Code

updated translations (zh_CN)
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of inkscape.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
4 # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005
5 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005
6 #
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3552 ../src/widgets/toolbox.cpp:3573
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3602 ../src/widgets/toolbox.cpp:3623
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3650
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: inkscape\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-05-28 22:12+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-10-21 13:33+0300\n"
16 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
25 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
26 msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
29 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
30 msgstr "Редактор векторної SVG-графіки Inkscape"
32 #: ../src/arc-context.cpp:328
33 msgid ""
34 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
35 msgstr ""
36 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
37 "дуги/сектора"
39 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
43 #: ../src/arc-context.cpp:414
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> робить коло або еліпс з "
50 "цілим відношенням сторін; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
52 #: ../src/connector-context.cpp:517
53 msgid "Creating new connector"
54 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
56 #: ../src/connector-context.cpp:941
57 msgid "Finishing connector"
58 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
60 #: ../src/connector-context.cpp:1085
61 #, fuzzy
62 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
63 msgstr ""
64 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
65 "лінії"
67 #: ../src/connector-context.cpp:1156
68 #, fuzzy
69 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
70 msgstr ""
71 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть для повторного з'єднання або "
72 "з'єднання з новими фігурами"
74 #: ../src/connector-context.cpp:1267
75 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
76 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
78 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
79 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
80 msgstr ""
81 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
82 "можливість креслити у ньому."
84 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
85 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
86 msgstr ""
87 "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
88 "креслити у ньому."
90 #: ../src/desktop-events.cpp:221
91 #, c-format
92 msgid "%s at %s"
93 msgstr "%s у %s"
95 #: ../src/desktop.cpp:673
96 msgid "No previous zoom."
97 msgstr "Немає попереднього масштабу."
99 #: ../src/desktop.cpp:698
100 msgid "No next zoom."
101 msgstr "Немає наступного масштабу."
103 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
104 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
105 msgstr "<small>Нічого не виділено.</small>"
107 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
108 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
109 msgstr "<small>Виділено більше ніж один об'єкт.</small>"
111 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
112 #, c-format
113 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
114 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
116 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
117 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
118 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
120 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
121 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
122 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
124 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896
125 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
126 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід видалити."
128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
129 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
130 msgstr "Виділіть <b>об'єкт</b> для клонування."
132 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970
133 msgid ""
134 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
135 "group</b>."
136 msgstr ""
137 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
138 "b>."
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480
141 msgid "<small>Per row:</small>"
142 msgstr "<small>У рядку:</small>"
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493
145 msgid "<small>Per column:</small>"
146 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501
149 msgid "<small>Randomize:</small>"
150 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
153 msgid "_Symmetry"
154 msgstr "_Симетрія"
156 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
157 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
158 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
159 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
160 #.
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
162 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
163 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
165 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
167 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
168 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
171 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
172 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
175 msgid "<b>PM</b>: reflection"
176 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
178 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
179 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
181 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
182 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
185 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
186 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
189 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
190 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
193 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
194 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
197 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
198 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
201 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
202 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
205 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
206 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
209 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
210 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
213 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
214 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
217 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
218 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
221 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
222 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
225 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
226 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
229 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
230 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
233 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
234 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
237 msgid "S_hift"
238 msgstr "Зс_ув"
240 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
242 #, no-c-format
243 msgid "<b>Shift X:</b>"
244 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
247 #, no-c-format
248 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
249 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
252 #, no-c-format
253 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
254 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
257 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
258 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
260 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
262 #, no-c-format
263 msgid "<b>Shift Y:</b>"
264 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771
267 #, no-c-format
268 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
269 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779
272 #, no-c-format
273 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
274 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786
277 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
278 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
281 msgid "<b>Exponent:</b>"
282 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
285 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
286 msgstr ""
287 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
288 "розходження (>1)"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
291 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
292 msgstr ""
293 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
294 "чи розходження (>1)"
296 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
300 msgid "<small>Alternate:</small>"
301 msgstr "<small>Чергування:</small>"
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
304 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
305 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
308 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
309 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
312 msgid "Sc_ale"
313 msgstr "Мас_штабувати"
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
316 msgid "<b>Scale X:</b>"
317 msgstr "<b>Масштабувати X:</b>"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
320 #, no-c-format
321 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
322 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
325 #, no-c-format
326 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
327 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
330 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
331 msgstr ""
332 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
335 msgid "<b>Scale Y:</b>"
336 msgstr "<b>Масштабувати Y:</b>"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
339 #, no-c-format
340 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
341 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
344 #, no-c-format
345 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
346 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
349 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
350 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
353 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
354 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
357 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
358 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
361 msgid "_Rotation"
362 msgstr "_Обертання"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
365 msgid "<b>Angle:</b>"
366 msgstr "<b>Кут:</b>"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942
369 #, no-c-format
370 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
371 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
374 #, no-c-format
375 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
376 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
379 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
380 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
383 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
384 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
387 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
388 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
391 msgid "_Opacity"
392 msgstr "_Непрозорість"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
395 msgid "<b>Fade out:</b>"
396 msgstr "<b>Згасання:</b>"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
400 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
403 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
404 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
407 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
408 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
411 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
412 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
415 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
416 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
419 msgid "Co_lor"
420 msgstr "_Колір"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
423 msgid "Initial color: "
424 msgstr "Початковий колір:"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
427 msgid "Initial color of tiled clones"
428 msgstr "Початковий колір для клонів"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
431 msgid ""
432 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
433 "stroke)"
434 msgstr ""
435 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
436 "заповнення чи штрих)"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
439 msgid "<b>H:</b>"
440 msgstr "<b>H:</b>"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
443 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
444 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
447 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
448 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
451 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
452 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
455 msgid "<b>S:</b>"
456 msgstr "<b>S:</b>"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
459 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
460 msgstr "Змінювати насиченіть на цей відсоток на кожен рядок"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
463 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
464 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
467 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
468 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
471 msgid "<b>L:</b>"
472 msgstr "<b>L:</b>"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
475 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
476 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
479 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
480 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
483 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
484 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
487 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
488 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
491 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
492 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
495 msgid "_Trace"
496 msgstr "_Векторизувати растр"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
499 msgid "Trace the drawing under the tiles"
500 msgstr "Векторизувати область за плитками"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
503 msgid ""
504 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
505 "apply it to the clone"
506 msgstr ""
507 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
510 msgid "1. Pick from the drawing:"
511 msgstr "1. Взяти значення:"
513 #. ----Hbox2
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
515 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
516 msgid "Color"
517 msgstr "Колір"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
520 msgid "Pick the visible color and opacity"
521 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
524 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
525 msgid "Opacity"
526 msgstr "Непрозорість"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
529 msgid "Pick the total accumulated opacity"
530 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
533 msgid "R"
534 msgstr "R"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
537 msgid "Pick the Red component of the color"
538 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
541 msgid "G"
542 msgstr "G"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
545 msgid "Pick the Green component of the color"
546 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
549 msgid "B"
550 msgstr "B"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
553 msgid "Pick the Blue component of the color"
554 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
556 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
557 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
559 msgid "clonetiler|H"
560 msgstr "clonetiler|H"
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
563 msgid "Pick the hue of the color"
564 msgstr "Взяти відтінок кольору"
566 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
567 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
569 msgid "clonetiler|S"
570 msgstr "clonetiler|S"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
573 msgid "Pick the saturation of the color"
574 msgstr "Взяти насиченість кольору"
576 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
577 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
579 msgid "clonetiler|L"
580 msgstr "clonetiler|L"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
583 msgid "Pick the lightness of the color"
584 msgstr "Взяти яскравість кольору"
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
587 msgid "2. Tweak the picked value:"
588 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
591 msgid "Gamma-correct:"
592 msgstr "Гамма-корекція:"
594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
595 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
596 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
599 msgid "Randomize:"
600 msgstr "Випадково:"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
603 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
604 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
607 msgid "Invert:"
608 msgstr "Інвертувати:"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
611 msgid "Invert the picked value"
612 msgstr "Інвертувати взяте значення"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
615 msgid "3. Apply the value to the clones':"
616 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
619 msgid "Presence"
620 msgstr "Наявність"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
623 msgid ""
624 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
625 "that point"
626 msgstr ""
627 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
630 msgid "Size"
631 msgstr "Розмір"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
634 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
635 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
638 msgid ""
639 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
640 "or stroke)"
641 msgstr ""
642 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
643 "мати власний колір чи штрих)"
645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
646 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
647 msgstr ""
648 "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
651 msgid "How many rows in the tiling"
652 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
655 msgid "How many columns in the tiling"
656 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
659 msgid "Width of the rectangle to be filled"
660 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
663 msgid "Height of the rectangle to be filled"
664 msgstr "Висота області, що заповнюється"
666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
667 msgid "Rows, columns: "
668 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
671 msgid "Create the specified number of rows and columns"
672 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
675 msgid "Width, height: "
676 msgstr "Ширина, висота: "
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
679 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
680 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
683 msgid "Use saved size and position of the tile"
684 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
687 msgid ""
688 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
689 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
690 msgstr ""
691 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
692 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
695 msgid " <b>_Create</b> "
696 msgstr "<b>_Створити</b> "
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
699 msgid "Create and tile the clones of the selection"
700 msgstr "Створити мозаїку з клонів виділеної ділянки"
702 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
703 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
704 #. diagrams on the left in the following screenshot:
705 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
706 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
708 msgid " _Unclump "
709 msgstr "_Розгрупувати"
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
712 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
713 msgstr ""
714 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
717 msgid " Re_move "
718 msgstr "В_идалити "
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
721 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
722 msgstr ""
723 "Видалити існуючі мозаїчні клони виділеного об'єкту (лише нащадків одного "
724 "об'єкту)"
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
727 msgid " R_eset "
728 msgstr "С_кинути "
730 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581
732 msgid ""
733 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
734 "to zero"
735 msgstr ""
736 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
737 "нуль"
739 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
740 msgid "Messages"
741 msgstr "Повідомлення"
743 #. ## Add a menu for clear()
744 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
745 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
746 msgid "_File"
747 msgstr "_Файл"
749 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
750 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
751 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
752 msgid "_Clear"
753 msgstr "О_чистити"
755 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
756 msgid "Capture log messages"
757 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
759 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
760 msgid "Release log messages"
761 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
763 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
764 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
765 msgid "none"
766 msgstr "немає"
768 #. "view_icon_preview"
769 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305
770 msgid "_Page"
771 msgstr "_Сторінка"
773 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
774 msgid "_Drawing"
775 msgstr "_Малюнок"
777 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311
778 msgid "_Selection"
779 msgstr "Виді_лене"
781 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
782 msgid "_Custom"
783 msgstr "В_ласна"
785 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
786 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
787 msgstr ""
789 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
790 msgid "Units:"
791 msgstr "Одиниці:"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
794 msgid "_x0:"
795 msgstr "_x0:"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
798 msgid "x_1:"
799 msgstr "x_1:"
801 #. Stroke width
802 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
803 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
804 msgid "Width:"
805 msgstr "Ширина:"
807 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
808 msgid "_y0:"
809 msgstr "_y0:"
811 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
812 msgid "y_1:"
813 msgstr "y_1:"
815 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
816 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
817 msgid "Height:"
818 msgstr "Висота:"
820 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
821 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
822 msgstr ""
824 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
825 msgid "_Width:"
826 msgstr "_Ширина:"
828 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
829 msgid "pixels at"
830 msgstr "точок"
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
833 msgid "dp_i"
834 msgstr "dp_i"
836 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
837 msgid "dpi"
838 msgstr "dpi"
840 #. true = has mnemonic
841 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
842 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
843 msgstr ""
845 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
846 msgid "_Browse..."
847 msgstr "О_гляд..."
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
850 #, fuzzy
851 msgid "_Export"
852 msgstr "Експорт"
854 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
855 msgid "Export the bitmap file with these settings"
856 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
858 #: ../src/dialogs/export.cpp:1008
859 msgid "You have to enter a filename"
860 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
862 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
863 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
864 msgstr "Недопустима область для експорту"
866 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
867 #, c-format
868 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
869 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:1038
872 msgid "Export in progress"
873 msgstr "Триває експорт"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1044
876 #, c-format
877 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
878 msgstr "Експорт %s (%d x %d)"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:1071
881 #, c-format
882 msgid "Could not export to filename %s.\n"
883 msgstr "Не вдається експортувати у файл %s.\n"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:1177
886 msgid "Select a filename for exporting"
887 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
889 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
890 msgid "No preview"
891 msgstr "Немає перегляду"
893 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
894 msgid "too large for preview"
895 msgstr "занадто великий для перегляду"
897 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
898 msgid "All Images"
899 msgstr "Усі зображення"
901 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
902 msgid "All Files"
903 msgstr "Усі файли"
905 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
906 msgid "All Inkscape Files"
907 msgstr "Усі файли Inkscape"
909 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
910 msgid "Guess from extension"
911 msgstr "Визначити з розширення"
913 #. ###### Add the file types menu
914 #. createFilterMenu();
915 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
916 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
917 msgid "Append filename extension automatically"
918 msgstr "Додавати розширення автоматично"
920 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
921 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
922 #, c-format
923 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
924 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
925 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
926 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
927 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
929 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
930 msgid "exact"
931 msgstr "точна"
933 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
934 msgid "partial"
935 msgstr "часткова"
937 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
938 msgid "No objects found"
939 msgstr "Нічого не знайдено"
941 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
942 msgid "T_ype: "
943 msgstr "Т_ип: "
945 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
946 msgid "Search in all object types"
947 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
949 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
950 msgid "All types"
951 msgstr "Усі типи"
953 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
954 msgid "Search all shapes"
955 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
957 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
958 msgid "All shapes"
959 msgstr "Усі фігури"
961 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
962 msgid "Search rectangles"
963 msgstr "Шукати прямокутники"
965 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
966 msgid "Rectangles"
967 msgstr "Прямокутники"
969 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
970 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
971 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
973 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
974 msgid "Ellipses"
975 msgstr "Еліпси"
977 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
978 msgid "Search stars and polygons"
979 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
981 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
982 msgid "Stars"
983 msgstr "Зірки"
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
986 msgid "Search spirals"
987 msgstr "Шукати спіралі"
989 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
990 msgid "Spirals"
991 msgstr "Спіралі"
993 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
994 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
995 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
996 msgid "Search paths, lines, polylines"
997 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
999 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1000 msgid "Paths"
1001 msgstr "Контури"
1003 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1004 msgid "Search text objects"
1005 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
1007 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1008 msgid "Texts"
1009 msgstr "Тексти"
1011 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1012 msgid "Search groups"
1013 msgstr "Шукати групи"
1015 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1016 msgid "Groups"
1017 msgstr "Групи"
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1020 msgid "Search clones"
1021 msgstr "Шукати серед клонах"
1023 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1024 msgid "Clones"
1025 msgstr "Клони"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1028 msgid "Search images"
1029 msgstr "Шукати зображення"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1032 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1033 msgid "Images"
1034 msgstr "Зображення"
1036 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1037 msgid "Search offset objects"
1038 msgstr "Шукати серед розтяжок"
1040 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1041 msgid "Offsets"
1042 msgstr "Розтяжки"
1044 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1045 msgid "_Text: "
1046 msgstr "_Текст:"
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1049 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1050 msgstr ""
1051 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
1053 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1054 msgid "_ID: "
1055 msgstr "_ID: "
1057 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1058 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1059 msgstr ""
1060 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1063 msgid "_Style: "
1064 msgstr "_Стиль: "
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1067 msgid ""
1068 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1069 msgstr ""
1070 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
1072 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1073 msgid "_Attribute: "
1074 msgstr "_Атрибут: "
1076 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1077 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1078 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
1080 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1081 msgid "Search in s_election"
1082 msgstr "Шукати у виді_леному"
1084 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1085 msgid "Limit search to the current selection"
1086 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1089 msgid "Search in current _layer"
1090 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
1092 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1093 msgid "Limit search to the current layer"
1094 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1097 msgid "Include _hidden"
1098 msgstr "Включаючи _приховані"
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1101 msgid "Include hidden objects in search"
1102 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1105 msgid "Include l_ocked"
1106 msgstr "Включно з _замкненими"
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1109 msgid "Include locked objects in search"
1110 msgstr "Включити в пошук замкнені об'єкти"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1113 msgid "Clear values"
1114 msgstr "Очистити значення"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1117 msgid "_Find"
1118 msgstr "З_найти"
1120 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1121 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1122 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
1124 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1125 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Rela_tive move"
1128 msgstr "Відносні координати"
1130 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1131 msgid "Move guide relative to current position"
1132 msgstr ""
1134 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Move by:"
1137 msgstr "Перемістити %s"
1139 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Move to:"
1142 msgstr "Перемістити %s"
1144 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1145 msgid "Guideline"
1146 msgstr "Напрямна"
1148 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid "Moving %s %s"
1151 msgstr "Перемістити %s"
1153 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1154 #, c-format
1155 msgid "%d x %d"
1156 msgstr "%d x %d"
1158 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1159 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1160 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1161 msgid "Selection"
1162 msgstr "Виділене"
1164 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1165 msgid "Selection only or whole document"
1166 msgstr "Або лише виділене, або весь документ"
1168 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1169 msgid "Refresh the icons"
1170 msgstr "Оновити значки"
1172 #. Create the label for the object id
1173 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1174 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1175 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1176 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1177 msgid "_Id"
1178 msgstr "_Id"
1180 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1181 msgid ""
1182 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1183 msgstr ""
1184 "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
1186 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203
1188 #: ../src/verbs.cpp:2207
1189 msgid "_Set"
1190 msgstr "_Встановити"
1192 #. Create the label for the object label
1193 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1194 msgid "_Label"
1195 msgstr "_Позначка"
1197 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1198 msgid "A freeform label for the object"
1199 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
1201 #. Create the label for the object title
1202 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1203 msgid "Title"
1204 msgstr "Назва"
1206 #. Create the frame for the object description
1207 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1208 msgid "Description"
1209 msgstr "Опис"
1211 #. Hide
1212 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1213 msgid "_Hide"
1214 msgstr "С_ховати"
1216 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1217 msgid "Check to make the object invisible"
1218 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
1220 #. Lock
1221 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1222 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1223 msgid "L_ock"
1224 msgstr "За_мкнути"
1226 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1227 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1228 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до виділення"
1230 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1231 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1232 msgid "Ref"
1233 msgstr "Ref"
1235 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1236 msgid "Id invalid! "
1237 msgstr "ID неправильний!"
1239 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1240 msgid "Id exists! "
1241 msgstr "Такий ID вже є!"
1243 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:717
1244 #, fuzzy
1245 msgid "New"
1246 msgstr "_Створити"
1248 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:722
1249 msgid "Top"
1250 msgstr ""
1252 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:728
1253 msgid "Up"
1254 msgstr ""
1256 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:734
1257 msgid "Dn"
1258 msgstr ""
1260 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
1261 #, fuzzy
1262 msgid "Bot"
1263 msgstr "Рамка"
1265 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:750
1266 #, fuzzy
1267 msgid "X"
1268 msgstr "X:"
1270 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1271 msgid "Layer name:"
1272 msgstr "Назва шару:"
1274 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
1275 #, fuzzy
1276 msgid "Above current"
1277 msgstr "Зберегти документ"
1279 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
1280 #, fuzzy
1281 msgid "Below current"
1282 msgstr "Немає поточного шару."
1284 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
1285 msgid "As sublayer of current"
1286 msgstr ""
1288 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
1289 #, fuzzy
1290 msgid "Position:"
1291 msgstr "_Обертання"
1293 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
1294 msgid "Rename Layer"
1295 msgstr "Перейменування шару"
1297 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
1298 msgid "_Rename"
1299 msgstr "Пере_йменувати"
1301 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1302 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1303 msgid "Renamed layer"
1304 msgstr "Шар перейменовано"
1306 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
1307 msgid "Add Layer"
1308 msgstr "Додавання шару"
1310 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1311 msgid "_Add"
1312 msgstr "_Додати"
1314 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
1315 msgid "New layer created."
1316 msgstr "Новий шар створено."
1318 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1319 msgid "Href:"
1320 msgstr "Href:"
1322 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1323 msgid "Target:"
1324 msgstr "Target:"
1326 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1327 msgid "Type:"
1328 msgstr "Тип:"
1330 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1331 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1332 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1333 msgid "Role:"
1334 msgstr "Role:"
1336 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1337 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1338 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1339 msgid "Arcrole:"
1340 msgstr "Arcrole:"
1342 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1343 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1344 msgid "Title:"
1345 msgstr "Заголовок:"
1347 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1348 msgid "Show:"
1349 msgstr "Показ:"
1351 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1352 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1353 msgid "Actuate:"
1354 msgstr "Actuate:"
1356 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1357 msgid "URL:"
1358 msgstr "URL:"
1360 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1361 msgid "X:"
1362 msgstr "X:"
1364 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1365 msgid "Y:"
1366 msgstr "Y:"
1368 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1369 #, c-format
1370 msgid "%s attributes"
1371 msgstr "Атрибути %s"
1373 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1374 msgid "_Fill"
1375 msgstr "_Заповнення"
1377 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1378 msgid "Stroke _paint"
1379 msgstr "_Колір штриха"
1381 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1382 msgid "Stroke st_yle"
1383 msgstr "С_тиль штриха"
1385 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1386 msgid "Master _opacity"
1387 msgstr "Загальна _прозорість"
1389 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1390 #, fuzzy
1391 msgid "CC Attribution"
1392 msgstr "Атрибут"
1394 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1395 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1396 msgstr ""
1398 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1399 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1400 msgstr ""
1402 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1403 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1404 msgstr ""
1406 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1407 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1408 msgstr ""
1410 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1411 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1412 msgstr ""
1414 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1415 msgid "GNU General Public License"
1416 msgstr ""
1418 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1419 msgid "GNU Lesser General Public License"
1420 msgstr ""
1422 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1423 msgid "Public Domain"
1424 msgstr ""
1426 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1427 msgid "FreeArt"
1428 msgstr ""
1430 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1431 msgid "Name by which this document is formally known."
1432 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
1434 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1435 msgid "Date"
1436 msgstr "Дата"
1438 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1439 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1440 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документу (РРРР-ММ-ДД)."
1442 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1443 msgid "Format"
1444 msgstr "Формат"
1446 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1447 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1448 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документу (MIME-тип)."
1450 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1451 msgid "Type"
1452 msgstr "Тип"
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1455 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1456 msgstr "Тип документу (тип DCMI)"
1458 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1459 msgid "Creator"
1460 msgstr "Автор"
1462 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1463 msgid ""
1464 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1465 msgstr ""
1466 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документу."
1468 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1469 msgid "Rights"
1470 msgstr "Права"
1472 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1473 msgid ""
1474 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1475 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
1477 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1478 msgid "Publisher"
1479 msgstr "Видавець"
1481 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1482 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1483 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документу."
1485 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1486 msgid "Identifier"
1487 msgstr "Ідентифікатор"
1489 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1490 msgid "Unique URI to reference this document."
1491 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
1493 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1494 msgid "Source"
1495 msgstr "Джерело"
1497 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1498 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1499 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документу."
1501 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1502 msgid "Relation"
1503 msgstr "Суміжний"
1505 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1506 msgid "Unique URI to a related document."
1507 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документу."
1509 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1510 msgid "Language"
1511 msgstr "Мова"
1513 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1514 msgid ""
1515 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1516 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1517 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтегами (наприклад, uk-UA)"
1519 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1520 msgid "Keywords"
1521 msgstr "Ключові слова"
1523 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1524 msgid ""
1525 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1526 "classifications."
1527 msgstr "Опис теми цього документу списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
1529 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1530 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1531 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1532 msgid "Coverage"
1533 msgstr "Висвітлення"
1535 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1536 msgid "Extent or scope of this document."
1537 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документу."
1539 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1540 msgid "A short account of the content of this document."
1541 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
1543 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1544 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1545 msgid "Contributors"
1546 msgstr "Співавтори"
1548 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1549 msgid ""
1550 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1551 "this document."
1552 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документу. "
1554 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1555 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1556 msgid "URI"
1557 msgstr "URI"
1559 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1560 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1561 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1562 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документу."
1564 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1565 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1566 msgid "Fragment"
1567 msgstr "Фрагмент"
1569 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1570 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1571 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
1573 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1574 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1575 msgid "No document selected"
1576 msgstr "Документ не вибрано"
1578 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760
1579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1583 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1584 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984
1585 msgid "None"
1586 msgstr "немає"
1588 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984
1589 msgid "Stroke width"
1590 msgstr "Товщина штриха"
1592 #. Join type
1593 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1594 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1595 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007
1596 msgid "Join:"
1597 msgstr "З'єднання:"
1599 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1600 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1601 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1602 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019
1603 msgid "Miter join"
1604 msgstr "Гостре"
1606 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1607 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1608 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1609 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
1610 msgid "Round join"
1611 msgstr "Округлене"
1613 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1614 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1615 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1616 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
1617 msgid "Bevel join"
1618 msgstr "Фасочне"
1620 #. Miterlimit
1621 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1622 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1623 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1624 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1625 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1626 #. when they become too long.
1627 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046
1628 msgid "Miter limit:"
1629 msgstr "Межа вістря:"
1631 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
1632 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1633 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
1635 #. Cap type
1636 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1637 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067
1638 msgid "Cap:"
1639 msgstr "Закінчення:"
1641 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1642 #. of the line; the ends of the line are square
1643 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078
1644 msgid "Butt cap"
1645 msgstr "Плоскі"
1647 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1648 #. line; the ends of the line are rounded
1649 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1650 msgid "Round cap"
1651 msgstr "Округлені"
1653 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1654 #. line; the ends of the line are square
1655 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1656 msgid "Square cap"
1657 msgstr "Квадратні"
1659 #. Dash
1660 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
1661 msgid "Dashes:"
1662 msgstr "Пунктир:"
1664 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1665 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1666 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1667 msgid "Start Markers:"
1668 msgstr "Початкові маркери:"
1670 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129
1671 msgid "Mid Markers:"
1672 msgstr "Серединні маркери:"
1674 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140
1675 msgid "End Markers:"
1676 msgstr "Кінцеві маркери:"
1678 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
1679 #, c-format
1680 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1681 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
1683 #. TODO:  Insert widgets
1684 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1685 msgid "Font"
1686 msgstr "Шрифт"
1688 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1689 msgid "Layout"
1690 msgstr "Розташування"
1692 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1693 msgid "Align lines left"
1694 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
1696 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1697 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1698 msgid "Center lines"
1699 msgstr "Центрувати рядки"
1701 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1702 msgid "Align lines right"
1703 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
1705 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3476
1706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
1707 msgid "Horizontal text"
1708 msgstr "Горизонтальний текст"
1710 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3487
1711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3533
1712 msgid "Vertical text"
1713 msgstr "Вертикальний текст"
1715 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1716 msgid "Line spacing:"
1717 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
1719 #. Text
1720 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1722 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231
1723 msgid "Text"
1724 msgstr "Текст"
1726 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1727 msgid "Set as default"
1728 msgstr "Зберегти типовим"
1730 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
1731 msgid "Rows:"
1732 msgstr "Рядків:"
1734 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
1735 msgid "Number of rows"
1736 msgstr "Кількість рядків"
1738 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
1739 msgid "Equal height"
1740 msgstr "Однакова висота"
1742 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1743 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1744 msgstr ""
1745 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
1746 "ньому"
1748 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1749 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1750 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
1751 msgid "Align:"
1752 msgstr "Вирівнювання:"
1754 #. #### Number of columns ####
1755 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
1756 msgid "Columns:"
1757 msgstr "Стовпчиків:"
1759 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
1760 msgid "Number of columns"
1761 msgstr "Кількість стовпчиків"
1763 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
1764 msgid "Equal width"
1765 msgstr "Однакова ширина"
1767 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
1768 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1769 msgstr ""
1770 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
1771 "об'єкту в ньому"
1773 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1774 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
1775 msgid "Fit into selection box"
1776 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
1778 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
1779 msgid "Set spacing:"
1780 msgstr "Встановити інтервал:"
1782 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
1783 #, fuzzy
1784 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1785 msgstr "Вертикальний інтервал між рядками"
1787 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1790 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками"
1792 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
1793 #, fuzzy
1794 msgid "Arrange selected objects"
1795 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
1797 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1798 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1799 msgstr ""
1800 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
1801 "порядок."
1803 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1804 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1805 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
1807 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1811 "commit changes."
1812 msgstr ""
1813 "Виділено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
1814 "редагування."
1816 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1817 msgid "Drag to reorder nodes"
1818 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
1820 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1821 msgid "New element node"
1822 msgstr "Створити вузол елемента"
1824 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1825 msgid "New text node"
1826 msgstr "Створити вузол з текстом"
1828 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1829 msgid "Duplicate node"
1830 msgstr "Дублювати вузол"
1832 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1833 msgid "Delete node"
1834 msgstr "Видалити вузол"
1836 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1837 msgid "Unindent node"
1838 msgstr "Перемістити до кореня"
1840 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1841 msgid "Indent node"
1842 msgstr "Перемістити від кореня"
1844 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1845 msgid "Raise node"
1846 msgstr "Підняти вузол"
1848 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1849 msgid "Lower node"
1850 msgstr "Опустити вузол"
1852 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1853 msgid "Delete attribute"
1854 msgstr "Видалити атрибут"
1856 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1857 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1858 msgid "Attribute name"
1859 msgstr "Назва атрибута"
1861 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1863 msgid "Set attribute"
1864 msgstr "Встановити атрибут"
1866 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1867 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1868 msgid "Set"
1869 msgstr "Встановити"
1871 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1872 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1873 msgid "Attribute value"
1874 msgstr "Значення атрибута"
1876 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1877 msgid "New element node..."
1878 msgstr "Створити новий вузол..."
1880 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1881 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1882 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1883 msgid "Cancel"
1884 msgstr "Скасувати"
1886 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1887 msgid "Create"
1888 msgstr "Створити"
1890 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1894 msgstr ""
1895 "Не вдається встановити <b>%s</b>: вже існує інший елемент зі значенням <b>%"
1896 "s</b>!"
1898 #: ../src/document.cpp:361
1899 #, c-format
1900 msgid "New document %d"
1901 msgstr "Новий документ %d"
1903 #: ../src/document.cpp:393
1904 #, c-format
1905 msgid "Memory document %d"
1906 msgstr "Документ у пам'яті %d"
1908 #: ../src/document.cpp:536
1909 #, c-format
1910 msgid "Unnamed document %d"
1911 msgstr "Документ без назви %d"
1913 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1914 #: ../src/draw-context.cpp:438
1915 msgid "Path is closed."
1916 msgstr "Контур закритий."
1918 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1919 #: ../src/draw-context.cpp:453
1920 msgid "Closing path."
1921 msgstr "Закривається контур."
1923 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1924 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1925 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1926 #, c-format
1927 msgid " alpha %.3g"
1928 msgstr " альфа %.3g"
1930 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1931 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1932 #, c-format
1933 msgid ", averaged with radius %d"
1934 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
1936 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1937 msgid " under cursor"
1938 msgstr " під курсором"
1940 #. message, to show in the statusbar
1941 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1942 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1943 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
1945 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1946 msgid ""
1947 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1948 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1949 "to copy the color under mouse to clipboard"
1950 msgstr ""
1951 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
1952 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
1953 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
1954 "колір під курсором."
1956 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1957 msgid "Dependency::"
1958 msgstr "Залежність::"
1960 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1961 msgid "  type: "
1962 msgstr "  тип: "
1964 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1965 msgid "  location: "
1966 msgstr "  розташування: "
1968 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1969 msgid "  string: "
1970 msgstr "  рядок: "
1972 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1973 msgid "  description: "
1974 msgstr "  опис: "
1976 #. static int i = 0;
1977 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1978 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1979 msgid ""
1980 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1981 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1982 msgstr ""
1983 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього розширення. Причиною появи "
1984 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
1986 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1987 msgid "an ID was not defined for it."
1988 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
1990 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1991 msgid "there was no name defined for it."
1992 msgstr "для нього не вказано назви."
1994 #: ../src/extension/extension.cpp:252
1995 msgid "the XML description of it got lost."
1996 msgstr "втрачено його XML опис."
1998 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1999 msgid "no implementation was defined for the extension."
2000 msgstr "для розширення не вказано реалізацію."
2002 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2003 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2004 msgid "a dependency was not met."
2005 msgstr "залежність не була задоволена."
2007 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2008 msgid "Extension \""
2009 msgstr "Помилка у розширенні \""
2011 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2012 msgid "\" failed to load because "
2013 msgstr "\". Причина: "
2015 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2016 #, c-format
2017 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2018 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок розширення '%s'"
2020 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2021 msgid "Name:"
2022 msgstr ""
2024 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2025 #, fuzzy
2026 msgid "ID:"
2027 msgstr "ID"
2029 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2030 #, fuzzy
2031 msgid "State:"
2032 msgstr "Початок:"
2034 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2035 #, fuzzy
2036 msgid "Loaded"
2037 msgstr "Вузол"
2039 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Unloaded"
2042 msgstr "Без назви"
2044 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2045 msgid "Deactivated"
2046 msgstr ""
2048 #. This is some filler text, needs to change before relase
2049 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2050 msgid ""
2051 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2052 "span>\n"
2053 "\n"
2054 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2055 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2056 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2057 msgstr ""
2058 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
2059 "більше розширень.</span>\n"
2060 "\n"
2061 "Розширення, яке викликали помилки були пропущені. Inkscape продовжить "
2062 "звичайний запуск, але ці розширення будуть недоступні.  Подробиці щодо цієї "
2063 "проблеми дивіться у файлі журналу помилок:"
2065 #. This is some filler text, needs to change before relase
2066 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2067 msgid "Show dialog on startup"
2068 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
2070 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:844
2071 msgid ""
2072 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2073 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2074 "but the action you requested has been cancelled."
2075 msgstr ""
2076 "Запущений з Inkscape сценарій завершився з помилкою. Отриманий з помилкою "
2077 "текст показано нижче. Inkscape продовжить роботу, але дія, що виконувалась "
2078 "буде скасована."
2080 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:857
2081 msgid ""
2082 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2083 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2084 "expected."
2085 msgstr ""
2086 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
2087 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
2088 "очікувався."
2090 #: ../src/extension/init.cpp:169
2091 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2092 msgstr ""
2093 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
2094 "завантажуватись."
2096 #: ../src/extension/init.cpp:183
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2100 "will not be loaded."
2101 msgstr ""
2102 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
2103 "будуть завантажені."
2105 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2106 #, fuzzy
2107 msgid "Blur Edge"
2108 msgstr "Синій"
2110 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2111 #, fuzzy
2112 msgid "Blur Width"
2113 msgstr "Ширина"
2115 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2116 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2117 msgstr ""
2119 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2120 #, fuzzy
2121 msgid "Number of Steps"
2122 msgstr "Кількість рядків"
2124 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2125 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2126 msgstr ""
2128 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2129 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Generate from Path"
2132 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
2134 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2135 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2136 msgstr ""
2138 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2139 #, fuzzy
2140 msgid "Make bounding box around full page"
2141 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
2143 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2144 #, fuzzy
2145 msgid "Convert text to path"
2146 msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
2148 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2149 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2150 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2151 msgstr ""
2153 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2154 msgid "Encapsulated Postscript File"
2155 msgstr ""
2157 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2158 #, c-format
2159 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2160 msgstr ""
2162 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2163 #, fuzzy
2164 msgid "GIMP Gradients"
2165 msgstr "Градієнт"
2167 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2168 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2169 msgstr ""
2171 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2172 #, fuzzy
2173 msgid "Gradients used in GIMP"
2174 msgstr "Редактор градієнтів"
2176 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2177 msgid "Select printer"
2178 msgstr "Виберіть принтер"
2180 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2181 msgid "Inkscape: Print Preview"
2182 msgstr "Inkscape: Попередній перегляд"
2184 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2185 msgid "GNOME Print"
2186 msgstr ""
2188 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2189 msgid "Grid"
2190 msgstr "Сітка"
2192 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2193 msgid "Line Width"
2194 msgstr "Ширина лінії"
2196 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2197 msgid "Horizontal Spacing"
2198 msgstr "Інтервал по горизонталі"
2200 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2201 msgid "Vertical Spacing"
2202 msgstr "Інтервал по вертикалі"
2204 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2205 msgid "Horizontal Offset"
2206 msgstr "Горизонтальний зсув"
2208 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2209 msgid "Vertical Offset"
2210 msgstr "Вертикальний зсув"
2212 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2213 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2214 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2215 #, fuzzy
2216 msgid "Render"
2217 msgstr "Червоний"
2219 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2220 msgid "Draw a path which is a grid"
2221 msgstr ""
2223 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2224 #, fuzzy
2225 msgid "LaTeX Output"
2226 msgstr "Вивід"
2228 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2229 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2230 msgstr ""
2232 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2233 msgid "LaTeX PSTricks File"
2234 msgstr ""
2236 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2237 msgid "LaTeX Print"
2238 msgstr ""
2240 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1897
2241 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2242 msgstr ""
2244 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1902
2245 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2246 msgstr ""
2248 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1903
2249 msgid "OpenDocument drawing file"
2250 msgstr ""
2252 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2253 #, fuzzy
2254 msgid "PovRay Output"
2255 msgstr "Вивід"
2257 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2258 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2259 msgstr ""
2261 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2262 msgid "PovRay Raytracer File"
2263 msgstr ""
2265 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2266 #, fuzzy
2267 msgid "Postscript Output"
2268 msgstr "Книжкова"
2270 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2271 #, fuzzy
2272 msgid "Text to Path"
2273 msgstr "_Об'єкт у контур"
2275 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2276 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2277 msgid "Postscript (*.ps)"
2278 msgstr ""
2280 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2281 #, fuzzy
2282 msgid "Postscript File"
2283 msgstr "Книжкова"
2285 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2286 msgid "Print Destination"
2287 msgstr "Цільовий принтер"
2289 #. Print properties frame
2290 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2291 msgid "Print properties"
2292 msgstr "Властивості друку"
2294 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2295 msgid "Print using PostScript operators"
2296 msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
2298 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2299 msgid ""
2300 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2301 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2302 "will be lost."
2303 msgstr ""
2304 "Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
2305 "розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
2306 "градієнти та візерунки будуть втрачені."
2308 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2309 msgid "Print as bitmap"
2310 msgstr "Друкувати як растрове зображення"
2312 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2313 msgid ""
2314 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2315 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2316 "will be rendered exactly as displayed."
2317 msgstr ""
2318 "Друкувати як растрове зображення. В результаті розмір файлу зображення буде "
2319 "більшим, та не зможе масштабуватись без втрати якості. Проте усі об'єкти "
2320 "будуть друкуватись так, як виглядають на екрані."
2322 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2323 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2324 msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)"
2326 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2327 msgid "Resolution:"
2328 msgstr "Роздільна здатність:"
2330 #. Print destination frame
2331 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2332 msgid "Print destination"
2333 msgstr "Цільовий принтер"
2335 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2336 #, fuzzy
2337 msgid ""
2338 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2339 "leave empty to use the system default printer.\n"
2340 "Use '> filename' to print to file.\n"
2341 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2342 msgstr ""
2343 "Використовуйте '> filename' для друкування у файл.\n"
2344 "Використовуйте '| prog arg...' для передавання виводу іншій програмі."
2346 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2347 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
2348 msgid "write error occurred"
2349 msgstr "помилка запису"
2351 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2352 #, fuzzy
2353 msgid "Postscript Print"
2354 msgstr "Книжкова"
2356 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2357 #, fuzzy
2358 msgid "SVG Input"
2359 msgstr "Вивід"
2361 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2362 #, fuzzy
2363 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2364 msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
2366 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2367 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2368 msgstr ""
2370 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2371 #, fuzzy
2372 msgid "SVG Output Inkscape"
2373 msgstr "Вийти з Inkscape"
2375 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2376 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2377 msgstr ""
2379 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2380 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2381 msgstr ""
2383 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2384 #, fuzzy
2385 msgid "SVG Output"
2386 msgstr "Вивід"
2388 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2389 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2390 msgstr ""
2392 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2393 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2394 msgstr ""
2396 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2397 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2398 msgid "SVGZ Input"
2399 msgstr ""
2401 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2402 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2403 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2404 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2405 msgstr ""
2407 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2408 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2409 msgstr ""
2411 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2412 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2413 #, fuzzy
2414 msgid "SVGZ Output"
2415 msgstr "Вивід"
2417 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2418 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2419 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2420 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2421 msgstr ""
2423 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2424 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2425 msgstr ""
2427 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2428 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2429 msgstr ""
2431 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2432 msgid "Windows 32-bit Print"
2433 msgstr ""
2435 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2436 #, fuzzy
2437 msgid "Print using PDF operators"
2438 msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
2440 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2441 #, fuzzy
2442 msgid ""
2443 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2444 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2445 msgstr ""
2446 "Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
2447 "розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
2448 "градієнти та візерунки будуть втрачені."
2450 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541
2451 msgid "PDF Print"
2452 msgstr ""
2454 #. A hack to internationalize the title properly
2455 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:33
2456 #, fuzzy, c-format
2457 msgid "%s Preferences"
2458 msgstr "Параметри"
2460 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2461 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2462 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2463 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2464 #: ../src/extension/system.cpp:100
2465 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2466 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
2468 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2469 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2470 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2471 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2472 #: ../src/file.cpp:131
2473 msgid "default.svg"
2474 msgstr "типовий.svg"
2476 #: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904
2477 #, c-format
2478 msgid "Failed to load the requested file %s"
2479 msgstr "Не вдається завантажити запитаний файл %s"
2481 #: ../src/file.cpp:244
2482 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2483 msgstr ""
2484 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
2486 #: ../src/file.cpp:250
2487 #, c-format
2488 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2489 msgstr ""
2490 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
2492 #: ../src/file.cpp:270
2493 msgid "Document reverted."
2494 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
2496 #: ../src/file.cpp:272
2497 msgid "Document not reverted."
2498 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
2500 #: ../src/file.cpp:386
2501 msgid "Select file to open"
2502 msgstr "Виберіть файл"
2504 #: ../src/file.cpp:522
2505 #, c-format
2506 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2507 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2508 msgstr[0] "Видалено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
2509 msgstr[1] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементи у &lt;defs&gt;."
2510 msgstr[2] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
2512 #: ../src/file.cpp:527
2513 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2514 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
2516 #: ../src/file.cpp:552
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2520 "caused by an unknown filename extension."
2521 msgstr ""
2522 "Не знайдено модуль збереження документу (%s). Можливо, невідоме розширення "
2523 "файлу."
2525 #: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561
2526 msgid "Document not saved."
2527 msgstr "Документ не збережено."
2529 #: ../src/file.cpp:560
2530 #, c-format
2531 msgid "File %s could not be saved."
2532 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
2534 #: ../src/file.cpp:570
2535 msgid "Document saved."
2536 msgstr "Документ збережено."
2538 #: ../src/file.cpp:618
2539 #, c-format
2540 msgid "drawing%s"
2541 msgstr "рисунок%s"
2543 #: ../src/file.cpp:624
2544 #, c-format
2545 msgid "drawing-%d%s"
2546 msgstr "рисунок-%d%s"
2548 #: ../src/file.cpp:659
2549 msgid "Select file to save to"
2550 msgstr "Виберіть файл для збереження"
2552 #: ../src/file.cpp:743
2553 msgid "No changes need to be saved."
2554 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
2556 #: ../src/file.cpp:930
2557 msgid "Select file to import"
2558 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
2560 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2561 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2562 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
2564 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2565 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2566 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
2568 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2569 #, fuzzy, c-format
2570 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2571 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2572 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2573 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2574 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2576 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2577 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2578 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
2580 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2581 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2582 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнту"
2584 #. POINT_LG_P1
2585 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2586 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2587 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнту"
2589 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2590 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2591 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнту"
2593 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2594 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2595 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнту"
2597 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2598 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2599 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнту"
2601 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2605 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2606 msgstr ""
2607 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> - обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
2608 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
2610 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2611 msgid " (stroke)"
2612 msgstr "  (штрих)"
2614 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2615 msgid ""
2616 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2617 "separate focus"
2618 msgstr ""
2619 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнту; для відокремлення фокусу "
2620 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2622 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid ""
2625 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2626 "separate"
2627 msgid_plural ""
2628 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2629 "separate"
2630 msgstr[0] ""
2631 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2632 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2633 msgstr[1] ""
2634 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2635 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2636 msgstr[2] ""
2637 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2638 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2640 #: ../src/helper/units.cpp:36
2641 msgid "Unit"
2642 msgstr "Одиниця"
2644 #: ../src/helper/units.cpp:36
2645 msgid "Units"
2646 msgstr "Одиниці"
2648 #: ../src/helper/units.cpp:37
2649 msgid "Point"
2650 msgstr "Пункт"
2652 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2653 msgid "pt"
2654 msgstr "пт"
2656 #: ../src/helper/units.cpp:37
2657 msgid "Points"
2658 msgstr "Пункти"
2660 #: ../src/helper/units.cpp:37
2661 msgid "Pt"
2662 msgstr "пт"
2664 #: ../src/helper/units.cpp:38
2665 msgid "Pixel"
2666 msgstr "Точка"
2668 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2671 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2672 msgid "px"
2673 msgstr "точок"
2675 #: ../src/helper/units.cpp:38
2676 msgid "Pixels"
2677 msgstr "Точки"
2679 #: ../src/helper/units.cpp:38
2680 msgid "Px"
2681 msgstr "точок"
2683 #. You can add new elements from this point forward
2684 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2685 msgid "Percent"
2686 msgstr "Відсоток"
2688 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2689 msgid "%"
2690 msgstr "%"
2692 #: ../src/helper/units.cpp:40
2693 msgid "Percents"
2694 msgstr "Відсотки"
2696 #: ../src/helper/units.cpp:41
2697 msgid "Millimeter"
2698 msgstr "Міліметр"
2700 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2701 msgid "mm"
2702 msgstr "мм"
2704 #: ../src/helper/units.cpp:41
2705 msgid "Millimeters"
2706 msgstr "Міліметри"
2708 #: ../src/helper/units.cpp:42
2709 msgid "Centimeter"
2710 msgstr "Сантиметр"
2712 #: ../src/helper/units.cpp:42
2713 msgid "cm"
2714 msgstr "см"
2716 #: ../src/helper/units.cpp:42
2717 msgid "Centimeters"
2718 msgstr "Сантиметри"
2720 #: ../src/helper/units.cpp:43
2721 msgid "Meter"
2722 msgstr "Метр"
2724 #: ../src/helper/units.cpp:43
2725 msgid "m"
2726 msgstr "м"
2728 #: ../src/helper/units.cpp:43
2729 msgid "Meters"
2730 msgstr "Метри"
2732 #. no svg_unit
2733 #: ../src/helper/units.cpp:44
2734 msgid "Inch"
2735 msgstr "Дюйм"
2737 #: ../src/helper/units.cpp:44
2738 msgid "in"
2739 msgstr "\""
2741 #: ../src/helper/units.cpp:44
2742 msgid "Inches"
2743 msgstr "Дюйми"
2745 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2746 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2747 #: ../src/helper/units.cpp:47
2748 msgid "Em square"
2749 msgstr "Em квадрат"
2751 #: ../src/helper/units.cpp:47
2752 msgid "em"
2753 msgstr "em"
2755 #: ../src/helper/units.cpp:47
2756 msgid "Em squares"
2757 msgstr "Em квадрати"
2759 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2760 #: ../src/helper/units.cpp:49
2761 msgid "Ex square"
2762 msgstr "Ex квадрат"
2764 #: ../src/helper/units.cpp:49
2765 msgid "ex"
2766 msgstr "ex"
2768 #: ../src/helper/units.cpp:49
2769 msgid "Ex squares"
2770 msgstr "Ex квадрати"
2772 #: ../src/inkscape.cpp:447
2773 msgid "Untitled document"
2774 msgstr "Без назви"
2776 #. Show nice dialog box
2777 #: ../src/inkscape.cpp:476
2778 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2779 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
2781 #: ../src/inkscape.cpp:477
2782 msgid ""
2783 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2784 "locations:\n"
2785 msgstr ""
2786 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
2788 #: ../src/inkscape.cpp:478
2789 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2790 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документу:\n"
2792 #: ../src/inkscape.cpp:615
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Cannot create directory %s.\n"
2796 "%s"
2797 msgstr ""
2798 "Не вдається створити каталог %s.\n"
2799 "%s"
2801 #: ../src/inkscape.cpp:616
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "%s is not a valid directory.\n"
2805 "%s"
2806 msgstr ""
2807 "%s не є правильним каталогом.\n"
2808 "%s"
2810 #: ../src/inkscape.cpp:617
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "Cannot create file %s.\n"
2814 "%s"
2815 msgstr ""
2816 "Не вдається створити файл %s.\n"
2817 "%s"
2819 #: ../src/inkscape.cpp:618
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Cannot write file %s.\n"
2823 "%s"
2824 msgstr ""
2825 "Не вдається записати файл %s.\n"
2826 "%s"
2828 #: ../src/inkscape.cpp:619
2829 msgid ""
2830 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2831 "and any changes made in preferences will not be saved."
2832 msgstr ""
2833 "Inkscape буде використовувати типові параметри. Змінені\n"
2834 "параметри не будуть збережені."
2836 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "%s is not a regular file.\n"
2840 "%s"
2841 msgstr ""
2842 "%s не є звичайним файлом.\n"
2843 "%s"
2845 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "%s not a valid XML file, or\n"
2849 "you don't have read permissions on it.\n"
2850 "%s"
2851 msgstr ""
2852 "%s не є звичайним XML-файлом, чи\n"
2853 "у вас немає прав на його відкривання.\n"
2854 "%s"
2856 #: ../src/inkscape.cpp:692
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "%s is not a valid menus file.\n"
2860 "%s"
2861 msgstr ""
2862 "%s не є файлом меню.\n"
2863 "%s"
2865 #: ../src/inkscape.cpp:693
2866 msgid ""
2867 "Inkscape will run with default menus.\n"
2868 "New menus will not be saved."
2869 msgstr ""
2870 "Inkscape буде використовувати типове меню.\n"
2871 "Змінені меню не будуть збережені."
2873 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2874 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2875 #: ../src/interface.cpp:772
2876 msgid "Commands Bar"
2877 msgstr "Панель команд"
2879 #: ../src/interface.cpp:772
2880 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2881 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
2883 #: ../src/interface.cpp:774
2884 #, fuzzy
2885 msgid "Tool Controls Bar"
2886 msgstr "Параметри інструментів"
2888 #: ../src/interface.cpp:774
2889 #, fuzzy
2890 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2891 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
2893 #: ../src/interface.cpp:776
2894 msgid "_Toolbox"
2895 msgstr "_Панель інструментів"
2897 #: ../src/interface.cpp:776
2898 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2899 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
2901 #: ../src/interface.cpp:782
2902 msgid "_Statusbar"
2903 msgstr "_Рядок стану"
2905 #: ../src/interface.cpp:782
2906 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2907 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
2909 #: ../src/interface.cpp:784
2910 #, fuzzy
2911 msgid "_Palette"
2912 msgstr "Вст_авити"
2914 #: ../src/interface.cpp:784
2915 #, fuzzy
2916 msgid "Show or hide the color palette"
2917 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
2919 #: ../src/interface.cpp:838
2920 #, c-format
2921 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2922 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
2924 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2925 #: ../src/interface.cpp:948
2926 #, c-format
2927 msgid "Enter group #%s"
2928 msgstr "Увійти у групу №%s"
2930 #: ../src/interface.cpp:959
2931 msgid "Go to parent"
2932 msgstr "На рівень вище"
2934 #: ../src/interface.cpp:1102
2935 msgid "Could not parse SVG data"
2936 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
2938 #: ../src/interface.cpp:1265
2939 #, c-format
2940 msgid "Overwrite %s"
2941 msgstr "Перезапис %s"
2943 #: ../src/interface.cpp:1286
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2947 "current document?"
2948 msgstr "Файл %s вже існує. Записати документ у цей файл?"
2950 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2951 msgid "Jabber connection lost."
2952 msgstr "З'єднання з Jabber втрачено."
2954 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2955 #, c-format
2956 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2957 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2958 msgstr[0] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлення."
2959 msgstr[1] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлення."
2960 msgstr[2] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлень."
2962 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2963 msgid "Receive queue empty."
2964 msgstr "Черга прийому порожня."
2966 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2967 #, c-format
2968 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2969 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2970 msgstr[0] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u зміна."
2971 msgstr[1] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u зміни."
2972 msgstr[2] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u змін."
2974 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
2975 #, c-format
2976 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2977 msgstr "<b>%s</b> вже залишив кімнату розмов."
2979 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2980 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2981 msgstr "Псевдонім %1 вже зайнятий іншою людиною. Виберіть собі інший."
2983 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
2984 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2985 msgstr "Помилка при спробі з'єднатись з сервером."
2987 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2988 #. scenario has occurred:
2989 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2990 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2991 #.
2992 #. Or, we might have the following scenario:
2993 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2994 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2995 #.
2996 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2997 #. so we reject all others.
2998 #.
2999 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
3000 #. the best we can do without changing the protocol.
3001 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
3002 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
3003 msgstr ""
3005 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
3006 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
3007 msgid ""
3008 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
3009 "while you were waiting on an invitation response.\n"
3010 "\n"
3011 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
3012 msgstr ""
3014 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
3015 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
3016 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
3017 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
3018 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3019 msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
3021 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
3022 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
3023 msgstr "Надійшло повідомлення помалювати разом від %1"
3025 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
3026 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3027 msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
3029 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
3030 msgid ""
3031 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
3032 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
3033 msgstr ""
3034 "Бажаєте помалювати разом з %1 у новому вікні?\n"
3035 "Малювання у поточному документі призведе до очищення історії історії змін."
3037 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
3038 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
3039 msgid "Accept invitation"
3040 msgstr "Прийняти запрошення"
3042 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
3043 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
3044 msgid "Decline invitation"
3045 msgstr "Відхилити запрошення"
3047 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
3048 msgid "Accept invitation in new document window"
3049 msgstr "Прийняти запрошення у новому вікні документа"
3051 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
3052 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
3053 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
3054 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
3055 msgid ""
3056 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
3057 "1</b>"
3058 msgstr ""
3059 "Не вдається відкрити нове вікно документа для спільного з <b>%1</b> сеансу"
3061 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3062 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
3063 msgid ""
3064 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3065 "whiteboard invitation.</span>\n"
3066 "\n"
3067 msgstr ""
3068 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> відхилив ваше "
3069 "запрошення помалювати разом.</span>\n"
3070 "\n"
3072 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3073 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3074 msgid ""
3075 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3076 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3077 "user."
3078 msgstr ""
3079 "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як користувач <b>%2</b>, та можете "
3080 "надіслати запрошення <b>%1</b> ще раз, або надіслати запрошення іншому "
3081 "користувачу."
3083 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3084 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3085 msgid ""
3086 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3087 "whiteboard session.</span>\n"
3088 "\n"
3089 msgstr ""
3090 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> вже малює з вами."
3091 "</span>\n"
3092 "\n"
3094 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3095 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3096 msgid ""
3097 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3098 "invitation to a different user."
3099 msgstr ""
3100 "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як користувач <b>%1</b>, та можете "
3101 "надіслати запрошення іншому користувачу."
3103 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3104 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3105 msgid "_Write session file:"
3106 msgstr "_Записати файл сеансу:"
3108 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3109 #, c-format
3110 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3111 msgstr "<b>%s</b> зайшов у кімнату для розмов."
3113 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3114 #, c-format
3115 msgid "%u change in receive queue."
3116 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3117 msgstr[0] "%u зміна у черзі на отримання."
3118 msgstr[1] "%u зміни у черзі на отримання."
3119 msgstr[2] "%u змін у черзі на отримання."
3121 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3122 #, c-format
3123 msgid "%u change in send queue."
3124 msgid_plural "%u changes in send queue."
3125 msgstr[0] "%u зміна у черзі на відправку."
3126 msgstr[1] "%u зміни у черзі на відправку."
3127 msgstr[2] "%u змін у черзі на відправку."
3129 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3130 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3131 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3132 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3133 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3134 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3135 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3136 #. *
3137 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3138 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3139 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3140 #.
3141 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3142 msgid ""
3143 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3144 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3145 msgstr ""
3146 "ID нового об'єкту дорівнює NULL, навіть після спроб генерації та пошуку: НЕ "
3147 "буде надіслано ані новий об'єкт, ані будь-які його дочірні об'єкти!"
3149 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3150 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1108
3151 msgid "Select a location and filename"
3152 msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
3154 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3155 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1110
3156 msgid "Set filename"
3157 msgstr "Вкажіть назву файлу"
3159 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:413
3160 msgid "No SSL certificate was found."
3161 msgstr "Сертифікат SSL не знайдено."
3163 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:416
3164 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3165 msgstr "Неможна довіряти сертифікату SSL, що наданий службою Jabber."
3167 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:419
3168 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3169 msgstr "Вийшов термін дії сертифікату SSL, що наданий сервером Jabber."
3171 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:422
3172 msgid ""
3173 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3174 msgstr "Сертифікат SSL, що наданий сервером Jabber, не активований."
3176 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
3177 msgid ""
3178 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3179 "does not match the Jabber server's hostname."
3180 msgstr ""
3181 "Назва вузла у сертифікаті SSL, що наданий сервером Jabber, не співпадає з "
3182 "назвою вузла сервера."
3184 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
3185 msgid ""
3186 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3187 "fingerprint."
3188 msgstr ""
3189 "Сертифікат SSL, що наданий сервером Jabber, містить некоректні відбитки."
3191 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
3192 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3193 msgstr "Невідома помилка при встановленні з'єднання SSL."
3195 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3196 #. establishing the SSL connection.
3197 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3198 msgid ""
3199 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3200 "\n"
3201 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3202 msgstr ""
3203 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3204 "\n"
3205 "Бажаєте продовжити з'єднання з сервером Jabber?"
3207 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3208 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3209 msgstr "Продовжити з'єднання та ігнорувати подальші помилки"
3211 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:441
3212 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3213 msgstr "Продовжити з'єднання та сповіщати про подальші помилки"
3215 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:442
3216 msgid "Cancel connection"
3217 msgstr "Завершити з'єднання"
3219 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:890
3220 #, c-format
3221 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3222 msgstr "Встановлено сеанс сумісного малювання з <b>%s</b>."
3224 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:898
3225 #, c-format
3226 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3227 msgstr "<b>%s</b> <b>припинив</b> сеанс сумісного малювання."
3229 #. Inform the user
3230 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3231 #. This message is not used in a chatroom context.
3232 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:903
3233 msgid ""
3234 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3235 "whiteboard session.</span>\n"
3236 "\n"
3237 msgstr ""
3238 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> припинив сеанс "
3239 "сумісного малювання.</span>\n"
3240 "\n"
3242 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3243 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:905
3244 msgid ""
3245 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3246 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3247 msgstr ""
3248 "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як <b>%2</b>, та можете встановити новий "
3249 "сеанс малювання з <b>%1</b> або іншим користувачем."
3251 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1101
3252 msgid ""
3253 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3254 "The error encountered was: %2.\n"
3255 "\n"
3256 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3257 "not record this session."
3258 msgstr ""
3259 "Не вдається відкрити файл %1 для запису сеансу.\n"
3260 "Помилка: %2.\n"
3261 "\n"
3262 "Можете вибрати іншу адресу для запису сеансу, або не записувати сеанс "
3263 "взагалі."
3265 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1103
3266 msgid "Choose a different location"
3267 msgstr "Виберіть інший каталог"
3269 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1104
3270 msgid "Skip session recording"
3271 msgstr "Пропустити запис сеансу"
3273 #: ../src/knot.cpp:425
3274 msgid "Node or handle drag canceled."
3275 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
3277 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3278 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3279 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
3281 #: ../src/main.cpp:194
3282 msgid "Print the Inkscape version number"
3283 msgstr "Вивести версію Inkscape"
3285 #: ../src/main.cpp:199
3286 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3287 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
3289 #: ../src/main.cpp:204
3290 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3291 msgstr ""
3292 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
3293 "встановлено"
3295 #: ../src/main.cpp:209
3296 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3297 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
3299 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3300 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3301 msgid "FILENAME"
3302 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
3304 #: ../src/main.cpp:214
3305 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3306 msgstr ""
3307 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
3308 "використовуйте '| program')"
3310 #: ../src/main.cpp:219
3311 msgid "Export document to a PNG file"
3312 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
3314 #: ../src/main.cpp:224
3315 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3316 msgstr "Роздільна здатність для експортування SVG у растр (типово 90)"
3318 #: ../src/main.cpp:225
3319 msgid "DPI"
3320 msgstr "DPI"
3322 #: ../src/main.cpp:229
3323 msgid ""
3324 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3325 "corner)"
3326 msgstr ""
3327 "Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній "
3328 "кут)"
3330 #: ../src/main.cpp:230
3331 msgid "x0:y0:x1:y1"
3332 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3334 #: ../src/main.cpp:234
3335 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3336 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
3338 #: ../src/main.cpp:239
3339 #, fuzzy
3340 msgid "Exported area is the entire canvas"
3341 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
3343 #: ../src/main.cpp:244
3344 msgid ""
3345 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3346 "user units)"
3347 msgstr ""
3348 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
3349 "одиницях SVG)"
3351 #: ../src/main.cpp:249
3352 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3353 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
3355 #: ../src/main.cpp:250
3356 msgid "WIDTH"
3357 msgstr "ШИРИНА"
3359 #: ../src/main.cpp:254
3360 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3361 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
3363 #: ../src/main.cpp:255
3364 msgid "HEIGHT"
3365 msgstr "ВИСОТА"
3367 #: ../src/main.cpp:259
3368 #, fuzzy
3369 msgid "The ID of the object to export"
3370 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується (перевизначає export-area)"
3372 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3373 msgid "ID"
3374 msgstr "ID"
3376 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3377 #. See "man inkscape" for details.
3378 #: ../src/main.cpp:266
3379 msgid ""
3380 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3381 msgstr ""
3382 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
3383 "з export-id)"
3385 #: ../src/main.cpp:271
3386 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3387 msgstr ""
3388 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
3389 "export-id)"
3391 #: ../src/main.cpp:276
3392 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3393 msgstr ""
3394 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
3395 "кольорова гама)"
3397 #: ../src/main.cpp:277
3398 msgid "COLOR"
3399 msgstr "КОЛІР"
3401 #: ../src/main.cpp:281
3402 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3403 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
3405 #: ../src/main.cpp:282
3406 msgid "VALUE"
3407 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
3409 #: ../src/main.cpp:286
3410 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3411 msgstr ""
3412 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
3413 "або inkscape:)"
3415 #: ../src/main.cpp:291
3416 msgid "Export document to a PS file"
3417 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
3419 #: ../src/main.cpp:296
3420 msgid "Export document to an EPS file"
3421 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
3423 #: ../src/main.cpp:301
3424 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3425 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (EPS)"
3427 #: ../src/main.cpp:306
3428 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3429 msgstr ""
3430 "Експортувати файли з областю обмеження, що дорівнює розміру сторінки (EPS)"
3432 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3433 #: ../src/main.cpp:312
3434 msgid ""
3435 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3436 "query-id"
3437 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3439 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3440 #: ../src/main.cpp:318
3441 msgid ""
3442 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3443 "query-id"
3444 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3446 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3447 #: ../src/main.cpp:324
3448 msgid ""
3449 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3450 "id"
3451 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3453 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3454 #: ../src/main.cpp:330
3455 msgid ""
3456 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3457 "id"
3458 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3460 #: ../src/main.cpp:335
3461 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3462 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
3464 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3465 #: ../src/main.cpp:341
3466 msgid "Print out the extension directory and exit"
3467 msgstr "Вивести на екран каталог розширення та вийти"
3469 #: ../src/main.cpp:346
3470 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3471 msgstr ""
3472 "Показати дані файли по черзі, перемикання на наступний - будь-яка клавіша"
3474 #: ../src/main.cpp:351
3475 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3476 msgstr "Використовувати новий графічний інтерфейс Gtkmm"
3478 #: ../src/main.cpp:356
3479 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3480 msgstr "Видалити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
3482 #: ../src/main.cpp:549
3483 msgid ""
3484 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3485 "\n"
3486 "Available options:"
3487 msgstr ""
3488 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
3489 "\n"
3490 "Доступні параметри:"
3492 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3493 msgid "_New"
3494 msgstr "_Створити"
3496 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3497 msgid "Open _Recent"
3498 msgstr "Відкрити не_давній"
3500 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3501 msgid "_Edit"
3502 msgstr "_Правка"
3504 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031
3505 #, fuzzy
3506 msgid "Paste Si_ze"
3507 msgstr "Вставити _стиль"
3509 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3510 msgid "Clo_ne"
3511 msgstr "Клон_увати"
3513 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3514 msgid "_View"
3515 msgstr "_Вигляд"
3517 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3518 #, fuzzy
3519 msgid "_Zoom"
3520 msgstr "Масштаб"
3522 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3523 msgid "Show/Hide"
3524 msgstr "Показати/сховати"
3526 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3527 msgid "_Display mode"
3528 msgstr ""
3530 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3531 msgid "_Layer"
3532 msgstr "_Шар"
3534 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3535 msgid "_Object"
3536 msgstr "_Об'єкт"
3538 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3539 msgid "Cli_p"
3540 msgstr ""
3542 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3543 #, fuzzy
3544 msgid "Mas_k"
3545 msgstr "Позначка"
3547 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3548 #, fuzzy
3549 msgid "Patter_n"
3550 msgstr "Заповнення візерунком"
3552 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3553 msgid "_Path"
3554 msgstr "_Контур"
3556 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3557 msgid "_Text"
3558 msgstr "_Текст"
3560 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3561 msgid "Effects"
3562 msgstr "Ефекти"
3564 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3565 msgid "Whiteboa_rd"
3566 msgstr "Спільне _малювання"
3568 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3569 msgid "_Help"
3570 msgstr "_Довідка"
3572 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3573 msgid "Tutorials"
3574 msgstr "Підручники"
3576 #: ../src/node-context.cpp:359
3577 msgid ""
3578 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3579 "+Alt</b>: move along handles"
3580 msgstr ""
3581 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
3582 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
3584 #: ../src/node-context.cpp:360
3585 msgid ""
3586 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3587 msgstr ""
3588 "<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
3589 "обидва вуса"
3591 #: ../src/node-context.cpp:361
3592 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3593 msgstr ""
3594 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
3595 "вусів"
3597 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3598 msgid ""
3599 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3600 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3601 msgstr ""
3602 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
3603 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
3604 "вуса"
3606 #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
3607 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3608 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3609 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
3611 #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
3612 msgid ""
3613 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3614 "segments."
3615 msgstr ""
3616 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб видалити сектори між "
3617 "ними."
3619 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3620 msgid "Cannot find path between nodes."
3621 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
3623 #: ../src/nodepath.cpp:3235
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3627 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3628 "handles"
3629 msgstr ""
3630 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
3631 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
3632 "синхронно обертає протилежний вус"
3634 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3635 msgid ""
3636 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3637 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3638 msgstr ""
3639 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
3640 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
3642 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3643 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3644 msgid "end node"
3645 msgstr "кінцевий вузол"
3647 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3648 #: ../src/nodepath.cpp:3958
3649 msgid "cusp"
3650 msgstr "гострі"
3652 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3653 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3654 msgid "smooth"
3655 msgstr "гладкі"
3657 #: ../src/nodepath.cpp:3963
3658 msgid "symmetric"
3659 msgstr "симетричні"
3661 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3662 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3663 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3664 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
3666 #: ../src/nodepath.cpp:3971
3667 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3668 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
3670 #: ../src/nodepath.cpp:3974
3671 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3672 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
3674 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3675 #, fuzzy
3676 msgid ""
3677 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3678 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3679 "rotate"
3680 msgstr ""
3681 "<b>Перетягуйте</b> вузли та вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
3682 "виділені вузли"
3684 #: ../src/nodepath.cpp:3987
3685 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3686 msgstr ""
3687 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
3688 "вузол"
3690 #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
3691 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3692 msgstr "Виділіть об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
3694 #: ../src/nodepath.cpp:4014
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3698 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3699 msgid_plural ""
3700 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3701 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3702 msgstr[0] ""
3703 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб виділити використовуйте "
3704 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3705 "вузлів."
3706 msgstr[1] ""
3707 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб виділити використовуйте "
3708 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3709 "вузлів."
3710 msgstr[2] ""
3711 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб виділити використовуйте "
3712 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3713 "вузлів."
3715 #: ../src/nodepath.cpp:4020
3716 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3717 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
3719 #: ../src/nodepath.cpp:4028
3720 #, c-format
3721 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3722 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3723 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
3724 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3725 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3727 #: ../src/nodepath.cpp:4035
3728 #, fuzzy, c-format
3729 msgid ""
3730 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3731 msgid_plural ""
3732 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3733 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
3734 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3735 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3737 #: ../src/nodepath.cpp:4041
3738 #, c-format
3739 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3740 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3741 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
3742 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
3743 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
3745 #: ../src/object-edit.cpp:488
3746 msgid ""
3747 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3748 "vertical radius the same"
3749 msgstr ""
3750 "Скорегувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
3751 "вертикальний радіус буде таким самим"
3753 #: ../src/object-edit.cpp:494
3754 msgid ""
3755 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3756 "horizontal radius the same"
3757 msgstr ""
3758 "Скорегувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
3759 "горизонтальний радіус буде таким самим"
3761 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3762 msgid ""
3763 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3764 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3765 msgstr ""
3766 "Скорегувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
3767 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
3769 #: ../src/object-edit.cpp:681
3770 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3771 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
3773 #: ../src/object-edit.cpp:684
3774 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3775 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
3777 #: ../src/object-edit.cpp:687
3778 msgid ""
3779 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3780 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3781 "segment"
3782 msgstr ""
3783 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
3784 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сектор"
3786 #: ../src/object-edit.cpp:690
3787 msgid ""
3788 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3789 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3790 "segment"
3791 msgstr ""
3792 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
3793 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сектор"
3795 #: ../src/object-edit.cpp:795
3796 msgid ""
3797 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3798 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3799 msgstr ""
3800 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
3801 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
3803 #: ../src/object-edit.cpp:798
3804 msgid ""
3805 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3806 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3807 "randomize"
3808 msgstr ""
3809 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
3810 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
3812 #: ../src/object-edit.cpp:962
3813 msgid ""
3814 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3815 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3816 msgstr ""
3817 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
3818 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
3820 #: ../src/object-edit.cpp:964
3821 msgid ""
3822 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3823 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3824 msgstr ""
3825 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
3826 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
3828 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3829 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3830 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
3832 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3833 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3834 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3835 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
3837 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3838 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3839 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
3841 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3842 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3843 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
3845 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3846 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3847 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
3849 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3850 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3851 msgstr "Виберіть <b>принаймні два об'єкти</b> для об'єднання."
3853 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3854 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3855 msgstr ""
3856 "Як мінімум один з об'єктів <b>не є контуром</b>, тому об'єднання неможливе."
3858 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3859 msgid ""
3860 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3861 msgstr ""
3862 "Не можна об'єднувати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>різних шарів</b>."
3864 #: ../src/path-chemistry.cpp:153
3865 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3866 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
3868 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3869 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3870 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
3872 #: ../src/path-chemistry.cpp:254
3873 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3874 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
3876 #: ../src/path-chemistry.cpp:299
3877 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3878 msgstr "У виділеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
3880 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
3881 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3882 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
3884 #: ../src/path-chemistry.cpp:376
3885 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3886 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
3888 #: ../src/pen-context.cpp:218
3889 #, fuzzy
3890 msgid "Drawing cancelled"
3891 msgstr "Малювання довільних контурів"
3893 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3894 msgid "Continuing selected path"
3895 msgstr "Продовжується виділений контур"
3897 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3898 msgid "Creating new path"
3899 msgstr "Створення нового контуру"
3901 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3902 msgid "Appending to selected path"
3903 msgstr "Додається до виділеного контуру"
3905 #: ../src/pen-context.cpp:539
3906 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3907 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
3909 #: ../src/pen-context.cpp:549
3910 msgid ""
3911 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3912 msgstr ""
3913 "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
3915 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3919 "<b>Enter</b> to finish the path"
3920 msgstr ""
3921 "<b>%s</b>: під кутом %3.2f&#176;, довжина %s; разом з <b>Ctrl</b> - обмежує "
3922 "кут; <b>Enter</b> завершує контур"
3924 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3928 "angle"
3929 msgstr ""
3930 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
3932 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3936 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3937 msgstr ""
3938 "<b>%s</b>: кут %3.2f°, довжина %s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує кут; "
3939 "с <b>Shift</b> синхронно обертає протилежний кут"
3941 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3942 #, fuzzy
3943 msgid "Drawing finished"
3944 msgstr "Малюнок"
3946 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3947 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3948 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
3950 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3951 msgid "Drawing a freehand path"
3952 msgstr "Малювання довільного контуру"
3954 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3955 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3956 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
3958 #. Write curves to object
3959 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3960 msgid "Finishing freehand"
3961 msgstr "Контур створено"
3963 #: ../src/preferences.cpp:59
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "%s is not a valid preferences file.\n"
3967 "%s"
3968 msgstr ""
3969 "%s не є файлом з параметрами.\n"
3970 "%s"
3972 #: ../src/preferences.cpp:60
3973 msgid ""
3974 "Inkscape will run with default settings.\n"
3975 "New settings will not be saved."
3976 msgstr ""
3977 "Inkscape буде використовувати типові параметри.\n"
3978 "Змінені параметри не будуть збережені."
3980 #: ../src/rect-context.cpp:371
3981 msgid ""
3982 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3983 "circular"
3984 msgstr ""
3985 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
3986 "округлення"
3988 #: ../src/rect-context.cpp:466
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3992 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3993 msgstr ""
3994 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
3995 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
3997 #: ../src/select-context.cpp:226
3998 msgid "Move canceled."
3999 msgstr "Переміщення скасовано."
4001 #: ../src/select-context.cpp:234
4002 msgid "Selection canceled."
4003 msgstr "Виділення скасовано."
4005 #: ../src/select-context.cpp:625
4006 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
4007 msgstr "<b>Ctrl</b>: виділяти у групі, переміщувати по горизонталі/вертикалі"
4009 #: ../src/select-context.cpp:626
4010 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
4011 msgstr ""
4012 "<b>Shift</b>: виділити/зняти видалення, форсувати рамку, вимкнути прилипання"
4014 #: ../src/select-context.cpp:627
4015 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
4016 msgstr "<b>Alt</b>: виділяти під виділеним, переміщувати виділене"
4018 #: ../src/select-context.cpp:781
4019 #, fuzzy
4020 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4021 msgstr ""
4022 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
4024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
4025 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4026 msgstr "<b>Нічого</b> не було видалено."
4028 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
4029 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4030 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
4032 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
4033 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4034 msgstr "Виділіть <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
4036 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
4037 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4038 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для групування."
4040 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
4041 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4042 msgstr "Виділіть <b>групу</b> для розгрупування."
4044 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
4045 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4046 msgstr "У виділеному <b>немає груп</b>."
4048 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
4049 #, fuzzy
4050 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4051 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для піднімання."
4053 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
4054 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
4055 msgid ""
4056 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4057 msgstr ""
4058 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
4060 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
4061 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4062 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
4064 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
4065 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4066 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
4068 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
4069 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4070 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
4072 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4073 msgid "Nothing to undo."
4074 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
4076 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4077 msgid "Nothing to redo."
4078 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
4080 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4081 msgid "Nothing was copied."
4082 msgstr "Нічого не було скопійовано."
4084 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4085 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4086 msgid "Nothing on the clipboard."
4087 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
4089 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4090 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4091 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4093 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4094 #, fuzzy
4095 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4096 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4098 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4099 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4100 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
4102 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4103 msgid "No more layers above."
4104 msgstr "Більше немає вищих шарів."
4106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4107 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4108 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
4110 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4111 msgid "No more layers below."
4112 msgstr "Немає нижчого шару."
4114 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4115 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4116 msgstr "Виділіть <b>клон</b> для від'єднання."
4118 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4119 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4120 msgstr "У виділеному <b>немає клонів</b>."
4122 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4123 msgid ""
4124 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4125 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4126 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4127 msgstr ""
4128 "Виділіть <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
4129 "перейти до її контуру; <b>текст по контуру</b>, щоб перейти до його контуру. "
4130 "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
4132 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4133 msgid ""
4134 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4135 "flowed text?)"
4136 msgstr ""
4137 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що виділяється (осиротілий клон, втяжка, "
4138 "текст по контуру чи текст у рамці?)"
4140 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4141 msgid ""
4142 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4143 "defs&gt;)"
4144 msgstr ""
4145 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
4146 "defs&gt;)"
4148 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4149 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4150 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
4152 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4153 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4154 msgstr ""
4155 "Виділіть <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
4156 "нього."
4158 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4159 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4160 msgstr "У виділеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
4162 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4163 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4164 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
4166 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4167 #, fuzzy
4168 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4169 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4171 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4172 #, fuzzy
4173 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4174 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4176 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4177 #, fuzzy
4178 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4179 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для видалення ручного кернінгу."
4181 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4182 #, fuzzy
4183 msgid "Link"
4184 msgstr "\""
4186 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4187 #, fuzzy
4188 msgid "Circle"
4189 msgstr "<b>Коло</b>"
4191 #. ellipse
4192 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219
4194 msgid "Ellipse"
4195 msgstr "Еліпс"
4197 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4198 #, fuzzy
4199 msgid "Flowed text"
4200 msgstr "Текстову область створено."
4202 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4203 #, fuzzy
4204 msgid "Group"
4205 msgstr "З_групувати"
4207 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4208 #, fuzzy
4209 msgid "Image"
4210 msgstr "Зображення"
4212 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4213 #, fuzzy
4214 msgid "Line"
4215 msgstr "Ліцензія"
4217 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4218 #, fuzzy
4219 msgid "Path"
4220 msgstr "_Контур"
4222 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
4223 msgid "Polygon"
4224 msgstr "Багатокутник"
4226 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4227 #, fuzzy
4228 msgid "Polyline"
4229 msgstr "<b>Полілінія</b>"
4231 #. Rectangle
4232 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217
4234 msgid "Rectangle"
4235 msgstr "Прямокутник"
4237 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4238 #, fuzzy
4239 msgid "Clone"
4240 msgstr "Клон_увати"
4242 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4243 #, fuzzy
4244 msgid "Offset path"
4245 msgstr "Зсув:"
4247 #. spiral
4248 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223
4250 msgid "Spiral"
4251 msgstr "Спіраль"
4253 #. star
4254 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221
4256 msgid "Star"
4257 msgstr "Зірка"
4259 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4260 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4261 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки масштабування/обертання"
4263 #. no items
4264 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4265 msgid ""
4266 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4267 msgstr ""
4268 "Немає виділених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
4269 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
4271 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4272 #, fuzzy
4273 msgid "root"
4274 msgstr "(корінь)"
4276 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4277 #, fuzzy, c-format
4278 msgid "layer <b>%s</b>"
4279 msgstr " у шарі <b>%s</b>"
4281 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4282 #, fuzzy, c-format
4283 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4284 msgstr " у шарі <b><i>%s</i></b>"
4286 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4287 #, c-format
4288 msgid "<i>%s</i>"
4289 msgstr ""
4291 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4292 #, c-format
4293 msgid " in %s"
4294 msgstr ""
4296 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4297 #, fuzzy, c-format
4298 msgid " in group %s (%s)"
4299 msgstr "Увійти у групу №%s"
4301 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4302 #, fuzzy, c-format
4303 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4304 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4305 msgstr[0] "%s у <b>%i</b> шарі. %s."
4306 msgstr[1] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4307 msgstr[2] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4309 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4310 #, fuzzy, c-format
4311 msgid " in <b>%i</b> layers"
4312 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4313 msgstr[0] "%s у <b>%i</b> шарі. %s."
4314 msgstr[1] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4315 msgstr[2] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4317 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4318 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4319 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
4321 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4322 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4323 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
4325 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4326 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4327 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
4329 #. this is only used with 2 or more objects
4330 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4331 #, c-format
4332 msgid "<b>%i</b> object selected"
4333 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4334 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт виділено"
4335 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти виділено"
4336 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів виділено"
4338 #. this is only used with 2 or more objects
4339 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4340 #, fuzzy, c-format
4341 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4342 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4343 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4344 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4345 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4347 #. this is only used with 2 or more objects
4348 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4349 #, fuzzy, c-format
4350 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4351 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4352 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4353 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4354 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4356 #. this is only used with 2 or more objects
4357 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4358 #, fuzzy, c-format
4359 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4360 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4361 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4362 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4363 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4365 #. this is only used with 2 or more objects
4366 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4367 #, fuzzy, c-format
4368 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4369 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4370 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
4371 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
4372 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
4374 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4375 #, c-format
4376 msgid "%s%s. %s."
4377 msgstr "%s%s. %s."
4379 #: ../src/seltrans.cpp:448
4380 msgid ""
4381 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4382 "Shift also uses this center"
4383 msgstr ""
4384 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
4385 "Shift також відбувається навколо нього"
4387 #: ../src/seltrans.cpp:475
4388 msgid ""
4389 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4390 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4391 msgstr ""
4392 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - зберігати пропорцію; "
4393 "з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
4395 #: ../src/seltrans.cpp:476
4396 msgid ""
4397 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4398 "b> to scale around rotation center"
4399 msgstr ""
4400 "<b>Змінювати розмір</b> виділеного; з <b>Ctrl</b> - зберігати пропорцію; з "
4401 "<b>Shift</b> - навколо центру обертання"
4403 #: ../src/seltrans.cpp:480
4404 msgid ""
4405 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4406 "skew around the opposite side"
4407 msgstr ""
4408 "<b>Нахил</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з <b>Shift</b> - "
4409 "навколо протилежного кута"
4411 #: ../src/seltrans.cpp:481
4412 msgid ""
4413 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4414 "to rotate around the opposite corner"
4415 msgstr ""
4416 "<b>Обертати</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з <b>Shift</b> - "
4417 "навколо протилежного кута"
4419 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4420 #, c-format
4421 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4422 msgstr ""
4423 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
4425 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4426 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4427 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4428 #, c-format
4429 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4430 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
4432 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4433 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4434 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4435 #, c-format
4436 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4437 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
4439 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4440 #, c-format
4441 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4442 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
4444 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4445 #, c-format
4446 msgid ""
4447 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4448 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4449 msgstr ""
4450 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
4451 "<b>Shift</b> - без прилипання"
4453 #: ../src/slideshow.cpp:89
4454 msgid "Inkscape slideshow"
4455 msgstr "Показ слайдів"
4457 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4458 #, c-format
4459 msgid "<b>Link</b> to %s"
4460 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
4462 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4463 msgid "<b>Link</b> without URI"
4464 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
4466 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4467 msgid "<b>Ellipse</b>"
4468 msgstr "<b>Еліпс</b>"
4470 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4471 msgid "<b>Circle</b>"
4472 msgstr "<b>Коло</b>"
4474 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4475 msgid "<b>Segment</b>"
4476 msgstr "<b>Сектор</b>"
4478 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4479 msgid "<b>Arc</b>"
4480 msgstr "<b>Дуга</b>"
4482 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4483 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4484 msgid "Flow region"
4485 msgstr "Область верстки"
4487 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4488 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4489 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4490 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4491 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4492 msgid "Flow excluded region"
4493 msgstr "Виключена область верстки"
4495 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4496 #, fuzzy, c-format
4497 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4498 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4499 msgstr[0] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4500 msgstr[1] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4501 msgstr[2] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4503 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4504 #, fuzzy, c-format
4505 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4506 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4507 msgstr[0] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4508 msgstr[1] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4509 msgstr[2] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4511 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4512 msgid "vertical guideline"
4513 msgstr "вертикальна напрямна"
4515 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4516 msgid "horizontal guideline"
4517 msgstr "горизонтальна напрямна"
4519 #: ../src/sp-image.cpp:968
4520 msgid "embedded"
4521 msgstr "включене"
4523 #: ../src/sp-image.cpp:972
4524 msgid "(null_pointer)"
4525 msgstr "(null_вказівник)"
4527 #: ../src/sp-image.cpp:976
4528 #, c-format
4529 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4530 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
4532 #: ../src/sp-image.cpp:977
4533 #, c-format
4534 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4535 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
4537 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4538 #, c-format
4539 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4540 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4541 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
4542 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4543 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4545 #: ../src/sp-item.cpp:836
4546 msgid "Object"
4547 msgstr "Об'єкт"
4549 #: ../src/sp-line.cpp:187
4550 msgid "<b>Line</b>"
4551 msgstr "<b>Рядок</b>"
4553 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4554 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4555 #, c-format
4556 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4557 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
4559 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4560 msgid "outset"
4561 msgstr "розтягнута"
4563 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4564 msgid "inset"
4565 msgstr "утягнена"
4567 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4568 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4569 #, c-format
4570 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4571 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
4573 #: ../src/sp-path.cpp:123
4574 #, c-format
4575 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4576 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4577 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
4578 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
4579 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
4581 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4582 msgid "<b>Polygon</b>"
4583 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
4585 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4586 msgid "<b>Polyline</b>"
4587 msgstr "<b>Полілінія</b>"
4589 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4590 msgid "<b>Rectangle</b>"
4591 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
4593 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4594 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4595 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4596 #, c-format
4597 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4598 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
4600 #: ../src/sp-star.cpp:281
4601 #, c-format
4602 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4603 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4604 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
4605 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
4606 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
4608 #: ../src/sp-star.cpp:285
4609 #, c-format
4610 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4611 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4612 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
4613 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
4614 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
4616 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4617 #, fuzzy, c-format
4618 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4619 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4620 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
4621 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4622 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4624 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4625 #: ../src/sp-text.cpp:409
4626 msgid "&lt;no name found&gt;"
4627 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
4629 #: ../src/sp-text.cpp:415
4630 #, c-format
4631 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4632 msgstr "<b>Текст по контуру</b> (%s, %s)"
4634 #: ../src/sp-text.cpp:416
4635 #, c-format
4636 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4637 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
4639 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4640 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4641 #: ../src/sp-use.cpp:313
4642 msgid "..."
4643 msgstr "..."
4645 #: ../src/sp-use.cpp:321
4646 #, c-format
4647 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4648 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
4650 #: ../src/sp-use.cpp:325
4651 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4652 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
4654 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4655 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4656 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
4658 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4659 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4660 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
4662 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4663 #, c-format
4664 msgid ""
4665 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4666 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4668 #: ../src/splivarot.cpp:110
4669 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4670 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
4672 #: ../src/splivarot.cpp:116
4673 msgid ""
4674 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4675 "cut."
4676 msgstr ""
4677 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
4678 "2 контури</b>."
4680 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4681 msgid ""
4682 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4683 "difference, XOR, division, or path cut."
4684 msgstr ""
4685 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
4686 "об'єктів, виділених для операції різниці, виключного АБО, ділення розрізання "
4687 "контуру."
4689 #: ../src/splivarot.cpp:178
4690 msgid ""
4691 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4692 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
4694 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4695 #: ../src/splivarot.cpp:558
4696 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4697 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для створення контуру штриха."
4699 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4700 #: ../src/splivarot.cpp:836
4701 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4702 msgstr "У виділеному <b>немає контурів зі штрихом</b> для створення контуру."
4704 #: ../src/splivarot.cpp:920
4705 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4706 msgstr ""
4707 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
4709 #: ../src/splivarot.cpp:1128
4710 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4711 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
4713 #: ../src/splivarot.cpp:1345
4714 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4715 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
4717 #: ../src/splivarot.cpp:1478
4718 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4719 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для спрощення."
4721 #: ../src/splivarot.cpp:1505
4722 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4723 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
4725 #: ../src/star-context.cpp:341
4726 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4727 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
4729 #: ../src/star-context.cpp:446
4730 #, c-format
4731 msgid ""
4732 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4733 msgstr ""
4734 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4736 #: ../src/star-context.cpp:447
4737 #, c-format
4738 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4739 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4741 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4742 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4743 msgstr "Виділіть <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
4745 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4746 #, fuzzy
4747 msgid ""
4748 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4749 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4750 msgstr ""
4751 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
4752 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
4754 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4755 #, fuzzy
4756 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4757 msgstr ""
4758 "У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. "
4759 "Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову."
4761 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4762 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4763 msgid ""
4764 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4765 "path first."
4766 msgstr ""
4767 "У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. "
4768 "Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову."
4770 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4771 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4772 msgstr "Виділіть <b>текст по контуру</b>, щоб видалити його з контуру."
4774 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4775 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4776 msgstr "У виділеному <b>немає тексту на контурі</b>."
4778 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4779 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4780 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для видалення ручного кернінгу."
4782 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4783 msgid ""
4784 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4785 "into frame."
4786 msgstr ""
4787 "Виділіть <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
4788 "рамку."
4790 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4791 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4792 msgstr "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
4794 #: ../src/text-context.cpp:447
4795 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4796 msgstr ""
4797 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
4798 "частину тексту."
4800 #: ../src/text-context.cpp:449
4801 msgid ""
4802 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4803 msgstr ""
4804 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
4805 "виділити частину тексту."
4807 #: ../src/text-context.cpp:525
4808 msgid "Non-printable character"
4809 msgstr "Недрукований символ"
4811 #: ../src/text-context.cpp:574
4812 #, c-format
4813 msgid "Unicode: %s: %s"
4814 msgstr "Юнікод: %s: %s"
4816 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832
4817 msgid "Unicode: "
4818 msgstr "Юнікод: "
4820 #: ../src/text-context.cpp:653
4821 #, c-format
4822 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4823 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
4825 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1423
4826 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4827 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
4829 #: ../src/text-context.cpp:696
4830 msgid "Flowed text is created."
4831 msgstr "Текстову область створено."
4833 #: ../src/text-context.cpp:699
4834 msgid ""
4835 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4836 "created."
4837 msgstr ""
4838 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
4839 "створено."
4841 #: ../src/text-context.cpp:818
4842 msgid "No-break space"
4843 msgstr "Нерозривний пробіл"
4845 #: ../src/text-context.cpp:1421
4846 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4847 msgstr "Введіть текст у рамці; <b>Enter</b> - початок нового абзацу."
4849 #: ../src/text-context.cpp:1431 ../src/tools-switch.cpp:181
4850 msgid ""
4851 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4852 "then type."
4853 msgstr ""
4854 "<b>Клацання</b> виділяє чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
4855 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
4857 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4858 msgid ""
4859 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4860 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4861 "object to select."
4862 msgstr ""
4863 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
4864 "<b>обведення</b> для виділення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
4865 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
4867 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4868 msgid ""
4869 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4870 "resize. <b>Click</b> to select."
4871 msgstr ""
4872 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
4873 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4875 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4876 msgid ""
4877 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4878 "segment. <b>Click</b> to select."
4879 msgstr ""
4880 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
4881 "сектор. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4883 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4884 msgid ""
4885 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4886 "<b>Click</b> to select."
4887 msgstr ""
4888 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
4889 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4891 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4892 msgid ""
4893 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4894 "shape. <b>Click</b> to select."
4895 msgstr ""
4896 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
4897 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4899 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4900 msgid ""
4901 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4902 "append to selected path."
4903 msgstr ""
4904 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до виділеної лінії "
4905 "натисніть спочатку <b>Shift</b>."
4907 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4908 msgid ""
4909 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4910 "append to selected path."
4911 msgstr ""
4912 "<b>Клацання</b> створює вузол та <b>клацання з перетягуванням</b> - починає "
4913 "контур. Щоб додати до виділеної лінії натисніть спочатку <b>Shift</b>."
4915 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4916 msgid ""
4917 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4918 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4919 msgstr ""
4920 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих. Клавіші-стрілки <b>Вліво</b>/"
4921 "<b>Вправо</b> змінюють ширину, <b>вгору</b>/<b>вниз</b> кут пера."
4923 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4924 msgid ""
4925 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4926 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4927 msgstr ""
4928 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
4929 "виділеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для корегування градієнту."
4931 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4932 msgid ""
4933 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4934 "zoom out."
4935 msgstr ""
4936 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
4937 "віддаляють полотно."
4939 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4940 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4941 msgstr ""
4942 "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
4944 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4945 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4946 #, c-format
4947 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4948 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
4950 #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126
4951 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190
4952 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4953 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
4955 #: ../src/trace/trace.cpp:96
4956 #, fuzzy
4957 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4958 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
4960 #: ../src/trace/trace.cpp:114
4961 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4962 msgstr ""
4964 #: ../src/trace/trace.cpp:338
4965 msgid "Trace: No active document"
4966 msgstr "Векторизація: немає активного документу"
4968 #: ../src/trace/trace.cpp:359
4969 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4970 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
4972 #: ../src/trace/trace.cpp:491
4973 #, c-format
4974 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4975 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
4977 #. Item dialog
4978 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4979 msgid "Object _Properties"
4980 msgstr "В_ластивості об'єкта"
4982 #. Select item
4983 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4984 msgid "_Select This"
4985 msgstr "_Виділити це"
4987 #. Create link
4988 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4989 msgid "_Create Link"
4990 msgstr "С_творити посилання"
4992 #. "Ungroup"
4993 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085
4994 msgid "_Ungroup"
4995 msgstr "Розгр_упувати"
4997 #. Link dialog
4998 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
4999 msgid "Link _Properties"
5000 msgstr "В_ластивості посилання"
5002 #. Select item
5003 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
5004 msgid "_Follow Link"
5005 msgstr "_Перейти за посиланням"
5007 #. Reset transformations
5008 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
5009 msgid "_Remove Link"
5010 msgstr "П_омістити в рамку"
5012 #. Link dialog
5013 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
5014 msgid "Image _Properties"
5015 msgstr "В_ластивості зображення"
5017 #. Item dialog
5018 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
5019 msgid "_Fill and Stroke"
5020 msgstr "_Заповнення та штрих"
5022 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5023 msgid "About Inkscape"
5024 msgstr "Про програму"
5026 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5027 msgid "_Splash"
5028 msgstr ""
5030 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5031 #, fuzzy
5032 msgid "_Authors"
5033 msgstr "Автори"
5035 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5036 #, fuzzy
5037 msgid "_Translators"
5038 msgstr "Перекладачі"
5040 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5041 msgid "_License"
5042 msgstr "_Ліцензія"
5044 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5045 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5046 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5047 #.
5048 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5049 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5050 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5051 #. string here should be changed.)
5052 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5053 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5054 #. should be in UTF-*8..
5055 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5056 msgid "about.svg"
5057 msgstr "about.svg"
5059 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
5060 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5061 msgstr ""
5063 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5064 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
5066 msgid "H:"
5067 msgstr "В:"
5069 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
5070 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5071 msgstr ""
5073 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5074 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5075 msgid "V:"
5076 msgstr ""
5078 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
5079 msgid "Align"
5080 msgstr "Вирівнювання"
5082 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5083 msgid "Distribute"
5084 msgstr "Розставити"
5086 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5087 msgid "Remove overlaps"
5088 msgstr ""
5090 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5091 #, fuzzy
5092 msgid "Connector network layout"
5093 msgstr "Зайти у кімнату"
5095 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5096 msgid "Nodes"
5097 msgstr "Вузли"
5099 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5100 msgid "Relative to: "
5101 msgstr "Відносно:"
5103 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5104 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5105 msgstr "Права сторона об'єктів до лівої сторони якоря"
5107 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5108 msgid "Align left sides"
5109 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
5111 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5112 msgid "Center on vertical axis"
5113 msgstr "Центрувати на вертикальній осі"
5115 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5116 msgid "Align right sides"
5117 msgstr "Вирівняти праві сторони"
5119 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5120 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5121 msgstr "Ліва сторона об'єктів до правої сторони якоря"
5123 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5124 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5125 msgstr "Нижня сторона об'єктів до верхньої сторони якоря"
5127 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5128 msgid "Align tops"
5129 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
5131 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5132 msgid "Center on horizontal axis"
5133 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
5135 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5136 msgid "Align bottoms"
5137 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
5139 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5140 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5141 msgstr "Верхня сторона об'єктів до нижньої сторони якоря"
5143 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5144 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5145 msgstr "Розташувати базову лінію тексту вертикально"
5147 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5148 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5149 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
5151 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5152 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5153 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
5155 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5156 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5157 msgstr "Розставити ліві сторони об'єктів на однаковій відстані"
5159 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5160 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5161 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
5163 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5164 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5165 msgstr "Розставити праві сторони об'єктів на однаковій відстані"
5167 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5168 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5169 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
5171 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5172 msgid "Distribute tops equidistantly"
5173 msgstr "Розподілити верхні сторони об'єктів на однаковій відстані"
5175 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5176 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5177 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
5179 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5180 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5181 msgstr "Розставити нижні сторони об'єктів на однаковій відстані"
5183 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5184 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5185 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
5187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5188 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5189 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по вертикалі"
5191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5192 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5193 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
5195 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5196 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5197 msgstr ""
5198 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
5200 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5201 msgid ""
5202 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5203 "overlap"
5204 msgstr ""
5206 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5207 #, fuzzy
5208 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5209 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
5211 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5212 msgid "Align selected nodes horizontally"
5213 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
5215 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5216 msgid "Align selected nodes vertically"
5217 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
5219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5220 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5221 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
5223 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5224 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5225 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
5227 #. Rest of the widgetry
5228 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5229 msgid "Last selected"
5230 msgstr "Останній виділений"
5232 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5233 msgid "First selected"
5234 msgstr "Перший виділений"
5236 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5237 msgid "Biggest item"
5238 msgstr "Найбільший об'єкт"
5240 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5241 msgid "Smallest item"
5242 msgstr "Найменший об'єкт"
5244 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5245 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5246 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5247 msgid "Page"
5248 msgstr "Сторінка"
5250 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5251 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5252 msgid "Drawing"
5253 msgstr "Малюнок"
5255 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5256 msgid "Metadata"
5257 msgstr "Метадані"
5259 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5260 msgid "License"
5261 msgstr "Ліцензія"
5263 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5264 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5265 msgstr ""
5267 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5268 #, fuzzy
5269 msgid "<b>License</b>"
5270 msgstr "<b>Рядок</b>"
5272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5273 #, fuzzy
5274 msgid "Grid/Guides"
5275 msgstr "Напрямні"
5277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5278 #, fuzzy
5279 msgid "Snap"
5280 msgstr "Фігури"
5282 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5283 #, fuzzy
5284 msgid "Back_ground:"
5285 msgstr "Колір тла:"
5287 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5288 msgid "Background color"
5289 msgstr "Колір тла"
5291 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5292 msgid ""
5293 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5294 msgstr ""
5295 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
5297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5298 #, fuzzy
5299 msgid "Show page _border"
5300 msgstr "Показувати рамку полотна"
5302 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5303 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5304 msgstr ""
5306 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5307 #, fuzzy
5308 msgid "Border on _top of drawing"
5309 msgstr "Рамка полотна завжди над малюнком"
5311 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5312 #, fuzzy
5313 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5314 msgstr "Рамка полотна завжди над малюнком"
5316 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5317 #, fuzzy
5318 msgid "Border _color:"
5319 msgstr "Колір рамки:"
5321 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5322 #, fuzzy
5323 msgid "Page border color"
5324 msgstr "Колір рамки полотна"
5326 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5327 #, fuzzy
5328 msgid "Color of the page border"
5329 msgstr "Колір рамки полотна"
5331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5332 #, fuzzy
5333 msgid "_Show border shadow"
5334 msgstr "Показувати тінь від сторінки"
5336 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5337 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5338 msgstr ""
5340 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5341 #, fuzzy
5342 msgid "Default _units:"
5343 msgstr "Типові одиниці:"
5345 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5346 #, fuzzy
5347 msgid "<b>General</b>"
5348 msgstr "<b>Рядок</b>"
5350 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5351 #, fuzzy
5352 msgid "<b>Border</b>"
5353 msgstr "<b>Дуга</b>"
5355 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5356 #, fuzzy
5357 msgid "<b>Format</b>"
5358 msgstr "<b>Дуга</b>"
5360 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5361 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5363 #, fuzzy
5364 msgid "_Show grid"
5365 msgstr "Показувати сітку"
5367 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5368 msgid "Show or hide grid"
5369 msgstr "Показати або сховати сітку"
5371 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5372 #, fuzzy
5373 msgid "Grid _units:"
5374 msgstr "Одиниці сітки:"
5376 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5377 #, fuzzy
5378 msgid "_Origin X:"
5379 msgstr "Початок по X:"
5381 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5382 #, fuzzy
5383 msgid "X coordinate of grid origin"
5384 msgstr "Вертикальна координата виділення"
5386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5387 #, fuzzy
5388 msgid "O_rigin Y:"
5389 msgstr "Початок по Y:"
5391 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5392 #, fuzzy
5393 msgid "Y coordinate of grid origin"
5394 msgstr "Вертикальна координата виділення"
5396 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5397 #, fuzzy
5398 msgid "Spacing _X:"
5399 msgstr "Інтервал по X:"
5401 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5402 #, fuzzy
5403 msgid "Distance of vertical grid lines"
5404 msgstr "вертикальна напрямна"
5406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5407 #, fuzzy
5408 msgid "Spacing _Y:"
5409 msgstr "Інтервал по Y:"
5411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5412 #, fuzzy
5413 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5414 msgstr "горизонтальна напрямна"
5416 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5417 #, fuzzy
5418 msgid "Grid line _color:"
5419 msgstr "Колір ліній сітки:"
5421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5422 msgid "Grid line color"
5423 msgstr "Колір ліній сітки"
5425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5426 msgid "Color of grid lines"
5427 msgstr "Колір ліній сітки"
5429 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5430 #, fuzzy
5431 msgid "Ma_jor grid line color:"
5432 msgstr "Колір основної лінії:"
5434 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5435 msgid "Major grid line color"
5436 msgstr "Колір основної лінії сітки"
5438 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5439 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5440 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
5442 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5443 #, fuzzy
5444 msgid "_Major grid line every:"
5445 msgstr "Основна лінія через кожні:"
5447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5448 msgid "lines"
5449 msgstr "ліній"
5451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5452 #, fuzzy
5453 msgid "Show _guides"
5454 msgstr "Показувати напрямні"
5456 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5457 msgid "Show or hide guides"
5458 msgstr "Показати/сховати напрямні"
5460 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5461 #, fuzzy
5462 msgid "Guide co_lor:"
5463 msgstr "Колір напрямних:"
5465 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5466 msgid "Guideline color"
5467 msgstr "Колір напрямних"
5469 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5470 msgid "Color of guidelines"
5471 msgstr "Колір напрямних"
5473 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5474 #, fuzzy
5475 msgid "_Highlight color:"
5476 msgstr "Колір підсвічення:"
5478 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5479 msgid "Highlighted guideline color"
5480 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
5482 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5483 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5484 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
5486 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5487 #, fuzzy
5488 msgid "<b>Grid</b>"
5489 msgstr "<b>Дуга</b>"
5491 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5492 #, fuzzy
5493 msgid "<b>Guides</b>"
5494 msgstr "<b>Рядок</b>"
5496 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5497 #, fuzzy
5498 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5499 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
5501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5502 #, fuzzy
5503 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5504 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5506 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5507 #, fuzzy
5508 msgid "Snap nodes _to objects"
5509 msgstr "Точки контурів прилипають до сітки"
5511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5512 #, fuzzy
5513 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5514 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5516 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5517 #, fuzzy
5518 msgid "Snap to object _paths"
5519 msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
5521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5522 #, fuzzy
5523 msgid "Snap to other object paths"
5524 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
5526 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5527 #, fuzzy
5528 msgid "Snap to object _nodes"
5529 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
5531 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5532 #, fuzzy
5533 msgid "Snap to other object nodes"
5534 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5536 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5537 #, fuzzy
5538 msgid "Snap s_ensitivity:"
5539 msgstr "Радіус захоплення:"
5541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5542 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5544 msgid "Always snap"
5545 msgstr ""
5547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5548 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5549 msgstr ""
5551 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5552 msgid ""
5553 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5554 msgstr ""
5556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5557 #, fuzzy
5558 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5559 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до сітки"
5561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5562 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5563 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5564 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5566 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5567 #, fuzzy
5568 msgid "Snap nodes to _grid"
5569 msgstr "Точки контурів прилипають до сітки"
5571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5572 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5573 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5574 msgstr "Прив'язувати вузли контуру, базові лінії тексту, центри еліпсів, тощо."
5576 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5577 #, fuzzy
5578 msgid "Snap sens_itivity:"
5579 msgstr "Радіус захоплення:"
5581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5582 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5583 msgstr ""
5585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5586 msgid ""
5587 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5588 "distance"
5589 msgstr ""
5591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5592 #, fuzzy
5593 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5594 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
5596 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5597 #, fuzzy
5598 msgid "Snap p_oints to guides"
5599 msgstr "Точки контуру прилипають до напрямних"
5601 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5602 #, fuzzy
5603 msgid "Snap sensiti_vity:"
5604 msgstr "Радіус захоплення:"
5606 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5607 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5608 msgstr ""
5610 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5611 msgid ""
5612 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5613 msgstr ""
5615 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5616 #, fuzzy
5617 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5618 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
5620 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5621 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5622 msgstr ""
5624 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5625 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5626 msgstr ""
5628 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5629 msgid "Export"
5630 msgstr "Експорт"
5632 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5633 #, fuzzy
5634 msgid "Information"
5635 msgstr "Інформація про повідомлення"
5637 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5638 #, fuzzy
5639 msgid "Help"
5640 msgstr "_Довідка"
5642 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5643 #, fuzzy
5644 msgid "Parameters"
5645 msgstr "Метри"
5647 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5648 msgid "Fill"
5649 msgstr "Заповнення"
5651 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5652 msgid "Stroke Paint"
5653 msgstr "Колір штриха"
5655 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5656 msgid "Stroke Style"
5657 msgstr "Стиль штриха"
5659 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5660 msgid "Find"
5661 msgstr "З_найти"
5663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5664 msgid "Mouse"
5665 msgstr "Миші"
5667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5668 msgid "Grab sensitivity:"
5669 msgstr "Радіус захоплення:"
5671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5676 msgid "pixels"
5677 msgstr "точок"
5679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5680 msgid ""
5681 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5682 "with mouse (in screen pixels)"
5683 msgstr ""
5684 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
5685 "його"
5687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5688 msgid "Click/drag threshold:"
5689 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
5691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5692 msgid ""
5693 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5694 msgstr ""
5695 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
5696 "а не перетягування"
5698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5699 msgid "Scrolling"
5700 msgstr "Прокрутка"
5702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5703 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5704 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
5706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5707 msgid ""
5708 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5709 "(horizontally with Shift)"
5710 msgstr ""
5711 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
5712 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
5714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5715 msgid "Ctrl+arrows"
5716 msgstr "Ctrl+стрілки"
5718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5719 msgid "Scroll by:"
5720 msgstr "Крок прокрутки:"
5722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5723 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5724 msgstr ""
5725 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
5727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5728 msgid "Acceleration:"
5729 msgstr "Прискорення:"
5731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5732 msgid ""
5733 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5734 "acceleration)"
5735 msgstr ""
5736 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
5737 "(0 скасовує прискорення)"
5739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5740 msgid "Autoscrolling"
5741 msgstr "Автопрокрутка"
5743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5744 msgid "Speed:"
5745 msgstr "Швидкість:"
5747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5748 msgid ""
5749 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5750 "autoscroll off)"
5751 msgstr ""
5752 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
5753 "(0 скасовує автопрокрутку)"
5755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5756 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5757 msgid "Threshold:"
5758 msgstr "Поріг:"
5760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5761 msgid ""
5762 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5763 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5764 msgstr ""
5765 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
5766 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
5768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5769 msgid "Steps"
5770 msgstr "Кроки"
5772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5773 msgid "Arrow keys move by:"
5774 msgstr "Стрілки переміщують на:"
5776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5777 msgid ""
5778 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5779 "(in px units)"
5780 msgstr ""
5781 "На цю відстань (у точках) переміщується виділений об'єкт чи вузол при "
5782 "натисканні клавіші зі стрілкою"
5784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5785 msgid "> and < scale by:"
5786 msgstr "Крок масштабування при > та <:"
5788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5789 msgid ""
5790 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5791 msgstr ""
5792 "На цю величину (у точках) змінюється розмір виділеного при натисканні "
5793 "клавіш  > чи <"
5795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5796 msgid "Inset/Outset by:"
5797 msgstr "Вставка/розтяжка на:"
5799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5800 msgid ""
5801 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5802 msgstr ""
5803 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди вставки та розтяжки"
5805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5806 msgid "Compass-like display of angles"
5807 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
5809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5810 msgid ""
5811 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5812 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5813 "counterclockwise"
5814 msgstr ""
5815 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
5816 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
5817 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
5818 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
5820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5821 msgid "Rotation snaps every:"
5822 msgstr "Обмеження обертання:"
5824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5825 msgid "degrees"
5826 msgstr "градусів"
5828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5829 msgid ""
5830 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5831 "[ or ] rotates by this amount"
5832 msgstr ""
5833 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
5834 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
5836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5837 msgid "Zoom in/out by:"
5838 msgstr "Крок масштабу:"
5840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5841 msgid ""
5842 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5843 "multiplier"
5844 msgstr ""
5845 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
5846 "середньою кнопкою миші"
5848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5849 msgid "Show selection cue"
5850 msgstr "Показувати позначку виділення"
5852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5853 msgid ""
5854 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5855 msgstr "Чи відображатиметься позначка виділення (як і у селекторі)"
5857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5858 msgid "Enable gradient editing"
5859 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
5861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5862 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5863 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
5865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5866 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5867 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
5869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5870 msgid ""
5871 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5872 "objects."
5873 msgstr ""
5874 "<b>Виділено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від кількох "
5875 "об'єктів."
5877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5878 msgid "Create new objects with:"
5879 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
5881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5882 #, fuzzy
5883 msgid "Last used style"
5884 msgstr "Вставити _стиль"
5886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5887 msgid "Apply the style you last set on an object"
5888 msgstr ""
5890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5891 msgid "This tool's own style:"
5892 msgstr "Власний стиль інструменту:"
5894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5895 msgid ""
5896 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5897 "the button below to set it."
5898 msgstr ""
5899 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
5900 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
5902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5903 msgid "Take from selection"
5904 msgstr "Взяти з виділеного"
5906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5907 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5908 msgstr ""
5909 "Запам'ятати стиль (першого) виділеного об'єкту як стиль даного інструменту"
5911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5912 msgid "Tools"
5913 msgstr "Інструменти"
5915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5916 msgid "Width is in absolute units"
5917 msgstr ""
5919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5920 #, fuzzy
5921 msgid "Keep selected"
5922 msgstr "Останній виділений"
5924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5925 #, fuzzy
5926 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5927 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
5929 #. Selector
5930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5931 msgid "Selector"
5932 msgstr "Селектор"
5934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5935 msgid "When transforming, show:"
5936 msgstr "При трансформації показувати:"
5938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5939 msgid "Objects"
5940 msgstr "Об'єкти"
5942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5943 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5944 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
5946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5947 msgid "Box outline"
5948 msgstr "Рамку"
5950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5951 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5952 msgstr ""
5953 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
5955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5956 msgid "Per-object selection cue:"
5957 msgstr "Позначення виділених об'єктів:"
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5960 msgid "No per-object selection indication"
5961 msgstr "Виділені об'єкти ніяк не позначені"
5963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5964 msgid "Mark"
5965 msgstr "Позначка"
5967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5968 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5969 msgstr ""
5970 "Кожен виділений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
5972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5973 msgid "Box"
5974 msgstr "Рамка"
5976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5977 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5978 msgstr "Кожен виділений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
5980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5981 msgid "Default scale origin:"
5982 msgstr "Нерухома точка при зміні розміру:"
5984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5985 msgid "Opposite bounding box edge"
5986 msgstr "Протилежний край"
5988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5989 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5990 msgstr "Типово, селектор змінює розмір об'єкту відносно протилежного краю"
5992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5993 msgid "Farthest opposite node"
5994 msgstr "Протилежний вузол контуру"
5996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5997 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5998 msgstr ""
5999 "Типово, селектор змінює розмір об'єкту відносно протилежного вузла контуру"
6001 #. Node
6002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6003 msgid "Node"
6004 msgstr "Вузол"
6006 #. Zoom
6007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6008 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235
6009 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
6010 msgid "Zoom"
6011 msgstr "Масштаб"
6013 #. Shapes
6014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6015 msgid "Shapes"
6016 msgstr "Фігури"
6018 #. Pencil
6019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225
6020 msgid "Pencil"
6021 msgstr "Олівець"
6023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6024 msgid "Tolerance:"
6025 msgstr "Згладжування:"
6027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6028 msgid ""
6029 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6030 "values produce more uneven paths with more nodes"
6031 msgstr ""
6032 "Це значення визначає ступінь згладжування намальованих від руки ліній; чим "
6033 "менше значення, тим більше вузлів у контурі "
6035 #. Pen
6036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227
6037 msgid "Pen"
6038 msgstr "Перо"
6040 #. Calligraphy
6041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229
6042 msgid "Calligraphy"
6043 msgstr "Каліграфія"
6045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6046 msgid ""
6047 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6048 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6049 msgstr ""
6051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6052 msgid ""
6053 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6054 "finish drawing it"
6055 msgstr ""
6057 #. Gradient
6058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233
6059 msgid "Gradient"
6060 msgstr "Градієнт"
6062 #. Connector
6063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239
6064 msgid "Connector"
6065 msgstr "Лінія з'єднання"
6067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6068 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6069 msgstr ""
6071 #. Dropper
6072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237
6073 msgid "Dropper"
6074 msgstr "Піпетка"
6076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6077 msgid "Save window geometry"
6078 msgstr "Зберігати геометрію вікон"
6080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6081 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6082 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
6084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6085 msgid "Zoom when window is resized"
6086 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
6088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6089 #, fuzzy
6090 msgid "Show close button on dialogs"
6091 msgstr "Показати чи сховати активні діалогові вікна"
6093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6094 msgid "Normal"
6095 msgstr "звичайно"
6097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6098 msgid "Aggressive"
6099 msgstr "наполегливо"
6101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6102 msgid ""
6103 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6104 "format)"
6105 msgstr ""
6106 "Зберігати з документом розмір та розташування вікна (лише для формату "
6107 "Inkscape SVG)"
6109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6110 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6111 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
6113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6114 msgid ""
6115 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6116 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6117 "above the right scrollbar)"
6118 msgstr ""
6119 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
6120 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
6122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6123 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6124 msgstr ""
6126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6127 msgid "Dialogs on top:"
6128 msgstr "Діалоги згори вікна:"
6130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6131 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6132 msgstr ""
6134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6135 #, fuzzy
6136 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6137 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
6139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6140 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6141 msgstr ""
6143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6144 msgid "Windows"
6145 msgstr "Вікна"
6147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6148 msgid "Move in parallel"
6149 msgstr "Переміщуються паралельно"
6151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6152 msgid "Stay unmoved"
6153 msgstr "Залишаються нерухомими"
6155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6156 msgid "Move according to transform"
6157 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
6159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6160 msgid "Are unlinked"
6161 msgstr "Від'єднуються"
6163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6164 msgid "Are deleted"
6165 msgstr "Видаляються"
6167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6168 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6169 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
6171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6172 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6173 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
6175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6176 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6177 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
6179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6180 msgid ""
6181 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6182 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6183 "original."
6184 msgstr ""
6185 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
6186 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
6187 "оригінал."
6189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6190 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6191 msgstr "Коли оригінал видаляється, його клони:"
6193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6194 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6195 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
6197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6198 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6199 msgstr "Осиротілі клони видаляються разом з оригіналом."
6201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6202 msgid "Scale stroke width"
6203 msgstr "Змінювати ширину штриха"
6205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6206 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6207 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
6209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6210 msgid "Transform gradients"
6211 msgstr "Трансформувати градієнти"
6213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6214 msgid "Transform patterns"
6215 msgstr "Трансформувати візерунки"
6217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6218 msgid "Optimized"
6219 msgstr "З оптимізацією"
6221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6222 msgid "Preserved"
6223 msgstr "Без оптимізації"
6225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6226 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6227 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6228 msgstr ""
6229 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
6231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6232 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6233 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6234 msgstr ""
6235 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
6236 "пропорції"
6238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6239 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6240 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6241 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
6243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6244 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6245 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6246 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
6248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6249 msgid "Store transformation:"
6250 msgstr "Збереження трансформації:"
6252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6253 msgid ""
6254 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6255 "attribute"
6256 msgstr ""
6257 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
6258 "атрибуту transform="
6260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6261 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6262 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
6264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6265 msgid "Transforms"
6266 msgstr "Трансформації"
6268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6269 #, fuzzy
6270 msgid "Select in all layers"
6271 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
6273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6274 msgid "Select only within current layer"
6275 msgstr "Працюють лише у поточному шарі"
6277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6278 #, fuzzy
6279 msgid "Select in current layer and sublayers"
6280 msgstr "Працюють лише у поточному шарі"
6282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6283 msgid "Ignore hidden objects"
6284 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти"
6286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6287 msgid "Ignore locked objects"
6288 msgstr "Ігнорувати замкнені об'єкти"
6290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6291 msgid "Deselect upon layer change"
6292 msgstr ""
6294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6295 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6296 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6299 #, fuzzy
6300 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6301 msgstr ""
6302 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6303 "шарах одночасно"
6305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6306 #, fuzzy
6307 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6308 msgstr ""
6309 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6310 "шарах одночасно"
6312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6313 #, fuzzy
6314 msgid ""
6315 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6316 "its sublayers"
6317 msgstr ""
6318 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6319 "шарах одночасно"
6321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6322 msgid ""
6323 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6324 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6325 msgstr ""
6326 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти"
6328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6329 msgid ""
6330 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6331 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6332 msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти"
6334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6335 #, fuzzy
6336 msgid ""
6337 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6338 "current layer changes"
6339 msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти"
6341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6342 msgid "Selecting"
6343 msgstr "Виділення"
6345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6346 msgid "Default export resolution:"
6347 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
6349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6350 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6351 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
6353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6354 msgid "Import bitmap as <image>"
6355 msgstr "Імпортувати растрові зображення як <image>"
6357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6358 msgid ""
6359 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6360 "rectangle with bitmap fill"
6361 msgstr ""
6362 "З цим параметром імпортоване растрове зображення створює елемент <image>; "
6363 "інакше створюється прямокутник з растровим заповненням"
6365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6366 msgid "Add label comments to printing output"
6367 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
6369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6370 msgid ""
6371 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6372 "rendered output for an object with its label"
6373 msgstr ""
6374 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
6375 "позначає вивід об'єкта його позначкою"
6377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6378 msgid "Max recent documents:"
6379 msgstr "Недавніх документів у меню:"
6381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6382 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6383 msgstr "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\""
6385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6386 msgid "Simplification threshold:"
6387 msgstr "Поріг спрощення:"
6389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6390 msgid ""
6391 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6392 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6393 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6394 msgstr ""
6395 "Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду "
6396 "кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб "
6397 "повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом "
6398 "команди."
6400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6401 msgid "2x2"
6402 msgstr "2x2"
6404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6405 msgid "4x4"
6406 msgstr "4x4"
6408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6409 msgid "8x8"
6410 msgstr "8x8"
6412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6413 msgid "16x16"
6414 msgstr "16x16"
6416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6417 msgid "Oversample bitmaps:"
6418 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
6420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6421 msgid "Clipping and masking:"
6422 msgstr ""
6424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6425 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6426 msgstr ""
6428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6429 msgid ""
6430 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6431 msgstr ""
6433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6434 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6435 msgstr ""
6437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6438 msgid ""
6439 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6440 "drawing"
6441 msgstr ""
6443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6444 msgid "Misc"
6445 msgstr "Інше"
6447 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6448 msgid "Heap"
6449 msgstr "Пул"
6451 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6452 msgid "In Use"
6453 msgstr "Використовується"
6455 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6456 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6457 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6458 msgid "Slack"
6459 msgstr "Залишок"
6461 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6462 msgid "Total"
6463 msgstr "Загалом"
6465 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6466 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6467 msgid "Unknown"
6468 msgstr "Невідомо"
6470 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6471 msgid "Combined"
6472 msgstr "Разом"
6474 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6475 msgid "Recalculate"
6476 msgstr "Переобчислити"
6478 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6479 msgid "Ready."
6480 msgstr "Завершено."
6482 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6483 msgid ""
6484 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6485 "preferences.xml"
6486 msgstr ""
6487 "Увімкнути відображення журналу встановленням значення атрибуту dialogs.debug "
6488 "'redirect' як 1 у preferences.xml"
6490 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
6491 msgid "_Execute Python"
6492 msgstr "_Виконати Python"
6494 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
6495 msgid "_Execute Perl"
6496 msgstr "_Виконати Perl"
6498 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
6499 msgid "Script"
6500 msgstr "Сценарій"
6502 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
6503 msgid "Output"
6504 msgstr "Вивід"
6506 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
6507 msgid "Errors"
6508 msgstr "Помилки"
6510 #. Dialog organization
6511 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6512 msgid "Session file"
6513 msgstr "Файл сеансу"
6515 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6516 msgid "Playback controls"
6517 msgstr "Кнопки керування сеансом"
6519 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6520 msgid "Message information"
6521 msgstr "Інформація про повідомлення"
6523 #. Active session file display
6524 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6525 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6526 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6527 msgid "Active session file:"
6528 msgstr "Активний файл сеансу:"
6530 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6531 msgid "Delay (milliseconds):"
6532 msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
6534 #. Unload/load buttons
6535 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6536 msgid "Close file"
6537 msgstr "Закрити файл"
6539 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6540 msgid "Open new file"
6541 msgstr "Відкрити новий файл"
6543 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6544 msgid "Set delay"
6545 msgstr "Встановити затримку"
6547 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6548 msgid "Rewind"
6549 msgstr "Перемотати назад"
6551 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6552 msgid "Go back one change"
6553 msgstr "На одну зміну назад"
6555 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6556 msgid "Pause"
6557 msgstr "Призупинити"
6559 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6560 msgid "Go forward one change"
6561 msgstr "На одну зміну вперед"
6563 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6564 msgid "Play"
6565 msgstr "Відтворити"
6567 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628
6568 msgid "Open session file"
6569 msgstr "Відкрити файл сеансу"
6571 #. #### SIOX ####
6572 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6573 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6574 #, fuzzy
6575 msgid "SIOX subimage selection"
6576 msgstr "Шукати у виді_леному"
6578 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6579 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm"
6580 msgstr ""
6582 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6583 msgid "SIOX (W.I.P.)"
6584 msgstr ""
6586 #. ##Set up the Potrace panel
6587 #. #### brightness ####
6588 #. #### Multiple scanning####
6589 #. ----Hbox1
6590 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6591 msgid "Brightness"
6592 msgstr "Яскравість"
6594 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6595 msgid "Trace by a given brightness level"
6596 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
6598 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6599 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6600 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
6602 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6603 msgid "Image Brightness"
6604 msgstr "Яскравість зображення"
6606 #. #### canny edge detection ####
6607 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6608 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6609 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6610 msgstr "Оптимальне визначення меж (Canny)"
6612 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6613 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6614 msgstr "Векторизація за межею, що визначається алгоритмом J. Canny"
6616 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6617 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6618 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
6620 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6621 msgid "Edge Detection"
6622 msgstr "Визначення меж"
6624 #. #### quantization ####
6625 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6626 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6627 #. re-applying this reduced set to the original image.
6628 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6629 msgid "Color Quantization"
6630 msgstr "Квантування кольорів"
6632 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6633 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6634 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
6636 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6637 msgid "The number of reduced colors"
6638 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
6640 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6641 msgid "Colors:"
6642 msgstr "Кольори:"
6644 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6645 msgid "Quantization / Reduction"
6646 msgstr "Квантування / скорочення"
6648 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6649 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6650 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
6652 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6653 msgid "Scans:"
6654 msgstr "Проходів:"
6656 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6657 msgid "The desired number of scans"
6658 msgstr "Бажана кількість проходів"
6660 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6661 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6662 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
6664 #. ---Hbox3
6665 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6666 msgid "Monochrome"
6667 msgstr "Монохромно"
6669 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6670 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6671 msgstr "Так само як і \"Колір\", але результат буде чорно-білий"
6673 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6674 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6675 msgid "Stack"
6676 msgstr "Складати у стос"
6678 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6679 msgid ""
6680 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6681 msgstr ""
6682 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) або мозаїкою "
6683 "горизонтально (зазвичай з проміжками) "
6685 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6686 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6687 msgid "Smooth"
6688 msgstr "Згладити"
6690 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6691 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6692 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
6694 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6695 msgid "Multiple Scanning"
6696 msgstr "Багаторазове сканування"
6698 #. #### Preview ####
6699 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6700 msgid "Preview"
6701 msgstr "Перегляд"
6703 #. do not expand
6704 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6705 msgid "Preview the result without actual tracing"
6706 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
6708 #. #### swap black and white ####
6709 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6710 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6711 msgid "Invert"
6712 msgstr "Інвертувати"
6714 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6715 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6716 msgstr "Інвертувати чорні та білі області для однієї векторизації"
6718 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6719 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6720 msgstr "Подяка Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6722 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6723 msgid "Credits"
6724 msgstr "Подяки"
6726 #. done
6727 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6728 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6729 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6730 msgid "Potrace"
6731 msgstr "Potrace"
6733 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6734 msgid "Abort a trace in progress"
6735 msgstr "Перервати векторизацію"
6737 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6738 msgid "Execute the trace"
6739 msgstr "Провести векторизацію"
6741 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6742 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6743 #, fuzzy
6744 msgid "_Horizontal"
6745 msgstr "По-горизонталі"
6747 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6748 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6749 msgstr ""
6751 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6752 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6753 #, fuzzy
6754 msgid "_Vertical"
6755 msgstr "По-вертикалі"
6757 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6758 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6759 msgstr ""
6761 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6762 #, fuzzy
6763 msgid "_Width"
6764 msgstr "_Ширина:"
6766 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6767 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6768 msgstr ""
6770 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6771 #, fuzzy
6772 msgid "_Height"
6773 msgstr "Висота"
6775 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6776 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6777 msgstr ""
6779 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6780 #, fuzzy
6781 msgid "A_ngle"
6782 msgstr "Кут:"
6784 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6785 #, fuzzy
6786 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6787 msgstr "Обернути виділене на 90° проти годинникової стрілки"
6789 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6790 msgid ""
6791 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6792 "displacement, or percentage displacement"
6793 msgstr ""
6795 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6796 msgid ""
6797 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6798 "or percentage displacement"
6799 msgstr ""
6801 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6802 #, fuzzy
6803 msgid "Transformation matrix element A"
6804 msgstr "Матриця трансформації"
6806 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6807 #, fuzzy
6808 msgid "Transformation matrix element B"
6809 msgstr "Матриця трансформації"
6811 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6812 #, fuzzy
6813 msgid "Transformation matrix element C"
6814 msgstr "Матриця трансформації"
6816 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6817 #, fuzzy
6818 msgid "Transformation matrix element D"
6819 msgstr "Матриця трансформації"
6821 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6822 #, fuzzy
6823 msgid "Transformation matrix element E"
6824 msgstr "Матриця трансформації"
6826 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6827 #, fuzzy
6828 msgid "Transformation matrix element F"
6829 msgstr "Матриця трансформації"
6831 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6832 msgid ""
6833 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6834 "edit the current absolute position directly"
6835 msgstr ""
6837 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6838 msgid "Scale proportionally"
6839 msgstr ""
6841 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6842 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6843 msgstr ""
6845 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6846 msgid "Apply to each _object separately"
6847 msgstr ""
6849 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6850 msgid ""
6851 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6852 "transform the selection as a whole"
6853 msgstr ""
6855 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6856 #, fuzzy
6857 msgid "Edit c_urrent matrix"
6858 msgstr "Підняти поточний шар"
6860 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6861 msgid ""
6862 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6863 "this matrix"
6864 msgstr ""
6866 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6867 #, fuzzy
6868 msgid "_Move"
6869 msgstr "Перемістити"
6871 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6872 #, fuzzy
6873 msgid "_Scale"
6874 msgstr "Масштаб"
6876 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6877 #, fuzzy
6878 msgid "_Rotate"
6879 msgstr "Обернути"
6881 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6882 #, fuzzy
6883 msgid "Ske_w"
6884 msgstr "Нахилити"
6886 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6887 msgid "Matri_x"
6888 msgstr ""
6890 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6891 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6892 msgstr ""
6894 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6895 #, fuzzy
6896 msgid "Apply transformation to selection"
6897 msgstr "Застосувати перетворення до об'єкту"
6899 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6900 msgid "_Use SSL"
6901 msgstr "_Використовувати SSL"
6903 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6904 #, fuzzy
6905 msgid "_Register"
6906 msgstr "_Підняти"
6908 #. Construct dialog interface
6909 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6910 msgid "_Server:"
6911 msgstr "_Сервер:"
6913 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6914 msgid "_Username:"
6915 msgstr "_Користувач:"
6917 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6918 msgid "_Password:"
6919 msgstr "_Пароль:"
6921 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6922 msgid "P_ort:"
6923 msgstr "П_орт:"
6925 #. Buttons
6926 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6927 msgid "Connect"
6928 msgstr "З'єднатись"
6930 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6931 #, fuzzy
6932 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6933 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
6935 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6936 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6937 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6938 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6939 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
6941 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6942 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6943 msgstr ""
6944 "Встановлюється з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b> з іменем <b>%2</b>"
6946 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6947 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6948 msgstr ""
6949 "Помилка автентифікації на сервері Jabber <b>%1</b> під іменем <b>%2</b>"
6951 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6952 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6953 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6954 msgstr "Помилка ініціалізації SSL при з'єднанні з сервером Jabber <b>%1</b>"
6956 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6957 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6958 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6959 msgstr "Встановлено з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
6961 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6962 #, fuzzy
6963 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6964 msgstr ""
6965 "Помилка автентифікації на сервері Jabber <b>%1</b> під іменем <b>%2</b>"
6967 #. Construct labels
6968 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6969 msgid "Chatroom _name:"
6970 msgstr "Назва _кімнати:"
6972 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6973 msgid "Chatroom _server:"
6974 msgstr "_Сервер кімнати:"
6976 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6977 msgid "Chatroom _password:"
6978 msgstr "_Пароль кімнати:"
6980 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6981 msgid "Chatroom _handle:"
6982 msgstr "_Дескриптор кімнати:"
6984 #. Button setup and callback registration
6985 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6986 msgid "Connect to chatroom"
6987 msgstr "Зайти у кімнату"
6989 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6990 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6991 msgstr ""
6992 "Синхронізація з кімнатою <b>%1@%2</b> з використанням дескриптора <b>%3</b>"
6994 #. Construct dialog interface
6995 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6996 msgid "_User's Jabber ID:"
6997 msgstr "Jabber ID _користувача:"
6999 #. Buttons
7000 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7001 msgid "_Invite user"
7002 msgstr "_Запросити користувача"
7004 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7005 msgid "_Cancel"
7006 msgstr "_Скасувати"
7008 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7009 msgid "Buddy List"
7010 msgstr "Список контактів"
7012 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7013 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7014 msgstr "Надсилається запрошення помалювати разом користувачу <b>%1</b>"
7016 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7017 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7018 #. File menu
7019 #. Edit menu
7020 #. View menu
7021 #. Layer menu
7022 #. Object menu
7023 #. Path menu
7024 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7025 #. Text menu
7026 #. About menu
7027 #. Tools toolbox
7028 #. Select Tool controls
7029 #. Node Tool controls
7030 #. Calligraphy Tool controls
7031 #. Session playback controls
7032 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7033 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7034 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7035 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7036 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7037 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7038 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7039 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7040 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7041 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7042 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7043 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7044 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7045 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7046 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7047 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7048 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7049 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7050 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7051 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7052 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7053 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7054 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7055 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7056 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7057 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7058 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7059 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7060 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7061 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7062 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7063 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7064 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7065 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7066 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7067 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7068 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7069 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7070 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7071 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7072 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7073 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7074 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7075 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7076 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7077 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7078 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7079 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7080 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7081 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7082 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7083 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7084 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7085 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7086 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7087 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7088 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7089 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7090 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7091 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7092 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7093 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7094 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7095 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7096 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7097 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7098 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7099 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7103 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7104 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7105 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
7106 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7107 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7108 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
7109 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
7110 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
7111 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
7112 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
7113 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
7114 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
7115 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
7116 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
7117 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
7118 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
7119 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
7120 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
7121 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
7122 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7123 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
7124 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
7125 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
7126 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
7127 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
7128 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
7129 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
7130 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
7131 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7132 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
7133 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7134 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7135 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7136 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7137 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7138 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7139 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7140 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7141 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7142 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7143 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7144 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7145 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7146 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7147 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7149 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7150 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7151 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7153 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7154 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7155 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
7157 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7158 msgid "Cursor coordinates"
7159 msgstr "Координати курсору"
7161 #. display the initial welcome message in the statusbar
7162 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7163 msgid ""
7164 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7165 "use selector (arrow) to move or transform them."
7166 msgstr ""
7167 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
7168 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
7169 "використовуйте селектор (стрілку)."
7171 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7172 #, c-format
7173 msgid ""
7174 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7175 "closing?</span>\n"
7176 "\n"
7177 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7178 msgstr ""
7179 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
7180 "документі \"%s\"?</span>\n"
7181 "\n"
7182 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
7184 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7185 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7186 msgid "Close _without saving"
7187 msgstr "_Не зберігати"
7189 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7190 #, c-format
7191 msgid ""
7192 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7193 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7194 "\n"
7195 "Do you want to save this file in another format?"
7196 msgstr ""
7197 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
7198 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
7199 "\n"
7200 "Зберегти документ у іншому форматі?"
7202 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7203 #, fuzzy
7204 msgid "tiny"
7205 msgstr "\""
7207 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7208 msgid "small"
7209 msgstr "маленькі"
7211 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7212 msgid "medium"
7213 msgstr "середні"
7215 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7216 msgid "large"
7217 msgstr "великі"
7219 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7220 msgid "huge"
7221 msgstr "величезні"
7223 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7224 msgid "List"
7225 msgstr "Список"
7227 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7228 msgid "Wrap"
7229 msgstr ""
7231 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7232 msgid "Proprietary"
7233 msgstr "Комерційна"
7235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7236 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7237 msgid "F:"
7238 msgstr ""
7240 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7241 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7242 msgid "S:"
7243 msgstr ""
7245 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7246 msgid "O:"
7247 msgstr ""
7249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7250 msgid "N/A"
7251 msgstr ""
7253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7254 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7255 #, fuzzy
7256 msgid "Nothing selected"
7257 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
7259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7260 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7261 msgid "No fill"
7262 msgstr ""
7264 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7265 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7266 #, fuzzy
7267 msgid "No stroke"
7268 msgstr "  (штрих)"
7270 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7271 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7272 msgid "Pattern"
7273 msgstr "Заповнення візерунком"
7275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7276 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7277 msgid "Pattern fill"
7278 msgstr "Заповнення візерунком"
7280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7281 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7282 #, fuzzy
7283 msgid "Pattern stroke"
7284 msgstr "Зміщення пунктиру"
7286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7287 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7288 #, fuzzy
7289 msgid "L Gradient"
7290 msgstr "Градієнт"
7292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7293 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7294 #, fuzzy
7295 msgid "Linear gradient fill"
7296 msgstr "Лінійний градієнт"
7298 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7299 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7300 #, fuzzy
7301 msgid "Linear gradient stroke"
7302 msgstr "Лінійний градієнт"
7304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7305 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7306 #, fuzzy
7307 msgid "R Gradient"
7308 msgstr "Градієнт"
7310 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7311 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7312 #, fuzzy
7313 msgid "Radial gradient fill"
7314 msgstr "Радіальний градієнт"
7316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7317 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7318 #, fuzzy
7319 msgid "Radial gradient stroke"
7320 msgstr "Радіальний градієнт"
7322 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7323 #, fuzzy
7324 msgid "Different"
7325 msgstr "Р_ізниця"
7327 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7328 #, fuzzy
7329 msgid "Different fills"
7330 msgstr "Р_ізниця"
7332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7333 #, fuzzy
7334 msgid "Different strokes"
7335 msgstr "Р_ізниця"
7337 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7338 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7339 #, fuzzy
7340 msgid "Unset"
7341 msgstr "утягнена"
7343 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7344 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7345 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7346 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7347 msgid "Unset fill"
7348 msgstr ""
7350 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7351 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7352 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7353 #, fuzzy
7354 msgid "Unset stroke"
7355 msgstr "  (штрих)"
7357 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7358 #, fuzzy
7359 msgid "Flat color fill"
7360 msgstr "Суцільний колір"
7362 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7363 #, fuzzy
7364 msgid "Flat color stroke"
7365 msgstr "Суцільний колір"
7367 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7368 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7369 #, fuzzy
7370 msgid "<b>a</b>"
7371 msgstr "<b>L:</b>"
7373 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7374 #, fuzzy
7375 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7376 msgstr "Виключне АБО виділених об'єктів"
7378 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7379 #, fuzzy
7380 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7381 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
7383 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7384 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7385 #, fuzzy
7386 msgid "<b>m</b>"
7387 msgstr "<b>L:</b>"
7389 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7390 #, fuzzy
7391 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7392 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
7394 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7395 #, fuzzy
7396 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7397 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
7399 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7400 #, fuzzy
7401 msgid "Edit fill..."
7402 msgstr "Редагування..."
7404 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7405 #, fuzzy
7406 msgid "Edit stroke..."
7407 msgstr "Редагування..."
7409 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7410 #, fuzzy
7411 msgid "Last set color"
7412 msgstr "Суцільний колір"
7414 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7415 #, fuzzy
7416 msgid "Last selected color"
7417 msgstr "Останній виділений"
7419 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7420 #, fuzzy
7421 msgid "White"
7422 msgstr "Спільне _малювання"
7424 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7425 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7426 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7427 msgid "Black"
7428 msgstr "Чорний"
7430 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7431 #, fuzzy
7432 msgid "Copy color"
7433 msgstr "Колір опорної точки"
7435 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7436 #, fuzzy
7437 msgid "Paste color"
7438 msgstr "Суцільний колір"
7440 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7441 #, fuzzy
7442 msgid "Swap fill and stroke"
7443 msgstr "_Заповнення та штрих"
7445 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7446 msgid "Make fill opaque"
7447 msgstr ""
7449 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7450 msgid "Make stroke opaque"
7451 msgstr ""
7453 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7454 #, fuzzy
7455 msgid "Remove fill"
7456 msgstr "В_идалити "
7458 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7459 #, fuzzy
7460 msgid "Remove stroke"
7461 msgstr "П_омістити в рамку"
7463 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7464 #, fuzzy
7465 msgid "Remove"
7466 msgstr "В_идалити "
7468 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7469 #, fuzzy
7470 msgid "Master opacity"
7471 msgstr "Загальна _прозорість"
7473 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7474 #, fuzzy, c-format
7475 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7476 msgstr "Товщина штриха"
7478 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7479 #, fuzzy
7480 msgid " (averaged)"
7481 msgstr "Висвітлення"
7483 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7484 msgid "0 (transparent)"
7485 msgstr ""
7487 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7488 msgid "1.0 (opaque)"
7489 msgstr ""
7491 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7492 msgid "Custom"
7493 msgstr "Власний"
7495 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7496 #, fuzzy
7497 msgid "P_age size:"
7498 msgstr "Розмір полотна:"
7500 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7501 #, fuzzy
7502 msgid "Page orientation:"
7503 msgstr "Орієнтація полотна:"
7505 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7506 #, fuzzy
7507 msgid "_Landscape"
7508 msgstr "Альбомна"
7510 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7511 #, fuzzy
7512 msgid "_Portrait"
7513 msgstr "Книжкова"
7515 #. Custom paper frame
7516 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7517 #, fuzzy
7518 msgid "Custom size"
7519 msgstr "Власний"
7521 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7522 #, fuzzy
7523 msgid "_Fit page to selection"
7524 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
7526 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7527 msgid ""
7528 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7529 "is no selection"
7530 msgstr ""
7532 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7533 #, fuzzy
7534 msgid "U_nits:"
7535 msgstr "Одиниці:"
7537 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7538 #, fuzzy
7539 msgid "Width of paper"
7540 msgstr "Ширина прямокутника"
7542 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7543 #, fuzzy
7544 msgid "_Height:"
7545 msgstr "Висота:"
7547 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7548 #, fuzzy
7549 msgid "Height of paper"
7550 msgstr "Висота прямокутника"
7552 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7553 #, fuzzy, c-format
7554 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7555 msgstr "Товщина штриха"
7557 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7558 #, c-format
7559 msgid "0:%.3g"
7560 msgstr ""
7562 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7563 #, c-format
7564 msgid "0:.%d"
7565 msgstr ""
7567 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7568 #, fuzzy, c-format
7569 msgid "Opacity: %.3g"
7570 msgstr "Непрозорість"
7572 #: ../src/verbs.cpp:1081
7573 msgid "Moved to next layer."
7574 msgstr "Переміщений на наступний шар."
7576 #: ../src/verbs.cpp:1083
7577 #, fuzzy
7578 msgid "Cannot move past last layer."
7579 msgstr "Не вдається перемістити за останній шар."
7581 #: ../src/verbs.cpp:1092
7582 msgid "Moved to previous layer."
7583 msgstr "Переміщений на попередній шар."
7585 #: ../src/verbs.cpp:1094
7586 #, fuzzy
7587 msgid "Cannot move past first layer."
7588 msgstr "Не вдається перемістити за перший шар."
7590 #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
7591 msgid "No current layer."
7592 msgstr "Немає поточного шару."
7594 #: ../src/verbs.cpp:1140
7595 #, c-format
7596 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7597 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
7599 #: ../src/verbs.cpp:1144
7600 #, c-format
7601 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7602 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
7604 #: ../src/verbs.cpp:1153
7605 #, fuzzy
7606 msgid "Cannot move layer any further."
7607 msgstr "Не вдається перемістити шар далі."
7609 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7610 #: ../src/verbs.cpp:1183
7611 msgid "Deleted layer."
7612 msgstr "Шар видалено."
7614 #: ../src/verbs.cpp:1599
7615 msgid ""
7616 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7617 "another user."
7618 msgstr ""
7619 "Щоб працювати над одним документом з іншим користувачем, спочатку треба "
7620 "з'єднатись з сервером Jabber."
7622 #: ../src/verbs.cpp:1614
7623 msgid ""
7624 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7625 "chatroom."
7626 msgstr ""
7627 "Щоб працювати над одним документом усією командою, спочатку треба з'єднатись "
7628 "з сервером Jabber."
7630 #: ../src/verbs.cpp:1624
7631 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7632 msgstr "Аналізатор вузлів XML не було ініціалізовано; нема що виводити"
7634 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7635 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7636 #. otherwise leave as "keys.svg".
7637 #: ../src/verbs.cpp:1692
7638 msgid "keys.svg"
7639 msgstr "keys.svg"
7641 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7642 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7643 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7644 #: ../src/verbs.cpp:1728
7645 msgid "tutorial-basic.svg"
7646 msgstr "tutorial-basic.svg"
7648 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7649 #: ../src/verbs.cpp:1732
7650 msgid "tutorial-shapes.svg"
7651 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7653 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7654 #: ../src/verbs.cpp:1736
7655 msgid "tutorial-advanced.svg"
7656 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7658 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7659 #: ../src/verbs.cpp:1740
7660 msgid "tutorial-tracing.svg"
7661 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7663 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7664 #: ../src/verbs.cpp:1744
7665 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7666 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7668 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7669 #: ../src/verbs.cpp:1748
7670 msgid "tutorial-elements.svg"
7671 msgstr "tutorial-elements.svg"
7673 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7674 #: ../src/verbs.cpp:1752
7675 msgid "tutorial-tips.svg"
7676 msgstr "tutorial-tips.svg"
7678 #: ../src/verbs.cpp:1984
7679 msgid "Does nothing"
7680 msgstr "Немає дій"
7682 #. File
7683 #: ../src/verbs.cpp:1987
7684 msgid "Default"
7685 msgstr "Типовий"
7687 #: ../src/verbs.cpp:1987
7688 #, fuzzy
7689 msgid "Create new document from the default template"
7690 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
7692 #: ../src/verbs.cpp:1989
7693 msgid "_Open..."
7694 msgstr "_Відкрити..."
7696 #: ../src/verbs.cpp:1990
7697 #, fuzzy
7698 msgid "Open an existing document"
7699 msgstr "Відкрити існуючий документ"
7701 #: ../src/verbs.cpp:1991
7702 msgid "Re_vert"
7703 msgstr "Від_новити"
7705 #: ../src/verbs.cpp:1992
7706 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7707 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
7709 #: ../src/verbs.cpp:1993
7710 msgid "_Save"
7711 msgstr "З_берегти"
7713 #: ../src/verbs.cpp:1993
7714 msgid "Save document"
7715 msgstr "Зберегти документ"
7717 #: ../src/verbs.cpp:1995
7718 msgid "Save _As..."
7719 msgstr "Зберегти _як..."
7721 #: ../src/verbs.cpp:1996
7722 #, fuzzy
7723 msgid "Save document under a new name"
7724 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
7726 #: ../src/verbs.cpp:1997
7727 msgid "_Print..."
7728 msgstr "Д_рук..."
7730 #: ../src/verbs.cpp:1997
7731 msgid "Print document"
7732 msgstr "Надрукувати документ"
7734 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7735 #: ../src/verbs.cpp:2000
7736 msgid "Vac_uum Defs"
7737 msgstr "О_чистити Defs"
7739 #: ../src/verbs.cpp:2000
7740 #, fuzzy
7741 msgid ""
7742 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7743 "defs&gt; of the document"
7744 msgstr "Прибрати непотрібне з &lt;defs&gt; документу"
7746 #: ../src/verbs.cpp:2002
7747 msgid "Print _Direct"
7748 msgstr "_Прямий друк"
7750 #: ../src/verbs.cpp:2003
7751 #, fuzzy
7752 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7753 msgstr "Надрукувати документ у файл або передати програмі"
7755 #: ../src/verbs.cpp:2004
7756 msgid "Print Previe_w"
7757 msgstr "_Попередній перегляд"
7759 #: ../src/verbs.cpp:2005
7760 msgid "Preview document printout"
7761 msgstr "Попередній перегляд друку"
7763 #: ../src/verbs.cpp:2006
7764 msgid "_Import..."
7765 msgstr "_Імпорт..."
7767 #: ../src/verbs.cpp:2007
7768 #, fuzzy
7769 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7770 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) у документ"
7772 #: ../src/verbs.cpp:2008
7773 msgid "_Export Bitmap..."
7774 msgstr "_Експорт..."
7776 #: ../src/verbs.cpp:2009
7777 #, fuzzy
7778 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7779 msgstr "Експортувати документ чи виділену частину у растровий формат PNG"
7781 #: ../src/verbs.cpp:2010
7782 msgid "N_ext Window"
7783 msgstr "_Наступне вікно"
7785 #: ../src/verbs.cpp:2011
7786 msgid "Switch to the next document window"
7787 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
7789 #: ../src/verbs.cpp:2012
7790 msgid "P_revious Window"
7791 msgstr "_Попереднє вікно"
7793 #: ../src/verbs.cpp:2013
7794 msgid "Switch to the previous document window"
7795 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
7797 #: ../src/verbs.cpp:2014
7798 msgid "_Close"
7799 msgstr "_Закрити"
7801 #: ../src/verbs.cpp:2015
7802 #, fuzzy
7803 msgid "Close this document window"
7804 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
7806 #: ../src/verbs.cpp:2016
7807 msgid "_Quit"
7808 msgstr "Ви_йти"
7810 #: ../src/verbs.cpp:2016
7811 msgid "Quit Inkscape"
7812 msgstr "Вийти з Inkscape"
7814 #. Edit
7815 #: ../src/verbs.cpp:2019
7816 msgid "_Undo"
7817 msgstr "В_ернути"
7819 #: ../src/verbs.cpp:2019
7820 msgid "Undo last action"
7821 msgstr "Скасувати останню операцію"
7823 #: ../src/verbs.cpp:2021
7824 msgid "_Redo"
7825 msgstr "Повт_орити"
7827 #: ../src/verbs.cpp:2022
7828 #, fuzzy
7829 msgid "Do again the last undone action"
7830 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
7832 #: ../src/verbs.cpp:2023
7833 msgid "Cu_t"
7834 msgstr "_Вирізати"
7836 #: ../src/verbs.cpp:2024
7837 msgid "Cut selection to clipboard"
7838 msgstr "Вирізати виділене у буфер обміну"
7840 #: ../src/verbs.cpp:2025
7841 msgid "_Copy"
7842 msgstr "_Копіювати"
7844 #: ../src/verbs.cpp:2026
7845 msgid "Copy selection to clipboard"
7846 msgstr "Скопіювати виділене у буфер обміну"
7848 #: ../src/verbs.cpp:2027
7849 msgid "_Paste"
7850 msgstr "Вст_авити"
7852 #: ../src/verbs.cpp:2028
7853 #, fuzzy
7854 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7855 msgstr "Вставити об'єкт(и) з буферу обміну у позицію курсора миші"
7857 #: ../src/verbs.cpp:2029
7858 msgid "Paste _Style"
7859 msgstr "Вставити _стиль"
7861 #: ../src/verbs.cpp:2030
7862 #, fuzzy
7863 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7864 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до виділеного"
7866 #: ../src/verbs.cpp:2032
7867 #, fuzzy
7868 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7869 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
7871 #: ../src/verbs.cpp:2033
7872 #, fuzzy
7873 msgid "Paste _Width"
7874 msgstr "Ш_ирина сторінки"
7876 #: ../src/verbs.cpp:2034
7877 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7878 msgstr ""
7880 #: ../src/verbs.cpp:2035
7881 #, fuzzy
7882 msgid "Paste _Height"
7883 msgstr "Висота"
7885 #: ../src/verbs.cpp:2036
7886 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7887 msgstr ""
7889 #: ../src/verbs.cpp:2037
7890 msgid "Paste Size Separately"
7891 msgstr ""
7893 #: ../src/verbs.cpp:2038
7894 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7895 msgstr ""
7897 #: ../src/verbs.cpp:2039
7898 msgid "Paste Width Separately"
7899 msgstr ""
7901 #: ../src/verbs.cpp:2040
7902 msgid ""
7903 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7904 "object"
7905 msgstr ""
7907 #: ../src/verbs.cpp:2041
7908 msgid "Paste Height Separately"
7909 msgstr ""
7911 #: ../src/verbs.cpp:2042
7912 msgid ""
7913 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7914 "object"
7915 msgstr ""
7917 #: ../src/verbs.cpp:2043
7918 msgid "Paste _In Place"
7919 msgstr "Вставити на _місце"
7921 #: ../src/verbs.cpp:2044
7922 #, fuzzy
7923 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7924 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
7926 #: ../src/verbs.cpp:2045
7927 msgid "_Delete"
7928 msgstr "В_идалити"
7930 #: ../src/verbs.cpp:2046
7931 msgid "Delete selection"
7932 msgstr "Видалити виділене"
7934 #: ../src/verbs.cpp:2047
7935 msgid "Duplic_ate"
7936 msgstr "_Дублювати"
7938 #: ../src/verbs.cpp:2048
7939 #, fuzzy
7940 msgid "Duplicate selected objects"
7941 msgstr "Створити копію виділених об'єктів"
7943 #: ../src/verbs.cpp:2049
7944 #, fuzzy
7945 msgid "Create Clo_ne"
7946 msgstr "Створити лінії з'єднання"
7948 #: ../src/verbs.cpp:2050
7949 #, fuzzy
7950 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7951 msgstr "Створити клон виділеного об'єкту (копію, пов'язану з оригіналом)"
7953 #: ../src/verbs.cpp:2051
7954 msgid "Unlin_k Clone"
7955 msgstr "В_ід'єднати клон"
7957 #: ../src/verbs.cpp:2052
7958 #, fuzzy
7959 msgid ""
7960 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7961 "object"
7962 msgstr "Прибрати у клону посилання на оригінал"
7964 #: ../src/verbs.cpp:2053
7965 msgid "Select _Original"
7966 msgstr "Виділити о_ригінал"
7968 #: ../src/verbs.cpp:2054
7969 #, fuzzy
7970 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7971 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний клон"
7973 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7974 #: ../src/verbs.cpp:2056
7975 #, fuzzy
7976 msgid "Objects to Patter_n"
7977 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
7979 #: ../src/verbs.cpp:2057
7980 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7981 msgstr "Перетворити виділене у прямокутник, заповнений візерунком"
7983 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7984 #: ../src/verbs.cpp:2059
7985 #, fuzzy
7986 msgid "Pattern to _Objects"
7987 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
7989 #: ../src/verbs.cpp:2060
7990 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7991 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
7993 #: ../src/verbs.cpp:2061
7994 msgid "Clea_r All"
7995 msgstr "О_чистити все"
7997 #: ../src/verbs.cpp:2062
7998 msgid "Delete all objects from document"
7999 msgstr "Видалити усі об'єкти з документу"
8001 #: ../src/verbs.cpp:2063
8002 msgid "Select Al_l"
8003 msgstr "Виді_лити все"
8005 #: ../src/verbs.cpp:2064
8006 msgid "Select all objects or all nodes"
8007 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
8009 #: ../src/verbs.cpp:2065
8010 msgid "Select All in All La_yers"
8011 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
8013 #: ../src/verbs.cpp:2066
8014 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8015 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
8017 #: ../src/verbs.cpp:2067
8018 msgid "In_vert Selection"
8019 msgstr "_Інвертувати виділення"
8021 #: ../src/verbs.cpp:2068
8022 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8023 msgstr "Інвертувати виділення (зняти виділення з виділеного та виділити решту)"
8025 #: ../src/verbs.cpp:2069
8026 msgid "Invert in All Layers"
8027 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
8029 #: ../src/verbs.cpp:2070
8030 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8031 msgstr "Інвертувати виділення в усіх видимих та незамкнених шарах"
8033 #: ../src/verbs.cpp:2071
8034 msgid "D_eselect"
8035 msgstr "Зн_яти виділення"
8037 #: ../src/verbs.cpp:2072
8038 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8039 msgstr "Зняти виділення з усіх об'єктів чи вузлів"
8041 #. Selection
8042 #: ../src/verbs.cpp:2075
8043 msgid "Raise to _Top"
8044 msgstr "Підняти на п_ередній план"
8046 #: ../src/verbs.cpp:2076
8047 msgid "Raise selection to top"
8048 msgstr "Підняти виділене на передній план"
8050 #: ../src/verbs.cpp:2077
8051 msgid "Lower to _Bottom"
8052 msgstr "Опустити на з_адній план"
8054 #: ../src/verbs.cpp:2078
8055 msgid "Lower selection to bottom"
8056 msgstr "Опустити виділене на задній план"
8058 #: ../src/verbs.cpp:2079
8059 msgid "_Raise"
8060 msgstr "_Підняти"
8062 #: ../src/verbs.cpp:2080
8063 msgid "Raise selection one step"
8064 msgstr "Підняти виділене на один рівень"
8066 #: ../src/verbs.cpp:2081
8067 msgid "_Lower"
8068 msgstr "_Опустити"
8070 #: ../src/verbs.cpp:2082
8071 msgid "Lower selection one step"
8072 msgstr "Опустити виділене на один рівень"
8074 #: ../src/verbs.cpp:2083
8075 msgid "_Group"
8076 msgstr "З_групувати"
8078 #: ../src/verbs.cpp:2084
8079 msgid "Group selected objects"
8080 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
8082 #: ../src/verbs.cpp:2086
8083 #, fuzzy
8084 msgid "Ungroup selected groups"
8085 msgstr "Розгрупувати виділені групи"
8087 #: ../src/verbs.cpp:2088
8088 msgid "_Put on Path"
8089 msgstr "_Розмістити по контуру"
8091 #: ../src/verbs.cpp:2089
8092 msgid "Put text on path"
8093 msgstr "Розмістити текст по контуру"
8095 #: ../src/verbs.cpp:2090
8096 msgid "_Remove from Path"
8097 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
8099 #: ../src/verbs.cpp:2091
8100 msgid "Remove text from path"
8101 msgstr "Зняти текст з контуру"
8103 #: ../src/verbs.cpp:2092
8104 msgid "Remove Manual _Kerns"
8105 msgstr "Видалити ручний _кернінг"
8107 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8108 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8109 #: ../src/verbs.cpp:2095
8110 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8111 msgstr ""
8112 "Видалити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
8114 #: ../src/verbs.cpp:2097
8115 msgid "_Union"
8116 msgstr "С_ума"
8118 #: ../src/verbs.cpp:2098
8119 #, fuzzy
8120 msgid "Create union of selected paths"
8121 msgstr "Додається до виділеного контуру"
8123 #: ../src/verbs.cpp:2099
8124 msgid "_Intersection"
8125 msgstr "_Перетин"
8127 #: ../src/verbs.cpp:2100
8128 #, fuzzy
8129 msgid "Create intersection of selected paths"
8130 msgstr "Перетин виділених об'єктів"
8132 #: ../src/verbs.cpp:2101
8133 msgid "_Difference"
8134 msgstr "Р_ізниця"
8136 #: ../src/verbs.cpp:2102
8137 #, fuzzy
8138 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8139 msgstr "Різниця виділених об'єктів (низ мінус верх)"
8141 #: ../src/verbs.cpp:2103
8142 msgid "E_xclusion"
8143 msgstr "Виключне _АБО"
8145 #: ../src/verbs.cpp:2104
8146 msgid ""
8147 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8148 "path)"
8149 msgstr ""
8151 #: ../src/verbs.cpp:2105
8152 msgid "Di_vision"
8153 msgstr "_Ділення"
8155 #: ../src/verbs.cpp:2106
8156 #, fuzzy
8157 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8158 msgstr "Розрізати нижній об'єкт верхнім на частини"
8160 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8161 #. Advanced tutorial for more info
8162 #: ../src/verbs.cpp:2109
8163 msgid "Cut _Path"
8164 msgstr "Розрізати _контур"
8166 #: ../src/verbs.cpp:2110
8167 #, fuzzy
8168 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8169 msgstr ""
8170 "Розрізати контур нижнього об'єкта верхнім на частини, з видаленням заповнення"
8172 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8173 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8174 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8175 #: ../src/verbs.cpp:2114
8176 msgid "Outs_et"
8177 msgstr "Ро_зтягнути"
8179 #: ../src/verbs.cpp:2115
8180 #, fuzzy
8181 msgid "Outset selected paths"
8182 msgstr "Розтягнути виділений контур"
8184 #: ../src/verbs.cpp:2117
8185 msgid "O_utset Path by 1 px"
8186 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
8188 #: ../src/verbs.cpp:2118
8189 #, fuzzy
8190 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8191 msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 1 точку"
8193 #: ../src/verbs.cpp:2120
8194 msgid "O_utset Path by 10 px"
8195 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
8197 #: ../src/verbs.cpp:2121
8198 #, fuzzy
8199 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8200 msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 10 точок"
8202 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8203 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8204 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8205 #: ../src/verbs.cpp:2125
8206 msgid "I_nset"
8207 msgstr "В_тягнути"
8209 #: ../src/verbs.cpp:2126
8210 #, fuzzy
8211 msgid "Inset selected paths"
8212 msgstr "Втягнути виділений контур(и)"
8214 #: ../src/verbs.cpp:2128
8215 msgid "I_nset Path by 1 px"
8216 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
8218 #: ../src/verbs.cpp:2129
8219 #, fuzzy
8220 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8221 msgstr "Втягнути виділений контур(и) на 1 точку"
8223 #: ../src/verbs.cpp:2131
8224 msgid "I_nset Path by 10 px"
8225 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
8227 #: ../src/verbs.cpp:2132
8228 #, fuzzy
8229 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8230 msgstr "Втягнути виділений контур(и) на 10 точок"
8232 #: ../src/verbs.cpp:2134
8233 msgid "D_ynamic Offset"
8234 msgstr "Д_инамічне втягування"
8236 #: ../src/verbs.cpp:2134
8237 msgid "Create a dynamic offset object"
8238 msgstr ""
8239 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
8241 #: ../src/verbs.cpp:2136
8242 msgid "_Linked Offset"
8243 msgstr "Зв'_язане втягування"
8245 #: ../src/verbs.cpp:2137
8246 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8247 msgstr ""
8248 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
8250 #: ../src/verbs.cpp:2139
8251 msgid "_Stroke to Path"
8252 msgstr "_Штрих у контур"
8254 #: ../src/verbs.cpp:2140
8255 #, fuzzy
8256 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8257 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
8259 #: ../src/verbs.cpp:2141
8260 msgid "Si_mplify"
8261 msgstr "_Спростити"
8263 #: ../src/verbs.cpp:2142
8264 #, fuzzy
8265 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8266 msgstr "Спростити виділені контури видаленням зайвих вузлів"
8268 #: ../src/verbs.cpp:2143
8269 msgid "_Reverse"
8270 msgstr "Роз_вернути"
8272 #: ../src/verbs.cpp:2144
8273 #, fuzzy
8274 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8275 msgstr ""
8276 "Змінити напрямок виділених контурів на протилежний; корисно для "
8277 "віддзеркалення маркерів"
8279 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8280 #: ../src/verbs.cpp:2146
8281 #, fuzzy
8282 msgid "_Trace Bitmap..."
8283 msgstr "_Векторизувати растр"
8285 #: ../src/verbs.cpp:2147
8286 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8287 msgstr ""
8289 #: ../src/verbs.cpp:2148
8290 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8291 msgstr "_Зробити растрову копію"
8293 #: ../src/verbs.cpp:2149
8294 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8295 msgstr "Експортувати виділене у растр та вставити його у документ"
8297 #: ../src/verbs.cpp:2150
8298 msgid "_Combine"
8299 msgstr "Об'_єднати"
8301 #: ../src/verbs.cpp:2151
8302 msgid "Combine several paths into one"
8303 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
8305 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8306 #. Advanced tutorial for more info
8307 #: ../src/verbs.cpp:2154
8308 msgid "Break _Apart"
8309 msgstr "_Розділити"
8311 #: ../src/verbs.cpp:2155
8312 #, fuzzy
8313 msgid "Break selected paths into subpaths"
8314 msgstr "Розділити виділені контури на частини"
8316 #: ../src/verbs.cpp:2156
8317 msgid "Gri_d Arrange..."
8318 msgstr "_Розподілити вздовж сітки"
8320 #: ../src/verbs.cpp:2157
8321 #, fuzzy
8322 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8323 msgstr "Вирівняти виділене за шаблоном сітки"
8325 #. Layer
8326 #: ../src/verbs.cpp:2159
8327 msgid "_Add Layer..."
8328 msgstr "_Додати шар..."
8330 #: ../src/verbs.cpp:2160
8331 msgid "Create a new layer"
8332 msgstr "Створити новий шар"
8334 #: ../src/verbs.cpp:2161
8335 msgid "Re_name Layer..."
8336 msgstr "Пере_йменувати шар..."
8338 #: ../src/verbs.cpp:2162
8339 msgid "Rename the current layer"
8340 msgstr "Перейменувати поточний шар"
8342 #: ../src/verbs.cpp:2163
8343 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8344 msgstr "Перейти на шар _вище"
8346 #: ../src/verbs.cpp:2164
8347 msgid "Switch to the layer above the current"
8348 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
8350 #: ../src/verbs.cpp:2165
8351 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8352 msgstr "Перейти на шар _нижче"
8354 #: ../src/verbs.cpp:2166
8355 msgid "Switch to the layer below the current"
8356 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
8358 #: ../src/verbs.cpp:2167
8359 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8360 msgstr "Перемістити виділене на шар ви_ще"
8362 #: ../src/verbs.cpp:2168
8363 msgid "Move selection to the layer above the current"
8364 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
8366 #: ../src/verbs.cpp:2169
8367 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8368 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
8370 #: ../src/verbs.cpp:2170
8371 msgid "Move selection to the layer below the current"
8372 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
8374 #: ../src/verbs.cpp:2171
8375 msgid "Layer to _Top"
8376 msgstr "Підняти шар до_гори"
8378 #: ../src/verbs.cpp:2172
8379 msgid "Raise the current layer to the top"
8380 msgstr "Підняти поточний шар догори"
8382 #: ../src/verbs.cpp:2173
8383 msgid "Layer to _Bottom"
8384 msgstr "Опустити шар до_долу"
8386 #: ../src/verbs.cpp:2174
8387 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8388 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
8390 #: ../src/verbs.cpp:2175
8391 msgid "_Raise Layer"
8392 msgstr "_Підняти шар"
8394 #: ../src/verbs.cpp:2176
8395 msgid "Raise the current layer"
8396 msgstr "Підняти поточний шар"
8398 #: ../src/verbs.cpp:2177
8399 msgid "_Lower Layer"
8400 msgstr "_Опустити шар"
8402 #: ../src/verbs.cpp:2178
8403 msgid "Lower the current layer"
8404 msgstr "Опустити поточний шар"
8406 #: ../src/verbs.cpp:2179
8407 msgid "_Delete Current Layer"
8408 msgstr "В_идалити поточний шар"
8410 #: ../src/verbs.cpp:2180
8411 msgid "Delete the current layer"
8412 msgstr "Видалити поточний шар"
8414 #. Object
8415 #: ../src/verbs.cpp:2183
8416 #, fuzzy
8417 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8418 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
8420 #: ../src/verbs.cpp:2184
8421 #, fuzzy
8422 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8423 msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
8425 #: ../src/verbs.cpp:2185
8426 #, fuzzy
8427 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8428 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
8430 #: ../src/verbs.cpp:2186
8431 #, fuzzy
8432 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8433 msgstr "Обернути виділене на 90° проти годинникової стрілки"
8435 #: ../src/verbs.cpp:2187
8436 msgid "Remove _Transformations"
8437 msgstr "Прибрати _трансформацію"
8439 #: ../src/verbs.cpp:2188
8440 msgid "Remove transformations from object"
8441 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
8443 #: ../src/verbs.cpp:2189
8444 msgid "_Object to Path"
8445 msgstr "_Об'єкт у контур"
8447 #: ../src/verbs.cpp:2190
8448 #, fuzzy
8449 msgid "Convert selected object to path"
8450 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
8452 #: ../src/verbs.cpp:2191
8453 msgid "_Flow into Frame"
8454 msgstr "_Огорнути в рамку"
8456 #: ../src/verbs.cpp:2192
8457 msgid ""
8458 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8459 "frame object"
8460 msgstr ""
8462 #: ../src/verbs.cpp:2193
8463 msgid "_Unflow"
8464 msgstr "_Вийняти з рамки"
8466 #: ../src/verbs.cpp:2194
8467 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8468 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
8470 #: ../src/verbs.cpp:2195
8471 msgid "_Convert to Text"
8472 msgstr "_Перетворити у текст"
8474 #: ../src/verbs.cpp:2196
8475 #, fuzzy
8476 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8477 msgstr ""
8478 "Перетворити текст, що огорнений рамкою, у звичайний текст (із збереженням "
8479 "вигляду)"
8481 #: ../src/verbs.cpp:2198
8482 #, fuzzy
8483 msgid "Flip _Horizontal"
8484 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
8486 #: ../src/verbs.cpp:2198
8487 #, fuzzy
8488 msgid "Flip selected objects horizontally"
8489 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
8491 #: ../src/verbs.cpp:2201
8492 #, fuzzy
8493 msgid "Flip _Vertical"
8494 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
8496 #: ../src/verbs.cpp:2201
8497 #, fuzzy
8498 msgid "Flip selected objects vertically"
8499 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
8501 #: ../src/verbs.cpp:2204
8502 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8503 msgstr ""
8505 #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209
8506 #, fuzzy
8507 msgid "_Release"
8508 msgstr "Роз_вернути"
8510 #: ../src/verbs.cpp:2206
8511 #, fuzzy
8512 msgid "Remove mask from selection"
8513 msgstr "Взяти з виділеного"
8515 #: ../src/verbs.cpp:2208
8516 msgid ""
8517 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8518 msgstr ""
8520 #: ../src/verbs.cpp:2210
8521 msgid "Remove clipping path from selection"
8522 msgstr ""
8524 #. Tools
8525 #: ../src/verbs.cpp:2213
8526 msgid "Select"
8527 msgstr "Селектор"
8529 #: ../src/verbs.cpp:2214
8530 msgid "Select and transform objects"
8531 msgstr "Виділення та трансформація об'єктів"
8533 #: ../src/verbs.cpp:2215
8534 msgid "Node Edit"
8535 msgstr "Редактор вузлів"
8537 #: ../src/verbs.cpp:2216
8538 msgid "Edit path nodes or control handles"
8539 msgstr "Редагування вузлів контурів та вусів вузлів"
8541 #: ../src/verbs.cpp:2218
8542 msgid "Create rectangles and squares"
8543 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
8545 #: ../src/verbs.cpp:2220
8546 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8547 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
8549 #: ../src/verbs.cpp:2222
8550 msgid "Create stars and polygons"
8551 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
8553 #: ../src/verbs.cpp:2224
8554 msgid "Create spirals"
8555 msgstr "Створення спіралей"
8557 #: ../src/verbs.cpp:2226
8558 msgid "Draw freehand lines"
8559 msgstr "Малювання довільних контурів"
8561 #: ../src/verbs.cpp:2228
8562 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8563 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
8565 #: ../src/verbs.cpp:2230
8566 msgid "Draw calligraphic lines"
8567 msgstr "Малювання каліграфічних ліній"
8569 #: ../src/verbs.cpp:2232
8570 msgid "Create and edit text objects"
8571 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
8573 #: ../src/verbs.cpp:2234
8574 msgid "Create and edit gradients"
8575 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
8577 #: ../src/verbs.cpp:2236
8578 msgid "Zoom in or out"
8579 msgstr "Змінити масштаб"
8581 #: ../src/verbs.cpp:2238
8582 msgid "Pick averaged colors from image"
8583 msgstr "Брати усереднені кольори з зображення"
8585 #: ../src/verbs.cpp:2240
8586 msgid "Create connectors"
8587 msgstr "Створити лінії з'єднання"
8589 #. Tool prefs
8590 #: ../src/verbs.cpp:2243
8591 msgid "Selector Preferences"
8592 msgstr "Параметри селектора"
8594 #: ../src/verbs.cpp:2244
8595 #, fuzzy
8596 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8597 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape селектора"
8599 #: ../src/verbs.cpp:2245
8600 msgid "Node Tool Preferences"
8601 msgstr "Параметри редактора вузлів"
8603 #: ../src/verbs.cpp:2246
8604 #, fuzzy
8605 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8606 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
8608 #: ../src/verbs.cpp:2247
8609 msgid "Rectangle Preferences"
8610 msgstr "Параметри прямокутника"
8612 #: ../src/verbs.cpp:2248
8613 #, fuzzy
8614 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8615 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
8617 #: ../src/verbs.cpp:2249
8618 msgid "Ellipse Preferences"
8619 msgstr "Параметри еліпса"
8621 #: ../src/verbs.cpp:2250
8622 #, fuzzy
8623 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8624 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
8626 #: ../src/verbs.cpp:2251
8627 msgid "Star Preferences"
8628 msgstr "Властивості зірки"
8630 #: ../src/verbs.cpp:2252
8631 #, fuzzy
8632 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8633 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
8635 #: ../src/verbs.cpp:2253
8636 msgid "Spiral Preferences"
8637 msgstr "Властивості спіралі"
8639 #: ../src/verbs.cpp:2254
8640 #, fuzzy
8641 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8642 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
8644 #: ../src/verbs.cpp:2255
8645 msgid "Pencil Preferences"
8646 msgstr "Параметри олівця"
8648 #: ../src/verbs.cpp:2256
8649 #, fuzzy
8650 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8651 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
8653 #: ../src/verbs.cpp:2257
8654 msgid "Pen Preferences"
8655 msgstr "Параметри пера"
8657 #: ../src/verbs.cpp:2258
8658 #, fuzzy
8659 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8660 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
8662 #: ../src/verbs.cpp:2259
8663 msgid "Calligraphic Preferences"
8664 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
8666 #: ../src/verbs.cpp:2260
8667 #, fuzzy
8668 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8669 msgstr ""
8670 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
8672 #: ../src/verbs.cpp:2261
8673 msgid "Text Preferences"
8674 msgstr "Параметри тексту"
8676 #: ../src/verbs.cpp:2262
8677 #, fuzzy
8678 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8679 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
8681 #: ../src/verbs.cpp:2263
8682 msgid "Gradient Preferences"
8683 msgstr "Параметри градієнту"
8685 #: ../src/verbs.cpp:2264
8686 #, fuzzy
8687 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8688 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
8690 #: ../src/verbs.cpp:2265
8691 msgid "Zoom Preferences"
8692 msgstr "Параметри масштабу"
8694 #: ../src/verbs.cpp:2266
8695 #, fuzzy
8696 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8697 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
8699 #: ../src/verbs.cpp:2267
8700 msgid "Dropper Preferences"
8701 msgstr "Параметри піпетки"
8703 #: ../src/verbs.cpp:2268
8704 #, fuzzy
8705 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8706 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
8708 #: ../src/verbs.cpp:2269
8709 msgid "Connector Preferences"
8710 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
8712 #: ../src/verbs.cpp:2270
8713 #, fuzzy
8714 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8715 msgstr "Відкрити вікно параметрів лінії з'єднання"
8717 #. Zoom/View
8718 #: ../src/verbs.cpp:2273
8719 msgid "Zoom In"
8720 msgstr "Збільшити"
8722 #: ../src/verbs.cpp:2273
8723 msgid "Zoom in"
8724 msgstr "Збільшити"
8726 #: ../src/verbs.cpp:2274
8727 msgid "Zoom Out"
8728 msgstr "Зменшити"
8730 #: ../src/verbs.cpp:2274
8731 msgid "Zoom out"
8732 msgstr "Зменшити"
8734 #: ../src/verbs.cpp:2275
8735 msgid "_Rulers"
8736 msgstr "_Лінійки"
8738 #: ../src/verbs.cpp:2275
8739 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8740 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
8742 #: ../src/verbs.cpp:2276
8743 msgid "Scroll_bars"
8744 msgstr "_Смуги прокрутки"
8746 #: ../src/verbs.cpp:2276
8747 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8748 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
8750 #: ../src/verbs.cpp:2277
8751 msgid "_Grid"
8752 msgstr "С_ітка"
8754 #: ../src/verbs.cpp:2277
8755 #, fuzzy
8756 msgid "Show or hide the grid"
8757 msgstr "Показати або сховати сітку"
8759 #: ../src/verbs.cpp:2278
8760 msgid "G_uides"
8761 msgstr "Нап_рямні"
8763 #: ../src/verbs.cpp:2278
8764 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8765 msgstr ""
8767 #: ../src/verbs.cpp:2279
8768 msgid "Nex_t Zoom"
8769 msgstr "Н_аступний масштаб"
8771 #: ../src/verbs.cpp:2279
8772 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8773 msgstr "Наступний масштаб (з історії масштабування)"
8775 #: ../src/verbs.cpp:2281
8776 msgid "Pre_vious Zoom"
8777 msgstr "П_опередній масштаб"
8779 #: ../src/verbs.cpp:2281
8780 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8781 msgstr "Попередній масштаб (з історії масштабування)"
8783 #: ../src/verbs.cpp:2283
8784 msgid "Zoom 1:_1"
8785 msgstr "Масштаб 1:_1"
8787 #: ../src/verbs.cpp:2283
8788 msgid "Zoom to 1:1"
8789 msgstr "Масштаб 1:1"
8791 #: ../src/verbs.cpp:2285
8792 msgid "Zoom 1:_2"
8793 msgstr "Масштаб 1:_2"
8795 #: ../src/verbs.cpp:2285
8796 msgid "Zoom to 1:2"
8797 msgstr "Масштаб 1:2"
8799 #: ../src/verbs.cpp:2287
8800 msgid "_Zoom 2:1"
8801 msgstr "Мас_штаб 2:1"
8803 #: ../src/verbs.cpp:2287
8804 msgid "Zoom to 2:1"
8805 msgstr "Масштаб 2:1"
8807 #: ../src/verbs.cpp:2290
8808 msgid "_Fullscreen"
8809 msgstr "На весь _екран"
8811 #: ../src/verbs.cpp:2290
8812 msgid "Stretch this document window to full screen"
8813 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
8815 #: ../src/verbs.cpp:2293
8816 msgid "Duplic_ate Window"
8817 msgstr "_Дублювати вікно"
8819 #: ../src/verbs.cpp:2293
8820 msgid "Open a new window with the same document"
8821 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
8823 #: ../src/verbs.cpp:2295
8824 msgid "_New View Preview"
8825 msgstr "_Створити попередній перегляд"
8827 #: ../src/verbs.cpp:2296
8828 msgid "New View Preview"
8829 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
8831 #. "view_new_preview"
8832 #: ../src/verbs.cpp:2298
8833 #, fuzzy
8834 msgid "_Normal"
8835 msgstr "звичайно"
8837 #: ../src/verbs.cpp:2299
8838 msgid "Switch to normal display mode"
8839 msgstr ""
8841 #: ../src/verbs.cpp:2300
8842 #, fuzzy
8843 msgid "_Outline"
8844 msgstr "Рамку"
8846 #: ../src/verbs.cpp:2301
8847 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8848 msgstr ""
8850 #: ../src/verbs.cpp:2303
8851 msgid "Ico_n Preview"
8852 msgstr "Переглянути як _значок"
8854 #: ../src/verbs.cpp:2304
8855 #, fuzzy
8856 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8857 msgstr "Переглянути виділений елемент як значок різних розмірів"
8859 #: ../src/verbs.cpp:2306
8860 msgid "Zoom to fit page in window"
8861 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити сторінку цілком"
8863 #: ../src/verbs.cpp:2307
8864 msgid "Page _Width"
8865 msgstr "Ш_ирина сторінки"
8867 #: ../src/verbs.cpp:2308
8868 msgid "Zoom to fit page width in window"
8869 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити сторінку по ширині"
8871 #: ../src/verbs.cpp:2310
8872 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8873 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити малюнок цілком"
8875 #: ../src/verbs.cpp:2312
8876 msgid "Zoom to fit selection in window"
8877 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити виділену область"
8879 #. Dialogs
8880 #: ../src/verbs.cpp:2315
8881 msgid "In_kscape Preferences..."
8882 msgstr "П_араметри Inkscape..."
8884 #: ../src/verbs.cpp:2316
8885 #, fuzzy
8886 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8887 msgstr "Загальні параметри Inkscape"
8889 #: ../src/verbs.cpp:2317
8890 #, fuzzy
8891 msgid "_Document Properties..."
8892 msgstr "Параметри д_окумента..."
8894 #: ../src/verbs.cpp:2318
8895 #, fuzzy
8896 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8897 msgstr "Параметри, що зберігаються разом з документом"
8899 #: ../src/verbs.cpp:2319
8900 #, fuzzy
8901 msgid "_Document Metadata..."
8902 msgstr "Документ збережено."
8904 #: ../src/verbs.cpp:2320
8905 #, fuzzy
8906 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8907 msgstr "Параметри, що зберігаються разом з документом"
8909 #: ../src/verbs.cpp:2321
8910 msgid "_Fill and Stroke..."
8911 msgstr "_Заповнення та штрих"
8913 #: ../src/verbs.cpp:2322
8914 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8915 msgstr ""
8917 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8918 #: ../src/verbs.cpp:2324
8919 msgid "S_watches..."
8920 msgstr "Зразки _кольорів..."
8922 #: ../src/verbs.cpp:2325
8923 msgid "Select colors from a swatches palette"
8924 msgstr ""
8926 #: ../src/verbs.cpp:2326
8927 msgid "Transfor_m..."
8928 msgstr "_Трансформувати..."
8930 #: ../src/verbs.cpp:2327
8931 msgid "Precisely control objects' transformations"
8932 msgstr ""
8934 #: ../src/verbs.cpp:2328
8935 msgid "_Align and Distribute..."
8936 msgstr "Ви_рівняти та розподілити..."
8938 #: ../src/verbs.cpp:2329
8939 #, fuzzy
8940 msgid "Align and distribute objects"
8941 msgstr "Вікно вирівнювання"
8943 #: ../src/verbs.cpp:2330
8944 msgid "_Text and Font..."
8945 msgstr "_Текст і шрифт..."
8947 #: ../src/verbs.cpp:2331
8948 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8949 msgstr ""
8951 #: ../src/verbs.cpp:2332
8952 msgid "_XML Editor..."
8953 msgstr "Редактор _XML..."
8955 #: ../src/verbs.cpp:2333
8956 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8957 msgstr ""
8959 #: ../src/verbs.cpp:2334
8960 msgid "_Find..."
8961 msgstr "З_найти..."
8963 #: ../src/verbs.cpp:2335
8964 msgid "Find objects in document"
8965 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
8967 #: ../src/verbs.cpp:2336
8968 msgid "_Messages..."
8969 msgstr "По_відомлення..."
8971 #: ../src/verbs.cpp:2337
8972 msgid "View debug messages"
8973 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
8975 #: ../src/verbs.cpp:2338
8976 msgid "S_cripts..."
8977 msgstr "С_ценарії..."
8979 #: ../src/verbs.cpp:2339
8980 msgid "Run scripts"
8981 msgstr "Запустити сценарії"
8983 #: ../src/verbs.cpp:2340
8984 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8985 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
8987 #: ../src/verbs.cpp:2341
8988 #, fuzzy
8989 msgid "Show or hide all open dialogs"
8990 msgstr "Показати чи сховати активні діалогові вікна"
8992 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8993 #: ../src/verbs.cpp:2343
8994 #, fuzzy
8995 msgid "Create Tiled Clones..."
8996 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
8998 #: ../src/verbs.cpp:2344
8999 #, fuzzy
9000 msgid ""
9001 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9002 "scattering"
9003 msgstr "Створити клон виділеного об'єкту (копію, пов'язану з оригіналом)"
9005 #: ../src/verbs.cpp:2345
9006 msgid "_Object Properties..."
9007 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
9009 #: ../src/verbs.cpp:2346
9010 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9011 msgstr ""
9013 #: ../src/verbs.cpp:2349
9014 msgid "_Connect to Jabber server..."
9015 msgstr "_З'єднатись с сервером Jabber..."
9017 #: ../src/verbs.cpp:2349
9018 msgid "Connect to a Jabber server"
9019 msgstr "З'єднання з сервером Jabber"
9021 #: ../src/verbs.cpp:2351
9022 msgid "Share with _user..."
9023 msgstr "Спільно з _користувачем..."
9025 #: ../src/verbs.cpp:2351
9026 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
9027 msgstr "Розпочати сеанс спільного малювання з іншим користувачем Jabber"
9029 #: ../src/verbs.cpp:2353
9030 msgid "Share with _chatroom..."
9031 msgstr "Спільно з усією к_імнатою..."
9033 #: ../src/verbs.cpp:2353
9034 msgid ""
9035 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
9036 msgstr ""
9037 "Зайти у кімнату для початку нового сеансу спільного малювання або приєднання "
9038 "до поточного сеансу"
9040 #: ../src/verbs.cpp:2355
9041 msgid "_Dump XML node tracker"
9042 msgstr "_Дамп вузлів XML"
9044 #: ../src/verbs.cpp:2355
9045 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
9046 msgstr "Дамп вмісту аналізатора XML на консоль"
9048 #: ../src/verbs.cpp:2357
9049 msgid "_Open session file..."
9050 msgstr "_Відкрити файл сеансу..."
9052 #: ../src/verbs.cpp:2357
9053 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
9054 msgstr "Відкрити та переглянути записи попередніх сеансів малювання"
9056 #: ../src/verbs.cpp:2359
9057 msgid "Session file playback"
9058 msgstr "Відтворення файлу сеансу"
9060 #: ../src/verbs.cpp:2361
9061 msgid "_Disconnect from session"
9062 msgstr "_Від'єднатись від сеансу"
9064 #: ../src/verbs.cpp:2363
9065 msgid "Disconnect from _server"
9066 msgstr "Від'єднатись від _сервера"
9068 #: ../src/verbs.cpp:2365
9069 msgid "_Input Devices..."
9070 msgstr "_пристрої вводу..."
9072 #: ../src/verbs.cpp:2366
9073 #, fuzzy
9074 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9075 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв вводу"
9077 #: ../src/verbs.cpp:2367
9078 #, fuzzy
9079 msgid "_Extensions..."
9080 msgstr "Про розширення..."
9082 #: ../src/verbs.cpp:2368
9083 msgid "Query information about extensions"
9084 msgstr ""
9086 #: ../src/verbs.cpp:2369
9087 #, fuzzy
9088 msgid "_Layers..."
9089 msgstr "_Додати шар..."
9091 #: ../src/verbs.cpp:2370
9092 #, fuzzy
9093 msgid "View Layers"
9094 msgstr "_Підняти шар"
9096 #. Help
9097 #: ../src/verbs.cpp:2373
9098 msgid "_Keys and Mouse"
9099 msgstr "_Клавіатура та миша"
9101 #: ../src/verbs.cpp:2374
9102 #, fuzzy
9103 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9104 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
9106 #: ../src/verbs.cpp:2375
9107 msgid "About E_xtensions"
9108 msgstr "Про _розширення"
9110 #: ../src/verbs.cpp:2376
9111 msgid "Information on Inkscape extensions"
9112 msgstr ""
9114 #: ../src/verbs.cpp:2377
9115 msgid "About _Memory"
9116 msgstr "Про п_ам'ять"
9118 #: ../src/verbs.cpp:2378
9119 #, fuzzy
9120 msgid "Memory usage information"
9121 msgstr "Інформація про повідомлення"
9123 #: ../src/verbs.cpp:2379
9124 msgid "_About Inkscape"
9125 msgstr "_Про програму Inkscape"
9127 #: ../src/verbs.cpp:2380
9128 msgid "Inkscape version, authors, license"
9129 msgstr ""
9131 #. "help_about"
9132 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9133 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9134 #. Tutorials
9135 #: ../src/verbs.cpp:2385
9136 msgid "Inkscape: _Basic"
9137 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
9139 #: ../src/verbs.cpp:2386
9140 msgid "Getting started with Inkscape"
9141 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
9143 #. "tutorial_basic"
9144 #: ../src/verbs.cpp:2387
9145 msgid "Inkscape: _Shapes"
9146 msgstr "Inkscape: _Фігури"
9148 #: ../src/verbs.cpp:2388
9149 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9150 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
9152 #: ../src/verbs.cpp:2389
9153 msgid "Inkscape: _Advanced"
9154 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
9156 #: ../src/verbs.cpp:2390
9157 msgid "Advanced Inkscape topics"
9158 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
9160 #. "tutorial_advanced"
9161 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9162 #: ../src/verbs.cpp:2392
9163 msgid "Inkscape: T_racing"
9164 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
9166 #: ../src/verbs.cpp:2393
9167 msgid "Using bitmap tracing"
9168 msgstr "Використання векторизації растру"
9170 #. "tutorial_tracing"
9171 #: ../src/verbs.cpp:2394
9172 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9173 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
9175 #: ../src/verbs.cpp:2395
9176 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9177 msgstr "Використання каліграфічного пера"
9179 #: ../src/verbs.cpp:2396
9180 msgid "_Elements of Design"
9181 msgstr "_Елементи дизайну"
9183 #: ../src/verbs.cpp:2397
9184 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9185 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
9187 #. "tutorial_design"
9188 #: ../src/verbs.cpp:2398
9189 msgid "_Tips and Tricks"
9190 msgstr "_Поради та прийоми"
9192 #: ../src/verbs.cpp:2399
9193 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9194 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
9196 #. "tutorial_tips"
9197 #. Effect
9198 #: ../src/verbs.cpp:2402
9199 msgid "Previous Effect"
9200 msgstr "Попередній ефект"
9202 #: ../src/verbs.cpp:2403
9203 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9204 msgstr "Повторити останній ефект з тими самими параметрами"
9206 #. "tutorial_tips"
9207 #: ../src/verbs.cpp:2404
9208 msgid "Previous Effect Settings..."
9209 msgstr "Повторити з налаштовуванням..."
9211 #: ../src/verbs.cpp:2405
9212 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9213 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
9215 #. "tutorial_tips"
9216 #. Fit Canvas
9217 #: ../src/verbs.cpp:2408
9218 #, fuzzy
9219 msgid "Fit Canvas to Selection"
9220 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
9222 #: ../src/verbs.cpp:2409
9223 #, fuzzy
9224 msgid "Fit the canvas to the current selection"
9225 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
9227 #: ../src/verbs.cpp:2410
9228 msgid "Fit Canvas to Drawing"
9229 msgstr ""
9231 #: ../src/verbs.cpp:2411
9232 #, fuzzy
9233 msgid "Fit the canvas to the drawing"
9234 msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
9236 #: ../src/verbs.cpp:2412
9237 #, fuzzy
9238 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
9239 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
9241 #: ../src/verbs.cpp:2413
9242 msgid ""
9243 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
9244 "selection"
9245 msgstr ""
9247 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
9248 msgid "Dash pattern"
9249 msgstr "Пунктир"
9251 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
9252 msgid "Pattern offset"
9253 msgstr "Зміщення пунктиру"
9255 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9256 #, c-format
9257 msgid "%s: %d - Inkscape"
9258 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9260 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9261 #, c-format
9262 msgid "%s - Inkscape"
9263 msgstr "%s - Inkscape"
9265 #. Family frame
9266 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9267 msgid "Font family"
9268 msgstr "Шрифт"
9270 #. Style frame
9271 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9272 msgid "Style"
9273 msgstr "Стиль"
9275 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9276 msgid "Font size:"
9277 msgstr "Розмір :"
9279 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9280 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9281 #. * some representative characters that users of your locale will be
9282 #. * interested in.
9283 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3269
9284 #, fuzzy
9285 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9286 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12368.;/()"
9288 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9289 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9290 msgid "Duplicate"
9291 msgstr "Дублювати"
9293 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9294 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9295 msgid "Edit..."
9296 msgstr "Редагування..."
9298 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9299 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9300 msgid ""
9301 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9302 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9303 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9304 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9305 msgstr ""
9306 "За межами вектору градієнту: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
9307 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
9308 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
9310 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9311 msgid "reflected"
9312 msgstr "відбитий"
9314 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9315 msgid "direct"
9316 msgstr "повтор"
9318 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9319 msgid "Repeat:"
9320 msgstr "Повтор:"
9322 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9323 msgid "<small>No gradients</small>"
9324 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
9326 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9327 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9328 msgstr "<small>Нічого не виділено</small>"
9330 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9331 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9332 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
9334 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9335 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9336 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
9338 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9339 msgid ""
9340 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9341 "selected object(s)"
9342 msgstr ""
9343 "Якщо градієнт використовується більше ніж для одного об'єкту, створити його "
9344 "копію для виділеного об'єкту(ів)"
9346 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9347 msgid "Edit the stops of the gradient"
9348 msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
9350 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
9351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
9352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
9353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
9354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9355 msgid "<b>New:</b>"
9356 msgstr "<b>Новий:</b>"
9358 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9359 msgid "Create linear gradient"
9360 msgstr "Створити лінійний градієнт"
9362 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9363 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9364 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
9366 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9367 msgid "on"
9368 msgstr "на"
9370 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9371 msgid "Create gradient in the fill"
9372 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
9374 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9375 msgid "Create gradient in the stroke"
9376 msgstr "Створити градієнт у штриху"
9378 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9379 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9380 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9381 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9382 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
9383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
9384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
9385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
9386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
9387 msgid "<b>Change:</b>"
9388 msgstr "<b>Змінити:</b>"
9390 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9391 msgid "No gradients in document"
9392 msgstr "Документ не містить градієнтів"
9394 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9395 msgid "No gradient selected"
9396 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
9398 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9399 msgid "No stops in gradient"
9400 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
9402 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9403 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9404 msgid "Add stop"
9405 msgstr "Додати опорну точку"
9407 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9408 msgid "Add another control stop to gradient"
9409 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
9411 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9412 msgid "Delete stop"
9413 msgstr "Видалити опорну точку"
9415 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9416 msgid "Delete current control stop from gradient"
9417 msgstr "Видалити опорну точку градієнта"
9419 #. Label
9420 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9421 msgid "Offset:"
9422 msgstr "Зсув:"
9424 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9425 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9426 msgid "Stop Color"
9427 msgstr "Колір опорної точки"
9429 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9430 msgid "Gradient editor"
9431 msgstr "Редактор градієнтів"
9433 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112
9434 msgid "Toggle current layer visibility"
9435 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
9437 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132
9438 msgid "Lock or unlock current layer"
9439 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
9441 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
9442 msgid "Current layer"
9443 msgstr "Поточний шар"
9445 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560
9446 msgid "(root)"
9447 msgstr "(корінь)"
9449 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9450 msgid "No paint"
9451 msgstr "Немає заповнення"
9453 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9454 msgid "Flat color"
9455 msgstr "Суцільний колір"
9457 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9458 msgid "Linear gradient"
9459 msgstr "Лінійний градієнт"
9461 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9462 msgid "Radial gradient"
9463 msgstr "Радіальний градієнт"
9465 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9466 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9467 msgstr ""
9468 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
9469 "успадковуватись)"
9471 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9472 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9473 msgid ""
9474 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9475 "evenodd)"
9476 msgstr ""
9477 "Будь-які самоперетини або внутрішні субконтури утворюють дірки у заповненні "
9478 "(fill-rule: evenodd)"
9480 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9481 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9482 msgid ""
9483 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9484 msgstr ""
9485 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній субконтур направлений у "
9486 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
9488 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9489 msgid "No objects"
9490 msgstr "Немає об'єктів"
9492 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9493 msgid "Multiple styles"
9494 msgstr "Множинні стилі"
9496 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9497 msgid "Paint is undefined"
9498 msgstr "Заповнення не визначено"
9500 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9501 msgid "No patterns in document"
9502 msgstr "У документі немає візерунків"
9504 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9505 msgid ""
9506 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9507 "selection."
9508 msgstr ""
9509 "Використовуйте <b>Правка &gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий "
9510 "візерунок з виділення."
9512 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9513 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9514 msgstr ""
9516 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9517 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9518 msgstr ""
9520 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9521 msgid ""
9522 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9523 "scaled."
9524 msgstr ""
9526 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9527 msgid ""
9528 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9529 "are scaled."
9530 msgstr ""
9532 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9533 msgid ""
9534 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9535 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9536 msgstr ""
9538 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9539 msgid ""
9540 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9541 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9542 msgstr ""
9544 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9545 msgid ""
9546 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9547 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9548 msgstr ""
9550 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9551 msgid ""
9552 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9553 "scaled, rotated, or skewed)."
9554 msgstr ""
9556 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9557 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9558 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9559 msgid "select_toolbar|X"
9560 msgstr "select_toolbar|X"
9562 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9563 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9564 msgstr "Горизонтальна координата виділення"
9566 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9567 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9568 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9569 msgid "select_toolbar|Y"
9570 msgstr "select_toolbar|Y"
9572 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9573 msgid "Vertical coordinate of selection"
9574 msgstr "Вертикальна координата виділення"
9576 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9577 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9578 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9579 msgid "select_toolbar|W"
9580 msgstr "select_toolbar|W"
9582 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9583 msgid "Width of selection"
9584 msgstr "Ширина виділення"
9586 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9587 #, fuzzy
9588 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9589 msgstr "Пропорційно змінювати ширину та висоту"
9591 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9592 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9593 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9594 msgid "select_toolbar|H"
9595 msgstr "select_toolbar|H"
9597 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9598 msgid "Height of selection"
9599 msgstr "Висота виділення"
9601 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9602 msgid "System"
9603 msgstr "Системний"
9605 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9606 msgid "RGBA_:"
9607 msgstr "RGBA_:"
9609 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9610 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9611 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
9613 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9614 msgid "RGB"
9615 msgstr "RGB"
9617 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9618 msgid "HSL"
9619 msgstr "HSL"
9621 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9622 msgid "CMYK"
9623 msgstr "CMYK"
9625 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9626 msgid "_R"
9627 msgstr "_R"
9629 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9630 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9631 msgid "Red"
9632 msgstr "Червоний"
9634 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9635 msgid "_G"
9636 msgstr "_G"
9638 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9639 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9640 msgid "Green"
9641 msgstr "Зелений"
9643 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9644 msgid "_B"
9645 msgstr "_B"
9647 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9648 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9649 msgid "Blue"
9650 msgstr "Синій"
9652 #. Label
9653 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9654 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9655 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9656 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9657 msgid "_A"
9658 msgstr "_A"
9660 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9661 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9662 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9663 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9664 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9665 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9666 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9667 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9668 msgid "Alpha (opacity)"
9669 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
9671 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9672 msgid "_H"
9673 msgstr "_H"
9675 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9676 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9677 msgid "Hue"
9678 msgstr "Відтінок"
9680 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9681 msgid "_S"
9682 msgstr "_S"
9684 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9685 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9686 msgid "Saturation"
9687 msgstr "Насиченість"
9689 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9690 msgid "_L"
9691 msgstr "_L"
9693 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9694 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9695 msgid "Lightness"
9696 msgstr "Яскравість"
9698 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9699 msgid "_C"
9700 msgstr "_C"
9702 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9703 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9704 msgid "Cyan"
9705 msgstr "Бірюзовий"
9707 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9708 msgid "_M"
9709 msgstr "_M"
9711 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9712 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9713 msgid "Magenta"
9714 msgstr "Бузковий"
9716 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9717 msgid "_Y"
9718 msgstr "_Y"
9720 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9721 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9722 msgid "Yellow"
9723 msgstr "Жовтий"
9725 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9726 msgid "_K"
9727 msgstr "_K"
9729 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9730 msgid "Unnamed"
9731 msgstr "Без назви"
9733 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9734 msgid "Wheel"
9735 msgstr "Колесо"
9737 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9738 msgid "Attribute"
9739 msgstr "Атрибут"
9741 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9742 msgid "Value"
9743 msgstr "Значення"
9745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9746 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9747 msgstr "Вставити нові вузли у виділені сектори"
9749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9750 msgid "Delete selected nodes"
9751 msgstr "Видалити виділені вузли"
9753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9754 #, fuzzy
9755 msgid "Join selected endnodes"
9756 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах"
9758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9759 #, fuzzy
9760 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9761 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах новим сектором"
9763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9764 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9765 msgstr "Розірвати контур між двома не кінцевими вузлами"
9767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9768 msgid "Break path at selected nodes"
9769 msgstr "Розірвати контур у виділеному вузлі"
9771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9772 msgid "Make selected nodes corner"
9773 msgstr "Зробити виділені вузли гострими"
9775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9776 msgid "Make selected nodes smooth"
9777 msgstr "Зробити виділені вузли гладкими"
9779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9780 msgid "Make selected nodes symmetric"
9781 msgstr "Зробити виділені вузли симетричними"
9783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9784 msgid "Make selected segments lines"
9785 msgstr "Зробити виділені сектори прямими"
9787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9788 msgid "Make selected segments curves"
9789 msgstr "Зробити виділені сектори кривими"
9791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9792 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9793 msgstr ""
9795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9796 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9797 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
9799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9800 msgid "Corners:"
9801 msgstr "Кути:"
9803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9804 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9805 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
9807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9808 msgid "Spoke ratio:"
9809 msgstr "Відношення радіусів:"
9811 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9812 #. Base radius is the same for the closest handle.
9813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9814 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9815 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
9817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9818 msgid "Rounded:"
9819 msgstr "Округлений:"
9821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9822 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9823 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
9825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9826 msgid "Randomized:"
9827 msgstr "Викривлено:"
9829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9830 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9831 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
9833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9835 msgid "Defaults"
9836 msgstr "Типово"
9838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9840 msgid ""
9841 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9842 "change defaults)"
9843 msgstr ""
9844 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
9845 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
9847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9848 msgid "W:"
9849 msgstr "Ш:"
9851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9852 msgid "Width of rectangle"
9853 msgstr "Ширина прямокутника"
9855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9856 msgid "Height of rectangle"
9857 msgstr "Висота прямокутника"
9859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9860 msgid "Rx:"
9861 msgstr "Гор. радіус:"
9863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9864 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9865 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
9867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9868 msgid "Ry:"
9869 msgstr "Верт. радіус:"
9871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9872 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9873 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
9875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9876 msgid "Not rounded"
9877 msgstr "Не округлений"
9879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9880 msgid "Make corners sharp"
9881 msgstr "Прибрати округлення кутів"
9883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9884 msgid "Turns:"
9885 msgstr "Витків:"
9887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9888 msgid "Number of revolutions"
9889 msgstr "Кількість витків"
9891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9892 msgid "Divergence:"
9893 msgstr "Розходження:"
9895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9896 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9897 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
9899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9900 msgid "Inner radius:"
9901 msgstr "Внутрішній радіус:"
9903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9904 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9905 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
9907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9908 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9909 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
9911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9912 msgid "Thinning:"
9913 msgstr "Звуження:"
9915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9916 msgid ""
9917 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9918 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9919 msgstr ""
9920 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
9921 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
9923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9924 msgid "Angle:"
9925 msgstr "Кут:"
9927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9928 msgid ""
9929 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9930 "fixation = 0)"
9931 msgstr ""
9932 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
9933 "ефекту)"
9935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9936 msgid "Fixation:"
9937 msgstr "Фіксація:"
9939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9940 msgid ""
9941 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9942 "= fixed)"
9943 msgstr ""
9944 "Ступінь фіксації кута (0 = завжди перпендикулярно штриху, 1 = кут не "
9945 "змінюється)"
9947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9948 msgid "Tremor:"
9949 msgstr ""
9951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9952 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9953 msgstr ""
9955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9956 msgid "Mass:"
9957 msgstr "Маса:"
9959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9960 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9961 msgstr "Як сильно інерція впливає на рух пера"
9963 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9965 msgid "Drag:"
9966 msgstr "Гальмування:"
9968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9969 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9970 msgstr "Наскільки сильно опір паперу впливає на рух пера"
9972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9973 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9974 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм вводу для зміни ширини лінії"
9976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9977 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9978 msgstr "Використовувати нахил пристрою вводу для зміни кута"
9980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9981 msgid "Start:"
9982 msgstr "Початок:"
9984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9985 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9986 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
9988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9989 msgid "End:"
9990 msgstr "Кінець:"
9992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9993 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9994 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
9996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
9997 msgid "Open arc"
9998 msgstr "Відкрити дугу"
10000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
10001 msgid ""
10002 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
10003 msgstr ""
10004 "Перемикання між дугою (незамкнутою фігурою) та сектором (замкнутою фігурою з "
10005 "двома радіусами)"
10007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
10008 msgid "Make whole"
10009 msgstr "Зробити цілим"
10011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
10012 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10013 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сектором"
10015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
10016 msgid ""
10017 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
10018 "color including its alpha"
10019 msgstr ""
10020 "При натисканні береться видимий колір без альфа-каналу, а без натискання "
10021 "береться колір разом з його альфа-каналом"
10023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3357
10024 msgid ""
10025 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10026 "default font instead."
10027 msgstr ""
10029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
10030 #, fuzzy
10031 msgid "Rag right"
10032 msgstr "Права"
10034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
10035 #, fuzzy
10036 msgid "Centered"
10037 msgstr "Центрувати рядки"
10039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3416
10040 msgid "Rag left"
10041 msgstr ""
10043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
10044 msgid "Justified"
10045 msgstr ""
10047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443
10048 msgid "Bold"
10049 msgstr ""
10051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3454
10052 msgid "Italic"
10053 msgstr ""
10055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3552
10056 msgid "Spacing between letters"
10057 msgstr ""
10059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3573
10060 msgid "Spacing between lines"
10061 msgstr ""
10063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3602
10064 #, fuzzy
10065 msgid "Horizontal kerning"
10066 msgstr "Інтервал по горизонталі"
10068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3623
10069 #, fuzzy
10070 msgid "Vertical kerning"
10071 msgstr "Інтервал по вертикалі"
10073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3650
10074 msgid "Letter rotation"
10075 msgstr ""
10077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3671
10078 #, fuzzy
10079 msgid "Remove manual kerns"
10080 msgstr "Видалити ручний _кернінг"
10082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
10083 msgid "Make connectors avoid selected objects"
10084 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
10086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3794
10087 msgid "Make connectors ignore selected objects"
10088 msgstr "Змусити лінії ігнорувати виділені об'єкти"
10090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
10091 #, fuzzy
10092 msgid "Spacing:"
10093 msgstr "Інтервал по Y:"
10095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803
10096 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10097 msgstr ""
10100 #. Local Variables:
10101 #. mode:c++
10102 #. c-file-style:"stroustrup"
10103 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10104 #. indent-tabs-mode:nil
10105 #. fill-column:99
10106 #. End:
10108 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10109 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10110 #, fuzzy
10111 msgid "Add Nodes"
10112 msgstr "Вузли"
10114 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10115 msgid "Maximum segment length"
10116 msgstr ""
10118 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10119 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10120 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10121 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10122 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10123 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10124 msgid "Modify Path"
10125 msgstr ""
10127 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10128 msgid "AI Input"
10129 msgstr ""
10131 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10132 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10133 msgstr ""
10135 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10136 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10137 msgstr ""
10139 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10140 #, fuzzy
10141 msgid "AI Output"
10142 msgstr "Вивід"
10144 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10145 msgid "Write Adobe Illustrator"
10146 msgstr ""
10148 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10149 #, fuzzy
10150 msgid "AI SVG Input"
10151 msgstr "Вивід"
10153 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10154 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10155 msgstr ""
10157 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10158 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10159 msgstr ""
10161 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10162 msgid "A diagram created with the program Dia"
10163 msgstr ""
10165 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10166 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10167 msgstr ""
10169 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10170 msgid "Dia Input"
10171 msgstr ""
10173 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10174 msgid ""
10175 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10176 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10177 msgstr ""
10179 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10180 msgid ""
10181 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10182 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10183 "Inkscape installation."
10184 msgstr ""
10186 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10187 #, fuzzy
10188 msgid "Dot size"
10189 msgstr "Розмір"
10191 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10192 #, fuzzy
10193 msgid "Font size"
10194 msgstr "Розмір :"
10196 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10197 #, fuzzy
10198 msgid "Number Nodes"
10199 msgstr "Кількість рядків"
10201 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10202 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10203 msgid "Visualize Path"
10204 msgstr ""
10206 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10207 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10208 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10209 msgstr ""
10211 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10212 msgid "DXF Input"
10213 msgstr ""
10215 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10216 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10217 msgstr ""
10219 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10220 msgid ""
10221 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10222 "sourceforge.net/"
10223 msgstr ""
10225 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10226 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10227 msgstr ""
10229 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10230 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10231 msgstr ""
10233 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10234 #, fuzzy
10235 msgid "DXF Output"
10236 msgstr "Вивід"
10238 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10239 msgid "DXF file written by pstoedit"
10240 msgstr ""
10242 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10243 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10244 msgstr ""
10246 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10247 #, fuzzy
10248 msgid "Embed All Images"
10249 msgstr "Зображення"
10251 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10252 msgid "EPS Input"
10253 msgstr ""
10255 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10256 msgid "Encapsulated Postscript"
10257 msgstr ""
10259 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10260 #, fuzzy
10261 msgid "EPSI Output"
10262 msgstr "Вивід"
10264 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10265 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10266 msgstr ""
10268 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10269 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10270 msgstr ""
10272 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10273 msgid "LaTeX formula"
10274 msgstr ""
10276 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10277 msgid "LaTeX formula: "
10278 msgstr ""
10280 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10281 msgid "Extract One Image"
10282 msgstr ""
10284 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10285 msgid "Path to save image"
10286 msgstr ""
10288 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10289 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10290 #, fuzzy
10291 msgid "Bridge Width"
10292 msgstr "Ширина лінії"
10294 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10295 msgid "First String Length"
10296 msgstr ""
10298 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10299 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10300 msgid "Fretboard Designer"
10301 msgstr ""
10303 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10304 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10305 msgid "Fretboard Edges"
10306 msgstr ""
10308 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10309 msgid "Last String Length"
10310 msgstr ""
10312 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10313 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10314 msgstr ""
10316 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10317 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10318 #, fuzzy
10319 msgid "Number of Frets"
10320 msgstr "Кількість рядків"
10322 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10323 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10324 #, fuzzy
10325 msgid "Number of Strings"
10326 msgstr "Кількість рядків"
10328 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10329 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10330 #, fuzzy
10331 msgid "Nut Width"
10332 msgstr "Ширина"
10334 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10335 msgid "Perpendicular Distance"
10336 msgstr ""
10338 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10339 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10340 msgstr ""
10342 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10343 msgid "Tones in Scale"
10344 msgstr ""
10346 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10347 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10348 msgid "px per Unit"
10349 msgstr ""
10351 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10352 msgid "Multi Length Scala"
10353 msgstr ""
10355 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10356 msgid "Path to Scala *.scl File"
10357 msgstr ""
10359 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10360 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10361 msgstr ""
10363 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10364 msgid "Scale Length"
10365 msgstr ""
10367 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10368 msgid "Single Length Equal Temperament"
10369 msgstr ""
10371 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10372 msgid "Single Length Scala"
10373 msgstr ""
10375 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10376 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10377 msgstr ""
10379 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10380 msgid "Open files saved with XFIG"
10381 msgstr ""
10383 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10384 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10385 msgstr ""
10387 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10388 #, fuzzy
10389 msgid "XFIG Input"
10390 msgstr "Вивід"
10392 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10393 #, fuzzy
10394 msgid "Flatness"
10395 msgstr "ліній"
10397 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10398 msgid "Flatten Bezier"
10399 msgstr ""
10401 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10402 msgid "GIMP XCF"
10403 msgstr ""
10405 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10406 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10407 msgstr ""
10409 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10410 #, fuzzy
10411 msgid "Draw Handles"
10412 msgstr "Малювання довільних контурів"
10414 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10415 #, fuzzy
10416 msgid "Duplicate endpaths"
10417 msgstr "Дублювати вузол"
10419 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10420 #, fuzzy
10421 msgid "Exponent"
10422 msgstr "Експорт"
10424 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10425 msgid "Interpolate"
10426 msgstr ""
10428 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10429 msgid "Interpolate style (experimental)"
10430 msgstr ""
10432 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10433 msgid "Interpolation method"
10434 msgstr ""
10436 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10437 msgid "Interpolation steps"
10438 msgstr ""
10440 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10441 msgid "Fractal (Koch)"
10442 msgstr ""
10444 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10445 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10446 msgstr ""
10448 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1
10449 #, fuzzy
10450 msgid "Angle"
10451 msgstr "Кут:"
10453 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10454 msgid "Axiom"
10455 msgstr ""
10457 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10458 #, fuzzy
10459 msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10460 msgstr "Перейменування шару"
10462 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10463 msgid "Order"
10464 msgstr ""
10466 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10467 #, fuzzy
10468 msgid "Rules"
10469 msgstr "_Лінійки"
10471 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7
10472 #, fuzzy
10473 msgid "Step"
10474 msgstr "Кроки"
10476 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10477 msgid "Measure Path"
10478 msgstr ""
10480 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10481 msgid "Extrude"
10482 msgstr ""
10484 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10485 #, fuzzy
10486 msgid "Magnitude"
10487 msgstr "Бузковий"
10489 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10490 #, fuzzy
10491 msgid "Postscript"
10492 msgstr "Книжкова"
10494 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10495 msgid "Postscript Input"
10496 msgstr ""
10498 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10499 #, fuzzy
10500 msgid "Radius"
10501 msgstr "_Підняти"
10503 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10504 #, fuzzy
10505 msgid "Radius Randomize"
10506 msgstr "Випадково:"
10508 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10509 #, fuzzy
10510 msgid "Randomize node handles"
10511 msgstr "Викривлено:"
10513 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10514 #, fuzzy
10515 msgid "Randomize nodes"
10516 msgstr "Викривлено:"
10518 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10519 msgid "Use normal distribution"
10520 msgstr ""
10522 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10523 #, fuzzy
10524 msgid "Random Point"
10525 msgstr "Округлене"
10527 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10528 #, fuzzy
10529 msgid "Random Position"
10530 msgstr "_Обертання"
10532 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10533 #, fuzzy
10534 msgid "Initial size"
10535 msgstr "Розмір зображення"
10537 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10538 #, fuzzy
10539 msgid "Minimum size"
10540 msgstr "Власний"
10542 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10543 #, fuzzy
10544 msgid "Random Tree"
10545 msgstr "Випадково:"
10547 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10548 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10549 msgstr ""
10551 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10552 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10553 msgstr ""
10555 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10556 msgid "Sketch Input"
10557 msgstr ""
10559 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10560 msgid "Behavior"
10561 msgstr ""
10563 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10564 msgid "Segment Straightener"
10565 msgstr ""
10567 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10568 msgid "Envelope"
10569 msgstr ""
10571 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10572 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10573 msgstr ""
10575 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10576 msgid ""
10577 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10578 "files"
10579 msgstr ""
10581 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10582 #, fuzzy
10583 msgid "ZIP Output"
10584 msgstr "Вивід"
10586 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10587 msgid "Color of shadow"
10588 msgstr ""
10590 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10591 #, fuzzy
10592 msgid "Dropshadow"
10593 msgstr "Показувати тінь від сторінки"
10595 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10596 msgid "ASCII Text"
10597 msgstr ""
10599 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10600 msgid "Text File (*.txt)"
10601 msgstr ""
10603 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10604 msgid "Text Input"
10605 msgstr ""
10607 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10608 msgid "Calculate first derivative numerically"
10609 msgstr ""
10611 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10612 msgid "First derivative"
10613 msgstr ""
10615 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10616 msgid "Function"
10617 msgstr ""
10619 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10620 msgid "Function Plotter"
10621 msgstr ""
10623 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10624 msgid "Nodes per period"
10625 msgstr ""
10627 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10628 msgid "Periods (2*Pi each)"
10629 msgstr ""
10631 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10632 msgid "Amount of whirl"
10633 msgstr ""
10635 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10636 #, fuzzy
10637 msgid "Center X"
10638 msgstr "Центрувати рядки"
10640 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10641 #, fuzzy
10642 msgid "Center Y"
10643 msgstr "Центрувати рядки"
10645 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10646 #, fuzzy
10647 msgid "Rotation is clockwise"
10648 msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
10650 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10651 msgid "Whirl"
10652 msgstr ""
10654 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10655 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10656 msgstr ""
10658 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10659 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10660 msgstr ""
10662 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10663 msgid "Windows Metafile Input"
10664 msgstr ""
10666 #, fuzzy
10667 #~ msgid "PDF Output"
10668 #~ msgstr "Вивід"
10670 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
10671 #~ msgstr ""
10672 #~ "Увімкнути сценарії з ефектами (вимагається перезапуск) - ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА "
10673 #~ "ФУНКЦІЯ"
10675 #~ msgid ""
10676 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
10677 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
10678 #~ msgstr ""
10679 #~ "Якщо відмічено, відображається меню з ефектами, що дозволяє виконувати "
10680 #~ "зовнішні сценарії з ефектами, перед активацією вимагається перезапуск - "
10681 #~ "ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА ФУНКЦІЯ"
10683 #~ msgid "Export area"
10684 #~ msgstr "Область експорту"
10686 #~ msgid "Bitmap size"
10687 #~ msgstr "Розмір зображення"
10689 #~ msgid "_Filename"
10690 #~ msgstr "Назва _файлу"
10692 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10693 #~ msgstr "<b>_Експорт</b> "
10695 #~ msgid " relative by "
10696 #~ msgstr " відносно до "
10698 #~ msgid " absolute to "
10699 #~ msgstr " абсолютно до "
10701 #~ msgid "Finishing pen"
10702 #~ msgstr "Контур створено"
10704 #, fuzzy
10705 #~ msgid "_Panels"
10706 #~ msgstr "_Скасувати"
10708 #, fuzzy
10709 #~ msgid "Show or hide the panels"
10710 #~ msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
10712 #~ msgid ""
10713 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10714 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10715 #~ "opposite handle in sync"
10716 #~ msgstr ""
10717 #~ "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривоЇ; <b>Ctrl</b> - "
10718 #~ "обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно "
10719 #~ "повертає протилежний вус"
10721 #~ msgid "Close window"
10722 #~ msgstr "Закрити вікно"
10724 #~ msgid "Union of selected objects"
10725 #~ msgstr "Сума виділених об'єктів"
10727 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10728 #~ msgstr "Виключне АБО виділених об'єктів"
10730 #, fuzzy
10731 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10732 #~ msgstr "Перетворити виділені штрихи у контури"
10734 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10735 #~ msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
10737 #, fuzzy
10738 #~ msgid "Put text into frames"
10739 #~ msgstr "Помістити текст в рамку(и)"
10741 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10742 #~ msgstr "Вікно заповнення та штриха"
10744 #~ msgid "View color swatches"
10745 #~ msgstr "Переглянути зразки кольорів"
10747 #~ msgid "Transform dialog"
10748 #~ msgstr "Вікно трансформації"
10750 #~ msgid "Text and Font dialog"
10751 #~ msgstr "Вікно тексту та вибору шрифту"
10753 #~ msgid "XML Editor"
10754 #~ msgstr "Редактор XML"
10756 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10757 #~ msgstr "Створити та впорядкувати кілька клонів з виділеного"
10759 #~ msgid "Object Properties dialog"
10760 #~ msgstr "Вікно властивостей об'єкта"
10762 #~ msgid "About Memory..."
10763 #~ msgstr "Про пам'ять"
10765 #~ msgid "Close"
10766 #~ msgstr "Закрити"
10768 #~ msgid "Snap units:"
10769 #~ msgstr "Одиниці прилипання:"
10771 #~ msgid "Snap distance:"
10772 #~ msgstr "Зона прилипання:"
10774 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10775 #~ msgstr "Одиниці вимірювання для інструментів, лінійок, рядка стану"
10777 #~ msgid ""
10778 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
10779 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
10780 #~ "some window managers."
10781 #~ msgstr ""
10782 #~ "Немає: діалоги ведуть себе як звичайні вікна; звичайно: діалоги "
10783 #~ "залишаються згори вікон документа; наполегливо: як і звичайно, але може "
10784 #~ "краще працювати з деякими менеджерами вікон."
10786 #~ msgid " X "
10787 #~ msgstr " X "
10789 #~ msgid "Row spacing:   "
10790 #~ msgstr "Міжрядковий інтервал:  "
10792 #~ msgid "Column spacing:"
10793 #~ msgstr "Інтервал між стовпчиками:"
10795 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
10796 #~ msgstr ""
10797 #~ "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його не прихованим, щоб мати "
10798 #~ "можливість вставляти."
10800 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
10801 #~ msgstr ""
10802 #~ "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розімкніть його, щоб мати можливість "
10803 #~ "вставляти."
10805 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
10806 #~ msgstr ""
10807 #~ "<b>Поточний рівень є прихованим</b>. Зробіть його неприхованим, щоб "
10808 #~ "додати текст."
10810 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
10811 #~ msgstr ""
10812 #~ "<b>Поточний рівень замкнений</b>. Зробіть його не замкненим, щоб додати "
10813 #~ "текст."
10815 #, fuzzy
10816 #~ msgid "Metadata 1"
10817 #~ msgstr "Метадані"
10819 #, fuzzy
10820 #~ msgid "Metadata 2"
10821 #~ msgstr "Метадані"
10823 #, fuzzy
10824 #~ msgid "A"
10825 #~ msgstr "_A"
10827 #, fuzzy
10828 #~ msgid "M"
10829 #~ msgstr "_M"
10831 #, fuzzy
10832 #~ msgid "Connect the Dots"
10833 #~ msgstr "Лінія з'єднання"
10835 #, fuzzy
10836 #~ msgid "Font Size"
10837 #~ msgstr "Розмір :"
10839 #, fuzzy
10840 #~ msgid "Direction"
10841 #~ msgstr "Опис"
10843 #, fuzzy
10844 #~ msgid "Direction of Rotation"
10845 #~ msgstr "Відхилити запрошення"
10847 #~ msgid "Custom canvas"
10848 #~ msgstr "Вказаний розмір полотна"
10850 #~ msgid "Current style"
10851 #~ msgstr "Поточним стилем"
10853 #~ msgid ""
10854 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
10855 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
10856 #~ msgstr ""
10857 #~ "Поточний стиль зберігає останній призначений вами (будь-якому об'єкту) "
10858 #~ "стиль - його заповнення, штрих, прозорість та т.п."
10860 #~ msgid "Arrange Objects"
10861 #~ msgstr "Впорядкувати об'єкти"
10863 #~ msgid "deg"
10864 #~ msgstr "град"
10866 #~ msgid "_Credits"
10867 #~ msgstr "_Подяки"
10869 #~ msgid "Grab sensitivity"
10870 #~ msgstr "Радіус захоплення"
10872 #~ msgid "Click/drag threshold"
10873 #~ msgstr "Вважати клацанням перетягування на"
10875 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
10876 #~ msgstr "Колесо миші прокручує на"
10878 #~ msgid "Scroll by"
10879 #~ msgstr "Крок прокрутки"
10881 #~ msgid "Acceleration"
10882 #~ msgstr "Прискорення"
10884 #~ msgid "Speed"
10885 #~ msgstr "Швидкість"
10887 #~ msgid "Threshold"
10888 #~ msgstr "Поріг"
10890 #~ msgid "Arrow keys move by"
10891 #~ msgstr "Стрілки переміщують на"
10893 #~ msgid "> and < scale by"
10894 #~ msgstr "Крок масштабування > та <"
10896 #~ msgid "Inset/Outset by"
10897 #~ msgstr "Втяжка/розтяжка на"
10899 #~ msgid "Rotation snaps every"
10900 #~ msgstr "Обмеження обертання"
10902 #~ msgid "Zoom in/out by"
10903 #~ msgstr "Крок масштабу"
10905 #~ msgid "Transform"
10906 #~ msgstr "Трансформувати"
10908 #~ msgid "Flip selection horizontally"
10909 #~ msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти горизонтально"
10911 #~ msgid "Flip selection vertically"
10912 #~ msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти вертикально"