Code

(no commit message)
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Ukrainian translation of Inkscape.
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 # Copyright (C) 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
7 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005.
9 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: uk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-01-28 13:45+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-03-02 01:15+0200\n"
16 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
25 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
26 msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
29 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
30 msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
32 #: ../src/arc-context.cpp:302
33 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
34 msgstr ""
35 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
36 "дуги/сегмента"
38 #: ../src/arc-context.cpp:303 ../src/rect-context.cpp:345
39 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
40 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
42 #: ../src/arc-context.cpp:450
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
46 "to draw around the starting point"
47 msgstr ""
48 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з <b>Shift</b> "
49 "малює навколо початкової точки"
51 #: ../src/arc-context.cpp:452
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
55 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
56 msgstr ""
57 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> малює коло або еліпс з "
58 "цілим відношенням півосей; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
60 #: ../src/arc-context.cpp:471
61 msgid "Create ellipse"
62 msgstr "Створити еліпс"
64 #: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420
65 #: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434
66 #: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448
67 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
68 msgstr "Зміна перспективи (кута між лініями перспективи)"
70 #. status text
71 #: ../src/box3d-context.cpp:604
72 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
73 msgstr ""
74 "<b>Просторовий об’єкт</b>; утримування <b>Shift</b> витягуватиме об’єкт "
75 "вздовж осі Z"
77 #: ../src/box3d-context.cpp:628
78 msgid "Create 3D box"
79 msgstr "Створити тривимірний об’єкт"
81 #: ../src/box3d.cpp:315
82 msgid "<b>3D Box</b>"
83 msgstr "<b>Просторовий об’єкт</b>"
85 #: ../src/connector-context.cpp:524
86 msgid "Creating new connector"
87 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
89 #: ../src/connector-context.cpp:756
90 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
91 msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано."
93 #: ../src/connector-context.cpp:804
94 msgid "Reroute connector"
95 msgstr "Змінити напрямок з'єднання"
97 #. Flush pending updates
98 #: ../src/connector-context.cpp:968
99 msgid "Create connector"
100 msgstr "Створити лінію з'єднання"
102 #: ../src/connector-context.cpp:992
103 msgid "Finishing connector"
104 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
106 #: ../src/connector-context.cpp:1135
107 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
108 msgstr ""
109 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
110 "лінії"
112 #: ../src/connector-context.cpp:1208
113 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
114 msgstr ""
115 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок "
116 "з'єднання або з'єднання з новими фігурами"
118 #: ../src/connector-context.cpp:1320
119 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
120 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
122 #: ../src/connector-context.cpp:1325 ../src/widgets/toolbox.cpp:6969
123 msgid "Make connectors avoid selected objects"
124 msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
126 #: ../src/connector-context.cpp:1326 ../src/widgets/toolbox.cpp:6979
127 msgid "Make connectors ignore selected objects"
128 msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти"
130 #: ../src/context-fns.cpp:37 ../src/context-fns.cpp:66
131 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
132 msgstr ""
133 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
134 "можливість креслити у ньому."
136 #: ../src/context-fns.cpp:43 ../src/context-fns.cpp:72
137 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
138 msgstr ""
139 "<b>Поточний рівень - зафіксований</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
140 "креслити у ньому."
142 #: ../src/desktop.cpp:820
143 msgid "No previous zoom."
144 msgstr "Немає попереднього масштабу."
146 #: ../src/desktop.cpp:845
147 msgid "No next zoom."
148 msgstr "Немає наступного масштабу."
150 #: ../src/desktop-events.cpp:178
151 msgid "Create guide"
152 msgstr "Створити напрямну"
154 #: ../src/desktop-events.cpp:236 ../src/desktop-events.cpp:358
155 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:125
156 msgid "Delete guide"
157 msgstr "Вилучити напрямну"
159 #: ../src/desktop-events.cpp:351
160 msgid "Move guide"
161 msgstr "Пересунути напрямну"
163 #: ../src/desktop-events.cpp:374
164 #, c-format
165 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
166 msgstr "<b>Напрямна</b>: %s"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:159
169 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
170 msgstr "<small>Нічого не виділено.</small>"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:165
173 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
174 msgstr "<small>Виділено більше ніж один об'єкт.</small>"
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:172
177 #, c-format
178 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
179 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:177
182 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
183 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980
186 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
187 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1002
190 msgid "Unclump tiled clones"
191 msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів"
193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1032
194 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
195 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід вилучити."
197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1055
198 msgid "Delete tiled clones"
199 msgstr "Вилучити мозаїку з клонів"
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1101 ../src/selection-chemistry.cpp:1875
202 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
203 msgstr "Виділіть <b>об'єкт</b> для клонування."
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1107
206 msgid ""
207 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
208 "group</b>."
209 msgstr ""
210 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
211 "b>."
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1116
214 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
215 msgstr "<small>Створення мозаїчних клонів...</small>"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1519
218 msgid "Create tiled clones"
219 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
222 msgid "<small>Per row:</small>"
223 msgstr "<small>У рядку:</small>"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
226 msgid "<small>Per column:</small>"
227 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731
230 msgid "<small>Randomize:</small>"
231 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
234 msgid "_Symmetry"
235 msgstr "Си_метрія"
237 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
238 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
239 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
240 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
241 #.
242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
243 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
244 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
246 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
248 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
249 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
252 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
253 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
256 msgid "<b>PM</b>: reflection"
257 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
259 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
260 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
262 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
263 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
266 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
267 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
270 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
271 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
274 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
275 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
278 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
279 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
282 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
283 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
286 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
287 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
290 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
291 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
294 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
295 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
298 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
299 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
302 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
303 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1927
306 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
307 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1928
310 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
311 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
314 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
315 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
318 msgid "S_hift"
319 msgstr "Зс_ув"
321 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1967
323 #, no-c-format
324 msgid "<b>Shift X:</b>"
325 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975
328 #, no-c-format
329 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
330 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
333 #, no-c-format
334 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
335 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1990
338 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
339 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
341 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000
343 #, no-c-format
344 msgid "<b>Shift Y:</b>"
345 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
348 #, no-c-format
349 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
350 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
353 #, no-c-format
354 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
355 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023
358 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
359 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
362 msgid "<b>Exponent:</b>"
363 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
366 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
367 msgstr ""
368 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
369 "розходження (>1)"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
372 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
373 msgstr ""
374 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
375 "чи розходження (>1)"
377 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2053 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2300 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
381 msgid "<small>Alternate:</small>"
382 msgstr "<small>Чергування:</small>"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2059
385 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
386 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
389 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
390 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
392 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
395 msgid "<small>Cumulate:</small>"
396 msgstr "<small>Накопичувати:</small>"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2077
399 msgid "Cumulate the shifts for each row"
400 msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082
403 msgid "Cumulate the shifts for each column"
404 msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика"
406 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
408 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
409 msgstr "<small>Виключити плитку:</small>"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095
412 msgid "Exclude tile height in shift"
413 msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
416 msgid "Exclude tile width in shift"
417 msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109
420 msgid "Sc_ale"
421 msgstr "Мас_штабувати"
423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2117
424 msgid "<b>Scale X:</b>"
425 msgstr "<b>Масштаб X:</b>"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2125
428 #, no-c-format
429 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
430 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
433 #, no-c-format
434 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
435 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
438 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
439 msgstr "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148
442 msgid "<b>Scale Y:</b>"
443 msgstr "<b>Масштаб Y:</b>"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2156
446 #, no-c-format
447 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
448 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164
451 #, no-c-format
452 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
453 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
456 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
457 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
460 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
461 msgstr ""
462 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
463 "розходження (>1)"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193
466 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
467 msgstr ""
468 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
469 "чи розходження (>1)"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201
472 msgid "<b>Base:</b>"
473 msgstr "<b>Базис:</b>"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215
476 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
477 msgstr ""
478 "Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи "
479 "розходження (>1)"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2229
482 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
483 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
486 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
487 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2247
490 msgid "Cumulate the scales for each row"
491 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
494 msgid "Cumulate the scales for each column"
495 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2261
498 msgid "_Rotation"
499 msgstr "_Обертання"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
502 msgid "<b>Angle:</b>"
503 msgstr "<b>Кут:</b>"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2277
506 #, no-c-format
507 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
508 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285
511 #, no-c-format
512 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
513 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2292
516 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
517 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
520 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
521 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
524 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
525 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
528 msgid "Cumulate the rotation for each row"
529 msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2329
532 msgid "Cumulate the rotation for each column"
533 msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338
536 msgid "_Blur & opacity"
537 msgstr "_Розмиття та непрозорість"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
540 msgid "<b>Blur:</b>"
541 msgstr "<b>Розмиття</b>"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
544 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
545 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361
548 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
549 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368
552 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
553 msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2382
556 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
557 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2387
560 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
561 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396
564 msgid "<b>Fade out:</b>"
565 msgstr "<b>Згасання:</b>"
567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
568 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
569 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
572 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
573 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
576 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
577 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2431
580 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
581 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2436
584 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
585 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
588 msgid "Co_lor"
589 msgstr "_Колір"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
592 msgid "Initial color: "
593 msgstr "Початковий колір:"
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2453
596 msgid "Initial color of tiled clones"
597 msgstr "Початковий колір для клонів"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2453
600 msgid ""
601 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
602 "stroke)"
603 msgstr ""
604 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
605 "заповнення чи штрих)"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
608 msgid "<b>H:</b>"
609 msgstr "<b>В:</b>"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
612 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
613 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
616 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
617 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2489
620 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
621 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
624 msgid "<b>S:</b>"
625 msgstr "<b>Н:</b>"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505
628 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
629 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512
632 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
633 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2519
636 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
637 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527
640 msgid "<b>L:</b>"
641 msgstr "<b>О:</b>"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2534
644 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
645 msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
648 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
649 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2548
652 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
653 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
656 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
657 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2567
660 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
661 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2575
664 msgid "_Trace"
665 msgstr "_Векторизувати растр"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
668 msgid "Trace the drawing under the tiles"
669 msgstr "Векторизувати область за плитками"
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2586
672 msgid ""
673 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
674 "apply it to the clone"
675 msgstr "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
678 msgid "1. Pick from the drawing:"
679 msgstr "1. Взяти значення:"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2611 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2758
682 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
683 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
684 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
685 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
686 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
687 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
688 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
689 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
690 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
691 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
692 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
693 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
694 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
695 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
696 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
697 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
698 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
699 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
700 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
701 msgid "Color"
702 msgstr "Колір"
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612
705 msgid "Pick the visible color and opacity"
706 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2768
709 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
710 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
711 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4328
713 msgid "Opacity"
714 msgstr "Непрозорість"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620
717 msgid "Pick the total accumulated opacity"
718 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2627
721 msgid "R"
722 msgstr "R"
724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
725 msgid "Pick the Red component of the color"
726 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2635
729 msgid "G"
730 msgstr "G"
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636
733 msgid "Pick the Green component of the color"
734 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
737 msgid "B"
738 msgstr "B"
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
741 msgid "Pick the Blue component of the color"
742 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
744 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
745 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
747 msgid "clonetiler|H"
748 msgstr "H"
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
751 msgid "Pick the hue of the color"
752 msgstr "Взяти відтінок кольору"
754 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
755 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
757 msgid "clonetiler|S"
758 msgstr "S"
760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
761 msgid "Pick the saturation of the color"
762 msgstr "Взяти насиченість кольору"
764 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
765 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2673
767 msgid "clonetiler|L"
768 msgstr "L"
770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
771 msgid "Pick the lightness of the color"
772 msgstr "Взяти яскравість кольору"
774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2684
775 msgid "2. Tweak the picked value:"
776 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2694
779 msgid "Gamma-correct:"
780 msgstr "Гамма-корекція:"
782 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699
783 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
784 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
786 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2706
787 msgid "Randomize:"
788 msgstr "Випадково:"
790 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711
791 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
792 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
794 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
795 msgid "Invert:"
796 msgstr "Інвертувати:"
798 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2722
799 msgid "Invert the picked value"
800 msgstr "Інвертувати взяте значення"
802 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
803 msgid "3. Apply the value to the clones':"
804 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
806 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
807 msgid "Presence"
808 msgstr "Наявність"
810 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
811 msgid ""
812 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
813 "that point"
814 msgstr "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
817 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
818 msgid "Size"
819 msgstr "Розмір"
821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
822 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
823 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2761
826 msgid ""
827 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
828 "or stroke)"
829 msgstr ""
830 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
831 "мати власний колір чи штрих)"
833 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2771
834 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
835 msgstr "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
837 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
838 msgid "How many rows in the tiling"
839 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
841 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2818
842 msgid "How many columns in the tiling"
843 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2848
846 msgid "Width of the rectangle to be filled"
847 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2873
850 msgid "Height of the rectangle to be filled"
851 msgstr "Висота області, що заповнюється"
853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2888
854 msgid "Rows, columns: "
855 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2889
858 msgid "Create the specified number of rows and columns"
859 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
862 msgid "Width, height: "
863 msgstr "Ширина, висота: "
865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2899
866 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
867 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2915
870 msgid "Use saved size and position of the tile"
871 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2918
874 msgid ""
875 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
876 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
877 msgstr ""
878 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
879 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2942
882 msgid " <b>_Create</b> "
883 msgstr "<b>_Створити</b> "
885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2944
886 msgid "Create and tile the clones of the selection"
887 msgstr "Створити мозаїку з клонів виділеної ділянки"
889 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
890 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
891 #. diagrams on the left in the following screenshot:
892 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
893 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
894 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2959
895 msgid " _Unclump "
896 msgstr "_Розгрупувати"
898 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2960
899 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
900 msgstr "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
902 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2966
903 msgid " Re_move "
904 msgstr " В_илучити "
906 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2967
907 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
908 msgstr ""
909 "Вилучити існуючі мозаїчні клони виділеного об'єкту (лише нащадків одного "
910 "об'єкту)"
912 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2983
913 msgid " R_eset "
914 msgstr "С_кинути "
916 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2985
918 msgid ""
919 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
920 "to zero"
921 msgstr ""
922 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
923 "нуль"
925 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
926 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
927 msgid "none"
928 msgstr "немає"
930 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2604
931 msgid "_Page"
932 msgstr "_Сторінка"
934 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2608
935 msgid "_Drawing"
936 msgstr "_Малюнок"
938 #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2610
939 msgid "_Selection"
940 msgstr "Виді_лене"
942 #: ../src/dialogs/export.cpp:139
943 msgid "_Custom"
944 msgstr "_Особливе"
946 #: ../src/dialogs/export.cpp:264
947 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
948 msgstr "<big><b>Експортувати ділянку</b></big>"
950 #: ../src/dialogs/export.cpp:278
951 msgid "Units:"
952 msgstr "Одиниці:"
954 #: ../src/dialogs/export.cpp:306
955 msgid "_x0:"
956 msgstr "_x0:"
958 #: ../src/dialogs/export.cpp:311
959 msgid "x_1:"
960 msgstr "x_1:"
962 #: ../src/dialogs/export.cpp:316
963 msgid "Wid_th:"
964 msgstr "Ши_рина:"
966 #: ../src/dialogs/export.cpp:322
967 msgid "_y0:"
968 msgstr "_y0:"
970 #: ../src/dialogs/export.cpp:327
971 msgid "y_1:"
972 msgstr "y_1:"
974 #: ../src/dialogs/export.cpp:332
975 msgid "Hei_ght:"
976 msgstr "Ви_сота:"
978 #: ../src/dialogs/export.cpp:464
979 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
980 msgstr "<big><b>Розмір зображення</b></big>"
982 #: ../src/dialogs/export.cpp:477 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
983 msgid "_Width:"
984 msgstr "_Ширина:"
986 #: ../src/dialogs/export.cpp:477 ../src/dialogs/export.cpp:491
987 msgid "pixels at"
988 msgstr "точок"
990 #: ../src/dialogs/export.cpp:485
991 msgid "dp_i"
992 msgstr "dp_i"
994 #: ../src/dialogs/export.cpp:491 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
995 msgid "_Height:"
996 msgstr "_Висота:"
998 #: ../src/dialogs/export.cpp:502 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
1000 msgid "dpi"
1001 msgstr "dpi"
1003 #. true = has mnemonic
1004 #: ../src/dialogs/export.cpp:513
1005 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
1006 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
1008 #: ../src/dialogs/export.cpp:584
1009 msgid "_Browse..."
1010 msgstr "О_гляд..."
1012 #: ../src/dialogs/export.cpp:613
1013 msgid "Batch export all selected objects"
1014 msgstr "Пакетний експорт усіх виділених об'єктів"
1016 #: ../src/dialogs/export.cpp:617
1017 msgid ""
1018 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
1019 "(caution, overwrites without asking!)"
1020 msgstr ""
1021 "Експортувати кожен виділений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи "
1022 "підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без "
1023 "попередження!)"
1025 #: ../src/dialogs/export.cpp:625
1026 msgid "Hide _all except selected"
1027 msgstr "Сховати _все за винятком виділених"
1029 #: ../src/dialogs/export.cpp:629
1030 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1031 msgstr "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком виділених"
1033 #: ../src/dialogs/export.cpp:646
1034 msgid "_Export"
1035 msgstr "_Експорт"
1037 #: ../src/dialogs/export.cpp:650
1038 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1039 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
1041 #: ../src/dialogs/export.cpp:676
1042 #, c-format
1043 msgid "Batch export %d selected object"
1044 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
1045 msgstr[0] "Пакетний експорт %d виділеного об'єкта"
1046 msgstr[1] "Пакетний експорт %d виділених об'єктів"
1047 msgstr[2] "Пакетний експорт %d виділених об'єктів"
1049 #: ../src/dialogs/export.cpp:1007
1050 msgid "Export in progress"
1051 msgstr "Триває експорт"
1053 #: ../src/dialogs/export.cpp:1077
1054 #, c-format
1055 msgid "Exporting %d files"
1056 msgstr "Експортується %d файлів"
1058 #: ../src/dialogs/export.cpp:1117 ../src/dialogs/export.cpp:1190
1059 #, c-format
1060 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1061 msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n"
1063 #: ../src/dialogs/export.cpp:1146
1064 msgid "You have to enter a filename"
1065 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
1067 #: ../src/dialogs/export.cpp:1151
1068 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1069 msgstr "Недопустима область для експорту"
1071 #: ../src/dialogs/export.cpp:1160
1072 #, c-format
1073 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1074 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
1076 #: ../src/dialogs/export.cpp:1176
1077 #, c-format
1078 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1079 msgstr "Експорт %s (%lu x %lu)"
1081 #: ../src/dialogs/export.cpp:1297
1082 msgid "Select a filename for exporting"
1083 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
1085 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:281
1086 msgid "Change fill rule"
1087 msgstr "Зміна правила заповнення"
1089 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:321 ../src/dialogs/fill-style.cpp:395
1090 msgid "Set fill color"
1091 msgstr "Встановлення кольору заповнення"
1093 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:383 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
1094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:475
1095 msgid "Remove fill"
1096 msgstr "В_илучити заповнення"
1098 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:464
1099 msgid "Set gradient on fill"
1100 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
1102 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:511
1103 msgid "Set pattern on fill"
1104 msgstr "Встановлення візерунку для заповнення"
1106 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1107 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:526 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
1108 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:493
1110 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
1111 msgid "Unset fill"
1112 msgstr "Не заливати"
1114 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
1116 #, c-format
1117 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1118 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1119 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
1120 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
1121 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
1124 msgid "exact"
1125 msgstr "точна"
1127 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
1128 msgid "partial"
1129 msgstr "часткова"
1131 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
1132 msgid "No objects found"
1133 msgstr "Нічого не знайдено"
1135 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
1136 msgid "T_ype: "
1137 msgstr "Т_ип: "
1139 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
1140 msgid "Search in all object types"
1141 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
1143 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
1144 msgid "All types"
1145 msgstr "Усі типи"
1147 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1148 msgid "Search all shapes"
1149 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
1151 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1152 msgid "All shapes"
1153 msgstr "Усі фігури"
1155 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1156 msgid "Search rectangles"
1157 msgstr "Шукати прямокутники"
1159 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1160 msgid "Rectangles"
1161 msgstr "Прямокутники"
1163 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1164 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1165 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
1167 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1168 msgid "Ellipses"
1169 msgstr "Еліпси"
1171 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1172 msgid "Search stars and polygons"
1173 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
1175 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1176 msgid "Stars"
1177 msgstr "Зірки"
1179 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1180 msgid "Search spirals"
1181 msgstr "Шукати спіралі"
1183 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1184 msgid "Spirals"
1185 msgstr "Спіралі"
1187 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1188 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1189 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1190 msgid "Search paths, lines, polylines"
1191 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
1193 #. "name"
1194 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
1196 msgid "Paths"
1197 msgstr "Контури"
1199 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1200 msgid "Search text objects"
1201 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
1203 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1204 msgid "Texts"
1205 msgstr "Тексти"
1207 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1208 msgid "Search groups"
1209 msgstr "Шукати групи"
1211 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1212 msgid "Groups"
1213 msgstr "Групи"
1215 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1216 msgid "Search clones"
1217 msgstr "Шукати серед клонах"
1219 #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
1220 #: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1221 msgid "find|Clones"
1222 msgstr "Клони"
1224 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1225 msgid "Search images"
1226 msgstr "Шукати зображення"
1228 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1229 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1230 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1231 msgid "Images"
1232 msgstr "Зображення"
1234 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1235 msgid "Search offset objects"
1236 msgstr "Шукати серед розтяжок"
1238 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1239 msgid "Offsets"
1240 msgstr "Розтяжки"
1242 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
1243 msgid "_Text: "
1244 msgstr "_Текст:"
1246 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
1247 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1248 msgstr "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
1250 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1251 msgid "_ID: "
1252 msgstr "_ID: "
1254 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1255 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1256 msgstr "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
1258 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1259 msgid "_Style: "
1260 msgstr "_Стиль: "
1262 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1263 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1264 msgstr "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
1266 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1267 msgid "_Attribute: "
1268 msgstr "_Атрибут: "
1270 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1271 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1272 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
1274 #: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1275 msgid "Search in s_election"
1276 msgstr "Шукати у виді_леному"
1278 #: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1279 msgid "Limit search to the current selection"
1280 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
1282 #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1283 msgid "Search in current _layer"
1284 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
1286 #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1287 msgid "Limit search to the current layer"
1288 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
1290 #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1291 msgid "Include _hidden"
1292 msgstr "Включаючи _приховані"
1294 #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1295 msgid "Include hidden objects in search"
1296 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
1298 #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1299 msgid "Include l_ocked"
1300 msgstr "Включити _зафіксовані"
1302 #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1303 msgid "Include locked objects in search"
1304 msgstr "Включити в пошук зафіксовані об'єкти"
1306 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
1307 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
1308 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
1309 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
1310 msgid "_Clear"
1311 msgstr "О_чистити"
1313 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1314 msgid "Clear values"
1315 msgstr "Очистити значення"
1317 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
1318 msgid "_Find"
1319 msgstr "З_найти"
1321 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
1322 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1323 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
1325 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1326 msgid "Unit:"
1327 msgstr "Одиниця:"
1329 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:43
1330 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1331 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
1332 msgid "X:"
1333 msgstr "X:"
1335 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1336 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1337 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:1489
1338 msgid "Y:"
1339 msgstr "Y:"
1341 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1342 msgid "Angle (degrees):"
1343 msgstr "Кут (у градусах):"
1345 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1346 msgid "Rela_tive change"
1347 msgstr "Відно_сна зміна"
1349 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1350 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
1351 msgstr "Перемістити та/або обертати напрямну відносно поточної позиції"
1353 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:112
1354 msgid "Set guide properties"
1355 msgstr "Встановлення властивостей напрямних"
1357 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:151
1358 msgid "Guideline"
1359 msgstr "Напрямна"
1361 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:239
1362 #, c-format
1363 msgid "Guideline ID: %s"
1364 msgstr "Ідентифікатор напрямної: %s"
1366 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:245
1367 #, c-format
1368 msgid "Current: %s"
1369 msgstr "Поточний: %s"
1371 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:132
1372 #, c-format
1373 msgid "%d x %d"
1374 msgstr "%d x %d"
1376 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:180
1377 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
1378 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
1379 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1564
1380 msgid "Selection"
1381 msgstr "Виділене"
1383 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:182
1384 msgid "Selection only or whole document"
1385 msgstr "Або лише виділене, або весь документ"
1387 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
1388 msgid "Refresh the icons"
1389 msgstr "Оновити значки"
1391 #. Create the label for the object id
1392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:121
1393 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:335
1394 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:444
1395 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:451
1396 msgid "_Id"
1397 msgstr "_Id"
1399 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:130
1400 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1401 msgstr "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
1403 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1404 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:144 ../src/verbs.cpp:2467
1405 #: ../src/verbs.cpp:2473
1406 msgid "_Set"
1407 msgstr "_Встановити"
1409 #. Create the label for the object label
1410 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:153
1411 msgid "_Label"
1412 msgstr "_Позначка"
1414 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:162
1415 msgid "A freeform label for the object"
1416 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
1418 #. Create the label for the object title
1419 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:174
1420 msgid "_Title"
1421 msgstr "_Назва"
1423 #. Create the frame for the object description
1424 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:192
1425 msgid "_Description"
1426 msgstr "_Опис"
1428 #. Hide
1429 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
1430 msgid "_Hide"
1431 msgstr "С_ховати"
1433 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:224
1434 msgid "Check to make the object invisible"
1435 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
1437 #. Lock
1438 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1439 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
1440 msgid "L_ock"
1441 msgstr "За_мкнути"
1443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:234
1444 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1445 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до виділення"
1447 #. Create the frame for interactivity options
1448 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:244
1449 msgid "_Interactivity"
1450 msgstr "_Інтерактивність"
1452 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:318
1453 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:325
1454 msgid "Ref"
1455 msgstr "Ref"
1457 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1458 msgid "Lock object"
1459 msgstr "Замкнути об'єкт"
1461 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1462 msgid "Unlock object"
1463 msgstr "Відімкнути об'єкт"
1465 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:422
1466 msgid "Hide object"
1467 msgstr "Сховати об'єкт"
1469 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:422
1470 msgid "Unhide object"
1471 msgstr "Показати об'єкт"
1473 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:446
1474 msgid "Id invalid! "
1475 msgstr "Некоректний ідентифікатор!"
1477 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:448
1478 msgid "Id exists! "
1479 msgstr "Такий ідентифікатор вже є!"
1481 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:455
1482 msgid "Set object ID"
1483 msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкту"
1485 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:470
1486 msgid "Set object label"
1487 msgstr "Встановити мітку об'єкта"
1489 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:478
1490 msgid "Set object title"
1491 msgstr "Встановити назву об'єкта"
1493 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:488
1494 msgid "Set object description"
1495 msgstr "Встановити опис об'єкта"
1497 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:41
1498 msgid "Layer name:"
1499 msgstr "Назва шару:"
1501 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:109
1502 msgid "Add layer"
1503 msgstr "Додавання шару"
1505 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:147
1506 msgid "Above current"
1507 msgstr "Над поточним"
1509 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:151
1510 msgid "Below current"
1511 msgstr "Під поточним"
1513 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:154
1514 msgid "As sublayer of current"
1515 msgstr "Як підшар поточного"
1517 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:158
1518 msgid "Position:"
1519 msgstr "Розміщення:"
1521 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:176
1522 msgid "Rename Layer"
1523 msgstr "Перейменування шару"
1525 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:179
1526 msgid "_Rename"
1527 msgstr "Пере_йменувати"
1529 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:189
1530 msgid "Rename layer"
1531 msgstr "Перейменувати Шар"
1533 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1534 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:191
1535 msgid "Renamed layer"
1536 msgstr "Шар перейменовано"
1538 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1539 msgid "Add Layer"
1540 msgstr "Додавання шару"
1542 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1543 msgid "_Add"
1544 msgstr "_Додати"
1546 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:219
1547 msgid "New layer created."
1548 msgstr "Новий шар створено."
1550 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:494 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1551 msgid "Unhide layer"
1552 msgstr "Показати шар"
1554 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:494 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1555 msgid "Hide layer"
1556 msgstr "Сховати шар"
1558 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:505 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1559 msgid "Lock layer"
1560 msgstr "Замкнути шар"
1562 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:505 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1563 msgid "Unlock layer"
1564 msgstr "Розімкнути шар"
1566 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:646
1567 msgid "Layers"
1568 msgstr "Шари"
1570 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:655
1571 msgid "New"
1572 msgstr "Створити"
1574 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:660 ../share/extensions/restack.inx.h:16
1575 msgid "Top"
1576 msgstr "Згори"
1578 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:666
1579 msgid "Up"
1580 msgstr "Догори"
1582 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:672
1583 msgid "Dn"
1584 msgstr "Вниз"
1586 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:678
1587 msgid "Bot"
1588 msgstr "Низ"
1590 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:688
1591 msgid "X"
1592 msgstr "X"
1594 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
1595 msgid "Href:"
1596 msgstr "Href:"
1598 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1599 msgid "Target:"
1600 msgstr "Target:"
1602 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1603 msgid "Type:"
1604 msgstr "Тип:"
1606 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1607 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1608 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1609 msgid "Role:"
1610 msgstr "Role:"
1612 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1613 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1614 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1615 msgid "Arcrole:"
1616 msgstr "Arcrole:"
1618 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1619 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1620 msgid "Title:"
1621 msgstr "Заголовок:"
1623 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1624 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
1625 msgid "Show:"
1626 msgstr "Показ:"
1628 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1629 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46
1630 msgid "Actuate:"
1631 msgstr "Actuate:"
1633 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
1634 msgid "URL:"
1635 msgstr "URL:"
1637 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1638 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 ../src/widgets/toolbox.cpp:4126
1639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4717 ../src/widgets/toolbox.cpp:5736
1640 msgid "Width:"
1641 msgstr "Ширина:"
1643 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
1644 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:63
1645 msgid "Height:"
1646 msgstr "Висота:"
1648 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:107
1649 #, c-format
1650 msgid "%s Properties"
1651 msgstr "Властивості %s"
1653 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:172
1654 msgid "CC Attribution"
1655 msgstr "CC Attribution"
1657 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:177
1658 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1659 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1661 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:182
1662 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1663 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1665 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:187
1666 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1667 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1669 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:192
1670 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1671 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1673 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:197
1674 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1675 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1677 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:202
1678 msgid "Public Domain"
1679 msgstr "Для суспільного використання"
1681 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:207
1682 msgid "FreeArt"
1683 msgstr "FreeArt"
1685 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:212
1686 msgid "Open Font License"
1687 msgstr "Ліцензія Open Font"
1689 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:229
1690 msgid "Title"
1691 msgstr "Назва"
1693 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:230
1694 msgid "Name by which this document is formally known."
1695 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
1697 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:232
1698 msgid "Date"
1699 msgstr "Дата"
1701 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:233
1702 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1703 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документа (РРРР-ММ-ДД)."
1705 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:235
1706 msgid "Format"
1707 msgstr "Формат"
1709 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:236
1710 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1711 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документа (MIME-тип)."
1713 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
1714 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:238 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1715 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
1716 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
1717 msgid "Type"
1718 msgstr "Тип"
1720 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1721 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1722 msgstr "Тип документа (тип DCMI)"
1724 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1725 msgid "Creator"
1726 msgstr "Автор"
1728 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1729 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1730 msgstr "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документа."
1732 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1733 msgid "Rights"
1734 msgstr "Права"
1736 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1737 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1738 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
1740 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1741 msgid "Publisher"
1742 msgstr "Видавець"
1744 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1745 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1746 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документа."
1748 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1749 msgid "Identifier"
1750 msgstr "Ідентифікатор"
1752 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1753 msgid "Unique URI to reference this document."
1754 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
1756 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392
1757 msgid "Source"
1758 msgstr "Джерело"
1760 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1761 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1762 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документа."
1764 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1765 msgid "Relation"
1766 msgstr "Суміжний"
1768 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1769 msgid "Unique URI to a related document."
1770 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документа."
1772 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1773 msgid "Language"
1774 msgstr "Мова"
1776 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1777 msgid ""
1778 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1779 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1780 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтеґами (наприклад, uk-UA)"
1782 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1783 msgid "Keywords"
1784 msgstr "Ключові слова"
1786 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1787 msgid ""
1788 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1789 "classifications."
1790 msgstr "Опис теми цього документа списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
1792 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1793 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1794 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1795 msgid "Coverage"
1796 msgstr "Висвітлення"
1798 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1799 msgid "Extent or scope of this document."
1800 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документа."
1802 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:218
1803 msgid "Description"
1804 msgstr "Опис"
1806 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1807 msgid "A short account of the content of this document."
1808 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
1810 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1811 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1812 msgid "Contributors"
1813 msgstr "Співавтори"
1815 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1816 msgid ""
1817 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1818 "this document."
1819 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документа. "
1821 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1822 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1823 msgid "URI"
1824 msgstr "URI"
1826 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1827 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1828 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1829 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документа."
1831 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1832 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1833 msgid "Fragment"
1834 msgstr "Фрагмент"
1836 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1837 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1838 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
1840 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1841 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:158
1842 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:765 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:517
1843 msgid "Set attribute"
1844 msgstr "Встановити атрибут"
1846 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:286 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:345
1847 msgid "Set stroke color"
1848 msgstr "Встановлення кольору штрихів"
1850 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:336 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
1851 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:484
1852 msgid "Remove stroke"
1853 msgstr "Вилучити штрих"
1855 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:397
1856 msgid "Set gradient on stroke"
1857 msgstr "Створити градієнт у штриху"
1859 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:441
1860 msgid "Set pattern on stroke"
1861 msgstr "Додати візерунок до штриха"
1863 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:462 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
1864 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1865 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:509
1866 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
1867 msgid "Unset stroke"
1868 msgstr "Зняття штриха"
1870 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/filter-enums.cpp:95
1871 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
1872 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
1873 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:467
1874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
1875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
1876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
1877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122 ../src/verbs.cpp:2216
1878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889 ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1879 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
1880 msgid "None"
1881 msgstr "немає"
1883 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:820 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
1884 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
1885 msgid "No document selected"
1886 msgstr "Документ не вибрано"
1888 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:904
1889 msgid "Set markers"
1890 msgstr "Встановити маркери"
1892 #. Stroke width
1893 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
1894 msgid "StrokeWidth|Width:"
1895 msgstr "Товщина:"
1897 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1898 msgid "Stroke width"
1899 msgstr "Товщина штриха"
1901 #. Join type
1902 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1903 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1904 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1115
1905 msgid "Join:"
1906 msgstr "З'єднання:"
1908 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1909 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1910 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1911 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1912 msgid "Miter join"
1913 msgstr "Гостре"
1915 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1916 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1917 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1918 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1135
1919 msgid "Round join"
1920 msgstr "Округлене"
1922 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1923 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1924 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1925 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1143
1926 msgid "Bevel join"
1927 msgstr "Фасочне"
1929 #. Miterlimit
1930 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1931 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1932 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1933 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1934 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1935 #. when they become too long.
1936 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1154
1937 msgid "Miter limit:"
1938 msgstr "Межа вістря:"
1940 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1162
1941 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1942 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
1944 #. Cap type
1945 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1946 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1947 msgid "Cap:"
1948 msgstr "Закінчення:"
1950 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1951 #. of the line; the ends of the line are square
1952 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1185
1953 msgid "Butt cap"
1954 msgstr "Плоскі"
1956 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1957 #. line; the ends of the line are rounded
1958 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1192
1959 msgid "Round cap"
1960 msgstr "Округлені"
1962 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1963 #. line; the ends of the line are square
1964 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1199
1965 msgid "Square cap"
1966 msgstr "Квадратні"
1968 #. Dash
1969 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1970 msgid "Dashes:"
1971 msgstr "Пунктир:"
1973 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1974 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1975 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1222
1976 msgid "Start Markers:"
1977 msgstr "Початкові маркери:"
1979 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1224
1980 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
1981 msgstr "Початкові маркери малюються на першому вузлі контуру або форми"
1983 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1233
1984 msgid "Mid Markers:"
1985 msgstr "Серединні маркери:"
1987 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1235
1988 msgid ""
1989 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
1990 "last nodes"
1991 msgstr "Серединні маркери малюються на кожному вузлі контуру або форми окрім першого і останнього вузлів"
1993 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244
1994 msgid "End Markers:"
1995 msgstr "Кінцеві маркери:"
1997 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1246
1998 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
1999 msgstr "Кінцеві маркери малюються на останньому вузлі контуру або форми"
2001 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1569 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1665
2002 msgid "Set stroke style"
2003 msgstr "Встановлення стилю штриха"
2005 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:263
2006 #, c-format
2007 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
2008 msgstr "Колір: <b>%s</b>; <b>Клацання</b> встановить колір заповнення, <b>Shift+Клацання</b> встановить колір штриха"
2010 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
2011 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:313
2012 msgid "Set fill"
2013 msgstr "Встановлення заливання"
2015 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
2016 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:321
2017 msgid "Set stroke"
2018 msgstr "Встановлення штриха"
2020 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:540
2021 msgid "Change color definition"
2022 msgstr "Зміна визначення кольору"
2024 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:696
2025 msgid "Remove stroke color"
2026 msgstr "Вилучити колір штриха"
2028 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:696
2029 msgid "Remove fill color"
2030 msgstr "Вилучити колір заповнення"
2032 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:699
2033 msgid "Set stroke color from swatch"
2034 msgstr "Встановити колір штриха зі зразків"
2036 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:699
2037 msgid "Set fill color from swatch"
2038 msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків"
2040 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:1016
2041 #, c-format
2042 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
2043 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
2045 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
2046 msgid "Font"
2047 msgstr "Шрифт"
2049 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
2050 msgid "Layout"
2051 msgstr "Розташування"
2053 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
2054 msgid "Align lines left"
2055 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
2057 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
2058 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
2059 msgid "Center lines"
2060 msgstr "Центрувати рядки"
2062 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
2063 msgid "Align lines right"
2064 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
2066 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
2067 msgid "Justify lines"
2068 msgstr "Вирівнювання рядків"
2070 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6774
2071 msgid "Horizontal text"
2072 msgstr "Горизонтальний текст"
2074 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6786
2075 msgid "Vertical text"
2076 msgstr "Вертикальний текст"
2078 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
2079 msgid "Line spacing:"
2080 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
2082 #. Text
2083 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67
2084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2503
2085 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
2086 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
2087 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
2088 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2089 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2090 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2091 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
2092 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2093 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2094 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2095 msgid "Text"
2096 msgstr "Текст"
2098 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
2099 msgid "Set as default"
2100 msgstr "Зберегти типовим"
2102 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1479
2103 msgid "Set text style"
2104 msgstr "Встановити стиль тексту"
2106 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:157
2107 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2108 msgstr ""
2109 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
2110 "порядок."
2112 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:168
2113 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2114 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
2116 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:172
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2120 "commit changes."
2121 msgstr ""
2122 "Виділено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
2123 "редагування."
2125 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:268
2126 msgid "Drag to reorder nodes"
2127 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
2129 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:288
2130 msgid "New element node"
2131 msgstr "Створити вузол елемента"
2133 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:310
2134 msgid "New text node"
2135 msgstr "Створити вузол з текстом"
2137 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:331 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2138 #: ../src/nodepath.cpp:2231
2139 msgid "Duplicate node"
2140 msgstr "Дублювати вузол"
2142 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:352 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2143 #: ../src/nodepath.cpp:3511 ../src/widgets/toolbox.cpp:1299
2144 msgid "Delete node"
2145 msgstr "Вилучити вузол"
2147 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1576
2148 msgid "Unindent node"
2149 msgstr "Перемістити до кореня"
2151 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:383 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1555
2152 msgid "Indent node"
2153 msgstr "Перемістити від кореня"
2155 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:395 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1508
2156 msgid "Raise node"
2157 msgstr "Підняти вузол"
2159 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:407 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1525
2160 msgid "Lower node"
2161 msgstr "Опустити вузол"
2163 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:452 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2164 msgid "Delete attribute"
2165 msgstr "Вилучити атрибут"
2167 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2168 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:497
2169 msgid "Attribute name"
2170 msgstr "Назва атрибута"
2172 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2173 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:519
2174 msgid "Set"
2175 msgstr "Встановити"
2177 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2178 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:542
2179 msgid "Attribute value"
2180 msgstr "Значення атрибута"
2182 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:879
2183 msgid "Drag XML subtree"
2184 msgstr "Перетягування піддерева XML"
2186 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1316
2187 msgid "New element node..."
2188 msgstr "Створити новий вузол..."
2190 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1338
2191 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
2192 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
2193 msgid "Cancel"
2194 msgstr "Скасувати"
2196 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1346
2197 msgid "Create"
2198 msgstr "Створити"
2200 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2201 msgid "Create new element node"
2202 msgstr "Створити вузол елемента"
2204 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2205 msgid "Create new text node"
2206 msgstr "Створити вузол з текстом"
2208 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1478
2209 msgid "Change attribute"
2210 msgstr "Змінити атрибут"
2212 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:391 ../src/display/canvas-grid.cpp:656
2213 msgid "Grid _units:"
2214 msgstr "О_диниці сітки:"
2216 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
2217 msgid "_Origin X:"
2218 msgstr "_Початок по X:"
2220 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
2221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961
2222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
2223 msgid "X coordinate of grid origin"
2224 msgstr "Координата X початку сітки"
2226 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2227 msgid "O_rigin Y:"
2228 msgstr "П_очаток по Y:"
2230 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
2232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
2233 msgid "Y coordinate of grid origin"
2234 msgstr "Координата Y початку сітки"
2236 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397 ../src/display/canvas-grid.cpp:664
2237 msgid "Spacing _Y:"
2238 msgstr "Інтервал по _Y:"
2240 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397
2241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
2242 msgid "Base length of z-axis"
2243 msgstr "Базова довжина вісі z"
2245 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399
2246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
2247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
2248 msgid "Angle X:"
2249 msgstr "Кут X:"
2251 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399
2252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
2253 msgid "Angle of x-axis"
2254 msgstr "Кут вісі x"
2256 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401
2257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989
2258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
2259 msgid "Angle Z:"
2260 msgstr "Кут Z:"
2262 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401
2263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989
2264 msgid "Angle of z-axis"
2265 msgstr "Кут вісі z"
2267 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2268 msgid "Grid line _color:"
2269 msgstr "_Колір ліній сітки:"
2271 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2272 msgid "Grid line color"
2273 msgstr "Колір ліній сітки"
2275 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2276 msgid "Color of grid lines"
2277 msgstr "Колір ліній сітки"
2279 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
2280 msgid "Ma_jor grid line color:"
2281 msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:"
2283 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
2284 msgid "Major grid line color"
2285 msgstr "Колір основної лінії сітки"
2287 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:411 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
2288 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2289 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
2291 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2292 msgid "_Major grid line every:"
2293 msgstr "Осно_вна лінія через кожні:"
2295 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2296 msgid "lines"
2297 msgstr "ліній"
2299 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
2300 msgid "Rectangular grid"
2301 msgstr "Прямокутна сітка"
2303 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2304 msgid "Axonometric grid"
2305 msgstr "Аксонометрична сітка"
2307 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
2308 msgid "Create new grid"
2309 msgstr "Створити нову сітку"
2311 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
2312 msgid "_Enabled"
2313 msgstr "_Увімкнено"
2315 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
2316 msgid ""
2317 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2318 "grids."
2319 msgstr ""
2320 "Визначає чи будуть об’єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути "
2321 "увімкнено для невидимої сітки."
2323 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:328
2324 msgid "_Visible"
2325 msgstr "_Видимість"
2327 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
2328 msgid ""
2329 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2330 "to invisible grids."
2331 msgstr ""
2332 "Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об’єкти, як і раніше, буде "
2333 "прив’язано до невидимої сітки."
2335 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
2336 msgid "Spacing _X:"
2337 msgstr "Інтервал по _X:"
2339 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
2340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
2341 msgid "Distance between vertical grid lines"
2342 msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки"
2344 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:664
2345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
2346 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2347 msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки"
2349 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
2350 msgid "_Show dots instead of lines"
2351 msgstr "_Відображати точки замість ліній"
2353 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:698
2354 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2355 msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки"
2357 #: ../src/document.cpp:446
2358 #, c-format
2359 msgid "New document %d"
2360 msgstr "Новий документ %d"
2362 #: ../src/document.cpp:478
2363 #, c-format
2364 msgid "Memory document %d"
2365 msgstr "Документ у пам'яті %d"
2367 #: ../src/document.cpp:644
2368 #, c-format
2369 msgid "Unnamed document %d"
2370 msgstr "Документ без назви %d"
2372 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2373 #: ../src/draw-context.cpp:576
2374 msgid "Path is closed."
2375 msgstr "Контур закритий."
2377 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2378 #: ../src/draw-context.cpp:591
2379 msgid "Closing path."
2380 msgstr "Закривається контур."
2382 #: ../src/draw-context.cpp:701
2383 msgid "Draw path"
2384 msgstr "Малювання контуру"
2386 #: ../src/draw-context.cpp:861
2387 msgid "Creating single dot"
2388 msgstr "Створення одиночної точки"
2390 #: ../src/draw-context.cpp:862
2391 msgid "Create single dot"
2392 msgstr "Створити одиночну точку"
2394 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2395 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2396 #: ../src/dropper-context.cpp:291
2397 #, c-format
2398 msgid " alpha %.3g"
2399 msgstr " альфа %.3g"
2401 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2402 #: ../src/dropper-context.cpp:293
2403 #, c-format
2404 msgid ", averaged with radius %d"
2405 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
2407 #: ../src/dropper-context.cpp:293
2408 #, c-format
2409 msgid " under cursor"
2410 msgstr " під курсором"
2412 #. message, to show in the statusbar
2413 #: ../src/dropper-context.cpp:295
2414 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2415 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
2417 #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
2418 msgid ""
2419 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2420 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2421 "to copy the color under mouse to clipboard"
2422 msgstr ""
2423 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
2424 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
2425 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
2426 "колір під курсором."
2428 #: ../src/dropper-context.cpp:328
2429 msgid "Set picked color"
2430 msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
2432 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:616
2433 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2434 msgstr ""
2435 "<b>Виділено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної "
2436 "<b>Ctrl</b>"
2438 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:618
2439 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2440 msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>"
2442 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:753
2443 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2444 msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>"
2446 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:753
2447 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2448 msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром"
2450 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:756
2451 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2452 msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного штриху"
2454 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1045
2455 msgid "Draw calligraphic stroke"
2456 msgstr "Створити каліграфічний штрих"
2458 #: ../src/eraser-context.cpp:528
2459 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
2460 msgstr "<b>Малювання</b> штриха гумки"
2462 #: ../src/eraser-context.cpp:831
2463 msgid "Draw eraser stroke"
2464 msgstr "Намалювати штрих гумкою"
2466 #: ../src/event-context.cpp:609
2467 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2468 msgstr "<b>Пробіл+перетягування мишею</b> для переміщення полотна"
2470 #: ../src/event-log.cpp:37
2471 msgid "[Unchanged]"
2472 msgstr "(Не змінено)"
2474 #. Edit
2475 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2253
2476 msgid "_Undo"
2477 msgstr "В_ернути"
2479 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2255
2480 msgid "_Redo"
2481 msgstr "Повт_орити"
2483 #: ../src/extension/dependency.cpp:261
2484 msgid "Dependency:"
2485 msgstr "Залежність:"
2487 #: ../src/extension/dependency.cpp:262
2488 msgid "  type: "
2489 msgstr "  тип: "
2491 #: ../src/extension/dependency.cpp:263
2492 msgid "  location: "
2493 msgstr "  розташування: "
2495 #: ../src/extension/dependency.cpp:264
2496 msgid "  string: "
2497 msgstr "  рядок: "
2499 #: ../src/extension/dependency.cpp:267
2500 msgid "  description: "
2501 msgstr "  опис: "
2503 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2504 msgid " (No preferences)"
2505 msgstr " (Немає уподобань)"
2507 #. This is some filler text, needs to change before relase
2508 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2509 msgid ""
2510 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2511 "span>\n"
2512 "\n"
2513 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2514 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2515 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2516 msgstr ""
2517 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
2518 "більше додатків.</span>\n"
2519 "\n"
2520 "Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний "
2521 "запуск, але ці додатки будуть недоступні.  Подробиці щодо цієї проблеми "
2522 "дивіться у файлі журналу помилок:"
2524 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
2525 msgid "Show dialog on startup"
2526 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
2528 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
2529 #, c-format
2530 msgid "'%s' working, please wait..."
2531 msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте..."
2533 #. static int i = 0;
2534 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2535 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2536 msgid ""
2537 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2538 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2539 msgstr ""
2540 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи "
2541 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
2543 #: ../src/extension/extension.cpp:255
2544 msgid "an ID was not defined for it."
2545 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
2547 #: ../src/extension/extension.cpp:259
2548 msgid "there was no name defined for it."
2549 msgstr "для нього не вказано назви."
2551 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2552 msgid "the XML description of it got lost."
2553 msgstr "втрачено його XML опис."
2555 #: ../src/extension/extension.cpp:267
2556 msgid "no implementation was defined for the extension."
2557 msgstr "для додатку не вказано реалізацію."
2559 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2560 #: ../src/extension/extension.cpp:274
2561 msgid "a dependency was not met."
2562 msgstr "залежність не було задоволено."
2564 #: ../src/extension/extension.cpp:294
2565 msgid "Extension \""
2566 msgstr "Помилка у додатку \""
2568 #: ../src/extension/extension.cpp:294
2569 msgid "\" failed to load because "
2570 msgstr "\". Причина: "
2572 #: ../src/extension/extension.cpp:625
2573 #, c-format
2574 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2575 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків '%s'"
2577 #: ../src/extension/extension.cpp:723
2578 msgid "Name:"
2579 msgstr "Назва:"
2581 #: ../src/extension/extension.cpp:724
2582 msgid "ID:"
2583 msgstr "Ідентифікатор:"
2585 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2586 msgid "State:"
2587 msgstr "Стан:"
2589 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2590 msgid "Loaded"
2591 msgstr "Завантажено"
2593 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2594 msgid "Unloaded"
2595 msgstr "Розвантажено"
2597 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2598 msgid "Deactivated"
2599 msgstr "Вимкнено"
2601 #: ../src/extension/extension.cpp:756
2602 msgid ""
2603 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
2604 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
2605 "this extension."
2606 msgstr "У поточній версії довідка для цього додатка недоступна. Будь ласка, відвідайте сайт Inkscape або запитайте у списках листування, якщо у вас виникли питання, що стосуються цього додатка."
2608 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1056
2609 msgid ""
2610 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2611 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2612 "expected."
2613 msgstr ""
2614 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
2615 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
2616 "очікувався."
2618 #: ../src/extension/init.cpp:277
2619 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2620 msgstr ""
2621 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
2622 "завантажуватись."
2624 #: ../src/extension/init.cpp:291
2625 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2629 "will not be loaded."
2630 msgstr ""
2631 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
2632 "будуть завантажені."
2634 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2635 msgid "Adaptive Threshold"
2636 msgstr "Адаптивна постеризація"
2638 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2639 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2640 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2641 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
2642 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
2643 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
2644 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
2645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097 ../src/widgets/toolbox.cpp:4126
2646 msgid "Width"
2647 msgstr "Ширина"
2649 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2650 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2651 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
2652 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3114
2653 msgid "Height"
2654 msgstr "Висота"
2656 #. initialise your parameters here:
2657 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2658 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
2659 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
2660 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
2661 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
2662 msgid "Offset"
2663 msgstr "Зміщення"
2665 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2666 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2667 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2668 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2669 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2670 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2671 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2672 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2673 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2674 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2675 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2676 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2677 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2678 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2679 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2680 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2681 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2682 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2683 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2684 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2685 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2686 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2687 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2688 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2689 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2690 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2691 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2692 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2693 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2694 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2695 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2696 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2697 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2698 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2699 msgid "Raster"
2700 msgstr "Растрові зображення"
2702 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2703 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2704 msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до обраних картинок."
2706 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2707 msgid "Add Noise"
2708 msgstr "Додати шум"
2710 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2711 msgid "Uniform Noise"
2712 msgstr "Однорідний шум"
2714 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2715 msgid "Gaussian Noise"
2716 msgstr "Гаусовий шум"
2718 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2719 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2720 msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум"
2722 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2723 msgid "Impulse Noise"
2724 msgstr "Імпульсний шум"
2726 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2727 msgid "Laplacian Noise"
2728 msgstr "Лапласів шум"
2730 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2731 msgid "Poisson Noise"
2732 msgstr "Пуассонів шум"
2734 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2735 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2736 msgstr "Додати випадковий шум до обраної картинки(ок)."
2738 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2739 msgid "Blur"
2740 msgstr "Розмиття"
2742 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2743 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2744 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2745 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2746 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2747 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2748 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2749 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2750 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
2751 msgid "Radius"
2752 msgstr "Радіус"
2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2755 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2756 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2757 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2758 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2759 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2760 msgid "Sigma"
2761 msgstr "Сигма"
2763 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2764 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2765 msgstr "Застосувати розмивання до обраних растрових зображень"
2767 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2768 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2769 msgid "Channel"
2770 msgstr "Канал"
2772 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2773 msgid "Layer"
2774 msgstr "Шар"
2776 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2777 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2778 msgid "Red Channel"
2779 msgstr "Канал червоного"
2781 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2782 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2783 msgid "Green Channel"
2784 msgstr "Канал зеленого"
2786 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2787 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2788 msgid "Blue Channel"
2789 msgstr "Канал синього"
2791 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2792 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2793 msgid "Cyan Channel"
2794 msgstr "Канал блакитного"
2796 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2797 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2798 msgid "Magenta Channel"
2799 msgstr "Канал пурпурового"
2801 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2802 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2803 msgid "Yellow Channel"
2804 msgstr "Канал жовтого"
2806 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2807 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2808 msgid "Black Channel"
2809 msgstr "Канал чорного"
2811 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2812 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2813 msgid "Opacity Channel"
2814 msgstr "Канал непрозорості"
2816 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2817 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2818 msgid "Matte Channel"
2819 msgstr "Канал матовості"
2821 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2822 msgid "Extract specific channel from image."
2823 msgstr "Виділити окремий канал з зображення."
2825 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2826 msgid "Charcoal"
2827 msgstr "Малюнок вугіллям"
2829 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2830 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2831 msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до виділених картинок."
2833 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2834 msgid "Colorize"
2835 msgstr "Зробити кольоровим"
2837 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2838 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2839 msgstr ""
2840 "Надати обраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану "
2841 "непрозорість."
2843 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2844 msgid "Contrast"
2845 msgstr "Контраст"
2847 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2848 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2849 msgid "Sharpen"
2850 msgstr "Підвищити різкість"
2852 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2853 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2854 msgstr "Збільшити різниці у інтенсивності на обраних картинках."
2856 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2857 msgid "Cycle Colormap"
2858 msgstr "Обертання карти кольорів"
2860 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2861 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2862 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2863 msgid "Amount"
2864 msgstr "Величина"
2866 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2867 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2868 msgstr "Обертання карти кольорів для обраних растрових картинок."
2870 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2871 msgid "Despeckle"
2872 msgstr "Прибрати випадкові крапки"
2874 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2875 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2876 msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на обраних картинках."
2878 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2879 msgid "Edge"
2880 msgstr "Виділити краї"
2882 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2883 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2884 msgstr "Виділити краї об'єктів на обраних растрових картинках."
2886 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2887 msgid "Emboss"
2888 msgstr "Рельєф"
2890 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2891 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2892 msgstr ""
2893 "Показати рельєф на обраних растрових картинках – виділити краї з ефектом "
2894 "третього виміру."
2896 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2897 msgid "Enhance"
2898 msgstr "Підвищити якість"
2900 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2901 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2902 msgstr "Підвищити якість обраних растрових картинок – мінімізувати шум."
2904 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2905 msgid "Equalize"
2906 msgstr "Вирівняти освітленість"
2908 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2909 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2910 msgstr ""
2911 "Вирівняти освітленість на обраних растрових картинках – вирівнювання "
2912 "гістограми."
2914 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2915 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2916 msgid "Gaussian Blur"
2917 msgstr "Гаусове розмивання"
2919 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2920 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2921 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2922 msgid "Factor"
2923 msgstr "Множник"
2925 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2926 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2927 msgstr "Гаусове розмивання обраних картинок."
2929 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2930 msgid "Implode"
2931 msgstr "Концентрація"
2933 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2934 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2935 msgstr "Застосувати ефект \"концентрація\" до обраних растрових зображень."
2937 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2938 msgid "Level (with Channel)"
2939 msgstr "Рівень (з каналом)"
2941 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2942 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2943 msgid "Black Point"
2944 msgstr "Чорна точка"
2946 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2947 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2948 msgid "White Point"
2949 msgstr "Біла точка"
2951 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2952 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2953 msgid "Gamma Correction"
2954 msgstr "Корекція гами"
2956 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2957 msgid ""
2958 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2959 "between the given ranges to the full color range."
2960 msgstr ""
2961 "Вирівняти заданий канал обраних растрових зображень шляхом перерахування "
2962 "величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів."
2964 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2965 msgid "Level"
2966 msgstr "Рівень"
2968 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2969 msgid ""
2970 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2971 "to the full color range."
2972 msgstr ""
2973 "Встановлює для обраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що "
2974 "потрапляють у задані межі."
2976 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2977 msgid "Median Filter"
2978 msgstr "Медіанний фільтр"
2980 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2981 msgid ""
2982 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2983 "color in a circular neighborhood."
2984 msgstr ""
2985 "Фільтрувати обрані растрові зображення шляхом заміни кожної компоненти "
2986 "пікселя середнім кольором у круговому оточення цього пікселя."
2988 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2989 msgid "HSB Adjust"
2990 msgstr "Корекція HSB"
2992 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2993 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
2994 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
2995 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
2996 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
2997 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
2998 msgid "Hue"
2999 msgstr "Відтінок"
3001 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
3002 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
3003 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
3004 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
3005 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
3006 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:4298
3007 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
3008 msgid "Saturation"
3009 msgstr "Насиченість"
3011 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
3012 msgid "Brightness"
3013 msgstr "Яскравість"
3015 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
3016 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
3017 msgstr ""
3018 "Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та "
3019 "відтінку обраних растрових зображень."
3021 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
3022 msgid "Negate"
3023 msgstr "Негатив"
3025 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
3026 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
3027 msgstr "Створити негатив (провести інверсію) обраних растрових зображень."
3029 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
3030 msgid "Normalize"
3031 msgstr "Нормалізація"
3033 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
3034 msgid ""
3035 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
3036 "range of color."
3037 msgstr ""
3038 "Нормалізувати обрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної "
3039 "можливої для кольору."
3041 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
3042 msgid "Oil Paint"
3043 msgstr "Малювання маслом"
3045 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
3046 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
3047 msgstr "Стилізувати обрані растрові зображення так, неначе їх намальовано маслом."
3049 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
3050 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
3051 msgstr "Змінити канал прозорості для обраних растрових зображень."
3053 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
3054 msgid "Raise"
3055 msgstr "Підняти"
3057 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
3058 msgid "Raised"
3059 msgstr "Піднятий"
3061 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
3062 msgid ""
3063 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
3064 "appearance."
3065 msgstr ""
3066 "Поміняти освітленість країв на обраних растрових зображеннях, щоб створити "
3067 "ефект підняття."
3069 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
3070 msgid "Reduce Noise"
3071 msgstr "Зменшити шум"
3073 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
3074 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
3075 msgid "Order"
3076 msgstr "Порядок"
3078 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
3079 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
3080 msgstr ""
3081 "Зменшити шум на виділених картинках з використанням фільтра вилучення піків "
3082 "шуму."
3084 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
3085 msgid "Resample"
3086 msgstr "Змінити роздільність"
3088 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
3089 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
3090 msgstr "Змінити роздільну здатність обраного зображення, змінивши його до заданих розмірів у пікселях."
3092 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
3093 msgid "Shade"
3094 msgstr "Тінь"
3096 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
3097 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953
3098 msgid "Azimuth"
3099 msgstr "Азимут"
3101 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3102 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
3103 msgid "Elevation"
3104 msgstr "Висота"
3106 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3107 msgid "Colored Shading"
3108 msgstr "Кольорове відтінювання"
3110 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3111 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3112 msgstr "Створити на обраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла"
3114 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3115 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3116 msgstr "Підвищити різкість виділених растрових картинок."
3118 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3119 msgid "Solarize"
3120 msgstr "Сонячне світло"
3122 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3123 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3124 msgstr ""
3125 "Застосувати ефект сонячного світла до виділених картинок, неначе їх було "
3126 "засвічено на фотоплівці."
3128 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3129 msgid "Spread"
3130 msgstr "Випадковий розподіл точок"
3132 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3133 msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3134 msgstr ""
3135 "Випадково розподілити точки на виділених картинках в середині кола з "
3136 "радіусом \"величина\""
3138 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3139 msgid "Swirl"
3140 msgstr "Вихор"
3142 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3143 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
3144 msgid "Degrees"
3145 msgstr "Градусів"
3147 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3148 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3149 msgstr ""
3150 "Закрутити у вигляді спіралі виділені растрові картинки навколо центральної "
3151 "точки."
3153 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3154 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3155 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3156 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3157 msgid "Threshold"
3158 msgstr "Постеризація"
3160 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3161 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3162 msgstr "Постеризація виділених растрових картинок."
3164 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3165 msgid "Unsharp Mask"
3166 msgstr "Нерізка маска"
3168 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3169 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3170 msgstr "Підвищити різкість виділених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої маски."
3172 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3173 msgid "Wave"
3174 msgstr "Хвиля"
3176 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3177 msgid "Amplitude"
3178 msgstr "Амплітуда"
3180 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3181 msgid "Wavelength"
3182 msgstr "Довжина хвилі"
3184 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3185 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3186 msgstr "Змінити обрані растрові зображення за хвилею синусоїди."
3188 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3189 msgid "Inset/Outset Halo"
3190 msgstr "Втягування/розтягування ореолу"
3192 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
3193 msgid "Width in px of the halo"
3194 msgstr "Ширина ореолу у точках"
3196 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
3197 msgid "Number of steps"
3198 msgstr "Кількість кроків"
3200 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
3201 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3202 msgstr "Кількість копій втягування/розтягування об'єкта"
3204 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
3205 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
3206 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
3207 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3208 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
3209 msgid "Generate from Path"
3210 msgstr "Використання контуру"
3212 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
3213 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
3214 msgid "PostScript"
3215 msgstr "PostScript"
3217 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
3218 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
3219 msgid "Restrict to PS level"
3220 msgstr "Обмежувати версію PS"
3222 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
3223 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
3224 msgid "PostScript level 3"
3225 msgstr "PostScript рівень 3"
3227 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
3228 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
3229 msgid "PostScript level 2"
3230 msgstr "PostScript level 2"
3232 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
3233 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
3234 msgid "Export area is whole canvas"
3235 msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
3237 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
3238 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
3239 msgid "Export area is the drawing"
3240 msgstr "Ділянкою експорту є малюнок"
3242 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
3243 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
3244 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:218
3245 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2433
3246 msgid "Convert texts to paths"
3247 msgstr "Перетворити текст на контури"
3249 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
3250 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
3251 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
3252 msgid "Rasterize filter effects"
3253 msgstr "Растеризувати ефекти фільтрування"
3255 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
3256 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
3257 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
3258 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3259 msgstr "Основна роздільна здатність картинок (у т./дюйм)"
3261 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
3262 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
3263 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
3264 msgid "Limit export to the object with ID"
3265 msgstr "Обмежити експорт об’єктом з вказаним ідентифікатором"
3267 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
3268 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
3269 msgid "PostScript (*.ps)"
3270 msgstr "PostScript (*.ps)"
3272 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
3273 msgid "PostScript File"
3274 msgstr "Файл Postscript"
3276 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
3277 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
3278 msgid "Encapsulated PostScript"
3279 msgstr "Інкапсульований PostScript"
3281 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
3282 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3283 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
3284 msgstr "Інкапсульований PostScript (*.eps)"
3286 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
3287 msgid "Encapsulated PostScript File"
3288 msgstr "Інкапсульований файл PostScript"
3290 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:215
3291 msgid "Restrict to PDF version"
3292 msgstr "Обмежувати версію PDF"
3294 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
3295 msgid "PDF 1.4"
3296 msgstr "PDF 1.4"
3298 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
3299 msgid "Export drawing, not page"
3300 msgstr "Експортувати малюнок, а не сторінку"
3302 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
3303 msgid "Export canvas"
3304 msgstr "Експортувати полотно"
3306 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2403
3307 msgid "EMF Input"
3308 msgstr "Імпорт EMF"
3310 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2408
3311 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3312 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
3314 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2409
3315 msgid "Enhanced Metafiles"
3316 msgstr "Розширені метафайли"
3318 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2417
3319 msgid "WMF Input"
3320 msgstr "Імпорт WMF"
3322 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2422
3323 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3324 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
3326 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2423
3327 msgid "Windows Metafiles"
3328 msgstr "Метафайл Windows"
3330 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
3331 msgid "EMF Output"
3332 msgstr "Експорт до EMF"
3334 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2437
3335 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3336 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
3338 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2438
3339 msgid "Enhanced Metafile"
3340 msgstr "Розширений метафайл"
3342 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
3343 msgid "Drop Shadow"
3344 msgstr "Відкидати тінь"
3346 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
3347 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
3348 msgid "Blur radius, px"
3349 msgstr "Радіус розмивання, у пк"
3351 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
3352 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
3353 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
3354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
3355 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1028
3356 msgid "Opacity, %"
3357 msgstr "Непрозорість, %"
3359 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
3360 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
3361 msgid "Horizontal offset, px"
3362 msgstr "Горизонтальний зсув, у пк"
3364 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
3365 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
3366 msgid "Vertical offset, px"
3367 msgstr "Вертикальний зсув, у пк"
3369 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
3370 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
3371 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
3372 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
3373 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
3374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
3375 msgid "Filters"
3376 msgstr "Фільтри"
3378 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
3379 msgid "Black, blurred drop shadow"
3380 msgstr "Чорний, розмите відкидання тіні"
3382 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
3383 msgid "Drop Glow"
3384 msgstr "Відкидати сяйво"
3386 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
3387 msgid "White, blurred drop glow"
3388 msgstr "Білий, розмите відкидання сяйва"
3390 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
3391 msgid "Bundled"
3392 msgstr "З’єднане"
3394 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
3395 msgid "Personal"
3396 msgstr "Особисте"
3398 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
3399 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
3400 msgstr "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Фільтри не будуть завантажуватись."
3402 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
3403 msgid "Snow crest"
3404 msgstr "Замет"
3406 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
3407 msgid "Drift Size"
3408 msgstr "Розмір зсуву"
3410 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
3411 msgid "Snow has fallen on object"
3412 msgstr "Сніг падав на об’єкт"
3414 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3415 #, c-format
3416 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3417 msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf"
3419 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3420 msgid "GIMP Gradients"
3421 msgstr "Градієнти GIMP"
3423 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3424 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3425 msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)"
3427 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3428 msgid "Gradients used in GIMP"
3429 msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP"
3431 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
3432 msgid "Grid"
3433 msgstr "Сітку"
3435 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3436 msgid "Line Width"
3437 msgstr "Ширина лінії"
3439 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3440 msgid "Horizontal Spacing"
3441 msgstr "Інтервал по горизонталі"
3443 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3444 msgid "Vertical Spacing"
3445 msgstr "Інтервал по вертикалі"
3447 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3448 msgid "Horizontal Offset"
3449 msgstr "Горизонтальний зсув"
3451 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3452 msgid "Vertical Offset"
3453 msgstr "Вертикальний зсув"
3455 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
3456 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
3457 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
3458 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5
3459 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
3460 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
3461 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
3462 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
3463 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
3464 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
3465 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
3466 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
3467 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3468 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
3469 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
3470 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
3471 msgid "Render"
3472 msgstr "Відтворити"
3474 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3475 msgid "Draw a path which is a grid"
3476 msgstr "Намалювати шлях у вигляді сітки"
3478 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:937
3479 msgid "JavaFX Output"
3480 msgstr "Експорт JavaFX"
3482 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:942
3483 msgid "JavaFX (*.fx)"
3484 msgstr "JavaFX (*.fx)"
3486 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:943
3487 msgid "JavaFX Raytracer File"
3488 msgstr "Файл розрахунку променів JavaFX"
3490 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
3491 msgid "LaTeX Print"
3492 msgstr "Друк LaTeX"
3494 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
3495 msgid "LaTeX Output"
3496 msgstr "Експорт до LaTeX"
3498 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
3499 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3500 msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)"
3502 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3503 msgid "LaTeX PSTricks File"
3504 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
3506 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2415
3507 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3508 msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument"
3510 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2420
3511 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3512 msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
3514 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2421
3515 msgid "OpenDocument drawing file"
3516 msgstr "Файл рисунку OpenDocument"
3518 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
3519 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
3520 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3521 msgid "media box"
3522 msgstr "розміру початкової сторінки (media box)"
3524 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3525 msgid "crop box"
3526 msgstr "міткам для різання (crop box)"
3528 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
3529 msgid "trim box"
3530 msgstr "розміру області остаточного розміру (trim box)"
3532 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
3533 msgid "bleed box"
3534 msgstr "області з випуском під обрізання (bleed box)"
3536 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
3537 msgid "art box"
3538 msgstr "області значущого вмісту (art box)"
3540 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
3541 msgid "Select page:"
3542 msgstr "Обрати сторінку:"
3544 #. Display total number of pages
3545 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
3546 #, c-format
3547 msgid "out of %i"
3548 msgstr "з %i"
3550 #. Crop settings
3551 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
3552 msgid "Clip to:"
3553 msgstr "Обрізати за:"
3555 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3556 msgid "Page settings"
3557 msgstr "Параметри сторінки"
3559 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
3560 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3561 msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:"
3563 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
3564 msgid ""
3565 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3566 "and slow performance."
3567 msgstr ""
3568 "<b>Зауваження</b>: зависока точність може призвести до створення дуже "
3569 "великого файла SVG і уповільнення програми"
3571 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
3572 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3573 msgid "rough"
3574 msgstr "невисока"
3576 #. Text options
3577 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3578 msgid "Text handling:"
3579 msgstr "Обробка тексту:"
3581 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
3582 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3583 msgid "Import text as text"
3584 msgstr "Імпортувати текст як текст"
3586 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3587 msgid "Embed images"
3588 msgstr "Вбудовувати зображення"
3590 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125
3591 msgid "Import settings"
3592 msgstr "Імпортувати налаштування"
3594 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242
3595 msgid "PDF Import Settings"
3596 msgstr "Параметри імпорту PDF"
3598 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382
3599 msgid "pdfinput|medium"
3600 msgstr "середня"
3602 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383
3603 msgid "fine"
3604 msgstr "високі"
3606 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384
3607 msgid "very fine"
3608 msgstr "дуже високі"
3610 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739
3611 msgid "PDF Input"
3612 msgstr "Імпорт PDF"
3614 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744
3615 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
3616 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
3618 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745
3619 msgid "Adobe Portable Document Format"
3620 msgstr "Формат портативних документів Adobe"
3622 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752
3623 msgid "AI Input"
3624 msgstr "Імпорт з AI"
3626 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
3627 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
3628 msgstr "Файли Adobe Illustrator 9.0 і вище (*.ai)"
3630 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
3631 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
3632 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator 9.0 і новіших"
3634 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:676
3635 msgid "PovRay Output"
3636 msgstr "Експорт до PovRay"
3638 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:681
3639 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3640 msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (експорт сплайнів)"
3642 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
3643 msgid "PovRay Raytracer File"
3644 msgstr "Файл розрахунку променів PovRay"
3646 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3647 msgid "SVG Input"
3648 msgstr "Імпорт з SVG"
3650 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3651 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3652 msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
3654 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3655 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3656 msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C"
3658 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3659 msgid "SVG Output Inkscape"
3660 msgstr "Експорт до SVG Inkscape"
3662 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3663 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3664 msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
3666 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3667 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3668 msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape"
3670 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3671 msgid "SVG Output"
3672 msgstr "Експорт до SVG"
3674 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3675 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3676 msgstr "Звичайний SVG (*.svg)"
3678 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3679 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3680 msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C"
3682 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3683 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3684 msgid "SVGZ Input"
3685 msgstr "Імпорт з SVGZ"
3687 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3688 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3689 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3690 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3691 msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)"
3693 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3694 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3695 msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip"
3697 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3698 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3699 msgid "SVGZ Output"
3700 msgstr "Експорт до SVGZ"
3702 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3703 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3704 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3705 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3706 msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip"
3708 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3709 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3710 msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)"
3712 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3713 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3714 msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip"
3716 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
3717 msgid "Windows 32-bit Print"
3718 msgstr "Друк Windows 32-біти"
3720 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3721 msgid "WPG Input"
3722 msgstr "Імпорт WPG"
3724 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3725 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3726 msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)"
3728 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3729 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3730 msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect"
3732 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
3733 msgid "Live preview"
3734 msgstr "Перегляд у дії"
3736 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
3737 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
3738 msgstr "Контролює, чи буде показано параметри ефекту вживу на полотні"
3740 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3741 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3742 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
3743 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3744 #: ../src/extension/system.cpp:103
3745 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3746 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
3748 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3749 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3750 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3751 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3752 #: ../src/file.cpp:158
3753 msgid "default.svg"
3754 msgstr "типовий.svg"
3756 #: ../src/file.cpp:244 ../src/file.cpp:1027
3757 #, c-format
3758 msgid "Failed to load the requested file %s"
3759 msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s"
3761 #: ../src/file.cpp:269
3762 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
3763 msgstr "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
3765 #: ../src/file.cpp:275
3766 #, c-format
3767 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
3768 msgstr "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
3770 #: ../src/file.cpp:304
3771 msgid "Document reverted."
3772 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
3774 #: ../src/file.cpp:306
3775 msgid "Document not reverted."
3776 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
3778 #: ../src/file.cpp:456
3779 msgid "Select file to open"
3780 msgstr "Виберіть файл"
3782 #: ../src/file.cpp:543
3783 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
3784 msgstr "Очистити &lt;defs&gt;"
3786 #: ../src/file.cpp:548
3787 #, c-format
3788 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
3789 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
3790 msgstr[0] "Вилучено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
3791 msgstr[1] "Вилучено <b>%i</b> непотрібні елементи у &lt;defs&gt;."
3792 msgstr[2] "Вилучено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
3794 #: ../src/file.cpp:553
3795 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
3796 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
3798 #: ../src/file.cpp:582
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
3802 "caused by an unknown filename extension."
3803 msgstr ""
3804 "Не знайдено модуль збереження документа (%s). Можливо, невідоме розширення "
3805 "файлу."
3807 #: ../src/file.cpp:583 ../src/file.cpp:591 ../src/file.cpp:597
3808 msgid "Document not saved."
3809 msgstr "Документ не збережено."
3811 #: ../src/file.cpp:590
3812 #, c-format
3813 msgid "File %s could not be saved."
3814 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
3816 #: ../src/file.cpp:604
3817 msgid "Document saved."
3818 msgstr "Документ збережено."
3820 #: ../src/file.cpp:745 ../src/file.cpp:1154 ../src/file.cpp:1273
3821 #, c-format
3822 msgid "drawing%s"
3823 msgstr "рисунок%s"
3825 #: ../src/file.cpp:751
3826 #, c-format
3827 msgid "drawing-%d%s"
3828 msgstr "рисунок-%d%s"
3830 #: ../src/file.cpp:770
3831 msgid "Select file to save a copy to"
3832 msgstr "Оберіть файл для збереження копії"
3834 #: ../src/file.cpp:772
3835 msgid "Select file to save to"
3836 msgstr "Виберіть файл для збереження"
3838 #: ../src/file.cpp:852
3839 msgid "No changes need to be saved."
3840 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
3842 #: ../src/file.cpp:869
3843 msgid "Saving document..."
3844 msgstr "Збереження документа..."
3846 #: ../src/file.cpp:1024
3847 msgid "Import"
3848 msgstr "Імпорт"
3850 #: ../src/file.cpp:1056
3851 msgid "Select file to import"
3852 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
3854 #: ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1288
3855 msgid "Select file to export to"
3856 msgstr "Оберіть файл для експорту"
3858 #: ../src/file.cpp:1315
3859 #, c-format
3860 msgid "Error saving a temporary copy"
3861 msgstr "Помилка під час збереження тимчасової копії"
3863 #: ../src/file.cpp:1335
3864 msgid "Open Clip Art Login"
3865 msgstr "Вхід до Open Clip Art"
3867 #: ../src/file.cpp:1356
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
3871 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
3872 "didn't forget to choose a license."
3873 msgstr "Під час експорту документа сталася помилка. Перевірте чи вірно обрано ім’я сервера, ім’я користувача та пароль, чи є у сервера підтримка webdav, і чи не забули ви вказати також і ліцензію."
3875 #: ../src/file.cpp:1377
3876 msgid "Document exported..."
3877 msgstr "Документ експортовано..."
3879 #: ../src/file.cpp:1405 ../src/verbs.cpp:2242
3880 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3881 msgstr "Імпортувати з Open Clip Art Library"
3883 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3884 msgid "Blend"
3885 msgstr "Накладення"
3887 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3888 msgid "Color Matrix"
3889 msgstr "Матриця кольорів"
3891 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3892 msgid "Component Transfer"
3893 msgstr "Перенесення компонента"
3895 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3896 msgid "Composite"
3897 msgstr "Суміщення"
3899 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3900 msgid "Convolve Matrix"
3901 msgstr "Матриця згортки"
3903 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3904 msgid "Diffuse Lighting"
3905 msgstr "Розсіяне світло"
3907 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3908 msgid "Displacement Map"
3909 msgstr "Карта зміщення"
3911 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3912 msgid "Flood"
3913 msgstr "Заливання"
3915 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
3916 msgid "Image"
3917 msgstr "Зображення"
3919 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3920 msgid "Merge"
3921 msgstr "Об’єднання"
3923 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3924 msgid "Morphology"
3925 msgstr "Морфологія"
3927 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3928 msgid "Specular Lighting"
3929 msgstr "Відбиття світла"
3931 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3932 msgid "Tile"
3933 msgstr "Мозаїка"
3935 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
3936 msgid "Turbulence"
3937 msgstr "Турбулентність"
3939 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3940 msgid "Source Graphic"
3941 msgstr "Графіка джерела"
3943 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3944 msgid "Source Alpha"
3945 msgstr "Альфа-канал джерела"
3947 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3948 msgid "Background Image"
3949 msgstr "Зображення у тлі"
3951 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3952 msgid "Background Alpha"
3953 msgstr "Альфа-канал тла"
3955 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3956 msgid "Fill Paint"
3957 msgstr "Колір заливки"
3959 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3960 msgid "Stroke Paint"
3961 msgstr "Колір штриха"
3963 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
3964 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3965 msgid "filterBlendMode|Normal"
3966 msgstr "Нормальний"
3968 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3969 msgid "Multiply"
3970 msgstr "Множення"
3972 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3973 msgid "Screen"
3974 msgstr "Екран"
3976 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3977 msgid "Darken"
3978 msgstr "Темніше"
3980 #: ../src/filter-enums.cpp:56
3981 msgid "Lighten"
3982 msgstr "Світліше"
3984 #: ../src/filter-enums.cpp:62
3985 msgid "Matrix"
3986 msgstr "Матриця"
3988 #: ../src/filter-enums.cpp:63
3989 msgid "Saturate"
3990 msgstr "Насиченість"
3992 #: ../src/filter-enums.cpp:64
3993 msgid "Hue Rotate"
3994 msgstr "Обертання відтінку"
3996 #: ../src/filter-enums.cpp:65
3997 msgid "Luminance to Alpha"
3998 msgstr "Освітленість до прозорості"
4000 #. File
4001 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2219
4002 msgid "Default"
4003 msgstr "Типовий"
4005 #: ../src/filter-enums.cpp:72
4006 msgid "Over"
4007 msgstr "Над"
4009 #: ../src/filter-enums.cpp:73
4010 msgid "In"
4011 msgstr "Вхід"
4013 #: ../src/filter-enums.cpp:74
4014 msgid "Out"
4015 msgstr "Вихід"
4017 #: ../src/filter-enums.cpp:75
4018 msgid "Atop"
4019 msgstr "Згори (Atop)"
4021 #: ../src/filter-enums.cpp:76
4022 msgid "XOR"
4023 msgstr "Виключне АБО (XOR)"
4025 #: ../src/filter-enums.cpp:77
4026 msgid "Arithmetic"
4027 msgstr "Арифметичний"
4029 #: ../src/filter-enums.cpp:83
4030 msgid "Identity"
4031 msgstr "Тотожна"
4033 #: ../src/filter-enums.cpp:84
4034 msgid "Table"
4035 msgstr "Таблична"
4037 #: ../src/filter-enums.cpp:85
4038 msgid "Discrete"
4039 msgstr "Дискретна"
4041 #: ../src/filter-enums.cpp:86
4042 msgid "Linear"
4043 msgstr "Лінійна"
4045 #: ../src/filter-enums.cpp:87
4046 msgid "Gamma"
4047 msgstr "Гама"
4049 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:311
4050 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
4051 msgid "Duplicate"
4052 msgstr "Дублювати"
4054 #: ../src/filter-enums.cpp:94
4055 msgid "Wrap"
4056 msgstr "Обгортка"
4058 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
4059 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
4060 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
4061 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
4062 msgid "Red"
4063 msgstr "Червоний"
4065 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
4066 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
4067 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
4068 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
4069 msgid "Green"
4070 msgstr "Зелений"
4072 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249
4073 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
4074 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
4075 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
4076 msgid "Blue"
4077 msgstr "Синій"
4079 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253
4080 msgid "Alpha"
4081 msgstr "Альфа-канал"
4083 #: ../src/filter-enums.cpp:110
4084 msgid "Erode"
4085 msgstr "Ерозія"
4087 #: ../src/filter-enums.cpp:111
4088 msgid "Dilate"
4089 msgstr "Розтягування"
4091 #: ../src/filter-enums.cpp:117
4092 msgid "Fractal Noise"
4093 msgstr "Фрактальний шум"
4095 #: ../src/filter-enums.cpp:124
4096 msgid "Distant Light"
4097 msgstr "Віддалене джерело"
4099 #: ../src/filter-enums.cpp:125
4100 msgid "Point Light"
4101 msgstr "Точкове джерело"
4103 #: ../src/filter-enums.cpp:126
4104 msgid "Spot Light"
4105 msgstr "Прожектор"
4107 #: ../src/flood-context.cpp:246
4108 msgid "Visible Colors"
4109 msgstr "Видимі кольори"
4111 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4112 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
4113 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
4114 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
4115 msgid "Lightness"
4116 msgstr "Яскравість"
4118 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
4119 msgid "Small"
4120 msgstr "Мала"
4122 #: ../src/flood-context.cpp:266 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
4123 msgid "Medium"
4124 msgstr "Середня"
4126 #: ../src/flood-context.cpp:267
4127 msgid "Large"
4128 msgstr "Велика"
4130 #: ../src/flood-context.cpp:469
4131 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
4132 msgstr "<b>Надто багато втягувань</b>, результат порожній."
4134 #: ../src/flood-context.cpp:509
4135 #, c-format
4136 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
4137 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
4138 msgstr[0] ""
4139 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузом створено і поєднано з виділеною "
4140 "областю."
4141 msgstr[1] ""
4142 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено і поєднано з "
4143 "виділеною областю."
4144 msgstr[2] ""
4145 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
4146 "виділеною областю."
4148 #: ../src/flood-context.cpp:513
4149 #, c-format
4150 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
4151 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
4152 msgstr[0] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлом."
4153 msgstr[1] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
4154 msgstr[2] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
4156 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
4157 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4158 msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе."
4160 #: ../src/flood-context.cpp:1104
4161 msgid ""
4162 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
4163 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4164 msgstr ""
4165 "<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої області.</b> Якщо ви хочете "
4166 "заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть "
4167 "знову."
4169 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
4170 msgid "Fill bounded area"
4171 msgstr "Заповнення замкненої області"
4173 #: ../src/flood-context.cpp:1142
4174 msgid "Set style on object"
4175 msgstr "Встановити стиль об'єкту"
4177 #: ../src/flood-context.cpp:1201
4178 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4179 msgstr ""
4180 "<b>Малювати по</b> областям для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</"
4181 "b> - для заповнення дотиком"
4183 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:75
4184 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4185 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнта"
4187 #. POINT_LG_BEGIN
4188 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:76
4189 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4190 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнта"
4192 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-drag.cpp:77
4193 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4194 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> лінійного градієнта"
4196 #: ../src/gradient-context.cpp:137 ../src/gradient-drag.cpp:78
4197 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4198 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнта"
4200 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-context.cpp:139
4201 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
4202 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4203 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнта"
4205 #: ../src/gradient-context.cpp:140 ../src/gradient-drag.cpp:81
4206 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4207 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнта"
4209 #. POINT_RG_FOCUS
4210 #: ../src/gradient-context.cpp:141 ../src/gradient-context.cpp:142
4211 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
4212 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4213 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> радіального градієнта"
4215 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
4216 #: ../src/gradient-context.cpp:164
4217 #, c-format
4218 msgid "%s selected"
4219 msgstr "%s вибрано"
4221 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
4222 #: ../src/gradient-context.cpp:166 ../src/gradient-context.cpp:175
4223 #, c-format
4224 msgid " out of %d gradient handle"
4225 msgid_plural " out of %d gradient handles"
4226 msgstr[0] " з %d важеля градієнта"
4227 msgstr[1] " з %d важелів градієнта"
4228 msgstr[2] " з %d важелів градієнта"
4230 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
4231 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
4232 #: ../src/gradient-context.cpp:183
4233 #, c-format
4234 msgid " on %d selected object"
4235 msgid_plural " on %d selected objects"
4236 msgstr[0] " у %d виділеному об’єкті"
4237 msgstr[1] " у %d виділених об’єктах"
4238 msgstr[2] " у %d виділених об’єктах"
4240 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
4241 #: ../src/gradient-context.cpp:173
4242 #, c-format
4243 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4244 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4245 msgstr[0] ""
4246 "Вибрано один важіль, що містить %d опорну точку (перетягніть з клавішею "
4247 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
4248 msgstr[1] ""
4249 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
4250 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
4251 msgstr[2] ""
4252 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
4253 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
4255 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
4256 #: ../src/gradient-context.cpp:181
4257 #, c-format
4258 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
4259 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
4260 msgstr[0] "Вибрано <b>%d</b> важіль градієнта з %d"
4261 msgstr[1] "Вибрано <b>%d</b> важелі градієнта з %d"
4262 msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> важелів градієнта з %d"
4264 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
4265 #: ../src/gradient-context.cpp:188
4266 #, c-format
4267 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
4268 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
4269 msgstr[0] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраному об’єкті"
4270 msgstr[1] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
4271 msgstr[2] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
4273 #: ../src/gradient-context.cpp:390 ../src/gradient-context.cpp:483
4274 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
4275 msgid "Add gradient stop"
4276 msgstr "Додавання опорної точки градієнта"
4278 #: ../src/gradient-context.cpp:458
4279 msgid "Simplify gradient"
4280 msgstr "Спростити градієнт"
4282 #: ../src/gradient-context.cpp:535
4283 msgid "Create default gradient"
4284 msgstr "Створити типовий градієнт"
4286 #: ../src/gradient-context.cpp:590
4287 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4288 msgstr "<b>Обведіть</b> важелі, щоб обрати їх"
4290 #: ../src/gradient-context.cpp:688
4291 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4292 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
4294 #: ../src/gradient-context.cpp:689
4295 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4296 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
4298 #: ../src/gradient-context.cpp:809
4299 msgid "Invert gradient"
4300 msgstr "Інверсія градієнта"
4302 #: ../src/gradient-context.cpp:926
4303 #, c-format
4304 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4305 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4306 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
4307 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
4308 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
4310 #: ../src/gradient-context.cpp:930
4311 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4312 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
4314 #: ../src/gradient-drag.cpp:590
4315 msgid "Merge gradient handles"
4316 msgstr "Об'єднання вусів градієнта"
4318 #: ../src/gradient-drag.cpp:913
4319 msgid "Move gradient handle"
4320 msgstr "Перемістити вус градієнта"
4322 #: ../src/gradient-drag.cpp:966 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
4323 msgid "Delete gradient stop"
4324 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
4326 #: ../src/gradient-drag.cpp:1130
4327 #, c-format
4328 msgid ""
4329 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4330 "+Alt</b> to delete stop"
4331 msgstr ""
4332 "%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl"
4333 "+Alt</b> вилучає опорну точку"
4335 #: ../src/gradient-drag.cpp:1134 ../src/gradient-drag.cpp:1141
4336 msgid " (stroke)"
4337 msgstr "  (штрих)"
4339 #: ../src/gradient-drag.cpp:1138
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4343 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4344 msgstr ""
4345 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> - обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
4346 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
4348 #: ../src/gradient-drag.cpp:1146
4349 #, c-format
4350 msgid ""
4351 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4352 "separate focus"
4353 msgstr ""
4354 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнта; для відокремлення фокусу "
4355 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
4357 #: ../src/gradient-drag.cpp:1149
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4361 "separate"
4362 msgid_plural ""
4363 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4364 "separate"
4365 msgstr[0] ""
4366 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
4367 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
4368 msgstr[1] ""
4369 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
4370 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
4371 msgstr[2] ""
4372 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
4373 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
4375 #: ../src/gradient-drag.cpp:1824
4376 msgid "Move gradient handle(s)"
4377 msgstr "Перемістити вус(а) градієнта"
4379 #: ../src/gradient-drag.cpp:1860
4380 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4381 msgstr "Перемістити опорні точки градієнта"
4383 #: ../src/gradient-drag.cpp:2148
4384 msgid "Delete gradient stop(s)"
4385 msgstr "Вилучити опорні точки градієнта"
4387 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
4388 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
4389 msgid "Unit"
4390 msgstr "Одиниця"
4392 #. Add the units menu.
4393 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:501
4394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1503 ../src/widgets/toolbox.cpp:3158
4395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5662 ../src/widgets/toolbox.cpp:7175
4396 msgid "Units"
4397 msgstr "Одиниці"
4399 #: ../src/helper/units.cpp:38
4400 msgid "Point"
4401 msgstr "Пункт"
4403 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4404 msgid "pt"
4405 msgstr "пт"
4407 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
4408 msgid "Points"
4409 msgstr "Пункти"
4411 #: ../src/helper/units.cpp:38
4412 msgid "Pt"
4413 msgstr "пт"
4415 #: ../src/helper/units.cpp:39
4416 msgid "Pica"
4417 msgstr "Піка"
4419 #: ../src/helper/units.cpp:39
4420 msgid "pc"
4421 msgstr "пк"
4423 #: ../src/helper/units.cpp:39
4424 msgid "Picas"
4425 msgstr "Піки"
4427 #: ../src/helper/units.cpp:39
4428 msgid "Pc"
4429 msgstr "Пк"
4431 #: ../src/helper/units.cpp:40
4432 msgid "Pixel"
4433 msgstr "Точка"
4435 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
4436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
4437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
4438 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4439 msgid "px"
4440 msgstr "точок"
4442 #: ../src/helper/units.cpp:40
4443 msgid "Pixels"
4444 msgstr "Точки"
4446 #: ../src/helper/units.cpp:40
4447 msgid "Px"
4448 msgstr "точок"
4450 #. You can add new elements from this point forward
4451 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4452 msgid "Percent"
4453 msgstr "Відсоток"
4455 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
4456 msgid "%"
4457 msgstr "%"
4459 #: ../src/helper/units.cpp:42
4460 msgid "Percents"
4461 msgstr "Відсотки"
4463 #: ../src/helper/units.cpp:43
4464 msgid "Millimeter"
4465 msgstr "Міліметр"
4467 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291
4468 msgid "mm"
4469 msgstr "мм"
4471 #: ../src/helper/units.cpp:43
4472 msgid "Millimeters"
4473 msgstr "Міліметри"
4475 #: ../src/helper/units.cpp:44
4476 msgid "Centimeter"
4477 msgstr "Сантиметр"
4479 #: ../src/helper/units.cpp:44
4480 msgid "cm"
4481 msgstr "см"
4483 #: ../src/helper/units.cpp:44
4484 msgid "Centimeters"
4485 msgstr "Сантиметри"
4487 #: ../src/helper/units.cpp:45
4488 msgid "Meter"
4489 msgstr "Метр"
4491 #: ../src/helper/units.cpp:45
4492 msgid "m"
4493 msgstr "м"
4495 #: ../src/helper/units.cpp:45
4496 msgid "Meters"
4497 msgstr "Метри"
4499 #. no svg_unit
4500 #: ../src/helper/units.cpp:46
4501 msgid "Inch"
4502 msgstr "Дюйм"
4504 #: ../src/helper/units.cpp:46
4505 msgid "in"
4506 msgstr "д"
4508 #: ../src/helper/units.cpp:46
4509 msgid "Inches"
4510 msgstr "Дюйми"
4512 #: ../src/helper/units.cpp:47
4513 msgid "Foot"
4514 msgstr "Фут"
4516 #: ../src/helper/units.cpp:47
4517 msgid "ft"
4518 msgstr "фт"
4520 #: ../src/helper/units.cpp:47
4521 msgid "Feet"
4522 msgstr "Фути"
4524 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4525 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4526 #: ../src/helper/units.cpp:50
4527 msgid "Em square"
4528 msgstr "Em квадрат"
4530 #: ../src/helper/units.cpp:50
4531 msgid "em"
4532 msgstr "em"
4534 #: ../src/helper/units.cpp:50
4535 msgid "Em squares"
4536 msgstr "Em квадрати"
4538 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4539 #: ../src/helper/units.cpp:52
4540 msgid "Ex square"
4541 msgstr "Ex квадрат"
4543 #: ../src/helper/units.cpp:52
4544 msgid "ex"
4545 msgstr "ex"
4547 #: ../src/helper/units.cpp:52
4548 msgid "Ex squares"
4549 msgstr "Ex квадрати"
4551 #: ../src/inkscape.cpp:322
4552 msgid "Autosaving documents..."
4553 msgstr "Автозбереження документів..."
4555 #: ../src/inkscape.cpp:393
4556 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
4557 msgstr "Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося знайти додаток inkscape для зберігання документа."
4559 #: ../src/inkscape.cpp:396 ../src/inkscape.cpp:403
4560 #, c-format
4561 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
4562 msgstr "Спроба автоматичного зберігання зазнала невдачі! Файл %s неможливо зберегти."
4564 #: ../src/inkscape.cpp:418
4565 msgid "Autosave complete."
4566 msgstr "Автоматичне збереження завершено."
4568 #: ../src/inkscape.cpp:640
4569 msgid "Untitled document"
4570 msgstr "Без назви"
4572 #. Show nice dialog box
4573 #: ../src/inkscape.cpp:669
4574 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4575 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
4577 #: ../src/inkscape.cpp:670
4578 msgid ""
4579 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4580 "locations:\n"
4581 msgstr "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
4583 #: ../src/inkscape.cpp:671
4584 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4585 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документа:\n"
4587 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4588 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4589 #: ../src/interface.cpp:828
4590 msgid "Commands Bar"
4591 msgstr "Панель команд"
4593 #: ../src/interface.cpp:828
4594 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4595 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
4597 #: ../src/interface.cpp:830
4598 msgid "Snap controls Bar"
4599 msgstr "Панель керування прилипанням"
4601 #: ../src/interface.cpp:830
4602 msgid "Show or hide the snapping controls"
4603 msgstr "Показати або сховати інструменти керування прилипанням"
4605 #: ../src/interface.cpp:832
4606 msgid "Tool Controls Bar"
4607 msgstr "Панель параметрів інструментів"
4609 #: ../src/interface.cpp:832
4610 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4611 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
4613 #: ../src/interface.cpp:834
4614 msgid "_Toolbox"
4615 msgstr "Панель _інструментів"
4617 #: ../src/interface.cpp:834
4618 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4619 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
4621 #: ../src/interface.cpp:840
4622 msgid "_Palette"
4623 msgstr "_Палітру"
4625 #: ../src/interface.cpp:840
4626 msgid "Show or hide the color palette"
4627 msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів"
4629 #: ../src/interface.cpp:842
4630 msgid "_Statusbar"
4631 msgstr "_Рядок стану"
4633 #: ../src/interface.cpp:842
4634 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4635 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
4637 #: ../src/interface.cpp:896
4638 #, c-format
4639 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4640 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
4642 #: ../src/interface.cpp:935
4643 msgid "Open _Recent"
4644 msgstr "Відкрити не_давній"
4646 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4647 #: ../src/interface.cpp:1033
4648 #, c-format
4649 msgid "Enter group #%s"
4650 msgstr "Увійти у групу №%s"
4652 #: ../src/interface.cpp:1044
4653 msgid "Go to parent"
4654 msgstr "На рівень вище"
4656 #: ../src/interface.cpp:1135 ../src/interface.cpp:1221
4657 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462
4658 msgid "Drop color"
4659 msgstr "Скинути колір"
4661 #: ../src/interface.cpp:1174
4662 msgid "Drop color on gradient"
4663 msgstr "Перенесення кольору на градієнт"
4665 #: ../src/interface.cpp:1234
4666 msgid "Could not parse SVG data"
4667 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
4669 #: ../src/interface.cpp:1277
4670 msgid "Drop SVG"
4671 msgstr "Скинути SVG"
4673 #: ../src/interface.cpp:1335
4674 msgid "Drop bitmap image"
4675 msgstr "Скинути растрову картинку"
4677 #: ../src/interface.cpp:1427
4678 #, c-format
4679 msgid ""
4680 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4681 "you want to replace it?</span>\n"
4682 "\n"
4683 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4684 msgstr ""
4685 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою \"%s\" вже існує. "
4686 "Замінити його?</span>\n"
4687 "\n"
4688 "Файл вже існує у \"%s\". Заміна призведе до перезапису його вмісту."
4690 #: ../src/interface.cpp:1434
4691 msgid "Replace"
4692 msgstr "Замінити"
4694 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
4695 #, c-format
4696 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4697 msgstr "Спроба читання з дочірнього потоку зазнала невдачі (%s)"
4699 #: ../src/io/sys.cpp:444
4700 #, c-format
4701 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4702 msgstr "Не вдалося змінити каталог «%s» (%s)"
4704 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
4705 #, c-format
4706 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4707 msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес (%s)"
4709 #: ../src/io/sys.cpp:623
4710 #, c-format
4711 msgid "Invalid program name: %s"
4712 msgstr "Некоректна назва програми: %s"
4714 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
4715 #, c-format
4716 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4717 msgstr "Некоректний рядок у векторному аргументі %d: %s"
4719 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
4720 #, c-format
4721 msgid "Invalid string in environment: %s"
4722 msgstr "Некоректний рядок у середовищі: %s"
4724 #: ../src/io/sys.cpp:705
4725 #, c-format
4726 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4727 msgstr "Не вдалося створити потік для обміну даними з дочірнім процесом (%s)"
4729 #: ../src/io/sys.cpp:918
4730 #, c-format
4731 msgid "Invalid working directory: %s"
4732 msgstr "Некоректний робочий каталог: %s"
4734 #: ../src/io/sys.cpp:986
4735 #, c-format
4736 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4737 msgstr "Не вдалося виконати допоміжну програму (%s)"
4739 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4740 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4741 msgid "_Write session file:"
4742 msgstr "_Записати файл сеансу:"
4744 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
4745 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
4746 msgstr "Інструмент спільного малювання SVG."
4748 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
4749 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
4750 msgstr "Засновано на XMPP-клієнті Pedro"
4752 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4753 msgid "Select a location and filename"
4754 msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
4756 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4757 msgid "Set filename"
4758 msgstr "Вкажіть назву файлу"
4760 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4761 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4762 msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
4764 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4765 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4766 msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
4768 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4769 msgid "Accept invitation"
4770 msgstr "Прийняти запрошення"
4772 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4773 msgid "Decline invitation"
4774 msgstr "Відхилити запрошення"
4776 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4777 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4778 msgstr "Сеанс Inkboard (%1 до %2)"
4780 #: ../src/knot.cpp:432
4781 msgid "Node or handle drag canceled."
4782 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
4784 #: ../src/knotholder.cpp:134
4785 msgid "Change handle"
4786 msgstr "Змінити вус"
4788 #: ../src/knotholder.cpp:215
4789 msgid "Move handle"
4790 msgstr "Перемістити вус"
4792 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
4793 #: ../src/knotholder.cpp:236
4794 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
4795 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
4797 #: ../src/knotholder.cpp:239
4798 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
4799 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
4801 #: ../src/knotholder.cpp:242
4802 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4803 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
4805 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
4806 msgid "Master"
4807 msgstr "Господар"
4809 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
4810 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
4811 msgstr "Об’єкт GdlDockMaster, до якого закріплено віджет панелі"
4813 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
4814 msgid "Dockbar style"
4815 msgstr "Стиль панелі"
4817 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
4818 msgid "Dockbar style to show items on it"
4819 msgstr "Стиль, у якому витримано елементи панелі"
4821 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
4822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
4823 msgid "Floating"
4824 msgstr "Вільно переміщуються екраном"
4826 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
4827 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
4828 msgstr "Чи плаває панель у власному вікні"
4830 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
4831 msgid "Default title"
4832 msgstr "Типовий заголовок"
4834 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
4835 msgid "Default title for the newly created floating docks"
4836 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
4838 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
4839 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
4840 msgstr "Ширина закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
4842 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
4843 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
4844 msgstr "Висота закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
4846 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
4847 msgid "Float X"
4848 msgstr "Плаваюча, X"
4850 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
4851 msgid "X coordinate for a floating dock"
4852 msgstr "Координата X плаваючої панелі"
4854 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
4855 msgid "Float Y"
4856 msgstr "Плаваюча, Y"
4858 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
4859 msgid "Y coordinate for a floating dock"
4860 msgstr "Координата Y плаваючої панелі"
4862 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
4863 #, c-format
4864 msgid "Dock #%d"
4865 msgstr "Прикріпити #%d"
4867 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
4868 msgid "Orientation"
4869 msgstr "Орієнтація"
4871 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
4872 msgid "Orientation of the docking item"
4873 msgstr "Орієнтація закріпленого елемента"
4875 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
4876 msgid "Resizable"
4877 msgstr "Зі зміною розміру"
4879 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
4880 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
4881 msgstr "Якщо встановлено, розмір елемента панелі можна змінювати під час вбудовування"
4883 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
4884 msgid "Item behavior"
4885 msgstr "Поведінка панелі"
4887 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
4888 msgid ""
4889 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
4890 "locked, etc.)"
4891 msgstr ""
4892 "Загальна поведінка елемента панелі (тобто, чи можна його рухати, замикати, "
4893 "інше)"
4895 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
4896 msgid "Locked"
4897 msgstr "Замкнута"
4899 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
4900 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
4901 msgstr "Якщо встановлено, елемент панелі не можна пересувати, він не показує ґратки"
4903 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
4904 msgid "Preferred width"
4905 msgstr "Бажана ширина"
4907 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
4908 msgid "Preferred width for the dock item"
4909 msgstr "Бажана ширина елемента панелі"
4911 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
4912 msgid "Preferred height"
4913 msgstr "Бажана висота"
4915 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
4916 msgid "Preferred height for the dock item"
4917 msgstr "Бажана висота елемента панелі"
4919 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
4920 #, c-format
4921 msgid ""
4922 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
4923 "some other compound dock object."
4924 msgstr ""
4925 "Ви не можете додавати об’єкт (%p типу %s) всередину %s. Скористайтеся для "
4926 "цього GdlDock або іншим складеним об’єктом."
4928 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
4929 #, c-format
4930 msgid ""
4931 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
4932 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
4933 msgstr ""
4934 "Була спроба додати віджет типу %s до %s, але він може вмістити лише один "
4935 "віджет за раз; і вже містить віджет типу %s"
4937 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
4938 #, c-format
4939 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
4940 msgstr "Непідтримувана стратегія вбудовування %s у об’єкта типу %s"
4942 #. UnLock menuitem
4943 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
4944 msgid "UnLock"
4945 msgstr "Відімкнути"
4947 #. Hide menuitem.
4948 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
4949 msgid "Hide"
4950 msgstr "Сховати"
4952 #. Lock menuitem
4953 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
4954 msgid "Lock"
4955 msgstr "Замкнути"
4957 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
4958 #, c-format
4959 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
4960 msgstr "Спроба прив’язати неприв’язуваний елемент %p"
4962 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
4963 msgid "Iconify"
4964 msgstr "Згорнути"
4966 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
4967 msgid "Iconify this dock"
4968 msgstr "Згорнути цю панель"
4970 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
4971 msgid "Close"
4972 msgstr "Закрити"
4974 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
4975 msgid "Close this dock"
4976 msgstr "Закрити цю панель"
4978 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
4979 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
4980 msgid "Controlling dock item"
4981 msgstr "Контролюючий елемент панелі"
4983 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
4984 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
4985 msgstr "Елемент, що є \"володарем\" цього"
4987 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
4988 msgid "Default title for newly created floating docks"
4989 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
4991 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
4992 msgid ""
4993 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
4994 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
4995 msgstr ""
4996 "Якщо встановлено 1, всі елементи панелей прив’язані до господаря "
4997 "замикаються; якщо встановлено 0, всі відмикаються; -1 позначає відсутність "
4998 "підпорядкованості серед елементів"
5000 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
5001 msgid "Switcher Style"
5002 msgstr "Стиль перемикача"
5004 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
5005 msgid "Switcher buttons style"
5006 msgstr "Стиль кнопок перемикача"
5008 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
5009 msgid "Expand direction"
5010 msgstr "Розширити напрямок"
5012 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
5013 msgid ""
5014 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
5015 "given direction"
5016 msgstr ""
5017 "Дозволяє елементам провідної панелі поширювати вміщені у них об’єкти у "
5018 "заданому напрямку"
5020 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
5021 #, c-format
5022 msgid ""
5023 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
5024 "item with that name (%p)."
5025 msgstr ""
5026 "господар %p: не вдалося додати об’єкт %p[%s] до хешу. У ньому вже є об’єкт з "
5027 "такою ж назвою (%p)."
5029 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
5030 #, c-format
5031 msgid ""
5032 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
5033 "named controller."
5034 msgstr ""
5035 "Новий контролер панелі, %p, є автоматичним. Лише створені вручну об’єкти "
5036 "панелей можна називати контролерами."
5038 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
5039 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
5040 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
5041 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
5042 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1556
5043 msgid "Page"
5044 msgstr "Сторінка"
5046 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
5047 msgid "The index of the current page"
5048 msgstr "Індекс поточної сторінки"
5050 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:216
5051 msgid "Name"
5052 msgstr "Назва"
5054 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
5055 msgid "Unique name for identifying the dock object"
5056 msgstr "Унікальна назва для ідентифікації об’єкта панелі"
5058 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
5059 msgid "Long name"
5060 msgstr "Довга назва"
5062 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
5063 msgid "Human readable name for the dock object"
5064 msgstr "Зрозуміла назва об’єкта панелі"
5066 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
5067 msgid "Stock Icon"
5068 msgstr "Піктограма з набору"
5070 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
5071 msgid "Stock icon for the dock object"
5072 msgstr "Піктограма з набору для об’єкта панелі"
5074 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
5075 msgid "Pixbuf Icon"
5076 msgstr "Растрова піктограма"
5078 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
5079 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
5080 msgstr "Растрова піктограма для об’єкта панелі"
5082 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
5083 msgid "Dock master"
5084 msgstr "Панель-господар"
5086 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
5087 msgid "Dock master this dock object is bound to"
5088 msgstr "Провідна панель, до якої прив’язано об’єкт панелі"
5090 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
5091 #, c-format
5092 msgid ""
5093 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
5094 "hasn't implemented this method"
5095 msgstr ""
5096 "Виклик gdl_dock_object_dock у панелі %p (тип об’єкта %s), який не застосовує "
5097 "цього методу"
5099 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
5100 #, c-format
5101 msgid ""
5102 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
5103 "crash"
5104 msgstr ""
5105 "Запит на операцію прив’язування у неприв’язуваному об’єкті %p. Програма може "
5106 "аварійно завершити роботу"
5108 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
5109 #, c-format
5110 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
5111 msgstr "Не вдалося прив’язати %p до %p, оскільки вони належать різним господарям"
5113 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
5114 #, c-format
5115 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
5116 msgstr ""
5117 "Спроба прив’язування до %p вже прив’язаного об’єкта %p (поточний господар: %"
5118 "p)"
5120 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
5121 msgid "Position"
5122 msgstr "Розташування"
5124 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
5125 msgid "Position of the divider in pixels"
5126 msgstr "Розташування роздільника у пікселях"
5128 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
5129 msgid "Sticky"
5130 msgstr "Липкий"
5132 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
5133 msgid ""
5134 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
5135 "the host is redocked"
5136 msgstr ""
5137 "Визначає чи буде заповнювач прилипати до свого вузла, чи буде пересуватися "
5138 "вгору у ієрархії, якщо вузол пересувається"
5140 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
5141 msgid "Host"
5142 msgstr "Вузол"
5144 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
5145 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
5146 msgstr "Об’єкт панелі, до якого прив’язано заповнювач"
5148 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
5149 msgid "Next placement"
5150 msgstr "Наступне місце"
5152 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
5153 msgid ""
5154 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
5155 "to us"
5156 msgstr ""
5157 "Розташування елемента буде прикріплено до нашого вузла, якщо до нас надійде "
5158 "запит на прикріплення"
5160 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
5161 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
5162 msgstr "Ширина для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
5164 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
5165 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
5166 msgstr "Висота для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
5168 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
5169 msgid "Floating Toplevel"
5170 msgstr "Плаваюча верхня"
5172 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
5173 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
5174 msgstr "Чи встановлюватиметься заповнювач для плаваючої верхньої панелі"
5176 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
5177 msgid "X-Coordinate"
5178 msgstr "Координата X"
5180 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
5181 msgid "X coordinate for dock when floating"
5182 msgstr "X-координата панелі під час плавання"
5184 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
5185 msgid "Y-Coordinate"
5186 msgstr "Координата Y"
5188 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
5189 msgid "Y coordinate for dock when floating"
5190 msgstr "Y-координата панелі під час плавання"
5192 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
5193 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
5194 msgstr "Спроба прив’язати об’єкт до неприв’язаного заповнювача"
5196 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
5197 #, c-format
5198 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
5199 msgstr ""
5200 "Отримано сигнал від’єднання від об’єкта (%p), який не належить до нашого "
5201 "вузла %p"
5203 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
5204 #, c-format
5205 msgid ""
5206 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
5207 "parent %p"
5208 msgstr ""
5209 "Сталося щось незрозуміле під час отримання дочірнього місця для %p від "
5210 "батьківського %p"
5212 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
5213 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
5214 msgstr "Елемент панелі, що \"володіє\" цією міткою вкладки"
5216 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
5217 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
5218 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
5220 #: ../src/live_effects/effect.cpp:82
5221 msgid "doEffect stack test"
5222 msgstr "тест стеку doEffect"
5224 #: ../src/live_effects/effect.cpp:83
5225 msgid "Angle bisector"
5226 msgstr "Бісектриса кута"
5228 #: ../src/live_effects/effect.cpp:84
5229 msgid "Boolops"
5230 msgstr "Булеві дії"
5232 #: ../src/live_effects/effect.cpp:85
5233 msgid "Circle (by center and radius)"
5234 msgstr "Коло (за центром і радіусом)"
5236 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
5237 msgid "Circle by 3 points"
5238 msgstr "Коло за 3 точками"
5240 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
5241 msgid "Dynamic stroke"
5242 msgstr "Динамічний штрих"
5244 #: ../src/live_effects/effect.cpp:88
5245 msgid "Envelope Deformation"
5246 msgstr "Викривлення оболонки"
5248 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
5249 msgid "Freehand Shape"
5250 msgstr "Довільна форма"
5252 #. this is actually a special type of PatternAlongPath, used to paste shapes in pen/pencil tool
5253 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
5254 msgid "Hatches (rough)"
5255 msgstr "Штрихування (грубо)"
5257 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
5258 msgid "Interpolate Sub-Paths"
5259 msgstr "Інтерполяція підконтурами"
5261 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
5262 msgid "Knot"
5263 msgstr "Вузол"
5265 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
5266 msgid "Lattice Deformation"
5267 msgstr "Деформація за сіткою"
5269 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
5270 msgid "Line Segment"
5271 msgstr "Сегмент лінії"
5273 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
5274 msgid "Mirror symmetry"
5275 msgstr "Дзеркальна симетрія"
5277 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
5278 msgid "Parallel"
5279 msgstr "Паралельна"
5281 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
5282 msgid "Path length"
5283 msgstr "Довжина контуру"
5285 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
5286 msgid "Perpendicular bisector"
5287 msgstr "Перпендикулярна бісектриса"
5289 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
5290 msgid "Perspective path"
5291 msgstr "Контур з перспективою"
5293 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
5294 msgid "Rotate copies"
5295 msgstr "Обертання копій"
5297 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
5298 msgid "Ruler"
5299 msgstr "Лінійка"
5301 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
5302 msgid "Sketch"
5303 msgstr "Ескіз"
5305 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
5306 msgid "Spiro spline"
5307 msgstr "Крива Спіро"
5309 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
5310 msgid "Tangent to curve"
5311 msgstr "Дотична до кривої"
5313 #: ../src/live_effects/effect.cpp:106
5314 msgid "Text label"
5315 msgstr "Текстова мітка"
5317 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
5318 msgid "VonKoch"
5319 msgstr "фон Кох"
5321 #. 0.46
5322 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
5323 msgid "Bend"
5324 msgstr "Вигнути"
5326 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
5327 msgid "Gears"
5328 msgstr "Зубчасте колесо"
5330 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
5331 msgid "Pattern Along Path"
5332 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
5334 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
5335 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
5336 msgid "Stitch Sub-Paths"
5337 msgstr "Зшити підконтури"
5339 #. 0.47
5340 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
5341 msgid "Construct grid"
5342 msgstr "Побудувати сітку"
5344 #: ../src/live_effects/effect.cpp:268
5345 msgid "Is visible?"
5346 msgstr "Видиме?"
5348 #: ../src/live_effects/effect.cpp:268
5349 msgid ""
5350 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
5351 "disabled on canvas"
5352 msgstr "Якщо не буде позначено цей пункт, ефект залишатиметься застосованим до об’єкта, але його буде тимчасово вимкнено на полотні."
5354 #: ../src/live_effects/effect.cpp:269
5355 msgid "Deactivate knotholder?"
5356 msgstr "Приховати керівні вузли?"
5358 #: ../src/live_effects/effect.cpp:269
5359 msgid ""
5360 "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere with "
5361 "node handles during editing)"
5362 msgstr "Позначте цей пункт, щоб дезактивувати засоби керування основними вузлами (корисно, якщо вони плутаються з керуванням простими вузлами під час редагування)"
5364 #: ../src/live_effects/effect.cpp:290
5365 msgid "No effect"
5366 msgstr "Без ефекту"
5368 #: ../src/live_effects/effect.cpp:337
5369 #, c-format
5370 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
5371 msgstr "Будь ласка, вкажіть параметр контуру для геометричних побудов «%s» за допомогою %d клацань мишею"
5373 #: ../src/live_effects/effect.cpp:636
5374 #, c-format
5375 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
5376 msgstr "Редагування параметра <b>%s</b>."
5378 #: ../src/live_effects/effect.cpp:641
5379 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
5380 msgstr ""
5381 "Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на "
5382 "полотні."
5384 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
5385 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
5386 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
5387 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
5388 msgid "Length left"
5389 msgstr "Довжина ліворуч:"
5391 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
5392 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
5393 msgid "Specifies the left end of the bisector"
5394 msgstr "Визначає довжину лівої частини бісектриси"
5396 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
5397 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
5398 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
5399 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
5400 msgid "Length right"
5401 msgstr "Довжина праворуч:"
5403 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
5404 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
5405 msgid "Specifies the right end of the bisector"
5406 msgstr "Визначає довжину правої частини бісектриси"
5408 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59
5409 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
5410 msgstr "Коригувати розташування «лівого» кінця бісектриси"
5412 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60
5413 msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
5414 msgstr "Коригувати розташування «правого» кінця бісектриси"
5416 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
5417 msgid "Bend path"
5418 msgstr "Контур вигину"
5420 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
5421 msgid "Path along which to bend the original path"
5422 msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур"
5424 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
5425 msgid "Width of the path"
5426 msgstr "Товщина контуру"
5428 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
5429 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
5430 msgid "Width in units of length"
5431 msgstr "Ширина у одиницях довжини"
5433 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
5434 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
5435 msgstr "Змінювати товщину контуру у одиницях його довжини"
5437 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
5438 msgid "Original path is vertical"
5439 msgstr "Початковий контур вертикальний"
5441 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
5442 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
5443 msgstr "Повернути початковий контур на 90°, перш ніж вигинати його за контуром"
5445 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23
5446 msgid "Null"
5447 msgstr "Нульовий"
5449 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24
5450 msgid "Intersect"
5451 msgstr "Перетин"
5453 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25
5454 msgid "Subtract A-B"
5455 msgstr "Різниця A-B"
5457 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26
5458 msgid "Identity A"
5459 msgstr "Тотожний A"
5461 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27
5462 msgid "Subtract B-A"
5463 msgstr "Різниця B-A"
5465 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28
5466 msgid "Identity B"
5467 msgstr "Тотожний B"
5469 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
5470 msgid "Exclusion"
5471 msgstr "Виключення"
5473 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
5474 #: ../src/splivarot.cpp:72
5475 msgid "Union"
5476 msgstr "Об'єднання"
5478 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
5479 msgid "2nd path"
5480 msgstr "2-ий контур"
5482 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
5483 msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
5484 msgstr "Контур, з яким буде виконано булеву дію з початковим контуром."
5486 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
5487 msgid "Boolop type"
5488 msgstr "Тип булевої дії"
5490 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
5491 msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
5492 msgstr "Визначає тип булевої дії, яку буде виконано."
5494 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
5495 msgid "Size X"
5496 msgstr "Розмір X"
5498 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
5499 msgid "The size of the grid in X direction."
5500 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі X."
5502 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
5503 msgid "Size Y"
5504 msgstr "Розмір Y"
5506 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
5507 msgid "The size of the grid in Y direction."
5508 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі Y."
5510 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
5511 msgid "Starting"
5512 msgstr "Початок"
5514 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
5515 msgid "Angle of the first copy"
5516 msgstr "Кут для першої копії"
5518 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
5519 msgid "Rotation angle"
5520 msgstr "Кут обертання"
5522 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
5523 msgid "Angle between two successive copies"
5524 msgstr "Кут між двома послідовними копіями"
5526 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
5527 msgid "Number of copies"
5528 msgstr "Кількість копій"
5530 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
5531 msgid "Number of copies of the original path"
5532 msgstr "Кількість копій початкового контуру"
5534 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
5535 msgid "Origin"
5536 msgstr "Центр"
5538 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
5539 msgid "Origin of the rotation"
5540 msgstr "Центр обертання"
5542 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
5543 msgid "Adjust the starting angle"
5544 msgstr "Корекція початкового кута"
5546 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
5547 msgid "Adjust the rotation angle"
5548 msgstr "Корекція кута повороту"
5550 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
5551 msgid "Stitch path"
5552 msgstr "Зшиваючий контур"
5554 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
5555 msgid "The path that will be used as stitch."
5556 msgstr "Контур, який буде використано для зшивання."
5558 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5559 msgid "Number of paths"
5560 msgstr "Кількість контурів"
5562 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5563 msgid "The number of paths that will be generated."
5564 msgstr "Кількість контурів, які буде створено."
5566 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5567 msgid "Start edge variance"
5568 msgstr "Початкова варіація границі"
5570 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5571 msgid ""
5572 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
5573 "& outside the guide path"
5574 msgstr ""
5575 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
5576 "всередині і зовні від напрямного контуру"
5578 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5579 msgid "Start spacing variance"
5580 msgstr "Початкова варіація інтервалу"
5582 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5583 msgid ""
5584 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
5585 "& forth along the guide path"
5586 msgstr ""
5587 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
5588 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
5590 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5591 msgid "End edge variance"
5592 msgstr "Кінцева варіація границі"
5594 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5595 msgid ""
5596 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
5597 "outside the guide path"
5598 msgstr ""
5599 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
5600 "всередині і зовні від напрямного контуру"
5602 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5603 msgid "End spacing variance"
5604 msgstr "Кінцева варіація інтервалу"
5606 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5607 msgid ""
5608 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
5609 "forth along the guide path"
5610 msgstr ""
5611 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
5612 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
5614 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5615 msgid "Scale width"
5616 msgstr "Змінити товщину"
5618 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5619 msgid "Scale the width of the stitch path"
5620 msgstr "Змінити товщину контуру зшивання"
5622 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5623 msgid "Scale width relative to length"
5624 msgstr "Масштаб відносно довжини"
5626 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5627 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
5628 msgstr "Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його довжини"
5630 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60
5631 msgid "Ellipitic Pen"
5632 msgstr "Еліптичне перо"
5634 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61
5635 msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
5636 msgstr "Штрих, що витоншується (швидко)"
5638 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62
5639 msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
5640 msgstr "Штрих, що витоншується (повільно)"
5642 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67
5643 msgid "Sharp"
5644 msgstr "Загострений"
5646 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68
5647 msgid "Round"
5648 msgstr "Округлений"
5650 #. initialise your parameters here:
5651 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
5652 msgid "Method"
5653 msgstr "Метод"
5655 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
5656 msgid "Choose pen type"
5657 msgstr "Обрати тип пера"
5659 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
5660 msgid "Pen width"
5661 msgstr "Товщина пера"
5663 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
5664 msgid "Maximal stroke width"
5665 msgstr "Максимальна товщина штриха"
5667 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
5668 msgid "Pen roundness"
5669 msgstr "Округлення пера"
5671 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
5672 msgid "Min/Max width ratio"
5673 msgstr "Відношення мін.-макс. товщини"
5675 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
5676 msgid "angle"
5677 msgstr "кут"
5679 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
5680 msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
5681 msgstr "напрямок найтовщих штрихів (протилежне = найтонших)"
5683 #. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
5684 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
5685 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5170
5686 msgid "Start"
5687 msgstr "Початок"
5689 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
5690 msgid "Choose start capping type"
5691 msgstr "Оберіть тип початкової вершини"
5693 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
5694 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5183
5695 msgid "End"
5696 msgstr "Кінець"
5698 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
5699 msgid "Choose end capping type"
5700 msgstr "Оберіть тип кінцевої вершини"
5702 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
5703 msgid "Grow for"
5704 msgstr "Потовщення"
5706 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
5707 msgid "Make the stroke thiner near it's start"
5708 msgstr "Зробити штрих тоншим поблизу початку"
5710 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
5711 msgid "Fade for"
5712 msgstr "Потоншення"
5714 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
5715 msgid "Make the stroke thiner near it's end"
5716 msgstr "Зробити штрих тоншим поряд з його кінцем"
5718 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
5719 msgid "Round ends"
5720 msgstr "Округлити кінці"
5722 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
5723 msgid "Strokes end with a round end"
5724 msgstr "Штрихи завершуються заокругленим кінцем"
5726 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
5727 msgid "Capping"
5728 msgstr "Вершина"
5730 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
5731 msgid "left capping"
5732 msgstr "ліва вершина"
5734 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
5735 msgid "Top bend path"
5736 msgstr "Верхній контур вигину"
5738 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
5739 msgid "Top path along which to bend the original path"
5740 msgstr "Верхній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
5742 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
5743 msgid "Right bend path"
5744 msgstr "Правий контур вигину"
5746 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
5747 msgid "Right path along which to bend the original path"
5748 msgstr "Правий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
5750 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
5751 msgid "Bottom bend path"
5752 msgstr "Нижній контур вигину"
5754 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
5755 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
5756 msgstr "Нижній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
5758 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
5759 msgid "Left bend path"
5760 msgstr "Лівий контур вигину"
5762 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
5763 msgid "Left path along which to bend the original path"
5764 msgstr "Лівий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
5766 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
5767 msgid "Enable left & right paths"
5768 msgstr "Увімкнути ліві і праві контури"
5770 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
5771 msgid "Enable the left and right deformation paths"
5772 msgstr "Увімкнути лівий і правий контури викривлення"
5774 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
5775 msgid "Enable top & bottom paths"
5776 msgstr "Увімкнути верхні і нижні контури"
5778 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
5779 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
5780 msgstr "Увімкнути верхній і нижній контури викривлення"
5782 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5783 msgid "Teeth"
5784 msgstr "Зубців"
5786 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5787 msgid "The number of teeth"
5788 msgstr "Кількість зубців"
5790 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5791 msgid "Phi"
5792 msgstr "φ (фі)"
5794 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5795 msgid ""
5796 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
5797 "contact."
5798 msgstr ""
5799 "Кут контакту зубців (зазвичай, 20-25°). Характеризує кількість зубців, що не "
5800 "контактують."
5802 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
5803 msgid "Trajectory"
5804 msgstr "Траєкторія"
5806 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
5807 msgid "Path along which intermediate steps are created."
5808 msgstr "Контур, за яким буде створено проміжні кроки."
5810 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
5811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
5812 msgid "Steps"
5813 msgstr "Кроки"
5815 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
5816 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
5817 msgstr "Визначає кількість кроків від початкового до кінцевого контурів."
5819 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
5820 msgid "Equidistant spacing"
5821 msgstr "Однакові проміжки"
5823 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
5824 msgid ""
5825 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
5826 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
5827 "trajectory path."
5828 msgstr "Якщо позначено, інтервал між проміжними буде сталим вздовж довжини контуру. Якщо пункт позначено не буде, відстань залежатиме від розташування вузлів контуру траєкторії."
5830 #. initialise your parameters here:
5831 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:358
5832 msgid "Interruption width"
5833 msgstr "товщина проміжку"
5835 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:358
5836 msgid "Size of hidden region of lower string"
5837 msgstr "Розмір схованого фрагмента нижнього рядка"
5839 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359
5840 msgid "unit of stroke width"
5841 msgstr "одиниця товщини штриха"
5843 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:359
5844 msgid "Consider 'Gap width' as a ratio of stroke width."
5845 msgstr "Обчислювати «ширину відступу» відносно товщини штриха."
5847 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360
5848 msgid "Switcher size"
5849 msgstr "Розмір перемикача"
5851 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:360
5852 msgid "Orientation indicator/switcher size"
5853 msgstr "Розмір індикатора/перемикача орієнтації"
5855 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361
5856 msgid "Crossing Signs"
5857 msgstr "Знаки перехресть"
5859 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:361
5860 msgid "Crossings signs"
5861 msgstr "Знаки перехресть"
5863 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:369
5864 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
5865 msgstr "Перетягніть, щоб обрати перехрестя, клацніть, щоб віддзеркалити його"
5867 #. initialise your parameters here:
5868 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
5869 msgid "Control handle 0"
5870 msgstr "Інструмент керування 0"
5872 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
5873 msgid "Control handle 1"
5874 msgstr "Інструмент керування 1"
5876 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
5877 msgid "Control handle 2"
5878 msgstr "Інструмент керування 2"
5880 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
5881 msgid "Control handle 3"
5882 msgstr "Інструмент керування 3"
5884 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
5885 msgid "Control handle 4"
5886 msgstr "Інструмент керування 4"
5888 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
5889 msgid "Control handle 5"
5890 msgstr "Інструмент керування 5"
5892 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
5893 msgid "Control handle 6"
5894 msgstr "Інструмент керування 5"
5896 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
5897 msgid "Control handle 7"
5898 msgstr "Інструмент керування 7"
5900 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
5901 msgid "Control handle 8"
5902 msgstr "Інструмент керування 8"
5904 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
5905 msgid "Control handle 9"
5906 msgstr "Інструмент керування 9"
5908 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
5909 msgid "Control handle 10"
5910 msgstr "Інструмент керування 10"
5912 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
5913 msgid "Control handle 11"
5914 msgstr "Інструмент керування 11"
5916 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
5917 msgid "Control handle 12"
5918 msgstr "Інструмент керування 12"
5920 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
5921 msgid "Control handle 13"
5922 msgstr "Інструмент керування 13"
5924 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61
5925 msgid "Control handle 14"
5926 msgstr "Інструмент керування 14"
5928 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62
5929 msgid "Control handle 15"
5930 msgstr "Інструмент керування 15"
5932 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
5933 msgid "Closed"
5934 msgstr "Закритий"
5936 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
5937 msgid "Open start"
5938 msgstr "Відкритий початок"
5940 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
5941 msgid "Open end"
5942 msgstr "Відкритий кінець"
5944 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5517
5945 msgid "Open both"
5946 msgstr "Відкриті обидва кінці"
5948 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
5949 msgid "End type"
5950 msgstr "Тип кінця"
5952 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
5953 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
5954 msgstr "Визначає, який з кінців лінії або її сегмента буде нескінченним."
5956 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
5957 msgid "Discard original path?"
5958 msgstr "Відкинути початковий контур?"
5960 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
5961 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
5962 msgstr "Позначте цей пункт, щоб програма зберегла лише віддзеркалену частину контуру"
5964 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
5965 msgid "Reflection line"
5966 msgstr "Лінія відбиття"
5968 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
5969 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
5970 msgstr "Лінія, яка слугуватиме «дзеркалом» відбиття"
5972 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
5973 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
5974 msgstr "Інструмент керування, який визначатиме відстань відступу від кривої"
5976 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
5977 msgid "Adjust the offset"
5978 msgstr "Скоригувати відступ"
5980 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
5981 msgid "Specifies the left end of the parallel"
5982 msgstr "Визначає лівий кінець паралельної"
5984 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
5985 msgid "Specifies the right end of the parallel"
5986 msgstr "Визначає правий кінець паралельної"
5988 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56
5989 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
5990 msgstr "Скоригувати «лівий» кінець паралельної"
5992 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57
5993 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
5994 msgstr "Скоригувати «правий» кінець паралельної"
5996 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
5997 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 ../src/selection-chemistry.cpp:1508
5998 #: ../src/seltrans.cpp:495 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
5999 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
6000 msgid "Scale"
6001 msgstr "Масштабувати"
6003 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
6004 msgid "Scaling factor"
6005 msgstr "Коефіцієнт масштабування"
6007 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
6008 msgid "Display unit"
6009 msgstr "Одиниця показу"
6011 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
6012 msgid "Print unit after path length"
6013 msgstr "Показувати одиницю поряд з довжиною контуру"
6015 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
6016 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
6017 msgid "Single"
6018 msgstr "Поодинокі"
6020 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
6021 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
6022 msgid "Single, stretched"
6023 msgstr "Поодинокі, розтягуються"
6025 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
6026 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
6027 msgid "Repeated"
6028 msgstr "Повторюються"
6030 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
6031 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
6032 msgid "Repeated, stretched"
6033 msgstr "Повторюються і розтягаються"
6035 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
6036 msgid "Pattern source"
6037 msgstr "Джерело візерунку"
6039 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
6040 msgid "Path to put along the skeleton path"
6041 msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру"
6043 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
6044 msgid "Pattern copies"
6045 msgstr "Копії візерунку"
6047 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
6048 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
6049 msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру"
6051 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
6052 msgid "Width of the pattern"
6053 msgstr "Ширина візерунку"
6055 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
6056 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
6057 msgstr "Відображати ширину візерунку у одиницях його довжини"
6059 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6060 msgid "Spacing"
6061 msgstr "Інтервал"
6063 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6064 msgid ""
6065 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
6066 "limited to -90% of pattern width."
6067 msgstr "Відстань між копіями візерунка. Можна використовувати від’ємні значення, але їх обмежено -90% ширини візерунка."
6069 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
6070 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
6071 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
6072 msgid "Normal offset"
6073 msgstr "Звичайний відступ"
6075 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67
6076 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
6077 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
6078 msgid "Tangential offset"
6079 msgstr "Відступ по дотичній"
6081 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
6082 msgid "Offsets in unit of pattern size"
6083 msgstr "Відступ у одиницях розміру візерунка"
6085 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
6086 msgid ""
6087 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
6088 "height"
6089 msgstr "Інтервал, поздовжній і нормальний відступ виражаються у одиницях відношення ширини/висоти"
6091 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
6092 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
6093 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
6094 msgid "Pattern is vertical"
6095 msgstr "Візерунок є вертикальним"
6097 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
6098 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
6099 msgstr "Повернути візерунок на 90° перед застосуванням"
6101 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
6102 msgid "Fuse nearby ends"
6103 msgstr "Об’єднувати ближні кінці"
6105 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
6106 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
6107 msgstr "Об’єднувати кінці, ближчі за вказане значення. 0 означає «не об’єднувати»."
6109 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113
6110 msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
6111 msgstr "Скоригувати «лівий» кінець бісектриси"
6113 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114
6114 msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
6115 msgstr "Скоригувати «правий» кінець бісектриси"
6117 #. initialise your parameters here:
6118 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
6119 msgid "Scale x"
6120 msgstr "Масштаб за x"
6122 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
6123 msgid "Scale factor in x direction"
6124 msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі x"
6126 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
6127 msgid "Scale y"
6128 msgstr "Масштаб за y"
6130 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
6131 msgid "Scale factor in y direction"
6132 msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі y"
6134 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
6135 msgid "Offset x"
6136 msgstr "Зміщення за x"
6138 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
6139 msgid "Offset in x direction"
6140 msgstr "Зміщення у напрямку вісі x"
6142 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
6143 msgid "Offset y"
6144 msgstr "Зміщення за y"
6146 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
6147 msgid "Offset in y direction"
6148 msgstr "Зміщення у напрямку вісі y"
6150 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
6151 msgid "Uses XY plane?"
6152 msgstr "Використовує площину XY?"
6154 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
6155 msgid ""
6156 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
6157 "right side"
6158 msgstr "Якщо буде позначено, розташувати контур на лівому боці уявного прямокутника, інакше його буде розташовано на правому боці"
6160 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54
6161 msgid "Adjust the origin"
6162 msgstr "Корекція центру"
6164 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:254
6165 msgid "Hatches width and dir"
6166 msgstr "Товщина і напрям штрихування"
6168 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:254
6169 msgid "Defines hatches frequency and direction"
6170 msgstr "Визначає частоту і напрям штрихування"
6172 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:255
6173 msgid "Frequency randomness"
6174 msgstr "Випадковість частоти"
6176 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:255
6177 msgid "Variation of dist between hatches, in %."
6178 msgstr "Варіація відстаней у штрихуванні, у %."
6180 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:256
6181 msgid "Growth"
6182 msgstr "Збільшення"
6184 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:256
6185 msgid "Growth of distance between hatches."
6186 msgstr "Збільшення відстані у штрихуванні."
6188 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
6189 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:258
6190 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
6191 msgstr "Гладкість напіввигинів: перша сторона, всередині"
6193 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:258
6194 msgid ""
6195 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
6196 "1=default"
6197 msgstr ""
6198 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «нижніх» напіввигинів. 0=загостреність, "
6199 "1=типово"
6201 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:259
6202 msgid "1st side, out"
6203 msgstr "Перша сторона, ззовні"
6205 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:259
6206 msgid ""
6207 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
6208 "1=default"
6209 msgstr ""
6210 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «нижніх» напіввигинів. 0=загостреність, "
6211 "1=типово"
6213 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:260
6214 msgid "2nd side, in "
6215 msgstr "Друга сторона, всередині"
6217 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:260
6218 msgid ""
6219 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
6220 "1=default"
6221 msgstr ""
6222 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «верхніх» напіввигинів. 0=загостреність, "
6223 "1=типово"
6225 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:261
6226 msgid "2nd side, out"
6227 msgstr "Друга сторона, ззовні"
6229 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:261
6230 msgid ""
6231 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
6232 "1=default"
6233 msgstr ""
6234 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «верхніх» напіввигинів. 0=загостреність, "
6235 "1=типово"
6237 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:262
6238 msgid "variance: 1st side"
6239 msgstr "Розсіяння: перша сторона"
6241 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:262
6242 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
6243 msgstr "Випадковість гладкості «нижніх» напіввигинів"
6245 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:263
6246 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:266
6247 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:268
6248 msgid "2nd side"
6249 msgstr "Друга сторона"
6251 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:263
6252 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
6253 msgstr "Випадковість гладкості «верхніх» напіввигинів"
6255 #.
6256 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:265
6257 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
6258 msgstr "Варіація амплітуди: перша сторона"
6260 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:265
6261 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
6262 msgstr "Випадково пересуває «нижні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
6264 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:266
6265 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
6266 msgstr "Випадково пересуває «верхні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
6268 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:267
6269 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
6270 msgstr "Варіація паралельносіт: перша сторона"
6272 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:267
6273 msgid ""
6274 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
6275 "boundary."
6276 msgstr "Додати випадковість напрямку пересуванням «нижніх» напіввигинів паралельно до границі."
6278 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:268
6279 msgid ""
6280 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
6281 "the boundary."
6282 msgstr "Додати випадковість напрямку випадковим пересуванням «верхніх» напіввигинів паралельно до границі."
6284 #.
6285 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:270
6286 msgid "Bend hatches"
6287 msgstr "Вигнуте штрихування"
6289 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:270
6290 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
6291 msgstr "Додати загальний вигин до штрихування (повільно)"
6293 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to ref point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
6294 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:272
6295 msgid "Global bending"
6296 msgstr "Загальне згинання"
6298 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:272
6299 msgid "Relative position to ref point defines global bending direction and amount"
6300 msgstr "Відносна позиція еталонної точки визначає напрям і величину загального вигину"
6302 #.
6303 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:274
6304 msgid "Generate thick/thin path"
6305 msgstr "Створення товстого/тонкого контуру"
6307 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:274
6308 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
6309 msgstr "Імітувати штрих змінної товщини"
6311 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:275
6312 msgid "Thikness: at 1st side"
6313 msgstr "Товщина: на першій стороні"
6315 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:275
6316 msgid "Width at 'bottom' half turns"
6317 msgstr "Товщина на «нижніх» напіввигинах"
6319 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:276
6320 msgid "at 2nd side"
6321 msgstr "на другій стороні"
6323 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:276
6324 msgid "Width at 'top' halfturns"
6325 msgstr "Товщина на «верхніх» напіввигинах"
6327 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:277
6328 msgid "from 2nd to 1st side"
6329 msgstr "з другої до першої сторони"
6331 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:277
6332 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:278
6333 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
6334 msgstr "Товщина контурів від «верхніх» до «нижніх» напіввигинів"
6336 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:278
6337 msgid "from 1st to 2nd side"
6338 msgstr "з першої на другу сторону"
6340 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
6341 msgid "Left"
6342 msgstr "Ліворуч"
6344 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
6345 msgid "Right"
6346 msgstr "Праворуч"
6348 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
6349 msgid "Both"
6350 msgstr "Обидва"
6352 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6353 msgid "Mark distance"
6354 msgstr "Відстань між позначками"
6356 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6357 msgid "Distance between successive ruler marks"
6358 msgstr "Відстань між послідовними позначками на лінійці"
6360 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
6361 msgid "Major length"
6362 msgstr "Основна довжина"
6364 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
6365 msgid "Length of major ruler marks"
6366 msgstr "Довжина основних позначок лінійки"
6368 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
6369 msgid "Minor length"
6370 msgstr "Проміжна довжина"
6372 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
6373 msgid "Length of minor ruler marks"
6374 msgstr "Довжина проміжних позначок лінійки"
6376 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
6377 msgid "Major steps"
6378 msgstr "Основні кроки"
6380 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
6381 msgid "Draw a major mark every ... steps"
6382 msgstr "Малювати основну позначку кожні ... кроків"
6384 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
6385 msgid "Shift marks by"
6386 msgstr "Зсунути позначки на"
6388 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
6389 msgid "Shift marks by this many steps"
6390 msgstr "Зсунути позначки на цю кількість кроків"
6392 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
6393 msgid "Mark direction"
6394 msgstr "Напрямок позначки"
6396 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
6397 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
6398 msgstr "Напрямок позначок (дивлячись вздовж контуру з початку до кінця)"
6400 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
6401 msgid "Offset of first mark"
6402 msgstr "Відступ першої позначки"
6404 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
6405 msgid "Border marks"
6406 msgstr "Позначки межі"
6408 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
6409 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
6410 msgstr "Оберіть, и малювати позначки на початку і у кінці контуру"
6412 #. initialise your parameters here:
6413 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
6414 msgid "Float parameter"
6415 msgstr "Дійсний параметр"
6417 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
6418 msgid "just a real number like 1.4!"
6419 msgstr "просто дійсне число, на зразок 1,4!"
6421 #. initialise your parameters here:
6422 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
6423 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
6424 msgid "Strokes"
6425 msgstr "Штрихи"
6427 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
6428 msgid "Draw that many approximating strokes"
6429 msgstr "Намалювати цю кількість штрихів наближення"
6431 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
6432 msgid "Max stroke length"
6433 msgstr "Максимальна довжина штриха"
6435 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
6436 msgid "Maximum length of approximating strokes"
6437 msgstr "Найбільша довжина штрихів наближення"
6439 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
6440 msgid "Stroke length variation"
6441 msgstr "Варіація довжини штриха"
6443 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
6444 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
6445 msgstr "Випадкова варіація довжини штриха (відносно максимальної довжини)"
6447 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
6448 msgid "Max. overlap"
6449 msgstr "Макс. перекриття"
6451 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
6452 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
6453 msgstr "Наскільки мають перекриватися послідовні штрихи (відносно максимальної довжини)"
6455 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
6456 msgid "Overlap variation"
6457 msgstr "Варіація перекриття"
6459 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
6460 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
6461 msgstr "Випадкова варіація перекриття (відносно максимального перекриття)"
6463 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
6464 msgid "Max. end tolerance"
6465 msgstr "Макс. кінцевий допуск"
6467 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
6468 msgid ""
6469 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
6470 "to maximum length)"
6471 msgstr "Максимальна відстань між кінцями початкового і наближеного контурів (відносно максимальної довжини)"
6473 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
6474 msgid "Parallel offset"
6475 msgstr "Відступ паралельної"
6477 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
6478 msgid "Average distance from approximating path to original path"
6479 msgstr "Середня відстань від контуру наближення до початкового контуру"
6481 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
6482 msgid "Max. tremble"
6483 msgstr "Макс. тремтіння"
6485 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
6486 msgid "Maximum tremble magnitude"
6487 msgstr "Максимальна амплітуда тремтіння"
6489 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
6490 msgid "Tremble frequency"
6491 msgstr "Частота тремтіння"
6493 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
6494 msgid "Average number of tremble periods in an approximating stroke"
6495 msgstr "Середня кількість тремтінь у характерному штриху"
6497 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
6498 msgid "Construction lines"
6499 msgstr "Ліній побудови"
6501 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
6502 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
6503 msgstr "Кількість ліній побудови (дотичних) для малювання"
6505 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
6506 msgid ""
6507 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
6508 "5*offset)"
6509 msgstr "Коефіцієнт масштабування відносно кривини і довжини ліній побудови (приблизно 5*відступ)"
6511 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
6512 msgid "Max. length"
6513 msgstr "Максимальна довжина"
6515 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
6516 msgid "Maximum length of construction lines"
6517 msgstr "Максимальна довжина ліній побудови"
6519 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
6520 msgid "Length variation"
6521 msgstr "Варіація довжини"
6523 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
6524 msgid "Random variation of the length of construction lines"
6525 msgstr "Випадкова варіація довжини ліній побудови"
6527 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
6528 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
6529 msgid "Angle"
6530 msgstr "Кут"
6532 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
6533 msgid "Additional angle between tangent and curve"
6534 msgstr "Додатковий кут між дотичною і кривою"
6536 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
6537 msgid "Location along curve"
6538 msgstr "Місце на кривій"
6540 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
6541 msgid ""
6542 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
6543 "of-segments)"
6544 msgstr "Розташування точки дотику вздовж кривої (значення між 0.0 і кількістю сегментів)"
6546 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
6547 msgid "Specifies the left end of the tangent"
6548 msgstr "Визначає лівий кінець дотичної"
6550 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
6551 msgid "Specifies the right end of the tangent"
6552 msgstr "Визначає правий кінець дотичної"
6554 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68
6555 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
6556 msgstr "Скоригувати точку дотику дотичної"
6558 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69
6559 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
6560 msgstr "Скоригувати «лівий» кінець дотичної"
6562 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70
6563 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
6564 msgstr "Скоригувати «правий» кінець дотичної"
6566 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22
6567 msgid "Stack step"
6568 msgstr "Крок стосу"
6570 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
6571 msgid "point param"
6572 msgstr "параметр точки"
6574 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
6575 msgid "path param"
6576 msgstr "параметр контуру"
6578 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
6579 msgid "Label"
6580 msgstr "Мітка"
6582 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
6583 msgid "Text label attached to the path"
6584 msgstr "Текстова мітка, з’єднана з цим контуром"
6586 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
6587 msgid "Reference segment"
6588 msgstr "Еталонний сегмент"
6590 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
6591 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
6592 msgstr "Еталонний сегмент. Типовим є діаметр контуру-обгортки."
6594 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
6595 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
6596 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
6597 msgid "Generating path"
6598 msgstr "Створення контуру"
6600 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
6601 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
6602 msgstr "Контур, чиї сегменти визначають ітеровані перетворення"
6604 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
6605 msgid "Use uniform transforms only"
6606 msgstr "Використовувати лише однорідні перетворення"
6608 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
6609 msgid ""
6610 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
6611 "(otherwise, they define a general transform)."
6612 msgstr "Для обернення/збереження орієнтації буде використано лише 2 послідовних сегментів (інакше вони визначатимуть загальне перетворення)."
6614 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
6615 msgid "Nb of generations"
6616 msgstr "Кількість поколінь"
6618 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
6619 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
6620 msgstr "Глибина рекурсії — не збільшуйте без потреби!"
6622 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
6623 msgid "Draw all generations"
6624 msgstr "Малювати всі покоління"
6626 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
6627 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
6628 msgstr "Якщо не буде позначено, малювати лише останнє покоління"
6630 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
6631 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
6632 msgid "Max complexity"
6633 msgstr "Максимальна складність"
6635 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
6636 msgid "Disable effect if the output is too complex"
6637 msgstr "Вимкнути ефект, якщо вивід занадто складний"
6639 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
6640 msgid "Change bool parameter"
6641 msgstr "Змінити булівський параметр"
6643 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
6644 msgid "Change enumeration parameter"
6645 msgstr "Зміна параметра нумерації"
6647 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
6648 msgid "Change scalar parameter"
6649 msgstr "Змінити скалярний параметр"
6651 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
6652 msgid "Edit on-canvas"
6653 msgstr "Редагувати на полотні"
6655 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
6656 msgid "Copy path"
6657 msgstr "Копіювати контур"
6659 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
6660 msgid "Paste path"
6661 msgstr "Вставити контур"
6663 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
6664 msgid "Link to path"
6665 msgstr "Пов’язати з контуром"
6667 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
6668 msgid "Paste path parameter"
6669 msgstr "Вставити параметр контуру"
6671 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
6672 msgid "Link path parameter to path"
6673 msgstr "Пов’язати параметр контуру з контуром"
6675 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
6676 msgid "Change point parameter"
6677 msgstr "Змінити параметр точки"
6679 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
6680 msgid "Change random parameter"
6681 msgstr "Змінити випадковий параметр"
6683 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:100
6684 msgid "Change text parameter"
6685 msgstr "Змінити параметр тексту"
6687 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
6688 msgid "Change unit parameter"
6689 msgstr "Змінити параметр одиниць"
6691 #: ../src/lpe-tool-context.cpp:272
6692 msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
6693 msgstr "Обрати інструмент побудови з панелі інструментів."
6695 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
6696 #, c-format
6697 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
6698 msgstr ""
6699 "Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному "
6700 "рядку.\n"
6702 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
6703 #, c-format
6704 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
6705 msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n"
6707 #: ../src/main.cpp:261
6708 msgid "Print the Inkscape version number"
6709 msgstr "Вивести версію Inkscape"
6711 #: ../src/main.cpp:266
6712 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
6713 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
6715 #: ../src/main.cpp:271
6716 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
6717 msgstr ""
6718 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
6719 "встановлено"
6721 #: ../src/main.cpp:276
6722 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
6723 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
6725 #: ../src/main.cpp:277 ../src/main.cpp:282 ../src/main.cpp:287
6726 #: ../src/main.cpp:354 ../src/main.cpp:359 ../src/main.cpp:364
6727 #: ../src/main.cpp:369 ../src/main.cpp:375
6728 msgid "FILENAME"
6729 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
6731 #: ../src/main.cpp:281
6732 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
6733 msgstr ""
6734 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
6735 "використовуйте '| program')"
6737 #: ../src/main.cpp:286
6738 msgid "Export document to a PNG file"
6739 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
6741 #: ../src/main.cpp:291
6742 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
6743 msgstr "Роздільна здатність для експортування SVG у растр (типово 90)"
6745 #: ../src/main.cpp:292 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
6746 msgid "DPI"
6747 msgstr "DPI"
6749 #: ../src/main.cpp:296
6750 msgid ""
6751 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
6752 "corner)"
6753 msgstr ""
6754 "Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній "
6755 "кут)"
6757 #: ../src/main.cpp:297
6758 msgid "x0:y0:x1:y1"
6759 msgstr "x0:y0:x1:y1"
6761 #: ../src/main.cpp:301
6762 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
6763 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
6765 #: ../src/main.cpp:306
6766 msgid "Exported area is the entire canvas"
6767 msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
6769 #: ../src/main.cpp:311
6770 msgid ""
6771 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
6772 "user units)"
6773 msgstr ""
6774 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
6775 "одиницях SVG)"
6777 #: ../src/main.cpp:316
6778 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
6779 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
6781 #: ../src/main.cpp:317
6782 msgid "WIDTH"
6783 msgstr "ШИРИНА"
6785 #: ../src/main.cpp:321
6786 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
6787 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
6789 #: ../src/main.cpp:322
6790 msgid "HEIGHT"
6791 msgstr "ВИСОТА"
6793 #: ../src/main.cpp:326
6794 msgid "The ID of the object to export"
6795 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується"
6797 #: ../src/main.cpp:327 ../src/main.cpp:420
6798 msgid "ID"
6799 msgstr "Ідентифікатор"
6801 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
6802 #. See "man inkscape" for details.
6803 #: ../src/main.cpp:333
6804 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
6805 msgstr ""
6806 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
6807 "з export-id)"
6809 #: ../src/main.cpp:338
6810 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
6811 msgstr ""
6812 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
6813 "export-id)"
6815 #: ../src/main.cpp:343
6816 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
6817 msgstr ""
6818 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
6819 "кольорова гама)"
6821 #: ../src/main.cpp:344
6822 msgid "COLOR"
6823 msgstr "КОЛІР"
6825 #: ../src/main.cpp:348
6826 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
6827 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
6829 #: ../src/main.cpp:349
6830 msgid "VALUE"
6831 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
6833 #: ../src/main.cpp:353
6834 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
6835 msgstr ""
6836 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
6837 "або inkscape:)"
6839 #: ../src/main.cpp:358
6840 msgid "Export document to a PS file"
6841 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
6843 #: ../src/main.cpp:363
6844 msgid "Export document to an EPS file"
6845 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
6847 #: ../src/main.cpp:368
6848 msgid "Export document to a PDF file"
6849 msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF"
6851 #: ../src/main.cpp:374
6852 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
6853 msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF"
6855 #: ../src/main.cpp:380
6856 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
6857 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (PS, EPS, PDF)"
6859 #: ../src/main.cpp:385
6860 msgid ""
6861 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
6862 "PDF)"
6863 msgstr "Показувати фільтровані об’єкти без фільтрів, замість растеризації (PS, EPS, PDF)"
6865 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6866 #: ../src/main.cpp:391
6867 msgid ""
6868 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
6869 "query-id"
6870 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
6872 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6873 #: ../src/main.cpp:397
6874 msgid ""
6875 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
6876 "query-id"
6877 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
6879 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6880 #: ../src/main.cpp:403
6881 msgid ""
6882 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
6883 "id"
6884 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
6886 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6887 #: ../src/main.cpp:409
6888 msgid ""
6889 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
6890 "id"
6891 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
6893 #: ../src/main.cpp:414
6894 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
6895 msgstr "Список ід,x,y,ш,в всіх об’єктів"
6897 #: ../src/main.cpp:419
6898 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
6899 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
6901 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
6902 #: ../src/main.cpp:425
6903 msgid "Print out the extension directory and exit"
6904 msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти"
6906 #: ../src/main.cpp:430
6907 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
6908 msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
6910 #: ../src/main.cpp:435
6911 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
6912 msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape"
6914 #: ../src/main.cpp:440
6915 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
6916 msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape."
6918 #: ../src/main.cpp:441
6919 msgid "VERB-ID"
6920 msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА"
6922 #: ../src/main.cpp:445
6923 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
6924 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, який виділяється при відкриванні Inkscape."
6926 #: ../src/main.cpp:446
6927 msgid "OBJECT-ID"
6928 msgstr "ІД-ОБ'ЄКТА"
6930 #: ../src/main.cpp:450
6931 msgid "Start Inkscape in interative shell mode."
6932 msgstr "Запустити Inkscape у режимі інтерактивної оболонки."
6934 #: ../src/main.cpp:753 ../src/main.cpp:989
6935 msgid ""
6936 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
6937 "\n"
6938 "Available options:"
6939 msgstr ""
6940 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
6941 "\n"
6942 "Доступні параметри:"
6944 #. ## Add a menu for clear()
6945 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
6946 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
6947 msgid "_File"
6948 msgstr "_Файл"
6950 #: ../src/menus-skeleton.h:17
6951 msgid "_New"
6952 msgstr "_Створити"
6954 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
6955 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
6956 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2469 ../src/verbs.cpp:2475
6957 msgid "_Edit"
6958 msgstr "_Правка"
6960 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2265
6961 msgid "Paste Si_ze"
6962 msgstr "Вставити за р_озміром"
6964 #: ../src/menus-skeleton.h:71
6965 msgid "Clo_ne"
6966 msgstr "Клон_увати"
6968 #: ../src/menus-skeleton.h:91
6969 msgid "_View"
6970 msgstr "_Вигляд"
6972 #: ../src/menus-skeleton.h:92
6973 msgid "_Zoom"
6974 msgstr "_Масштаб"
6976 #: ../src/menus-skeleton.h:108
6977 msgid "_Display mode"
6978 msgstr "Режим відобра_ження"
6980 #: ../src/menus-skeleton.h:120
6981 msgid "Show/Hide"
6982 msgstr "Показати/сховати"
6984 #. Not quite ready to be in the menus.
6985 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
6986 #: ../src/menus-skeleton.h:139
6987 msgid "_Layer"
6988 msgstr "_Шар"
6990 #: ../src/menus-skeleton.h:159
6991 msgid "_Object"
6992 msgstr "_Об'єкт"
6994 #: ../src/menus-skeleton.h:169
6995 msgid "Cli_p"
6996 msgstr "Відсі_кання"
6998 #: ../src/menus-skeleton.h:173
6999 msgid "Mas_k"
7000 msgstr "Ма_ска"
7002 #: ../src/menus-skeleton.h:177
7003 msgid "Patter_n"
7004 msgstr "В_ізерунок"
7006 #: ../src/menus-skeleton.h:201
7007 msgid "_Path"
7008 msgstr "_Контур"
7010 #: ../src/menus-skeleton.h:224
7011 msgid "Path Effects"
7012 msgstr "Ефекти контурів"
7014 #: ../src/menus-skeleton.h:230
7015 msgid "_Text"
7016 msgstr "_Текст"
7018 #: ../src/menus-skeleton.h:245
7019 msgid "Effe_cts"
7020 msgstr "_Ефекти"
7022 #: ../src/menus-skeleton.h:252
7023 msgid "Whiteboa_rd"
7024 msgstr "Спільне _малювання"
7026 #: ../src/menus-skeleton.h:256
7027 msgid "_Help"
7028 msgstr "_Довідка"
7030 #: ../src/menus-skeleton.h:260
7031 msgid "Tutorials"
7032 msgstr "Підручники"
7034 #: ../src/node-context.cpp:228
7035 msgid ""
7036 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
7037 "+Alt</b>: move along handles"
7038 msgstr ""
7039 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
7040 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
7042 #: ../src/node-context.cpp:229
7043 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
7044 msgstr ""
7045 "<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
7046 "обидва вуса"
7048 #: ../src/node-context.cpp:230
7049 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
7050 msgstr ""
7051 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
7052 "вусів"
7054 #: ../src/nodepath.cpp:748 ../src/seltrans.cpp:588
7055 msgid "Stamp"
7056 msgstr "Штамп"
7058 #: ../src/nodepath.cpp:1653 ../src/nodepath.cpp:1679
7059 msgid "Move nodes vertically"
7060 msgstr "Перемістити вузли вертикально"
7062 #: ../src/nodepath.cpp:1655 ../src/nodepath.cpp:1681
7063 msgid "Move nodes horizontally"
7064 msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
7066 #: ../src/nodepath.cpp:1657 ../src/nodepath.cpp:1683 ../src/nodepath.cpp:1698
7067 #: ../src/nodepath.cpp:3609
7068 msgid "Move nodes"
7069 msgstr "Перемістити вузли"
7071 #: ../src/nodepath.cpp:1736
7072 msgid ""
7073 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
7074 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
7075 msgstr ""
7076 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
7077 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
7078 "вуса"
7080 #: ../src/nodepath.cpp:1906
7081 msgid "Align nodes"
7082 msgstr "Вирівняти вузли"
7084 #: ../src/nodepath.cpp:1968
7085 msgid "Distribute nodes"
7086 msgstr "Розподілити вузли"
7088 #: ../src/nodepath.cpp:2006
7089 msgid "Add nodes"
7090 msgstr "Додати вузли"
7092 #: ../src/nodepath.cpp:2008 ../src/nodepath.cpp:2110
7093 msgid "Add node"
7094 msgstr "Додати вузол"
7096 #: ../src/nodepath.cpp:2202
7097 msgid "Break path"
7098 msgstr "Розбити контур"
7100 #: ../src/nodepath.cpp:2258
7101 msgid "Close subpath"
7102 msgstr "Закрити контур"
7104 #: ../src/nodepath.cpp:2319
7105 msgid "Join nodes"
7106 msgstr "З'єднати вузли"
7108 #: ../src/nodepath.cpp:2346
7109 msgid "Close subpath by segment"
7110 msgstr "Закрити контур сегментом"
7112 #: ../src/nodepath.cpp:2400
7113 msgid "Join nodes by segment"
7114 msgstr "З'єднати вузли сегментом"
7116 #: ../src/nodepath.cpp:2413 ../src/nodepath.cpp:2428
7117 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
7118 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
7120 #: ../src/nodepath.cpp:2585 ../src/nodepath.cpp:2621 ../src/nodepath.cpp:2625
7121 msgid "Delete nodes"
7122 msgstr "Вилучити вузли"
7124 #: ../src/nodepath.cpp:2587
7125 msgid "Delete nodes preserving shape"
7126 msgstr "Вилучити вузли зберігаючи форму"
7128 #: ../src/nodepath.cpp:2644 ../src/nodepath.cpp:2658
7129 msgid ""
7130 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
7131 "segments."
7132 msgstr ""
7133 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб вилучити сегменти між "
7134 "ними."
7136 #: ../src/nodepath.cpp:2754
7137 msgid "Cannot find path between nodes."
7138 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
7140 #: ../src/nodepath.cpp:2786 ../src/widgets/toolbox.cpp:1342
7141 msgid "Delete segment"
7142 msgstr "Вилучити сегмент"
7144 #: ../src/nodepath.cpp:2807
7145 msgid "Change segment type"
7146 msgstr "Зміна типу сегмента"
7148 #: ../src/nodepath.cpp:2824 ../src/nodepath.cpp:3561
7149 msgid "Change node type"
7150 msgstr "Змінити тип вузла"
7152 #: ../src/nodepath.cpp:3855
7153 msgid "Retract handle"
7154 msgstr "Вилучити вус"
7156 #: ../src/nodepath.cpp:3910
7157 msgid "Move node handle"
7158 msgstr "Перемістити вус вузла"
7160 #: ../src/nodepath.cpp:4094
7161 #, c-format
7162 msgid ""
7163 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
7164 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
7165 "handles"
7166 msgstr ""
7167 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
7168 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
7169 "синхронно обертає протилежний вус"
7171 #: ../src/nodepath.cpp:4288
7172 msgid "Rotate nodes"
7173 msgstr "Обертання вузлів"
7175 #: ../src/nodepath.cpp:4403
7176 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
7177 msgstr "Неможливо масштабувати вузли, коли вони знаходяться у одному місці."
7179 #: ../src/nodepath.cpp:4429
7180 msgid "Scale nodes"
7181 msgstr "Масштабувати вузли"
7183 #: ../src/nodepath.cpp:4473
7184 msgid "Flip nodes"
7185 msgstr "Віддзеркалити вузли"
7187 #: ../src/nodepath.cpp:4642
7188 msgid ""
7189 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
7190 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
7191 msgstr ""
7192 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
7193 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
7195 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
7196 #: ../src/nodepath.cpp:4875
7197 msgid "end node"
7198 msgstr "кінцевий вузол"
7200 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
7201 #: ../src/nodepath.cpp:4880
7202 msgid "cusp"
7203 msgstr "гострі"
7205 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
7206 #: ../src/nodepath.cpp:4883
7207 msgid "smooth"
7208 msgstr "гладкі"
7210 #: ../src/nodepath.cpp:4885
7211 msgid "auto"
7212 msgstr "авто"
7214 #: ../src/nodepath.cpp:4887
7215 msgid "symmetric"
7216 msgstr "симетричні"
7218 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
7219 #: ../src/nodepath.cpp:4893
7220 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
7221 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
7223 #: ../src/nodepath.cpp:4895
7224 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
7225 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
7227 #: ../src/nodepath.cpp:4898
7228 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
7229 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
7231 #: ../src/nodepath.cpp:4910
7232 msgid ""
7233 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
7234 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
7235 "rotate"
7236 msgstr ""
7237 "<b>Перетягуйте</b> вузли або вуса вузлів; використовуйте <b>Alt"
7238 "+перетаскування</b> вузла для надання форми; клавіші <b>стрілок</b> для "
7239 "пересування вузлів, <b>&lt; &gt;</b> для зміни масштабу, <b>[ ]</b> для "
7240 "обертання"
7242 #: ../src/nodepath.cpp:4911
7243 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
7244 msgstr ""
7245 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
7246 "вузол"
7248 #: ../src/nodepath.cpp:4937 ../src/nodepath.cpp:4949
7249 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
7250 msgstr "Виділіть об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
7252 #: ../src/nodepath.cpp:4941
7253 #, c-format
7254 msgid ""
7255 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
7256 "or <b>drag around</b> nodes to select."
7257 msgid_plural ""
7258 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
7259 "or <b>drag around</b> nodes to select."
7260 msgstr[0] ""
7261 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
7262 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
7263 msgstr[1] ""
7264 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
7265 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
7266 msgstr[2] ""
7267 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
7268 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
7270 #: ../src/nodepath.cpp:4947
7271 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
7272 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
7274 #: ../src/nodepath.cpp:4955
7275 #, c-format
7276 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
7277 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
7278 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
7279 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
7280 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
7282 #: ../src/nodepath.cpp:4962
7283 #, c-format
7284 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
7285 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
7286 msgstr[0] ""
7287 "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
7288 "s."
7289 msgstr[1] ""
7290 "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
7291 "s."
7292 msgstr[2] ""
7293 "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
7294 "s."
7296 #: ../src/nodepath.cpp:4968
7297 #, c-format
7298 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
7299 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
7300 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
7301 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
7302 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
7304 #: ../src/object-edit.cpp:408
7305 msgid ""
7306 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
7307 "vertical radius the same"
7308 msgstr ""
7309 "Скоригувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
7310 "вертикальний радіус буде таким самим"
7312 #: ../src/object-edit.cpp:412
7313 msgid ""
7314 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
7315 "horizontal radius the same"
7316 msgstr ""
7317 "Скоригувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
7318 "горизонтальний радіус буде таким самим"
7320 #: ../src/object-edit.cpp:416 ../src/object-edit.cpp:420
7321 msgid ""
7322 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b>to lock "
7323 "ratio or stretch in one dimension only"
7324 msgstr "Скоригувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
7326 #: ../src/object-edit.cpp:654 ../src/object-edit.cpp:657
7327 #: ../src/object-edit.cpp:660 ../src/object-edit.cpp:663
7328 msgid ""
7329 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
7330 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
7331 msgstr ""
7332 "Змінити розмір об’єкта у напрямку осей X/Y; з <b>Shift</b> — вздовж осі Z; "
7333 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
7335 #: ../src/object-edit.cpp:666 ../src/object-edit.cpp:669
7336 #: ../src/object-edit.cpp:672 ../src/object-edit.cpp:675
7337 msgid ""
7338 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
7339 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
7340 msgstr ""
7341 "Змінити розмір об’єкта вздовж осі Z; з <b>Shift</b> — у напрямку осей X/Y; "
7342 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
7344 #: ../src/object-edit.cpp:678
7345 msgid "Move the box in perspective"
7346 msgstr "Переміщення об’єкта у перспективі"
7348 #: ../src/object-edit.cpp:896
7349 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
7350 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
7352 #: ../src/object-edit.cpp:899
7353 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
7354 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
7356 #: ../src/object-edit.cpp:902
7357 msgid ""
7358 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
7359 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
7360 "segment"
7361 msgstr "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
7363 #: ../src/object-edit.cpp:906
7364 msgid ""
7365 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
7366 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
7367 "segment"
7368 msgstr ""
7369 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
7370 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сегмент"
7372 #: ../src/object-edit.cpp:1045
7373 msgid ""
7374 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
7375 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
7376 msgstr ""
7377 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
7378 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
7380 #: ../src/object-edit.cpp:1052
7381 msgid ""
7382 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
7383 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
7384 "randomize"
7385 msgstr ""
7386 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
7387 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
7389 #: ../src/object-edit.cpp:1235
7390 msgid ""
7391 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
7392 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
7393 msgstr ""
7394 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
7395 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
7397 #: ../src/object-edit.cpp:1238
7398 msgid ""
7399 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
7400 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
7401 msgstr ""
7402 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
7403 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
7405 #: ../src/object-edit.cpp:1282
7406 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
7407 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
7409 #: ../src/object-edit.cpp:1318
7410 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
7411 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
7413 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
7414 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
7415 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для комбінування."
7417 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
7418 msgid "Combining paths..."
7419 msgstr "Сполучення контурів..."
7421 #: ../src/path-chemistry.cpp:160
7422 msgid "Combine"
7423 msgstr "Об'єднання"
7425 #: ../src/path-chemistry.cpp:167
7426 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
7427 msgstr "<b>Не вказано контурів</b> для комбінування у вибраному."
7429 #: ../src/path-chemistry.cpp:179
7430 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
7431 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
7433 #: ../src/path-chemistry.cpp:183
7434 msgid "Breaking apart paths..."
7435 msgstr "Поділ контурів на частини..."
7437 #: ../src/path-chemistry.cpp:269
7438 msgid "Break apart"
7439 msgstr "Розділення"
7441 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
7442 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
7443 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
7445 #: ../src/path-chemistry.cpp:283
7446 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
7447 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
7449 #: ../src/path-chemistry.cpp:289
7450 msgid "Converting objects to paths..."
7451 msgstr "Перетворення об’єктів на контури..."
7453 #: ../src/path-chemistry.cpp:311
7454 msgid "Object to path"
7455 msgstr "Об'єкт у контур"
7457 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
7458 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
7459 msgstr "У виділеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
7461 #: ../src/path-chemistry.cpp:550
7462 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
7463 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
7465 #: ../src/path-chemistry.cpp:559
7466 msgid "Reversing paths..."
7467 msgstr "Розвертання контурів..."
7469 #: ../src/path-chemistry.cpp:586
7470 msgid "Reverse path"
7471 msgstr "Розвернути контур"
7473 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
7474 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
7475 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
7477 #: ../src/pencil-context.cpp:271 ../src/pen-context.cpp:496
7478 msgid "Continuing selected path"
7479 msgstr "Продовжується виділений контур"
7481 #: ../src/pencil-context.cpp:279 ../src/pen-context.cpp:506
7482 msgid "Creating new path"
7483 msgstr "Створення контуру"
7485 #: ../src/pencil-context.cpp:282 ../src/pen-context.cpp:508
7486 msgid "Appending to selected path"
7487 msgstr "Додається до виділеного контуру"
7489 #: ../src/pencil-context.cpp:383
7490 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
7491 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
7493 #: ../src/pencil-context.cpp:389
7494 msgid "Drawing a freehand path"
7495 msgstr "Малювання довільного контуру"
7497 #: ../src/pencil-context.cpp:394
7498 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
7499 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
7501 #. Write curves to object
7502 #: ../src/pencil-context.cpp:470
7503 msgid "Finishing freehand"
7504 msgstr "Контур створено"
7506 #: ../src/pencil-context.cpp:527 ../src/pen-context.cpp:256
7507 msgid "Drawing cancelled"
7508 msgstr "Малювання скасовано"
7510 #: ../src/pencil-context.cpp:577
7511 msgid ""
7512 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
7513 "Release <b>Alt</b> to finalize."
7514 msgstr "<b>Режим ескіза</b>: утримування <b>Alt</b> виконає інтерполяцію контурів ескіза. Відпустіть <b>Alt</b>, щоб завершити малювання."
7516 #: ../src/pencil-context.cpp:605
7517 msgid "Finishing freehand sketch"
7518 msgstr "Завершення довільного ескіза"
7520 #: ../src/pen-context.cpp:668
7521 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
7522 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
7524 #: ../src/pen-context.cpp:678
7525 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
7526 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
7528 #: ../src/pen-context.cpp:1271
7529 #, c-format
7530 msgid ""
7531 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
7532 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
7533 msgstr "<b>Сегмент кривої</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
7535 #: ../src/pen-context.cpp:1272
7536 #, c-format
7537 msgid ""
7538 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
7539 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
7540 msgstr "<b>Сегмент лінії</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
7542 #: ../src/pen-context.cpp:1290
7543 #, c-format
7544 msgid ""
7545 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
7546 "angle"
7547 msgstr "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
7549 #: ../src/pen-context.cpp:1312
7550 #, c-format
7551 msgid ""
7552 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
7553 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
7554 msgstr "<b>Вус кривої, симетричний</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — кут прилипання, з <b>Shift</b> — лише пересунути вус"
7556 #: ../src/pen-context.cpp:1313
7557 #, c-format
7558 msgid ""
7559 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
7560 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
7561 msgstr "<b>Вус кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — кут прилипання, <b>Shift</b> — лише пересування вуса"
7563 #: ../src/pen-context.cpp:1360
7564 msgid "Drawing finished"
7565 msgstr "Малювання завершено"
7567 #: ../src/persp3d.cpp:335
7568 msgid "Toggle vanishing point"
7569 msgstr "Перемикання точки сходу"
7571 #: ../src/persp3d.cpp:346
7572 msgid "Toggle multiple vanishing points"
7573 msgstr "Перемикання декількох точок сходу"
7575 #: ../src/preferences.cpp:107
7576 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
7577 msgstr "Inkscape буде запущено з типовими параметрами, нові параметри збережено не буде. "
7579 #. the creation failed
7580 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
7581 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
7582 #: ../src/preferences.cpp:125
7583 #, c-format
7584 msgid "Cannot create profile directory %s."
7585 msgstr "Не вдається створити каталог профілю %s."
7587 #. The profile dir is not actually a directory
7588 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
7589 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
7590 #: ../src/preferences.cpp:143
7591 #, c-format
7592 msgid "%s is not a valid directory."
7593 msgstr "%s не є коректним каталогом."
7595 #. The write failed.
7596 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
7597 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
7598 #: ../src/preferences.cpp:154
7599 #, c-format
7600 msgid "Failed to create the preferences file %s."
7601 msgstr "На вдалося створити файл налаштувань %s."
7603 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
7604 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
7605 #: ../src/preferences.cpp:172
7606 #, c-format
7607 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
7608 msgstr "Файл налаштувань %s не є звичайним файлом."
7610 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
7611 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
7612 #: ../src/preferences.cpp:184
7613 #, c-format
7614 msgid "The preferences file %s could not be read."
7615 msgstr "Файл налаштувань %s неможливо прочитати."
7617 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
7618 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
7619 #: ../src/preferences.cpp:196
7620 #, c-format
7621 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
7622 msgstr "Файл налаштувань %s не є коректним документом XML."
7624 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
7625 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
7626 #: ../src/preferences.cpp:206
7627 #, c-format
7628 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
7629 msgstr "Файл %s не є коректним файлом налаштувань Inkscape."
7631 #: ../src/rect-context.cpp:344
7632 msgid ""
7633 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
7634 "circular"
7635 msgstr ""
7636 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
7637 "округлення"
7639 #: ../src/rect-context.cpp:486
7640 #, c-format
7641 msgid ""
7642 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
7643 "b> to draw around the starting point"
7644 msgstr ""
7645 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою "
7646 "<b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
7648 #: ../src/rect-context.cpp:489
7649 #, c-format
7650 msgid ""
7651 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
7652 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
7653 msgstr ""
7654 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
7655 "1,618 : 1); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
7657 #: ../src/rect-context.cpp:491
7658 #, c-format
7659 msgid ""
7660 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
7661 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
7662 msgstr ""
7663 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
7664 "1 : 1,618); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
7666 #: ../src/rect-context.cpp:495
7667 #, c-format
7668 msgid ""
7669 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
7670 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
7671 msgstr ""
7672 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
7673 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
7675 #: ../src/rect-context.cpp:516
7676 msgid "Create rectangle"
7677 msgstr "Створити прямокутник"
7679 #: ../src/select-context.cpp:232
7680 msgid "Move canceled."
7681 msgstr "Переміщення скасовано."
7683 #: ../src/select-context.cpp:240
7684 msgid "Selection canceled."
7685 msgstr "Виділення скасовано."
7687 #: ../src/select-context.cpp:550
7688 msgid ""
7689 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
7690 "rubberband selection"
7691 msgstr ""
7692 "<b>Малювати по</b> об'єктах для їх виділення; відпустіть <b>Alt</b> для "
7693 "переходу до виділення гумовою ниткою"
7695 #: ../src/select-context.cpp:552
7696 msgid ""
7697 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
7698 "touch selection"
7699 msgstr ""
7700 "<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їх виділення; відпустіть <b>Alt</b> для "
7701 "переходу до виділення дотиком"
7703 #: ../src/select-context.cpp:712
7704 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
7705 msgstr ""
7706 "<b>Ctrl</b>: виділення у групі; перетягування - переміщення по горизонталі/"
7707 "вертикалі"
7709 #: ../src/select-context.cpp:713
7710 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
7711 msgstr ""
7712 "<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення; перетягування - виділення гумовою "
7713 "ниткою"
7715 #: ../src/select-context.cpp:714
7716 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
7717 msgstr ""
7718 "<b>Alt</b>: клацніть для виділення; перетягування для переміщення виділеної "
7719 "області чи вибір торканням"
7721 #: ../src/select-context.cpp:885
7722 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
7723 msgstr "Виділений об'єкт не є групою. Неможливо увійти."
7725 #: ../src/selection-chemistry.cpp:192
7726 msgid "Delete text"
7727 msgstr "Вилучити текст"
7729 #: ../src/selection-chemistry.cpp:200
7730 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
7731 msgstr "<b>Нічого</b> не було вилучено."
7733 #: ../src/selection-chemistry.cpp:218 ../src/text-context.cpp:999
7734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1303 ../src/widgets/toolbox.cpp:5754
7735 msgid "Delete"
7736 msgstr "Вилучити"
7738 #: ../src/selection-chemistry.cpp:246
7739 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
7740 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
7742 #: ../src/selection-chemistry.cpp:336
7743 msgid "Delete all"
7744 msgstr "Вилучити все"
7746 #: ../src/selection-chemistry.cpp:459
7747 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
7748 msgstr "Виділіть <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
7750 #: ../src/selection-chemistry.cpp:532 ../src/selection-describer.cpp:51
7751 msgid "Group"
7752 msgstr "Згрупувати"
7754 #: ../src/selection-chemistry.cpp:546
7755 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
7756 msgstr "Виділіть <b>групу</b> для розгрупування."
7758 #: ../src/selection-chemistry.cpp:587
7759 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
7760 msgstr "У виділеному <b>немає груп</b>."
7762 #: ../src/selection-chemistry.cpp:593 ../src/sp-item-group.cpp:497
7763 msgid "Ungroup"
7764 msgstr "Розгрупувати"
7766 #: ../src/selection-chemistry.cpp:683
7767 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
7768 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття."
7770 #: ../src/selection-chemistry.cpp:689 ../src/selection-chemistry.cpp:749
7771 #: ../src/selection-chemistry.cpp:783 ../src/selection-chemistry.cpp:847
7772 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
7773 msgstr "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
7775 #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
7776 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729
7777 msgid "undo_action|Raise"
7778 msgstr "Підняти"
7780 #: ../src/selection-chemistry.cpp:741
7781 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
7782 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
7784 #: ../src/selection-chemistry.cpp:764
7785 msgid "Raise to top"
7786 msgstr "Підняти на передній план"
7788 #: ../src/selection-chemistry.cpp:777
7789 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
7790 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
7792 #: ../src/selection-chemistry.cpp:827
7793 msgid "Lower"
7794 msgstr "Опустити"
7796 #: ../src/selection-chemistry.cpp:839
7797 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
7798 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
7800 #: ../src/selection-chemistry.cpp:874
7801 msgid "Lower to bottom"
7802 msgstr "Опустити на задній план"
7804 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
7805 msgid "Nothing to undo."
7806 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
7808 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
7809 msgid "Nothing to redo."
7810 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
7812 #: ../src/selection-chemistry.cpp:948
7813 msgid "Paste"
7814 msgstr "Вставити"
7816 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
7817 msgid "Paste style"
7818 msgstr "Вставити стиль"
7820 #: ../src/selection-chemistry.cpp:964
7821 msgid "Paste live path effect"
7822 msgstr "Вставити ефект динамічного контуру"
7824 #: ../src/selection-chemistry.cpp:983
7825 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
7826 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення анімованих ефектів контурів."
7828 #: ../src/selection-chemistry.cpp:995
7829 msgid "Remove live path effect"
7830 msgstr "Вилучити анімований ефект контуру"
7832 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1006
7833 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
7834 msgstr "Виберіть <b>об’єкт(и)</b>, з яких слід вилучити фільтри."
7836 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1016
7837 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1334
7838 msgid "Remove filter"
7839 msgstr "Вилучити фільтр"
7841 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1025
7842 msgid "Paste size"
7843 msgstr "Вставити розмір"
7845 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
7846 msgid "Paste size separately"
7847 msgstr "Вставити розмір окремо"
7849 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1042
7850 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
7851 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
7853 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1068
7854 msgid "Raise to next layer"
7855 msgstr "Піднятися на наступний шар"
7857 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1075
7858 msgid "No more layers above."
7859 msgstr "Більше немає вищих шарів."
7861 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087
7862 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
7863 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
7865 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1113
7866 msgid "Lower to previous layer"
7867 msgstr "Опуститися на попередній шар"
7869 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120
7870 msgid "No more layers below."
7871 msgstr "Немає нижчого шару."
7873 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1307
7874 msgid "Remove transform"
7875 msgstr "Прибрати трансформацію"
7877 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1410
7878 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
7879 msgstr "Обернути на 90&#176; проти годинникової стрілки"
7881 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1410
7882 msgid "Rotate 90&#176; CW"
7883 msgstr "Обернути на 90&#176; за годинниковою стрілкою"
7885 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1431 ../src/seltrans.cpp:498
7886 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
7887 msgid "Rotate"
7888 msgstr "Обертати"
7890 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1478
7891 msgid "Rotate by pixels"
7892 msgstr "Обертати поточково"
7894 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1533
7895 msgid "Scale by whole factor"
7896 msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом"
7898 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1548
7899 msgid "Move vertically"
7900 msgstr "Перемістити вертикально"
7902 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1551
7903 msgid "Move horizontally"
7904 msgstr "Перемістити горизонтально"
7906 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1554 ../src/selection-chemistry.cpp:1580
7907 #: ../src/seltrans.cpp:492 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
7908 msgid "Move"
7909 msgstr "Перемістити"
7911 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1574
7912 msgid "Move vertically by pixels"
7913 msgstr "Перемістити вертикально поточково"
7915 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1577
7916 msgid "Move horizontally by pixels"
7917 msgstr "Перемістити горизонтально поточково"
7919 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1705
7920 msgid "The selection has no applied path effect."
7921 msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру."
7923 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1752
7924 msgid "The selection has no applied clip path."
7925 msgstr "Обране не має застосованого ефекту обрізання контуру."
7927 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1754
7928 msgid "The selection has no applied mask."
7929 msgstr "Обране не має застосованої маски."
7931 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1911
7932 msgid "action|Clone"
7933 msgstr "Клонувати"
7935 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1927
7936 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
7937 msgstr "Виділіть <b>клон</b> для перез'єднання."
7939 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1934
7940 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
7941 msgstr "Копіювати <b>об’єкт</b> до буфера обміну інформації для перез’єднання клонів."
7943 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1958
7944 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
7945 msgstr "У виділеному <b>немає клонів для перез’єднання</b>."
7947 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1961
7948 msgid "Relink clone"
7949 msgstr "Перез'єднати клон"
7951 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1975
7952 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
7953 msgstr "Виділіть <b>клон</b> для від'єднання."
7955 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2024
7956 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
7957 msgstr "У виділеному <b>немає клонів</b>."
7959 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2028
7960 msgid "Unlink clone"
7961 msgstr "Від'єднати клон"
7963 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2041
7964 msgid ""
7965 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
7966 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
7967 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
7968 msgstr ""
7969 "Виділіть <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
7970 "перейти до її контуру; <b>текст вздовж контуру</b>, щоб перейти до його "
7971 "контуру. Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
7973 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
7974 msgid ""
7975 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
7976 "flowed text?)"
7977 msgstr ""
7978 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що виділяється (осиротілий клон, втяжка, "
7979 "текст вздовж контуру чи текст у рамці?)"
7981 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2070
7982 msgid ""
7983 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
7984 "defs&gt;)"
7985 msgstr ""
7986 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
7987 "defs&gt;)"
7989 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2116
7990 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
7991 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
7993 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2184
7994 msgid "Objects to marker"
7995 msgstr "Об'єкти у маркер"
7997 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
7998 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
7999 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у напрямні."
8001 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2224
8002 msgid "Objects to guides"
8003 msgstr "Об'єкти у напрямні"
8005 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2240
8006 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
8007 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
8009 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2328
8010 msgid "Objects to pattern"
8011 msgstr "Об'єкти у візерунок"
8013 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2344
8014 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
8015 msgstr ""
8016 "Виділіть <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
8017 "нього."
8019 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2397
8020 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
8021 msgstr "У виділеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
8023 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2400
8024 msgid "Pattern to objects"
8025 msgstr "Візерунок у об'єкти"
8027 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2485
8028 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
8029 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
8031 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2489
8032 msgid "Rendering bitmap..."
8033 msgstr "Показ рестрового зображення..."
8035 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2653
8036 msgid "Create bitmap"
8037 msgstr "Створення растрового зображення"
8039 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2685
8040 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
8041 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски."
8043 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2688
8044 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
8045 msgstr ""
8046 "Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або "
8047 "маскування."
8049 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2795
8050 msgid "Set clipping path"
8051 msgstr "Задати контур вирізання"
8053 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2797
8054 msgid "Set mask"
8055 msgstr "Задати маску"
8057 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2810
8058 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
8059 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення контуру вирізання або маскування."
8061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2883
8062 msgid "Release clipping path"
8063 msgstr "Від'єднати закріплений контур"
8065 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2885
8066 msgid "Release mask"
8067 msgstr "Маску знято"
8069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2901
8070 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
8071 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підбирання їх розмірів під полотно."
8073 #. Fit Page
8074 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2921 ../src/verbs.cpp:2700
8075 msgid "Fit Page to Selection"
8076 msgstr "Підігнати полотно до виділеної області"
8078 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2946 ../src/verbs.cpp:2702
8079 msgid "Fit Page to Drawing"
8080 msgstr "Підігнати полотно під намальоване"
8082 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2962 ../src/verbs.cpp:2704
8083 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
8084 msgstr "Підігнати полотно під виділену область чи область креслення"
8086 #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
8087 #: ../src/selection-describer.cpp:43
8088 msgid "web|Link"
8089 msgstr "Посилання"
8091 #: ../src/selection-describer.cpp:45
8092 msgid "Circle"
8093 msgstr "Коло"
8095 #. ellipse
8096 #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
8097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 ../src/verbs.cpp:2491
8098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3892
8099 msgid "Ellipse"
8100 msgstr "Еліпс"
8102 #: ../src/selection-describer.cpp:49
8103 msgid "Flowed text"
8104 msgstr "Контурний текст"
8106 #: ../src/selection-describer.cpp:55
8107 msgid "Line"
8108 msgstr "Лінія"
8110 #: ../src/selection-describer.cpp:57
8111 msgid "Path"
8112 msgstr "Контур"
8114 #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2728
8115 msgid "Polygon"
8116 msgstr "Багатокутник"
8118 #: ../src/selection-describer.cpp:61
8119 msgid "Polyline"
8120 msgstr "Багатокутник"
8122 #. Rectangle
8123 #: ../src/selection-describer.cpp:63
8124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2487
8125 msgid "Rectangle"
8126 msgstr "Прямокутник"
8128 #. 3D box
8129 #: ../src/selection-describer.cpp:65
8130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2489
8131 msgid "3D Box"
8132 msgstr "Просторовий об’єкт"
8134 #: ../src/selection-describer.cpp:71
8135 msgid "object|Clone"
8136 msgstr "Клонування"
8138 #: ../src/selection-describer.cpp:75
8139 msgid "Offset path"
8140 msgstr "Розтягнутий контур"
8142 #. spiral
8143 #: ../src/selection-describer.cpp:77
8144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2495
8145 msgid "Spiral"
8146 msgstr "Спіраль"
8148 #. star
8149 #: ../src/selection-describer.cpp:79
8150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 ../src/verbs.cpp:2493
8151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2735
8152 msgid "Star"
8153 msgstr "Зірка"
8155 #: ../src/selection-describer.cpp:115
8156 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
8157 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання"
8159 #. no items
8160 #: ../src/selection-describer.cpp:117
8161 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
8162 msgstr ""
8163 "Немає виділених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
8164 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
8166 #: ../src/selection-describer.cpp:126
8167 msgid "root"
8168 msgstr "основа"
8170 #: ../src/selection-describer.cpp:138
8171 #, c-format
8172 msgid "layer <b>%s</b>"
8173 msgstr "шар <b>%s</b>"
8175 #: ../src/selection-describer.cpp:140
8176 #, c-format
8177 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
8178 msgstr "шар <b><i>%s</i></b>"
8180 #: ../src/selection-describer.cpp:149
8181 #, c-format
8182 msgid "<i>%s</i>"
8183 msgstr "<i>%s</i>"
8185 #: ../src/selection-describer.cpp:158
8186 #, c-format
8187 msgid " in %s"
8188 msgstr " у %s"
8190 #: ../src/selection-describer.cpp:160
8191 #, c-format
8192 msgid " in group %s (%s)"
8193 msgstr " у групі %s (%s)"
8195 #: ../src/selection-describer.cpp:162
8196 #, c-format
8197 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
8198 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
8199 msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
8200 msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
8201 msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
8203 #: ../src/selection-describer.cpp:165
8204 #, c-format
8205 msgid " in <b>%i</b> layers"
8206 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
8207 msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі"
8208 msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах"
8209 msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах"
8211 #: ../src/selection-describer.cpp:175
8212 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
8213 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
8215 #: ../src/selection-describer.cpp:179
8216 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
8217 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
8219 #: ../src/selection-describer.cpp:183
8220 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
8221 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
8223 #. this is only used with 2 or more objects
8224 #: ../src/selection-describer.cpp:198 ../src/tweak-context.cpp:203
8225 #, c-format
8226 msgid "<b>%i</b> object selected"
8227 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
8228 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт виділено"
8229 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти виділено"
8230 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів виділено"
8232 #. this is only used with 2 or more objects
8233 #: ../src/selection-describer.cpp:203
8234 #, c-format
8235 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
8236 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
8237 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>"
8238 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>"
8239 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>"
8241 #. this is only used with 2 or more objects
8242 #: ../src/selection-describer.cpp:208
8243 #, c-format
8244 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
8245 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
8246 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
8247 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
8248 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
8250 #. this is only used with 2 or more objects
8251 #: ../src/selection-describer.cpp:213
8252 #, c-format
8253 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
8254 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
8255 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
8256 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
8257 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
8259 #. this is only used with 2 or more objects
8260 #: ../src/selection-describer.cpp:218
8261 #, c-format
8262 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
8263 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
8264 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>"
8265 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до типів <b>%i</b>"
8266 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>"
8268 #: ../src/selection-describer.cpp:223
8269 #, c-format
8270 msgid "%s%s. %s."
8271 msgstr "%s%s. %s."
8273 #: ../src/seltrans.cpp:501 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
8274 msgid "Skew"
8275 msgstr "Нахил"
8277 #: ../src/seltrans.cpp:513
8278 msgid "Set center"
8279 msgstr "Встановлення центру"
8281 #: ../src/seltrans.cpp:610
8282 msgid ""
8283 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
8284 "Shift also uses this center"
8285 msgstr ""
8286 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
8287 "Shift також відбувається навколо нього"
8289 #: ../src/seltrans.cpp:637
8290 msgid ""
8291 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
8292 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
8293 msgstr ""
8294 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
8295 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
8297 #: ../src/seltrans.cpp:638
8298 msgid ""
8299 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
8300 "b> to scale around rotation center"
8301 msgstr ""
8302 "<b>Змінювати розмір</b> виділених об'єктів; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
8303 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
8305 #: ../src/seltrans.cpp:642
8306 msgid ""
8307 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
8308 "skew around the opposite side"
8309 msgstr ""
8310 "<b>Нахилити</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
8311 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
8313 #: ../src/seltrans.cpp:643
8314 msgid ""
8315 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
8316 "to rotate around the opposite corner"
8317 msgstr ""
8318 "<b>Обертати</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
8319 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
8321 #: ../src/seltrans.cpp:777
8322 msgid "Reset center"
8323 msgstr "Повернення до початкового центру"
8325 #: ../src/seltrans.cpp:1022 ../src/seltrans.cpp:1121
8326 #, c-format
8327 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
8328 msgstr "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
8330 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
8331 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
8332 #: ../src/seltrans.cpp:1233
8333 #, c-format
8334 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8335 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
8337 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
8338 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
8339 #: ../src/seltrans.cpp:1293
8340 #, c-format
8341 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8342 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
8344 #: ../src/seltrans.cpp:1334
8345 #, c-format
8346 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
8347 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
8349 #: ../src/seltrans.cpp:1496
8350 #, c-format
8351 msgid ""
8352 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
8353 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
8354 msgstr ""
8355 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
8356 "<b>Shift</b> - без прилипання"
8358 #: ../src/shape-editor.cpp:477
8359 msgid "Drag curve"
8360 msgstr "Потягти криву"
8362 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
8363 #, c-format
8364 msgid "<b>Link</b> to %s"
8365 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
8367 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
8368 msgid "<b>Link</b> without URI"
8369 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
8371 #: ../src/sp-ellipse.cpp:486 ../src/sp-ellipse.cpp:865
8372 msgid "<b>Ellipse</b>"
8373 msgstr "<b>Еліпс</b>"
8375 #: ../src/sp-ellipse.cpp:627
8376 msgid "<b>Circle</b>"
8377 msgstr "<b>Коло</b>"
8379 #: ../src/sp-ellipse.cpp:860
8380 msgid "<b>Segment</b>"
8381 msgstr "<b>Сегмент</b>"
8383 #: ../src/sp-ellipse.cpp:862
8384 msgid "<b>Arc</b>"
8385 msgstr "<b>Дуга</b>"
8387 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
8388 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
8389 #, c-format
8390 msgid "Flow region"
8391 msgstr "Область верстки"
8393 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
8394 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
8395 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
8396 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
8397 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
8398 #, c-format
8399 msgid "Flow excluded region"
8400 msgstr "Виключена область верстки"
8402 #: ../src/sp-flowtext.cpp:377
8403 #, c-format
8404 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
8405 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
8406 msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера)"
8407 msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери)"
8408 msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер)"
8410 #: ../src/sp-flowtext.cpp:379
8411 #, c-format
8412 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
8413 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
8414 msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера)"
8415 msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери)"
8416 msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер)"
8418 #: ../src/sp-guide.cpp:287
8419 msgid "Guides around page"
8420 msgstr "Напрямні навколо сторінки"
8422 #: ../src/sp-guide.cpp:420
8423 #, c-format
8424 msgid "vertical, at %s"
8425 msgstr "вертикальна, на %s"
8427 #: ../src/sp-guide.cpp:423
8428 #, c-format
8429 msgid "horizontal, at %s"
8430 msgstr "горизонтальна, на %s"
8432 #: ../src/sp-guide.cpp:428
8433 #, c-format
8434 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
8435 msgstr "на %d градусів, через (%s,%s); <b>Ctrl</b>+клацання для вилучення"
8437 #: ../src/sp-image.cpp:1108
8438 msgid "embedded"
8439 msgstr "включене"
8441 #: ../src/sp-image.cpp:1116
8442 #, c-format
8443 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
8444 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
8446 #: ../src/sp-image.cpp:1117
8447 #, c-format
8448 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
8449 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
8451 #: ../src/spiral-context.cpp:304
8452 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
8453 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
8455 #: ../src/spiral-context.cpp:306
8456 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
8457 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
8459 #: ../src/spiral-context.cpp:433
8460 #, c-format
8461 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8462 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
8464 #: ../src/spiral-context.cpp:454
8465 msgid "Create spiral"
8466 msgstr "Створення спіралі"
8468 #: ../src/sp-item.cpp:1027
8469 msgid "Object"
8470 msgstr "Об'єкт"
8472 #: ../src/sp-item.cpp:1044
8473 #, c-format
8474 msgid "%s; <i>clipped</i>"
8475 msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
8477 #: ../src/sp-item.cpp:1049
8478 #, c-format
8479 msgid "%s; <i>masked</i>"
8480 msgstr "%s; <i>масковано</i>"
8482 #: ../src/sp-item.cpp:1057
8483 #, c-format
8484 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
8485 msgstr "%s; <i>відфільтровано (%s)</i>"
8487 #: ../src/sp-item.cpp:1059
8488 #, c-format
8489 msgid "%s; <i>filtered</i>"
8490 msgstr "%s; <i>відфільтровано</i>"
8492 #: ../src/sp-item-group.cpp:742
8493 #, c-format
8494 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
8495 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
8496 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
8497 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
8498 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
8500 #: ../src/sp-line.cpp:190
8501 msgid "<b>Line</b>"
8502 msgstr "<b>Рядок</b>"
8504 #: ../src/splivarot.cpp:78
8505 msgid "Intersection"
8506 msgstr "Перетин"
8508 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
8509 msgid "Difference"
8510 msgstr "Різниця"
8512 #: ../src/splivarot.cpp:101
8513 msgid "Division"
8514 msgstr "Ділення"
8516 #: ../src/splivarot.cpp:106
8517 msgid "Cut path"
8518 msgstr "Розрізати контур"
8520 #: ../src/splivarot.cpp:121
8521 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
8522 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
8524 #: ../src/splivarot.cpp:125
8525 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
8526 msgstr "Оберіть <b>хоча б 1 контур</b> для виконання об'єднання."
8528 #: ../src/splivarot.cpp:131
8529 msgid ""
8530 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
8531 "cut."
8532 msgstr ""
8533 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
8534 "2 контури</b>."
8536 #: ../src/splivarot.cpp:148 ../src/splivarot.cpp:163
8537 msgid ""
8538 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
8539 "difference, XOR, division, or path cut."
8540 msgstr ""
8541 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
8542 "об'єктів, виділених для операції різниці, виключного АБО, ділення розрізання "
8543 "контуру."
8545 #: ../src/splivarot.cpp:193
8546 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
8547 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
8549 #: ../src/splivarot.cpp:634
8550 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
8551 msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур."
8553 #: ../src/splivarot.cpp:955
8554 msgid "Convert stroke to path"
8555 msgstr "Перетворити штрих на контур"
8557 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
8558 #: ../src/splivarot.cpp:958
8559 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
8560 msgstr "У виділеному <b>немає контурів зі штрихів</b>."
8562 #: ../src/splivarot.cpp:1041
8563 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
8564 msgstr "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
8566 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
8567 msgid "Create linked offset"
8568 msgstr "Створити зв'язану втяжку"
8570 #: ../src/splivarot.cpp:1161 ../src/splivarot.cpp:1230
8571 msgid "Create dynamic offset"
8572 msgstr "Створити динамічну втяжку"
8574 #: ../src/splivarot.cpp:1255
8575 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
8576 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
8578 #: ../src/splivarot.cpp:1473
8579 msgid "Outset path"
8580 msgstr "Розтягнений контур"
8582 #: ../src/splivarot.cpp:1473
8583 msgid "Inset path"
8584 msgstr "Втягнутий контур"
8586 #: ../src/splivarot.cpp:1475
8587 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
8588 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
8590 #: ../src/splivarot.cpp:1653
8591 msgid "Simplifying paths (separately):"
8592 msgstr "Спрощення контурів (окремо):"
8594 #: ../src/splivarot.cpp:1655
8595 msgid "Simplifying paths:"
8596 msgstr "Спрощення контурів:"
8598 #: ../src/splivarot.cpp:1692
8599 #, c-format
8600 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
8601 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено..."
8603 #: ../src/splivarot.cpp:1704
8604 #, c-format
8605 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
8606 msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено."
8608 #: ../src/splivarot.cpp:1718
8609 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
8610 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для спрощення."
8612 #: ../src/splivarot.cpp:1732
8613 msgid "Simplify"
8614 msgstr "Спростити"
8616 #: ../src/splivarot.cpp:1734
8617 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
8618 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
8620 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
8621 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
8622 msgstr "Під час виконання Ефекту контуру сталася помилка типу виключення."
8624 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
8625 #: ../src/sp-offset.cpp:426
8626 #, c-format
8627 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
8628 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
8630 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
8631 msgid "outset"
8632 msgstr "розтягнута"
8634 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
8635 msgid "inset"
8636 msgstr "втягнена"
8638 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
8639 #: ../src/sp-offset.cpp:430
8640 #, c-format
8641 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
8642 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
8644 #: ../src/sp-path.cpp:136
8645 #, c-format
8646 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
8647 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
8648 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол, ефект контуру)"
8649 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли, ефект контуру)"
8650 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів, ефект онтуру))"
8652 #: ../src/sp-path.cpp:139
8653 #, c-format
8654 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
8655 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
8656 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
8657 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
8658 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
8660 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
8661 msgid "<b>Polygon</b>"
8662 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
8664 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
8665 msgid "<b>Polyline</b>"
8666 msgstr "<b>Полілінія</b>"
8668 #: ../src/sp-rect.cpp:222
8669 msgid "<b>Rectangle</b>"
8670 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
8672 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
8673 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
8674 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
8675 #, c-format
8676 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
8677 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
8679 #: ../src/sp-star.cpp:307
8680 #, c-format
8681 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
8682 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
8683 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
8684 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
8685 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
8687 #: ../src/sp-star.cpp:311
8688 #, c-format
8689 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
8690 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
8691 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
8692 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
8693 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
8695 #: ../src/sp-switch.cpp:100
8696 #, c-format
8697 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
8698 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
8699 msgstr[0] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
8700 msgstr[1] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
8701 msgstr[2] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
8703 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
8704 #: ../src/sp-text.cpp:419
8705 msgid "&lt;no name found&gt;"
8706 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
8708 #: ../src/sp-text.cpp:425
8709 #, c-format
8710 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
8711 msgstr "<b>Текст за контуром</b> (%s, %s)"
8713 #: ../src/sp-text.cpp:426
8714 #, c-format
8715 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
8716 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
8718 #: ../src/sp-tref.cpp:368
8719 #, c-format
8720 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
8721 msgstr "<b>Клоновані символьні дані</b>%s%s"
8723 #: ../src/sp-tref.cpp:369
8724 msgid " from "
8725 msgstr " з "
8727 #: ../src/sp-tref.cpp:374
8728 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
8729 msgstr "<b>Осиротілий клон тексту</b>"
8731 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
8732 msgid "<b>Text span</b>"
8733 msgstr "<b>Блок тексту</b>"
8735 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
8736 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
8737 #: ../src/sp-use.cpp:327
8738 msgid "..."
8739 msgstr "..."
8741 #: ../src/sp-use.cpp:335
8742 #, c-format
8743 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
8744 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
8746 #: ../src/sp-use.cpp:339
8747 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
8748 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
8750 #: ../src/star-context.cpp:316
8751 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
8752 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
8754 #: ../src/star-context.cpp:443
8755 #, c-format
8756 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8757 msgstr "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
8759 #: ../src/star-context.cpp:444
8760 #, c-format
8761 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8762 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
8764 #: ../src/star-context.cpp:467
8765 msgid "Create star"
8766 msgstr "Створення зірки"
8768 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
8769 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
8770 msgstr "Виділіть <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
8772 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
8773 msgid ""
8774 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
8775 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
8776 msgstr ""
8777 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
8778 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
8780 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
8781 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
8782 msgid ""
8783 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
8784 "path first."
8785 msgstr ""
8786 "У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру "
8787 "прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову."
8789 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
8790 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
8791 msgstr ""
8792 "Контурний текст(и) слід зробити <b>видимим</b> з метою накласти його на "
8793 "контур."
8795 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2345
8796 msgid "Put text on path"
8797 msgstr "Розмістити текст вздовж контуру"
8799 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
8800 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
8801 msgstr "Виділіть <b>текст вздовж контуру</b>, щоб вилучити його з контуру."
8803 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
8804 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
8805 msgstr "У виділеному <b>немає тексту на контурі</b>."
8807 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2347
8808 msgid "Remove text from path"
8809 msgstr "Зняти текст з контуру"
8811 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
8812 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
8813 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для вилучення ручного міжлітерного інтервалу."
8815 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
8816 msgid "Remove manual kerns"
8817 msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал"
8819 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
8820 msgid ""
8821 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
8822 "into frame."
8823 msgstr ""
8824 "Виділіть <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
8825 "рамку."
8827 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
8828 msgid "Flow text into shape"
8829 msgstr "Верстання тексту у фігуру"
8831 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
8832 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
8833 msgstr "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
8835 #: ../src/text-chemistry.cpp:470
8836 msgid "Unflow flowed text"
8837 msgstr "Зробити текст неконтурним"
8839 #: ../src/text-chemistry.cpp:482
8840 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
8841 msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення."
8843 #: ../src/text-chemistry.cpp:500
8844 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
8845 msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>."
8847 #: ../src/text-chemistry.cpp:528
8848 msgid "Convert flowed text to text"
8849 msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
8851 #: ../src/text-chemistry.cpp:533
8852 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
8853 msgstr "У виділеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення."
8855 #: ../src/text-context.cpp:445
8856 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
8857 msgstr ""
8858 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
8859 "частину тексту."
8861 #: ../src/text-context.cpp:447
8862 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
8863 msgstr ""
8864 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
8865 "виділити частину тексту."
8867 #: ../src/text-context.cpp:502
8868 msgid "Create text"
8869 msgstr "Створити текст"
8871 #: ../src/text-context.cpp:526
8872 msgid "Non-printable character"
8873 msgstr "Недрукований символ"
8875 #: ../src/text-context.cpp:541
8876 msgid "Insert Unicode character"
8877 msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode"
8879 #: ../src/text-context.cpp:576
8880 #, c-format
8881 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
8882 msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s"
8884 #: ../src/text-context.cpp:578 ../src/text-context.cpp:853
8885 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
8886 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> для завершення): "
8888 #: ../src/text-context.cpp:653
8889 #, c-format
8890 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
8891 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
8893 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1588
8894 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
8895 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
8897 #: ../src/text-context.cpp:698
8898 msgid "Flowed text is created."
8899 msgstr "Текстову область створено."
8901 #: ../src/text-context.cpp:700
8902 msgid "Create flowed text"
8903 msgstr "Створити контурний текст"
8905 #: ../src/text-context.cpp:702
8906 msgid ""
8907 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
8908 "created."
8909 msgstr ""
8910 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
8911 "створено."
8913 #: ../src/text-context.cpp:838
8914 msgid "No-break space"
8915 msgstr "Нерозривний пробіл"
8917 #: ../src/text-context.cpp:840
8918 msgid "Insert no-break space"
8919 msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
8921 #: ../src/text-context.cpp:877
8922 msgid "Make bold"
8923 msgstr "Зробити жирним"
8925 #: ../src/text-context.cpp:895
8926 msgid "Make italic"
8927 msgstr "Зробити курсивним"
8929 #: ../src/text-context.cpp:934
8930 msgid "New line"
8931 msgstr "Новий рядок"
8933 #: ../src/text-context.cpp:968
8934 msgid "Backspace"
8935 msgstr "Забій"
8937 #: ../src/text-context.cpp:1016
8938 msgid "Kern to the left"
8939 msgstr "Відбивка ліворуч"
8941 #: ../src/text-context.cpp:1041
8942 msgid "Kern to the right"
8943 msgstr "Відбивка праворуч"
8945 #: ../src/text-context.cpp:1066
8946 msgid "Kern up"
8947 msgstr "Відбивка нагору"
8949 #: ../src/text-context.cpp:1092
8950 msgid "Kern down"
8951 msgstr "Відбивка донизу"
8953 #: ../src/text-context.cpp:1169
8954 msgid "Rotate counterclockwise"
8955 msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
8957 #: ../src/text-context.cpp:1190
8958 msgid "Rotate clockwise"
8959 msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
8961 #: ../src/text-context.cpp:1207
8962 msgid "Contract line spacing"
8963 msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку"
8965 #: ../src/text-context.cpp:1215
8966 msgid "Contract letter spacing"
8967 msgstr "Зменшена відстань між літерами"
8969 #: ../src/text-context.cpp:1234
8970 msgid "Expand line spacing"
8971 msgstr "Збільшена відстань між рядками"
8973 #: ../src/text-context.cpp:1242
8974 msgid "Expand letter spacing"
8975 msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
8977 #: ../src/text-context.cpp:1369
8978 msgid "Paste text"
8979 msgstr "Вставити текст"
8981 #: ../src/text-context.cpp:1586
8982 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
8983 msgstr "Введіть текст у рамці; <b>Enter</b> - початок нового абзацу."
8985 #: ../src/text-context.cpp:1596 ../src/tools-switch.cpp:190
8986 msgid ""
8987 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
8988 "then type."
8989 msgstr ""
8990 "<b>Клацання</b> виділяє чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
8991 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
8993 #: ../src/text-context.cpp:1706
8994 msgid "Type text"
8995 msgstr "Друк тексту"
8997 #: ../src/text-editing.cpp:40
8998 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
8999 msgstr "Змінювати <b>клонований текст</b> не можна."
9001 #: ../src/tools-switch.cpp:130
9002 msgid ""
9003 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
9004 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
9005 "object to select."
9006 msgstr ""
9007 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
9008 "<b>обведення</b> для виділення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
9009 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
9011 #: ../src/tools-switch.cpp:136
9012 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
9013 msgstr "Щоб коригувати контур штовханням, виділіть його і проведіть по ньому мишею"
9015 #: ../src/tools-switch.cpp:142
9016 msgid ""
9017 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
9018 "resize. <b>Click</b> to select."
9019 msgstr ""
9020 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
9021 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
9023 #: ../src/tools-switch.cpp:148
9024 msgid ""
9025 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
9026 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
9027 msgstr ""
9028 "<b>Перетягування</b> створює просторовий об’єкт. <b>Перетягування ручок</b> "
9029 "змінює його перспективу. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт (з <b>Ctrl+Alt</b> "
9030 "окремі поверхні)."
9032 #: ../src/tools-switch.cpp:154
9033 msgid ""
9034 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
9035 "segment. <b>Click</b> to select."
9036 msgstr ""
9037 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
9038 "сегмент. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
9040 #: ../src/tools-switch.cpp:160
9041 msgid ""
9042 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
9043 "<b>Click</b> to select."
9044 msgstr ""
9045 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
9046 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
9048 #: ../src/tools-switch.cpp:166
9049 msgid ""
9050 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
9051 "shape. <b>Click</b> to select."
9052 msgstr ""
9053 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
9054 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
9056 #: ../src/tools-switch.cpp:172
9057 msgid ""
9058 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
9059 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
9060 msgstr ""
9061 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до виділеної лінії, "
9062 "натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Ctrl+клацання</b> створює одиничні точки."
9064 #: ../src/tools-switch.cpp:178
9065 msgid ""
9066 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
9067 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
9068 msgstr ""
9069 "<b>Клацання</b> або <b>клацання з перетягуванням</b> починає контур. Щоб "
9070 "додати до виділеного контуру, натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Ctrl"
9071 "+клацання</b> створює одиничні точки."
9073 #: ../src/tools-switch.cpp:184
9074 msgid ""
9075 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
9076 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
9077 msgstr ""
9078 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> — позначення "
9079 "напрямної, <b>Клавіші-стрілки</b> — налаштування товщини (ліворуч/праворуч) і кута (вгору/вниз)."
9081 #: ../src/tools-switch.cpp:196
9082 msgid ""
9083 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
9084 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
9085 msgstr ""
9086 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
9087 "виділеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування градієнта."
9089 #: ../src/tools-switch.cpp:202
9090 msgid ""
9091 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
9092 "zoom out."
9093 msgstr ""
9094 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
9095 "віддаляють полотно."
9097 #: ../src/tools-switch.cpp:214
9098 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
9099 msgstr "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
9101 #: ../src/tools-switch.cpp:220
9102 msgid ""
9103 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
9104 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
9105 "object's fill and stroke to the current setting."
9106 msgstr ""
9107 "<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої області, <b>Shift+click</b> для "
9108 "поєднання нового заповнення з поточною виділеною областю, <b>Ctrl+click</b> "
9109 "- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкту, на якому клацнули."
9111 #: ../src/tools-switch.cpp:226
9112 msgid "<b>Drag</b> to erase."
9113 msgstr "<b>Перетягніть</b>, щоб витерти."
9115 #: ../src/tools-switch.cpp:232
9116 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
9117 msgstr "Оберіть підінструмент на панелі інструментів"
9119 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
9120 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
9121 #, c-format
9122 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
9123 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
9125 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
9126 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
9127 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
9128 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
9130 #: ../src/trace/trace.cpp:106
9131 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
9132 msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації"
9134 #: ../src/trace/trace.cpp:124
9135 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
9136 msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
9138 #: ../src/trace/trace.cpp:234
9139 msgid "Trace: No active desktop"
9140 msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл"
9142 #: ../src/trace/trace.cpp:333
9143 msgid "Invalid SIOX result"
9144 msgstr "Некоректний результат SIOX"
9146 #: ../src/trace/trace.cpp:438
9147 msgid "Trace: No active document"
9148 msgstr "Векторизація: немає активного документа"
9150 #: ../src/trace/trace.cpp:461
9151 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
9152 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
9154 #: ../src/trace/trace.cpp:468
9155 msgid "Trace: Starting trace..."
9156 msgstr "Векторизація: Початок векторизації..."
9158 #. ## inform the document, so we can undo
9159 #: ../src/trace/trace.cpp:570
9160 msgid "Trace bitmap"
9161 msgstr "Векторизація растрового зображення"
9163 #: ../src/trace/trace.cpp:574
9164 #, c-format
9165 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
9166 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
9168 #: ../src/tweak-context.cpp:205
9169 #, c-format
9170 msgid "<b>Nothing</b> selected"
9171 msgstr "<b>Нічого</b> не обрано"
9173 #: ../src/tweak-context.cpp:211
9174 #, c-format
9175 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
9176 msgstr "%s. Перетягніть, щоб <b>пересунути</b>."
9178 #: ../src/tweak-context.cpp:216
9179 #, c-format
9180 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
9181 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть, щоб <b>всунути</b>; з Shift — <b>висунути</b>."
9183 #: ../src/tweak-context.cpp:219
9184 #, c-format
9185 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
9186 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>випадкового пересування</b>."
9188 #: ../src/tweak-context.cpp:222
9189 #, c-format
9190 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
9191 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>зменшення</b>; з Shift для <b>збільшення</b>."
9193 #: ../src/tweak-context.cpp:225
9194 #, c-format
9195 msgid ""
9196 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
9197 "<b>counterclockwise</b>."
9198 msgstr ""
9199 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>обертання за годинниковою стрілкою</b>; з Shift — "
9200 "<b>проти годинникової стрілки</b>."
9202 #: ../src/tweak-context.cpp:228
9203 #, c-format
9204 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
9205 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>дублювання</b>; з Shift — <b>вилучення</b>."
9207 #: ../src/tweak-context.cpp:231
9208 #, c-format
9209 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
9210 msgstr "%s. Перетягніть для <b>виштовхування контурів</b>."
9212 #: ../src/tweak-context.cpp:235
9213 #, c-format
9214 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
9215 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>втягування контурів</b>; з Shift для <b>витягування</b>."
9217 #: ../src/tweak-context.cpp:243
9218 #, c-format
9219 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
9220 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>притягування контурів</b>; з Shift для <b>відштовхування</b>."
9222 #: ../src/tweak-context.cpp:251
9223 #, c-format
9224 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
9225 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>грубішання контурів</b>."
9227 #: ../src/tweak-context.cpp:255
9228 #, c-format
9229 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
9230 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>малювання об’єктів</b> кольором."
9232 #: ../src/tweak-context.cpp:258
9233 #, c-format
9234 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
9235 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>рандомізації кольорів</b>."
9237 #: ../src/tweak-context.cpp:262
9238 #, c-format
9239 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
9240 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>збільшення розмивання</b>; з Shift — для <b>зменшення</b>."
9242 #: ../src/tweak-context.cpp:1210
9243 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
9244 msgstr "<b>Нічого не обрано!</b> Оберіть об’єкт(и) для корекції."
9246 #: ../src/tweak-context.cpp:1246
9247 msgid "Move tweak"
9248 msgstr "Корекція пересуванням"
9250 #: ../src/tweak-context.cpp:1250
9251 msgid "Move in/out tweak"
9252 msgstr "Корекція притягуванням/відштовхуванням"
9254 #: ../src/tweak-context.cpp:1254
9255 msgid "Move jitter tweak"
9256 msgstr "Корекція випадковим пересуванням"
9258 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
9259 msgid "Scale tweak"
9260 msgstr "Корекція масштабуванням"
9262 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
9263 msgid "Rotate tweak"
9264 msgstr "Корекція обертанням"
9266 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
9267 msgid "Duplicate/delete tweak"
9268 msgstr "Корекція дублювання/вилучення"
9270 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
9271 msgid "Push path tweak"
9272 msgstr "Корекція штовханням контурів"
9274 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
9275 msgid "Shrink/grow path tweak"
9276 msgstr "Корекція втягуванням/витягуванням контурів"
9278 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
9279 msgid "Attract/repel path tweak"
9280 msgstr "Корекція притяганням/відштовхуванням контурів"
9282 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
9283 msgid "Roughen path tweak"
9284 msgstr "Корекція грубішанням контурів"
9286 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
9287 msgid "Color paint tweak"
9288 msgstr "Корекція заливанням кольором"
9290 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
9291 msgid "Color jitter tweak"
9292 msgstr "Корекція перебором кольорів"
9294 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
9295 msgid "Blur tweak"
9296 msgstr "Корекція розмиванням"
9298 #. check whether something is selected
9299 #: ../src/ui/clipboard.cpp:224
9300 msgid "Nothing was copied."
9301 msgstr "Нічого не було скопійовано."
9303 #: ../src/ui/clipboard.cpp:285 ../src/ui/clipboard.cpp:481
9304 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
9305 msgid "Nothing on the clipboard."
9306 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
9308 #: ../src/ui/clipboard.cpp:341
9309 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
9310 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
9312 #: ../src/ui/clipboard.cpp:347 ../src/ui/clipboard.cpp:364
9313 msgid "No style on the clipboard."
9314 msgstr "У буфері обміну немає стилів."
9316 #: ../src/ui/clipboard.cpp:386
9317 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
9318 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
9320 #: ../src/ui/clipboard.cpp:393
9321 msgid "No size on the clipboard."
9322 msgstr "У буфері обміну немає розмірів."
9324 #: ../src/ui/clipboard.cpp:444
9325 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
9326 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування ефекту динамічного контуру."
9328 #. no_effect:
9329 #: ../src/ui/clipboard.cpp:468
9330 msgid "No effect on the clipboard."
9331 msgstr "У буфері обміну немає ефектів."
9333 #: ../src/ui/clipboard.cpp:488 ../src/ui/clipboard.cpp:515
9334 msgid "Clipboard does not contain a path."
9335 msgstr "У буфері обміну відсутній контур."
9337 #. Item dialog
9338 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
9339 msgid "Object _Properties"
9340 msgstr "В_ластивості об'єкта"
9342 #. Select item
9343 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
9344 msgid "_Select This"
9345 msgstr "_Виділити це"
9347 #. Create link
9348 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
9349 msgid "_Create Link"
9350 msgstr "С_творити посилання"
9352 #. Set mask
9353 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
9354 msgid "Set Mask"
9355 msgstr "Задати маску"
9357 #. Release mask
9358 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
9359 msgid "Release Mask"
9360 msgstr "Зняти маску"
9362 #. Set Clip
9363 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
9364 msgid "Set Clip"
9365 msgstr "Встановити обрізання"
9367 #. Release Clip
9368 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
9369 msgid "Release Clip"
9370 msgstr "Зняти обрізання"
9372 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
9373 msgid "Create link"
9374 msgstr "Створити посилання"
9376 #. "Ungroup"
9377 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2341
9378 msgid "_Ungroup"
9379 msgstr "Розгр_упувати"
9381 #. Link dialog
9382 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
9383 msgid "Link _Properties"
9384 msgstr "В_ластивості посилання"
9386 #. Select item
9387 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
9388 msgid "_Follow Link"
9389 msgstr "_Перейти за посиланням"
9391 #. Reset transformations
9392 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
9393 msgid "_Remove Link"
9394 msgstr "П_омістити в рамку"
9396 #. Link dialog
9397 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
9398 msgid "Image _Properties"
9399 msgstr "В_ластивості зображення"
9401 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
9402 msgid "Edit Externally..."
9403 msgstr "Редагувати у зовнішній програмі..."
9405 #. Item dialog
9406 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
9407 msgid "_Fill and Stroke"
9408 msgstr "_Заповнення та штрих"
9410 #. *
9411 #. * Constructor
9412 #.
9413 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
9414 msgid "About Inkscape"
9415 msgstr "Про програму"
9417 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
9418 msgid "_Splash"
9419 msgstr "_Заставка"
9421 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
9422 msgid "_Authors"
9423 msgstr "_Автори"
9425 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
9426 msgid "_Translators"
9427 msgstr "_Перекладачі"
9429 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
9430 msgid "_License"
9431 msgstr "_Ліцензія"
9433 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
9434 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
9435 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
9436 #.
9437 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
9438 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
9439 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
9440 #. string here should be changed.)
9441 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
9442 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
9443 #. should be in UTF-*8..
9444 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
9445 msgid "about.svg"
9446 msgstr "about.svg"
9448 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
9449 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
9450 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338
9451 msgid "translator-credits"
9452 msgstr ""
9453 "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n"
9454 "Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n"
9455 "Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n"
9456 "Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)"
9458 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:247
9459 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
9460 msgid "Align"
9461 msgstr "Вирівнювання"
9463 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:406
9464 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
9465 msgid "Distribute"
9466 msgstr "Розставити"
9468 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
9469 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
9470 msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками"
9472 #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
9473 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
9474 msgid "gap|H:"
9475 msgstr "В:"
9477 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:485
9478 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
9479 msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками"
9481 #. TRANSLATORS: Vertical gap
9482 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:487
9483 msgid "V:"
9484 msgstr "В:"
9486 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:516
9487 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
9488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
9489 msgid "Remove overlaps"
9490 msgstr "Вилучити перекриття"
9492 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:547
9493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6905
9494 msgid "Arrange connector network"
9495 msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній"
9497 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:578
9498 msgid "Unclump"
9499 msgstr "Рогрупувати"
9501 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:649
9502 msgid "Randomize positions"
9503 msgstr "Зробити позиції випадковими"
9505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:746
9506 msgid "Distribute text baselines"
9507 msgstr "Розставити базові рядки тексту"
9509 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:766
9510 msgid "Align text baselines"
9511 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
9513 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
9514 msgid "Connector network layout"
9515 msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем"
9517 #. "name"
9518 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
9519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
9520 msgid "Nodes"
9521 msgstr "Вузли"
9523 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
9524 msgid "Relative to: "
9525 msgstr "Відносно:"
9527 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805
9528 msgid "Treat selection as group: "
9529 msgstr "Вважати вибране групою:"
9531 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811
9532 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
9533 msgstr "Права сторона об'єктів до лівої сторони якоря"
9535 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
9536 msgid "Align left sides"
9537 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
9539 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817
9540 msgid "Center on vertical axis"
9541 msgstr "Центрувати на вертикальній осі"
9543 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
9544 msgid "Align right sides"
9545 msgstr "Вирівняти праві сторони"
9547 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
9548 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
9549 msgstr "Ліва сторона об'єктів до правої сторони якоря"
9551 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
9552 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
9553 msgstr "Нижня сторона об'єктів до верхньої сторони якоря"
9555 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829
9556 msgid "Align tops"
9557 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
9559 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832
9560 msgid "Center on horizontal axis"
9561 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
9563 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
9564 msgid "Align bottoms"
9565 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
9567 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
9568 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
9569 msgstr "Верхня сторона об'єктів до нижньої сторони якоря"
9571 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843
9572 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
9573 msgstr "Розташувати базову лінію тексту вертикально"
9575 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
9576 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
9577 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
9579 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
9580 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
9581 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
9583 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855
9584 msgid "Distribute left sides equidistantly"
9585 msgstr "Розставити ліві сторони об'єктів на однаковій відстані"
9587 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
9588 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
9589 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
9591 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:861
9592 msgid "Distribute right sides equidistantly"
9593 msgstr "Розставити праві сторони об'єктів на однаковій відстані"
9595 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
9596 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
9597 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
9599 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
9600 msgid "Distribute tops equidistantly"
9601 msgstr "Розподілити верхні сторони об'єктів на однаковій відстані"
9603 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
9604 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
9605 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
9607 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
9608 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
9609 msgstr "Розставити нижні сторони об'єктів на однаковій відстані"
9611 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
9612 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
9613 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
9615 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
9616 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
9617 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по вертикалі"
9619 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
9620 msgid "Randomize centers in both dimensions"
9621 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
9623 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
9624 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
9625 msgstr "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
9627 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:896
9628 msgid ""
9629 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
9630 "overlap"
9631 msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися"
9633 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900
9634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003
9635 msgid "Nicely arrange selected connector network"
9636 msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів"
9638 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
9639 msgid "Align selected nodes horizontally"
9640 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
9642 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
9643 msgid "Align selected nodes vertically"
9644 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
9646 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:911
9647 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
9648 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
9650 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
9651 msgid "Distribute selected nodes vertically"
9652 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
9654 #. Rest of the widgetry
9655 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
9656 msgid "Last selected"
9657 msgstr "Останній виділений"
9659 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
9660 msgid "First selected"
9661 msgstr "Перший виділений"
9663 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
9664 msgid "Biggest item"
9665 msgstr "Найбільший об'єкт"
9667 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
9668 msgid "Smallest item"
9669 msgstr "Найменший об'єкт"
9671 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
9672 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1560
9673 msgid "Drawing"
9674 msgstr "Малюнок"
9676 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
9677 msgid "Messages"
9678 msgstr "Повідомлення"
9680 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
9681 msgid "Capture log messages"
9682 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
9684 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
9685 msgid "Release log messages"
9686 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
9688 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:77
9689 msgid "Metadata"
9690 msgstr "Метадані"
9692 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:78
9693 msgid "License"
9694 msgstr "Ліцензія"
9696 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:158
9697 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
9698 msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>"
9700 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:180
9701 msgid "<b>License</b>"
9702 msgstr "<b>Ліцензія</b>"
9704 #. ---------------------------------------------------------------
9705 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
9706 msgid "Show page _border"
9707 msgstr "Показувати _рамку полотна"
9709 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
9710 msgid "If set, rectangular page border is shown"
9711 msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки"
9713 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
9714 msgid "Border on _top of drawing"
9715 msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком"
9717 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
9718 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
9719 msgstr "У разі встановлення  над малюнком завжди буде рамка полотна"
9721 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
9722 msgid "_Show border shadow"
9723 msgstr "_Показувати тінь від рамки"
9725 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
9726 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
9727 msgstr ""
9728 "У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній "
9729 "сторонах"
9731 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
9732 msgid "Back_ground:"
9733 msgstr "_Тло:"
9735 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
9736 msgid "Background color"
9737 msgstr "Колір тла"
9739 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
9740 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
9741 msgstr "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
9743 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
9744 msgid "Border _color:"
9745 msgstr "_Колір рамки:"
9747 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
9748 msgid "Page border color"
9749 msgstr "Колір рамки полотна"
9751 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
9752 msgid "Color of the page border"
9753 msgstr "Колір рамки полотна"
9755 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
9756 msgid "Default _units:"
9757 msgstr "Типові о_диниці:"
9759 #. ---------------------------------------------------------------
9760 #. General snap options
9761 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
9762 msgid "Show _guides"
9763 msgstr "Показувати _напрямні"
9765 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
9766 msgid "Show or hide guides"
9767 msgstr "Показати/сховати напрямні"
9769 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
9770 msgid "_Snap guides while dragging"
9771 msgstr "Прилипання _напрямних під час перетягування"
9773 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
9774 msgid ""
9775 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
9776 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
9777 "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
9778 msgstr ""
9779 "Під час перетягування напрямної увімкнути її прилипання до вузлів об’єктів "
9780 "та кутів рамок (слід попередньо увімкнути пункти \"прилипання до вузлів\" та "
9781 "\"прилипання до кутів рамок\" на вкладці \"Прилипання\", властивість "
9782 "прилипання має лише невелика частина напрямної поряд з курсором)"
9784 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
9785 msgid "Guide co_lor:"
9786 msgstr "Ко_лір напрямних:"
9788 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
9789 msgid "Guideline color"
9790 msgstr "Колір напрямних"
9792 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
9793 msgid "Color of guidelines"
9794 msgstr "Колір напрямних"
9796 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
9797 msgid "_Highlight color:"
9798 msgstr "Колір _підсвічення:"
9800 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
9801 msgid "Highlighted guideline color"
9802 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
9804 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
9805 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
9806 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
9808 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
9809 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
9810 msgid "Grid|_New"
9811 msgstr "_Створити"
9813 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
9814 msgid "Create new grid."
9815 msgstr "Створити нову напрямну."
9817 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
9818 msgid "_Remove"
9819 msgstr "В_илучити"
9821 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
9822 msgid "Remove selected grid."
9823 msgstr "Вилучити обрану сітку."
9825 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
9826 msgid "Guides"
9827 msgstr "Напрямні"
9829 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
9830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
9831 msgid "Grids"
9832 msgstr "Сітки"
9834 #. "name"
9835 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 ../src/verbs.cpp:2568
9836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2011
9837 msgid "Snap"
9838 msgstr "Прилипання"
9840 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
9841 msgid "Color Management"
9842 msgstr "Керування кольорами"
9844 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
9845 msgid "Scripting"
9846 msgstr "Запис сценаріїв"
9848 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:222
9849 msgid "<b>General</b>"
9850 msgstr "<b>Загальні</b>"
9852 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224
9853 msgid "<b>Border</b>"
9854 msgstr "<b>Рамка</b>"
9856 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226
9857 msgid "<b>Format</b>"
9858 msgstr "<b>Формат</b>"
9860 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
9861 msgid "<b>Guides</b>"
9862 msgstr "<b>Напрямні</b>"
9864 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
9865 msgid "Snap _distance"
9866 msgstr "_Відстань для прилипання"
9868 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
9869 msgid "Snap only when _closer than:"
9870 msgstr "Прилипати на відстані, _меншій за:"
9872 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
9873 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
9874 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
9875 msgid "Always snap"
9876 msgstr "Повсюдне прилипання"
9878 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
9879 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
9880 msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках"
9882 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
9883 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
9884 msgstr "Повсюдне прилипання до об’єктів, незалежно від відстані"
9886 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
9887 msgid ""
9888 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
9889 "specified below"
9890 msgstr ""
9891 "Якщо встановити, об’єкти прилипатимуть один до одного, лише коли "
9892 "знаходитимуться на відстані заданій нижче"
9894 #. Options for snapping to grids
9895 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
9896 msgid "Snap d_istance"
9897 msgstr "_Відстань для прилипання"
9899 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
9900 msgid "Snap only when c_loser than:"
9901 msgstr "Прилипати на відстані, м_еншій за:"
9903 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
9904 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
9905 msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках"
9907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
9908 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
9909 msgstr "Повсюдне прилипання до сітки, незалежно від відстані"
9911 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
9912 msgid ""
9913 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
9914 "specified below"
9915 msgstr ""
9916 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли "
9917 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
9919 #. Options for snapping to guides
9920 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
9921 msgid "Snap dist_ance"
9922 msgstr "В_ідстань для прилипання"
9924 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
9925 msgid "Snap only when close_r than:"
9926 msgstr "Прилипати на відстані, ме_ншій за:"
9928 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
9929 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
9930 msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках"
9932 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
9933 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
9934 msgstr "Повсюдне прилипання до напрямних, незалежно від відстані"
9936 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
9937 msgid ""
9938 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
9939 "below"
9940 msgstr ""
9941 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли "
9942 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
9944 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
9945 msgid "<b>Snap to objects</b>"
9946 msgstr "<b>Прилипання до об’єктів</b>"
9948 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
9949 msgid "<b>Snap to grids</b>"
9950 msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
9952 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
9953 msgid "<b>Snap to guides</b>"
9954 msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
9956 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
9957 msgid "(invalid UTF-8 string)"
9958 msgstr "(некоректний рядок UTF-8)"
9960 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:350
9961 #, c-format
9962 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
9963 msgstr "Каталог профілів кольорів (%s) недоступний."
9965 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
9966 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
9967 #. inform the document, so we can undo
9968 #. Color Management
9969 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2716
9970 msgid "Link Color Profile"
9971 msgstr "Пов’язати профіль кольорів"
9973 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:486
9974 msgid "Remove linked color profile"
9975 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів"
9977 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:500
9978 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
9979 msgstr "<b>Пов’язані профілі кольорів:</b>"
9981 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:502
9982 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
9983 msgstr "<b>Доступні профілі кольорів:</b>"
9985 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:504
9986 msgid "Link Profile"
9987 msgstr "Пов’язати з профілем"
9989 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:535
9990 msgid "Profile Name"
9991 msgstr "Назва профілю"
9993 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:566
9994 msgid "<b>External script files:</b>"
9995 msgstr "<b>Файли зовнішнії скриптів:</b>"
9997 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:568
9998 msgid "Add"
9999 msgstr "Додати"
10001 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:591
10002 msgid "Filename"
10003 msgstr "Назва файла"
10005 #. inform the document, so we can undo
10006 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
10007 msgid "Add external script..."
10008 msgstr "Додати зовнішній скрипт..."
10010 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:655
10011 msgid "Remove external script"
10012 msgstr "Вилучити зовнішній скрипт"
10014 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:732
10015 msgid "<b>Creation</b>"
10016 msgstr "<b>Створення</b> "
10018 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:733
10019 msgid "<b>Defined grids</b>"
10020 msgstr "<b>Визначені сітки</b>"
10022 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:942
10023 msgid "Remove grid"
10024 msgstr "Вилучити сітку"
10026 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
10027 msgid "Information"
10028 msgstr "Інформація"
10030 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
10031 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
10032 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
10033 msgid "Help"
10034 msgstr "Довідка"
10036 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
10037 msgid "Parameters"
10038 msgstr "Параметри"
10040 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
10041 msgid "No preview"
10042 msgstr "Без перегляду"
10044 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
10045 msgid "too large for preview"
10046 msgstr "завелике для перегляду"
10048 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
10049 msgid "Enable preview"
10050 msgstr "Дозволити перегляд"
10052 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
10053 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
10054 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
10055 msgid "All Inkscape Files"
10056 msgstr "Усі файли Inkscape"
10058 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
10059 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
10060 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
10061 msgid "All Files"
10062 msgstr "Усі файли"
10064 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
10065 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
10066 msgid "All Images"
10067 msgstr "Усі зображення"
10069 #. ###### File options
10070 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
10071 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:891
10072 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429
10073 msgid "Append filename extension automatically"
10074 msgstr "Додавати розширення файла автоматично"
10076 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1045
10077 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1293
10078 msgid "Guess from extension"
10079 msgstr "Визначити з розширення"
10081 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1314
10082 msgid "Left edge of source"
10083 msgstr "Лівий край джерела"
10085 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1315
10086 msgid "Top edge of source"
10087 msgstr "Верхній край джерела"
10089 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1316
10090 msgid "Right edge of source"
10091 msgstr "Правий край джерела"
10093 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1317
10094 msgid "Bottom edge of source"
10095 msgstr "Нижній край джерела"
10097 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1318
10098 msgid "Source width"
10099 msgstr "Ширина джерела"
10101 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319
10102 msgid "Source height"
10103 msgstr "Висота джерела"
10105 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320
10106 msgid "Destination width"
10107 msgstr "Ширина призначення"
10109 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321
10110 msgid "Destination height"
10111 msgstr "Висота призначення"
10113 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322
10114 msgid "Resolution (dots per inch)"
10115 msgstr "Роздільна здатність (у т./дюйм)"
10117 #. #########################################
10118 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
10119 #. #########################################
10120 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
10121 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
10122 msgid "Document"
10123 msgstr "Документ"
10125 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372
10126 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
10127 msgid "Custom"
10128 msgstr "Особливе"
10130 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412
10131 msgid "Cairo"
10132 msgstr "Cairo"
10134 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415
10135 msgid "Antialias"
10136 msgstr "Плавне змінювання"
10138 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
10139 msgid "Background"
10140 msgstr "Тло"
10142 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1441
10143 msgid "Destination"
10144 msgstr "Призначення"
10146 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
10147 msgid "All Image Files"
10148 msgstr "Усі файли зображень"
10150 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427
10151 msgid "Show Preview"
10152 msgstr "Показати перегляд"
10154 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563
10155 msgid "No file selected"
10156 msgstr "Не обрано файла"
10158 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
10159 msgid "Fill"
10160 msgstr "Заповнення"
10162 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:51
10163 msgid "Stroke _paint"
10164 msgstr "_Колір штриха"
10166 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:52
10167 msgid "Stroke st_yle"
10168 msgstr "С_тиль штриха"
10170 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:464
10171 msgid ""
10172 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
10173 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
10174 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
10175 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
10176 msgstr ""
10177 "Ця матриця визначає лінійне перетворення простору кольорів. Кожен з рядків "
10178 "впливає на одну компоненту кольору. Кожен стовпчик визначає рівень "
10179 "компонента з вхідного зображення, який перейде у вихідне. Останній стовпчик "
10180 "не залежить від вхідних кольорів, отже, може бути використаний для "
10181 "визначення сталого значення у компоненті."
10183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:574
10184 msgid "Image File"
10185 msgstr "Файл зображення"
10187 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:577
10188 msgid "Selected SVG Element"
10189 msgstr "Вибраний елемент SVG"
10191 #. TODO: any image, not justy svg
10192 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:647
10193 msgid "Select an image to be used as feImage input"
10194 msgstr "Оберіть зображення, що буде використано як вхідні дані feImage"
10196 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:739
10197 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
10198 msgstr "Цей примітив ефекту SVG не потребує параметрів."
10200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:745
10201 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
10202 msgstr "Цей фільтр ефекту SVG ще не реалізовано у Inkscape."
10204 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:936
10205 msgid "Light Source:"
10206 msgstr "Джерело світла:"
10208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953
10209 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
10210 msgstr ""
10211 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини XY (у "
10212 "градусах)"
10214 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
10215 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
10216 msgstr ""
10217 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини YZ (у "
10218 "градусах)"
10220 #. default x:
10221 #. default y:
10222 #. default z:
10223 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
10224 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
10225 msgid "Location"
10226 msgstr "Розташування"
10228 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
10229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
10230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
10231 msgid "X coordinate"
10232 msgstr "Координата X"
10234 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
10235 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
10236 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
10237 msgid "Y coordinate"
10238 msgstr "Координата Y"
10240 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
10241 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
10242 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
10243 msgid "Z coordinate"
10244 msgstr "Координата Z"
10246 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
10247 msgid "Points At"
10248 msgstr "Вказує на"
10250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
10251 msgid "Specular Exponent"
10252 msgstr "Степінь відбиття"
10254 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
10255 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
10256 msgstr "Показник експоненти, що керує фокусом джерела світла"
10258 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
10259 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
10260 msgid "Cone Angle"
10261 msgstr "Кут конуса"
10263 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
10264 msgid ""
10265 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
10266 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
10267 "cone. No light is projected outside this cone."
10268 msgstr ""
10269 "Це кут між віссю джерела світла (тобто віссю, що проходить крізь джерело "
10270 "світла і точку, на яку його спрямовано) і конусом прожектора. За межі конуса "
10271 "світло не проектується."
10273 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1027
10274 msgid "New light source"
10275 msgstr "Нове джерело світла"
10277 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1068
10278 msgid "_Duplicate"
10279 msgstr "_Дублювати"
10281 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1094
10282 msgid "_Filter"
10283 msgstr "_Фільтр"
10285 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1108
10286 msgid "R_ename"
10287 msgstr "Пере_йменувати"
10289 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1211
10290 msgid "Rename filter"
10291 msgstr "Перейменувати фільтр"
10293 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1247
10294 msgid "Apply filter"
10295 msgstr "Застосувати фільтр"
10297 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1323
10298 msgid "Add filter"
10299 msgstr "Додати фільтр"
10301 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1349
10302 msgid "Duplicate filter"
10303 msgstr "Дублювати фільтр"
10305 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1416
10306 msgid "_Effect"
10307 msgstr "_Ефект"
10309 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
10310 msgid "Connections"
10311 msgstr "З'єднання"
10313 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1540
10314 msgid "Remove filter primitive"
10315 msgstr "Вилучити примітив фільтра"
10317 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1912
10318 msgid "Remove merge node"
10319 msgstr "Вилучити вузол об’єднання"
10321 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2028
10322 msgid "Reorder filter primitive"
10323 msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра"
10325 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2062
10326 msgid "Add Effect:"
10327 msgstr "Додати ефект:"
10329 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
10330 msgid "No effect selected"
10331 msgstr "Не обрано жодного ефекту"
10333 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
10334 msgid "No filter selected"
10335 msgstr "Не вибрано жодного фільтра"
10337 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2102
10338 msgid "Effect parameters"
10339 msgstr "Параметри ефекту"
10341 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
10342 msgid "Filter General Settings"
10343 msgstr "Загальні параметри фільтра"
10345 #. default x:
10346 #. default y:
10347 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
10348 msgid "Coordinates"
10349 msgstr "Координати"
10351 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
10352 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
10353 msgstr "Координата X лівих кутів області дії ефектів фільтра"
10355 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
10356 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
10357 msgstr "Координата X верхніх кутів області дії ефектів фільтра"
10359 #. default width:
10360 #. default height:
10361 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
10362 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
10363 msgid "Dimensions"
10364 msgstr "Виміри"
10366 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
10367 msgid "Width of filter effects region"
10368 msgstr "Ширина області дії ефектів фільтра"
10370 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
10371 msgid "Height of filter effects region"
10372 msgstr "Висота області дії ефектів фільтра"
10374 #. # end multiple scan
10375 #. ## end mode page
10376 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2163
10377 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552 ../src/widgets/toolbox.cpp:4251
10378 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
10379 msgid "Mode"
10380 msgstr "Режим"
10382 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
10383 msgid ""
10384 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
10385 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
10386 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
10387 "performed without specifying a complete matrix."
10388 msgstr ""
10389 "Тип матричної операції. Слово \"матриця\" означає, що буде надано повну "
10390 "матрицю значень розміром 5×4. Інші варіанти — це простий спосіб виконати "
10391 "найпростіші операції без визначення всієї матриці вручну."
10393 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
10394 msgid "Value(s)"
10395 msgstr "Значення"
10397 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2181
10398 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
10399 msgid "Operator"
10400 msgstr "Оператор"
10402 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
10403 msgid "K1"
10404 msgstr "K1"
10406 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
10407 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
10408 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
10409 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
10410 msgid ""
10411 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
10412 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
10413 "values of the first and second inputs respectively."
10414 msgstr ""
10415 "Якщо вибрано арифметичний оператор, кожен піксель результату буде обчислено "
10416 "за формулою k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, де i1 і i2 — значення пікселів "
10417 "першого і другого вхідних значень відповідно."
10419 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
10420 msgid "K2"
10421 msgstr "K2"
10423 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
10424 msgid "K3"
10425 msgstr "K3"
10427 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
10428 msgid "K4"
10429 msgstr "K4"
10431 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
10432 msgid "width of the convolve matrix"
10433 msgstr "ширина матриці згортки"
10435 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
10436 msgid "height of the convolve matrix"
10437 msgstr "висота матриці згортки"
10439 #. default x:
10440 #. default y:
10441 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
10442 msgid "Target"
10443 msgstr "Об'єкт"
10445 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
10446 msgid ""
10447 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
10448 "applied to pixels around this point."
10449 msgstr ""
10450 "Координата X кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
10451 "пікселів навколо цієї точки."
10453 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
10454 msgid ""
10455 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
10456 "applied to pixels around this point."
10457 msgstr ""
10458 "Координата Y кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
10459 "пікселів навколо цієї точки."
10461 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
10462 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
10463 msgid "Kernel"
10464 msgstr "Ядро"
10466 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
10467 msgid ""
10468 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
10469 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
10470 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
10471 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
10472 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
10473 "would lead to a common blur effect."
10474 msgstr ""
10475 "Ця матриця описує операцію згортки, яку буде застосовано до вхідного "
10476 "зображення з метою обчислення кольорів вихідного. Різні комбінації значень "
10477 "дадуть різні візуальні ефекти. Тотожна матриця дасть ефект розмивання рухом, "
10478 "у той час, як матриця, заповнена сталим ненульовим значенням дасть звичайний "
10479 "ефект розмивання."
10481 #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
10482 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
10483 msgid "Divisor"
10484 msgstr "Дільник"
10486 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
10487 msgid ""
10488 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
10489 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
10490 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
10491 "effect on the overall color intensity of the result."
10492 msgstr ""
10493 "Після застосування kernelMatrix до вхідного зображення з метою отримання "
10494 "числа, це число буде поділено на дільник для отримання остаточного значення "
10495 "кольору. Дільник, що є сумою всіх значень матриці, приглушує загальну "
10496 "інтенсивність кольорів остаточного зображення."
10498 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
10499 msgid "Bias"
10500 msgstr "Зміщення"
10502 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
10503 msgid ""
10504 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
10505 "value as the zero response of the filter."
10506 msgstr ""
10507 "Це значення додається до кожного компонента. Корисно для задання сталої, як "
10508 "нульового відгуку фільтра."
10510 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
10511 msgid "Edge Mode"
10512 msgstr "Режим країв"
10514 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
10515 msgid ""
10516 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
10517 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
10518 "or near the edge of the input image."
10519 msgstr ""
10520 "Визначає спосіб розширення вхідного зображення кольоровими пікселями так, "
10521 "щоб матричні операції могли працювати з ядром, розташованим на краю "
10522 "зображення або поблизу нього."
10524 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
10525 msgid "Preserve Alpha"
10526 msgstr "Зберігати альфа-канал"
10528 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
10529 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
10530 msgstr "Якщо встановлено, альфа-канал не буде змінено цим примітивом фільтра."
10532 #. default: white
10533 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
10534 msgid "Diffuse Color"
10535 msgstr "Колір дифузії"
10537 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
10538 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
10539 msgid "Defines the color of the light source"
10540 msgstr "Визначає колір джерела світла"
10542 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
10543 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
10544 msgid "Surface Scale"
10545 msgstr "Масштаб поверхні"
10547 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
10548 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
10549 msgid ""
10550 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
10551 "channel"
10552 msgstr ""
10553 "Це значення визначає множник висоти карти рельєфу, що задається вхідним "
10554 "альфа-каналом"
10556 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
10557 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
10558 msgid "Constant"
10559 msgstr "Константа"
10561 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
10562 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
10563 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
10564 msgstr "Ця стала стосується моделі освітлення Фонга"
10566 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
10567 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
10568 msgid "Kernel Unit Length"
10569 msgstr "Одиниця довжини у ядрі"
10571 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
10572 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
10573 msgstr "Ця величина визначає інтенсивність ефекту зміщення."
10575 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
10576 msgid "X displacement"
10577 msgstr "Зміщення за X"
10579 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
10580 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
10581 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі X"
10583 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
10584 msgid "Y displacement"
10585 msgstr "Зміщення за Y"
10587 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
10588 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
10589 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі Y"
10591 #. default: black
10592 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
10593 msgid "Flood Color"
10594 msgstr "Колір заливки"
10596 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
10597 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
10598 msgstr "Всю область дії фільтра буде залито цим кольором."
10600 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
10601 msgid "Standard Deviation"
10602 msgstr "Стандартне відхилення"
10604 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
10605 msgid "The standard deviation for the blur operation."
10606 msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розмивання"
10608 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
10609 msgid ""
10610 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
10611 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
10612 msgstr ""
10613 "Ерозія: виконує \"витончення\" вхідного зображення\n"
10614 "Розтягування: \"потовщує\" вхідне зображення"
10616 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
10617 msgid "Source of Image"
10618 msgstr "Джерело зображення"
10620 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
10621 msgid "Delta X"
10622 msgstr "Крок за X"
10624 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
10625 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
10626 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується праворуч"
10628 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
10629 msgid "Delta Y"
10630 msgstr "Крок за Y"
10632 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
10633 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
10634 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується донизу"
10636 #. default: white
10637 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
10638 msgid "Specular Color"
10639 msgstr "Колір відбиття"
10641 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
10642 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10643 msgid "Exponent"
10644 msgstr "Порядок"
10646 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
10647 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
10648 msgstr "Степінь відбиття: більше значення дає \"яскравіше\"."
10650 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
10651 msgid ""
10652 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
10653 "function."
10654 msgstr ""
10655 "Позначає чи повинен примітив виконувати функцію створення турбулентності або "
10656 "шуму."
10658 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
10659 msgid "Base Frequency"
10660 msgstr "Опорна частота"
10662 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
10663 msgid "Octaves"
10664 msgstr "Числа Кейлі"
10666 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
10667 msgid "Seed"
10668 msgstr "Випадкове значення"
10670 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
10671 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
10672 msgstr "Початкове число для генератора псевдовипадкових чисел."
10674 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
10675 msgid "Add filter primitive"
10676 msgstr "Додати примітив фільтра"
10678 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
10679 msgid ""
10680 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
10681 "multiply, darken and lighten."
10682 msgstr ""
10683 "Примітив фільтра <b>feBlend</b> надає можливість використовувати 4 режими "
10684 "змішування: просвічування, множення, темнішання та світлішання."
10686 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
10687 msgid ""
10688 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
10689 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
10690 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
10691 msgstr ""
10692 "Примітив фільтра <b>feColorMatrix</b> застосовує матричне перетворення "
10693 "кольору до кожної відображеної точки. Все це включає до себе перетворення "
10694 "об’єкта до півтонів сірого, зміну насиченості кольору і зміну відтінку."
10696 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
10697 msgid ""
10698 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
10699 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
10700 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
10701 "adjustment, color balance, and thresholding."
10702 msgstr ""
10703 "Примітив фільтра <b>feComponentTransfer</b> проводить операції з "
10704 "компонентами кольору (червоним, зеленим, синім та прозорим) у відповідності "
10705 "з окремими функціями переходу, роблячи можливим операції на зразок "
10706 "регулювання яскравості і контрасту, баланс кольорів та постеризацію."
10708 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
10709 msgid ""
10710 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
10711 "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
10712 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
10713 "between the corresponding pixel values of the images."
10714 msgstr ""
10715 "Примітив фільтра <b>feComposite</b> складає два зображення з використанням "
10716 "одного з режимів змішування Портера-Даффа або арифметичного режиму, "
10717 "описаного у стандарті SVG. Режими змішування Портера-Даффа по суті є "
10718 "булівськими операціями між значеннями кольорів відповідних точок зображень."
10720 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
10721 msgid ""
10722 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
10723 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
10724 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
10725 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
10726 "is faster and resolution-independent."
10727 msgstr ""
10728 "Примітив фільтра <b>feConvolveMatrix</b> визначає операцію Згортки, що буде "
10729 "застосовано до зображення. Звичайними ефектами, що виконуються за допомогою "
10730 "згортки, є розмивання, збільшення чіткості, додавання рельєфності та "
10731 "визначення країв. Зауважте, що хоча Гаусове розмивання і може бути створене "
10732 "за допомогою цього примітиву фільтра, особливий примітив фільтра для "
10733 "Гаусового розмивання є швидшим та незалежним від роздільної здатності."
10735 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
10736 msgid ""
10737 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
10738 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
10739 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
10740 "opacity areas recede away from the viewer."
10741 msgstr ""
10742 "Примітиви фільтрів <b>feDiffuseLighting</b> та feSpecularLighting створюють "
10743 "\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
10744 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
10745 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
10747 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
10748 msgid ""
10749 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
10750 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
10751 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
10752 "effects."
10753 msgstr ""
10754 "Примітив фільтра <b>feDisplacementMap</b> зміщує точки першого вхідного "
10755 "зображення, використовуючи друге зображення як карту зміщення, яка показує, "
10756 "у якому напрямку і на яку відстань слід змістити точку. Класичними "
10757 "прикладами фільтра є ефекти \"вихор\" і \"затискання\"."
10759 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
10760 msgid ""
10761 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
10762 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
10763 "a graphic."
10764 msgstr ""
10765 "Примітив фільтра <b>feFlood</b> заливає область заданим кольором з заданою "
10766 "непрозорістю. Зазвичай, його використовують як початковий для інших "
10767 "фільтрів, з метою надати графіці кольору."
10769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
10770 msgid ""
10771 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
10772 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
10773 msgstr ""
10774 "Примітив фільтра <b>feGaussianBlur</b> однорідно розмиває об’єкти, до яких "
10775 "його застосовано. Зазвичай, він використовується разом з feOffset для "
10776 "створення ефекту відкидання тіні."
10778 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
10779 msgid ""
10780 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
10781 "or another part of the document."
10782 msgstr ""
10783 "Примітив фільтра <b>feImage</b> заливає область зовнішнім зображенням або "
10784 "іншою частиною документа."
10786 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
10787 msgid ""
10788 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
10789 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
10790 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
10791 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
10792 msgstr ""
10793 "Примітив фільтра <b>feMerge</b> об’єднує декілька тимчасових зображень "
10794 "всередині примітива фільтра у єдине зображення. Для об’єднання "
10795 "використовують звичайне складання з прозорістю. Еквівалентом цього фільтра є "
10796 "кратне застосування примітивів feBlend у 'звичайному' режимі або кратне "
10797 "застосування примітивів feComposite у 'над'-режимі."
10799 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
10800 msgid ""
10801 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
10802 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
10803 "thicker."
10804 msgstr ""
10805 "Примітив фільтра <b>feMorphology</b> надає можливість використання ефектів "
10806 "ерозії та розширення. Для однокольорових об’єктів ерозія робить об’єкт "
10807 "меншим, а розширення — більшим."
10809 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
10810 msgid ""
10811 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
10812 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
10813 "a slightly different position than the actual object."
10814 msgstr ""
10815 "Примітив фільтра <b>feOffset</b> зміщує зображення на визначену користувачем "
10816 "відстань. Це, наприклад, корисно для відображення тіней, коли тінь "
10817 "розташовано з невеликим зсувом відносно об’єкта, що її відкидає."
10819 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
10820 msgid ""
10821 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
10822 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
10823 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
10824 "opacity areas recede away from the viewer."
10825 msgstr ""
10826 "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та <b>feSpecularLighting</b> створюють "
10827 "\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
10828 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
10829 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
10831 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
10832 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
10833 msgstr ""
10834 "Примітив фільтра <b>feTile</b> заповнює область мозаїкою у вигляді вхідного "
10835 "графічного зображення"
10837 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
10838 msgid ""
10839 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
10840 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
10841 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
10842 msgstr ""
10843 "Примітив фільтра <b>feTurbulence</b> відтворює шуми Перліна. Цей різновид "
10844 "шумів корисний для імітації деяких природних явищ на зразок хмар, полум’я та "
10845 "диму, та під час створення складних текстур на зразок мармуру та граніту."
10847 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2355
10848 msgid "Duplicate filter primitive"
10849 msgstr "Дублювати примітив фільтра"
10851 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2408
10852 msgid "Set filter primitive attribute"
10853 msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра"
10855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
10856 msgid "Mouse"
10857 msgstr "Миша"
10859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
10860 msgid "Grab sensitivity:"
10861 msgstr "Радіус захоплення:"
10863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
10864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
10865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
10866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
10867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
10868 msgid "pixels"
10869 msgstr "точок"
10871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
10872 msgid ""
10873 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
10874 "with mouse (in screen pixels)"
10875 msgstr ""
10876 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
10877 "його"
10879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
10880 msgid "Click/drag threshold:"
10881 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
10883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
10884 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
10885 msgstr ""
10886 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
10887 "а не перетягування"
10889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
10890 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
10891 msgstr ""
10892 "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
10893 "перезавантаження)"
10895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
10896 msgid ""
10897 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
10898 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
10899 "mouse)"
10900 msgstr ""
10901 "Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного "
10902 "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом "
10903 "(залишається можливість використовувати мишу) ."
10905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
10906 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
10907 msgstr "Перемикати інструмент за пристроєм планшета (потребує перезапуску):"
10909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
10910 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
10911 msgstr "Змінювати інструмент зі зміною пристроїв на планшеті (перо, гумка, мишка)"
10913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
10914 msgid "Scrolling"
10915 msgstr "Прокрутка"
10917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
10918 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
10919 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
10921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
10922 msgid ""
10923 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
10924 "(horizontally with Shift)"
10925 msgstr ""
10926 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
10927 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
10929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
10930 msgid "Ctrl+arrows"
10931 msgstr "Ctrl+стрілки"
10933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
10934 msgid "Scroll by:"
10935 msgstr "Крок прокрутки:"
10937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
10938 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
10939 msgstr "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
10941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
10942 msgid "Acceleration:"
10943 msgstr "Прискорення:"
10945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
10946 msgid ""
10947 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
10948 "acceleration)"
10949 msgstr ""
10950 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
10951 "(0 скасовує прискорення)"
10953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
10954 msgid "Autoscrolling"
10955 msgstr "Автопрокрутка"
10957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
10958 msgid "Speed:"
10959 msgstr "Швидкість:"
10961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
10962 msgid ""
10963 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
10964 "autoscroll off)"
10965 msgstr ""
10966 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
10967 "(0 скасовує автопрокрутку)"
10969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
10970 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
10971 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 ../src/widgets/toolbox.cpp:7157
10972 msgid "Threshold:"
10973 msgstr "Поріг:"
10975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
10976 msgid ""
10977 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
10978 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
10979 msgstr ""
10980 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
10981 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
10983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
10984 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
10985 msgstr "Ліва кнопка миші переміщує область видимості, коли натиснуто пробіл"
10987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
10988 msgid ""
10989 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
10990 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
10991 "Selector tool (default)."
10992 msgstr ""
10993 "Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням лівою "
10994 "кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe Illustrator). Якщо "
10995 "вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору (типово)."
10997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
10998 msgid "Mouse wheel zooms by default"
10999 msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб"
11001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:200
11002 msgid ""
11003 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
11004 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
11005 msgstr ""
11006 "Якщо увімкнути, коліща мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме "
11007 "прокручування з Ctrl; якщо вимкнути, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і "
11008 "прокручуватиме без Ctrl."
11010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
11011 msgid "Enable snap indicator"
11012 msgstr "Увімкнути індикатор прилипання"
11014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
11015 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
11016 msgstr "Після прилипання у точні прилипання буде намальовано цей символ"
11018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
11019 msgid "Delay (in msec):"
11020 msgstr "Затримка (у мс):"
11022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
11023 msgid ""
11024 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
11025 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
11026 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
11027 msgstr "Відкласти прилипання на час пересування миші, а потім зачекати частку секунди. Тут ви можете вказати тривалість цієї додаткової затримки. Якщо встановити нульове або близьке до нульового значення, прилипання буде миттєвим"
11029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
11030 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
11031 msgstr "Прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника"
11033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
11034 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
11035 msgstr "Виконувати прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника миші"
11037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
11038 msgid "Weight factor:"
11039 msgstr "Ваговий коефіцієнт:"
11041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220
11042 msgid ""
11043 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
11044 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
11045 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
11046 msgstr "Якщо буде знайдено декілька варіантів прилипання, Inkscape може або виконати найближче перетворення (якщо встановлено 0), або обрати вузол, який спочатку був найближчим до вказівника миші (якщо встановлено 1)"
11048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
11049 msgid "Snapping"
11050 msgstr "Прилипання"
11052 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
11053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
11054 msgid "Arrow keys move by:"
11055 msgstr "Стрілки переміщують на:"
11057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
11058 msgid ""
11059 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
11060 "(in px units)"
11061 msgstr ""
11062 "На цю відстань (у точках) переміщується виділений об'єкт чи вузол при "
11063 "натисканні клавіші зі стрілкою"
11065 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
11066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
11067 msgid "> and < scale by:"
11068 msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:"
11070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:236
11071 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
11072 msgstr ""
11073 "На цю величину (у точках) змінюється розмір виділеного при натисканні "
11074 "клавіш  > чи <"
11076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
11077 msgid "Inset/Outset by:"
11078 msgstr "Втягнути/розтягнути на:"
11080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239
11081 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
11082 msgstr "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди втягування та розтягування"
11084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
11085 msgid "Compass-like display of angles"
11086 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
11088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
11089 msgid ""
11090 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
11091 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
11092 "counterclockwise"
11093 msgstr ""
11094 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
11095 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
11096 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
11097 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
11099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248
11100 msgid "Rotation snaps every:"
11101 msgstr "Обмеження обертання:"
11103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248
11104 msgid "degrees"
11105 msgstr "градусів"
11107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
11108 msgid ""
11109 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
11110 "[ or ] rotates by this amount"
11111 msgstr ""
11112 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
11113 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
11115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
11116 msgid "Zoom in/out by:"
11117 msgstr "Крок масштабу:"
11119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:252
11120 msgid ""
11121 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
11122 "multiplier"
11123 msgstr ""
11124 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
11125 "середньою кнопкою миші"
11127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
11128 msgid "Show selection cue"
11129 msgstr "Показувати позначку виділення"
11131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
11132 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
11133 msgstr "Чи відображатиметься позначка виділення (як і у селекторі)"
11135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:265
11136 msgid "Enable gradient editing"
11137 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
11139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
11140 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
11141 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
11143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
11144 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
11145 msgstr "Перетворення у напрямні використовуватиме краї об’єкта, а не рамку"
11147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:272
11148 msgid ""
11149 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
11150 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
11151 msgstr ""
11152 "Перетворення об’єкта на напрямні, що розташовані уздовж справжніх країв "
11153 "об’єкта і відтворюють форму об’єкта, а не просто вздовж рамки об’єкта."
11155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
11156 msgid "Ctrl+click dot size:"
11157 msgstr "Розмір точки за Ctrl+клацанням:"
11159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
11160 msgid "times current stroke width"
11161 msgstr "товщин поточного штриха"
11163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
11164 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
11165 msgstr ""
11166 "Розмір точок, створених за допомогою Ctrl+клацання (у порівнянні з поточною "
11167 "товщиною штриха)"
11169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
11170 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
11171 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
11173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
11174 msgid ""
11175 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
11176 "objects."
11177 msgstr ""
11178 "<b>Виділено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від кількох "
11179 "об'єктів."
11181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
11182 msgid "Create new objects with:"
11183 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
11185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
11186 msgid "Last used style"
11187 msgstr "Останній використаний стиль"
11189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
11190 msgid "Apply the style you last set on an object"
11191 msgstr "Застосувати стиль, який Ви застосовували останнім"
11193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
11194 msgid "This tool's own style:"
11195 msgstr "Власний стиль інструменту:"
11197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
11198 msgid ""
11199 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
11200 "the button below to set it."
11201 msgstr ""
11202 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
11203 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
11205 #. style swatch
11206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
11207 msgid "Take from selection"
11208 msgstr "Взяти з виділеного"
11210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
11211 msgid "This tool's style of new objects"
11212 msgstr "Стиль цього інструменту нових об'єктів"
11214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
11215 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
11216 msgstr "Запам'ятати стиль (першого) виділеного об'єкту як стиль даного інструменту"
11218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
11219 msgid "Tools"
11220 msgstr "Інструменти"
11222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
11223 msgid "Bounding box to use:"
11224 msgstr "Рамка, що використовується:"
11226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375
11227 msgid "Visual bounding box"
11228 msgstr "Видима рамка"
11230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
11231 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
11232 msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо."
11234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378
11235 msgid "Geometric bounding box"
11236 msgstr "Геометрична рамка"
11238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
11239 msgid "This bounding box includes only the bare path"
11240 msgstr "Ця рамка включає лише простий контур"
11242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
11243 msgid "Conversion to guides:"
11244 msgstr "Перетворення у напрямні:"
11246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
11247 msgid "Keep objects after conversion to guides"
11248 msgstr "Зберегти об’єкти після перетворення у напрямні"
11250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
11251 msgid ""
11252 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
11253 "conversion."
11254 msgstr "Після перетворення об’єкта на напрямні не вилучати сам об’єкт."
11256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
11257 msgid "Treat groups as a single object"
11258 msgstr "Поводитися з групами як з окремим об’єктом"
11260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
11261 msgid ""
11262 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
11263 "converting each child separately."
11264 msgstr "Вважати групи окремими об’єктів під час перетворення на напрямні, а не перетворювати кожен з елементів окремо."
11266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
11267 msgid "Average all sketches"
11268 msgstr "Осереднення всіх ескізів"
11270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
11271 msgid "Width is in absolute units"
11272 msgstr "Ширина у абсолютних одиницях"
11274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
11275 msgid "Select new path"
11276 msgstr "Обрати новий контур"
11278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
11279 msgid "Don't attach connectors to text objects"
11280 msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту"
11282 #. Selector
11283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
11284 msgid "Selector"
11285 msgstr "Селектор"
11287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
11288 msgid "When transforming, show:"
11289 msgstr "При трансформації показувати:"
11291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
11292 msgid "Objects"
11293 msgstr "Об'єкти"
11295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
11296 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
11297 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
11299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
11300 msgid "Box outline"
11301 msgstr "Рамку"
11303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
11304 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
11305 msgstr "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
11307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
11308 msgid "Per-object selection cue:"
11309 msgstr "Позначення виділених об'єктів:"
11311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
11312 msgid "No per-object selection indication"
11313 msgstr "Виділені об'єкти ніяк не позначені"
11315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
11316 msgid "Mark"
11317 msgstr "Позначка"
11319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
11320 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
11321 msgstr "Кожен виділений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
11323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
11324 msgid "Box"
11325 msgstr "Рамка"
11327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
11328 msgid "Each selected object displays its bounding box"
11329 msgstr "Кожен виділений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
11331 #. Node
11332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
11333 msgid "Node"
11334 msgstr "Вузол"
11336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
11337 msgid "Path outline:"
11338 msgstr "Рамка контуру:"
11340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
11341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
11342 msgid "Path outline color"
11343 msgstr "Колір рамки контуру"
11345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
11346 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
11347 msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для рамки контуру."
11349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
11350 msgid "Path outline flash on mouse-over"
11351 msgstr "Блимання рамки контуру при наведенні вказівника"
11353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
11354 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
11355 msgstr "Після наведення вказівника на контур блимати його рамкою."
11357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
11358 msgid "Flash time"
11359 msgstr "Час блимання"
11361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
11362 msgid ""
11363 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
11364 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
11365 "path."
11366 msgstr "Вказує тривалість показу рамки контуру після наведення вказівника миші (у мілісекундах). Вкажіть 0, щоб рамку контуру було показано до того часу, доки вказівник не буде відведено від рамки."
11368 #. Tweak
11369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 ../src/verbs.cpp:2485
11370 msgid "Tweak"
11371 msgstr "Корекція"
11373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
11374 msgid "Paint objects with:"
11375 msgstr "Малювати об'єкти:"
11377 #. Zoom
11378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
11379 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1071 ../src/verbs.cpp:2507
11380 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
11381 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
11382 msgid "Zoom"
11383 msgstr "Масштаб"
11385 #. Shapes
11386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
11387 msgid "Shapes"
11388 msgstr "Фігури"
11390 #. Pencil
11391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2497
11392 msgid "Pencil"
11393 msgstr "Олівець"
11395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
11396 msgid "Sketch mode"
11397 msgstr "Режим ескіза"
11399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
11400 msgid ""
11401 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
11402 "instead of averaging the old result with the new sketch."
11403 msgstr "Якщо увімкнено, результат ескіза буде звичайним осередненням всіх створених ескізів, замість осереднення старого результату з новим ескізом."
11405 #. Pen
11406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2499
11407 msgid "Pen"
11408 msgstr "Перо"
11410 #. Calligraphy
11411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 ../src/verbs.cpp:2501
11412 msgid "Calligraphy"
11413 msgstr "Каліграфія"
11415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
11416 msgid ""
11417 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
11418 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
11419 msgstr ""
11420 "У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме "
11421 "від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально "
11422 "однаковою за будь-якого масштабу"
11424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
11425 msgid ""
11426 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
11427 "selection)"
11428 msgstr ""
11429 "Якщо увімкнено, буде виділений кожен новостворений об'єкт (при цьому "
11430 "знімається попереднє виділення)"
11432 #. Paint Bucket
11433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 ../src/verbs.cpp:2513
11434 msgid "Paint Bucket"
11435 msgstr "Відро з фарбою"
11437 #. Eraser
11438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2517
11439 msgid "Eraser"
11440 msgstr "Гумка"
11442 #. LPETool
11443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2519
11444 msgid "LPE Tool"
11445 msgstr "Інструмент геометричної побудови"
11447 #. Gradient
11448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2505
11449 msgid "Gradient"
11450 msgstr "Градієнт"
11452 #. Connector
11453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 ../src/verbs.cpp:2511
11454 msgid "Connector"
11455 msgstr "Лінія з'єднання"
11457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
11458 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
11459 msgstr "У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів"
11461 #. Dropper
11462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 ../src/verbs.cpp:2509
11463 msgid "Dropper"
11464 msgstr "Піпетка"
11466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
11467 msgid "Save and restore window geometry for each document"
11468 msgstr "Запам’ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа"
11470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
11471 msgid "Remember and use last window's geometry"
11472 msgstr "Запам’ятати і використовувати останню геометрію вікна"
11474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
11475 msgid "Don't save window geometry"
11476 msgstr "Не зберігати геометрію вікна"
11478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
11479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
11480 msgid "Dockable"
11481 msgstr "Закріплюються до правого краю вікна"
11483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
11484 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
11485 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
11487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
11488 msgid "Zoom when window is resized"
11489 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
11491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
11492 msgid "Show close button on dialogs"
11493 msgstr "Показати кнопку закриття у діалогах"
11495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
11496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
11497 msgid "Normal"
11498 msgstr "Звичайно"
11500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
11501 msgid "Aggressive"
11502 msgstr "наполегливо"
11504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
11505 msgid "Saving window geometry (size and position):"
11506 msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування):"
11508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
11509 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
11510 msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно"
11512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
11513 msgid ""
11514 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
11515 "preferences)"
11516 msgstr ""
11517 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія "
11518 "зберігається у налаштуваннях користувача)"
11520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
11521 msgid ""
11522 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
11523 "document)"
11524 msgstr ""
11525 "Запам’ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа "
11526 "(геометрія зберігається у документі)"
11528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
11529 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
11530 msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску):"
11532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
11533 msgid "Dialogs on top:"
11534 msgstr "Діалоги згори вікна:"
11536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
11537 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
11538 msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами"
11540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
11541 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
11542 msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів"
11544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
11545 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
11546 msgstr ""
11547 "Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними "
11548 "середовищами"
11550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
11551 msgid "Dialog Transparency:"
11552 msgstr "Прозорість вікон:"
11554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
11555 msgid "Opacity when focused:"
11556 msgstr "Непрозорість при фокусуванні:"
11558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
11559 msgid "Opacity when unfocused:"
11560 msgstr "Непрозорість без фокусування:"
11562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
11563 msgid "Time of opacity change animation:"
11564 msgstr "Час зміни непрозорості у анімації:"
11566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
11567 msgid "Miscellaneous:"
11568 msgstr "Інше:"
11570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
11571 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
11572 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
11574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
11575 msgid ""
11576 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
11577 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
11578 "above the right scrollbar)"
11579 msgstr ""
11580 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
11581 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
11583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
11584 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
11585 msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
11587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
11588 msgid "Windows"
11589 msgstr "Вікна"
11591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
11592 msgid "Move in parallel"
11593 msgstr "Переміщуються паралельно"
11595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
11596 msgid "Stay unmoved"
11597 msgstr "Залишаються нерухомими"
11599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
11600 msgid "Move according to transform"
11601 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
11603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
11604 msgid "Are unlinked"
11605 msgstr "Від'єднуються"
11607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
11608 msgid "Are deleted"
11609 msgstr "Вилучено"
11611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
11612 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
11613 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
11615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
11616 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
11617 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
11619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
11620 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
11621 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
11623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
11624 msgid ""
11625 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
11626 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
11627 "original."
11628 msgstr ""
11629 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
11630 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
11631 "оригінал."
11633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
11634 msgid "When the original is deleted, its clones:"
11635 msgstr "Коли оригінал вилучається, його клони:"
11637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
11638 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
11639 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
11641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612
11642 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
11643 msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом."
11645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
11646 msgid "When duplicating original+clones:"
11647 msgstr "За дублювання (оригінал+клони):"
11649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
11650 msgid "Relink duplicated clones"
11651 msgstr "Повторно пов’язувати дубльовані клони"
11653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
11654 msgid ""
11655 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
11656 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
11657 "instead of the old original"
11658 msgstr "Якщо дублюєте вибрані об’єкти, що містять клон і оригінал (можливо у групах), перез’єднувати дубльований клон з дубльованим оригіналом, а не старим оригіналом"
11660 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
11661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
11662 msgid "Clones"
11663 msgstr "Клони"
11665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
11666 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
11667 msgstr ""
11668 "При застосуванні, використовувати найвищий виділений об'єкт як контур "
11669 "вирізання або маску"
11671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628
11672 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
11673 msgstr ""
11674 "Зніміть позначку щоб використовувати нижній виділений об'єкт як контур "
11675 "вирізання або маску"
11677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
11678 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
11679 msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування"
11681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
11682 msgid ""
11683 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
11684 "drawing"
11685 msgstr ""
11686 "Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур "
11687 "вирізання чи маска з малюнку"
11689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
11690 msgid "Clippaths and masks"
11691 msgstr "Вирізання та маскування"
11693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637
11694 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:541
11695 msgid "Scale stroke width"
11696 msgstr "Змінювати ширину штриха"
11698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
11699 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
11700 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
11702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
11703 msgid "Transform gradients"
11704 msgstr "Трансформувати градієнти"
11706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640
11707 msgid "Transform patterns"
11708 msgstr "Трансформувати візерунки"
11710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
11711 msgid "Optimized"
11712 msgstr "З оптимізацією"
11714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
11715 msgid "Preserved"
11716 msgstr "Без оптимізації"
11718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
11719 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:542
11720 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
11721 msgstr "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
11723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
11724 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:553
11725 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
11726 msgstr ""
11727 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
11728 "пропорції"
11730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
11731 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:564
11732 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
11733 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
11735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
11736 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:575
11737 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
11738 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
11740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
11741 msgid "Store transformation:"
11742 msgstr "Збереження трансформації:"
11744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
11745 msgid ""
11746 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
11747 "attribute"
11748 msgstr ""
11749 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
11750 "атрибуту transform="
11752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
11753 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
11754 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
11756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
11757 msgid "Transforms"
11758 msgstr "Трансформації"
11760 #. blur quality
11761 #. filter quality
11762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
11763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
11764 msgid "Best quality (slowest)"
11765 msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
11767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
11768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
11769 msgid "Better quality (slower)"
11770 msgstr "Добра якість (повільно)"
11772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
11773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
11774 msgid "Average quality"
11775 msgstr "Посередня якість"
11777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670
11778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
11779 msgid "Lower quality (faster)"
11780 msgstr "Низька якість (швидко)"
11782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:672
11783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
11784 msgid "Lowest quality (fastest)"
11785 msgstr "Найнижча якість (найшвидше)"
11787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
11788 msgid "Gaussian blur quality for display:"
11789 msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:"
11791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
11792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
11793 msgid ""
11794 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
11795 "always uses best quality)"
11796 msgstr ""
11797 "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого "
11798 "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)"
11800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
11801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
11802 msgid "Better quality, but slower display"
11803 msgstr "Краща якість, але повільніше відображення"
11805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
11806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
11807 msgid "Average quality, acceptable display speed"
11808 msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення"
11810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
11811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
11812 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
11813 msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше"
11815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
11816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
11817 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
11818 msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше"
11820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
11821 msgid "Filter effects quality for display:"
11822 msgstr "Якість ефектів фільтрування для показу:"
11824 #. show infobox
11825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
11826 msgid "Show filter primitives infobox"
11827 msgstr "Показувати довідку з примітивів фільтра"
11829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
11830 msgid ""
11831 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
11832 "filter effects dialog."
11833 msgstr ""
11834 "Показувати піктограми і описи для всіх примітивів фільтрів у діалозі ефектів "
11835 "фільтра"
11837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
11838 msgid "Select in all layers"
11839 msgstr "Виділити все в усіх шарах"
11841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
11842 msgid "Select only within current layer"
11843 msgstr "Працює лише у поточному шарі"
11845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
11846 msgid "Select in current layer and sublayers"
11847 msgstr "Обрати у поточному шарі та підшарах"
11849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
11850 msgid "Ignore hidden objects and layers"
11851 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти і шари"
11853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
11854 msgid "Ignore locked objects and layers"
11855 msgstr "Ігнорувати фіксовані об'єкти і шари"
11857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
11858 msgid "Deselect upon layer change"
11859 msgstr "Зняти виділення після зміни шару"
11861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
11862 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
11863 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
11865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11866 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
11867 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно"
11869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
11870 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
11871 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі"
11873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
11874 msgid ""
11875 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
11876 "its sublayers"
11877 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах"
11879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
11880 msgid ""
11881 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
11882 "themselves or by being in a hidden layer)"
11883 msgstr ""
11884 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти "
11885 "(окремо або у прихованому шарі)"
11887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
11888 msgid ""
11889 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
11890 "themselves or by being in a locked layer)"
11891 msgstr ""
11892 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти зафіксовані об'єкти (окремо або "
11893 "у зафіксованому шарі)"
11895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
11896 msgid ""
11897 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
11898 "current layer changes"
11899 msgstr ""
11900 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти виділення після зміни поточного "
11901 "шару"
11903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
11904 msgid "Selecting"
11905 msgstr "Виділення"
11907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
11908 msgid "Default export resolution:"
11909 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
11911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
11912 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
11913 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
11915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
11916 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
11917 msgstr "Ім’я сервера Open Clip Art Library:"
11919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
11920 msgid ""
11921 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
11922 "Import and Export to OCAL function."
11923 msgstr ""
11924 "Ім’я сервера webdav Open Clip Art Library. Його буде використано функціями "
11925 "імпорту з та експорту до OCAL."
11927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
11928 msgid "Open Clip Art Library Username:"
11929 msgstr "Ім’я користувача Open Clip Art Library:"
11931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758
11932 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
11933 msgstr "Ім’я користувача для авторизації на Open Clip Art Library."
11935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760
11936 msgid "Open Clip Art Library Password:"
11937 msgstr "Пароль до Open Clip Art Library:"
11939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
11940 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
11941 msgstr "Пароль для авторизації на Open Clip Art Library."
11943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
11944 msgid "Import/Export"
11945 msgstr "Імпорт/Експорт"
11947 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
11948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
11949 msgid "Perceptual"
11950 msgstr "Придатна для сприйняття"
11952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
11953 msgid "Relative Colorimetric"
11954 msgstr "Відносна колориметрична"
11956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
11957 msgid "Absolute Colorimetric"
11958 msgstr "Абсолютна колориметрична"
11960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817
11961 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
11962 msgstr "(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)"
11964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821
11965 msgid "Display adjustment"
11966 msgstr "Налаштування показу"
11968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
11969 #, c-format
11970 msgid ""
11971 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
11972 "Searched directories:%s"
11973 msgstr ""
11974 "Профіль ICC, який буде використано для калібрування показу на екрані.\n"
11975 "Каталоги для пошуку:%s"
11977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
11978 msgid "Display profile:"
11979 msgstr "Профіль дисплея:"
11981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
11982 msgid "Retrieve profile from display"
11983 msgstr "Отримати профіль з дисплея"
11985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
11986 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
11987 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язані до дисплеїв через XICC."
11989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842
11990 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
11991 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язано до дисплеїв."
11993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
11994 msgid "Display rendering intent:"
11995 msgstr "Ціль передачі кольорів для дисплея:"
11997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
11998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
11999 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
12000 msgstr ""
12001 "Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виводу на "
12002 "дисплей."
12004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
12005 msgid "Proofing"
12006 msgstr "Проба кольорів"
12008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852
12009 msgid "Simulate output on screen"
12010 msgstr "Імітувати пристрій виводу"
12012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
12013 msgid "Simulates output of target device."
12014 msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій."
12016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
12017 msgid "Mark out of gamut colors"
12018 msgstr "Позначати кольори поза гамою"
12020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
12021 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
12022 msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою."
12024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
12025 msgid "Out of gamut warning color:"
12026 msgstr "Колір для попередження про гаму:"
12028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
12029 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
12030 msgstr ""
12031 "Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у "
12032 "гамі."
12034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
12035 msgid "Device profile:"
12036 msgstr "Профіль пристрою виводу:"
12038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
12039 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
12040 msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для симуляції пристрою виводу"
12042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
12043 msgid "Device rendering intent:"
12044 msgstr "Ціль передачі кольору:"
12046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
12047 msgid "Black point compensation"
12048 msgstr "Компенсація чорної точки"
12050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
12051 msgid "Enables black point compensation."
12052 msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки."
12054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
12055 msgid "Preserve black"
12056 msgstr "Зберігати чорний"
12058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
12059 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
12060 msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)"
12062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
12063 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
12064 msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK"
12066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
12067 msgid "<none>"
12068 msgstr "<немає>"
12070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
12071 msgid "Color management"
12072 msgstr "Керування кольором"
12074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
12075 msgid "Major grid line emphasizing"
12076 msgstr "Виділення основної лінії сітки"
12078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
12079 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
12080 msgstr "Не виділяти лінії сітки після зменшення масштабу"
12082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950
12083 msgid ""
12084 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
12085 "of major grid line color."
12086 msgstr ""
12087 "Якщо встановити цей параметр і зменшити масштаб, лінії сітки буде показано "
12088 "звичайним кольором замість кольору основної лінії сітки."
12090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952
12091 msgid "Default grid settings"
12092 msgstr "Типові налаштування сітки"
12094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
12095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
12096 msgid "Grid units:"
12097 msgstr "Одиниці сітки:"
12099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961
12100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
12101 msgid "Origin X:"
12102 msgstr "Початок по X:"
12104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
12105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
12106 msgid "Origin Y:"
12107 msgstr "Початок по Y:"
12109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
12110 msgid "Spacing X:"
12111 msgstr "Інтервал по X:"
12113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
12114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
12115 msgid "Spacing Y:"
12116 msgstr "Інтервал по Y:"
12118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
12119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
12120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
12121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
12122 msgid "Grid line color:"
12123 msgstr "Колір ліній сітки:"
12125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
12126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
12127 msgid "Color used for normal grid lines"
12128 msgstr "Колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки."
12130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970
12131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
12132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
12133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
12134 msgid "Major grid line color:"
12135 msgstr "Колір основної лінії сітки:"
12137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
12138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
12139 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
12140 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
12142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973
12143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
12144 msgid "Major grid line every:"
12145 msgstr "Основна лінія через кожні:"
12147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
12148 msgid "Show dots instead of lines"
12149 msgstr "Відображати точки замість ліній"
12151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
12152 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
12153 msgstr "Якщо позначено, замість ліній сітки показуються точки сітки"
12155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
12156 msgid "Use named colors"
12157 msgstr "Використовувати кольори з назвами"
12159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
12160 msgid ""
12161 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
12162 "'magenta') instead of the numeric value"
12163 msgstr ""
12164 "Якщо позначено, записувати CSS-назву кольору, якщо вона доступна (наприклад, «red» або "
12165 "«magenta») замість числового значення"
12167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
12168 msgid "XML formatting"
12169 msgstr "XML-форматування"
12171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
12172 msgid "Inline attributes"
12173 msgstr "Вбудовані атрибути"
12175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
12176 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
12177 msgstr "Вказувати атрибути у тому ж рядку, що і теґ елемента"
12179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011
12180 msgid "Indent, spaces:"
12181 msgstr "Відступ, у пробілах:"
12183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011
12184 msgid ""
12185 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
12186 "indentation"
12187 msgstr "Кількість пробілів, які буде використано для створення відступів елементів, встановіть значення 0, щоб усунути відступи"
12189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013
12190 msgid "Path data"
12191 msgstr "Дані контуру"
12193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
12194 msgid "Allow relative coordinates"
12195 msgstr "Дозволити відносні координати"
12197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
12198 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
12199 msgstr "Якщо позначено, у даних контурів можна використовувати відносні координати"
12201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
12202 msgid "Force repeat commands"
12203 msgstr "Примусове повторення команд"
12205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
12206 msgid ""
12207 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
12208 "of 'L 1,2 3,4')"
12209 msgstr "Примусове повторення тої самої команди контуру (наприклад, 'L 1,2 L 3,4' замість 'L 1,2 3,4')"
12211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
12212 msgid "Numbers"
12213 msgstr "Числа"
12215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
12216 msgid "Numeric precision:"
12217 msgstr "Числова точність:"
12219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
12220 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
12221 msgstr "Кількість цифр, які програма записує після десяткової точки"
12223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
12224 msgid "Minimum exponent:"
12225 msgstr "Мінімальний показник"
12227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
12228 msgid ""
12229 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
12230 "anything smaller is written as zero."
12231 msgstr "Найменше число, записане до SVG є 10 у цьому степені; будь-яке менше число буде записано, як нуль."
12233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
12234 msgid "SVG output"
12235 msgstr "Експорт до SVG"
12237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
12238 msgid "System default"
12239 msgstr "Типова системна"
12241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
12242 msgid "am Amharic"
12243 msgstr "am Амхарська"
12245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
12246 msgid "ar Arabic"
12247 msgstr "ar Арабська"
12249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
12250 msgid "az Azerbaijani"
12251 msgstr "az Азербайжанська"
12253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
12254 msgid "be Belarusian"
12255 msgstr "be Білоруська"
12257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
12258 msgid "bg Bulgarian"
12259 msgstr "bg Болгарська"
12261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
12262 msgid "bn Bengali"
12263 msgstr "bn Бенгальська"
12265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
12266 msgid "br Breton"
12267 msgstr "br Бретонська"
12269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
12270 msgid "ca Catalan"
12271 msgstr "ca Каталанська"
12273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
12274 msgid "ca@valencia Valencian Catalan"
12275 msgstr "ca@valencia Валенсійська каталанська"
12277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
12278 msgid "cs Czech"
12279 msgstr "cs Чеська"
12281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
12282 msgid "da Danish"
12283 msgstr "da Данська"
12285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
12286 msgid "de German"
12287 msgstr "de Німецька"
12289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
12290 msgid "dz Dzongkha"
12291 msgstr "dz Джонка"
12293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
12294 msgid "el Greek"
12295 msgstr "el Грецька"
12297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
12298 msgid "en English"
12299 msgstr "en Англійська"
12301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
12302 msgid "en_AU English, as spoken in Australia"
12303 msgstr "en_AU Англійська, якою розмовляють у Австралії"
12305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
12306 msgid "en_CA English, as spoken in Canada"
12307 msgstr "en_CA Англійська, якою розмовляють у Канаді"
12309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
12310 msgid "en_GB English, as spoken in Great Britain"
12311 msgstr "en_GB Англійська, якою розмовляють у Великобританії"
12313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
12314 msgid "en_US@piglatin Pig Latin"
12315 msgstr "en_US@piglatin Свиняча латина"
12317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
12318 msgid "eo Esperanto"
12319 msgstr "eo Есперанто"
12321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
12322 msgid "es Spanish"
12323 msgstr "es Іспанська"
12325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
12326 msgid "es_MX Spanish, as spoken in Mexico"
12327 msgstr "es_MX Іспанська, якою розмовляють у Мексиці"
12329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
12330 msgid "et Estonian"
12331 msgstr "et Естонська"
12333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
12334 msgid "eu Basque"
12335 msgstr "eu Баскська"
12337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
12338 msgid "fi Finnish"
12339 msgstr "fi Фінська"
12341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
12342 msgid "fr French"
12343 msgstr "fr Французька"
12345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
12346 msgid "ga Irish"
12347 msgstr "ga Ірландська"
12349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
12350 msgid "gl Galician"
12351 msgstr "gl Галісійська"
12353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
12354 msgid "he Hebrew"
12355 msgstr "he Іврит"
12357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
12358 msgid "hr Croatian"
12359 msgstr "hr Хорватська"
12361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
12362 msgid "hu Hungarian"
12363 msgstr "hu Угорська"
12365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
12366 msgid "hy Armenian"
12367 msgstr "hy Вірменська"
12369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
12370 msgid "id Indonesian"
12371 msgstr "id Індонезійська"
12373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
12374 msgid "it Italian"
12375 msgstr "it Італійська"
12377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
12378 msgid "ja Japanese"
12379 msgstr "ja Японська"
12381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
12382 msgid "km Khmer"
12383 msgstr "km Кхмерська"
12385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
12386 msgid "ko Korean"
12387 msgstr "ko Корейська"
12389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
12390 msgid "lt Lithuanian"
12391 msgstr "lt Литовська"
12393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
12394 msgid "mk Macedonian"
12395 msgstr "mk Македонська"
12397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
12398 msgid "mn Mongolian"
12399 msgstr "mn Монгольська"
12401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
12402 msgid "nb Norwegian Bokmål"
12403 msgstr "nb Норвезька (букмол)"
12405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
12406 msgid "ne Nepali"
12407 msgstr "ne Непальська"
12409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
12410 msgid "nl Dutch"
12411 msgstr "nl Голландська"
12413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
12414 msgid "nn Norwegian Nynorsk"
12415 msgstr "nn Норвезька (нюноршк)"
12417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
12418 msgid "pa Panjabi"
12419 msgstr "pa Пенджабі"
12421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
12422 msgid "pl Polish"
12423 msgstr "pl Польська"
12425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
12426 msgid "pt Portuguese"
12427 msgstr "pt Португальська"
12429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
12430 msgid "pt_BR Portuguese, as spoken in Brazil"
12431 msgstr "pt_BR Португальська, якою розмовляють у Бразилії"
12433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
12434 msgid "ro Romanian"
12435 msgstr "ro Румунська"
12437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
12438 msgid "ru Russian"
12439 msgstr "ru Російська"
12441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
12442 msgid "rw Kinyarwanda"
12443 msgstr "rw Руандійська"
12445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
12446 msgid "sk Slovak"
12447 msgstr "sk Словацька"
12449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
12450 msgid "sl Slovenian"
12451 msgstr "sl Словенська"
12453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
12454 msgid "sq Albanian"
12455 msgstr "sq Албанська"
12457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
12458 msgid "sr Serbian"
12459 msgstr "sr Сербська"
12461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
12462 msgid "sr@latin Serbian in Latin script"
12463 msgstr "sr@latin Сербська (латиниця)"
12465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
12466 msgid "sv Swedish"
12467 msgstr "sv Шведська"
12469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
12470 msgid "th Thai"
12471 msgstr "th Тайська"
12473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
12474 msgid "tr Turkish"
12475 msgstr "tr Турецька"
12477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
12478 msgid "uk Ukrainian"
12479 msgstr "uk Українська"
12481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
12482 msgid "vi Vietnamese"
12483 msgstr "vi В’єтнамська"
12485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
12486 msgid "zh_CN Chinese, as spoken in China"
12487 msgstr "zh_CN Китайська, якою розмовляють у Китаї"
12489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
12490 msgid "zh_TW Chinese, as spoken in Taiwan"
12491 msgstr "zh_TW Китайська, якою розмовляють у Тайвані"
12493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
12494 msgid "Language (requires restart):"
12495 msgstr "Мова (потребує перезапуску):"
12497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
12498 msgid "Set the language for menus and number-formats"
12499 msgstr "Встановити мову для пунктів меню і формату чисел"
12501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
12502 msgid "Commands bar icon size"
12503 msgstr "Розмір піктограм панелі команд"
12505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
12506 msgid "Set the size for the commands toolbar to use (requires restart)"
12507 msgstr "Вказати розмір панелі інструментів команд (потрібен перезапуск)"
12509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
12510 msgid "Tool controls bar icon size"
12511 msgstr "Інструмет для керування розміром піктограм панелей"
12513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
12514 msgid "Set the size for the secondary toolbar to use (requires restart)"
12515 msgstr "Вказати розмір вторинної панелі інструментів (потрібен перезапуск)"
12517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
12518 msgid "Main toolbar icon size"
12519 msgstr "Розмір піктограм основної панелі інструментів"
12521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
12522 msgid "Set the size for the main tools to use (requires restart)"
12523 msgstr "Встановити розмір основних інструментів (потрібен перезапуск)"
12525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
12526 msgid "Clear list"
12527 msgstr "Спорожнити список"
12529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
12530 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
12531 msgstr "Максимальна кількість недавніх документів:"
12533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
12534 msgid ""
12535 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
12536 "the list"
12537 msgstr "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\", або спорожнює цей список"
12539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
12540 msgid "Zoom correction factor (in %):"
12541 msgstr "Коефіцієнт виправлення масштабу (у %):"
12543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
12544 msgid ""
12545 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
12546 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
12547 "display objects in their true sizes"
12548 msgstr "Скоригувати повзунок до того часу, коли довжина лінійки на вашому екрані збігатиметься з її дійсною довжиною. Ці відомості буде використано під час масштабування 1:1, 1:2 тощо, щоб показувати об’єкти з істинними розмірами"
12550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
12551 msgid "Interface"
12552 msgstr "Інтерфейс"
12554 #. Autosave options
12555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
12556 msgid "Enable autosave (requires restart)"
12557 msgstr "Увімкнути автозбереження (потребує перезапуску)"
12559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
12560 msgid ""
12561 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
12562 "minimizing loss in case of a crash"
12563 msgstr "Автоматично зберігати поточні документи через вказані проміжки часу, таким чином зменшуючи втрати у випадку аварійного завершення програми"
12565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
12566 msgid "Interval (in minutes):"
12567 msgstr "Інтервал (у хвилинах):"
12569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
12570 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
12571 msgstr "Інтервал (у хвилинах) між автоматичними зберіганнями копій"
12573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
12574 msgid "Path:"
12575 msgstr "Контур:"
12577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
12578 msgid "The directory where autosaves will be written"
12579 msgstr "Каталог, куди буде записано автоматичні копії"
12581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
12582 msgid "Maximum number of autosaves:"
12583 msgstr "Максимальна кількість копій автозбереження:"
12585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
12586 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
12587 msgstr "Максимальна кількість файлів автоматичного збереження, скористайтеся, щоб зекономити простір на диску"
12589 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
12590 #. * update our running configuration
12591 #. *
12592 #. * FIXME!
12593 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
12594 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
12597 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
12598 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
12600 #. -----------
12601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
12602 msgid "Autosave"
12603 msgstr "Автозбереження"
12605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
12606 msgid "2x2"
12607 msgstr "2x2"
12609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
12610 msgid "4x4"
12611 msgstr "4x4"
12613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
12614 msgid "8x8"
12615 msgstr "8x8"
12617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
12618 msgid "16x16"
12619 msgstr "16x16"
12621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
12622 msgid "Oversample bitmaps:"
12623 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
12625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
12626 msgid "Automatically reload bitmaps"
12627 msgstr "Автоматично перезавантажувати растр"
12629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131
12630 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
12631 msgstr "Автоматично перезавантажувати пов’язані зображення після зміни файла на диску"
12633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
12634 msgid "Bitmap editor:"
12635 msgstr "Растровий редактор:"
12637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
12638 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
12639 msgstr "Роздільна здатність для створення растрової копії:"
12641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152
12642 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
12643 msgstr "Роздільна здатність, яку буде використано у команді створення растрової копії"
12645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154
12646 msgid "Bitmaps"
12647 msgstr "Растрові зображення"
12649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
12650 msgid "Add label comments to printing output"
12651 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
12653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
12654 msgid ""
12655 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
12656 "rendered output for an object with its label"
12657 msgstr ""
12658 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
12659 "позначає вивід об'єкта з його позначкою"
12661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164
12662 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
12663 msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об’єктами"
12665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
12666 msgid ""
12667 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
12668 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
12669 "may affect other objects using the same gradient"
12670 msgstr ""
12671 "Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час "
12672 "зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між "
12673 "об’єктами так, що зміна градієнта для одного об’єкта може вплинути на інші "
12674 "об’єкти, що використовують той самий градієнт"
12676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
12677 msgid "Simplification threshold:"
12678 msgstr "Поріг спрощення:"
12680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
12681 msgid ""
12682 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
12683 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
12684 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
12685 msgstr ""
12686 "Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду "
12687 "кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб "
12688 "повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом "
12689 "команди."
12691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
12692 msgid "Latency skew:"
12693 msgstr "Відхилення латентності:"
12695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1173
12696 msgid "(requires restart)"
12697 msgstr "(потребує перезапуску)"
12699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
12700 msgid ""
12701 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
12702 "some systems)."
12703 msgstr "Коефіцієнт, на який годинник подій відхилятиметься від справжнього часу (0,9766 на деяких системах)."
12705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
12706 msgid "Pre-render named icons"
12707 msgstr "Іменовані піктограми, що залежать від показу"
12709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
12710 msgid ""
12711 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
12712 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
12713 msgstr "Якщо позначено, іменовані піктограми буде показано до показу інтерфейсу користувача. Це зроблено для обходу вад у сповіщенні іменованою піктограмою у GTK+"
12715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
12716 msgid "Misc"
12717 msgstr "Інше"
12719 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76
12720 msgid "Apply new effect"
12721 msgstr "Застосувати новий ефект"
12723 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:77
12724 msgid "Current effect"
12725 msgstr "Поточний ефект"
12727 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
12728 msgid "Effect list"
12729 msgstr "Список ефектів"
12731 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:266
12732 msgid "Unknown effect is applied"
12733 msgstr "Застосовано невідомий ефект"
12735 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
12736 msgid "No effect applied"
12737 msgstr "Не застосовано жодного ефекту"
12739 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
12740 msgid "Item is not a path or shape"
12741 msgstr "Об’єкт не є фігурою або контуром"
12743 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277
12744 msgid "Only one item can be selected"
12745 msgstr "Можна обрати тільки один пункт"
12747 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:281
12748 msgid "Empty selection"
12749 msgstr "Нічого не виділено"
12751 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:371
12752 msgid "Create and apply path effect"
12753 msgstr "Створити і застосувати ефект контуру"
12755 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:388
12756 msgid "Remove path effect"
12757 msgstr "Вилучити ефект контуру"
12759 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:404
12760 msgid "Move path effect up"
12761 msgstr "Пересунути ефект контуру вгору"
12763 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:420
12764 msgid "Move path effect down"
12765 msgstr "Пересунути ефект контуру вниз"
12767 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:459
12768 msgid "Activate path effect"
12769 msgstr "Задіяти ефект контуру"
12771 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:459
12772 msgid "Deactivate path effect"
12773 msgstr "Вимкнути ефект контуру"
12775 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
12776 msgid "Heap"
12777 msgstr "Пул"
12779 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
12780 msgid "In Use"
12781 msgstr "Використовується"
12783 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
12784 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
12785 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
12786 msgid "Slack"
12787 msgstr "Залишок"
12789 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
12790 msgid "Total"
12791 msgstr "Загалом"
12793 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
12794 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
12795 msgid "Unknown"
12796 msgstr "Невідомо"
12798 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
12799 msgid "Combined"
12800 msgstr "Разом"
12802 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
12803 msgid "Recalculate"
12804 msgstr "Переобчислити"
12806 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
12807 msgid "Ready."
12808 msgstr "Завершено."
12810 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
12811 msgid ""
12812 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
12813 "preferences.xml"
12814 msgstr ""
12815 "Увімкніть відображення журналу встановленням\n"
12816 "значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n"
12817 "файлі preferences.xml"
12819 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
12820 msgid "File"
12821 msgstr "Файл"
12823 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
12824 msgid "Username:"
12825 msgstr "Ім’я користувача:"
12827 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
12828 msgid "Password:"
12829 msgstr "Пароль:"
12831 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
12832 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
12833 msgstr "Помилка під час читання RSS-потоку Open Clip Art"
12835 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
12836 msgid ""
12837 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
12838 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
12839 msgstr "Помилка під час отримання подачі RSS для Open Clip Art Library. Перевірте, чи правильно обрано назву сервера у меню \"Параметри->Імпорт/Експорт\" (наприклад: openclipart.org)"
12841 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
12842 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
12843 msgstr "Сервер передав зіпсований потік Clip Art"
12845 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
12846 msgid "Search for:"
12847 msgstr "Шукати:"
12849 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
12850 msgid "No files matched your search"
12851 msgstr "Не знайдено файлів, що відповідають критеріям Вашого пошуку"
12853 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
12854 msgid "Search"
12855 msgstr "Пошук"
12857 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
12858 msgid "Files found"
12859 msgstr "Файлів знайдено"
12861 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:142
12862 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
12863 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл PNG для растрового друку"
12865 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:177
12866 msgid "Could not set up Document"
12867 msgstr "Не вдалося підготувати документ"
12869 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
12870 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
12871 msgstr "Не вдалося встановити CairoRenderContext"
12873 #. set up dialog title, based on document name
12874 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:221
12875 msgid "SVG Document"
12876 msgstr "Документ SVG"
12878 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:222
12879 msgid "Print"
12880 msgstr "Друкувати"
12882 #. build custom preferences tab
12883 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:249
12884 msgid "Rendering"
12885 msgstr "Тип друку"
12887 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
12888 msgid "_Execute Javascript"
12889 msgstr "_Виконати Javascript"
12891 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
12892 msgid "_Execute Python"
12893 msgstr "_Виконати Python"
12895 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
12896 msgid "_Execute Ruby"
12897 msgstr "_Виконати Ruby"
12899 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
12900 msgid "Script"
12901 msgstr "Сценарій"
12903 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
12904 msgid "Output"
12905 msgstr "Вивід"
12907 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
12908 msgid "Errors"
12909 msgstr "Помилки"
12911 #. Dialog organization
12912 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
12913 msgid "Session file"
12914 msgstr "Файл сеансу"
12916 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
12917 msgid "Playback controls"
12918 msgstr "Керування відтворенням"
12920 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
12921 msgid "Message information"
12922 msgstr "Інформація повідомлення"
12924 #. Active session file display
12925 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
12926 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
12927 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:84
12928 msgid "Active session file:"
12929 msgstr "Файл активного сеансу:"
12931 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
12932 msgid "Delay (milliseconds):"
12933 msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
12935 #. Unload/load buttons
12936 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
12937 msgid "Close file"
12938 msgstr "Закрити файл"
12940 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
12941 msgid "Open new file"
12942 msgstr "Відкрити новий файл"
12944 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
12945 msgid "Set delay"
12946 msgstr "Встановити затримку"
12948 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:137
12949 msgid "Rewind"
12950 msgstr "Назад"
12952 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
12953 msgid "Go back one change"
12954 msgstr "Перейти назад на одну зміну"
12956 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
12957 msgid "Pause"
12958 msgstr "Пауза"
12960 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
12961 msgid "Go forward one change"
12962 msgstr "Перейти вперед на одну зміну"
12964 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
12965 msgid "Play"
12966 msgstr "Пуск"
12968 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:176
12969 msgid "Open session file"
12970 msgstr "Відкрити файл сеансу"
12972 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
12973 msgid "Set SVG Font attribute"
12974 msgstr "Встановити атрибут шрифту SVG"
12976 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
12977 msgid "Adjust kerning value"
12978 msgstr "Корекція значення апрошу"
12980 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
12981 msgid "Family Name:"
12982 msgstr "Назва гарнітури:"
12984 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
12985 msgid "Set width:"
12986 msgstr "Встановити товщину:"
12988 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
12989 msgid "glyph"
12990 msgstr "гліф"
12992 #. SPGlyph* glyph =
12993 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
12994 msgid "Add glyph"
12995 msgstr "Додати гліф"
12997 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
12998 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
12999 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
13000 msgstr "Виділіть <b>контур</b>, щоб визначити криві гліфу"
13002 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
13003 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
13004 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
13005 msgstr "Вибраний об’єкт не має опису <b>контуру</b>."
13007 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
13008 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
13009 msgstr "У діалоговому вікні SVGFonts не обрано гліфів."
13011 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
13012 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
13013 msgid "Set glyph curves"
13014 msgstr "Визначити криві гліфу"
13016 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:566
13017 msgid "Edit glyph name"
13018 msgstr "Змінити назву гліфу"
13020 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:579
13021 msgid "Set glyph unicode"
13022 msgstr "Встановити unicode-кодування гліфу"
13024 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:589
13025 msgid "Remove font"
13026 msgstr "Вилучити шрифт"
13028 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:604
13029 msgid "Remove glyph"
13030 msgstr "Вилучити гліф"
13032 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:619
13033 msgid "Remove kerning pair"
13034 msgstr "Вилучити апрош пари"
13036 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:629
13037 msgid "Missing Glyph:"
13038 msgstr "Відсутній гліф:"
13040 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:632
13041 msgid "From selection..."
13042 msgstr "З виділеного..."
13044 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:642
13045 msgid "Glyph Name"
13046 msgstr "Назва гліфу"
13048 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:643
13049 msgid "Unicode"
13050 msgstr "Unicode"
13052 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:646
13053 msgid "Add Glyph"
13054 msgstr "Додати гліф"
13056 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:653
13057 msgid "Get curves from selection..."
13058 msgstr "Створити криві з вибраного..."
13060 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:703
13061 msgid "Add kerning pair"
13062 msgstr "Додавання апрошу пари"
13064 #. Kerning Setup:
13065 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:711
13066 msgid "Kerning Setup:"
13067 msgstr "Налаштування апрошів:"
13069 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:713
13070 msgid "1st Glyph:"
13071 msgstr "Перший гліф:"
13073 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:715
13074 msgid "2nd Glyph:"
13075 msgstr "Другий гліф:"
13077 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718
13078 msgid "Add pair"
13079 msgstr "Додати пару"
13081 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:730
13082 msgid "First Unicode range"
13083 msgstr "Перший діапазон Unicode"
13085 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:731
13086 msgid "Second Unicode range"
13087 msgstr "Другий діапазон Unicode"
13089 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
13090 msgid "Kerning value:"
13091 msgstr "Значення апрошу:"
13093 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:796
13094 msgid "Set font family"
13095 msgstr "Вказати гарнітуру шрифту"
13097 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:805
13098 msgid "font"
13099 msgstr "шрифт"
13101 #. select_font(font);
13102 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
13103 msgid "Add font"
13104 msgstr "Додати шрифт"
13106 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:839
13107 msgid "_Font"
13108 msgstr "_Шрифт"
13110 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:847
13111 msgid "_Global Settings"
13112 msgstr "_Загальні параметри"
13114 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:848
13115 msgid "_Glyphs"
13116 msgstr "_Гліфи"
13118 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:849
13119 msgid "_Kerning"
13120 msgstr "_Апроші"
13122 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:861
13123 msgid "Preview Text:"
13124 msgstr "Перегляд тексту:"
13126 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
13127 msgid "Arrange in a grid"
13128 msgstr "Розташування на сітці"
13130 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
13131 msgid "Rows:"
13132 msgstr "Рядків:"
13134 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
13135 msgid "Number of rows"
13136 msgstr "Кількість рядків"
13138 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
13139 msgid "Equal height"
13140 msgstr "Однакова висота"
13142 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
13143 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
13144 msgstr ""
13145 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
13146 "ньому"
13148 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
13149 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
13150 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
13151 msgid "Align:"
13152 msgstr "Вирівнювання:"
13154 #. #### Number of columns ####
13155 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
13156 msgid "Columns:"
13157 msgstr "Стовпчиків:"
13159 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
13160 msgid "Number of columns"
13161 msgstr "Кількість стовпчиків"
13163 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
13164 msgid "Equal width"
13165 msgstr "Однакова ширина"
13167 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
13168 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
13169 msgstr ""
13170 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
13171 "об'єкту в ньому"
13173 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
13174 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
13175 msgid "Fit into selection box"
13176 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
13178 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
13179 msgid "Set spacing:"
13180 msgstr "Встановити інтервал:"
13182 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
13183 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
13184 msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)"
13186 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
13187 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
13188 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)"
13190 #. ## The OK button
13191 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3
13192 msgid "Arrange"
13193 msgstr "Компонувати"
13195 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
13196 msgid "Arrange selected objects"
13197 msgstr "Впорядкувати виділені об'єкти"
13199 #. #### begin left panel
13200 #. ### begin notebook
13201 #. ## begin mode page
13202 #. # begin single scan
13203 #. brightness
13204 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395
13205 msgid "Brightness cutoff"
13206 msgstr "Скорочення яскравості"
13208 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399
13209 msgid "Trace by a given brightness level"
13210 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
13212 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407
13213 msgid "Brightness cutoff for black/white"
13214 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
13216 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414
13217 msgid "Single scan: creates a path"
13218 msgstr "Одноразове сканування: створення контуру"
13220 #. canny edge detection
13221 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
13222 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419
13223 msgid "Edge detection"
13224 msgstr "Визначення меж"
13226 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
13227 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
13228 msgstr "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny"
13230 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440
13231 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
13232 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
13234 #. quantization
13235 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
13236 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
13237 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
13238 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
13239 msgid "Color quantization"
13240 msgstr "Квантування кольорів"
13242 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
13243 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
13244 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
13246 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
13247 msgid "The number of reduced colors"
13248 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
13250 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466
13251 msgid "Colors:"
13252 msgstr "Кольори:"
13254 #. swap black and white
13255 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
13256 msgid "Invert image"
13257 msgstr "Інвертувати"
13259 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
13260 msgid "Invert black and white regions"
13261 msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області"
13263 #. # end single scan
13264 #. # begin multiple scan
13265 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
13266 msgid "Brightness steps"
13267 msgstr "Кроки яскравості"
13269 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490
13270 msgid "Trace the given number of brightness levels"
13271 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
13273 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
13274 msgid "Scans:"
13275 msgstr "Проходів:"
13277 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500
13278 msgid "The desired number of scans"
13279 msgstr "Бажана кількість проходів"
13281 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504
13282 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
13283 msgid "Colors"
13284 msgstr "Кольори"
13286 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
13287 msgid "Trace the given number of reduced colors"
13288 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
13290 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
13291 msgid "Grays"
13292 msgstr "Сірими"
13294 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
13295 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
13296 msgstr "Те саме що і \"Колір\", але результат буде чорно-білим"
13298 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
13299 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521
13300 msgid "Smooth"
13301 msgstr "Згладити"
13303 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525
13304 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
13305 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
13307 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
13308 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
13309 msgid "Stack scans"
13310 msgstr "Складати у стос"
13312 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531
13313 msgid ""
13314 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
13315 "gaps)"
13316 msgstr ""
13317 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання "
13318 "мозаїкою (зазвичай з проміжками) "
13320 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534
13321 msgid "Remove background"
13322 msgstr "Вилучити тло"
13324 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
13325 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
13326 msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання"
13328 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543
13329 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
13330 msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів"
13332 #. ## begin option page
13333 #. # potrace parameters
13334 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558
13335 msgid "Suppress speckles"
13336 msgstr "Прибрати цяточки"
13338 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560
13339 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
13340 msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні"
13342 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568
13343 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
13344 msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано"
13346 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570
13347 msgid "Size:"
13348 msgstr "Розмір:"
13350 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573
13351 msgid "Smooth corners"
13352 msgstr "Згладити кути"
13354 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575
13355 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
13356 msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації"
13358 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
13359 msgid "Increase this to smooth corners more"
13360 msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути"
13362 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588
13363 msgid "Optimize paths"
13364 msgstr "Оптимізувати контури"
13366 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591
13367 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
13368 msgstr ""
13369 "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих "
13370 "Безьє"
13372 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
13373 msgid ""
13374 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
13375 "optimization"
13376 msgstr ""
13377 "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації "
13378 "шляхом агресивнішої оптимізації"
13380 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
13381 msgid "Tolerance:"
13382 msgstr "Згладжування:"
13384 #. ## end option page
13385 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612
13386 msgid "Options"
13387 msgstr "Параметри"
13389 #. ### credits
13390 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620
13391 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
13392 msgstr "Подяка Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
13394 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622
13395 msgid "Credits"
13396 msgstr "Подяки"
13398 #. #### begin right panel
13399 #. ## SIOX
13400 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636
13401 msgid "SIOX foreground selection"
13402 msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX"
13404 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639
13405 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
13406 msgstr "Обведіть область, яку Ви бажаєте обрати у якості переднього плану"
13408 #. ## preview
13409 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
13410 msgid "Update"
13411 msgstr "Оновлення"
13413 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650
13414 msgid ""
13415 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
13416 "tracing"
13417 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
13419 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654
13420 msgid "Preview"
13421 msgstr "Перегляд"
13423 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:671
13424 msgid "Abort a trace in progress"
13425 msgstr "Перервати векторизацію"
13427 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:675
13428 msgid "Execute the trace"
13429 msgstr "Провести векторизацію"
13431 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
13432 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
13433 msgid "_Horizontal"
13434 msgstr "_Горизонтально"
13436 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
13437 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
13438 msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)"
13440 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
13441 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
13442 msgid "_Vertical"
13443 msgstr "_Вертикальне"
13445 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
13446 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
13447 msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
13449 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
13450 msgid "_Width"
13451 msgstr "_Ширина"
13453 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
13454 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
13455 msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
13457 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
13458 msgid "_Height"
13459 msgstr "_Висота"
13461 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
13462 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
13463 msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
13465 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
13466 msgid "A_ngle"
13467 msgstr "_Кут"
13469 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
13470 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
13471 msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)"
13473 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
13474 msgid ""
13475 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
13476 "displacement, or percentage displacement"
13477 msgstr ""
13478 "Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
13479 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
13481 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
13482 msgid ""
13483 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
13484 "or percentage displacement"
13485 msgstr ""
13486 "Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
13487 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
13489 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
13490 msgid "Transformation matrix element A"
13491 msgstr "Елемент матриці трансформації A"
13493 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
13494 msgid "Transformation matrix element B"
13495 msgstr "Елемент матриці трансформації B"
13497 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
13498 msgid "Transformation matrix element C"
13499 msgstr "Елемент матриці трансформації C"
13501 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
13502 msgid "Transformation matrix element D"
13503 msgstr "Елемент матриці трансформації D"
13505 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
13506 msgid "Transformation matrix element E"
13507 msgstr "Елемент матриці трансформації E"
13509 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
13510 msgid "Transformation matrix element F"
13511 msgstr "Елемент матриці трансформації F"
13513 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
13514 msgid "Rela_tive move"
13515 msgstr "Відно_сне переміщення"
13517 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
13518 msgid ""
13519 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
13520 "edit the current absolute position directly"
13521 msgstr ""
13522 "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте "
13523 "поточну абсолютну позицію напряму"
13525 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
13526 msgid "Scale proportionally"
13527 msgstr "Масштабувати пропорційно"
13529 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
13530 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
13531 msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів"
13533 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
13534 msgid "Apply to each _object separately"
13535 msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкту окремо"
13537 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
13538 msgid ""
13539 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
13540 "transform the selection as a whole"
13541 msgstr ""
13542 "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо "
13543 "виділеного об'єкту; інакше перетворення буде застосовано до виділеного "
13544 "об'єкту цілком"
13546 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
13547 msgid "Edit c_urrent matrix"
13548 msgstr "Редагувати по_точну матрицю"
13550 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
13551 msgid ""
13552 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
13553 "this matrix"
13554 msgstr ""
13555 "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на "
13556 "цю матрицю"
13558 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
13559 msgid "_Move"
13560 msgstr "_Переміщення"
13562 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
13563 msgid "_Scale"
13564 msgstr "_Масштаб"
13566 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
13567 msgid "_Rotate"
13568 msgstr "_Обертання"
13570 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
13571 msgid "Ske_w"
13572 msgstr "_Нахил"
13574 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
13575 msgid "Matri_x"
13576 msgstr "Матри_ця"
13578 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
13579 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
13580 msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
13582 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
13583 msgid "Apply transformation to selection"
13584 msgstr "Застосувати перетворення до виділених об'єктів"
13586 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
13587 msgid "Edit transformation matrix"
13588 msgstr "Редагування матриці трансформації"
13590 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
13591 msgid "_Use SSL"
13592 msgstr "_Використовувати SSL"
13594 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
13595 msgid "_Register"
13596 msgstr "_Зареєструватися"
13598 #. Construct dialog interface
13599 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
13600 msgid "_Server:"
13601 msgstr "_Сервер:"
13603 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
13604 msgid "_Username:"
13605 msgstr "_Користувач:"
13607 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
13608 msgid "_Password:"
13609 msgstr "_Пароль:"
13611 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
13612 msgid "P_ort:"
13613 msgstr "П_орт:"
13615 #. Buttons
13616 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
13617 msgid "Connect"
13618 msgstr "З'єднатися"
13620 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
13621 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
13622 msgstr "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
13624 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
13625 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
13626 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
13627 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
13628 msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
13630 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
13631 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
13632 msgstr "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b> від імені користувача <b>%2</b>"
13634 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
13635 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
13636 msgstr "Спроба розпізнавання на сервері Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b> завершилася невдало"
13638 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
13639 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
13640 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
13641 msgstr "Спроба ініціалізації SSL зазнала невдачі під час з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
13643 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
13644 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
13645 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
13646 msgstr "З’єднано з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
13648 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
13649 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
13650 msgstr "Спроба реєстрації на сервері Jabber була невдалою <b>%1</b> для <b>%2</b>"
13652 #. Construct labels
13653 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
13654 msgid "Chatroom _name:"
13655 msgstr "Назва к_імнати балачки:"
13657 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
13658 msgid "Chatroom _server:"
13659 msgstr "_Сервер кімнати балачки:"
13661 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
13662 msgid "Chatroom _password:"
13663 msgstr "_Пароль кімнати балачки:"
13665 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
13666 msgid "Chatroom _handle:"
13667 msgstr "І_дентифікатор кімнати балачки:"
13669 #. Button setup and callback registration
13670 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
13671 msgid "Connect to chatroom"
13672 msgstr "З’єднатися з кімнатою балачки"
13674 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
13675 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
13676 msgstr "Синхронізація з кімнатою балачки <b>%1@%2</b> за допомогою інструмента керування <b>%3</b>"
13678 #. Construct dialog interface
13679 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
13680 msgid "_User's Jabber ID:"
13681 msgstr "Ідентифікатор Jabber _користувача:"
13683 #. Buttons
13684 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
13685 msgid "_Invite user"
13686 msgstr "_Запросити користувача"
13688 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
13689 msgid "_Cancel"
13690 msgstr "_Скасувати"
13692 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
13693 msgid "Buddy List"
13694 msgstr "Список приятелів"
13696 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
13697 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
13698 msgstr "Надсилання запрошення на «білу дошку» <b>%1</b>"
13700 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
13701 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
13702 #. File menu
13703 #. Edit menu
13704 #. View menu
13705 #. Layer menu
13706 #. Object menu
13707 #. Path menu
13708 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
13709 #. Text menu
13710 #. About menu
13711 #. Tools toolbox
13712 #. Select Tool controls
13713 #. Node Tool controls
13714 #. Calligraphy Tool controls
13715 #. Session playback controls
13716 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
13717 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
13718 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
13719 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
13720 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
13721 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
13722 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
13723 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
13724 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
13725 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
13726 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
13727 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
13728 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
13729 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
13730 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
13731 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
13732 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
13733 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
13734 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
13735 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
13736 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
13737 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
13738 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
13739 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
13740 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
13741 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
13742 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
13743 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
13744 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
13745 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
13746 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
13747 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
13748 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
13749 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
13750 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
13751 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
13752 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
13753 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
13754 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
13755 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
13756 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
13757 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
13758 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
13759 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
13760 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
13761 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
13762 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
13763 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
13764 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
13765 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
13766 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
13767 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
13768 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
13769 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
13770 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
13771 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
13772 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
13773 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
13774 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
13775 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
13776 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
13777 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
13778 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
13779 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
13780 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
13781 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
13782 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
13783 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
13784 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
13785 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
13786 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
13787 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
13788 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
13789 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:341 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:346
13790 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:354 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:359
13791 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:364 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:369
13792 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:374 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:379
13793 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:392 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:397
13794 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:411 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:415
13795 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:423
13796 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:427 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:431
13797 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:445 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:449
13798 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:453 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:484
13799 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:493 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:497
13800 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:501 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:505
13801 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:509 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:513
13802 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:517 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:521
13803 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:529
13804 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:533 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:630
13805 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646
13806 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654
13807 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662
13808 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670
13809 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678
13810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686
13811 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694
13812 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:702
13813 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:707 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713
13814 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:717 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:767
13815 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:772 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:808
13816 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818
13817 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826
13818 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834
13819 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842
13820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
13821 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859
13822 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
13823 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876
13824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884
13825 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892
13826 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900
13827 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908
13828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916
13829 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1001
13830 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
13831 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
13833 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1060 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
13834 msgid "Zoom drawing if window size changes"
13835 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
13837 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1081 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
13838 msgid "Cursor coordinates"
13839 msgstr "Координати курсора"
13841 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1098
13842 msgid ""
13843 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
13844 "use selector (arrow) to move or transform them."
13845 msgstr ""
13846 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
13847 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
13848 "використовуйте селектор (стрілку)."
13850 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1209 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836
13851 #, c-format
13852 msgid ""
13853 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
13854 "closing?</span>\n"
13855 "\n"
13856 "If you close without saving, your changes will be discarded."
13857 msgstr ""
13858 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
13859 "документі \"%s\"?</span>\n"
13860 "\n"
13861 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
13863 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1220 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1267
13864 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
13865 msgid "Close _without saving"
13866 msgstr "_Не зберігати"
13868 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1255 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:891
13869 #, c-format
13870 msgid ""
13871 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
13872 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
13873 "\n"
13874 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
13875 msgstr ""
13876 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
13877 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
13878 "\n"
13879 "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?"
13881 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
13882 msgid "_Save as SVG"
13883 msgstr "_Зберегти як SVG"
13885 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
13886 msgid "_Blend mode:"
13887 msgstr "Режим _змішування:"
13889 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
13890 msgid "B_lur:"
13891 msgstr "Р_озмивання:"
13893 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
13894 msgid "Proprietary"
13895 msgstr "Комерційна"
13897 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
13898 msgid "Other"
13899 msgstr "Інше"
13901 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:171
13902 msgid "Change blur"
13903 msgstr "Зміна розмивання"
13905 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:211
13906 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:851
13907 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1145
13908 msgid "Change opacity"
13909 msgstr "Зміна непрозорості"
13911 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:208
13912 msgid "U_nits:"
13913 msgstr "О_диниці:"
13915 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
13916 msgid "Width of paper"
13917 msgstr "Ширина полотна"
13919 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
13920 msgid "Height of paper"
13921 msgstr "Висота полотна"
13923 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
13924 msgid "P_age size:"
13925 msgstr "Розмір п_олотна:"
13927 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264
13928 msgid "Page orientation:"
13929 msgstr "Орієнтація полотна:"
13931 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
13932 msgid "_Landscape"
13933 msgstr "_Альбомна"
13935 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272
13936 msgid "_Portrait"
13937 msgstr "Кни_жкова"
13939 #. ## Set up custom size frame
13940 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:279
13941 msgid "Custom size"
13942 msgstr "Особливий розмір"
13944 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:292
13945 msgid "_Fit page to selection"
13946 msgstr "_Підігнати розмір полотна під виділену область"
13948 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
13949 msgid ""
13950 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
13951 "is no selection"
13952 msgstr ""
13953 "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому "
13954 "рисунку, якщо фрагмент не виділений"
13956 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351
13957 msgid "Set page size"
13958 msgstr "Встановлення розміру сторінки"
13960 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
13961 msgid "List"
13962 msgstr "Список"
13964 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
13965 msgid "swatches|Size"
13966 msgstr "Розмір"
13968 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
13969 msgid "tiny"
13970 msgstr "малюсінький"
13972 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
13973 msgid "small"
13974 msgstr "маленький"
13976 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
13977 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
13978 msgid "swatchesHeight|medium"
13979 msgstr "середній"
13981 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
13982 msgid "large"
13983 msgstr "великий"
13985 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
13986 msgid "huge"
13987 msgstr "величезний"
13989 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
13990 msgid "swatches|Width"
13991 msgstr "Ширина"
13993 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
13994 msgid "narrower"
13995 msgstr "вужче"
13997 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
13998 msgid "narrow"
13999 msgstr "вузька"
14001 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
14002 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
14003 msgid "swatchesWidth|medium"
14004 msgstr "середня"
14006 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
14007 msgid "wide"
14008 msgstr "широка"
14010 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
14011 msgid "wider"
14012 msgstr "ширше"
14014 #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
14015 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
14016 msgid "swatches|Wrap"
14017 msgstr "Огорнути"
14019 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14020 msgid "Reset"
14021 msgstr "Скинути"
14023 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
14024 msgid ""
14025 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
14026 "random numbers."
14027 msgstr ""
14028 "Перезапустити генератор випадкових чисел, щоб створити іншу послідовність "
14029 "випадкових чисел."
14031 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
14032 msgid "Backend"
14033 msgstr "Сервер"
14035 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
14036 msgid "Vector"
14037 msgstr "Векторний"
14039 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
14040 msgid "Bitmap"
14041 msgstr "Растровий"
14043 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
14044 msgid "Bitmap options"
14045 msgstr "Параметри растрового друку"
14047 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
14048 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
14049 msgstr "Бажана роздільна здатність (у точках на дюйм)."
14051 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
14052 msgid ""
14053 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
14054 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
14055 "will not be correctly rendered."
14056 msgstr ""
14057 "Використовувати векторні операції Cairo. Остаточне зображення, зазвичай, має "
14058 "менший розмір, його розмір легко змінити, але деякі ефекти фільтрів не буде "
14059 "коректно відображено."
14061 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
14062 msgid ""
14063 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
14064 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
14065 "will be rendered exactly as displayed."
14066 msgstr ""
14067 "Відобразити у вигляді растру. Як правило, файл буде більшим, а отримане "
14068 "зображення не можна буде масштабувати без викривлень. Однак всі графічні "
14069 "елементи буде надруковано так, як вони виглядають на екрані."
14071 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106
14072 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
14073 msgid "Fill:"
14074 msgstr "Заповнення:"
14076 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:107
14077 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
14078 msgid "Stroke:"
14079 msgstr "Штрих:"
14081 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:108
14082 msgid "O:"
14083 msgstr "Н:"
14085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
14086 msgid "N/A"
14087 msgstr "Н/Д"
14089 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
14090 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
14091 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1021
14092 msgid "Nothing selected"
14093 msgstr "Нічого не виділено"
14095 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
14096 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
14097 msgid "<i>None</i>"
14098 msgstr "<i>Немає</i>"
14100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
14101 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
14102 msgid "No fill"
14103 msgstr "Без заповнення"
14105 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
14106 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
14107 msgid "No stroke"
14108 msgstr "Штрих відсутній"
14110 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
14111 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
14112 msgid "Pattern"
14113 msgstr "Заповнення візерунком"
14115 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
14116 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
14117 msgid "Pattern fill"
14118 msgstr "Заповнення візерунком"
14120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
14121 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
14122 msgid "Pattern stroke"
14123 msgstr "Штрих-візерунок"
14125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
14126 msgid "<b>L</b>"
14127 msgstr "<b>Л</b>"
14129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
14130 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
14131 msgid "Linear gradient fill"
14132 msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом"
14134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
14135 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
14136 msgid "Linear gradient stroke"
14137 msgstr "Штрих з лінійним градієнтом"
14139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
14140 msgid "<b>R</b>"
14141 msgstr "<b>П</b>"
14143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
14144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
14145 msgid "Radial gradient fill"
14146 msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом"
14148 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
14149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
14150 msgid "Radial gradient stroke"
14151 msgstr "Штрих з радіальним градієнтом"
14153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
14154 msgid "Different"
14155 msgstr "Інші"
14157 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
14158 msgid "Different fills"
14159 msgstr "Інші заповнення"
14161 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
14162 msgid "Different strokes"
14163 msgstr "Інші штрихи"
14165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
14166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
14167 msgid "<b>Unset</b>"
14168 msgstr "<b>Знятий</b>"
14170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
14171 msgid "Flat color fill"
14172 msgstr "Однорідне заповнення"
14174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
14175 msgid "Flat color stroke"
14176 msgstr "Однорідний штрих"
14178 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
14179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
14180 msgid "<b>a</b>"
14181 msgstr "<b>a</b>"
14183 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
14184 msgid "Fill is averaged over selected objects"
14185 msgstr "Заповнення усереднюється у виділених об'єктах"
14187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
14188 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
14189 msgstr "Штрих усереднено для виділених об'єктів"
14191 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
14192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
14193 msgid "<b>m</b>"
14194 msgstr "<b>m</b>"
14196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
14197 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
14198 msgstr "Множина виділених об'єктів має однакове заповнення"
14200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
14201 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
14202 msgstr "Множина виділених об'єктів має однакові штрихи"
14204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
14205 msgid "Edit fill..."
14206 msgstr "Редагування заповнення..."
14208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
14209 msgid "Edit stroke..."
14210 msgstr "Редагування штриха..."
14212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
14213 msgid "Last set color"
14214 msgstr "Останній використаний колір"
14216 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
14217 msgid "Last selected color"
14218 msgstr "Останній обраний колір"
14220 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
14221 msgid "Invert"
14222 msgstr "Інвертувати"
14224 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
14225 msgid "White"
14226 msgstr "Білий"
14228 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
14229 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
14230 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
14231 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
14232 msgid "Black"
14233 msgstr "Чорний"
14235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
14236 msgid "Copy color"
14237 msgstr "Копіювати колір"
14239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
14240 msgid "Paste color"
14241 msgstr "Вставити колір"
14243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
14244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:776
14245 msgid "Swap fill and stroke"
14246 msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха"
14248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
14249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:518
14250 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:527
14251 msgid "Make fill opaque"
14252 msgstr "Зробити заповнення непрозорим"
14254 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
14255 msgid "Make stroke opaque"
14256 msgstr "Зробити штрихи непрозорими"
14258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:308
14259 msgid "Remove"
14260 msgstr "Вилучити"
14262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539
14263 msgid "Apply last set color to fill"
14264 msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення"
14266 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:551
14267 msgid "Apply last set color to stroke"
14268 msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха"
14270 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:562
14271 msgid "Apply last selected color to fill"
14272 msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення"
14274 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:573
14275 msgid "Apply last selected color to stroke"
14276 msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха"
14278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:593
14279 msgid "Invert fill"
14280 msgstr "Інвертувати заповнення"
14282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:613
14283 msgid "Invert stroke"
14284 msgstr "Інвертувати штрих"
14286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:625
14287 msgid "White fill"
14288 msgstr "Заповнення білим"
14290 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:637
14291 msgid "White stroke"
14292 msgstr "Білий штрих"
14294 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:649
14295 msgid "Black fill"
14296 msgstr "Заповнення чорним"
14298 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:661
14299 msgid "Black stroke"
14300 msgstr "Чорний штрих"
14302 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:704
14303 msgid "Paste fill"
14304 msgstr "Вставити заповнення"
14306 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:722
14307 msgid "Paste stroke"
14308 msgstr "Вставити штрих"
14310 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:886
14311 msgid "Change stroke width"
14312 msgstr "Змінити товщину штриха"
14314 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:981
14315 msgid ", drag to adjust"
14316 msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування"
14318 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
14319 #, c-format
14320 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
14321 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s"
14323 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066
14324 msgid " (averaged)"
14325 msgstr " (осереднений)"
14327 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094
14328 msgid "0 (transparent)"
14329 msgstr "0 (прозорий)"
14331 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1118
14332 msgid "100% (opaque)"
14333 msgstr "100% (непрозорий)"
14335 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271
14336 msgid "Adjust saturation"
14337 msgstr "Корекція насиченості"
14339 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
14340 #, c-format
14341 msgid ""
14342 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
14343 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
14344 msgstr ""
14345 "Корекція <b>насиченості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
14346 "використовуйте <b>Ctrl</b> для корекції освітленості, без модифікаторів – "
14347 "корекція відтінку"
14349 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
14350 msgid "Adjust lightness"
14351 msgstr "Корекція освітленості"
14353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
14354 #, c-format
14355 msgid ""
14356 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
14357 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
14358 msgstr ""
14359 "Корекція <b>освітленості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
14360 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, без модифікаторів – "
14361 "корекція відтінку"
14363 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
14364 msgid "Adjust hue"
14365 msgstr "Корекція відтінку"
14367 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
14368 #, c-format
14369 msgid ""
14370 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
14371 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
14372 msgstr ""
14373 "Корекція <b>відтінку</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
14374 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, а <b>Ctrl</b> для зміни "
14375 "освітленості"
14377 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1394
14378 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1408
14379 msgid "Adjust stroke width"
14380 msgstr "Скоригувати товщину штриха"
14382 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1395
14383 #, c-format
14384 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
14385 msgstr "Корекція <b>товщини штриха</b>: була %.3g, зараз <b>%.3g</b> (різниця %.3g)"
14387 #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
14388 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
14389 msgid "sliders|Link"
14390 msgstr "Пов’язати"
14392 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
14393 msgid "L Gradient"
14394 msgstr "Лінійний градієнт"
14396 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
14397 msgid "R Gradient"
14398 msgstr "Рад. градієнт"
14400 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
14401 #, c-format
14402 msgid "Fill: %06x/%.3g"
14403 msgstr "Заповнення: %06x/%.3g"
14405 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
14406 #, c-format
14407 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
14408 msgstr "Штрих: %06x/%.3g"
14410 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
14411 #, c-format
14412 msgid "Stroke width: %.5g%s"
14413 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s"
14415 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
14416 #, c-format
14417 msgid "O:%.3g"
14418 msgstr "Н:%.3g"
14420 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
14421 #, c-format
14422 msgid "O:.%d"
14423 msgstr "Н:.%d"
14425 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
14426 #, c-format
14427 msgid "Opacity: %.3g"
14428 msgstr "Непрозорість: %.3g"
14430 #: ../src/vanishing-point.cpp:125
14431 msgid "Split vanishing points"
14432 msgstr "Роз’єднати точки сходу"
14434 #: ../src/vanishing-point.cpp:170
14435 msgid "Merge vanishing points"
14436 msgstr "Об’єднати точки сходу"
14438 #: ../src/vanishing-point.cpp:226
14439 msgid "3D box: Move vanishing point"
14440 msgstr "Просторовий об’єкт: Пересування точки сходу"
14442 #: ../src/vanishing-point.cpp:307
14443 #, c-format
14444 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
14445 msgid_plural ""
14446 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
14447 "b> to separate selected box(es)"
14448 msgstr[0] "<b>Скінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
14449 msgstr[1] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
14450 msgstr[2] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
14452 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
14453 #. but currently we update the status message anyway
14454 #: ../src/vanishing-point.cpp:314
14455 #, c-format
14456 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
14457 msgid_plural ""
14458 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
14459 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
14460 msgstr[0] "<b>Нескінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
14461 msgstr[1] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
14462 msgstr[2] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
14464 #: ../src/vanishing-point.cpp:322
14465 #, c-format
14466 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
14467 msgid_plural ""
14468 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
14469 "(es)"
14470 msgstr[0] ""
14471 "міститься у <b>%d</b> об’єкті; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
14472 "відокремити вибрані об’єкти"
14473 msgstr[1] ""
14474 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
14475 "відокремити вибрані об’єкти"
14476 msgstr[2] ""
14477 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
14478 "відокремити вибрані об’єкти"
14480 #: ../src/verbs.cpp:1142
14481 msgid "Switch to next layer"
14482 msgstr "Перемкнутися на наступний шар"
14484 #: ../src/verbs.cpp:1143
14485 msgid "Switched to next layer."
14486 msgstr "Перемикання на наступний шар."
14488 #: ../src/verbs.cpp:1145
14489 msgid "Cannot go past last layer."
14490 msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар."
14492 #: ../src/verbs.cpp:1154
14493 msgid "Switch to previous layer"
14494 msgstr "Перемкнутися на попередній шар"
14496 #: ../src/verbs.cpp:1155
14497 msgid "Switched to previous layer."
14498 msgstr "Перемикання на попередній шар."
14500 #: ../src/verbs.cpp:1157
14501 msgid "Cannot go before first layer."
14502 msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар."
14504 #: ../src/verbs.cpp:1174 ../src/verbs.cpp:1251 ../src/verbs.cpp:1283
14505 #: ../src/verbs.cpp:1289
14506 msgid "No current layer."
14507 msgstr "Немає поточного шару."
14509 #: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207
14510 #, c-format
14511 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
14512 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
14514 #: ../src/verbs.cpp:1204
14515 msgid "Layer to top"
14516 msgstr "Підняти шар нагору"
14518 #: ../src/verbs.cpp:1208
14519 msgid "Raise layer"
14520 msgstr "Підняти шар"
14522 #: ../src/verbs.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:1215
14523 #, c-format
14524 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
14525 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
14527 #: ../src/verbs.cpp:1212
14528 msgid "Layer to bottom"
14529 msgstr "Опустити шар додолу"
14531 #: ../src/verbs.cpp:1216
14532 msgid "Lower layer"
14533 msgstr "Опустити шар"
14535 #: ../src/verbs.cpp:1225
14536 msgid "Cannot move layer any further."
14537 msgstr "Неможливо перемістити шар далі."
14539 #: ../src/verbs.cpp:1234
14540 #, c-format
14541 msgid "%s copy"
14542 msgstr "Копія %s"
14544 #: ../src/verbs.cpp:1246
14545 msgid "Duplicate layer"
14546 msgstr "Дублювати шар"
14548 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
14549 #: ../src/verbs.cpp:1249
14550 msgid "Duplicated layer."
14551 msgstr "Дубльований шар."
14553 #: ../src/verbs.cpp:1278
14554 msgid "Delete layer"
14555 msgstr "Вилучити шар"
14557 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
14558 #: ../src/verbs.cpp:1281
14559 msgid "Deleted layer."
14560 msgstr "Шар вилучено."
14562 #: ../src/verbs.cpp:1292
14563 msgid "Toggle layer solo"
14564 msgstr "Увімкнути або вимкнути соло шару"
14566 #: ../src/verbs.cpp:1372
14567 msgid "Flip horizontally"
14568 msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
14570 #: ../src/verbs.cpp:1387
14571 msgid "Flip vertically"
14572 msgstr "Віддзеркалити вертикально"
14574 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
14575 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
14576 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
14577 #: ../src/verbs.cpp:1889
14578 msgid "tutorial-basic.svg"
14579 msgstr "tutorial-basic.svg"
14581 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
14582 #: ../src/verbs.cpp:1893
14583 msgid "tutorial-shapes.svg"
14584 msgstr "tutorial-shapes.svg"
14586 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
14587 #: ../src/verbs.cpp:1897
14588 msgid "tutorial-advanced.svg"
14589 msgstr "tutorial-advanced.svg"
14591 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
14592 #: ../src/verbs.cpp:1901
14593 msgid "tutorial-tracing.svg"
14594 msgstr "tutorial-tracing.svg"
14596 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
14597 #: ../src/verbs.cpp:1905
14598 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
14599 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
14601 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
14602 #: ../src/verbs.cpp:1909
14603 msgid "tutorial-elements.svg"
14604 msgstr "tutorial-elements.svg"
14606 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
14607 #: ../src/verbs.cpp:1913
14608 msgid "tutorial-tips.svg"
14609 msgstr "tutorial-tips.svg"
14611 #: ../src/verbs.cpp:2189 ../src/verbs.cpp:2708
14612 msgid "Unlock all objects in the current layer"
14613 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
14615 #: ../src/verbs.cpp:2193 ../src/verbs.cpp:2710
14616 msgid "Unlock all objects in all layers"
14617 msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах"
14619 #: ../src/verbs.cpp:2197 ../src/verbs.cpp:2712
14620 msgid "Unhide all objects in the current layer"
14621 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
14623 #: ../src/verbs.cpp:2201 ../src/verbs.cpp:2714
14624 msgid "Unhide all objects in all layers"
14625 msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах"
14627 #: ../src/verbs.cpp:2216
14628 msgid "Does nothing"
14629 msgstr "Немає дій"
14631 #: ../src/verbs.cpp:2219
14632 msgid "Create new document from the default template"
14633 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
14635 #: ../src/verbs.cpp:2221
14636 msgid "_Open..."
14637 msgstr "_Відкрити..."
14639 #: ../src/verbs.cpp:2222
14640 msgid "Open an existing document"
14641 msgstr "Відкрити існуючий документ"
14643 #: ../src/verbs.cpp:2223
14644 msgid "Re_vert"
14645 msgstr "Від_новити"
14647 #: ../src/verbs.cpp:2224
14648 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
14649 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
14651 #: ../src/verbs.cpp:2225
14652 msgid "_Save"
14653 msgstr "З_берегти"
14655 #: ../src/verbs.cpp:2225
14656 msgid "Save document"
14657 msgstr "Зберегти документ"
14659 #: ../src/verbs.cpp:2227
14660 msgid "Save _As..."
14661 msgstr "Зберегти _як..."
14663 #: ../src/verbs.cpp:2228
14664 msgid "Save document under a new name"
14665 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
14667 #: ../src/verbs.cpp:2229
14668 msgid "Save a Cop_y..."
14669 msgstr "Зберегти _копію..."
14671 #: ../src/verbs.cpp:2230
14672 msgid "Save a copy of the document under a new name"
14673 msgstr "Зберегти копію документа під іншою назвою"
14675 #: ../src/verbs.cpp:2231
14676 msgid "_Print..."
14677 msgstr "Д_рук..."
14679 #: ../src/verbs.cpp:2231
14680 msgid "Print document"
14681 msgstr "Надрукувати документ"
14683 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
14684 #: ../src/verbs.cpp:2234
14685 msgid "Vac_uum Defs"
14686 msgstr "О_чистити Defs"
14688 #: ../src/verbs.cpp:2234
14689 msgid ""
14690 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
14691 "defs&gt; of the document"
14692 msgstr ""
14693 "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з &lt;"
14694 "defs&gt; документа"
14696 #: ../src/verbs.cpp:2236
14697 msgid "Print Previe_w"
14698 msgstr "_Попередній перегляд"
14700 #: ../src/verbs.cpp:2237
14701 msgid "Preview document printout"
14702 msgstr "Попередній перегляд друку"
14704 #: ../src/verbs.cpp:2238
14705 msgid "_Import..."
14706 msgstr "_Імпорт..."
14708 #: ../src/verbs.cpp:2239
14709 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
14710 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документа"
14712 #: ../src/verbs.cpp:2240
14713 msgid "_Export Bitmap..."
14714 msgstr "_Експорт..."
14716 #: ../src/verbs.cpp:2241
14717 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
14718 msgstr "Експортувати документ чи виділену частину у растрове зображення"
14720 #: ../src/verbs.cpp:2242
14721 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
14722 msgstr "Імпортувати документ з Open Clip Art Library"
14724 #: ../src/verbs.cpp:2243
14725 msgid "Export To Open Clip Art Library"
14726 msgstr "Експортувати до Open Clip Art Library"
14728 #: ../src/verbs.cpp:2243
14729 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
14730 msgstr "Експортувати документ до Open Clip Art Library"
14732 #: ../src/verbs.cpp:2244
14733 msgid "N_ext Window"
14734 msgstr "_Наступне вікно"
14736 #: ../src/verbs.cpp:2245
14737 msgid "Switch to the next document window"
14738 msgstr "Перейти до наступного вікна документа"
14740 #: ../src/verbs.cpp:2246
14741 msgid "P_revious Window"
14742 msgstr "_Попереднє вікно"
14744 #: ../src/verbs.cpp:2247
14745 msgid "Switch to the previous document window"
14746 msgstr "Перейти до попереднього вікна документа"
14748 #: ../src/verbs.cpp:2248
14749 msgid "_Close"
14750 msgstr "_Закрити"
14752 #: ../src/verbs.cpp:2249
14753 msgid "Close this document window"
14754 msgstr "Закрити це вікно документа"
14756 #: ../src/verbs.cpp:2250
14757 msgid "_Quit"
14758 msgstr "Ви_йти"
14760 #: ../src/verbs.cpp:2250
14761 msgid "Quit Inkscape"
14762 msgstr "Вийти з Inkscape"
14764 #: ../src/verbs.cpp:2253
14765 msgid "Undo last action"
14766 msgstr "Скасувати останню операцію"
14768 #: ../src/verbs.cpp:2256
14769 msgid "Do again the last undone action"
14770 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
14772 #: ../src/verbs.cpp:2257
14773 msgid "Cu_t"
14774 msgstr "_Вирізати"
14776 #: ../src/verbs.cpp:2258
14777 msgid "Cut selection to clipboard"
14778 msgstr "Вирізати виділені об'єкти у буфер обміну"
14780 #: ../src/verbs.cpp:2259
14781 msgid "_Copy"
14782 msgstr "_Копіювати"
14784 #: ../src/verbs.cpp:2260
14785 msgid "Copy selection to clipboard"
14786 msgstr "Скопіювати виділені об'єкти у буфер обміну"
14788 #: ../src/verbs.cpp:2261
14789 msgid "_Paste"
14790 msgstr "Вст_авити"
14792 #: ../src/verbs.cpp:2262
14793 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
14794 msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші"
14796 #: ../src/verbs.cpp:2263
14797 msgid "Paste _Style"
14798 msgstr "Вставити _стиль"
14800 #: ../src/verbs.cpp:2264
14801 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
14802 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до виділених об'єктів"
14804 #: ../src/verbs.cpp:2266
14805 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
14806 msgstr ""
14807 "Зміна масштабу виділених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого "
14808 "об'єкту"
14810 #: ../src/verbs.cpp:2267
14811 msgid "Paste _Width"
14812 msgstr "Вставити _ширину"
14814 #: ../src/verbs.cpp:2268
14815 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
14816 msgstr ""
14817 "Змінити масштаб виділених об'єктів за горизонтальним розміром з метою "
14818 "відповідності ширині копійованого об'єкту"
14820 #: ../src/verbs.cpp:2269
14821 msgid "Paste _Height"
14822 msgstr "Вставити _висоту"
14824 #: ../src/verbs.cpp:2270
14825 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
14826 msgstr ""
14827 "Змінити масштаб виділених об'єктів за вертикальним розміром з метою "
14828 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
14830 #: ../src/verbs.cpp:2271
14831 msgid "Paste Size Separately"
14832 msgstr "Вставити розмір окремо"
14834 #: ../src/verbs.cpp:2272
14835 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
14836 msgstr ""
14837 "Змінити кожного виділеного об'єкту з метою відповідності розміру "
14838 "копійованого об'єкту"
14840 #: ../src/verbs.cpp:2273
14841 msgid "Paste Width Separately"
14842 msgstr "Вставити ширину окремо"
14844 #: ../src/verbs.cpp:2274
14845 msgid ""
14846 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
14847 "object"
14848 msgstr ""
14849 "Змінити масштаб кожного виділеного об'єкту за горизонтальним розміром з "
14850 "метою відповідності ширині копійованого об'єкту"
14852 #: ../src/verbs.cpp:2275
14853 msgid "Paste Height Separately"
14854 msgstr "Вставити висоту окремо"
14856 #: ../src/verbs.cpp:2276
14857 msgid ""
14858 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
14859 "object"
14860 msgstr ""
14861 "Змінити масштаб кожного виділеного об'єкту за вертикальним розміром з метою "
14862 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
14864 #: ../src/verbs.cpp:2277
14865 msgid "Paste _In Place"
14866 msgstr "Вставити на _місце"
14868 #: ../src/verbs.cpp:2278
14869 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
14870 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
14872 #: ../src/verbs.cpp:2279
14873 msgid "Paste Path _Effect"
14874 msgstr "Вставити _ефект контуру"
14876 #: ../src/verbs.cpp:2280
14877 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
14878 msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до виділених об'єктів"
14880 #: ../src/verbs.cpp:2281
14881 msgid "Remove Path _Effect"
14882 msgstr "Вилучити _ефект контуру"
14884 #: ../src/verbs.cpp:2282
14885 msgid "Remove any path effects from selected objects"
14886 msgstr "Вилучити всі ефекти контурів з виділених об’єктів"
14888 #: ../src/verbs.cpp:2283
14889 msgid "Remove Filter"
14890 msgstr "Вилучити фільтр"
14892 #: ../src/verbs.cpp:2284
14893 msgid "Remove any filters from selected objects"
14894 msgstr "Вилучити всі наслідки застосування фільтрів з виділених об’єктів"
14896 #: ../src/verbs.cpp:2285
14897 msgid "_Delete"
14898 msgstr "В_илучити"
14900 #: ../src/verbs.cpp:2286
14901 msgid "Delete selection"
14902 msgstr "Вилучити виділені об'єкти"
14904 #: ../src/verbs.cpp:2287
14905 msgid "Duplic_ate"
14906 msgstr "_Дублювати"
14908 #: ../src/verbs.cpp:2288
14909 msgid "Duplicate selected objects"
14910 msgstr "Дублювати виділені об'єкти"
14912 #: ../src/verbs.cpp:2289
14913 msgid "Create Clo_ne"
14914 msgstr "Створити к_лон"
14916 #: ../src/verbs.cpp:2290
14917 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
14918 msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) виділеного об'єкту"
14920 #: ../src/verbs.cpp:2291
14921 msgid "Unlin_k Clone"
14922 msgstr "В_ід'єднати клон"
14924 #: ../src/verbs.cpp:2292
14925 msgid ""
14926 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
14927 "standalone objects"
14928 msgstr "Вирізати вибрані посилання клонів на оригінали з перетворенням їх на окремі об’єкти"
14930 #: ../src/verbs.cpp:2293
14931 msgid "Relink to Copied"
14932 msgstr "Перез’єднати з копійованим"
14934 #: ../src/verbs.cpp:2294
14935 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
14936 msgstr "Перез’єднати вибрані клони з об’єктом, який зараз перебуває у буфері обміну даними"
14938 #: ../src/verbs.cpp:2295
14939 msgid "Select _Original"
14940 msgstr "Виділити о_ригінал"
14942 #: ../src/verbs.cpp:2296
14943 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
14944 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний обраний клон"
14946 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
14947 #: ../src/verbs.cpp:2298
14948 msgid "Objects to _Marker"
14949 msgstr "Об'єкти у _маркер"
14951 #: ../src/verbs.cpp:2299
14952 msgid "Convert selection to a line marker"
14953 msgstr "Перетворити обране на маркер лінії"
14955 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
14956 #: ../src/verbs.cpp:2301
14957 msgid "Objects to Gu_ides"
14958 msgstr "Об'єкти у на_прямні"
14960 #: ../src/verbs.cpp:2302
14961 msgid ""
14962 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
14963 "edges"
14964 msgstr ""
14965 "Перетворити вибрані об’єкти на декілька напрямних, вирівняних за краями "
14966 "об’єктів"
14968 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
14969 #: ../src/verbs.cpp:2304
14970 msgid "Objects to Patter_n"
14971 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
14973 #: ../src/verbs.cpp:2305
14974 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
14975 msgstr "Перетворити виділені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком"
14977 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
14978 #: ../src/verbs.cpp:2307
14979 msgid "Pattern to _Objects"
14980 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
14982 #: ../src/verbs.cpp:2308
14983 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
14984 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
14986 #: ../src/verbs.cpp:2309
14987 msgid "Clea_r All"
14988 msgstr "О_чистити все"
14990 #: ../src/verbs.cpp:2310
14991 msgid "Delete all objects from document"
14992 msgstr "Вилучити усі об'єкти з документа"
14994 #: ../src/verbs.cpp:2311
14995 msgid "Select Al_l"
14996 msgstr "Виді_лити все"
14998 #: ../src/verbs.cpp:2312
14999 msgid "Select all objects or all nodes"
15000 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
15002 #: ../src/verbs.cpp:2313
15003 msgid "Select All in All La_yers"
15004 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
15006 #: ../src/verbs.cpp:2314
15007 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
15008 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
15010 #: ../src/verbs.cpp:2315
15011 msgid "In_vert Selection"
15012 msgstr "_Інвертувати виділення"
15014 #: ../src/verbs.cpp:2316
15015 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
15016 msgstr "Інвертувати виділення (зняти виділення з виділеного та виділити решту)"
15018 #: ../src/verbs.cpp:2317
15019 msgid "Invert in All Layers"
15020 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
15022 #: ../src/verbs.cpp:2318
15023 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
15024 msgstr "Інвертувати виділення в усіх видимих та незафіксованих шарах"
15026 #: ../src/verbs.cpp:2319
15027 msgid "Select Next"
15028 msgstr "Обрати наступний"
15030 #: ../src/verbs.cpp:2320
15031 msgid "Select next object or node"
15032 msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол"
15034 #: ../src/verbs.cpp:2321
15035 msgid "Select Previous"
15036 msgstr "Обрати попереднє"
15038 #: ../src/verbs.cpp:2322
15039 msgid "Select previous object or node"
15040 msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол"
15042 #: ../src/verbs.cpp:2323
15043 msgid "D_eselect"
15044 msgstr "Зн_яти виділення"
15046 #: ../src/verbs.cpp:2324
15047 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
15048 msgstr "Зняти виділення з усіх об'єктів чи вузлів"
15050 #: ../src/verbs.cpp:2325
15051 msgid "_Guides around page"
15052 msgstr "_Напрямні навколо сторінки"
15054 #: ../src/verbs.cpp:2326
15055 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
15056 msgstr "Створити чотири напрямні за краями сторінки"
15058 #: ../src/verbs.cpp:2327
15059 msgid "Next Path Effect Parameter"
15060 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
15062 #: ../src/verbs.cpp:2328
15063 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
15064 msgstr "Показати наступний ефект контуру для редагування"
15066 #. Selection
15067 #: ../src/verbs.cpp:2331
15068 msgid "Raise to _Top"
15069 msgstr "Підняти на п_ередній план"
15071 #: ../src/verbs.cpp:2332
15072 msgid "Raise selection to top"
15073 msgstr "Підняти виділені об'єкти на передній план"
15075 #: ../src/verbs.cpp:2333
15076 msgid "Lower to _Bottom"
15077 msgstr "Опустити на з_адній план"
15079 #: ../src/verbs.cpp:2334
15080 msgid "Lower selection to bottom"
15081 msgstr "Опустити виділені об'єкти на задній план"
15083 #: ../src/verbs.cpp:2335
15084 msgid "_Raise"
15085 msgstr "_Підняти"
15087 #: ../src/verbs.cpp:2336
15088 msgid "Raise selection one step"
15089 msgstr "Підняти виділені об'єкти на один рівень"
15091 #: ../src/verbs.cpp:2337
15092 msgid "_Lower"
15093 msgstr "_Опустити"
15095 #: ../src/verbs.cpp:2338
15096 msgid "Lower selection one step"
15097 msgstr "Опустити виділені об'єкти на один рівень"
15099 #: ../src/verbs.cpp:2339
15100 msgid "_Group"
15101 msgstr "З_групувати"
15103 #: ../src/verbs.cpp:2340
15104 msgid "Group selected objects"
15105 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
15107 #: ../src/verbs.cpp:2342
15108 msgid "Ungroup selected groups"
15109 msgstr "Розгрупувати виділені групи"
15111 #: ../src/verbs.cpp:2344
15112 msgid "_Put on Path"
15113 msgstr "_Розмістити по контуру"
15115 #: ../src/verbs.cpp:2346
15116 msgid "_Remove from Path"
15117 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
15119 #: ../src/verbs.cpp:2348
15120 msgid "Remove Manual _Kerns"
15121 msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал"
15123 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
15124 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
15125 #: ../src/verbs.cpp:2351
15126 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
15127 msgstr "Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
15129 #: ../src/verbs.cpp:2353
15130 msgid "_Union"
15131 msgstr "С_ума"
15133 #: ../src/verbs.cpp:2354
15134 msgid "Create union of selected paths"
15135 msgstr "Створення об'єднання виділених контурів"
15137 #: ../src/verbs.cpp:2355
15138 msgid "_Intersection"
15139 msgstr "_Перетин"
15141 #: ../src/verbs.cpp:2356
15142 msgid "Create intersection of selected paths"
15143 msgstr "Створення перетину виділених контурів"
15145 #: ../src/verbs.cpp:2357
15146 msgid "_Difference"
15147 msgstr "Р_ізниця"
15149 #: ../src/verbs.cpp:2358
15150 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
15151 msgstr "Створення різниці виділених контурів (низ мінус верх)"
15153 #: ../src/verbs.cpp:2359
15154 msgid "E_xclusion"
15155 msgstr "Виключне _АБО"
15157 #: ../src/verbs.cpp:2360
15158 msgid ""
15159 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
15160 "path)"
15161 msgstr ""
15162 "Створити контур шляхом виключного АБО з виділених контурів (ті частини, що "
15163 "належать тільки одному з контурів)"
15165 #: ../src/verbs.cpp:2361
15166 msgid "Di_vision"
15167 msgstr "_Ділення"
15169 #: ../src/verbs.cpp:2362
15170 msgid "Cut the bottom path into pieces"
15171 msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини"
15173 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
15174 #. Advanced tutorial for more info
15175 #: ../src/verbs.cpp:2365
15176 msgid "Cut _Path"
15177 msgstr "Розрізати _контур"
15179 #: ../src/verbs.cpp:2366
15180 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
15181 msgstr "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заповнення"
15183 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
15184 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
15185 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
15186 #: ../src/verbs.cpp:2370
15187 msgid "Outs_et"
15188 msgstr "Ро_зтягнути"
15190 #: ../src/verbs.cpp:2371
15191 msgid "Outset selected paths"
15192 msgstr "Розтягнути виділені контури"
15194 #: ../src/verbs.cpp:2373
15195 msgid "O_utset Path by 1 px"
15196 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
15198 #: ../src/verbs.cpp:2374
15199 msgid "Outset selected paths by 1 px"
15200 msgstr "Розтягнути виділені контури на 1 точку"
15202 #: ../src/verbs.cpp:2376
15203 msgid "O_utset Path by 10 px"
15204 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
15206 #: ../src/verbs.cpp:2377
15207 msgid "Outset selected paths by 10 px"
15208 msgstr "Розтягнути виділені контури на 10 точок"
15210 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
15211 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
15212 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
15213 #: ../src/verbs.cpp:2381
15214 msgid "I_nset"
15215 msgstr "В_тягнути"
15217 #: ../src/verbs.cpp:2382
15218 msgid "Inset selected paths"
15219 msgstr "Втягнути виділені контури"
15221 #: ../src/verbs.cpp:2384
15222 msgid "I_nset Path by 1 px"
15223 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
15225 #: ../src/verbs.cpp:2385
15226 msgid "Inset selected paths by 1 px"
15227 msgstr "Втягнути виділені контури на 1 точку"
15229 #: ../src/verbs.cpp:2387
15230 msgid "I_nset Path by 10 px"
15231 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
15233 #: ../src/verbs.cpp:2388
15234 msgid "Inset selected paths by 10 px"
15235 msgstr "Втягнути виділені контури на 10 точок"
15237 #: ../src/verbs.cpp:2390
15238 msgid "D_ynamic Offset"
15239 msgstr "Д_инамічне втягування"
15241 #: ../src/verbs.cpp:2390
15242 msgid "Create a dynamic offset object"
15243 msgstr "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
15245 #: ../src/verbs.cpp:2392
15246 msgid "_Linked Offset"
15247 msgstr "Зв'_язане втягування"
15249 #: ../src/verbs.cpp:2393
15250 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
15251 msgstr "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
15253 #: ../src/verbs.cpp:2395
15254 msgid "_Stroke to Path"
15255 msgstr "_Штрих у контур"
15257 #: ../src/verbs.cpp:2396
15258 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
15259 msgstr "Перетворити штрих виділеного об'єкту на контури"
15261 #: ../src/verbs.cpp:2397
15262 msgid "Si_mplify"
15263 msgstr "_Спростити"
15265 #: ../src/verbs.cpp:2398
15266 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
15267 msgstr "Спростити виділені контури вилученням зайвих вузлів"
15269 #: ../src/verbs.cpp:2399
15270 msgid "_Reverse"
15271 msgstr "Роз_вернути"
15273 #: ../src/verbs.cpp:2400
15274 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
15275 msgstr ""
15276 "Змінити напрямок виділених контурів на протилежний (корисно для "
15277 "віддзеркалення маркерів)"
15279 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
15280 #: ../src/verbs.cpp:2402
15281 msgid "_Trace Bitmap..."
15282 msgstr "_Векторизувати растр"
15284 #: ../src/verbs.cpp:2403
15285 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
15286 msgstr "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування"
15288 #: ../src/verbs.cpp:2404
15289 msgid "_Make a Bitmap Copy"
15290 msgstr "_Зробити растрову копію"
15292 #: ../src/verbs.cpp:2405
15293 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
15294 msgstr "Експортувати виділені об'єкти у растр та вставити його у документ"
15296 #: ../src/verbs.cpp:2406
15297 msgid "_Combine"
15298 msgstr "Об'_єднати"
15300 #: ../src/verbs.cpp:2407
15301 msgid "Combine several paths into one"
15302 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
15304 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
15305 #. Advanced tutorial for more info
15306 #: ../src/verbs.cpp:2410
15307 msgid "Break _Apart"
15308 msgstr "_Розділити"
15310 #: ../src/verbs.cpp:2411
15311 msgid "Break selected paths into subpaths"
15312 msgstr "Розділити виділені контури на частини"
15314 #: ../src/verbs.cpp:2412
15315 msgid "Rows and Columns..."
15316 msgstr "Рядки і стовпчики..."
15318 #: ../src/verbs.cpp:2413
15319 msgid "Arrange selected objects in a table"
15320 msgstr "Компонувати виділені об'єкти у вигляді таблиці"
15322 #. Layer
15323 #: ../src/verbs.cpp:2415
15324 msgid "_Add Layer..."
15325 msgstr "_Додати шар..."
15327 #: ../src/verbs.cpp:2416
15328 msgid "Create a new layer"
15329 msgstr "Створити новий шар"
15331 #: ../src/verbs.cpp:2417
15332 msgid "Re_name Layer..."
15333 msgstr "Пере_йменувати шар..."
15335 #: ../src/verbs.cpp:2418
15336 msgid "Rename the current layer"
15337 msgstr "Перейменувати поточний шар"
15339 #: ../src/verbs.cpp:2419
15340 msgid "Switch to Layer Abov_e"
15341 msgstr "Перейти на шар _вище"
15343 #: ../src/verbs.cpp:2420
15344 msgid "Switch to the layer above the current"
15345 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
15347 #: ../src/verbs.cpp:2421
15348 msgid "Switch to Layer Belo_w"
15349 msgstr "Перейти на шар _нижче"
15351 #: ../src/verbs.cpp:2422
15352 msgid "Switch to the layer below the current"
15353 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
15355 #: ../src/verbs.cpp:2423
15356 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
15357 msgstr "Перемістити виділені об'єкти на шар ви_ще"
15359 #: ../src/verbs.cpp:2424
15360 msgid "Move selection to the layer above the current"
15361 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
15363 #: ../src/verbs.cpp:2425
15364 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
15365 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
15367 #: ../src/verbs.cpp:2426
15368 msgid "Move selection to the layer below the current"
15369 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
15371 #: ../src/verbs.cpp:2427
15372 msgid "Layer to _Top"
15373 msgstr "Підняти шар до_гори"
15375 #: ../src/verbs.cpp:2428
15376 msgid "Raise the current layer to the top"
15377 msgstr "Підняти поточний шар догори"
15379 #: ../src/verbs.cpp:2429
15380 msgid "Layer to _Bottom"
15381 msgstr "Опустити шар до_долу"
15383 #: ../src/verbs.cpp:2430
15384 msgid "Lower the current layer to the bottom"
15385 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
15387 #: ../src/verbs.cpp:2431
15388 msgid "_Raise Layer"
15389 msgstr "_Підняти шар"
15391 #: ../src/verbs.cpp:2432
15392 msgid "Raise the current layer"
15393 msgstr "Підняти поточний шар"
15395 #: ../src/verbs.cpp:2433
15396 msgid "_Lower Layer"
15397 msgstr "_Опустити шар"
15399 #: ../src/verbs.cpp:2434
15400 msgid "Lower the current layer"
15401 msgstr "Опустити поточний шар"
15403 #: ../src/verbs.cpp:2435
15404 msgid "Duplicate Current Layer..."
15405 msgstr "Дублювати поточний шар..."
15407 #: ../src/verbs.cpp:2436
15408 msgid "Duplicate an existing layer"
15409 msgstr "Дублювати існуючий шар"
15411 #: ../src/verbs.cpp:2437
15412 msgid "_Delete Current Layer"
15413 msgstr "В_илучити поточний шар"
15415 #: ../src/verbs.cpp:2438
15416 msgid "Delete the current layer"
15417 msgstr "Вилучити поточний шар"
15419 #: ../src/verbs.cpp:2439
15420 msgid "_Show/hide other layers"
15421 msgstr "_Показати або сховати інші шари"
15423 #: ../src/verbs.cpp:2440
15424 msgid "Solo the current layer"
15425 msgstr "Зробити поточний шар солюючим"
15427 #. Object
15428 #: ../src/verbs.cpp:2443
15429 msgid "Rotate _90&#176; CW"
15430 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
15432 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
15433 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
15434 #: ../src/verbs.cpp:2446
15435 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
15436 msgstr "Обернути виділені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
15438 #: ../src/verbs.cpp:2447
15439 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
15440 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
15442 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
15443 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
15444 #: ../src/verbs.cpp:2450
15445 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
15446 msgstr "Обернути виділені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки"
15448 #: ../src/verbs.cpp:2451
15449 msgid "Remove _Transformations"
15450 msgstr "Прибрати _трансформацію"
15452 #: ../src/verbs.cpp:2452
15453 msgid "Remove transformations from object"
15454 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
15456 #: ../src/verbs.cpp:2453
15457 msgid "_Object to Path"
15458 msgstr "_Об'єкт у контур"
15460 #: ../src/verbs.cpp:2454
15461 msgid "Convert selected object to path"
15462 msgstr "Перетворити виділений об'єкт на контур"
15464 #: ../src/verbs.cpp:2455
15465 msgid "_Flow into Frame"
15466 msgstr "_Огорнути в рамку"
15468 #: ../src/verbs.cpp:2456
15469 msgid ""
15470 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
15471 "frame object"
15472 msgstr ""
15473 "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст "
15474 "прив'язаний до об'єкту рамки"
15476 #: ../src/verbs.cpp:2457
15477 msgid "_Unflow"
15478 msgstr "_Вийняти з рамки"
15480 #: ../src/verbs.cpp:2458
15481 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
15482 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
15484 #: ../src/verbs.cpp:2459
15485 msgid "_Convert to Text"
15486 msgstr "_Перетворити у текст"
15488 #: ../src/verbs.cpp:2460
15489 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
15490 msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)"
15492 #: ../src/verbs.cpp:2462
15493 msgid "Flip _Horizontal"
15494 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
15496 #: ../src/verbs.cpp:2462
15497 msgid "Flip selected objects horizontally"
15498 msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти горизонтально"
15500 #: ../src/verbs.cpp:2465
15501 msgid "Flip _Vertical"
15502 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
15504 #: ../src/verbs.cpp:2465
15505 msgid "Flip selected objects vertically"
15506 msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти вертикально"
15508 #: ../src/verbs.cpp:2468
15509 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
15510 msgstr ""
15511 "Застосувати маску до виділених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як "
15512 "маску)"
15514 #: ../src/verbs.cpp:2470
15515 msgid "Edit mask"
15516 msgstr "Змінити маску"
15518 #: ../src/verbs.cpp:2471 ../src/verbs.cpp:2477
15519 msgid "_Release"
15520 msgstr "_Скинути"
15522 #: ../src/verbs.cpp:2472
15523 msgid "Remove mask from selection"
15524 msgstr "Вилучити маску з виділеного"
15526 #: ../src/verbs.cpp:2474
15527 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
15528 msgstr ""
15529 "Застосувати контур-обгортку до виділених об'єктів (використовуючи найвищий "
15530 "об'єкт як контур-обгортку)"
15532 #: ../src/verbs.cpp:2476 ../src/widgets/toolbox.cpp:1445
15533 msgid "Edit clipping path"
15534 msgstr "Змінити контур вирізання"
15536 #: ../src/verbs.cpp:2478
15537 msgid "Remove clipping path from selection"
15538 msgstr "Вилучити контур-обгортку з виділених об'єктів'"
15540 #. Tools
15541 #: ../src/verbs.cpp:2481
15542 msgid "Select"
15543 msgstr "Селектор"
15545 #: ../src/verbs.cpp:2482
15546 msgid "Select and transform objects"
15547 msgstr "Виділення та трансформація об'єктів"
15549 #: ../src/verbs.cpp:2483
15550 msgid "Node Edit"
15551 msgstr "Редактор вузлів"
15553 #: ../src/verbs.cpp:2484
15554 msgid "Edit paths by nodes"
15555 msgstr "Редагування контурів за вузлами"
15557 #: ../src/verbs.cpp:2486
15558 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
15559 msgstr "Коригувати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
15561 #: ../src/verbs.cpp:2488
15562 msgid "Create rectangles and squares"
15563 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
15565 #: ../src/verbs.cpp:2490
15566 msgid "Create 3D boxes"
15567 msgstr "Створити тривимірні об’єкти"
15569 #: ../src/verbs.cpp:2492
15570 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
15571 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
15573 #: ../src/verbs.cpp:2494
15574 msgid "Create stars and polygons"
15575 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
15577 #: ../src/verbs.cpp:2496
15578 msgid "Create spirals"
15579 msgstr "Створення спіралей"
15581 #: ../src/verbs.cpp:2498
15582 msgid "Draw freehand lines"
15583 msgstr "Малювання довільних контурів"
15585 #: ../src/verbs.cpp:2500
15586 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
15587 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
15589 #: ../src/verbs.cpp:2502
15590 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
15591 msgstr "Малювати каліграфічним пером або пензлем"
15593 #: ../src/verbs.cpp:2504
15594 msgid "Create and edit text objects"
15595 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
15597 #: ../src/verbs.cpp:2506
15598 msgid "Create and edit gradients"
15599 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
15601 #: ../src/verbs.cpp:2508
15602 msgid "Zoom in or out"
15603 msgstr "Змінити масштаб"
15605 #: ../src/verbs.cpp:2510
15606 msgid "Pick colors from image"
15607 msgstr "Взяти кольори з зображення"
15609 #: ../src/verbs.cpp:2512
15610 msgid "Create diagram connectors"
15611 msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі"
15613 #: ../src/verbs.cpp:2514
15614 msgid "Fill bounded areas"
15615 msgstr "Заповнити замкнені області"
15617 #: ../src/verbs.cpp:2515
15618 msgid "LPE Edit"
15619 msgstr "Редагування геометричних побудов"
15621 #: ../src/verbs.cpp:2516
15622 msgid "Edit Live Path Effect parameters"
15623 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
15625 #: ../src/verbs.cpp:2518
15626 msgid "Erase existing paths"
15627 msgstr "Витерти існуючі контури"
15629 #: ../src/verbs.cpp:2520
15630 msgid "Do geometric constructions"
15631 msgstr "Виконати геометричну побудову"
15633 #. Tool prefs
15634 #: ../src/verbs.cpp:2522
15635 msgid "Selector Preferences"
15636 msgstr "Параметри селектора"
15638 #: ../src/verbs.cpp:2523
15639 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
15640 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструменту виділення"
15642 #: ../src/verbs.cpp:2524
15643 msgid "Node Tool Preferences"
15644 msgstr "Параметри редактора вузлів"
15646 #: ../src/verbs.cpp:2525
15647 msgid "Open Preferences for the Node tool"
15648 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
15650 #: ../src/verbs.cpp:2526
15651 msgid "Tweak Tool Preferences"
15652 msgstr "Параметри інструмента \"Корекція\""
15654 #: ../src/verbs.cpp:2527
15655 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
15656 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Корекція\""
15658 #: ../src/verbs.cpp:2528
15659 msgid "Rectangle Preferences"
15660 msgstr "Параметри прямокутника"
15662 #: ../src/verbs.cpp:2529
15663 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
15664 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
15666 #: ../src/verbs.cpp:2530
15667 msgid "3D Box Preferences"
15668 msgstr "Параметри просторового об’єкта"
15670 #: ../src/verbs.cpp:2531
15671 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
15672 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Просторовий об’єкт\""
15674 #: ../src/verbs.cpp:2532
15675 msgid "Ellipse Preferences"
15676 msgstr "Параметри еліпса"
15678 #: ../src/verbs.cpp:2533
15679 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
15680 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
15682 #: ../src/verbs.cpp:2534
15683 msgid "Star Preferences"
15684 msgstr "Властивості зірки"
15686 #: ../src/verbs.cpp:2535
15687 msgid "Open Preferences for the Star tool"
15688 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
15690 #: ../src/verbs.cpp:2536
15691 msgid "Spiral Preferences"
15692 msgstr "Властивості спіралі"
15694 #: ../src/verbs.cpp:2537
15695 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
15696 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
15698 #: ../src/verbs.cpp:2538
15699 msgid "Pencil Preferences"
15700 msgstr "Параметри олівця"
15702 #: ../src/verbs.cpp:2539
15703 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
15704 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
15706 #: ../src/verbs.cpp:2540
15707 msgid "Pen Preferences"
15708 msgstr "Параметри пера"
15710 #: ../src/verbs.cpp:2541
15711 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
15712 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
15714 #: ../src/verbs.cpp:2542
15715 msgid "Calligraphic Preferences"
15716 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
15718 #: ../src/verbs.cpp:2543
15719 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
15720 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
15722 #: ../src/verbs.cpp:2544
15723 msgid "Text Preferences"
15724 msgstr "Параметри тексту"
15726 #: ../src/verbs.cpp:2545
15727 msgid "Open Preferences for the Text tool"
15728 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
15730 #: ../src/verbs.cpp:2546
15731 msgid "Gradient Preferences"
15732 msgstr "Параметри градієнта"
15734 #: ../src/verbs.cpp:2547
15735 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
15736 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
15738 #: ../src/verbs.cpp:2548
15739 msgid "Zoom Preferences"
15740 msgstr "Параметри масштабу"
15742 #: ../src/verbs.cpp:2549
15743 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
15744 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
15746 #: ../src/verbs.cpp:2550
15747 msgid "Dropper Preferences"
15748 msgstr "Параметри піпетки"
15750 #: ../src/verbs.cpp:2551
15751 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
15752 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
15754 #: ../src/verbs.cpp:2552
15755 msgid "Connector Preferences"
15756 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
15758 #: ../src/verbs.cpp:2553
15759 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
15760 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Лінії з'єднання\""
15762 #: ../src/verbs.cpp:2554
15763 msgid "Paint Bucket Preferences"
15764 msgstr "Параметри відра з фарбою"
15766 #: ../src/verbs.cpp:2555
15767 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
15768 msgstr "Відкрити параметри для інструмента \"Відро з фарбою\""
15770 #: ../src/verbs.cpp:2556
15771 msgid "Eraser Preferences"
15772 msgstr "Властивості гумки"
15774 #: ../src/verbs.cpp:2557
15775 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
15776 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Гумка\""
15778 #: ../src/verbs.cpp:2558
15779 msgid "LPE Tool Preferences"
15780 msgstr "Параметри інструмента \"Геометричні побудови\""
15782 #: ../src/verbs.cpp:2559
15783 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
15784 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Геометричні побудови\""
15786 #. Zoom/View
15787 #: ../src/verbs.cpp:2562
15788 msgid "Zoom In"
15789 msgstr "Збільшити"
15791 #: ../src/verbs.cpp:2562
15792 msgid "Zoom in"
15793 msgstr "Збільшити"
15795 #: ../src/verbs.cpp:2563
15796 msgid "Zoom Out"
15797 msgstr "Зменшити"
15799 #: ../src/verbs.cpp:2563
15800 msgid "Zoom out"
15801 msgstr "Зменшити"
15803 #: ../src/verbs.cpp:2564
15804 msgid "_Rulers"
15805 msgstr "_Лінійки"
15807 #: ../src/verbs.cpp:2564
15808 msgid "Show or hide the canvas rulers"
15809 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
15811 #: ../src/verbs.cpp:2565
15812 msgid "Scroll_bars"
15813 msgstr "_Смуги прокрутки"
15815 #: ../src/verbs.cpp:2565
15816 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
15817 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
15819 #: ../src/verbs.cpp:2566
15820 msgid "_Grid"
15821 msgstr "С_ітка"
15823 #: ../src/verbs.cpp:2566
15824 msgid "Show or hide the grid"
15825 msgstr "Показати або сховати сітку"
15827 #: ../src/verbs.cpp:2567
15828 msgid "G_uides"
15829 msgstr "Нап_рямні"
15831 #: ../src/verbs.cpp:2567
15832 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
15833 msgstr "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)"
15835 #: ../src/verbs.cpp:2568
15836 msgid "Toggle snapping on or off"
15837 msgstr "Перемикач увімкнення або вимкнення прилипання"
15839 #: ../src/verbs.cpp:2569
15840 msgid "Nex_t Zoom"
15841 msgstr "Н_аступний масштаб"
15843 #: ../src/verbs.cpp:2569
15844 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
15845 msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)"
15847 #: ../src/verbs.cpp:2571
15848 msgid "Pre_vious Zoom"
15849 msgstr "П_опередній масштаб"
15851 #: ../src/verbs.cpp:2571
15852 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
15853 msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)"
15855 #: ../src/verbs.cpp:2573
15856 msgid "Zoom 1:_1"
15857 msgstr "Масштаб 1:_1"
15859 #: ../src/verbs.cpp:2573
15860 msgid "Zoom to 1:1"
15861 msgstr "Масштаб 1:1"
15863 #: ../src/verbs.cpp:2575
15864 msgid "Zoom 1:_2"
15865 msgstr "Масштаб 1:_2"
15867 #: ../src/verbs.cpp:2575
15868 msgid "Zoom to 1:2"
15869 msgstr "Масштаб 1:2"
15871 #: ../src/verbs.cpp:2577
15872 msgid "_Zoom 2:1"
15873 msgstr "Мас_штаб 2:1"
15875 #: ../src/verbs.cpp:2577
15876 msgid "Zoom to 2:1"
15877 msgstr "Масштаб 2:1"
15879 #: ../src/verbs.cpp:2580
15880 msgid "_Fullscreen"
15881 msgstr "На весь _екран"
15883 #: ../src/verbs.cpp:2580
15884 msgid "Stretch this document window to full screen"
15885 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
15887 #: ../src/verbs.cpp:2583
15888 msgid "Toggle _Focus Mode"
15889 msgstr "Перемкнути режим _фокусування"
15891 #: ../src/verbs.cpp:2583
15892 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
15893 msgstr "Вилучити зайві панелі інструментів для фокусування на малюванні"
15895 #: ../src/verbs.cpp:2585
15896 msgid "Duplic_ate Window"
15897 msgstr "_Дублювати вікно"
15899 #: ../src/verbs.cpp:2585
15900 msgid "Open a new window with the same document"
15901 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
15903 #: ../src/verbs.cpp:2587
15904 msgid "_New View Preview"
15905 msgstr "_Створити попередній перегляд"
15907 #: ../src/verbs.cpp:2588
15908 msgid "New View Preview"
15909 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
15911 #. "view_new_preview"
15912 #: ../src/verbs.cpp:2590
15913 msgid "_Normal"
15914 msgstr "_Звичайний"
15916 #: ../src/verbs.cpp:2591
15917 msgid "Switch to normal display mode"
15918 msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
15920 #: ../src/verbs.cpp:2592
15921 msgid "No _Filters"
15922 msgstr "Без _фільтрів"
15924 #: ../src/verbs.cpp:2593
15925 msgid "Switch to normal display without filters"
15926 msgstr "Перемикання на звичайний режим без фільтрів"
15928 #: ../src/verbs.cpp:2594
15929 msgid "_Outline"
15930 msgstr "_Обрис"
15932 #: ../src/verbs.cpp:2595
15933 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
15934 msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення"
15936 #: ../src/verbs.cpp:2596
15937 msgid "_Toggle"
15938 msgstr "_Перемкнутися"
15940 #: ../src/verbs.cpp:2597
15941 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
15942 msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення"
15944 #: ../src/verbs.cpp:2599
15945 msgid "Color-managed view"
15946 msgstr "Перегляд керування кольором"
15948 #: ../src/verbs.cpp:2600
15949 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
15950 msgstr "Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа"
15952 #: ../src/verbs.cpp:2602
15953 msgid "Ico_n Preview..."
15954 msgstr "Переглянути як _значок..."
15956 #: ../src/verbs.cpp:2603
15957 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
15958 msgstr "Переглянути виділений елемент у вигляді значку різних розмірів"
15960 #: ../src/verbs.cpp:2605
15961 msgid "Zoom to fit page in window"
15962 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
15964 #: ../src/verbs.cpp:2606
15965 msgid "Page _Width"
15966 msgstr "Ш_ирина сторінки"
15968 #: ../src/verbs.cpp:2607
15969 msgid "Zoom to fit page width in window"
15970 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині"
15972 #: ../src/verbs.cpp:2609
15973 msgid "Zoom to fit drawing in window"
15974 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком"
15976 #: ../src/verbs.cpp:2611
15977 msgid "Zoom to fit selection in window"
15978 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити виділену область"
15980 #. Dialogs
15981 #: ../src/verbs.cpp:2614
15982 msgid "In_kscape Preferences..."
15983 msgstr "П_араметри Inkscape..."
15985 #: ../src/verbs.cpp:2615
15986 msgid "Edit global Inkscape preferences"
15987 msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape"
15989 #: ../src/verbs.cpp:2616
15990 msgid "_Document Properties..."
15991 msgstr "Параметри д_окумента..."
15993 #: ../src/verbs.cpp:2617
15994 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
15995 msgstr ""
15996 "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з "
15997 "ним)"
15999 #: ../src/verbs.cpp:2618
16000 msgid "Document _Metadata..."
16001 msgstr "_Метадані документа"
16003 #: ../src/verbs.cpp:2619
16004 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
16005 msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)"
16007 #: ../src/verbs.cpp:2620
16008 msgid "_Fill and Stroke..."
16009 msgstr "_Заповнення та штрих"
16011 #: ../src/verbs.cpp:2621
16012 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
16013 msgstr ""
16014 "Редагування кольорів об'єкту, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони "
16015 "рисок..."
16017 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
16018 #: ../src/verbs.cpp:2623
16019 msgid "S_watches..."
16020 msgstr "Зразки _кольорів..."
16022 #: ../src/verbs.cpp:2624
16023 msgid "Select colors from a swatches palette"
16024 msgstr "Оберіть колір з палітри зразків"
16026 #: ../src/verbs.cpp:2625
16027 msgid "Transfor_m..."
16028 msgstr "_Трансформувати..."
16030 #: ../src/verbs.cpp:2626
16031 msgid "Precisely control objects' transformations"
16032 msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів"
16034 #: ../src/verbs.cpp:2627
16035 msgid "_Align and Distribute..."
16036 msgstr "Вирів_няти та розподілити..."
16038 #: ../src/verbs.cpp:2628
16039 msgid "Align and distribute objects"
16040 msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти"
16042 #: ../src/verbs.cpp:2629
16043 msgid "Undo _History..."
16044 msgstr "Істо_рія змін..."
16046 #: ../src/verbs.cpp:2630
16047 msgid "Undo History"
16048 msgstr "Історія для скасування змін"
16050 #: ../src/verbs.cpp:2631
16051 msgid "_Text and Font..."
16052 msgstr "_Текст та шрифт..."
16054 #: ../src/verbs.cpp:2632
16055 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
16056 msgstr "Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту"
16058 #: ../src/verbs.cpp:2633
16059 msgid "_XML Editor..."
16060 msgstr "Редактор _XML..."
16062 #: ../src/verbs.cpp:2634
16063 msgid "View and edit the XML tree of the document"
16064 msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документа"
16066 #: ../src/verbs.cpp:2635
16067 msgid "_Find..."
16068 msgstr "З_найти..."
16070 #: ../src/verbs.cpp:2636
16071 msgid "Find objects in document"
16072 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
16074 #: ../src/verbs.cpp:2637
16075 msgid "_Messages..."
16076 msgstr "По_відомлення..."
16078 #: ../src/verbs.cpp:2638
16079 msgid "View debug messages"
16080 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
16082 #: ../src/verbs.cpp:2639
16083 msgid "S_cripts..."
16084 msgstr "С_ценарії..."
16086 #: ../src/verbs.cpp:2640
16087 msgid "Run scripts"
16088 msgstr "Запустити сценарії"
16090 #: ../src/verbs.cpp:2641
16091 msgid "Show/Hide D_ialogs"
16092 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
16094 #: ../src/verbs.cpp:2642
16095 msgid "Show or hide all open dialogs"
16096 msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна"
16098 #: ../src/verbs.cpp:2643
16099 msgid "Create Tiled Clones..."
16100 msgstr "Створити мозаїку з клонів..."
16102 #: ../src/verbs.cpp:2644
16103 msgid ""
16104 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
16105 "scattering"
16106 msgstr ""
16107 "Створити множину клонів виділеного об'єкту, з розташуванням їх у вигляді "
16108 "візерунку або покриття"
16110 #: ../src/verbs.cpp:2645
16111 msgid "_Object Properties..."
16112 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
16114 #: ../src/verbs.cpp:2646
16115 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
16116 msgstr ""
16117 "Редагування ідентифікатора, стану фіксованості та видимості та інших "
16118 "властивостей об'єкту"
16120 #: ../src/verbs.cpp:2649
16121 msgid "_Instant Messaging..."
16122 msgstr "Обмін по_відомленнями..."
16124 #: ../src/verbs.cpp:2649
16125 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
16126 msgstr "Клієнт обміну повідомленнями Jabber"
16128 #: ../src/verbs.cpp:2651
16129 msgid "_Input Devices..."
16130 msgstr "_Пристрої введення..."
16132 #: ../src/verbs.cpp:2652 ../src/verbs.cpp:2654
16133 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
16134 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення"
16136 #: ../src/verbs.cpp:2653
16137 msgid "_Input Devices (new)..."
16138 msgstr "_Пристрої введення (нові)..."
16140 #: ../src/verbs.cpp:2655
16141 msgid "_Extensions..."
16142 msgstr "_Про додатки..."
16144 #: ../src/verbs.cpp:2656
16145 msgid "Query information about extensions"
16146 msgstr "Зібрати інформацію про додатки"
16148 #: ../src/verbs.cpp:2657
16149 msgid "Layer_s..."
16150 msgstr "_Шари..."
16152 #: ../src/verbs.cpp:2658
16153 msgid "View Layers"
16154 msgstr "Переглянути шари"
16156 #: ../src/verbs.cpp:2659
16157 msgid "Path Effects..."
16158 msgstr "Ефекти контурів..."
16160 #: ../src/verbs.cpp:2660
16161 msgid "Manage path effects"
16162 msgstr "Керування ефектами контурів"
16164 #: ../src/verbs.cpp:2661
16165 msgid "Filter Effects..."
16166 msgstr "Фільтри ефектів..."
16168 #: ../src/verbs.cpp:2662
16169 msgid "Manage SVG filter effects"
16170 msgstr "Керування фільтрами ефектів SVG"
16172 #: ../src/verbs.cpp:2663
16173 msgid "SVG Fonts..."
16174 msgstr "Шрифти SVG..."
16176 #: ../src/verbs.cpp:2664
16177 msgid "Manage SVG fonts"
16178 msgstr "Керування шрифтами SVG"
16180 #. Help
16181 #: ../src/verbs.cpp:2667
16182 msgid "About E_xtensions"
16183 msgstr "Про _додатки"
16185 #: ../src/verbs.cpp:2668
16186 msgid "Information on Inkscape extensions"
16187 msgstr "Інформація про додатки Inkscape"
16189 #: ../src/verbs.cpp:2669
16190 msgid "About _Memory"
16191 msgstr "Про п_ам'ять"
16193 #: ../src/verbs.cpp:2670
16194 msgid "Memory usage information"
16195 msgstr "Інформація про використання пам'яті"
16197 #: ../src/verbs.cpp:2671
16198 msgid "_About Inkscape"
16199 msgstr "_Про програму Inkscape"
16201 #: ../src/verbs.cpp:2672
16202 msgid "Inkscape version, authors, license"
16203 msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape"
16205 #. "help_about"
16206 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
16207 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
16208 #. Tutorials
16209 #: ../src/verbs.cpp:2677
16210 msgid "Inkscape: _Basic"
16211 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
16213 #: ../src/verbs.cpp:2678
16214 msgid "Getting started with Inkscape"
16215 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
16217 #. "tutorial_basic"
16218 #: ../src/verbs.cpp:2679
16219 msgid "Inkscape: _Shapes"
16220 msgstr "Inkscape: _Фігури"
16222 #: ../src/verbs.cpp:2680
16223 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
16224 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
16226 #: ../src/verbs.cpp:2681
16227 msgid "Inkscape: _Advanced"
16228 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
16230 #: ../src/verbs.cpp:2682
16231 msgid "Advanced Inkscape topics"
16232 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
16234 #. "tutorial_advanced"
16235 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16236 #: ../src/verbs.cpp:2684
16237 msgid "Inkscape: T_racing"
16238 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
16240 #: ../src/verbs.cpp:2685
16241 msgid "Using bitmap tracing"
16242 msgstr "Використання векторизації растру"
16244 #. "tutorial_tracing"
16245 #: ../src/verbs.cpp:2686
16246 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
16247 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
16249 #: ../src/verbs.cpp:2687
16250 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
16251 msgstr "Використання каліграфічного пера"
16253 #: ../src/verbs.cpp:2688
16254 msgid "_Elements of Design"
16255 msgstr "_Елементи дизайну"
16257 #: ../src/verbs.cpp:2689
16258 msgid "Principles of design in the tutorial form"
16259 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
16261 #. "tutorial_design"
16262 #: ../src/verbs.cpp:2690
16263 msgid "_Tips and Tricks"
16264 msgstr "_Поради та прийоми"
16266 #: ../src/verbs.cpp:2691
16267 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
16268 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
16270 #. "tutorial_tips"
16271 #. Effect
16272 #: ../src/verbs.cpp:2694
16273 msgid "Previous Effect"
16274 msgstr "Попередній ефект"
16276 #: ../src/verbs.cpp:2695
16277 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
16278 msgstr "Повторити останній ефект з тими самими параметрами"
16280 #: ../src/verbs.cpp:2696
16281 msgid "Previous Effect Settings..."
16282 msgstr "Повторити з налаштовуванням..."
16284 #: ../src/verbs.cpp:2697
16285 msgid "Repeat the last effect with new settings"
16286 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
16288 #: ../src/verbs.cpp:2701
16289 msgid "Fit the page to the current selection"
16290 msgstr "Підігнати полотно до поточного виділеної області"
16292 #: ../src/verbs.cpp:2703
16293 msgid "Fit the page to the drawing"
16294 msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
16296 #: ../src/verbs.cpp:2705
16297 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
16298 msgstr ""
16299 "Підігнати область видимості під поточну виділену область або під область "
16300 "креслення, якщо нічого не виділено"
16302 #. LockAndHide
16303 #: ../src/verbs.cpp:2707
16304 msgid "Unlock All"
16305 msgstr "Розімкнути все"
16307 #: ../src/verbs.cpp:2709
16308 msgid "Unlock All in All Layers"
16309 msgstr "Розімкнути все в усіх шарах"
16311 #: ../src/verbs.cpp:2711
16312 msgid "Unhide All"
16313 msgstr "Показати все"
16315 #: ../src/verbs.cpp:2713
16316 msgid "Unhide All in All Layers"
16317 msgstr "Показати все в усіх шарах"
16319 #: ../src/verbs.cpp:2717
16320 msgid "Link an ICC color profile"
16321 msgstr "Посилання на профіль кольорів ICC"
16323 #: ../src/verbs.cpp:2718
16324 msgid "Remove Color Profile"
16325 msgstr "Вилучити профіль кольорів"
16327 #: ../src/verbs.cpp:2719
16328 msgid "Remove a linked ICC color profile"
16329 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів ICC"
16331 #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:38
16332 msgid "Profile name:"
16333 msgstr "Назва профілю:"
16335 #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:52
16336 msgid "Save"
16337 msgstr "Зберегти"
16339 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
16340 msgid "Dash pattern"
16341 msgstr "Пунктир"
16343 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
16344 msgid "Pattern offset"
16345 msgstr "Зміщення пунктиру"
16347 #. display the initial welcome message in the statusbar
16348 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
16349 msgid ""
16350 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
16351 "use selector (arrow) to move or transform them."
16352 msgstr ""
16353 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
16354 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
16355 "використовуйте селектор (стрілку)."
16357 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
16358 #, c-format
16359 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
16360 msgstr "%s: %d (каркас) - Inkscape"
16362 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
16363 #, c-format
16364 msgid "%s: %d - Inkscape"
16365 msgstr "%s: %d - Inkscape"
16367 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
16368 #, c-format
16369 msgid "%s (outline) - Inkscape"
16370 msgstr "%s (каркас) - Inkscape"
16372 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
16373 #, c-format
16374 msgid "%s - Inkscape"
16375 msgstr "%s - Inkscape"
16377 #. Family frame
16378 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
16379 msgid "Font family"
16380 msgstr "Шрифт"
16382 #. Style frame
16383 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
16384 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
16385 msgid "Style"
16386 msgstr "Стиль"
16388 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
16389 msgid "Font size:"
16390 msgstr "Розмір :"
16392 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
16393 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
16394 #. * some representative characters that users of your locale will be
16395 #. * interested in.
16396 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6553
16397 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
16398 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()"
16400 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
16401 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:465
16402 msgid "Edit..."
16403 msgstr "Редагування..."
16405 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
16406 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
16407 msgid ""
16408 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
16409 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
16410 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
16411 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
16412 msgstr ""
16413 "За межами вектору градієнта: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
16414 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
16415 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
16417 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
16418 msgid "reflected"
16419 msgstr "відбитий"
16421 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
16422 msgid "direct"
16423 msgstr "повтор"
16425 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
16426 msgid "Repeat:"
16427 msgstr "Повтор:"
16429 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:154
16430 msgid "Assign gradient to object"
16431 msgstr "Приписати об'єктові градієнт"
16433 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
16434 msgid "<small>No gradients</small>"
16435 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
16437 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:197
16438 msgid "<small>Nothing selected</small>"
16439 msgstr "<small>Нічого не виділено</small>"
16441 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:208
16442 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
16443 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
16445 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:218
16446 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
16447 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
16449 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
16450 msgid "Edit the stops of the gradient"
16451 msgstr "Змінити опорні точки градієнта"
16453 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:526 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
16454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2710 ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
16455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079 ../src/widgets/toolbox.cpp:3694
16456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3718 ../src/widgets/toolbox.cpp:5132
16457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5161
16458 msgid "<b>New:</b>"
16459 msgstr "<b>Новий:</b>"
16461 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:539
16462 msgid "Create linear gradient"
16463 msgstr "Створити лінійний градієнт"
16465 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553
16466 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
16467 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
16469 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
16470 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
16471 msgid "on"
16472 msgstr "на"
16474 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:581
16475 msgid "Create gradient in the fill"
16476 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
16478 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
16479 msgid "Create gradient in the stroke"
16480 msgstr "Створити градієнт у штриху"
16482 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
16483 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
16484 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:609 ../src/widgets/toolbox.cpp:2634
16485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3049 ../src/widgets/toolbox.cpp:3067
16486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3696 ../src/widgets/toolbox.cpp:3707
16487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5135 ../src/widgets/toolbox.cpp:5146
16488 msgid "<b>Change:</b>"
16489 msgstr "<b>Змінити:</b>"
16491 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
16492 msgid "No gradients in document"
16493 msgstr "Документ не містить градієнтів"
16495 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
16496 msgid "No gradient selected"
16497 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
16499 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
16500 msgid "No stops in gradient"
16501 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
16503 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
16504 msgid "Change gradient stop offset"
16505 msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта"
16507 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
16508 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
16509 msgid "Add stop"
16510 msgstr "Додати опорну точку"
16512 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
16513 msgid "Add another control stop to gradient"
16514 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
16516 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
16517 msgid "Delete stop"
16518 msgstr "Вилучити опорну точку"
16520 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
16521 msgid "Delete current control stop from gradient"
16522 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
16524 #. Label
16525 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
16526 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
16527 msgid "Offset:"
16528 msgstr "Зсув:"
16530 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
16531 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
16532 msgid "Stop Color"
16533 msgstr "Колір опорної точки"
16535 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
16536 msgid "Gradient editor"
16537 msgstr "Редактор градієнтів"
16539 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
16540 msgid "Change gradient stop color"
16541 msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта"
16543 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
16544 msgid "Toggle current layer visibility"
16545 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
16547 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
16548 msgid "Lock or unlock current layer"
16549 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
16551 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
16552 msgid "Current layer"
16553 msgstr "Поточний шар"
16555 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
16556 msgid "(root)"
16557 msgstr "(основа)"
16559 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
16560 msgid "No paint"
16561 msgstr "Немає заповнення"
16563 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
16564 msgid "Flat color"
16565 msgstr "Суцільний колір"
16567 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
16568 msgid "Linear gradient"
16569 msgstr "Лінійний градієнт"
16571 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
16572 msgid "Radial gradient"
16573 msgstr "Радіальний градієнт"
16575 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
16576 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
16577 msgstr ""
16578 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
16579 "успадковуватись)"
16581 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
16582 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
16583 msgid ""
16584 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
16585 "evenodd)"
16586 msgstr ""
16587 "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні "
16588 "(fill-rule: evenodd)"
16590 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
16591 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
16592 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
16593 msgstr ""
16594 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у "
16595 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
16597 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
16598 msgid "No objects"
16599 msgstr "Немає об'єктів"
16601 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
16602 msgid "Multiple styles"
16603 msgstr "Множинні стилі"
16605 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
16606 msgid "Paint is undefined"
16607 msgstr "Заповнення не визначено"
16609 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
16610 msgid ""
16611 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
16612 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
16613 "create a new pattern from selection."
16614 msgstr ""
16615 "Використовуйте <b>Інструмент вузлів</b> для зміни розташування, розміру, та "
16616 "повороту візерунків на полотнах. Використовуйте <b>Об'єкт &gt; Візерунок "
16617 "&gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий візерунок з виділеної "
16618 "області."
16620 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:246
16621 msgid "Transform by toolbar"
16622 msgstr "Трансформувати візерунки"
16624 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:303
16625 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
16626 msgstr ""
16627 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу "
16628 "об'єктів."
16630 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:305
16631 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
16632 msgstr ""
16633 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу "
16634 "об'єктів."
16636 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:316
16637 msgid ""
16638 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
16639 "scaled."
16640 msgstr ""
16641 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під "
16642 "час зміни масштабу прямокутника."
16644 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:318
16645 msgid ""
16646 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
16647 "are scaled."
16648 msgstr ""
16649 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> "
16650 "під час зміни масштабу прямокутника."
16652 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:329
16653 msgid ""
16654 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
16655 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
16656 msgstr ""
16657 "Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
16658 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
16659 "повертатимуться або нахилятимуться)."
16661 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:331
16662 msgid ""
16663 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
16664 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
16665 msgstr ""
16666 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час "
16667 "зміни масштабу прямокутника."
16669 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:342
16670 msgid ""
16671 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
16672 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
16673 msgstr ""
16674 "Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
16675 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
16676 "повертатимуться або нахилятимуться)."
16678 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:344
16679 msgid ""
16680 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
16681 "scaled, rotated, or skewed)."
16682 msgstr ""
16683 "Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
16684 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
16685 "повертатимуться або нахилятимуться)."
16687 #. four spinbuttons
16688 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16689 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16690 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:457
16691 msgid "select_toolbar|X position"
16692 msgstr "X-координата"
16694 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:457
16695 msgid "select_toolbar|X"
16696 msgstr "X"
16698 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:459
16699 msgid "Horizontal coordinate of selection"
16700 msgstr "Горизонтальна координата виділення"
16702 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16703 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16704 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
16705 msgid "select_toolbar|Y position"
16706 msgstr "Y-координата"
16708 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
16709 msgid "select_toolbar|Y"
16710 msgstr "Y"
16712 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:467
16713 msgid "Vertical coordinate of selection"
16714 msgstr "Вертикальна координата виділення"
16716 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16717 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16718 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:473
16719 msgid "select_toolbar|Width"
16720 msgstr "Ширина"
16722 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:473
16723 msgid "select_toolbar|W"
16724 msgstr "Ш"
16726 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475
16727 msgid "Width of selection"
16728 msgstr "Ширина виділення"
16730 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:482
16731 msgid "Lock width and height"
16732 msgstr "Зафіксувати ширину і висоту"
16734 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
16735 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
16736 msgstr "Коли зафіксовано, пропорційно змінювати ширину та висоту"
16738 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16739 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16740 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:494
16741 msgid "select_toolbar|Height"
16742 msgstr "Висота"
16744 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:494
16745 msgid "select_toolbar|H"
16746 msgstr "В"
16748 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
16749 msgid "Height of selection"
16750 msgstr "Висота виділення"
16752 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
16753 msgid "Affect:"
16754 msgstr "Зміна:"
16756 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:552
16757 msgid "Scale rounded corners"
16758 msgstr "Змінити розмір округлених кутів"
16760 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:563
16761 msgid "Move gradients"
16762 msgstr "Перемістити градієнти"
16764 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:574
16765 msgid "Move patterns"
16766 msgstr "Перемістити текстури"
16768 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
16769 msgid "System"
16770 msgstr "Системний"
16772 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
16773 msgid "CMS"
16774 msgstr "CMS"
16776 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
16777 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
16778 msgid "_R"
16779 msgstr "_R"
16781 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
16782 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
16783 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
16784 msgid "_G"
16785 msgstr "_G"
16787 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
16788 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
16789 msgid "_B"
16790 msgstr "_B"
16792 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
16793 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
16794 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
16795 msgid "_H"
16796 msgstr "_H"
16798 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
16799 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
16800 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
16801 msgid "_S"
16802 msgstr "_S"
16804 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
16805 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
16806 msgid "_L"
16807 msgstr "_L"
16809 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
16810 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
16811 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
16812 msgid "_C"
16813 msgstr "_C"
16815 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
16816 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
16817 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
16818 msgid "_M"
16819 msgstr "_M"
16821 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
16822 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
16823 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
16824 msgid "_Y"
16825 msgstr "_Y"
16827 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
16828 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
16829 msgid "_K"
16830 msgstr "_K"
16832 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
16833 msgid "Gray"
16834 msgstr "Сірий"
16836 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16837 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
16838 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
16839 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
16840 msgid "Cyan"
16841 msgstr "Бірюзовий"
16843 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16844 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
16845 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
16846 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
16847 msgid "Magenta"
16848 msgstr "Бузковий"
16850 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16851 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
16852 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
16853 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
16854 msgid "Yellow"
16855 msgstr "Жовтий"
16857 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
16858 msgid "Fix"
16859 msgstr "Виправити"
16861 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
16862 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
16863 msgstr "Виправити нейтралізацію RGB до збігу з значенням icc-color()"
16865 #. Label
16866 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
16867 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
16868 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
16869 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16870 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
16871 msgid "_A"
16872 msgstr "_A"
16874 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
16875 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
16876 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
16877 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
16878 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
16879 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
16880 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16881 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
16882 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
16883 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
16884 msgid "Alpha (opacity)"
16885 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
16887 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
16888 msgid "RGBA_:"
16889 msgstr "RGBA_:"
16891 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
16892 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
16893 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
16895 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
16896 msgid "RGB"
16897 msgstr "RGB"
16899 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
16900 msgid "HSL"
16901 msgstr "HSL"
16903 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
16904 msgid "CMYK"
16905 msgstr "CMYK"
16907 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
16908 msgid "Unnamed"
16909 msgstr "Без назви"
16911 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
16912 msgid "Wheel"
16913 msgstr "Колесо"
16915 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
16916 msgid "Attribute"
16917 msgstr "Атрибут"
16919 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
16920 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
16921 msgid "Value"
16922 msgstr "Значення"
16924 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
16925 msgid "Type text in a text node"
16926 msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі"
16928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
16929 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
16930 msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору"
16932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
16933 msgid "Style of new stars"
16934 msgstr "Стиль нових зірок"
16936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
16937 msgid "Style of new rectangles"
16938 msgstr "Стиль нових прямокутників"
16940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
16941 msgid "Style of new 3D boxes"
16942 msgstr "Стиль нових просторових об’єктів"
16944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
16945 msgid "Style of new ellipses"
16946 msgstr "Стиль нових еліпсів"
16948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
16949 msgid "Style of new spirals"
16950 msgstr "Стиль нових спіралей"
16952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
16953 msgid "Style of new paths created by Pencil"
16954 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем"
16956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
16957 msgid "Style of new paths created by Pen"
16958 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером"
16960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
16961 msgid "Style of new calligraphic strokes"
16962 msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів"
16964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
16965 msgid "TBD"
16966 msgstr "Ще не визначено"
16968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
16969 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
16970 msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення"
16972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288
16973 msgid "Insert node"
16974 msgstr "Вставити вузол"
16976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
16977 msgid "Insert new nodes into selected segments"
16978 msgstr "Вставити нові вузли у виділені сегменти"
16980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1292
16981 msgid "Insert"
16982 msgstr "Вставити"
16984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
16985 msgid "Delete selected nodes"
16986 msgstr "Вилучити виділені вузли"
16988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1310
16989 msgid "Join endnodes"
16990 msgstr "З'єднати вузли"
16992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
16993 msgid "Join selected endnodes"
16994 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах"
16996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1314
16997 msgid "Join"
16998 msgstr "З'єднати"
17000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1321
17001 msgid "Break nodes"
17002 msgstr "Розрізати вузли"
17004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
17005 msgid "Break path at selected nodes"
17006 msgstr "Розірвати контур у виділеному вузлі"
17008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332
17009 msgid "Join with segment"
17010 msgstr "З’єднати сегментом"
17012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
17013 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
17014 msgstr "З'єднати виділені вузли новим сегментом"
17016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
17017 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
17018 msgstr "Вилучити сегмент між двома не кінцевими вузлами"
17020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1352
17021 msgid "Node Cusp"
17022 msgstr "Гострі вузли"
17024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
17025 msgid "Make selected nodes corner"
17026 msgstr "Зробити виділені вузли гострими"
17028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1362
17029 msgid "Node Smooth"
17030 msgstr "Згладити вузли"
17032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
17033 msgid "Make selected nodes smooth"
17034 msgstr "Зробити виділені вузли гладкими"
17036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1372
17037 msgid "Node Symmetric"
17038 msgstr "Симетричні вузли"
17040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
17041 msgid "Make selected nodes symmetric"
17042 msgstr "Зробити виділені вузли симетричними"
17044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1382
17045 msgid "Node Auto"
17046 msgstr "Автовузол"
17048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
17049 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
17050 msgstr "Автоматичне згладжування вибраних вузлів"
17052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1392
17053 msgid "Node Line"
17054 msgstr "Лінії вузла"
17056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
17057 msgid "Make selected segments lines"
17058 msgstr "Зробити виділені сегменти прямими"
17060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1402
17061 msgid "Node Curve"
17062 msgstr "Криві вузла"
17064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
17065 msgid "Make selected segments curves"
17066 msgstr "Зробити виділені сегменти кривими"
17068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1412
17069 msgid "Show Handles"
17070 msgstr "Відображати вуса"
17072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
17073 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
17074 msgstr "Показувати вуса вузлів Безьє для виділених вузлів"
17076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423
17077 msgid "Show Outline"
17078 msgstr "Показати обрис"
17080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
17081 msgid "Show the outline of the path"
17082 msgstr "Показати обрис контуру"
17084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1434
17085 msgid "Next path effect parameter"
17086 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
17088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
17089 msgid "Show next path effect parameter for editing"
17090 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
17092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17093 msgid "Edit the clipping path of the object"
17094 msgstr "Вилучити контур вирізання з виділених об'єктів"
17096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1456
17097 msgid "Edit mask path"
17098 msgstr "Редагувати контур маски"
17100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
17101 msgid "Edit the mask of the object"
17102 msgstr "Змінити маску об’єкта"
17104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
17105 msgid "X coordinate:"
17106 msgstr "X координата:"
17108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
17109 msgid "X coordinate of selected node(s)"
17110 msgstr "X-координата обраних вузлів"
17112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1489
17113 msgid "Y coordinate:"
17114 msgstr "Y координата:"
17116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1489
17117 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
17118 msgstr "Y-координата обраних вузлів"
17120 #. "label"
17121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2012
17122 msgid "Enable snapping"
17123 msgstr "Дозволити прилипання"
17125 #. "name"
17126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2023
17127 msgid "Bounding box"
17128 msgstr "Рамка-обгортка"
17130 #. "label"
17131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2024
17132 msgid "Snap bounding box corners"
17133 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
17135 #. "name"
17136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2035
17137 msgid "Bounding box edges"
17138 msgstr "Краї рамок-обгорток"
17140 #. "label"
17141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2036
17142 msgid "Snap to edges of a bounding box"
17143 msgstr "Прилипання до країв рамок-обгорток"
17145 #. "name"
17146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2047
17147 msgid "Bounding box corners"
17148 msgstr "Кути рамок-обгорток"
17150 #. "label"
17151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048
17152 msgid "Snap to bounding box corners"
17153 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
17155 #. "name"
17156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
17157 msgid "BBox Edge Midpoints"
17158 msgstr "Середні точки країв рамки-обгортки"
17160 #. "label"
17161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
17162 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
17163 msgstr "Прилипання до середніх точок країв рамок-обгорток"
17165 #. "name"
17166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2071
17167 msgid "BBox Midpoints"
17168 msgstr "Середні точки рамки-обгортки"
17170 #. "label"
17171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
17172 msgid "Snapping from and to midpoints of bounding boxes"
17173 msgstr "Прилипання середніх точок рамок-обгорток"
17175 #. "label"
17176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2084
17177 msgid "Snap nodes"
17178 msgstr "Прилипання до вузлів"
17180 #. "label"
17181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2096
17182 msgid "Snap to paths"
17183 msgstr "Прилипання до контурів"
17185 #. "name"
17186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2107
17187 msgid "Path intersections"
17188 msgstr "Перетин контурів"
17190 #. "label"
17191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2108
17192 msgid "Snap to path intersections"
17193 msgstr "Прилипання до перетинів контурів"
17195 #. "name"
17196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
17197 msgid "To nodes"
17198 msgstr "До вузлів"
17200 #. "label"
17201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2120
17202 msgid "Snap to cusp nodes"
17203 msgstr "Прилипання до вузлів-вершин"
17205 #. "name"
17206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131
17207 msgid "Smooth nodes"
17208 msgstr "Гладкі вузли"
17210 #. "label"
17211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
17212 msgid "Snap to smooth nodes"
17213 msgstr "Прилипання до гладких вузлів"
17215 #. "name"
17216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2143
17217 msgid "Line Midpoints"
17218 msgstr "Середні точки лінії"
17220 #. "label"
17221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2144
17222 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
17223 msgstr "Прилипання від і до середніх точок сегментів лінії"
17225 #. "name"
17226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2155
17227 msgid "Object Midpoints"
17228 msgstr "Середні точки об'єктів"
17230 #. "label"
17231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2156
17232 msgid "Snap from and to midpoints of objects"
17233 msgstr "Прилипання від і до середніх точок об’єктів"
17235 #. "name"
17236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167 ../src/widgets/toolbox.cpp:6704
17237 msgid "Center"
17238 msgstr "Центрувати"
17240 #. "label"
17241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2168
17242 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
17243 msgstr "Прилипання від і до центру обертання елемента"
17245 #. "name"
17246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2179
17247 msgid "Page border"
17248 msgstr "Межа сторінки"
17250 #. "label"
17251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2180
17252 msgid "Snap to the page border"
17253 msgstr "Прилипання до межі сторінки"
17255 #. "name"
17256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2191
17257 msgid "Grid/guide intersections"
17258 msgstr "Перетини сітки/напрямних"
17260 #. "label"
17261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192
17262 msgid "Snap to intersections of a grid with a guide"
17263 msgstr "Прилипання до перетинів сітки з напрямною"
17265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381
17266 msgid "Star: Change number of corners"
17267 msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
17269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2424
17270 msgid "Star: Change spoke ratio"
17271 msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів"
17273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
17274 msgid "Make polygon"
17275 msgstr "Перетворення на багатокутник"
17277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
17278 msgid "Make star"
17279 msgstr "Створення зірки"
17281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2503
17282 msgid "Star: Change rounding"
17283 msgstr "Зірка: Зміна заокруглення"
17285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2538
17286 msgid "Star: Change randomization"
17287 msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення"
17289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2729
17290 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
17291 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
17293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
17294 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
17295 msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)"
17297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757
17298 msgid "triangle/tri-star"
17299 msgstr "трикутник/зірка з 3 променями"
17301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757
17302 msgid "square/quad-star"
17303 msgstr "квадрат/зірка з 4 променями"
17305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757
17306 msgid "pentagon/five-pointed star"
17307 msgstr "п’ятикутник/зірка з 5 променями"
17309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2757
17310 msgid "hexagon/six-pointed star"
17311 msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями"
17313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2760
17314 msgid "Corners"
17315 msgstr "Кути"
17317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2760
17318 msgid "Corners:"
17319 msgstr "Кути:"
17321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2760
17322 msgid "Number of corners of a polygon or star"
17323 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
17325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
17326 msgid "thin-ray star"
17327 msgstr "зірка з тонкими променями"
17329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
17330 msgid "pentagram"
17331 msgstr "пентаграма"
17333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
17334 msgid "hexagram"
17335 msgstr "гексаграма"
17337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
17338 msgid "heptagram"
17339 msgstr "гептаграма"
17341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
17342 msgid "octagram"
17343 msgstr "октаграма"
17345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2773
17346 msgid "regular polygon"
17347 msgstr "звичайний багатокутник"
17349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2776
17350 msgid "Spoke ratio"
17351 msgstr "Відношення радіусів"
17353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2776
17354 msgid "Spoke ratio:"
17355 msgstr "Відношення радіусів:"
17357 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
17358 #. Base radius is the same for the closest handle.
17359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2779
17360 msgid "Base radius to tip radius ratio"
17361 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
17363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
17364 msgid "stretched"
17365 msgstr "розтягнений"
17367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
17368 msgid "twisted"
17369 msgstr "перекручений"
17371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
17372 msgid "slightly pinched"
17373 msgstr "трохи затиснутий"
17375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
17376 msgid "NOT rounded"
17377 msgstr "НЕ округлений"
17379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
17380 msgid "slightly rounded"
17381 msgstr "трохи округлений"
17383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
17384 msgid "visibly rounded"
17385 msgstr "помітно округлений"
17387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
17388 msgid "well rounded"
17389 msgstr "значно округлений"
17391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797
17392 msgid "amply rounded"
17393 msgstr "дуже округлений"
17395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2797 ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
17396 msgid "blown up"
17397 msgstr "надутий"
17399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2800
17400 msgid "Rounded"
17401 msgstr "Округленість"
17403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2800
17404 msgid "Rounded:"
17405 msgstr "Округленість:"
17407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2800
17408 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
17409 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
17411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
17412 msgid "NOT randomized"
17413 msgstr "БЕЗ випадковості"
17415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
17416 msgid "slightly irregular"
17417 msgstr "трохи неправильно"
17419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
17420 msgid "visibly randomized"
17421 msgstr "помітно випадково"
17423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2812
17424 msgid "strongly randomized"
17425 msgstr "дуже випадково"
17427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815
17428 msgid "Randomized"
17429 msgstr "Випадково"
17431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815
17432 msgid "Randomized:"
17433 msgstr "Викривлено:"
17435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2815
17436 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
17437 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
17439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2830 ../src/widgets/toolbox.cpp:3769
17440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4029 ../src/widgets/toolbox.cpp:7221
17441 msgid "Defaults"
17442 msgstr "Типово"
17444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2831 ../src/widgets/toolbox.cpp:3770
17445 msgid ""
17446 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
17447 "change defaults)"
17448 msgstr ""
17449 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
17450 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
17452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904
17453 msgid "Change rectangle"
17454 msgstr "Змінити прямокутник"
17456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
17457 msgid "W:"
17458 msgstr "Ш:"
17460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
17461 msgid "Width of rectangle"
17462 msgstr "Ширина прямокутника"
17464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114
17465 msgid "H:"
17466 msgstr "Г:"
17468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114
17469 msgid "Height of rectangle"
17470 msgstr "Висота прямокутника"
17472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128 ../src/widgets/toolbox.cpp:3143
17473 msgid "not rounded"
17474 msgstr "не округлений"
17476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3131
17477 msgid "Horizontal radius"
17478 msgstr "Горизонтальний радіус"
17480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3131
17481 msgid "Rx:"
17482 msgstr "Гор. радіус:"
17484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3131
17485 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
17486 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
17488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146
17489 msgid "Vertical radius"
17490 msgstr "Вертикальний радіус"
17492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146
17493 msgid "Ry:"
17494 msgstr "Верт. радіус:"
17496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146
17497 msgid "Vertical radius of rounded corners"
17498 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
17500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3165
17501 msgid "Not rounded"
17502 msgstr "Не округлений"
17504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3166
17505 msgid "Make corners sharp"
17506 msgstr "Прибрати округлення кутів"
17508 #. TODO: use the correct axis here, too
17509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354
17510 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
17511 msgstr "Просторовий об’єкт: Зміна перспективи (кута сходження на нескінченності)"
17513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
17514 msgid "Angle in X direction"
17515 msgstr "Кут у напрямку осі X"
17517 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
17518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426
17519 msgid "Angle of PLs in X direction"
17520 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі X"
17522 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
17523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3448
17524 msgid "State of VP in X direction"
17525 msgstr "Стан ТС у напрямку осі X"
17527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3449
17528 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
17529 msgstr ""
17530 "Перемикач ТС у напрямку осі X між значеннями 'скінченна' і "
17531 "'нескінченна' (=паралельність)"
17533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
17534 msgid "Angle in Y direction"
17535 msgstr "Кут у напрямку осі Y"
17537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
17538 msgid "Angle Y:"
17539 msgstr "Кут Y:"
17541 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
17542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3466
17543 msgid "Angle of PLs in Y direction"
17544 msgstr "Перемикач між ЛП у напрямку осі Y"
17546 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
17547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3487
17548 msgid "State of VP in Y direction"
17549 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Y"
17551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3488
17552 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
17553 msgstr ""
17554 "Перемикач ТС у напрямку осі Y між значеннями 'скінченна' і "
17555 "'нескінченна' (=паралельність)"
17557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
17558 msgid "Angle in Z direction"
17559 msgstr "Кут у напрямку осі Z"
17561 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
17562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3505
17563 msgid "Angle of PLs in Z direction"
17564 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі Z"
17566 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
17567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3526
17568 msgid "State of VP in Z direction"
17569 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Z"
17571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3527
17572 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
17573 msgstr ""
17574 "Перемикач ТС у напрямку осі Z між значеннями 'скінченна' і "
17575 "'нескінченна' (=паралельність)"
17577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3585
17578 msgid "Change spiral"
17579 msgstr "Змінити спіраль"
17581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3726
17582 msgid "just a curve"
17583 msgstr "просто крива"
17585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3726
17586 msgid "one full revolution"
17587 msgstr "один повний оберт"
17589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
17590 msgid "Number of turns"
17591 msgstr "Кількість витків"
17593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
17594 msgid "Turns:"
17595 msgstr "Витків:"
17597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
17598 msgid "Number of revolutions"
17599 msgstr "Кількість витків"
17601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
17602 msgid "circle"
17603 msgstr "коло"
17605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
17606 msgid "edge is much denser"
17607 msgstr "біля краю набагато частіше"
17609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
17610 msgid "edge is denser"
17611 msgstr "біля краю частіше"
17613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
17614 msgid "even"
17615 msgstr "рівна спіраль"
17617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
17618 msgid "center is denser"
17619 msgstr "біля центру частіше"
17621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
17622 msgid "center is much denser"
17623 msgstr "біля центру набагато частіше"
17625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3743
17626 msgid "Divergence"
17627 msgstr "Розходження"
17629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3743
17630 msgid "Divergence:"
17631 msgstr "Розходження:"
17633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3743
17634 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
17635 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
17637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
17638 msgid "starts from center"
17639 msgstr "почати від центру"
17641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
17642 msgid "starts mid-way"
17643 msgstr "почати на півдорозі"
17645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
17646 msgid "starts near edge"
17647 msgstr "почати поряд з краєм"
17649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757
17650 msgid "Inner radius"
17651 msgstr "Внутрішній радіус"
17653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757
17654 msgid "Inner radius:"
17655 msgstr "Внутрішній радіус:"
17657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3757
17658 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
17659 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
17661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830
17662 msgid "Bezier"
17663 msgstr "Крива Безьє"
17665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
17666 msgid "Create regular Bezier path"
17667 msgstr "Створення регулярного контуру Безьє"
17669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3837
17670 msgid "Spiro"
17671 msgstr "Криві Спіро"
17673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3838
17674 msgid "Create Spiro path"
17675 msgstr "Створення контуру Спіро"
17677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3845
17678 msgid "Zigzag"
17679 msgstr "Зиґзаґ"
17681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3846
17682 msgid "Create a sequence of straight line segments"
17683 msgstr "Створити послідовність прямих сегментів лінії"
17685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3852
17686 msgid "Paraxial"
17687 msgstr "Приосьовий режим"
17689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3853
17690 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
17691 msgstr "Створити послідовність парааксіальних сегментів лінії"
17693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3861 ../src/widgets/toolbox.cpp:4252
17694 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
17695 msgid "Mode:"
17696 msgstr "Режим:"
17698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
17699 msgid "Triangle in"
17700 msgstr "Послаблення"
17702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
17703 msgid "Triangle out"
17704 msgstr "Посилення"
17706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3893
17707 msgid "From clipboard"
17708 msgstr "З буфера обміну даними"
17710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3918 ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
17711 msgid "Shape:"
17712 msgstr "Форма:"
17714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
17715 msgid "(many nodes, rough)"
17716 msgstr "(багато вузлів, груба)"
17718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003 ../src/widgets/toolbox.cpp:4123
17719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140 ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
17720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714 ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
17721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
17722 msgid "(default)"
17723 msgstr "(типова)"
17725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
17726 msgid "(few nodes, smooth)"
17727 msgstr "(мало вузлів, гладка)"
17729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
17730 msgid "Smoothing:"
17731 msgstr "Згладжування:"
17733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4006
17734 msgid "Smoothing: "
17735 msgstr "Згладжування: "
17737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4007
17738 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
17739 msgstr "Міра згладжування (спрощення), яку буде застосовано до лінії"
17741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4030
17742 msgid ""
17743 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
17744 "change defaults)"
17745 msgstr ""
17746 "Відновити типові параметри пера (типові параметри можна змінити у вікні "
17747 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
17749 #. Width
17750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4123
17751 msgid "(pinch tweak)"
17752 msgstr "(легка корекція)"
17754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4123
17755 msgid "(broad tweak)"
17756 msgstr "(широка корекція)"
17758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4126
17759 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
17760 msgstr "Ширина області корекції (відносно видимої області полотна)"
17762 #. Force
17763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140
17764 msgid "(minimum force)"
17765 msgstr "(максимальна сила)"
17767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4140
17768 msgid "(maximum force)"
17769 msgstr "(максимальна сила)"
17771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4143
17772 msgid "Force"
17773 msgstr "Сила"
17775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4143
17776 msgid "Force:"
17777 msgstr "Сила:"
17779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4143
17780 msgid "The force of the tweak action"
17781 msgstr "Сила дії інструмента корекції"
17783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4161
17784 msgid "Move mode"
17785 msgstr "Режим пересування"
17787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4162
17788 msgid "Move objects in any direction"
17789 msgstr "Пересунути об’єкти у довільному напрямку"
17791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4168
17792 msgid "Move in/out mode"
17793 msgstr "Режим пересування всередину/назовні"
17795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4169
17796 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
17797 msgstr "Пересунути об’єкти у напрямку вказівника; з Shift — від вказівника"
17799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4175
17800 msgid "Move jitter mode"
17801 msgstr "Режим дисперсії пересування"
17803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176
17804 msgid "Move objects in random directions"
17805 msgstr "Пересунути об’єкти у випадкових напрямках"
17807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4182
17808 msgid "Scale mode"
17809 msgstr "Режим масштабування"
17811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
17812 msgid "Scale objects, with Shift scale up"
17813 msgstr "Зміна масштабу об’єктів, з Shift — збільшення"
17815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4189
17816 msgid "Rotate mode"
17817 msgstr "Режим обертання"
17819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4190
17820 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
17821 msgstr "Обертання об’єктів, з Shift — проти годинникової стрілки"
17823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4196
17824 msgid "Duplicate/delete mode"
17825 msgstr "Режим дублювання/вилучення"
17827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4197
17828 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
17829 msgstr "Дублювати об’єкти, з Shift — вилучити"
17831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4203
17832 msgid "Push mode"
17833 msgstr "Режим штовхання"
17835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4204
17836 msgid "Push parts of paths in any direction"
17837 msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку"
17839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4210
17840 msgid "Shrink/grow mode"
17841 msgstr "Режим втягування/розтягування"
17843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4211
17844 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
17845 msgstr "Втягування частин контурів; з Shift розтягування"
17847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4217
17848 msgid "Attract/repel mode"
17849 msgstr "Режим притягання/відштовхування"
17851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4218
17852 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
17853 msgstr "Притягнути частини контуру до курсора, з Shift — від курсора"
17855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4224
17856 msgid "Roughen mode"
17857 msgstr "Режим грубішання"
17859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4225
17860 msgid "Roughen parts of paths"
17861 msgstr "Грубішання частин контурів"
17863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4231
17864 msgid "Color paint mode"
17865 msgstr "Режим малювання кольором"
17867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4232
17868 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
17869 msgstr "Малювати кольором інструмента на обраних об’єктах"
17871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4238
17872 msgid "Color jitter mode"
17873 msgstr "Режим перебирання кольорів"
17875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239
17876 msgid "Jitter the colors of selected objects"
17877 msgstr "Перебір кольорів обраних об’єктів"
17879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4245
17880 msgid "Blur mode"
17881 msgstr "Режим розмивання"
17883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4246
17884 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
17885 msgstr "Розмити вибрані об’єкти; з Shift — менше розмивання"
17887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4273
17888 msgid "Channels:"
17889 msgstr "Канали:"
17891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
17892 msgid "In color mode, act on objects' hue"
17893 msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта"
17895 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
17896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
17897 msgid "H"
17898 msgstr "В"
17900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
17901 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
17902 msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта"
17904 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
17905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4303
17906 msgid "S"
17907 msgstr "Н"
17909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
17910 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
17911 msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта"
17913 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
17914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
17915 msgid "L"
17916 msgstr "О"
17918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
17919 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
17920 msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта"
17922 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
17923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4333
17924 msgid "O"
17925 msgstr "П"
17927 #. Fidelity
17928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
17929 msgid "(rough, simplified)"
17930 msgstr "(грубо, спрощено)"
17932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
17933 msgid "(fine, but many nodes)"
17934 msgstr "(точно, але багато вузлів)"
17936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
17937 msgid "Fidelity"
17938 msgstr "Точність"
17940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346
17941 msgid "Fidelity:"
17942 msgstr "Точність:"
17944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
17945 msgid ""
17946 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
17947 "generate a lot of new nodes"
17948 msgstr ""
17949 "За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності "
17950 "зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої "
17951 "кількості вузлів"
17953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4364 ../src/widgets/toolbox.cpp:4865
17954 msgid "Pressure"
17955 msgstr "Тиск"
17957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4365
17958 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
17959 msgstr "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції"
17961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4545
17962 msgid "No preset"
17963 msgstr "Без шаблону"
17965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4563
17966 msgid "Save..."
17967 msgstr "Зберегти..."
17969 #. Width
17970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
17971 msgid "(hairline)"
17972 msgstr "(мотузка)"
17974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
17975 msgid "(broad stroke)"
17976 msgstr "(широкий штрих)"
17978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4717 ../src/widgets/toolbox.cpp:5736
17979 msgid "Pen Width"
17980 msgstr "Ширина пера"
17982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4718
17983 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
17984 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
17986 #. Thinning
17987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
17988 msgid "(speed blows up stroke)"
17989 msgstr "(швидкість збільшення штриху)"
17991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
17992 msgid "(slight widening)"
17993 msgstr "(невелике розширення)"
17995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
17996 msgid "(constant width)"
17997 msgstr "(постійна ширина)"
17999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
18000 msgid "(slight thinning, default)"
18001 msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)"
18003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
18004 msgid "(speed deflates stroke)"
18005 msgstr "(швидкість зменшення штриху)"
18007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4734
18008 msgid "Stroke Thinning"
18009 msgstr "Звуження штриха"
18011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4734
18012 msgid "Thinning:"
18013 msgstr "Звуження:"
18015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4735
18016 msgid ""
18017 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
18018 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
18019 msgstr ""
18020 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
18021 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
18023 #. Angle
18024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
18025 msgid "(left edge up)"
18026 msgstr "(піднімати лівий край)"
18028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
18029 msgid "(horizontal)"
18030 msgstr "(горизонтально)"
18032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
18033 msgid "(right edge up)"
18034 msgstr "(піднімати правий край)"
18036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750
18037 msgid "Pen Angle"
18038 msgstr "Кут пера"
18040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750
18041 msgid "Angle:"
18042 msgstr "Кут:"
18044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4751
18045 msgid ""
18046 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
18047 "fixation = 0)"
18048 msgstr ""
18049 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
18050 "ефекту)"
18052 #. Fixation
18053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
18054 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
18055 msgstr "(перпендикулярно штриху, \"щітка\")"
18057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
18058 msgid "(almost fixed, default)"
18059 msgstr "(майже постійна, типово)"
18061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
18062 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
18063 msgstr "(з постійним кутом, \"перо\")"
18065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
18066 msgid "Fixation"
18067 msgstr "Фіксація"
18069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
18070 msgid "Fixation:"
18071 msgstr "Фіксація:"
18073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4769
18074 msgid ""
18075 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
18076 "fixed angle)"
18077 msgstr "Поведінка кутів (0 = гостряк завжди перпендикулярний до напряму штриха, 100 = фіксований кут)"
18079 #. Cap Rounding
18080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
18081 msgid "(blunt caps, default)"
18082 msgstr "(тупі кінці, типово)"
18084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
18085 msgid "(slightly bulging)"
18086 msgstr "(невелика випуклість)"
18088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
18089 msgid "(approximately round)"
18090 msgstr "(приблизно коло)"
18092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
18093 msgid "(long protruding caps)"
18094 msgstr "(довгі виступаючі кінці)"
18096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4785
18097 msgid "Cap rounding"
18098 msgstr "Заокруглення вершини"
18100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4785
18101 msgid "Caps:"
18102 msgstr "Кінці:"
18104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4786
18105 msgid ""
18106 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
18107 "round caps)"
18108 msgstr ""
18109 "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий "
18110 "кінець)"
18112 #. Tremor
18113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
18114 msgid "(smooth line)"
18115 msgstr "(гладка лінія)"
18117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
18118 msgid "(slight tremor)"
18119 msgstr "(невелика дрижання)"
18121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
18122 msgid "(noticeable tremor)"
18123 msgstr "(помітне дрижання)"
18125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
18126 msgid "(maximum tremor)"
18127 msgstr "(максимальне дрижання)"
18129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4801
18130 msgid "Stroke Tremor"
18131 msgstr "Дрижання штриха"
18133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4801
18134 msgid "Tremor:"
18135 msgstr "Дрижання:"
18137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4802
18138 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
18139 msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та тремтячими"
18141 #. Wiggle
18142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
18143 msgid "(no wiggle)"
18144 msgstr "(без погойдування)"
18146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
18147 msgid "(slight deviation)"
18148 msgstr "(невеликий відхилення)"
18150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
18151 msgid "(wild waves and curls)"
18152 msgstr "(великі хвилі та завитки)"
18154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4819
18155 msgid "Pen Wiggle"
18156 msgstr "Погойдування пера"
18158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4819
18159 msgid "Wiggle:"
18160 msgstr "Погойдування:"
18162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4820
18163 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
18164 msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній"
18166 #. Mass
18167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
18168 msgid "(no inertia)"
18169 msgstr "(без інерції)"
18171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
18172 msgid "(slight smoothing, default)"
18173 msgstr "(невелике згладжування, типово)"
18175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
18176 msgid "(noticeable lagging)"
18177 msgstr "(помітне запізнення)"
18179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
18180 msgid "(maximum inertia)"
18181 msgstr "(максимальна інерція)"
18183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4836
18184 msgid "Pen Mass"
18185 msgstr "Маса пера"
18187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4836
18188 msgid "Mass:"
18189 msgstr "Маса:"
18191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4837
18192 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
18193 msgstr "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція"
18195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4852
18196 msgid "Trace Background"
18197 msgstr "Слід на тлі"
18199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4853
18200 msgid ""
18201 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
18202 "minimum width, black - maximum width)"
18203 msgstr ""
18204 "Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий - мінімальна "
18205 "ширина, чорний - максимальна ширина)"
18207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4866
18208 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
18209 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
18211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4878
18212 msgid "Tilt"
18213 msgstr "Нахил"
18215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4879
18216 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
18217 msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута"
18219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4892
18220 msgid "Choose a preset"
18221 msgstr "Обрати набір"
18223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4980
18224 msgid "Arc: Change start/end"
18225 msgstr "Дуга: змінити початок/кінець"
18227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5044
18228 msgid "Arc: Change open/closed"
18229 msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість"
18231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5170
18232 msgid "Start:"
18233 msgstr "Початок:"
18235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5171
18236 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
18237 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
18239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5183
18240 msgid "End:"
18241 msgstr "Кінець:"
18243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184
18244 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
18245 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
18247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200
18248 msgid "Closed arc"
18249 msgstr "Закрита дуга"
18251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
18252 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
18253 msgstr "Перетворити на сегмент (замкнутої фігури з двома радіусами-сторонами)"
18255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207
18256 msgid "Open Arc"
18257 msgstr "Відкрита дуга"
18259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208
18260 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
18261 msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)"
18263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5231
18264 msgid "Make whole"
18265 msgstr "Зробити цілим"
18267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
18268 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
18269 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом"
18271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5301
18272 msgid "Opacity:"
18273 msgstr "Непрозорість:"
18275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
18276 msgid "Pick opacity"
18277 msgstr "Непрозорість піпетки"
18279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5309
18280 msgid ""
18281 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
18282 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
18283 msgstr ""
18284 "Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки "
18285 "видимий колір попередньо помножений на альфу"
18287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5312
18288 msgid "Pick"
18289 msgstr "Піпетка"
18291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
18292 msgid "Assign opacity"
18293 msgstr "Призначити непрозорість"
18295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322
18296 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
18297 msgstr "Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у виділеній області"
18299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5325
18300 msgid "Assign"
18301 msgstr "Призначити"
18303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576
18304 msgid "All inactive"
18305 msgstr "Всі незадіяні"
18307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5577
18308 msgid "No geometric tool is active"
18309 msgstr "Жоден з геометричних інструментів не задіяно"
18311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5578
18312 msgid "all_inactive"
18313 msgstr "всі_незадіяні"
18315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5610
18316 msgid "Show limiting bounding box"
18317 msgstr "Показати контур-обгортку"
18319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5611
18320 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
18321 msgstr "Показувати рамку-обгортку (використовується для вирізання нескінченних ліній)"
18323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5622
18324 msgid "Get limiting bounding box from selection"
18325 msgstr "Отримати контур-обгортку з виділених об'єктів"
18327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5623
18328 msgid ""
18329 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
18330 "of current selection"
18331 msgstr "Вказати обмежувальну рамку-обгортку (використовується для обрізання нескінченних ліній) до рамки-обгортки поточної вибраної області"
18333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5635
18334 msgid "Choose a line segment type"
18335 msgstr "Обрати тип сегмента лінії"
18337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5651
18338 msgid "Display measuring info"
18339 msgstr "Показати відомості щодо виміру"
18341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5652
18342 msgid "Display measuring info for selected items"
18343 msgstr "Показувати відомості щодо виміру для вибраних елементів"
18345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5672
18346 msgid "Open LPE dialog"
18347 msgstr "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов"
18349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5673
18350 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
18351 msgstr "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов (для числового налаштування параметрів)"
18353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5737
18354 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
18355 msgstr "Ширина гумки (відносно видимої області полотна)"
18357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5755
18358 msgid "Delete objects touched by the eraser"
18359 msgstr "Вилучати об’єкти, яких торкнулася гумка"
18361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5761
18362 msgid "Cut"
18363 msgstr "Вирізати"
18365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5762
18366 msgid "Cut out from objects"
18367 msgstr "Вирізати з об'єктів"
18369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6103
18370 msgid "Text: Change font family"
18371 msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту"
18373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6192
18374 msgid "Text: Change alignment"
18375 msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
18377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6271
18378 msgid "Text: Change font style"
18379 msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту"
18381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6319
18382 msgid "Text: Change orientation"
18383 msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
18385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6422
18386 msgid "Text: Change font size"
18387 msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту"
18389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6657
18390 msgid ""
18391 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
18392 "default font instead."
18393 msgstr ""
18394 "Цей шрифт у системі не встановлено. Замість нього Inkscape використовуватиме "
18395 "типовий."
18397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6693
18398 msgid "Align left"
18399 msgstr "Вирівнювання ліворуч"
18401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6715
18402 msgid "Align right"
18403 msgstr "Вирівнювання праворуч"
18405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6726
18406 msgid "Justify"
18407 msgstr "Вирівняти з заповненням"
18409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6741
18410 msgid "Bold"
18411 msgstr "Жирним"
18413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6752
18414 msgid "Italic"
18415 msgstr "Курсивом"
18417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6885
18418 msgid "Change connector spacing"
18419 msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання"
18421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6968
18422 msgid "Avoid"
18423 msgstr "Уникати"
18425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6978
18426 msgid "Ignore"
18427 msgstr "Ігнорувати"
18429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6990
18430 msgid "Connector Spacing"
18431 msgstr "Відстань для з'єднання"
18433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6990
18434 msgid "Spacing:"
18435 msgstr "Інтервал:"
18437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6991
18438 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
18439 msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання"
18441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7002
18442 msgid "Graph"
18443 msgstr "Графік"
18445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7012
18446 msgid "Connector Length"
18447 msgstr "Довжина з'єднання"
18449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7012
18450 msgid "Length:"
18451 msgstr "Довжина:"
18453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7013
18454 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
18455 msgstr "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду"
18457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7025
18458 msgid "Downwards"
18459 msgstr "Вниз"
18461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7026
18462 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
18463 msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз"
18465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041
18466 msgid "Do not allow overlapping shapes"
18467 msgstr "Не дозволяти перекриття форм"
18469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7144
18470 msgid "Fill by"
18471 msgstr "Залити"
18473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7145
18474 msgid "Fill by:"
18475 msgstr "Чим залити:"
18477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7157
18478 msgid "Fill Threshold"
18479 msgstr "Поріг залиття"
18481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7158
18482 msgid ""
18483 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
18484 "pixels to be counted in the fill"
18485 msgstr ""
18486 "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми "
18487 "точками які обчислені у заповненні"
18489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7183
18490 msgid "Grow/shrink by"
18491 msgstr "Збільшити/зменшити на"
18493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7183
18494 msgid "Grow/shrink by:"
18495 msgstr "Збільшити/зменшити на:"
18497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7184
18498 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
18499 msgstr ""
18500 "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного "
18501 "контуру заповнення"
18503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7209
18504 msgid "Close gaps"
18505 msgstr "Закрити проміжки"
18507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7210
18508 msgid "Close gaps:"
18509 msgstr "Закриті проміжки:"
18511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7222
18512 msgid ""
18513 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
18514 "to change defaults)"
18515 msgstr ""
18516 "Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у "
18517 "вікні Параметри Inkscape->Інструменти)"
18519 #: ../share/extensions/dimension.py:99
18520 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
18521 msgstr "Неможливо обробити цей об’єкт. Спробуйте спочатку перетворити його на контур."
18523 #. report to the Inkscape console using errormsg
18524 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
18525 msgid "Side Length 'a'/px: "
18526 msgstr "Довжина кроку 'a'/пк: "
18528 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
18529 msgid "Side Length 'b'/px: "
18530 msgstr "Довжина кроку 'b'/пк: "
18532 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
18533 msgid "Side Length 'c'/px: "
18534 msgstr "Довжина кроку 'c'/пк: "
18536 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
18537 msgid "Angle 'A'/radians:"
18538 msgstr "Кут 'A'/радіани:"
18540 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
18541 msgid "Angle 'B'/radians: "
18542 msgstr "Кут 'B'/радіани: "
18544 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
18545 msgid "Angle 'C'/radians: "
18546 msgstr "Кут 'C'/радіани: "
18548 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
18549 msgid "Semiperimeter/px: "
18550 msgstr "Напівпериметр/пк: "
18552 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
18553 msgid "Area /px^2: "
18554 msgstr "Площа /px^2: "
18556 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
18557 msgid ""
18558 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
18559 "required by this extension. Please install them and try again."
18560 msgstr "Не вдалося імпортувати модулі numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для цього додатку. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу."
18562 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
18563 msgid ""
18564 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
18565 "an existing file! Unable to embed image."
18566 msgstr "Не знайдено атрибутів xlink:href або sodipodi:absref або вони не вказують на існуючий файл! Не вдалося вбудувати зображення."
18568 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
18569 #, python-format
18570 msgid "Sorry we could not locate %s"
18571 msgstr "Вибачте, нам не вдалося знайти %s"
18573 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
18574 #, python-format
18575 msgid ""
18576 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
18577 "or image/x-icon"
18578 msgstr ""
18579 "%s не належить до типу image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
18580 "або image/x-icon"
18582 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
18583 msgid ""
18584 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
18585 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
18586 msgstr "Для роботи export_gpl.py потрібен PyXML. Будь ласка, звантажте останню версію з сайта http://pyxml.sourceforge.net/."
18588 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
18589 msgid "Difficulty finding the image data."
18590 msgstr "Складнощі з пошуком даних зображення."
18592 #: ../share/extensions/inkex.py:64
18593 msgid ""
18594 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
18595 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
18596 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
18597 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
18598 msgstr "Для inkex.py, а отже і для цього додатка, потрібна чудова оболонка lxml для libxml2. Будь ласка звантажте і встановіть найостаннішу версію з http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ або встановіть його за допомогою вашого інструмента керування пакунками командою на зразок: sudo apt-get install python-lxml"
18600 #: ../share/extensions/inkex.py:189
18601 #, python-format
18602 msgid "No matching node for expression: %s"
18603 msgstr "Не знайдено відповідного вузла для виразу: %s"
18605 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
18606 #, python-format
18607 msgid "No style attribute found for id: %s"
18608 msgstr "Не знайдено атрибуту стилю для ідентифікатора: %s"
18610 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
18611 #, python-format
18612 msgid "unable to locate marker: %s"
18613 msgstr "Не вдалося знайти маркер: %s"
18615 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
18616 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
18617 #: ../share/extensions/perspective.py:55
18618 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
18619 msgid "This extension requires two selected paths."
18620 msgstr "Для роботи цього додатка потрібно обрати два контури."
18622 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
18623 #, python-format
18624 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
18625 msgstr "Будь ласка, спочатку перетворіть об’єкти на контури! (Отримано [%s].)"
18627 #: ../share/extensions/perspective.py:29
18628 msgid ""
18629 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
18630 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
18631 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
18632 "numpy."
18633 msgstr "Не вдалося імпортувати модуль numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для роботи цього додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, заснованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-get install python-numpy."
18635 #: ../share/extensions/perspective.py:62
18636 #: ../share/extensions/summersnight.py:39
18637 #, python-format
18638 msgid ""
18639 "The first selected object is of type '%s'.\n"
18640 "Try using the procedure Path | Object to Path."
18641 msgstr ""
18642 "Перший обраний об’єкт належить до типу «%s».\n"
18643 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
18645 #: ../share/extensions/perspective.py:68
18646 #: ../share/extensions/summersnight.py:46
18647 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
18648 msgstr "Для роботи цього додатка потрібно, щоб другий вибраний контур складався принаймні з чотирьох вузлів."
18650 #: ../share/extensions/perspective.py:87
18651 #: ../share/extensions/summersnight.py:72
18652 msgid ""
18653 "The second selected object is a group, not a path.\n"
18654 "Try using the procedure Object | Ungroup."
18655 msgstr ""
18656 "Другий з обраних об’єктів є групою, а не контуром.\n"
18657 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
18659 #: ../share/extensions/perspective.py:89
18660 #: ../share/extensions/summersnight.py:74
18661 msgid ""
18662 "The second selected object is not a path.\n"
18663 "Try using the procedure Path | Object to Path."
18664 msgstr ""
18665 "Другий з обраних об’єктів не є контуром.\n"
18666 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
18668 #: ../share/extensions/perspective.py:92
18669 #: ../share/extensions/summersnight.py:77
18670 msgid ""
18671 "The first selected object is not a path.\n"
18672 "Try using the procedure Path | Object to Path."
18673 msgstr ""
18674 "Перший з обраних об’єктів не є контуром.\n"
18675 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
18677 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
18678 msgid ""
18679 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
18680 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
18681 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
18682 msgstr "Не вдалося імпортувати модуль numpy. Цей модуль потрібен для роботи додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, заснованих на Debian, виконати встановлення можна командою sudo apt-get install python-numpy."
18684 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
18685 msgid "No face data found in specified file\n"
18686 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про грані\n"
18688 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
18689 msgid "No edge data found in specified file\n"
18690 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про краї\n"
18692 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
18693 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
18694 msgid ""
18695 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
18696 "imported as \"Face-Specifed\" under the \"Model File\" tab.\n"
18697 msgstr "Не знайдено даних про грані. Переконайтеся, що файл містить дані про грані і що файл було імпортовано як «вказані грані» на вкладці «файл моделі».\n"
18699 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
18700 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
18701 msgstr "Внутрішня помилка. Не вибрано типу перегляду\n"
18703 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
18704 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
18705 msgstr "Другий контур має складатися рівно з чотирьох вузлів."
18707 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:102
18708 #, python-format
18709 msgid "Could not locate file: %s"
18710 msgstr "Не вдалося знайти файл: %s"
18712 #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99
18713 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
18714 msgid "Add Nodes"
18715 msgstr "Додати вузли"
18717 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
18718 msgid "By max. segment length"
18719 msgstr "За максимальною довжиною сегмента"
18721 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
18722 msgid "By number of segments"
18723 msgstr "За кількістю сегментів"
18725 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
18726 msgid "Division method"
18727 msgstr "Метод поділу"
18729 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
18730 msgid "Maximum segment length (px)"
18731 msgstr "Максимальна довжина сегмента"
18733 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
18734 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
18735 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
18736 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
18737 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
18738 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
18739 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
18740 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
18741 msgid "Modify Path"
18742 msgstr "Змінити контур"
18744 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
18745 msgid "Number of segments"
18746 msgstr "Кількість сегментів"
18748 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
18749 msgid "AI 8.0 Input"
18750 msgstr "Імпорт з AI 8.0"
18752 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
18753 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
18754 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і старші (*.ai)"
18756 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
18757 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
18758 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
18760 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
18761 msgid "AI 8.0 Output"
18762 msgstr "Експорт до AI 8.0"
18764 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
18765 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
18766 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
18768 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
18769 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
18770 msgstr "Запис у форматі Adobe Illustrator 8.0 (ґрунтуючись на Postscript)"
18772 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
18773 msgid "AI SVG Input"
18774 msgstr "Імпорт AI SVG"
18776 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
18777 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
18778 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
18780 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
18781 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
18782 msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом"
18784 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
18785 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
18786 msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (.ccx)"
18788 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
18789 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
18790 msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW"
18792 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
18793 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
18794 msgstr "Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW"
18796 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
18797 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
18798 msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
18800 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
18801 msgid "Corel DRAW Input"
18802 msgstr "Імпорт Corel DRAW"
18804 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
18805 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
18806 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4"
18808 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
18809 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
18810 msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
18812 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
18813 msgid "Corel DRAW templates input"
18814 msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW"
18816 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
18817 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
18818 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13"
18820 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
18821 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
18822 msgstr "Метафайли комп’ютерної графіки (.cgm)"
18824 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
18825 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
18826 msgstr "Імпорт метафайлів комп’ютерної графіки"
18828 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
18829 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
18830 msgstr "Метафайли відкритої комп’ютерної графіки"
18832 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
18833 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
18834 msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (.cmx)"
18836 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
18837 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
18838 msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW"
18840 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
18841 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
18842 msgstr "Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW"
18844 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
18845 msgid "Brighter"
18846 msgstr "Яскравіше"
18848 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
18849 msgid "Blue Function"
18850 msgstr "Функція синього"
18852 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
18853 msgid "Green Function"
18854 msgstr "Функція зеленого"
18856 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
18857 msgid "Red Function"
18858 msgstr "Функція червоного"
18860 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
18861 msgid "Darker"
18862 msgstr "Темніше"
18864 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
18865 msgid "Desaturate"
18866 msgstr "Знебарвлення"
18868 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
18869 msgid "Grayscale"
18870 msgstr "Сірі півтони"
18872 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
18873 msgid "Less Hue"
18874 msgstr "Зменшити відтінок"
18876 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
18877 msgid "Less Light"
18878 msgstr "Зменшити яскравість"
18880 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
18881 msgid "Less Saturation"
18882 msgstr "Зменшити насиченість"
18884 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
18885 msgid "More Hue"
18886 msgstr "Збільшити відтінок"
18888 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
18889 msgid "More Light"
18890 msgstr "Збільшити яскравість"
18892 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
18893 msgid "More Saturation"
18894 msgstr "Більша насиченість"
18896 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
18897 msgid "Negative"
18898 msgstr "Негатив"
18900 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
18901 msgid "Randomize"
18902 msgstr "Випадково"
18904 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
18905 msgid "Remove Blue"
18906 msgstr "Вилучити синю компоненту"
18908 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
18909 msgid "Remove Green"
18910 msgstr "Вилучити зелену компоненту"
18912 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
18913 msgid "Remove Red"
18914 msgstr "Вилучити червону компоненту"
18916 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
18917 msgid "By color (RRGGBB hex):"
18918 msgstr "На колір (RRGGBB hex):"
18920 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
18921 msgid "Replace color"
18922 msgstr "Замінити колір"
18924 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
18925 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
18926 msgstr "Замінити колір  (RRGGBB hex):"
18928 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
18929 msgid "RGB Barrel"
18930 msgstr "\"Бочка\" RGB"
18932 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
18933 msgid "A diagram created with the program Dia"
18934 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia"
18936 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
18937 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
18938 msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
18940 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
18941 msgid "Dia Input"
18942 msgstr "Імпорт з Dia"
18944 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
18945 msgid ""
18946 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
18947 "at http://live.gnome.org/Dia"
18948 msgstr ""
18949 "З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви "
18950 "можете знайти Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia"
18952 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
18953 msgid ""
18954 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
18955 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
18956 "Inkscape installation."
18957 msgstr ""
18958 "Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою "
18959 "Inkscape.  Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape."
18961 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
18962 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
18963 msgid "Visualize Path"
18964 msgstr "Відображення контуру"
18966 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
18967 msgid "X Offset"
18968 msgstr "Відступ за X"
18970 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
18971 msgid "Y Offset"
18972 msgstr "Відступ за Y"
18974 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
18975 msgid "Dot size"
18976 msgstr "Розмір точки"
18978 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
18979 msgid "Font size"
18980 msgstr "Розмір шрифту"
18982 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
18983 msgid "Number Nodes"
18984 msgstr "Нумерувати вузли"
18986 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
18987 msgid "Altitudes"
18988 msgstr "Амплітуда"
18990 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
18991 msgid "Angle Bisectors"
18992 msgstr "Кутові бісектриси"
18994 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
18995 msgid "Centroid"
18996 msgstr "Центр ваги"
18998 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
18999 msgid "Circumcentre"
19000 msgstr "Центр описаного кола"
19002 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
19003 msgid "Circumcircle"
19004 msgstr "Описане коло"
19006 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
19007 msgid "Common Objects"
19008 msgstr "Типові об'єкти"
19010 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
19011 msgid "Contact Triangle"
19012 msgstr "Трикутник з’єднання"
19014 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
19015 msgid "Custom Point Specified By:"
19016 msgstr "Нетипова точка, вказана:"
19018 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
19019 msgid "Custom Points and Options"
19020 msgstr "Нетипові точки і параметри"
19022 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
19023 msgid "Draw Circle About This Point"
19024 msgstr "Накреслити коло навколо цієї точки"
19026 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
19027 msgid "Draw From Triangle"
19028 msgstr "Накреслити за трикутником"
19030 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
19031 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
19032 msgstr "Накреслити рівнокутне спряження"
19034 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
19035 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
19036 msgstr "Накреслити ізотомічне спряження"
19038 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
19039 msgid "Draw Marker At This Point"
19040 msgstr "Накреслити маркер у цій точці"
19042 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
19043 msgid "Excentral Triangle"
19044 msgstr "Ексцентричний трикутник"
19046 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
19047 msgid "Excentres"
19048 msgstr "Центри позавписаних кіл"
19050 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
19051 msgid "Excircles"
19052 msgstr "Позавписані кола"
19054 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
19055 msgid "Extouch Triangle"
19056 msgstr "Зовнішньовписаний трикутник"
19058 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
19059 msgid "Gergonne Point"
19060 msgstr "Точка Жергона"
19062 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
19063 msgid "Incentre"
19064 msgstr "Центр вписаного кола"
19066 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
19067 msgid "Incircle"
19068 msgstr "Вписане коло"
19070 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
19071 msgid "Nagel Point"
19072 msgstr "Точка Нагеля"
19074 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
19075 msgid "Nine-Point Centre"
19076 msgstr "Дев’ятиточковий центр"
19078 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
19079 msgid "Nine-Point Circle"
19080 msgstr "Коло дев’яти точок"
19082 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
19083 msgid "Orthic Triangle"
19084 msgstr "Ортотрикутник"
19086 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
19087 msgid "Orthocentre"
19088 msgstr "Ортоцентр"
19090 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
19091 msgid "Point At"
19092 msgstr "Точка на"
19094 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
19095 msgid "Radius / px"
19096 msgstr "Радіус (у пк)"
19098 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
19099 msgid "Report this triangle's properties"
19100 msgstr "Створити звіт про властивості цього трикутника"
19102 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
19103 msgid "Symmedial Triangle"
19104 msgstr "Напівмедіальний трикутник"
19106 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
19107 msgid "Symmedian Point"
19108 msgstr "Точка перетину напівмедіан"
19110 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
19111 msgid "Symmedians"
19112 msgstr "Напівмедіани"
19114 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
19115 msgid "Triangle Function"
19116 msgstr "Функція трикутника"
19118 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
19119 msgid "Trilinear Coordinates"
19120 msgstr "Трилінійні координати"
19122 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
19123 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
19124 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
19125 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
19127 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
19128 msgid "DXF Input"
19129 msgstr "Імпорт з DXF"
19131 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
19132 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
19133 msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD"
19135 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
19136 msgid "Desktop Cutting Plotter"
19137 msgstr "Настільний плотер"
19139 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
19140 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
19141 msgstr "Настільний плотер (*.DXF)"
19143 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
19144 msgid "ROBO-Master output"
19145 msgstr "Експорт до ROBO-Master"
19147 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
19148 msgid "DXF Output"
19149 msgstr "Експорт до DXF"
19151 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
19152 msgid "DXF file written by pstoedit"
19153 msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit"
19155 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
19156 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
19157 msgstr ""
19158 "для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit."
19159 "net/pstoedit"
19161 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
19162 msgid "Blur height"
19163 msgstr "Висота розмиття"
19165 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
19166 msgid "Blur stdDeviation"
19167 msgstr "Девіація розмиття"
19169 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
19170 msgid "Blur width"
19171 msgstr "Ширина розмиття"
19173 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
19174 msgid "Edge 3D"
19175 msgstr "Тривимірний краї"
19177 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
19178 msgid "Illumination Angle"
19179 msgstr "Кут освітлення"
19181 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
19182 msgid "Only black and white"
19183 msgstr "Лише чорний та білий"
19185 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
19186 msgid "Shades"
19187 msgstr "Тіні"
19189 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
19190 msgid "Embed All Images"
19191 msgstr "Вбудувати всі картинки"
19193 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
19194 msgid "Embed only selected images"
19195 msgstr "Вбудувати тільки виділені картинки"
19197 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
19198 msgid "EPS Input"
19199 msgstr "Імпорт з EPS"
19201 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
19202 msgid "EPSI Output"
19203 msgstr "Експорт до EPSI          "
19205 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
19206 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
19207 msgstr "Файл Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
19209 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
19210 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
19211 msgstr "Файл інкапсульованого Postscript з мініатюрою"
19213 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
19214 msgid "LaTeX formula"
19215 msgstr "Формулу LaTeX"
19217 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
19218 msgid "LaTeX formula: "
19219 msgstr "Формула LaTeX: "
19221 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
19222 msgid "Export as GIMP Palette"
19223 msgstr "Експорт палітри GIMP"
19225 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
19226 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
19227 msgstr "Експортувати кольори цього документа як палітру GIMP"
19229 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
19230 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
19231 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
19233 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
19234 msgid "Extract One Image"
19235 msgstr "Витягнути одною картинкою"
19237 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
19238 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
19239 msgstr "Зауваження: суфікс файла додано автоматично."
19241 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
19242 msgid "Path to save image"
19243 msgstr "Шлях для збереження картинки"
19245 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
19246 msgid "Extrude"
19247 msgstr "Тиснення"
19249 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
19250 msgid "Open files saved with XFIG"
19251 msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
19253 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
19254 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
19255 msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
19257 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
19258 msgid "XFIG Input"
19259 msgstr "Експорт до XFIG"
19261 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
19262 msgid "Flatness"
19263 msgstr "Плоскість"
19265 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
19266 msgid "Flatten Beziers"
19267 msgstr "Згладжування кривих Безьє"
19269 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
19270 msgid "Fractalize"
19271 msgstr "Фракталізація"
19273 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
19274 msgid "Smoothness"
19275 msgstr "Гладкість"
19277 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
19278 msgid "Subdivisions"
19279 msgstr "Ділення"
19281 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
19282 msgid "Calculate first derivative numerically"
19283 msgstr "Розрахувати першу похідну у числах"
19285 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
19286 msgid "Draw Axes"
19287 msgstr "Малювати вісі"
19289 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
19290 msgid "End X value"
19291 msgstr "Кінцеве значення по осі x"
19293 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
19294 msgid "First derivative"
19295 msgstr "Перша похідна"
19297 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
19298 msgid "Function"
19299 msgstr "Функція"
19301 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
19302 msgid "Function Plotter"
19303 msgstr "Побудову графіків"
19305 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
19306 msgid "Functions"
19307 msgstr "Функції"
19309 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
19310 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
19311 msgstr "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-величина або висота/y-величина)"
19313 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
19314 msgid "Multiply X range by 2*pi"
19315 msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi"
19317 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
19318 msgid "Number of samples"
19319 msgstr "Кількість вибірок"
19321 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
19322 msgid "Range and sampling"
19323 msgstr "Діапазони та вибірка"
19325 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
19326 msgid "Remove rectangle"
19327 msgstr "Вилучити прямокутник"
19329 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
19330 msgid ""
19331 "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
19332 "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
19333 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
19334 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
19335 "determined numerically."
19336 msgstr "Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник. Він визначить масштаби за осями x та y. Полярні координати: Початкове та Кінцеве значення x визначають діапазон кутів у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і права межі прямокутника відповідали точкам +/-1. Ізотропний масштаб вимикається. Перша похідна завжди визначається чисельно."
19338 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
19339 msgid ""
19340 "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
19341 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
19342 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
19343 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
19344 "constants pi and e are also available."
19345 msgstr "Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними функціями python) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Також доступні константи pi та e."
19347 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
19348 msgid "Start X value"
19349 msgstr "Початкове значення по осі x"
19351 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
19352 msgid "Use"
19353 msgstr "Спосіб використання"
19355 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
19356 msgid "Use polar coordinates"
19357 msgstr "Використовувати полярні координати"
19359 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
19360 msgid "Y value of rectangle's bottom"
19361 msgstr "Значення y-координати основи прямокутника"
19363 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
19364 msgid "Y value of rectangle's top"
19365 msgstr "Значення y-координати верху прямокутника"
19367 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
19368 msgid "Circular pitch, px"
19369 msgstr "Круговий крок, точок"
19371 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
19372 msgid "Gear"
19373 msgstr "Зубцювате колесо"
19375 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
19376 msgid "Number of teeth"
19377 msgstr "Кількість зубців"
19379 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
19380 msgid "Pressure angle"
19381 msgstr "Кут зчеплення зубців"
19383 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
19384 msgid "GIMP XCF"
19385 msgstr "Файл GIMP XCF"
19387 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
19388 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
19389 msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.XCF)"
19391 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
19392 msgid "Save Grid:"
19393 msgstr "Зберігання сітки:"
19395 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
19396 msgid "Save Guides:"
19397 msgstr "Зберігання напрямних:"
19399 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
19400 msgid "Border Thickness [px]"
19401 msgstr "Товщина меж [пк]"
19403 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
19404 msgid "Cartesian Grid"
19405 msgstr "Декартова сітка"
19407 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
19408 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
19409 msgstr "Половина частоти X Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
19411 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
19412 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
19413 msgstr "Половина частоти Y Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
19415 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
19416 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
19417 msgstr "Логарифмічне підрозбиття X. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
19419 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
19420 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
19421 msgstr "Логарифмічне підрозбиття Y. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
19423 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
19424 msgid "Major X Division Spacing [px]"
19425 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
19427 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
19428 msgid "Major X Division Thickness [px]"
19429 msgstr "Основна товщина за віссю X [у пк]"
19431 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
19432 msgid "Major X Divisions"
19433 msgstr "Основне ділення за віссю X"
19435 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
19436 msgid "Major Y Division Spacing"
19437 msgstr "Основні інтервали за віссю Y"
19439 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
19440 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
19441 msgstr "Основні інтервали за віссю Y [у пк]"
19443 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
19444 msgid "Major Y Divisions"
19445 msgstr "Основне ділення за віссю Y"
19447 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
19448 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
19449 msgstr "Проміжна товщина за віссю X [у пк]"
19451 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
19452 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
19453 msgstr "Проміжна товщина за віссю Y [у пк]"
19455 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
19456 msgid "Subdivisions per Major X Division"
19457 msgstr "Проміжне ділення за віссю X"
19459 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
19460 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
19461 msgstr "Проміжне ділення за віссю Y"
19463 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
19464 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
19465 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю X [у пк]"
19467 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
19468 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
19469 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю Y [у пк]"
19471 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
19472 msgid "Subsubdivs. per X Subdiv."
19473 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ X"
19475 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
19476 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
19477 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ Y"
19479 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
19480 msgid "Angle Divisions"
19481 msgstr "Ділення кутів"
19483 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
19484 msgid "Angle Divisions at Centre"
19485 msgstr "Кутові поділки у центрі"
19487 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
19488 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
19489 msgstr "Діаметр точки центра [у пк]"
19491 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
19492 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
19493 msgstr "Відступ периферійних міток [у пк]"
19495 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
19496 msgid "Circumferential Label Size [px]"
19497 msgstr "Розмір периферійних міток [у пк]"
19499 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
19500 msgid "Circumferential Labels"
19501 msgstr "Периферійні мітки"
19503 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
19504 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
19505 msgstr "Логарифмічне підрозділення (Базу вказано записом вище)"
19507 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
19508 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
19509 msgstr "Товщина основних кутових поділок [у пк]"
19511 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
19512 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
19513 msgstr "Інтервал основний кругових поділок [у пк]"
19515 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
19516 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
19517 msgstr "Товщина основних кругових поділок [у пк]"
19519 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
19520 msgid "Major Circular Divisions"
19521 msgstr "Основні кругові поділки"
19523 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
19524 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
19525 msgstr "Кінець проміжного поділу кута 'n' поділок до центру"
19527 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
19528 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
19529 msgstr "Проміжна товщина кутової поділки [у пк]"
19531 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
19532 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
19533 msgstr "Проміжна товщина кругової поділки [у пк]"
19535 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
19536 msgid "Polar Grid"
19537 msgstr "Полярна сітка"
19539 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
19540 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
19541 msgstr "Підрозділів на основну кутову поділку"
19543 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
19544 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
19545 msgstr "Підрозділів на основну кругову поділку"
19547 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
19548 msgid "1/10"
19549 msgstr "1/10"
19551 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
19552 msgid "1/2"
19553 msgstr "1/2"
19555 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
19556 msgid "1/3"
19557 msgstr "1/3"
19559 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
19560 msgid "1/4"
19561 msgstr "1/4"
19563 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
19564 msgid "1/5"
19565 msgstr "1/5"
19567 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
19568 msgid "1/6"
19569 msgstr "1/6"
19571 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
19572 msgid "1/7"
19573 msgstr "1/7"
19575 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
19576 msgid "1/8"
19577 msgstr "1/8"
19579 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
19580 msgid "1/9"
19581 msgstr "1/9"
19583 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
19584 msgid "Custom..."
19585 msgstr "Особливе..."
19587 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
19588 msgid "Delete existing guides"
19589 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
19591 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
19592 msgid "Golden ratio"
19593 msgstr "«Золота» пропорція"
19595 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
19596 msgid "Guides creator"
19597 msgstr "Інструмент створення напрямних"
19599 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
19600 msgid "Horizontal guide each"
19601 msgstr "Горизонтальні напрямні кожні"
19603 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
19604 msgid "Preset"
19605 msgstr "Шаблон"
19607 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
19608 msgid "Rule-of-third"
19609 msgstr "Правило трьох"
19611 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
19612 msgid "Start from edges"
19613 msgstr "Почати від країв"
19615 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
19616 msgid "Vertical guide each"
19617 msgstr "Вертикальна напрямна кожні"
19619 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
19620 msgid "Draw Handles"
19621 msgstr "Малювати вуса"
19623 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
19624 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
19625 msgstr "Експортувати до файла графічної мови HP"
19627 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
19628 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
19629 msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)"
19631 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
19632 msgid "HPGL Output"
19633 msgstr "Експорт до HPGL"
19635 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
19636 msgid "Ask Us a Question"
19637 msgstr "Запитати у нас"
19639 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
19640 msgid "Command Line Options"
19641 msgstr "Параметри командного рядка"
19643 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
19644 msgid "FAQ"
19645 msgstr "ЧаП"
19647 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
19648 msgid "Keys and Mouse Reference"
19649 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
19651 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
19652 msgid "Inkscape Manual"
19653 msgstr "Підручник з Inkscape"
19655 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
19656 msgid "New in This Version"
19657 msgstr "Нове у поточній версії"
19659 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
19660 msgid "Report a Bug"
19661 msgstr "Доповісти про помилку"
19663 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
19664 msgid "SVG 1.1 Specification"
19665 msgstr "Специфікація SVG 1.1"
19667 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
19668 msgid "Duplicate endpaths"
19669 msgstr "Дублювати кінцеві контури"
19671 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
19672 msgid "Interpolate"
19673 msgstr "Інтерполяція"
19675 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
19676 msgid "Interpolate style"
19677 msgstr "Інтерполяція стилю"
19679 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
19680 msgid "Interpolation method"
19681 msgstr "Метод інтерполяції"
19683 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
19684 msgid "Interpolation steps"
19685 msgstr "Кроки інтерполяції"
19687 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
19688 msgid "Axiom"
19689 msgstr "Аксіома"
19691 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
19692 msgid "Axiom and rules"
19693 msgstr "Аксіома і правила"
19695 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
19696 msgid "L-system"
19697 msgstr "L-систему"
19699 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
19700 msgid "Left angle"
19701 msgstr "Лівий кут"
19703 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
19704 #, no-c-format
19705 msgid "Randomize angle (%)"
19706 msgstr "Кут відхилення (%)"
19708 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
19709 #, no-c-format
19710 msgid "Randomize step (%)"
19711 msgstr "Відхилення кроку (%)"
19713 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
19714 msgid "Right angle"
19715 msgstr "Правий кут"
19717 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
19718 msgid "Rules"
19719 msgstr "Лінійки"
19721 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
19722 msgid "Step length (px)"
19723 msgstr "Довжина кроку (px)"
19725 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
19726 msgid ""
19727 "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
19728 "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
19729 "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
19730 "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered "
19731 "point"
19732 msgstr "Шлях створюється застосуванянм замін правил до аксіоми, вказану у Order кількість разів. Наступні команди розпізнаватимуться у «Аксіомі і правилах»: Будь-що з A,B,C,D,E,F: малювати вперед Будь-що з G,H,I,J,K,L: пересунути вперед +: повернути ліворуч -: повернути праворуч |: повернути на 180 градусів [: запам’ятати точку ]: повернутися до точки"
19734 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
19735 msgid "Lorem ipsum"
19736 msgstr "Текст за шаблоном"
19738 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
19739 msgid "Number of paragraphs"
19740 msgstr "Кількість абзаців"
19742 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
19743 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
19744 msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)"
19746 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
19747 msgid "Sentences per paragraph"
19748 msgstr "Речень на абзац"
19750 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
19751 msgid ""
19752 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
19753 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
19754 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
19755 msgstr ""
19756 "Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо "
19757 "застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається "
19758 "до блоку, якщо ні — до нового об’єкту тексту вздовж контуру, розміром у "
19759 "сторінку, у новому шарі."
19761 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
19762 msgid "Color Markers to Match Stroke"
19763 msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха"
19765 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
19766 msgid "Font size [px]"
19767 msgstr "Розмір шрифту [px]"
19769 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
19770 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
19771 msgid "Length Unit: "
19772 msgstr "Одиниця довжини:"
19774 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
19775 msgid "Measure"
19776 msgstr "Міра"
19778 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
19779 msgid "Measure Path"
19780 msgstr "Виміряти контур"
19782 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
19783 msgid "Offset [px]"
19784 msgstr "Відступ [px]"
19786 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
19787 msgid "Precision"
19788 msgstr "Точність"
19790 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
19791 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
19792 msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1"
19794 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
19795 msgid ""
19796 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
19797 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
19798 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
19799 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
19800 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
19801 "real world, Scale must be set to 250."
19802 msgstr ""
19803 "За допомогою цього ефекту можна виміряти довжину вибраного контуру і додати "
19804 "до об’єкта обчислений результат у вигляді тексту. Кількість значущих цифр, "
19805 "можна змінити за допомогою поля \"Точність\". Параметр \"Відступ\" задає "
19806 "відстань між текстом і контуром. Параметр \"Масштаб\" можна використовувати "
19807 "для вимірювань масштабованих елементів. Наприклад, якщо на рисунку 1 см "
19808 "рівний 2,5 м, слід вказати 250."
19810 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
19811 msgid "Magnitude"
19812 msgstr "Амплітуда"
19814 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
19815 msgid "Motion"
19816 msgstr "Рух"
19818 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
19819 msgid "ASCII Text with outline markup"
19820 msgstr "Текст ASCII з відступами"
19822 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
19823 msgid "Text Outline File (*.outline)"
19824 msgstr "Текстовий файл з відступами (*.outline)"
19826 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
19827 msgid "Text Outline Input"
19828 msgstr "Імпорт текстового файла з відступами"
19830 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
19831 msgid "Copies of the pattern:"
19832 msgstr "Копій візерунку:"
19834 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
19835 msgid "Deformation type:"
19836 msgstr "Тип викривлення:"
19838 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
19839 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
19840 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
19841 msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
19843 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
19844 msgid "Pattern along Path"
19845 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
19847 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
19848 msgid "Ribbon"
19849 msgstr "Смужка"
19851 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
19852 msgid "Snake"
19853 msgstr "Змія"
19855 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
19856 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
19857 msgid "Space between copies:"
19858 msgstr "Відстань між копіями:"
19860 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
19861 msgid ""
19862 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
19863 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
19864 "clones... allowed)"
19865 msgstr ""
19866 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
19867 "Візерунок є верхнім об’єктом у виділеному (можна використовувати групи "
19868 "контурів, форми, клони...)"
19870 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
19871 msgid "Cloned"
19872 msgstr "Клоновано"
19874 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
19875 msgid "Copied"
19876 msgstr "Скопійовано"
19878 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
19879 msgid "Follow path orientation"
19880 msgstr "Слідувати за орієнтацією контуру"
19882 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
19883 msgid "Moved"
19884 msgstr "Пересунуто"
19886 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
19887 msgid "Original pattern will be:"
19888 msgstr "Початковим візерунком буде:"
19890 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
19891 msgid "Scatter"
19892 msgstr "Розкидати"
19894 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
19895 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
19896 msgstr "Витягнути інтервали для відповідності каркасу"
19898 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
19899 msgid ""
19900 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
19901 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
19902 "clones... allowed)"
19903 msgstr "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. Візерунок є верхнім об’єктом у виділеному (можна використовувати групи контурів, форми, клони...)"
19905 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
19906 msgid "Bleed (in)"
19907 msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах)"
19909 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
19910 msgid "Bond Weight #"
19911 msgstr "Вага паперу"
19913 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
19914 msgid "Book Height (inches)"
19915 msgstr "Висота книги (у дюймах)"
19917 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
19918 msgid "Book Properties"
19919 msgstr "Властивості книги"
19921 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
19922 msgid "Book Width (inches)"
19923 msgstr "Ширина книги (у дюймах)"
19925 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
19926 msgid "Caliper (inches)"
19927 msgstr "Товщина листа (дюйми)"
19929 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
19930 msgid "Cover"
19931 msgstr "Обкладинка"
19933 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
19934 msgid "Cover Thickness Measurement"
19935 msgstr "Вимірювання товщини обкладинки"
19937 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
19938 msgid "Interior Pages"
19939 msgstr "Внутрішні сторінки"
19941 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
19942 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
19943 msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою."
19945 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
19946 msgid "Number of Pages"
19947 msgstr "Кількість сторінок"
19949 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
19950 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
19951 msgstr "Сторінок на дюйм (ppi)"
19953 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
19954 msgid "Paper Thickness Measurement"
19955 msgstr "Вимір товщини паперу"
19957 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
19958 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
19959 msgstr "Ідеально підшита обкладинка"
19961 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
19962 msgid "Remove existing guides"
19963 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
19965 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
19966 msgid "Specify Width"
19967 msgstr "Визначте ширину:"
19969 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
19970 msgid "Perspective"
19971 msgstr "Перспектива"
19973 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
19974 msgid "3D Polyhedron"
19975 msgstr "Просторовий багатогранник"
19977 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
19978 msgid "Clockwise Wound Object"
19979 msgstr "Об’єкт порізаний за годинниковою стрілкою"
19981 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
19982 msgid "Cube"
19983 msgstr "Куб"
19985 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
19986 msgid "Cuboctohedron"
19987 msgstr "Кубооктаедр"
19989 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
19990 msgid "Dodecahedron"
19991 msgstr "Додекаедр"
19993 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
19994 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
19995 msgstr "Малювати зворотні грані полігонів"
19997 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
19998 msgid "Edge-Specified"
19999 msgstr "Визначення країв"
20001 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
20002 msgid "Edges"
20003 msgstr "Краї"
20005 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
20006 msgid "Face-Specified"
20007 msgstr "Визначення граней"
20009 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
20010 msgid "Faces"
20011 msgstr "Грані"
20013 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
20014 msgid "Filename:"
20015 msgstr "Назва файла:"
20017 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
20018 msgid "Fill Colour (Blue)"
20019 msgstr "Заповнити контур (Синім)"
20021 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
20022 msgid "Fill Colour (Green)"
20023 msgstr "Заповнити контур (Зеленим)"
20025 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
20026 msgid "Fill Colour (Red)"
20027 msgstr "Заповнити контур (Червоним)"
20029 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
20030 #, no-c-format
20031 msgid "Fill Opacity/ %"
20032 msgstr "Непрозорість заповнення, %"
20034 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
20035 msgid "Great Dodecahedron"
20036 msgstr "Великий додекаедр"
20038 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
20039 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
20040 msgstr "Великий зіркоподібний додекаедр"
20042 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
20043 msgid "Icosahedron"
20044 msgstr "Ікосаедр"
20046 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
20047 msgid "Light x-Position"
20048 msgstr "Розташування світла за X"
20050 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
20051 msgid "Light y-Position"
20052 msgstr "Розташування світла за Y"
20054 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
20055 msgid "Light z-Position"
20056 msgstr "Розташування світла за Z"
20058 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
20059 msgid "Line Thickness / px"
20060 msgstr "Товщина лінії [у пк]"
20062 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
20063 msgid "Load From File"
20064 msgstr "Завантажити з файла"
20066 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
20067 msgid "Maximum"
20068 msgstr "Максимальний"
20070 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
20071 msgid "Mean"
20072 msgstr "Середній"
20074 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
20075 msgid "Minimum"
20076 msgstr "Мінімальний"
20078 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
20079 msgid "Model File"
20080 msgstr "Файл моделі"
20082 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
20083 msgid "Object Type"
20084 msgstr "Тип об'єкта"
20086 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
20087 msgid "Object:"
20088 msgstr "Об'єкт:"
20090 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
20091 msgid "Octahedron"
20092 msgstr "Октаедр"
20094 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
20095 msgid "Rotate Around:"
20096 msgstr "Обертати навколо:"
20098 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
20099 msgid "Rotation / Degrees"
20100 msgstr "Обертання (у градусах)"
20102 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
20103 msgid "Scaling Factor"
20104 msgstr "Коефіцієнт масштабу"
20106 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
20107 msgid "Shading"
20108 msgstr "Затінювання"
20110 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
20111 msgid "Small Triambic Icosahedron"
20112 msgstr "Малий тріамбічний ікосаедр"
20114 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
20115 msgid "Snub Cube"
20116 msgstr "Підрізати куб"
20118 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
20119 msgid "Snub Dodecahedron"
20120 msgstr "Підрізати додекаедр"
20122 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
20123 #, no-c-format
20124 msgid "Stroke Opacity/ %"
20125 msgstr "Непрозорість штриха (у %)"
20127 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
20128 msgid "Tetrahedron"
20129 msgstr "Тетраедр"
20131 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
20132 msgid "Then Rotate Around:"
20133 msgstr "Потім обертати навколо:"
20135 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
20136 msgid "Truncated Cube"
20137 msgstr "Обрізаний куб"
20139 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
20140 msgid "Truncated Dodecahedron"
20141 msgstr "Обрізаний додекаедр"
20143 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
20144 msgid "Truncated Icosahedron"
20145 msgstr "Обрізаний ікосаедр"
20147 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
20148 msgid "Truncated Octahedron"
20149 msgstr "Обрізаний додекаедр"
20151 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
20152 msgid "Truncated Tetrahedron"
20153 msgstr "Обрізаний тетраедр"
20155 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
20156 msgid "Vertices"
20157 msgstr "Вершини"
20159 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
20160 msgid "View"
20161 msgstr "Перегляд"
20163 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
20164 msgid "X-Axis"
20165 msgstr "Вісь X"
20167 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
20168 msgid "Y-Axis"
20169 msgstr "Вісь Y"
20171 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
20172 msgid "Z-Axis"
20173 msgstr "Вісь Z"
20175 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
20176 msgid "Z-Sort Faces By:"
20177 msgstr "Грані за Z через:"
20179 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
20180 msgid "Bleed Margin"
20181 msgstr "Випуск під обрізання"
20183 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
20184 msgid "Bleed Marks"
20185 msgstr "Позначки випуску під обрізання"
20187 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
20188 msgid "Bottom:"
20189 msgstr "Знизу:"
20191 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
20192 msgid "Colour Bars"
20193 msgstr "Кольорові смуги"
20195 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
20196 msgid "Crop Marks"
20197 msgstr "Позначки обрізання"
20199 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
20200 msgid "Left:"
20201 msgstr "Ліворуч:"
20203 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
20204 msgid "Marks"
20205 msgstr "Позначки"
20207 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
20208 msgid "Page Information"
20209 msgstr "Інформація про сторінку"
20211 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
20212 msgid "Positioning"
20213 msgstr "Позиціонування"
20215 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
20216 msgid "Printing Marks"
20217 msgstr "Позначки друку"
20219 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
20220 msgid "Registration Marks"
20221 msgstr "Позначки реєстрації"
20223 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
20224 msgid "Right:"
20225 msgstr "Праворуч:"
20227 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
20228 msgid "Set crop marks to"
20229 msgstr "Встановити позначки обрізання"
20231 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
20232 msgid "Star Target"
20233 msgstr "Радіальна мира"
20235 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
20236 msgid "Top:"
20237 msgstr "Вгорі:"
20239 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
20240 msgid "PostScript Input"
20241 msgstr "Імпорт з Postscript"
20243 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
20244 msgid "Jitter nodes"
20245 msgstr "Тремтіння вузлів"
20247 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
20248 msgid "Maximum displacement in X, px"
20249 msgstr "Максимальне зміщення за X, пк"
20251 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
20252 msgid "Maximum displacement in Y, px"
20253 msgstr "Максимальне зміщення за Y, пк"
20255 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
20256 msgid "Shift node handles"
20257 msgstr "Зміщення вусів вузла"
20259 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
20260 msgid "Shift nodes"
20261 msgstr "Зміщення вузлів"
20263 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
20264 msgid ""
20265 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
20266 "selected path."
20267 msgstr ""
20268 "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного "
20269 "контуру."
20271 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
20272 msgid "Use normal distribution"
20273 msgstr "Використовувати нормальний розподіл"
20275 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
20276 msgid "Alphabet Soup"
20277 msgstr "Абетковий суп"
20279 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
20280 msgid "Random Seed"
20281 msgstr "База випадковості"
20283 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
20284 msgid "Bar Height:"
20285 msgstr "Висота штрих-коду:"
20287 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
20288 msgid "Barcode"
20289 msgstr "Штрих-код"
20291 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
20292 msgid "Barcode Data:"
20293 msgstr "Дані штрих-коду:"
20295 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
20296 msgid "Barcode Type:"
20297 msgstr "Тип штрих-коду:"
20299 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
20300 msgid "Arbitrary Angle:"
20301 msgstr "Довільний кут:"
20303 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
20304 msgid "Bottom"
20305 msgstr "Внизу"
20307 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
20308 msgid "Bottom to Top (90)"
20309 msgstr "Знизу догори (90)"
20311 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
20312 msgid "Horizontal Point:"
20313 msgstr "Горизонтальна точка:"
20315 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
20316 msgid "Left to Right (0)"
20317 msgstr "Зліва праворуч (0)"
20319 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
20320 msgid "Middle"
20321 msgstr "Посередині"
20323 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
20324 msgid "Radial Inward"
20325 msgstr "Радіальний внутрішній"
20327 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
20328 msgid "Radial Outward"
20329 msgstr "Радіальний зовнішній"
20331 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
20332 msgid "Restack"
20333 msgstr "Змінити вертикальний порядок"
20335 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
20336 msgid "Restack Direction:"
20337 msgstr "Напрям зміни порядку:"
20339 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
20340 msgid "Right to Left (180)"
20341 msgstr "Справа ліворуч (180)"
20343 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
20344 msgid "Top to Bottom (270)"
20345 msgstr "Згори вниз (270)"
20347 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
20348 msgid "Vertical Point:"
20349 msgstr "Вертикальна точка:"
20351 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
20352 msgid "Initial size"
20353 msgstr "Початковий розмір"
20355 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
20356 msgid "Minimum size"
20357 msgstr "Мінімальний розмір"
20359 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
20360 msgid "Random Tree"
20361 msgstr "Випадкове дерево"
20363 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
20364 #, no-c-format
20365 msgid "Curve (%):"
20366 msgstr "Крива (%):"
20368 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
20369 msgid "Rubber Stretch"
20370 msgstr "Гумове розтягування"
20372 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
20373 #, no-c-format
20374 msgid "Strength (%):"
20375 msgstr "Сила (px)"
20377 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
20378 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
20379 msgstr "Відкрити файли, збережені у редакторів векторної графіки sK1"
20381 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
20382 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
20383 msgstr "Файли векторної графіки sK1 (.sk1)"
20385 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
20386 msgid "sK1 vector graphics files input"
20387 msgstr "Імпорт файлів векторної графіки sK1"
20389 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
20390 msgid "A diagram created with the program Sketch"
20391 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch"
20393 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
20394 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
20395 msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)"
20397 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
20398 msgid "Sketch Input"
20399 msgstr "Імпорт з Sketch"
20401 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
20402 msgid "Gear Placement"
20403 msgstr "Розміщення зубцюватого колеса"
20405 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
20406 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
20407 msgstr "Всередині (Гіпотрохоїда)"
20409 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
20410 msgid "Outside (Epitrochoid)"
20411 msgstr "Зовні (Епітрохоїда)"
20413 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
20414 msgid "Quality (Default = 16)"
20415 msgstr "Якість (типово = 16)"
20417 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
20418 msgid "R - Ring Radius (px)"
20419 msgstr "R - радіус кільця (точок)"
20421 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
20422 msgid "Rotation (deg)"
20423 msgstr "Обертання (градусів)"
20425 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
20426 msgid "Spirograph"
20427 msgstr "Спірограф"
20429 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
20430 msgid "d - Pen Radius (px)"
20431 msgstr "d - радіус пера (точок)"
20433 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
20434 msgid "r - Gear Radius (px)"
20435 msgstr "r - радіус зубцюватого колеса (точок)"
20437 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
20438 msgid "Behavior"
20439 msgstr "Поведінка"
20441 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
20442 msgid "Straighten Segments"
20443 msgstr "Розпрямляти сегменти"
20445 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
20446 msgid "Envelope"
20447 msgstr "Перспектива"
20449 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
20450 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
20451 msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)"
20453 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
20454 msgid "Microsoft's GUI definition format"
20455 msgstr "Формат Microsoft для опису GUI"
20457 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
20458 msgid "XAML Output"
20459 msgstr "Експорт до XAML"
20461 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
20462 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
20463 msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)"
20465 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
20466 msgid ""
20467 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
20468 "files"
20469 msgstr ""
20470 "Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма "
20471 "приєднаними файлами даних"
20473 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
20474 msgid "ZIP Output"
20475 msgstr "Експорт до ZIP"
20477 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
20478 msgid ""
20479 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
20480 "library/codecs.html#standard-encodings)"
20481 msgstr ""
20482 "(Оберіть ваше системне кодування. Докладніші відомості за адресою http://docs.python.org/"
20483 "library/codecs.html#standard-encodings)"
20485 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
20486 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
20487 msgstr "(Список назв днів має починатися з неділі)"
20489 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
20490 msgid "Calendar"
20491 msgstr "Календар"
20493 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
20494 msgid "Char Encoding"
20495 msgstr "Кодування символів"
20497 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
20498 msgid "Configuration"
20499 msgstr "Налаштування"
20501 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
20502 msgid "Day color"
20503 msgstr "Колір дня"
20505 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
20506 msgid "Day names"
20507 msgstr "Назви днів"
20509 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
20510 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
20511 msgstr "Заповнити порожні пункти днів днями наступного місяця"
20513 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
20514 msgid ""
20515 "January February March April May June July August September October November "
20516 "December"
20517 msgstr "Січень Лютий Березень Квітень Травень Червень Липень Серпень Вересень Жовтень Листопад Грудень"
20519 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
20520 msgid "Localization"
20521 msgstr "Локалізація"
20523 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
20524 msgid "Monday"
20525 msgstr "Понеділок"
20527 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
20528 msgid "Month (0 for all)"
20529 msgstr "Місяць (0 — всі)"
20531 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
20532 msgid "Month color"
20533 msgstr "Колір місяців"
20535 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
20536 msgid "Month names"
20537 msgstr "Назви місяців"
20539 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
20540 msgid "Next month day color"
20541 msgstr "Колір днів наступного місяця"
20543 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
20544 msgid "Saturday"
20545 msgstr "Субота"
20547 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
20548 msgid "Saturday and Sunday"
20549 msgstr "Субота і неділя"
20551 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
20552 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
20553 msgstr "Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб"
20555 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
20556 msgid "Sunday"
20557 msgstr "Неділя"
20559 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
20560 msgid "Week start day"
20561 msgstr "День початку тижня"
20563 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
20564 msgid "Weekday name color "
20565 msgstr "Колір дня тижня "
20567 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
20568 msgid "Weekend"
20569 msgstr "Вихідні"
20571 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
20572 msgid "Weekend day color"
20573 msgstr "Колір дня вихідного"
20575 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
20576 msgid "Year (0 for current)"
20577 msgstr "Рік (0 — поточний)"
20579 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
20580 msgid "Year color"
20581 msgstr "Колір року"
20583 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
20584 msgid "You may change the names for other languages:"
20585 msgstr "Ви можете змінити назви для інших мов:"
20587 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
20588 msgid "Convert to Braille"
20589 msgstr "Перетворити на шрифт Брайля"
20591 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
20592 msgid "fLIP cASE"
20593 msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР"
20595 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
20596 msgid "lowercase"
20597 msgstr "нижній регістр"
20599 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
20600 msgid "rANdOm CasE"
20601 msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР"
20603 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
20604 msgid "By:"
20605 msgstr "На:"
20607 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
20608 msgid "Replace text"
20609 msgstr "Замінити текст"
20611 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
20612 msgid "Replace:"
20613 msgstr "Замінити:"
20615 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
20616 msgid "Sentence case"
20617 msgstr "Перше слово з прописної"
20619 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
20620 msgid "Title Case"
20621 msgstr "Кожне Слово З Прописної"
20623 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
20624 msgid "UPPERCASE"
20625 msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ"
20627 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
20628 msgid "Angle a / deg"
20629 msgstr "Кут a (у градусах)"
20631 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
20632 msgid "Angle b / deg"
20633 msgstr "Кут b (у градусах)"
20635 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
20636 msgid "Angle c / deg"
20637 msgstr "Кут c (у градусах)"
20639 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
20640 msgid "From Side a and Angles a, b"
20641 msgstr "За стороною a і кутами a, b"
20643 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
20644 msgid "From Side c and Angles a, b"
20645 msgstr "За стороною c і кутами a, b"
20647 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
20648 msgid "From Sides a, b and Angle a"
20649 msgstr "За сторонами a, b і кутом a"
20651 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
20652 msgid "From Sides a, b and Angle c"
20653 msgstr "За сторонами a, b і кутом c"
20655 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
20656 msgid "From Three Sides"
20657 msgstr "За трьома сторонами"
20659 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
20660 msgid "Side Length a / px"
20661 msgstr "Довжина сторони a (у пк)"
20663 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
20664 msgid "Side Length b / px"
20665 msgstr "Довжина b (у пк)"
20667 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
20668 msgid "Side Length c / px"
20669 msgstr "Довжина c (у пк)"
20671 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
20672 msgid "Triangle"
20673 msgstr "Трикутник"
20675 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
20676 msgid "ASCII Text"
20677 msgstr "Текст ASCII"
20679 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
20680 msgid "Text File (*.txt)"
20681 msgstr "Текстовий файл (*.txt)"
20683 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
20684 msgid "Text Input"
20685 msgstr "Імпорт тексту"
20687 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
20688 msgid "Amount of whirl"
20689 msgstr "Величина вихору"
20691 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
20692 msgid "Rotation is clockwise"
20693 msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
20695 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
20696 msgid "Whirl"
20697 msgstr "Вихор"
20699 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
20700 msgid "A popular graphics file format for clipart"
20701 msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту"
20703 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
20704 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
20705 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
20707 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
20708 msgid "Windows Metafile Input"
20709 msgstr "Імпорт метафайла Windows"
20711 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
20712 msgid "XAML Input"
20713 msgstr "Імпорт з XAML"