Code

Updated Ukrainian translation
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Ukrainian translation of Inkscape.
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 # Copyright (C) 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
7 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005.
9 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: uk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-08-18 11:37+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-08-19 08:50+0300\n"
16 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
31 msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
34 msgid "Matte jelly"
35 msgstr "Матове покриття"
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:198
42 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
43 msgid "ABCs"
44 msgstr "Основні"
46 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
47 msgid "Bulging, matte jelly covering"
48 msgstr "Рельєф, матове покриття"
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
51 msgid "Smart jelly"
52 msgstr "Розумне желе"
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
65 msgid "Bevels"
66 msgstr "Фаски"
68 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
69 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
70 msgstr "Те саме, що і Матове покриття, але з додатковими можливостями керування"
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
73 msgid "Metal casting"
74 msgstr "Литво"
76 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
77 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
78 msgstr "Гладка рубана фаска з металічним покриттям"
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
81 msgid "Motion blur, horizontal"
82 msgstr "Розмиття руху, горизонтально"
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
86 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
87 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
88 msgid "Blurs"
89 msgstr "Розмиття"
91 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
92 msgid ""
93 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
94 "force"
95 msgstr ""
96 "Розмити так, щоб імітувати горизонтальний політ об’єкта; скоригувати "
97 "стандартне відхилення для зміни сили"
99 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
100 msgid "Motion blur, vertical"
101 msgstr "Розмивання руху, вертикально"
103 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
104 msgid ""
105 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
106 "force"
107 msgstr ""
108 "Розмити так, щоб імітувати вертикальний політ об’єкта; скоригувати "
109 "стандартне відхилення для зміни сили"
111 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
112 msgid "Apparition"
113 msgstr "Видимість"
115 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
116 msgid "Edges are partly feathered out"
117 msgstr "Краї частково скошені"
119 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
120 msgid "Cutout"
121 msgstr "Вирізка"
123 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
125 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
127 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
128 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
129 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
130 msgid "Shadows and Glows"
131 msgstr "Тіні і відблиски"
133 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
134 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
135 msgstr "Відкидати тінь під зрізом форми"
137 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
138 msgid "Jigsaw piece"
139 msgstr "Вирізати шматок"
141 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
142 msgid "Low, sharp bevel"
143 msgstr "Низька, гостра фаска"
145 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
146 msgid "Roughen"
147 msgstr "Грубішання"
149 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
150 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
151 msgstr "Невеличке згрубішання країв і внутрішніх контурів"
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
154 msgid "Rubber stamp"
155 msgstr "Гумовий штамп"
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
166 msgid "Overlays"
167 msgstr "Накладки"
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
170 msgid "Random whiteouts inside"
171 msgstr "Випадкові білі плями всередині"
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
174 msgid "Ink bleed"
175 msgstr "Витік чорнила"
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
179 msgid "Protrusions"
180 msgstr "Виступи"
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
183 msgid "Inky splotches underneath the object"
184 msgstr "Плями під об’єктом"
186 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
187 msgid "Fire"
188 msgstr "Вогонь"
190 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
191 msgid "Edges of object are on fire"
192 msgstr "Краї об’єкта охоплено полум’ям"
194 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
195 msgid "Bloom"
196 msgstr "Цвітіння"
198 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
199 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
200 msgstr "М’яка, ілюзорна фаска з матовим підсвічуванням"
202 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
203 msgid "Ridged border"
204 msgstr "Гребінчаста межа"
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
207 msgid "Ridged border with inner bevel"
208 msgstr "Гребінчаста межа з внутрішньою фаскою"
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
211 msgid "Ripple"
212 msgstr "Пульсація"
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
216 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
217 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
218 msgid "Distort"
219 msgstr "Спотворення"
221 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
222 msgid "Horizontal rippling of edges"
223 msgstr "Горизонтальне викривлення меж"
225 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
226 msgid "Speckle"
227 msgstr "Плямки"
229 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
230 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
231 msgstr "Заповнити об’єкт розсіяними прозорими плямками"
233 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
234 msgid "Oil slick"
235 msgstr "Райдужна пляма"
237 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
238 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
239 msgstr "Розфарбовані у кольори веселки напівпрозорі жирні плями на поверхні"
241 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
242 msgid "Frost"
243 msgstr "Паморозь"
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
246 msgid "Flake-like white splotches"
247 msgstr "Схожі на сніжинки білі плями"
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
250 msgid "Leopard fur"
251 msgstr "Хутро леопарда"
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
254 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
255 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
260 msgid "Materials"
261 msgstr "Матеріали"
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
264 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
265 msgstr "Плями леопарда (втрата власного кольору об’єкта)"
267 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
268 msgid "Zebra"
269 msgstr "Зебра"
271 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
272 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
273 msgstr "Неправильні вертикальні темні смуги (втрата власного кольору об’єкта)"
275 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
276 msgid "Clouds"
277 msgstr "Хмари"
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
280 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
281 msgstr "Повітряні, пухкі, розсіяні білі хмаринки"
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
284 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
285 msgid "Sharpen"
286 msgstr "Підвищити різкість"
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
290 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
295 msgid "Image effects"
296 msgstr "Ефекти зображень"
298 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
299 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
300 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.15"
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
303 msgid "Sharpen more"
304 msgstr "Підвищити різкість"
306 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
307 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
308 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.3"
310 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
311 msgid "Oil painting"
312 msgstr "Малювання маслом"
314 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
315 msgid "Simulate oil painting style"
316 msgstr "Імітувати малювання маслом"
318 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
319 msgid "Edge detect"
320 msgstr "Визначення меж"
322 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
323 msgid "Detect color edges in object"
324 msgstr "Виявити кути кольорових областей у об’єкті"
326 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
327 msgid "Horizontal edge detect"
328 msgstr "Горизонтальне визначення меж"
330 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
331 msgid "Detect horizontal color edges in object"
332 msgstr "Визначити горизонтальні краї кольорів об’єкта"
334 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
335 msgid "Vertical edge detect"
336 msgstr "Вертикальне визначення меж"
338 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
339 msgid "Detect vertical color edges in object"
340 msgstr "Визначити вертикальні краї кольорів об’єкта"
342 #. Pencil
343 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
345 msgid "Pencil"
346 msgstr "Олівець"
348 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
349 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
350 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх сірими лініями"
352 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
353 msgid "Blueprint"
354 msgstr "Синька"
356 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
357 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
358 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх синіми лініями"
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
361 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
362 msgid "Desaturate"
363 msgstr "Знебарвлення"
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
366 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
367 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
368 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
369 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
371 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
372 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
373 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
374 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
375 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
389 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
391 msgid "Color"
392 msgstr "Колір"
394 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
395 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
396 msgstr "Показати зображення у тонах сірого зменшенням насиченості до нуля"
398 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
399 msgid "Invert"
400 msgstr "Інвертувати"
402 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
403 msgid "Invert colors"
404 msgstr "Інвертувати кольори"
406 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
407 msgid "Sepia"
408 msgstr "Сепія"
410 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
411 msgid "Render in warm sepia tones"
412 msgstr "Показати все у теплих тонах брунатного"
414 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
415 msgid "Age"
416 msgstr "Вік"
418 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
419 msgid "Imitate aged photograph"
420 msgstr "Імітація старої фотографії"
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
423 msgid "Organic"
424 msgstr "Органіка"
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:181
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:187 ../share/filters/filters.svg.h:200
438 msgid "Textures"
439 msgstr "Текстури"
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
442 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
443 msgstr "Вигнута, перекручена гладка поверхня"
445 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
446 msgid "Barbed wire"
447 msgstr "Заплутаний дріт"
449 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
450 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
451 msgstr "Сірий дріт з тінями"
453 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
454 msgid "Swiss cheese"
455 msgstr "Швейцарський сир"
457 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
458 msgid "Random inner-bevel holes"
459 msgstr "Випадкові дірки з фасками"
461 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
462 msgid "Blue cheese"
463 msgstr "Синій сир"
465 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
466 msgid "Marble-like bluish speckles"
467 msgstr "Схожі на жилки мармуру синяві плямки"
469 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
470 msgid "Button"
471 msgstr "Кнопка"
473 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
474 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
475 msgstr "М’яка фаска, трохи втиснута середина"
477 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
478 msgid "Inset"
479 msgstr "Вкладка"
481 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
482 msgid "Shadowy outer bevel"
483 msgstr "Затінена зовнішня фаска"
485 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
486 msgid "Dripping"
487 msgstr "Крапання"
489 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
490 msgid "Random paint streaks downwards"
491 msgstr "Випадкові смужки фарби, що стікають вниз"
493 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
494 msgid "Jam spread"
495 msgstr "Розтікання варення"
497 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
498 msgid "Glossy clumpy jam spread"
499 msgstr "Глянцеве розтікання маси варення"
501 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
502 msgid "Pixel smear"
503 msgstr "Змазування пікселів"
505 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
506 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
507 msgstr "Ефект малювання ван Гога для растрових зображень"
509 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
510 msgid "HSL Bumps"
511 msgstr "Витискання ВНР"
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
516 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
523 msgid "Bumps"
524 msgstr "Горби"
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
527 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
528 msgstr ""
529 "Дуже гнучке витискання з поєднанням розсіяного і дзеркального освітлення"
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
532 msgid "Cracked glass"
533 msgstr "Тріснуте скло"
535 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
536 msgid "Under a cracked glass"
537 msgstr "Під тріснутим склом"
539 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
540 msgid "Bubbly Bumps"
541 msgstr "Пухирчасте витискання"
543 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
544 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
545 msgstr "Ефект створення гнучких бульб з деяким зміщенням"
547 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
548 msgid "Glowing bubble"
549 msgstr "Бульбашка з німбом"
551 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
552 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
553 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
554 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
555 msgid "Ridges"
556 msgstr "Краї"
558 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
559 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
560 msgstr "Ефект бульбашки з рефракцією і німбом"
562 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
563 msgid "Neon"
564 msgstr "Неон"
566 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
567 msgid "Neon light effect"
568 msgstr "Ефект неонового світла"
570 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
571 msgid "Molten metal"
572 msgstr "Розтоплений метал"
574 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
575 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
576 msgstr "Сплавлення частин об’єкту у одне ціле з глянсуватою фаскою і німбом"
578 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
579 msgid "Pressed steel"
580 msgstr "Штампована сталь"
582 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
583 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
584 msgstr "Тиснений метал з прокатаним краєм"
586 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
587 msgid "Matte bevel"
588 msgstr "Матова фаска"
590 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
591 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
592 msgstr "М’яка розмита фаска у пастельних кольорах"
594 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
595 msgid "Thin Membrane"
596 msgstr "Тонка оболонка"
598 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
599 msgid "Thin like a soap membrane"
600 msgstr "Тонка оболонка, схожа на мильну бульбашку"
602 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
603 msgid "Matte ridge"
604 msgstr "Матовий гребінь"
606 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
607 msgid "Soft pastel ridge"
608 msgstr "Гладкий пастельний край"
610 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
611 msgid "Glowing metal"
612 msgstr "Сяючий метал"
614 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
615 msgid "Glowing metal texture"
616 msgstr "Текстура сяючого металу"
618 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
619 msgid "Leaves"
620 msgstr "Листя"
622 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
623 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
624 msgid "Scatter"
625 msgstr "Розсіювання"
627 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
628 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
629 msgstr "Опале листя восени або щось вкрите живим листям"
631 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
632 msgid "Translucent"
633 msgstr "Прозорість"
635 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
636 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
637 msgstr "Ефекти підсвіченого прозорого пластику або скла"
639 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
640 msgid "Cross-smooth"
641 msgstr "Перехресне згладжування"
643 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
644 msgid "Blur inner borders and intersections"
645 msgstr "Розмивання внутрішніх меж і перетинів"
647 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
648 msgid "Iridescent beeswax"
649 msgstr "Веселковий віск"
651 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
652 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
653 msgstr "Воскова текстура, на якій кольори змінюються у порядку веселки"
655 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
656 msgid "Eroded metal"
657 msgstr "Метал, вражений корозією"
659 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
660 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
661 msgstr ""
662 "Текстура враженого корозією металу з опуклостями, ямками, дірками і рельєфом"
664 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
665 msgid "Cracked Lava"
666 msgstr "Розтріскана лава"
668 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
669 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
670 msgstr "Вулканічна текстура, яка трохи нагадує шкіру"
672 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
673 msgid "Bark"
674 msgstr "Кора"
676 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
677 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
678 msgstr "Текстура кори, вертикальна, слід використовувати для глибоких кольорів"
680 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
681 msgid "Lizard skin"
682 msgstr "Шкіра ящірки"
684 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
685 msgid "Stylized reptile skin texture"
686 msgstr "Стилізована текстура шкіри рептилії"
688 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
689 msgid "Stone wall"
690 msgstr "Кам’яна стіна"
692 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
693 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
694 msgstr ""
695 "Текстура кам’яної стіни, для використання з не дуже насиченими кольорами"
697 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
698 msgid "Silk carpet"
699 msgstr "Шовковий килим"
701 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
702 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
703 msgstr "Текстура шовкового килима, горизонтальні смужки"
705 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
706 msgid "Refractive gel A"
707 msgstr "Гель A"
709 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
710 msgid "Gel effect with light refraction"
711 msgstr "Ефект накладання гелю з заломленням світла"
713 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
714 msgid "Refractive gel B"
715 msgstr "Гель B"
717 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
718 msgid "Gel effect with strong refraction"
719 msgstr "Ефект накладання гелю з сильним заломленням світла"
721 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
722 msgid "Metallized paint"
723 msgstr "Металізована фарба"
725 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
726 msgid ""
727 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
728 msgstr "Ефект металізації з м’яким підсвічуванням з ефектом прозорості на краях"
730 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
731 msgid "Dragee"
732 msgstr "Драже"
734 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
735 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
736 msgstr "Гелевий гребінь, що виглядає як купка перлів"
738 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
739 msgid "Raised border"
740 msgstr "Піднятий край"
742 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
743 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
744 msgstr "Дуже піднятий край над плоскою поверхнею"
746 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
747 msgid "Metallized ridge"
748 msgstr "Металізований гребінь"
750 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
751 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
752 msgstr "Гелевий гребінь, металізований поблизу вершини"
754 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
755 msgid "Fat oil"
756 msgstr "Насичене мастило"
758 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
759 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
760 msgstr "Насичене мастило з певним ефектом турбулентності"
762 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
763 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
764 msgid "Colorize"
765 msgstr "Зробити кольоровим"
767 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
768 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
769 msgstr ""
770 "Змішує кольори зображення або об’єкта з кольором заповнення і встановлює "
771 "освітленість і контрастність"
773 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
774 msgid "Parallel hollow"
775 msgstr "Паралельні заглибини"
777 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
779 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
780 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
781 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
782 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
783 #: ../src/filter-enums.cpp:31
784 msgid "Morphology"
785 msgstr "Морфологія"
787 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
788 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
789 msgstr "Розмита дірка, паралельна до краю зовнішньої частини форми"
791 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
792 msgid "Hole"
793 msgstr "Дірка"
795 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
796 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
797 msgstr "Відкрита гладка дірка у формі"
799 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
800 msgid "Black hole"
801 msgstr "Чорна діра"
803 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
804 msgid "Creates a black light inside and outside"
805 msgstr "Створює поглинання світла всередині і ззовні"
807 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
808 msgid "Smooth outline"
809 msgstr "Гладкий контур"
811 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
812 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
813 msgstr "Створення контурів ліній і згладжування їх перетинів"
815 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
816 msgid "Cubes"
817 msgstr "Кубики"
819 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
820 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
821 msgstr ""
822 "Розкидані кубики: змініть примітив Морфологія, щоб змінити розмір кубика"
824 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
825 msgid "Peel off"
826 msgstr "Здирання"
828 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
829 msgid "Peeling painting on a wall"
830 msgstr "Здирання малюнка зі стіни"
832 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
833 msgid "Gold splatter"
834 msgstr "Розхлюпане золото"
836 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
837 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
838 msgstr "Розкидані шматочки металу з золотим відблиском"
840 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
841 msgid "Gold paste"
842 msgstr "Золота паста"
844 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
845 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
846 msgstr "Товсте металічне литво з золотими відблисками"
848 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
849 msgid "Crumpled plastic"
850 msgstr "Зіжмаканий пластик"
852 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
853 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
854 msgstr "Зіжмаканий матовий пластик з розплавненим краєм"
856 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
857 msgid "Enamel jewelry"
858 msgstr "Емальовані коштовності"
860 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
861 msgid "Slightly cracked enameled texture"
862 msgstr "Трохи потріскана текстура емалі"
864 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
865 msgid "Rough paper"
866 msgstr "Грубий папір"
868 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
869 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
870 msgstr ""
871 "Ефект акварельного паперу паперу, який можна використовувати для зображень "
872 "як об’єктів"
874 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
875 msgid "Rough and glossy"
876 msgstr "Зіжмаканий глянець"
878 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
879 msgid ""
880 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
881 msgstr ""
882 "Ефекти зіжмаканного глянсуватого паперу, який можна використовувати для "
883 "зображень як об’єктів"
885 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
886 msgid "In and Out"
887 msgstr "Всередині і ззовні"
889 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
890 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
891 msgstr "Внутрішня кольорова тінь, зовнішня темна тінь"
893 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
894 msgid "Air spray"
895 msgstr "Аерограф"
897 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
898 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
899 msgstr ""
900 "Перетворює зображення на створене за допомогою маленьких розсіяних часточок з "
901 "певною товщиною"
903 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
904 msgid "Warm inside"
905 msgstr "Тепло всередині"
907 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
908 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
909 msgstr "Розмитий кольоровий контур, заповнений всередині"
911 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
912 msgid "Cool outside"
913 msgstr "Зовнішній холод"
915 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
916 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
917 msgstr "Розмитий кольоровий контур, не заповнений всередині"
919 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
920 msgid "Electronic microscopy"
921 msgstr "Електронна мікроскопія"
923 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
924 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
925 msgstr ""
926 "Навскісне, грубе освітлення, знебарвлення і сяйво схоже на фотографії, "
927 "зроблені за допомогою електронного мікроскопа."
929 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
930 msgid "Tartan"
931 msgstr "Шотландка"
933 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
934 msgid "Checkered tartan pattern"
935 msgstr "Картатий візерунок"
937 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
938 msgid "Invert hue"
939 msgstr "Інверсія відтінку"
941 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
942 msgid "Invert hue, or rotate it"
943 msgstr "Обернути відтінок, або повернути його"
945 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
946 msgid "Inner outline"
947 msgstr "Внутрішній ескіз"
949 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
950 msgid "Draws an outline around"
951 msgstr "Малює навколо контур"
953 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
954 msgid "Outline, double"
955 msgstr "Контру, подвійний"
957 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
958 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
959 msgstr ""
960 "Малює гладку лінію, розфарбовану зсередини кольором, на який вона "
961 "накладається"
963 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
964 msgid "Fancy blur"
965 msgstr "Вигадливе розмивання"
967 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
968 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
969 msgstr ""
970 "Гладкий розфарбований контур з можливістю усування насиченості і повороту "
971 "відтінку."
973 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
974 msgid "Glow"
975 msgstr "Сяйво"
977 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
978 msgid "Glow of object's own color at the edges"
979 msgstr "Німб, розфарбований у кольори об’єкта на краях"
981 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
982 msgid "Outline"
983 msgstr "Контур"
985 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
986 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
987 msgstr "Додає німбоподібне розмивання і вилучає форму"
989 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
990 msgid "Color emboss"
991 msgstr "Кольоровий рельєф"
993 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
994 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
995 msgstr ""
996 "Класичний або розфарбований ефекти барельєфа: просторовий рельєф у відтінках "
997 "сірого або кольорах"
999 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1000 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1001 msgid "Solarize"
1002 msgstr "Сонячне світло"
1004 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1005 msgid "Classical photographic solarization effect"
1006 msgstr "Класичний фотографічний ефект вигорання"
1008 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1009 msgid "Moonarize"
1010 msgstr "Місяцезація"
1012 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1013 msgid ""
1014 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1015 "lights"
1016 msgstr ""
1017 "Ефекти проміжний між вигоранням та інверсією, за використання якого часто "
1018 "залишаються незмінними кольори неба і води"
1020 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1021 msgid "Soft focus lens"
1022 msgstr "Лінза м’якого фокусування"
1024 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1025 msgid "Glowing image content without blurring it"
1026 msgstr "Сяйво навколо вмісту зображення без розмивання"
1028 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1029 msgid "Stained glass"
1030 msgstr "Кольорове скло"
1032 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1033 msgid "Illuminated stained glass effect"
1034 msgstr "Ефект підсвіченого кольорового скла"
1036 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1037 msgid "Dark glass"
1038 msgstr "Темне скло"
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1041 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1042 msgstr "Ефекти підсвіченого знизу скла"
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1045 msgid "HSL Bumps alpha"
1046 msgstr "Витискання ВНР, альфа"
1048 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1049 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1050 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1051 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1052 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1055 msgid "Image effects, transparent"
1056 msgstr "Ефекти зображень, прозорість"
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1059 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1060 msgstr "Те саме, що і Витискання ВНР, але з прозорими відблисками"
1062 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1063 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1064 msgstr "Пухирчасте витискання, альфа"
1066 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1067 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1068 msgstr "Те саме, що і Пухирчасте витискання, але з прозорими відблисками"
1070 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1071 msgid "Smooth edges"
1072 msgstr "Гладкі краї"
1074 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1075 msgid ""
1076 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1077 msgstr ""
1078 "Згладжування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої "
1079 "частини"
1081 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1082 msgid "Torn edges"
1083 msgstr "Обірвані краї"
1085 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1086 msgid ""
1087 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1088 msgstr ""
1089 "Зсування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої частини"
1091 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1092 msgid "Feather"
1093 msgstr "Перо"
1095 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1096 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1097 msgstr "Маска розмивання на краях без зміни вмісту"
1099 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1100 msgid "Blur content"
1101 msgstr "Розмивання вмісту"
1103 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1104 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1105 msgstr "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням контурів"
1107 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1108 msgid "Specular light"
1109 msgstr "Дзеркальне світло"
1111 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1112 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1113 msgstr "Базове дзеркальне загострення для створення текстур"
1115 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1116 msgid "Roughen inside"
1117 msgstr "Грубішання всередині"
1119 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1120 msgid "Roughen all inside shapes"
1121 msgstr "Збільшення різкості всіх внутрішніх форм"
1123 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1124 msgid "Evanescent"
1125 msgstr "Миготіння"
1127 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1128 msgid ""
1129 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1130 "transparency at edges"
1131 msgstr ""
1132 "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням контурів з додаванням "
1133 "прогресивної прозорості на краях"
1135 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1136 msgid "Chalk and sponge"
1137 msgstr "Крейда і губка"
1139 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1140 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1141 msgstr "Невеличке розсіювання надає ефекту губки дуже розсіяному шару крейди"
1143 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1144 msgid "People"
1145 msgstr "Люди"
1147 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1148 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1149 msgstr "Кольорові дефекти, схожі на натовп людей, знятий здалеку"
1151 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1152 msgid "Scotland"
1153 msgstr "Шотландія"
1155 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1156 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1157 msgstr "Розфарбовані вершини гір, що піднімаються з туману"
1159 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1160 msgid "Noise transparency"
1161 msgstr "Шумна прозорість"
1163 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1164 msgid "Basic noise transparency texture"
1165 msgstr "Базова текстура прозорості з шумом"
1167 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1168 msgid "Noise fill"
1169 msgstr "Заливання шумом"
1171 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1172 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1173 msgstr ""
1174 "Базова текстура заливання з шумом; налаштуйте колір за допомогою параметра "
1175 "«Заливання»"
1177 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1178 msgid "Garden of Delights"
1179 msgstr "Сад земних насолод"
1181 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1182 msgid ""
1183 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1184 msgstr ""
1185 "Фантасмагорійні закручені вихори, схожі на картину Ієроніма Босха «Сад земних "
1186 "насолод»"
1188 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1189 msgid "Diffuse light"
1190 msgstr "Розсіяне світло"
1192 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1193 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1194 msgstr "Базова розмита фаска для побудови текстур"
1196 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1197 msgid "Cutout Glow"
1198 msgstr "Контурне сяйво"
1200 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1201 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1202 msgstr "Внутрішнє і зовнішнє сяйво з можливим відступом і кольоровим заливанням"
1204 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1205 msgid "HSL Bumps, matte"
1206 msgstr "Витискання ВНР, матове"
1208 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1209 msgid ""
1210 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1211 msgstr ""
1212 "Те саме, що витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з "
1213 "розсіяним підсвічуванням замість дзеркального"
1215 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1216 msgid "Dark Emboss"
1217 msgstr "Темний барельєф"
1219 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1220 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1221 msgstr ""
1222 "Ефект барельєфа: просторовий рельєф, де білий колір буде замінено на чорний"
1224 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1225 msgid "Simple blur"
1226 msgstr "Просте розмивання"
1228 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1229 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1230 msgstr ""
1231 "Просте гаусове розмивання, результати подібні до використання повзунка "
1232 "розмивання у діалоговому вікні «Заливання і штрих»"
1234 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1235 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1236 msgstr "Пухирчасте витискання, матове"
1238 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1239 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1240 msgstr ""
1241 "Те саме, що Пухирчасте витискання, але з розсіяним підсвічуванням замість "
1242 "дзеркального"
1244 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1245 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1246 msgid "Emboss"
1247 msgstr "Рельєф"
1249 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1250 msgid ""
1251 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1252 "Blend"
1253 msgstr ""
1254 "Ефект барельєфа. Кольори початкового зображення можна залишити незмінними "
1255 "або змінити за допомогою параметра «Змішування»"
1257 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1258 msgid "Blotting paper"
1259 msgstr "Бюварний папір"
1261 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1262 msgid "Inkblot on blotting paper"
1263 msgstr "Пляма від чорнила на бюварному папері"
1265 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1266 msgid "Wax print"
1267 msgstr "Восковий відбиток"
1269 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1270 msgid "Wax print on tissue texture"
1271 msgstr "Восковий відбиток з текстури шкіри"
1273 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1274 msgid "Inkblot"
1275 msgstr "Пляма від чорнила"
1277 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1278 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1279 msgstr "Пляма від чорнила на пергаменті або грубому папері"
1281 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1282 msgid "Color outline, in"
1283 msgstr "Кольоровий ескіз, всередині"
1285 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1286 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1287 msgstr "Розфарбований внутрішній контур з обраною вами шириною і розмиванням"
1289 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1290 msgid "Liquid"
1291 msgstr "Рідина"
1293 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1294 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1295 msgstr "Придатне для розфарбовування заливання рідкою прозорою фарбою"
1297 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1298 msgid "Watercolor"
1299 msgstr "Акварель"
1301 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1302 msgid "Cloudy watercolor effect"
1303 msgstr "Розмитий ефект акварелі"
1305 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1306 msgid "Felt"
1307 msgstr "Фетр"
1309 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1310 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1311 msgstr "Текстура, схожа на фетр з кольоровим шумом, трохи темніша на краях"
1313 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1314 msgid "Ink paint"
1315 msgstr "Малювання чорнилом"
1317 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1318 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1319 msgstr "Малювання чорнилом на папері з певним розсіяним зсувом кольорів"
1321 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1322 msgid "Tinted rainbow"
1323 msgstr "Підфарбована райдуга"
1325 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1326 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1327 msgstr "Гладкі кольори веселки розмиті на краях і придатні для розфарбовування"
1329 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1330 msgid "Melted rainbow"
1331 msgstr "Розтоплена веселка"
1333 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1334 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1335 msgstr "Гладкі кольори веселки трохи розмиті на краях"
1337 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1338 msgid "Flex metal"
1339 msgstr "Вигнутий метал"
1341 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1342 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1343 msgstr "Яскраве, поліроване нерівне металічне литво, з можливістю розфарбування"
1345 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1346 msgid "Comics draft"
1347 msgstr "Чернетка коміксу"
1349 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1350 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1351 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1353 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1354 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1355 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1356 msgid "Non realistic 3D shaders"
1357 msgstr "Мультиплікаційні просторові півтони"
1359 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1360 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1361 msgstr "Півтони у стилі ескіза коміксу з глянсуватим виглядом"
1363 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1364 msgid "Comics fading"
1365 msgstr "Затемнення, як у коміксі"
1367 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1368 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1369 msgstr "Зображення у стилі коміксу з певним затемненням на краях"
1371 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1372 msgid "Smooth shader"
1373 msgstr "Гладке тонування"
1375 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1376 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1377 msgstr "Гладке штрихування, схоже на півтони, створені графітовим олівцем"
1379 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1380 msgid "Emboss shader"
1381 msgstr "Рельєфне тонування"
1383 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1384 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1385 msgstr "Комбінація гладкого тонування і створення барельєфа"
1387 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1388 msgid "Smooth shader dark"
1389 msgstr "Темне гладке тонування"
1391 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1392 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1393 msgstr "Темна версія Мультиплікаційного гладкого тонування"
1395 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1396 msgid "Comics"
1397 msgstr "Комікс"
1399 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1400 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1401 msgstr "Імітація чорно-білого тонування коміксу"
1403 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1404 msgid "Satin"
1405 msgstr "Глянець"
1407 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1408 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1409 msgstr "Шовковистість, близька до тонування «Матері перлин»"
1411 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1412 msgid "Frosted glass"
1413 msgstr "Замерзле скло"
1415 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1416 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1417 msgstr "Мультиплікаційна імітація паморозі на склі"
1419 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1420 msgid "Smooth shader contour"
1421 msgstr "Контурне гладке тонування"
1423 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1424 msgid "Contouring version of smooth shader"
1425 msgstr "Контурна версія гладкого тонування"
1427 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1428 msgid "Aluminium"
1429 msgstr "Алюміній"
1431 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1432 msgid "Brushed aluminium shader"
1433 msgstr "Тонування алюмінієвою пудрою"
1435 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1436 msgid "Comics fluid"
1437 msgstr "Акварельний комікс"
1439 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1440 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1441 msgstr "Розфарбований ескіз коміксу"
1443 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1444 msgid "Chrome"
1445 msgstr "Хромування"
1447 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1448 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1449 msgstr "Мультиплікаційне тонування хромом з сильним відблиском"
1451 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1452 msgid "Chrome dark"
1453 msgstr "Темне хромування"
1455 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1456 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1457 msgstr "Темна версія тонування хромом з імітацією відбиття поверхні"
1459 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1460 msgid "Wavy tartan"
1461 msgstr "Хвиляста шотландка"
1463 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1464 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1465 msgstr "Картатий візерунок з хвилястим зсувом і фаскою на краях"
1467 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1468 msgid "3D marble"
1469 msgstr "Мармур 3D"
1471 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1472 msgid "3D warped marble texture"
1473 msgstr "Просторовий муар, як у текстурі мармуру"
1475 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1476 msgid "3D wood"
1477 msgstr "Просторовий ліс"
1479 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1480 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1481 msgstr "Просторовий муар, схожий не текстуру деревини"
1483 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1484 msgid "3D mother of pearl"
1485 msgstr "Просторова мати перлів"
1487 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1488 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1489 msgstr "Просторовий муар, схожий на текстуру перлини"
1491 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1492 msgid "Tiger fur"
1493 msgstr "Хутро тигра"
1495 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1496 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1497 msgstr "Хутро тигра з переходами і фасками навколо країв смуг"
1499 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1500 msgid "Shaken liquid"
1501 msgstr "Збовтана рідина"
1503 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1504 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1505 msgstr ""
1506 "Однотонне заповнення з потоками, які нагадують потоки фарби у прозорій рідині"
1508 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1509 msgid "Comics cream"
1510 msgstr "Мультиплікаційні вершки"
1512 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1513 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1514 msgstr ""
1515 "Мультиплікаційне тонування за допомогою прозорості, розташованої за вигином, "
1516 "схожим на вершки"
1518 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1519 msgid "Black Light"
1520 msgstr "Чорне світло"
1522 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1523 msgid "Light areas turn to black"
1524 msgstr "Перетворення світлих ділянок на чорні"
1526 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1527 msgid "Light eraser"
1528 msgstr "Світла гумка"
1530 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1531 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:197
1532 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1533 msgid "Transparency utilities"
1534 msgstr "Інструменти прозорості"
1536 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1537 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1538 msgstr "Найсвітліші частини об’єкта буде зроблено поступально прозорими"
1540 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1541 msgid "Noisy blur"
1542 msgstr "Шумне розмивання"
1544 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1545 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1546 msgstr "Невеличке згрубішання і розмивання країв та внутрішніх контурів"
1548 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1549 msgid "Film grain"
1550 msgstr "Зернистість плівки"
1552 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1553 msgid "Adds a small scale graininess"
1554 msgstr "Додає маломасштабну зернистість"
1556 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1557 msgid "HSL Bumps, transparent"
1558 msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
1560 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1561 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1562 msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні горби з прозорістю"
1564 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1565 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1566 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1567 msgid "Drawing"
1568 msgstr "Малюнок"
1570 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1571 msgid ""
1572 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1573 "images and material filled objects"
1574 msgstr ""
1575 "Надає зображенню ефектів малювання свинцевим олівцем, хромолітографії або "
1576 "гравіювання зображенням та заповненим матеріалом об’єктам"
1578 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1579 msgid "Velvet Bumps"
1580 msgstr "Оксамитове витискання"
1582 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1583 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1584 msgstr "Створює ефект гладкого витискання, подібного до оксамиту"
1586 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1587 msgid "Alpha draw"
1588 msgstr "Альфа-малювання"
1590 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1591 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1592 msgstr "Надає ефекту прозорого малювання растровим зображенням і матеріалам"
1594 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1595 msgid "Alpha draw, color"
1596 msgstr "Альфа-малювання, кольорове"
1598 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1599 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1600 msgstr ""
1601 "Надає ефекту заливання прозорим кольором растровим зображенням і матеріалам"
1603 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1604 msgid "Chewing gum"
1605 msgstr "Жувачка"
1607 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1608 msgid ""
1609 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1610 "at their crossings"
1611 msgstr "Створює однотонні брижі, які плавно обтікають краї ліній та їх перетини"
1613 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1614 msgid "Black outline"
1615 msgstr "Чорний контур"
1617 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1618 msgid "Draws a black outline around"
1619 msgstr "Малює навколо чорний контур"
1621 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1622 msgid "Color outline"
1623 msgstr "Кольоровий ескіз"
1625 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1626 msgid "Draws a colored outline around"
1627 msgstr "Створює ефект кольорового контуру навколо об’єктів"
1629 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1630 msgid "Inner Shadow"
1631 msgstr "Внутрішня тінь"
1633 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1634 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1635 msgstr "Додає однотонні тіні, що відкидаються всередину контуру"
1637 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1638 msgid "Dark and Glow"
1639 msgstr "Темрява і сяйво"
1641 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1642 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1643 msgstr ""
1644 "Затемнює край за допомогою внутрішнього розмивання і додає гнучке сяйво до "
1645 "контуру"
1647 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1648 msgid "Darken edges"
1649 msgstr "Темні краї"
1651 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1652 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1653 msgstr "Затемнює краї за допомогою внутрішнього розмивання"
1655 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1656 msgid "Warped rainbow"
1657 msgstr "Викривлена райдуга"
1659 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1660 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1661 msgstr "Гладкі кольори веселки викривлені на краях з ефектом розфарбування"
1663 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1664 msgid "Rough and dilate"
1665 msgstr "Зіжмакування і розправлення"
1667 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1668 msgid "Create a turbulent contour around"
1669 msgstr "Створює ефекти турбулентного потоку навколо контуру"
1671 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1672 msgid "Gelatine"
1673 msgstr "Желатин"
1675 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1676 msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
1677 msgstr ""
1678 "Кольорове заливання з турбулентністю і прозорістю, подібною до речовини "
1679 "желатину"
1681 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1682 msgid "Old postcard"
1683 msgstr "Стара листівка"
1685 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1686 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1687 msgstr ""
1688 "Створює ефекти легкої постеризації та показу країв, подібного до старих "
1689 "друкованих листівок"
1691 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1692 msgid "Fuzzy Glow"
1693 msgstr "Розмите сяйво"
1695 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1696 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1697 msgstr "Накладає напівпрозору зсунуту копію на розмите зображення"
1699 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1700 msgid "Dots transparency"
1701 msgstr "Точкова прозорість"
1703 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1704 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1705 msgstr ""
1706 "Створює ефект прозорості у стилі пуантилізму чутливий до значень відтінку-"
1707 "насиченості-рівня"
1709 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1710 msgid "Canvas transparency"
1711 msgstr "Прозорість полотна"
1713 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1714 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1715 msgstr ""
1716 "Надає полотну ефекту прозорості за кольоровою схемою «відтінок-насиченість-"
1717 "рівень»"
1719 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1720 msgid "Smear transparency"
1721 msgstr "Змазана прозорість"
1723 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1724 msgid ""
1725 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1726 msgstr ""
1727 "Створити ефект обтікання об’єктів з турбулентністю навколо країв кольорових "
1728 "областей"
1730 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1731 msgid "Thick paint"
1732 msgstr "Товстий шар фарби"
1734 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1735 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1736 msgstr "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю"
1738 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1739 msgid "Burst"
1740 msgstr "Бульба"
1742 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1743 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1744 msgstr ""
1745 "Створює ефекти бульбоподібного витискання з текстурою, неначе поточеною "
1746 "дірочками"
1748 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1749 msgid "Embossed leather"
1750 msgstr "Тиснена шкіра"
1752 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1753 msgid ""
1754 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1755 "texture"
1756 msgstr ""
1757 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
1758 "ефектом відбиття на шкіряній або дерев’яній однотонній текстурі"
1760 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1761 msgid "Carnaval"
1762 msgstr "Карнавал"
1764 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1765 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1766 msgstr "Білі плями, що створюють ефект карнавальної маски"
1768 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1769 msgid "Plastify"
1770 msgstr "Пластифікація"
1772 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1773 msgid ""
1774 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1775 "crumple"
1776 msgstr ""
1777 "Рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
1778 "ефектом відбиття на хвилястій поверхні і змінною зморщеністю"
1780 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1781 msgid "Plaster"
1782 msgstr "Штукатурка"
1784 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1785 msgid ""
1786 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1787 msgstr ""
1788 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
1789 "ефектом відбиття на матовій зморщеній поверхні"
1791 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1792 msgid "Rough transparency"
1793 msgstr "Груба прозорість"
1795 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1796 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1797 msgstr "Додає турбулентну прозорість з одночасним пересуванням пікселів"
1799 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1800 msgid "Gouache"
1801 msgstr "Гуаш"
1803 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1804 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1805 msgstr "Ефект малювання частково непрозорою акварельною фарбою з розпливанням"
1807 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1808 msgid "Alpha engraving"
1809 msgstr "Альфа-гравірування"
1811 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1812 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1813 msgstr "Надає ефекту прозорого гравірування з грубими лініями і заповненням"
1815 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1816 msgid "Alpha draw, liquid"
1817 msgstr "Прозорий штрих, акварель"
1819 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1820 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1821 msgstr ""
1822 "Надає ефекту прозорого малювання кольоровою рідиною з грубими лініями і "
1823 "заповненням"
1825 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1826 msgid "Liquid drawing"
1827 msgstr "Малювання рідиною"
1829 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1830 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1831 msgstr ""
1832 "Надає зображенням ефекту розмитого і хвилястого малювання у стилі "
1833 "експресіонізму"
1835 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1836 msgid "Marbled ink"
1837 msgstr "Муарове чорнило"
1839 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1840 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1841 msgstr ""
1842 "Ефект муарової прозорості з відповідністю до країв об’єктів на зображенні"
1844 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1845 msgid "Thick acrylic"
1846 msgstr "Товста акрилова"
1848 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1849 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1850 msgstr "Товста акрилова текстура з високою текстурованістю"
1852 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1853 msgid "Alpha engraving B"
1854 msgstr "Альфа-гравірування B"
1856 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1857 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1858 msgstr ""
1859 "Надає ефекту гравірування з керованим рівнем нерівності растровим зображенням "
1860 "і матеріалам"
1862 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1863 msgid "Lapping"
1864 msgstr "Притирання"
1866 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1867 msgid "Something like a water noise"
1868 msgstr "Щось схоже на брижі на воді"
1870 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1871 msgid "Monochrome positive"
1872 msgstr "Монохромний позитив"
1874 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1875 msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
1876 msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив"
1878 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1879 msgid "Monochrome negative"
1880 msgstr "Монохромний негатив"
1882 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1883 msgid "Convert to a colorizable transparent negative"
1884 msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий негатив"
1886 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1887 msgid "Light eraser, negative"
1888 msgstr "Гумка-негатив"
1890 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1891 msgid ""
1892 "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
1893 msgstr "Інвертувати і зробити найсвітліші частини об’єкта поступально прозорими"
1895 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1896 msgid "Repaint"
1897 msgstr "Перемалювати"
1899 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1900 msgid "Repaint anything monochrome"
1901 msgstr "Перемалювати все монохромне"
1903 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1904 msgid "Punch hole"
1905 msgstr "Пробиття отвору"
1907 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1908 msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
1909 msgstr "Витискання об’єкта у однотонну непрозору область"
1911 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1912 msgid "Riddled"
1913 msgstr "Дірявлення"
1915 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1916 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1917 msgstr "Дірявить поверхню і додає витискання до зображень"
1919 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1920 msgid "Wrinkled varnish"
1921 msgstr "Лакування зі зморшками"
1923 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1924 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1925 msgstr "Товста глянсувата і прозора текстура фарби зі значною глибиною"
1927 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1928 msgid "Canvas Bumps"
1929 msgstr "Витискання полотна"
1931 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1932 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1933 msgstr "Текстура полотна з картою висоти, чутливою до ВНР"
1935 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1936 msgid "Canvas Bumps, matte"
1937 msgstr "Витискання полотна, матове"
1939 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1940 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1941 msgstr ""
1942 "Те саме, що Витискання полотна, але з розсіяним підсвічуванням замість "
1943 "дзеркального"
1945 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1946 msgid "Canvas Bumps alpha"
1947 msgstr "Витискання полотна, альфа"
1949 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1950 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1951 msgstr "Те саме, що і Витискання полотна, але з прозорими відблисками"
1953 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1954 msgid "Lightness-Contrast"
1955 msgstr "Яскравість-Контрастність"
1957 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1958 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1959 msgstr "Збільшити або зменшити яскравість і контрастність"
1961 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1962 msgid "Clean edges"
1963 msgstr "Чисті краї"
1965 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1966 msgid ""
1967 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1968 "some filters"
1969 msgstr ""
1970 "Вилучає або зменшує сяйво і відсвіти навколо країв об’єктів, що виникло у "
1971 "результаті застосування деяких фільтрів"
1973 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1974 msgid "Bright metal"
1975 msgstr "Яскравий метал"
1977 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1978 msgid "Bright metallic effect for any color"
1979 msgstr "Ефект яскравого металу для будь-якого кольору"
1981 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1982 msgid "Deep colors plastic"
1983 msgstr "Пластик з глибокими кольорами"
1985 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1986 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1987 msgstr "Прозорий пластик з глибокими кольорами"
1989 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1990 msgid "Melted jelly, matte"
1991 msgstr "Розтоплене желе, матове"
1993 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1994 msgid "Matte bevel with blurred edges"
1995 msgstr "Матова фаска з розмитими краями"
1997 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1998 msgid "Melted jelly"
1999 msgstr "Розтоплене желе"
2001 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2002 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2003 msgstr "Глянсувата фаска з розмитими краями"
2005 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
2006 msgid "Combined lighting"
2007 msgstr "Комбіноване освітлення"
2009 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2010 msgid "Tinfoil"
2011 msgstr "Фольга"
2013 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2014 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
2015 msgstr ""
2016 "Ефект металічної фольги, у якому поєднуються два типи освітлення і змінна "
2017 "зморшкуватість "
2019 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2020 msgid "Copper and chocolate"
2021 msgstr "Мідь і шоколад"
2023 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2024 msgid ""
2025 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
2026 "effects"
2027 msgstr ""
2028 "Дзеркальне витискання, яке може бути легко створене перетворенням металічної "
2029 "поверхні на поверхню з ефектами розтопленого пластику"
2031 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2032 msgid "Inner Glow"
2033 msgstr "Внутрішнє сяйво"
2035 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2036 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2037 msgstr "Додає однотонне сяйво, що відкидається всередину контуру"
2039 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2040 msgid "Soft colors"
2041 msgstr "М’які кольори"
2043 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2044 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2045 msgstr "Додає однотонне сяйво від країв усередину об’єктів і зображень"
2047 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2048 msgid "Relief print"
2049 msgstr "Рельєфний друк"
2051 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2052 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2053 msgstr "Ефект витискання з фаскою, заповнення кольором і складне освітлення"
2055 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2056 msgid "Growing cells"
2057 msgstr "Зростаючі клітини"
2059 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2060 msgid "Random rounded living cells like fill"
2061 msgstr "Заповнення випадковими округленими плямками, схожими на клітини"
2063 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2064 msgid "Stripes 1:1"
2065 msgstr "Смуги 1:1"
2067 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2068 msgid "Stripes 1:1 white"
2069 msgstr "Смуги 1:1, білі"
2071 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2072 msgid "Stripes 1:1.5"
2073 msgstr "Смуги 1:1,5"
2075 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2076 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2077 msgstr "Смуги 1:1,5, білі"
2079 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2080 msgid "Stripes 1:2"
2081 msgstr "Смуги 1:2"
2083 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2084 msgid "Stripes 1:2 white"
2085 msgstr "Смуги 1:2, білі"
2087 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2088 msgid "Stripes 1:3"
2089 msgstr "Смуги 1:3"
2091 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2092 msgid "Stripes 1:3 white"
2093 msgstr "Смуги 1:3, білі"
2095 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2096 msgid "Stripes 1:4"
2097 msgstr "Смуги 1:4"
2099 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2100 msgid "Stripes 1:4 white"
2101 msgstr "Смуги 1:4, білі"
2103 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2104 msgid "Stripes 1:5"
2105 msgstr "Смуги 1:5"
2107 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2108 msgid "Stripes 1:5 white"
2109 msgstr "Смуги 1:5, білі"
2111 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2112 msgid "Stripes 1:8"
2113 msgstr "Смуги 1:8"
2115 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2116 msgid "Stripes 1:8 white"
2117 msgstr "Смуги 1:8, білі"
2119 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2120 msgid "Stripes 1:10"
2121 msgstr "Смуги 1:10"
2123 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2124 msgid "Stripes 1:10 white"
2125 msgstr "Смуги 1:10, білі"
2127 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2128 msgid "Stripes 1:16"
2129 msgstr "Смуги 1:16"
2131 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2132 msgid "Stripes 1:16 white"
2133 msgstr "Смуги 1:16, білі"
2135 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2136 msgid "Stripes 1:32"
2137 msgstr "Смуги 1:32"
2139 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2140 msgid "Stripes 1:32 white"
2141 msgstr "Смуги 1:32, білі"
2143 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2144 msgid "Stripes 1:64"
2145 msgstr "Смуги 1:64"
2147 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2148 msgid "Stripes 2:1"
2149 msgstr "Смуги 2:1"
2151 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2152 msgid "Stripes 2:1 white"
2153 msgstr "Смуги 2:1, білі"
2155 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2156 msgid "Stripes 4:1"
2157 msgstr "Смуги 4:1"
2159 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2160 msgid "Stripes 4:1 white"
2161 msgstr "Смуги 4:1, білі"
2163 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2164 msgid "Checkerboard"
2165 msgstr "Шахівниця"
2167 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2168 msgid "Checkerboard white"
2169 msgstr "Шахівниця, білий"
2171 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2172 msgid "Packed circles"
2173 msgstr "Запаковані кола"
2175 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2176 msgid "Polka dots, small"
2177 msgstr "Візерунок «горошок», малі"
2179 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2180 msgid "Polka dots, small white"
2181 msgstr "Візерунок «горошок», малі білі"
2183 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2184 msgid "Polka dots, medium"
2185 msgstr "Візерунок «горошок», середні"
2187 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2188 msgid "Polka dots, medium white"
2189 msgstr "Візерунок «горошок», середні білі"
2191 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2192 msgid "Polka dots, large"
2193 msgstr "Візерунок «горошок», великі"
2195 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2196 msgid "Polka dots, large white"
2197 msgstr "Візерунок «горошок», великі білі"
2199 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2200 msgid "Wavy"
2201 msgstr "Хвилястий"
2203 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2204 msgid "Wavy white"
2205 msgstr "Хвилястий білий"
2207 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2208 msgid "Camouflage"
2209 msgstr "Камуфляж"
2211 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2212 msgid "Ermine"
2213 msgstr "Горностай"
2215 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2216 msgid "Sand (bitmap)"
2217 msgstr "Пісок (растр)"
2219 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2220 msgid "Cloth (bitmap)"
2221 msgstr "Сукно (растр)"
2223 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2224 msgid "Old paint (bitmap)"
2225 msgstr "Стара картина (растр)"
2227 #: ../src/arc-context.cpp:319
2228 msgid ""
2229 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2230 msgstr ""
2231 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
2232 "дуги/сегмента"
2234 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2235 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2236 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
2238 #: ../src/arc-context.cpp:471
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2242 "to draw around the starting point"
2243 msgstr ""
2244 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з <b>Shift</b> "
2245 "малює навколо початкової точки"
2247 #: ../src/arc-context.cpp:473
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2251 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2252 msgstr ""
2253 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> малює коло або еліпс з "
2254 "цілим відношенням півосей; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
2256 #: ../src/arc-context.cpp:499
2257 msgid "Create ellipse"
2258 msgstr "Створити еліпс"
2260 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2261 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2262 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2263 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2264 msgstr "Зміна перспективи (кута між лініями перспективи)"
2266 #. status text
2267 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2268 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2269 msgstr ""
2270 "<b>Просторовий об’єкт</b>; утримування <b>Shift</b> витягуватиме об’єкт "
2271 "вздовж осі Z"
2273 #: ../src/box3d-context.cpp:646
2274 msgid "Create 3D box"
2275 msgstr "Створити тривимірний об’єкт"
2277 #: ../src/box3d.cpp:315
2278 msgid "<b>3D Box</b>"
2279 msgstr "<b>Просторовий об’єкт</b>"
2281 #: ../src/connector-context.cpp:526
2282 msgid "Creating new connector"
2283 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
2285 #: ../src/connector-context.cpp:775
2286 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2287 msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано."
2289 #: ../src/connector-context.cpp:824
2290 msgid "Reroute connector"
2291 msgstr "Змінити напрямок з'єднання"
2293 #. Flush pending updates
2294 #: ../src/connector-context.cpp:988
2295 msgid "Create connector"
2296 msgstr "Створити лінію з'єднання"
2298 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2299 msgid "Finishing connector"
2300 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
2302 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2303 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2304 msgstr ""
2305 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
2306 "лінії"
2308 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2309 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2310 msgstr ""
2311 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок "
2312 "з'єднання або з'єднання з новими фігурами"
2314 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2315 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2316 msgstr "Позначте <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
2318 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2319 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2320 msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
2322 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2323 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2324 msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти"
2326 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2327 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2328 msgstr ""
2329 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
2330 "можливість креслити у ньому."
2332 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2333 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2334 msgstr ""
2335 "<b>Поточний рівень - зафіксований</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
2336 "креслити у ньому."
2338 #: ../src/desktop.cpp:819
2339 msgid "No previous zoom."
2340 msgstr "Немає попереднього масштабу."
2342 #: ../src/desktop.cpp:844
2343 msgid "No next zoom."
2344 msgstr "Немає наступного масштабу."
2346 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2347 msgid "Create guide"
2348 msgstr "Створити напрямну"
2350 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2351 msgid "Move guide"
2352 msgstr "Пересунути напрямну"
2354 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2355 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2356 msgid "Delete guide"
2357 msgstr "Вилучити напрямну"
2359 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2360 #, c-format
2361 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2362 msgstr "<b>Напрямна</b>: %s"
2364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2365 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2366 msgstr "<small>Нічого не позначено.</small>"
2368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2369 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2370 msgstr "<small>позначено більше ніж один об'єкт.</small>"
2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2373 #, c-format
2374 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2375 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
2377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2378 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2379 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
2381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2382 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2383 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
2385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2386 msgid "Unclump tiled clones"
2387 msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів"
2389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2390 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2391 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід вилучити."
2393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2394 msgid "Delete tiled clones"
2395 msgstr "Вилучити мозаїку з клонів"
2397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2398 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2399 msgstr "Позначте <b>об'єкт</b> для клонування."
2401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2402 msgid ""
2403 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2404 "group</b>."
2405 msgstr ""
2406 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
2407 "b>."
2409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2410 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2411 msgstr "<small>Створення мозаїчних клонів...</small>"
2413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2414 msgid "Create tiled clones"
2415 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
2417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2418 msgid "<small>Per row:</small>"
2419 msgstr "<small>У рядку:</small>"
2421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2422 msgid "<small>Per column:</small>"
2423 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
2425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2426 msgid "<small>Randomize:</small>"
2427 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
2429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2430 msgid "_Symmetry"
2431 msgstr "Си_метрія"
2433 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2434 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2435 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2436 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2437 #.
2438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2439 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2440 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
2442 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2444 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2445 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
2447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2448 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2449 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
2451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2452 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2453 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
2455 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2456 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2458 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2459 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
2461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2462 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2463 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
2465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2466 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2467 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
2469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2470 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2471 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2474 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2475 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2478 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2479 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2482 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2483 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
2485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2486 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2487 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
2489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2490 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2491 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
2493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2494 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2495 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
2497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2498 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2499 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
2501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2502 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2503 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
2505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2506 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2507 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
2509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2510 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2511 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
2513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2514 msgid "S_hift"
2515 msgstr "Зс_ув"
2517 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2519 #, no-c-format
2520 msgid "<b>Shift X:</b>"
2521 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
2523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2524 #, no-c-format
2525 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2526 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
2528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2529 #, no-c-format
2530 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2531 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
2533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2534 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2535 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
2537 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2539 #, no-c-format
2540 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2541 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
2543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2544 #, no-c-format
2545 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2546 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
2548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2549 #, no-c-format
2550 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2551 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
2553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2554 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2555 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
2557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2558 msgid "<b>Exponent:</b>"
2559 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
2561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2562 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2563 msgstr ""
2564 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
2565 "розходження (>1)"
2567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2568 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2569 msgstr ""
2570 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
2571 "чи розходження (>1)"
2573 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2577 msgid "<small>Alternate:</small>"
2578 msgstr "<small>Чергування:</small>"
2580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2581 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2582 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
2584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2585 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2586 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
2588 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2591 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2592 msgstr "<small>Накопичувати:</small>"
2594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2595 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2596 msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка"
2598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2599 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2600 msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика"
2602 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2604 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2605 msgstr "<small>Виключити плитку:</small>"
2607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2608 msgid "Exclude tile height in shift"
2609 msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву"
2611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2612 msgid "Exclude tile width in shift"
2613 msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву"
2615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2616 msgid "Sc_ale"
2617 msgstr "Мас_штабувати"
2619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2620 msgid "<b>Scale X:</b>"
2621 msgstr "<b>Масштаб X:</b>"
2623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2624 #, no-c-format
2625 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2626 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
2628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2629 #, no-c-format
2630 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2631 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
2633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2634 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2635 msgstr ""
2636 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
2638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2639 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2640 msgstr "<b>Масштаб Y:</b>"
2642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2643 #, no-c-format
2644 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2645 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
2647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2648 #, no-c-format
2649 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2650 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
2652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2653 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2654 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
2656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2657 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2658 msgstr ""
2659 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
2660 "розходження (>1)"
2662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2663 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2664 msgstr ""
2665 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
2666 "чи розходження (>1)"
2668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2669 msgid "<b>Base:</b>"
2670 msgstr "<b>Базис:</b>"
2672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2673 msgid ""
2674 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2675 msgstr ""
2676 "Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи "
2677 "розходження (>1)"
2679 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2680 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2681 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
2683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2684 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2685 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
2687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2688 msgid "Cumulate the scales for each row"
2689 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка"
2691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2692 msgid "Cumulate the scales for each column"
2693 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика"
2695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2696 msgid "_Rotation"
2697 msgstr "_Обертання"
2699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2700 msgid "<b>Angle:</b>"
2701 msgstr "<b>Кут:</b>"
2703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2704 #, no-c-format
2705 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2706 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
2708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2709 #, no-c-format
2710 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2711 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
2713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2714 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2715 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
2717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2718 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2719 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
2721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2722 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2723 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
2725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2726 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2727 msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок"
2729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2730 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2731 msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик"
2733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2734 msgid "_Blur & opacity"
2735 msgstr "_Розмиття та непрозорість"
2737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2738 msgid "<b>Blur:</b>"
2739 msgstr "<b>Розмиття</b>"
2741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2742 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2743 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка"
2745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2746 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2747 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика"
2749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2750 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2751 msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток"
2753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2754 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2755 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка"
2757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2758 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2759 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика"
2761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2762 msgid "<b>Fade out:</b>"
2763 msgstr "<b>Згасання:</b>"
2765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2766 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2767 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2770 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2771 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2774 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2775 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
2777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2778 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2779 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
2781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2782 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2783 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
2785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2786 msgid "Co_lor"
2787 msgstr "_Колір"
2789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2790 msgid "Initial color: "
2791 msgstr "Початковий колір: "
2793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2794 msgid "Initial color of tiled clones"
2795 msgstr "Початковий колір для клонів"
2797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2798 msgid ""
2799 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2800 "stroke)"
2801 msgstr ""
2802 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
2803 "заповнення чи штрих)"
2805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2806 msgid "<b>H:</b>"
2807 msgstr "<b>В:</b>"
2809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2810 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2811 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2814 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2815 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2818 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2819 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
2821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2822 msgid "<b>S:</b>"
2823 msgstr "<b>Н:</b>"
2825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2826 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2827 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок"
2829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2830 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2831 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
2833 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2834 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2835 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
2837 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2838 msgid "<b>L:</b>"
2839 msgstr "<b>О:</b>"
2841 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2842 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2843 msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2846 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2847 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2850 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2851 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
2853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2854 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2855 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
2857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2858 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2859 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
2861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2862 msgid "_Trace"
2863 msgstr "_Векторизувати растр"
2865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2866 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2867 msgstr "Векторизувати область за плитками"
2869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2870 msgid ""
2871 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2872 "apply it to the clone"
2873 msgstr ""
2874 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
2876 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2877 msgid "1. Pick from the drawing:"
2878 msgstr "1. Взяти значення:"
2880 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2881 msgid "Pick the visible color and opacity"
2882 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
2884 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2885 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2886 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2888 msgid "Opacity"
2889 msgstr "Непрозорість"
2891 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2892 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2893 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
2895 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2896 msgid "R"
2897 msgstr "R"
2899 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2900 msgid "Pick the Red component of the color"
2901 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
2903 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2904 msgid "G"
2905 msgstr "G"
2907 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2908 msgid "Pick the Green component of the color"
2909 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
2911 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2912 msgid "B"
2913 msgstr "B"
2915 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2916 msgid "Pick the Blue component of the color"
2917 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
2919 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2920 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2921 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2922 msgid "clonetiler|H"
2923 msgstr "H"
2925 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2926 msgid "Pick the hue of the color"
2927 msgstr "Взяти відтінок кольору"
2929 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2930 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2931 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2932 msgid "clonetiler|S"
2933 msgstr "S"
2935 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2936 msgid "Pick the saturation of the color"
2937 msgstr "Взяти насиченість кольору"
2939 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2940 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2941 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2942 msgid "clonetiler|L"
2943 msgstr "L"
2945 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2946 msgid "Pick the lightness of the color"
2947 msgstr "Взяти яскравість кольору"
2949 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2950 msgid "2. Tweak the picked value:"
2951 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
2953 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2954 msgid "Gamma-correct:"
2955 msgstr "Гамма-корекція:"
2957 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2958 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2959 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
2961 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2962 msgid "Randomize:"
2963 msgstr "Випадково:"
2965 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2966 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2967 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
2969 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2970 msgid "Invert:"
2971 msgstr "Інвертувати:"
2973 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2974 msgid "Invert the picked value"
2975 msgstr "Інвертувати взяте значення"
2977 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2978 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2979 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
2981 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2982 msgid "Presence"
2983 msgstr "Наявність"
2985 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2986 msgid ""
2987 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2988 "that point"
2989 msgstr ""
2990 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
2992 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2993 msgid "Size"
2994 msgstr "Розмір"
2996 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2997 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2998 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
3000 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
3001 msgid ""
3002 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
3003 "or stroke)"
3004 msgstr ""
3005 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
3006 "мати власний колір чи штрих)"
3008 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
3009 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
3010 msgstr "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
3012 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
3013 msgid "How many rows in the tiling"
3014 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
3016 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
3017 msgid "How many columns in the tiling"
3018 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
3020 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3021 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3022 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
3024 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3025 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3026 msgstr "Висота області, що заповнюється"
3028 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3029 msgid "Rows, columns: "
3030 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
3032 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3033 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3034 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
3036 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3037 msgid "Width, height: "
3038 msgstr "Ширина, висота: "
3040 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3041 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3042 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
3044 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3045 msgid "Use saved size and position of the tile"
3046 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
3048 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3049 msgid ""
3050 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3051 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3052 msgstr ""
3053 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
3054 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
3056 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3057 msgid " <b>_Create</b> "
3058 msgstr "<b>_Створити</b> "
3060 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3061 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3062 msgstr "Створити мозаїку з клонів позначеної ділянки"
3064 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3065 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3066 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3067 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3068 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3069 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3070 msgid " _Unclump "
3071 msgstr "_Розгрупувати "
3073 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3074 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3075 msgstr ""
3076 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
3078 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3079 msgid " Re_move "
3080 msgstr " В_илучити "
3082 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3083 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3084 msgstr ""
3085 "Вилучити існуючі мозаїчні клони позначеного об'єкту (лише нащадків одного "
3086 "об'єкту)"
3088 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3089 msgid " R_eset "
3090 msgstr "С_кинути "
3092 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3093 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3094 msgid ""
3095 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3096 "to zero"
3097 msgstr ""
3098 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
3099 "нуль"
3101 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3102 msgid "_Page"
3103 msgstr "_Сторінка"
3105 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3106 msgid "_Drawing"
3107 msgstr "_Малюнок"
3109 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3110 msgid "_Selection"
3111 msgstr "Виді_лене"
3113 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3114 msgid "_Custom"
3115 msgstr "_Особливе"
3117 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3118 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3119 msgstr "<big><b>Експортувати ділянку</b></big>"
3121 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3122 msgid "Units:"
3123 msgstr "Одиниці:"
3125 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3126 msgid "_x0:"
3127 msgstr "_x0:"
3129 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3130 msgid "x_1:"
3131 msgstr "x_1:"
3133 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3134 msgid "Wid_th:"
3135 msgstr "Ши_рина:"
3137 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3138 msgid "_y0:"
3139 msgstr "_y0:"
3141 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3142 msgid "y_1:"
3143 msgstr "y_1:"
3145 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3146 msgid "Hei_ght:"
3147 msgstr "Ви_сота:"
3149 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3150 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3151 msgstr "<big><b>Розмір зображення</b></big>"
3153 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3154 msgid "_Width:"
3155 msgstr "_Ширина:"
3157 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3158 msgid "pixels at"
3159 msgstr "точок"
3161 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3162 msgid "dp_i"
3163 msgstr "dp_i"
3165 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3166 msgid "_Height:"
3167 msgstr "_Висота:"
3169 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
3170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
3171 msgid "dpi"
3172 msgstr "dpi"
3174 #. true = has mnemonic
3175 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3176 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3177 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
3179 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3180 msgid "_Browse..."
3181 msgstr "О_гляд..."
3183 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3184 msgid "Batch export all selected objects"
3185 msgstr "Пакетний експорт усіх позначених об'єктів"
3187 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3188 msgid ""
3189 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3190 "(caution, overwrites without asking!)"
3191 msgstr ""
3192 "Експортувати кожен позначений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи "
3193 "підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без "
3194 "попередження!)"
3196 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3197 msgid "Hide all except selected"
3198 msgstr "Сховати все за винятком позначених"
3200 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3201 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3202 msgstr ""
3203 "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком позначених"
3205 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3206 msgid "_Export"
3207 msgstr "_Експорт"
3209 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3210 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3211 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
3213 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3214 #, c-format
3215 msgid "Batch export %d selected object"
3216 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3217 msgstr[0] "Пакетний експорт %d позначеного об'єкта"
3218 msgstr[1] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
3219 msgstr[2] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
3221 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3222 msgid "Export in progress"
3223 msgstr "Триває експорт"
3225 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
3226 #, c-format
3227 msgid "Exporting %d files"
3228 msgstr "Експортується %d файлів"
3230 #: ../src/dialogs/export.cpp:1138 ../src/dialogs/export.cpp:1212
3231 #, c-format
3232 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3233 msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n"
3235 #: ../src/dialogs/export.cpp:1168
3236 msgid "You have to enter a filename"
3237 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
3239 #: ../src/dialogs/export.cpp:1173
3240 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3241 msgstr "Недопустима область для експорту"
3243 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
3244 #, c-format
3245 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3246 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
3248 #: ../src/dialogs/export.cpp:1197
3249 #, c-format
3250 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3251 msgstr "Експорт %s (%lu x %lu)"
3253 #: ../src/dialogs/export.cpp:1320 ../src/dialogs/export.cpp:1351
3254 msgid "Select a filename for exporting"
3255 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
3257 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3258 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3259 #, c-format
3260 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3261 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3262 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3263 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3264 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3266 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3267 msgid "exact"
3268 msgstr "точна"
3270 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3271 msgid "partial"
3272 msgstr "часткова"
3274 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3275 msgid "No objects found"
3276 msgstr "Нічого не знайдено"
3278 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3279 msgid "T_ype: "
3280 msgstr "Т_ип: "
3282 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3283 msgid "Search in all object types"
3284 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
3286 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3287 msgid "All types"
3288 msgstr "Усі типи"
3290 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3291 msgid "Search all shapes"
3292 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
3294 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3295 msgid "All shapes"
3296 msgstr "Усі фігури"
3298 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3299 msgid "Search rectangles"
3300 msgstr "Шукати прямокутники"
3302 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3303 msgid "Rectangles"
3304 msgstr "Прямокутники"
3306 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3307 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3308 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
3310 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3311 msgid "Ellipses"
3312 msgstr "Еліпси"
3314 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3315 msgid "Search stars and polygons"
3316 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
3318 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3319 msgid "Stars"
3320 msgstr "Зірки"
3322 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3323 msgid "Search spirals"
3324 msgstr "Шукати спіралі"
3326 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3327 msgid "Spirals"
3328 msgstr "Спіралі"
3330 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3331 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3332 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3333 msgid "Search paths, lines, polylines"
3334 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
3336 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3338 msgid "Paths"
3339 msgstr "Контури"
3341 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3342 msgid "Search text objects"
3343 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
3345 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3346 msgid "Texts"
3347 msgstr "Тексти"
3349 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3350 msgid "Search groups"
3351 msgstr "Шукати групи"
3353 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3354 msgid "Groups"
3355 msgstr "Групи"
3357 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3358 msgid "Search clones"
3359 msgstr "Шукати серед клонах"
3361 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3362 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3363 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3364 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3365 msgid "find|Clones"
3366 msgstr "Клони"
3368 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3369 msgid "Search images"
3370 msgstr "Шукати зображення"
3372 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3373 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3374 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3375 msgid "Images"
3376 msgstr "Зображення"
3378 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3379 msgid "Search offset objects"
3380 msgstr "Шукати серед розтяжок"
3382 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3383 msgid "Offsets"
3384 msgstr "Розтяжки"
3386 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3387 msgid "_Text: "
3388 msgstr "_Текст:"
3390 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3391 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3392 msgstr ""
3393 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
3395 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3396 msgid "_ID: "
3397 msgstr "_ID: "
3399 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3400 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3401 msgstr ""
3402 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
3404 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3405 msgid "_Style: "
3406 msgstr "_Стиль: "
3408 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3409 msgid ""
3410 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3411 msgstr ""
3412 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
3414 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3415 msgid "_Attribute: "
3416 msgstr "_Атрибут: "
3418 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3419 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3420 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
3422 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3423 msgid "Search in s_election"
3424 msgstr "Шукати у виді_леному"
3426 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3427 msgid "Limit search to the current selection"
3428 msgstr "Обмежити пошук поточним позначенням"
3430 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3431 msgid "Search in current _layer"
3432 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
3434 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3435 msgid "Limit search to the current layer"
3436 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
3438 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3439 msgid "Include _hidden"
3440 msgstr "Включаючи _приховані"
3442 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3443 msgid "Include hidden objects in search"
3444 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
3446 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3447 msgid "Include l_ocked"
3448 msgstr "Включити _зафіксовані"
3450 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3451 msgid "Include locked objects in search"
3452 msgstr "Включити в пошук зафіксовані об'єкти"
3454 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3455 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3456 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3457 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3458 msgid "_Clear"
3459 msgstr "О_чистити"
3461 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3462 msgid "Clear values"
3463 msgstr "Очистити значення"
3465 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3466 msgid "_Find"
3467 msgstr "З_найти"
3469 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3470 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3471 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
3473 #. Create the label for the object id
3474 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3475 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3476 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3477 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3478 msgid "_Id"
3479 msgstr "_Id"
3481 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3482 msgid ""
3483 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3484 msgstr "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
3486 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3487 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3488 #: ../src/verbs.cpp:2492
3489 msgid "_Set"
3490 msgstr "_Встановити"
3492 #. Create the label for the object label
3493 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3494 msgid "_Label"
3495 msgstr "_Позначка"
3497 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3498 msgid "A freeform label for the object"
3499 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
3501 #. Create the label for the object title
3502 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3503 msgid "_Title"
3504 msgstr "_Назва"
3506 #. Create the frame for the object description
3507 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3508 msgid "_Description"
3509 msgstr "_Опис"
3511 #. Hide
3512 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3513 msgid "_Hide"
3514 msgstr "С_ховати"
3516 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3517 msgid "Check to make the object invisible"
3518 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
3520 #. Lock
3521 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3522 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3523 msgid "L_ock"
3524 msgstr "За_мкнути"
3526 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3527 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3528 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до позначення"
3530 #. Create the frame for interactivity options
3531 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3532 msgid "_Interactivity"
3533 msgstr "_Інтерактивність"
3535 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3536 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3537 msgid "Ref"
3538 msgstr "Ref"
3540 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3541 msgid "Lock object"
3542 msgstr "Замкнути об'єкт"
3544 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3545 msgid "Unlock object"
3546 msgstr "Відімкнути об'єкт"
3548 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3549 msgid "Hide object"
3550 msgstr "Сховати об'єкт"
3552 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3553 msgid "Unhide object"
3554 msgstr "Показати об'єкт"
3556 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3557 msgid "Id invalid! "
3558 msgstr "Некоректний ідентифікатор!"
3560 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3561 msgid "Id exists! "
3562 msgstr "Такий ідентифікатор вже є!"
3564 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3565 msgid "Set object ID"
3566 msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкту"
3568 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3569 msgid "Set object label"
3570 msgstr "Встановити мітку об'єкта"
3572 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3573 msgid "Set object title"
3574 msgstr "Встановити назву об'єкта"
3576 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3577 msgid "Set object description"
3578 msgstr "Встановити опис об'єкта"
3580 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3581 msgid "Href:"
3582 msgstr "Href:"
3584 #. default x:
3585 #. default y:
3586 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3587 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3588 msgid "Target:"
3589 msgstr "Target:"
3591 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3592 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3593 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3594 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3595 msgid "Type:"
3596 msgstr "Тип:"
3598 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3599 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3600 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3601 msgid "Role:"
3602 msgstr "Role:"
3604 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3605 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3606 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3607 msgid "Arcrole:"
3608 msgstr "Arcrole:"
3610 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3611 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3612 msgid "Title:"
3613 msgstr "Заголовок:"
3615 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3616 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3617 msgid "Show:"
3618 msgstr "Показ:"
3620 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3621 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3622 msgid "Actuate:"
3623 msgstr "Actuate:"
3625 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3626 msgid "URL:"
3627 msgstr "URL:"
3629 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3630 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3631 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3633 msgid "X:"
3634 msgstr "X:"
3636 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3637 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3638 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3640 msgid "Y:"
3641 msgstr "Y:"
3643 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3644 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3646 msgid "Width:"
3647 msgstr "Ширина:"
3649 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3650 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3651 msgid "Height:"
3652 msgstr "Висота:"
3654 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3655 #, c-format
3656 msgid "%s Properties"
3657 msgstr "Властивості %s"
3659 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3660 #, c-format
3661 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3662 msgstr "<b>Завершено</b>, до словника додано <b>%d</b> слів"
3664 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3665 #, c-format
3666 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3667 msgstr "<b>Завершено</b>, видимих помилок не знайдено"
3669 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3670 #, c-format
3671 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3672 msgstr "Немає у словнику (%s): <b>%s</b>"
3674 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3675 msgid "<i>Checking...</i>"
3676 msgstr "<i>Перевірка...</i>"
3678 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3679 msgid "Fix spelling"
3680 msgstr "Виправити правопис"
3682 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3683 msgid "Suggestions:"
3684 msgstr "Варіанти:"
3686 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3687 msgid "_Accept"
3688 msgstr "При_йняти"
3690 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3691 msgid "Accept the chosen suggestion"
3692 msgstr "Прийняти вибраний варіант"
3694 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3695 msgid "_Ignore once"
3696 msgstr "І_гнорувати зараз"
3698 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3699 msgid "Ignore this word only once"
3700 msgstr "Ігнорувати це слово лише у цьому випадку"
3702 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3703 msgid "_Ignore"
3704 msgstr "_Ігнорувати"
3706 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3707 msgid "Ignore this word in this session"
3708 msgstr "Ігнорувати це слово протягом сеансу"
3710 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3711 msgid "A_dd to dictionary:"
3712 msgstr "Д_одати до словника"
3714 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3715 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3716 msgstr "Додати це слово до вибраного словника"
3718 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3719 msgid "_Stop"
3720 msgstr "С_топ"
3722 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3723 msgid "Stop the check"
3724 msgstr "Припинити перевірку"
3726 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3727 msgid "_Start"
3728 msgstr "П_уск"
3730 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3731 msgid "Start the check"
3732 msgstr "Почати перевірку"
3734 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3735 msgid "Font"
3736 msgstr "Шрифт"
3738 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3739 msgid "Layout"
3740 msgstr "Розташування"
3742 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3743 msgid "Align lines left"
3744 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
3746 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3747 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3748 msgid "Center lines"
3749 msgstr "Центрувати рядки"
3751 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3752 msgid "Align lines right"
3753 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
3755 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3756 msgid "Justify lines"
3757 msgstr "Вирівнювання рядків"
3759 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3760 msgid "Horizontal text"
3761 msgstr "Горизонтальний текст"
3763 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3764 msgid "Vertical text"
3765 msgstr "Вертикальний текст"
3767 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3768 msgid "Line spacing:"
3769 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
3771 #. Text
3772 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3774 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3775 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3776 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3777 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3778 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3779 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3780 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3781 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3782 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3783 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3784 msgid "Text"
3785 msgstr "Текст"
3787 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3788 msgid "Set as default"
3789 msgstr "Зберегти типовим"
3791 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3792 msgid "Set text style"
3793 msgstr "Встановити стиль тексту"
3795 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3796 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3797 msgstr ""
3798 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
3799 "порядок."
3801 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3802 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3803 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
3805 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3809 "commit changes."
3810 msgstr ""
3811 "позначено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
3812 "редагування."
3814 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3815 msgid "Drag to reorder nodes"
3816 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
3818 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3819 msgid "New element node"
3820 msgstr "Створити вузол елемента"
3822 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3823 msgid "New text node"
3824 msgstr "Створити вузол з текстом"
3826 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3827 #: ../src/nodepath.cpp:2241
3828 msgid "Duplicate node"
3829 msgstr "Дублювати вузол"
3831 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3832 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3833 msgstr "Вилучити вузол"
3835 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3836 msgid "Unindent node"
3837 msgstr "Перемістити до кореня"
3839 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3840 msgid "Indent node"
3841 msgstr "Перемістити від кореня"
3843 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3844 msgid "Raise node"
3845 msgstr "Підняти вузол"
3847 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3848 msgid "Lower node"
3849 msgstr "Опустити вузол"
3851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3852 msgid "Delete attribute"
3853 msgstr "Вилучити атрибут"
3855 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3856 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3857 msgid "Attribute name"
3858 msgstr "Назва атрибута"
3860 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3862 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3863 msgid "Set attribute"
3864 msgstr "Встановити атрибут"
3866 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3867 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3868 msgid "Set"
3869 msgstr "Встановити"
3871 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3872 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3873 msgid "Attribute value"
3874 msgstr "Значення атрибута"
3876 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3877 msgid "Drag XML subtree"
3878 msgstr "Перетягування піддерева XML"
3880 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3881 msgid "New element node..."
3882 msgstr "Створити новий вузол..."
3884 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3885 msgid "Cancel"
3886 msgstr "Скасувати"
3888 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3889 msgid "Create"
3890 msgstr "Створити"
3892 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3893 msgid "Create new element node"
3894 msgstr "Створити вузол елемента"
3896 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3897 msgid "Create new text node"
3898 msgstr "Створити вузол з текстом"
3900 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3901 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3902 msgstr "Вилучити вузол"
3904 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3905 msgid "Change attribute"
3906 msgstr "Змінити атрибут"
3908 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3909 msgid "Grid _units:"
3910 msgstr "О_диниці сітки:"
3912 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3913 msgid "_Origin X:"
3914 msgstr "_Початок по X:"
3916 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3919 msgid "X coordinate of grid origin"
3920 msgstr "Координата X початку сітки"
3922 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3923 msgid "O_rigin Y:"
3924 msgstr "П_очаток по Y:"
3926 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3929 msgid "Y coordinate of grid origin"
3930 msgstr "Координата Y початку сітки"
3932 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3933 msgid "Spacing _Y:"
3934 msgstr "Інтервал по _Y:"
3936 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3938 msgid "Base length of z-axis"
3939 msgstr "Базова довжина вісі z"
3941 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3944 msgid "Angle X:"
3945 msgstr "Кут X:"
3947 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3949 msgid "Angle of x-axis"
3950 msgstr "Кут вісі x"
3952 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3955 msgid "Angle Z:"
3956 msgstr "Кут Z:"
3958 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3960 msgid "Angle of z-axis"
3961 msgstr "Кут вісі z"
3963 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3964 msgid "Grid line _color:"
3965 msgstr "_Колір ліній сітки:"
3967 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3968 msgid "Grid line color"
3969 msgstr "Колір ліній сітки"
3971 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3972 msgid "Color of grid lines"
3973 msgstr "Колір ліній сітки"
3975 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3976 msgid "Ma_jor grid line color:"
3977 msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:"
3979 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3980 msgid "Major grid line color"
3981 msgstr "Колір основної лінії сітки"
3983 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3984 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3985 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
3987 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3988 msgid "_Major grid line every:"
3989 msgstr "Осно_вна лінія через кожні:"
3991 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3992 msgid "lines"
3993 msgstr "ліній"
3995 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3996 msgid "Rectangular grid"
3997 msgstr "Прямокутна сітка"
3999 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
4000 msgid "Axonometric grid"
4001 msgstr "Аксонометрична сітка"
4003 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
4004 msgid "Create new grid"
4005 msgstr "Створити нову сітку"
4007 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4008 msgid "_Enabled"
4009 msgstr "_Увімкнено"
4011 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4012 msgid ""
4013 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
4014 "grids."
4015 msgstr ""
4016 "Визначає чи будуть об’єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути "
4017 "увімкнено для невидимої сітки."
4019 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4020 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4021 msgstr "Прилипати лише до в_идимих ліній сітки"
4023 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4024 msgid ""
4025 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
4026 "will be snapped to"
4027 msgstr ""
4028 "Під час зменшення масштабу програма зменшуватиме кількість показаних ліній "
4029 "сітки. Прилипання відбуватиметься лише до видимих ліній."
4031 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4032 msgid "_Visible"
4033 msgstr "_Видимість"
4035 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4036 msgid ""
4037 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4038 "to invisible grids."
4039 msgstr ""
4040 "Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об’єкти, як і раніше, буде "
4041 "прив’язано до невидимої сітки."
4043 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4044 msgid "Spacing _X:"
4045 msgstr "Інтервал по _X:"
4047 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
4049 msgid "Distance between vertical grid lines"
4050 msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки"
4052 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
4054 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4055 msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки"
4057 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4058 msgid "_Show dots instead of lines"
4059 msgstr "_Відображати точки замість ліній"
4061 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4062 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4063 msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки"
4065 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4066 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4067 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4068 msgid "UNDEFINED"
4069 msgstr "НЕ ВИЗНАЧЕНО"
4071 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4072 msgid "grid line"
4073 msgstr "лінія сітки"
4075 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4076 msgid "grid intersection"
4077 msgstr "перетин ліній сітки"
4079 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4080 msgid "guide"
4081 msgstr "напрямна"
4083 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4084 msgid "guide intersection"
4085 msgstr "перетин напрямних"
4087 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4088 msgid "guide origin"
4089 msgstr "початок напрямної"
4091 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4092 msgid "grid-guide intersection"
4093 msgstr "перетини ліній сітки і напрямних"
4095 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4096 msgid "cusp node"
4097 msgstr "гострий вузол"
4099 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4100 msgid "smooth node"
4101 msgstr "гладкий вузол"
4103 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4104 msgid "path"
4105 msgstr "контур"
4107 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4108 msgid "path intersection"
4109 msgstr "перетин контурів"
4111 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4112 msgid "bounding box corner"
4113 msgstr "кут рамки-обгортки"
4115 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4116 msgid "bounding box side"
4117 msgstr "бічна сторона рамки-обгортки"
4119 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4120 msgid "bounding box"
4121 msgstr "рамка-обгортка"
4123 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4124 msgid "page border"
4125 msgstr "межа сторінки"
4127 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4128 msgid "line midpoint"
4129 msgstr "середня точка лінії"
4131 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4132 msgid "object midpoint"
4133 msgstr "середня точка об'єкта"
4135 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4136 msgid "object rotation center"
4137 msgstr "центр обертання об’єкта"
4139 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4140 msgid "handle"
4141 msgstr "вус"
4143 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4144 msgid "bounding box side midpoint"
4145 msgstr "бокова середня точка рамки-обгортки"
4147 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4148 msgid "bounding box midpoint"
4149 msgstr "середня точка рамки-обгортки"
4151 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4152 msgid "page corner"
4153 msgstr "кут сторінки"
4155 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4156 msgid "convex hull corner"
4157 msgstr "кут опуклої оболонки"
4159 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4160 msgid "quadrant point"
4161 msgstr "точка чверті"
4163 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4164 msgid "center"
4165 msgstr "центр"
4167 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4168 msgid "corner"
4169 msgstr "кут"
4171 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4172 msgid "text baseline"
4173 msgstr "базова лінія тексту"
4175 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4176 msgid "Bounding box corner"
4177 msgstr "Кут рамки-обгортки"
4179 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4180 msgid "Bounding box midpoint"
4181 msgstr "Середня точка рамки-обгортки"
4183 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4184 msgid "Bounding box side midpoint"
4185 msgstr "Бокова середня точка рамки-обгортки"
4187 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4188 msgid "Smooth node"
4189 msgstr "Гладкий вузол"
4191 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4192 msgid "Cusp node"
4193 msgstr "Гострий вузол"
4195 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4196 msgid "Line midpoint"
4197 msgstr "Середня точка лінії"
4199 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4200 msgid "Object midpoint"
4201 msgstr "Середня точка об'єкта"
4203 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4204 msgid "Object rotation center"
4205 msgstr "Центр обертання об’єкта"
4207 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4208 msgid "Handle"
4209 msgstr "Елемент керування"
4211 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4212 msgid "Path intersection"
4213 msgstr "Перетин контурів"
4215 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4216 msgid "Guide"
4217 msgstr "Напрямна"
4219 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4220 msgid "Guide origin"
4221 msgstr "Початок напрямної"
4223 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4224 msgid "Convex hull corner"
4225 msgstr "Кут опуклої оболонки"
4227 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4228 msgid "Quadrant point"
4229 msgstr "Точка чверті"
4231 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4232 msgid "Center"
4233 msgstr "Центрувати"
4235 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4236 msgid "Corner"
4237 msgstr "Кут"
4239 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4240 msgid "Text baseline"
4241 msgstr "Базова лінія тексту"
4243 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4244 msgid " to "
4245 msgstr " у "
4247 #: ../src/document.cpp:441
4248 #, c-format
4249 msgid "New document %d"
4250 msgstr "Новий документ %d"
4252 #: ../src/document.cpp:473
4253 #, c-format
4254 msgid "Memory document %d"
4255 msgstr "Документ у пам'яті %d"
4257 #: ../src/document.cpp:647
4258 #, c-format
4259 msgid "Unnamed document %d"
4260 msgstr "Документ без назви %d"
4262 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4263 #: ../src/draw-context.cpp:581
4264 msgid "Path is closed."
4265 msgstr "Контур закритий."
4267 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4268 #: ../src/draw-context.cpp:596
4269 msgid "Closing path."
4270 msgstr "Закривається контур."
4272 #: ../src/draw-context.cpp:706
4273 msgid "Draw path"
4274 msgstr "Малювання контуру"
4276 #: ../src/draw-context.cpp:866
4277 msgid "Creating single dot"
4278 msgstr "Створення одиночної точки"
4280 #: ../src/draw-context.cpp:867
4281 msgid "Create single dot"
4282 msgstr "Створити одиночну точку"
4284 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4285 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4286 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4287 #, c-format
4288 msgid " alpha %.3g"
4289 msgstr " альфа %.3g"
4291 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4292 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4293 #, c-format
4294 msgid ", averaged with radius %d"
4295 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
4297 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4298 #, c-format
4299 msgid " under cursor"
4300 msgstr " під курсором"
4302 #. message, to show in the statusbar
4303 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4304 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4305 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
4307 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4308 msgid ""
4309 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4310 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4311 "to copy the color under mouse to clipboard"
4312 msgstr ""
4313 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
4314 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
4315 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
4316 "колір під курсором."
4318 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4319 msgid "Set picked color"
4320 msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
4322 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4323 msgid ""
4324 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4325 msgstr ""
4326 "<b>позначено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної "
4327 "<b>Ctrl</b>"
4329 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4330 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4331 msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>"
4333 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4334 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4335 msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>"
4337 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4338 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4339 msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром"
4341 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4342 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4343 msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного штриху"
4345 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4346 msgid "Draw calligraphic stroke"
4347 msgstr "Створити каліграфічний штрих"
4349 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4350 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4351 msgstr "<b>Малювання</b> штриха гумки"
4353 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4354 msgid "Draw eraser stroke"
4355 msgstr "Намалювати штрих гумкою"
4357 #: ../src/event-context.cpp:618
4358 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4359 msgstr "<b>Пробіл+перетягування мишею</b> для переміщення полотна"
4361 #: ../src/event-log.cpp:37
4362 msgid "[Unchanged]"
4363 msgstr "(Не змінено)"
4365 #. Edit
4366 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4367 msgid "_Undo"
4368 msgstr "В_ернути"
4370 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4371 msgid "_Redo"
4372 msgstr "Повт_орити"
4374 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4375 msgid "Dependency:"
4376 msgstr "Залежність:"
4378 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4379 msgid "  type: "
4380 msgstr "  тип: "
4382 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4383 msgid "  location: "
4384 msgstr "  розташування: "
4386 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4387 msgid "  string: "
4388 msgstr "  рядок: "
4390 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4391 msgid "  description: "
4392 msgstr "  опис: "
4394 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4395 msgid " (No preferences)"
4396 msgstr " (Немає уподобань)"
4398 #. This is some filler text, needs to change before relase
4399 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4400 msgid ""
4401 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4402 "span>\n"
4403 "\n"
4404 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4405 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4406 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4407 msgstr ""
4408 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
4409 "більше додатків.</span>\n"
4410 "\n"
4411 "Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний "
4412 "запуск, але ці додатки будуть недоступні. Подробиці щодо цієї проблеми можна "
4413 "знайти у файлі журналу помилок: "
4415 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4416 msgid "Show dialog on startup"
4417 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
4419 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4420 #, c-format
4421 msgid "'%s' working, please wait..."
4422 msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте..."
4424 #. static int i = 0;
4425 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4426 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4427 msgid ""
4428 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4429 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4430 msgstr ""
4431 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи "
4432 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
4434 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4435 msgid "an ID was not defined for it."
4436 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
4438 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4439 msgid "there was no name defined for it."
4440 msgstr "для нього не вказано назви."
4442 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4443 msgid "the XML description of it got lost."
4444 msgstr "втрачено його XML опис."
4446 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4447 msgid "no implementation was defined for the extension."
4448 msgstr "для додатку не вказано реалізацію."
4450 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4451 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4452 msgid "a dependency was not met."
4453 msgstr "залежність не було задоволено."
4455 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4456 msgid "Extension \""
4457 msgstr "Помилка у додатку \""
4459 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4460 msgid "\" failed to load because "
4461 msgstr "\". Причина: "
4463 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4464 #, c-format
4465 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4466 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків '%s'"
4468 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4469 msgid "Name:"
4470 msgstr "Назва:"
4472 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4473 msgid "ID:"
4474 msgstr "Ідентифікатор:"
4476 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4477 msgid "State:"
4478 msgstr "Стан:"
4480 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4481 msgid "Loaded"
4482 msgstr "Завантажено"
4484 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4485 msgid "Unloaded"
4486 msgstr "Розвантажено"
4488 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4489 msgid "Deactivated"
4490 msgstr "Вимкнено"
4492 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4493 msgid ""
4494 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4495 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4496 "this extension."
4497 msgstr ""
4498 "У поточній версії довідка для цього додатка недоступна. Будь ласка, "
4499 "відвідайте сайт Inkscape або запитайте у списках листування, якщо у вас "
4500 "виникли питання, що стосуються цього додатка."
4502 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4503 msgid ""
4504 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4505 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4506 "expected."
4507 msgstr ""
4508 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
4509 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
4510 "очікувався."
4512 #: ../src/extension/init.cpp:274
4513 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4514 msgstr ""
4515 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
4516 "завантажуватись."
4518 #: ../src/extension/init.cpp:288
4519 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4520 #, c-format
4521 msgid ""
4522 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4523 "will not be loaded."
4524 msgstr ""
4525 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
4526 "будуть завантажені."
4528 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4529 msgid "Adaptive Threshold"
4530 msgstr "Адаптивна постеризація"
4532 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4533 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4534 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4535 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4536 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4537 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4538 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4540 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4541 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4542 msgid "Width"
4543 msgstr "Ширина"
4545 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4546 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4547 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4548 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4549 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4550 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4551 msgid "Height"
4552 msgstr "Висота"
4554 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4555 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4556 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4557 msgid "Offset"
4558 msgstr "Зміщення"
4560 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4561 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4562 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4563 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4564 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4565 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4566 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4567 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4568 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4569 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4570 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4571 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4572 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4573 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4574 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4575 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4577 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4578 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4579 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4580 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4581 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4584 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4585 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4588 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4589 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4593 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4594 msgid "Raster"
4595 msgstr "Растрові зображення"
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4598 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4599 msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до обраних картинок."
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4602 msgid "Add Noise"
4603 msgstr "Додати шум"
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4606 msgid "Type"
4607 msgstr "Тип"
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4610 msgid "Uniform Noise"
4611 msgstr "Однорідний шум"
4613 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4614 msgid "Gaussian Noise"
4615 msgstr "Гаусовий шум"
4617 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4618 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4619 msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум"
4621 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4622 msgid "Impulse Noise"
4623 msgstr "Імпульсний шум"
4625 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4626 msgid "Laplacian Noise"
4627 msgstr "Лапласів шум"
4629 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4630 msgid "Poisson Noise"
4631 msgstr "Пуассонів шум"
4633 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4634 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4635 msgstr "Додати випадковий шум до обраної картинки(ок)."
4637 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4638 msgid "Blur"
4639 msgstr "Розмиття"
4641 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4642 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4643 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4644 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4645 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4646 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4647 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4648 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4649 msgid "Radius"
4650 msgstr "Радіус"
4652 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4653 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4654 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4655 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4656 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4657 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4658 msgid "Sigma"
4659 msgstr "Сигма"
4661 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4662 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4663 msgstr "Застосувати розмивання до обраних растрових зображень"
4665 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4666 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4667 msgid "Channel"
4668 msgstr "Канал"
4670 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4671 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4672 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4673 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4674 msgid "Layer"
4675 msgstr "Шар"
4677 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4678 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4679 msgid "Red Channel"
4680 msgstr "Канал червоного"
4682 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4683 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4684 msgid "Green Channel"
4685 msgstr "Канал зеленого"
4687 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4688 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4689 msgid "Blue Channel"
4690 msgstr "Канал синього"
4692 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4693 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4694 msgid "Cyan Channel"
4695 msgstr "Канал блакитного"
4697 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4698 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4699 msgid "Magenta Channel"
4700 msgstr "Канал пурпурового"
4702 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4703 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4704 msgid "Yellow Channel"
4705 msgstr "Канал жовтого"
4707 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4708 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4709 msgid "Black Channel"
4710 msgstr "Канал чорного"
4712 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4713 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4714 msgid "Opacity Channel"
4715 msgstr "Канал непрозорості"
4717 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4718 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4719 msgid "Matte Channel"
4720 msgstr "Канал матовості"
4722 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4723 msgid "Extract specific channel from image."
4724 msgstr "Виділити окремий канал з зображення."
4726 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4727 msgid "Charcoal"
4728 msgstr "Малюнок вугіллям"
4730 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4731 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4732 msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до позначених картинок."
4734 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4735 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4736 msgstr ""
4737 "Надати обраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану "
4738 "непрозорість."
4740 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4741 msgid "Contrast"
4742 msgstr "Контраст"
4744 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4745 msgid "Adjust"
4746 msgstr "Скоригувати"
4748 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4749 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4750 msgstr "Збільшити або зменшити контрастність растрових зображень"
4752 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4753 msgid "Cycle Colormap"
4754 msgstr "Обертання карти кольорів"
4756 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4757 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4758 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4759 msgid "Amount"
4760 msgstr "Величина"
4762 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4763 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4764 msgstr "Обертання карти кольорів для обраних растрових картинок."
4766 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4767 msgid "Despeckle"
4768 msgstr "Прибрати випадкові крапки"
4770 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4771 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4772 msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на обраних картинках."
4774 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4775 msgid "Edge"
4776 msgstr "Виділити краї"
4778 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4779 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4780 msgstr "Виділити краї об'єктів на обраних растрових картинках."
4782 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4783 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4784 msgstr ""
4785 "Показати рельєф на обраних растрових картинках – вибрати краї з ефектом "
4786 "третього виміру."
4788 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4789 msgid "Enhance"
4790 msgstr "Підвищити якість"
4792 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4793 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4794 msgstr "Підвищити якість обраних растрових картинок – мінімізувати шум."
4796 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4797 msgid "Equalize"
4798 msgstr "Вирівняти освітленість"
4800 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4801 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4802 msgstr ""
4803 "Вирівняти освітленість на обраних растрових картинках – вирівнювання "
4804 "гістограми."
4806 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4807 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4808 msgid "Gaussian Blur"
4809 msgstr "Гаусове розмивання"
4811 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4812 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4813 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4814 msgid "Factor"
4815 msgstr "Множник"
4817 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4818 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4819 msgstr "Гаусове розмивання обраних картинок."
4821 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4822 msgid "Implode"
4823 msgstr "Концентрація"
4825 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4826 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4827 msgstr "Застосувати ефект \"концентрація\" до обраних растрових зображень."
4829 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4830 msgid "Level (with Channel)"
4831 msgstr "Рівень (з каналом)"
4833 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4834 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4835 msgid "Black Point"
4836 msgstr "Чорна точка"
4838 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4839 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4840 msgid "White Point"
4841 msgstr "Біла точка"
4843 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4844 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4845 msgid "Gamma Correction"
4846 msgstr "Корекція гами"
4848 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4849 msgid ""
4850 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4851 "between the given ranges to the full color range."
4852 msgstr ""
4853 "Вирівняти заданий канал обраних растрових зображень шляхом перерахування "
4854 "величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів."
4856 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4857 msgid "Level"
4858 msgstr "Рівень"
4860 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4861 msgid ""
4862 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4863 "to the full color range."
4864 msgstr ""
4865 "Встановлює для обраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що "
4866 "потрапляють у задані межі."
4868 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4869 msgid "Median"
4870 msgstr "Медіана"
4872 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4873 msgid ""
4874 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4875 "neighborhood."
4876 msgstr ""
4877 "Замінити всі компоненти пікселя середнім кольором у круговому оточення цього "
4878 "пікселя."
4880 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4881 msgid "HSB Adjust"
4882 msgstr "Корекція HSB"
4884 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4885 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4886 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4887 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4888 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4889 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4890 msgid "Hue"
4891 msgstr "Відтінок"
4893 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4894 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4895 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4896 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4897 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4898 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4899 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4900 msgid "Saturation"
4901 msgstr "Насиченість"
4903 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4904 msgid "Brightness"
4905 msgstr "Яскравість"
4907 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4908 msgid ""
4909 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4910 msgstr ""
4911 "Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та "
4912 "відтінку обраних растрових зображень."
4914 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4915 msgid "Negate"
4916 msgstr "Негатив"
4918 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4919 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4920 msgstr "Створити негатив (провести інверсію) обраних растрових зображень."
4922 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4923 msgid "Normalize"
4924 msgstr "Нормалізація"
4926 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4927 msgid ""
4928 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4929 "range of color."
4930 msgstr ""
4931 "Нормалізувати обрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної "
4932 "можливої для кольору."
4934 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4935 msgid "Oil Paint"
4936 msgstr "Малювання маслом"
4938 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4939 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4940 msgstr ""
4941 "Стилізувати обрані растрові зображення так, неначе їх намальовано маслом."
4943 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4944 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4945 msgstr "Змінити канал прозорості для обраних растрових зображень."
4947 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4948 msgid "Raise"
4949 msgstr "Підняти"
4951 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4952 msgid "Raised"
4953 msgstr "Піднятий"
4955 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4956 msgid ""
4957 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4958 "appearance."
4959 msgstr ""
4960 "Поміняти освітленість країв на обраних растрових зображеннях, щоб створити "
4961 "ефект підняття."
4963 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4964 msgid "Reduce Noise"
4965 msgstr "Зменшити шум"
4967 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4968 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4969 msgid "Order"
4970 msgstr "Порядок"
4972 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4973 msgid ""
4974 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4975 msgstr ""
4976 "Зменшити шум на позначених картинках з використанням фільтра вилучення піків "
4977 "шуму."
4979 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4980 msgid "Resample"
4981 msgstr "Змінити роздільність"
4983 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4984 msgid ""
4985 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4986 msgstr ""
4987 "Змінити роздільну здатність обраного зображення, змінивши його до заданих "
4988 "розмірів у пікселях."
4990 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4991 msgid "Shade"
4992 msgstr "Тінь"
4994 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4995 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4996 msgid "Azimuth"
4997 msgstr "Азимут"
4999 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
5000 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
5001 msgid "Elevation"
5002 msgstr "Висота"
5004 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
5005 msgid "Colored Shading"
5006 msgstr "Кольорове відтінювання"
5008 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
5009 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
5010 msgstr "Створити на обраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла"
5012 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
5013 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
5014 msgstr "Підвищити різкість позначених растрових картинок."
5016 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
5017 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
5018 msgstr ""
5019 "Застосувати ефект сонячного світла до позначених картинок, неначе їх було "
5020 "засвічено на фотоплівці."
5022 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
5023 msgid "Dither"
5024 msgstr "Змішування"
5026 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
5027 msgid ""
5028 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
5029 "the original position"
5030 msgstr ""
5031 "Випадково розподілити точки на позначених картинках всередині кола з "
5032 "вказаним радіусом"
5034 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5035 msgid "Swirl"
5036 msgstr "Вихор"
5038 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5039 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5040 msgid "Degrees"
5041 msgstr "Градусів"
5043 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5044 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5045 msgstr ""
5046 "Закрутити у вигляді спіралі позначені растрові картинки навколо центральної "
5047 "точки."
5049 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5050 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5051 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5052 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5053 msgid "Threshold"
5054 msgstr "Постеризація"
5056 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5057 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5058 msgstr "Постеризація позначених растрових картинок."
5060 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5061 msgid "Unsharp Mask"
5062 msgstr "Нерізка маска"
5064 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5065 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5066 msgstr ""
5067 "Підвищити різкість позначених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої "
5068 "маски."
5070 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5071 msgid "Wave"
5072 msgstr "Хвиля"
5074 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5075 msgid "Amplitude"
5076 msgstr "Амплітуда"
5078 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5079 msgid "Wavelength"
5080 msgstr "Довжина хвилі"
5082 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5083 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5084 msgstr "Змінити обрані растрові зображення за хвилею синусоїди."
5086 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5087 msgid "Inset/Outset Halo"
5088 msgstr "Втягування/розтягування ореолу"
5090 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5091 msgid "Width in px of the halo"
5092 msgstr "Ширина ореолу у точках"
5094 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5095 msgid "Number of steps"
5096 msgstr "Кількість кроків"
5098 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5099 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5100 msgstr "Кількість копій втягування/розтягування об'єкта"
5102 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5103 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5104 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5105 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5106 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5107 msgid "Generate from Path"
5108 msgstr "Використання контуру"
5110 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5111 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5112 msgid "PostScript"
5113 msgstr "PostScript"
5115 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5116 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5117 msgid "Restrict to PS level"
5118 msgstr "Обмежувати версію PS"
5120 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5121 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5122 msgid "PostScript level 3"
5123 msgstr "PostScript рівень 3"
5125 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5126 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5127 msgid "PostScript level 2"
5128 msgstr "PostScript level 2"
5130 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5131 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5132 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5133 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5134 msgid "Convert texts to paths"
5135 msgstr "Перетворити текст на контури"
5137 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5138 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5139 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5140 msgid "Rasterize filter effects"
5141 msgstr "Растеризувати ефекти фільтрування"
5143 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5144 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5145 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5146 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5147 msgstr "Роздільна здатність для растеризації (точок на дюйм)"
5149 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5150 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5151 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5152 msgid "Export area is drawing"
5153 msgstr "Експортувати ділянку як креслення"
5155 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5156 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5157 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5158 msgid "Export area is page"
5159 msgstr "Експортувати ділянку як сторінку"
5161 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5162 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5163 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5164 msgid "Limit export to the object with ID"
5165 msgstr "Обмежити експорт об’єктом з вказаним ідентифікатором"
5167 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5168 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5169 msgid "PostScript (*.ps)"
5170 msgstr "PostScript (*.ps)"
5172 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5173 msgid "PostScript File"
5174 msgstr "Файл Postscript"
5176 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5177 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5178 msgid "Encapsulated PostScript"
5179 msgstr "Інкапсульований PostScript"
5181 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5182 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5183 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5184 msgstr "Інкапсульований PostScript (*.eps)"
5186 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5187 msgid "Encapsulated PostScript File"
5188 msgstr "Інкапсульований файл PostScript"
5190 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5191 msgid "Restrict to PDF version"
5192 msgstr "Обмежувати версію PDF"
5194 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5195 msgid "PDF 1.4"
5196 msgstr "PDF 1.4"
5198 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5199 msgid "EMF Input"
5200 msgstr "Імпорт EMF"
5202 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5203 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5204 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
5206 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5207 msgid "Enhanced Metafiles"
5208 msgstr "Розширені метафайли"
5210 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5211 msgid "WMF Input"
5212 msgstr "Імпорт WMF"
5214 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5215 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5216 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
5218 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5219 msgid "Windows Metafiles"
5220 msgstr "Метафайл Windows"
5222 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5223 msgid "EMF Output"
5224 msgstr "Експорт до EMF"
5226 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5227 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5228 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
5230 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5231 msgid "Enhanced Metafile"
5232 msgstr "Розширений метафайл"
5234 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5235 msgid "Drop Shadow"
5236 msgstr "Відкидати тінь"
5238 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5239 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5240 msgid "Blur radius, px"
5241 msgstr "Радіус розмивання, у пк"
5243 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5244 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5245 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5248 msgid "Opacity, %"
5249 msgstr "Непрозорість, %"
5251 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5252 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5253 msgid "Horizontal offset, px"
5254 msgstr "Горизонтальний зсув, у пк"
5256 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5257 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5258 msgid "Vertical offset, px"
5259 msgstr "Вертикальний зсув, у пк"
5261 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5262 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5263 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5264 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5265 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
5267 msgid "Filters"
5268 msgstr "Фільтри"
5270 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5271 msgid "Black, blurred drop shadow"
5272 msgstr "Чорний, розмите відкидання тіні"
5274 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5275 msgid "Drop Glow"
5276 msgstr "Відкидати сяйво"
5278 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5279 msgid "White, blurred drop glow"
5280 msgstr "Білий, розмите відкидання сяйва"
5282 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5283 msgid "Bundled"
5284 msgstr "З’єднане"
5286 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5287 msgid "Personal"
5288 msgstr "Особисте"
5290 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5291 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5292 msgstr ""
5293 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Фільтри не будуть "
5294 "завантажуватись."
5296 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5297 msgid "Snow crest"
5298 msgstr "Замет"
5300 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5301 msgid "Drift Size"
5302 msgstr "Розмір зсуву"
5304 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5305 msgid "Snow has fallen on object"
5306 msgstr "Сніг падав на об’єкт"
5308 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5309 #, c-format
5310 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5311 msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf"
5313 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5314 msgid "GIMP Gradients"
5315 msgstr "Градієнти GIMP"
5317 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5318 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5319 msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)"
5321 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5322 msgid "Gradients used in GIMP"
5323 msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP"
5325 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5326 msgid "Grid"
5327 msgstr "Сітку"
5329 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5330 msgid "Line Width"
5331 msgstr "Ширина лінії"
5333 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5334 msgid "Horizontal Spacing"
5335 msgstr "Інтервал по горизонталі"
5337 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5338 msgid "Vertical Spacing"
5339 msgstr "Інтервал по вертикалі"
5341 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5342 msgid "Horizontal Offset"
5343 msgstr "Горизонтальний зсув"
5345 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5346 msgid "Vertical Offset"
5347 msgstr "Вертикальний зсув"
5349 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5350 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5351 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5352 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5353 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5354 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5355 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5356 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5357 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5358 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5359 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5360 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5361 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5362 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5363 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5364 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5365 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5366 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5367 msgid "Render"
5368 msgstr "Відтворити"
5370 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5371 msgid "Draw a path which is a grid"
5372 msgstr "Намалювати шлях у вигляді сітки"
5374 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5375 msgid "JavaFX Output"
5376 msgstr "Експорт JavaFX"
5378 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5379 msgid "JavaFX (*.fx)"
5380 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5382 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5383 msgid "JavaFX Raytracer File"
5384 msgstr "Файл розрахунку променів JavaFX"
5386 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5387 msgid "LaTeX Print"
5388 msgstr "Друк LaTeX"
5390 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5391 msgid "LaTeX Output"
5392 msgstr "Експорт до LaTeX"
5394 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5395 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5396 msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)"
5398 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5399 msgid "LaTeX PSTricks File"
5400 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
5402 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5403 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5404 msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument"
5406 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5407 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5408 msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
5410 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5411 msgid "OpenDocument drawing file"
5412 msgstr "Файл рисунку OpenDocument"
5414 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5415 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5416 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5417 msgid "media box"
5418 msgstr "розміру початкової сторінки (media box)"
5420 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5421 msgid "crop box"
5422 msgstr "міткам для різання (crop box)"
5424 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5425 msgid "trim box"
5426 msgstr "розміру області остаточного розміру (trim box)"
5428 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5429 msgid "bleed box"
5430 msgstr "області з випуском під обрізання (bleed box)"
5432 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5433 msgid "art box"
5434 msgstr "області значущого вмісту (art box)"
5436 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5437 msgid "Select page:"
5438 msgstr "Обрати сторінку:"
5440 #. Display total number of pages
5441 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5442 #, c-format
5443 msgid "out of %i"
5444 msgstr "з %i"
5446 #. Crop settings
5447 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5448 msgid "Clip to:"
5449 msgstr "Обрізати за:"
5451 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5452 msgid "Page settings"
5453 msgstr "Параметри сторінки"
5455 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5456 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5457 msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:"
5459 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5460 msgid ""
5461 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5462 "and slow performance."
5463 msgstr ""
5464 "<b>Зауваження</b>: зависока точність може призвести до створення дуже "
5465 "великого файла SVG і уповільнення програми"
5467 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5468 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5469 msgid "rough"
5470 msgstr "невисока"
5472 #. Text options
5473 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5474 msgid "Text handling:"
5475 msgstr "Обробка тексту:"
5477 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5478 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5479 msgid "Import text as text"
5480 msgstr "Імпортувати текст як текст"
5482 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5483 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5484 msgstr "Замінити шрифти у PDF найближчими аналогами серед встановлених"
5486 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5487 msgid "Embed images"
5488 msgstr "Вбудовувати зображення"
5490 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5491 msgid "Import settings"
5492 msgstr "Імпортувати налаштування"
5494 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5495 msgid "PDF Import Settings"
5496 msgstr "Параметри імпорту PDF"
5498 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5499 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5500 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5501 msgid "pdfinput|medium"
5502 msgstr "середня"
5504 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5505 msgid "fine"
5506 msgstr "високі"
5508 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5509 msgid "very fine"
5510 msgstr "дуже високі"
5512 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5513 msgid "PDF Input"
5514 msgstr "Імпорт PDF"
5516 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5517 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5518 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5520 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5521 msgid "Adobe Portable Document Format"
5522 msgstr "Формат портативних документів Adobe"
5524 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5525 msgid "AI Input"
5526 msgstr "Імпорт з AI"
5528 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5529 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5530 msgstr "Файли Adobe Illustrator 9.0 і вище (*.ai)"
5532 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5533 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5534 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator 9.0 і новіших"
5536 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5537 msgid "PovRay Output"
5538 msgstr "Експорт до PovRay"
5540 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5541 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5542 msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (лише контури і форми)"
5544 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5545 msgid "PovRay Raytracer File"
5546 msgstr "Файл розрахунку променів PovRay"
5548 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5549 msgid "SVG Input"
5550 msgstr "Імпорт з SVG"
5552 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5553 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5554 msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
5556 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5557 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5558 msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C"
5560 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5561 msgid "SVG Output Inkscape"
5562 msgstr "Експорт до SVG Inkscape"
5564 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5565 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5566 msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
5568 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5569 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5570 msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape"
5572 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5573 msgid "SVG Output"
5574 msgstr "Експорт до SVG"
5576 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5577 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5578 msgstr "Звичайний SVG (*.svg)"
5580 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5581 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5582 msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C"
5584 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5585 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5586 msgid "SVGZ Input"
5587 msgstr "Імпорт з SVGZ"
5589 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5590 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5591 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5592 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5593 msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)"
5595 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5596 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5597 msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip"
5599 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5600 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5601 msgid "SVGZ Output"
5602 msgstr "Експорт до SVGZ"
5604 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5605 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5606 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5607 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5608 msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip"
5610 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5611 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5612 msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)"
5614 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5615 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5616 msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip"
5618 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5619 msgid "Windows 32-bit Print"
5620 msgstr "Друк Windows 32-біти"
5622 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5623 msgid "WPG Input"
5624 msgstr "Імпорт WPG"
5626 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5627 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5628 msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)"
5630 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5631 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5632 msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect"
5634 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5635 msgid "Live preview"
5636 msgstr "Перегляд у дії"
5638 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5639 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5640 msgstr "Контролює, чи буде показано параметри ефекту вживу на полотні"
5642 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5643 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5644 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5645 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5646 #: ../src/extension/system.cpp:106
5647 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5648 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
5650 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5651 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5652 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5653 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5654 #: ../src/file.cpp:156
5655 msgid "default.svg"
5656 msgstr "типовий.svg"
5658 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1039
5659 #, c-format
5660 msgid "Failed to load the requested file %s"
5661 msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s"
5663 #: ../src/file.cpp:273
5664 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5665 msgstr ""
5666 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
5668 #: ../src/file.cpp:279
5669 #, c-format
5670 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5671 msgstr ""
5672 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
5674 #: ../src/file.cpp:308
5675 msgid "Document reverted."
5676 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
5678 #: ../src/file.cpp:310
5679 msgid "Document not reverted."
5680 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
5682 #: ../src/file.cpp:460
5683 msgid "Select file to open"
5684 msgstr "Виберіть файл"
5686 #: ../src/file.cpp:547
5687 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5688 msgstr "Очистити &lt;defs&gt;"
5690 #: ../src/file.cpp:552
5691 #, c-format
5692 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5693 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5694 msgstr[0] "Вилучено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
5695 msgstr[1] "Вилучено <b>%i</b> непотрібні елементи у &lt;defs&gt;."
5696 msgstr[2] "Вилучено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
5698 #: ../src/file.cpp:557
5699 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5700 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
5702 #: ../src/file.cpp:588
5703 #, c-format
5704 msgid ""
5705 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5706 "caused by an unknown filename extension."
5707 msgstr ""
5708 "Не знайдено модуль збереження документа (%s). Можливо, невідоме розширення "
5709 "файлу."
5711 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:603
5712 msgid "Document not saved."
5713 msgstr "Документ не збережено."
5715 #: ../src/file.cpp:596
5716 #, c-format
5717 msgid "File %s could not be saved."
5718 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
5720 #: ../src/file.cpp:610
5721 msgid "Document saved."
5722 msgstr "Документ збережено."
5724 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5725 #: ../src/file.cpp:742 ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1297
5726 #, c-format
5727 msgid "drawing%s"
5728 msgstr "рисунок%s"
5730 #: ../src/file.cpp:748
5731 #, c-format
5732 msgid "drawing-%d%s"
5733 msgstr "рисунок-%d%s"
5735 #: ../src/file.cpp:752, c-format
5736 msgid "%s"
5737 msgstr "%s"
5739 #: ../src/file.cpp:767
5740 msgid "Select file to save a copy to"
5741 msgstr "Оберіть файл для збереження копії"
5743 #: ../src/file.cpp:769
5744 msgid "Select file to save to"
5745 msgstr "Виберіть файл для збереження"
5747 #: ../src/file.cpp:860
5748 msgid "No changes need to be saved."
5749 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
5751 #: ../src/file.cpp:877
5752 msgid "Saving document..."
5753 msgstr "Збереження документа..."
5755 #: ../src/file.cpp:1036
5756 msgid "Import"
5757 msgstr "Імпорт"
5759 #: ../src/file.cpp:1086
5760 msgid "Select file to import"
5761 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
5763 #: ../src/file.cpp:1198 ../src/file.cpp:1312
5764 msgid "Select file to export to"
5765 msgstr "Оберіть файл для експорту"
5767 #: ../src/file.cpp:1344
5768 #, c-format
5769 msgid "Error saving a temporary copy"
5770 msgstr "Помилка під час збереження тимчасової копії"
5772 #: ../src/file.cpp:1364
5773 msgid "Open Clip Art Login"
5774 msgstr "Вхід до Open Clip Art"
5776 #: ../src/file.cpp:1390
5777 #, c-format
5778 msgid ""
5779 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5780 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5781 "didn't forget to choose a license."
5782 msgstr ""
5783 "Під час експорту документа сталася помилка. Перевірте чи вірно обрано ім’я "
5784 "сервера, ім’я користувача та пароль, чи є у сервера підтримка webdav, і чи "
5785 "не забули ви вказати також і ліцензію."
5787 #: ../src/file.cpp:1411
5788 msgid "Document exported..."
5789 msgstr "Документ експортовано..."
5791 #: ../src/file.cpp:1439 ../src/verbs.cpp:2265
5792 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5793 msgstr "Імпортувати з Open Clip Art Library"
5795 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5796 msgid "Blend"
5797 msgstr "Накладення"
5799 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5800 msgid "Color Matrix"
5801 msgstr "Матриця кольорів"
5803 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5804 msgid "Component Transfer"
5805 msgstr "Перенесення компонента"
5807 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5808 msgid "Composite"
5809 msgstr "Суміщення"
5811 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5812 msgid "Convolve Matrix"
5813 msgstr "Матриця згортки"
5815 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5816 msgid "Diffuse Lighting"
5817 msgstr "Розсіяне світло"
5819 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5820 msgid "Displacement Map"
5821 msgstr "Карта зміщення"
5823 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5824 msgid "Flood"
5825 msgstr "Заливання"
5827 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5828 msgid "Image"
5829 msgstr "Зображення"
5831 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5832 msgid "Merge"
5833 msgstr "Об’єднання"
5835 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5836 msgid "Specular Lighting"
5837 msgstr "Відбиття світла"
5839 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5840 msgid "Tile"
5841 msgstr "Мозаїка"
5843 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5844 msgid "Turbulence"
5845 msgstr "Турбулентність"
5847 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5848 msgid "Source Graphic"
5849 msgstr "Графіка джерела"
5851 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5852 msgid "Source Alpha"
5853 msgstr "Альфа-канал джерела"
5855 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5856 msgid "Background Image"
5857 msgstr "Зображення у тлі"
5859 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5860 msgid "Background Alpha"
5861 msgstr "Альфа-канал тла"
5863 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5864 msgid "Fill Paint"
5865 msgstr "Колір заливки"
5867 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5868 msgid "Stroke Paint"
5869 msgstr "Колір штриха"
5871 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5872 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5873 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5874 msgid "filterBlendMode|Normal"
5875 msgstr "Нормальний"
5877 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5878 msgid "Multiply"
5879 msgstr "Множення"
5881 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5882 msgid "Screen"
5883 msgstr "Екран"
5885 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5886 msgid "Darken"
5887 msgstr "Темніше"
5889 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5890 msgid "Lighten"
5891 msgstr "Світліше"
5893 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5894 msgid "Matrix"
5895 msgstr "Матриця"
5897 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5898 msgid "Saturate"
5899 msgstr "Насиченість"
5901 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5902 msgid "Hue Rotate"
5903 msgstr "Обертання відтінку"
5905 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5906 msgid "Luminance to Alpha"
5907 msgstr "Освітленість до прозорості"
5909 #. File
5910 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5911 msgid "Default"
5912 msgstr "Типовий"
5914 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5915 msgid "Over"
5916 msgstr "Над"
5918 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5919 msgid "In"
5920 msgstr "Вхід"
5922 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5923 msgid "Out"
5924 msgstr "Вихід"
5926 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5927 msgid "Atop"
5928 msgstr "Згори (Atop)"
5930 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5931 msgid "XOR"
5932 msgstr "Виключне АБО (XOR)"
5934 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5935 msgid "Arithmetic"
5936 msgstr "Арифметичний"
5938 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5939 msgid "Identity"
5940 msgstr "Тотожна"
5942 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5943 msgid "Table"
5944 msgstr "Таблична"
5946 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5947 msgid "Discrete"
5948 msgstr "Дискретна"
5950 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5951 msgid "Linear"
5952 msgstr "Лінійна"
5954 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5955 msgid "Gamma"
5956 msgstr "Гама"
5958 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5959 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5960 msgid "Duplicate"
5961 msgstr "Дублювати"
5963 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5964 msgid "Wrap"
5965 msgstr "Обгортка"
5967 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5968 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5969 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5970 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
5975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 ../src/verbs.cpp:2239
5976 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5977 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5978 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5979 msgid "None"
5980 msgstr "немає"
5982 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5983 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5984 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5985 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5986 msgid "Red"
5987 msgstr "Червоний"
5989 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5990 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5991 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5992 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5993 msgid "Green"
5994 msgstr "Зелений"
5996 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5997 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5998 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5999 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
6000 msgid "Blue"
6001 msgstr "Синій"
6003 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
6004 msgid "Alpha"
6005 msgstr "Альфа-канал"
6007 #: ../src/filter-enums.cpp:111
6008 msgid "Erode"
6009 msgstr "Ерозія"
6011 #: ../src/filter-enums.cpp:112
6012 msgid "Dilate"
6013 msgstr "Розтягування"
6015 #: ../src/filter-enums.cpp:118
6016 msgid "Fractal Noise"
6017 msgstr "Фрактальний шум"
6019 #: ../src/filter-enums.cpp:125
6020 msgid "Distant Light"
6021 msgstr "Віддалене джерело"
6023 #: ../src/filter-enums.cpp:126
6024 msgid "Point Light"
6025 msgstr "Точкове джерело"
6027 #: ../src/filter-enums.cpp:127
6028 msgid "Spot Light"
6029 msgstr "Прожектор"
6031 #: ../src/flood-context.cpp:246
6032 msgid "Visible Colors"
6033 msgstr "Видимі кольори"
6035 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6036 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6037 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6038 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6039 msgid "Lightness"
6040 msgstr "Яскравість"
6042 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
6043 msgid "Small"
6044 msgstr "Мала"
6046 #: ../src/flood-context.cpp:266
6047 msgid "Medium"
6048 msgstr "Середня"
6050 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
6051 msgid "Large"
6052 msgstr "Велика"
6054 #: ../src/flood-context.cpp:469
6055 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6056 msgstr "<b>Надто багато втягувань</b>, результат порожній."
6058 #: ../src/flood-context.cpp:509
6059 #, c-format
6060 msgid ""
6061 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6062 msgid_plural ""
6063 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6064 msgstr[0] ""
6065 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузом створено і поєднано з позначеною "
6066 "областю."
6067 msgstr[1] ""
6068 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено і поєднано з "
6069 "позначеною областю."
6070 msgstr[2] ""
6071 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
6072 "позначеною областю."
6074 #: ../src/flood-context.cpp:513
6075 #, c-format
6076 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6077 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6078 msgstr[0] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлом."
6079 msgstr[1] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
6080 msgstr[2] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
6082 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6083 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6084 msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе."
6086 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6087 msgid ""
6088 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6089 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6090 msgstr ""
6091 "<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої області.</b> Якщо ви хочете "
6092 "заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть "
6093 "знову."
6095 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6096 msgid "Fill bounded area"
6097 msgstr "Заповнення замкненої області"
6099 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6100 msgid "Set style on object"
6101 msgstr "Встановити стиль об'єкту"
6103 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6104 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6105 msgstr ""
6106 "<b>Малювати по</b> областям для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</"
6107 "b> - для заповнення дотиком"
6109 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6110 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6111 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнта"
6113 #. POINT_LG_BEGIN
6114 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6115 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6116 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнта"
6118 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6119 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6120 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> лінійного градієнта"
6122 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6123 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6124 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнта"
6126 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6127 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6128 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6129 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнта"
6131 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6132 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6133 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнта"
6135 #. POINT_RG_FOCUS
6136 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6137 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6138 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6139 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> радіального градієнта"
6141 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6142 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6143 #, c-format
6144 msgid "%s selected"
6145 msgstr "%s вибрано"
6147 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6148 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6149 #, c-format
6150 msgid " out of %d gradient handle"
6151 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6152 msgstr[0] " з %d важеля градієнта"
6153 msgstr[1] " з %d важелів градієнта"
6154 msgstr[2] " з %d важелів градієнта"
6156 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6157 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6158 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6159 #, c-format
6160 msgid " on %d selected object"
6161 msgid_plural " on %d selected objects"
6162 msgstr[0] " у %d позначеному об’єкті"
6163 msgstr[1] " у %d позначених об’єктах"
6164 msgstr[2] " у %d позначених об’єктах"
6166 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6167 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6168 #, c-format
6169 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6170 msgid_plural ""
6171 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6172 msgstr[0] ""
6173 "Вибрано один важіль, що містить %d опорну точку (перетягніть з клавішею "
6174 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6175 msgstr[1] ""
6176 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
6177 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6178 msgstr[2] ""
6179 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
6180 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6182 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6183 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6184 #, c-format
6185 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6186 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6187 msgstr[0] "Вибрано <b>%d</b> важіль градієнта з %d"
6188 msgstr[1] "Вибрано <b>%d</b> важелі градієнта з %d"
6189 msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> важелів градієнта з %d"
6191 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6192 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6193 #, c-format
6194 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6195 msgid_plural ""
6196 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6197 msgstr[0] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраному об’єкті"
6198 msgstr[1] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
6199 msgstr[2] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
6201 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6202 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6203 msgid "Add gradient stop"
6204 msgstr "Додавання опорної точки градієнта"
6206 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6207 msgid "Simplify gradient"
6208 msgstr "Спростити градієнт"
6210 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6211 msgid "Create default gradient"
6212 msgstr "Створити типовий градієнт"
6214 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6215 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6216 msgstr "<b>Обведіть</b> важелі, щоб обрати їх"
6218 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6219 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6220 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
6222 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6223 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6224 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
6226 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6227 msgid "Invert gradient"
6228 msgstr "Інверсія градієнта"
6230 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6231 #, c-format
6232 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6233 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6234 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6235 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6236 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6238 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6239 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6240 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
6242 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6243 msgid "Merge gradient handles"
6244 msgstr "Об'єднання вусів градієнта"
6246 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6247 msgid "Move gradient handle"
6248 msgstr "Перемістити вус градієнта"
6250 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6251 msgid "Delete gradient stop"
6252 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
6254 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6255 #, c-format
6256 msgid ""
6257 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6258 "+Alt</b> to delete stop"
6259 msgstr ""
6260 "%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl"
6261 "+Alt</b> вилучає опорну точку"
6263 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6264 msgid " (stroke)"
6265 msgstr "  (штрих)"
6267 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6268 #, c-format
6269 msgid ""
6270 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6271 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6272 msgstr ""
6273 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> — обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
6274 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
6276 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6277 #, c-format
6278 msgid ""
6279 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6280 "separate focus"
6281 msgstr ""
6282 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнта; для відокремлення фокусу "
6283 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6285 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6286 #, c-format
6287 msgid ""
6288 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6289 "separate"
6290 msgid_plural ""
6291 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6292 "separate"
6293 msgstr[0] ""
6294 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
6295 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6296 msgstr[1] ""
6297 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
6298 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6299 msgstr[2] ""
6300 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
6301 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6303 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6304 msgid "Move gradient handle(s)"
6305 msgstr "Перемістити вус(а) градієнта"
6307 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6308 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6309 msgstr "Перемістити опорні точки градієнта"
6311 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6312 msgid "Delete gradient stop(s)"
6313 msgstr "Вилучити опорні точки градієнта"
6315 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6316 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6317 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6318 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
6319 msgid "Unit"
6320 msgstr "Одиниця"
6322 #. Add the units menu.
6323 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6326 msgid "Units"
6327 msgstr "Одиниці"
6329 #: ../src/helper/units.cpp:38
6330 msgid "Point"
6331 msgstr "Пункт"
6333 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6334 msgid "pt"
6335 msgstr "пт"
6337 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6338 msgid "Points"
6339 msgstr "Пункти"
6341 #: ../src/helper/units.cpp:38
6342 msgid "Pt"
6343 msgstr "пт"
6345 #: ../src/helper/units.cpp:39
6346 msgid "Pica"
6347 msgstr "Піка"
6349 #: ../src/helper/units.cpp:39
6350 msgid "pc"
6351 msgstr "пк"
6353 #: ../src/helper/units.cpp:39
6354 msgid "Picas"
6355 msgstr "Піки"
6357 #: ../src/helper/units.cpp:39
6358 msgid "Pc"
6359 msgstr "Пк"
6361 #: ../src/helper/units.cpp:40
6362 msgid "Pixel"
6363 msgstr "Точка"
6365 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
6366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
6368 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6369 msgid "px"
6370 msgstr "точок"
6372 #: ../src/helper/units.cpp:40
6373 msgid "Pixels"
6374 msgstr "Точки"
6376 #: ../src/helper/units.cpp:40
6377 msgid "Px"
6378 msgstr "точок"
6380 #. You can add new elements from this point forward
6381 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6382 msgid "Percent"
6383 msgstr "Відсоток"
6385 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
6386 msgid "%"
6387 msgstr "%"
6389 #: ../src/helper/units.cpp:42
6390 msgid "Percents"
6391 msgstr "Відсотки"
6393 #: ../src/helper/units.cpp:43
6394 msgid "Millimeter"
6395 msgstr "Міліметр"
6397 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6398 msgid "mm"
6399 msgstr "мм"
6401 #: ../src/helper/units.cpp:43
6402 msgid "Millimeters"
6403 msgstr "Міліметри"
6405 #: ../src/helper/units.cpp:44
6406 msgid "Centimeter"
6407 msgstr "Сантиметр"
6409 #: ../src/helper/units.cpp:44
6410 msgid "cm"
6411 msgstr "см"
6413 #: ../src/helper/units.cpp:44
6414 msgid "Centimeters"
6415 msgstr "Сантиметри"
6417 #: ../src/helper/units.cpp:45
6418 msgid "Meter"
6419 msgstr "Метр"
6421 #: ../src/helper/units.cpp:45
6422 msgid "m"
6423 msgstr "м"
6425 #: ../src/helper/units.cpp:45
6426 msgid "Meters"
6427 msgstr "Метри"
6429 #. no svg_unit
6430 #: ../src/helper/units.cpp:46
6431 msgid "Inch"
6432 msgstr "Дюйм"
6434 #: ../src/helper/units.cpp:46
6435 msgid "in"
6436 msgstr "д"
6438 #: ../src/helper/units.cpp:46
6439 msgid "Inches"
6440 msgstr "Дюйми"
6442 #: ../src/helper/units.cpp:47
6443 msgid "Foot"
6444 msgstr "Фут"
6446 #: ../src/helper/units.cpp:47
6447 msgid "ft"
6448 msgstr "фт"
6450 #: ../src/helper/units.cpp:47
6451 msgid "Feet"
6452 msgstr "Фути"
6454 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6455 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6456 #: ../src/helper/units.cpp:50
6457 msgid "Em square"
6458 msgstr "Em квадрат"
6460 #: ../src/helper/units.cpp:50
6461 msgid "em"
6462 msgstr "em"
6464 #: ../src/helper/units.cpp:50
6465 msgid "Em squares"
6466 msgstr "Em квадрати"
6468 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6469 #: ../src/helper/units.cpp:52
6470 msgid "Ex square"
6471 msgstr "Ex квадрат"
6473 #: ../src/helper/units.cpp:52
6474 msgid "ex"
6475 msgstr "ex"
6477 #: ../src/helper/units.cpp:52
6478 msgid "Ex squares"
6479 msgstr "Ex квадрати"
6481 #: ../src/inkscape.cpp:328
6482 msgid "Autosaving documents..."
6483 msgstr "Автозбереження документів..."
6485 #: ../src/inkscape.cpp:399
6486 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6487 msgstr ""
6488 "Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося знайти додаток "
6489 "inkscape для зберігання документа."
6491 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6492 #, c-format
6493 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6494 msgstr ""
6495 "Спроба автоматичного зберігання зазнала невдачі! Файл %s неможливо зберегти."
6497 #: ../src/inkscape.cpp:424
6498 msgid "Autosave complete."
6499 msgstr "Автоматичне збереження завершено."
6501 #: ../src/inkscape.cpp:661
6502 msgid "Untitled document"
6503 msgstr "Без назви"
6505 #. Show nice dialog box
6506 #: ../src/inkscape.cpp:691
6507 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6508 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
6510 #: ../src/inkscape.cpp:692
6511 msgid ""
6512 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6513 "locations:\n"
6514 msgstr ""
6515 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
6517 #: ../src/inkscape.cpp:693
6518 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6519 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документа:\n"
6521 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6522 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6523 #: ../src/interface.cpp:868
6524 msgid "Commands Bar"
6525 msgstr "Панель команд"
6527 #: ../src/interface.cpp:868
6528 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6529 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
6531 #: ../src/interface.cpp:870
6532 msgid "Snap Controls Bar"
6533 msgstr "Панель керування прилипанням"
6535 #: ../src/interface.cpp:870
6536 msgid "Show or hide the snapping controls"
6537 msgstr "Показати або сховати інструменти керування прилипанням"
6539 #: ../src/interface.cpp:872
6540 msgid "Tool Controls Bar"
6541 msgstr "Панель параметрів інструментів"
6543 #: ../src/interface.cpp:872
6544 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6545 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
6547 #: ../src/interface.cpp:874
6548 msgid "_Toolbox"
6549 msgstr "Панель _інструментів"
6551 #: ../src/interface.cpp:874
6552 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6553 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
6555 #: ../src/interface.cpp:880
6556 msgid "_Palette"
6557 msgstr "_Палітру"
6559 #: ../src/interface.cpp:880
6560 msgid "Show or hide the color palette"
6561 msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів"
6563 #: ../src/interface.cpp:882
6564 msgid "_Statusbar"
6565 msgstr "_Рядок стану"
6567 #: ../src/interface.cpp:882
6568 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6569 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
6571 #: ../src/interface.cpp:956
6572 #, c-format
6573 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6574 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
6576 #: ../src/interface.cpp:995
6577 msgid "Open _Recent"
6578 msgstr "Відкрити не_давній"
6580 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6581 #: ../src/interface.cpp:1096
6582 #, c-format
6583 msgid "Enter group #%s"
6584 msgstr "Увійти у групу №%s"
6586 #: ../src/interface.cpp:1107
6587 msgid "Go to parent"
6588 msgstr "На рівень вище"
6590 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6591 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6592 msgid "Drop color"
6593 msgstr "Скинути колір"
6595 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6596 msgid "Drop color on gradient"
6597 msgstr "Перенесення кольору на градієнт"
6599 #: ../src/interface.cpp:1400
6600 msgid "Could not parse SVG data"
6601 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
6603 #: ../src/interface.cpp:1439
6604 msgid "Drop SVG"
6605 msgstr "Скинути SVG"
6607 #: ../src/interface.cpp:1495
6608 msgid "Drop bitmap image"
6609 msgstr "Скинути растрову картинку"
6611 #: ../src/interface.cpp:1587
6612 #, c-format
6613 msgid ""
6614 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6615 "you want to replace it?</span>\n"
6616 "\n"
6617 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6618 msgstr ""
6619 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою \"%s\" вже існує. "
6620 "Замінити його?</span>\n"
6621 "\n"
6622 "Файл вже існує у \"%s\". Заміна призведе до перезапису його вмісту."
6624 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6625 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6626 msgid "Replace"
6627 msgstr "Замінити"
6629 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6630 #, c-format
6631 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6632 msgstr "Спроба читання з дочірнього потоку зазнала невдачі (%s)"
6634 #: ../src/io/sys.cpp:444
6635 #, c-format
6636 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6637 msgstr "Не вдалося змінити каталог «%s» (%s)"
6639 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6640 #, c-format
6641 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6642 msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес (%s)"
6644 #: ../src/io/sys.cpp:623
6645 #, c-format
6646 msgid "Invalid program name: %s"
6647 msgstr "Некоректна назва програми: %s"
6649 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6650 #, c-format
6651 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6652 msgstr "Некоректний рядок у векторному аргументі %d: %s"
6654 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6655 #, c-format
6656 msgid "Invalid string in environment: %s"
6657 msgstr "Некоректний рядок у середовищі: %s"
6659 #: ../src/io/sys.cpp:705
6660 #, c-format
6661 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6662 msgstr "Не вдалося створити потік для обміну даними з дочірнім процесом (%s)"
6664 #: ../src/io/sys.cpp:918
6665 #, c-format
6666 msgid "Invalid working directory: %s"
6667 msgstr "Некоректний робочий каталог: %s"
6669 #: ../src/io/sys.cpp:986
6670 #, c-format
6671 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6672 msgstr "Не вдалося виконати допоміжну програму (%s)"
6674 #: ../src/knot.cpp:431
6675 msgid "Node or handle drag canceled."
6676 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
6678 #: ../src/knotholder.cpp:134
6679 msgid "Change handle"
6680 msgstr "Змінити вус"
6682 #: ../src/knotholder.cpp:213
6683 msgid "Move handle"
6684 msgstr "Перемістити вус"
6686 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6687 #: ../src/knotholder.cpp:234
6688 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6689 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
6691 #: ../src/knotholder.cpp:237
6692 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6693 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
6695 #: ../src/knotholder.cpp:240
6696 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6697 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6699 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6700 msgid "Master"
6701 msgstr "Господар"
6703 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6704 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6705 msgstr "Об’єкт GdlDockMaster, до якого закріплено віджет панелі"
6707 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6708 msgid "Dockbar style"
6709 msgstr "Стиль панелі"
6711 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6712 msgid "Dockbar style to show items on it"
6713 msgstr "Стиль, у якому витримано елементи панелі"
6715 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6717 msgid "Floating"
6718 msgstr "Вільно переміщуються екраном"
6720 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6721 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6722 msgstr "Чи плаває панель у власному вікні"
6724 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6725 msgid "Default title"
6726 msgstr "Типовий заголовок"
6728 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6729 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6730 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
6732 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6733 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6734 msgstr "Ширина закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
6736 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6737 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6738 msgstr "Висота закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
6740 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6741 msgid "Float X"
6742 msgstr "Плаваюча, X"
6744 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6745 msgid "X coordinate for a floating dock"
6746 msgstr "Координата X плаваючої панелі"
6748 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6749 msgid "Float Y"
6750 msgstr "Плаваюча, Y"
6752 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6753 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6754 msgstr "Координата Y плаваючої панелі"
6756 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6757 #, c-format
6758 msgid "Dock #%d"
6759 msgstr "Прикріпити #%d"
6761 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6762 msgid "Orientation"
6763 msgstr "Орієнтація"
6765 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6766 msgid "Orientation of the docking item"
6767 msgstr "Орієнтація закріпленого елемента"
6769 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6770 msgid "Resizable"
6771 msgstr "Зі зміною розміру"
6773 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6774 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6775 msgstr ""
6776 "Якщо встановлено, розмір елемента панелі можна змінювати під час вбудовування"
6778 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6779 msgid "Item behavior"
6780 msgstr "Поведінка панелі"
6782 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6783 msgid ""
6784 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6785 "locked, etc.)"
6786 msgstr ""
6787 "Загальна поведінка елемента панелі (тобто, чи можна його рухати, замикати, "
6788 "інше)"
6790 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6791 msgid "Locked"
6792 msgstr "Замкнута"
6794 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6795 msgid ""
6796 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6797 msgstr ""
6798 "Якщо встановлено, елемент панелі не можна пересувати, він не показує ґратки"
6800 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6801 msgid "Preferred width"
6802 msgstr "Бажана ширина"
6804 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6805 msgid "Preferred width for the dock item"
6806 msgstr "Бажана ширина елемента панелі"
6808 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6809 msgid "Preferred height"
6810 msgstr "Бажана висота"
6812 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6813 msgid "Preferred height for the dock item"
6814 msgstr "Бажана висота елемента панелі"
6816 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6817 #, c-format
6818 msgid ""
6819 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6820 "some other compound dock object."
6821 msgstr ""
6822 "Ви не можете додавати об’єкт (%p типу %s) всередину %s. Скористайтеся для "
6823 "цього GdlDock або іншим складеним об’єктом."
6825 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6826 #, c-format
6827 msgid ""
6828 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6829 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6830 msgstr ""
6831 "Була спроба додати віджет типу %s до %s, але він може вмістити лише один "
6832 "віджет за раз; і вже містить віджет типу %s"
6834 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6835 #, c-format
6836 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6837 msgstr "Непідтримувана стратегія вбудовування %s у об’єкта типу %s"
6839 #. UnLock menuitem
6840 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6841 msgid "UnLock"
6842 msgstr "Відімкнути"
6844 #. Hide menuitem.
6845 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6846 msgid "Hide"
6847 msgstr "Сховати"
6849 #. Lock menuitem
6850 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6851 msgid "Lock"
6852 msgstr "Замкнути"
6854 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6855 #, c-format
6856 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6857 msgstr "Спроба прив’язати неприв’язуваний елемент %p"
6859 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6860 msgid "Iconify"
6861 msgstr "Згорнути"
6863 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6864 msgid "Iconify this dock"
6865 msgstr "Згорнути цю панель"
6867 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6868 msgid "Close"
6869 msgstr "Закрити"
6871 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6872 msgid "Close this dock"
6873 msgstr "Закрити цю панель"
6875 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6876 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6877 msgid "Controlling dock item"
6878 msgstr "Контролюючий елемент панелі"
6880 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6881 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6882 msgstr "Елемент, що є \"володарем\" цього"
6884 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6885 msgid "Default title for newly created floating docks"
6886 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
6888 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6889 msgid ""
6890 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6891 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6892 msgstr ""
6893 "Якщо встановлено 1, всі елементи панелей прив’язані до господаря "
6894 "замикаються; якщо встановлено 0, всі відмикаються; -1 позначає відсутність "
6895 "підпорядкованості серед елементів"
6897 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6898 msgid "Switcher Style"
6899 msgstr "Стиль перемикача"
6901 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6902 msgid "Switcher buttons style"
6903 msgstr "Стиль кнопок перемикача"
6905 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6906 msgid "Expand direction"
6907 msgstr "Розширити напрямок"
6909 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6910 msgid ""
6911 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6912 "given direction"
6913 msgstr ""
6914 "Дозволяє елементам провідної панелі поширювати вміщені у них об’єкти у "
6915 "заданому напрямку"
6917 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6918 #, c-format
6919 msgid ""
6920 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6921 "item with that name (%p)."
6922 msgstr ""
6923 "господар %p: не вдалося додати об’єкт %p[%s] до хешу. У ньому вже є об’єкт з "
6924 "такою ж назвою (%p)."
6926 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6927 #, c-format
6928 msgid ""
6929 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6930 "named controller."
6931 msgstr ""
6932 "Новий контролер панелі, %p, є автоматичним. Лише створені вручну об’єкти "
6933 "панелей можна називати контролерами."
6935 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6936 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6937 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6938 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6939 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6940 msgid "Page"
6941 msgstr "Сторінка"
6943 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6944 msgid "The index of the current page"
6945 msgstr "Індекс поточної сторінки"
6947 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6948 msgid "Name"
6949 msgstr "Назва"
6951 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6952 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6953 msgstr "Унікальна назва для ідентифікації об’єкта панелі"
6955 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6956 msgid "Long name"
6957 msgstr "Довга назва"
6959 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6960 msgid "Human readable name for the dock object"
6961 msgstr "Зрозуміла назва об’єкта панелі"
6963 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6964 msgid "Stock Icon"
6965 msgstr "Піктограма з набору"
6967 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6968 msgid "Stock icon for the dock object"
6969 msgstr "Піктограма з набору для об’єкта панелі"
6971 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6972 msgid "Pixbuf Icon"
6973 msgstr "Растрова піктограма"
6975 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6976 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6977 msgstr "Растрова піктограма для об’єкта панелі"
6979 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6980 msgid "Dock master"
6981 msgstr "Панель-господар"
6983 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6984 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6985 msgstr "Провідна панель, до якої прив’язано об’єкт панелі"
6987 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6988 #, c-format
6989 msgid ""
6990 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6991 "hasn't implemented this method"
6992 msgstr ""
6993 "Виклик gdl_dock_object_dock у панелі %p (тип об’єкта %s), який не застосовує "
6994 "цього методу"
6996 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6997 #, c-format
6998 msgid ""
6999 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
7000 "crash"
7001 msgstr ""
7002 "Запит на операцію прив’язування у неприв’язуваному об’єкті %p. Програма може "
7003 "аварійно завершити роботу"
7005 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
7006 #, c-format
7007 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
7008 msgstr ""
7009 "Не вдалося прив’язати %p до %p, оскільки вони належать різним господарям"
7011 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
7012 #, c-format
7013 msgid ""
7014 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
7015 msgstr ""
7016 "Спроба прив’язування до %p вже прив’язаного об’єкта %p (поточний господар: %"
7017 "p)"
7019 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
7020 msgid "Position"
7021 msgstr "Розташування"
7023 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
7024 msgid "Position of the divider in pixels"
7025 msgstr "Розташування роздільника у пікселях"
7027 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
7028 msgid "Sticky"
7029 msgstr "Липкий"
7031 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
7032 msgid ""
7033 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
7034 "the host is redocked"
7035 msgstr ""
7036 "Визначає чи буде заповнювач прилипати до свого вузла, чи буде пересуватися "
7037 "вгору у ієрархії, якщо вузол пересувається"
7039 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
7040 msgid "Host"
7041 msgstr "Вузол"
7043 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
7044 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
7045 msgstr "Об’єкт панелі, до якого прив’язано заповнювач"
7047 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
7048 msgid "Next placement"
7049 msgstr "Наступне місце"
7051 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
7052 msgid ""
7053 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
7054 "to us"
7055 msgstr ""
7056 "Розташування елемента буде прикріплено до нашого вузла, якщо до нас надійде "
7057 "запит на прикріплення"
7059 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
7060 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7061 msgstr "Ширина для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
7063 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7064 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7065 msgstr "Висота для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
7067 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7068 msgid "Floating Toplevel"
7069 msgstr "Плаваюча верхня"
7071 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7072 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7073 msgstr "Чи встановлюватиметься заповнювач для плаваючої верхньої панелі"
7075 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7076 msgid "X-Coordinate"
7077 msgstr "Координата X"
7079 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7080 msgid "X coordinate for dock when floating"
7081 msgstr "X-координата панелі під час плавання"
7083 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7084 msgid "Y-Coordinate"
7085 msgstr "Координата Y"
7087 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7088 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7089 msgstr "Y-координата панелі під час плавання"
7091 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7092 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7093 msgstr "Спроба прив’язати об’єкт до неприв’язаного заповнювача"
7095 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7096 #, c-format
7097 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7098 msgstr ""
7099 "Отримано сигнал від’єднання від об’єкта (%p), який не належить до нашого "
7100 "вузла %p"
7102 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7103 #, c-format
7104 msgid ""
7105 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7106 "parent %p"
7107 msgstr ""
7108 "Сталося щось незрозуміле під час отримання дочірнього місця для %p від "
7109 "батьківського %p"
7111 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7112 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7113 msgstr "Елемент панелі, що \"володіє\" цією міткою вкладки"
7115 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7116 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7117 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
7119 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7120 msgid "doEffect stack test"
7121 msgstr "тест стеку doEffect"
7123 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7124 msgid "Angle bisector"
7125 msgstr "Бісектриса кута"
7127 #. TRANSLATORS: boolean operations
7128 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7129 msgid "Boolops"
7130 msgstr "Булеві дії"
7132 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7133 msgid "Circle (by center and radius)"
7134 msgstr "Коло (за центром і радіусом)"
7136 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7137 msgid "Circle by 3 points"
7138 msgstr "Коло за 3 точками"
7140 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7141 msgid "Dynamic stroke"
7142 msgstr "Динамічний штрих"
7144 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7145 msgid "Lattice Deformation"
7146 msgstr "Деформація за сіткою"
7148 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7149 msgid "Line Segment"
7150 msgstr "Сегмент лінії"
7152 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7153 msgid "Mirror symmetry"
7154 msgstr "Дзеркальна симетрія"
7156 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7157 msgid "Parallel"
7158 msgstr "Паралельна"
7160 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7161 msgid "Path length"
7162 msgstr "Довжина контуру"
7164 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7165 msgid "Perpendicular bisector"
7166 msgstr "Перпендикулярна бісектриса"
7168 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7169 msgid "Perspective path"
7170 msgstr "Контур з перспективою"
7172 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7173 msgid "Rotate copies"
7174 msgstr "Обертання копій"
7176 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7177 msgid "Recursive skeleton"
7178 msgstr "Рекурсивний каркас"
7180 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7181 msgid "Tangent to curve"
7182 msgstr "Дотична до кривої"
7184 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7185 msgid "Text label"
7186 msgstr "Текстова мітка"
7188 #. 0.46
7189 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7190 msgid "Bend"
7191 msgstr "Вигнути"
7193 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7194 msgid "Gears"
7195 msgstr "Зубчасте колесо"
7197 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7198 msgid "Pattern Along Path"
7199 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
7201 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7202 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7203 msgid "Stitch Sub-Paths"
7204 msgstr "Зшити підконтури"
7206 #. 0.47
7207 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7208 msgid "VonKoch"
7209 msgstr "фон Кох"
7211 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7212 msgid "Knot"
7213 msgstr "Вузол"
7215 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7216 msgid "Construct grid"
7217 msgstr "Побудувати сітку"
7219 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7220 msgid "Spiro spline"
7221 msgstr "Крива Спіро"
7223 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7224 msgid "Envelope Deformation"
7225 msgstr "Викривлення оболонки"
7227 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7228 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7229 msgstr "Інтерполяція підконтурами"
7231 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7232 msgid "Hatches (rough)"
7233 msgstr "Штрихування (грубо)"
7235 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7236 msgid "Sketch"
7237 msgstr "Ескіз"
7239 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7240 msgid "Ruler"
7241 msgstr "Лінійка"
7243 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7244 msgid "Is visible?"
7245 msgstr "Видиме?"
7247 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7248 msgid ""
7249 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7250 "disabled on canvas"
7251 msgstr ""
7252 "Якщо не буде позначено цей пункт, ефект залишатиметься застосованим до "
7253 "об’єкта, але його буде тимчасово вимкнено на полотні."
7255 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7256 msgid "No effect"
7257 msgstr "Без ефекту"
7259 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7260 #, c-format
7261 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7262 msgstr ""
7263 "Будь ласка, вкажіть параметр контуру для геометричних побудов «%s» за "
7264 "допомогою %d клацань мишею"
7266 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7267 #, c-format
7268 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7269 msgstr "Редагування параметра <b>%s</b>."
7271 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7272 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7273 msgstr ""
7274 "Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на "
7275 "полотні."
7277 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7278 msgid "Bend path"
7279 msgstr "Контур вигину"
7281 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7282 msgid "Path along which to bend the original path"
7283 msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7285 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7286 msgid "Width of the path"
7287 msgstr "Товщина контуру"
7289 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7290 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7291 msgid "Width in units of length"
7292 msgstr "Ширина у одиницях довжини"
7294 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7295 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7296 msgstr "Змінювати товщину контуру у одиницях його довжини"
7298 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7299 msgid "Original path is vertical"
7300 msgstr "Початковий контур вертикальний"
7302 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7303 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7304 msgstr "Повернути початковий контур на 90°, перш ніж вигинати його за контуром"
7306 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7307 msgid "Size X"
7308 msgstr "Розмір X"
7310 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7311 msgid "The size of the grid in X direction."
7312 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі X."
7314 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7315 msgid "Size Y"
7316 msgstr "Розмір Y"
7318 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7319 msgid "The size of the grid in Y direction."
7320 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі Y."
7322 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7323 msgid "Stitch path"
7324 msgstr "Зшиваючий контур"
7326 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7327 msgid "The path that will be used as stitch."
7328 msgstr "Контур, який буде використано для зшивання."
7330 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7331 msgid "Number of paths"
7332 msgstr "Кількість контурів"
7334 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7335 msgid "The number of paths that will be generated."
7336 msgstr "Кількість контурів, які буде створено."
7338 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7339 msgid "Start edge variance"
7340 msgstr "Початкова варіація границі"
7342 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7343 msgid ""
7344 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7345 "& outside the guide path"
7346 msgstr ""
7347 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
7348 "всередині і зовні від напрямного контуру"
7350 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7351 msgid "Start spacing variance"
7352 msgstr "Початкова варіація інтервалу"
7354 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7355 msgid ""
7356 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7357 "& forth along the guide path"
7358 msgstr ""
7359 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
7360 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
7362 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7363 msgid "End edge variance"
7364 msgstr "Кінцева варіація границі"
7366 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7367 msgid ""
7368 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7369 "outside the guide path"
7370 msgstr ""
7371 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
7372 "всередині і зовні від напрямного контуру"
7374 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7375 msgid "End spacing variance"
7376 msgstr "Кінцева варіація інтервалу"
7378 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7379 msgid ""
7380 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7381 "forth along the guide path"
7382 msgstr ""
7383 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
7384 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
7386 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7387 msgid "Scale width"
7388 msgstr "Змінити товщину"
7390 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7391 msgid "Scale the width of the stitch path"
7392 msgstr "Змінити товщину контуру зшивання"
7394 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7395 msgid "Scale width relative to length"
7396 msgstr "Масштаб відносно довжини"
7398 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7399 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7400 msgstr ""
7401 "Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його "
7402 "довжини"
7404 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7405 msgid "Top bend path"
7406 msgstr "Верхній контур вигину"
7408 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7409 msgid "Top path along which to bend the original path"
7410 msgstr "Верхній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7412 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7413 msgid "Right bend path"
7414 msgstr "Правий контур вигину"
7416 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7417 msgid "Right path along which to bend the original path"
7418 msgstr "Правий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7420 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7421 msgid "Bottom bend path"
7422 msgstr "Нижній контур вигину"
7424 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7425 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7426 msgstr "Нижній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7428 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7429 msgid "Left bend path"
7430 msgstr "Лівий контур вигину"
7432 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7433 msgid "Left path along which to bend the original path"
7434 msgstr "Лівий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7436 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7437 msgid "Enable left & right paths"
7438 msgstr "Увімкнути ліві і праві контури"
7440 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7441 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7442 msgstr "Увімкнути лівий і правий контури викривлення"
7444 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7445 msgid "Enable top & bottom paths"
7446 msgstr "Увімкнути верхні і нижні контури"
7448 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7449 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7450 msgstr "Увімкнути верхній і нижній контури викривлення"
7452 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7453 msgid "Teeth"
7454 msgstr "Зубців"
7456 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7457 msgid "The number of teeth"
7458 msgstr "Кількість зубців"
7460 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7461 msgid "Phi"
7462 msgstr "φ (фі)"
7464 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7465 msgid ""
7466 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7467 "contact."
7468 msgstr ""
7469 "Кут контакту зубців (зазвичай, 20-25°). Характеризує кількість зубців, що не "
7470 "контактують."
7472 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7473 msgid "Trajectory"
7474 msgstr "Траєкторія"
7476 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7477 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7478 msgstr "Контур, за яким буде створено проміжні кроки."
7480 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
7482 msgid "Steps"
7483 msgstr "Кроки"
7485 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7486 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7487 msgstr "Визначає кількість кроків від початкового до кінцевого контурів."
7489 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7490 msgid "Equidistant spacing"
7491 msgstr "Однакові проміжки"
7493 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7494 msgid ""
7495 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7496 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7497 "trajectory path."
7498 msgstr ""
7499 "Якщо позначено, інтервал між проміжними буде сталим вздовж довжини контуру. "
7500 "Якщо пункт позначено не буде, відстань залежатиме від розташування вузлів "
7501 "контуру траєкторії."
7503 #. initialise your parameters here:
7504 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7505 msgid "Fixed width"
7506 msgstr "Фіксована ширина"
7508 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7509 msgid "Size of hidden region of lower string"
7510 msgstr "Розмір схованого фрагмента нижнього рядка"
7512 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7513 msgid "In units of stroke width"
7514 msgstr "У одиницях товщини штриха"
7516 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7517 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7518 msgstr "Обчислювати «ширину проміжку» відносно товщини штриха"
7520 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7521 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7522 msgid "Stroke width"
7523 msgstr "Товщина штриха"
7525 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7526 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7527 msgstr "Додати ширину штриха до розміру проміжку"
7529 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7530 msgid "Crossing path stroke width"
7531 msgstr "Товщина штриха контуру перетинання"
7533 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7534 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7535 msgstr "Додати ширину перпендикулярного штриха до розміру проміжку"
7537 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7538 msgid "Switcher size"
7539 msgstr "Розмір перемикача"
7541 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7542 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7543 msgstr "Розмір індикатора/перемикача орієнтації"
7545 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7546 msgid "Crossing Signs"
7547 msgstr "Знаки перехресть"
7549 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7550 msgid "Crossings signs"
7551 msgstr "Знаки перехресть"
7553 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7554 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7555 msgstr "Перетягніть, щоб обрати перехрестя, клацніть, щоб віддзеркалити його"
7557 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7558 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7559 msgid "Single"
7560 msgstr "Поодинокі"
7562 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7563 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7564 msgid "Single, stretched"
7565 msgstr "Поодинокі, розтягуються"
7567 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7568 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7569 msgid "Repeated"
7570 msgstr "Повторюються"
7572 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7573 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7574 msgid "Repeated, stretched"
7575 msgstr "Повторюються і розтягаються"
7577 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7578 msgid "Pattern source"
7579 msgstr "Джерело візерунку"
7581 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7582 msgid "Path to put along the skeleton path"
7583 msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру"
7585 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7586 msgid "Pattern copies"
7587 msgstr "Копії візерунку"
7589 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7590 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7591 msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру"
7593 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7594 msgid "Width of the pattern"
7595 msgstr "Ширина візерунку"
7597 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7598 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7599 msgstr "Відображати ширину візерунку у одиницях його довжини"
7601 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7602 msgid "Spacing"
7603 msgstr "Інтервал"
7605 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7606 #, no-c-format
7607 msgid ""
7608 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7609 "limited to -90% of pattern width."
7610 msgstr ""
7611 "Відстань між копіями візерунка. Можна використовувати від’ємні значення, але "
7612 "їх обмежено -90% ширини візерунка."
7614 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7615 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7616 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7617 msgid "Normal offset"
7618 msgstr "Звичайний відступ"
7620 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7621 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7622 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7623 msgid "Tangential offset"
7624 msgstr "Відступ по дотичній"
7626 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7627 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7628 msgstr "Відступ у одиницях розміру візерунка"
7630 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7631 msgid ""
7632 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7633 "height"
7634 msgstr ""
7635 "Інтервал, поздовжній і нормальний відступ виражаються у одиницях відношення "
7636 "ширини/висоти"
7638 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7639 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7640 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7641 msgid "Pattern is vertical"
7642 msgstr "Візерунок є вертикальним"
7644 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7645 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7646 msgstr "Повернути візерунок на 90° перед застосуванням"
7648 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7649 msgid "Fuse nearby ends"
7650 msgstr "Об’єднувати ближні кінці"
7652 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7653 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7654 msgstr ""
7655 "Об’єднувати кінці, ближчі за вказане значення. 0 означає «не об’єднувати»."
7657 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7658 msgid "Frequency randomness"
7659 msgstr "Випадковість частоти"
7661 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7662 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7663 msgstr "Варіація відстаней у штрихуванні, у %."
7665 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7666 msgid "Growth"
7667 msgstr "Збільшення"
7669 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7670 msgid "Growth of distance between hatches."
7671 msgstr "Збільшення відстані у штрихуванні."
7673 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7674 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7675 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7676 msgstr "Гладкість напіввигинів: перша сторона, всередині"
7678 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7679 msgid ""
7680 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7681 "1=default"
7682 msgstr ""
7683 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «нижніх» напіввигинів. "
7684 "0=загостреність, 1=типово"
7686 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7687 msgid "1st side, out"
7688 msgstr "Перша сторона, ззовні"
7690 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7691 msgid ""
7692 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7693 "1=default"
7694 msgstr ""
7695 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «нижніх» напіввигинів. "
7696 "0=загостреність, 1=типово"
7698 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7699 msgid "2nd side, in"
7700 msgstr "Друга сторона, всередині"
7702 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7703 msgid ""
7704 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7705 "1=default"
7706 msgstr ""
7707 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «верхніх» напіввигинів. "
7708 "0=загостреність, 1=типово"
7710 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7711 msgid "2nd side, out"
7712 msgstr "Друга сторона, ззовні"
7714 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7715 msgid ""
7716 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7717 "1=default"
7718 msgstr ""
7719 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «верхніх» напіввигинів. "
7720 "0=загостреність, 1=типово"
7722 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7723 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7724 msgstr "Варіація амплітуди: перша сторона"
7726 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7727 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7728 msgstr ""
7729 "Випадково пересуває «нижні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
7731 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7732 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7733 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7734 msgid "2nd side"
7735 msgstr "Друга сторона"
7737 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7738 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7739 msgstr ""
7740 "Випадково пересуває «верхні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
7742 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7743 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7744 msgstr "Варіація паралельності: перша сторона"
7746 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7747 msgid ""
7748 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7749 "boundary."
7750 msgstr ""
7751 "Додати випадковість напрямку пересуванням «нижніх» напіввигинів паралельно до "
7752 "границі."
7754 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7755 msgid ""
7756 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7757 "the boundary."
7758 msgstr ""
7759 "Додати випадковість напрямку випадковим пересуванням «верхніх» напіввигинів "
7760 "паралельно до границі."
7762 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7763 msgid "Variance: 1st side"
7764 msgstr "Варіація: перша сторона"
7766 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7767 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7768 msgstr "Випадковість гладкості «нижніх» напіввигинів"
7770 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7771 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7772 msgstr "Випадковість гладкості «верхніх» напіввигинів"
7774 #.
7775 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7776 msgid "Generate thick/thin path"
7777 msgstr "Створення товстого/тонкого контуру"
7779 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7780 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7781 msgstr "Імітувати штрих змінної товщини"
7783 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7784 msgid "Bend hatches"
7785 msgstr "Вигнуте штрихування"
7787 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7788 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7789 msgstr "Додати загальний вигин до штрихування (повільно)"
7791 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7792 msgid "Thickness: at 1st side"
7793 msgstr "Товщина: на першій стороні"
7795 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7796 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7797 msgstr "Товщина на «нижніх» напіввигинах"
7799 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7800 msgid "at 2nd side"
7801 msgstr "на другій стороні"
7803 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7804 msgid "Width at 'top' halfturns"
7805 msgstr "Товщина на «верхніх» напіввигинах"
7807 #.
7808 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7809 msgid "from 2nd to 1st side"
7810 msgstr "з другої до першої сторони"
7812 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7813 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7814 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7815 msgstr "Товщина контурів від «верхніх» до «нижніх» напіввигинів"
7817 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7818 msgid "from 1st to 2nd side"
7819 msgstr "з першої на другу сторону"
7821 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7822 msgid "Hatches width and dir"
7823 msgstr "Товщина і напрям штрихування"
7825 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7826 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7827 msgstr "Визначає частоту і напрям штрихування"
7829 #.
7830 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7831 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7832 msgid "Global bending"
7833 msgstr "Загальне згинання"
7835 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7836 msgid ""
7837 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7838 "amount"
7839 msgstr ""
7840 "Відносна позиція еталонної точки визначає напрям і величину загального вигину"
7842 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7843 msgid "Left"
7844 msgstr "Ліворуч"
7846 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7847 msgid "Right"
7848 msgstr "Праворуч"
7850 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7851 msgid "Both"
7852 msgstr "Обидва"
7854 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7855 msgid "Start"
7856 msgstr "Початок"
7858 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7859 msgid "End"
7860 msgstr "Кінець"
7862 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7863 msgid "Mark distance"
7864 msgstr "Відстань між позначками"
7866 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7867 msgid "Distance between successive ruler marks"
7868 msgstr "Відстань між послідовними позначками на лінійці"
7870 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7871 msgid "Major length"
7872 msgstr "Основна довжина"
7874 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7875 msgid "Length of major ruler marks"
7876 msgstr "Довжина основних позначок лінійки"
7878 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7879 msgid "Minor length"
7880 msgstr "Проміжна довжина"
7882 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7883 msgid "Length of minor ruler marks"
7884 msgstr "Довжина проміжних позначок лінійки"
7886 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7887 msgid "Major steps"
7888 msgstr "Основні кроки"
7890 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7891 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7892 msgstr "Малювати основну позначку кожні ... кроків"
7894 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7895 msgid "Shift marks by"
7896 msgstr "Зсунути позначки на"
7898 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7899 msgid "Shift marks by this many steps"
7900 msgstr "Зсунути позначки на цю кількість кроків"
7902 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7903 msgid "Mark direction"
7904 msgstr "Напрямок позначки"
7906 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7907 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7908 msgstr "Напрямок позначок (дивлячись вздовж контуру з початку до кінця)"
7910 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7911 msgid "Offset of first mark"
7912 msgstr "Відступ першої позначки"
7914 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7915 msgid "Border marks"
7916 msgstr "Позначки межі"
7918 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7919 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7920 msgstr "Оберіть, и малювати позначки на початку і у кінці контуру"
7922 #. initialise your parameters here:
7923 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7924 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7925 msgid "Strokes"
7926 msgstr "Штрихи"
7928 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7929 msgid "Draw that many approximating strokes"
7930 msgstr "Намалювати цю кількість штрихів наближення"
7932 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7933 msgid "Max stroke length"
7934 msgstr "Максимальна довжина штриха"
7936 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7937 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7938 msgstr "Найбільша довжина штрихів наближення"
7940 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7941 msgid "Stroke length variation"
7942 msgstr "Варіація довжини штриха"
7944 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7945 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7946 msgstr "Випадкова варіація довжини штриха (відносно максимальної довжини)"
7948 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7949 msgid "Max. overlap"
7950 msgstr "Макс. перекриття"
7952 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7953 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7954 msgstr ""
7955 "Наскільки мають перекриватися послідовні штрихи (відносно максимальної "
7956 "довжини)"
7958 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7959 msgid "Overlap variation"
7960 msgstr "Варіація перекриття"
7962 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7963 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7964 msgstr "Випадкова варіація перекриття (відносно максимального перекриття)"
7966 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7967 msgid "Max. end tolerance"
7968 msgstr "Макс. кінцевий допуск"
7970 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7971 msgid ""
7972 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7973 "to maximum length)"
7974 msgstr ""
7975 "Максимальна відстань між кінцями початкового і наближеного контурів "
7976 "(відносно максимальної довжини)"
7978 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7979 msgid "Average offset"
7980 msgstr "Середній відступ"
7982 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7983 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7984 msgstr "Середня відстань від штрихів до початкового контуру"
7986 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7987 msgid "Max. tremble"
7988 msgstr "Макс. коливання"
7990 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7991 msgid "Maximum tremble magnitude"
7992 msgstr "Максимальна амплітуда коливання"
7994 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7995 msgid "Tremble frequency"
7996 msgstr "Частота коливання"
7998 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7999 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
8000 msgstr "Середня кількість коливань у характерному штриху"
8002 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
8003 msgid "Construction lines"
8004 msgstr "Ліній побудови"
8006 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
8007 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
8008 msgstr "Кількість ліній побудови (дотичних) для малювання"
8010 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
8011 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
8012 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
8013 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
8014 msgid "Scale"
8015 msgstr "Масштабувати"
8017 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
8018 msgid ""
8019 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
8020 "5*offset)"
8021 msgstr ""
8022 "Коефіцієнт масштабування відносно кривини і довжини ліній побудови "
8023 "(приблизно 5*відступ)"
8025 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8026 msgid "Max. length"
8027 msgstr "Максимальна довжина"
8029 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8030 msgid "Maximum length of construction lines"
8031 msgstr "Максимальна довжина ліній побудови"
8033 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8034 msgid "Length variation"
8035 msgstr "Варіація довжини"
8037 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8038 msgid "Random variation of the length of construction lines"
8039 msgstr "Випадкова варіація довжини ліній побудови"
8041 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8042 msgid "Placement randomness"
8043 msgstr "Випадковість розташування"
8045 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8046 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
8047 msgstr "0: регулярно розподілені ліній побудови, 1: суто випадкове розташування"
8049 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8050 msgid "k_min"
8051 msgstr "k_min"
8053 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8054 msgid "min curvature"
8055 msgstr "мінімальна кривина"
8057 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8058 msgid "k_max"
8059 msgstr "k_max"
8061 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8062 msgid "max curvature"
8063 msgstr "максимальна кривина"
8065 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8066 msgid "Nb of generations"
8067 msgstr "Кількість поколінь"
8069 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8070 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8071 msgstr "Глибина рекурсії — не збільшуйте без потреби!"
8073 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8074 msgid "Generating path"
8075 msgstr "Створення контуру"
8077 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8078 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8079 msgstr "Контур, чиї сегменти визначають ітеровані перетворення"
8081 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8082 msgid "Use uniform transforms only"
8083 msgstr "Використовувати лише однорідні перетворення"
8085 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8086 msgid ""
8087 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8088 "(otherwise, they define a general transform)."
8089 msgstr ""
8090 "Для обернення/збереження орієнтації буде використано лише 2 послідовних "
8091 "сегментів (інакше вони визначатимуть загальне перетворення)."
8093 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8094 msgid "Draw all generations"
8095 msgstr "Малювати всі покоління"
8097 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8098 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8099 msgstr "Якщо не буде позначено, малювати лише останнє покоління"
8101 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8102 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8103 msgid "Reference segment"
8104 msgstr "Еталонний сегмент"
8106 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8107 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
8108 msgstr "Еталонний сегмент. Типовим є діаметр контуру-обгортки."
8110 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8111 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8112 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8113 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8114 msgid "Max complexity"
8115 msgstr "Максимальна складність"
8117 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8118 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8119 msgstr "Вимкнути ефект, якщо вивід занадто складний"
8121 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8122 msgid "Change bool parameter"
8123 msgstr "Змінити булівський параметр"
8125 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8126 msgid "Change enumeration parameter"
8127 msgstr "Зміна параметра нумерації"
8129 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8130 msgid "Change scalar parameter"
8131 msgstr "Змінити скалярний параметр"
8133 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8134 msgid "Edit on-canvas"
8135 msgstr "Редагувати на полотні"
8137 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8138 msgid "Copy path"
8139 msgstr "Копіювати контур"
8141 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8142 msgid "Paste path"
8143 msgstr "Вставити контур"
8145 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8146 msgid "Link to path"
8147 msgstr "Пов’язати з контуром"
8149 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8150 msgid "Paste path parameter"
8151 msgstr "Вставити параметр контуру"
8153 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8154 msgid "Link path parameter to path"
8155 msgstr "Пов’язати параметр контуру з контуром"
8157 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8158 msgid "Change point parameter"
8159 msgstr "Змінити параметр точки"
8161 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8162 msgid "Change random parameter"
8163 msgstr "Змінити випадковий параметр"
8165 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8166 msgid "Change text parameter"
8167 msgstr "Змінити параметр тексту"
8169 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8170 msgid "Change unit parameter"
8171 msgstr "Змінити параметр одиниць"
8173 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8174 #, c-format
8175 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8176 msgstr ""
8177 "Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному "
8178 "рядку.\n"
8180 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8181 #, c-format
8182 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8183 msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n"
8185 #: ../src/main.cpp:265
8186 msgid "Print the Inkscape version number"
8187 msgstr "Вивести версію Inkscape"
8189 #: ../src/main.cpp:270
8190 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8191 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
8193 #: ../src/main.cpp:275
8194 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8195 msgstr ""
8196 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
8197 "встановлено"
8199 #: ../src/main.cpp:280
8200 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8201 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
8203 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
8204 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
8205 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
8206 msgid "FILENAME"
8207 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
8209 #: ../src/main.cpp:285
8210 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8211 msgstr ""
8212 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
8213 "використовуйте '| program')"
8215 #: ../src/main.cpp:290
8216 msgid "Export document to a PNG file"
8217 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
8219 #: ../src/main.cpp:295
8220 msgid ""
8221 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8222 "EPS/PDF (default 90)"
8223 msgstr ""
8224 "Роздільна здатність для експортування у растр і для растеризації фільтрів у "
8225 "PS/EPS/PDF (типове значення 90)"
8227 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8228 msgid "DPI"
8229 msgstr "DPI"
8231 #: ../src/main.cpp:300
8232 msgid ""
8233 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8234 "corner)"
8235 msgstr ""
8236 "Область експорту у одиницях SVG (типово — вся сторінка; 0,0 — лівий нижній "
8237 "кут)"
8239 #: ../src/main.cpp:301
8240 msgid "x0:y0:x1:y1"
8241 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8243 #: ../src/main.cpp:305
8244 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8245 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не сторінкою)"
8247 #: ../src/main.cpp:310
8248 msgid "Exported area is the entire page"
8249 msgstr "Ділянкою експорту є вся сторінка"
8251 #: ../src/main.cpp:315
8252 msgid ""
8253 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8254 "user units)"
8255 msgstr ""
8256 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
8257 "одиницях SVG)"
8259 #: ../src/main.cpp:320
8260 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8261 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
8263 #: ../src/main.cpp:321
8264 msgid "WIDTH"
8265 msgstr "ШИРИНА"
8267 #: ../src/main.cpp:325
8268 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8269 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
8271 #: ../src/main.cpp:326
8272 msgid "HEIGHT"
8273 msgstr "ВИСОТА"
8275 #: ../src/main.cpp:330
8276 msgid "The ID of the object to export"
8277 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується"
8279 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8280 msgid "ID"
8281 msgstr "Ідентифікатор"
8283 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8284 #. See "man inkscape" for details.
8285 #: ../src/main.cpp:337
8286 msgid ""
8287 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8288 msgstr ""
8289 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
8290 "з export-id)"
8292 #: ../src/main.cpp:342
8293 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8294 msgstr ""
8295 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
8296 "export-id)"
8298 #: ../src/main.cpp:347
8299 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8300 msgstr ""
8301 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
8302 "кольорова гама)"
8304 #: ../src/main.cpp:348
8305 msgid "COLOR"
8306 msgstr "КОЛІР"
8308 #: ../src/main.cpp:352
8309 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8310 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
8312 #: ../src/main.cpp:353
8313 msgid "VALUE"
8314 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
8316 #: ../src/main.cpp:357
8317 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8318 msgstr ""
8319 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
8320 "або inkscape:)"
8322 #: ../src/main.cpp:362
8323 msgid "Export document to a PS file"
8324 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
8326 #: ../src/main.cpp:367
8327 msgid "Export document to an EPS file"
8328 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
8330 #: ../src/main.cpp:372
8331 msgid "Export document to a PDF file"
8332 msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF"
8334 #: ../src/main.cpp:378
8335 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8336 msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF"
8338 #: ../src/main.cpp:384
8339 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8340 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (PS, EPS, PDF)"
8342 #: ../src/main.cpp:389
8343 msgid ""
8344 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8345 "PDF)"
8346 msgstr ""
8347 "Показувати фільтровані об’єкти без фільтрів, замість растеризації (PS, EPS, "
8348 "PDF)"
8350 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8351 #: ../src/main.cpp:395
8352 msgid ""
8353 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8354 "query-id"
8355 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8357 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8358 #: ../src/main.cpp:401
8359 msgid ""
8360 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8361 "query-id"
8362 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8364 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8365 #: ../src/main.cpp:407
8366 msgid ""
8367 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8368 "id"
8369 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8371 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8372 #: ../src/main.cpp:413
8373 msgid ""
8374 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8375 "id"
8376 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8378 #: ../src/main.cpp:418
8379 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8380 msgstr "Список ід,x,y,ш,в всіх об’єктів"
8382 #: ../src/main.cpp:423
8383 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8384 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
8386 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8387 #: ../src/main.cpp:429
8388 msgid "Print out the extension directory and exit"
8389 msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти"
8391 #: ../src/main.cpp:434
8392 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8393 msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
8395 #: ../src/main.cpp:439
8396 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8397 msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape"
8399 #: ../src/main.cpp:444
8400 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8401 msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape."
8403 #: ../src/main.cpp:445
8404 msgid "VERB-ID"
8405 msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА"
8407 #: ../src/main.cpp:449
8408 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8409 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, який визначається при відкриванні Inkscape."
8411 #: ../src/main.cpp:450
8412 msgid "OBJECT-ID"
8413 msgstr "ІД-ОБ'ЄКТА"
8415 #: ../src/main.cpp:454
8416 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8417 msgstr "Запустити Inkscape у режимі інтерактивної оболонки."
8419 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8420 msgid ""
8421 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8422 "\n"
8423 "Available options:"
8424 msgstr ""
8425 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
8426 "\n"
8427 "Доступні параметри:"
8429 #. ## Add a menu for clear()
8430 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8431 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8432 msgid "_File"
8433 msgstr "_Файл"
8435 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8436 msgid "_New"
8437 msgstr "_Створити"
8439 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8440 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8441 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8442 msgid "_Edit"
8443 msgstr "_Правка"
8445 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8446 msgid "Paste Si_ze"
8447 msgstr "Вставити за р_озміром"
8449 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8450 msgid "Clo_ne"
8451 msgstr "Клон_увати"
8453 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8454 msgid "_View"
8455 msgstr "_Вигляд"
8457 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8458 msgid "_Zoom"
8459 msgstr "_Масштаб"
8461 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8462 msgid "_Display mode"
8463 msgstr "Режим відобра_ження"
8465 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8466 msgid "Show/Hide"
8467 msgstr "Показати/сховати"
8469 #. Not quite ready to be in the menus.
8470 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8471 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8472 msgid "_Layer"
8473 msgstr "_Шар"
8475 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8476 msgid "_Object"
8477 msgstr "_Об'єкт"
8479 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8480 msgid "Cli_p"
8481 msgstr "Відсі_кання"
8483 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8484 msgid "Mas_k"
8485 msgstr "Ма_ска"
8487 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8488 msgid "Patter_n"
8489 msgstr "В_ізерунок"
8491 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8492 msgid "_Path"
8493 msgstr "_Контур"
8495 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8496 msgid "_Text"
8497 msgstr "_Текст"
8499 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8500 msgid "Filter_s"
8501 msgstr "Філ_ьтри"
8503 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8504 msgid "Exte_nsions"
8505 msgstr "Д_одатки"
8507 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8508 msgid "Whiteboa_rd"
8509 msgstr "Спільне _малювання"
8511 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8512 msgid "_Help"
8513 msgstr "_Довідка"
8515 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8516 msgid "Tutorials"
8517 msgstr "Підручники"
8519 #: ../src/node-context.cpp:228
8520 msgid ""
8521 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8522 "+Alt</b>: move along handles"
8523 msgstr ""
8524 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
8525 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
8527 #: ../src/node-context.cpp:229
8528 msgid ""
8529 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8530 msgstr ""
8531 "<b>Shift</b>: виділити/зняти позначення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
8532 "обидва вуса"
8534 #: ../src/node-context.cpp:230
8535 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8536 msgstr ""
8537 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
8538 "вусів"
8540 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8541 msgid "Stamp"
8542 msgstr "Штамп"
8544 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689
8545 msgid "Move nodes vertically"
8546 msgstr "Перемістити вузли вертикально"
8548 #: ../src/nodepath.cpp:1665 ../src/nodepath.cpp:1691
8549 msgid "Move nodes horizontally"
8550 msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
8552 #: ../src/nodepath.cpp:1667 ../src/nodepath.cpp:1693 ../src/nodepath.cpp:1708
8553 #: ../src/nodepath.cpp:3617
8554 msgid "Move nodes"
8555 msgstr "Перемістити вузли"
8557 #: ../src/nodepath.cpp:1746
8558 msgid ""
8559 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8560 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8561 msgstr ""
8562 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
8563 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
8564 "вуса"
8566 #: ../src/nodepath.cpp:1916
8567 msgid "Align nodes"
8568 msgstr "Вирівняти вузли"
8570 #: ../src/nodepath.cpp:1978
8571 msgid "Distribute nodes"
8572 msgstr "Розподілити вузли"
8574 #: ../src/nodepath.cpp:2016
8575 msgid "Add nodes"
8576 msgstr "Додати вузли"
8578 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2120
8579 msgid "Add node"
8580 msgstr "Додати вузол"
8582 #: ../src/nodepath.cpp:2212
8583 msgid "Break path"
8584 msgstr "Розбити контур"
8586 #: ../src/nodepath.cpp:2268
8587 msgid "Close subpath"
8588 msgstr "Закрити контур"
8590 #: ../src/nodepath.cpp:2329
8591 msgid "Join nodes"
8592 msgstr "З'єднати вузли"
8594 #: ../src/nodepath.cpp:2356
8595 msgid "Close subpath by segment"
8596 msgstr "Закрити контур сегментом"
8598 #: ../src/nodepath.cpp:2410
8599 msgid "Join nodes by segment"
8600 msgstr "З'єднати вузли сегментом"
8602 #: ../src/nodepath.cpp:2423 ../src/nodepath.cpp:2438
8603 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8604 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
8606 #: ../src/nodepath.cpp:2595 ../src/nodepath.cpp:2631 ../src/nodepath.cpp:2635
8607 msgid "Delete nodes"
8608 msgstr "Вилучити вузли"
8610 #: ../src/nodepath.cpp:2597
8611 msgid "Delete nodes preserving shape"
8612 msgstr "Вилучити вузли зберігаючи форму"
8614 #: ../src/nodepath.cpp:2654 ../src/nodepath.cpp:2668
8615 msgid ""
8616 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8617 "segments."
8618 msgstr ""
8619 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб вилучити сегменти між "
8620 "ними."
8622 #: ../src/nodepath.cpp:2764
8623 msgid "Cannot find path between nodes."
8624 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
8626 #: ../src/nodepath.cpp:2796 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8627 msgid "Delete segment"
8628 msgstr "Вилучити сегмент"
8630 #: ../src/nodepath.cpp:2817
8631 msgid "Change segment type"
8632 msgstr "Зміна типу сегмента"
8634 #: ../src/nodepath.cpp:2834 ../src/nodepath.cpp:3571
8635 msgid "Change node type"
8636 msgstr "Змінити тип вузла"
8638 #: ../src/nodepath.cpp:3521 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8639 msgid "Delete node"
8640 msgstr "Вилучити вузол"
8642 #: ../src/nodepath.cpp:3863
8643 msgid "Retract handle"
8644 msgstr "Вилучити вус"
8646 #: ../src/nodepath.cpp:3918
8647 msgid "Move node handle"
8648 msgstr "Перемістити вус вузла"
8650 #: ../src/nodepath.cpp:4103
8651 #, c-format
8652 msgid ""
8653 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8654 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8655 "handles"
8656 msgstr ""
8657 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
8658 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
8659 "синхронно обертає протилежний вус"
8661 #: ../src/nodepath.cpp:4297
8662 msgid "Rotate nodes"
8663 msgstr "Обертання вузлів"
8665 #: ../src/nodepath.cpp:4412
8666 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8667 msgstr "Неможливо масштабувати вузли, коли вони знаходяться у одному місці."
8669 #: ../src/nodepath.cpp:4438
8670 msgid "Scale nodes"
8671 msgstr "Масштабувати вузли"
8673 #: ../src/nodepath.cpp:4482
8674 msgid "Flip nodes"
8675 msgstr "Віддзеркалити вузли"
8677 #: ../src/nodepath.cpp:4651
8678 msgid ""
8679 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8680 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8681 msgstr ""
8682 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
8683 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
8685 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8686 #: ../src/nodepath.cpp:4884
8687 msgid "end node"
8688 msgstr "кінцевий вузол"
8690 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8691 #: ../src/nodepath.cpp:4889
8692 msgid "cusp"
8693 msgstr "гострі"
8695 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8696 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8697 msgid "smooth"
8698 msgstr "гладкі"
8700 #: ../src/nodepath.cpp:4894
8701 msgid "auto"
8702 msgstr "авто"
8704 #: ../src/nodepath.cpp:4896
8705 msgid "symmetric"
8706 msgstr "симетричні"
8708 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8709 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8710 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8711 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
8713 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8714 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8715 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
8717 #: ../src/nodepath.cpp:4907
8718 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8719 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
8721 #: ../src/nodepath.cpp:4919
8722 msgid ""
8723 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8724 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8725 "rotate"
8726 msgstr ""
8727 "<b>Перетягуйте</b> вузли або вуса вузлів; використовуйте <b>Alt"
8728 "+перетаскування</b> вузла для надання форми; клавіші <b>стрілок</b> для "
8729 "пересування вузлів, <b>&lt; &gt;</b> для зміни масштабу, <b>[ ]</b> для "
8730 "обертання"
8732 #: ../src/nodepath.cpp:4920
8733 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8734 msgstr ""
8735 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
8736 "вузол"
8738 #: ../src/nodepath.cpp:4946 ../src/nodepath.cpp:4958
8739 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8740 msgstr "Позначте об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
8742 #: ../src/nodepath.cpp:4950
8743 #, c-format
8744 msgid ""
8745 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8746 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8747 msgid_plural ""
8748 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8749 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8750 msgstr[0] ""
8751 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
8752 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
8753 msgstr[1] ""
8754 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте "
8755 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
8756 "вузлів."
8757 msgstr[2] ""
8758 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте "
8759 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
8760 "вузлів."
8762 #: ../src/nodepath.cpp:4956
8763 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8764 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
8766 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8767 #, c-format
8768 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8769 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8770 msgstr[0] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
8771 msgstr[1] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
8772 msgstr[2] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
8774 #: ../src/nodepath.cpp:4971
8775 #, c-format
8776 msgid ""
8777 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8778 msgid_plural ""
8779 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8780 msgstr[0] ""
8781 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
8782 "s."
8783 msgstr[1] ""
8784 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. "
8785 "%s."
8786 msgstr[2] ""
8787 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. "
8788 "%s."
8790 #: ../src/nodepath.cpp:4977
8791 #, c-format
8792 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8793 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8794 msgstr[0] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
8795 msgstr[1] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
8796 msgstr[2] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
8798 #: ../src/object-edit.cpp:439
8799 msgid ""
8800 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8801 "vertical radius the same"
8802 msgstr ""
8803 "Скоригувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
8804 "вертикальний радіус буде таким самим"
8806 #: ../src/object-edit.cpp:443
8807 msgid ""
8808 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8809 "horizontal radius the same"
8810 msgstr ""
8811 "Скоригувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
8812 "горизонтальний радіус буде таким самим"
8814 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8815 msgid ""
8816 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8817 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8818 msgstr ""
8819 "Скоригувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
8820 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
8822 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8823 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8824 msgid ""
8825 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8826 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8827 msgstr ""
8828 "Змінити розмір об’єкта у напрямку осей X/Y; з <b>Shift</b> — вздовж осі Z; "
8829 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
8831 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8832 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8833 msgid ""
8834 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8835 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8836 msgstr ""
8837 "Змінити розмір об’єкта вздовж осі Z; з <b>Shift</b> — у напрямку осей X/Y; "
8838 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
8840 #: ../src/object-edit.cpp:709
8841 msgid "Move the box in perspective"
8842 msgstr "Переміщення об’єкта у перспективі"
8844 #: ../src/object-edit.cpp:927
8845 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8846 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
8848 #: ../src/object-edit.cpp:930
8849 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8850 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
8852 #: ../src/object-edit.cpp:933
8853 msgid ""
8854 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8855 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8856 "segment"
8857 msgstr ""
8858 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
8859 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
8861 #: ../src/object-edit.cpp:937
8862 msgid ""
8863 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8864 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8865 "segment"
8866 msgstr ""
8867 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
8868 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сегмент"
8870 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8871 msgid ""
8872 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8873 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8874 msgstr ""
8875 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
8876 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
8878 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8879 msgid ""
8880 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8881 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8882 "randomize"
8883 msgstr ""
8884 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
8885 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
8887 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8888 msgid ""
8889 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8890 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8891 msgstr ""
8892 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
8893 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
8895 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8896 msgid ""
8897 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8898 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8899 msgstr ""
8900 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
8901 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
8903 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8904 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8905 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
8907 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8908 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8909 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
8911 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8912 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8913 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для комбінування."
8915 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8916 msgid "Combining paths..."
8917 msgstr "Сполучення контурів..."
8919 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8920 msgid "Combine"
8921 msgstr "Об'єднання"
8923 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8924 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8925 msgstr "<b>Не вказано контурів</b> для комбінування у вибраному."
8927 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8928 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8929 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
8931 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8932 msgid "Breaking apart paths..."
8933 msgstr "Поділ контурів на частини..."
8935 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8936 msgid "Break apart"
8937 msgstr "Розділення"
8939 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8940 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8941 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
8943 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8944 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8945 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
8947 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8948 msgid "Converting objects to paths..."
8949 msgstr "Перетворення об’єктів на контури..."
8951 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8952 msgid "Object to path"
8953 msgstr "Об'єкт у контур"
8955 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8956 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8957 msgstr "У позначеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
8959 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8960 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8961 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
8963 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8964 msgid "Reversing paths..."
8965 msgstr "Розвертання контурів..."
8967 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8968 msgid "Reverse path"
8969 msgstr "Розвернути контур"
8971 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8972 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8973 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
8975 #: ../src/pencil-context.cpp:261 ../src/pen-context.cpp:493
8976 msgid "Continuing selected path"
8977 msgstr "Продовжується позначений контур"
8979 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:503
8980 msgid "Creating new path"
8981 msgstr "Створення контуру"
8983 #: ../src/pencil-context.cpp:272 ../src/pen-context.cpp:505
8984 msgid "Appending to selected path"
8985 msgstr "Додається до позначеного контуру"
8987 #: ../src/pencil-context.cpp:373
8988 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8989 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
8991 #: ../src/pencil-context.cpp:379
8992 msgid "Drawing a freehand path"
8993 msgstr "Малювання довільного контуру"
8995 #: ../src/pencil-context.cpp:384
8996 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8997 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
8999 #. Write curves to object
9000 #: ../src/pencil-context.cpp:455
9001 msgid "Finishing freehand"
9002 msgstr "Контур створено"
9004 #: ../src/pencil-context.cpp:511 ../src/pen-context.cpp:253
9005 msgid "Drawing cancelled"
9006 msgstr "Малювання скасовано"
9008 #: ../src/pencil-context.cpp:561
9009 msgid ""
9010 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
9011 "Release <b>Alt</b> to finalize."
9012 msgstr ""
9013 "<b>Режим ескіза</b>: утримування <b>Alt</b> виконає інтерполяцію контурів "
9014 "ескіза. Відпустіть <b>Alt</b>, щоб завершити малювання."
9016 #: ../src/pencil-context.cpp:589
9017 msgid "Finishing freehand sketch"
9018 msgstr "Завершення довільного ескіза"
9020 #: ../src/pen-context.cpp:665
9021 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
9022 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
9024 #: ../src/pen-context.cpp:675
9025 msgid ""
9026 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
9027 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
9029 #: ../src/pen-context.cpp:1271
9030 #, c-format
9031 msgid ""
9032 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9033 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9034 msgstr ""
9035 "<b>Сегмент кривої</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9036 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
9038 #: ../src/pen-context.cpp:1272
9039 #, c-format
9040 msgid ""
9041 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9042 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9043 msgstr ""
9044 "<b>Сегмент лінії</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9045 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
9047 #: ../src/pen-context.cpp:1290
9048 #, c-format
9049 msgid ""
9050 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9051 "angle"
9052 msgstr ""
9053 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
9055 #: ../src/pen-context.cpp:1312
9056 #, c-format
9057 msgid ""
9058 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9059 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9060 msgstr ""
9061 "<b>Вус кривої, симетричний</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — "
9062 "кут прилипання, з <b>Shift</b> — лише пересунути вус"
9064 #: ../src/pen-context.cpp:1313
9065 #, c-format
9066 msgid ""
9067 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9068 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9069 msgstr ""
9070 "<b>Вус кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9071 "прилипання, <b>Shift</b> — лише пересування вуса"
9073 #: ../src/pen-context.cpp:1360
9074 msgid "Drawing finished"
9075 msgstr "Малювання завершено"
9077 #: ../src/persp3d.cpp:335
9078 msgid "Toggle vanishing point"
9079 msgstr "Перемикання точки сходу"
9081 #: ../src/persp3d.cpp:346
9082 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9083 msgstr "Перемикання декількох точок сходу"
9085 #: ../src/preferences.cpp:101
9086 msgid ""
9087 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9088 msgstr ""
9089 "Inkscape буде запущено з типовими параметрами, нові параметри збережено не "
9090 "буде. "
9092 #. the creation failed
9093 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9094 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9095 #: ../src/preferences.cpp:116
9096 #, c-format
9097 msgid "Cannot create profile directory %s."
9098 msgstr "Не вдається створити каталог профілю %s."
9100 #. The profile dir is not actually a directory
9101 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9102 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9103 #: ../src/preferences.cpp:134
9104 #, c-format
9105 msgid "%s is not a valid directory."
9106 msgstr "%s не є коректним каталогом."
9108 #. The write failed.
9109 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9110 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9111 #: ../src/preferences.cpp:145
9112 #, c-format
9113 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9114 msgstr "На вдалося створити файл налаштувань %s."
9116 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9117 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9118 #: ../src/preferences.cpp:163
9119 #, c-format
9120 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9121 msgstr "Файл налаштувань %s не є звичайним файлом."
9123 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9124 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9125 #: ../src/preferences.cpp:175
9126 #, c-format
9127 msgid "The preferences file %s could not be read."
9128 msgstr "Файл налаштувань %s неможливо прочитати."
9130 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9131 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9132 #: ../src/preferences.cpp:188
9133 #, c-format
9134 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9135 msgstr "Файл налаштувань %s не є коректним документом XML."
9137 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9138 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9139 #: ../src/preferences.cpp:199
9140 #, c-format
9141 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9142 msgstr "Файл %s не є коректним файлом налаштувань Inkscape."
9144 #: ../src/rdf.cpp:172
9145 msgid "CC Attribution"
9146 msgstr "CC Attribution"
9148 #: ../src/rdf.cpp:177
9149 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9150 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
9152 #: ../src/rdf.cpp:182
9153 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9154 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
9156 #: ../src/rdf.cpp:187
9157 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9158 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
9160 #: ../src/rdf.cpp:192
9161 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9162 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9164 #: ../src/rdf.cpp:197
9165 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9166 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9168 #: ../src/rdf.cpp:202
9169 msgid "Public Domain"
9170 msgstr "Для суспільного використання"
9172 #: ../src/rdf.cpp:207
9173 msgid "FreeArt"
9174 msgstr "FreeArt"
9176 #: ../src/rdf.cpp:212
9177 msgid "Open Font License"
9178 msgstr "Ліцензія Open Font"
9180 #: ../src/rdf.cpp:229
9181 msgid "Title"
9182 msgstr "Назва"
9184 #: ../src/rdf.cpp:230
9185 msgid "Name by which this document is formally known."
9186 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
9188 #: ../src/rdf.cpp:232
9189 msgid "Date"
9190 msgstr "Дата"
9192 #: ../src/rdf.cpp:233
9193 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9194 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документа (РРРР-ММ-ДД)."
9196 #: ../src/rdf.cpp:235
9197 msgid "Format"
9198 msgstr "Формат"
9200 #: ../src/rdf.cpp:236
9201 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9202 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документа (MIME-тип)."
9204 #: ../src/rdf.cpp:239
9205 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9206 msgstr "Тип документа (тип DCMI)"
9208 #: ../src/rdf.cpp:242
9209 msgid "Creator"
9210 msgstr "Автор"
9212 #: ../src/rdf.cpp:243
9213 msgid ""
9214 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9215 msgstr ""
9216 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документа."
9218 #: ../src/rdf.cpp:245
9219 msgid "Rights"
9220 msgstr "Права"
9222 #: ../src/rdf.cpp:246
9223 msgid ""
9224 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9225 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
9227 #: ../src/rdf.cpp:248
9228 msgid "Publisher"
9229 msgstr "Видавець"
9231 #: ../src/rdf.cpp:249
9232 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9233 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документа."
9235 #: ../src/rdf.cpp:252
9236 msgid "Identifier"
9237 msgstr "Ідентифікатор"
9239 #: ../src/rdf.cpp:253
9240 msgid "Unique URI to reference this document."
9241 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
9243 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9244 msgid "Source"
9245 msgstr "Джерело"
9247 #: ../src/rdf.cpp:256
9248 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9249 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документа."
9251 #: ../src/rdf.cpp:258
9252 msgid "Relation"
9253 msgstr "Суміжний"
9255 #: ../src/rdf.cpp:259
9256 msgid "Unique URI to a related document."
9257 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документа."
9259 #: ../src/rdf.cpp:261
9260 msgid "Language"
9261 msgstr "Мова"
9263 #: ../src/rdf.cpp:262
9264 msgid ""
9265 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9266 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9267 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтеґами (наприклад, uk-UA)"
9269 #: ../src/rdf.cpp:264
9270 msgid "Keywords"
9271 msgstr "Ключові слова"
9273 #: ../src/rdf.cpp:265
9274 msgid ""
9275 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9276 "classifications."
9277 msgstr "Опис теми цього документа списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
9279 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9280 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9281 #: ../src/rdf.cpp:269
9282 msgid "Coverage"
9283 msgstr "Висвітлення"
9285 #: ../src/rdf.cpp:270
9286 msgid "Extent or scope of this document."
9287 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документа."
9289 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9290 msgid "Description"
9291 msgstr "Опис"
9293 #: ../src/rdf.cpp:274
9294 msgid "A short account of the content of this document."
9295 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
9297 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9298 #: ../src/rdf.cpp:278
9299 msgid "Contributors"
9300 msgstr "Співавтори"
9302 #: ../src/rdf.cpp:279
9303 msgid ""
9304 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9305 "this document."
9306 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документа."
9308 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9309 #: ../src/rdf.cpp:283
9310 msgid "URI"
9311 msgstr "URI"
9313 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9314 #: ../src/rdf.cpp:285
9315 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9316 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документа."
9318 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9319 #: ../src/rdf.cpp:289
9320 msgid "Fragment"
9321 msgstr "Фрагмент"
9323 #: ../src/rdf.cpp:290
9324 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9325 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
9327 #: ../src/rect-context.cpp:361
9328 msgid ""
9329 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9330 "circular"
9331 msgstr ""
9332 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
9333 "округлення"
9335 #: ../src/rect-context.cpp:508
9336 #, c-format
9337 msgid ""
9338 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9339 "b> to draw around the starting point"
9340 msgstr ""
9341 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою "
9342 "<b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9344 #: ../src/rect-context.cpp:511
9345 #, c-format
9346 msgid ""
9347 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9348 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9349 msgstr ""
9350 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
9351 "1,618 : 1); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9353 #: ../src/rect-context.cpp:513
9354 #, c-format
9355 msgid ""
9356 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9357 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9358 msgstr ""
9359 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
9360 "1 : 1,618); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9362 #: ../src/rect-context.cpp:517
9363 #, c-format
9364 msgid ""
9365 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9366 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9367 msgstr ""
9368 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
9369 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
9371 #: ../src/rect-context.cpp:542
9372 msgid "Create rectangle"
9373 msgstr "Створити прямокутник"
9375 #: ../src/select-context.cpp:233
9376 msgid "Move canceled."
9377 msgstr "Переміщення скасовано."
9379 #: ../src/select-context.cpp:241
9380 msgid "Selection canceled."
9381 msgstr "позначення скасовано."
9383 #: ../src/select-context.cpp:555
9384 msgid ""
9385 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9386 "rubberband selection"
9387 msgstr ""
9388 "<b>Малювати по</b> об'єктах для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> для "
9389 "переходу до позначення гумовою ниткою"
9391 #: ../src/select-context.cpp:557
9392 msgid ""
9393 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9394 "touch selection"
9395 msgstr ""
9396 "<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> "
9397 "для переходу до позначення дотиком"
9399 #: ../src/select-context.cpp:721
9400 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9401 msgstr ""
9402 "<b>Ctrl</b>: позначення у групі; перетягування - переміщення по горизонталі/"
9403 "вертикалі"
9405 #: ../src/select-context.cpp:722
9406 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9407 msgstr ""
9408 "<b>Shift</b>: виділити/зняти позначення; перетягування - позначення гумовою "
9409 "ниткою"
9411 #: ../src/select-context.cpp:723
9412 msgid ""
9413 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9414 msgstr ""
9415 "<b>Alt</b>: клацніть для позначення; перетягування для переміщення "
9416 "позначеної області чи вибір торканням"
9418 #: ../src/select-context.cpp:898
9419 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9420 msgstr "позначений об'єкт не є групою. Неможливо увійти."
9422 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9423 msgid "Delete text"
9424 msgstr "Вилучити текст"
9426 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9427 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9428 msgstr "<b>Нічого</b> не було вилучено."
9430 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9431 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9433 msgid "Delete"
9434 msgstr "Вилучити"
9436 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9437 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9438 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
9440 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9441 msgid "Delete all"
9442 msgstr "Вилучити все"
9444 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9445 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9446 msgstr "Позначте <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
9448 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9449 msgid "Group"
9450 msgstr "Згрупувати"
9452 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9453 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9454 msgstr "Позначте <b>групу</b> для розгрупування."
9456 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9457 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9458 msgstr "У позначеному <b>немає груп</b>."
9460 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9461 msgid "Ungroup"
9462 msgstr "Розгрупувати"
9464 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9465 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9466 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття."
9468 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9469 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9470 msgid ""
9471 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9472 msgstr ""
9473 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
9475 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9476 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9477 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9478 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9479 msgid "undo_action|Raise"
9480 msgstr "Підняти"
9482 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9483 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9484 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
9486 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9487 msgid "Raise to top"
9488 msgstr "Підняти на передній план"
9490 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9491 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9492 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
9494 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9495 msgid "Lower"
9496 msgstr "Опустити"
9498 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9499 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9500 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
9502 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9503 msgid "Lower to bottom"
9504 msgstr "Опустити на задній план"
9506 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9507 msgid "Nothing to undo."
9508 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
9510 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9511 msgid "Nothing to redo."
9512 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
9514 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9515 msgid "Paste"
9516 msgstr "Вставити"
9518 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9519 msgid "Paste style"
9520 msgstr "Вставити стиль"
9522 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9523 msgid "Paste live path effect"
9524 msgstr "Вставити ефект динамічного контуру"
9526 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9527 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9528 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення анімованих ефектів контурів."
9530 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9531 msgid "Remove live path effect"
9532 msgstr "Вилучити анімований ефект контуру"
9534 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9535 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9536 msgstr "Виберіть <b>об’єкт(и)</b>, з яких слід вилучити фільтри."
9538 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9539 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9540 msgid "Remove filter"
9541 msgstr "Вилучити фільтр"
9543 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9544 msgid "Paste size"
9545 msgstr "Вставити розмір"
9547 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9548 msgid "Paste size separately"
9549 msgstr "Вставити розмір окремо"
9551 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9552 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9553 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
9555 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9556 msgid "Raise to next layer"
9557 msgstr "Піднятися на наступний шар"
9559 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9560 msgid "No more layers above."
9561 msgstr "Більше немає вищих шарів."
9563 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9564 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9565 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
9567 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9568 msgid "Lower to previous layer"
9569 msgstr "Опуститися на попередній шар"
9571 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9572 msgid "No more layers below."
9573 msgstr "Немає нижчого шару."
9575 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9576 msgid "Remove transform"
9577 msgstr "Прибрати трансформацію"
9579 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9580 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9581 msgstr "Обернути на 90&#176; проти годинникової стрілки"
9583 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9584 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9585 msgstr "Обернути на 90&#176; за годинниковою стрілкою"
9587 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9588 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9589 msgid "Rotate"
9590 msgstr "Обертати"
9592 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9593 msgid "Rotate by pixels"
9594 msgstr "Обертати поточково"
9596 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9597 msgid "Scale by whole factor"
9598 msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом"
9600 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9601 msgid "Move vertically"
9602 msgstr "Перемістити вертикально"
9604 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9605 msgid "Move horizontally"
9606 msgstr "Перемістити горизонтально"
9608 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9609 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9610 msgid "Move"
9611 msgstr "Перемістити"
9613 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9614 msgid "Move vertically by pixels"
9615 msgstr "Перемістити вертикально поточково"
9617 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9618 msgid "Move horizontally by pixels"
9619 msgstr "Перемістити горизонтально поточково"
9621 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9622 msgid "The selection has no applied path effect."
9623 msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру."
9625 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9626 msgid "The selection has no applied clip path."
9627 msgstr "Обране не має застосованого ефекту обрізання контуру."
9629 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9630 msgid "The selection has no applied mask."
9631 msgstr "Обране не має застосованої маски."
9633 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9634 msgid "action|Clone"
9635 msgstr "Клонувати"
9637 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9638 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9639 msgstr "Позначте <b>клон</b> для перез'єднання."
9641 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9642 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9643 msgstr ""
9644 "Копіювати <b>об’єкт</b> до буфера обміну інформації для перез’єднання клонів."
9646 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9647 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9648 msgstr "У позначеному <b>немає клонів для перез’єднання</b>."
9650 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9651 msgid "Relink clone"
9652 msgstr "Перез'єднати клон"
9654 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9655 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9656 msgstr "Позначте <b>клон</b> для від'єднання."
9658 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9659 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9660 msgstr "У позначеному <b>немає клонів</b>."
9662 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9663 msgid "Unlink clone"
9664 msgstr "Від'єднати клон"
9666 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9667 msgid ""
9668 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9669 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9670 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9671 msgstr ""
9672 "Позначте <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
9673 "перейти до її контуру; <b>текст вздовж контуру</b>, щоб перейти до його "
9674 "контуру. Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
9676 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9677 msgid ""
9678 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9679 "flowed text?)"
9680 msgstr ""
9681 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що позначається (осиротілий клон, втяжка, "
9682 "текст вздовж контуру чи текст у рамці?)"
9684 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9685 msgid ""
9686 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9687 "defs&gt;)"
9688 msgstr ""
9689 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
9690 "defs&gt;)"
9692 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9693 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9694 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
9696 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9697 msgid "Objects to marker"
9698 msgstr "Об'єкти у маркер"
9700 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9701 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9702 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у напрямні."
9704 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9705 msgid "Objects to guides"
9706 msgstr "Об'єкти у напрямні"
9708 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9709 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9710 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
9712 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9713 msgid "Objects to pattern"
9714 msgstr "Об'єкти у візерунок"
9716 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9717 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9718 msgstr ""
9719 "Позначте <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
9720 "нього."
9722 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9723 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9724 msgstr "У позначеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
9726 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9727 msgid "Pattern to objects"
9728 msgstr "Візерунок у об'єкти"
9730 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9731 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9732 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
9734 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9735 msgid "Rendering bitmap..."
9736 msgstr "Показ растрового зображення..."
9738 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9739 msgid "Create bitmap"
9740 msgstr "Створення растрового зображення"
9742 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9743 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9744 msgstr ""
9745 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски."
9747 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9748 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9749 msgstr ""
9750 "Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або "
9751 "маскування."
9753 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9754 msgid "Set clipping path"
9755 msgstr "Задати контур вирізання"
9757 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9758 msgid "Set mask"
9759 msgstr "Задати маску"
9761 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9762 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9763 msgstr ""
9764 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення контуру вирізання або маскування."
9766 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9767 msgid "Release clipping path"
9768 msgstr "Від'єднати закріплений контур"
9770 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9771 msgid "Release mask"
9772 msgstr "Маску знято"
9774 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9775 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9776 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підбирання їх розмірів під полотно."
9778 #. Fit Page
9779 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9780 msgid "Fit Page to Selection"
9781 msgstr "Підігнати полотно до позначеної області"
9783 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9784 msgid "Fit Page to Drawing"
9785 msgstr "Підігнати полотно під намальоване"
9787 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9788 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9789 msgstr "Підігнати полотно під позначену область чи область креслення"
9791 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9792 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9793 #. "Link" means internet link (anchor)
9794 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9795 msgid "web|Link"
9796 msgstr "Посилання"
9798 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9799 msgid "Circle"
9800 msgstr "Коло"
9802 #. ellipse
9803 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9806 msgid "Ellipse"
9807 msgstr "Еліпс"
9809 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9810 msgid "Flowed text"
9811 msgstr "Контурний текст"
9813 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9814 msgid "Line"
9815 msgstr "Лінія"
9817 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9818 msgid "Path"
9819 msgstr "Контур"
9821 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9822 msgid "Polygon"
9823 msgstr "Багатокутник"
9825 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9826 msgid "Polyline"
9827 msgstr "Багатокутник"
9829 #. Rectangle
9830 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9832 msgid "Rectangle"
9833 msgstr "Прямокутник"
9835 #. 3D box
9836 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9838 msgid "3D Box"
9839 msgstr "Просторовий об’єкт"
9841 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9842 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9843 #. "Clone" is a noun, type of object
9844 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9845 msgid "object|Clone"
9846 msgstr "Клонування"
9848 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9849 msgid "Offset path"
9850 msgstr "Розтягнутий контур"
9852 #. spiral
9853 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9855 msgid "Spiral"
9856 msgstr "Спіраль"
9858 #. star
9859 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9862 msgid "Star"
9863 msgstr "Зірка"
9865 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9866 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9867 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання"
9869 #. no items
9870 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9871 msgid ""
9872 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9873 msgstr ""
9874 "Немає позначених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
9875 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
9877 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9878 msgid "root"
9879 msgstr "основа"
9881 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9882 #, c-format
9883 msgid "layer <b>%s</b>"
9884 msgstr "шар <b>%s</b>"
9886 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9887 #, c-format
9888 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9889 msgstr "шар <b><i>%s</i></b>"
9891 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9892 #, c-format
9893 msgid "<i>%s</i>"
9894 msgstr "<i>%s</i>"
9896 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9897 #, c-format
9898 msgid " in %s"
9899 msgstr " у %s"
9901 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9902 #, c-format
9903 msgid " in group %s (%s)"
9904 msgstr " у групі %s (%s)"
9906 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9907 #, c-format
9908 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9909 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9910 msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
9911 msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
9912 msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
9914 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9915 #, c-format
9916 msgid " in <b>%i</b> layers"
9917 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9918 msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі"
9919 msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах"
9920 msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах"
9922 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9923 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9924 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
9926 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9927 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9928 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
9930 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9931 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9932 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
9934 #. this is only used with 2 or more objects
9935 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9936 #, c-format
9937 msgid "<b>%i</b> object selected"
9938 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9939 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт позначено"
9940 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти позначено"
9941 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів позначено"
9943 #. this is only used with 2 or more objects
9944 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9945 #, c-format
9946 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9947 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9948 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>"
9949 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>"
9950 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>"
9952 #. this is only used with 2 or more objects
9953 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9954 #, c-format
9955 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9956 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9957 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9958 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9959 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9961 #. this is only used with 2 or more objects
9962 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9963 #, c-format
9964 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9965 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9966 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9967 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9968 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9970 #. this is only used with 2 or more objects
9971 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9972 #, c-format
9973 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9974 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9975 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>"
9976 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до типів <b>%i</b>"
9977 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>"
9979 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9980 #, c-format
9981 msgid "%s%s. %s."
9982 msgstr "%s%s. %s."
9984 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9985 msgid "Skew"
9986 msgstr "Нахил"
9988 #: ../src/seltrans.cpp:548
9989 msgid "Set center"
9990 msgstr "Встановлення центру"
9992 #: ../src/seltrans.cpp:645
9993 msgid ""
9994 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9995 "Shift also uses this center"
9996 msgstr ""
9997 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
9998 "Shift також відбувається навколо нього"
10000 #: ../src/seltrans.cpp:672
10001 msgid ""
10002 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
10003 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
10004 msgstr ""
10005 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
10006 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
10008 #: ../src/seltrans.cpp:673
10009 msgid ""
10010 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
10011 "b> to scale around rotation center"
10012 msgstr ""
10013 "<b>Змінювати розмір</b> позначених об'єктів; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
10014 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
10016 #: ../src/seltrans.cpp:677
10017 msgid ""
10018 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
10019 "skew around the opposite side"
10020 msgstr ""
10021 "<b>Нахилити</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
10022 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
10024 #: ../src/seltrans.cpp:678
10025 msgid ""
10026 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
10027 "to rotate around the opposite corner"
10028 msgstr ""
10029 "<b>Обертати</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
10030 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
10032 #: ../src/seltrans.cpp:812
10033 msgid "Reset center"
10034 msgstr "Повернення до початкового центру"
10036 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
10037 #, c-format
10038 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
10039 msgstr ""
10040 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
10042 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10043 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10044 #: ../src/seltrans.cpp:1268
10045 #, c-format
10046 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10047 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
10049 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10050 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10051 #: ../src/seltrans.cpp:1328
10052 #, c-format
10053 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10054 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
10056 #: ../src/seltrans.cpp:1370
10057 #, c-format
10058 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10059 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
10061 #: ../src/seltrans.cpp:1540
10062 #, c-format
10063 msgid ""
10064 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10065 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10066 msgstr ""
10067 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
10068 "<b>Shift</b> - без прилипання"
10070 #: ../src/shape-editor.cpp:468
10071 msgid "Drag curve"
10072 msgstr "Потягти криву"
10074 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10075 #, c-format
10076 msgid "<b>Link</b> to %s"
10077 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
10079 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10080 msgid "<b>Link</b> without URI"
10081 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
10083 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:866
10084 msgid "<b>Ellipse</b>"
10085 msgstr "<b>Еліпс</b>"
10087 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
10088 msgid "<b>Circle</b>"
10089 msgstr "<b>Коло</b>"
10091 #: ../src/sp-ellipse.cpp:861
10092 msgid "<b>Segment</b>"
10093 msgstr "<b>Сегмент</b>"
10095 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
10096 msgid "<b>Arc</b>"
10097 msgstr "<b>Дуга</b>"
10099 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10100 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10101 #, c-format
10102 msgid "Flow region"
10103 msgstr "Область верстки"
10105 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10106 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10107 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10108 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10109 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10110 #, c-format
10111 msgid "Flow excluded region"
10112 msgstr "Виключена область верстки"
10114 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10115 #, c-format
10116 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10117 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10118 msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера)"
10119 msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери)"
10120 msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер)"
10122 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10123 #, c-format
10124 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10125 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10126 msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера)"
10127 msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери)"
10128 msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер)"
10130 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10131 msgid "Guides Around Page"
10132 msgstr "Напрямні навколо сторінки"
10134 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10135 msgid ""
10136 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10137 "delete"
10138 msgstr ""
10139 "<b>Shift+Перетягування</b> починає обертання. <b>Ctrl+Перетягування</b> "
10140 "пересуває центр обертання. <b>Del</b> вилучає."
10142 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10143 #, c-format
10144 msgid "vertical, at %s"
10145 msgstr "вертикальна, на %s"
10147 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10148 #, c-format
10149 msgid "horizontal, at %s"
10150 msgstr "горизонтальна, на %s"
10152 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10153 #, c-format
10154 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10155 msgstr "на %d градусів, через (%s,%s)"
10157 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10158 msgid "embedded"
10159 msgstr "включене"
10161 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10162 #, c-format
10163 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10164 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
10166 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10167 #, c-format
10168 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10169 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
10171 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10172 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10173 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
10175 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10176 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10177 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
10179 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10180 #, c-format
10181 msgid ""
10182 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10183 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10185 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10186 msgid "Create spiral"
10187 msgstr "Створення спіралі"
10189 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10190 msgid "Object"
10191 msgstr "Об'єкт"
10193 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10194 #, c-format
10195 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10196 msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
10198 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10199 #, c-format
10200 msgid "%s; <i>masked</i>"
10201 msgstr "%s; <i>масковано</i>"
10203 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10204 #, c-format
10205 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10206 msgstr "%s; <i>відфільтровано (%s)</i>"
10208 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10209 #, c-format
10210 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10211 msgstr "%s; <i>відфільтровано</i>"
10213 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10214 #, c-format
10215 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10216 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10217 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
10218 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10219 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10221 #: ../src/sp-line.cpp:194
10222 msgid "<b>Line</b>"
10223 msgstr "<b>Рядок</b>"
10225 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10226 msgid "Union"
10227 msgstr "Об'єднання"
10229 #: ../src/splivarot.cpp:78
10230 msgid "Intersection"
10231 msgstr "Перетин"
10233 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10234 msgid "Difference"
10235 msgstr "Різниця"
10237 #: ../src/splivarot.cpp:96
10238 msgid "Exclusion"
10239 msgstr "Виключення"
10241 #: ../src/splivarot.cpp:101
10242 msgid "Division"
10243 msgstr "Ділення"
10245 #: ../src/splivarot.cpp:106
10246 msgid "Cut path"
10247 msgstr "Розрізати контур"
10249 #: ../src/splivarot.cpp:121
10250 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10251 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
10253 #: ../src/splivarot.cpp:125
10254 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10255 msgstr "Оберіть <b>хоча б 1 контур</b> для виконання об'єднання."
10257 #: ../src/splivarot.cpp:131
10258 msgid ""
10259 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10260 msgstr ""
10261 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
10262 "2 контури</b>."
10264 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10265 msgid ""
10266 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10267 "difference, XOR, division, or path cut."
10268 msgstr ""
10269 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
10270 "об'єктів, позначених для операції різниці, виключного АБО, ділення "
10271 "розрізання контуру."
10273 #: ../src/splivarot.cpp:192
10274 msgid ""
10275 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10276 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
10278 #: ../src/splivarot.cpp:633
10279 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10280 msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур."
10282 #: ../src/splivarot.cpp:954
10283 msgid "Convert stroke to path"
10284 msgstr "Перетворити штрих на контур"
10286 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10287 #: ../src/splivarot.cpp:957
10288 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10289 msgstr "У позначеному <b>немає контурів зі штрихів</b>."
10291 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10292 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10293 msgstr ""
10294 "позначений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
10296 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10297 msgid "Create linked offset"
10298 msgstr "Створити зв'язану втяжку"
10300 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10301 msgid "Create dynamic offset"
10302 msgstr "Створити динамічну втяжку"
10304 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10305 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10306 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
10308 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10309 msgid "Outset path"
10310 msgstr "Розтягнений контур"
10312 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10313 msgid "Inset path"
10314 msgstr "Втягнутий контур"
10316 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10317 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10318 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
10320 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10321 msgid "Simplifying paths (separately):"
10322 msgstr "Спрощення контурів (окремо):"
10324 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10325 msgid "Simplifying paths:"
10326 msgstr "Спрощення контурів:"
10328 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10329 #, c-format
10330 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10331 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено..."
10333 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10334 #, c-format
10335 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10336 msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено."
10338 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10339 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10340 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для спрощення."
10342 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10343 msgid "Simplify"
10344 msgstr "Спростити"
10346 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10347 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10348 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
10350 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
10351 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10352 msgstr "Під час виконання Ефекту контуру сталася помилка типу виключення."
10354 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10355 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10356 #, c-format
10357 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10358 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
10360 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10361 msgid "outset"
10362 msgstr "розтягнута"
10364 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10365 msgid "inset"
10366 msgstr "втягнена"
10368 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10369 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10370 #, c-format
10371 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10372 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
10374 #: ../src/sp-path.cpp:156
10375 #, c-format
10376 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10377 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10378 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол, ефект контуру: %s)"
10379 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли, ефект контуру: %s)"
10380 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів, ефект контуру: %s)"
10382 #: ../src/sp-path.cpp:159
10383 #, c-format
10384 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10385 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10386 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
10387 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
10388 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
10390 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10391 msgid "<b>Polygon</b>"
10392 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
10394 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10395 msgid "<b>Polyline</b>"
10396 msgstr "<b>Полілінія</b>"
10398 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10399 msgid "<b>Rectangle</b>"
10400 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
10402 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10403 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10404 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
10405 #, c-format
10406 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10407 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
10409 #: ../src/sp-star.cpp:307
10410 #, c-format
10411 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10412 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10413 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
10414 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
10415 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
10417 #: ../src/sp-star.cpp:311
10418 #, c-format
10419 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10420 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10421 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
10422 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
10423 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
10425 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10426 #, c-format
10427 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10428 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10429 msgstr[0] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
10430 msgstr[1] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10431 msgstr[2] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10433 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10434 #: ../src/sp-text.cpp:419
10435 msgid "&lt;no name found&gt;"
10436 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
10438 #: ../src/sp-text.cpp:425
10439 #, c-format
10440 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10441 msgstr "<b>Текст за контуром</b> (%s, %s)"
10443 #: ../src/sp-text.cpp:426
10444 #, c-format
10445 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10446 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
10448 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10449 #, c-format
10450 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10451 msgstr "<b>Клоновані символьні дані</b>%s%s"
10453 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10454 msgid " from "
10455 msgstr " з "
10457 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10458 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10459 msgstr "<b>Осиротілий клон тексту</b>"
10461 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10462 msgid "<b>Text span</b>"
10463 msgstr "<b>Блок тексту</b>"
10465 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10466 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10467 #: ../src/sp-use.cpp:327
10468 msgid "..."
10469 msgstr "..."
10471 #: ../src/sp-use.cpp:335
10472 #, c-format
10473 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10474 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
10476 #: ../src/sp-use.cpp:339
10477 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10478 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
10480 #: ../src/star-context.cpp:333
10481 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10482 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
10484 #: ../src/star-context.cpp:464
10485 #, c-format
10486 msgid ""
10487 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10488 msgstr ""
10489 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10491 #: ../src/star-context.cpp:465
10492 #, c-format
10493 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10494 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10496 #: ../src/star-context.cpp:494
10497 msgid "Create star"
10498 msgstr "Створення зірки"
10500 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10501 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10502 msgstr "Позначте <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
10504 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10505 msgid ""
10506 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10507 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10508 msgstr ""
10509 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
10510 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
10512 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10513 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10514 msgid ""
10515 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10516 "path first."
10517 msgstr ""
10518 "У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру "
10519 "прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову."
10521 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10522 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10523 msgstr ""
10524 "Контурний текст(и) слід зробити <b>видимим</b> з метою накласти його на "
10525 "контур."
10527 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10528 msgid "Put text on path"
10529 msgstr "Розмістити текст вздовж контуру"
10531 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10532 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10533 msgstr "Позначте <b>текст вздовж контуру</b>, щоб вилучити його з контуру."
10535 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10536 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10537 msgstr "У позначеному <b>немає тексту на контурі</b>."
10539 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10540 msgid "Remove text from path"
10541 msgstr "Зняти текст з контуру"
10543 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10544 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10545 msgstr "Позначте <b>текст</b> для вилучення ручного міжлітерного інтервалу."
10547 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10548 msgid "Remove manual kerns"
10549 msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал"
10551 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10552 msgid ""
10553 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10554 "into frame."
10555 msgstr ""
10556 "Позначте <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
10557 "рамку."
10559 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10560 msgid "Flow text into shape"
10561 msgstr "Верстання тексту у фігуру"
10563 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10564 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10565 msgstr "Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
10567 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10568 msgid "Unflow flowed text"
10569 msgstr "Зробити текст неконтурним"
10571 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10572 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10573 msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення."
10575 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10576 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10577 msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>."
10579 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10580 msgid "Convert flowed text to text"
10581 msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
10583 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10584 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10585 msgstr "У позначеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення."
10587 #: ../src/text-context.cpp:441
10588 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10589 msgstr ""
10590 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
10591 "частину тексту."
10593 #: ../src/text-context.cpp:443
10594 msgid ""
10595 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10596 msgstr ""
10597 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
10598 "виділити частину тексту."
10600 #: ../src/text-context.cpp:498
10601 msgid "Create text"
10602 msgstr "Створити текст"
10604 #: ../src/text-context.cpp:522
10605 msgid "Non-printable character"
10606 msgstr "Недрукований символ"
10608 #: ../src/text-context.cpp:537
10609 msgid "Insert Unicode character"
10610 msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode"
10612 #: ../src/text-context.cpp:572
10613 #, c-format
10614 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10615 msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s"
10617 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10618 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10619 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> для завершення): "
10621 #: ../src/text-context.cpp:649
10622 #, c-format
10623 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10624 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
10626 #: ../src/text-context.cpp:681
10627 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10628 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
10630 #: ../src/text-context.cpp:694
10631 msgid "Flowed text is created."
10632 msgstr "Текстову область створено."
10634 #: ../src/text-context.cpp:696
10635 msgid "Create flowed text"
10636 msgstr "Створити контурний текст"
10638 #: ../src/text-context.cpp:698
10639 msgid ""
10640 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10641 "created."
10642 msgstr ""
10643 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
10644 "створено."
10646 #: ../src/text-context.cpp:834
10647 msgid "No-break space"
10648 msgstr "Нерозривний пробіл"
10650 #: ../src/text-context.cpp:836
10651 msgid "Insert no-break space"
10652 msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
10654 #: ../src/text-context.cpp:873
10655 msgid "Make bold"
10656 msgstr "Зробити жирним"
10658 #: ../src/text-context.cpp:891
10659 msgid "Make italic"
10660 msgstr "Зробити курсивним"
10662 #: ../src/text-context.cpp:930
10663 msgid "New line"
10664 msgstr "Новий рядок"
10666 #: ../src/text-context.cpp:964
10667 msgid "Backspace"
10668 msgstr "Забій"
10670 #: ../src/text-context.cpp:1012
10671 msgid "Kern to the left"
10672 msgstr "Відбивка ліворуч"
10674 #: ../src/text-context.cpp:1037
10675 msgid "Kern to the right"
10676 msgstr "Відбивка праворуч"
10678 #: ../src/text-context.cpp:1062
10679 msgid "Kern up"
10680 msgstr "Відбивка нагору"
10682 #: ../src/text-context.cpp:1088
10683 msgid "Kern down"
10684 msgstr "Відбивка донизу"
10686 #: ../src/text-context.cpp:1165
10687 msgid "Rotate counterclockwise"
10688 msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
10690 #: ../src/text-context.cpp:1186
10691 msgid "Rotate clockwise"
10692 msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
10694 #: ../src/text-context.cpp:1203
10695 msgid "Contract line spacing"
10696 msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку"
10698 #: ../src/text-context.cpp:1211
10699 msgid "Contract letter spacing"
10700 msgstr "Зменшена відстань між літерами"
10702 #: ../src/text-context.cpp:1230
10703 msgid "Expand line spacing"
10704 msgstr "Збільшена відстань між рядками"
10706 #: ../src/text-context.cpp:1238
10707 msgid "Expand letter spacing"
10708 msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
10710 #: ../src/text-context.cpp:1368
10711 msgid "Paste text"
10712 msgstr "Вставити текст"
10714 #: ../src/text-context.cpp:1602
10715 #, c-format
10716 msgid ""
10717 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10718 "paragraph."
10719 msgstr ""
10720 "Введіть або змініть плаваючий текст (%d символів); <b>Enter</b> починає "
10721 "новий абзац."
10723 #: ../src/text-context.cpp:1604
10724 #, c-format
10725 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10726 msgstr ""
10727 "Введіть або змініть текст (%d символів); <b>Enter</b> — початок нового рядка."
10729 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10730 msgid ""
10731 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10732 "then type."
10733 msgstr ""
10734 "<b>Клацання</b> позначає чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
10735 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
10737 #: ../src/text-context.cpp:1722
10738 msgid "Type text"
10739 msgstr "Друк тексту"
10741 #: ../src/text-editing.cpp:40
10742 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10743 msgstr "Змінювати <b>клонований текст</b> не можна."
10745 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10746 msgid ""
10747 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10748 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10749 "object to select."
10750 msgstr ""
10751 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
10752 "<b>обведення</b> для позначення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
10753 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
10755 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10756 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10757 msgstr ""
10758 "Щоб коригувати контур штовханням, Позначте його і проведіть по ньому мишею"
10760 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10761 msgid ""
10762 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10763 "resize. <b>Click</b> to select."
10764 msgstr ""
10765 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
10766 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10768 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10769 msgid ""
10770 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10771 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10772 msgstr ""
10773 "<b>Перетягування</b> створює просторовий об’єкт. <b>Перетягування ручок</b> "
10774 "змінює його перспективу. <b>Клацання</b> позначає об'єкт (з <b>Ctrl+Alt</b> "
10775 "окремі поверхні)."
10777 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10778 msgid ""
10779 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10780 "segment. <b>Click</b> to select."
10781 msgstr ""
10782 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
10783 "сегмент. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10785 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10786 msgid ""
10787 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10788 "<b>Click</b> to select."
10789 msgstr ""
10790 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
10791 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10793 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10794 msgid ""
10795 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10796 "shape. <b>Click</b> to select."
10797 msgstr ""
10798 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
10799 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10801 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10802 msgid ""
10803 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10804 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10805 msgstr ""
10806 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до позначеної лінії, "
10807 "натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Alt</b> вмикає режим ескіза."
10809 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10810 msgid ""
10811 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10812 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10813 "line modes only)."
10814 msgstr ""
10815 "<b>Клацання</b> або <b>клацання з перетягуванням</b> починає контур. Щоб "
10816 "додати до позначеного контуру, натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Ctrl"
10817 "+клацання</b> створює одиничні точки (лише для прямих ліній)."
10819 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10820 msgid ""
10821 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10822 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10823 msgstr ""
10824 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> — позначення "
10825 "напрямної, <b>Клавіші-стрілки</b> — налаштування товщини (ліворуч/праворуч) "
10826 "і кута (вгору/вниз)."
10828 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10829 msgid ""
10830 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10831 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10832 msgstr ""
10833 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
10834 "позначеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування градієнта."
10836 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10837 msgid ""
10838 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10839 "zoom out."
10840 msgstr ""
10841 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
10842 "віддаляють полотно."
10844 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10845 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10846 msgstr "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
10848 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10849 msgid ""
10850 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10851 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10852 "object's fill and stroke to the current setting."
10853 msgstr ""
10854 "<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої області, <b>Shift+click</b> для "
10855 "поєднання нового заповнення з поточною позначеною областю, <b>Ctrl+click</b> "
10856 "- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкту, на якому клацнули."
10858 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10859 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10860 msgstr "<b>Перетягніть</b>, щоб витерти."
10862 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10863 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10864 msgstr "Оберіть підінструмент на панелі інструментів"
10866 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10867 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10868 #, c-format
10869 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10870 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
10872 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10873 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10874 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10875 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
10877 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10878 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10879 msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації"
10881 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10882 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10883 msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
10885 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10886 msgid "Trace: No active desktop"
10887 msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл"
10889 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10890 msgid "Invalid SIOX result"
10891 msgstr "Некоректний результат SIOX"
10893 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10894 msgid "Trace: No active document"
10895 msgstr "Векторизація: немає активного документа"
10897 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10898 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10899 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
10901 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10902 msgid "Trace: Starting trace..."
10903 msgstr "Векторизація: Початок векторизації..."
10905 #. ## inform the document, so we can undo
10906 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10907 msgid "Trace bitmap"
10908 msgstr "Векторизація растрового зображення"
10910 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10911 #, c-format
10912 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10913 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
10915 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10916 #, c-format
10917 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10918 msgstr "<b>Нічого</b> не обрано"
10920 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10921 #, c-format
10922 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10923 msgstr "%s. Перетягніть, щоб <b>пересунути</b>."
10925 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10926 #, c-format
10927 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10928 msgstr ""
10929 "%s. Перетягніть або клацніть, щоб <b>всунути</b>; з Shift — <b>висунути</b>."
10931 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10932 #, c-format
10933 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10934 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>випадкового пересування</b>."
10936 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10937 #, c-format
10938 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10939 msgstr ""
10940 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>зменшення</b>; з Shift для "
10941 "<b>збільшення</b>."
10943 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10944 #, c-format
10945 msgid ""
10946 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10947 "<b>counterclockwise</b>."
10948 msgstr ""
10949 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>обертання за годинниковою стрілкою</b>; "
10950 "з Shift — <b>проти годинникової стрілки</b>."
10952 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10953 #, c-format
10954 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10955 msgstr ""
10956 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>дублювання</b>; з Shift — <b>вилучення</"
10957 "b>."
10959 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10960 #, c-format
10961 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10962 msgstr "%s. Перетягніть для <b>виштовхування контурів</b>."
10964 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10965 #, c-format
10966 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10967 msgstr ""
10968 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>втягування контурів</b>; з Shift для "
10969 "<b>витягування</b>."
10971 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10972 #, c-format
10973 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10974 msgstr ""
10975 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>притягування контурів</b>; з Shift для "
10976 "<b>відштовхування</b>."
10978 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10979 #, c-format
10980 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10981 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>грубішання контурів</b>."
10983 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10984 #, c-format
10985 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10986 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>малювання об’єктів</b> кольором."
10988 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10989 #, c-format
10990 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10991 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>рандомізації кольорів</b>."
10993 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10994 #, c-format
10995 msgid ""
10996 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10997 msgstr ""
10998 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>збільшення розмивання</b>; з Shift — для "
10999 "<b>зменшення</b>."
11001 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
11002 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
11003 msgstr "<b>Нічого не обрано!</b> Оберіть об’єкт(и) для корекції."
11005 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
11006 msgid "Move tweak"
11007 msgstr "Корекція пересуванням"
11009 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
11010 msgid "Move in/out tweak"
11011 msgstr "Корекція притягуванням/відштовхуванням"
11013 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
11014 msgid "Move jitter tweak"
11015 msgstr "Корекція випадковим пересуванням"
11017 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
11018 msgid "Scale tweak"
11019 msgstr "Корекція масштабуванням"
11021 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
11022 msgid "Rotate tweak"
11023 msgstr "Корекція обертанням"
11025 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
11026 msgid "Duplicate/delete tweak"
11027 msgstr "Корекція дублювання/вилучення"
11029 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
11030 msgid "Push path tweak"
11031 msgstr "Корекція штовханням контурів"
11033 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
11034 msgid "Shrink/grow path tweak"
11035 msgstr "Корекція втягуванням/витягуванням контурів"
11037 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
11038 msgid "Attract/repel path tweak"
11039 msgstr "Корекція притяганням/відштовхуванням контурів"
11041 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
11042 msgid "Roughen path tweak"
11043 msgstr "Корекція грубішанням контурів"
11045 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
11046 msgid "Color paint tweak"
11047 msgstr "Корекція заливанням кольором"
11049 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
11050 msgid "Color jitter tweak"
11051 msgstr "Корекція перебором кольорів"
11053 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
11054 msgid "Blur tweak"
11055 msgstr "Корекція розмиванням"
11057 #. check whether something is selected
11058 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
11059 msgid "Nothing was copied."
11060 msgstr "Нічого не було скопійовано."
11062 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
11063 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
11064 msgid "Nothing on the clipboard."
11065 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
11067 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
11068 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
11069 msgstr "Позначте <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
11071 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
11072 msgid "No style on the clipboard."
11073 msgstr "У буфері обміну немає стилів."
11075 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
11076 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11077 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
11079 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
11080 msgid "No size on the clipboard."
11081 msgstr "У буфері обміну немає розмірів."
11083 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
11084 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11085 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування ефекту динамічного контуру."
11087 #. no_effect:
11088 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
11089 msgid "No effect on the clipboard."
11090 msgstr "У буфері обміну немає ефектів."
11092 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
11093 msgid "Clipboard does not contain a path."
11094 msgstr "У буфері обміну відсутній контур."
11096 #. Item dialog
11097 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11098 msgid "Object _Properties"
11099 msgstr "В_ластивості об'єкта"
11101 #. Select item
11102 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11103 msgid "_Select This"
11104 msgstr "_Виділити це"
11106 #. Create link
11107 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11108 msgid "_Create Link"
11109 msgstr "С_творити посилання"
11111 #. Set mask
11112 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11113 msgid "Set Mask"
11114 msgstr "Задати маску"
11116 #. Release mask
11117 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11118 msgid "Release Mask"
11119 msgstr "Зняти маску"
11121 #. Set Clip
11122 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11123 msgid "Set Clip"
11124 msgstr "Встановити обрізання"
11126 #. Release Clip
11127 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11128 msgid "Release Clip"
11129 msgstr "Зняти обрізання"
11131 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11132 msgid "Create link"
11133 msgstr "Створити посилання"
11135 #. "Ungroup"
11136 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11137 msgid "_Ungroup"
11138 msgstr "Розгр_упувати"
11140 #. Link dialog
11141 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11142 msgid "Link _Properties"
11143 msgstr "В_ластивості посилання"
11145 #. Select item
11146 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11147 msgid "_Follow Link"
11148 msgstr "_Перейти за посиланням"
11150 #. Reset transformations
11151 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11152 msgid "_Remove Link"
11153 msgstr "П_омістити в рамку"
11155 #. Link dialog
11156 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11157 msgid "Image _Properties"
11158 msgstr "В_ластивості зображення"
11160 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11161 msgid "Edit Externally..."
11162 msgstr "Редагувати у зовнішній програмі..."
11164 #. Item dialog
11165 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11166 msgid "_Fill and Stroke"
11167 msgstr "_Заповнення та штрих"
11169 #. *
11170 #. * Constructor
11172 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11173 msgid "About Inkscape"
11174 msgstr "Про програму"
11176 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11177 msgid "_Splash"
11178 msgstr "_Заставка"
11180 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11181 msgid "_Authors"
11182 msgstr "_Автори"
11184 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11185 msgid "_Translators"
11186 msgstr "_Перекладачі"
11188 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11189 msgid "_License"
11190 msgstr "_Ліцензія"
11192 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11193 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11194 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11196 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11197 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11198 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11199 #. string here should be changed.)
11200 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11201 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11202 #. should be in UTF-*8..
11203 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11204 msgid "about.svg"
11205 msgstr "about.svg"
11207 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11208 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11209 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11210 msgid "translator-credits"
11211 msgstr ""
11212 "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n"
11213 "Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n"
11214 "Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n"
11215 "Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)"
11217 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11218 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11219 msgid "Align"
11220 msgstr "Вирівнювання"
11222 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11223 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11224 msgid "Distribute"
11225 msgstr "Розставити"
11227 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11228 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11229 msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками"
11231 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11232 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11233 #. "H:" stands for horizontal gap
11234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11235 msgid "gap|H:"
11236 msgstr "В:"
11238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11239 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11240 msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками"
11242 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11244 msgid "V:"
11245 msgstr "В:"
11247 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11248 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11250 msgid "Remove overlaps"
11251 msgstr "Вилучити перекриття"
11253 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11255 msgid "Arrange connector network"
11256 msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній"
11258 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11259 msgid "Unclump"
11260 msgstr "Розгрупувати"
11262 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11263 msgid "Randomize positions"
11264 msgstr "Зробити позиції випадковими"
11266 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11267 msgid "Distribute text baselines"
11268 msgstr "Розставити базові рядки тексту"
11270 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11271 msgid "Align text baselines"
11272 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
11274 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11275 msgid "Connector network layout"
11276 msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем"
11278 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11280 msgid "Nodes"
11281 msgstr "Вузли"
11283 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11284 msgid "Relative to: "
11285 msgstr "Відносно: "
11287 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11288 msgid "Treat selection as group: "
11289 msgstr "Вважати вибране групою:"
11291 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11292 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11293 msgstr "Вирівняти праві краї об'єктів до лівого краю якоря"
11295 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11296 msgid "Align left edges"
11297 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
11299 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11300 msgid "Center objects horizontally"
11301 msgstr "Центрувати об’єкти горизонтально"
11303 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11304 msgid "Align right sides"
11305 msgstr "Вирівняти праві сторони"
11307 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11308 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11309 msgstr "Вирівняти ліві краї об'єктів до правого краю якоря"
11311 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11312 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11313 msgstr "Вирівняти нижні краї об'єктів до верхнього краю якоря"
11315 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11316 msgid "Align top edges"
11317 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
11319 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11320 msgid "Center on horizontal axis"
11321 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
11323 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11324 msgid "Align bottom edges"
11325 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
11327 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11328 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11329 msgstr "Вирівняти верхні краї об'єктів до нижнього краю якоря"
11331 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11332 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11333 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
11335 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11336 msgid "Align baselines of texts"
11337 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
11339 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11340 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11341 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
11343 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11344 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11345 msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї"
11347 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11348 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11349 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
11351 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11352 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11353 msgstr "Рівномірно розподілити праві краї"
11355 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11356 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11357 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
11359 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11360 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11361 msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї"
11363 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11364 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11365 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
11367 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11368 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11369 msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї"
11371 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11372 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11373 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
11375 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11376 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11377 msgstr "Розподілити базові лінії тексту вертикально"
11379 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11380 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11381 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
11383 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11384 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11385 msgstr ""
11386 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
11388 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11389 msgid ""
11390 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11391 "overlap"
11392 msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися"
11394 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11396 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11397 msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів"
11399 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11400 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11401 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної горизонталі"
11403 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11404 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11405 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної вертикалі"
11407 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11408 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11409 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
11411 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11412 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11413 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
11415 #. Rest of the widgetry
11416 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11417 msgid "Last selected"
11418 msgstr "Останній позначений"
11420 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11421 msgid "First selected"
11422 msgstr "Перший позначений"
11424 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11425 msgid "Biggest object"
11426 msgstr "Найбільший об'єкт"
11428 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11429 msgid "Smallest object"
11430 msgstr "Найменший об’єкт"
11432 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11433 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11434 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11435 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
11436 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11437 msgid "Selection"
11438 msgstr "позначене"
11440 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11441 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:3
11442 msgid "Dip pen"
11443 msgstr "Крапання"
11445 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11446 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:5
11447 msgid "Marker"
11448 msgstr "Позначка"
11450 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11451 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:7
11452 msgid "Brush"
11453 msgstr "Пензель"
11455 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11456 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:9
11457 msgid "Wiggly"
11458 msgstr "Погойдування"
11460 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11461 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:11
11462 msgid "Splotchy"
11463 msgstr "Плямиста"
11465 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11466 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:13
11467 msgid "Tracing"
11468 msgstr "Трасування"
11470 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11471 msgid "Profile name:"
11472 msgstr "Назва профілю:"
11474 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11475 msgid "Save"
11476 msgstr "Зберегти"
11478 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11479 msgid "Messages"
11480 msgstr "Повідомлення"
11482 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11483 msgid "Capture log messages"
11484 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
11486 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11487 msgid "Release log messages"
11488 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
11490 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11491 msgid "Metadata"
11492 msgstr "Метадані"
11494 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11495 msgid "License"
11496 msgstr "Ліцензія"
11498 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11499 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11500 msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>"
11502 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11503 msgid "<b>License</b>"
11504 msgstr "<b>Ліцензія</b>"
11506 #. ---------------------------------------------------------------
11507 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11508 msgid "Show page _border"
11509 msgstr "Показувати _рамку полотна"
11511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11512 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11513 msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки"
11515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11516 msgid "Border on _top of drawing"
11517 msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком"
11519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11520 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11521 msgstr "У разі встановлення  над малюнком завжди буде рамка полотна"
11523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11524 msgid "_Show border shadow"
11525 msgstr "_Показувати тінь від рамки"
11527 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11528 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11529 msgstr ""
11530 "У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній "
11531 "сторонах"
11533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11534 msgid "Back_ground:"
11535 msgstr "_Тло:"
11537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11538 msgid "Background color"
11539 msgstr "Колір тла"
11541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11542 msgid ""
11543 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11544 msgstr ""
11545 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
11547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11548 msgid "Border _color:"
11549 msgstr "_Колір рамки:"
11551 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11552 msgid "Page border color"
11553 msgstr "Колір рамки полотна"
11555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11556 msgid "Color of the page border"
11557 msgstr "Колір рамки полотна"
11559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11560 msgid "Default _units:"
11561 msgstr "Типові о_диниці:"
11563 #. ---------------------------------------------------------------
11564 #. General snap options
11565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11566 msgid "Show _guides"
11567 msgstr "Показувати _напрямні"
11569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11570 msgid "Show or hide guides"
11571 msgstr "Показати/сховати напрямні"
11573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11574 msgid "_Snap guides while dragging"
11575 msgstr "Прилипання _напрямних під час перетягування"
11577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11578 msgid ""
11579 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11580 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11581 "part of the guide near the cursor will snap)"
11582 msgstr ""
11583 "Під час перетягування напрямної увімкнути її прилипання до вузлів об’єктів "
11584 "та кутів рамок (слід попередньо увімкнути пункти \"прилипання до вузлів\" та "
11585 "\"прилипання до кутів рамок\", властивість прилипання має лише невелика "
11586 "частина напрямної поряд з курсором)"
11588 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11589 msgid "Guide co_lor:"
11590 msgstr "Ко_лір напрямних:"
11592 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11593 msgid "Guideline color"
11594 msgstr "Колір напрямних"
11596 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11597 msgid "Color of guidelines"
11598 msgstr "Колір напрямних"
11600 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11601 msgid "_Highlight color:"
11602 msgstr "Колір _підсвічення:"
11604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11605 msgid "Highlighted guideline color"
11606 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
11608 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11609 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11610 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
11612 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11613 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11614 #. "New" refers to grid
11615 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11616 msgid "Grid|_New"
11617 msgstr "_Створити"
11619 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11620 msgid "Create new grid."
11621 msgstr "Створити нову напрямну."
11623 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11624 msgid "_Remove"
11625 msgstr "В_илучити"
11627 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11628 msgid "Remove selected grid."
11629 msgstr "Вилучити обрану сітку."
11631 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11633 msgid "Guides"
11634 msgstr "Напрямні"
11636 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11639 msgid "Grids"
11640 msgstr "Сітки"
11642 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11644 msgid "Snap"
11645 msgstr "Прилипання"
11647 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11648 msgid "Color Management"
11649 msgstr "Керування кольорами"
11651 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11652 msgid "Scripting"
11653 msgstr "Запис сценаріїв"
11655 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11656 msgid "<b>General</b>"
11657 msgstr "<b>Загальні</b>"
11659 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11660 msgid "<b>Border</b>"
11661 msgstr "<b>Рамка</b>"
11663 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11664 msgid "<b>Format</b>"
11665 msgstr "<b>Формат</b>"
11667 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11668 msgid "<b>Guides</b>"
11669 msgstr "<b>Напрямні</b>"
11671 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11672 msgid "Snap _distance"
11673 msgstr "_Відстань для прилипання"
11675 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11676 msgid "Snap only when _closer than:"
11677 msgstr "Прилипати на відстані, _меншій за:"
11679 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11680 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11682 msgid "Always snap"
11683 msgstr "Повсюдне прилипання"
11685 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11686 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11687 msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках"
11689 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11690 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11691 msgstr "Повсюдне прилипання до об’єктів, незалежно від відстані"
11693 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11694 msgid ""
11695 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11696 "specified below"
11697 msgstr ""
11698 "Якщо встановити, об’єкти прилипатимуть один до одного, лише коли "
11699 "знаходитимуться на відстані заданій нижче"
11701 #. Options for snapping to grids
11702 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11703 msgid "Snap d_istance"
11704 msgstr "_Відстань для прилипання"
11706 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11707 msgid "Snap only when c_loser than:"
11708 msgstr "Прилипати на відстані, м_еншій за:"
11710 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11711 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11712 msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках"
11714 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11715 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11716 msgstr "Повсюдне прилипання до сітки, незалежно від відстані"
11718 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11719 msgid ""
11720 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11721 "specified below"
11722 msgstr ""
11723 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли "
11724 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
11726 #. Options for snapping to guides
11727 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11728 msgid "Snap dist_ance"
11729 msgstr "В_ідстань для прилипання"
11731 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11732 msgid "Snap only when close_r than:"
11733 msgstr "Прилипати на відстані, ме_ншій за:"
11735 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11736 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11737 msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках"
11739 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11740 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11741 msgstr "Повсюдне прилипання до напрямних, незалежно від відстані"
11743 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11744 msgid ""
11745 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11746 "below"
11747 msgstr ""
11748 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли "
11749 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
11751 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11752 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11753 msgstr "<b>Прилипання до об’єктів</b>"
11755 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11756 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11757 msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
11759 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11760 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11761 msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
11763 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11764 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11765 msgstr "(некоректний рядок UTF-8)"
11767 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11768 #, c-format
11769 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11770 msgstr "Каталог профілів кольорів (%s) недоступний."
11772 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11773 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11774 #. inform the document, so we can undo
11775 #. Color Management
11776 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11777 msgid "Link Color Profile"
11778 msgstr "Пов’язати профіль кольорів"
11780 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11781 msgid "Remove linked color profile"
11782 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів"
11784 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11785 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11786 msgstr "<b>Пов’язані профілі кольорів:</b>"
11788 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11789 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11790 msgstr "<b>Доступні профілі кольорів:</b>"
11792 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11793 msgid "Link Profile"
11794 msgstr "Пов’язати з профілем"
11796 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11797 msgid "Profile Name"
11798 msgstr "Назва профілю"
11800 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11801 msgid "<b>External script files:</b>"
11802 msgstr "<b>Файли зовнішніх скриптів:</b>"
11804 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11805 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11806 msgid "Add"
11807 msgstr "Додати"
11809 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11810 msgid "Filename"
11811 msgstr "Назва файла"
11813 #. inform the document, so we can undo
11814 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11815 msgid "Add external script..."
11816 msgstr "Додати зовнішній скрипт..."
11818 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11819 msgid "Remove external script"
11820 msgstr "Вилучити зовнішній скрипт"
11822 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11823 msgid "<b>Creation</b>"
11824 msgstr "<b>Створення</b>"
11826 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11827 msgid "<b>Defined grids</b>"
11828 msgstr "<b>Визначені сітки</b>"
11830 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11831 msgid "Remove grid"
11832 msgstr "Вилучити сітку"
11834 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11835 msgid "Information"
11836 msgstr "Інформація"
11838 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11839 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11840 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
11841 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4
11842 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11843 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11844 msgid "Help"
11845 msgstr "Довідка"
11847 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11848 msgid "Parameters"
11849 msgstr "Параметри"
11851 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11852 msgid "No preview"
11853 msgstr "Без перегляду"
11855 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11856 msgid "too large for preview"
11857 msgstr "завелике для перегляду"
11859 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11860 msgid "Enable preview"
11861 msgstr "Дозволити перегляд"
11863 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11864 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11865 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11866 msgid "All Inkscape Files"
11867 msgstr "Усі файли Inkscape"
11869 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11870 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11871 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11872 msgid "All Files"
11873 msgstr "Усі файли"
11875 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11876 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11877 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11878 msgid "All Images"
11879 msgstr "Усі зображення"
11881 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11882 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11883 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11884 msgid "All Vectors"
11885 msgstr "Всі векторні"
11887 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11888 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11889 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11890 msgid "All Bitmaps"
11891 msgstr "Всі растрові"
11893 #. ###### File options
11894 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11895 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11896 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11897 msgid "Append filename extension automatically"
11898 msgstr "Додавати розширення файла автоматично"
11900 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11901 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11902 msgid "Guess from extension"
11903 msgstr "Визначити з розширення"
11905 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11906 msgid "Left edge of source"
11907 msgstr "Лівий край джерела"
11909 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11910 msgid "Top edge of source"
11911 msgstr "Верхній край джерела"
11913 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11914 msgid "Right edge of source"
11915 msgstr "Правий край джерела"
11917 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11918 msgid "Bottom edge of source"
11919 msgstr "Нижній край джерела"
11921 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11922 msgid "Source width"
11923 msgstr "Ширина джерела"
11925 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11926 msgid "Source height"
11927 msgstr "Висота джерела"
11929 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11930 msgid "Destination width"
11931 msgstr "Ширина призначення"
11933 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11934 msgid "Destination height"
11935 msgstr "Висота призначення"
11937 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11938 msgid "Resolution (dots per inch)"
11939 msgstr "Роздільна здатність (у т./дюйм)"
11941 #. #########################################
11942 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11943 #. #########################################
11944 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11945 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11946 msgid "Document"
11947 msgstr "Документ"
11949 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11950 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11951 msgid "Custom"
11952 msgstr "Особливе"
11954 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11955 msgid "Cairo"
11956 msgstr "Cairo"
11958 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11959 msgid "Antialias"
11960 msgstr "Плавне змінювання"
11962 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11963 msgid "Background"
11964 msgstr "Тло"
11966 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11967 msgid "Destination"
11968 msgstr "Призначення"
11970 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11971 msgid "Show Preview"
11972 msgstr "Показати перегляд"
11974 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11975 msgid "No file selected"
11976 msgstr "Не обрано файла"
11978 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11979 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11980 msgid "Fill"
11981 msgstr "Заповнення"
11983 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11984 msgid "Stroke _paint"
11985 msgstr "_Колір штриха"
11987 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11988 msgid "Stroke st_yle"
11989 msgstr "С_тиль штриха"
11991 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11992 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11993 msgid ""
11994 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11995 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11996 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11997 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11998 msgstr ""
11999 "Ця матриця визначає лінійне перетворення простору кольорів. Кожен з рядків "
12000 "впливає на одну компоненту кольору. Кожен стовпчик визначає рівень "
12001 "компонента з вхідного зображення, який перейде у вихідне. Останній стовпчик "
12002 "не залежить від вхідних кольорів, отже, може бути використаний для "
12003 "визначення сталого значення у компоненті."
12005 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
12006 msgid "Image File"
12007 msgstr "Файл зображення"
12009 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
12010 msgid "Selected SVG Element"
12011 msgstr "Вибраний елемент SVG"
12013 #. TODO: any image, not just svg
12014 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
12015 msgid "Select an image to be used as feImage input"
12016 msgstr "Оберіть зображення, що буде використано як вхідні дані feImage"
12018 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
12019 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
12020 msgstr "Цей примітив ефекту SVG не потребує параметрів."
12022 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
12023 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
12024 msgstr "Цей фільтр ефекту SVG ще не реалізовано у Inkscape."
12026 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
12027 msgid "Light Source:"
12028 msgstr "Джерело світла:"
12030 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
12031 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
12032 msgstr ""
12033 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини XY (у "
12034 "градусах)"
12036 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
12037 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
12038 msgstr ""
12039 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини YZ (у "
12040 "градусах)"
12042 #. default x:
12043 #. default y:
12044 #. default z:
12045 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12046 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12047 msgid "Location"
12048 msgstr "Розташування"
12050 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12051 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12052 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12053 msgid "X coordinate"
12054 msgstr "Координата X"
12056 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12057 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12058 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12059 msgid "Y coordinate"
12060 msgstr "Координата Y"
12062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12063 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12064 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12065 msgid "Z coordinate"
12066 msgstr "Координата Z"
12068 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12069 msgid "Points At"
12070 msgstr "Вказує на"
12072 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12073 msgid "Specular Exponent"
12074 msgstr "Степінь відбиття"
12076 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12077 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
12078 msgstr "Показник експоненти, що керує фокусом джерела світла"
12080 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
12081 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12082 msgid "Cone Angle"
12083 msgstr "Кут конуса"
12085 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12086 msgid ""
12087 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12088 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12089 "cone. No light is projected outside this cone."
12090 msgstr ""
12091 "Це кут між віссю джерела світла (тобто віссю, що проходить крізь джерело "
12092 "світла і точку, на яку його спрямовано) і конусом прожектора. За межі конуса "
12093 "світло не проектується."
12095 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
12096 msgid "New light source"
12097 msgstr "Нове джерело світла"
12099 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12100 msgid "_Duplicate"
12101 msgstr "_Дублювати"
12103 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12104 msgid "_Filter"
12105 msgstr "_Фільтр"
12107 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12108 msgid "R_ename"
12109 msgstr "Пере_йменувати"
12111 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12112 msgid "Rename filter"
12113 msgstr "Перейменувати фільтр"
12115 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12116 msgid "Apply filter"
12117 msgstr "Застосувати фільтр"
12119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12120 msgid "Add filter"
12121 msgstr "Додати фільтр"
12123 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12124 msgid "Duplicate filter"
12125 msgstr "Дублювати фільтр"
12127 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12128 msgid "_Effect"
12129 msgstr "_Ефект"
12131 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12132 msgid "Connections"
12133 msgstr "З'єднання"
12135 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12136 msgid "Remove filter primitive"
12137 msgstr "Вилучити примітив фільтра"
12139 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12140 msgid "Remove merge node"
12141 msgstr "Вилучити вузол об’єднання"
12143 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12144 msgid "Reorder filter primitive"
12145 msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра"
12147 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12148 msgid "Add Effect:"
12149 msgstr "Додати ефект:"
12151 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12152 msgid "No effect selected"
12153 msgstr "Не обрано жодного ефекту"
12155 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12156 msgid "No filter selected"
12157 msgstr "Не вибрано жодного фільтра"
12159 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12160 msgid "Effect parameters"
12161 msgstr "Параметри ефекту"
12163 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12164 msgid "Filter General Settings"
12165 msgstr "Загальні параметри фільтра"
12167 #. default x:
12168 #. default y:
12169 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12170 msgid "Coordinates:"
12171 msgstr "Координати:"
12173 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12174 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12175 msgstr "Координата X лівих кутів області дії ефектів фільтра"
12177 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12178 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12179 msgstr "Координата X верхніх кутів області дії ефектів фільтра"
12181 #. default width:
12182 #. default height:
12183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12184 msgid "Dimensions:"
12185 msgstr "Розміри:"
12187 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12188 msgid "Width of filter effects region"
12189 msgstr "Ширина області дії ефектів фільтра"
12191 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12192 msgid "Height of filter effects region"
12193 msgstr "Висота області дії ефектів фільтра"
12195 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12197 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
12198 msgid "Mode:"
12199 msgstr "Режим:"
12201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12202 msgid ""
12203 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12204 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12205 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12206 "performed without specifying a complete matrix."
12207 msgstr ""
12208 "Тип матричної операції. Слово \"матриця\" означає, що буде надано повну "
12209 "матрицю значень розміром 5×4. Інші варіанти — це простий спосіб виконати "
12210 "найпростіші операції без визначення всієї матриці вручну."
12212 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12213 msgid "Value(s):"
12214 msgstr "Значення:"
12216 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12217 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12218 msgid "Operator:"
12219 msgstr "Оператор:"
12221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12222 msgid "K1:"
12223 msgstr "K1:"
12225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12226 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12228 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12229 msgid ""
12230 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12231 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12232 "values of the first and second inputs respectively."
12233 msgstr ""
12234 "Якщо вибрано арифметичний оператор, кожен піксель результату буде обчислено "
12235 "за формулою k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, де i1 і i2 — значення пікселів "
12236 "першого і другого вхідних значень відповідно."
12238 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12239 msgid "K2:"
12240 msgstr "K2:"
12242 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12243 msgid "K3:"
12244 msgstr "K3:"
12246 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12247 msgid "K4:"
12248 msgstr "K4:"
12250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12251 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12252 msgid "Size:"
12253 msgstr "Розмір:"
12255 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12256 msgid "width of the convolve matrix"
12257 msgstr "ширина матриці згортки"
12259 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12260 msgid "height of the convolve matrix"
12261 msgstr "висота матриці згортки"
12263 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12264 msgid ""
12265 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12266 "applied to pixels around this point."
12267 msgstr ""
12268 "Координата X кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
12269 "пікселів навколо цієї точки."
12271 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12272 msgid ""
12273 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12274 "applied to pixels around this point."
12275 msgstr ""
12276 "Координата Y кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
12277 "пікселів навколо цієї точки."
12279 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12280 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12281 msgid "Kernel:"
12282 msgstr "Ядро:"
12284 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12285 msgid ""
12286 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12287 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12288 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12289 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12290 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12291 "would lead to a common blur effect."
12292 msgstr ""
12293 "Ця матриця описує операцію згортки, яку буде застосовано до вхідного "
12294 "зображення з метою обчислення кольорів вихідного. Різні комбінації значень "
12295 "дадуть різні візуальні ефекти. Тотожна матриця дасть ефект розмивання рухом, "
12296 "у той час, як матриця, заповнена сталим ненульовим значенням дасть звичайний "
12297 "ефект розмивання."
12299 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12300 msgid "Divisor:"
12301 msgstr "Дільник:"
12303 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12304 msgid ""
12305 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12306 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12307 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12308 "effect on the overall color intensity of the result."
12309 msgstr ""
12310 "Після застосування kernelMatrix до вхідного зображення з метою отримання "
12311 "числа, це число буде поділено на дільник для отримання остаточного значення "
12312 "кольору. Дільник, що є сумою всіх значень матриці, приглушує загальну "
12313 "інтенсивність кольорів остаточного зображення."
12315 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12316 msgid "Bias:"
12317 msgstr "Зміщення:"
12319 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12320 msgid ""
12321 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12322 "value as the zero response of the filter."
12323 msgstr ""
12324 "Це значення додається до кожного компонента. Корисно для задання сталої, як "
12325 "нульового відгуку фільтра."
12327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12328 msgid "Edge Mode:"
12329 msgstr "Режим країв:"
12331 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12332 msgid ""
12333 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12334 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12335 "or near the edge of the input image."
12336 msgstr ""
12337 "Визначає спосіб розширення вхідного зображення кольоровими пікселями так, "
12338 "щоб матричні операції могли працювати з ядром, розташованим на краю "
12339 "зображення або поблизу нього."
12341 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12342 msgid "Preserve Alpha"
12343 msgstr "Зберігати альфа-канал"
12345 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12346 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12347 msgstr "Якщо встановлено, альфа-канал не буде змінено цим примітивом фільтра."
12349 #. default: white
12350 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12351 msgid "Diffuse Color:"
12352 msgstr "Колір дифузії:"
12354 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12355 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12356 msgid "Defines the color of the light source"
12357 msgstr "Визначає колір джерела світла"
12359 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12360 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12361 msgid "Surface Scale:"
12362 msgstr "Масштаб поверхні?"
12364 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12365 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12366 msgid ""
12367 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12368 "channel"
12369 msgstr ""
12370 "Це значення визначає множник висоти карти рельєфу, що задається вхідним "
12371 "альфа-каналом"
12373 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12374 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12375 msgid "Constant:"
12376 msgstr "Константа:"
12378 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12379 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12380 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12381 msgstr "Ця стала стосується моделі освітлення Фонга"
12383 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12384 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12385 msgid "Kernel Unit Length:"
12386 msgstr "Одиниця довжини у ядрі:"
12388 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12389 msgid "Scale:"
12390 msgstr "Масштаб:"
12392 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12393 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12394 msgstr "Ця величина визначає інтенсивність ефекту зміщення."
12396 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12397 msgid "X displacement:"
12398 msgstr "Зміщення за X:"
12400 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12401 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12402 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі X"
12404 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12405 msgid "Y displacement:"
12406 msgstr "Зміщення за Y:"
12408 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12409 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12410 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі Y"
12412 #. default: black
12413 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12414 msgid "Flood Color:"
12415 msgstr "Колір заливки:"
12417 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12418 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12419 msgstr "Всю область дії фільтра буде залито цим кольором."
12421 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12423 msgid "Opacity:"
12424 msgstr "Непрозорість:"
12426 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12427 msgid "Standard Deviation:"
12428 msgstr "Стандартне відхилення:"
12430 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12431 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12432 msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розмивання"
12434 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12435 msgid ""
12436 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12437 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12438 msgstr ""
12439 "Ерозія: виконує \"витончення\" вхідного зображення\n"
12440 "Розтягування: \"потовщує\" вхідне зображення"
12442 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12443 msgid "Radius:"
12444 msgstr "Радіус:"
12446 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12447 msgid "Source of Image:"
12448 msgstr "Джерело зображення:"
12450 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12451 msgid "Delta X:"
12452 msgstr "Крок за X:"
12454 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12455 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12456 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується праворуч"
12458 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12459 msgid "Delta Y:"
12460 msgstr "Крок за Y:"
12462 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12463 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12464 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується донизу"
12466 #. default: white
12467 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12468 msgid "Specular Color:"
12469 msgstr "Колір відбиття:"
12471 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12472 msgid "Exponent:"
12473 msgstr "Експонента:"
12475 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12476 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12477 msgstr "Степінь відбиття: більше значення дає \"яскравіше\"."
12479 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12480 msgid ""
12481 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12482 "function."
12483 msgstr ""
12484 "Позначає чи повинен примітив виконувати функцію створення турбулентності або "
12485 "шуму."
12487 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12488 msgid "Base Frequency:"
12489 msgstr "Опорна частота:"
12491 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12492 msgid "Octaves:"
12493 msgstr "Октави:"
12495 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12496 msgid "Seed:"
12497 msgstr "Випадкове значення:"
12499 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12500 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12501 msgstr "Початкове число для генератора псевдовипадкових чисел."
12503 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12504 msgid "Add filter primitive"
12505 msgstr "Додати примітив фільтра"
12507 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12508 msgid ""
12509 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12510 "multiply, darken and lighten."
12511 msgstr ""
12512 "Примітив фільтра <b>feBlend</b> надає можливість використовувати 4 режими "
12513 "змішування: просвічування, множення, темнішання та світлішання."
12515 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12516 msgid ""
12517 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12518 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12519 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12520 msgstr ""
12521 "Примітив фільтра <b>feColorMatrix</b> застосовує матричне перетворення "
12522 "кольору до кожної відображеної точки. Все це включає до себе перетворення "
12523 "об’єкта до півтонів сірого, зміну насиченості кольору і зміну відтінку."
12525 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12526 msgid ""
12527 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12528 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12529 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12530 "adjustment, color balance, and thresholding."
12531 msgstr ""
12532 "Примітив фільтра <b>feComponentTransfer</b> проводить операції з "
12533 "компонентами кольору (червоним, зеленим, синім та прозорим) у відповідності "
12534 "з окремими функціями переходу, роблячи можливим операції на зразок "
12535 "регулювання яскравості і контрасту, баланс кольорів та постеризацію."
12537 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12538 msgid ""
12539 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12540 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12541 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12542 "between the corresponding pixel values of the images."
12543 msgstr ""
12544 "Примітив фільтра <b>feComposite</b> складає два зображення з використанням "
12545 "одного з режимів змішування Портера-Даффа або арифметичного режиму, "
12546 "описаного у стандарті SVG. Режими змішування Портера-Даффа по суті є "
12547 "булівськими операціями між значеннями кольорів відповідних точок зображень."
12549 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12550 msgid ""
12551 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12552 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12553 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12554 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12555 "is faster and resolution-independent."
12556 msgstr ""
12557 "Примітив фільтра <b>feConvolveMatrix</b> визначає операцію Згортки, що буде "
12558 "застосовано до зображення. Звичайними ефектами, що виконуються за допомогою "
12559 "згортки, є розмивання, збільшення чіткості, додавання рельєфності та "
12560 "визначення країв. Зауважте, що хоча Гаусове розмивання і може бути створене "
12561 "за допомогою цього примітиву фільтра, особливий примітив фільтра для "
12562 "Гаусового розмивання є швидшим та незалежним від роздільної здатності."
12564 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12565 msgid ""
12566 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12567 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12568 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12569 "opacity areas recede away from the viewer."
12570 msgstr ""
12571 "Примітиви фільтрів <b>feDiffuseLighting</b> та feSpecularLighting створюють "
12572 "\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
12573 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
12574 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
12576 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12577 msgid ""
12578 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12579 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12580 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12581 "effects."
12582 msgstr ""
12583 "Примітив фільтра <b>feDisplacementMap</b> зміщує точки першого вхідного "
12584 "зображення, використовуючи друге зображення як карту зміщення, яка показує, "
12585 "у якому напрямку і на яку відстань слід змістити точку. Класичними "
12586 "прикладами фільтра є ефекти \"вихор\" і \"затискання\"."
12588 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12589 msgid ""
12590 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12591 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12592 "a graphic."
12593 msgstr ""
12594 "Примітив фільтра <b>feFlood</b> заливає область заданим кольором з заданою "
12595 "непрозорістю. Зазвичай, його використовують як початковий для інших "
12596 "фільтрів, з метою надати графіці кольору."
12598 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12599 msgid ""
12600 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12601 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12602 msgstr ""
12603 "Примітив фільтра <b>feGaussianBlur</b> однорідно розмиває об’єкти, до яких "
12604 "його застосовано. Зазвичай, він використовується разом з feOffset для "
12605 "створення ефекту відкидання тіні."
12607 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12608 msgid ""
12609 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12610 "or another part of the document."
12611 msgstr ""
12612 "Примітив фільтра <b>feImage</b> заливає область зовнішнім зображенням або "
12613 "іншою частиною документа."
12615 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12616 msgid ""
12617 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12618 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12619 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12620 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12621 msgstr ""
12622 "Примітив фільтра <b>feMerge</b> об’єднує декілька тимчасових зображень "
12623 "всередині примітива фільтра у єдине зображення. Для об’єднання "
12624 "використовують звичайне складання з прозорістю. Еквівалентом цього фільтра є "
12625 "кратне застосування примітивів feBlend у 'звичайному' режимі або кратне "
12626 "застосування примітивів feComposite у 'над'-режимі."
12628 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12629 msgid ""
12630 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12631 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12632 "thicker."
12633 msgstr ""
12634 "Примітив фільтра <b>feMorphology</b> надає можливість використання ефектів "
12635 "ерозії та розширення. Для однокольорових об’єктів ерозія робить об’єкт "
12636 "меншим, а розширення — більшим."
12638 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12639 msgid ""
12640 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12641 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12642 "a slightly different position than the actual object."
12643 msgstr ""
12644 "Примітив фільтра <b>feOffset</b> зміщує зображення на визначену користувачем "
12645 "відстань. Це, наприклад, корисно для відображення тіней, коли тінь "
12646 "розташовано з невеликим зсувом відносно об’єкта, що її відкидає."
12648 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12649 msgid ""
12650 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12651 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12652 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12653 "opacity areas recede away from the viewer."
12654 msgstr ""
12655 "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та <b>feSpecularLighting</b> створюють "
12656 "\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
12657 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
12658 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
12660 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12661 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12662 msgstr ""
12663 "Примітив фільтра <b>feTile</b> заповнює область мозаїкою у вигляді вхідного "
12664 "графічного зображення"
12666 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12667 msgid ""
12668 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12669 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12670 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12671 msgstr ""
12672 "Примітив фільтра <b>feTurbulence</b> відтворює шуми Перліна. Цей різновид "
12673 "шумів корисний для імітації деяких природних явищ на зразок хмар, полум’я та "
12674 "диму, та під час створення складних текстур на зразок мармуру та граніту."
12676 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12677 msgid "Duplicate filter primitive"
12678 msgstr "Дублювати примітив фільтра"
12680 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12681 msgid "Set filter primitive attribute"
12682 msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра"
12684 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12685 msgid "Unit:"
12686 msgstr "Одиниця:"
12688 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12689 msgid "Angle (degrees):"
12690 msgstr "Кут (у градусах):"
12692 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12693 msgid "Rela_tive change"
12694 msgstr "Відно_сна зміна"
12696 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12697 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12698 msgstr "Пересунути і/або повернути напрямну відносно поточних параметрів"
12700 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12701 msgid "Set guide properties"
12702 msgstr "Властивості напрямної"
12704 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12705 msgid "Guideline"
12706 msgstr "Напрямна"
12708 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12709 #, c-format
12710 msgid "Guideline ID: %s"
12711 msgstr "Ід. напрямної: %s"
12713 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12714 #, c-format
12715 msgid "Current: %s"
12716 msgstr "Поточний: %s"
12718 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12719 #, c-format
12720 msgid "%d x %d"
12721 msgstr "%d x %d"
12723 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12724 msgid "Selection only or whole document"
12725 msgstr "Лише вибране або весь документ"
12727 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12728 msgid "Refresh the icons"
12729 msgstr "Освіжити піктограми"
12731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12732 msgid "Mouse"
12733 msgstr "Миша"
12735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12736 msgid "Grab sensitivity:"
12737 msgstr "Радіус захоплення:"
12739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12744 msgid "pixels"
12745 msgstr "точок"
12747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12748 msgid ""
12749 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12750 "with mouse (in screen pixels)"
12751 msgstr ""
12752 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
12753 "його"
12755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12756 msgid "Click/drag threshold:"
12757 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
12759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12760 msgid ""
12761 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12762 msgstr ""
12763 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
12764 "а не перетягування"
12766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12767 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12768 msgstr ""
12769 "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
12770 "перезавантаження)"
12772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12773 msgid ""
12774 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12775 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12776 "mouse)"
12777 msgstr ""
12778 "Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного "
12779 "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом "
12780 "(залишається можливість використовувати мишу) ."
12782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12783 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12784 msgstr "Перемикати інструмент за пристроєм планшета (потребує перезапуску):"
12786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12787 msgid ""
12788 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12789 msgstr ""
12790 "Змінювати інструмент зі зміною пристроїв на планшеті (перо, гумка, мишка)"
12792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12793 msgid "Scrolling"
12794 msgstr "Прокрутка"
12796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12797 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12798 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
12800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12801 msgid ""
12802 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12803 "(horizontally with Shift)"
12804 msgstr ""
12805 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
12806 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
12808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12809 msgid "Ctrl+arrows"
12810 msgstr "Ctrl+стрілки"
12812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12813 msgid "Scroll by:"
12814 msgstr "Крок прокрутки:"
12816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12817 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12818 msgstr ""
12819 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
12821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12822 msgid "Acceleration:"
12823 msgstr "Прискорення:"
12825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12826 msgid ""
12827 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12828 "acceleration)"
12829 msgstr ""
12830 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
12831 "(0 скасовує прискорення)"
12833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12834 msgid "Autoscrolling"
12835 msgstr "Автопрокрутка"
12837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12838 msgid "Speed:"
12839 msgstr "Швидкість:"
12841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12842 msgid ""
12843 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12844 "autoscroll off)"
12845 msgstr ""
12846 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
12847 "(0 скасовує автопрокрутку)"
12849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12850 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12851 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12852 msgid "Threshold:"
12853 msgstr "Поріг:"
12855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12856 msgid ""
12857 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12858 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12859 msgstr ""
12860 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
12861 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
12863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12864 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12865 msgstr "Ліва кнопка миші переміщує область видимості, коли натиснуто пробіл"
12867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12868 msgid ""
12869 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12870 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12871 "Selector tool (default)."
12872 msgstr ""
12873 "Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням лівою "
12874 "кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe Illustrator). Якщо "
12875 "вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору (типово)."
12877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12878 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12879 msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб"
12881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12882 msgid ""
12883 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12884 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12885 msgstr ""
12886 "Якщо увімкнути, коліща мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме "
12887 "прокручування з Ctrl; якщо вимкнути, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і "
12888 "прокручуватиме без Ctrl."
12890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12891 msgid "Enable snap indicator"
12892 msgstr "Увімкнути індикатор прилипання"
12894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12895 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12896 msgstr "Після прилипання у точні прилипання буде намальовано цей символ"
12898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12899 msgid "Delay (in ms):"
12900 msgstr "Затримка (у мс):"
12902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12903 msgid ""
12904 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12905 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12906 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12907 msgstr ""
12908 "Відкласти прилипання на час пересування миші, а потім зачекати частку "
12909 "секунди. Тут ви можете вказати тривалість цієї додаткової затримки. Якщо "
12910 "встановити нульове або близьке до нульового значення, прилипання буде "
12911 "миттєвим"
12913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12914 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12915 msgstr "Прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника"
12917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12918 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12919 msgstr "Виконувати прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника миші"
12921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12922 msgid "Weight factor:"
12923 msgstr "Ваговий коефіцієнт:"
12925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12926 msgid ""
12927 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12928 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12929 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12930 msgstr ""
12931 "Якщо буде знайдено декілька варіантів прилипання, Inkscape може або виконати "
12932 "найближче перетворення (якщо встановлено 0), або обрати вузол, який спочатку "
12933 "був найближчим до вказівника миші (якщо встановлено 1)"
12935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12936 msgid "Snapping"
12937 msgstr "Прилипання"
12939 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12941 msgid "Arrow keys move by:"
12942 msgstr "Стрілки переміщують на:"
12944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12945 msgid ""
12946 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12947 "(in px units)"
12948 msgstr ""
12949 "На цю відстань (у точках) переміщується позначений об'єкт чи вузол при "
12950 "натисканні клавіші зі стрілкою"
12952 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12954 msgid "> and < scale by:"
12955 msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:"
12957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12958 msgid ""
12959 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12960 msgstr ""
12961 "На цю величину (у точках) змінюється розмір позначеного при натисканні "
12962 "клавіш  > чи <"
12964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12965 msgid "Inset/Outset by:"
12966 msgstr "Втягнути/розтягнути на:"
12968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12969 msgid ""
12970 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12971 msgstr ""
12972 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди втягування та "
12973 "розтягування"
12975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12976 msgid "Compass-like display of angles"
12977 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
12979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12980 msgid ""
12981 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12982 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12983 "counterclockwise"
12984 msgstr ""
12985 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
12986 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
12987 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
12988 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
12990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12991 msgid "Rotation snaps every:"
12992 msgstr "Обмеження обертання:"
12994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12995 msgid "degrees"
12996 msgstr "градусів"
12998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12999 msgid ""
13000 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
13001 "[ or ] rotates by this amount"
13002 msgstr ""
13003 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
13004 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
13006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
13007 msgid "Zoom in/out by:"
13008 msgstr "Крок масштабу:"
13010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
13011 msgid ""
13012 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
13013 "multiplier"
13014 msgstr ""
13015 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
13016 "середньою кнопкою миші"
13018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
13019 msgid "Show selection cue"
13020 msgstr "Показувати позначку позначення"
13022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
13023 msgid ""
13024 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
13025 msgstr "Чи відображатиметься позначка позначення (як і у селекторі)"
13027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
13028 msgid "Enable gradient editing"
13029 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
13031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
13032 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
13033 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
13035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
13036 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
13037 msgstr "Перетворення у напрямні використовуватиме краї об’єкта, а не рамку"
13039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
13040 msgid ""
13041 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
13042 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
13043 msgstr ""
13044 "Перетворення об’єкта на напрямні, що розташовані уздовж справжніх країв "
13045 "об’єкта і відтворюють форму об’єкта, а не просто вздовж рамки об’єкта."
13047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
13048 msgid "Ctrl+click dot size:"
13049 msgstr "Розмір точки за Ctrl+клацанням:"
13051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
13052 msgid "times current stroke width"
13053 msgstr "товщин поточного штриха"
13055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
13056 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
13057 msgstr ""
13058 "Розмір точок, створених за допомогою Ctrl+клацання (у порівнянні з поточною "
13059 "товщиною штриха)"
13061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
13062 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
13063 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
13065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
13066 msgid ""
13067 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
13068 "objects."
13069 msgstr ""
13070 "<b>позначено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від "
13071 "кількох об'єктів."
13073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
13074 msgid "Create new objects with:"
13075 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
13077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
13078 msgid "Last used style"
13079 msgstr "Останній використаний стиль"
13081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
13082 msgid "Apply the style you last set on an object"
13083 msgstr "Застосувати стиль, який Ви застосовували останнім"
13085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
13086 msgid "This tool's own style:"
13087 msgstr "Власний стиль інструменту:"
13089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
13090 msgid ""
13091 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
13092 "the button below to set it."
13093 msgstr ""
13094 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
13095 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
13097 #. style swatch
13098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
13099 msgid "Take from selection"
13100 msgstr "Взяти з позначеного"
13102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
13103 msgid "This tool's style of new objects"
13104 msgstr "Стиль цього інструменту нових об'єктів"
13106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
13107 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13108 msgstr ""
13109 "Запам'ятати стиль (першого) позначеного об'єкту як стиль даного інструменту"
13111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
13112 msgid "Tools"
13113 msgstr "Інструменти"
13115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
13116 msgid "Bounding box to use:"
13117 msgstr "Рамка, що використовується:"
13119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13120 msgid "Visual bounding box"
13121 msgstr "Видима рамка"
13123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
13124 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13125 msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо."
13127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13128 msgid "Geometric bounding box"
13129 msgstr "Геометрична рамка"
13131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
13132 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13133 msgstr "Ця рамка включає лише простий контур"
13135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13136 msgid "Conversion to guides:"
13137 msgstr "Перетворення у напрямні:"
13139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
13140 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13141 msgstr "Зберегти об’єкти після перетворення у напрямні"
13143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
13144 msgid ""
13145 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13146 "conversion."
13147 msgstr "Після перетворення об’єкта на напрямні не вилучати сам об’єкт."
13149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13150 msgid "Treat groups as a single object"
13151 msgstr "Поводитися з групами як з окремим об’єктом"
13153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
13154 msgid ""
13155 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13156 "converting each child separately."
13157 msgstr ""
13158 "Вважати групи окремими об’єктів під час перетворення на напрямні, а не "
13159 "перетворювати кожен з елементів окремо."
13161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13162 msgid "Average all sketches"
13163 msgstr "Осереднення всіх ескізів"
13165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
13166 msgid "Width is in absolute units"
13167 msgstr "Ширина у абсолютних одиницях"
13169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13170 msgid "Select new path"
13171 msgstr "Обрати новий контур"
13173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
13174 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13175 msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту"
13177 #. Selector
13178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13179 msgid "Selector"
13180 msgstr "Селектор"
13182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
13183 msgid "When transforming, show:"
13184 msgstr "При трансформації показувати:"
13186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13187 msgid "Objects"
13188 msgstr "Об'єкти"
13190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
13191 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13192 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
13194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13195 msgid "Box outline"
13196 msgstr "Рамку"
13198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
13199 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13200 msgstr ""
13201 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
13203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13204 msgid "Per-object selection cue:"
13205 msgstr "Позначення позначених об'єктів:"
13207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13208 msgid "No per-object selection indication"
13209 msgstr "позначені об'єкти ніяк не позначені"
13211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13212 msgid "Mark"
13213 msgstr "Позначка"
13215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
13216 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13217 msgstr ""
13218 "Кожен позначений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
13220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13221 msgid "Box"
13222 msgstr "Рамка"
13224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
13225 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13226 msgstr "Кожен позначений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
13228 #. Node
13229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
13230 msgid "Node"
13231 msgstr "Вузол"
13233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
13234 msgid "Path outline:"
13235 msgstr "Рамка контуру:"
13237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13239 msgid "Path outline color"
13240 msgstr "Колір рамки контуру"
13242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13243 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13244 msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для рамки контуру."
13246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
13247 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13248 msgstr "Блимання рамки контуру при наведенні вказівника"
13250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13251 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13252 msgstr "Після наведення вказівника на контур блимати його рамкою."
13254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13255 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13256 msgstr "Придушувати блимання ескіза контуру, якщо обрано один контур"
13258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13259 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13260 msgstr "Якщо обрано контур, припинити блимання ескізів контурів."
13262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13263 msgid "Flash time"
13264 msgstr "Час блимання"
13266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13267 msgid ""
13268 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13269 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13270 "path."
13271 msgstr ""
13272 "Вказує тривалість показу рамки контуру після наведення вказівника миші (у "
13273 "мілісекундах). Вкажіть 0, щоб рамку контуру було показано до того часу, доки "
13274 "вказівник не буде відведено від рамки."
13276 #. Tweak
13277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
13278 msgid "Tweak"
13279 msgstr "Корекція"
13281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13282 msgid "Paint objects with:"
13283 msgstr "Малювати об'єкти:"
13285 #. Zoom
13286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
13287 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13288 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13289 msgid "Zoom"
13290 msgstr "Масштаб"
13292 #. Shapes
13293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
13294 msgid "Shapes"
13295 msgstr "Фігури"
13297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
13298 msgid "Sketch mode"
13299 msgstr "Режим ескіза"
13301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
13302 msgid ""
13303 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13304 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13305 msgstr ""
13306 "Якщо увімкнено, результат ескіза буде звичайним осередненням всіх створених "
13307 "ескізів, замість осереднення старого результату з новим ескізом."
13309 #. Pen
13310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
13311 msgid "Pen"
13312 msgstr "Перо"
13314 #. Calligraphy
13315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
13316 msgid "Calligraphy"
13317 msgstr "Каліграфія"
13319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
13320 msgid ""
13321 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13322 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13323 msgstr ""
13324 "У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме "
13325 "від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально "
13326 "однаковою за будь-якого масштабу"
13328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
13329 msgid ""
13330 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13331 "selection)"
13332 msgstr ""
13333 "Якщо увімкнено, буде позначений кожен новостворений об'єкт (при цьому "
13334 "знімається попереднє позначення)"
13336 #. Paint Bucket
13337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
13338 msgid "Paint Bucket"
13339 msgstr "Відро з фарбою"
13341 #. Eraser
13342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
13343 msgid "Eraser"
13344 msgstr "Гумка"
13346 #. LPETool
13347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
13348 msgid "LPE Tool"
13349 msgstr "Інструмент геометричної побудови"
13351 #. Gradient
13352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
13353 msgid "Gradient"
13354 msgstr "Градієнт"
13356 #. Connector
13357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
13358 msgid "Connector"
13359 msgstr "Лінія з'єднання"
13361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
13362 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13363 msgstr ""
13364 "У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів"
13366 #. Dropper
13367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
13368 msgid "Dropper"
13369 msgstr "Піпетка"
13371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
13372 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13373 msgstr "Запам’ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа"
13375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
13376 msgid "Remember and use last window's geometry"
13377 msgstr "Запам’ятати і використовувати останню геометрію вікна"
13379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
13380 msgid "Don't save window geometry"
13381 msgstr "Не зберігати геометрію вікна"
13383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13385 msgid "Dockable"
13386 msgstr "Закріплюються до правого краю вікна"
13388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
13389 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13390 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
13392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13393 msgid "Zoom when window is resized"
13394 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
13396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
13397 msgid "Show close button on dialogs"
13398 msgstr "Показати кнопку закриття у діалогах"
13400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13401 msgid "Normal"
13402 msgstr "Звичайно"
13404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13405 msgid "Aggressive"
13406 msgstr "наполегливо"
13408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
13409 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13410 msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування):"
13412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13413 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13414 msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно"
13416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13417 msgid ""
13418 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13419 "preferences)"
13420 msgstr ""
13421 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія "
13422 "зберігається у налаштуваннях користувача)"
13424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13425 msgid ""
13426 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13427 "document)"
13428 msgstr ""
13429 "Запам’ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа "
13430 "(геометрія зберігається у документі)"
13432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13433 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13434 msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску):"
13436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
13437 msgid "Dialogs on top:"
13438 msgstr "Діалоги згори вікна:"
13440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
13441 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13442 msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами"
13444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
13445 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13446 msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів"
13448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13449 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13450 msgstr ""
13451 "Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними "
13452 "середовищами"
13454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13455 msgid "Dialog Transparency:"
13456 msgstr "Прозорість вікон:"
13458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
13459 msgid "Opacity when focused:"
13460 msgstr "Непрозорість при фокусуванні:"
13462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13463 msgid "Opacity when unfocused:"
13464 msgstr "Непрозорість без фокусування:"
13466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13467 msgid "Time of opacity change animation:"
13468 msgstr "Час зміни непрозорості у анімації:"
13470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
13471 msgid "Miscellaneous:"
13472 msgstr "Інше:"
13474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
13475 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13476 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
13478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
13479 msgid ""
13480 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13481 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13482 "above the right scrollbar)"
13483 msgstr ""
13484 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
13485 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
13487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
13488 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13489 msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
13491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
13492 msgid "Windows"
13493 msgstr "Вікна"
13495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
13496 msgid "Move in parallel"
13497 msgstr "Переміщуються паралельно"
13499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
13500 msgid "Stay unmoved"
13501 msgstr "Залишаються нерухомими"
13503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13504 msgid "Move according to transform"
13505 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
13507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13508 msgid "Are unlinked"
13509 msgstr "Від'єднуються"
13511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13512 msgid "Are deleted"
13513 msgstr "Вилучено"
13515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
13516 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13517 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
13519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
13520 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13521 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
13523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13524 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13525 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
13527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13528 msgid ""
13529 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13530 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13531 "original."
13532 msgstr ""
13533 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
13534 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
13535 "оригінал."
13537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
13538 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13539 msgstr "Коли оригінал вилучається, його клони:"
13541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
13542 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13543 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
13545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13546 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13547 msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом."
13549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13550 msgid "When duplicating original+clones:"
13551 msgstr "За дублювання (оригінал+клони):"
13553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13554 msgid "Relink duplicated clones"
13555 msgstr "Повторно пов’язувати дубльовані клони"
13557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13558 msgid ""
13559 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13560 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13561 "instead of the old original"
13562 msgstr ""
13563 "Якщо дублюєте вибрані об’єкти, що містять клон і оригінал (можливо у "
13564 "групах), перез’єднувати дубльований клон з дубльованим оригіналом, а не "
13565 "старим оригіналом"
13567 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
13569 msgid "Clones"
13570 msgstr "Клони"
13572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
13573 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13574 msgstr ""
13575 "При застосуванні, використовувати найвищий позначений об'єкт як контур "
13576 "вирізання або маску"
13578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
13579 msgid ""
13580 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13581 msgstr ""
13582 "Зніміть позначку щоб використовувати нижній позначений об'єкт як контур "
13583 "вирізання або маску"
13585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
13586 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13587 msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування"
13589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
13590 msgid ""
13591 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13592 "drawing"
13593 msgstr ""
13594 "Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур "
13595 "вирізання чи маска з малюнку"
13597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13598 msgid "Clippaths and masks"
13599 msgstr "Вирізання та маскування"
13601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
13602 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13603 msgid "Scale stroke width"
13604 msgstr "Змінювати ширину штриха"
13606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
13607 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13608 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
13610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
13611 msgid "Transform gradients"
13612 msgstr "Трансформувати градієнти"
13614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
13615 msgid "Transform patterns"
13616 msgstr "Трансформувати візерунки"
13618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13619 msgid "Optimized"
13620 msgstr "З оптимізацією"
13622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13623 msgid "Preserved"
13624 msgstr "Без оптимізації"
13626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13627 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13628 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13629 msgstr ""
13630 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
13632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
13633 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13634 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13635 msgstr ""
13636 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
13637 "пропорції"
13639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13640 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13641 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13642 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
13644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13645 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13646 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13647 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
13649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
13650 msgid "Store transformation:"
13651 msgstr "Збереження трансформації:"
13653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
13654 msgid ""
13655 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13656 "attribute"
13657 msgstr ""
13658 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
13659 "атрибуту transform="
13661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13662 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13663 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
13665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13666 msgid "Transforms"
13667 msgstr "Трансформації"
13669 #. blur quality
13670 #. filter quality
13671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
13672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
13673 msgid "Best quality (slowest)"
13674 msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
13676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
13677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
13678 msgid "Better quality (slower)"
13679 msgstr "Добра якість (повільно)"
13681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13683 msgid "Average quality"
13684 msgstr "Посередня якість"
13686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13688 msgid "Lower quality (faster)"
13689 msgstr "Низька якість (швидко)"
13691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13693 msgid "Lowest quality (fastest)"
13694 msgstr "Найнижча якість (найшвидше)"
13696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
13697 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13698 msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:"
13700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
13701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
13702 msgid ""
13703 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13704 "always uses best quality)"
13705 msgstr ""
13706 "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого "
13707 "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)"
13709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13711 msgid "Better quality, but slower display"
13712 msgstr "Краща якість, але повільніше відображення"
13714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13716 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13717 msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення"
13719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13721 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13722 msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше"
13724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13726 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13727 msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше"
13729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
13730 msgid "Filter effects quality for display:"
13731 msgstr "Якість ефектів фільтрування для показу:"
13733 #. show infobox
13734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
13735 msgid "Show filter primitives infobox"
13736 msgstr "Показувати довідку з примітивів фільтра"
13738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13739 msgid ""
13740 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13741 "filter effects dialog."
13742 msgstr ""
13743 "Показувати піктограми і описи для всіх примітивів фільтрів у діалозі ефектів "
13744 "фільтра"
13746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13747 msgid "Select in all layers"
13748 msgstr "Виділити все в усіх шарах"
13750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13751 msgid "Select only within current layer"
13752 msgstr "Працює лише у поточному шарі"
13754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13755 msgid "Select in current layer and sublayers"
13756 msgstr "Обрати у поточному шарі та підшарах"
13758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13759 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13760 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти і шари"
13762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13763 msgid "Ignore locked objects and layers"
13764 msgstr "Ігнорувати фіксовані об'єкти і шари"
13766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13767 msgid "Deselect upon layer change"
13768 msgstr "Зняти позначення після зміни шару"
13770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13771 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13772 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13775 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13776 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно"
13778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13779 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13780 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі"
13782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13783 msgid ""
13784 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13785 "its sublayers"
13786 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах"
13788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13789 msgid ""
13790 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13791 "themselves or by being in a hidden layer)"
13792 msgstr ""
13793 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти "
13794 "(окремо або у прихованому шарі)"
13796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13797 msgid ""
13798 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13799 "themselves or by being in a locked layer)"
13800 msgstr ""
13801 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти зафіксовані об'єкти (окремо або "
13802 "у зафіксованому шарі)"
13804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13805 msgid ""
13806 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13807 "current layer changes"
13808 msgstr ""
13809 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти позначення після зміни поточного "
13810 "шару"
13812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13813 msgid "Selecting"
13814 msgstr "позначення"
13816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13817 msgid "Default export resolution:"
13818 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
13820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13821 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13822 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
13824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13825 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13826 msgstr "Ім’я сервера Open Clip Art Library:"
13828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13829 msgid ""
13830 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13831 "Import and Export to OCAL function."
13832 msgstr ""
13833 "Ім’я сервера webdav Open Clip Art Library. Його буде використано функціями "
13834 "імпорту з та експорту до OCAL."
13836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13837 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13838 msgstr "Ім’я користувача Open Clip Art Library:"
13840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13841 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13842 msgstr "Ім’я користувача для авторизації на Open Clip Art Library."
13844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13845 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13846 msgstr "Пароль до Open Clip Art Library:"
13848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13849 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13850 msgstr "Пароль для авторизації на Open Clip Art Library."
13852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13853 msgid "Import/Export"
13854 msgstr "Імпорт/Експорт"
13856 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13858 msgid "Perceptual"
13859 msgstr "Придатна для сприйняття"
13861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13862 msgid "Relative Colorimetric"
13863 msgstr "Відносна колориметрична"
13865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13866 msgid "Absolute Colorimetric"
13867 msgstr "Абсолютна колориметрична"
13869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13870 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13871 msgstr ""
13872 "(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)"
13874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13875 msgid "Display adjustment"
13876 msgstr "Налаштування показу"
13878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13879 #, c-format
13880 msgid ""
13881 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13882 "Searched directories:%s"
13883 msgstr ""
13884 "Профіль ICC, який буде використано для калібрування показу на екрані.\n"
13885 "Каталоги для пошуку:%s"
13887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13888 msgid "Display profile:"
13889 msgstr "Профіль дисплея:"
13891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13892 msgid "Retrieve profile from display"
13893 msgstr "Отримати профіль з дисплея"
13895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13896 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13897 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язані до дисплеїв через XICC."
13899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13900 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13901 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язано до дисплеїв."
13903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13904 msgid "Display rendering intent:"
13905 msgstr "Ціль передачі кольорів для дисплея:"
13907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13909 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13910 msgstr ""
13911 "Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виводу на "
13912 "дисплей."
13914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13915 msgid "Proofing"
13916 msgstr "Проба кольорів"
13918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13919 msgid "Simulate output on screen"
13920 msgstr "Імітувати пристрій виводу"
13922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13923 msgid "Simulates output of target device."
13924 msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій."
13926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13927 msgid "Mark out of gamut colors"
13928 msgstr "Позначати кольори поза гамою"
13930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13931 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13932 msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою."
13934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13935 msgid "Out of gamut warning color:"
13936 msgstr "Колір для попередження про гаму:"
13938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13939 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13940 msgstr ""
13941 "Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у "
13942 "гамі."
13944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13945 msgid "Device profile:"
13946 msgstr "Профіль пристрою виводу:"
13948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13949 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13950 msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для симуляції пристрою виводу"
13952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13953 msgid "Device rendering intent:"
13954 msgstr "Ціль передачі кольору:"
13956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13957 msgid "Black point compensation"
13958 msgstr "Компенсація чорної точки"
13960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13961 msgid "Enables black point compensation."
13962 msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки."
13964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13965 msgid "Preserve black"
13966 msgstr "Зберігати чорний"
13968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13969 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13970 msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)"
13972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13973 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13974 msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK"
13976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13977 msgid "<none>"
13978 msgstr "<немає>"
13980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13981 msgid "Color management"
13982 msgstr "Керування кольором"
13984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13985 msgid "Major grid line emphasizing"
13986 msgstr "позначення основної лінії сітки"
13988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13989 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13990 msgstr "Не виділяти лінії сітки після зменшення масштабу"
13992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13993 msgid ""
13994 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13995 "of major grid line color."
13996 msgstr ""
13997 "Якщо встановити цей параметр і зменшити масштаб, лінії сітки буде показано "
13998 "звичайним кольором замість кольору основної лінії сітки."
14000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
14001 msgid "Default grid settings"
14002 msgstr "Типові налаштування сітки"
14004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
14005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
14006 msgid "Grid units:"
14007 msgstr "Одиниці сітки:"
14009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
14010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
14011 msgid "Origin X:"
14012 msgstr "Початок по X:"
14014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
14015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
14016 msgid "Origin Y:"
14017 msgstr "Початок по Y:"
14019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
14020 msgid "Spacing X:"
14021 msgstr "Інтервал по X:"
14023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
14024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
14025 msgid "Spacing Y:"
14026 msgstr "Інтервал по Y:"
14028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
14029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
14031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
14032 msgid "Grid line color:"
14033 msgstr "Колір ліній сітки:"
14035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
14037 msgid "Color used for normal grid lines"
14038 msgstr "Колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки."
14040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
14041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
14042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
14043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
14044 msgid "Major grid line color:"
14045 msgstr "Колір основної лінії сітки:"
14047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
14048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
14049 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
14050 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
14052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14054 msgid "Major grid line every:"
14055 msgstr "Основна лінія через кожні:"
14057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
14058 msgid "Show dots instead of lines"
14059 msgstr "Відображати точки замість ліній"
14061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14062 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
14063 msgstr "Якщо позначено, замість ліній сітки показуються точки сітки"
14065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
14066 msgid "Use named colors"
14067 msgstr "Використовувати кольори з назвами"
14069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
14070 msgid ""
14071 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
14072 "'magenta') instead of the numeric value"
14073 msgstr ""
14074 "Якщо позначено, записувати CSS-назву кольору, якщо вона доступна (наприклад, "
14075 "«red» або «magenta») замість числового значення"
14077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
14078 msgid "XML formatting"
14079 msgstr "XML-форматування"
14081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
14082 msgid "Inline attributes"
14083 msgstr "Вбудовані атрибути"
14085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
14086 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
14087 msgstr "Вказувати атрибути у тому ж рядку, що і теґ елемента"
14089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14090 msgid "Indent, spaces:"
14091 msgstr "Відступ, у пробілах:"
14093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14094 msgid ""
14095 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
14096 "indentation"
14097 msgstr ""
14098 "Кількість пробілів, які буде використано для створення відступів елементів, "
14099 "встановіть значення 0, щоб усунути відступи"
14101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
14102 msgid "Path data"
14103 msgstr "Дані контуру"
14105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14106 msgid "Allow relative coordinates"
14107 msgstr "Дозволити відносні координати"
14109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
14110 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14111 msgstr ""
14112 "Якщо позначено, у даних контурів можна використовувати відносні координати"
14114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
14115 msgid "Force repeat commands"
14116 msgstr "Примусове повторення команд"
14118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14119 msgid ""
14120 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14121 "of 'L 1,2 3,4')"
14122 msgstr ""
14123 "Примусове повторення тої самої команди контуру (наприклад, 'L 1,2 L 3,4' "
14124 "замість 'L 1,2 3,4')"
14126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
14127 msgid "Numbers"
14128 msgstr "Числа"
14130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14131 msgid "Numeric precision:"
14132 msgstr "Числова точність:"
14134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14135 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14136 msgstr "Кількість цифр, які програма записує після десяткової точки"
14138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
14139 msgid "Minimum exponent:"
14140 msgstr "Мінімальний показник:"
14142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
14143 msgid ""
14144 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14145 "anything smaller is written as zero."
14146 msgstr ""
14147 "Найменше число, записане до SVG є 10 у цьому степені; будь-яке менше число "
14148 "буде записано, як нуль."
14150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
14151 msgid "SVG output"
14152 msgstr "Експорт до SVG"
14154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14155 msgid "System default"
14156 msgstr "Типова системна"
14158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14159 msgid "Albanian (sq)"
14160 msgstr "Албанська (sq)"
14162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14163 msgid "Amharic (am)"
14164 msgstr "Амхарська (am)"
14166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14167 msgid "Arabic (ar)"
14168 msgstr "Арабська (ar)"
14170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14171 msgid "Armenian (hy)"
14172 msgstr "Вірменська (hy)"
14174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14175 msgid "Azerbaijani (az)"
14176 msgstr "Азербайджанська (az)"
14178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14179 msgid "Basque (eu)"
14180 msgstr "Баскська (eu)"
14182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14183 msgid "Belarusian (be)"
14184 msgstr "Білоруська (be)"
14186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14187 msgid "Bulgarian (bg)"
14188 msgstr "Болгарська (bg)"
14190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14191 msgid "Bengali (bn)"
14192 msgstr "Бенгальська (bn)"
14194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14195 msgid "Breton (br)"
14196 msgstr "Бретонська (br)"
14198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14199 msgid "Catalan (ca)"
14200 msgstr "Каталанська (ca)"
14202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14203 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14204 msgstr "Валенсійска каталанська (ca@valencia)"
14206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14207 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14208 msgstr "Китайська/Китай (zh_CN)"
14210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14211 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14212 msgstr "Китайська/Тайвань (zh_TW)"
14214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14215 msgid "Croatian (hr)"
14216 msgstr "Хорватська (hr)"
14218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14219 msgid "Czech (cs)"
14220 msgstr "Чеська (cs)"
14222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14223 msgid "Danish (da)"
14224 msgstr "Данська (da)"
14226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14227 msgid "Dutch (nl)"
14228 msgstr "Голландська (nl)"
14230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14231 msgid "Dzongkha (dz)"
14232 msgstr "Джонка (dz)"
14234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14235 msgid "German (de)"
14236 msgstr "Німецька (de)"
14238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14239 msgid "Greek (el)"
14240 msgstr "Грецька (el)"
14242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14243 msgid "English (en)"
14244 msgstr "Англійська (en)"
14246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14247 msgid "English/Australia (en_AU)"
14248 msgstr "Англійська/Австралія (en_AU)"
14250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14251 msgid "English/Canada (en_CA)"
14252 msgstr "Англійська/Канада (en_CA)"
14254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14255 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14256 msgstr "Англійська/Великобританія (en_GB)"
14258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14259 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14260 msgstr "Свиняча латина (en_US@piglatin)"
14262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14263 msgid "Esperanto (eo)"
14264 msgstr "Есперанто (eo)"
14266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14267 msgid "Estonian (et)"
14268 msgstr "Естонська (et)"
14270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14271 msgid "Finnish (fi)"
14272 msgstr "Фінська (fi)"
14274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14275 msgid "French (fr)"
14276 msgstr "Французька (fr)"
14278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14279 msgid "Irish (ga)"
14280 msgstr "Ірландська (ga)"
14282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14283 msgid "Galician (gl)"
14284 msgstr "Галісійська (gl)"
14286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14287 msgid "Hebrew (he)"
14288 msgstr "Єврейська (he)"
14290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14291 msgid "Hungarian (hu)"
14292 msgstr "Угорська (hu)"
14294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14295 msgid "Indonesian (id)"
14296 msgstr "Індонезійська (id)"
14298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14299 msgid "Italian (it)"
14300 msgstr "Італійська (it)"
14302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14303 msgid "Japanese (ja)"
14304 msgstr "Японська (ja)"
14306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14307 msgid "Khmer (km)"
14308 msgstr "Кхмерська (km)"
14310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14311 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14312 msgstr "Руандійська (rw)"
14314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14315 msgid "Korean (ko)"
14316 msgstr "Корейська (ko)"
14318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14319 msgid "Lithuanian (lt)"
14320 msgstr "Литовська (lt)"
14322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14323 msgid "Macedonian (mk)"
14324 msgstr "Македонська (mk)"
14326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14327 msgid "Mongolian (mn)"
14328 msgstr "Монгольська (mn)"
14330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14331 msgid "Nepali (ne)"
14332 msgstr "Непальська (ne)"
14334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14335 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14336 msgstr "Норвезька (букмол) (nb)"
14338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14339 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14340 msgstr "Норвезька (нюноршк) (nn)"
14342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14343 msgid "Panjabi (pa)"
14344 msgstr "Пенджабі (pa)"
14346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14347 msgid "Polish (pl)"
14348 msgstr "Польська (pl)"
14350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14351 msgid "Portuguese (pt)"
14352 msgstr "Португальська (pt)"
14354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14355 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14356 msgstr "Португальська бразильська (pt_BR)"
14358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14359 msgid "Romanian (ro)"
14360 msgstr "Румунська (ro)"
14362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14363 msgid "Russian (ru)"
14364 msgstr "Російська (ru)"
14366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14367 msgid "Serbian (sr)"
14368 msgstr "Сербська (sr)"
14370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14371 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14372 msgstr "Сербська (латиниця) (sr@latin)"
14374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14375 msgid "Slovak (sk)"
14376 msgstr "Словацька (sk)"
14378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14379 msgid "Slovenian (sl)"
14380 msgstr "Словенська (sl)"
14382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14383 msgid "Spanish (es)"
14384 msgstr "Іспанська (es)"
14386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14387 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14388 msgstr "Іспанська (Мексика) (es_MX)"
14390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14391 msgid "Swedish (sv)"
14392 msgstr "Шведська (sv)"
14394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14395 msgid "Thai (th)"
14396 msgstr "Тайська (th)"
14398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14399 msgid "Turkish (tr)"
14400 msgstr "Турецька (tr)"
14402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14403 msgid "Ukrainian (uk)"
14404 msgstr "Українська (uk)"
14406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14407 msgid "Vietnamese (vi)"
14408 msgstr "В’єтнамська (vi)"
14410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
14411 msgid "Language (requires restart):"
14412 msgstr "Мова (потребує перезапуску):"
14414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
14415 msgid "Set the language for menus and number formats"
14416 msgstr "Встановити мову для пунктів меню і формату чисел"
14418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
14419 msgid "Smaller"
14420 msgstr "Менший"
14422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14423 msgid "Toolbox icon size"
14424 msgstr "Розмір піктограм панелі інструментів"
14426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
14427 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14428 msgstr "Встановити розмір основних інструментів (потрібен перезапуск)"
14430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14431 msgid "Control bar icon size"
14432 msgstr "Розмір піктограм панелі керування"
14434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14435 msgid ""
14436 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14437 msgstr "Вказати розмір піктограм панелі керування (потрібен перезапуск)"
14439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14440 msgid "Secondary toolbar icon size"
14441 msgstr "Розмір піктограм вторинної панелі інструментів"
14443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14444 msgid ""
14445 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14446 msgstr "Вказати розмір вторинної панелі інструментів (потрібен перезапуск)"
14448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14449 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14450 msgstr "Вирішення для випадків, коли програма не малює кольорові повзунки."
14452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
14453 msgid ""
14454 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14455 "color sliders."
14456 msgstr ""
14457 "Якщо позначити, програма намагатиметься уникнути вад у певних темах GTK, "
14458 "пов’язаних з малюванням кольорових повзунків."
14460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
14461 msgid "Clear list"
14462 msgstr "Спорожнити список"
14464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
14465 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14466 msgstr "Максимальна кількість недавніх документів:"
14468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
14469 msgid ""
14470 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14471 "the list"
14472 msgstr ""
14473 "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\", або "
14474 "спорожнює цей список"
14476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14477 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14478 msgstr "Коефіцієнт виправлення масштабу (у %):"
14480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14481 msgid ""
14482 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14483 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14484 "display objects in their true sizes"
14485 msgstr ""
14486 "Скоригувати повзунок до того часу, коли довжина лінійки на вашому екрані "
14487 "збігатиметься з її дійсною довжиною. Ці відомості буде використано під час "
14488 "масштабування 1:1, 1:2 тощо, щоб показувати об’єкти з істинними розмірами"
14490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
14491 msgid "Interface"
14492 msgstr "Інтерфейс"
14494 #. Autosave options
14495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
14496 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14497 msgstr "Увімкнути автозбереження (потребує перезапуску)"
14499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
14500 msgid ""
14501 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14502 "minimizing loss in case of a crash"
14503 msgstr ""
14504 "Автоматично зберігати поточні документи через вказані проміжки часу, таким "
14505 "чином зменшуючи втрати у випадку аварійного завершення програми"
14507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14508 msgid "Interval (in minutes):"
14509 msgstr "Інтервал (у хвилинах):"
14511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14512 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14513 msgstr "Інтервал (у хвилинах) між автоматичними зберіганнями копій"
14515 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14516 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14518 msgid "filesystem|Path:"
14519 msgstr "Шлях:"
14521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14522 msgid "The directory where autosaves will be written"
14523 msgstr "Каталог, куди буде записано автоматичні копії"
14525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14526 msgid "Maximum number of autosaves:"
14527 msgstr "Максимальна кількість копій автозбереження:"
14529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14530 msgid ""
14531 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14532 msgstr ""
14533 "Максимальна кількість файлів автоматичного збереження, скористайтеся, щоб "
14534 "зекономити простір на диску"
14536 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14537 #. * update our running configuration
14538 #. *
14539 #. * FIXME!
14540 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14541 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14544 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14545 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14547 #. -----------
14548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
14549 msgid "Autosave"
14550 msgstr "Автозбереження"
14552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14553 msgid "2x2"
14554 msgstr "2x2"
14556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14557 msgid "4x4"
14558 msgstr "4x4"
14560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14561 msgid "8x8"
14562 msgstr "8x8"
14564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14565 msgid "16x16"
14566 msgstr "16x16"
14568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14569 msgid "Oversample bitmaps:"
14570 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
14572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
14573 msgid "Automatically reload bitmaps"
14574 msgstr "Автоматично перезавантажувати растр"
14576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14577 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14578 msgstr ""
14579 "Автоматично перезавантажувати пов’язані зображення після зміни файла на диску"
14581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
14582 msgid "Bitmap editor:"
14583 msgstr "Растровий редактор:"
14585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
14586 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14587 msgstr "Роздільна здатність для створення растрової копії:"
14589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
14590 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14591 msgstr ""
14592 "Роздільна здатність, яку буде використано у команді створення растрової копії"
14594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
14595 msgid "Bitmaps"
14596 msgstr "Растрові зображення"
14598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
14599 msgid "Language:"
14600 msgstr "Мова:"
14602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
14603 msgid "Set the main spell check language"
14604 msgstr "Встановити основну мову перевірки правопису"
14606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14607 msgid "Second language:"
14608 msgstr "Друга мова:"
14610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14611 msgid ""
14612 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14613 "unknown in ALL chosen languages"
14614 msgstr ""
14615 "Встановіть другу мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
14616 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
14618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14619 msgid "Third language:"
14620 msgstr "Третя мова:"
14622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14623 msgid ""
14624 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14625 "in ALL chosen languages"
14626 msgstr ""
14627 "Встановіть третю мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
14628 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
14630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
14631 msgid "Ignore words with digits"
14632 msgstr "Ігнорувати слова з цифрами"
14634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14635 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14636 msgstr "Ігнорувати слова, що містять цифри, наприклад, «R2D2»"
14638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14639 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14640 msgstr "Ігнорувати слова ПРОПИСНИМИ"
14642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14643 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14644 msgstr "Ігнорувати слова, написані прописними літерами, наприклад, «IUPAC»"
14646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14647 msgid "Spellcheck"
14648 msgstr "Перевірка правопису"
14650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
14651 msgid "Add label comments to printing output"
14652 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
14654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
14655 msgid ""
14656 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14657 "rendered output for an object with its label"
14658 msgstr ""
14659 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
14660 "позначає вивід об'єкта з його позначкою"
14662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14663 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14664 msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об’єктами"
14666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14667 msgid ""
14668 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14669 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14670 "may affect other objects using the same gradient"
14671 msgstr ""
14672 "Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час "
14673 "зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між "
14674 "об’єктами так, що зміна градієнта для одного об’єкта може вплинути на інші "
14675 "об’єкти, що використовують той самий градієнт"
14677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
14678 msgid "Simplification threshold:"
14679 msgstr "Поріг спрощення:"
14681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14682 msgid ""
14683 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14684 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14685 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14686 msgstr ""
14687 "Ступінь спрощення за командою «Спростити» інструменту «Вузол». Якщо викликати "
14688 "цю команду "
14689 "кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб "
14690 "повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом "
14691 "команди."
14693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14694 msgid "Latency skew:"
14695 msgstr "Відхилення латентності:"
14697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14698 msgid "(requires restart)"
14699 msgstr "(потребує перезапуску)"
14701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14702 msgid ""
14703 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14704 "some systems)."
14705 msgstr ""
14706 "Коефіцієнт, на який годинник подій відхилятиметься від справжнього часу "
14707 "(0,9766 на деяких системах)."
14709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
14710 msgid "Pre-render named icons"
14711 msgstr "Іменовані піктограми, що залежать від показу"
14713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14714 msgid ""
14715 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14716 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14717 msgstr ""
14718 "Якщо позначено, іменовані піктограми буде показано до показу інтерфейсу "
14719 "користувача. Це зроблено для обходу вад у сповіщенні іменованою піктограмою "
14720 "у GTK+"
14722 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
14724 msgid "User config: "
14725 msgstr "Налаштування користувача: "
14727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14728 msgid "User data: "
14729 msgstr "Дані користувача: "
14731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14732 msgid "User cache: "
14733 msgstr "Кеш користувача: "
14735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14736 msgid "System config: "
14737 msgstr "Системні налаштування: "
14739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
14740 msgid "System data: "
14741 msgstr "Системна дата: "
14743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
14744 msgid "PIXMAP: "
14745 msgstr "PIXMAP: "
14747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14748 msgid "DATA: "
14749 msgstr "DATA: "
14751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14752 msgid "UI: "
14753 msgstr "UI: "
14755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
14756 msgid "Icon theme: "
14757 msgstr "Тема піктограм: "
14759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14760 msgid "System info"
14761 msgstr "Відомості щодо системи"
14763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14764 msgid "General system information"
14765 msgstr "Загальні відомості щодо системи"
14767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
14768 msgid "Misc"
14769 msgstr "Інше"
14771 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14772 msgid "Layer name:"
14773 msgstr "Назва шару:"
14775 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14776 msgid "Add layer"
14777 msgstr "Додавання шару"
14779 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14780 msgid "Above current"
14781 msgstr "Над поточним"
14783 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14784 msgid "Below current"
14785 msgstr "Під поточним"
14787 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14788 msgid "As sublayer of current"
14789 msgstr "Як підшар поточного"
14791 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14792 msgid "Position:"
14793 msgstr "Розміщення:"
14795 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14796 msgid "Rename Layer"
14797 msgstr "Перейменування шару"
14799 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14800 msgid "_Rename"
14801 msgstr "Пере_йменувати"
14803 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14804 msgid "Rename layer"
14805 msgstr "Перейменувати Шар"
14807 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14808 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14809 msgid "Renamed layer"
14810 msgstr "Шар перейменовано"
14812 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14813 msgid "Add Layer"
14814 msgstr "Додавання шару"
14816 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14817 msgid "_Add"
14818 msgstr "_Додати"
14820 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14821 msgid "New layer created."
14822 msgstr "Новий шар створено."
14824 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14825 msgid "Unhide layer"
14826 msgstr "Показати шар"
14828 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14829 msgid "Hide layer"
14830 msgstr "Сховати шар"
14832 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14833 msgid "Lock layer"
14834 msgstr "Замкнути шар"
14836 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14837 msgid "Unlock layer"
14838 msgstr "Розімкнути шар"
14840 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
14841 msgid "New"
14842 msgstr "Створити"
14844 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14845 msgid "Top"
14846 msgstr "Верх"
14848 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14849 msgid "Up"
14850 msgstr "Вг"
14852 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14853 msgid "Dn"
14854 msgstr "Вн"
14856 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14857 msgid "Bot"
14858 msgstr "Низ"
14860 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
14861 msgid "X"
14862 msgstr "X"
14864 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14865 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14866 msgid "Apply new effect"
14867 msgstr "Застосувати новий ефект"
14869 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14870 msgid "Current effect"
14871 msgstr "Поточний ефект"
14873 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14874 msgid "Effect list"
14875 msgstr "Список ефектів"
14877 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14878 msgid "Unknown effect is applied"
14879 msgstr "Застосовано невідомий ефект"
14881 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14882 msgid "No effect applied"
14883 msgstr "Не застосовано жодного ефекту"
14885 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14886 msgid "Item is not a path or shape"
14887 msgstr "Об’єкт не є фігурою або контуром"
14889 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14890 msgid "Only one item can be selected"
14891 msgstr "Можна обрати тільки один пункт"
14893 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14894 msgid "Empty selection"
14895 msgstr "Нічого не позначено"
14897 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14898 msgid "Create and apply path effect"
14899 msgstr "Створити і застосувати ефект контуру"
14901 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14902 msgid "Remove path effect"
14903 msgstr "Вилучити ефект контуру"
14905 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14906 msgid "Move path effect up"
14907 msgstr "Пересунути ефект контуру вгору"
14909 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14910 msgid "Move path effect down"
14911 msgstr "Пересунути ефект контуру вниз"
14913 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14914 msgid "Activate path effect"
14915 msgstr "Задіяти ефект контуру"
14917 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14918 msgid "Deactivate path effect"
14919 msgstr "Вимкнути ефект контуру"
14921 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14922 msgid "Heap"
14923 msgstr "Пул"
14925 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14926 msgid "In Use"
14927 msgstr "Використовується"
14929 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14930 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14931 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14932 msgid "Slack"
14933 msgstr "Залишок"
14935 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14936 msgid "Total"
14937 msgstr "Загалом"
14939 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14940 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14941 msgid "Unknown"
14942 msgstr "Невідомо"
14944 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14945 msgid "Combined"
14946 msgstr "Разом"
14948 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14949 msgid "Recalculate"
14950 msgstr "Переобчислити"
14952 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14953 msgid "Ready."
14954 msgstr "Завершено."
14956 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14957 msgid ""
14958 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14959 "preferences.xml"
14960 msgstr ""
14961 "Увімкніть відображення журналу встановленням\n"
14962 "значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n"
14963 "файлі preferences.xml"
14965 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14966 msgid "File"
14967 msgstr "Файл"
14969 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14970 msgid "Username:"
14971 msgstr "Ім’я користувача:"
14973 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14974 msgid "Password:"
14975 msgstr "Пароль:"
14977 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14978 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14979 msgstr "Помилка під час читання RSS-потоку Open Clip Art"
14981 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14982 msgid ""
14983 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14984 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14985 msgstr ""
14986 "Помилка під час отримання подачі RSS для Open Clip Art Library. Перевірте, "
14987 "чи правильно обрано назву сервера у меню \"Параметри->Імпорт/Експорт"
14988 "\" (наприклад: openclipart.org)"
14990 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14991 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14992 msgstr "Сервер передав зіпсований потік Clip Art"
14994 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14995 msgid "Search for:"
14996 msgstr "Шукати:"
14998 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14999 msgid "No files matched your search"
15000 msgstr "Не знайдено файлів, що відповідають критеріям Вашого пошуку"
15002 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
15003 msgid "Search"
15004 msgstr "Пошук"
15006 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
15007 msgid "Files found"
15008 msgstr "Файлів знайдено"
15010 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
15011 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
15012 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл PNG для растрового друку"
15014 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
15015 msgid "Could not set up Document"
15016 msgstr "Не вдалося підготувати документ"
15018 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
15019 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
15020 msgstr "Не вдалося встановити CairoRenderContext"
15022 #. set up dialog title, based on document name
15023 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
15024 msgid "SVG Document"
15025 msgstr "Документ SVG"
15027 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
15028 msgid "Print"
15029 msgstr "Друкувати"
15031 #. build custom preferences tab
15032 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
15033 msgid "Rendering"
15034 msgstr "Тип друку"
15036 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
15037 msgid "_Execute Javascript"
15038 msgstr "_Виконати Javascript"
15040 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
15041 msgid "_Execute Python"
15042 msgstr "_Виконати Python"
15044 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
15045 msgid "_Execute Ruby"
15046 msgstr "_Виконати Ruby"
15048 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
15049 msgid "Script"
15050 msgstr "Сценарій"
15052 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
15053 msgid "Output"
15054 msgstr "Вивід"
15056 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
15057 msgid "Errors"
15058 msgstr "Помилки"
15060 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
15061 msgid "Set SVG Font attribute"
15062 msgstr "Встановити атрибут шрифту SVG"
15064 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
15065 msgid "Adjust kerning value"
15066 msgstr "Корекція значення апрошу"
15068 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
15069 msgid "Family Name:"
15070 msgstr "Назва гарнітури:"
15072 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
15073 msgid "Set width:"
15074 msgstr "Встановити товщину:"
15076 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
15077 msgid "glyph"
15078 msgstr "гліф"
15080 #. SPGlyph* glyph =
15081 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
15082 msgid "Add glyph"
15083 msgstr "Додати гліф"
15085 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
15086 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
15087 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
15088 msgstr "Позначте <b>контур</b>, щоб визначити криві гліфу"
15090 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
15091 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
15092 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
15093 msgstr "Вибраний об’єкт не має опису <b>контуру</b>."
15095 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
15096 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
15097 msgstr "У діалоговому вікні SVGFonts не обрано гліфів."
15099 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15100 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15101 msgid "Set glyph curves"
15102 msgstr "Визначити криві гліфу"
15104 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15105 msgid "Reset missing-glyph"
15106 msgstr "Скинути стан відсутності гліфів"
15108 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15109 msgid "Edit glyph name"
15110 msgstr "Змінити назву гліфу"
15112 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15113 msgid "Set glyph unicode"
15114 msgstr "Встановити unicode-кодування гліфу"
15116 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15117 msgid "Remove font"
15118 msgstr "Вилучити шрифт"
15120 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15121 msgid "Remove glyph"
15122 msgstr "Вилучити гліф"
15124 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15125 msgid "Remove kerning pair"
15126 msgstr "Вилучити апрош пари"
15128 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15129 msgid "Missing Glyph:"
15130 msgstr "Відсутній гліф:"
15132 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15133 msgid "From selection..."
15134 msgstr "З позначеного..."
15136 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15137 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15138 msgid "Reset"
15139 msgstr "Скинути"
15141 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15142 msgid "Glyph name"
15143 msgstr "Назва гліфу"
15145 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15146 msgid "Matching string"
15147 msgstr "Рядок пошуку"
15149 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15150 msgid "Add Glyph"
15151 msgstr "Додати гліф"
15153 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15154 msgid "Get curves from selection..."
15155 msgstr "Створити криві з вибраного..."
15157 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15158 msgid "Add kerning pair"
15159 msgstr "Додавання апрошу пари"
15161 #. Kerning Setup:
15162 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15163 msgid "Kerning Setup:"
15164 msgstr "Налаштування апрошів:"
15166 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15167 msgid "1st Glyph:"
15168 msgstr "Перший гліф:"
15170 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15171 msgid "2nd Glyph:"
15172 msgstr "Другий гліф:"
15174 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15175 msgid "Add pair"
15176 msgstr "Додати пару"
15178 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15179 msgid "First Unicode range"
15180 msgstr "Перший діапазон Unicode"
15182 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15183 msgid "Second Unicode range"
15184 msgstr "Другий діапазон Unicode"
15186 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15187 msgid "Kerning value:"
15188 msgstr "Значення апрошу:"
15190 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15191 msgid "Set font family"
15192 msgstr "Вказати гарнітуру шрифту"
15194 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15195 msgid "font"
15196 msgstr "шрифт"
15198 #. select_font(font);
15199 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15200 msgid "Add font"
15201 msgstr "Додати шрифт"
15203 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15204 msgid "_Font"
15205 msgstr "_Шрифт"
15207 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15208 msgid "_Global Settings"
15209 msgstr "_Загальні параметри"
15211 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15212 msgid "_Glyphs"
15213 msgstr "_Гліфи"
15215 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15216 msgid "_Kerning"
15217 msgstr "_Апроші"
15219 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15220 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15221 msgid "Sample Text"
15222 msgstr "Текст зразка"
15224 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15225 msgid "Preview Text:"
15226 msgstr "Перегляд тексту:"
15228 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15229 #, c-format
15230 msgid ""
15231 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15232 msgstr ""
15233 "Колір: <b>%s</b>; <b>Клацання</b> встановить колір заповнення, <b>Shift"
15234 "+Клацання</b> встановить колір штриха"
15236 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15237 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15238 msgid "Set fill"
15239 msgstr "Встановлення заливання"
15241 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15242 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15243 msgid "Set stroke"
15244 msgstr "Встановлення штриха"
15246 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15247 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15248 msgid "Edit..."
15249 msgstr "Редагування..."
15251 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15252 msgid "Convert"
15253 msgstr "Перетворити"
15255 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15256 msgid "Change color definition"
15257 msgstr "Зміна визначення кольору"
15259 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15260 msgid "Remove stroke color"
15261 msgstr "Вилучити колір штриха"
15263 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15264 msgid "Remove fill color"
15265 msgstr "Вилучити колір заповнення"
15267 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15268 msgid "Set stroke color to none"
15269 msgstr "Зняти колір з штриха"
15271 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15272 msgid "Set fill color to none"
15273 msgstr "Зняти колір заповнення"
15275 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15276 msgid "Set stroke color from swatch"
15277 msgstr "Встановити колір штриха зі зразків"
15279 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15280 msgid "Set fill color from swatch"
15281 msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків"
15283 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15284 #, c-format
15285 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15286 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
15288 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15289 msgid "Arrange in a grid"
15290 msgstr "Розташування на сітці"
15292 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15293 msgid "Rows:"
15294 msgstr "Рядків:"
15296 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15297 msgid "Number of rows"
15298 msgstr "Кількість рядків"
15300 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15301 msgid "Equal height"
15302 msgstr "Однакова висота"
15304 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15305 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15306 msgstr ""
15307 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
15308 "ньому"
15310 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15311 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15312 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15313 msgid "Align:"
15314 msgstr "Вирівнювання:"
15316 #. #### Number of columns ####
15317 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15318 msgid "Columns:"
15319 msgstr "Стовпчиків:"
15321 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15322 msgid "Number of columns"
15323 msgstr "Кількість стовпчиків"
15325 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15326 msgid "Equal width"
15327 msgstr "Однакова ширина"
15329 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15330 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15331 msgstr ""
15332 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
15333 "об'єкту в ньому"
15335 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15336 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15337 msgid "Fit into selection box"
15338 msgstr "Зберегти ширину та висоту позначення"
15340 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15341 msgid "Set spacing:"
15342 msgstr "Встановити інтервал:"
15344 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15345 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15346 msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)"
15348 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15349 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15350 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)"
15352 #. ## The OK button
15353 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15354 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15355 msgstr "Компонувати"
15357 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15358 msgid "Arrange selected objects"
15359 msgstr "Впорядкувати позначені об'єкти"
15361 #. #### begin left panel
15362 #. ### begin notebook
15363 #. ## begin mode page
15364 #. # begin single scan
15365 #. brightness
15366 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15367 msgid "Brightness cutoff"
15368 msgstr "Скорочення яскравості"
15370 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15371 msgid "Trace by a given brightness level"
15372 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
15374 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15375 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15376 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
15378 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15379 msgid "Single scan: creates a path"
15380 msgstr "Одноразове сканування: створення контуру"
15382 #. canny edge detection
15383 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15384 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15385 msgid "Edge detection"
15386 msgstr "Визначення меж"
15388 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15389 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15390 msgstr "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny"
15392 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15393 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15394 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
15396 #. quantization
15397 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15398 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15399 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15400 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15401 msgid "Color quantization"
15402 msgstr "Квантування кольорів"
15404 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15405 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15406 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
15408 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15409 msgid "The number of reduced colors"
15410 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
15412 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15413 msgid "Colors:"
15414 msgstr "Кольори:"
15416 #. swap black and white
15417 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15418 msgid "Invert image"
15419 msgstr "Інвертувати"
15421 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15422 msgid "Invert black and white regions"
15423 msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області"
15425 #. # end single scan
15426 #. # begin multiple scan
15427 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15428 msgid "Brightness steps"
15429 msgstr "Кроки яскравості"
15431 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15432 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15433 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
15435 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15436 msgid "Scans:"
15437 msgstr "Проходів:"
15439 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15440 msgid "The desired number of scans"
15441 msgstr "Бажана кількість проходів"
15443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15444 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15445 msgid "Colors"
15446 msgstr "Кольори"
15448 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15449 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15450 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
15452 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15453 msgid "Grays"
15454 msgstr "Сірими"
15456 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15457 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15458 msgstr "Те саме що і \"Колір\", але результат буде чорно-білим"
15460 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15461 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15462 msgid "Smooth"
15463 msgstr "Згладити"
15465 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15466 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15467 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
15469 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15470 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15471 msgid "Stack scans"
15472 msgstr "Складати у стос"
15474 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15475 msgid ""
15476 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15477 "gaps)"
15478 msgstr ""
15479 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання "
15480 "мозаїкою (зазвичай з проміжками)"
15482 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15483 msgid "Remove background"
15484 msgstr "Вилучити тло"
15486 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15487 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15488 msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання"
15490 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15491 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15492 msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів"
15494 #. # end multiple scan
15495 #. ## end mode page
15496 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15497 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15498 msgid "Mode"
15499 msgstr "Режим"
15501 #. ## begin option page
15502 #. # potrace parameters
15503 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15504 msgid "Suppress speckles"
15505 msgstr "Прибрати цяточки"
15507 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15508 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15509 msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні"
15511 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15512 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15513 msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано"
15515 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15516 msgid "Smooth corners"
15517 msgstr "Згладити кути"
15519 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15520 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15521 msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації"
15523 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15524 msgid "Increase this to smooth corners more"
15525 msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути"
15527 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15528 msgid "Optimize paths"
15529 msgstr "Оптимізувати контури"
15531 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15532 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15533 msgstr ""
15534 "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих "
15535 "Безьє"
15537 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15538 msgid ""
15539 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15540 "optimization"
15541 msgstr ""
15542 "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації "
15543 "шляхом агресивнішої оптимізації"
15545 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15546 msgid "Tolerance:"
15547 msgstr "Згладжування:"
15549 #. ## end option page
15550 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15551 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
15552 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5
15553 msgid "Options"
15554 msgstr "Параметри"
15556 #. ### credits
15557 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15558 msgid ""
15559 "Inkscape bitmap tracing\n"
15560 "is based on Potrace,\n"
15561 "created by Peter Selinger\n"
15562 "\n"
15563 "http://potrace.sourceforge.net"
15564 msgstr ""
15565 "Алгоритм перетворення растрових\n"
15566 "зображень у векторні, використаний у\n"
15567 "Inkscape, засновано на Potrace,\n"
15568 "створеній Peter Selinger\n"
15569 "\n"
15570 "http://potrace.sourceforge.net"
15572 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15573 msgid "Credits"
15574 msgstr "Подяки"
15576 #. #### begin right panel
15577 #. ## SIOX
15578 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15579 msgid "SIOX foreground selection"
15580 msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX"
15582 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15583 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15584 msgstr "Обведіть область, яку Ви бажаєте обрати у якості переднього плану"
15586 #. ## preview
15587 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15588 msgid "Update"
15589 msgstr "Оновлення"
15591 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15592 msgid ""
15593 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15594 "tracing"
15595 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
15597 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15598 msgid "Preview"
15599 msgstr "Перегляд"
15601 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15602 msgid "Abort a trace in progress"
15603 msgstr "Перервати векторизацію"
15605 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15606 msgid "Execute the trace"
15607 msgstr "Провести векторизацію"
15609 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15610 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15611 msgid "_Horizontal"
15612 msgstr "_Горизонтально"
15614 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15615 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15616 msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)"
15618 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15619 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15620 msgid "_Vertical"
15621 msgstr "_Вертикальне"
15623 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15624 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15625 msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
15627 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15628 msgid "_Width"
15629 msgstr "_Ширина"
15631 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15632 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15633 msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
15635 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15636 msgid "_Height"
15637 msgstr "_Висота"
15639 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15640 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15641 msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
15643 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15644 msgid "A_ngle"
15645 msgstr "_Кут"
15647 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15648 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15649 msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)"
15651 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15652 msgid ""
15653 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15654 "displacement, or percentage displacement"
15655 msgstr ""
15656 "Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
15657 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
15659 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15660 msgid ""
15661 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15662 "or percentage displacement"
15663 msgstr ""
15664 "Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
15665 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
15667 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15668 msgid "Transformation matrix element A"
15669 msgstr "Елемент матриці трансформації A"
15671 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15672 msgid "Transformation matrix element B"
15673 msgstr "Елемент матриці трансформації B"
15675 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15676 msgid "Transformation matrix element C"
15677 msgstr "Елемент матриці трансформації C"
15679 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15680 msgid "Transformation matrix element D"
15681 msgstr "Елемент матриці трансформації D"
15683 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15684 msgid "Transformation matrix element E"
15685 msgstr "Елемент матриці трансформації E"
15687 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15688 msgid "Transformation matrix element F"
15689 msgstr "Елемент матриці трансформації F"
15691 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15692 msgid "Rela_tive move"
15693 msgstr "Відно_сне переміщення"
15695 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15696 msgid ""
15697 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15698 "edit the current absolute position directly"
15699 msgstr ""
15700 "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте "
15701 "поточну абсолютну позицію напряму"
15703 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15704 msgid "Scale proportionally"
15705 msgstr "Масштабувати пропорційно"
15707 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15708 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15709 msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів"
15711 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15712 msgid "Apply to each _object separately"
15713 msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкту окремо"
15715 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15716 msgid ""
15717 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15718 "transform the selection as a whole"
15719 msgstr ""
15720 "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо "
15721 "позначеного об'єкту; інакше перетворення буде застосовано до позначеного "
15722 "об'єкту цілком"
15724 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15725 msgid "Edit c_urrent matrix"
15726 msgstr "Редагувати по_точну матрицю"
15728 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15729 msgid ""
15730 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15731 "this matrix"
15732 msgstr ""
15733 "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на "
15734 "цю матрицю"
15736 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15737 msgid "_Move"
15738 msgstr "_Переміщення"
15740 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15741 msgid "_Scale"
15742 msgstr "_Масштаб"
15744 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15745 msgid "_Rotate"
15746 msgstr "_Обертання"
15748 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15749 msgid "Ske_w"
15750 msgstr "_Нахил"
15752 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15753 msgid "Matri_x"
15754 msgstr "Матри_ця"
15756 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15757 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15758 msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
15760 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15761 msgid "Apply transformation to selection"
15762 msgstr "Застосувати перетворення до позначених об'єктів"
15764 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15765 msgid "Edit transformation matrix"
15766 msgstr "Редагування матриці трансформації"
15768 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15770 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15771 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15772 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15773 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15774 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15775 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15776 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15777 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15778 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15780 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15781 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15782 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
15784 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15785 msgid "Cursor coordinates"
15786 msgstr "Координати курсора"
15788 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15789 msgid "Z:"
15790 msgstr "Z:"
15792 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15793 msgid ""
15794 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15795 "use selector (arrow) to move or transform them."
15796 msgstr ""
15797 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
15798 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
15799 "використовуйте селектор (стрілку)."
15801 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15802 #, c-format
15803 msgid ""
15804 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15805 "closing?</span>\n"
15806 "\n"
15807 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15808 msgstr ""
15809 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
15810 "документі \"%s\"?</span>\n"
15811 "\n"
15812 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
15814 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15815 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15816 msgid "Close _without saving"
15817 msgstr "_Не зберігати"
15819 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15820 #, c-format
15821 msgid ""
15822 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15823 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15824 "\n"
15825 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15826 msgstr ""
15827 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
15828 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
15829 "\n"
15830 "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?"
15832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15833 msgid "_Save as SVG"
15834 msgstr "_Зберегти як SVG"
15836 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15837 msgid "_Blend mode:"
15838 msgstr "Режим _змішування:"
15840 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15841 msgid "B_lur:"
15842 msgstr "Р_озмивання:"
15844 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15845 msgid "Toggle current layer visibility"
15846 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
15848 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15849 msgid "Lock or unlock current layer"
15850 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
15852 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15853 msgid "Current layer"
15854 msgstr "Поточний шар"
15856 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15857 msgid "(root)"
15858 msgstr "(основа)"
15860 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15861 msgid "Proprietary"
15862 msgstr "Комерційна"
15864 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15865 msgid "MetadataLicence|Other"
15866 msgstr "Інша"
15868 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15869 msgid "Change blur"
15870 msgstr "Зміна розмивання"
15872 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15873 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15874 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15875 msgid "Change opacity"
15876 msgstr "Зміна непрозорості"
15878 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15879 msgid "U_nits:"
15880 msgstr "О_диниці:"
15882 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15883 msgid "Width of paper"
15884 msgstr "Ширина полотна"
15886 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15887 msgid "Height of paper"
15888 msgstr "Висота полотна"
15890 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15891 msgid "P_age size:"
15892 msgstr "Розмір п_олотна:"
15894 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15895 msgid "Page orientation:"
15896 msgstr "Орієнтація полотна:"
15898 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15899 msgid "_Landscape"
15900 msgstr "_Альбомна"
15902 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15903 msgid "_Portrait"
15904 msgstr "Кни_жкова"
15906 #. ## Set up custom size frame
15907 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15908 msgid "Custom size"
15909 msgstr "Особливий розмір"
15911 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15912 msgid "_Fit page to selection"
15913 msgstr "_Підігнати розмір полотна під позначену область"
15915 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15916 msgid ""
15917 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15918 "is no selection"
15919 msgstr ""
15920 "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому "
15921 "рисунку, якщо фрагмент не позначений"
15923 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:369
15924 msgid "Set page size"
15925 msgstr "Встановлення розміру сторінки"
15927 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15928 msgid "List"
15929 msgstr "Список"
15931 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15932 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15933 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15934 msgid "swatches|Size"
15935 msgstr "Розмір"
15937 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15938 msgid "tiny"
15939 msgstr "малюсінький"
15941 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15942 msgid "small"
15943 msgstr "маленький"
15945 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15946 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15947 #. "medium" indicates size of colour swatches
15948 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15949 msgid "swatchesHeight|medium"
15950 msgstr "середній"
15952 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15953 msgid "large"
15954 msgstr "великий"
15956 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15957 msgid "huge"
15958 msgstr "величезний"
15960 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15961 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15962 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15963 msgid "swatches|Width"
15964 msgstr "Ширина"
15966 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15967 msgid "narrower"
15968 msgstr "вужче"
15970 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15971 msgid "narrow"
15972 msgstr "вузька"
15974 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15975 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15976 #. "medium" indicates width of colour swatches
15977 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15978 msgid "swatchesWidth|medium"
15979 msgstr "середня"
15981 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15982 msgid "wide"
15983 msgstr "широка"
15985 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15986 msgid "wider"
15987 msgstr "ширше"
15989 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15990 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15991 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15992 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15993 msgid "swatches|Wrap"
15994 msgstr "Огорнути"
15996 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15997 msgid ""
15998 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15999 "random numbers."
16000 msgstr ""
16001 "Перезапустити генератор випадкових чисел, щоб створити іншу послідовність "
16002 "випадкових чисел."
16004 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
16005 msgid "Backend"
16006 msgstr "Сервер"
16008 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
16009 msgid "Vector"
16010 msgstr "Векторний"
16012 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
16013 msgid "Bitmap"
16014 msgstr "Растровий"
16016 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
16017 msgid "Bitmap options"
16018 msgstr "Параметри растрового друку"
16020 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
16021 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
16022 msgstr "Бажана роздільна здатність (у точках на дюйм)."
16024 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
16025 msgid ""
16026 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
16027 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
16028 "will not be correctly rendered."
16029 msgstr ""
16030 "Використовувати векторні операції Cairo. Остаточне зображення, зазвичай, має "
16031 "менший розмір, його розмір легко змінити, але деякі ефекти фільтрів не буде "
16032 "коректно відображено."
16034 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
16035 msgid ""
16036 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
16037 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
16038 "will be rendered exactly as displayed."
16039 msgstr ""
16040 "Відобразити у вигляді растру. Як правило, файл буде більшим, а отримане "
16041 "зображення не можна буде масштабувати без викривлень. Однак всі графічні "
16042 "елементи буде надруковано так, як вони виглядають на екрані."
16044 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
16045 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
16046 msgid "Fill:"
16047 msgstr "Заповнення:"
16049 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
16050 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
16051 msgid "Stroke:"
16052 msgstr "Штрих:"
16054 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
16055 msgid "O:"
16056 msgstr "Н:"
16058 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
16059 msgid "N/A"
16060 msgstr "Н/Д"
16062 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
16063 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
16064 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
16065 msgid "Nothing selected"
16066 msgstr "Нічого не позначено"
16068 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
16069 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
16070 msgid "<i>None</i>"
16071 msgstr "<i>Немає</i>"
16073 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16074 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16075 msgid "No fill"
16076 msgstr "Без заповнення"
16078 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16079 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16080 msgid "No stroke"
16081 msgstr "Штрих відсутній"
16083 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
16084 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
16085 msgid "Pattern"
16086 msgstr "Заповнення візерунком"
16088 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16089 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16090 msgid "Pattern fill"
16091 msgstr "Заповнення візерунком"
16093 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16094 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16095 msgid "Pattern stroke"
16096 msgstr "Штрих-візерунок"
16098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16099 msgid "<b>L</b>"
16100 msgstr "<b>Л</b>"
16102 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16103 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16104 msgid "Linear gradient fill"
16105 msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом"
16107 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16108 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16109 msgid "Linear gradient stroke"
16110 msgstr "Штрих з лінійним градієнтом"
16112 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16113 msgid "<b>R</b>"
16114 msgstr "<b>П</b>"
16116 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16117 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16118 msgid "Radial gradient fill"
16119 msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом"
16121 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16122 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16123 msgid "Radial gradient stroke"
16124 msgstr "Штрих з радіальним градієнтом"
16126 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16127 msgid "Different"
16128 msgstr "Інші"
16130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16131 msgid "Different fills"
16132 msgstr "Інші заповнення"
16134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16135 msgid "Different strokes"
16136 msgstr "Інші штрихи"
16138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16140 msgid "<b>Unset</b>"
16141 msgstr "<b>Знятий</b>"
16143 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16144 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16145 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16146 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16148 msgid "Unset fill"
16149 msgstr "Не заливати"
16151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16152 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16155 msgid "Unset stroke"
16156 msgstr "Зняття штриха"
16158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16159 msgid "Flat color fill"
16160 msgstr "Однорідне заповнення"
16162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16163 msgid "Flat color stroke"
16164 msgstr "Однорідний штрих"
16166 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16168 msgid "<b>a</b>"
16169 msgstr "<b>a</b>"
16171 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16172 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16173 msgstr "Заповнення усереднюється у позначених об'єктах"
16175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16176 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16177 msgstr "Штрих усереднено для позначених об'єктів"
16179 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16180 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16181 msgid "<b>m</b>"
16182 msgstr "<b>m</b>"
16184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16185 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16186 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакове заповнення"
16188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16189 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16190 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакові штрихи"
16192 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16193 msgid "Edit fill..."
16194 msgstr "Редагування заповнення..."
16196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16197 msgid "Edit stroke..."
16198 msgstr "Редагування штриха..."
16200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16201 msgid "Last set color"
16202 msgstr "Останній використаний колір"
16204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16205 msgid "Last selected color"
16206 msgstr "Останній обраний колір"
16208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16209 msgid "White"
16210 msgstr "Білий"
16212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16213 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16214 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16215 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16216 msgid "Black"
16217 msgstr "Чорний"
16219 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16220 msgid "Copy color"
16221 msgstr "Копіювати колір"
16223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16224 msgid "Paste color"
16225 msgstr "Вставити колір"
16227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16228 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16229 msgid "Swap fill and stroke"
16230 msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха"
16232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16235 msgid "Make fill opaque"
16236 msgstr "Зробити заповнення непрозорим"
16238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16239 msgid "Make stroke opaque"
16240 msgstr "Зробити штрихи непрозорими"
16242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16244 msgid "Remove fill"
16245 msgstr "В_илучити заповнення"
16247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16249 msgid "Remove stroke"
16250 msgstr "Вилучити штрих"
16252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16253 msgid "Remove"
16254 msgstr "Вилучити"
16256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16257 msgid "Apply last set color to fill"
16258 msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення"
16260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16261 msgid "Apply last set color to stroke"
16262 msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха"
16264 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16265 msgid "Apply last selected color to fill"
16266 msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення"
16268 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16269 msgid "Apply last selected color to stroke"
16270 msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха"
16272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16273 msgid "Invert fill"
16274 msgstr "Інвертувати заповнення"
16276 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16277 msgid "Invert stroke"
16278 msgstr "Інвертувати штрих"
16280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16281 msgid "White fill"
16282 msgstr "Заповнення білим"
16284 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16285 msgid "White stroke"
16286 msgstr "Білий штрих"
16288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16289 msgid "Black fill"
16290 msgstr "Заповнення чорним"
16292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16293 msgid "Black stroke"
16294 msgstr "Чорний штрих"
16296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16297 msgid "Paste fill"
16298 msgstr "Вставити заповнення"
16300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16301 msgid "Paste stroke"
16302 msgstr "Вставити штрих"
16304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16305 msgid "Change stroke width"
16306 msgstr "Змінити товщину штриха"
16308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16309 msgid ", drag to adjust"
16310 msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування"
16312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16313 #, c-format
16314 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16315 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s"
16317 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16318 msgid " (averaged)"
16319 msgstr " (осереднений)"
16321 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16322 msgid "0 (transparent)"
16323 msgstr "0 (прозорий)"
16325 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16326 msgid "100% (opaque)"
16327 msgstr "100% (непрозорий)"
16329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16330 msgid "Adjust saturation"
16331 msgstr "Корекція насиченості"
16333 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16334 #, c-format
16335 msgid ""
16336 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16337 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16338 msgstr ""
16339 "Корекція <b>насиченості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16340 "використовуйте <b>Ctrl</b> для корекції освітленості, без модифікаторів – "
16341 "корекція відтінку"
16343 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16344 msgid "Adjust lightness"
16345 msgstr "Корекція освітленості"
16347 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16348 #, c-format
16349 msgid ""
16350 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16351 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16352 msgstr ""
16353 "Корекція <b>освітленості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16354 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, без модифікаторів – "
16355 "корекція відтінку"
16357 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16358 msgid "Adjust hue"
16359 msgstr "Корекція відтінку"
16361 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16362 #, c-format
16363 msgid ""
16364 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16365 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16366 msgstr ""
16367 "Корекція <b>відтінку</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16368 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, а <b>Ctrl</b> для зміни "
16369 "освітленості"
16371 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16372 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16373 msgid "Adjust stroke width"
16374 msgstr "Скоригувати товщину штриха"
16376 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16377 #, c-format
16378 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16379 msgstr ""
16380 "Корекція <b>товщини штриха</b>: була %.3g, зараз <b>%.3g</b> (різниця %.3g)"
16382 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16383 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16384 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16385 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16386 msgid "sliders|Link"
16387 msgstr "Пов’язати"
16389 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16390 msgid "L Gradient"
16391 msgstr "Лінійний градієнт"
16393 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16394 msgid "R Gradient"
16395 msgstr "Рад. градієнт"
16397 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16398 #, c-format
16399 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16400 msgstr "Заповнення: %06x/%.3g"
16402 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16403 #, c-format
16404 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16405 msgstr "Штрих: %06x/%.3g"
16407 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16408 #, c-format
16409 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16410 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s"
16412 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16413 #, c-format
16414 msgid "O:%.3g"
16415 msgstr "Н:%.3g"
16417 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16418 #, c-format
16419 msgid "O:.%d"
16420 msgstr "Н:.%d"
16422 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16423 #, c-format
16424 msgid "Opacity: %.3g"
16425 msgstr "Непрозорість: %.3g"
16427 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16428 msgid "Split vanishing points"
16429 msgstr "Роз’єднати точки сходу"
16431 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16432 msgid "Merge vanishing points"
16433 msgstr "Об’єднати точки сходу"
16435 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16436 msgid "3D box: Move vanishing point"
16437 msgstr "Просторовий об’єкт: Пересування точки сходу"
16439 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16440 #, c-format
16441 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16442 msgid_plural ""
16443 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16444 "b> to separate selected box(es)"
16445 msgstr[0] "<b>Скінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
16446 msgstr[1] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16447 msgstr[2] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16449 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16450 #. but currently we update the status message anyway
16451 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16452 #, c-format
16453 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16454 msgid_plural ""
16455 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16456 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16457 msgstr[0] "<b>Нескінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
16458 msgstr[1] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16459 msgstr[2] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16461 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16462 #, c-format
16463 msgid ""
16464 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16465 msgid_plural ""
16466 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16467 "(es)"
16468 msgstr[0] ""
16469 "міститься у <b>%d</b> об’єкті; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16470 "відокремити вибрані об’єкти"
16471 msgstr[1] ""
16472 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16473 "відокремити вибрані об’єкти"
16474 msgstr[2] ""
16475 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16476 "відокремити вибрані об’єкти"
16478 #: ../src/verbs.cpp:1140
16479 msgid "Switch to next layer"
16480 msgstr "Перемкнутися на наступний шар"
16482 #: ../src/verbs.cpp:1141
16483 msgid "Switched to next layer."
16484 msgstr "Перемикання на наступний шар."
16486 #: ../src/verbs.cpp:1143
16487 msgid "Cannot go past last layer."
16488 msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар."
16490 #: ../src/verbs.cpp:1152
16491 msgid "Switch to previous layer"
16492 msgstr "Перемкнутися на попередній шар"
16494 #: ../src/verbs.cpp:1153
16495 msgid "Switched to previous layer."
16496 msgstr "Перемикання на попередній шар."
16498 #: ../src/verbs.cpp:1155
16499 msgid "Cannot go before first layer."
16500 msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар."
16502 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16503 #: ../src/verbs.cpp:1306
16504 msgid "No current layer."
16505 msgstr "Немає поточного шару."
16507 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16508 #, c-format
16509 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16510 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
16512 #: ../src/verbs.cpp:1202
16513 msgid "Layer to top"
16514 msgstr "Підняти шар нагору"
16516 #: ../src/verbs.cpp:1206
16517 msgid "Raise layer"
16518 msgstr "Підняти шар"
16520 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16521 #, c-format
16522 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16523 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
16525 #: ../src/verbs.cpp:1210
16526 msgid "Layer to bottom"
16527 msgstr "Опустити шар додолу"
16529 #: ../src/verbs.cpp:1214
16530 msgid "Lower layer"
16531 msgstr "Опустити шар"
16533 #: ../src/verbs.cpp:1223
16534 msgid "Cannot move layer any further."
16535 msgstr "Неможливо перемістити шар далі."
16537 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16538 #, c-format
16539 msgid "%s copy"
16540 msgstr "Копія %s"
16542 #: ../src/verbs.cpp:1263
16543 msgid "Duplicate layer"
16544 msgstr "Дублювати шар"
16546 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16547 #: ../src/verbs.cpp:1266
16548 msgid "Duplicated layer."
16549 msgstr "Дубльований шар."
16551 #: ../src/verbs.cpp:1295
16552 msgid "Delete layer"
16553 msgstr "Вилучити шар"
16555 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16556 #: ../src/verbs.cpp:1298
16557 msgid "Deleted layer."
16558 msgstr "Шар вилучено."
16560 #: ../src/verbs.cpp:1309
16561 msgid "Toggle layer solo"
16562 msgstr "Увімкнути або вимкнути соло шару"
16564 #: ../src/verbs.cpp:1389
16565 msgid "Flip horizontally"
16566 msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
16568 #: ../src/verbs.cpp:1404
16569 msgid "Flip vertically"
16570 msgstr "Віддзеркалити вертикально"
16572 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16573 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16574 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16575 #: ../src/verbs.cpp:1912
16576 msgid "tutorial-basic.svg"
16577 msgstr "tutorial-basic.svg"
16579 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16580 #: ../src/verbs.cpp:1916
16581 msgid "tutorial-shapes.svg"
16582 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16584 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16585 #: ../src/verbs.cpp:1920
16586 msgid "tutorial-advanced.svg"
16587 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16589 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16590 #: ../src/verbs.cpp:1924
16591 msgid "tutorial-tracing.svg"
16592 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16594 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16595 #: ../src/verbs.cpp:1928
16596 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16597 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16599 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16600 #: ../src/verbs.cpp:1932
16601 msgid "tutorial-elements.svg"
16602 msgstr "tutorial-elements.svg"
16604 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16605 #: ../src/verbs.cpp:1936
16606 msgid "tutorial-tips.svg"
16607 msgstr "tutorial-tips.svg"
16609 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16610 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16611 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
16613 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16614 msgid "Unlock all objects in all layers"
16615 msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах"
16617 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16618 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16619 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
16621 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16622 msgid "Unhide all objects in all layers"
16623 msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах"
16625 #: ../src/verbs.cpp:2239
16626 msgid "Does nothing"
16627 msgstr "Немає дій"
16629 #: ../src/verbs.cpp:2242
16630 msgid "Create new document from the default template"
16631 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
16633 #: ../src/verbs.cpp:2244
16634 msgid "_Open..."
16635 msgstr "_Відкрити..."
16637 #: ../src/verbs.cpp:2245
16638 msgid "Open an existing document"
16639 msgstr "Відкрити існуючий документ"
16641 #: ../src/verbs.cpp:2246
16642 msgid "Re_vert"
16643 msgstr "Від_новити"
16645 #: ../src/verbs.cpp:2247
16646 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16647 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
16649 #: ../src/verbs.cpp:2248
16650 msgid "_Save"
16651 msgstr "З_берегти"
16653 #: ../src/verbs.cpp:2248
16654 msgid "Save document"
16655 msgstr "Зберегти документ"
16657 #: ../src/verbs.cpp:2250
16658 msgid "Save _As..."
16659 msgstr "Зберегти _як..."
16661 #: ../src/verbs.cpp:2251
16662 msgid "Save document under a new name"
16663 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
16665 #: ../src/verbs.cpp:2252
16666 msgid "Save a Cop_y..."
16667 msgstr "Зберегти _копію..."
16669 #: ../src/verbs.cpp:2253
16670 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16671 msgstr "Зберегти копію документа під іншою назвою"
16673 #: ../src/verbs.cpp:2254
16674 msgid "_Print..."
16675 msgstr "Д_рук..."
16677 #: ../src/verbs.cpp:2254
16678 msgid "Print document"
16679 msgstr "Надрукувати документ"
16681 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16682 #: ../src/verbs.cpp:2257
16683 msgid "Vac_uum Defs"
16684 msgstr "О_чистити Defs"
16686 #: ../src/verbs.cpp:2257
16687 msgid ""
16688 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16689 "defs&gt; of the document"
16690 msgstr ""
16691 "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з &lt;"
16692 "defs&gt; документа"
16694 #: ../src/verbs.cpp:2259
16695 msgid "Print Previe_w"
16696 msgstr "_Попередній перегляд"
16698 #: ../src/verbs.cpp:2260
16699 msgid "Preview document printout"
16700 msgstr "Попередній перегляд друку"
16702 #: ../src/verbs.cpp:2261
16703 msgid "_Import..."
16704 msgstr "_Імпорт..."
16706 #: ../src/verbs.cpp:2262
16707 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16708 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документа"
16710 #: ../src/verbs.cpp:2263
16711 msgid "_Export Bitmap..."
16712 msgstr "_Експорт..."
16714 #: ../src/verbs.cpp:2264
16715 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16716 msgstr "Експортувати документ чи позначену частину у растрове зображення"
16718 #: ../src/verbs.cpp:2265
16719 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16720 msgstr "Імпортувати документ з Open Clip Art Library"
16722 #: ../src/verbs.cpp:2266
16723 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16724 msgstr "Експортувати до Open Clip Art Library"
16726 #: ../src/verbs.cpp:2266
16727 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16728 msgstr "Експортувати документ до Open Clip Art Library"
16730 #: ../src/verbs.cpp:2267
16731 msgid "N_ext Window"
16732 msgstr "_Наступне вікно"
16734 #: ../src/verbs.cpp:2268
16735 msgid "Switch to the next document window"
16736 msgstr "Перейти до наступного вікна документа"
16738 #: ../src/verbs.cpp:2269
16739 msgid "P_revious Window"
16740 msgstr "_Попереднє вікно"
16742 #: ../src/verbs.cpp:2270
16743 msgid "Switch to the previous document window"
16744 msgstr "Перейти до попереднього вікна документа"
16746 #: ../src/verbs.cpp:2271
16747 msgid "_Close"
16748 msgstr "_Закрити"
16750 #: ../src/verbs.cpp:2272
16751 msgid "Close this document window"
16752 msgstr "Закрити це вікно документа"
16754 #: ../src/verbs.cpp:2273
16755 msgid "_Quit"
16756 msgstr "Ви_йти"
16758 #: ../src/verbs.cpp:2273
16759 msgid "Quit Inkscape"
16760 msgstr "Вийти з Inkscape"
16762 #: ../src/verbs.cpp:2276
16763 msgid "Undo last action"
16764 msgstr "Скасувати останню операцію"
16766 #: ../src/verbs.cpp:2279
16767 msgid "Do again the last undone action"
16768 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
16770 #: ../src/verbs.cpp:2280
16771 msgid "Cu_t"
16772 msgstr "_Вирізати"
16774 #: ../src/verbs.cpp:2281
16775 msgid "Cut selection to clipboard"
16776 msgstr "Вирізати позначені об'єкти у буфер обміну"
16778 #: ../src/verbs.cpp:2282
16779 msgid "_Copy"
16780 msgstr "_Копіювати"
16782 #: ../src/verbs.cpp:2283
16783 msgid "Copy selection to clipboard"
16784 msgstr "Скопіювати позначені об'єкти у буфер обміну"
16786 #: ../src/verbs.cpp:2284
16787 msgid "_Paste"
16788 msgstr "Вст_авити"
16790 #: ../src/verbs.cpp:2285
16791 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16792 msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші"
16794 #: ../src/verbs.cpp:2286
16795 msgid "Paste _Style"
16796 msgstr "Вставити _стиль"
16798 #: ../src/verbs.cpp:2287
16799 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16800 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
16802 #: ../src/verbs.cpp:2289
16803 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16804 msgstr ""
16805 "Зміна масштабу позначених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого "
16806 "об'єкту"
16808 #: ../src/verbs.cpp:2290
16809 msgid "Paste _Width"
16810 msgstr "Вставити _ширину"
16812 #: ../src/verbs.cpp:2291
16813 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16814 msgstr ""
16815 "Змінити масштаб позначених об'єктів за горизонтальним розміром з метою "
16816 "відповідності ширині копійованого об'єкту"
16818 #: ../src/verbs.cpp:2292
16819 msgid "Paste _Height"
16820 msgstr "Вставити _висоту"
16822 #: ../src/verbs.cpp:2293
16823 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16824 msgstr ""
16825 "Змінити масштаб позначених об'єктів за вертикальним розміром з метою "
16826 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
16828 #: ../src/verbs.cpp:2294
16829 msgid "Paste Size Separately"
16830 msgstr "Вставити розмір окремо"
16832 #: ../src/verbs.cpp:2295
16833 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16834 msgstr ""
16835 "Змінити кожного позначеного об'єкту з метою відповідності розміру "
16836 "копійованого об'єкту"
16838 #: ../src/verbs.cpp:2296
16839 msgid "Paste Width Separately"
16840 msgstr "Вставити ширину окремо"
16842 #: ../src/verbs.cpp:2297
16843 msgid ""
16844 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16845 "object"
16846 msgstr ""
16847 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкту за горизонтальним розміром з "
16848 "метою відповідності ширині копійованого об'єкту"
16850 #: ../src/verbs.cpp:2298
16851 msgid "Paste Height Separately"
16852 msgstr "Вставити висоту окремо"
16854 #: ../src/verbs.cpp:2299
16855 msgid ""
16856 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16857 "object"
16858 msgstr ""
16859 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкту за вертикальним розміром з метою "
16860 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
16862 #: ../src/verbs.cpp:2300
16863 msgid "Paste _In Place"
16864 msgstr "Вставити на _місце"
16866 #: ../src/verbs.cpp:2301
16867 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16868 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
16870 #: ../src/verbs.cpp:2302
16871 msgid "Paste Path _Effect"
16872 msgstr "Вставити _ефект контуру"
16874 #: ../src/verbs.cpp:2303
16875 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16876 msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
16878 #: ../src/verbs.cpp:2304
16879 msgid "Remove Path _Effect"
16880 msgstr "Вилучити _ефект контуру"
16882 #: ../src/verbs.cpp:2305
16883 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16884 msgstr "Вилучити всі ефекти контурів з позначених об’єктів"
16886 #: ../src/verbs.cpp:2306
16887 msgid "Remove Filters"
16888 msgstr "Вилучити фільтри"
16890 #: ../src/verbs.cpp:2307
16891 msgid "Remove any filters from selected objects"
16892 msgstr "Вилучити всі наслідки застосування фільтрів з позначених об’єктів"
16894 #: ../src/verbs.cpp:2308
16895 msgid "_Delete"
16896 msgstr "В_илучити"
16898 #: ../src/verbs.cpp:2309
16899 msgid "Delete selection"
16900 msgstr "Вилучити позначені об'єкти"
16902 #: ../src/verbs.cpp:2310
16903 msgid "Duplic_ate"
16904 msgstr "_Дублювати"
16906 #: ../src/verbs.cpp:2311
16907 msgid "Duplicate selected objects"
16908 msgstr "Дублювати позначені об'єкти"
16910 #: ../src/verbs.cpp:2312
16911 msgid "Create Clo_ne"
16912 msgstr "Створити к_лон"
16914 #: ../src/verbs.cpp:2313
16915 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16916 msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) позначеного об'єкту"
16918 #: ../src/verbs.cpp:2314
16919 msgid "Unlin_k Clone"
16920 msgstr "В_ід'єднати клон"
16922 #: ../src/verbs.cpp:2315
16923 msgid ""
16924 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16925 "standalone objects"
16926 msgstr ""
16927 "Вирізати вибрані посилання клонів на оригінали з перетворенням їх на окремі "
16928 "об’єкти"
16930 #: ../src/verbs.cpp:2316
16931 msgid "Relink to Copied"
16932 msgstr "Перез’єднати з копійованим"
16934 #: ../src/verbs.cpp:2317
16935 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16936 msgstr ""
16937 "Перез’єднати вибрані клони з об’єктом, який зараз перебуває у буфері обміну "
16938 "даними"
16940 #: ../src/verbs.cpp:2318
16941 msgid "Select _Original"
16942 msgstr "Виділити о_ригінал"
16944 #: ../src/verbs.cpp:2319
16945 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16946 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний обраний клон"
16948 #: ../src/verbs.cpp:2320
16949 msgid "Objects to _Marker"
16950 msgstr "Об'єкти у _маркер"
16952 #: ../src/verbs.cpp:2321
16953 msgid "Convert selection to a line marker"
16954 msgstr "Перетворити обране на маркер лінії"
16956 #: ../src/verbs.cpp:2322
16957 msgid "Objects to Gu_ides"
16958 msgstr "Об'єкти у на_прямні"
16960 #: ../src/verbs.cpp:2323
16961 msgid ""
16962 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16963 "edges"
16964 msgstr ""
16965 "Перетворити вибрані об’єкти на декілька напрямних, вирівняних за краями "
16966 "об’єктів"
16968 #: ../src/verbs.cpp:2324
16969 msgid "Objects to Patter_n"
16970 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
16972 #: ../src/verbs.cpp:2325
16973 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16974 msgstr "Перетворити позначені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком"
16976 #: ../src/verbs.cpp:2326
16977 msgid "Pattern to _Objects"
16978 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
16980 #: ../src/verbs.cpp:2327
16981 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16982 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
16984 #: ../src/verbs.cpp:2328
16985 msgid "Clea_r All"
16986 msgstr "О_чистити все"
16988 #: ../src/verbs.cpp:2329
16989 msgid "Delete all objects from document"
16990 msgstr "Вилучити усі об'єкти з документа"
16992 #: ../src/verbs.cpp:2330
16993 msgid "Select Al_l"
16994 msgstr "Виді_лити все"
16996 #: ../src/verbs.cpp:2331
16997 msgid "Select all objects or all nodes"
16998 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
17000 #: ../src/verbs.cpp:2332
17001 msgid "Select All in All La_yers"
17002 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
17004 #: ../src/verbs.cpp:2333
17005 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
17006 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
17008 #: ../src/verbs.cpp:2334
17009 msgid "In_vert Selection"
17010 msgstr "_Інвертувати позначення"
17012 #: ../src/verbs.cpp:2335
17013 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
17014 msgstr ""
17015 "Інвертувати позначення (зняти позначення з позначеного та виділити решту)"
17017 #: ../src/verbs.cpp:2336
17018 msgid "Invert in All Layers"
17019 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
17021 #: ../src/verbs.cpp:2337
17022 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
17023 msgstr "Інвертувати позначення в усіх видимих та незафіксованих шарах"
17025 #: ../src/verbs.cpp:2338
17026 msgid "Select Next"
17027 msgstr "Обрати наступний"
17029 #: ../src/verbs.cpp:2339
17030 msgid "Select next object or node"
17031 msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол"
17033 #: ../src/verbs.cpp:2340
17034 msgid "Select Previous"
17035 msgstr "Обрати попереднє"
17037 #: ../src/verbs.cpp:2341
17038 msgid "Select previous object or node"
17039 msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол"
17041 #: ../src/verbs.cpp:2342
17042 msgid "D_eselect"
17043 msgstr "Зн_яти позначення"
17045 #: ../src/verbs.cpp:2343
17046 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
17047 msgstr "Зняти позначення з усіх об'єктів чи вузлів"
17049 #: ../src/verbs.cpp:2344
17050 msgid "_Guides Around Page"
17051 msgstr "_Напрямні навколо сторінки"
17053 #: ../src/verbs.cpp:2345
17054 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
17055 msgstr "Створити чотири напрямні за краями сторінки"
17057 #: ../src/verbs.cpp:2346
17058 msgid "Next Path Effect Parameter"
17059 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
17061 #: ../src/verbs.cpp:2347
17062 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
17063 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
17065 #. Selection
17066 #: ../src/verbs.cpp:2350
17067 msgid "Raise to _Top"
17068 msgstr "Підняти на п_ередній план"
17070 #: ../src/verbs.cpp:2351
17071 msgid "Raise selection to top"
17072 msgstr "Підняти позначені об'єкти на передній план"
17074 #: ../src/verbs.cpp:2352
17075 msgid "Lower to _Bottom"
17076 msgstr "Опустити на з_адній план"
17078 #: ../src/verbs.cpp:2353
17079 msgid "Lower selection to bottom"
17080 msgstr "Опустити позначені об'єкти на задній план"
17082 #: ../src/verbs.cpp:2354
17083 msgid "_Raise"
17084 msgstr "_Підняти"
17086 #: ../src/verbs.cpp:2355
17087 msgid "Raise selection one step"
17088 msgstr "Підняти позначені об'єкти на один рівень"
17090 #: ../src/verbs.cpp:2356
17091 msgid "_Lower"
17092 msgstr "_Опустити"
17094 #: ../src/verbs.cpp:2357
17095 msgid "Lower selection one step"
17096 msgstr "Опустити позначені об'єкти на один рівень"
17098 #: ../src/verbs.cpp:2358
17099 msgid "_Group"
17100 msgstr "З_групувати"
17102 #: ../src/verbs.cpp:2359
17103 msgid "Group selected objects"
17104 msgstr "Згрупувати позначені об'єкти"
17106 #: ../src/verbs.cpp:2361
17107 msgid "Ungroup selected groups"
17108 msgstr "Розгрупувати позначені групи"
17110 #: ../src/verbs.cpp:2363
17111 msgid "_Put on Path"
17112 msgstr "_Розмістити по контуру"
17114 #: ../src/verbs.cpp:2365
17115 msgid "_Remove from Path"
17116 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
17118 #: ../src/verbs.cpp:2367
17119 msgid "Remove Manual _Kerns"
17120 msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал"
17122 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17123 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17124 #: ../src/verbs.cpp:2370
17125 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17126 msgstr ""
17127 "Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
17129 #: ../src/verbs.cpp:2372
17130 msgid "_Union"
17131 msgstr "С_ума"
17133 #: ../src/verbs.cpp:2373
17134 msgid "Create union of selected paths"
17135 msgstr "Створення об'єднання позначених контурів"
17137 #: ../src/verbs.cpp:2374
17138 msgid "_Intersection"
17139 msgstr "_Перетин"
17141 #: ../src/verbs.cpp:2375
17142 msgid "Create intersection of selected paths"
17143 msgstr "Створення перетину позначених контурів"
17145 #: ../src/verbs.cpp:2376
17146 msgid "_Difference"
17147 msgstr "Р_ізниця"
17149 #: ../src/verbs.cpp:2377
17150 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17151 msgstr "Створення різниці позначених контурів (низ мінус верх)"
17153 #: ../src/verbs.cpp:2378
17154 msgid "E_xclusion"
17155 msgstr "Виключне _АБО"
17157 #: ../src/verbs.cpp:2379
17158 msgid ""
17159 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17160 "path)"
17161 msgstr ""
17162 "Створити контур шляхом виключного АБО з позначених контурів (ті частини, що "
17163 "належать тільки одному з контурів)"
17165 #: ../src/verbs.cpp:2380
17166 msgid "Di_vision"
17167 msgstr "_Ділення"
17169 #: ../src/verbs.cpp:2381
17170 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17171 msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини"
17173 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17174 #. Advanced tutorial for more info
17175 #: ../src/verbs.cpp:2384
17176 msgid "Cut _Path"
17177 msgstr "Розрізати _контур"
17179 #: ../src/verbs.cpp:2385
17180 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17181 msgstr ""
17182 "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заповнення"
17184 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17185 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17186 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17187 #: ../src/verbs.cpp:2389
17188 msgid "Outs_et"
17189 msgstr "Ро_зтягнути"
17191 #: ../src/verbs.cpp:2390
17192 msgid "Outset selected paths"
17193 msgstr "Розтягнути позначені контури"
17195 #: ../src/verbs.cpp:2392
17196 msgid "O_utset Path by 1 px"
17197 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
17199 #: ../src/verbs.cpp:2393
17200 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17201 msgstr "Розтягнути позначені контури на 1 точку"
17203 #: ../src/verbs.cpp:2395
17204 msgid "O_utset Path by 10 px"
17205 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
17207 #: ../src/verbs.cpp:2396
17208 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17209 msgstr "Розтягнути позначені контури на 10 точок"
17211 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17212 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17213 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17214 #: ../src/verbs.cpp:2400
17215 msgid "I_nset"
17216 msgstr "В_тягнути"
17218 #: ../src/verbs.cpp:2401
17219 msgid "Inset selected paths"
17220 msgstr "Втягнути позначені контури"
17222 #: ../src/verbs.cpp:2403
17223 msgid "I_nset Path by 1 px"
17224 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
17226 #: ../src/verbs.cpp:2404
17227 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17228 msgstr "Втягнути позначені контури на 1 точку"
17230 #: ../src/verbs.cpp:2406
17231 msgid "I_nset Path by 10 px"
17232 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
17234 #: ../src/verbs.cpp:2407
17235 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17236 msgstr "Втягнути позначені контури на 10 точок"
17238 #: ../src/verbs.cpp:2409
17239 msgid "D_ynamic Offset"
17240 msgstr "Д_инамічне втягування"
17242 #: ../src/verbs.cpp:2409
17243 msgid "Create a dynamic offset object"
17244 msgstr ""
17245 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
17247 #: ../src/verbs.cpp:2411
17248 msgid "_Linked Offset"
17249 msgstr "Зв'_язане втягування"
17251 #: ../src/verbs.cpp:2412
17252 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17253 msgstr ""
17254 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
17256 #: ../src/verbs.cpp:2414
17257 msgid "_Stroke to Path"
17258 msgstr "_Штрих у контур"
17260 #: ../src/verbs.cpp:2415
17261 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17262 msgstr "Перетворити штрих позначеного об'єкту на контури"
17264 #: ../src/verbs.cpp:2416
17265 msgid "Si_mplify"
17266 msgstr "_Спростити"
17268 #: ../src/verbs.cpp:2417
17269 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17270 msgstr "Спростити позначені контури вилученням зайвих вузлів"
17272 #: ../src/verbs.cpp:2418
17273 msgid "_Reverse"
17274 msgstr "Роз_вернути"
17276 #: ../src/verbs.cpp:2419
17277 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17278 msgstr ""
17279 "Змінити напрямок позначених контурів на протилежний (корисно для "
17280 "віддзеркалення маркерів)"
17282 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17283 #: ../src/verbs.cpp:2421
17284 msgid "_Trace Bitmap..."
17285 msgstr "_Векторизувати растр"
17287 #: ../src/verbs.cpp:2422
17288 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17289 msgstr ""
17290 "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування"
17292 #: ../src/verbs.cpp:2423
17293 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17294 msgstr "_Зробити растрову копію"
17296 #: ../src/verbs.cpp:2424
17297 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17298 msgstr "Експортувати позначені об'єкти у растр та вставити його у документ"
17300 #: ../src/verbs.cpp:2425
17301 msgid "_Combine"
17302 msgstr "Об'_єднати"
17304 #: ../src/verbs.cpp:2426
17305 msgid "Combine several paths into one"
17306 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
17308 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17309 #. Advanced tutorial for more info
17310 #: ../src/verbs.cpp:2429
17311 msgid "Break _Apart"
17312 msgstr "_Розділити"
17314 #: ../src/verbs.cpp:2430
17315 msgid "Break selected paths into subpaths"
17316 msgstr "Розділити позначені контури на частини"
17318 #: ../src/verbs.cpp:2431
17319 msgid "Rows and Columns..."
17320 msgstr "Рядки і стовпчики..."
17322 #: ../src/verbs.cpp:2432
17323 msgid "Arrange selected objects in a table"
17324 msgstr "Компонувати позначені об'єкти у вигляді таблиці"
17326 #. Layer
17327 #: ../src/verbs.cpp:2434
17328 msgid "_Add Layer..."
17329 msgstr "_Додати шар..."
17331 #: ../src/verbs.cpp:2435
17332 msgid "Create a new layer"
17333 msgstr "Створити новий шар"
17335 #: ../src/verbs.cpp:2436
17336 msgid "Re_name Layer..."
17337 msgstr "Пере_йменувати шар..."
17339 #: ../src/verbs.cpp:2437
17340 msgid "Rename the current layer"
17341 msgstr "Перейменувати поточний шар"
17343 #: ../src/verbs.cpp:2438
17344 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17345 msgstr "Перейти на шар _вище"
17347 #: ../src/verbs.cpp:2439
17348 msgid "Switch to the layer above the current"
17349 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
17351 #: ../src/verbs.cpp:2440
17352 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17353 msgstr "Перейти на шар _нижче"
17355 #: ../src/verbs.cpp:2441
17356 msgid "Switch to the layer below the current"
17357 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
17359 #: ../src/verbs.cpp:2442
17360 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17361 msgstr "Перемістити позначені об'єкти на шар ви_ще"
17363 #: ../src/verbs.cpp:2443
17364 msgid "Move selection to the layer above the current"
17365 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
17367 #: ../src/verbs.cpp:2444
17368 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17369 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
17371 #: ../src/verbs.cpp:2445
17372 msgid "Move selection to the layer below the current"
17373 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
17375 #: ../src/verbs.cpp:2446
17376 msgid "Layer to _Top"
17377 msgstr "Підняти шар до_гори"
17379 #: ../src/verbs.cpp:2447
17380 msgid "Raise the current layer to the top"
17381 msgstr "Підняти поточний шар догори"
17383 #: ../src/verbs.cpp:2448
17384 msgid "Layer to _Bottom"
17385 msgstr "Опустити шар до_долу"
17387 #: ../src/verbs.cpp:2449
17388 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17389 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
17391 #: ../src/verbs.cpp:2450
17392 msgid "_Raise Layer"
17393 msgstr "_Підняти шар"
17395 #: ../src/verbs.cpp:2451
17396 msgid "Raise the current layer"
17397 msgstr "Підняти поточний шар"
17399 #: ../src/verbs.cpp:2452
17400 msgid "_Lower Layer"
17401 msgstr "_Опустити шар"
17403 #: ../src/verbs.cpp:2453
17404 msgid "Lower the current layer"
17405 msgstr "Опустити поточний шар"
17407 #: ../src/verbs.cpp:2454
17408 msgid "Duplicate Current Layer"
17409 msgstr "Дублювати поточний шар"
17411 #: ../src/verbs.cpp:2455
17412 msgid "Duplicate an existing layer"
17413 msgstr "Дублювати існуючий шар"
17415 #: ../src/verbs.cpp:2456
17416 msgid "_Delete Current Layer"
17417 msgstr "В_илучити поточний шар"
17419 #: ../src/verbs.cpp:2457
17420 msgid "Delete the current layer"
17421 msgstr "Вилучити поточний шар"
17423 #: ../src/verbs.cpp:2458
17424 msgid "_Show/hide other layers"
17425 msgstr "_Показати або сховати інші шари"
17427 #: ../src/verbs.cpp:2459
17428 msgid "Solo the current layer"
17429 msgstr "Зробити поточний шар солюючим"
17431 #. Object
17432 #: ../src/verbs.cpp:2462
17433 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17434 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
17436 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17437 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17438 #: ../src/verbs.cpp:2465
17439 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17440 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
17442 #: ../src/verbs.cpp:2466
17443 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17444 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
17446 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17447 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17448 #: ../src/verbs.cpp:2469
17449 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17450 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки"
17452 #: ../src/verbs.cpp:2470
17453 msgid "Remove _Transformations"
17454 msgstr "Прибрати _трансформацію"
17456 #: ../src/verbs.cpp:2471
17457 msgid "Remove transformations from object"
17458 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
17460 #: ../src/verbs.cpp:2472
17461 msgid "_Object to Path"
17462 msgstr "_Об'єкт у контур"
17464 #: ../src/verbs.cpp:2473
17465 msgid "Convert selected object to path"
17466 msgstr "Перетворити позначений об'єкт на контур"
17468 #: ../src/verbs.cpp:2474
17469 msgid "_Flow into Frame"
17470 msgstr "_Огорнути в рамку"
17472 #: ../src/verbs.cpp:2475
17473 msgid ""
17474 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17475 "frame object"
17476 msgstr ""
17477 "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст "
17478 "прив'язаний до об'єкту рамки"
17480 #: ../src/verbs.cpp:2476
17481 msgid "_Unflow"
17482 msgstr "_Вийняти з рамки"
17484 #: ../src/verbs.cpp:2477
17485 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17486 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
17488 #: ../src/verbs.cpp:2478
17489 msgid "_Convert to Text"
17490 msgstr "_Перетворити у текст"
17492 #: ../src/verbs.cpp:2479
17493 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17494 msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)"
17496 #: ../src/verbs.cpp:2481
17497 msgid "Flip _Horizontal"
17498 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
17500 #: ../src/verbs.cpp:2481
17501 msgid "Flip selected objects horizontally"
17502 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти горизонтально"
17504 #: ../src/verbs.cpp:2484
17505 msgid "Flip _Vertical"
17506 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
17508 #: ../src/verbs.cpp:2484
17509 msgid "Flip selected objects vertically"
17510 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти вертикально"
17512 #: ../src/verbs.cpp:2487
17513 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17514 msgstr ""
17515 "Застосувати маску до позначених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як "
17516 "маску)"
17518 #: ../src/verbs.cpp:2489
17519 msgid "Edit mask"
17520 msgstr "Змінити маску"
17522 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17523 msgid "_Release"
17524 msgstr "_Скинути"
17526 #: ../src/verbs.cpp:2491
17527 msgid "Remove mask from selection"
17528 msgstr "Вилучити маску з позначеного"
17530 #: ../src/verbs.cpp:2493
17531 msgid ""
17532 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17533 msgstr ""
17534 "Застосувати контур-обгортку до позначених об'єктів (використовуючи найвищий "
17535 "об'єкт як контур-обгортку)"
17537 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17538 msgid "Edit clipping path"
17539 msgstr "Змінити контур вирізання"
17541 #: ../src/verbs.cpp:2497
17542 msgid "Remove clipping path from selection"
17543 msgstr "Вилучити контур-обгортку з позначених об'єктів'"
17545 #. Tools
17546 #: ../src/verbs.cpp:2500
17547 msgid "Select"
17548 msgstr "Селектор"
17550 #: ../src/verbs.cpp:2501
17551 msgid "Select and transform objects"
17552 msgstr "позначення та трансформація об'єктів"
17554 #: ../src/verbs.cpp:2502
17555 msgid "Node Edit"
17556 msgstr "Редактор вузлів"
17558 #: ../src/verbs.cpp:2503
17559 msgid "Edit paths by nodes"
17560 msgstr "Редагування контурів за вузлами"
17562 #: ../src/verbs.cpp:2505
17563 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17564 msgstr "Коригувати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
17566 #: ../src/verbs.cpp:2507
17567 msgid "Create rectangles and squares"
17568 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
17570 #: ../src/verbs.cpp:2509
17571 msgid "Create 3D boxes"
17572 msgstr "Створити тривимірні об’єкти"
17574 #: ../src/verbs.cpp:2511
17575 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17576 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
17578 #: ../src/verbs.cpp:2513
17579 msgid "Create stars and polygons"
17580 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
17582 #: ../src/verbs.cpp:2515
17583 msgid "Create spirals"
17584 msgstr "Створення спіралей"
17586 #: ../src/verbs.cpp:2517
17587 msgid "Draw freehand lines"
17588 msgstr "Малювання довільних контурів"
17590 #: ../src/verbs.cpp:2519
17591 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17592 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
17594 #: ../src/verbs.cpp:2521
17595 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17596 msgstr "Малювати каліграфічним пером або пензлем"
17598 #: ../src/verbs.cpp:2523
17599 msgid "Create and edit text objects"
17600 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
17602 #: ../src/verbs.cpp:2525
17603 msgid "Create and edit gradients"
17604 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
17606 #: ../src/verbs.cpp:2527
17607 msgid "Zoom in or out"
17608 msgstr "Змінити масштаб"
17610 #: ../src/verbs.cpp:2529
17611 msgid "Pick colors from image"
17612 msgstr "Взяти кольори з зображення"
17614 #: ../src/verbs.cpp:2531
17615 msgid "Create diagram connectors"
17616 msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі"
17618 #: ../src/verbs.cpp:2533
17619 msgid "Fill bounded areas"
17620 msgstr "Заповнити замкнені області"
17622 #: ../src/verbs.cpp:2534
17623 msgid "LPE Edit"
17624 msgstr "Редагування геометричних побудов"
17626 #: ../src/verbs.cpp:2535
17627 msgid "Edit Path Effect parameters"
17628 msgstr "Змінити параметри ефекту контуру"
17630 #: ../src/verbs.cpp:2537
17631 msgid "Erase existing paths"
17632 msgstr "Витерти існуючі контури"
17634 #: ../src/verbs.cpp:2539
17635 msgid "Do geometric constructions"
17636 msgstr "Виконати геометричну побудову"
17638 #. Tool prefs
17639 #: ../src/verbs.cpp:2541
17640 msgid "Selector Preferences"
17641 msgstr "Параметри селектора"
17643 #: ../src/verbs.cpp:2542
17644 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17645 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструменту позначення"
17647 #: ../src/verbs.cpp:2543
17648 msgid "Node Tool Preferences"
17649 msgstr "Параметри редактора вузлів"
17651 #: ../src/verbs.cpp:2544
17652 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17653 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
17655 #: ../src/verbs.cpp:2545
17656 msgid "Tweak Tool Preferences"
17657 msgstr "Параметри інструмента \"Корекція\""
17659 #: ../src/verbs.cpp:2546
17660 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17661 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Корекція\""
17663 #: ../src/verbs.cpp:2547
17664 msgid "Rectangle Preferences"
17665 msgstr "Параметри прямокутника"
17667 #: ../src/verbs.cpp:2548
17668 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17669 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
17671 #: ../src/verbs.cpp:2549
17672 msgid "3D Box Preferences"
17673 msgstr "Параметри просторового об’єкта"
17675 #: ../src/verbs.cpp:2550
17676 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17677 msgstr ""
17678 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Просторовий об’єкт\""
17680 #: ../src/verbs.cpp:2551
17681 msgid "Ellipse Preferences"
17682 msgstr "Параметри еліпса"
17684 #: ../src/verbs.cpp:2552
17685 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17686 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
17688 #: ../src/verbs.cpp:2553
17689 msgid "Star Preferences"
17690 msgstr "Властивості зірки"
17692 #: ../src/verbs.cpp:2554
17693 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17694 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
17696 #: ../src/verbs.cpp:2555
17697 msgid "Spiral Preferences"
17698 msgstr "Властивості спіралі"
17700 #: ../src/verbs.cpp:2556
17701 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17702 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
17704 #: ../src/verbs.cpp:2557
17705 msgid "Pencil Preferences"
17706 msgstr "Параметри олівця"
17708 #: ../src/verbs.cpp:2558
17709 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17710 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
17712 #: ../src/verbs.cpp:2559
17713 msgid "Pen Preferences"
17714 msgstr "Параметри пера"
17716 #: ../src/verbs.cpp:2560
17717 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17718 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
17720 #: ../src/verbs.cpp:2561
17721 msgid "Calligraphic Preferences"
17722 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
17724 #: ../src/verbs.cpp:2562
17725 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17726 msgstr ""
17727 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
17729 #: ../src/verbs.cpp:2563
17730 msgid "Text Preferences"
17731 msgstr "Параметри тексту"
17733 #: ../src/verbs.cpp:2564
17734 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17735 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
17737 #: ../src/verbs.cpp:2565
17738 msgid "Gradient Preferences"
17739 msgstr "Параметри градієнта"
17741 #: ../src/verbs.cpp:2566
17742 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17743 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
17745 #: ../src/verbs.cpp:2567
17746 msgid "Zoom Preferences"
17747 msgstr "Параметри масштабу"
17749 #: ../src/verbs.cpp:2568
17750 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17751 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
17753 #: ../src/verbs.cpp:2569
17754 msgid "Dropper Preferences"
17755 msgstr "Параметри піпетки"
17757 #: ../src/verbs.cpp:2570
17758 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17759 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
17761 #: ../src/verbs.cpp:2571
17762 msgid "Connector Preferences"
17763 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
17765 #: ../src/verbs.cpp:2572
17766 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17767 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Лінії з'єднання\""
17769 #: ../src/verbs.cpp:2573
17770 msgid "Paint Bucket Preferences"
17771 msgstr "Параметри відра з фарбою"
17773 #: ../src/verbs.cpp:2574
17774 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17775 msgstr "Відкрити параметри для інструмента \"Відро з фарбою\""
17777 #: ../src/verbs.cpp:2575
17778 msgid "Eraser Preferences"
17779 msgstr "Властивості гумки"
17781 #: ../src/verbs.cpp:2576
17782 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17783 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Гумка\""
17785 #: ../src/verbs.cpp:2577
17786 msgid "LPE Tool Preferences"
17787 msgstr "Параметри інструмента \"Геометричні побудови\""
17789 #: ../src/verbs.cpp:2578
17790 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17791 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Геометричні побудови\""
17793 #. Zoom/View
17794 #: ../src/verbs.cpp:2581
17795 msgid "Zoom In"
17796 msgstr "Збільшити"
17798 #: ../src/verbs.cpp:2581
17799 msgid "Zoom in"
17800 msgstr "Збільшити"
17802 #: ../src/verbs.cpp:2582
17803 msgid "Zoom Out"
17804 msgstr "Зменшити"
17806 #: ../src/verbs.cpp:2582
17807 msgid "Zoom out"
17808 msgstr "Зменшити"
17810 #: ../src/verbs.cpp:2583
17811 msgid "_Rulers"
17812 msgstr "_Лінійки"
17814 #: ../src/verbs.cpp:2583
17815 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17816 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
17818 #: ../src/verbs.cpp:2584
17819 msgid "Scroll_bars"
17820 msgstr "_Смуги прокрутки"
17822 #: ../src/verbs.cpp:2584
17823 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17824 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
17826 #: ../src/verbs.cpp:2585
17827 msgid "_Grid"
17828 msgstr "С_ітка"
17830 #: ../src/verbs.cpp:2585
17831 msgid "Show or hide the grid"
17832 msgstr "Показати або сховати сітку"
17834 #: ../src/verbs.cpp:2586
17835 msgid "G_uides"
17836 msgstr "Нап_рямні"
17838 #: ../src/verbs.cpp:2586
17839 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17840 msgstr ""
17841 "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)"
17843 #: ../src/verbs.cpp:2587
17844 msgid "Toggle snapping on or off"
17845 msgstr "Перемикач увімкнення або вимкнення прилипання"
17847 #: ../src/verbs.cpp:2588
17848 msgid "Nex_t Zoom"
17849 msgstr "Н_аступний масштаб"
17851 #: ../src/verbs.cpp:2588
17852 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17853 msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)"
17855 #: ../src/verbs.cpp:2590
17856 msgid "Pre_vious Zoom"
17857 msgstr "П_опередній масштаб"
17859 #: ../src/verbs.cpp:2590
17860 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17861 msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)"
17863 #: ../src/verbs.cpp:2592
17864 msgid "Zoom 1:_1"
17865 msgstr "Масштаб 1:_1"
17867 #: ../src/verbs.cpp:2592
17868 msgid "Zoom to 1:1"
17869 msgstr "Масштаб 1:1"
17871 #: ../src/verbs.cpp:2594
17872 msgid "Zoom 1:_2"
17873 msgstr "Масштаб 1:_2"
17875 #: ../src/verbs.cpp:2594
17876 msgid "Zoom to 1:2"
17877 msgstr "Масштаб 1:2"
17879 #: ../src/verbs.cpp:2596
17880 msgid "_Zoom 2:1"
17881 msgstr "Мас_штаб 2:1"
17883 #: ../src/verbs.cpp:2596
17884 msgid "Zoom to 2:1"
17885 msgstr "Масштаб 2:1"
17887 #: ../src/verbs.cpp:2599
17888 msgid "_Fullscreen"
17889 msgstr "На весь _екран"
17891 #: ../src/verbs.cpp:2599
17892 msgid "Stretch this document window to full screen"
17893 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
17895 #: ../src/verbs.cpp:2602
17896 msgid "Toggle _Focus Mode"
17897 msgstr "Перемкнути режим _фокусування"
17899 #: ../src/verbs.cpp:2602
17900 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17901 msgstr "Вилучити зайві панелі інструментів для фокусування на малюванні"
17903 #: ../src/verbs.cpp:2604
17904 msgid "Duplic_ate Window"
17905 msgstr "_Дублювати вікно"
17907 #: ../src/verbs.cpp:2604
17908 msgid "Open a new window with the same document"
17909 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
17911 #: ../src/verbs.cpp:2606
17912 msgid "_New View Preview"
17913 msgstr "_Створити попередній перегляд"
17915 #: ../src/verbs.cpp:2607
17916 msgid "New View Preview"
17917 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
17919 #. "view_new_preview"
17920 #: ../src/verbs.cpp:2609
17921 msgid "_Normal"
17922 msgstr "_Звичайний"
17924 #: ../src/verbs.cpp:2610
17925 msgid "Switch to normal display mode"
17926 msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
17928 #: ../src/verbs.cpp:2611
17929 msgid "No _Filters"
17930 msgstr "Без _фільтрів"
17932 #: ../src/verbs.cpp:2612
17933 msgid "Switch to normal display without filters"
17934 msgstr "Перемикання на звичайний режим без фільтрів"
17936 #: ../src/verbs.cpp:2613
17937 msgid "_Outline"
17938 msgstr "_Обрис"
17940 #: ../src/verbs.cpp:2614
17941 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17942 msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення"
17944 #: ../src/verbs.cpp:2615
17945 msgid "_Toggle"
17946 msgstr "_Перемкнутися"
17948 #: ../src/verbs.cpp:2616
17949 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17950 msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення"
17952 #: ../src/verbs.cpp:2618
17953 msgid "Color-managed view"
17954 msgstr "Перегляд керування кольором"
17956 #: ../src/verbs.cpp:2619
17957 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17958 msgstr ""
17959 "Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа"
17961 #: ../src/verbs.cpp:2621
17962 msgid "Ico_n Preview..."
17963 msgstr "Переглянути як _значок..."
17965 #: ../src/verbs.cpp:2622
17966 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17967 msgstr "Переглянути позначений елемент у вигляді значку різних розмірів"
17969 #: ../src/verbs.cpp:2624
17970 msgid "Zoom to fit page in window"
17971 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
17973 #: ../src/verbs.cpp:2625
17974 msgid "Page _Width"
17975 msgstr "Ш_ирина сторінки"
17977 #: ../src/verbs.cpp:2626
17978 msgid "Zoom to fit page width in window"
17979 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині"
17981 #: ../src/verbs.cpp:2628
17982 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17983 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком"
17985 #: ../src/verbs.cpp:2630
17986 msgid "Zoom to fit selection in window"
17987 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити позначену область"
17989 #. Dialogs
17990 #: ../src/verbs.cpp:2633
17991 msgid "In_kscape Preferences..."
17992 msgstr "П_араметри Inkscape..."
17994 #: ../src/verbs.cpp:2634
17995 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17996 msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape"
17998 #: ../src/verbs.cpp:2635
17999 msgid "_Document Properties..."
18000 msgstr "Параметри д_окумента..."
18002 #: ../src/verbs.cpp:2636
18003 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
18004 msgstr ""
18005 "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з "
18006 "ним)"
18008 #: ../src/verbs.cpp:2637
18009 msgid "Document _Metadata..."
18010 msgstr "_Метадані документа"
18012 #: ../src/verbs.cpp:2638
18013 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
18014 msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)"
18016 #: ../src/verbs.cpp:2639
18017 msgid "_Fill and Stroke..."
18018 msgstr "_Заповнення та штрих"
18020 #: ../src/verbs.cpp:2640
18021 msgid ""
18022 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
18023 msgstr ""
18024 "Редагування кольорів об'єкту, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони "
18025 "рисок..."
18027 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
18028 #: ../src/verbs.cpp:2642
18029 msgid "S_watches..."
18030 msgstr "Зразки _кольорів..."
18032 #: ../src/verbs.cpp:2643
18033 msgid "Select colors from a swatches palette"
18034 msgstr "Оберіть колір з палітри зразків"
18036 #: ../src/verbs.cpp:2644
18037 msgid "Transfor_m..."
18038 msgstr "_Трансформувати..."
18040 #: ../src/verbs.cpp:2645
18041 msgid "Precisely control objects' transformations"
18042 msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів"
18044 #: ../src/verbs.cpp:2646
18045 msgid "_Align and Distribute..."
18046 msgstr "Вирів_няти та розподілити..."
18048 #: ../src/verbs.cpp:2647
18049 msgid "Align and distribute objects"
18050 msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти"
18052 #: ../src/verbs.cpp:2648
18053 msgid "Undo _History..."
18054 msgstr "Істо_рія змін..."
18056 #: ../src/verbs.cpp:2649
18057 msgid "Undo History"
18058 msgstr "Історія для скасування змін"
18060 #: ../src/verbs.cpp:2650
18061 msgid "_Text and Font..."
18062 msgstr "_Текст та шрифт..."
18064 #: ../src/verbs.cpp:2651
18065 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
18066 msgstr ""
18067 "Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту"
18069 #: ../src/verbs.cpp:2652
18070 msgid "_XML Editor..."
18071 msgstr "Редактор _XML..."
18073 #: ../src/verbs.cpp:2653
18074 msgid "View and edit the XML tree of the document"
18075 msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документа"
18077 #: ../src/verbs.cpp:2654
18078 msgid "_Find..."
18079 msgstr "З_найти..."
18081 #: ../src/verbs.cpp:2655
18082 msgid "Find objects in document"
18083 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
18085 #: ../src/verbs.cpp:2656
18086 msgid "Find and _Replace Text..."
18087 msgstr "Знайти і з_амінити текст..."
18089 #: ../src/verbs.cpp:2657
18090 msgid "Find and replace text in document"
18091 msgstr "Знайти і замінити текст у документі"
18093 #: ../src/verbs.cpp:2658
18094 msgid "Check Spellin_g..."
18095 msgstr "Перевірити п_равопис..."
18097 #: ../src/verbs.cpp:2659
18098 msgid "Check spelling of text in document"
18099 msgstr "Перевірити правопис тексту у документі"
18101 #: ../src/verbs.cpp:2660
18102 msgid "_Messages..."
18103 msgstr "По_відомлення..."
18105 #: ../src/verbs.cpp:2661
18106 msgid "View debug messages"
18107 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
18109 #: ../src/verbs.cpp:2662
18110 msgid "S_cripts..."
18111 msgstr "С_ценарії..."
18113 #: ../src/verbs.cpp:2663
18114 msgid "Run scripts"
18115 msgstr "Запустити сценарії"
18117 #: ../src/verbs.cpp:2664
18118 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18119 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
18121 #: ../src/verbs.cpp:2665
18122 msgid "Show or hide all open dialogs"
18123 msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна"
18125 #: ../src/verbs.cpp:2666
18126 msgid "Create Tiled Clones..."
18127 msgstr "Створити мозаїку з клонів..."
18129 #: ../src/verbs.cpp:2667
18130 msgid ""
18131 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18132 "scattering"
18133 msgstr ""
18134 "Створити множину клонів позначеного об'єкту, з розташуванням їх у вигляді "
18135 "візерунку або покриття"
18137 #: ../src/verbs.cpp:2668
18138 msgid "_Object Properties..."
18139 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
18141 #: ../src/verbs.cpp:2669
18142 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18143 msgstr ""
18144 "Редагування ідентифікатора, стану фіксованості та видимості та інших "
18145 "властивостей об'єкту"
18147 #: ../src/verbs.cpp:2672
18148 msgid "_Instant Messaging..."
18149 msgstr "Обмін по_відомленнями..."
18151 #: ../src/verbs.cpp:2672
18152 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18153 msgstr "Клієнт обміну повідомленнями Jabber"
18155 #: ../src/verbs.cpp:2674
18156 msgid "_Input Devices..."
18157 msgstr "_Пристрої введення..."
18159 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18160 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18161 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення"
18163 #: ../src/verbs.cpp:2676
18164 msgid "_Input Devices (new)..."
18165 msgstr "_Пристрої введення (нові)..."
18167 #: ../src/verbs.cpp:2678
18168 msgid "_Extensions..."
18169 msgstr "_Про додатки..."
18171 #: ../src/verbs.cpp:2679
18172 msgid "Query information about extensions"
18173 msgstr "Зібрати інформацію про додатки"
18175 #: ../src/verbs.cpp:2680
18176 msgid "Layer_s..."
18177 msgstr "_Шари..."
18179 #: ../src/verbs.cpp:2681
18180 msgid "View Layers"
18181 msgstr "Переглянути шари"
18183 #: ../src/verbs.cpp:2682
18184 msgid "Path Effect Editor..."
18185 msgstr "Редактор ефектів контурів..."
18187 #: ../src/verbs.cpp:2683
18188 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18189 msgstr "Керування, редагування і застосування ефектів контурів"
18191 #: ../src/verbs.cpp:2684
18192 msgid "Filter Editor..."
18193 msgstr "Редактор фільтрів..."
18195 #: ../src/verbs.cpp:2685
18196 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18197 msgstr "Керування, редагування і застосування фільтрів SVG"
18199 #: ../src/verbs.cpp:2686
18200 msgid "SVG Font Editor..."
18201 msgstr "Редактор шрифтів SVG..."
18203 #: ../src/verbs.cpp:2687
18204 msgid "Edit SVG fonts"
18205 msgstr "Редагувати шрифти SVG"
18207 #. Help
18208 #: ../src/verbs.cpp:2690
18209 msgid "About E_xtensions"
18210 msgstr "Про _додатки"
18212 #: ../src/verbs.cpp:2691
18213 msgid "Information on Inkscape extensions"
18214 msgstr "Інформація про додатки Inkscape"
18216 #: ../src/verbs.cpp:2692
18217 msgid "About _Memory"
18218 msgstr "Про п_ам'ять"
18220 #: ../src/verbs.cpp:2693
18221 msgid "Memory usage information"
18222 msgstr "Інформація про використання пам'яті"
18224 #: ../src/verbs.cpp:2694
18225 msgid "_About Inkscape"
18226 msgstr "_Про програму Inkscape"
18228 #: ../src/verbs.cpp:2695
18229 msgid "Inkscape version, authors, license"
18230 msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape"
18232 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18233 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18234 #. Tutorials
18235 #: ../src/verbs.cpp:2700
18236 msgid "Inkscape: _Basic"
18237 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
18239 #: ../src/verbs.cpp:2701
18240 msgid "Getting started with Inkscape"
18241 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
18243 #. "tutorial_basic"
18244 #: ../src/verbs.cpp:2702
18245 msgid "Inkscape: _Shapes"
18246 msgstr "Inkscape: _Фігури"
18248 #: ../src/verbs.cpp:2703
18249 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18250 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
18252 #: ../src/verbs.cpp:2704
18253 msgid "Inkscape: _Advanced"
18254 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
18256 #: ../src/verbs.cpp:2705
18257 msgid "Advanced Inkscape topics"
18258 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
18260 #. "tutorial_advanced"
18261 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18262 #: ../src/verbs.cpp:2707
18263 msgid "Inkscape: T_racing"
18264 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
18266 #: ../src/verbs.cpp:2708
18267 msgid "Using bitmap tracing"
18268 msgstr "Використання векторизації растру"
18270 #. "tutorial_tracing"
18271 #: ../src/verbs.cpp:2709
18272 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18273 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
18275 #: ../src/verbs.cpp:2710
18276 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18277 msgstr "Використання каліграфічного пера"
18279 #: ../src/verbs.cpp:2711
18280 msgid "_Elements of Design"
18281 msgstr "_Елементи дизайну"
18283 #: ../src/verbs.cpp:2712
18284 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18285 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
18287 #. "tutorial_design"
18288 #: ../src/verbs.cpp:2713
18289 msgid "_Tips and Tricks"
18290 msgstr "_Поради та прийоми"
18292 #: ../src/verbs.cpp:2714
18293 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18294 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
18296 #. "tutorial_tips"
18297 #. Effect -- renamed Extension
18298 #: ../src/verbs.cpp:2717
18299 msgid "Previous Extension"
18300 msgstr "Попередній додаток"
18302 #: ../src/verbs.cpp:2718
18303 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18304 msgstr ""
18305 "Повторити ефекти використання попереднього додатка з тими самими параметрами"
18307 #: ../src/verbs.cpp:2719
18308 msgid "Previous Extension Settings..."
18309 msgstr "Параметри попереднього додатка..."
18311 #: ../src/verbs.cpp:2720
18312 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18313 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
18315 #: ../src/verbs.cpp:2724
18316 msgid "Fit the page to the current selection"
18317 msgstr "Підігнати полотно до поточного позначеної області"
18319 #: ../src/verbs.cpp:2726
18320 msgid "Fit the page to the drawing"
18321 msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
18323 #: ../src/verbs.cpp:2728
18324 msgid ""
18325 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18326 msgstr ""
18327 "Підігнати область видимості під поточну позначену область або під область "
18328 "креслення, якщо нічого не позначено"
18330 #. LockAndHide
18331 #: ../src/verbs.cpp:2730
18332 msgid "Unlock All"
18333 msgstr "Розімкнути все"
18335 #: ../src/verbs.cpp:2732
18336 msgid "Unlock All in All Layers"
18337 msgstr "Розімкнути все в усіх шарах"
18339 #: ../src/verbs.cpp:2734
18340 msgid "Unhide All"
18341 msgstr "Показати все"
18343 #: ../src/verbs.cpp:2736
18344 msgid "Unhide All in All Layers"
18345 msgstr "Показати все в усіх шарах"
18347 #: ../src/verbs.cpp:2740
18348 msgid "Link an ICC color profile"
18349 msgstr "Посилання на профіль кольорів ICC"
18351 #: ../src/verbs.cpp:2741
18352 msgid "Remove Color Profile"
18353 msgstr "Вилучити профіль кольорів"
18355 #: ../src/verbs.cpp:2742
18356 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18357 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів ICC"
18359 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18360 msgid "Dash pattern"
18361 msgstr "Пунктир"
18363 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18364 msgid "Pattern offset"
18365 msgstr "Зміщення пунктиру"
18367 #. display the initial welcome message in the statusbar
18368 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18369 msgid ""
18370 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18371 "use selector (arrow) to move or transform them."
18372 msgstr ""
18373 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
18374 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
18375 "використовуйте селектор (стрілку)."
18377 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18378 #, c-format
18379 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18380 msgstr "%s: %d (каркас) - Inkscape"
18382 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18383 #, c-format
18384 msgid "%s: %d - Inkscape"
18385 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18387 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18388 #, c-format
18389 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18390 msgstr "%s (каркас) - Inkscape"
18392 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
18393 #, c-format
18394 msgid "%s - Inkscape"
18395 msgstr "%s - Inkscape"
18397 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18398 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18399 msgid "none"
18400 msgstr "немає"
18402 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18403 msgid "remove"
18404 msgstr "вилучити"
18406 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18407 msgid "Change fill rule"
18408 msgstr "Зміна правила заповнення"
18410 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18411 msgid "Set fill color"
18412 msgstr "Встановлення кольору заповнення"
18414 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18415 msgid "Set gradient on fill"
18416 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
18418 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18419 msgid "Set pattern on fill"
18420 msgstr "Встановлення візерунку для заповнення"
18422 #. Family frame
18423 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18424 msgid "Font family"
18425 msgstr "Шрифт"
18427 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18428 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18429 #. Style frame
18430 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18431 msgid "fontselector|Style"
18432 msgstr "Стиль"
18434 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18435 msgid "Font size:"
18436 msgstr "Розмір шрифту:"
18438 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18439 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18440 #. * some representative characters that users of your locale will be
18441 #. * interested in.
18442 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18443 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18444 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18446 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18447 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18448 msgid ""
18449 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18450 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18451 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18452 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18453 msgstr ""
18454 "За межами вектору градієнта: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
18455 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
18456 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
18458 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18459 msgid "reflected"
18460 msgstr "відбитий"
18462 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18463 msgid "direct"
18464 msgstr "повтор"
18466 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18467 msgid "Repeat:"
18468 msgstr "Повтор:"
18470 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18471 msgid "Assign gradient to object"
18472 msgstr "Приписати об'єктові градієнт"
18474 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18475 msgid "<small>No gradients</small>"
18476 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
18478 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18479 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18480 msgstr "<small>Нічого не позначено</small>"
18482 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18483 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18484 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
18486 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18487 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18488 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
18490 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18491 msgid "Edit the stops of the gradient"
18492 msgstr "Змінити опорні точки градієнта"
18494 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18499 msgid "<b>New:</b>"
18500 msgstr "<b>Новий:</b>"
18502 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18503 msgid "Create linear gradient"
18504 msgstr "Створити лінійний градієнт"
18506 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18507 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18508 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
18510 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18511 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18512 msgid "on"
18513 msgstr "на"
18515 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18516 msgid "Create gradient in the fill"
18517 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
18519 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18520 msgid "Create gradient in the stroke"
18521 msgstr "Створити градієнт у штриху"
18523 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18524 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18525 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18529 msgid "<b>Change:</b>"
18530 msgstr "<b>Змінити:</b>"
18532 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18533 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18534 msgid "No document selected"
18535 msgstr "Документ не вибрано"
18537 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18538 msgid "No gradients in document"
18539 msgstr "Документ не містить градієнтів"
18541 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18542 msgid "No gradient selected"
18543 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
18545 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18546 msgid "No stops in gradient"
18547 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
18549 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18550 msgid "Change gradient stop offset"
18551 msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта"
18553 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18554 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
18555 msgid "Add stop"
18556 msgstr "Додати опорну точку"
18558 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
18559 msgid "Add another control stop to gradient"
18560 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
18562 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
18563 msgid "Delete stop"
18564 msgstr "Вилучити опорну точку"
18566 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
18567 msgid "Delete current control stop from gradient"
18568 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
18570 #. Label
18571 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
18572 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18573 msgid "Offset:"
18574 msgstr "Зсув:"
18576 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18577 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
18578 msgid "Stop Color"
18579 msgstr "Колір опорної точки"
18581 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
18582 msgid "Gradient editor"
18583 msgstr "Редактор градієнтів"
18585 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1184
18586 msgid "Change gradient stop color"
18587 msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта"
18589 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18590 msgid "No paint"
18591 msgstr "Немає заповнення"
18593 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18594 msgid "Flat color"
18595 msgstr "Суцільний колір"
18597 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18598 msgid "Linear gradient"
18599 msgstr "Лінійний градієнт"
18601 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18602 msgid "Radial gradient"
18603 msgstr "Радіальний градієнт"
18605 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18606 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18607 msgstr ""
18608 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
18609 "успадковуватись)"
18611 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18612 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18613 msgid ""
18614 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18615 "evenodd)"
18616 msgstr ""
18617 "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні "
18618 "(fill-rule: evenodd)"
18620 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18621 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18622 msgid ""
18623 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18624 msgstr ""
18625 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у "
18626 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
18628 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18629 msgid "No objects"
18630 msgstr "Немає об'єктів"
18632 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18633 msgid "Multiple styles"
18634 msgstr "Множинні стилі"
18636 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18637 msgid "Paint is undefined"
18638 msgstr "Заповнення не визначено"
18640 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18641 msgid ""
18642 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18643 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18644 "create a new pattern from selection."
18645 msgstr ""
18646 "Використовуйте <b>Інструмент вузлів</b> для зміни розташування, розміру, та "
18647 "повороту візерунків на полотнах. Використовуйте <b>Об'єкт &gt; Візерунок "
18648 "&gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий візерунок з позначеної "
18649 "області."
18651 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18652 msgid "Transform by toolbar"
18653 msgstr "Трансформувати візерунки"
18655 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18656 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18657 msgstr ""
18658 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу "
18659 "об'єктів."
18661 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18662 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18663 msgstr ""
18664 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу "
18665 "об'єктів."
18667 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18668 msgid ""
18669 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18670 "scaled."
18671 msgstr ""
18672 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під "
18673 "час зміни масштабу прямокутника."
18675 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18676 msgid ""
18677 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18678 "are scaled."
18679 msgstr ""
18680 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> "
18681 "під час зміни масштабу прямокутника."
18683 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18684 msgid ""
18685 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18686 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18687 msgstr ""
18688 "Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18689 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18690 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18692 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18693 msgid ""
18694 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18695 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18696 msgstr ""
18697 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час "
18698 "зміни масштабу прямокутника."
18700 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18701 msgid ""
18702 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18703 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18704 msgstr ""
18705 "Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18706 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18707 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18709 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18710 msgid ""
18711 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18712 "scaled, rotated, or skewed)."
18713 msgstr ""
18714 "Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18715 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18716 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18718 #. four spinbuttons
18719 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18720 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18721 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18722 msgid "select_toolbar|X position"
18723 msgstr "X-координата"
18725 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18726 msgid "select_toolbar|X"
18727 msgstr "X"
18729 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18730 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18731 msgstr "Горизонтальна координата позначення"
18733 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18734 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18735 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18736 msgid "select_toolbar|Y position"
18737 msgstr "Y-координата"
18739 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18740 msgid "select_toolbar|Y"
18741 msgstr "Y"
18743 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18744 msgid "Vertical coordinate of selection"
18745 msgstr "Вертикальна координата позначення"
18747 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18748 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18749 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18750 msgid "select_toolbar|Width"
18751 msgstr "Ширина"
18753 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18754 msgid "select_toolbar|W"
18755 msgstr "Ш"
18757 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18758 msgid "Width of selection"
18759 msgstr "Ширина позначення"
18761 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18762 msgid "Lock width and height"
18763 msgstr "Зафіксувати ширину і висоту"
18765 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18766 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18767 msgstr "Коли зафіксовано, пропорційно змінювати ширину та висоту"
18769 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18770 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18771 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18772 msgid "select_toolbar|Height"
18773 msgstr "Висота"
18775 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18776 msgid "select_toolbar|H"
18777 msgstr "В"
18779 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18780 msgid "Height of selection"
18781 msgstr "Висота позначення"
18783 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18784 msgid "Affect:"
18785 msgstr "Зміна:"
18787 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18788 msgid ""
18789 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18790 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18791 msgstr ""
18792 "Визначає, чи слід масштабувати товщину штрихів, прямі кути, перетворювати "
18793 "залиття градієнтом і заповнення візерунком."
18795 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18796 msgid "Scale rounded corners"
18797 msgstr "Змінити розмір округлених кутів"
18799 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18800 msgid "Move gradients"
18801 msgstr "Перемістити градієнти"
18803 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18804 msgid "Move patterns"
18805 msgstr "Перемістити текстури"
18807 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18808 msgid "System"
18809 msgstr "Системний"
18811 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18812 msgid "CMS"
18813 msgstr "CMS"
18815 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18816 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18817 msgid "_R"
18818 msgstr "_R"
18820 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18821 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18822 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18823 msgid "_G"
18824 msgstr "_G"
18826 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18827 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18828 msgid "_B"
18829 msgstr "_B"
18831 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18832 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18833 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18834 msgid "_H"
18835 msgstr "_H"
18837 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18838 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18839 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18840 msgid "_S"
18841 msgstr "_S"
18843 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18844 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18845 msgid "_L"
18846 msgstr "_L"
18848 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18849 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18850 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18851 msgid "_C"
18852 msgstr "_C"
18854 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18855 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18856 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18857 msgid "_M"
18858 msgstr "_M"
18860 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18861 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18862 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18863 msgid "_Y"
18864 msgstr "_Y"
18866 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18867 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18868 msgid "_K"
18869 msgstr "_K"
18871 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18872 msgid "Gray"
18873 msgstr "Сірий"
18875 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18876 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18877 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18878 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18879 msgid "Cyan"
18880 msgstr "Бірюзовий"
18882 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18883 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18884 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18885 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18886 msgid "Magenta"
18887 msgstr "Бузковий"
18889 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18890 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18891 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18892 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18893 msgid "Yellow"
18894 msgstr "Жовтий"
18896 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18897 msgid "Fix"
18898 msgstr "Виправити"
18900 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18901 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18902 msgstr "Виправити колір до RGB на основі значення icc-color()"
18904 #. Label
18905 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18906 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18907 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18908 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18909 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18910 msgid "_A"
18911 msgstr "_A"
18913 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18914 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18915 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18916 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18917 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18918 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18919 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18920 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18921 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18922 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18923 msgid "Alpha (opacity)"
18924 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
18926 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18927 msgid "RGBA_:"
18928 msgstr "RGBA_:"
18930 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18931 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18932 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
18934 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18935 msgid "RGB"
18936 msgstr "RGB"
18938 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18939 msgid "HSL"
18940 msgstr "HSL"
18942 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18943 msgid "CMYK"
18944 msgstr "CMYK"
18946 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18947 msgid "Unnamed"
18948 msgstr "Без назви"
18950 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18951 msgid "Wheel"
18952 msgstr "Колесо"
18954 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18955 msgid "Attribute"
18956 msgstr "Атрибут"
18958 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18959 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18960 msgid "Value"
18961 msgstr "Значення"
18963 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18964 msgid "Type text in a text node"
18965 msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі"
18967 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18968 msgid "Set stroke color"
18969 msgstr "Встановлення кольору штрихів"
18971 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18972 msgid "Set gradient on stroke"
18973 msgstr "Створити градієнт у штриху"
18975 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18976 msgid "Set pattern on stroke"
18977 msgstr "Додати візерунок до штриха"
18979 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18980 msgid "Set markers"
18981 msgstr "Встановити маркери"
18983 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18984 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18985 #. Stroke width
18986 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18987 msgid "StrokeWidth|Width:"
18988 msgstr "Товщина:"
18990 #. Join type
18991 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18992 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18993 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18994 msgid "Join:"
18995 msgstr "З'єднання:"
18997 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18998 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18999 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19000 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
19001 msgid "Miter join"
19002 msgstr "Гостре"
19004 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
19005 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19006 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19007 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
19008 msgid "Round join"
19009 msgstr "Округлене"
19011 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
19012 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19013 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19014 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
19015 msgid "Bevel join"
19016 msgstr "Фасочне"
19018 #. Miterlimit
19019 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
19020 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
19021 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
19022 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
19023 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
19024 #. when they become too long.
19025 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
19026 msgid "Miter limit:"
19027 msgstr "Межа вістря:"
19029 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
19030 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
19031 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
19033 #. Cap type
19034 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
19035 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
19036 msgid "Cap:"
19037 msgstr "Закінчення:"
19039 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
19040 #. of the line; the ends of the line are square
19041 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
19042 msgid "Butt cap"
19043 msgstr "Плоскі"
19045 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
19046 #. line; the ends of the line are rounded
19047 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
19048 msgid "Round cap"
19049 msgstr "Округлені"
19051 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
19052 #. line; the ends of the line are square
19053 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
19054 msgid "Square cap"
19055 msgstr "Квадратні"
19057 #. Dash
19058 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
19059 msgid "Dashes:"
19060 msgstr "Пунктир:"
19062 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
19063 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
19064 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
19065 msgid "Start Markers:"
19066 msgstr "Початкові маркери:"
19068 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
19069 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
19070 msgstr "Початкові маркери малюються на першому вузлі контуру або форми"
19072 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
19073 msgid "Mid Markers:"
19074 msgstr "Серединні маркери:"
19076 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
19077 msgid ""
19078 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
19079 "last nodes"
19080 msgstr ""
19081 "Серединні маркери малюються на кожному вузлі контуру або форми окрім першого "
19082 "і останнього вузлів"
19084 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
19085 msgid "End Markers:"
19086 msgstr "Кінцеві маркери:"
19088 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
19089 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
19090 msgstr "Кінцеві маркери малюються на останньому вузлі контуру або форми"
19092 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
19093 msgid "Set stroke style"
19094 msgstr "Встановлення стилю штриха"
19096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
19097 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
19098 msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору"
19100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
19101 msgid "Style of new stars"
19102 msgstr "Стиль нових зірок"
19104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
19105 msgid "Style of new rectangles"
19106 msgstr "Стиль нових прямокутників"
19108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
19109 msgid "Style of new 3D boxes"
19110 msgstr "Стиль нових просторових об’єктів"
19112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
19113 msgid "Style of new ellipses"
19114 msgstr "Стиль нових еліпсів"
19116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19117 msgid "Style of new spirals"
19118 msgstr "Стиль нових спіралей"
19120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19121 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19122 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем"
19124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19125 msgid "Style of new paths created by Pen"
19126 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером"
19128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19129 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19130 msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів"
19132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19133 msgid "TBD"
19134 msgstr "Ще не визначено"
19136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19137 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19138 msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення"
19140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19141 msgid "Insert node"
19142 msgstr "Вставити вузол"
19144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19145 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19146 msgstr "Вставити нові вузли у позначені сегменти"
19148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19149 msgid "Insert"
19150 msgstr "Вставити"
19152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19153 msgid "Delete selected nodes"
19154 msgstr "Вилучити позначені вузли"
19156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19157 msgid "Join endnodes"
19158 msgstr "З'єднати вузли"
19160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19161 msgid "Join selected endnodes"
19162 msgstr "З'єднати контури у позначених вузлах"
19164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19165 msgid "Join"
19166 msgstr "З'єднати"
19168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19169 msgid "Break nodes"
19170 msgstr "Розрізати вузли"
19172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19173 msgid "Break path at selected nodes"
19174 msgstr "Розірвати контур у позначеному вузлі"
19176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19177 msgid "Join with segment"
19178 msgstr "З’єднати сегментом"
19180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19181 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19182 msgstr "З'єднати позначені вузли новим сегментом"
19184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19185 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19186 msgstr "Вилучити сегмент між двома не кінцевими вузлами"
19188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19189 msgid "Node Cusp"
19190 msgstr "Гострі вузли"
19192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19193 msgid "Make selected nodes corner"
19194 msgstr "Зробити позначені вузли гострими"
19196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19197 msgid "Node Smooth"
19198 msgstr "Згладити вузли"
19200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19201 msgid "Make selected nodes smooth"
19202 msgstr "Зробити позначені вузли гладкими"
19204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19205 msgid "Node Symmetric"
19206 msgstr "Симетричні вузли"
19208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19209 msgid "Make selected nodes symmetric"
19210 msgstr "Зробити позначені вузли симетричними"
19212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19213 msgid "Node Auto"
19214 msgstr "Автовузол"
19216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19217 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19218 msgstr "Автоматичне згладжування вибраних вузлів"
19220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19221 msgid "Node Line"
19222 msgstr "Лінії вузла"
19224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19225 msgid "Make selected segments lines"
19226 msgstr "Зробити позначені сегменти прямими"
19228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19229 msgid "Node Curve"
19230 msgstr "Криві вузла"
19232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19233 msgid "Make selected segments curves"
19234 msgstr "Зробити позначені сегменти кривими"
19236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19237 msgid "Show Handles"
19238 msgstr "Відображати вуса"
19240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19241 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19242 msgstr "Показувати вуса вузлів Безьє для позначених вузлів"
19244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19245 msgid "Show Outline"
19246 msgstr "Показати обрис"
19248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19249 msgid "Show the outline of the path"
19250 msgstr "Показати обрис контуру"
19252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19253 msgid "Next path effect parameter"
19254 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
19256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19257 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19258 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
19260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19261 msgid "Edit the clipping path of the object"
19262 msgstr "Вилучити контур вирізання з позначених об'єктів"
19264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19265 msgid "Edit mask path"
19266 msgstr "Редагувати контур маски"
19268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19269 msgid "Edit the mask of the object"
19270 msgstr "Змінити маску об’єкта"
19272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19273 msgid "X coordinate:"
19274 msgstr "X координата:"
19276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19277 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19278 msgstr "X-координата обраних вузлів"
19280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19281 msgid "Y coordinate:"
19282 msgstr "Y координата:"
19284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19285 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19286 msgstr "Y-координата обраних вузлів"
19288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19289 msgid "Enable snapping"
19290 msgstr "Дозволити прилипання"
19292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19293 msgid "Bounding box"
19294 msgstr "Рамка-обгортка"
19296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19297 msgid "Snap bounding box corners"
19298 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
19300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19301 msgid "Bounding box edges"
19302 msgstr "Краї рамок-обгорток"
19304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19305 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19306 msgstr "Прилипання до країв рамок-обгорток"
19308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19309 msgid "Bounding box corners"
19310 msgstr "Кути рамок-обгорток"
19312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19313 msgid "Snap to bounding box corners"
19314 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
19316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19317 msgid "BBox Edge Midpoints"
19318 msgstr "Середні точки країв рамки-обгортки"
19320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19321 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19322 msgstr "Прилипання до середніх точок країв рамок-обгорток"
19324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19325 msgid "BBox Centers"
19326 msgstr "Центри рамок-обгорток"
19328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19329 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19330 msgstr "Прилипання від і до центрів рамок-обгорток"
19332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19333 msgid "Snap nodes or handles"
19334 msgstr "Прилипання до вузлів або вусів"
19336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19337 msgid "Snap to paths"
19338 msgstr "Прилипання до контурів"
19340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19341 msgid "Path intersections"
19342 msgstr "Перетин контурів"
19344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19345 msgid "Snap to path intersections"
19346 msgstr "Прилипання до перетинів контурів"
19348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19349 msgid "To nodes"
19350 msgstr "До вузлів"
19352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19353 msgid "Snap to cusp nodes"
19354 msgstr "Прилипання до вузлів-вершин"
19356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19357 msgid "Smooth nodes"
19358 msgstr "Гладкі вузли"
19360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19361 msgid "Snap to smooth nodes"
19362 msgstr "Прилипання до гладких вузлів"
19364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19365 msgid "Line Midpoints"
19366 msgstr "Середні точки лінії"
19368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19369 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19370 msgstr "Прилипання від і до середніх точок сегментів лінії"
19372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19373 msgid "Object Centers"
19374 msgstr "Центри об’єктів"
19376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19377 msgid "Snap from and to centers of objects"
19378 msgstr "Прилипання від і до центрів об’єктів"
19380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19381 msgid "Rotation Centers"
19382 msgstr "Центри обертання"
19384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19385 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19386 msgstr "Прилипання від і до центру обертання елемента"
19388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19389 msgid "Page border"
19390 msgstr "Межа сторінки"
19392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19393 msgid "Snap to the page border"
19394 msgstr "Прилипання до межі сторінки"
19396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19397 msgid "Snap to grids"
19398 msgstr "Прилипання до сітки"
19400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19401 msgid "Snap to guides"
19402 msgstr "Прилипання до напрямних"
19404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19405 msgid "Star: Change number of corners"
19406 msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
19408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19409 msgid "Star: Change spoke ratio"
19410 msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів"
19412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19413 msgid "Make polygon"
19414 msgstr "Перетворення на багатокутник"
19416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19417 msgid "Make star"
19418 msgstr "Створення зірки"
19420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19421 msgid "Star: Change rounding"
19422 msgstr "Зірка: Зміна заокруглення"
19424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19425 msgid "Star: Change randomization"
19426 msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення"
19428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19429 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19430 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
19432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19433 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19434 msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)"
19436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19437 msgid "triangle/tri-star"
19438 msgstr "трикутник/зірка з 3 променями"
19440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19441 msgid "square/quad-star"
19442 msgstr "квадрат/зірка з 4 променями"
19444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19445 msgid "pentagon/five-pointed star"
19446 msgstr "п’ятикутник/зірка з 5 променями"
19448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19449 msgid "hexagon/six-pointed star"
19450 msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями"
19452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19453 msgid "Corners"
19454 msgstr "Кути"
19456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19457 msgid "Corners:"
19458 msgstr "Кути:"
19460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19461 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19462 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
19464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19465 msgid "thin-ray star"
19466 msgstr "зірка з тонкими променями"
19468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19469 msgid "pentagram"
19470 msgstr "пентаграма"
19472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19473 msgid "hexagram"
19474 msgstr "гексаграма"
19476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19477 msgid "heptagram"
19478 msgstr "гептаграма"
19480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19481 msgid "octagram"
19482 msgstr "октаграма"
19484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19485 msgid "regular polygon"
19486 msgstr "звичайний багатокутник"
19488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19489 msgid "Spoke ratio"
19490 msgstr "Відношення радіусів"
19492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19493 msgid "Spoke ratio:"
19494 msgstr "Відношення радіусів:"
19496 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19497 #. Base radius is the same for the closest handle.
19498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19499 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19500 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
19502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19503 msgid "stretched"
19504 msgstr "розтягнений"
19506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19507 msgid "twisted"
19508 msgstr "перекручений"
19510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19511 msgid "slightly pinched"
19512 msgstr "трохи затиснутий"
19514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19515 msgid "NOT rounded"
19516 msgstr "НЕ округлений"
19518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19519 msgid "slightly rounded"
19520 msgstr "трохи округлений"
19522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19523 msgid "visibly rounded"
19524 msgstr "помітно округлений"
19526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19527 msgid "well rounded"
19528 msgstr "значно округлений"
19530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19531 msgid "amply rounded"
19532 msgstr "дуже округлений"
19534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19535 msgid "blown up"
19536 msgstr "надутий"
19538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19539 msgid "Rounded"
19540 msgstr "Округленість"
19542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19543 msgid "Rounded:"
19544 msgstr "Округленість:"
19546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19547 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19548 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
19550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19551 msgid "NOT randomized"
19552 msgstr "БЕЗ випадковості"
19554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19555 msgid "slightly irregular"
19556 msgstr "трохи неправильно"
19558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19559 msgid "visibly randomized"
19560 msgstr "помітно випадково"
19562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19563 msgid "strongly randomized"
19564 msgstr "дуже випадково"
19566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19567 msgid "Randomized"
19568 msgstr "Випадково"
19570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19571 msgid "Randomized:"
19572 msgstr "Викривлено:"
19574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19575 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19576 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
19578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19580 msgid "Defaults"
19581 msgstr "Типово"
19583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19584 msgid ""
19585 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19586 "change defaults)"
19587 msgstr ""
19588 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
19589 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
19591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19592 msgid "Change rectangle"
19593 msgstr "Змінити прямокутник"
19595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19596 msgid "W:"
19597 msgstr "Ш:"
19599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19600 msgid "Width of rectangle"
19601 msgstr "Ширина прямокутника"
19603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19604 msgid "H:"
19605 msgstr "Г:"
19607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19608 msgid "Height of rectangle"
19609 msgstr "Висота прямокутника"
19611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19612 msgid "not rounded"
19613 msgstr "не округлений"
19615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19616 msgid "Horizontal radius"
19617 msgstr "Горизонтальний радіус"
19619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19620 msgid "Rx:"
19621 msgstr "Гор. радіус:"
19623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19624 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19625 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
19627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19628 msgid "Vertical radius"
19629 msgstr "Вертикальний радіус"
19631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19632 msgid "Ry:"
19633 msgstr "Верт. радіус:"
19635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19636 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19637 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
19639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19640 msgid "Not rounded"
19641 msgstr "Не округлений"
19643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19644 msgid "Make corners sharp"
19645 msgstr "Прибрати округлення кутів"
19647 #. TODO: use the correct axis here, too
19648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19649 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19650 msgstr ""
19651 "Просторовий об’єкт: Зміна перспективи (кута сходження на нескінченності)"
19653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19654 msgid "Angle in X direction"
19655 msgstr "Кут у напрямку осі X"
19657 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19659 msgid "Angle of PLs in X direction"
19660 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі X"
19662 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19664 msgid "State of VP in X direction"
19665 msgstr "Стан ТС у напрямку осі X"
19667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19668 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19669 msgstr ""
19670 "Перемикач ТС у напрямку осі X між значеннями 'скінченна' і "
19671 "'нескінченна' (=паралельність)"
19673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19674 msgid "Angle in Y direction"
19675 msgstr "Кут у напрямку осі Y"
19677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19678 msgid "Angle Y:"
19679 msgstr "Кут Y:"
19681 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19683 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19684 msgstr "Перемикач між ЛП у напрямку осі Y"
19686 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19688 msgid "State of VP in Y direction"
19689 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Y"
19691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19692 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19693 msgstr ""
19694 "Перемикач ТС у напрямку осі Y між значеннями 'скінченна' і "
19695 "'нескінченна' (=паралельність)"
19697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19698 msgid "Angle in Z direction"
19699 msgstr "Кут у напрямку осі Z"
19701 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19703 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19704 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі Z"
19706 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19708 msgid "State of VP in Z direction"
19709 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Z"
19711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19712 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19713 msgstr ""
19714 "Перемикач ТС у напрямку осі Z між значеннями 'скінченна' і "
19715 "'нескінченна' (=паралельність)"
19717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19718 msgid "Change spiral"
19719 msgstr "Змінити спіраль"
19721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19722 msgid "just a curve"
19723 msgstr "просто крива"
19725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19726 msgid "one full revolution"
19727 msgstr "один повний оберт"
19729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19730 msgid "Number of turns"
19731 msgstr "Кількість витків"
19733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19734 msgid "Turns:"
19735 msgstr "Витків:"
19737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19738 msgid "Number of revolutions"
19739 msgstr "Кількість витків"
19741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19742 msgid "circle"
19743 msgstr "коло"
19745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19746 msgid "edge is much denser"
19747 msgstr "біля краю набагато частіше"
19749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19750 msgid "edge is denser"
19751 msgstr "біля краю частіше"
19753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19754 msgid "even"
19755 msgstr "рівна спіраль"
19757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19758 msgid "center is denser"
19759 msgstr "біля центру частіше"
19761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19762 msgid "center is much denser"
19763 msgstr "біля центру набагато частіше"
19765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19766 msgid "Divergence"
19767 msgstr "Розходження"
19769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19770 msgid "Divergence:"
19771 msgstr "Розходження:"
19773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19774 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19775 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
19777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19778 msgid "starts from center"
19779 msgstr "почати від центру"
19781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19782 msgid "starts mid-way"
19783 msgstr "почати на півдорозі"
19785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19786 msgid "starts near edge"
19787 msgstr "почати поряд з краєм"
19789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19790 msgid "Inner radius"
19791 msgstr "Внутрішній радіус"
19793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19794 msgid "Inner radius:"
19795 msgstr "Внутрішній радіус:"
19797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19798 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19799 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
19801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19802 msgid "Bezier"
19803 msgstr "Крива Безьє"
19805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19806 msgid "Create regular Bezier path"
19807 msgstr "Створення регулярного контуру Безьє"
19809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19810 msgid "Spiro"
19811 msgstr "Криві Спіро"
19813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19814 msgid "Create Spiro path"
19815 msgstr "Створення контуру Спіро"
19817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19818 msgid "Zigzag"
19819 msgstr "Зиґзаґ"
19821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19822 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19823 msgstr "Створити послідовність прямих сегментів лінії"
19825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19826 msgid "Paraxial"
19827 msgstr "Приосьовий режим"
19829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19830 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19831 msgstr "Створити послідовність парааксіальних сегментів лінії"
19833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19834 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19835 msgstr "Режим малювання нових ліній за допомогою цього інструменту"
19837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19838 msgid "Triangle in"
19839 msgstr "Послаблення"
19841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19842 msgid "Triangle out"
19843 msgstr "Посилення"
19845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19846 msgid "From clipboard"
19847 msgstr "З буфера обміну даними"
19849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19850 msgid "Shape:"
19851 msgstr "Форма:"
19853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19854 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19855 msgstr "Форма нових контурів, створений за допомогою цього інструменту"
19857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19858 msgid "(many nodes, rough)"
19859 msgstr "(багато вузлів, груба)"
19861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19865 msgid "(default)"
19866 msgstr "(типова)"
19868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19869 msgid "(few nodes, smooth)"
19870 msgstr "(мало вузлів, гладка)"
19872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19873 msgid "Smoothing:"
19874 msgstr "Згладжування:"
19876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19877 msgid "Smoothing: "
19878 msgstr "Згладжування: "
19880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19881 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19882 msgstr "Міра згладжування (спрощення), яку буде застосовано до лінії"
19884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19885 msgid ""
19886 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19887 "change defaults)"
19888 msgstr ""
19889 "Відновити типові параметри пера (типові параметри можна змінити у вікні "
19890 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
19892 #. Width
19893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19894 msgid "(pinch tweak)"
19895 msgstr "(легка корекція)"
19897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19898 msgid "(broad tweak)"
19899 msgstr "(широка корекція)"
19901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19902 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19903 msgstr "Ширина області корекції (відносно видимої області полотна)"
19905 #. Force
19906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19907 msgid "(minimum force)"
19908 msgstr "(максимальна сила)"
19910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19911 msgid "(maximum force)"
19912 msgstr "(максимальна сила)"
19914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19915 msgid "Force"
19916 msgstr "Сила"
19918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19919 msgid "Force:"
19920 msgstr "Сила:"
19922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19923 msgid "The force of the tweak action"
19924 msgstr "Сила дії інструмента корекції"
19926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19927 msgid "Move mode"
19928 msgstr "Режим пересування"
19930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19931 msgid "Move objects in any direction"
19932 msgstr "Пересунути об’єкти у довільному напрямку"
19934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19935 msgid "Move in/out mode"
19936 msgstr "Режим пересування всередину/назовні"
19938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19939 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19940 msgstr "Пересунути об’єкти у напрямку вказівника; з Shift — від вказівника"
19942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19943 msgid "Move jitter mode"
19944 msgstr "Режим дисперсії пересування"
19946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19947 msgid "Move objects in random directions"
19948 msgstr "Пересунути об’єкти у випадкових напрямках"
19950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19951 msgid "Scale mode"
19952 msgstr "Режим масштабування"
19954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19955 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19956 msgstr "Стиснути об’єкти, з Shift — збільшити"
19958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19959 msgid "Rotate mode"
19960 msgstr "Режим обертання"
19962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19963 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19964 msgstr "Обертання об’єктів, з Shift — проти годинникової стрілки"
19966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19967 msgid "Duplicate/delete mode"
19968 msgstr "Режим дублювання/вилучення"
19970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19971 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19972 msgstr "Дублювати об’єкти, з Shift — вилучити"
19974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19975 msgid "Push mode"
19976 msgstr "Режим штовхання"
19978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19979 msgid "Push parts of paths in any direction"
19980 msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку"
19982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19983 msgid "Shrink/grow mode"
19984 msgstr "Режим втягування/розтягування"
19986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19987 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19988 msgstr "Втягування частин контурів; з Shift розтягування"
19990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19991 msgid "Attract/repel mode"
19992 msgstr "Режим притягання/відштовхування"
19994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19995 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19996 msgstr "Притягнути частини контуру до курсора, з Shift — від курсора"
19998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19999 msgid "Roughen mode"
20000 msgstr "Режим грубішання"
20002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
20003 msgid "Roughen parts of paths"
20004 msgstr "Грубішання частин контурів"
20006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
20007 msgid "Color paint mode"
20008 msgstr "Режим малювання кольором"
20010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
20011 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
20012 msgstr "Малювати кольором інструмента на обраних об’єктах"
20014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
20015 msgid "Color jitter mode"
20016 msgstr "Режим перебирання кольорів"
20018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
20019 msgid "Jitter the colors of selected objects"
20020 msgstr "Перебір кольорів обраних об’єктів"
20022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
20023 msgid "Blur mode"
20024 msgstr "Режим розмивання"
20026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
20027 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
20028 msgstr "Розмити вибрані об’єкти; з Shift — менше розмивання"
20030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
20031 msgid "Channels:"
20032 msgstr "Канали:"
20034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
20035 msgid "In color mode, act on objects' hue"
20036 msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта"
20038 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
20039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
20040 msgid "H"
20041 msgstr "В"
20043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
20044 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
20045 msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта"
20047 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
20048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
20049 msgid "S"
20050 msgstr "Н"
20052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
20053 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
20054 msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта"
20056 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
20057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
20058 msgid "L"
20059 msgstr "О"
20061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
20062 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
20063 msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта"
20065 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
20066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
20067 msgid "O"
20068 msgstr "П"
20070 #. Fidelity
20071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20072 msgid "(rough, simplified)"
20073 msgstr "(грубо, спрощено)"
20075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20076 msgid "(fine, but many nodes)"
20077 msgstr "(точно, але багато вузлів)"
20079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20080 msgid "Fidelity"
20081 msgstr "Точність"
20083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20084 msgid "Fidelity:"
20085 msgstr "Точність:"
20087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
20088 msgid ""
20089 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
20090 "generate a lot of new nodes"
20091 msgstr ""
20092 "За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності "
20093 "зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої "
20094 "кількості вузлів"
20096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
20097 msgid "Pressure"
20098 msgstr "Тиск"
20100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
20101 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
20102 msgstr ""
20103 "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції"
20105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
20106 msgid "No preset"
20107 msgstr "Без шаблону"
20109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
20110 msgid "Save..."
20111 msgstr "Зберегти..."
20113 #. Width
20114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20115 msgid "(hairline)"
20116 msgstr "(мотузка)"
20118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20119 msgid "(broad stroke)"
20120 msgstr "(широкий штрих)"
20122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
20123 msgid "Pen Width"
20124 msgstr "Ширина пера"
20126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
20127 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20128 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
20130 #. Thinning
20131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20132 msgid "(speed blows up stroke)"
20133 msgstr "(швидкість збільшення штриху)"
20135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20136 msgid "(slight widening)"
20137 msgstr "(невелике розширення)"
20139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20140 msgid "(constant width)"
20141 msgstr "(постійна ширина)"
20143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20144 msgid "(slight thinning, default)"
20145 msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)"
20147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20148 msgid "(speed deflates stroke)"
20149 msgstr "(швидкість зменшення штриху)"
20151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20152 msgid "Stroke Thinning"
20153 msgstr "Звуження штриха"
20155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20156 msgid "Thinning:"
20157 msgstr "Звуження:"
20159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20160 msgid ""
20161 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20162 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20163 msgstr ""
20164 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
20165 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
20167 #. Angle
20168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20169 msgid "(left edge up)"
20170 msgstr "(піднімати лівий край)"
20172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20173 msgid "(horizontal)"
20174 msgstr "(горизонтально)"
20176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20177 msgid "(right edge up)"
20178 msgstr "(піднімати правий край)"
20180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20181 msgid "Pen Angle"
20182 msgstr "Кут пера"
20184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20185 msgid "Angle:"
20186 msgstr "Кут:"
20188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20189 msgid ""
20190 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20191 "fixation = 0)"
20192 msgstr ""
20193 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
20194 "ефекту)"
20196 #. Fixation
20197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20198 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20199 msgstr "(перпендикулярно штриху, \"щітка\")"
20201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20202 msgid "(almost fixed, default)"
20203 msgstr "(майже постійна, типово)"
20205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20206 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20207 msgstr "(з постійним кутом, \"перо\")"
20209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20210 msgid "Fixation"
20211 msgstr "Фіксація"
20213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20214 msgid "Fixation:"
20215 msgstr "Фіксація:"
20217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20218 msgid ""
20219 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20220 "fixed angle)"
20221 msgstr ""
20222 "Поведінка кутів (0 = гостряк завжди перпендикулярний до напряму штриха, 100 "
20223 "= фіксований кут)"
20225 #. Cap Rounding
20226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20227 msgid "(blunt caps, default)"
20228 msgstr "(тупі кінці, типово)"
20230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20231 msgid "(slightly bulging)"
20232 msgstr "(невелика випуклість)"
20234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20235 msgid "(approximately round)"
20236 msgstr "(приблизно коло)"
20238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20239 msgid "(long protruding caps)"
20240 msgstr "(довгі виступаючі кінці)"
20242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20243 msgid "Cap rounding"
20244 msgstr "Заокруглення вершини"
20246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20247 msgid "Caps:"
20248 msgstr "Кінці:"
20250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20251 msgid ""
20252 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20253 "round caps)"
20254 msgstr ""
20255 "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий "
20256 "кінець)"
20258 #. Tremor
20259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20260 msgid "(smooth line)"
20261 msgstr "(гладка лінія)"
20263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20264 msgid "(slight tremor)"
20265 msgstr "(невелика дрижання)"
20267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20268 msgid "(noticeable tremor)"
20269 msgstr "(помітне дрижання)"
20271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20272 msgid "(maximum tremor)"
20273 msgstr "(максимальне дрижання)"
20275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20276 msgid "Stroke Tremor"
20277 msgstr "Дрижання штриха"
20279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20280 msgid "Tremor:"
20281 msgstr "Дрижання:"
20283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20284 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20285 msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та звивистими"
20287 #. Wiggle
20288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20289 msgid "(no wiggle)"
20290 msgstr "(без погойдування)"
20292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20293 msgid "(slight deviation)"
20294 msgstr "(невеликий відхилення)"
20296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20297 msgid "(wild waves and curls)"
20298 msgstr "(великі хвилі та завитки)"
20300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20301 msgid "Pen Wiggle"
20302 msgstr "Погойдування пера"
20304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20305 msgid "Wiggle:"
20306 msgstr "Погойдування:"
20308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20309 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20310 msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній"
20312 #. Mass
20313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20314 msgid "(no inertia)"
20315 msgstr "(без інерції)"
20317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20318 msgid "(slight smoothing, default)"
20319 msgstr "(невелике згладжування, типово)"
20321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20322 msgid "(noticeable lagging)"
20323 msgstr "(помітне запізнення)"
20325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20326 msgid "(maximum inertia)"
20327 msgstr "(максимальна інерція)"
20329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20330 msgid "Pen Mass"
20331 msgstr "Маса пера"
20333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20334 msgid "Mass:"
20335 msgstr "Маса:"
20337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20338 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20339 msgstr ""
20340 "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція"
20342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20343 msgid "Trace Background"
20344 msgstr "Слід на тлі"
20346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20347 msgid ""
20348 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20349 "minimum width, black - maximum width)"
20350 msgstr ""
20351 "Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий - мінімальна "
20352 "ширина, чорний - максимальна ширина)"
20354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20355 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20356 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
20358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20359 msgid "Tilt"
20360 msgstr "Нахил"
20362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20363 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20364 msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута"
20366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20367 msgid "Choose a preset"
20368 msgstr "Обрати набір"
20370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20371 msgid "Arc: Change start/end"
20372 msgstr "Дуга: змінити початок/кінець"
20374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20375 msgid "Arc: Change open/closed"
20376 msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість"
20378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20379 msgid "Start:"
20380 msgstr "Початок:"
20382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20383 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20384 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
20386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20387 msgid "End:"
20388 msgstr "Кінець:"
20390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20391 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20392 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
20394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20395 msgid "Closed arc"
20396 msgstr "Закрита дуга"
20398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20399 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20400 msgstr "Перетворити на сегмент (замкнутої фігури з двома радіусами-сторонами)"
20402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20403 msgid "Open Arc"
20404 msgstr "Відкрита дуга"
20406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20407 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20408 msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)"
20410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20411 msgid "Make whole"
20412 msgstr "Зробити цілим"
20414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20415 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20416 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом"
20418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20419 msgid "Pick opacity"
20420 msgstr "Непрозорість піпетки"
20422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20423 msgid ""
20424 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20425 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20426 msgstr ""
20427 "Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки "
20428 "видимий колір попередньо помножений на альфу"
20430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20431 msgid "Pick"
20432 msgstr "Піпетка"
20434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20435 msgid "Assign opacity"
20436 msgstr "Призначити непрозорість"
20438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20439 msgid ""
20440 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20441 msgstr ""
20442 "Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у позначеній області"
20444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20445 msgid "Assign"
20446 msgstr "Призначити"
20448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20449 msgid "Closed"
20450 msgstr "Закритий"
20452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20453 msgid "Open start"
20454 msgstr "Відкритий початок"
20456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20457 msgid "Open end"
20458 msgstr "Відкритий кінець"
20460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20461 msgid "Open both"
20462 msgstr "Відкриті обидва кінці"
20464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20465 msgid "All inactive"
20466 msgstr "Всі незадіяні"
20468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20469 msgid "No geometric tool is active"
20470 msgstr "Жоден з геометричних інструментів не задіяно"
20472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20473 msgid "Show limiting bounding box"
20474 msgstr "Показати контур-обгортку"
20476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20477 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20478 msgstr ""
20479 "Показувати рамку-обгортку (використовується для вирізання нескінченних ліній)"
20481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20482 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20483 msgstr "Отримати контур-обгортку з позначених об'єктів"
20485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20486 msgid ""
20487 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20488 "of current selection"
20489 msgstr ""
20490 "Вказати обмежувальну рамку-обгортку (використовується для обрізання "
20491 "нескінченних ліній) до рамки-обгортки поточної вибраної області"
20493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20494 msgid "Choose a line segment type"
20495 msgstr "Обрати тип сегмента лінії"
20497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20498 msgid "Display measuring info"
20499 msgstr "Показати відомості щодо виміру"
20501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20502 msgid "Display measuring info for selected items"
20503 msgstr "Показувати відомості щодо виміру для вибраних елементів"
20505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20506 msgid "Open LPE dialog"
20507 msgstr "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов"
20509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20510 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20511 msgstr ""
20512 "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов (для числового налаштування "
20513 "параметрів)"
20515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20516 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20517 msgstr "Ширина гумки (відносно видимої області полотна)"
20519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20520 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20521 msgstr "Вилучати об’єкти, яких торкнулася гумка"
20523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20524 msgid "Cut"
20525 msgstr "Вирізати"
20527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20528 msgid "Cut out from objects"
20529 msgstr "Вирізати з об'єктів"
20531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20532 msgid "Text: Change font family"
20533 msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту"
20535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20536 msgid "Text: Change alignment"
20537 msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
20539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20540 msgid "Text: Change font style"
20541 msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту"
20543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20544 msgid "Text: Change orientation"
20545 msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
20547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20548 msgid "Text: Change font size"
20549 msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту"
20551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20552 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20553 msgstr "Оберіть гарнітуру шрифту (Alt+X для доступу)"
20555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20556 msgid ""
20557 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20558 "default font instead."
20559 msgstr ""
20560 "Цей шрифт у системі не встановлено. Замість нього Inkscape використовуватиме "
20561 "типовий."
20563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20564 msgid "Align left"
20565 msgstr "Вирівнювання ліворуч"
20567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20568 msgid "Align right"
20569 msgstr "Вирівнювання праворуч"
20571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20572 msgid "Justify"
20573 msgstr "Вирівняти з заповненням"
20575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20576 msgid "Bold"
20577 msgstr "Жирним"
20579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20580 msgid "Italic"
20581 msgstr "Курсивом"
20583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20584 msgid "Change connector spacing"
20585 msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання"
20587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20588 msgid "Avoid"
20589 msgstr "Уникати"
20591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20592 msgid "Ignore"
20593 msgstr "Ігнорувати"
20595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20596 msgid "Connector Spacing"
20597 msgstr "Відстань для з'єднання"
20599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20600 msgid "Spacing:"
20601 msgstr "Інтервал:"
20603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20604 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20605 msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання"
20607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20608 msgid "Graph"
20609 msgstr "Графік"
20611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20612 msgid "Connector Length"
20613 msgstr "Довжина з'єднання"
20615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20616 msgid "Length:"
20617 msgstr "Довжина:"
20619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20620 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20621 msgstr "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду"
20623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20624 msgid "Downwards"
20625 msgstr "Вниз"
20627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20628 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20629 msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз"
20631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20632 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20633 msgstr "Не дозволяти перекриття форм"
20635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20636 msgid "Fill by"
20637 msgstr "Залити"
20639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20640 msgid "Fill by:"
20641 msgstr "Чим залити:"
20643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20644 msgid "Fill Threshold"
20645 msgstr "Поріг залиття"
20647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20648 msgid ""
20649 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20650 "pixels to be counted in the fill"
20651 msgstr ""
20652 "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми "
20653 "точками які обчислені у заповненні"
20655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20656 msgid "Grow/shrink by"
20657 msgstr "Збільшити/зменшити на"
20659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20660 msgid "Grow/shrink by:"
20661 msgstr "Збільшити/зменшити на:"
20663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20664 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20665 msgstr ""
20666 "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного "
20667 "контуру заповнення"
20669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20670 msgid "Close gaps"
20671 msgstr "Закрити проміжки"
20673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20674 msgid "Close gaps:"
20675 msgstr "Закриті проміжки:"
20677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20678 msgid ""
20679 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20680 "to change defaults)"
20681 msgstr ""
20682 "Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у "
20683 "вікні Параметри Inkscape->Інструменти)"
20685 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20686 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20687 msgstr ""
20688 "Неможливо обробити цей об’єкт. Спробуйте спочатку перетворити його на контур."
20690 #. report to the Inkscape console using errormsg
20691 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20692 msgid "Side Length 'a'/px: "
20693 msgstr "Довжина кроку 'a'/пк: "
20695 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20696 msgid "Side Length 'b'/px: "
20697 msgstr "Довжина кроку 'b'/пк: "
20699 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20700 msgid "Side Length 'c'/px: "
20701 msgstr "Довжина кроку 'c'/пк: "
20703 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20704 msgid "Angle 'A'/radians:"
20705 msgstr "Кут 'A'/радіани:"
20707 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20708 msgid "Angle 'B'/radians: "
20709 msgstr "Кут 'B'/радіани: "
20711 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20712 msgid "Angle 'C'/radians: "
20713 msgstr "Кут 'C'/радіани: "
20715 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20716 msgid "Semiperimeter/px: "
20717 msgstr "Напівпериметр/пк: "
20719 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20720 msgid "Area /px^2: "
20721 msgstr "Площа /px^2: "
20723 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20724 msgid ""
20725 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20726 "required by this extension. Please install them and try again."
20727 msgstr ""
20728 "Не вдалося імпортувати модулі numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
20729 "цього додатку. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу."
20731 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20732 msgid ""
20733 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20734 "an existing file! Unable to embed image."
20735 msgstr ""
20736 "Не знайдено атрибутів xlink:href або sodipodi:absref або вони не вказують на "
20737 "існуючий файл! Не вдалося вбудувати зображення."
20739 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20740 #, python-format
20741 msgid "Sorry we could not locate %s"
20742 msgstr "Вибачте, нам не вдалося знайти %s"
20744 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20745 #, python-format
20746 msgid ""
20747 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20748 "or image/x-icon"
20749 msgstr ""
20750 "%s не належить до типу image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/"
20751 "tiff, або image/x-icon"
20753 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20754 msgid ""
20755 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20756 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20757 msgstr ""
20758 "Для роботи export_gpl.py потрібен PyXML. Будь ласка, звантажте останню "
20759 "версію з сайта http://pyxml.sourceforge.net/."
20761 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20762 msgid "Difficulty finding the image data."
20763 msgstr "Складнощі з пошуком даних зображення."
20765 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20766 msgid ""
20767 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20768 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20769 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20770 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20771 msgstr ""
20772 "Для inkex.py, а отже і для цього додатка, потрібна чудова оболонка lxml для "
20773 "libxml2. Будь ласка звантажте і встановіть найостаннішу версію з http://"
20774 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ або встановіть його за допомогою вашого "
20775 "інструмента керування пакунками командою на зразок: sudo apt-get install "
20776 "python-lxml"
20778 #: ../share/extensions/inkex.py:213
20779 #, python-format
20780 msgid "No matching node for expression: %s"
20781 msgstr "Не знайдено відповідного вузла для виразу: %s"
20783 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20784 #, python-format
20785 msgid "No style attribute found for id: %s"
20786 msgstr "Не знайдено атрибуту стилю для ідентифікатора: %s"
20788 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20789 #, python-format
20790 msgid "unable to locate marker: %s"
20791 msgstr "Не вдалося знайти маркер: %s"
20793 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20794 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20795 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20796 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20797 msgid "This extension requires two selected paths."
20798 msgstr "Для роботи цього додатка потрібно обрати два контури."
20800 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20801 #, python-format
20802 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20803 msgstr "Будь ласка, спочатку перетворіть об’єкти на контури! (Отримано [%s].)"
20805 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20806 msgid ""
20807 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20808 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20809 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20810 "numpy."
20811 msgstr ""
20812 "Не вдалося імпортувати модуль numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
20813 "роботи цього додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У "
20814 "системах, заснованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-"
20815 "get install python-numpy."
20817 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20818 #: ../share/extensions/summersnight.py:45, python-format
20819 msgid ""
20820 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20821 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20822 msgstr ""
20823 "Перший обраний об’єкт належить до типу «%s».\n"
20824 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
20826 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20827 #: ../share/extensions/summersnight.py:52
20828 msgid ""
20829 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20830 msgstr ""
20831 "Для роботи цього додатка потрібно, щоб другий вибраний контур складався "
20832 "принаймні з чотирьох вузлів."
20834 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20835 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20836 msgid ""
20837 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20838 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20839 msgstr ""
20840 "Другий з обраних об’єктів є групою, а не контуром.\n"
20841 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Розділити."
20843 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20844 #: ../share/extensions/summersnight.py:86
20845 msgid ""
20846 "The second selected object is not a path.\n"
20847 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20848 msgstr ""
20849 "Другий з обраних об’єктів не є контуром.\n"
20850 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
20852 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20853 #: ../share/extensions/summersnight.py:89
20854 msgid ""
20855 "The first selected object is not a path.\n"
20856 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20857 msgstr ""
20858 "Перший з обраних об’єктів не є контуром.\n"
20859 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
20861 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20862 msgid ""
20863 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20864 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20865 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20866 msgstr ""
20867 "Не вдалося імпортувати модуль numpy. Цей модуль потрібен для роботи додатка. "
20868 "Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, заснованих на "
20869 "Debian, виконати встановлення можна командою sudo apt-get install python-"
20870 "numpy."
20872 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20873 msgid "No face data found in specified file."
20874 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про грані."
20876 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20877 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20878 msgstr "Спробуйте позначити пункт «Визначення країв» на вкладці моделі файла.\n"
20880 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20881 msgid "No edge data found in specified file."
20882 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про краї."
20884 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20885 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20886 msgstr ""
20887 "Спробуйте позначити пункт «Визначення граней» на вкладці моделі файла.\n"
20889 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20890 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20891 msgid ""
20892 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20893 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20894 msgstr ""
20895 "Не знайдено даних про грані. Переконайтеся, що файл містить дані про грані і "
20896 "що файл було імпортовано як «вказані грані» на вкладці «файл моделі».\n"
20898 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20899 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20900 msgstr "Внутрішня помилка. Не вибрано типу перегляду\n"
20902 #: ../share/extensions/summersnight.py:38
20903 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20904 msgstr "Другий контур має складатися рівно з чотирьох вузлів."
20906 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20907 #, python-format
20908 msgid "Could not locate file: %s"
20909 msgstr "Не вдалося знайти файл: %s"
20911 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20912 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20913 msgid "You must select at least two elements."
20914 msgstr "Вам слід обрати принаймні два елементи."
20916 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20917 msgid "Add Nodes"
20918 msgstr "Додати вузли"
20920 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20921 msgid "By max. segment length"
20922 msgstr "За максимальною довжиною сегмента"
20924 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20925 msgid "By number of segments"
20926 msgstr "За кількістю сегментів"
20928 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20929 msgid "Division method"
20930 msgstr "Метод поділу"
20932 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20933 msgid "Maximum segment length (px)"
20934 msgstr "Максимальна довжина сегмента"
20936 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20937 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20938 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20939 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20940 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20941 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20942 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20943 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20944 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20945 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20946 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20947 msgid "Modify Path"
20948 msgstr "Змінити контур"
20950 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20951 msgid "Number of segments"
20952 msgstr "Кількість сегментів"
20954 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20955 msgid "AI 8.0 Input"
20956 msgstr "Імпорт з AI 8.0"
20958 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20959 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20960 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і старші (*.ai)"
20962 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20963 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20964 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
20966 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20967 msgid "AI SVG Input"
20968 msgstr "Імпорт AI SVG"
20970 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20971 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20972 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20974 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20975 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20976 msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом"
20978 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20979 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20980 msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (.ccx)"
20982 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20983 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20984 msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW"
20986 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20987 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20988 msgstr "Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW"
20990 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20991 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20992 msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20994 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20995 msgid "Corel DRAW Input"
20996 msgstr "Імпорт Corel DRAW"
20998 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20999 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
21000 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4"
21002 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
21003 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
21004 msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
21006 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
21007 msgid "Corel DRAW templates input"
21008 msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW"
21010 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
21011 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
21012 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13"
21014 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
21015 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
21016 msgstr "Метафайли комп’ютерної графіки (.cgm)"
21018 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
21019 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
21020 msgstr "Імпорт метафайлів комп’ютерної графіки"
21022 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
21023 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
21024 msgstr "Метафайли відкритої комп’ютерної графіки"
21026 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
21027 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
21028 msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (.cmx)"
21030 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
21031 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
21032 msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW"
21034 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
21035 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
21036 msgstr "Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW"
21038 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
21039 msgid "Brighter"
21040 msgstr "Яскравіше"
21042 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
21043 msgid "Blue Function"
21044 msgstr "Функція синього"
21046 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
21047 msgid "Green Function"
21048 msgstr "Функція зеленого"
21050 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
21051 msgid "Red Function"
21052 msgstr "Функція червоного"
21054 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
21055 msgid "Darker"
21056 msgstr "Темніше"
21058 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
21059 msgid "Grayscale"
21060 msgstr "Сірі півтони"
21062 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
21063 msgid "Less Hue"
21064 msgstr "Зменшити відтінок"
21066 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
21067 msgid "Less Light"
21068 msgstr "Зменшити яскравість"
21070 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
21071 msgid "Less Saturation"
21072 msgstr "Зменшити насиченість"
21074 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
21075 msgid "More Hue"
21076 msgstr "Збільшити відтінок"
21078 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
21079 msgid "More Light"
21080 msgstr "Збільшити яскравість"
21082 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
21083 msgid "More Saturation"
21084 msgstr "Більша насиченість"
21086 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
21087 msgid "Negative"
21088 msgstr "Негатив"
21090 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
21091 msgid "Randomize"
21092 msgstr "Випадково"
21094 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
21095 msgid "Remove Blue"
21096 msgstr "Вилучити синю компоненту"
21098 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
21099 msgid "Remove Green"
21100 msgstr "Вилучити зелену компоненту"
21102 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
21103 msgid "Remove Red"
21104 msgstr "Вилучити червону компоненту"
21106 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
21107 msgid "By color (RRGGBB hex):"
21108 msgstr "На колір (RRGGBB hex):"
21110 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
21111 msgid "Replace color"
21112 msgstr "Замінити колір"
21114 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21115 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21116 msgstr "Замінити колір  (RRGGBB hex):"
21118 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21119 msgid "RGB Barrel"
21120 msgstr "\"Бочка\" RGB"
21122 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
21123 msgid "Convert to Dashes"
21124 msgstr "Перетворити на риски"
21126 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21127 msgid "A diagram created with the program Dia"
21128 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia"
21130 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21131 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21132 msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
21134 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21135 msgid "Dia Input"
21136 msgstr "Імпорт з Dia"
21138 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21139 msgid ""
21140 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21141 "at http://live.gnome.org/Dia"
21142 msgstr ""
21143 "З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви "
21144 "можете знайти Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia"
21146 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21147 msgid ""
21148 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21149 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21150 "Inkscape installation."
21151 msgstr ""
21152 "Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою "
21153 "Inkscape.  Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape."
21155 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21156 msgid "Dimensions"
21157 msgstr "Виміри"
21159 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21160 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21161 msgid "Visualize Path"
21162 msgstr "Відображення контуру"
21164 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21165 msgid "X Offset"
21166 msgstr "Відступ за X"
21168 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21169 msgid "Y Offset"
21170 msgstr "Відступ за Y"
21172 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21173 msgid "Dot size"
21174 msgstr "Розмір точки"
21176 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21177 msgid "Font size"
21178 msgstr "Розмір шрифту"
21180 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21181 msgid "Number Nodes"
21182 msgstr "Нумерувати вузли"
21184 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21185 msgid "Altitudes"
21186 msgstr "Амплітуда"
21188 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21189 msgid "Angle Bisectors"
21190 msgstr "Кутові бісектриси"
21192 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21193 msgid "Centroid"
21194 msgstr "Центр ваги"
21196 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21197 msgid "Circumcentre"
21198 msgstr "Центр описаного кола"
21200 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21201 msgid "Circumcircle"
21202 msgstr "Описане коло"
21204 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21205 msgid "Common Objects"
21206 msgstr "Типові об'єкти"
21208 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21209 msgid "Contact Triangle"
21210 msgstr "Трикутник з’єднання"
21212 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21213 msgid "Custom Point Specified By:"
21214 msgstr "Нетипова точка, вказана:"
21216 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21217 msgid "Custom Points and Options"
21218 msgstr "Нетипові точки і параметри"
21220 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21221 msgid "Draw Circle About This Point"
21222 msgstr "Накреслити коло навколо цієї точки"
21224 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21225 msgid "Draw From Triangle"
21226 msgstr "Накреслити за трикутником"
21228 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21229 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21230 msgstr "Накреслити рівнокутне спряження"
21232 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21233 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21234 msgstr "Накреслити ізотомічне спряження"
21236 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21237 msgid "Draw Marker At This Point"
21238 msgstr "Накреслити маркер у цій точці"
21240 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21241 msgid "Excentral Triangle"
21242 msgstr "Ексцентричний трикутник"
21244 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21245 msgid "Excentres"
21246 msgstr "Центри позавписаних кіл"
21248 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21249 msgid "Excircles"
21250 msgstr "Позавписані кола"
21252 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21253 msgid "Extouch Triangle"
21254 msgstr "Зовнішньовписаний трикутник"
21256 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21257 msgid "Gergonne Point"
21258 msgstr "Точка Жергона"
21260 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21261 msgid "Incentre"
21262 msgstr "Центр вписаного кола"
21264 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21265 msgid "Incircle"
21266 msgstr "Вписане коло"
21268 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21269 msgid "Nagel Point"
21270 msgstr "Точка Нагеля"
21272 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21273 msgid "Nine-Point Centre"
21274 msgstr "Дев’ятиточковий центр"
21276 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21277 msgid "Nine-Point Circle"
21278 msgstr "Коло дев’яти точок"
21280 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21281 msgid "Orthic Triangle"
21282 msgstr "Ортотрикутник"
21284 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21285 msgid "Orthocentre"
21286 msgstr "Ортоцентр"
21288 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21289 msgid "Point At"
21290 msgstr "Точка на"
21292 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21293 msgid "Radius / px"
21294 msgstr "Радіус (у пк)"
21296 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21297 msgid "Report this triangle's properties"
21298 msgstr "Створити звіт про властивості цього трикутника"
21300 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21301 msgid "Symmedial Triangle"
21302 msgstr "Напівмедіальний трикутник"
21304 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21305 msgid "Symmedian Point"
21306 msgstr "Точка перетину напівмедіан"
21308 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21309 msgid "Symmedians"
21310 msgstr "Напівмедіани"
21312 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21313 msgid "Triangle Function"
21314 msgstr "Функція трикутника"
21316 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
21317 msgid "Trilinear Coordinates"
21318 msgstr "Трилінійні координати"
21320 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21321 msgid ""
21322 "- AutoCAD Release 13 and newer. - assume dxf drawing is in mm. - assume svg "
21323 "drawing is in pixels, at 90 dpi. - layers are preserved only on File-&gt;"
21324 "Open, not Import. - limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks "
21325 "instead, if needed."
21326 msgstr ""
21327 "- Формат випуску 13 AutoCAD. - Припускається, що розміри креслення svg "
21328 "вимірюються у пікселях за роздільної здатності 90 точок/дюйм. - "
21329 "Припускається, що розміри креслення dxf вимірюються у мм. - Шари зберігаються "
21330 "лише у разі використання пункту меню «Файл-&gt;Відкрити», але не пункту "
21331 "«Імпортувати». - Обмежена підтримка BLOCKS, за потреби у подібних елементах "
21332 "використовуйте AutoCAD Explode Blocks."
21334 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
21335 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21336 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21338 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
21339 msgid "Character Encoding"
21340 msgstr "Кодування символів"
21342 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
21343 msgid "DXF Input"
21344 msgstr "Імпорт з DXF"
21346 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21347 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21348 msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD"
21350 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21351 msgid "Or, use manual scale factor"
21352 msgstr "Або масштаб, заданий вручну"
21354 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
21355 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21356 msgstr "Використовувати автоматичне масштабування до A4"
21358 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21359 msgid ""
21360 "- AutoCAD Release 13 format. - assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi. - "
21361 "assume dxf drawing is in mm. - only LWPOLYLINE and SPLINE elements are "
21362 "supported. - ROBO-Master option is a specialized spline readable only by "
21363 "ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21364 msgstr ""
21365 "- Формат випуску 13 AutoCAD. - Припускається, що розміри креслення svg "
21366 "вимірюються у пікселях за роздільної здатності 90 точок/дюйм. - "
21367 "Припускається, що розміри креслення dxf вимірюються у мм. - Підтримуються "
21368 "лише елементи LWPOLYLINE і SPLINE. - Параметр ROBO-Master є спеціалізованим "
21369 "сплайном, придатним для читання лише переглядачами ROBO-Master і AutoDesk, "
21370 "але не Inkscape."
21372 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
21373 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21374 msgstr "Настільний плотер"
21376 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
21377 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21378 msgstr "Настільний плотер (R13) (*.dxf)"
21380 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21381 msgid "enable ROBO-Master output"
21382 msgstr "увімкнути експорт ROBO-Master"
21384 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21385 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21386 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21388 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21389 msgid "DXF Output"
21390 msgstr "Експорт до DXF"
21392 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21393 msgid "DXF file written by pstoedit"
21394 msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit"
21396 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21397 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21398 msgstr ""
21399 "для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit."
21400 "net/pstoedit"
21402 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21403 msgid "Blur height"
21404 msgstr "Висота розмиття"
21406 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21407 msgid "Blur stdDeviation"
21408 msgstr "Девіація розмиття"
21410 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21411 msgid "Blur width"
21412 msgstr "Ширина розмиття"
21414 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21415 msgid "Edge 3D"
21416 msgstr "Тривимірний краї"
21418 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21419 msgid "Illumination Angle"
21420 msgstr "Кут освітлення"
21422 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21423 msgid "Only black and white"
21424 msgstr "Лише чорний та білий"
21426 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21427 msgid "Shades"
21428 msgstr "Тіні"
21430 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21431 msgid "Embed Images"
21432 msgstr "Вбудувати зображення"
21434 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21435 msgid "Embed only selected images"
21436 msgstr "Вбудувати тільки позначені картинки"
21438 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21439 msgid "EPS Input"
21440 msgstr "Імпорт з EPS"
21442 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21443 msgid "LaTeX formula"
21444 msgstr "Формулу LaTeX"
21446 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21447 msgid "LaTeX formula: "
21448 msgstr "Формула LaTeX: "
21450 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21451 msgid "Export as GIMP Palette"
21452 msgstr "Експорт палітри GIMP"
21454 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21455 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21456 msgstr "Експортувати кольори цього документа як палітру GIMP"
21458 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21459 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21460 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
21462 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21463 msgid "Extract Image"
21464 msgstr "Видобути зображення"
21466 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21467 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21468 msgstr "Зауваження: суфікс файла додано автоматично."
21470 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21471 msgid "Path to save image"
21472 msgstr "Шлях для збереження картинки"
21474 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21475 msgid "Extrude"
21476 msgstr "Тиснення"
21478 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21479 msgid "Open files saved with XFIG"
21480 msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
21482 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21483 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21484 msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
21486 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21487 msgid "XFIG Input"
21488 msgstr "Експорт до XFIG"
21490 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21491 msgid "Flatness"
21492 msgstr "Плоскість"
21494 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21495 msgid "Flatten Beziers"
21496 msgstr "Згладжування кривих Безьє"
21498 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21499 msgid "Add Guide Lines"
21500 msgstr "Додати напрямні"
21502 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21503 msgid "Depth"
21504 msgstr "Глибина"
21506 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21507 msgid "Foldable Box"
21508 msgstr "Придатна для згортання рамка"
21510 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21511 msgid "Paper Thickness"
21512 msgstr "Товщина паперу"
21514 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21515 msgid "Tab Proportion"
21516 msgstr "Ширина вкладок"
21518 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21519 msgid "Fractalize"
21520 msgstr "Фракталізація"
21522 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21523 msgid "Smoothness"
21524 msgstr "Гладкість"
21526 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21527 msgid "Subdivisions"
21528 msgstr "Ділення"
21530 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21531 msgid "Calculate first derivative numerically"
21532 msgstr "Розрахувати першу похідну у числах"
21534 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21535 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21536 msgid "Draw Axes"
21537 msgstr "Малювати вісі"
21539 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21540 msgid "End X value"
21541 msgstr "Кінцеве значення по осі x"
21543 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21544 msgid "First derivative"
21545 msgstr "Перша похідна"
21547 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21548 msgid "Function"
21549 msgstr "Функція"
21551 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21552 msgid "Function Plotter"
21553 msgstr "Побудову графіків"
21555 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21556 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21557 msgid "Functions"
21558 msgstr "Функції"
21560 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21561 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21562 msgstr ""
21563 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
21564 "величина або висота/y-величина)"
21566 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21567 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21568 msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi"
21570 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21571 msgid "Number of samples"
21572 msgstr "Кількість вибірок"
21574 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21575 msgid "Range and sampling"
21576 msgstr "Діапазони та вибірка"
21578 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21579 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21580 msgid "Remove rectangle"
21581 msgstr "Вилучити прямокутник"
21583 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21584 msgid ""
21585 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21586 "it will determine X and Y scales.\n"
21587 "\n"
21588 "With polar coordinates:\n"
21589 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21590 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21591 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21592 "   First derivative is always determined numerically."
21593 msgstr ""
21594 "Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник.\n"
21595 "Він визначить масштаби за осями x та y.\n"
21596 "\n"
21597 "Полярні координати:\n"
21598 "   Початкове та Кінцеве значення x визначають діапазон кутів\n"
21599 "   у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і    права межі "
21600 "прямокутника відповідали точкам +/-1.\n"
21601 "   Ізотропний масштаб вимикається.\n"
21602 "   Перша похідна завжди визначається чисельно."
21604 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21605 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21606 msgid ""
21607 "Standard Python math functions are available:\n"
21608 "\n"
21609 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21610 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21611 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21612 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21613 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21614 "\n"
21615 "The constants pi and e are also available."
21616 msgstr ""
21617 "Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними "
21618 "функціями python)ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
21619 "i); modf(x);\n"
21620 "exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x);\n"
21621 "asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x);\n"
21622 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21623 "\n"
21624 "Також можна користуватися константами pi та e."
21626 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21627 msgid "Start X value"
21628 msgstr "Початкове значення по осі x"
21630 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21631 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21632 msgid "Use"
21633 msgstr "Спосіб використання"
21635 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21636 msgid "Use polar coordinates"
21637 msgstr "Використовувати полярні координати"
21639 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21640 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21641 msgstr "Значення y-координати основи прямокутника"
21643 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21644 msgid "Y value of rectangle's top"
21645 msgstr "Значення y-координати верху прямокутника"
21647 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21648 msgid "Circular pitch, px"
21649 msgstr "Круговий крок, точок"
21651 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21652 msgid "Gear"
21653 msgstr "Зубцювате колесо"
21655 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21656 msgid "Number of teeth"
21657 msgstr "Кількість зубців"
21659 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21660 msgid "Pressure angle"
21661 msgstr "Кут зчеплення зубців"
21663 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21664 msgid "GIMP XCF"
21665 msgstr "Файл GIMP XCF"
21667 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21668 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21669 msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.xcf)"
21671 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21672 msgid "Save Grid:"
21673 msgstr "Зберігання сітки:"
21675 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21676 msgid "Save Guides:"
21677 msgstr "Зберігання напрямних:"
21679 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21680 msgid "Border Thickness [px]"
21681 msgstr "Товщина меж [пк]"
21683 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21684 msgid "Cartesian Grid"
21685 msgstr "Декартова сітка"
21687 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21688 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21689 msgstr "Половина частоти X Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
21691 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21692 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21693 msgstr "Половина частоти Y Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
21695 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21696 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21697 msgstr "Логарифмічне підрозбиття X. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
21699 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21700 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21701 msgstr "Логарифмічне підрозбиття Y. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
21703 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21704 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21705 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
21707 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21708 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21709 msgstr "Основна товщина за віссю X [у пк]"
21711 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21712 msgid "Major X Divisions"
21713 msgstr "Основне ділення за віссю X"
21715 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21716 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21717 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
21719 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21720 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21721 msgstr "Основні інтервали за віссю Y [у пк]"
21723 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21724 msgid "Major Y Divisions"
21725 msgstr "Основне ділення за віссю Y"
21727 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21728 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21729 msgstr "Проміжна товщина за віссю X [у пк]"
21731 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21732 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21733 msgstr "Проміжна товщина за віссю Y [у пк]"
21735 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21736 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21737 msgstr "Проміжне ділення за віссю X"
21739 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21740 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21741 msgstr "Проміжне ділення за віссю Y"
21743 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21744 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21745 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю X [у пк]"
21747 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21748 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21749 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю Y [у пк]"
21751 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21752 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21753 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ X"
21755 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21756 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21757 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ Y"
21759 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21760 msgid "Angle Divisions"
21761 msgstr "Ділення кутів"
21763 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21764 msgid "Angle Divisions at Centre"
21765 msgstr "Кутові поділки у центрі"
21767 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21768 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21769 msgstr "Діаметр точки центра [у пк]"
21771 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21772 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21773 msgstr "Відступ периферійних міток [у пк]"
21775 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21776 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21777 msgstr "Розмір периферійних міток [у пк]"
21779 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21780 msgid "Circumferential Labels"
21781 msgstr "Периферійні мітки"
21783 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21784 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21785 msgstr "Логарифмічне підрозділення (Базу вказано записом вище)"
21787 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21788 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21789 msgstr "Товщина основних кутових поділок [у пк]"
21791 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21792 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21793 msgstr "Інтервал основний кругових поділок [у пк]"
21795 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21796 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21797 msgstr "Товщина основних кругових поділок [у пк]"
21799 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21800 msgid "Major Circular Divisions"
21801 msgstr "Основні кругові поділки"
21803 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21804 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21805 msgstr "Кінець проміжного поділу кута 'n' поділок до центру"
21807 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21808 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21809 msgstr "Проміжна товщина кутової поділки [у пк]"
21811 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21812 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21813 msgstr "Проміжна товщина кругової поділки [у пк]"
21815 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21816 msgid "Polar Grid"
21817 msgstr "Полярна сітка"
21819 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21820 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21821 msgstr "Підрозділів на основну кутову поділку"
21823 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21824 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21825 msgstr "Підрозділів на основну кругову поділку"
21827 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21828 msgid "1/10"
21829 msgstr "1/10"
21831 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21832 msgid "1/2"
21833 msgstr "1/2"
21835 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21836 msgid "1/3"
21837 msgstr "1/3"
21839 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21840 msgid "1/4"
21841 msgstr "1/4"
21843 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21844 msgid "1/5"
21845 msgstr "1/5"
21847 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21848 msgid "1/6"
21849 msgstr "1/6"
21851 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21852 msgid "1/7"
21853 msgstr "1/7"
21855 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21856 msgid "1/8"
21857 msgstr "1/8"
21859 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21860 msgid "1/9"
21861 msgstr "1/9"
21863 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21864 msgid "Custom..."
21865 msgstr "Особливе..."
21867 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21868 msgid "Delete existing guides"
21869 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
21871 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21872 msgid "Golden ratio"
21873 msgstr "«Золота» пропорція"
21875 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21876 msgid "Guides creator"
21877 msgstr "Інструмент створення напрямних"
21879 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21880 msgid "Horizontal guide each"
21881 msgstr "Горизонтальні напрямні кожні"
21883 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21884 msgid "Preset"
21885 msgstr "Шаблон"
21887 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21888 msgid "Rule-of-third"
21889 msgstr "Правило трьох"
21891 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21892 msgid "Start from edges"
21893 msgstr "Почати від країв"
21895 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21896 msgid "Vertical guide each"
21897 msgstr "Вертикальна напрямна кожні"
21899 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21900 msgid "Draw Handles"
21901 msgstr "Малювати вуса"
21903 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21904 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21905 msgstr "Експортувати до файла графічної мови HP"
21907 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21908 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21909 msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)"
21911 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21912 msgid "HPGL Output"
21913 msgstr "Експорт до HPGL"
21915 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21916 msgid "Mirror Y-axis"
21917 msgstr "Віддзеркалити вісь Y"
21919 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21920 msgid "Plot invisible layers"
21921 msgstr "Малювати невидимі шари"
21923 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21924 msgid "X-origin (px)"
21925 msgstr "Початок за X (пк)"
21927 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21928 msgid "Y-origin (px)"
21929 msgstr "Початок за Y (пк)"
21931 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21932 msgid "hpgl output flatness"
21933 msgstr "Вихідна гладкість hpgl"
21935 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21936 msgid "Ask Us a Question"
21937 msgstr "Запитати у нас"
21939 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21940 msgid "Command Line Options"
21941 msgstr "Параметри командного рядка"
21943 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21944 msgid "FAQ"
21945 msgstr "ЧаП"
21947 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21948 msgid "Keys and Mouse Reference"
21949 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
21951 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21952 msgid "Inkscape Manual"
21953 msgstr "Підручник з Inkscape"
21955 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21956 msgid "New in This Version"
21957 msgstr "Нове у поточній версії"
21959 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21960 msgid "Report a Bug"
21961 msgstr "Доповісти про помилку"
21963 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21964 msgid "SVG 1.1 Specification"
21965 msgstr "Специфікація SVG 1.1"
21967 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21968 msgid "Attribute to Interpolate"
21969 msgstr "Атрибут для інтерполяції"
21971 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21972 msgid "End Value"
21973 msgstr "Кінцеве значення"
21975 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21976 msgid "Float Number"
21977 msgstr "Дійсне число"
21979 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21980 msgid ""
21981 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21982 "this \"other\":"
21983 msgstr ""
21984 "Якщо ви оберете варіант «Інше», вам слід знати, які саме атрибути SVG "
21985 "визначає це «інше»:"
21987 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21988 msgid "Integer Number"
21989 msgstr "Ціле число"
21991 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21992 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21993 msgstr "Інтерполяція атрибута у групі"
21995 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21996 msgid "No Unit"
21997 msgstr "Без одиниці"
21999 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
22000 msgid "Other"
22001 msgstr "Інше"
22003 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
22004 msgid "Other Attribute"
22005 msgstr "Інший атрибут"
22007 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
22008 msgid "Other Attribute type"
22009 msgstr "Тип іншого атрибута"
22011 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
22012 msgid "Start Value"
22013 msgstr "Початкове значення"
22015 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
22016 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
22017 msgid "Style"
22018 msgstr "Стиль"
22020 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
22021 msgid "Tag"
22022 msgstr "Мітка"
22024 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
22025 msgid ""
22026 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
22027 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
22028 "selection"
22029 msgstr ""
22030 "За використання цього ефекту значення будь-яких придатних для інтерполяції "
22031 "атрибутів буде обчислено для всіх елементів у межах вибраної групи або всіх "
22032 "елементів, якщо їх вибрано декілька"
22034 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
22035 msgid "Transformation"
22036 msgstr "Перетворення"
22038 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
22039 msgid "Translate X"
22040 msgstr "Пересунути X"
22042 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
22043 msgid "Translate Y"
22044 msgstr "Пересунути Y"
22046 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
22047 msgid "Where to apply?"
22048 msgstr "До чого застосовувати?"
22050 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
22051 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
22052 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
22053 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22054 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22056 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
22057 msgid "Duplicate endpaths"
22058 msgstr "Дублювати кінцеві контури"
22060 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
22061 msgid "Exponent"
22062 msgstr "Порядок"
22064 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
22065 msgid "Interpolate"
22066 msgstr "Інтерполяція"
22068 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
22069 msgid "Interpolate style"
22070 msgstr "Інтерполяція стилю"
22072 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
22073 msgid "Interpolation method"
22074 msgstr "Метод інтерполяції"
22076 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
22077 msgid "Interpolation steps"
22078 msgstr "Кроки інтерполяції"
22080 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
22081 msgid ""
22082 "\n"
22083 "The path is generated by applying the \n"
22084 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
22085 "Order times. The following commands are \n"
22086 "recognized in Axiom and Rules:\n"
22087 "\n"
22088 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
22089 "\n"
22090 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
22091 "\n"
22092 "+: turn left\n"
22093 "\n"
22094 "-: turn right\n"
22095 "\n"
22096 "|: turn 180 degrees\n"
22097 "\n"
22098 "[: remember point\n"
22099 "\n"
22100 "]: return to remembered point\n"
22101 msgstr ""
22102 "\n"
22103 "Контур створюється застосуванням замін правил до аксіоми,\n"
22104 "вказану у Order кількість разів. Наступні команди розпізнаватимуться\n"
22105 "у «Аксіомі і правилах»:\n"
22106 "\n"
22107 "Будь-що з A,B,C,D,E,F: малювати вперед\n"
22108 "\n"
22109 "Будь-що з G,H,I,J,K,L: пересунути вперед\n"
22110 "\n"
22111 "+: повернути ліворуч\n"
22112 "\n"
22113 "-: повернути праворуч\n"
22114 "\n"
22115 "|: повернути на 180 градусів\n"
22116 "\n"
22117 " [: запам’ятати точку\n"
22118 "\n"
22119 "]: повернутися до точки\n"
22121 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22122 msgid "Axiom"
22123 msgstr "Аксіома"
22125 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22126 msgid "Axiom and rules"
22127 msgstr "Аксіома і правила"
22129 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22130 msgid "L-system"
22131 msgstr "L-систему"
22133 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22134 msgid "Left angle"
22135 msgstr "Лівий кут"
22137 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22138 #, no-c-format
22139 msgid "Randomize angle (%)"
22140 msgstr "Кут відхилення (%)"
22142 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22143 #, no-c-format
22144 msgid "Randomize step (%)"
22145 msgstr "Відхилення кроку (%)"
22147 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22148 msgid "Right angle"
22149 msgstr "Правий кут"
22151 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22152 msgid "Rules"
22153 msgstr "Лінійки"
22155 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22156 msgid "Step length (px)"
22157 msgstr "Довжина кроку (px)"
22159 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22160 msgid "Lorem ipsum"
22161 msgstr "Текст за шаблоном"
22163 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22164 msgid "Number of paragraphs"
22165 msgstr "Кількість абзаців"
22167 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22168 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22169 msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)"
22171 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22172 msgid "Sentences per paragraph"
22173 msgstr "Речень на абзац"
22175 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22176 msgid ""
22177 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22178 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22179 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22180 msgstr ""
22181 "Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо "
22182 "застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається "
22183 "до блоку, якщо ні — до нового об’єкту тексту вздовж контуру, розміром у "
22184 "сторінку, у новому шарі."
22186 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22187 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22188 msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха"
22190 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22191 msgid "Font size [px]"
22192 msgstr "Розмір шрифту [px]"
22194 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22195 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22196 msgid "Length Unit: "
22197 msgstr "Одиниця довжини: "
22199 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22200 msgid "Measure"
22201 msgstr "Міра"
22203 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22204 msgid "Measure Path"
22205 msgstr "Виміряти контур"
22207 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22208 msgid "Offset [px]"
22209 msgstr "Відступ [px]"
22211 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22212 msgid "Precision"
22213 msgstr "Точність"
22215 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22216 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22217 msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1"
22219 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22220 msgid ""
22221 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22222 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22223 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22224 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22225 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22226 "real world, Scale must be set to 250."
22227 msgstr ""
22228 "За допомогою цього ефекту можна виміряти довжину вибраного контуру і додати "
22229 "до об’єкта обчислений результат у вигляді тексту. Кількість значущих цифр, "
22230 "можна змінити за допомогою поля \"Точність\". Параметр \"Відступ\" задає "
22231 "відстань між текстом і контуром. Параметр \"Масштаб\" можна використовувати "
22232 "для вимірювань масштабованих елементів. Наприклад, якщо на рисунку 1 см "
22233 "рівний 2,5 м, слід вказати 250."
22235 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22236 msgid "Angle"
22237 msgstr "Кут"
22239 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22240 msgid "Magnitude"
22241 msgstr "Амплітуда"
22243 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22244 msgid "Motion"
22245 msgstr "Рух"
22247 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22248 msgid "ASCII Text with outline markup"
22249 msgstr "Текст ASCII з відступами"
22251 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22252 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22253 msgstr "Текстовий файл з відступами (*.outline)"
22255 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22256 msgid "Text Outline Input"
22257 msgstr "Імпорт текстового файла з відступами"
22259 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22260 msgid "End t-value"
22261 msgstr "Кінцеве значення t"
22263 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22264 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22265 msgstr ""
22266 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
22267 "величина або висота/y-величина)"
22269 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22270 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22271 msgstr "Помножити діапазон за t на 2*pi"
22273 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22274 msgid "Parametric Curves"
22275 msgstr "Параметричні криві"
22277 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22278 msgid "Range and Sampling"
22279 msgstr "Діапазони та вибірка"
22281 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22282 msgid "Samples"
22283 msgstr "Шаблони"
22285 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22286 msgid ""
22287 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22288 "it will determine X and Y scales.\n"
22289 "\n"
22290 "First derivatives are always determined numerically."
22291 msgstr ""
22292 "Позначте прямокутник перед викликом додатка.\n"
22293 "Цей прямокутник визначить масштаби за X та Y.\n"
22294 "\n"
22295 "Перші похідні завжди визначаються чисельно."
22297 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22298 msgid "Start t-value"
22299 msgstr "Початкове значення t"
22301 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22302 msgid "x-Function"
22303 msgstr "Функція X"
22305 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22306 msgid "x-value of rectangle's left"
22307 msgstr "X-координата лівої сторони прямокутника"
22309 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22310 msgid "x-value of rectangle's right"
22311 msgstr "X-координата правої сторони прямокутника"
22313 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22314 msgid "y-Function"
22315 msgstr "Функція Y"
22317 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22318 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22319 msgstr "Y-координата основи прямокутника"
22321 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22322 msgid "y-value of rectangle's top"
22323 msgstr "Y-координата верху прямокутника"
22325 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22326 msgid "Copies of the pattern:"
22327 msgstr "Копій візерунку:"
22329 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22330 msgid "Deformation type:"
22331 msgstr "Тип викривлення:"
22333 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22334 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22335 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22336 msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
22338 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22339 msgid "Pattern along Path"
22340 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
22342 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22343 msgid "Ribbon"
22344 msgstr "Смужка"
22346 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22347 msgid "Snake"
22348 msgstr "Змія"
22350 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22351 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22352 msgid "Space between copies:"
22353 msgstr "Відстань між копіями:"
22355 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22356 msgid ""
22357 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22358 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22359 "clones... allowed)"
22360 msgstr ""
22361 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
22362 "Візерунок є верхнім об’єктом у позначеному (можна використовувати групи "
22363 "контурів, форми, клони...)"
22365 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22366 msgid "Cloned"
22367 msgstr "Клоновано"
22369 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22370 msgid "Copied"
22371 msgstr "Скопійовано"
22373 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22374 msgid "Follow path orientation"
22375 msgstr "Слідувати за орієнтацією контуру"
22377 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22378 msgid "Moved"
22379 msgstr "Пересунуто"
22381 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22382 msgid "Original pattern will be:"
22383 msgstr "Початковим візерунком буде:"
22385 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22386 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22387 msgstr "Витягнути інтервали для відповідності каркасу"
22389 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22390 msgid ""
22391 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22392 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22393 "clones... allowed)"
22394 msgstr ""
22395 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
22396 "Візерунок є верхнім об’єктом у позначеному (можна використовувати групи "
22397 "контурів, форми, клони...)"
22399 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22400 msgid "Bleed (in)"
22401 msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах)"
22403 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22404 msgid "Bond Weight #"
22405 msgstr "Вага паперу"
22407 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22408 msgid "Book Height (inches)"
22409 msgstr "Висота книги (у дюймах)"
22411 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22412 msgid "Book Properties"
22413 msgstr "Властивості книги"
22415 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22416 msgid "Book Width (inches)"
22417 msgstr "Ширина книги (у дюймах)"
22419 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22420 msgid "Caliper (inches)"
22421 msgstr "Товщина листа (дюйми)"
22423 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22424 msgid "Cover"
22425 msgstr "Обкладинка"
22427 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22428 msgid "Cover Thickness Measurement"
22429 msgstr "Вимірювання товщини обкладинки"
22431 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22432 msgid "Interior Pages"
22433 msgstr "Внутрішні сторінки"
22435 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22436 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22437 msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою."
22439 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22440 msgid "Number of Pages"
22441 msgstr "Кількість сторінок"
22443 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22444 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22445 msgstr "Сторінок на дюйм (ppi)"
22447 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22448 msgid "Paper Thickness Measurement"
22449 msgstr "Вимір товщини паперу"
22451 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22452 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22453 msgstr "Ідеально підшита обкладинка"
22455 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22456 msgid "Remove existing guides"
22457 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
22459 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22460 msgid "Specify Width"
22461 msgstr "Визначте ширину:"
22463 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22464 msgid "Perspective"
22465 msgstr "Перспектива"
22467 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22468 msgid "AutoCAD Plot Input"
22469 msgstr "Імпорт з креслення AutoCAD"
22471 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22472 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22473 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22474 msgstr "Файл креслення графічною мовою HP [AutoCAD] (*.plt)"
22476 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22477 msgid "Open HPGL plotter files"
22478 msgstr "Відкрити файли плотера HPGL"
22480 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22481 msgid "AutoCAD Plot Output"
22482 msgstr "Експорт до креслення AutoCAD"
22484 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22485 msgid "Save a file for plotters"
22486 msgstr "Зберегти файл для плотера"
22488 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22489 msgid "3D Polyhedron"
22490 msgstr "Просторовий багатогранник"
22492 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22493 msgid "Clockwise Wound Object"
22494 msgstr "Об’єкт порізаний за годинниковою стрілкою"
22496 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22497 msgid "Cube"
22498 msgstr "Куб"
22500 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22501 msgid "Cuboctohedron"
22502 msgstr "Кубооктаедр"
22504 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22505 msgid "Dodecahedron"
22506 msgstr "Додекаедр"
22508 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22509 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22510 msgstr "Малювати зворотні грані полігонів"
22512 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22513 msgid "Edge-Specified"
22514 msgstr "Визначення країв"
22516 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22517 msgid "Edges"
22518 msgstr "Краї"
22520 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22521 msgid "Face-Specified"
22522 msgstr "Визначення граней"
22524 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22525 msgid "Faces"
22526 msgstr "Грані"
22528 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22529 msgid "Filename:"
22530 msgstr "Назва файла:"
22532 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22533 msgid "Fill Colour (Blue)"
22534 msgstr "Заповнити контур (Синім)"
22536 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22537 msgid "Fill Colour (Green)"
22538 msgstr "Заповнити контур (Зеленим)"
22540 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22541 msgid "Fill Colour (Red)"
22542 msgstr "Заповнити контур (Червоним)"
22544 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22545 #, no-c-format
22546 msgid "Fill Opacity/ %"
22547 msgstr "Непрозорість заповнення, %"
22549 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22550 msgid "Great Dodecahedron"
22551 msgstr "Великий додекаедр"
22553 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22554 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22555 msgstr "Великий зіркоподібний додекаедр"
22557 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22558 msgid "Icosahedron"
22559 msgstr "Ікосаедр"
22561 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22562 msgid "Light x-Position"
22563 msgstr "Розташування світла за X"
22565 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22566 msgid "Light y-Position"
22567 msgstr "Розташування світла за Y"
22569 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22570 msgid "Light z-Position"
22571 msgstr "Розташування світла за Z"
22573 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22574 msgid "Line Thickness / px"
22575 msgstr "Товщина лінії [у пк]"
22577 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22578 msgid "Load From File"
22579 msgstr "Завантажити з файла"
22581 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22582 msgid "Maximum"
22583 msgstr "Максимальний"
22585 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22586 msgid "Mean"
22587 msgstr "Середній"
22589 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22590 msgid "Minimum"
22591 msgstr "Мінімальний"
22593 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22594 msgid "Model File"
22595 msgstr "Файл моделі"
22597 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22598 msgid "Object Type"
22599 msgstr "Тип об'єкта"
22601 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22602 msgid "Object:"
22603 msgstr "Об'єкт:"
22605 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22606 msgid "Octahedron"
22607 msgstr "Октаедр"
22609 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22610 msgid "Rotate Around:"
22611 msgstr "Обертати навколо:"
22613 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22614 msgid "Rotation / Degrees"
22615 msgstr "Обертання (у градусах)"
22617 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22618 msgid "Scaling Factor"
22619 msgstr "Коефіцієнт масштабу"
22621 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22622 msgid "Shading"
22623 msgstr "Затінювання"
22625 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22626 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22627 msgstr "Малий тріамбічний ікосаедр"
22629 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22630 msgid "Snub Cube"
22631 msgstr "Підрізати куб"
22633 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22634 msgid "Snub Dodecahedron"
22635 msgstr "Підрізати додекаедр"
22637 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22638 #, no-c-format
22639 msgid "Stroke Opacity/ %"
22640 msgstr "Непрозорість штриха (у %)"
22642 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22643 msgid "Tetrahedron"
22644 msgstr "Тетраедр"
22646 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22647 msgid "Then Rotate Around:"
22648 msgstr "Потім обертати навколо:"
22650 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22651 msgid "Truncated Cube"
22652 msgstr "Обрізаний куб"
22654 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22655 msgid "Truncated Dodecahedron"
22656 msgstr "Обрізаний додекаедр"
22658 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22659 msgid "Truncated Icosahedron"
22660 msgstr "Обрізаний ікосаедр"
22662 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22663 msgid "Truncated Octahedron"
22664 msgstr "Обрізаний додекаедр"
22666 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22667 msgid "Truncated Tetrahedron"
22668 msgstr "Обрізаний тетраедр"
22670 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22671 msgid "Vertices"
22672 msgstr "Вершини"
22674 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22675 msgid "View"
22676 msgstr "Перегляд"
22678 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22679 msgid "X-Axis"
22680 msgstr "Вісь X"
22682 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22683 msgid "Y-Axis"
22684 msgstr "Вісь Y"
22686 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22687 msgid "Z-Axis"
22688 msgstr "Вісь Z"
22690 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22691 msgid "Z-Sort Faces By:"
22692 msgstr "Грані за Z через:"
22694 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22695 msgid "Bleed Margin"
22696 msgstr "Випуск під обрізання"
22698 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22699 msgid "Bleed Marks"
22700 msgstr "Позначки випуску під обрізання"
22702 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22703 msgid "Bottom:"
22704 msgstr "Знизу:"
22706 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22707 msgid "Canvas"
22708 msgstr "Полотно"
22710 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22711 msgid "Colour Bars"
22712 msgstr "Кольорові смуги"
22714 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22715 msgid "Crop Marks"
22716 msgstr "Позначки обрізання"
22718 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22719 msgid "Left:"
22720 msgstr "Ліворуч:"
22722 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22723 msgid "Marks"
22724 msgstr "Позначки"
22726 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22727 msgid "Page Information"
22728 msgstr "Інформація про сторінку"
22730 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22731 msgid "Positioning"
22732 msgstr "Позиціонування"
22734 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22735 msgid "Printing Marks"
22736 msgstr "Позначки друку"
22738 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22739 msgid "Registration Marks"
22740 msgstr "Позначки реєстрації"
22742 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22743 msgid "Right:"
22744 msgstr "Праворуч:"
22746 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22747 msgid "Set crop marks to"
22748 msgstr "Встановити позначки обрізання"
22750 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22751 msgid "Star Target"
22752 msgstr "Радіальна мира"
22754 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22755 msgid "Top:"
22756 msgstr "Вгорі:"
22758 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22759 msgid "PostScript Input"
22760 msgstr "Імпорт з Postscript"
22762 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22763 msgid "Jitter nodes"
22764 msgstr "Тремтіння вузлів"
22766 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22767 msgid "Maximum displacement in X, px"
22768 msgstr "Максимальне зміщення за X, пк"
22770 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22771 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22772 msgstr "Максимальне зміщення за Y, пк"
22774 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22775 msgid "Shift node handles"
22776 msgstr "Зміщення вусів вузла"
22778 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22779 msgid "Shift nodes"
22780 msgstr "Зміщення вузлів"
22782 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22783 msgid ""
22784 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22785 "selected path."
22786 msgstr ""
22787 "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного "
22788 "контуру."
22790 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22791 msgid "Use normal distribution"
22792 msgstr "Використовувати нормальний розподіл"
22794 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22795 msgid "Alphabet Soup"
22796 msgstr "Абетковий суп"
22798 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22799 msgid "Random Seed"
22800 msgstr "База випадковості"
22802 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22803 msgid "Bar Height:"
22804 msgstr "Висота штрих-коду:"
22806 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22807 msgid "Barcode"
22808 msgstr "Штрих-код"
22810 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22811 msgid "Barcode Data:"
22812 msgstr "Дані штрих-коду:"
22814 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22815 msgid "Barcode Type:"
22816 msgstr "Тип штрих-коду:"
22818 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22819 msgid "Arbitrary Angle:"
22820 msgstr "Довільний кут:"
22822 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22823 msgid "Arrange"
22824 msgstr "Компонувати"
22826 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22827 msgid "Bottom"
22828 msgstr "Внизу"
22830 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22831 msgid "Bottom to Top (90)"
22832 msgstr "Знизу догори (90)"
22834 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22835 msgid "Horizontal Point:"
22836 msgstr "Горизонтальна точка:"
22838 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22839 msgid "Left to Right (0)"
22840 msgstr "Зліва праворуч (0)"
22842 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22843 msgid "Middle"
22844 msgstr "Посередині"
22846 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22847 msgid "Radial Inward"
22848 msgstr "Радіальний внутрішній"
22850 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22851 msgid "Radial Outward"
22852 msgstr "Радіальний зовнішній"
22854 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22855 msgid "Restack"
22856 msgstr "Змінити вертикальний порядок"
22858 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22859 msgid "Restack Direction:"
22860 msgstr "Напрям зміни порядку:"
22862 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22863 msgid "Right to Left (180)"
22864 msgstr "Справа ліворуч (180)"
22866 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22867 msgid "Top to Bottom (270)"
22868 msgstr "Згори вниз (270)"
22870 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22871 msgid "Vertical Point:"
22872 msgstr "Вертикальна точка:"
22874 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22875 msgid "Initial size"
22876 msgstr "Початковий розмір"
22878 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22879 msgid "Minimum size"
22880 msgstr "Мінімальний розмір"
22882 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22883 msgid "Random Tree"
22884 msgstr "Випадкове дерево"
22886 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22887 #, no-c-format
22888 msgid "Curve (%):"
22889 msgstr "Крива (%):"
22891 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22892 msgid "Rubber Stretch"
22893 msgstr "Гумове розтягування"
22895 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22896 #, no-c-format
22897 msgid "Strength (%):"
22898 msgstr "Сила (%):"
22900 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22901 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
22902 msgstr "Оптимізований SVG (*.svg)"
22904 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22905 msgid "Optimized SVG Output"
22906 msgstr "Оптимізований експорт до SVG"
22908 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22909 msgid "Scalable Vector Graphics"
22910 msgstr "Масштабована векторна графіка"
22912 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22913 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22914 msgstr "Відкрити файли, збережені у редакторі векторної графіки sK1"
22916 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22917 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22918 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22919 msgstr "Файли векторної графіки sK1 (.sk1)"
22921 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22922 msgid "sK1 vector graphics files input"
22923 msgstr "Імпорт файлів векторної графіки sK1"
22925 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22926 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22927 msgstr "Формат файлів, що використовується у редакторі векторної графіки sK1"
22929 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22930 msgid "sK1 vector graphics files output"
22931 msgstr "Експорт до файлів векторної графіки sK1"
22933 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22934 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22935 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch"
22937 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22938 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22939 msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)"
22941 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22942 msgid "Sketch Input"
22943 msgstr "Імпорт з Sketch"
22945 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22946 msgid "Gear Placement"
22947 msgstr "Розміщення зубцюватого колеса"
22949 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22950 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22951 msgstr "Всередині (Гіпотрохоїда)"
22953 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22954 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22955 msgstr "Зовні (Епітрохоїда)"
22957 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22958 msgid "Quality (Default = 16)"
22959 msgstr "Якість (типово = 16)"
22961 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22962 msgid "R - Ring Radius (px)"
22963 msgstr "R - радіус кільця (точок)"
22965 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22966 msgid "Rotation (deg)"
22967 msgstr "Обертання (градусів)"
22969 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22970 msgid "Spirograph"
22971 msgstr "Спірограф"
22973 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22974 msgid "d - Pen Radius (px)"
22975 msgstr "d - радіус пера (точок)"
22977 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22978 msgid "r - Gear Radius (px)"
22979 msgstr "r - радіус зубцюватого колеса (точок)"
22981 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22982 msgid "Behavior"
22983 msgstr "Поведінка"
22985 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22986 msgid "Straighten Segments"
22987 msgstr "Розпрямляти сегменти"
22989 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22990 msgid "Envelope"
22991 msgstr "Перспектива"
22993 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22994 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22995 msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)"
22997 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22998 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22999 msgstr "Формат Microsoft для опису GUI"
23001 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
23002 msgid "XAML Output"
23003 msgstr "Експорт до XAML"
23005 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
23006 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
23007 msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)"
23009 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
23010 msgid ""
23011 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
23012 "files"
23013 msgstr ""
23014 "Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма "
23015 "приєднаними файлами даних"
23017 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
23018 msgid "ZIP Output"
23019 msgstr "Експорт до ZIP"
23021 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
23022 msgid ""
23023 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
23024 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23025 msgstr ""
23026 "(Оберіть ваше системне кодування. Докладніші відомості за адресою http://"
23027 "docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
23029 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
23030 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
23031 msgstr "(Список назв днів має починатися з неділі)"
23033 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
23034 msgid "Automatically set size and position"
23035 msgstr "Автоматично встановлювати розмір і розташування"
23037 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
23038 msgid "Calendar"
23039 msgstr "Календар"
23041 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
23042 msgid "Char Encoding"
23043 msgstr "Кодування символів"
23045 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
23046 msgid "Configuration"
23047 msgstr "Налаштування"
23049 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
23050 msgid "Day color"
23051 msgstr "Колір дня"
23053 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
23054 msgid "Day names"
23055 msgstr "Назви днів"
23057 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
23058 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
23059 msgstr "Заповнити порожні пункти днів днями наступного місяця"
23061 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
23062 msgid ""
23063 "January February March April May June July August September October November "
23064 "December"
23065 msgstr ""
23066 "Січень Лютий Березень Квітень Травень Червень Липень Серпень Вересень "
23067 "Жовтень Листопад Грудень"
23069 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
23070 msgid "Localization"
23071 msgstr "Локалізація"
23073 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
23074 msgid "Monday"
23075 msgstr "Понеділок"
23077 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
23078 msgid "Month (0 for all)"
23079 msgstr "Місяць (0 — всі)"
23081 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
23082 msgid "Month Margin"
23083 msgstr "Поле місяців"
23085 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
23086 msgid "Month Width"
23087 msgstr "Ширина смуги місяців"
23089 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
23090 msgid "Month color"
23091 msgstr "Колір місяців"
23093 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
23094 msgid "Month names"
23095 msgstr "Назви місяців"
23097 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
23098 msgid "Months per line"
23099 msgstr "К-ть місяців у рядку"
23101 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
23102 msgid "Next month day color"
23103 msgstr "Колір днів наступного місяця"
23105 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
23106 msgid "Saturday"
23107 msgstr "Субота"
23109 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
23110 msgid "Saturday and Sunday"
23111 msgstr "Субота і неділя"
23113 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23114 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23115 msgstr "Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб"
23117 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23118 msgid "Sunday"
23119 msgstr "Неділя"
23121 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23122 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23123 msgstr ""
23124 "Наведені нижче пункти не матимуть значень, якщо буде позначено наведений "
23125 "вище пункт."
23127 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23128 msgid "Week start day"
23129 msgstr "День початку тижня"
23131 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23132 msgid "Weekday name color "
23133 msgstr "Колір дня тижня "
23135 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23136 msgid "Weekend"
23137 msgstr "Вихідні"
23139 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23140 msgid "Weekend day color"
23141 msgstr "Колір дня вихідного"
23143 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23144 msgid "Year (0 for current)"
23145 msgstr "Рік (0 — поточний)"
23147 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23148 msgid "Year color"
23149 msgstr "Колір року"
23151 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23152 msgid "You may change the names for other languages:"
23153 msgstr "Ви можете змінити назви для інших мов:"
23155 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23156 msgid "Convert to Braille"
23157 msgstr "Перетворити на шрифт Брайля"
23159 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23160 msgid "fLIP cASE"
23161 msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР"
23163 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23164 msgid "lowercase"
23165 msgstr "нижній регістр"
23167 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23168 msgid "rANdOm CasE"
23169 msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР"
23171 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23172 msgid "By:"
23173 msgstr "На:"
23175 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23176 msgid "Replace text"
23177 msgstr "Замінити текст"
23179 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23180 msgid "Replace:"
23181 msgstr "Замінити:"
23183 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23184 msgid "Sentence case"
23185 msgstr "Перше слово з прописної"
23187 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23188 msgid "Title Case"
23189 msgstr "Кожне Слово З Прописної"
23191 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23192 msgid "UPPERCASE"
23193 msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ"
23195 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23196 msgid "Angle a / deg"
23197 msgstr "Кут a (у градусах)"
23199 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23200 msgid "Angle b / deg"
23201 msgstr "Кут b (у градусах)"
23203 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23204 msgid "Angle c / deg"
23205 msgstr "Кут c (у градусах)"
23207 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23208 msgid "From Side a and Angles a, b"
23209 msgstr "За стороною a і кутами a, b"
23211 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23212 msgid "From Side c and Angles a, b"
23213 msgstr "За стороною c і кутами a, b"
23215 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23216 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23217 msgstr "За сторонами a, b і кутом a"
23219 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23220 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23221 msgstr "За сторонами a, b і кутом c"
23223 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23224 msgid "From Three Sides"
23225 msgstr "За трьома сторонами"
23227 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23228 msgid "Side Length a / px"
23229 msgstr "Довжина сторони a (у пк)"
23231 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23232 msgid "Side Length b / px"
23233 msgstr "Довжина b (у пк)"
23235 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23236 msgid "Side Length c / px"
23237 msgstr "Довжина c (у пк)"
23239 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23240 msgid "Triangle"
23241 msgstr "Трикутник"
23243 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23244 msgid "ASCII Text"
23245 msgstr "Текст ASCII"
23247 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23248 msgid "Text File (*.txt)"
23249 msgstr "Текстовий файл (*.txt)"
23251 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23252 msgid "Text Input"
23253 msgstr "Імпорт тексту"
23255 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23256 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23257 msgstr "Всі вибрані встановлюють атрибут у останньому"
23259 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23260 msgid "Attribute to set"
23261 msgstr "Атрибут для встановлення"
23263 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23264 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23265 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23266 msgstr "Сумісність з кодом перегляду для цієї події"
23268 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23269 msgid ""
23270 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
23271 "space, and only with a space."
23272 msgstr ""
23273 "Якщо ви бажаєте встановити декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
23274 "списку пробілом і лише пробілом."
23276 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23277 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23278 msgid "Run it after"
23279 msgstr "Запустити після"
23281 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23282 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23283 msgid "Run it before"
23284 msgstr "Запустити до"
23286 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23287 msgid "Set Attributes"
23288 msgstr "Встановити атрибути"
23290 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23291 msgid "Source and destination of setting"
23292 msgstr "Джерело і призначення встановлення"
23294 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23295 msgid "The first selected set an attribute in all others"
23296 msgstr "Перший обраний встановлює атрибути для інших"
23298 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23299 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
23300 msgstr ""
23301 "Кількість елементів у списку значень має збігатися з кількістю елементів у "
23302 "списку атрибутів."
23304 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23305 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23306 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23307 msgstr "Наступний параметр буде корисним, якщо обрано більше двох елементів"
23309 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23310 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23311 msgid ""
23312 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23313 "browser (like Firefox)."
23314 msgstr ""
23315 "Результати дії цього ефекту можна буде бачити (або використовувати) лише у "
23316 "переглядачах інтернету, які можуть працювати з SVG (наприклад, Opera)."
23318 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23319 msgid ""
23320 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23321 "a defined event occurs on the first selected element."
23322 msgstr ""
23323 "За допомогою цього ефекту можна встановити один або декілька атрибутів для "
23324 "другого з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з першим з "
23325 "вибраних елементів."
23327 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23328 msgid "Value to set"
23329 msgstr "Значення"
23331 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23332 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23333 msgid "Web"
23334 msgstr "Тенета"
23336 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23337 msgid "When the set must be done?"
23338 msgstr "Коли слід виконати цей набір?"
23340 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23341 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23342 msgid "on activate"
23343 msgstr "при активуванні"
23345 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23346 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23347 msgid "on blur"
23348 msgstr "при розмиванні"
23350 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23351 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23352 msgid "on click"
23353 msgstr "при клацанні"
23355 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23356 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23357 msgid "on element loaded"
23358 msgstr "при завантаженні елемента"
23360 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23361 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23362 msgid "on focus"
23363 msgstr "при фокусуванні"
23365 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23366 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23367 msgid "on mouse down"
23368 msgstr "при натисканні кнопки миші"
23370 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23371 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23372 msgid "on mouse move"
23373 msgstr "при пересуванні миші"
23375 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23376 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23377 msgid "on mouse out"
23378 msgstr "при відведенні вказівника"
23380 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23381 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23382 msgid "on mouse over"
23383 msgstr "при наведенні вказівника"
23385 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23386 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23387 msgid "on mouse up"
23388 msgstr "при відпусканні кнопки миші"
23390 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23391 msgid "All selected ones transmits to the last one"
23392 msgstr "Всі вибрані передають останньому"
23394 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23395 msgid "Attribute to transmit"
23396 msgstr "Атрибут для передавання"
23398 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23399 msgid ""
23400 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23401 "with a space, and only with a space."
23402 msgstr ""
23403 "Якщо ви бажаєте передати декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
23404 "списку пробілом і лише пробілом."
23406 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23407 msgid "Source and destination of transmitting"
23408 msgstr "Джерело і призначення передавання"
23410 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23411 msgid "The first selected transmits to all others"
23412 msgstr "Перший обраний передає всім іншим"
23414 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23415 msgid ""
23416 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23417 "to the second when a event occurs."
23418 msgstr ""
23419 "За допомогою цього ефекту можна передати один або декілька атрибутів першому "
23420 "з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з другим з вибраних "
23421 "елементів."
23423 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23424 msgid "Transmit Attributes"
23425 msgstr "Передати атрибути"
23427 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23428 msgid "When to transmit"
23429 msgstr "Умова перетворення"
23431 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23432 msgid "Amount of whirl"
23433 msgstr "Величина вихору"
23435 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23436 msgid "Rotation is clockwise"
23437 msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
23439 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23440 msgid "Whirl"
23441 msgstr "Вихор"
23443 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23444 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23445 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23446 msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту"
23448 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23449 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23450 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23451 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
23453 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23454 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23455 msgid "Windows Metafile Input"
23456 msgstr "Імпорт метафайла Windows"
23458 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23459 msgid "XAML Input"
23460 msgstr "Імпорт з XAML"
23462 #~ msgid "Burnt edges"
23463 #~ msgstr "Випалені краї"
23465 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
23466 #~ msgstr ""
23467 #~ "Створює ефект розриву країв за допомогою темного внутрішнього розмивання"
23469 #~ msgid "Interruption width"
23470 #~ msgstr "товщина проміжку"
23472 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
23473 #~ msgstr "додати ширину штриха до розміру проміжку"
23475 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
23476 #~ msgstr "додати ширину іншого штриха до розміру проміжку"
23478 #~ msgid "AI 8.0 Output"
23479 #~ msgstr "Експорт до AI 8.0"
23481 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23482 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23484 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
23485 #~ msgstr "Запис у форматі Adobe Illustrator 8.0 (ґрунтуючись на Postscript)"
23487 #~ msgid "EPSI Output"
23488 #~ msgstr "Експорт до EPSI"
23490 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23491 #~ msgstr "Файл Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23493 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
23494 #~ msgstr "Файл інкапсульованого Postscript з мініатюрою"
23496 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
23497 #~ msgstr "Створення дуже гнучкого дзеркального витискання"
23499 #~ msgid "Glossy jelly"
23500 #~ msgstr "Глянсувате покриття"
23502 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23503 #~ msgstr "Рельєф, глянсувате покриття"
23505 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23506 #~ msgstr "Глянсувате покриття, підсвічування"
23508 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23509 #~ msgstr "Рельєф, глянсувате покриття, два джерела світла"
23511 #~ msgid "HSL bubbles"
23512 #~ msgstr "Бульбашки ВНР"
23514 #~ msgid ""
23515 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
23516 #~ "luminance"
23517 #~ msgstr ""
23518 #~ "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки за відтінком, насиченістю і освітленістю "
23519 #~ "кольору"
23521 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
23522 #~ msgstr "Яскрава сяюча металічна текстура"
23524 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
23525 #~ msgstr "Заливає кольором темні частини зображення"
23527 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
23528 #~ msgstr "Аерограф, налаштовується значенням Карти зміщення"
23530 #~ msgid ""
23531 #~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
23532 #~ "transparency depending filters"
23533 #~ msgstr ""
23534 #~ "Ефект, подібний до витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але "
23535 #~ "під час обробки буде додано канал прозорості для комбінування з "
23536 #~ "фільтрами, робота яких залежить від прозорості"
23538 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
23539 #~ msgstr "Бульбашки ВНР, альфа"
23541 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
23542 #~ msgstr "Розсіяне витискання ВНР"
23544 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23545 #~ msgstr "Розсіяні бульбашки ВНР"
23547 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23548 #~ msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
23550 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
23551 #~ msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки з прозорістю"
23553 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23554 #~ msgstr "Товстий шар фарби, глянсуватість"
23556 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
23557 #~ msgstr ""
23558 #~ "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю та глянсуватим "
23559 #~ "лакуванням"
23561 #~ msgid "Burst, glossy"
23562 #~ msgstr "Бульба, глянсувата"
23564 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
23565 #~ msgstr ""
23566 #~ "Створює ефекти бульбоподібного витискання з глянсуватою текстурою, неначе "
23567 #~ "поточеною дірочками"
23569 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23570 #~ msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
23572 #~ msgid "Export drawing, not page"
23573 #~ msgstr "Експортувати малюнок, а не сторінку"
23575 #~ msgid "Export canvas"
23576 #~ msgstr "Експортувати полотно"
23578 #~ msgid "Layers"
23579 #~ msgstr "Шари"
23581 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
23582 #~ msgstr "Файли креслень AutoCAD (*.plt)"
23584 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23585 #~ msgstr "Відкрити файли збережені для плотерів"
23587 #~ msgid "Marbled transparency effect"
23588 #~ msgstr ""
23589 #~ "Ефект прозорості, подібної до вигляду намальованого муаровим чорнилом"
23591 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
23592 #~ msgstr "Піксельне розмазування, глянцеве"
23594 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23595 #~ msgstr "Глянцевий ефект малювання для растрових зображень"
23597 #~ msgid "Melt and glow"
23598 #~ msgstr "Плавлення і сяйво"
23600 #~ msgid "Badge"
23601 #~ msgstr "Жетон"
23603 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
23604 #~ msgstr "Фаска металічного або пластикового жетона"
23606 #~ msgid "Ghost outline"
23607 #~ msgstr "Примарний контур"
23609 #~ msgid "Soft bump"
23610 #~ msgstr "М’яке витискання"
23612 #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
23613 #~ msgstr ""
23614 #~ "Витискання зі згортанням; з розмиванням подібний ефект може дати чудові "
23615 #~ "рельєфні зображення"
23617 #~ msgid "Masking tools"
23618 #~ msgstr "Інструменти маскування"
23620 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
23621 #~ msgstr "Текстура країв спаленого паперу"
23623 #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
23624 #~ msgstr ""
23625 #~ "Насичити контур та створити навколо нього внутрішнє та зовнішнє сяйво"
23627 #~ msgid "Flow inside"
23628 #~ msgstr "Потік всередині"
23630 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23631 #~ msgstr ""
23632 #~ "Додає шум у вигляді ефекту зернистості плівки до зображень і об’єктів"
23634 #~ msgid "Lead pencil"
23635 #~ msgstr "Свинцевий олівець"
23637 #~ msgid "_Write session file:"
23638 #~ msgstr "_Записати файл сеансу:"
23640 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
23641 #~ msgstr "Інструмент спільного малювання SVG."
23643 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
23644 #~ msgstr "Засновано на XMPP-клієнті Pedro"
23646 #~ msgid "Select a location and filename"
23647 #~ msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
23649 #~ msgid "Set filename"
23650 #~ msgstr "Вкажіть назву файлу"
23652 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23653 #~ msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
23655 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23656 #~ msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
23658 #~ msgid "Accept invitation"
23659 #~ msgstr "Прийняти запрошення"
23661 #~ msgid "Decline invitation"
23662 #~ msgstr "Відхилити запрошення"
23664 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23665 #~ msgstr "Сеанс Inkboard (%1 до %2)"
23667 #~ msgid "Length left"
23668 #~ msgstr "Довжина ліворуч:"
23670 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
23671 #~ msgstr "Визначає довжину лівої частини бісектриси"
23673 #~ msgid "Length right"
23674 #~ msgstr "Довжина праворуч:"
23676 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23677 #~ msgstr "Визначає довжину правої частини бісектриси"
23679 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23680 #~ msgstr "Коригувати розташування «лівого» кінця бісектриси"
23682 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23683 #~ msgstr "Коригувати розташування «правого» кінця бісектриси"
23685 #~ msgid "Null"
23686 #~ msgstr "Нульовий"
23688 #~ msgid "Intersect"
23689 #~ msgstr "Перетин"
23691 #~ msgid "Subtract A-B"
23692 #~ msgstr "Різниця A-B"
23694 #~ msgid "Identity A"
23695 #~ msgstr "Тотожний A"
23697 #~ msgid "Subtract B-A"
23698 #~ msgstr "Різниця B-A"
23700 #~ msgid "Identity B"
23701 #~ msgstr "Тотожний B"
23703 #~ msgid "2nd path"
23704 #~ msgstr "2-ий контур"
23706 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23707 #~ msgstr "Контур, з яким буде виконано булеву дію з початковим контуром."
23709 #~ msgid "Boolop type"
23710 #~ msgstr "Тип булевої дії"
23712 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
23713 #~ msgstr "Визначає тип булевої дії, яку буде виконано."
23715 #~ msgid "Starting"
23716 #~ msgstr "Початок"
23718 #~ msgid "Angle of the first copy"
23719 #~ msgstr "Кут для першої копії"
23721 #~ msgid "Rotation angle"
23722 #~ msgstr "Кут обертання"
23724 #~ msgid "Angle between two successive copies"
23725 #~ msgstr "Кут між двома послідовними копіями"
23727 #~ msgid "Number of copies"
23728 #~ msgstr "Кількість копій"
23730 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23731 #~ msgstr "Кількість копій початкового контуру"
23733 #~ msgid "Origin"
23734 #~ msgstr "Центр"
23736 #~ msgid "Origin of the rotation"
23737 #~ msgstr "Центр обертання"
23739 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23740 #~ msgstr "Корекція початкового кута"
23742 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23743 #~ msgstr "Корекція кута повороту"
23745 #~ msgid "Elliptic Pen"
23746 #~ msgstr "Еліптичне перо"
23748 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
23749 #~ msgstr "Штрих, що витоншується (швидко)"
23751 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
23752 #~ msgstr "Штрих, що витоншується (повільно)"
23754 #~ msgid "Sharp"
23755 #~ msgstr "Загострений"
23757 #~ msgid "Round"
23758 #~ msgstr "Округлений"
23760 #~ msgid "Method"
23761 #~ msgstr "Метод"
23763 #~ msgid "Choose pen type"
23764 #~ msgstr "Обрати тип пера"
23766 #~ msgid "Maximal stroke width"
23767 #~ msgstr "Максимальна товщина штриха"
23769 #~ msgid "Pen roundness"
23770 #~ msgstr "Округлення пера"
23772 #~ msgid "Min/Max width ratio"
23773 #~ msgstr "Відношення мін.-макс. товщини"
23775 #~ msgid "angle"
23776 #~ msgstr "кут"
23778 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
23779 #~ msgstr "напрямок найтовщих штрихів (протилежне = найтонших)"
23781 #~ msgid "Choose start capping type"
23782 #~ msgstr "Оберіть тип початкової вершини"
23784 #~ msgid "Choose end capping type"
23785 #~ msgstr "Оберіть тип кінцевої вершини"
23787 #~ msgid "Grow for"
23788 #~ msgstr "Потовщення"
23790 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
23791 #~ msgstr "Зробити штрих тоншим поблизу початку"
23793 #~ msgid "Fade for"
23794 #~ msgstr "Потоншення"
23796 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
23797 #~ msgstr "Зробити штрих тоншим поряд з його кінцем"
23799 #~ msgid "Round ends"
23800 #~ msgstr "Округлити кінці"
23802 #~ msgid "left capping"
23803 #~ msgstr "ліва вершина"
23805 #~ msgid "Control handle 0"
23806 #~ msgstr "Інструмент керування 0"
23808 #~ msgid "Control handle 1"
23809 #~ msgstr "Інструмент керування 1"
23811 #~ msgid "Control handle 2"
23812 #~ msgstr "Інструмент керування 2"
23814 #~ msgid "Control handle 3"
23815 #~ msgstr "Інструмент керування 3"
23817 #~ msgid "Control handle 4"
23818 #~ msgstr "Інструмент керування 4"
23820 #~ msgid "Control handle 5"
23821 #~ msgstr "Інструмент керування 5"
23823 #~ msgid "Control handle 6"
23824 #~ msgstr "Інструмент керування 5"
23826 #~ msgid "Control handle 7"
23827 #~ msgstr "Інструмент керування 7"
23829 #~ msgid "Control handle 8"
23830 #~ msgstr "Інструмент керування 8"
23832 #~ msgid "Control handle 9"
23833 #~ msgstr "Інструмент керування 9"
23835 #~ msgid "Control handle 10"
23836 #~ msgstr "Інструмент керування 10"
23838 #~ msgid "Control handle 11"
23839 #~ msgstr "Інструмент керування 11"
23841 #~ msgid "Control handle 12"
23842 #~ msgstr "Інструмент керування 12"
23844 #~ msgid "Control handle 13"
23845 #~ msgstr "Інструмент керування 13"
23847 #~ msgid "Control handle 14"
23848 #~ msgstr "Інструмент керування 14"
23850 #~ msgid "Control handle 15"
23851 #~ msgstr "Інструмент керування 15"
23853 #~ msgid "End type"
23854 #~ msgstr "Тип кінця"
23856 #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
23857 #~ msgstr "Визначає, який з кінців лінії або її сегмента буде нескінченним."
23859 #~ msgid "Discard original path?"
23860 #~ msgstr "Відкинути початковий контур?"
23862 #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
23863 #~ msgstr ""
23864 #~ "Позначте цей пункт, щоб програма зберегла лише віддзеркалену частину "
23865 #~ "контуру"
23867 #~ msgid "Reflection line"
23868 #~ msgstr "Лінія відбиття"
23870 #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
23871 #~ msgstr "Лінія, яка слугуватиме «дзеркалом» відбиття"
23873 #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
23874 #~ msgstr "Інструмент керування, який визначатиме відстань відступу від кривої"
23876 #~ msgid "Adjust the offset"
23877 #~ msgstr "Скоригувати відступ"
23879 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
23880 #~ msgstr "Визначає лівий кінець паралельної"
23882 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
23883 #~ msgstr "Визначає правий кінець паралельної"
23885 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
23886 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець паралельної"
23888 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
23889 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець паралельної"
23891 #~ msgid "Scaling factor"
23892 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування"
23894 #~ msgid "Display unit"
23895 #~ msgstr "Одиниця показу"
23897 #~ msgid "Print unit after path length"
23898 #~ msgstr "Показувати одиницю поряд з довжиною контуру"
23900 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
23901 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець бісектриси"
23903 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
23904 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець бісектриси"
23906 #~ msgid "Scale x"
23907 #~ msgstr "Масштаб за x"
23909 #~ msgid "Scale factor in x direction"
23910 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі x"
23912 #~ msgid "Scale y"
23913 #~ msgstr "Масштаб за y"
23915 #~ msgid "Scale factor in y direction"
23916 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі y"
23918 #~ msgid "Offset x"
23919 #~ msgstr "Зміщення за x"
23921 #~ msgid "Offset in x direction"
23922 #~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі x"
23924 #~ msgid "Offset y"
23925 #~ msgstr "Зміщення за y"
23927 #~ msgid "Offset in y direction"
23928 #~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі y"
23930 #~ msgid "Uses XY plane?"
23931 #~ msgstr "Використовує площину XY?"
23933 #~ msgid ""
23934 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
23935 #~ "the right side"
23936 #~ msgstr ""
23937 #~ "Якщо буде позначено, розташувати контур на лівому боці уявного "
23938 #~ "прямокутника, інакше його буде розташовано на правому боці"
23940 #~ msgid "Adjust the origin"
23941 #~ msgstr "Корекція центру"
23943 #~ msgid "Iterations"
23944 #~ msgstr "Ітерації"
23946 #~ msgid "recursivity"
23947 #~ msgstr "повторюваність"
23949 #~ msgid "Float parameter"
23950 #~ msgstr "Дійсний параметр"
23952 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
23953 #~ msgstr "просто дійсне число, на зразок 1,4!"
23955 #~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
23956 #~ msgstr "Додатковий кут між дотичною і кривою"
23958 #~ msgid "Location along curve"
23959 #~ msgstr "Місце на кривій"
23961 #~ msgid ""
23962 #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
23963 #~ "number-of-segments)"
23964 #~ msgstr ""
23965 #~ "Розташування точки дотику вздовж кривої (значення між 0.0 і кількістю "
23966 #~ "сегментів)"
23968 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
23969 #~ msgstr "Визначає лівий кінець дотичної"
23971 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
23972 #~ msgstr "Визначає правий кінець дотичної"
23974 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
23975 #~ msgstr "Скоригувати точку дотику дотичної"
23977 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
23978 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець дотичної"
23980 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
23981 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець дотичної"
23983 #~ msgid "Stack step"
23984 #~ msgstr "Крок стосу"
23986 #~ msgid "point param"
23987 #~ msgstr "параметр точки"
23989 #~ msgid "path param"
23990 #~ msgstr "параметр контуру"
23992 #~ msgid "Label"
23993 #~ msgstr "Мітка"
23995 #~ msgid "Text label attached to the path"
23996 #~ msgstr "Текстова мітка, з’єднана з цим контуром"
23998 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
23999 #~ msgstr "Обрати інструмент побудови з панелі інструментів."
24001 #~ msgid "All Image Files"
24002 #~ msgstr "Усі файли зображень"
24004 #~ msgid "Target"
24005 #~ msgstr "Об'єкт"
24007 #~ msgid "Seed"
24008 #~ msgstr "Випадкове значення"
24010 #~ msgid "Path:"
24011 #~ msgstr "Контур:"
24013 #~ msgid "Session file"
24014 #~ msgstr "Файл сеансу"
24016 #~ msgid "Playback controls"
24017 #~ msgstr "Керування відтворенням"
24019 #~ msgid "Message information"
24020 #~ msgstr "Інформація повідомлення"
24022 #~ msgid "Active session file:"
24023 #~ msgstr "Файл активного сеансу:"
24025 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
24026 #~ msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
24028 #~ msgid "Close file"
24029 #~ msgstr "Закрити файл"
24031 #~ msgid "Set delay"
24032 #~ msgstr "Встановити затримку"
24034 #~ msgid "Rewind"
24035 #~ msgstr "Назад"
24037 #~ msgid "Go back one change"
24038 #~ msgstr "Перейти назад на одну зміну"
24040 #~ msgid "Pause"
24041 #~ msgstr "Пауза"
24043 #~ msgid "Go forward one change"
24044 #~ msgstr "Перейти вперед на одну зміну"
24046 #~ msgid "Open session file"
24047 #~ msgstr "Відкрити файл сеансу"
24049 #~ msgid "_Use SSL"
24050 #~ msgstr "_Використовувати SSL"
24052 #~ msgid "_Register"
24053 #~ msgstr "_Зареєструватися"
24055 #~ msgid "_Server:"
24056 #~ msgstr "_Сервер:"
24058 #~ msgid "_Username:"
24059 #~ msgstr "_Користувач:"
24061 #~ msgid "_Password:"
24062 #~ msgstr "_Пароль:"
24064 #~ msgid "P_ort:"
24065 #~ msgstr "П_орт:"
24067 #~ msgid "Connect"
24068 #~ msgstr "З'єднатися"
24070 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
24071 #~ msgstr "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
24073 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
24074 #~ msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
24076 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
24077 #~ msgstr ""
24078 #~ "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b> від імені користувача "
24079 #~ "<b>%2</b>"
24081 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24082 #~ msgstr ""
24083 #~ "Спроба розпізнавання на сервері Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b> завершилася "
24084 #~ "невдало"
24086 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
24087 #~ msgstr ""
24088 #~ "Спроба ініціалізації SSL зазнала невдачі під час з’єднання з сервером "
24089 #~ "Jabber <b>%1</b>"
24091 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24092 #~ msgstr "З’єднано з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
24094 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24095 #~ msgstr ""
24096 #~ "Спроба реєстрації на сервері Jabber була невдалою <b>%1</b> для <b>%2</b>"
24098 #~ msgid "Chatroom _name:"
24099 #~ msgstr "Назва к_імнати балачки:"
24101 #~ msgid "Chatroom _server:"
24102 #~ msgstr "_Сервер кімнати балачки:"
24104 #~ msgid "Chatroom _password:"
24105 #~ msgstr "_Пароль кімнати балачки:"
24107 #~ msgid "Chatroom _handle:"
24108 #~ msgstr "І_дентифікатор кімнати балачки:"
24110 #~ msgid "Connect to chatroom"
24111 #~ msgstr "З’єднатися з кімнатою балачки"
24113 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
24114 #~ msgstr ""
24115 #~ "Синхронізація з кімнатою балачки <b>%1@%2</b> за допомогою інструмента "
24116 #~ "керування <b>%3</b>"
24118 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
24119 #~ msgstr "Ідентифікатор Jabber _користувача:"
24121 #~ msgid "_Invite user"
24122 #~ msgstr "_Запросити користувача"
24124 #~ msgid "_Cancel"
24125 #~ msgstr "_Скасувати"
24127 #~ msgid "Buddy List"
24128 #~ msgstr "Список приятелів"
24130 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
24131 #~ msgstr "Надсилання запрошення на «білу дошку» <b>%1</b>"
24133 #~ msgid "Previous Effect"
24134 #~ msgstr "Попередній ефект"
24136 #~ msgid "draw-geometry-inactive"
24137 #~ msgstr "draw-geometry-inactive"
24139 #~ msgid "Organization"
24140 #~ msgstr "Установа"