Code

* Updating all po (make update-po)
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Ukrainian translation of Inkscape.
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 # Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
7 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005.
9 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: uk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-01-06 10:33+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-12-22 16:22+0200\n"
16 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
31 msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
33 #: ../src/arc-context.cpp:339
34 msgid ""
35 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
36 msgstr ""
37 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
38 "дуги/сегмента"
40 #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:382
41 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
42 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
44 #: ../src/arc-context.cpp:486
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
48 "to draw around the starting point"
49 msgstr ""
50 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з <b>Shift</b> "
51 "малює навколо початкової точки"
53 #: ../src/arc-context.cpp:488
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
57 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
58 msgstr ""
59 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> малює коло або еліпс з "
60 "цілим відношенням півосей; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
62 #: ../src/arc-context.cpp:507
63 msgid "Create ellipse"
64 msgstr "Створити еліпс"
66 #: ../src/connector-context.cpp:520
67 msgid "Creating new connector"
68 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
70 #: ../src/connector-context.cpp:749
71 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
72 msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано."
74 #: ../src/connector-context.cpp:797
75 msgid "Reroute connector"
76 msgstr "Змінити напрямок з'єднання"
78 #. Flush pending updates
79 #: ../src/connector-context.cpp:962
80 msgid "Create connector"
81 msgstr "Створити лінію з'єднання"
83 #: ../src/connector-context.cpp:986
84 msgid "Finishing connector"
85 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
87 #: ../src/connector-context.cpp:1130
88 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
89 msgstr ""
90 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
91 "лінії"
93 #: ../src/connector-context.cpp:1203
94 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
95 msgstr ""
96 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок "
97 "з'єднання або з'єднання з новими фігурами"
99 #: ../src/connector-context.cpp:1314
100 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
101 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
103 #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:4998
104 msgid "Make connectors avoid selected objects"
105 msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
107 #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5008
108 msgid "Make connectors ignore selected objects"
109 msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти"
111 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
112 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
113 msgstr ""
114 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
115 "можливість креслити у ньому."
117 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
118 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
119 msgstr ""
120 "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
121 "креслити у ньому."
123 #: ../src/desktop-events.cpp:149
124 msgid "Create guide"
125 msgstr "Створити напрямну"
127 #: ../src/desktop-events.cpp:233
128 msgid "Move guide"
129 msgstr "Пересунути напрямну"
131 #: ../src/desktop-events.cpp:239 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
132 msgid "Delete guide"
133 msgstr "Вилучити напрямну"
135 #: ../src/desktop.cpp:722
136 msgid "No previous zoom."
137 msgstr "Немає попереднього масштабу."
139 #: ../src/desktop.cpp:747
140 msgid "No next zoom."
141 msgstr "Немає наступного масштабу."
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
144 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
145 msgstr "<small>Нічого не виділено.</small>"
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
148 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
149 msgstr "<small>Виділено більше ніж один об'єкт.</small>"
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
152 #, c-format
153 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
154 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
157 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
158 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
161 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
162 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
165 msgid "Unclump tiled clones"
166 msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
169 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
170 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід вилучити."
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
173 msgid "Delete tiled clones"
174 msgstr "Вилучити мозаїку з клонів"
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2198
177 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
178 msgstr "Виділіть <b>об'єкт</b> для клонування."
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
181 msgid ""
182 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
183 "group</b>."
184 msgstr ""
185 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
186 "b>."
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
189 msgid "Create tiled clones"
190 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
193 msgid "<small>Per row:</small>"
194 msgstr "<small>У рядку:</small>"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
197 msgid "<small>Per column:</small>"
198 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
201 msgid "<small>Randomize:</small>"
202 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
205 msgid "_Symmetry"
206 msgstr "Си_метрія"
208 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
209 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
210 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
211 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
212 #.
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
214 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
215 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
217 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
219 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
220 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
223 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
224 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
227 msgid "<b>PM</b>: reflection"
228 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
230 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
231 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
233 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
234 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
237 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
238 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
241 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
242 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
245 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
246 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
249 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
250 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
253 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
254 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
257 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
258 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
261 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
262 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
265 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
266 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
269 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
270 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
273 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
274 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
277 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
278 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
281 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
282 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
285 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
286 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
289 msgid "S_hift"
290 msgstr "Зс_ув"
292 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
294 #, no-c-format
295 msgid "<b>Shift X:</b>"
296 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
299 #, no-c-format
300 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
301 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
304 #, no-c-format
305 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
306 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
309 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
310 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
312 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
314 #, no-c-format
315 msgid "<b>Shift Y:</b>"
316 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
319 #, no-c-format
320 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
321 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
324 #, no-c-format
325 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
326 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
329 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
330 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
333 msgid "<b>Exponent:</b>"
334 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
337 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
338 msgstr ""
339 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
340 "розходження (>1)"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
343 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
344 msgstr ""
345 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
346 "чи розходження (>1)"
348 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
352 msgid "<small>Alternate:</small>"
353 msgstr "<small>Чергування:</small>"
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
356 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
357 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
360 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
361 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
363 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
366 msgid "<small>Cumulate:</small>"
367 msgstr "<small>Накопичувати:</small>"
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
370 msgid "Cumulate the shifts for each row"
371 msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
374 msgid "Cumulate the shifts for each column"
375 msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика"
377 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
379 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
380 msgstr "<small>Виключити плитку:</small>"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
383 msgid "Exclude tile height in shift"
384 msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
387 msgid "Exclude tile width in shift"
388 msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
391 msgid "Sc_ale"
392 msgstr "Мас_штабувати"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
395 msgid "<b>Scale X:</b>"
396 msgstr "<b>Масштаб X:</b>"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
399 #, no-c-format
400 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
401 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
404 #, no-c-format
405 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
406 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
409 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
410 msgstr ""
411 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
414 msgid "<b>Scale Y:</b>"
415 msgstr "<b>Масштаб Y:</b>"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
418 #, no-c-format
419 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
420 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
423 #, no-c-format
424 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
425 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
428 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
429 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
432 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
433 msgstr ""
434 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
435 "розходження (>1)"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
438 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
439 msgstr ""
440 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
441 "чи розходження (>1)"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
444 msgid "<b>Base:</b>"
445 msgstr "<b>Базис:</b>"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
448 msgid ""
449 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
450 msgstr ""
451 "Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи "
452 "розходження (>1)"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
455 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
456 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
459 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
460 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
463 msgid "Cumulate the scales for each row"
464 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
467 msgid "Cumulate the scales for each column"
468 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
471 msgid "_Rotation"
472 msgstr "_Обертання"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
475 msgid "<b>Angle:</b>"
476 msgstr "<b>Кут:</b>"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
479 #, no-c-format
480 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
481 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
484 #, no-c-format
485 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
486 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
489 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
490 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
493 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
494 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
497 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
498 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
501 msgid "Cumulate the rotation for each row"
502 msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок"
504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
505 msgid "Cumulate the rotation for each column"
506 msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
509 msgid "_Blur & opacity"
510 msgstr "_Розмиття та непрозорість"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
513 msgid "<b>Blur:</b>"
514 msgstr "<b>Розмиття</b>"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
517 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
518 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
521 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
522 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
525 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
526 msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
529 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
530 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
533 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
534 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
537 msgid "<b>Fade out:</b>"
538 msgstr "<b>Згасання:</b>"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
541 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
542 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
545 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
546 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
549 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
550 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
553 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
554 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
557 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
558 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
561 msgid "Co_lor"
562 msgstr "_Колір"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
565 msgid "Initial color: "
566 msgstr "Початковий колір:"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
569 msgid "Initial color of tiled clones"
570 msgstr "Початковий колір для клонів"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
573 msgid ""
574 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
575 "stroke)"
576 msgstr ""
577 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
578 "заповнення чи штрих)"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
581 msgid "<b>H:</b>"
582 msgstr "<b>В:</b>"
584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
585 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
586 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
589 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
590 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
593 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
594 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
597 msgid "<b>S:</b>"
598 msgstr "<b>Н:</b>"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
601 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
602 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
605 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
606 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
609 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
610 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
613 msgid "<b>L:</b>"
614 msgstr "<b>О:</b>"
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
617 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
618 msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
621 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
622 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
625 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
626 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
629 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
630 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
633 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
634 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
637 msgid "_Trace"
638 msgstr "_Векторизувати растр"
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
641 msgid "Trace the drawing under the tiles"
642 msgstr "Векторизувати область за плитками"
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
645 msgid ""
646 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
647 "apply it to the clone"
648 msgstr ""
649 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
652 msgid "1. Pick from the drawing:"
653 msgstr "1. Взяти значення:"
655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
656 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
657 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
658 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
659 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
660 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
661 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
662 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
663 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
664 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
665 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
666 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
667 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
668 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
669 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
670 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
671 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
672 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
673 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
674 msgid "Color"
675 msgstr "Колір"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
678 msgid "Pick the visible color and opacity"
679 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
682 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
683 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
684 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1971
685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3170
686 msgid "Opacity"
687 msgstr "Непрозорість"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
690 msgid "Pick the total accumulated opacity"
691 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
694 msgid "R"
695 msgstr "R"
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
698 msgid "Pick the Red component of the color"
699 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
702 msgid "G"
703 msgstr "G"
705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
706 msgid "Pick the Green component of the color"
707 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
710 msgid "B"
711 msgstr "B"
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
714 msgid "Pick the Blue component of the color"
715 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
717 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
718 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
720 msgid "clonetiler|H"
721 msgstr "H"
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
724 msgid "Pick the hue of the color"
725 msgstr "Взяти відтінок кольору"
727 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
728 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
730 msgid "clonetiler|S"
731 msgstr "S"
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
734 msgid "Pick the saturation of the color"
735 msgstr "Взяти насиченість кольору"
737 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
738 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
740 msgid "clonetiler|L"
741 msgstr "L"
743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
744 msgid "Pick the lightness of the color"
745 msgstr "Взяти яскравість кольору"
747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
748 msgid "2. Tweak the picked value:"
749 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
752 msgid "Gamma-correct:"
753 msgstr "Гамма-корекція:"
755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
756 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
757 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
760 msgid "Randomize:"
761 msgstr "Випадково:"
763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
764 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
765 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
768 msgid "Invert:"
769 msgstr "Інвертувати:"
771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
772 msgid "Invert the picked value"
773 msgstr "Інвертувати взяте значення"
775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
776 msgid "3. Apply the value to the clones':"
777 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
780 msgid "Presence"
781 msgstr "Наявність"
783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
784 msgid ""
785 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
786 "that point"
787 msgstr ""
788 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
790 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
791 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1948
792 msgid "Size"
793 msgstr "Розмір"
795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
796 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
797 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
800 msgid ""
801 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
802 "or stroke)"
803 msgstr ""
804 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
805 "мати власний колір чи штрих)"
807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
808 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
809 msgstr ""
810 "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
813 msgid "How many rows in the tiling"
814 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
817 msgid "How many columns in the tiling"
818 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
821 msgid "Width of the rectangle to be filled"
822 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
825 msgid "Height of the rectangle to be filled"
826 msgstr "Висота області, що заповнюється"
828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
829 msgid "Rows, columns: "
830 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
833 msgid "Create the specified number of rows and columns"
834 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
836 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
837 msgid "Width, height: "
838 msgstr "Ширина, висота: "
840 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
841 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
842 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
845 msgid "Use saved size and position of the tile"
846 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
848 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
849 msgid ""
850 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
851 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
852 msgstr ""
853 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
854 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
856 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
857 msgid " <b>_Create</b> "
858 msgstr "<b>_Створити</b> "
860 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
861 msgid "Create and tile the clones of the selection"
862 msgstr "Створити мозаїку з клонів виділеної ділянки"
864 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
865 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
866 #. diagrams on the left in the following screenshot:
867 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
868 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
870 msgid " _Unclump "
871 msgstr "_Розгрупувати"
873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
874 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
875 msgstr ""
876 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
878 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
879 msgid " Re_move "
880 msgstr "В_идалити "
882 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
883 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
884 msgstr ""
885 "Вилучити існуючі мозаїчні клони виділеного об'єкту (лише нащадків одного "
886 "об'єкту)"
888 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
889 msgid " R_eset "
890 msgstr "С_кинути "
892 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
893 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
894 msgid ""
895 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
896 "to zero"
897 msgstr ""
898 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
899 "нуль"
901 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
902 msgid "Messages"
903 msgstr "Повідомлення"
905 #. ## Add a menu for clear()
906 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
907 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
908 msgid "_File"
909 msgstr "_Файл"
911 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
912 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
913 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
914 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
915 msgid "_Clear"
916 msgstr "О_чистити"
918 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
919 msgid "Capture log messages"
920 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
922 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
923 msgid "Release log messages"
924 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
926 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
927 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
928 msgid "none"
929 msgstr "немає"
931 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2472
932 msgid "_Page"
933 msgstr "_Сторінка"
935 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2476
936 msgid "_Drawing"
937 msgstr "_Малюнок"
939 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478
940 msgid "_Selection"
941 msgstr "Виді_лене"
943 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
944 msgid "_Custom"
945 msgstr "_Особливе"
947 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
948 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
949 msgstr "<big><b>Експортувати ділянку</b></big>"
951 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
952 msgid "Units:"
953 msgstr "Одиниці:"
955 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
956 msgid "_x0:"
957 msgstr "_x0:"
959 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
960 msgid "x_1:"
961 msgstr "x_1:"
963 #. Stroke width
964 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
965 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3315
967 msgid "Width:"
968 msgstr "Ширина:"
970 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
971 msgid "_y0:"
972 msgstr "_y0:"
974 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
975 msgid "y_1:"
976 msgstr "y_1:"
978 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
979 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
980 msgid "Height:"
981 msgstr "Висота:"
983 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
984 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
985 msgstr "<big><b>Розмір зображення</b></big>"
987 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
988 msgid "_Width:"
989 msgstr "_Ширина:"
991 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
992 msgid "pixels at"
993 msgstr "точок"
995 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
996 msgid "dp_i"
997 msgstr "dp_i"
999 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
1000 msgid "dpi"
1001 msgstr "dpi"
1003 #. true = has mnemonic
1004 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
1005 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
1006 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
1008 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
1009 msgid "_Browse..."
1010 msgstr "О_гляд..."
1012 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
1013 msgid "Batch export all selected objects"
1014 msgstr "Пакетний експорт усіх виділених об'єктів"
1016 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
1017 msgid ""
1018 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
1019 "(caution, overwrites without asking!)"
1020 msgstr ""
1021 "Експортувати кожен виділений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи "
1022 "підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без "
1023 "попередження!)"
1025 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
1026 msgid "Hide all except selected"
1027 msgstr "Сховати все за винятком виділених об'єктів"
1029 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
1030 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1031 msgstr ""
1032 "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком виділених"
1034 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
1035 msgid "_Export"
1036 msgstr "_Експорт"
1038 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
1039 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1040 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
1042 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1043 #, c-format
1044 msgid "Batch export %d selected objects"
1045 msgstr "Пакетний експорт %d виділених об'єктів"
1047 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1048 msgid "Export in progress"
1049 msgstr "Триває експорт"
1051 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1052 #, c-format
1053 msgid "Exporting %d files"
1054 msgstr "Експортується %d файлів"
1056 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1057 #, c-format
1058 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1059 msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n"
1061 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1062 msgid "You have to enter a filename"
1063 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
1065 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1066 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1067 msgstr "Недопустима область для експорту"
1069 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1070 #, c-format
1071 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1072 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
1074 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1075 #, c-format
1076 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1077 msgstr "Експорт %s (%lu x %lu)"
1079 #: ../src/dialogs/export.cpp:1304
1080 msgid "Select a filename for exporting"
1081 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
1083 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1084 msgid "Change fill rule"
1085 msgstr "Зміна правила заповнення"
1087 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1088 msgid "Set fill color"
1089 msgstr "Встановлення кольору заповнення"
1091 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1092 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
1093 msgid "Remove fill"
1094 msgstr "В_идалити заповнення"
1096 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1097 msgid "Set gradient on fill"
1098 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
1100 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1101 msgid "Set pattern on fill"
1102 msgstr "Встановлення візерунку для заповнення"
1104 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1105 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1106 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1107 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
1108 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1109 msgid "Unset fill"
1110 msgstr "Не заливати"
1112 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1114 #, c-format
1115 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1116 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1117 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
1118 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
1119 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
1121 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1122 msgid "exact"
1123 msgstr "точна"
1125 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1126 msgid "partial"
1127 msgstr "часткова"
1129 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1130 msgid "No objects found"
1131 msgstr "Нічого не знайдено"
1133 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1134 msgid "T_ype: "
1135 msgstr "Т_ип: "
1137 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1138 msgid "Search in all object types"
1139 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
1141 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1142 msgid "All types"
1143 msgstr "Усі типи"
1145 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1146 msgid "Search all shapes"
1147 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
1149 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1150 msgid "All shapes"
1151 msgstr "Усі фігури"
1153 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1154 msgid "Search rectangles"
1155 msgstr "Шукати прямокутники"
1157 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1158 msgid "Rectangles"
1159 msgstr "Прямокутники"
1161 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1162 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1163 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
1165 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1166 msgid "Ellipses"
1167 msgstr "Еліпси"
1169 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1170 msgid "Search stars and polygons"
1171 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
1173 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1174 msgid "Stars"
1175 msgstr "Зірки"
1177 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1178 msgid "Search spirals"
1179 msgstr "Шукати спіралі"
1181 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1182 msgid "Spirals"
1183 msgstr "Спіралі"
1185 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1186 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1187 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1188 msgid "Search paths, lines, polylines"
1189 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
1191 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1192 msgid "Paths"
1193 msgstr "Контури"
1195 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1196 msgid "Search text objects"
1197 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
1199 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1200 msgid "Texts"
1201 msgstr "Тексти"
1203 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1204 msgid "Search groups"
1205 msgstr "Шукати групи"
1207 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1208 msgid "Groups"
1209 msgstr "Групи"
1211 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1212 msgid "Search clones"
1213 msgstr "Шукати серед клонах"
1215 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
1217 msgid "Clones"
1218 msgstr "Клони"
1220 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1221 msgid "Search images"
1222 msgstr "Шукати зображення"
1224 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1225 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1226 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1227 msgid "Images"
1228 msgstr "Зображення"
1230 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1231 msgid "Search offset objects"
1232 msgstr "Шукати серед розтяжок"
1234 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1235 msgid "Offsets"
1236 msgstr "Розтяжки"
1238 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1239 msgid "_Text: "
1240 msgstr "_Текст:"
1242 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1243 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1244 msgstr ""
1245 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
1247 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1248 msgid "_ID: "
1249 msgstr "_ID: "
1251 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1252 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1253 msgstr ""
1254 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
1256 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1257 msgid "_Style: "
1258 msgstr "_Стиль: "
1260 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1261 msgid ""
1262 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1263 msgstr ""
1264 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
1266 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1267 msgid "_Attribute: "
1268 msgstr "_Атрибут: "
1270 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1271 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1272 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
1274 #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1275 msgid "Search in s_election"
1276 msgstr "Шукати у виді_леному"
1278 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1279 msgid "Limit search to the current selection"
1280 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
1282 #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1283 msgid "Search in current _layer"
1284 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
1286 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1287 msgid "Limit search to the current layer"
1288 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
1290 #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1291 msgid "Include _hidden"
1292 msgstr "Включаючи _приховані"
1294 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1295 msgid "Include hidden objects in search"
1296 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
1298 #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1299 msgid "Include l_ocked"
1300 msgstr "Включно з _замкненими"
1302 #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1303 msgid "Include locked objects in search"
1304 msgstr "Включити в пошук замкнені об'єкти"
1306 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1307 msgid "Clear values"
1308 msgstr "Очистити значення"
1310 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1311 msgid "_Find"
1312 msgstr "З_найти"
1314 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1315 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1316 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
1318 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1319 #, fuzzy
1320 msgid "Measure unit:"
1321 msgstr "Виміряти контур"
1323 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1324 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 ../src/widgets/toolbox.cpp:1118
1325 msgid "X:"
1326 msgstr "X:"
1328 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1329 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 ../src/widgets/toolbox.cpp:1136
1330 msgid "Y:"
1331 msgstr "Y:"
1333 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1334 #, fuzzy
1335 msgid "Degrees:"
1336 msgstr "Градусів"
1338 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1339 #, fuzzy
1340 msgid "Rela_tive change"
1341 msgstr "Відно_сне переміщення"
1343 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1344 #, fuzzy
1345 msgid "Move and rotate guide relative to current settings"
1346 msgstr "Перемістити напрямну відносно поточної позиції"
1348 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1349 msgid "Set guide properties"
1350 msgstr "Встановлення властивостей напрямних"
1352 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1353 msgid "Guideline"
1354 msgstr "Напрямна"
1356 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1357 #, c-format
1358 msgid "Guideline: %s"
1359 msgstr "Напрямна: %s"
1361 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1362 #, c-format
1363 msgid "Current settings: %s"
1364 msgstr "Поточні параметри: %s"
1366 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1367 #, c-format
1368 msgid "%d x %d"
1369 msgstr "%d x %d"
1371 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1372 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1373 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1491
1374 msgid "Selection"
1375 msgstr "Виділене"
1377 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1378 msgid "Selection only or whole document"
1379 msgstr "Або лише виділене, або весь документ"
1381 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1382 msgid "Refresh the icons"
1383 msgstr "Оновити значки"
1385 #. Create the label for the object id
1386 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1387 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1388 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1389 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1390 msgid "_Id"
1391 msgstr "_Id"
1393 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1394 msgid ""
1395 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1396 msgstr ""
1397 "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
1399 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1400 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2352
1401 #: ../src/verbs.cpp:2356
1402 msgid "_Set"
1403 msgstr "_Встановити"
1405 #. Create the label for the object label
1406 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1407 msgid "_Label"
1408 msgstr "_Позначка"
1410 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1411 msgid "A freeform label for the object"
1412 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
1414 #. Create the label for the object title
1415 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1416 msgid "Title"
1417 msgstr "Назва"
1419 #. Create the frame for the object description
1420 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1421 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1422 msgid "Description"
1423 msgstr "Опис"
1425 #. Hide
1426 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1427 msgid "_Hide"
1428 msgstr "С_ховати"
1430 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1431 msgid "Check to make the object invisible"
1432 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
1434 #. Lock
1435 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1436 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1437 msgid "L_ock"
1438 msgstr "За_мкнути"
1440 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1441 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1442 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до виділення"
1444 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1445 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1446 msgid "Ref"
1447 msgstr "Ref"
1449 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1450 msgid "Lock object"
1451 msgstr "Замкнути об'єкт"
1453 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1454 msgid "Unlock object"
1455 msgstr "Відімкнути об'єкт"
1457 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1458 msgid "Hide object"
1459 msgstr "Сховати об'єкт"
1461 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1462 msgid "Unhide object"
1463 msgstr "Показати об'єкт"
1465 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1466 msgid "Id invalid! "
1467 msgstr "Некоректний ідентифікатор!"
1469 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1470 msgid "Id exists! "
1471 msgstr "Такий ідентифікатор вже є!"
1473 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1474 msgid "Set object ID"
1475 msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкту"
1477 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1478 msgid "Set object label"
1479 msgstr "Встановити мітку об'єкта"
1481 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1482 msgid "Set object title"
1483 msgstr "Встановити назву об'єкта"
1485 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1486 msgid "Set object description"
1487 msgstr "Встановити опис об'єкта"
1489 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1490 msgid "Unhide layer"
1491 msgstr "Показати шар"
1493 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1494 msgid "Hide layer"
1495 msgstr "Сховати шар"
1497 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1498 msgid "Lock layer"
1499 msgstr "Замкнути шар"
1501 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1502 msgid "Unlock layer"
1503 msgstr "Розімкнути шар"
1505 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1506 msgid "New"
1507 msgstr "Створити"
1509 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
1510 msgid "Top"
1511 msgstr "Згори"
1513 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1514 msgid "Up"
1515 msgstr "Догори"
1517 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1518 msgid "Dn"
1519 msgstr "Вниз"
1521 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1522 msgid "Bot"
1523 msgstr "Низ"
1525 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1526 msgid "X"
1527 msgstr "X"
1529 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1530 msgid "Layer name:"
1531 msgstr "Назва шару:"
1533 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1534 msgid "Add layer"
1535 msgstr "Додавання шару"
1537 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1538 msgid "Above current"
1539 msgstr "Над поточним"
1541 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1542 msgid "Below current"
1543 msgstr "Під поточним"
1545 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1546 msgid "As sublayer of current"
1547 msgstr "Як підшар поточного"
1549 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1550 msgid "Position:"
1551 msgstr "Розміщення:"
1553 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1554 msgid "Rename Layer"
1555 msgstr "Перейменування шару"
1557 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1558 msgid "_Rename"
1559 msgstr "Пере_йменувати"
1561 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1562 msgid "Rename layer"
1563 msgstr "Перейменувати Шар"
1565 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1566 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1567 msgid "Renamed layer"
1568 msgstr "Шар перейменовано"
1570 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1571 msgid "Add Layer"
1572 msgstr "Додавання шару"
1574 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1575 msgid "_Add"
1576 msgstr "_Додати"
1578 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1579 msgid "New layer created."
1580 msgstr "Новий шар створено."
1582 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1583 msgid "Href:"
1584 msgstr "Href:"
1586 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1587 msgid "Target:"
1588 msgstr "Target:"
1590 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
1592 msgid "Type:"
1593 msgstr "Тип:"
1595 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1596 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1597 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1598 msgid "Role:"
1599 msgstr "Role:"
1601 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1602 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1603 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1604 msgid "Arcrole:"
1605 msgstr "Arcrole:"
1607 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1608 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
1610 msgid "Title:"
1611 msgstr "Заголовок:"
1613 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1614 msgid "Show:"
1615 msgstr "Показ:"
1617 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1618 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1619 msgid "Actuate:"
1620 msgstr "Actuate:"
1622 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930
1624 msgid "URL:"
1625 msgstr "URL:"
1627 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1628 #, c-format
1629 msgid "%s Properties"
1630 msgstr "Властивості %s"
1632 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:182
1633 msgid "CC Attribution"
1634 msgstr "CC Attribution"
1636 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:187
1637 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1638 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1640 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:192
1641 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1642 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1644 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:197
1645 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1646 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1648 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:202
1649 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1650 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1652 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:207
1653 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1654 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1656 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:212 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
1657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926
1658 msgid "Public Domain"
1659 msgstr "Для суспільного використання"
1661 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:217 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902
1662 msgid "FreeArt"
1663 msgstr "FreeArt"
1665 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:222 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
1666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928
1667 msgid "Open Font License"
1668 msgstr "Ліцензія Open Font"
1670 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1671 msgid "Name by which this document is formally known."
1672 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
1674 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1675 msgid "Date"
1676 msgstr "Дата"
1678 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1679 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1680 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документу (РРРР-ММ-ДД)."
1682 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1683 msgid "Format"
1684 msgstr "Формат"
1686 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1687 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1688 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документу (MIME-тип)."
1690 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1691 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1928
1692 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1933
1693 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1994
1694 msgid "Type"
1695 msgstr "Тип"
1697 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1698 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1699 msgstr "Тип документу (тип DCMI)"
1701 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1702 msgid "Creator"
1703 msgstr "Автор"
1705 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1706 msgid ""
1707 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1708 msgstr ""
1709 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документу."
1711 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1712 msgid "Rights"
1713 msgstr "Права"
1715 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1716 msgid ""
1717 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1718 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
1720 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1721 msgid "Publisher"
1722 msgstr "Видавець"
1724 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1725 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1726 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документу."
1728 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1729 msgid "Identifier"
1730 msgstr "Ідентифікатор"
1732 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1733 msgid "Unique URI to reference this document."
1734 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
1736 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1737 msgid "Source"
1738 msgstr "Джерело"
1740 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1741 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1742 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документу."
1744 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1745 msgid "Relation"
1746 msgstr "Суміжний"
1748 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1749 msgid "Unique URI to a related document."
1750 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документу."
1752 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1753 msgid "Language"
1754 msgstr "Мова"
1756 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1757 msgid ""
1758 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1759 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1760 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтегами (наприклад, uk-UA)"
1762 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1763 msgid "Keywords"
1764 msgstr "Ключові слова"
1766 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1767 msgid ""
1768 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1769 "classifications."
1770 msgstr "Опис теми цього документу списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
1772 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1773 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1774 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1775 msgid "Coverage"
1776 msgstr "Висвітлення"
1778 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1779 msgid "Extent or scope of this document."
1780 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документу."
1782 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1783 msgid "A short account of the content of this document."
1784 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
1786 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1787 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1788 msgid "Contributors"
1789 msgstr "Співавтори"
1791 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1792 msgid ""
1793 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1794 "this document."
1795 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документу. "
1797 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1798 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:293
1799 msgid "URI"
1800 msgstr "URI"
1802 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1803 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:295
1804 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1805 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документу."
1807 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1808 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1809 msgid "Fragment"
1810 msgstr "Фрагмент"
1812 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1813 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1814 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
1816 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1817 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1818 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1819 msgid "Set attribute"
1820 msgstr "Встановити атрибут"
1822 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1823 msgid "Set stroke color"
1824 msgstr "Встановлення кольору штрихів"
1826 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1827 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
1828 msgid "Remove stroke"
1829 msgstr "Вилучити штрих"
1831 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1832 msgid "Set gradient on stroke"
1833 msgstr "Створити градієнт у штриху"
1835 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1836 msgid "Set pattern on stroke"
1837 msgstr "Додати візерунок до штриха"
1839 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1840 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1841 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
1842 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1843 msgid "Unset stroke"
1844 msgstr "Зняття штриха"
1846 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:94
1847 #: ../src/flood-context.cpp:260 ../src/interface.cpp:824
1848 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:455
1849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
1850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
1851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
1852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 ../src/verbs.cpp:2116
1853 msgid "None"
1854 msgstr "немає"
1856 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1857 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:881
1858 msgid "No document selected"
1859 msgstr "Документ не вибрано"
1861 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1862 msgid "Set markers"
1863 msgstr "Встановити маркери"
1865 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1866 msgid "Stroke width"
1867 msgstr "Товщина штриха"
1869 #. Join type
1870 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1871 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1872 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1873 msgid "Join:"
1874 msgstr "З'єднання:"
1876 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1877 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1878 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1879 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1880 msgid "Miter join"
1881 msgstr "Гостре"
1883 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1884 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1885 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1886 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1887 msgid "Round join"
1888 msgstr "Округлене"
1890 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1891 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1892 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1893 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1894 msgid "Bevel join"
1895 msgstr "Фасочне"
1897 #. Miterlimit
1898 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1899 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1900 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1901 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1902 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1903 #. when they become too long.
1904 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1905 msgid "Miter limit:"
1906 msgstr "Межа вістря:"
1908 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1909 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1910 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
1912 #. Cap type
1913 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1914 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1915 msgid "Cap:"
1916 msgstr "Закінчення:"
1918 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1919 #. of the line; the ends of the line are square
1920 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1921 msgid "Butt cap"
1922 msgstr "Плоскі"
1924 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1925 #. line; the ends of the line are rounded
1926 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1927 msgid "Round cap"
1928 msgstr "Округлені"
1930 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1931 #. line; the ends of the line are square
1932 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1933 msgid "Square cap"
1934 msgstr "Квадратні"
1936 #. Dash
1937 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1938 msgid "Dashes:"
1939 msgstr "Пунктир:"
1941 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1942 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1943 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1944 msgid "Start Markers:"
1945 msgstr "Початкові маркери:"
1947 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1948 msgid "Mid Markers:"
1949 msgstr "Серединні маркери:"
1951 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1952 msgid "End Markers:"
1953 msgstr "Кінцеві маркери:"
1955 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1956 msgid "Set stroke style"
1957 msgstr "Встановлення стилю штриха"
1959 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:494
1960 msgid "Change color definition"
1961 msgstr "Зміна визначення кольору"
1963 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1964 msgid "Set stroke color from swatch"
1965 msgstr "Встановити колір штриха зі зразків"
1967 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1968 msgid "Set fill color from swatch"
1969 msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків"
1971 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:954
1972 #, c-format
1973 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1974 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
1976 #. TODO:  Insert widgets
1977 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1978 msgid "Font"
1979 msgstr "Шрифт"
1981 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1982 msgid "Layout"
1983 msgstr "Розташування"
1985 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1986 msgid "Align lines left"
1987 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
1989 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1990 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1991 msgid "Center lines"
1992 msgstr "Центрувати рядки"
1994 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1995 msgid "Align lines right"
1996 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
1998 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1999 msgid "Justify lines"
2000 msgstr "Вирівнювання рядків"
2002 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4801
2003 msgid "Horizontal text"
2004 msgstr "Горизонтальний текст"
2006 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
2007 msgid "Vertical text"
2008 msgstr "Вертикальний текст"
2010 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
2011 msgid "Line spacing:"
2012 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
2014 #. Text
2015 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
2016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
2017 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2384
2018 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2019 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2020 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2021 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2022 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2023 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2024 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2025 msgid "Text"
2026 msgstr "Текст"
2028 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2029 msgid "Set as default"
2030 msgstr "Зберегти типовим"
2032 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
2033 msgid "Set text style"
2034 msgstr "Встановити стиль тексту"
2036 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2037 msgid "Arrange in a grid"
2038 msgstr "Розташування на сітці"
2040 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
2041 msgid "Rows:"
2042 msgstr "Рядків:"
2044 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2045 msgid "Number of rows"
2046 msgstr "Кількість рядків"
2048 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2049 msgid "Equal height"
2050 msgstr "Однакова висота"
2052 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2053 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2054 msgstr ""
2055 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
2056 "ньому"
2058 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2059 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2060 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2061 msgid "Align:"
2062 msgstr "Вирівнювання:"
2064 #. #### Number of columns ####
2065 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2066 msgid "Columns:"
2067 msgstr "Стовпчиків:"
2069 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2070 msgid "Number of columns"
2071 msgstr "Кількість стовпчиків"
2073 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2074 msgid "Equal width"
2075 msgstr "Однакова ширина"
2077 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2078 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2079 msgstr ""
2080 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
2081 "об'єкту в ньому"
2083 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2084 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2085 msgid "Fit into selection box"
2086 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
2088 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2089 msgid "Set spacing:"
2090 msgstr "Встановити інтервал:"
2092 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2093 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2094 msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)"
2096 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2097 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2098 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)"
2100 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2101 msgid "Arrange selected objects"
2102 msgstr "Впорядкувати виділені об'єкти"
2104 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2105 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2106 msgstr ""
2107 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
2108 "порядок."
2110 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2111 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2112 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
2114 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2118 "commit changes."
2119 msgstr ""
2120 "Виділено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
2121 "редагування."
2123 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2124 msgid "Drag to reorder nodes"
2125 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
2127 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2128 msgid "New element node"
2129 msgstr "Створити вузол елемента"
2131 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2132 msgid "New text node"
2133 msgstr "Створити вузол з текстом"
2135 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2136 #: ../src/nodepath.cpp:1878
2137 msgid "Duplicate node"
2138 msgstr "Дублювати вузол"
2140 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2141 #: ../src/nodepath.cpp:3120 ../src/widgets/toolbox.cpp:991
2142 msgid "Delete node"
2143 msgstr "Вилучити вузол"
2145 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2146 msgid "Unindent node"
2147 msgstr "Перемістити до кореня"
2149 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2150 msgid "Indent node"
2151 msgstr "Перемістити від кореня"
2153 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2154 msgid "Raise node"
2155 msgstr "Підняти вузол"
2157 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2158 msgid "Lower node"
2159 msgstr "Опустити вузол"
2161 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2162 msgid "Delete attribute"
2163 msgstr "Вилучити атрибут"
2165 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2166 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2167 msgid "Attribute name"
2168 msgstr "Назва атрибута"
2170 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2171 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2172 msgid "Set"
2173 msgstr "Встановити"
2175 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2176 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2177 msgid "Attribute value"
2178 msgstr "Значення атрибута"
2180 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2181 msgid "Drag XML subtree"
2182 msgstr "Перетягування піддерева XML"
2184 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2185 msgid "New element node..."
2186 msgstr "Створити новий вузол..."
2188 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2189 msgid "Cancel"
2190 msgstr "Скасувати"
2192 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2193 msgid "Create"
2194 msgstr "Створити"
2196 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2197 msgid "Create new element node"
2198 msgstr "Створити вузол елемента"
2200 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2201 msgid "Create new text node"
2202 msgstr "Створити вузол з текстом"
2204 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2208 msgstr ""
2209 "Не вдається встановити <b>%s</b>: вже існує інший елемент зі значенням <b>%"
2210 "s</b>!"
2212 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2213 msgid "Change attribute"
2214 msgstr "Змінити атрибут"
2216 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2217 msgid "Rectangular grid"
2218 msgstr "Прямокутна сітка"
2220 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2221 msgid "Axonometric grid"
2222 msgstr "Аксонометрична сітка"
2224 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:177
2225 msgid "_Enabled"
2226 msgstr "_Увімкнено"
2228 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:178
2229 msgid ""
2230 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2231 "grids."
2232 msgstr ""
2233 "Визначає чи будуть об’єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути "
2234 "увімкнено для невидимої сітки."
2236 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:182
2237 msgid "_Visible"
2238 msgstr "_Видимість"
2240 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:183
2241 msgid ""
2242 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2243 "to invisible grids."
2244 msgstr ""
2245 "Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об’єкти, як і раніше, буде "
2246 "прив’язано до невидимої сітки."
2248 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:275
2249 msgid "Create new grid"
2250 msgstr "Створити нову сітку"
2252 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:415
2253 msgid "Grid _units:"
2254 msgstr "О_диниці сітки:"
2256 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
2257 msgid "_Origin X:"
2258 msgstr "_Початок по X:"
2260 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:416
2261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
2262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
2263 msgid "X coordinate of grid origin"
2264 msgstr "Координата X початку сітки"
2266 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
2267 msgid "O_rigin Y:"
2268 msgstr "П_очаток по Y:"
2270 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:421
2271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
2272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
2273 msgid "Y coordinate of grid origin"
2274 msgstr "Координата Y початку сітки"
2276 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
2277 msgid "Spacing _X:"
2278 msgstr "Інтервал по _X:"
2280 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:426
2281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
2282 msgid "Distance between vertical grid lines"
2283 msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки"
2285 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
2286 msgid "Spacing _Y:"
2287 msgstr "Інтервал по _Y:"
2289 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:431
2290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
2291 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2292 msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки"
2294 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
2295 msgid "Grid line _color:"
2296 msgstr "_Колір ліній сітки:"
2298 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:436
2299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
2300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
2301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
2302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
2303 msgid "Grid line color"
2304 msgstr "Колір ліній сітки"
2306 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:437
2307 msgid "Color of grid lines"
2308 msgstr "Колір ліній сітки"
2310 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
2311 msgid "Ma_jor grid line color:"
2312 msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:"
2314 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:438
2315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815
2316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
2317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
2318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
2319 msgid "Major grid line color"
2320 msgstr "Колір основної лінії сітки"
2322 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:439
2323 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2324 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
2326 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
2327 msgid "_Major grid line every:"
2328 msgstr "Осно_вна лінія через кожні:"
2330 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:441
2331 msgid "lines"
2332 msgstr "ліній"
2334 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:442
2335 msgid "_Show dots instead of lines"
2336 msgstr "_Відображати точки замість ліній"
2338 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:443
2339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
2340 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2341 msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки"
2343 #: ../src/document.cpp:458
2344 #, c-format
2345 msgid "New document %d"
2346 msgstr "Новий документ %d"
2348 #: ../src/document.cpp:490
2349 #, c-format
2350 msgid "Memory document %d"
2351 msgstr "Документ у пам'яті %d"
2353 #: ../src/document.cpp:630
2354 #, c-format
2355 msgid "Unnamed document %d"
2356 msgstr "Документ без назви %d"
2358 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2359 #: ../src/draw-context.cpp:418
2360 msgid "Path is closed."
2361 msgstr "Контур закритий."
2363 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2364 #: ../src/draw-context.cpp:433
2365 msgid "Closing path."
2366 msgstr "Закривається контур."
2368 #: ../src/draw-context.cpp:542
2369 msgid "Draw path"
2370 msgstr "Створення контуру"
2372 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2373 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2374 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2375 #, c-format
2376 msgid " alpha %.3g"
2377 msgstr " альфа %.3g"
2379 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2380 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2381 #, c-format
2382 msgid ", averaged with radius %d"
2383 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
2385 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2386 #, c-format
2387 msgid " under cursor"
2388 msgstr " під курсором"
2390 #. message, to show in the statusbar
2391 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2392 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2393 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
2395 #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:223
2396 msgid ""
2397 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2398 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2399 "to copy the color under mouse to clipboard"
2400 msgstr ""
2401 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
2402 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
2403 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
2404 "колір під курсором."
2406 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2407 msgid "Set picked color"
2408 msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
2410 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:695
2411 msgid ""
2412 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2413 msgstr ""
2414 "<b>Виділено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної "
2415 "<b>Ctrl</b>"
2417 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:697
2418 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2419 msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>"
2421 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
2422 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2423 msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>"
2425 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:802
2426 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2427 msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром"
2429 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:805
2430 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2431 msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного штриху"
2433 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1086
2434 msgid "Draw calligraphic stroke"
2435 msgstr "Створити каліграфічний штрих"
2437 #: ../src/event-context.cpp:592
2438 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2439 msgstr "<b>Пробіл+перетягування мишею</b> для переміщення полотна"
2441 #: ../src/event-log.cpp:37
2442 msgid "[Unchanged]"
2443 msgstr "(Не змінено)"
2445 #. Edit
2446 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2153
2447 msgid "_Undo"
2448 msgstr "В_ернути"
2450 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2155
2451 msgid "_Redo"
2452 msgstr "Повт_орити"
2454 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2455 msgid "Dependency:"
2456 msgstr "Залежність:"
2458 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2459 msgid "  type: "
2460 msgstr "  тип: "
2462 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2463 msgid "  location: "
2464 msgstr "  розташування: "
2466 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2467 msgid "  string: "
2468 msgstr "  рядок: "
2470 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2471 msgid "  description: "
2472 msgstr "  опис: "
2474 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2475 msgid " (No preferences)"
2476 msgstr " (Немає уподобань)"
2478 #. This is some filler text, needs to change before relase
2479 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2480 msgid ""
2481 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2482 "span>\n"
2483 "\n"
2484 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2485 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2486 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2487 msgstr ""
2488 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
2489 "більше додатків.</span>\n"
2490 "\n"
2491 "Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний "
2492 "запуск, але ці додатки будуть недоступні.  Подробиці щодо цієї проблеми "
2493 "дивіться у файлі журналу помилок:"
2495 #. This is some filler text, needs to change before relase
2496 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2497 msgid "Show dialog on startup"
2498 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
2500 #: ../src/extension/execution-env.cpp:163
2501 #, c-format
2502 msgid "'%s' working, please wait..."
2503 msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте..."
2505 #. static int i = 0;
2506 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2507 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2508 msgid ""
2509 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2510 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2511 msgstr ""
2512 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи "
2513 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
2515 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2516 msgid "an ID was not defined for it."
2517 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
2519 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2520 msgid "there was no name defined for it."
2521 msgstr "для нього не вказано назви."
2523 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2524 msgid "the XML description of it got lost."
2525 msgstr "втрачено його XML опис."
2527 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2528 msgid "no implementation was defined for the extension."
2529 msgstr "для додатку не вказано реалізацію."
2531 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2532 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2533 msgid "a dependency was not met."
2534 msgstr "залежність не було задоволено."
2536 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2537 msgid "Extension \""
2538 msgstr "Помилка у додатку \""
2540 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2541 msgid "\" failed to load because "
2542 msgstr "\". Причина: "
2544 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2545 #, c-format
2546 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2547 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків '%s'"
2549 #: ../src/extension/extension.cpp:729
2550 msgid "Name:"
2551 msgstr "Назва:"
2553 #: ../src/extension/extension.cpp:730
2554 msgid "ID:"
2555 msgstr "Ідентифікатор:"
2557 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2558 msgid "State:"
2559 msgstr "Стан:"
2561 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2562 msgid "Loaded"
2563 msgstr "Завантажено"
2565 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2566 msgid "Unloaded"
2567 msgstr "Розвантажено"
2569 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2570 msgid "Deactivated"
2571 msgstr "Вимкнено"
2573 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1075
2574 msgid ""
2575 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2576 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2577 "expected."
2578 msgstr ""
2579 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
2580 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
2581 "очікувався."
2583 #: ../src/extension/init.cpp:276
2584 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2585 msgstr ""
2586 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
2587 "завантажуватись."
2589 #: ../src/extension/init.cpp:290
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2593 "will not be loaded."
2594 msgstr ""
2595 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
2596 "будуть завантажені."
2598 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2599 msgid "Adaptive Threshold"
2600 msgstr "Адаптивна постеризація"
2602 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2603 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2604 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2605 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2606 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255 ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
2608 msgid "Width"
2609 msgstr "Ширина"
2611 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2612 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2613 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
2614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272
2615 msgid "Height"
2616 msgstr "Висота"
2618 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2619 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1938
2620 msgid "Offset"
2621 msgstr "Зміщення"
2623 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2624 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2625 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2626 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2627 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2628 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2629 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2630 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
2631 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2632 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2633 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2634 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2635 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2636 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2637 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2638 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2639 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2640 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2641 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2642 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2643 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2644 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2645 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2646 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2647 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2648 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2649 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2650 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2651 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2652 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2653 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2654 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2655 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2656 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2657 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2658 msgid "Raster"
2659 msgstr "Растрові зображення"
2661 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2662 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2663 msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до обраних картинок."
2665 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2666 msgid "Add Noise"
2667 msgstr "Додати шум"
2669 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2670 msgid "Uniform Noise"
2671 msgstr "Однорідний шум"
2673 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2674 msgid "Gaussian Noise"
2675 msgstr "Гаусовий шум"
2677 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2678 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2679 msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум"
2681 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2682 msgid "Impulse Noise"
2683 msgstr "Імпульсний шум"
2685 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2686 msgid "Laplacian Noise"
2687 msgstr "Лапласів шум"
2689 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2690 msgid "Poisson Noise"
2691 msgstr "Пуассонів шум"
2693 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2694 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2695 msgstr "Додати випадковий шум до обраної картинки(ок)."
2697 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2698 msgid "Blur"
2699 msgstr "Розмиття"
2701 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2702 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2703 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2704 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2705 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2706 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2707 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2708 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2709 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1978
2710 msgid "Radius"
2711 msgstr "Радіус"
2713 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2714 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2715 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2716 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2717 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2718 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2719 msgid "Sigma"
2720 msgstr "Сигма"
2722 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2723 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2724 msgstr "Застосувати розмивання до обраних растрових зображень"
2726 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2727 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2728 msgid "Channel"
2729 msgstr "Канал"
2731 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2732 msgid "Layer"
2733 msgstr "Шар"
2735 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2736 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2737 msgid "Red Channel"
2738 msgstr "Канал червоного"
2740 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2741 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2742 msgid "Green Channel"
2743 msgstr "Канал зеленого"
2745 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2746 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2747 msgid "Blue Channel"
2748 msgstr "Канал синього"
2750 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2751 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2752 msgid "Cyan Channel"
2753 msgstr "Канал блакитного"
2755 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2756 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2757 msgid "Magenta Channel"
2758 msgstr "Канал пурпурового"
2760 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2761 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2762 msgid "Yellow Channel"
2763 msgstr "Канал жовтого"
2765 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2766 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2767 msgid "Black Channel"
2768 msgstr "Канал чорного"
2770 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2771 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2772 msgid "Opacity Channel"
2773 msgstr "Канал непрозорості"
2775 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2776 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2777 msgid "Matte Channel"
2778 msgstr "Канал матовості"
2780 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2781 msgid "Extract specific channel from image."
2782 msgstr "Виділити окремий канал з зображення."
2784 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2785 msgid "Charcoal"
2786 msgstr "Малюнок вугіллям"
2788 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2789 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2790 msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до виділених картинок."
2792 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2793 msgid "Colorize"
2794 msgstr "Зробити кольоровим"
2796 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2797 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2798 msgstr ""
2799 "Надати обраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану "
2800 "непрозорість."
2802 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2803 msgid "Contrast"
2804 msgstr "Контраст"
2806 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2807 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2808 msgid "Sharpen"
2809 msgstr "Підвищити різкість"
2811 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2812 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2813 msgstr "Збільшити різниці у інтенсивності на обраних картинках."
2815 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
2816 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
2817 msgid "Convolve"
2818 msgstr "Згортання"
2820 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
2821 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2822 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
2823 msgid "Order"
2824 msgstr "Порядок"
2826 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
2827 msgid "Kernel Array"
2828 msgstr "Ядерний масив"
2830 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
2831 msgid "Apply Convolve Effect"
2832 msgstr "Застосувати ефект згортання"
2834 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2835 msgid "Cycle Colormap"
2836 msgstr "Обертання карти кольорів"
2838 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2839 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2840 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2841 msgid "Amount"
2842 msgstr "Величина"
2844 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2845 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2846 msgstr "Обертання карти кольорів для обраних растрових картинок."
2848 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2849 msgid "Despeckle"
2850 msgstr "Прибрати випадкові крапки"
2852 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2853 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2854 msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на обраних картинках."
2856 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2857 msgid "Edge"
2858 msgstr "Виділити краї"
2860 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2861 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2862 msgstr "Виділити краї об'єктів на обраних растрових картинках."
2864 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2865 msgid "Emboss"
2866 msgstr "Рельєф"
2868 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2869 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2870 msgstr ""
2871 "Показати рельєф на обраних растрових картинках – виділити краї з ефектом "
2872 "третього виміру."
2874 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2875 msgid "Enhance"
2876 msgstr "Підвищити якість"
2878 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2879 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2880 msgstr "Підвищити якість обраних растрових картинок – мінімізувати шум."
2882 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2883 msgid "Equalize"
2884 msgstr "Вирівняти освітленість"
2886 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2887 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2888 msgstr ""
2889 "Вирівняти освітленість на обраних растрових картинках – вирівнювання "
2890 "гістограми."
2892 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2893 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2894 msgid "Gaussian Blur"
2895 msgstr "Гаусове розмивання"
2897 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2898 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2899 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2900 msgid "Factor"
2901 msgstr "Множник"
2903 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2904 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2905 msgstr "Гаусове розмивання обраних картинок."
2907 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2908 msgid "Implode"
2909 msgstr "Концентрація"
2911 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2912 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2913 msgstr "Застосувати ефект \"концентрація\" до обраних растрових зображень."
2915 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2916 msgid "Level (with Channel)"
2917 msgstr "Рівень (з каналом)"
2919 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2920 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2921 msgid "Black Point"
2922 msgstr "Чорна точка"
2924 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2925 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2926 msgid "White Point"
2927 msgstr "Біла точка"
2929 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2930 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2931 msgid "Gamma Correction"
2932 msgstr "Корекція гами"
2934 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2935 msgid ""
2936 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2937 "between the given ranges to the full color range."
2938 msgstr ""
2939 "Вирівняти заданий канал обраних растрових зображень шляхом перерахування "
2940 "величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів."
2942 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2943 msgid "Level"
2944 msgstr "Рівень"
2946 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2947 msgid ""
2948 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2949 "to the full color range."
2950 msgstr ""
2951 "Встановлює для обраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що "
2952 "потрапляють у задані межі."
2954 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2955 msgid "Median Filter"
2956 msgstr "Медіанний фільтр"
2958 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2959 msgid ""
2960 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2961 "color in a circular neighborhood."
2962 msgstr ""
2963 "Фільтрувати обрані растрові зображення шляхом заміни кожної компоненти "
2964 "пікселя середнім кольором у круговому оточення цього пікселя."
2966 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2967 msgid "Modulate"
2968 msgstr "Модуляція"
2970 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2971 msgid "Brightness"
2972 msgstr "Яскравість"
2974 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2975 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
2976 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
2977 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
2978 msgid "Saturation"
2979 msgstr "Насиченість"
2981 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2982 #: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
2983 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
2984 msgid "Hue"
2985 msgstr "Відтінок"
2987 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2988 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
2989 msgstr ""
2990 "Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та "
2991 "відтінку обраних растрових зображень."
2993 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
2994 msgid "Negate"
2995 msgstr "Негатив"
2997 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
2998 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
2999 msgstr "Створити негатив (провести інверсію) обраних растрових зображень."
3001 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
3002 msgid "Normalize"
3003 msgstr "Нормалізація"
3005 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
3006 msgid ""
3007 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
3008 "range of color."
3009 msgstr ""
3010 "Нормалізувати обрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної "
3011 "можливої для кольору."
3013 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
3014 msgid "Oil Paint"
3015 msgstr "Малювання маслом"
3017 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
3018 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
3019 msgstr ""
3020 "Стилізувати обрані растрові зображення так, неначе їх намальовано маслом."
3022 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
3023 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
3024 msgstr "Змінити канал прозорості для обраних растрових зображень."
3026 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
3027 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3028 msgid "Raise"
3029 msgstr "Підняти"
3031 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
3032 msgid "Raised"
3033 msgstr "Піднятий"
3035 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
3036 msgid ""
3037 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
3038 "appearance."
3039 msgstr ""
3040 "Поміняти освітленість країв на обраних растрових зображеннях, щоб створити "
3041 "ефект підняття."
3043 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
3044 msgid "Reduce Noise"
3045 msgstr "Зменшити шум"
3047 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
3048 msgid ""
3049 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
3050 msgstr ""
3051 "Зменшити шум на виділених картинках з використанням фільтра вилучення піків "
3052 "шуму."
3054 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
3055 msgid "Sample"
3056 msgstr "Зразок"
3058 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
3059 msgid ""
3060 "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
3061 msgstr ""
3062 "Змінити роздільну здатність обраного зображення, змінивши його задані "
3063 "розміри."
3065 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
3066 msgid "Shade"
3067 msgstr "Тінь"
3069 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
3070 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:772
3071 msgid "Azimuth"
3072 msgstr "Азимут"
3074 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3075 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:773
3076 msgid "Elevation"
3077 msgstr "Висота"
3079 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3080 msgid "Colored Shading"
3081 msgstr "Кольорове відтінювання"
3083 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3084 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3085 msgstr "Створити на обраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла"
3087 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3088 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3089 msgstr "Підвищити різкість виділених растрових картинок."
3091 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3092 msgid "Solarize"
3093 msgstr "Сонячне світло"
3095 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3096 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3097 msgstr ""
3098 "Застосувати ефект сонячного світла до виділених картинок, неначе їх було "
3099 "засвічено на фотоплівці."
3101 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3102 msgid "Spread"
3103 msgstr "Випадковий розподіл точок"
3105 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3106 msgid ""
3107 "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3108 msgstr ""
3109 "Випадково розподілити точки на виділених картинках в середині кола з "
3110 "радіусом \"величина\""
3112 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3113 msgid "Swirl"
3114 msgstr "Вихор"
3116 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3117 msgid "Degrees"
3118 msgstr "Градусів"
3120 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3121 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3122 msgstr ""
3123 "Закрутити у вигляді спіралі виділені растрові картинки навколо центральної "
3124 "точки."
3126 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3127 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3128 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3129 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3130 msgid "Threshold"
3131 msgstr "Постеризація"
3133 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3134 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3135 msgstr "Постеризація виділених растрових картинок."
3137 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3138 msgid "Unsharp Mask"
3139 msgstr "Нерізка маска"
3141 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3142 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3143 msgstr ""
3144 "Підвищити різкість виділених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої маски."
3146 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3147 msgid "Wave"
3148 msgstr "Хвиля"
3150 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3151 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1936
3152 msgid "Amplitude"
3153 msgstr "Амплітуда"
3155 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3156 msgid "Wavelength"
3157 msgstr "Довжина хвилі"
3159 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3160 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3161 msgstr "Змінити обрані растрові зображення за хвилею синусоїди."
3163 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3164 msgid "Inset/Outset Halo"
3165 msgstr "Втяжка/розтяжка ореолу"
3167 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3168 msgid "Width in px of the halo"
3169 msgstr "Ширина ореолу у точках"
3171 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3172 msgid "Number of steps"
3173 msgstr "Кількість кроків"
3175 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3176 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3177 msgstr "Кількість копій втяжки/розтяжки об'єкту"
3179 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3180 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
3181 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3182 msgid "Generate from Path"
3183 msgstr "Використання контуру"
3185 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
3186 msgid "Restrict to PDF version"
3187 msgstr "Обмежувати версію PDF"
3189 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
3190 msgid "PDF 1.4"
3191 msgstr "PDF 1.4"
3193 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
3194 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:171
3195 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
3196 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3197 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3198 msgid "Convert texts to paths"
3199 msgstr "Перетворити текст на контури"
3201 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
3202 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:172
3203 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3204 msgstr "Перетворити ефекти розмиття на растрові зображення"
3206 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:165
3207 msgid "Restrict to PS level"
3208 msgstr "Обмежувати версію PS"
3210 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:166
3211 msgid "PostScript 3"
3212 msgstr "PostScript 3"
3214 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:168
3215 msgid "PostScript level 2"
3216 msgstr "PostScript level 2"
3218 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
3219 msgid "EMF Input"
3220 msgstr "Імпорт EMF"
3222 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
3223 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3224 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
3226 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
3227 msgid "Enhanced Metafiles"
3228 msgstr "Розширені метафайли"
3230 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
3231 msgid "WMF Input"
3232 msgstr "Імпорт WMF"
3234 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
3235 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3236 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
3238 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
3239 msgid "Windows Metafiles"
3240 msgstr "Метафайл Windows"
3242 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
3243 msgid "EMF Output"
3244 msgstr "Експорт до EMF"
3246 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
3247 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3248 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
3250 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
3251 msgid "Enhanced Metafile"
3252 msgstr "Розширений метафайл"
3254 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3255 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3256 msgstr "Експорту у інкапсульований Postscript"
3258 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3259 msgid "Make bounding box around full page"
3260 msgstr "Створити рамку навколо сторінки"
3262 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3263 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3264 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3265 msgstr "Вбудовувати шрифти (тільки Type 1)"
3267 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3268 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3269 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3270 msgstr "Інкапсульований Postscript (*.eps)"
3272 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3273 msgid "Encapsulated Postscript File"
3274 msgstr "Інкапсульований файл Postscript"
3276 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3277 #, c-format
3278 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3279 msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf"
3281 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3282 msgid "GIMP Gradients"
3283 msgstr "Градієнти GIMP"
3285 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3286 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3287 msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)"
3289 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3290 msgid "Gradients used in GIMP"
3291 msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP"
3293 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
3294 msgid "Grid"
3295 msgstr "Сітку"
3297 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3298 msgid "Line Width"
3299 msgstr "Ширина лінії"
3301 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3302 msgid "Horizontal Spacing"
3303 msgstr "Інтервал по горизонталі"
3305 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3306 msgid "Vertical Spacing"
3307 msgstr "Інтервал по вертикалі"
3309 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3310 msgid "Horizontal Offset"
3311 msgstr "Горизонтальний зсув"
3313 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3314 msgid "Vertical Offset"
3315 msgstr "Вертикальний зсув"
3317 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3318 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3319 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3320 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
3321 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3322 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
3323 msgid "Render"
3324 msgstr "Відтворити"
3326 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3327 msgid "Draw a path which is a grid"
3328 msgstr "Намалювати шлях у вигляді сітки"
3330 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3331 msgid "LaTeX Print"
3332 msgstr "Друк LaTeX"
3334 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3335 msgid "LaTeX Output"
3336 msgstr "Експорт до LaTeX"
3338 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3339 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3340 msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)"
3342 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3343 msgid "LaTeX PSTricks File"
3344 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
3346 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3347 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3348 msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument"
3350 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3351 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3352 msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
3354 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3355 msgid "OpenDocument drawing file"
3356 msgstr "Файл рисунку OpenDocument"
3358 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3359 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3360 msgid "Print Destination"
3361 msgstr "Принтер"
3363 #. Print properties frame
3364 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3365 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3366 msgid "Print properties"
3367 msgstr "Властивості друку"
3369 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3370 msgid "Print using PDF operators"
3371 msgstr "Друк з використанням операторів PDF"
3373 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3374 msgid ""
3375 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3376 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3377 msgstr ""
3378 "Використовувати векторні оператори PDF. В результаті зображення зазвичай має "
3379 "менший розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але візерунок "
3380 "буде втрачено."
3382 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3383 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3384 msgid "Print as bitmap"
3385 msgstr "Друкувати як растрове зображення"
3387 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3388 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3389 msgid ""
3390 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3391 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3392 "will be rendered exactly as displayed."
3393 msgstr ""
3394 "Друкувати як растрове зображення. В результаті розмір файлу зображення буде "
3395 "більшим, та не зможе масштабуватись без втрати якості. Проте усі об'єкти "
3396 "будуть друкуватись так, як виглядають на екрані."
3398 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3399 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3400 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3401 msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)"
3403 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3404 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3405 msgid "Resolution:"
3406 msgstr "Роздільна здатність:"
3408 #. Print destination frame
3409 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3410 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3411 msgid "Print destination"
3412 msgstr "Принтер"
3414 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3415 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3416 msgid ""
3417 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3418 "leave empty to use the system default printer.\n"
3419 "Use '> filename' to print to file.\n"
3420 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3421 msgstr ""
3422 "Назва принтера (що визначається за допомогою lpstat -p);\n"
3423 "залиште порожнім, щоб використати типовий принтер.\n"
3424 "Напишіть '> назва_файла' щоб друкувати о файла.\n"
3425 "Напишіть '| програма параметри...' для передачі до програми."
3427 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
3428 msgid "PDF Print"
3429 msgstr "Друкувати PDF"
3431 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53
3432 msgid "media box"
3433 msgstr "розміру початкової сторінки (media box)"
3435 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
3436 msgid "crop box"
3437 msgstr "міткам для різання (crop box)"
3439 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
3440 msgid "trim box"
3441 msgstr "розміру області остаточного розміру (trim box)"
3443 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3444 msgid "bleed box"
3445 msgstr "області з випуском під обрізання (bleed box)"
3447 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3448 msgid "art box"
3449 msgstr "області значущого вмісту (art box)"
3451 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69
3452 msgid "Select page:"
3453 msgstr "Обрати сторінку:"
3455 #. Display total number of pages
3456 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83
3457 #, c-format
3458 msgid "out of %i"
3459 msgstr "з %i"
3461 #. Crop settings
3462 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89
3463 msgid "Clip to:"
3464 msgstr "Обрізати за:"
3466 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
3467 msgid "Page settings"
3468 msgstr "Параметри сторінки"
3470 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103
3471 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3472 msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:"
3474 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3475 msgid ""
3476 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3477 "and slow performance."
3478 msgstr ""
3479 "<b>Зауваження</b>: зависока точність може призвести до створення дуже "
3480 "великого файла SVG і уповільнення програми"
3482 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
3483 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378
3484 msgid "rough"
3485 msgstr "невисока"
3487 #. Text options
3488 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
3489 msgid "Text handling:"
3490 msgstr "Обробка тексту:"
3492 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115
3493 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3494 msgid "Import text as text"
3495 msgstr "Імпортувати текст як текст"
3497 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3498 msgid "Embed images"
3499 msgstr "Вбудовувати зображення"
3501 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3502 msgid "Import settings"
3503 msgstr "Імпортувати налаштування"
3505 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239
3506 msgid "PDF Import Settings"
3507 msgstr "Параметри імпорту PDF"
3509 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
3510 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
3511 msgid "medium"
3512 msgstr "середні"
3514 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
3515 msgid "fine"
3516 msgstr "високі"
3518 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3519 msgid "very fine"
3520 msgstr "дуже високі"
3522 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3523 msgid "PovRay Output"
3524 msgstr "Експорт до PovRay"
3526 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3527 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3528 msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (експорт сплайнів)"
3530 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3531 msgid "PovRay Raytracer File"
3532 msgstr "Файл розрахунку променів PovRay"
3534 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3535 msgid "Print Configuration"
3536 msgstr "Конфігурація друку"
3538 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3539 msgid "Print using PostScript operators"
3540 msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
3542 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3543 msgid ""
3544 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3545 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3546 "will be lost."
3547 msgstr ""
3548 "Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
3549 "розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
3550 "градієнти та візерунки будуть втрачені."
3552 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
3553 msgid "Postscript Print"
3554 msgstr "Друк до Postscript"
3556 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3557 msgid "Postscript Output"
3558 msgstr "Експорт до Postscript"
3560 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3561 msgid "PostScript (*.ps)"
3562 msgstr "PostScript (*.ps)"
3564 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3565 msgid "PostScript File"
3566 msgstr "Файл Postscript"
3568 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3569 msgid "SVG Input"
3570 msgstr "Імпорт з SVG"
3572 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3573 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3574 msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
3576 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3577 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3578 msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C"
3580 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3581 msgid "SVG Output Inkscape"
3582 msgstr "Експорт до SVG Inkscape"
3584 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3585 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3586 msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
3588 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3589 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3590 msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape"
3592 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3593 msgid "SVG Output"
3594 msgstr "Експорт до SVG"
3596 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3597 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3598 msgstr "Звичайний SVG (*.svg)"
3600 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3601 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3602 msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C"
3604 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3605 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3606 msgid "SVGZ Input"
3607 msgstr "Імпорт з SVGZ"
3609 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3610 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3611 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3612 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3613 msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)"
3615 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3616 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3617 msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip"
3619 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3620 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3621 msgid "SVGZ Output"
3622 msgstr "Експорт до SVGZ"
3624 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3625 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3626 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3627 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3628 msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip"
3630 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3631 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3632 msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)"
3634 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3635 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3636 msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip"
3638 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3639 msgid "Windows 32-bit Print"
3640 msgstr "Друк Windows 32-біти"
3642 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3643 msgid "WPG Input"
3644 msgstr "Імпорт WPG"
3646 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3647 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3648 msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)"
3650 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3651 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3652 msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect"
3654 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3655 msgid "Pin Dialog"
3656 msgstr "Не закривати діалог"
3658 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3659 msgid ""
3660 "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after "
3661 "one"
3662 msgstr ""
3663 "Перемикач того, чи залишиться діалог на місці для повторного використання, "
3664 "чи зникне після першого"
3666 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3667 msgid "Live Preview"
3668 msgstr "Перегляд у дії"
3670 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3671 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3672 msgstr "Контролює, чи відображатимуться параметри ефекту вживу на полотні"
3674 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3675 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3676 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
3677 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3678 #: ../src/extension/system.cpp:102
3679 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3680 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
3682 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3683 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3684 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3685 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3686 #: ../src/file.cpp:136
3687 msgid "default.svg"
3688 msgstr "типовий.svg"
3690 #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:964
3691 #, c-format
3692 msgid "Failed to load the requested file %s"
3693 msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s"
3695 #: ../src/file.cpp:247
3696 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
3697 msgstr ""
3698 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
3700 #: ../src/file.cpp:253
3701 #, c-format
3702 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
3703 msgstr ""
3704 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
3706 #: ../src/file.cpp:282
3707 msgid "Document reverted."
3708 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
3710 #: ../src/file.cpp:284
3711 msgid "Document not reverted."
3712 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
3714 #: ../src/file.cpp:406
3715 msgid "Select file to open"
3716 msgstr "Виберіть файл"
3718 #: ../src/file.cpp:484
3719 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
3720 msgstr "Очистити &lt;defs&gt;"
3722 #: ../src/file.cpp:489
3723 #, c-format
3724 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
3725 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
3726 msgstr[0] "Вилучено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
3727 msgstr[1] "Вилучено <b>%i</b> непотрібні елементи у &lt;defs&gt;."
3728 msgstr[2] "Вилучено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
3730 #: ../src/file.cpp:494
3731 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
3732 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
3734 #: ../src/file.cpp:523
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
3738 "caused by an unknown filename extension."
3739 msgstr ""
3740 "Не знайдено модуль збереження документу (%s). Можливо, невідоме розширення "
3741 "файлу."
3743 #: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
3744 msgid "Document not saved."
3745 msgstr "Документ не збережено."
3747 #: ../src/file.cpp:531
3748 #, c-format
3749 msgid "File %s could not be saved."
3750 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
3752 #: ../src/file.cpp:542
3753 msgid "Document saved."
3754 msgstr "Документ збережено."
3756 #: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1089 ../src/file.cpp:1207
3757 #, c-format
3758 msgid "drawing%s"
3759 msgstr "рисунок%s"
3761 #: ../src/file.cpp:687
3762 #, c-format
3763 msgid "drawing-%d%s"
3764 msgstr "рисунок-%d%s"
3766 #: ../src/file.cpp:706
3767 msgid "Select file to save a copy to"
3768 msgstr "Оберіть файл для збереження копії"
3770 #: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715
3771 msgid "Select file to save to"
3772 msgstr "Виберіть файл для збереження"
3774 #: ../src/file.cpp:789
3775 msgid "No changes need to be saved."
3776 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
3778 #: ../src/file.cpp:806
3779 msgid "Saving document..."
3780 msgstr "Збереження документу..."
3782 #: ../src/file.cpp:961
3783 msgid "Import"
3784 msgstr "Імпорт"
3786 #: ../src/file.cpp:993
3787 msgid "Select file to import"
3788 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
3790 #: ../src/file.cpp:1111 ../src/file.cpp:1222
3791 msgid "Select file to export to"
3792 msgstr "Оберіть файл для експорту"
3794 #: ../src/file.cpp:1249
3795 #, c-format
3796 msgid "Error saving a temporary copy"
3797 msgstr "Помилка під час збереження тимчасової копії"
3799 #: ../src/file.cpp:1268
3800 msgid "Open Clip Art Login"
3801 msgstr "Вхід до Open Clip Art"
3803 #: ../src/file.cpp:1289
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
3807 "password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
3808 "you didn't forget to choose a license too."
3809 msgstr ""
3810 "Під час експорту документа сталася помилка. Перевірте чи вірно обрано ім’я "
3811 "сервера, ім’я користувача та пароль, чи є у сервера підтримка webdav, і чи "
3812 "не забули Ви вказати також і ліцензію."
3814 #: ../src/file.cpp:1310
3815 msgid "Document exported..."
3816 msgstr "Документ експортовано..."
3818 #: ../src/file.cpp:1338 ../src/verbs.cpp:2142
3819 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3820 msgstr "Імпортувати з Open Clip Art Library"
3822 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3823 msgid "Blend"
3824 msgstr "Накладення"
3826 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3827 msgid "Color Matrix"
3828 msgstr "Матриця кольорів"
3830 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3831 msgid "Component Transfer"
3832 msgstr "Перенесення компонента"
3834 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3835 msgid "Composite"
3836 msgstr "Суміщення"
3838 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3839 msgid "Convolve Matrix"
3840 msgstr "Матриця згортки"
3842 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3843 msgid "Diffuse Lighting"
3844 msgstr "Розсіяне світло"
3846 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3847 msgid "Displacement Map"
3848 msgstr "Карта зміщення"
3850 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3851 msgid "Flood"
3852 msgstr "Заливання"
3854 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
3855 msgid "Image"
3856 msgstr "Зображення"
3858 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3859 msgid "Merge"
3860 msgstr "Об’єднання"
3862 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3863 msgid "Morphology"
3864 msgstr "Морфологія"
3866 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3867 msgid "Specular Lighting"
3868 msgstr "Відбиття світла"
3870 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3871 msgid "Tile"
3872 msgstr "Мозаїка"
3874 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
3875 msgid "Turbulence"
3876 msgstr "Турбулентність"
3878 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3879 msgid "Source Graphic"
3880 msgstr "Графіка джерела"
3882 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3883 msgid "Source Alpha"
3884 msgstr "Альфа-канал джерела"
3886 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3887 msgid "Background Image"
3888 msgstr "Зображення у тлі"
3890 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3891 msgid "Background Alpha"
3892 msgstr "Альфа-канал тла"
3894 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3895 msgid "Fill Paint"
3896 msgstr "Колір заливки"
3898 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3899 msgid "Stroke Paint"
3900 msgstr "Колір штриха"
3902 #: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
3903 msgid "Normal"
3904 msgstr "Звичайно"
3906 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3907 msgid "Multiply"
3908 msgstr "Множення"
3910 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3911 msgid "Screen"
3912 msgstr "Екран"
3914 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3915 msgid "Darken"
3916 msgstr "Темніше"
3918 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3919 msgid "Lighten"
3920 msgstr "Світліше"
3922 #: ../src/filter-enums.cpp:61
3923 msgid "Matrix"
3924 msgstr "Матриця"
3926 #: ../src/filter-enums.cpp:62
3927 msgid "Saturate"
3928 msgstr "Насиченість"
3930 #: ../src/filter-enums.cpp:63
3931 msgid "Hue Rotate"
3932 msgstr "Обертання відтінку"
3934 #: ../src/filter-enums.cpp:64
3935 msgid "Luminance to Alpha"
3936 msgstr "Освітленість до прозорості"
3938 #. File
3939 #: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2119
3940 msgid "Default"
3941 msgstr "Типовий"
3943 #: ../src/filter-enums.cpp:71
3944 msgid "Over"
3945 msgstr "Над"
3947 #: ../src/filter-enums.cpp:72
3948 msgid "In"
3949 msgstr "Вхід"
3951 #: ../src/filter-enums.cpp:73
3952 msgid "Out"
3953 msgstr "Вихід"
3955 #: ../src/filter-enums.cpp:74
3956 msgid "Atop"
3957 msgstr "Згори (Atop)"
3959 #: ../src/filter-enums.cpp:75
3960 msgid "XOR"
3961 msgstr "Виключне АБО (XOR)"
3963 #: ../src/filter-enums.cpp:76
3964 msgid "Arithmetic"
3965 msgstr "Арифметичний"
3967 #: ../src/filter-enums.cpp:82
3968 msgid "Identity"
3969 msgstr "Тотожна"
3971 #: ../src/filter-enums.cpp:83
3972 msgid "Table"
3973 msgstr "Таблична"
3975 #: ../src/filter-enums.cpp:84
3976 msgid "Discrete"
3977 msgstr "Дискретна"
3979 #: ../src/filter-enums.cpp:85
3980 msgid "Linear"
3981 msgstr "Лінійна"
3983 #: ../src/filter-enums.cpp:86
3984 msgid "Gamma"
3985 msgstr "Гама"
3987 #: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:296
3988 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
3989 msgid "Duplicate"
3990 msgstr "Дублювати"
3992 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139
3993 msgid "Wrap"
3994 msgstr "Обгортка"
3996 #: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:246
3997 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3998 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
3999 msgid "Red"
4000 msgstr "Червоний"
4002 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
4003 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
4004 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
4005 msgid "Green"
4006 msgstr "Зелений"
4008 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
4009 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
4010 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
4011 msgid "Blue"
4012 msgstr "Синій"
4014 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:252
4015 msgid "Alpha"
4016 msgstr "Альфа-канал"
4018 #: ../src/filter-enums.cpp:109
4019 msgid "Erode"
4020 msgstr "Ерозія"
4022 #: ../src/filter-enums.cpp:110
4023 msgid "Dilate"
4024 msgstr "Розтягування"
4026 #: ../src/filter-enums.cpp:116
4027 msgid "Fractal Noise"
4028 msgstr "Фрактальний шум"
4030 #: ../src/filter-enums.cpp:123
4031 msgid "Distant Light"
4032 msgstr "Віддалене джерело"
4034 #: ../src/filter-enums.cpp:124
4035 msgid "Point Light"
4036 msgstr "Точкове джерело"
4038 #: ../src/filter-enums.cpp:125
4039 msgid "Spot Light"
4040 msgstr "Прожектор"
4042 #: ../src/flood-context.cpp:245
4043 msgid "Visible Colors"
4044 msgstr "Видимі кольори"
4046 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
4047 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
4048 msgid "Lightness"
4049 msgstr "Яскравість"
4051 #: ../src/flood-context.cpp:261
4052 msgid "Small"
4053 msgstr "Мала"
4055 #: ../src/flood-context.cpp:262
4056 msgid "Medium"
4057 msgstr "Середня"
4059 #: ../src/flood-context.cpp:263
4060 msgid "Large"
4061 msgstr "Велика"
4063 #: ../src/flood-context.cpp:417
4064 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
4065 msgstr "<b>Надто багато вставок</b>, результат порожній."
4067 #: ../src/flood-context.cpp:457
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
4071 msgstr ""
4072 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
4073 "виділеною областю."
4075 #: ../src/flood-context.cpp:461
4076 #, c-format
4077 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
4078 msgstr "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
4080 #: ../src/flood-context.cpp:677 ../src/flood-context.cpp:972
4081 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4082 msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе."
4084 #: ../src/flood-context.cpp:977
4085 msgid ""
4086 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
4087 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4088 msgstr ""
4089 "<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої області.</b> Якщо ви хочете "
4090 "заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть "
4091 "знову."
4093 #: ../src/flood-context.cpp:993 ../src/flood-context.cpp:1153
4094 msgid "Fill bounded area"
4095 msgstr "Заповнення замкненої області"
4097 #: ../src/flood-context.cpp:1013
4098 msgid "Set style on object"
4099 msgstr "Встановити стиль об'єкту"
4101 #: ../src/flood-context.cpp:1072
4102 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4103 msgstr ""
4104 "<b>Малювати по</b> областям для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</"
4105 "b> - для заповнення дотиком"
4107 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:73
4108 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4109 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнту"
4111 #. POINT_LG_BEGIN
4112 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:74
4113 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4114 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнту"
4116 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:75
4117 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4118 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> лінійного градієнту"
4120 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:76
4121 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4122 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнту"
4124 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
4125 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/gradient-drag.cpp:78
4126 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4127 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнту"
4129 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:79
4130 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4131 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнту"
4133 #. POINT_RG_FOCUS
4134 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4135 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
4136 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4137 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> радіального градієнту"
4139 #: ../src/gradient-context.cpp:160
4140 #, c-format
4141 msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4142 msgstr "%s обрано з %d важелів градієнту на %d обраних об’єктах"
4144 #: ../src/gradient-context.cpp:163
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
4148 "out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4149 msgstr ""
4150 "Один важіль вбирає %d опорних точок (перетягніть з клавішею <b>Shift</b>, "
4151 "щоб роз’єднати) обраних з %d важелів градієнту на %d обраних об’єктах"
4153 #: ../src/gradient-context.cpp:167
4154 #, c-format
4155 msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4156 msgstr "<b>%d</b> важелів градієнту обрано з %d на %d обраних об’єктах"
4158 #: ../src/gradient-context.cpp:170
4159 #, c-format
4160 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4161 msgstr "<b>Не</b> обрано важелів градієнту з %d на %d обраних об’єктах"
4163 #: ../src/gradient-context.cpp:368 ../src/gradient-context.cpp:461
4164 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4165 msgid "Add gradient stop"
4166 msgstr "Додавання опорної точки градієнта"
4168 #: ../src/gradient-context.cpp:436
4169 msgid "Simplify gradient"
4170 msgstr "Спростити градієнт"
4172 #: ../src/gradient-context.cpp:512
4173 msgid "Create default gradient"
4174 msgstr "Створити типовий градієнт"
4176 #: ../src/gradient-context.cpp:565
4177 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4178 msgstr "<b>Обведіть</b> важелі, щоб обрати їх"
4180 #: ../src/gradient-context.cpp:663
4181 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4182 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
4184 #: ../src/gradient-context.cpp:664
4185 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4186 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
4188 #: ../src/gradient-context.cpp:784
4189 msgid "Invert gradient"
4190 msgstr "Інверсія градієнта"
4192 #: ../src/gradient-context.cpp:893
4193 #, c-format
4194 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4195 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4196 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
4197 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
4198 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
4200 #: ../src/gradient-context.cpp:897
4201 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4202 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
4204 #: ../src/gradient-drag.cpp:595
4205 msgid "Merge gradient handles"
4206 msgstr "Об'єднання вусів градієнта"
4208 #: ../src/gradient-drag.cpp:904
4209 msgid "Move gradient handle"
4210 msgstr "Перемістити вус градієнта"
4212 #: ../src/gradient-drag.cpp:957 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4213 msgid "Delete gradient stop"
4214 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
4216 #: ../src/gradient-drag.cpp:1121
4217 #, c-format
4218 msgid ""
4219 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4220 "+Alt</b> to delete stop"
4221 msgstr ""
4222 "%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl"
4223 "+Alt</b> вилучає опорну точку"
4225 #: ../src/gradient-drag.cpp:1125 ../src/gradient-drag.cpp:1132
4226 msgid " (stroke)"
4227 msgstr "  (штрих)"
4229 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
4230 #, c-format
4231 msgid ""
4232 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4233 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4234 msgstr ""
4235 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> - обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
4236 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
4238 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
4239 #, c-format
4240 msgid ""
4241 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4242 "separate focus"
4243 msgstr ""
4244 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнту; для відокремлення фокусу "
4245 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
4247 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140
4248 #, c-format
4249 msgid ""
4250 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4251 "separate"
4252 msgid_plural ""
4253 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4254 "separate"
4255 msgstr[0] ""
4256 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
4257 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
4258 msgstr[1] ""
4259 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
4260 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
4261 msgstr[2] ""
4262 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
4263 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
4265 #: ../src/gradient-drag.cpp:1815
4266 msgid "Move gradient handle(s)"
4267 msgstr "Перемістити вус(а) градієнта"
4269 #: ../src/gradient-drag.cpp:1851
4270 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4271 msgstr "Перемістити опорні точки градієнту"
4273 #: ../src/gradient-drag.cpp:2139
4274 msgid "Delete gradient stop(s)"
4275 msgstr "Вилучити опорні точки градієнту"
4277 #: ../src/helper/units.cpp:37
4278 msgid "Unit"
4279 msgstr "Одиниця"
4281 #. Add the units menu.
4282 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
4283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150 ../src/widgets/toolbox.cpp:2316
4284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200
4285 msgid "Units"
4286 msgstr "Одиниці"
4288 #: ../src/helper/units.cpp:38
4289 msgid "Point"
4290 msgstr "Пункт"
4292 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4293 msgid "pt"
4294 msgstr "пт"
4296 #: ../src/helper/units.cpp:38
4297 msgid "Points"
4298 msgstr "Пункти"
4300 #: ../src/helper/units.cpp:38
4301 msgid "Pt"
4302 msgstr "пт"
4304 #: ../src/helper/units.cpp:39
4305 msgid "Pixel"
4306 msgstr "Точка"
4308 #: ../src/helper/units.cpp:39 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
4309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
4310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
4311 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
4312 msgid "px"
4313 msgstr "точок"
4315 #: ../src/helper/units.cpp:39
4316 msgid "Pixels"
4317 msgstr "Точки"
4319 #: ../src/helper/units.cpp:39
4320 msgid "Px"
4321 msgstr "точок"
4323 #. You can add new elements from this point forward
4324 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4325 msgid "Percent"
4326 msgstr "Відсоток"
4328 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
4329 msgid "%"
4330 msgstr "%"
4332 #: ../src/helper/units.cpp:41
4333 msgid "Percents"
4334 msgstr "Відсотки"
4336 #: ../src/helper/units.cpp:42
4337 msgid "Millimeter"
4338 msgstr "Міліметр"
4340 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4341 msgid "mm"
4342 msgstr "мм"
4344 #: ../src/helper/units.cpp:42
4345 msgid "Millimeters"
4346 msgstr "Міліметри"
4348 #: ../src/helper/units.cpp:43
4349 msgid "Centimeter"
4350 msgstr "Сантиметр"
4352 #: ../src/helper/units.cpp:43
4353 msgid "cm"
4354 msgstr "см"
4356 #: ../src/helper/units.cpp:43
4357 msgid "Centimeters"
4358 msgstr "Сантиметри"
4360 #: ../src/helper/units.cpp:44
4361 msgid "Meter"
4362 msgstr "Метр"
4364 #: ../src/helper/units.cpp:44
4365 msgid "m"
4366 msgstr "м"
4368 #: ../src/helper/units.cpp:44
4369 msgid "Meters"
4370 msgstr "Метри"
4372 #. no svg_unit
4373 #: ../src/helper/units.cpp:45
4374 msgid "Inch"
4375 msgstr "Дюйм"
4377 #: ../src/helper/units.cpp:45
4378 msgid "in"
4379 msgstr "\""
4381 #: ../src/helper/units.cpp:45
4382 msgid "Inches"
4383 msgstr "Дюйми"
4385 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4386 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4387 #: ../src/helper/units.cpp:48
4388 msgid "Em square"
4389 msgstr "Em квадрат"
4391 #: ../src/helper/units.cpp:48
4392 msgid "em"
4393 msgstr "em"
4395 #: ../src/helper/units.cpp:48
4396 msgid "Em squares"
4397 msgstr "Em квадрати"
4399 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4400 #: ../src/helper/units.cpp:50
4401 msgid "Ex square"
4402 msgstr "Ex квадрат"
4404 #: ../src/helper/units.cpp:50
4405 msgid "ex"
4406 msgstr "ex"
4408 #: ../src/helper/units.cpp:50
4409 msgid "Ex squares"
4410 msgstr "Ex квадрати"
4412 #: ../src/inkscape.cpp:484
4413 msgid "Untitled document"
4414 msgstr "Без назви"
4416 #. Show nice dialog box
4417 #: ../src/inkscape.cpp:513
4418 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4419 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
4421 #: ../src/inkscape.cpp:514
4422 msgid ""
4423 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4424 "locations:\n"
4425 msgstr ""
4426 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
4428 #: ../src/inkscape.cpp:515
4429 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4430 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документу:\n"
4432 #: ../src/inkscape.cpp:658
4433 #, c-format
4434 msgid ""
4435 "Cannot create directory %s.\n"
4436 "%s"
4437 msgstr ""
4438 "Не вдається створити каталог %s.\n"
4439 "%s"
4441 #: ../src/inkscape.cpp:659
4442 #, c-format
4443 msgid ""
4444 "%s is not a valid directory.\n"
4445 "%s"
4446 msgstr ""
4447 "%s не є правильним каталогом.\n"
4448 "%s"
4450 #: ../src/inkscape.cpp:660
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "Cannot create file %s.\n"
4454 "%s"
4455 msgstr ""
4456 "Не вдається створити файл %s.\n"
4457 "%s"
4459 #: ../src/inkscape.cpp:661
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "Cannot write file %s.\n"
4463 "%s"
4464 msgstr ""
4465 "Не вдається записати файл %s.\n"
4466 "%s"
4468 #: ../src/inkscape.cpp:662
4469 msgid ""
4470 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4471 "and any changes made in preferences will not be saved."
4472 msgstr ""
4473 "Inkscape буде використовувати типові параметри. Змінені\n"
4474 "параметри не будуть збережені."
4476 #: ../src/inkscape.cpp:732 ../src/preferences.cpp:56
4477 #, c-format
4478 msgid ""
4479 "%s is not a regular file.\n"
4480 "%s"
4481 msgstr ""
4482 "%s не є звичайним файлом.\n"
4483 "%s"
4485 #: ../src/inkscape.cpp:733 ../src/preferences.cpp:57
4486 #, c-format
4487 msgid ""
4488 "%s not a valid XML file, or\n"
4489 "you don't have read permissions on it.\n"
4490 "%s"
4491 msgstr ""
4492 "%s не є звичайним XML-файлом, чи\n"
4493 "у вас немає прав на його відкривання.\n"
4494 "%s"
4496 #: ../src/inkscape.cpp:735
4497 #, c-format
4498 msgid ""
4499 "%s is not a valid menus file.\n"
4500 "%s"
4501 msgstr ""
4502 "%s не є файлом меню.\n"
4503 "%s"
4505 #: ../src/inkscape.cpp:736
4506 msgid ""
4507 "Inkscape will run with default menus.\n"
4508 "New menus will not be saved."
4509 msgstr ""
4510 "Inkscape буде використовувати типове меню.\n"
4511 "Змінені меню не будуть збережені."
4513 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4514 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4515 #: ../src/interface.cpp:836
4516 msgid "Commands Bar"
4517 msgstr "Панель команд"
4519 #: ../src/interface.cpp:836
4520 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4521 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
4523 #: ../src/interface.cpp:838
4524 msgid "Tool Controls Bar"
4525 msgstr "Панель параметрів інструментів"
4527 #: ../src/interface.cpp:838
4528 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4529 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
4531 #: ../src/interface.cpp:840
4532 msgid "_Toolbox"
4533 msgstr "Панель _інструментів"
4535 #: ../src/interface.cpp:840
4536 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4537 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
4539 #: ../src/interface.cpp:846
4540 msgid "_Palette"
4541 msgstr "_Палітру"
4543 #: ../src/interface.cpp:846
4544 msgid "Show or hide the color palette"
4545 msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів"
4547 #: ../src/interface.cpp:848
4548 msgid "_Statusbar"
4549 msgstr "_Рядок стану"
4551 #: ../src/interface.cpp:848
4552 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4553 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
4555 #: ../src/interface.cpp:902
4556 #, c-format
4557 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4558 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
4560 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4561 #: ../src/interface.cpp:1013
4562 #, c-format
4563 msgid "Enter group #%s"
4564 msgstr "Увійти у групу №%s"
4566 #: ../src/interface.cpp:1024
4567 msgid "Go to parent"
4568 msgstr "На рівень вище"
4570 #: ../src/interface.cpp:1115 ../src/interface.cpp:1200
4571 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
4572 msgid "Drop color"
4573 msgstr "Скинути колір"
4575 #: ../src/interface.cpp:1154
4576 msgid "Drop color on gradient"
4577 msgstr "Перенесення кольору на градієнт"
4579 #: ../src/interface.cpp:1213
4580 msgid "Could not parse SVG data"
4581 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
4583 #: ../src/interface.cpp:1255
4584 msgid "Drop SVG"
4585 msgstr "Скинути SVG"
4587 #: ../src/interface.cpp:1313
4588 msgid "Drop bitmap image"
4589 msgstr "Скинути растрову картинку"
4591 #: ../src/interface.cpp:1405
4592 #, c-format
4593 msgid ""
4594 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4595 "you want to replace it?</span>\n"
4596 "\n"
4597 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4598 msgstr ""
4599 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою \"%s\" вже існує. "
4600 "Замінити його?</span>\n"
4601 "\n"
4602 "Файл вже існує у \"%s\". Заміна призведе до перезапису його вмісту."
4604 #: ../src/interface.cpp:1412
4605 msgid "Replace"
4606 msgstr "Замінити"
4608 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4609 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4610 msgid "_Write session file:"
4611 msgstr "_Записати файл сеансу:"
4613 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4614 msgid "Select a location and filename"
4615 msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
4617 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4618 msgid "Set filename"
4619 msgstr "Вкажіть назву файлу"
4621 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4622 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4623 msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
4625 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4626 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4627 msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
4629 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4630 msgid "Accept invitation"
4631 msgstr "Прийняти запрошення"
4633 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4634 msgid "Decline invitation"
4635 msgstr "Відхилити запрошення"
4637 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4638 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4639 msgstr "Сеанс Inkboard (%1 до %2)"
4641 #: ../src/knot.cpp:428
4642 msgid "Node or handle drag canceled."
4643 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
4645 #: ../src/knotholder.cpp:258
4646 msgid "Change handle"
4647 msgstr "Змінити вус"
4649 #: ../src/knotholder.cpp:312
4650 msgid "Move handle"
4651 msgstr "Перемістити вус"
4653 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:778
4654 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
4655 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
4657 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
4658 #: ../src/live_effects/effect.cpp:50
4659 msgid "Bend Path"
4660 msgstr "Зігнути контур"
4662 #: ../src/live_effects/effect.cpp:51
4663 #, fuzzy
4664 msgid "Pattern Along Path"
4665 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
4667 #: ../src/live_effects/effect.cpp:53
4668 msgid "Slant"
4669 msgstr "Нахил"
4671 #: ../src/live_effects/effect.cpp:54
4672 msgid "doEffect stack test"
4673 msgstr "тест стеку doEffect"
4675 #: ../src/live_effects/effect.cpp:56
4676 msgid "Gears"
4677 msgstr "Зубчасте колесо"
4679 #: ../src/live_effects/effect.cpp:57
4680 #, fuzzy
4681 msgid "Stitch Sub-Paths"
4682 msgstr "Зшити підконтури"
4684 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
4685 msgid "No effect"
4686 msgstr "Без ефекту"
4688 #: ../src/live_effects/effect.cpp:154
4689 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
4690 msgstr "Під час виконання Ефекту контура сталася помилка типу виключення."
4692 #: ../src/live_effects/effect.cpp:332
4693 #, c-format
4694 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
4695 msgstr "Редагування параметра <b>%s</b>."
4697 #: ../src/live_effects/effect.cpp:337
4698 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
4699 msgstr ""
4700 "Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на "
4701 "полотні."
4703 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
4704 msgid "Change enum parameter"
4705 msgstr "Зміна параметра нумерації"
4707 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4708 msgid "Teeth"
4709 msgstr "Зубців"
4711 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4712 msgid "The number of teeth"
4713 msgstr "Кількість зубців"
4715 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4716 msgid "Phi"
4717 msgstr "Фі"
4719 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4720 msgid "???"
4721 msgstr "???"
4723 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4724 msgid "Stroke path"
4725 msgstr "Контур штриха"
4727 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4728 msgid "The path that will be used as stitch."
4729 msgstr "Контур, який буде використано для зшивання."
4731 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4732 #, fuzzy
4733 msgid "Number of paths"
4734 msgstr "Кількість контурів"
4736 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4737 msgid "The number of paths that will be generated."
4738 msgstr "Кількість контурів, які буде створено."
4740 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4741 #, fuzzy
4742 msgid "Start point jitter"
4743 msgstr "Варіація початкової точки"
4745 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4746 msgid ""
4747 "The amount of random jitter to apply to the start points of the stitches"
4748 msgstr ""
4750 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4751 #, fuzzy
4752 msgid "End point jitter"
4753 msgstr "Варіація кінцевої точки"
4755 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4756 msgid "The amount of random jitter to apply to the end points of the stitches"
4757 msgstr ""
4759 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4760 msgid "Spacing variation"
4761 msgstr "Варіація інтервалу"
4763 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4764 msgid ""
4765 "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing between "
4766 "each other."
4767 msgstr ""
4768 "Визначає чи групуватимуться лінії, чи розташовуватимуться на рівній відстані "
4769 "одна від одної."
4771 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4772 msgid "Scale width"
4773 msgstr "Змінити товщину"
4775 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4776 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
4777 msgstr "Змінити товщину контура штриха"
4779 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4780 msgid "Scale width relative"
4781 msgstr "Масштаб відносно довжини"
4783 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4784 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
4785 msgstr ""
4786 "Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його "
4787 "довжини"
4789 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
4790 msgid "Single"
4791 msgstr "Поодинокі"
4793 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
4794 msgid "Single, stretched"
4795 msgstr "Поодинокі, розтягуються"
4797 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
4798 msgid "Repeated"
4799 msgstr "Повторюються"
4801 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
4802 msgid "Repeated, stretched"
4803 msgstr "Повторюються і розтягаються"
4805 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4806 msgid "Pattern source"
4807 msgstr "Джерело візерунку"
4809 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4810 msgid "Path to put along the skeleton path"
4811 msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру"
4813 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4814 msgid "Pattern copies"
4815 msgstr "Копії візерунку"
4817 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4818 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
4819 msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру"
4821 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
4822 msgid "Width of the pattern"
4823 msgstr "Ширина візерунку"
4825 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4826 msgid "Width in units of length"
4827 msgstr "Ширина у одиницях довжини"
4829 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4830 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
4831 msgstr "Відображати ширину візерунку у одиницях його довжини"
4833 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4834 msgid "Spacing"
4835 msgstr "Інтервал"
4837 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4838 msgid "Space between copies of the pattern"
4839 msgstr "Відстань між копіями візерунку"
4841 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
4842 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
4843 msgid "Normal offset"
4844 msgstr "Звичайний відступ"
4846 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
4847 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
4848 msgid "Tangential offset"
4849 msgstr "Відступ по дотичній"
4851 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
4852 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
4853 msgid "Pattern is vertical"
4854 msgstr "Візерунок є вертикальним"
4856 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:144
4857 msgid "Change scalar parameter"
4858 msgstr "Змінити скалярний параметр"
4860 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:113
4861 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:108
4862 msgid "Edit on-canvas"
4863 msgstr "Редагувати на полотні"
4865 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124
4866 msgid "Paste path"
4867 msgstr "Вставити контур"
4869 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184
4870 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1263 ../src/selection-chemistry.cpp:1317
4871 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1353
4872 msgid "Nothing on the clipboard."
4873 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
4875 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194
4876 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
4877 msgstr ""
4878 "Цей ефект ще не дозволяє працювати з дугами, перетворіть дугу на контур."
4880 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:200
4881 msgid "Paste path parameter"
4882 msgstr "Вставити параметр контуру"
4884 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204
4885 msgid "Clipboard does not contain a path."
4886 msgstr "У буфері обміну відсутній контур."
4888 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:89
4889 msgid "Change point parameter"
4890 msgstr "Змінити параметр точки"
4892 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:67
4893 msgid "Change bool parameter"
4894 msgstr "Змінити булівський параметр"
4896 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:143
4897 msgid "Change random parameter"
4898 msgstr "Змінити випадковий параметр"
4900 #: ../src/main.cpp:217
4901 msgid "Print the Inkscape version number"
4902 msgstr "Вивести версію Inkscape"
4904 #: ../src/main.cpp:222
4905 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
4906 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
4908 #: ../src/main.cpp:227
4909 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
4910 msgstr ""
4911 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
4912 "встановлено"
4914 #: ../src/main.cpp:232
4915 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
4916 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
4918 #: ../src/main.cpp:233 ../src/main.cpp:238 ../src/main.cpp:243
4919 #: ../src/main.cpp:310 ../src/main.cpp:315 ../src/main.cpp:320
4920 #: ../src/main.cpp:325 ../src/main.cpp:331
4921 msgid "FILENAME"
4922 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
4924 #: ../src/main.cpp:237
4925 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
4926 msgstr ""
4927 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
4928 "використовуйте '| program')"
4930 #: ../src/main.cpp:242
4931 msgid "Export document to a PNG file"
4932 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
4934 #: ../src/main.cpp:247
4935 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
4936 msgstr "Роздільна здатність для експортування SVG у растр (типово 90)"
4938 #: ../src/main.cpp:248
4939 msgid "DPI"
4940 msgstr "DPI"
4942 #: ../src/main.cpp:252
4943 msgid ""
4944 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
4945 "corner)"
4946 msgstr ""
4947 "Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній "
4948 "кут)"
4950 #: ../src/main.cpp:253
4951 msgid "x0:y0:x1:y1"
4952 msgstr "x0:y0:x1:y1"
4954 #: ../src/main.cpp:257
4955 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
4956 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
4958 #: ../src/main.cpp:262
4959 msgid "Exported area is the entire canvas"
4960 msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
4962 #: ../src/main.cpp:267
4963 msgid ""
4964 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
4965 "user units)"
4966 msgstr ""
4967 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
4968 "одиницях SVG)"
4970 #: ../src/main.cpp:272
4971 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4972 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
4974 #: ../src/main.cpp:273
4975 msgid "WIDTH"
4976 msgstr "ШИРИНА"
4978 #: ../src/main.cpp:277
4979 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4980 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
4982 #: ../src/main.cpp:278
4983 msgid "HEIGHT"
4984 msgstr "ВИСОТА"
4986 #: ../src/main.cpp:282
4987 msgid "The ID of the object to export"
4988 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується"
4990 #: ../src/main.cpp:283 ../src/main.cpp:381
4991 msgid "ID"
4992 msgstr "Ідентифікатор"
4994 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
4995 #. See "man inkscape" for details.
4996 #: ../src/main.cpp:289
4997 msgid ""
4998 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
4999 msgstr ""
5000 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
5001 "з export-id)"
5003 #: ../src/main.cpp:294
5004 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
5005 msgstr ""
5006 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
5007 "export-id)"
5009 #: ../src/main.cpp:299
5010 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
5011 msgstr ""
5012 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
5013 "кольорова гама)"
5015 #: ../src/main.cpp:300
5016 msgid "COLOR"
5017 msgstr "КОЛІР"
5019 #: ../src/main.cpp:304
5020 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
5021 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
5023 #: ../src/main.cpp:305
5024 msgid "VALUE"
5025 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
5027 #: ../src/main.cpp:309
5028 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
5029 msgstr ""
5030 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
5031 "або inkscape:)"
5033 #: ../src/main.cpp:314
5034 msgid "Export document to a PS file"
5035 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
5037 #: ../src/main.cpp:319
5038 msgid "Export document to an EPS file"
5039 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
5041 #: ../src/main.cpp:324
5042 msgid "Export document to a PDF file"
5043 msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF"
5045 #: ../src/main.cpp:330
5046 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
5047 msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF"
5049 #: ../src/main.cpp:336
5050 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
5051 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (EPS)"
5053 #: ../src/main.cpp:341
5054 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
5055 msgstr "Вбудувати шрифти під час експорту (тільки Type 1) (EPS)"
5057 #: ../src/main.cpp:346
5058 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
5059 msgstr "Експортувати файли з рамкою, що дорівнює розміру сторінки (EPS)"
5061 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5062 #: ../src/main.cpp:352
5063 msgid ""
5064 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5065 "query-id"
5066 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
5068 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5069 #: ../src/main.cpp:358
5070 msgid ""
5071 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5072 "query-id"
5073 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
5075 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5076 #: ../src/main.cpp:364
5077 msgid ""
5078 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5079 "id"
5080 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
5082 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5083 #: ../src/main.cpp:370
5084 msgid ""
5085 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5086 "id"
5087 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
5089 #: ../src/main.cpp:375
5090 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
5091 msgstr ""
5093 #: ../src/main.cpp:380
5094 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
5095 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
5097 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
5098 #: ../src/main.cpp:386
5099 msgid "Print out the extension directory and exit"
5100 msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти"
5102 #: ../src/main.cpp:391
5103 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
5104 msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
5106 #: ../src/main.cpp:396
5107 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
5108 msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape"
5110 #: ../src/main.cpp:401
5111 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
5112 msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape."
5114 #: ../src/main.cpp:402
5115 msgid "VERB-ID"
5116 msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА"
5118 #: ../src/main.cpp:406
5119 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
5120 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, який виділяється при відкриванні Inkscape."
5122 #: ../src/main.cpp:407
5123 msgid "OBJECT-ID"
5124 msgstr "ІД-ОБ'ЄКТУ"
5126 #: ../src/main.cpp:610
5127 msgid ""
5128 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
5129 "\n"
5130 "Available options:"
5131 msgstr ""
5132 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
5133 "\n"
5134 "Доступні параметри:"
5136 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
5137 #, c-format
5138 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
5139 msgstr ""
5140 "Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному "
5141 "рядку.\n"
5143 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
5144 #, c-format
5145 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
5146 msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n"
5148 #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
5149 msgid "_New"
5150 msgstr "_Створити"
5152 #: ../src/menus-skeleton.h:22
5153 msgid "Open _Recent"
5154 msgstr "Відкрити не_давній"
5156 #: ../src/menus-skeleton.h:49
5157 msgid "_Edit"
5158 msgstr "_Правка"
5160 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2165
5161 msgid "Paste Si_ze"
5162 msgstr "Вставити за р_озміром"
5164 #: ../src/menus-skeleton.h:72
5165 msgid "Clo_ne"
5166 msgstr "Клон_увати"
5168 #: ../src/menus-skeleton.h:89
5169 msgid "_View"
5170 msgstr "_Вигляд"
5172 #: ../src/menus-skeleton.h:90
5173 msgid "_Zoom"
5174 msgstr "_Масштаб"
5176 #: ../src/menus-skeleton.h:106
5177 msgid "_Display mode"
5178 msgstr "Режим відобра_ження"
5180 #: ../src/menus-skeleton.h:117
5181 msgid "Show/Hide"
5182 msgstr "Показати/сховати"
5184 #: ../src/menus-skeleton.h:134
5185 msgid "_Layer"
5186 msgstr "_Шар"
5188 #: ../src/menus-skeleton.h:153
5189 msgid "_Object"
5190 msgstr "_Об'єкт"
5192 #: ../src/menus-skeleton.h:161
5193 msgid "Cli_p"
5194 msgstr "Відсі_кання"
5196 #: ../src/menus-skeleton.h:165
5197 msgid "Mas_k"
5198 msgstr "Ма_ска"
5200 #: ../src/menus-skeleton.h:169
5201 msgid "Patter_n"
5202 msgstr "В_ізерунок"
5204 #: ../src/menus-skeleton.h:192
5205 msgid "_Path"
5206 msgstr "_Контур"
5208 #: ../src/menus-skeleton.h:217
5209 msgid "_Text"
5210 msgstr "_Текст"
5212 #: ../src/menus-skeleton.h:229
5213 msgid "Effe_cts"
5214 msgstr "_Ефекти"
5216 #: ../src/menus-skeleton.h:236
5217 msgid "Whiteboa_rd"
5218 msgstr "Спільне _малювання"
5220 #: ../src/menus-skeleton.h:240
5221 msgid "_Help"
5222 msgstr "_Довідка"
5224 #: ../src/menus-skeleton.h:243
5225 msgid "Tutorials"
5226 msgstr "Підручники"
5228 #: ../src/node-context.cpp:185
5229 msgid ""
5230 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
5231 "+Alt</b>: move along handles"
5232 msgstr ""
5233 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
5234 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
5236 #: ../src/node-context.cpp:186
5237 msgid ""
5238 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
5239 msgstr ""
5240 "<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
5241 "обидва вуса"
5243 #: ../src/node-context.cpp:187
5244 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5245 msgstr ""
5246 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
5247 "вусів"
5249 #: ../src/nodepath.cpp:642 ../src/seltrans.cpp:520
5250 msgid "Stamp"
5251 msgstr "Штамп"
5253 #: ../src/nodepath.cpp:1340 ../src/nodepath.cpp:1367
5254 msgid "Move nodes vertically"
5255 msgstr "Перемістити вузли вертикально"
5257 #: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369
5258 msgid "Move nodes horizontally"
5259 msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
5261 #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371 ../src/nodepath.cpp:1386
5262 #: ../src/nodepath.cpp:3206
5263 msgid "Move nodes"
5264 msgstr "Перемістити вузли"
5266 #: ../src/nodepath.cpp:1424
5267 msgid ""
5268 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5269 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5270 msgstr ""
5271 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
5272 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
5273 "вуса"
5275 #: ../src/nodepath.cpp:1594
5276 msgid "Align nodes"
5277 msgstr "Вирівняти вузли"
5279 #: ../src/nodepath.cpp:1656
5280 msgid "Distribute nodes"
5281 msgstr "Розподілити вузли"
5283 #: ../src/nodepath.cpp:1694
5284 msgid "Add nodes"
5285 msgstr "Додати вузли"
5287 #: ../src/nodepath.cpp:1696 ../src/nodepath.cpp:1768
5288 msgid "Add node"
5289 msgstr "Додати вузол"
5291 #: ../src/nodepath.cpp:1849
5292 msgid "Break path"
5293 msgstr "Розбити контур"
5295 #: ../src/nodepath.cpp:1889 ../src/nodepath.cpp:1904 ../src/nodepath.cpp:1990
5296 #: ../src/nodepath.cpp:2005
5297 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
5298 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
5300 #: ../src/nodepath.cpp:1925
5301 msgid "Close subpath"
5302 msgstr "Закрити контур"
5304 #: ../src/nodepath.cpp:1977
5305 msgid "Join nodes"
5306 msgstr "З'єднати вузли"
5308 #: ../src/nodepath.cpp:2026
5309 msgid "Close subpath by segment"
5310 msgstr "Закрити контур сегментом"
5312 #: ../src/nodepath.cpp:2080
5313 msgid "Join nodes by segment"
5314 msgstr "З'єднати вузли сегментом"
5316 #: ../src/nodepath.cpp:2208 ../src/nodepath.cpp:2244 ../src/nodepath.cpp:2248
5317 msgid "Delete nodes"
5318 msgstr "Вилучити вузли"
5320 #: ../src/nodepath.cpp:2210
5321 msgid "Delete nodes preserving shape"
5322 msgstr "Вилучити вузли зберігаючи форму"
5324 #: ../src/nodepath.cpp:2267 ../src/nodepath.cpp:2281
5325 msgid ""
5326 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
5327 "segments."
5328 msgstr ""
5329 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб вилучити сегменти між "
5330 "ними."
5332 #: ../src/nodepath.cpp:2377
5333 msgid "Cannot find path between nodes."
5334 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
5336 #: ../src/nodepath.cpp:2409
5337 msgid "Delete segment"
5338 msgstr "Вилучити сегмент"
5340 #: ../src/nodepath.cpp:2430
5341 msgid "Change segment type"
5342 msgstr "Зміна типу сегмента"
5344 #: ../src/nodepath.cpp:2447 ../src/nodepath.cpp:3164
5345 msgid "Change node type"
5346 msgstr "Змінити тип вузла"
5348 #: ../src/nodepath.cpp:3441
5349 msgid "Retract handle"
5350 msgstr "Вилучити вус"
5352 #: ../src/nodepath.cpp:3490
5353 msgid "Move node handle"
5354 msgstr "Перемістити вус вузла"
5356 #: ../src/nodepath.cpp:3630
5357 #, c-format
5358 msgid ""
5359 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5360 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
5361 "handles"
5362 msgstr ""
5363 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
5364 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
5365 "синхронно обертає протилежний вус"
5367 #: ../src/nodepath.cpp:3824
5368 msgid "Rotate nodes"
5369 msgstr "Обертання вузлів"
5371 #: ../src/nodepath.cpp:3955
5372 msgid "Scale nodes"
5373 msgstr "Масштабувати вузли"
5375 #: ../src/nodepath.cpp:3999
5376 msgid "Flip nodes"
5377 msgstr "Віддзеркалити вузли"
5379 #: ../src/nodepath.cpp:4168
5380 msgid ""
5381 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
5382 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
5383 msgstr ""
5384 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
5385 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
5387 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5388 #: ../src/nodepath.cpp:4394
5389 msgid "end node"
5390 msgstr "кінцевий вузол"
5392 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
5393 #: ../src/nodepath.cpp:4399
5394 msgid "cusp"
5395 msgstr "гострі"
5397 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
5398 #: ../src/nodepath.cpp:4402
5399 msgid "smooth"
5400 msgstr "гладкі"
5402 #: ../src/nodepath.cpp:4404
5403 msgid "symmetric"
5404 msgstr "симетричні"
5406 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5407 #: ../src/nodepath.cpp:4410
5408 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5409 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
5411 #: ../src/nodepath.cpp:4412
5412 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5413 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
5415 #: ../src/nodepath.cpp:4415
5416 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5417 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
5419 #: ../src/nodepath.cpp:4427
5420 msgid ""
5421 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
5422 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
5423 "rotate"
5424 msgstr ""
5425 "<b>Перетягуйте</b> вузли або вуса вузлів; використовуйте <b>Alt"
5426 "+перетаскування</b> вузла для надання форми; клавіші <b>стрілок</b> для "
5427 "пересування вузлів, <b>&lt; &gt;</b> для зміни масштабу, <b>[ ]</b> для "
5428 "обертання"
5430 #: ../src/nodepath.cpp:4428
5431 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
5432 msgstr ""
5433 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
5434 "вузол"
5436 #: ../src/nodepath.cpp:4453 ../src/nodepath.cpp:4465
5437 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
5438 msgstr "Виділіть об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
5440 #: ../src/nodepath.cpp:4457
5441 #, c-format
5442 msgid ""
5443 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5444 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5445 msgid_plural ""
5446 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5447 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5448 msgstr[0] ""
5449 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
5450 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
5451 msgstr[1] ""
5452 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
5453 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
5454 msgstr[2] ""
5455 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
5456 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
5458 #: ../src/nodepath.cpp:4463
5459 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
5460 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
5462 #: ../src/nodepath.cpp:4471
5463 #, c-format
5464 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
5465 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
5466 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
5467 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
5468 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
5470 #: ../src/nodepath.cpp:4478
5471 #, c-format
5472 msgid ""
5473 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5474 msgid_plural ""
5475 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5476 msgstr[0] ""
5477 "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
5478 "s."
5479 msgstr[1] ""
5480 "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
5481 "s."
5482 msgstr[2] ""
5483 "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
5484 "s."
5486 #: ../src/nodepath.cpp:4484
5487 #, c-format
5488 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
5489 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
5490 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
5491 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
5492 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
5494 #: ../src/object-edit.cpp:501
5495 msgid ""
5496 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5497 "vertical radius the same"
5498 msgstr ""
5499 "Скоригувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
5500 "вертикальний радіус буде таким самим"
5502 #: ../src/object-edit.cpp:507
5503 msgid ""
5504 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5505 "horizontal radius the same"
5506 msgstr ""
5507 "Скоригувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
5508 "горизонтальний радіус буде таким самим"
5510 #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
5511 msgid ""
5512 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
5513 "lock ratio or stretch in one dimension only"
5514 msgstr ""
5515 "Скоригувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
5516 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
5518 #: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711
5519 #: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715
5520 msgid ""
5521 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
5522 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5523 msgstr ""
5524 "Змінити розмір об’єкта у напрямку осей X/Y; з <b>Shift</b> — вздовж осі Z; "
5525 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
5527 #: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719
5528 #: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723
5529 msgid ""
5530 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
5531 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5532 msgstr ""
5533 "Змінити розмір об’єкта вздовж осі Z; з <b>Shift</b> — у напрямку осей X/Y; "
5534 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
5536 #: ../src/object-edit.cpp:727
5537 msgid "Move the box in perspective."
5538 msgstr "Переміщення об’єкта у перспективу."
5540 #: ../src/object-edit.cpp:905
5541 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5542 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
5544 #: ../src/object-edit.cpp:908
5545 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5546 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
5548 #: ../src/object-edit.cpp:911
5549 msgid ""
5550 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5551 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5552 "segment"
5553 msgstr ""
5554 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
5555 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сегмент"
5557 #: ../src/object-edit.cpp:914
5558 msgid ""
5559 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5560 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5561 "segment"
5562 msgstr ""
5563 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
5564 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сегмент"
5566 #: ../src/object-edit.cpp:1024
5567 msgid ""
5568 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
5569 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
5570 msgstr ""
5571 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
5572 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
5574 #: ../src/object-edit.cpp:1027
5575 msgid ""
5576 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
5577 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
5578 "randomize"
5579 msgstr ""
5580 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
5581 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
5583 #: ../src/object-edit.cpp:1191
5584 msgid ""
5585 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5586 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
5587 msgstr ""
5588 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
5589 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
5591 #: ../src/object-edit.cpp:1193
5592 msgid ""
5593 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5594 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
5595 msgstr ""
5596 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
5597 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
5599 #: ../src/object-edit.cpp:1230
5600 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
5601 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
5603 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5604 #: ../src/object-edit.cpp:1260
5605 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5606 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
5608 #: ../src/object-edit.cpp:1262
5609 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5610 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
5612 #: ../src/object-edit.cpp:1264
5613 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5614 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
5616 #: ../src/object-edit.cpp:1289
5617 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
5618 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
5620 #: ../src/path-chemistry.cpp:58
5621 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
5622 msgstr "Виберіть <b>принаймні два об'єкти</b> для об'єднання."
5624 #: ../src/path-chemistry.cpp:65
5625 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
5626 msgstr ""
5627 "Як мінімум один з об'єктів <b>не є контуром</b>, тому об'єднання неможливе."
5629 #: ../src/path-chemistry.cpp:73
5630 msgid ""
5631 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5632 msgstr ""
5633 "Не можна об'єднувати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>різних шарів</b>."
5635 #: ../src/path-chemistry.cpp:78
5636 msgid "Combining paths..."
5637 msgstr "Сполучення контурів..."
5639 #: ../src/path-chemistry.cpp:146
5640 msgid "Combine"
5641 msgstr "Об'єднання"
5643 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
5644 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
5645 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
5647 #: ../src/path-chemistry.cpp:165
5648 msgid "Breaking apart paths..."
5649 msgstr "Поділ контурів на частини..."
5651 #: ../src/path-chemistry.cpp:246
5652 msgid "Break apart"
5653 msgstr "Розділення"
5655 #: ../src/path-chemistry.cpp:248
5656 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
5657 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
5659 #: ../src/path-chemistry.cpp:269
5660 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
5661 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
5663 #: ../src/path-chemistry.cpp:275
5664 msgid "Converting objects to paths..."
5665 msgstr "Перетворення об’єктів на контури..."
5667 #: ../src/path-chemistry.cpp:335
5668 msgid "Object to path"
5669 msgstr "Об'єкт у контур"
5671 #: ../src/path-chemistry.cpp:337
5672 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
5673 msgstr "У виділеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
5675 #: ../src/path-chemistry.cpp:402
5676 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
5677 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
5679 #: ../src/path-chemistry.cpp:411
5680 msgid "Reversing paths..."
5681 msgstr "Розвертання контурів..."
5683 #: ../src/path-chemistry.cpp:438
5684 msgid "Reverse path"
5685 msgstr "Розвернути контур"
5687 #: ../src/path-chemistry.cpp:440
5688 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
5689 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
5691 #: ../src/pen-context.cpp:224 ../src/pencil-context.cpp:473
5692 msgid "Drawing cancelled"
5693 msgstr "Малювання скасовано"
5695 #: ../src/pen-context.cpp:417 ../src/pencil-context.cpp:255
5696 msgid "Continuing selected path"
5697 msgstr "Продовжується виділений контур"
5699 #: ../src/pen-context.cpp:428 ../src/pencil-context.cpp:264
5700 msgid "Creating new path"
5701 msgstr "Створення нового контуру"
5703 #: ../src/pen-context.cpp:432 ../src/pencil-context.cpp:268
5704 msgid "Appending to selected path"
5705 msgstr "Додається до виділеного контуру"
5707 #: ../src/pen-context.cpp:592
5708 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
5709 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
5711 #: ../src/pen-context.cpp:602
5712 msgid ""
5713 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
5714 msgstr ""
5715 "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
5717 #: ../src/pen-context.cpp:1101
5718 #, c-format
5719 msgid ""
5720 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5721 "<b>Enter</b> to finish the path"
5722 msgstr ""
5723 "<b>%s</b>: під кутом %3.2f&#176;, довжина %s; разом з <b>Ctrl</b> - обмежує "
5724 "кут; <b>Enter</b> завершує контур"
5726 #: ../src/pen-context.cpp:1126
5727 #, c-format
5728 msgid ""
5729 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5730 "angle"
5731 msgstr ""
5732 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
5734 #: ../src/pen-context.cpp:1156
5735 #, c-format
5736 msgid ""
5737 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5738 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
5739 msgstr ""
5740 "<b>%s</b>: кут %3.2f°, довжина %s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує кут; "
5741 "с <b>Shift</b> синхронно обертає протилежний кут"
5743 #: ../src/pen-context.cpp:1192
5744 msgid "Drawing finished"
5745 msgstr "Малювання завершено"
5747 #: ../src/pencil-context.cpp:247
5748 msgid "Creating single point"
5749 msgstr "Створення одиночної точки"
5751 #: ../src/pencil-context.cpp:248
5752 msgid "Create single point"
5753 msgstr "Створити одиночну точку"
5755 #: ../src/pencil-context.cpp:349
5756 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
5757 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
5759 #: ../src/pencil-context.cpp:355
5760 msgid "Drawing a freehand path"
5761 msgstr "Малювання довільного контуру"
5763 #: ../src/pencil-context.cpp:360
5764 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
5765 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
5767 #. Write curves to object
5768 #: ../src/pencil-context.cpp:422
5769 msgid "Finishing freehand"
5770 msgstr "Контур створено"
5772 #: ../src/preferences.cpp:59
5773 #, c-format
5774 msgid ""
5775 "%s is not a valid preferences file.\n"
5776 "%s"
5777 msgstr ""
5778 "%s не є файлом з параметрами.\n"
5779 "%s"
5781 #: ../src/preferences.cpp:60
5782 msgid ""
5783 "Inkscape will run with default settings.\n"
5784 "New settings will not be saved."
5785 msgstr ""
5786 "Inkscape буде використовувати типові параметри.\n"
5787 "Змінені параметри не будуть збережені."
5789 #: ../src/rect-context.cpp:381
5790 msgid ""
5791 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
5792 "circular"
5793 msgstr ""
5794 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
5795 "округлення"
5797 #: ../src/rect-context.cpp:527
5798 #, c-format
5799 msgid ""
5800 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
5801 "b> to draw around the starting point"
5802 msgstr ""
5803 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою "
5804 "<b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
5806 #: ../src/rect-context.cpp:530
5807 #, c-format
5808 msgid ""
5809 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
5810 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5811 msgstr ""
5812 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
5813 "1,618 : 1); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
5815 #: ../src/rect-context.cpp:532
5816 #, c-format
5817 msgid ""
5818 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
5819 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5820 msgstr ""
5821 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
5822 "1 : 1,618); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
5824 #: ../src/rect-context.cpp:536
5825 #, c-format
5826 msgid ""
5827 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5828 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5829 msgstr ""
5830 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
5831 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
5833 #: ../src/rect-context.cpp:557
5834 msgid "Create rectangle"
5835 msgstr "Створити прямокутник"
5837 #: ../src/select-context.cpp:228
5838 msgid "Move canceled."
5839 msgstr "Переміщення скасовано."
5841 #: ../src/select-context.cpp:236
5842 msgid "Selection canceled."
5843 msgstr "Виділення скасовано."
5845 #: ../src/select-context.cpp:535
5846 msgid ""
5847 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
5848 "rubberband selection"
5849 msgstr ""
5850 "<b>Малювати по</b> об'єктах для їх виділення; відпустіть <b>Alt</b> для "
5851 "переходу до виділення гумовою ниткою"
5853 #: ../src/select-context.cpp:537
5854 msgid ""
5855 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
5856 "touch selection"
5857 msgstr ""
5858 "<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їх виділення; відпустіть <b>Alt</b> для "
5859 "переходу до виділення дотиком"
5861 #: ../src/select-context.cpp:697
5862 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
5863 msgstr ""
5864 "<b>Ctrl</b>: виділення у групі; перетягування - переміщення по горизонталі/"
5865 "вертикалі"
5867 #: ../src/select-context.cpp:698
5868 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
5869 msgstr ""
5870 "<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення; перетягування - виділення гумовою "
5871 "ниткою"
5873 #: ../src/select-context.cpp:699
5874 msgid ""
5875 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
5876 msgstr ""
5877 "<b>Alt</b>: клацніть для виділення; перетягування для переміщення виділеної "
5878 "області чи вибір торканням"
5880 #: ../src/select-context.cpp:870
5881 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
5882 msgstr "Виділений об'єкт не є групою. Неможливо увійти."
5884 #: ../src/selection-chemistry.cpp:230
5885 msgid "Delete text"
5886 msgstr "Вилучити текст"
5888 #: ../src/selection-chemistry.cpp:238
5889 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
5890 msgstr "<b>Нічого</b> не було вилучено."
5892 #: ../src/selection-chemistry.cpp:256 ../src/text-context.cpp:995
5893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:995
5894 msgid "Delete"
5895 msgstr "Вилучити"
5897 #: ../src/selection-chemistry.cpp:271
5898 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
5899 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
5901 #: ../src/selection-chemistry.cpp:321
5902 msgid "Delete all"
5903 msgstr "Вилучити все"
5905 #: ../src/selection-chemistry.cpp:445
5906 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
5907 msgstr "Виділіть <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
5909 #: ../src/selection-chemistry.cpp:518 ../src/selection-describer.cpp:50
5910 msgid "Group"
5911 msgstr "Згрупувати"
5913 #: ../src/selection-chemistry.cpp:533
5914 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
5915 msgstr "Виділіть <b>групу</b> для розгрупування."
5917 #: ../src/selection-chemistry.cpp:574
5918 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
5919 msgstr "У виділеному <b>немає груп</b>."
5921 #: ../src/selection-chemistry.cpp:580 ../src/sp-item-group.cpp:451
5922 msgid "Ungroup"
5923 msgstr "Розгрупувати"
5925 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641
5926 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
5927 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття."
5929 #: ../src/selection-chemistry.cpp:647 ../src/selection-chemistry.cpp:707
5930 #: ../src/selection-chemistry.cpp:742 ../src/selection-chemistry.cpp:807
5931 msgid ""
5932 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5933 msgstr ""
5934 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
5936 #: ../src/selection-chemistry.cpp:699
5937 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
5938 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
5940 #: ../src/selection-chemistry.cpp:722
5941 msgid "Raise to top"
5942 msgstr "Підняти на передній план"
5944 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
5945 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
5946 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
5948 #: ../src/selection-chemistry.cpp:786
5949 msgid "Lower"
5950 msgstr "Опустити"
5952 #: ../src/selection-chemistry.cpp:799
5953 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
5954 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
5956 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
5957 msgid "Lower to bottom"
5958 msgstr "Опустити на задній план"
5960 #: ../src/selection-chemistry.cpp:841
5961 msgid "Nothing to undo."
5962 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
5964 #: ../src/selection-chemistry.cpp:848
5965 msgid "Nothing to redo."
5966 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
5968 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1056
5969 msgid "Nothing was copied."
5970 msgstr "Нічого не було скопійовано."
5972 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1203
5973 msgid "Nothing in the clipboard."
5974 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
5976 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1224
5977 msgid "Paste"
5978 msgstr "Вставити"
5980 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1236
5981 msgid "Nothing on the style clipboard."
5982 msgstr "У буфері обміну стилями нічого немає."
5984 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1242
5985 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
5986 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
5988 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1251
5989 msgid "Paste style"
5990 msgstr "Вставити стиль"
5992 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
5993 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
5994 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування ефекту динамічного контуру."
5996 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1279
5997 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
5998 msgstr "У буфері обміну відсутній динамічний ефект контуру."
6000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1305
6001 msgid "Paste live path effect"
6002 msgstr "Вставити ефект динамічного контуру"
6004 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1323 ../src/selection-chemistry.cpp:1359
6005 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
6006 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
6008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1341
6009 msgid "Paste size"
6010 msgstr "Вставити розмір"
6012 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1382
6013 msgid "Paste size separately"
6014 msgstr "Вставити розмір окремо"
6016 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1393
6017 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
6018 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
6020 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
6021 msgid "Raise to next layer"
6022 msgstr "Піднятися на наступний шар"
6024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1424
6025 msgid "No more layers above."
6026 msgstr "Більше немає вищих шарів."
6028 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1438
6029 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
6030 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
6032 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1463
6033 msgid "Lower to previous layer"
6034 msgstr "Опуститися на попередній шар"
6036 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1469
6037 msgid "No more layers below."
6038 msgstr "Немає нижчого шару."
6040 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1656
6041 msgid "Remove transform"
6042 msgstr "Прибрати трансформацію"
6044 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1765
6045 msgid "Rotate 90&#176; CW"
6046 msgstr "Обернути на 90&#176; за годинниковою стрілкою"
6048 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1793
6049 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
6050 msgstr "Обернути на 90&#176; проти годинникової стрілки"
6052 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1814 ../src/seltrans.cpp:432
6053 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:678
6054 msgid "Rotate"
6055 msgstr "Обертати"
6057 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1846
6058 msgid "Rotate by pixels"
6059 msgstr "Обертати поточково"
6061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1876 ../src/seltrans.cpp:429
6062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1965
6063 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:657
6064 msgid "Scale"
6065 msgstr "Масштабувати"
6067 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1901
6068 msgid "Scale by whole factor"
6069 msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом"
6071 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1917
6072 msgid "Move vertically"
6073 msgstr "Перемістити вертикально"
6075 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1920
6076 msgid "Move horizontally"
6077 msgstr "Перемістити горизонтально"
6079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1923 ../src/selection-chemistry.cpp:1951
6080 #: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:601
6081 msgid "Move"
6082 msgstr "Перемістити"
6084 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1945
6085 msgid "Move vertically by pixels"
6086 msgstr "Перемістити вертикально поточково"
6088 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1948
6089 msgid "Move horizontally by pixels"
6090 msgstr "Перемістити горизонтально поточково"
6092 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2077
6093 msgid "The selection has no applied path effect."
6094 msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру."
6096 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2234
6097 msgid "action|Clone"
6098 msgstr "Клонувати"
6100 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2251
6101 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
6102 msgstr "Виділіть <b>клон</b> для від'єднання."
6104 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2300
6105 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
6106 msgstr "У виділеному <b>немає клонів</b>."
6108 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2304
6109 msgid "Unlink clone"
6110 msgstr "Від'єднати клон"
6112 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2318
6113 msgid ""
6114 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
6115 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
6116 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
6117 msgstr ""
6118 "Виділіть <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
6119 "перейти до її контуру; <b>текст вздовж контуру</b>, щоб перейти до його "
6120 "контуру. Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
6122 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2341
6123 msgid ""
6124 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
6125 "flowed text?)"
6126 msgstr ""
6127 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що виділяється (осиротілий клон, втяжка, "
6128 "текст вздовж контуру чи текст у рамці?)"
6130 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2347
6131 msgid ""
6132 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
6133 "defs&gt;)"
6134 msgstr ""
6135 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
6136 "defs&gt;)"
6138 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2375
6139 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
6140 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
6142 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2440
6143 msgid "Objects to marker"
6144 msgstr "Об'єкти у маркер"
6146 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2457
6147 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
6148 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
6150 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2542
6151 msgid "Objects to pattern"
6152 msgstr "Об'єкти у візерунок"
6154 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2559
6155 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
6156 msgstr ""
6157 "Виділіть <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
6158 "нього."
6160 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2612
6161 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
6162 msgstr "У виділеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
6164 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2615
6165 msgid "Pattern to objects"
6166 msgstr "Візерунок у об'єкти"
6168 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2701
6169 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
6170 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
6172 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2862
6173 msgid "Create bitmap"
6174 msgstr "Створення растрового зображення"
6176 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2895
6177 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
6178 msgstr ""
6179 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски."
6181 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2898
6182 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
6183 msgstr ""
6184 "Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або "
6185 "маскування."
6187 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3004
6188 msgid "Set clipping path"
6189 msgstr "Задати контур вирізання"
6191 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3006
6192 msgid "Set mask"
6193 msgstr "Задати маску"
6195 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3020
6196 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
6197 msgstr ""
6198 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення контуру вирізання або маскування."
6200 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3088
6201 msgid "Release clipping path"
6202 msgstr "Від'єднати закріплений контур"
6204 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3090
6205 msgid "Release mask"
6206 msgstr "Маску знято"
6208 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3101
6209 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
6210 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підбирання їх розмірів під полотно."
6212 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3135
6213 msgid "Fit page to selection"
6214 msgstr "Підігнати зображення до виділеної області"
6216 #: ../src/selection-describer.cpp:42
6217 msgid "Link"
6218 msgstr "З'єднати"
6220 #: ../src/selection-describer.cpp:44
6221 msgid "Circle"
6222 msgstr "Коло"
6224 #. ellipse
6225 #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
6226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2372
6227 msgid "Ellipse"
6228 msgstr "Еліпс"
6230 #: ../src/selection-describer.cpp:48
6231 msgid "Flowed text"
6232 msgstr "Контурний текст"
6234 #: ../src/selection-describer.cpp:54
6235 msgid "Line"
6236 msgstr "Лінія"
6238 #: ../src/selection-describer.cpp:56
6239 msgid "Path"
6240 msgstr "Контур"
6242 #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1889
6243 msgid "Polygon"
6244 msgstr "Багатокутник"
6246 #: ../src/selection-describer.cpp:60
6247 msgid "Polyline"
6248 msgstr "Багатокутник"
6250 #. Rectangle
6251 #: ../src/selection-describer.cpp:62
6252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2368
6253 msgid "Rectangle"
6254 msgstr "Прямокутник"
6256 #. 3D box
6257 #: ../src/selection-describer.cpp:64
6258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2370
6259 msgid "3D Box"
6260 msgstr "Просторовий об’єкт"
6262 #: ../src/selection-describer.cpp:70
6263 msgid "object|Clone"
6264 msgstr "Клонування"
6266 #: ../src/selection-describer.cpp:74
6267 msgid "Offset path"
6268 msgstr "Розтягнутий контур"
6270 #. spiral
6271 #: ../src/selection-describer.cpp:76
6272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2376
6273 msgid "Spiral"
6274 msgstr "Спіраль"
6276 #. star
6277 #: ../src/selection-describer.cpp:78
6278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2374
6279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1896
6280 msgid "Star"
6281 msgstr "Зірка"
6283 #: ../src/selection-describer.cpp:106
6284 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
6285 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання"
6287 #. no items
6288 #: ../src/selection-describer.cpp:108
6289 msgid ""
6290 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
6291 msgstr ""
6292 "Немає виділених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
6293 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
6295 #: ../src/selection-describer.cpp:117
6296 msgid "root"
6297 msgstr "основа"
6299 #: ../src/selection-describer.cpp:129
6300 #, c-format
6301 msgid "layer <b>%s</b>"
6302 msgstr "шар <b>%s</b>"
6304 #: ../src/selection-describer.cpp:131
6305 #, c-format
6306 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
6307 msgstr "шар <b><i>%s</i></b>"
6309 #: ../src/selection-describer.cpp:140
6310 #, c-format
6311 msgid "<i>%s</i>"
6312 msgstr "<i>%s</i>"
6314 #: ../src/selection-describer.cpp:149
6315 #, c-format
6316 msgid " in %s"
6317 msgstr " у %s"
6319 #: ../src/selection-describer.cpp:151
6320 #, c-format
6321 msgid " in group %s (%s)"
6322 msgstr " у групі %s (%s)"
6324 #: ../src/selection-describer.cpp:153
6325 #, c-format
6326 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
6327 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
6328 msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
6329 msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
6330 msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
6332 #: ../src/selection-describer.cpp:156
6333 #, c-format
6334 msgid " in <b>%i</b> layers"
6335 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
6336 msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі"
6337 msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах"
6338 msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах"
6340 #: ../src/selection-describer.cpp:166
6341 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
6342 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
6344 #: ../src/selection-describer.cpp:170
6345 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
6346 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
6348 #: ../src/selection-describer.cpp:174
6349 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
6350 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
6352 #. this is only used with 2 or more objects
6353 #: ../src/selection-describer.cpp:189
6354 #, c-format
6355 msgid "<b>%i</b> object selected"
6356 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
6357 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт виділено"
6358 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти виділено"
6359 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів виділено"
6361 #. this is only used with 2 or more objects
6362 #: ../src/selection-describer.cpp:194
6363 #, c-format
6364 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
6365 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
6366 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>"
6367 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>"
6368 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>"
6370 #. this is only used with 2 or more objects
6371 #: ../src/selection-describer.cpp:199
6372 #, c-format
6373 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6374 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6375 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6376 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6377 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6379 #. this is only used with 2 or more objects
6380 #: ../src/selection-describer.cpp:204
6381 #, c-format
6382 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6383 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6384 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6385 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6386 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6388 #. this is only used with 2 or more objects
6389 #: ../src/selection-describer.cpp:209
6390 #, c-format
6391 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
6392 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
6393 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>"
6394 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до типів <b>%i</b>"
6395 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>"
6397 #: ../src/selection-describer.cpp:214
6398 #, c-format
6399 msgid "%s%s. %s."
6400 msgstr "%s%s. %s."
6402 #: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
6403 msgid "Skew"
6404 msgstr "Нахил"
6406 #: ../src/seltrans.cpp:447
6407 msgid "Set center"
6408 msgstr "Встановлення центру"
6410 #: ../src/seltrans.cpp:542
6411 msgid ""
6412 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
6413 "Shift also uses this center"
6414 msgstr ""
6415 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
6416 "Shift також відбувається навколо нього"
6418 #: ../src/seltrans.cpp:569
6419 msgid ""
6420 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
6421 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
6422 msgstr ""
6423 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
6424 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
6426 #: ../src/seltrans.cpp:570
6427 msgid ""
6428 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
6429 "b> to scale around rotation center"
6430 msgstr ""
6431 "<b>Змінювати розмір</b> виділених об'єктів; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
6432 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
6434 #: ../src/seltrans.cpp:574
6435 msgid ""
6436 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
6437 "skew around the opposite side"
6438 msgstr ""
6439 "<b>Нахилити</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
6440 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
6442 #: ../src/seltrans.cpp:575
6443 msgid ""
6444 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
6445 "to rotate around the opposite corner"
6446 msgstr ""
6447 "<b>Обертати</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
6448 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
6450 #: ../src/seltrans.cpp:709
6451 msgid "Reset center"
6452 msgstr "Повернення до початкового центру"
6454 #: ../src/seltrans.cpp:964 ../src/seltrans.cpp:1085
6455 #, c-format
6456 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
6457 msgstr ""
6458 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
6460 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6461 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6462 #: ../src/seltrans.cpp:1183
6463 #, c-format
6464 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6465 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
6467 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6468 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6469 #: ../src/seltrans.cpp:1232
6470 #, c-format
6471 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6472 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
6474 #: ../src/seltrans.cpp:1275
6475 #, c-format
6476 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
6477 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
6479 #: ../src/seltrans.cpp:1564
6480 #, c-format
6481 msgid ""
6482 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
6483 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
6484 msgstr ""
6485 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
6486 "<b>Shift</b> - без прилипання"
6488 #: ../src/shape-editor.cpp:371
6489 msgid "Drag curve"
6490 msgstr "Потягти криву"
6492 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
6493 #, c-format
6494 msgid "<b>Link</b> to %s"
6495 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
6497 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
6498 msgid "<b>Link</b> without URI"
6499 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
6501 #: ../src/sp-ellipse.cpp:463 ../src/sp-ellipse.cpp:844
6502 msgid "<b>Ellipse</b>"
6503 msgstr "<b>Еліпс</b>"
6505 #: ../src/sp-ellipse.cpp:605
6506 msgid "<b>Circle</b>"
6507 msgstr "<b>Коло</b>"
6509 #: ../src/sp-ellipse.cpp:839
6510 msgid "<b>Segment</b>"
6511 msgstr "<b>Сегмент</b>"
6513 #: ../src/sp-ellipse.cpp:841
6514 msgid "<b>Arc</b>"
6515 msgstr "<b>Дуга</b>"
6517 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
6518 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
6519 #, c-format
6520 msgid "Flow region"
6521 msgstr "Область верстки"
6523 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
6524 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
6525 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
6526 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
6527 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
6528 #, c-format
6529 msgid "Flow excluded region"
6530 msgstr "Виключена область верстки"
6532 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
6533 #, c-format
6534 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
6535 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
6536 msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера)"
6537 msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери)"
6538 msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер)"
6540 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
6541 #, c-format
6542 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
6543 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
6544 msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера)"
6545 msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери)"
6546 msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер)"
6548 #: ../src/sp-guide.cpp:367
6549 #, c-format
6550 msgid "vertical guideline at %s"
6551 msgstr "вертикальна напрямна на %s"
6553 #: ../src/sp-guide.cpp:369
6554 #, c-format
6555 msgid "horizontal guideline at %s"
6556 msgstr "горизонтальна напрямна на %s"
6558 #: ../src/sp-image.cpp:1039
6559 msgid "embedded"
6560 msgstr "включене"
6562 #: ../src/sp-image.cpp:1047
6563 #, c-format
6564 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
6565 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
6567 #: ../src/sp-image.cpp:1048
6568 #, c-format
6569 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
6570 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
6572 #: ../src/sp-item-group.cpp:696
6573 #, c-format
6574 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
6575 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
6576 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
6577 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
6578 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
6580 #: ../src/sp-item.cpp:838
6581 msgid "Object"
6582 msgstr "Об'єкт"
6584 #: ../src/sp-item.cpp:855
6585 #, c-format
6586 msgid "%s; <i>clipped</i>"
6587 msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
6589 #: ../src/sp-item.cpp:860
6590 #, c-format
6591 msgid "%s; <i>masked</i>"
6592 msgstr "%s; <i>масковано</i>"
6594 #: ../src/sp-line.cpp:189
6595 msgid "<b>Line</b>"
6596 msgstr "<b>Рядок</b>"
6598 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6599 #: ../src/sp-offset.cpp:431
6600 #, c-format
6601 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
6602 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
6604 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
6605 msgid "outset"
6606 msgstr "розтягнута"
6608 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
6609 msgid "inset"
6610 msgstr "утягнена"
6612 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6613 #: ../src/sp-offset.cpp:435
6614 #, c-format
6615 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
6616 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
6618 #: ../src/sp-path.cpp:128
6619 #, c-format
6620 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
6621 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
6622 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол, ефект контуру)"
6623 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли, ефект контуру)"
6624 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів, ефект контуру)"
6626 #: ../src/sp-path.cpp:131
6627 #, c-format
6628 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
6629 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
6630 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
6631 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
6632 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
6634 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
6635 msgid "<b>Polygon</b>"
6636 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
6638 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
6639 msgid "<b>Polyline</b>"
6640 msgstr "<b>Полілінія</b>"
6642 #: ../src/sp-rect.cpp:238
6643 msgid "<b>Rectangle</b>"
6644 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
6646 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
6647 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
6648 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
6649 #, c-format
6650 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
6651 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
6653 #: ../src/sp-star.cpp:307
6654 #, c-format
6655 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
6656 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
6657 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
6658 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
6659 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
6661 #: ../src/sp-star.cpp:311
6662 #, c-format
6663 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
6664 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
6665 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
6666 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
6667 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
6669 #: ../src/sp-switch.cpp:100
6670 #, c-format
6671 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
6672 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
6673 msgstr[0] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
6674 msgstr[1] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
6675 msgstr[2] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
6677 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
6678 #: ../src/sp-text.cpp:415
6679 msgid "&lt;no name found&gt;"
6680 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
6682 #: ../src/sp-text.cpp:421
6683 #, c-format
6684 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
6685 msgstr "<b>Текст за контуром</b> (%s, %s)"
6687 #: ../src/sp-text.cpp:422
6688 #, c-format
6689 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
6690 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
6692 #: ../src/sp-tspan.cpp:283
6693 msgid "<b>Text span</b>"
6694 msgstr "<b>Блок тексту</b>"
6696 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
6697 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
6698 #: ../src/sp-use.cpp:316
6699 msgid "..."
6700 msgstr "..."
6702 #: ../src/sp-use.cpp:324
6703 #, c-format
6704 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
6705 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
6707 #: ../src/sp-use.cpp:328
6708 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
6709 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
6711 #: ../src/spiral-context.cpp:337
6712 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
6713 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
6715 #: ../src/spiral-context.cpp:339
6716 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
6717 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
6719 #: ../src/spiral-context.cpp:461
6720 #, c-format
6721 msgid ""
6722 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6723 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
6725 #: ../src/spiral-context.cpp:482
6726 msgid "Create spiral"
6727 msgstr "Створення спіралі"
6729 #: ../src/splivarot.cpp:69 ../src/splivarot.cpp:75
6730 msgid "Union"
6731 msgstr "Об'єднання"
6733 #: ../src/splivarot.cpp:81
6734 msgid "Intersection"
6735 msgstr "Перетин"
6737 #: ../src/splivarot.cpp:87
6738 msgid "Difference"
6739 msgstr "Різниця"
6741 #: ../src/splivarot.cpp:93
6742 msgid "Exclusion"
6743 msgstr "Виключне АБО"
6745 #: ../src/splivarot.cpp:98
6746 msgid "Division"
6747 msgstr "Ділення"
6749 #: ../src/splivarot.cpp:103
6750 msgid "Cut path"
6751 msgstr "Розрізати контур"
6753 #: ../src/splivarot.cpp:120
6754 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
6755 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
6757 #: ../src/splivarot.cpp:124
6758 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
6759 msgstr "Оберіть <b>принаймі 1 контур</b> для виконання об'єднання."
6761 #: ../src/splivarot.cpp:130
6762 msgid ""
6763 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
6764 "cut."
6765 msgstr ""
6766 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
6767 "2 контури</b>."
6769 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
6770 msgid ""
6771 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
6772 "difference, XOR, division, or path cut."
6773 msgstr ""
6774 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
6775 "об'єктів, виділених для операції різниці, виключного АБО, ділення розрізання "
6776 "контуру."
6778 #: ../src/splivarot.cpp:192
6779 msgid ""
6780 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
6781 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
6783 #: ../src/splivarot.cpp:602
6784 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
6785 msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур."
6787 #: ../src/splivarot.cpp:886
6788 msgid "Convert stroke to path"
6789 msgstr "Перетворити штрих на контур"
6791 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
6792 #: ../src/splivarot.cpp:889
6793 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
6794 msgstr "У виділеному <b>немає контурів зі штрихів</b>."
6796 #: ../src/splivarot.cpp:973
6797 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
6798 msgstr ""
6799 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
6801 #: ../src/splivarot.cpp:1093 ../src/splivarot.cpp:1162
6802 msgid "Create linked offset"
6803 msgstr "Створити зв'язану втяжку"
6805 #: ../src/splivarot.cpp:1094 ../src/splivarot.cpp:1163
6806 msgid "Create dynamic offset"
6807 msgstr "Створити динамічну втяжку"
6809 #: ../src/splivarot.cpp:1190
6810 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
6811 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
6813 #: ../src/splivarot.cpp:1408
6814 msgid "Outset path"
6815 msgstr "Розтягнений контур"
6817 #: ../src/splivarot.cpp:1408
6818 msgid "Inset path"
6819 msgstr "Втягнутий контур"
6821 #: ../src/splivarot.cpp:1410
6822 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
6823 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
6825 #: ../src/splivarot.cpp:1571
6826 msgid "Simplifying paths (separately):"
6827 msgstr "Спрощення контурів (окремо):"
6829 #: ../src/splivarot.cpp:1573
6830 msgid "Simplifying paths:"
6831 msgstr "Спрощення контурів:"
6833 #: ../src/splivarot.cpp:1610
6834 #, c-format
6835 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
6836 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено..."
6838 #: ../src/splivarot.cpp:1621
6839 #, c-format
6840 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
6841 msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено."
6843 #: ../src/splivarot.cpp:1637
6844 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
6845 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для спрощення."
6847 #: ../src/splivarot.cpp:1651
6848 msgid "Simplify"
6849 msgstr "Спростити"
6851 #: ../src/splivarot.cpp:1653
6852 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
6853 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
6855 #: ../src/star-context.cpp:348
6856 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
6857 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
6859 #: ../src/star-context.cpp:471
6860 #, c-format
6861 msgid ""
6862 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6863 msgstr ""
6864 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
6866 #: ../src/star-context.cpp:472
6867 #, c-format
6868 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6869 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
6871 #: ../src/star-context.cpp:495
6872 msgid "Create star"
6873 msgstr "Створення зірки"
6875 #: ../src/text-chemistry.cpp:100
6876 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
6877 msgstr "Виділіть <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
6879 #: ../src/text-chemistry.cpp:105
6880 msgid ""
6881 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
6882 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
6883 msgstr ""
6884 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
6885 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
6887 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
6888 #: ../src/text-chemistry.cpp:111
6889 msgid ""
6890 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
6891 "path first."
6892 msgstr ""
6893 "У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру "
6894 "прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову."
6896 #: ../src/text-chemistry.cpp:121
6897 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
6898 msgstr ""
6899 "Контурний текст(и) слід зробити <b>видимим</b> з метою накласти його на "
6900 "контур."
6902 #: ../src/text-chemistry.cpp:188 ../src/verbs.cpp:2234
6903 msgid "Put text on path"
6904 msgstr "Розмістити текст вздовж контуру"
6906 #: ../src/text-chemistry.cpp:200
6907 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
6908 msgstr "Виділіть <b>текст вздовж контуру</b>, щоб вилучити його з контуру."
6910 #: ../src/text-chemistry.cpp:222
6911 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
6912 msgstr "У виділеному <b>немає тексту на контурі</b>."
6914 #: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2236
6915 msgid "Remove text from path"
6916 msgstr "Зняти текст з контуру"
6918 #: ../src/text-chemistry.cpp:265 ../src/text-chemistry.cpp:286
6919 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
6920 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для вилучення ручного міжлітерного інтервалу."
6922 #: ../src/text-chemistry.cpp:289
6923 msgid "Remove manual kerns"
6924 msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал"
6926 #: ../src/text-chemistry.cpp:309
6927 msgid ""
6928 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
6929 "into frame."
6930 msgstr ""
6931 "Виділіть <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
6932 "рамку."
6934 #: ../src/text-chemistry.cpp:377
6935 msgid "Flow text into shape"
6936 msgstr "Верстання тексту у фігуру"
6938 #: ../src/text-chemistry.cpp:399
6939 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
6940 msgstr "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
6942 #: ../src/text-chemistry.cpp:466
6943 msgid "Unflow flowed text"
6944 msgstr "Зробити текст неконтурним"
6946 #: ../src/text-chemistry.cpp:478
6947 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
6948 msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення."
6950 #: ../src/text-chemistry.cpp:496
6951 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
6952 msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>."
6954 #: ../src/text-chemistry.cpp:524
6955 msgid "Convert flowed text to text"
6956 msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
6958 #: ../src/text-chemistry.cpp:529
6959 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
6960 msgstr "У виділеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення."
6962 #: ../src/text-context.cpp:452
6963 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
6964 msgstr ""
6965 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
6966 "частину тексту."
6968 #: ../src/text-context.cpp:454
6969 msgid ""
6970 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
6971 msgstr ""
6972 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
6973 "виділити частину тексту."
6975 #: ../src/text-context.cpp:508
6976 msgid "Create text"
6977 msgstr "Створити текст"
6979 #: ../src/text-context.cpp:532
6980 msgid "Non-printable character"
6981 msgstr "Недрукований символ"
6983 #: ../src/text-context.cpp:547
6984 msgid "Insert Unicode character"
6985 msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode"
6987 #: ../src/text-context.cpp:582
6988 #, c-format
6989 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
6990 msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s"
6992 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
6993 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
6994 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> для завершення): "
6996 #: ../src/text-context.cpp:659
6997 #, c-format
6998 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
6999 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
7001 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
7002 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
7003 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
7005 #: ../src/text-context.cpp:704
7006 msgid "Flowed text is created."
7007 msgstr "Текстову область створено."
7009 #: ../src/text-context.cpp:706
7010 msgid "Create flowed text"
7011 msgstr "Створити контурний текст"
7013 #: ../src/text-context.cpp:708
7014 msgid ""
7015 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
7016 "created."
7017 msgstr ""
7018 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
7019 "створено."
7021 #: ../src/text-context.cpp:834
7022 msgid "No-break space"
7023 msgstr "Нерозривний пробіл"
7025 #: ../src/text-context.cpp:836
7026 msgid "Insert no-break space"
7027 msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
7029 #: ../src/text-context.cpp:873
7030 msgid "Make bold"
7031 msgstr "Зробити жирним"
7033 #: ../src/text-context.cpp:891
7034 msgid "Make italic"
7035 msgstr "Зробити курсивним"
7037 #: ../src/text-context.cpp:930
7038 msgid "New line"
7039 msgstr "Новий рядок"
7041 #: ../src/text-context.cpp:964
7042 msgid "Backspace"
7043 msgstr "Забій"
7045 #: ../src/text-context.cpp:1012
7046 msgid "Kern to the left"
7047 msgstr "Відбивка ліворуч"
7049 #: ../src/text-context.cpp:1034
7050 msgid "Kern to the right"
7051 msgstr "Відбивка праворуч"
7053 #: ../src/text-context.cpp:1056
7054 msgid "Kern up"
7055 msgstr "Відбивка нагору"
7057 #: ../src/text-context.cpp:1079
7058 msgid "Kern down"
7059 msgstr "Відбивка донизу"
7061 #: ../src/text-context.cpp:1135
7062 msgid "Rotate counterclockwise"
7063 msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
7065 #: ../src/text-context.cpp:1156
7066 msgid "Rotate clockwise"
7067 msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
7069 #: ../src/text-context.cpp:1173
7070 msgid "Contract line spacing"
7071 msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку"
7073 #: ../src/text-context.cpp:1181
7074 msgid "Contract letter spacing"
7075 msgstr "Зменшена відстань між літерами"
7077 #: ../src/text-context.cpp:1200
7078 msgid "Expand line spacing"
7079 msgstr "Збільшена відстань між рядками"
7081 #: ../src/text-context.cpp:1208
7082 msgid "Expand letter spacing"
7083 msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
7085 #: ../src/text-context.cpp:1312
7086 msgid "Paste text"
7087 msgstr "Вставити текст"
7089 #: ../src/text-context.cpp:1542
7090 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
7091 msgstr "Введіть текст у рамці; <b>Enter</b> - початок нового абзацу."
7093 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:205
7094 msgid ""
7095 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
7096 "then type."
7097 msgstr ""
7098 "<b>Клацання</b> виділяє чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
7099 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
7101 #: ../src/text-context.cpp:1659
7102 msgid "Type text"
7103 msgstr "Друк тексту"
7105 #: ../src/tools-switch.cpp:145
7106 msgid ""
7107 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
7108 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
7109 "object to select."
7110 msgstr ""
7111 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
7112 "<b>обведення</b> для виділення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
7113 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
7115 #: ../src/tools-switch.cpp:151
7116 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
7117 msgstr ""
7118 "Щоб коригувати контур штовханням, виділіть його і проведіть по ньому мишею"
7120 #: ../src/tools-switch.cpp:157
7121 msgid ""
7122 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
7123 "resize. <b>Click</b> to select."
7124 msgstr ""
7125 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
7126 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
7128 #: ../src/tools-switch.cpp:163
7129 msgid ""
7130 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
7131 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
7132 msgstr ""
7133 "<b>Перетягування</b> створює просторовий об’єкт. <b>Перетягування ручок</b> "
7134 "змінює його перспективу. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт (з <b>Ctrl+Alt</b> "
7135 "окремі поверхні)."
7137 #: ../src/tools-switch.cpp:169
7138 msgid ""
7139 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
7140 "segment. <b>Click</b> to select."
7141 msgstr ""
7142 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
7143 "сегмент. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
7145 #: ../src/tools-switch.cpp:175
7146 msgid ""
7147 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
7148 "<b>Click</b> to select."
7149 msgstr ""
7150 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
7151 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
7153 #: ../src/tools-switch.cpp:181
7154 msgid ""
7155 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
7156 "shape. <b>Click</b> to select."
7157 msgstr ""
7158 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
7159 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
7161 #: ../src/tools-switch.cpp:187
7162 msgid ""
7163 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
7164 "append to selected path."
7165 msgstr ""
7166 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до виділеної лінії "
7167 "натисніть спочатку <b>Shift</b>."
7169 #: ../src/tools-switch.cpp:193
7170 msgid ""
7171 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
7172 "append to selected path."
7173 msgstr ""
7174 "<b>Клацання</b> створює вузол та <b>клацання з перетягуванням</b> - починає "
7175 "контур. Щоб додати до виділеної лінії натисніть спочатку <b>Shift</b>."
7177 #: ../src/tools-switch.cpp:199
7178 msgid ""
7179 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
7180 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
7181 "right) and angle (up/down)."
7182 msgstr ""
7183 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> щоб прокласти "
7184 "напрямну, з <b>Alt</b> - зменшення/збільшення товщини. Клавіші-стрілки "
7185 "<b>Ліворуч</b>/<b>Праворуч</b> змінюють ширину, <b>вгору</b>/<b>вниз</b> кут "
7186 "пера."
7188 #: ../src/tools-switch.cpp:211
7189 msgid ""
7190 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
7191 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
7192 msgstr ""
7193 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
7194 "виділеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування градієнту."
7196 #: ../src/tools-switch.cpp:217
7197 msgid ""
7198 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
7199 "zoom out."
7200 msgstr ""
7201 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
7202 "віддаляють полотно."
7204 #: ../src/tools-switch.cpp:229
7205 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
7206 msgstr ""
7207 "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
7209 #: ../src/tools-switch.cpp:235
7210 msgid ""
7211 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
7212 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
7213 "object's fill and stroke to the current setting."
7214 msgstr ""
7215 "<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої області, <b>Shift+click</b> для "
7216 "поєднання нового заповнення з поточною виділеною областю, <b>Ctrl+click</b> "
7217 "- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкту, на якому клацнули."
7219 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
7220 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
7221 #, c-format
7222 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
7223 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
7225 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
7226 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
7227 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
7228 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
7230 #: ../src/trace/trace.cpp:104
7231 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
7232 msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації"
7234 #: ../src/trace/trace.cpp:122
7235 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
7236 msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
7238 #: ../src/trace/trace.cpp:232
7239 msgid "Trace: No active desktop"
7240 msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл"
7242 #: ../src/trace/trace.cpp:331
7243 msgid "Invalid SIOX result"
7244 msgstr "Некоректний результат SIOX"
7246 #: ../src/trace/trace.cpp:436
7247 msgid "Trace: No active document"
7248 msgstr "Векторизація: немає активного документу"
7250 #: ../src/trace/trace.cpp:459
7251 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
7252 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
7254 #: ../src/trace/trace.cpp:466
7255 msgid "Trace: Starting trace..."
7256 msgstr "Векторизація: Початок векторизації..."
7258 #. ## inform the document, so we can undo
7259 #: ../src/trace/trace.cpp:570
7260 msgid "Trace bitmap"
7261 msgstr "Векторизація растрового зображення"
7263 #: ../src/trace/trace.cpp:574
7264 #, c-format
7265 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
7266 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
7268 #: ../src/tweak-context.cpp:944
7269 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
7270 msgstr "<b>Нічого не обрано!</b> Оберіть об’єкт(и) для корекції."
7272 #: ../src/tweak-context.cpp:949
7273 #, c-format
7274 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
7275 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
7276 msgstr[0] "<b>Штовхання застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
7277 msgstr[1] "<b>Штовхання застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7278 msgstr[2] "<b>Штовхання застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7280 #: ../src/tweak-context.cpp:954
7281 #, c-format
7282 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
7283 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
7284 msgstr[0] "<b>Втягування застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
7285 msgstr[1] "<b>Втягування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7286 msgstr[2] "<b>Втягування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7288 #: ../src/tweak-context.cpp:959
7289 #, c-format
7290 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
7291 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
7292 msgstr[0] "<b>Зростання застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
7293 msgstr[1] "<b>Зростання застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7294 msgstr[2] "<b>Зростання застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7296 #: ../src/tweak-context.cpp:964
7297 #, c-format
7298 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
7299 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
7300 msgstr[0] "<b>Притягування застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
7301 msgstr[1] "<b>Притягування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7302 msgstr[2] "<b>Притягування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7304 #: ../src/tweak-context.cpp:969
7305 #, c-format
7306 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
7307 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
7308 msgstr[0] "<b>Відштовхування застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
7309 msgstr[1] "<b>Відштовхування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7310 msgstr[2] "<b>Відштовхування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7312 #: ../src/tweak-context.cpp:974
7313 #, c-format
7314 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
7315 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
7316 msgstr[0] "<b>Грубішання застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
7317 msgstr[1] "<b>Грубішання застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7318 msgstr[2] "<b>Грубішання застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7320 #: ../src/tweak-context.cpp:978
7321 #, c-format
7322 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
7323 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
7324 msgstr[0] "<b>Розфарбовування застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
7325 msgstr[1] "<b>Розфарбовування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7326 msgstr[2] "<b>Розфарбовування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7328 #: ../src/tweak-context.cpp:983
7329 #, c-format
7330 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
7331 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
7332 msgstr[0] "<b>Перебір кольорів застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
7333 msgstr[1] "<b>Перебір кольорів застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7334 msgstr[2] "<b>Перебір кольорів застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7336 #: ../src/tweak-context.cpp:1023
7337 msgid "Push tweak"
7338 msgstr "Корекція штовханням"
7340 #: ../src/tweak-context.cpp:1027
7341 msgid "Shrink tweak"
7342 msgstr "Корекція втягуванням"
7344 #: ../src/tweak-context.cpp:1031
7345 msgid "Grow tweak"
7346 msgstr "Корекція виростанням"
7348 #: ../src/tweak-context.cpp:1035
7349 msgid "Attract tweak"
7350 msgstr "Корекція притяганням"
7352 #: ../src/tweak-context.cpp:1039
7353 msgid "Repel tweak"
7354 msgstr "Корекція відштовхуванням"
7356 #: ../src/tweak-context.cpp:1043
7357 msgid "Roughen tweak"
7358 msgstr "Корекція грубішанням"
7360 #: ../src/tweak-context.cpp:1047
7361 msgid "Color paint tweak"
7362 msgstr "Корекція заливанням кольором"
7364 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
7365 msgid "Color jitter tweak"
7366 msgstr "Корекція перебором кольорів"
7368 #. Item dialog
7369 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
7370 msgid "Object _Properties"
7371 msgstr "В_ластивості об'єкта"
7373 #. Select item
7374 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
7375 msgid "_Select This"
7376 msgstr "_Виділити це"
7378 #. Create link
7379 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
7380 msgid "_Create Link"
7381 msgstr "С_творити посилання"
7383 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
7384 msgid "Create link"
7385 msgstr "Створити посилання"
7387 #. "Ungroup"
7388 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2230
7389 msgid "_Ungroup"
7390 msgstr "Розгр_упувати"
7392 #. Link dialog
7393 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
7394 msgid "Link _Properties"
7395 msgstr "В_ластивості посилання"
7397 #. Select item
7398 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
7399 msgid "_Follow Link"
7400 msgstr "_Перейти за посиланням"
7402 #. Reset transformations
7403 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
7404 msgid "_Remove Link"
7405 msgstr "П_омістити в рамку"
7407 #. Link dialog
7408 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
7409 msgid "Image _Properties"
7410 msgstr "В_ластивості зображення"
7412 #. Item dialog
7413 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
7414 msgid "_Fill and Stroke"
7415 msgstr "_Заповнення та штрих"
7417 #. *
7418 #. * Constructor
7419 #.
7420 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
7421 msgid "About Inkscape"
7422 msgstr "Про програму"
7424 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
7425 msgid "_Splash"
7426 msgstr "_Заставка"
7428 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
7429 msgid "_Authors"
7430 msgstr "_Автори"
7432 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
7433 msgid "_Translators"
7434 msgstr "_Перекладачі"
7436 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
7437 msgid "_License"
7438 msgstr "_Ліцензія"
7440 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
7441 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
7442 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
7443 #.
7444 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
7445 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
7446 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
7447 #. string here should be changed.)
7448 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
7449 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
7450 #. should be in UTF-*8..
7451 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
7452 msgid "about.svg"
7453 msgstr "about.svg"
7455 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
7456 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
7457 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:336
7458 msgid "translator-credits"
7459 msgstr ""
7460 "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n"
7461 "Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n"
7462 "Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n"
7463 "Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)"
7465 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
7466 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
7467 msgid "Align"
7468 msgstr "Вирівнювання"
7470 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
7471 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
7472 msgid "Distribute"
7473 msgstr "Розставити"
7475 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
7476 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
7477 msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками"
7479 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
7480 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
7481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272
7482 msgid "H:"
7483 msgstr "Г:"
7485 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
7486 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
7487 msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками"
7489 #. TRANSLATORS: Vertical gap
7490 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
7491 msgid "V:"
7492 msgstr "В:"
7494 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
7495 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
7496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5070
7497 msgid "Remove overlaps"
7498 msgstr "Вилучити перекриття"
7500 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
7501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4930
7502 msgid "Arrange connector network"
7503 msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній"
7505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
7506 msgid "Unclump"
7507 msgstr "Рогрупувати"
7509 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
7510 msgid "Randomize positions"
7511 msgstr "Зробити позиції випадковими"
7513 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
7514 msgid "Distribute text baselines"
7515 msgstr "Розставити базові рядки тексту"
7517 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
7518 msgid "Align text baselines"
7519 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
7521 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
7522 msgid "Connector network layout"
7523 msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем"
7525 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
7526 msgid "Nodes"
7527 msgstr "Вузли"
7529 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
7530 msgid "Relative to: "
7531 msgstr "Відносно:"
7533 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
7534 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
7535 msgstr "Права сторона об'єктів до лівої сторони якоря"
7537 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
7538 msgid "Align left sides"
7539 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
7541 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
7542 msgid "Center on vertical axis"
7543 msgstr "Центрувати на вертикальній осі"
7545 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
7546 msgid "Align right sides"
7547 msgstr "Вирівняти праві сторони"
7549 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
7550 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
7551 msgstr "Ліва сторона об'єктів до правої сторони якоря"
7553 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
7554 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
7555 msgstr "Нижня сторона об'єктів до верхньої сторони якоря"
7557 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
7558 msgid "Align tops"
7559 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
7561 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
7562 msgid "Center on horizontal axis"
7563 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
7565 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
7566 msgid "Align bottoms"
7567 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
7569 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
7570 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
7571 msgstr "Верхня сторона об'єктів до нижньої сторони якоря"
7573 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
7574 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
7575 msgstr "Розташувати базову лінію тексту вертикально"
7577 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
7578 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
7579 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
7581 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
7582 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
7583 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
7585 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
7586 msgid "Distribute left sides equidistantly"
7587 msgstr "Розставити ліві сторони об'єктів на однаковій відстані"
7589 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
7590 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
7591 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
7593 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
7594 msgid "Distribute right sides equidistantly"
7595 msgstr "Розставити праві сторони об'єктів на однаковій відстані"
7597 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
7598 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
7599 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
7601 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
7602 msgid "Distribute tops equidistantly"
7603 msgstr "Розподілити верхні сторони об'єктів на однаковій відстані"
7605 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
7606 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
7607 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
7609 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
7610 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
7611 msgstr "Розставити нижні сторони об'єктів на однаковій відстані"
7613 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
7614 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
7615 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
7617 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
7618 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
7619 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по вертикалі"
7621 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
7622 msgid "Randomize centers in both dimensions"
7623 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
7625 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
7626 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
7627 msgstr ""
7628 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
7630 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
7631 msgid ""
7632 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
7633 "overlap"
7634 msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися"
7636 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
7637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5032
7638 msgid "Nicely arrange selected connector network"
7639 msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів"
7641 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
7642 msgid "Align selected nodes horizontally"
7643 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
7645 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
7646 msgid "Align selected nodes vertically"
7647 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
7649 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
7650 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
7651 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
7653 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
7654 msgid "Distribute selected nodes vertically"
7655 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
7657 #. Rest of the widgetry
7658 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
7659 msgid "Last selected"
7660 msgstr "Останній виділений"
7662 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
7663 msgid "First selected"
7664 msgstr "Перший виділений"
7666 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
7667 msgid "Biggest item"
7668 msgstr "Найбільший об'єкт"
7670 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
7671 msgid "Smallest item"
7672 msgstr "Найменший об'єкт"
7674 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
7675 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
7676 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1483
7677 msgid "Page"
7678 msgstr "Сторінка"
7680 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
7681 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1487
7682 msgid "Drawing"
7683 msgstr "Малюнок"
7685 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
7686 msgid "Metadata"
7687 msgstr "Метадані"
7689 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
7690 msgid "License"
7691 msgstr "Ліцензія"
7693 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
7694 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
7695 msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>"
7697 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
7698 msgid "<b>License</b>"
7699 msgstr "<b>Ліцензія</b>"
7701 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
7702 msgid "Create new grid."
7703 msgstr "Створити нову напрямну."
7705 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7706 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63
7707 msgid "_Remove"
7708 msgstr "В_идалити"
7710 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7711 msgid "Remove selected grid."
7712 msgstr "Вилучити обрану сітку."
7714 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7715 msgid "Guides"
7716 msgstr "Напрямні"
7718 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842
7720 msgid "Grids"
7721 msgstr "Сітки"
7723 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 ../src/verbs.cpp:2440
7724 msgid "Snap"
7725 msgstr "Прилипання"
7727 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
7728 msgid "Snap points"
7729 msgstr "Точки прилипання"
7731 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7732 msgid "Back_ground:"
7733 msgstr "_Тло:"
7735 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7736 msgid "Background color"
7737 msgstr "Колір тла"
7739 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
7740 msgid ""
7741 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
7742 msgstr ""
7743 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
7745 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
7746 msgid "Show page _border"
7747 msgstr "Показувати _рамку полотна"
7749 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
7750 msgid "If set, rectangular page border is shown"
7751 msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки"
7753 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
7754 msgid "Border on _top of drawing"
7755 msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком"
7757 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
7758 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
7759 msgstr "У разі встановлення  над малюнком завжди буде рамка полотна"
7761 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
7762 msgid "Border _color:"
7763 msgstr "_Колір рамки:"
7765 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
7766 msgid "Page border color"
7767 msgstr "Колір рамки полотна"
7769 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
7770 msgid "Color of the page border"
7771 msgstr "Колір рамки полотна"
7773 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
7774 msgid "_Show border shadow"
7775 msgstr "_Показувати тінь від рамки"
7777 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
7778 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
7779 msgstr ""
7780 "У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній "
7781 "сторонах"
7783 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
7784 msgid "Default _units:"
7785 msgstr "Типові о_диниці:"
7787 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
7788 msgid "<b>General</b>"
7789 msgstr "<b>Загальні</b>"
7791 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
7792 msgid "<b>Border</b>"
7793 msgstr "<b>Рамка</b>"
7795 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
7796 msgid "<b>Format</b>"
7797 msgstr "<b>Формат</b>"
7799 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
7800 msgid "Show _guides"
7801 msgstr "Показувати _напрямні"
7803 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
7804 msgid "Show or hide guides"
7805 msgstr "Показати/сховати напрямні"
7807 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
7808 msgid "Guide co_lor:"
7809 msgstr "Ко_лір напрямних:"
7811 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
7812 msgid "Guideline color"
7813 msgstr "Колір напрямних"
7815 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
7816 msgid "Color of guidelines"
7817 msgstr "Колір напрямних"
7819 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
7820 msgid "_Highlight color:"
7821 msgstr "Колір _підсвічення:"
7823 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
7824 msgid "Highlighted guideline color"
7825 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
7827 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
7828 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
7829 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
7831 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
7832 msgid "_Snap guides while dragging"
7833 msgstr "Прилипання _напрямних під час перетягування"
7835 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
7836 msgid ""
7837 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
7838 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
7839 "tab)"
7840 msgstr ""
7841 "Під час перетягування напрямної увімкнути її прилипання до вузлів об’єктів "
7842 "та кутів рамок (слід попередньо увімкнути пункти \"прилипання до вузлів\" та "
7843 "\"прилипання до кутів рамок\" на вкладці \"Прилипання\")"
7845 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
7846 msgid "<b>Guides</b>"
7847 msgstr "<b>Напрямні</b>"
7849 #. General options
7850 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
7851 msgid "Enable snapping"
7852 msgstr "Дозволити прилипання"
7854 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 ../src/verbs.cpp:2440
7855 msgid "Toggle snapping on or off"
7856 msgstr "Перемикач увімкнення або вимкнення прилипання"
7858 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:264
7859 msgid "_Bounding box corners"
7860 msgstr "Кути _рамок"
7862 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
7863 msgid ""
7864 "Snap bounding box corners to grid lines, to guides, and to other bounding "
7865 "boxes (Snapping of bounding boxes is only available in the selector tool)"
7866 msgstr ""
7867 "Увімкнути прилипання кутів рамок до ліній сітки, напрямних та інших рамок "
7868 "(прилипання рамок доступне тільки під час використання інструменту виділення)"
7870 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
7871 msgid "_Nodes"
7872 msgstr "_Вузли"
7874 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
7875 msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes"
7876 msgstr "Прилипання вузлів до ліній сітки, напрямних, шляхів та інших вузлів"
7878 #. Options for snapping to objects
7879 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
7880 msgid "Snap to pat_hs"
7881 msgstr "Прилипання до _контурів"
7883 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
7884 msgid "Snap nodes to object paths"
7885 msgstr "Прилипання вузлів до контурів об'єкту"
7887 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
7888 msgid "Snap to n_odes"
7889 msgstr "Прилипання до _вузлів"
7891 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
7892 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
7893 msgstr "Прилипання вузлів та напрямних до вузлів об'єкту"
7895 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
7896 msgid "Snap to bounding box co_rners"
7897 msgstr "Прилипання до к_утів рамок"
7899 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
7900 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
7901 msgstr "Кути рамок прилипають до кутів інших рамок"
7903 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
7904 msgid "Snap to bounding box _edges"
7905 msgstr "Прилипання до _країв рамок"
7907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
7908 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
7909 msgstr "Прилипання кутів рамок та напрямних до країв інших рамок"
7911 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
7912 msgid "Snap _distance"
7913 msgstr "_Відстань для прилипання"
7915 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
7916 msgid "Snap at specified d_istance"
7917 msgstr "Прилипання на заданій в_ідстані"
7919 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
7920 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
7921 msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках"
7923 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
7924 msgid ""
7925 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
7926 "specified below"
7927 msgstr ""
7928 "Якщо встановити, об’єкти прилипатимуть один до одного, лише коли "
7929 "знаходитимуться на відстані заданій нижче"
7931 #. Options for snapping to grids
7932 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
7933 msgid "Snap di_stance"
7934 msgstr "В_ідстань для прилипання"
7936 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
7937 msgid "Snap at specified dis_tance"
7938 msgstr "Прилипання на заданій ві_дстані"
7940 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
7941 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
7942 msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках"
7944 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
7945 msgid ""
7946 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
7947 "specified below"
7948 msgstr ""
7949 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли "
7950 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
7952 #. Options for snapping to guides
7953 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
7954 msgid "Snap dist_ance"
7955 msgstr "В_ідстань для прилипання"
7957 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
7958 msgid "Snap at specified distan_ce"
7959 msgstr "Прилипання на заданій ві_дстані"
7961 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
7962 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
7963 msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках"
7965 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
7966 msgid ""
7967 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
7968 "below"
7969 msgstr ""
7970 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли "
7971 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
7973 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
7974 msgid "<b>Snapping</b>"
7975 msgstr "<b>Прилипання</b>"
7977 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
7978 msgid "<b>What snaps</b>"
7979 msgstr "<b>Що прилипає</b>"
7981 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
7982 msgid "<b>Snap to objects</b>"
7983 msgstr "<b>Прилипання до об’єктів</b>"
7985 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
7986 msgid "<b>Snap to grids</b>"
7987 msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
7989 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
7990 msgid "<b>Snap to guides</b>"
7991 msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
7993 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:362
7994 msgid "_Grid with guides"
7995 msgstr "Сітка з на_прямними"
7997 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363
7998 msgid "Snap to grid-guide intersections"
7999 msgstr "Прилипання до перетинів ліній сітки та напрямних"
8001 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:366
8002 msgid "_Line segments"
8003 msgstr "Сегменти _ліній"
8005 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:367
8006 msgid ""
8007 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
8008 "the previous tab)"
8009 msgstr ""
8010 "Прилипання до перетинів сегментів ліній (має бути увімкнено \"прилипання до "
8011 "контурів\", дивись попередню вкладку)"
8013 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
8014 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:371
8015 msgid "_Include the object's rotation center"
8016 msgstr "_Разом з центром обертання об'єкта"
8018 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:372
8019 msgid ""
8020 "Also snap the rotation center of an object when snapping nodes or guides"
8021 msgstr ""
8022 "Центр обертання об’єкта також прилипає разом з прилипанням вузлів та "
8023 "напрямних"
8025 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:378
8026 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
8027 msgstr "<b>Прилипання до перетинів</b>"
8029 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:380
8030 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
8031 msgstr "<b>Інше</b>"
8033 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:449
8034 msgid "<b>Creation</b>"
8035 msgstr "<b>Створення</b> "
8037 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:450
8038 msgid "<b>Defined grids</b>"
8039 msgstr "<b>Визначені сітки</b>"
8041 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:665
8042 msgid "Remove grid"
8043 msgstr "Вилучити сітку"
8045 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
8046 msgid "Export"
8047 msgstr "Експорт"
8049 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
8050 msgid "Information"
8051 msgstr "Інформація"
8053 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
8054 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
8055 msgid "Help"
8056 msgstr "Довідка"
8058 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
8059 msgid "Parameters"
8060 msgstr "Параметри"
8062 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
8063 msgid "Fill"
8064 msgstr "Заповнення"
8066 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
8067 msgid "Stroke _paint"
8068 msgstr "_Колір штриха"
8070 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
8071 msgid "Stroke st_yle"
8072 msgstr "С_тиль штриха"
8074 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:755
8075 msgid "Light Source:"
8076 msgstr "Джерело світла:"
8078 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:776
8079 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:779
8080 msgid "Location"
8081 msgstr "Розташування"
8083 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781
8084 msgid "Points At"
8085 msgstr "Вказує на"
8087 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:782
8088 msgid "Specular Exponent"
8089 msgstr "Степінь відбиття"
8091 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:783
8092 msgid "Cone Angle"
8093 msgstr "Кут конуса"
8095 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:843
8096 msgid "New light source"
8097 msgstr "Нове джерело світла"
8099 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:884
8100 msgid "_Duplicate"
8101 msgstr "_Дублювати"
8103 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:910
8104 msgid "_Filter"
8105 msgstr "_Фільтр"
8107 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:924
8108 msgid "R_ename"
8109 msgstr "Пере_йменувати"
8111 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016
8112 msgid "Rename filter"
8113 msgstr "Перейменувати фільтр"
8115 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1052
8116 msgid "Apply filter"
8117 msgstr "Застосувати фільтр"
8119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1127
8120 msgid "Add filter"
8121 msgstr "Додати фільтр"
8123 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1138
8124 msgid "Remove filter"
8125 msgstr "Вилучити фільтр"
8127 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1153
8128 msgid "Duplicate filter"
8129 msgstr "Дублювати фільтр"
8131 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1220
8132 msgid "_Effect"
8133 msgstr "_Ефект"
8135 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1228
8136 msgid "Connections"
8137 msgstr "З'єднання"
8139 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1700
8140 msgid "Remove merge node"
8141 msgstr "Вилучити вузол об’єднання"
8143 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1816
8144 msgid "Reorder filter primitive"
8145 msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра"
8147 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1852
8148 msgid "Add Effect:"
8149 msgstr "Додати ефект:"
8151 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1853
8152 msgid "No effect selected"
8153 msgstr "Не обрано жодного ефекту"
8155 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1866
8156 msgid "<b>Effect parameters</b>"
8157 msgstr "<b>Параметри ефекту</b>"
8159 #. # end multiple scan
8160 #. ## end mode page
8161 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1925
8162 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
8163 msgid "Mode"
8164 msgstr "Режим"
8166 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1929
8167 msgid "Value(s)"
8168 msgstr "Значення"
8170 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1934
8171 msgid "Slope"
8172 msgstr "Кут нахилу"
8174 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1935
8175 msgid "Intercept"
8176 msgstr "Точка перетину з віссю"
8178 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1937
8179 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1988
8180 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
8181 msgid "Exponent"
8182 msgstr "Порядок"
8184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1941
8185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1977
8186 msgid "Operator"
8187 msgstr "Оператор"
8189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1942
8190 msgid "K1"
8191 msgstr "K1"
8193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1943
8194 msgid "K2"
8195 msgstr "K2"
8197 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1944
8198 msgid "K3"
8199 msgstr "K3"
8201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1945
8202 msgid "K4"
8203 msgstr "K4"
8205 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1949
8206 msgid "Target"
8207 msgstr "Об'єкт"
8209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1950
8210 msgid "Kernel"
8211 msgstr "Ядро"
8213 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1952
8214 msgid "Divisor"
8215 msgstr "Дільник"
8217 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1953
8218 msgid "Bias"
8219 msgstr "Зміщення"
8221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1954
8222 msgid "Edge Mode"
8223 msgstr "Режим країв"
8225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1955
8226 msgid "Preserve Alpha"
8227 msgstr "Зберігати альфа-канал"
8229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1958
8230 msgid "Diffuse Color"
8231 msgstr "Колір дифузії"
8233 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1959
8234 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1986
8235 msgid "Surface Scale"
8236 msgstr "Масштаб поверхні"
8238 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1960
8239 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987
8240 msgid "Constant"
8241 msgstr "Константа"
8243 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1961
8244 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989
8245 msgid "Kernel Unit Length"
8246 msgstr "Одиниця довжини у ядрі"
8248 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1966
8249 msgid "X Channel"
8250 msgstr "Канал X"
8252 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967
8253 msgid "Y Channel"
8254 msgstr "Канал Y"
8256 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1970
8257 msgid "Flood Color"
8258 msgstr "Колір заливки"
8260 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1974
8261 msgid "Standard Deviation"
8262 msgstr "Стандартне відхилення"
8264 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1981
8265 msgid "Delta X"
8266 msgstr "Крок по X"
8268 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1982
8269 msgid "Delta Y"
8270 msgstr "Крок по Y"
8272 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1985
8273 msgid "Specular Color"
8274 msgstr "Колір відбиття"
8276 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1993
8277 msgid "Stitch Tiles"
8278 msgstr "Зшивати елементи мозаїки"
8280 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1995
8281 msgid "Base Frequency"
8282 msgstr "Опорна частота"
8284 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1996
8285 msgid "Octaves"
8286 msgstr "Числа Кейлі"
8288 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1997
8289 msgid "Seed"
8290 msgstr "Випадкове значення"
8292 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2009
8293 msgid "Add filter primitive"
8294 msgstr "Додати примітив фільтра"
8296 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2021
8297 msgid "Remove filter primitive"
8298 msgstr "Вилучити примітив фільтра"
8300 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2037
8301 msgid "Duplicate filter primitive"
8302 msgstr "Дублювати примітив фільтра"
8304 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2076
8305 msgid "Set filter primitive attribute"
8306 msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра"
8308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
8309 msgid "Mouse"
8310 msgstr "Миша"
8312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8313 msgid "Grab sensitivity:"
8314 msgstr "Радіус захоплення:"
8316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
8318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
8319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
8320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
8321 msgid "pixels"
8322 msgstr "точок"
8324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
8325 msgid ""
8326 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
8327 "with mouse (in screen pixels)"
8328 msgstr ""
8329 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
8330 "його"
8332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
8333 msgid "Click/drag threshold:"
8334 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
8336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
8337 msgid ""
8338 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
8339 msgstr ""
8340 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
8341 "а не перетягування"
8343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
8344 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
8345 msgstr ""
8346 "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
8347 "перезавантаження)"
8349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
8350 msgid ""
8351 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
8352 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
8353 "mouse)"
8354 msgstr ""
8355 "Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного "
8356 "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом "
8357 "(залишається можливість використовувати мишу) ."
8359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
8360 msgid "Scrolling"
8361 msgstr "Прокрутка"
8363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
8364 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
8365 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
8367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8368 msgid ""
8369 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
8370 "(horizontally with Shift)"
8371 msgstr ""
8372 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
8373 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
8375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
8376 msgid "Ctrl+arrows"
8377 msgstr "Ctrl+стрілки"
8379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
8380 msgid "Scroll by:"
8381 msgstr "Крок прокрутки:"
8383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
8384 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
8385 msgstr ""
8386 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
8388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
8389 msgid "Acceleration:"
8390 msgstr "Прискорення:"
8392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
8393 msgid ""
8394 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
8395 "acceleration)"
8396 msgstr ""
8397 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
8398 "(0 скасовує прискорення)"
8400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
8401 msgid "Autoscrolling"
8402 msgstr "Автопрокрутка"
8404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8405 msgid "Speed:"
8406 msgstr "Швидкість:"
8408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
8409 msgid ""
8410 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
8411 "autoscroll off)"
8412 msgstr ""
8413 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
8414 "(0 скасовує автопрокрутку)"
8416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
8417 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
8418 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
8419 msgid "Threshold:"
8420 msgstr "Поріг:"
8422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
8423 msgid ""
8424 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
8425 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
8426 msgstr ""
8427 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
8428 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
8430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
8431 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
8432 msgstr "Ліва кнопка миші переміщує область видимості, коли натиснуто пробіл"
8434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
8435 msgid ""
8436 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
8437 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
8438 "Selector tool (default)."
8439 msgstr ""
8440 "Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням лівою "
8441 "кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe Illustrator). Якщо "
8442 "вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору (типово)."
8444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
8445 msgid "Mouse wheel zooms by default"
8446 msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб"
8448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
8449 msgid ""
8450 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
8451 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
8452 msgstr ""
8453 "Якщо увімкнути, колесико мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме "
8454 "прокручування з Ctrl; якщо вимкнути, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і "
8455 "прокручуватиме без Ctrl."
8457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
8458 msgid "Steps"
8459 msgstr "Кроки"
8461 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
8463 msgid "Arrow keys move by:"
8464 msgstr "Стрілки переміщують на:"
8466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
8467 msgid ""
8468 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
8469 "(in px units)"
8470 msgstr ""
8471 "На цю відстань (у точках) переміщується виділений об'єкт чи вузол при "
8472 "натисканні клавіші зі стрілкою"
8474 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
8476 msgid "> and < scale by:"
8477 msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:"
8479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
8480 msgid ""
8481 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
8482 msgstr ""
8483 "На цю величину (у точках) змінюється розмір виділеного при натисканні "
8484 "клавіш  > чи <"
8486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
8487 msgid "Inset/Outset by:"
8488 msgstr "Вставка/розтяжка на:"
8490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
8491 msgid ""
8492 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
8493 msgstr ""
8494 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди вставки та розтяжки"
8496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
8497 msgid "Compass-like display of angles"
8498 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
8500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
8501 msgid ""
8502 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
8503 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
8504 "counterclockwise"
8505 msgstr ""
8506 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
8507 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
8508 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
8509 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
8511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
8512 msgid "Rotation snaps every:"
8513 msgstr "Обмеження обертання:"
8515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
8516 msgid "degrees"
8517 msgstr "градусів"
8519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
8520 msgid ""
8521 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
8522 "[ or ] rotates by this amount"
8523 msgstr ""
8524 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
8525 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
8527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
8528 msgid "Zoom in/out by:"
8529 msgstr "Крок масштабу:"
8531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
8532 msgid ""
8533 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
8534 "multiplier"
8535 msgstr ""
8536 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
8537 "середньою кнопкою миші"
8539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
8540 msgid "Show selection cue"
8541 msgstr "Показувати позначку виділення"
8543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
8544 msgid ""
8545 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
8546 msgstr "Чи відображатиметься позначка виділення (як і у селекторі)"
8548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
8549 msgid "Enable gradient editing"
8550 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
8552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
8553 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
8554 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
8556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:245
8557 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
8558 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
8560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
8561 msgid ""
8562 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
8563 "objects."
8564 msgstr ""
8565 "<b>Виділено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від кількох "
8566 "об'єктів."
8568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
8569 msgid "Create new objects with:"
8570 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
8572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
8573 msgid "Last used style"
8574 msgstr "Останній використаний стиль"
8576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:292
8577 msgid "Apply the style you last set on an object"
8578 msgstr "Застосувати стиль, який Ви застосовували останнім"
8580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:297
8581 msgid "This tool's own style:"
8582 msgstr "Власний стиль інструменту:"
8584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
8585 msgid ""
8586 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
8587 "the button below to set it."
8588 msgstr ""
8589 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
8590 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
8592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
8593 msgid "Take from selection"
8594 msgstr "Взяти з виділеного"
8596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
8597 msgid "This tool's style of new objects"
8598 msgstr "Стиль цього інструменту нових об'єктів"
8600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
8601 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
8602 msgstr ""
8603 "Запам'ятати стиль (першого) виділеного об'єкту як стиль даного інструменту"
8605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
8606 msgid "Tools"
8607 msgstr "Інструменти"
8609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
8610 msgid "Width is in absolute units"
8611 msgstr "Ширина у абсолютних одиницях"
8613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
8614 msgid "Select new path"
8615 msgstr "Обрати новий контур"
8617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
8618 msgid "Don't attach connectors to text objects"
8619 msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту"
8621 #. Selector
8622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
8623 msgid "Selector"
8624 msgstr "Селектор"
8626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
8627 msgid "When transforming, show:"
8628 msgstr "При трансформації показувати:"
8630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
8631 msgid "Objects"
8632 msgstr "Об'єкти"
8634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
8635 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
8636 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
8638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338
8639 msgid "Box outline"
8640 msgstr "Рамку"
8642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
8643 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
8644 msgstr ""
8645 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
8647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
8648 msgid "Per-object selection cue:"
8649 msgstr "Позначення виділених об'єктів:"
8651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
8652 msgid "No per-object selection indication"
8653 msgstr "Виділені об'єкти ніяк не позначені"
8655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
8656 msgid "Mark"
8657 msgstr "Позначка"
8659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
8660 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
8661 msgstr ""
8662 "Кожен виділений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
8664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
8665 msgid "Box"
8666 msgstr "Рамка"
8668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
8669 msgid "Each selected object displays its bounding box"
8670 msgstr "Кожен виділений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
8672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
8673 msgid "Bounding box to use:"
8674 msgstr "Рамка, що використовується:"
8676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
8677 msgid "Visual bounding box"
8678 msgstr "Видима рамка"
8680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
8681 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
8682 msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо."
8684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
8685 msgid "Geometric bounding box"
8686 msgstr "Геометрична рамка"
8688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
8689 msgid "This bounding box includes only the bare path"
8690 msgstr "Ця рамка включає лише простий контур"
8692 #. Node
8693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
8694 msgid "Node"
8695 msgstr "Вузол"
8697 #. Zoom
8698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
8699 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2388
8700 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:482
8701 msgid "Zoom"
8702 msgstr "Масштаб"
8704 #. Shapes
8705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
8706 msgid "Shapes"
8707 msgstr "Фігури"
8709 #. Pencil
8710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2378
8711 msgid "Pencil"
8712 msgstr "Олівець"
8714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
8715 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
8716 msgid "Tolerance:"
8717 msgstr "Згладжування:"
8719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
8720 msgid ""
8721 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
8722 "values produce more uneven paths with more nodes"
8723 msgstr ""
8724 "Це значення визначає ступінь згладжування намальованих від руки ліній; чим "
8725 "менше значення, тим більше вузлів у контурі "
8727 #. Pen
8728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 ../src/verbs.cpp:2380
8729 msgid "Pen"
8730 msgstr "Перо"
8732 #. Calligraphy
8733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 ../src/verbs.cpp:2382
8734 msgid "Calligraphy"
8735 msgstr "Каліграфія"
8737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
8738 msgid ""
8739 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
8740 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
8741 msgstr ""
8742 "У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме "
8743 "від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально "
8744 "однаковою за будь-якого масштабу"
8746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
8747 msgid ""
8748 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
8749 "selection)"
8750 msgstr ""
8751 "Якщо увімкнено, буде виділений кожен новостворений об'єкт (при цьому "
8752 "знімається попереднє виділення)"
8754 #. Paint Bucket
8755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 ../src/verbs.cpp:2394
8756 msgid "Paint Bucket"
8757 msgstr "Відро з фарбою"
8759 #. Gradient
8760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2386
8761 msgid "Gradient"
8762 msgstr "Градієнт"
8764 #. Connector
8765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 ../src/verbs.cpp:2392
8766 msgid "Connector"
8767 msgstr "Лінія з'єднання"
8769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
8770 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
8771 msgstr ""
8772 "У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів"
8774 #. Dropper
8775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 ../src/verbs.cpp:2390
8776 msgid "Dropper"
8777 msgstr "Піпетка"
8779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
8780 msgid "Save and restore window geometry for each document"
8781 msgstr ""
8782 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа"
8784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
8785 msgid "Remember and use last window's geometry"
8786 msgstr "Запам’ятати і використовувати останню геометрію вікна"
8788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
8789 msgid "Don't save window geometry"
8790 msgstr "Не зберігати геометрію вікна"
8792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
8793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
8794 msgid "Dockable"
8795 msgstr "Закріплюються до правого краю вікна"
8797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
8798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
8799 msgid "Floating"
8800 msgstr "Вільно переміщуються екраном"
8802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
8803 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
8804 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
8806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
8807 msgid "Zoom when window is resized"
8808 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
8810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
8811 msgid "Show close button on dialogs"
8812 msgstr "Показати кнопку закриття у діалогах"
8814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
8815 msgid "Aggressive"
8816 msgstr "наполегливо"
8818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
8819 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
8820 msgstr "Діалоги залишаються нагорі (експериментально!)"
8822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
8823 msgid "Saving window geometry (size and position):"
8824 msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування):"
8826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
8827 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
8828 msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно"
8830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
8831 msgid ""
8832 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
8833 "preferences)"
8834 msgstr ""
8835 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія "
8836 "зберігається у налаштуваннях користувача)"
8838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
8839 msgid ""
8840 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
8841 "document)"
8842 msgstr ""
8843 "Запам’ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа "
8844 "(геометрія зберігається у документі)"
8846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
8847 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
8848 msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску):"
8850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
8851 msgid "Dialogs on top:"
8852 msgstr "Діалоги згори вікна:"
8854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
8855 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
8856 msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами"
8858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
8859 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
8860 msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів"
8862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
8863 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
8864 msgstr ""
8865 "Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними "
8866 "середовищами"
8868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
8869 msgid ""
8870 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
8871 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
8872 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
8873 msgstr ""
8874 "Чи повинні діалоги залишатися понад вікнами документів. Почитайте "
8875 "ReleaseNotes для отримання інформації про цю особливість! (Клацніть правою "
8876 "кнопкою на панелі задач та оберіть 'Максимізувати' щоб розгорнути згорнуте "
8877 "вікно документу)"
8879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
8880 msgid "Miscellaneous:"
8881 msgstr "Інше:"
8883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
8884 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
8885 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
8887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
8888 msgid ""
8889 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
8890 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
8891 "above the right scrollbar)"
8892 msgstr ""
8893 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
8894 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
8896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
8897 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
8898 msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
8900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
8901 msgid "Windows"
8902 msgstr "Вікна"
8904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
8905 msgid "Move in parallel"
8906 msgstr "Переміщуються паралельно"
8908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
8909 msgid "Stay unmoved"
8910 msgstr "Залишаються нерухомими"
8912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
8913 msgid "Move according to transform"
8914 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
8916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
8917 msgid "Are unlinked"
8918 msgstr "Від'єднуються"
8920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
8921 msgid "Are deleted"
8922 msgstr "Вилучено"
8924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
8925 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
8926 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
8928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
8929 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
8930 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
8932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
8933 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
8934 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
8936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
8937 msgid ""
8938 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
8939 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
8940 "original."
8941 msgstr ""
8942 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
8943 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
8944 "оригінал."
8946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
8947 msgid "When the original is deleted, its clones:"
8948 msgstr "Коли оригінал вилучається, його клони:"
8950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
8951 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
8952 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
8954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
8955 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
8956 msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом."
8958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
8959 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
8960 msgstr ""
8961 "При застосуванні, використовувати найвищий виділений об'єкт як контур "
8962 "вирізання або маску"
8964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
8965 msgid ""
8966 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
8967 msgstr ""
8968 "Зніміть позначку щоб використовувати нижній виділений об'єкт як контур "
8969 "вирізання або маску"
8971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
8972 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
8973 msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування"
8975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
8976 msgid ""
8977 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
8978 "drawing"
8979 msgstr ""
8980 "Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур "
8981 "вирізання чи маска з малюнку"
8983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
8984 msgid "Clippaths and masks"
8985 msgstr "Вирізання та маскування"
8987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
8988 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
8989 msgid "Scale stroke width"
8990 msgstr "Змінювати ширину штриха"
8992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
8993 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
8994 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
8996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
8997 msgid "Transform gradients"
8998 msgstr "Трансформувати градієнти"
9000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
9001 msgid "Transform patterns"
9002 msgstr "Трансформувати візерунки"
9004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
9005 msgid "Optimized"
9006 msgstr "З оптимізацією"
9008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
9009 msgid "Preserved"
9010 msgstr "Без оптимізації"
9012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
9013 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
9014 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
9015 msgstr ""
9016 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
9018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
9019 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
9020 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
9021 msgstr ""
9022 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
9023 "пропорції"
9025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
9026 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
9027 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
9028 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
9030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
9031 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
9032 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
9033 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
9035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
9036 msgid "Store transformation:"
9037 msgstr "Збереження трансформації:"
9039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
9040 msgid ""
9041 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
9042 "attribute"
9043 msgstr ""
9044 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
9045 "атрибуту transform="
9047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
9048 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
9049 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
9051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
9052 msgid "Transforms"
9053 msgstr "Трансформації"
9055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
9056 msgid "Best quality (slowest)"
9057 msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
9059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
9060 msgid "Better quality (slower)"
9061 msgstr "Добра якість (повільно)"
9063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
9064 msgid "Average quality"
9065 msgstr "Посередня якість"
9067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
9068 msgid "Lower quality (faster)"
9069 msgstr "Низька якість (швидко)"
9071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
9072 msgid "Lowest quality (fastest)"
9073 msgstr "Найнижча якість (найшвидше)"
9075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
9076 msgid "Gaussian blur quality for display:"
9077 msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:"
9079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
9080 msgid ""
9081 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
9082 "always uses best quality)"
9083 msgstr ""
9084 "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого "
9085 "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)"
9087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
9088 msgid "Better quality, but slower display"
9089 msgstr "Краща якість, але повільніше відображення"
9091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
9092 msgid "Average quality, acceptable display speed"
9093 msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення"
9095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
9096 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
9097 msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше"
9099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
9100 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
9101 msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше"
9103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
9104 msgid "Filters"
9105 msgstr "Фільтри"
9107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
9108 msgid "Select in all layers"
9109 msgstr "Виділити все в усіх шарах"
9111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
9112 msgid "Select only within current layer"
9113 msgstr "Працює лише у поточному шарі"
9115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
9116 msgid "Select in current layer and sublayers"
9117 msgstr "Обрати у поточному шарі та підшарах"
9119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
9120 msgid "Ignore hidden objects"
9121 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти"
9123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
9124 msgid "Ignore locked objects"
9125 msgstr "Ігнорувати замкнені об'єкти"
9127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
9128 msgid "Deselect upon layer change"
9129 msgstr "Зняти виділення після зміни шару"
9131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
9132 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
9133 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
9135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
9136 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
9137 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно"
9139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
9140 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
9141 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі"
9143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
9144 msgid ""
9145 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
9146 "its sublayers"
9147 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах"
9149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
9150 msgid ""
9151 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
9152 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
9153 msgstr ""
9154 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти"
9156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
9157 msgid ""
9158 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
9159 "themselves or by being in a locked group or layer)"
9160 msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти"
9162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
9163 msgid ""
9164 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
9165 "current layer changes"
9166 msgstr ""
9167 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти виділення після зміни поточного "
9168 "шару"
9170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
9171 msgid "Selecting"
9172 msgstr "Виділення"
9174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
9175 msgid "Default export resolution:"
9176 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
9178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
9179 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
9180 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
9182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
9183 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
9184 msgstr "Ім’я сервера Open Clip Art Library:"
9186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
9187 msgid ""
9188 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
9189 "Import and Export to OCAL function."
9190 msgstr ""
9191 "Ім’я сервера webdav Open Clip Art Library. Його буде використано функціями "
9192 "імпорту з та експорту до OCAL."
9194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
9195 msgid "Open Clip Art Library Username:"
9196 msgstr "Ім’я користувача Open Clip Art Library:"
9198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
9199 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
9200 msgstr "Ім’я користувача для авторизації на Open Clip Art Library."
9202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
9203 msgid "Open Clip Art Library Password:"
9204 msgstr "Пароль до Open Clip Art Library:"
9206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
9207 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
9208 msgstr "Пароль для авторизації на Open Clip Art Library."
9210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
9211 msgid "Import/Export"
9212 msgstr "Імпорт/Експорт"
9214 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
9215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
9216 msgid "Perceptual"
9217 msgstr "Придатна для сприйняття"
9219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
9220 msgid "Relative Colorimetric"
9221 msgstr "Відносна колориметрична"
9223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
9224 msgid "Absolute Colorimetric"
9225 msgstr "Абсолютна колориметрична"
9227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
9228 msgid "(Note: Color Management has been disabled in this build)"
9229 msgstr ""
9230 "(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)"
9232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
9233 msgid "Display Adjustment"
9234 msgstr "Налаштування дисплею"
9236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
9237 msgid "Display profile:"
9238 msgstr "Профіль дисплею:"
9240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
9241 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
9242 msgstr ""
9243 "ICC-профіль, що використовується для калібрування виведення на дисплей."
9245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686
9246 msgid "Retrieve profile from display"
9247 msgstr "Отримати профіль з дисплею"
9249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
9250 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
9251 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язані до дисплеїв через XICC."
9253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
9254 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
9255 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язано до дисплеїв."
9257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
9258 msgid "Display rendering intent:"
9259 msgstr "Ціль передачі кольорів для дисплею:"
9261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
9262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
9263 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
9264 msgstr ""
9265 "Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виводу на "
9266 "дисплей."
9268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
9269 msgid "Proofing"
9270 msgstr "Проба кольорів"
9272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
9273 msgid "Simulate output on screen"
9274 msgstr "Імітувати пристрій виводу"
9276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
9277 msgid "Simulates output of target device."
9278 msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій."
9280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
9281 msgid "Mark out of gamut colors"
9282 msgstr "Позначати кольори поза гамою"
9284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
9285 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
9286 msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою."
9288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
9289 msgid "Out of gamut warning color:"
9290 msgstr "Колір для попередження про гаму:"
9292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
9293 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
9294 msgstr ""
9295 "Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у "
9296 "гамі."
9298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
9299 msgid "Device profile:"
9300 msgstr "Профіль пристрою виводу:"
9302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
9303 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
9304 msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для симуляції пристрою виводу"
9306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
9307 msgid "Device rendering intent:"
9308 msgstr "Ціль передачі кольору:"
9310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
9311 msgid "Black Point Compensation"
9312 msgstr "Компенсація чорної точки"
9314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
9315 msgid "Enables black point compensation."
9316 msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки."
9318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
9319 msgid "Preserve black"
9320 msgstr "Зберігати чорний"
9322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
9323 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
9324 msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)"
9326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
9327 msgid "Preserve K channel on CMYK -> CMYK transforms"
9328 msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK"
9330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
9331 msgid "<none>"
9332 msgstr "<немає>"
9334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792
9335 msgid "Color Management"
9336 msgstr "Керування кольором"
9338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
9339 msgid "Default grid settings"
9340 msgstr "Типові налаштування сітки"
9342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
9343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
9344 msgid "Grid units"
9345 msgstr "Одиниці сітки"
9347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
9348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
9349 msgid "Origin X"
9350 msgstr "Початок по X"
9352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
9353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
9354 msgid "Origin Y"
9355 msgstr "Початок по Y"
9357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
9358 msgid "Spacing X"
9359 msgstr "Інтервал по X"
9361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
9362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
9363 msgid "Spacing Y"
9364 msgstr "Інтервал по Y"
9366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
9367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
9368 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
9369 msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки."
9371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
9372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
9373 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
9374 msgstr "Обирає колір основних (підсвічених) ліній сітки."
9376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
9377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
9378 msgid "Major grid line every"
9379 msgstr "Основна лінія через кожні"
9381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
9382 msgid "Show dots instead of lines"
9383 msgstr "Відображати точки замість ліній"
9385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
9386 msgid "Base length of z-axis"
9387 msgstr "Базова довжина вісі z"
9389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
9390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580
9391 msgid "Angle X"
9392 msgstr "Кут X"
9394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
9395 msgid "Angle of x-axis"
9396 msgstr "Кут вісі x"
9398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
9399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
9400 msgid "Angle Z"
9401 msgstr "Кут Z"
9403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
9404 msgid "Angle of z-axis"
9405 msgstr "Кут вісі z"
9407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
9408 msgid "Default metadata that will be used for new documents:"
9409 msgstr ""
9411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
9412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
9413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
9414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
9415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
9416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
9417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
9419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
9420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
9421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
9422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
9423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
9424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
9425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
9426 msgid "These values will be used as default metadata for new documents"
9427 msgstr ""
9429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
9430 #, fuzzy
9431 msgid "Date:"
9432 msgstr "Дата"
9434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
9435 #, fuzzy
9436 msgid "Format:"
9437 msgstr "Формат"
9439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
9440 #, fuzzy
9441 msgid "Creator:"
9442 msgstr "Автор"
9444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
9445 #, fuzzy
9446 msgid "Rights:"
9447 msgstr "Права"
9449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
9450 #, fuzzy
9451 msgid "Publisher:"
9452 msgstr "Видавець"
9454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
9455 #, fuzzy
9456 msgid "Identifier:"
9457 msgstr "Ідентифікатор"
9459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
9460 #, fuzzy
9461 msgid "Source:"
9462 msgstr "Джерело"
9464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
9465 #, fuzzy
9466 msgid "Relation:"
9467 msgstr "Суміжний"
9469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
9470 #, fuzzy
9471 msgid "Language:"
9472 msgstr "Мова"
9474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
9475 #, fuzzy
9476 msgid "Subject:"
9477 msgstr "Об'єкт"
9479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
9480 #, fuzzy
9481 msgid "Coverage:"
9482 msgstr "Висвітлення"
9484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
9485 #, fuzzy
9486 msgid "Description:"
9487 msgstr "Опис"
9489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
9490 #, fuzzy
9491 msgid "Contributor:"
9492 msgstr "Співавтори"
9494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
9495 #, fuzzy
9496 msgid "Default Metadata"
9497 msgstr "Метадані"
9499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
9500 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
9501 msgid "Proprietary"
9502 msgstr "Комерційна"
9504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
9505 msgid "Creative Commons By 3.0"
9506 msgstr ""
9508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
9509 msgid "Creative Commons By Sa 3.0"
9510 msgstr ""
9512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
9513 msgid "Creative Commons By Nd 3.0"
9514 msgstr ""
9516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
9517 msgid "Creative Commons By Nc 3.0"
9518 msgstr ""
9520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
9521 msgid "Creative Commons By Nc Sa 3.0"
9522 msgstr ""
9524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
9525 msgid "Creative Commons By Nc Nd 3.0"
9526 msgstr ""
9528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917
9529 msgid "Default Licensing for new documents:"
9530 msgstr ""
9532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
9533 msgid "All Rights Reserved"
9534 msgstr ""
9536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920
9537 #, fuzzy
9538 msgid "Creative Commons: Attribution"
9539 msgstr "CC Attribution"
9541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
9542 #, fuzzy
9543 msgid "Creative Commons: Attribution-ShareAlike"
9544 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
9546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
9547 #, fuzzy
9548 msgid "Creative Commons: Attribution-NoDerivatives"
9549 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
9551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
9552 #, fuzzy
9553 msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial"
9554 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
9556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
9557 #, fuzzy
9558 msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9559 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925
9562 #, fuzzy
9563 msgid "Creative Commons: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives"
9564 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927
9567 #, fuzzy
9568 msgid "Free Art License"
9569 msgstr "Ліцензія Open Font"
9571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
9572 #, fuzzy
9573 msgid "Default License"
9574 msgstr "Типово"
9576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
9577 msgid "Add label comments to printing output"
9578 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
9580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
9581 msgid ""
9582 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
9583 "rendered output for an object with its label"
9584 msgstr ""
9585 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
9586 "позначає вивід об'єкта з його позначкою"
9588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
9589 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
9590 msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об’єктами"
9592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944
9593 msgid ""
9594 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
9595 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
9596 "may affect other objects using the same gradient"
9597 msgstr ""
9598 "Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час "
9599 "зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між "
9600 "об’єктами так, що зміна градієнта для одного об’єкта може вплинути на інші "
9601 "об’єкти, що використовують той самий градієнт"
9603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
9604 msgid "Simplification threshold:"
9605 msgstr "Поріг спрощення:"
9607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
9608 msgid ""
9609 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
9610 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
9611 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
9612 msgstr ""
9613 "Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду "
9614 "кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб "
9615 "повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом "
9616 "команди."
9618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
9619 msgid "2x2"
9620 msgstr "2x2"
9622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
9623 msgid "4x4"
9624 msgstr "4x4"
9626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
9627 msgid "8x8"
9628 msgstr "8x8"
9630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
9631 msgid "16x16"
9632 msgstr "16x16"
9634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953
9635 msgid "Oversample bitmaps:"
9636 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
9638 #. consider moving this to an UI tab:
9639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957
9640 msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
9641 msgstr "Зменшити піктограми панелі команд"
9643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
9644 msgid ""
9645 "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9646 msgstr ""
9647 "Панель команд використовує 'вторинний' розмір панелі (потрібен перезапуск)"
9649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:961
9650 msgid "Make the main toolbar icons smaller"
9651 msgstr "Зменшити піктограми панелі головних інструментів"
9653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
9654 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9655 msgstr ""
9656 "Панель головних інструментів використовує 'вторинний' розмір (потрібен "
9657 "перезапуск)"
9659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
9660 msgid "Maximum number of recent documents:"
9661 msgstr "Максимальна кількість недавніх документів:"
9663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
9664 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
9665 msgstr "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\""
9667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970
9668 msgid "Misc"
9669 msgstr "Інше"
9671 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
9672 msgid "_Apply"
9673 msgstr "_Застосувати"
9675 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
9676 msgid "Apply chosen effect to selection"
9677 msgstr "Застосувати обраний ефект до виділених об'єктів"
9679 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:63
9680 msgid "Remove effect from selection"
9681 msgstr "Вилучити ефект з виділеного"
9683 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:66
9684 msgid "Apply new effect"
9685 msgstr "Застосувати новий ефект"
9687 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:67
9688 msgid "Current effect"
9689 msgstr "Поточний ефект"
9691 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
9692 msgid "Unknown effect is applied"
9693 msgstr "Застосовано невідомий ефект"
9695 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:167
9696 msgid "No effect applied"
9697 msgstr "Не застосовано жодного ефекту"
9699 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:171
9700 msgid "Item is not a shape or path"
9701 msgstr "Об’єкт не є фігурою або контуром"
9703 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:175
9704 msgid "Only one item can be selected"
9705 msgstr "Можна обрати тільки один пункт"
9707 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:179
9708 msgid "Empty selection"
9709 msgstr "Нічого не виділено"
9711 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:259
9712 msgid "Create and apply path effect"
9713 msgstr "Створити і застосувати ефект контуру"
9715 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
9716 msgid "Remove path effect"
9717 msgstr "Вилучити ефект контуру"
9719 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
9720 msgid "Heap"
9721 msgstr "Пул"
9723 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
9724 msgid "In Use"
9725 msgstr "Використовується"
9727 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
9728 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
9729 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
9730 msgid "Slack"
9731 msgstr "Залишок"
9733 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
9734 msgid "Total"
9735 msgstr "Загалом"
9737 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
9738 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
9739 msgid "Unknown"
9740 msgstr "Невідомо"
9742 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
9743 msgid "Combined"
9744 msgstr "Разом"
9746 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
9747 msgid "Recalculate"
9748 msgstr "Переобчислити"
9750 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
9751 msgid "Ready."
9752 msgstr "Завершено."
9754 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
9755 msgid ""
9756 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
9757 "preferences.xml"
9758 msgstr ""
9759 "Увімкніть відображення журналу встановленням\n"
9760 "значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n"
9761 "файлі preferences.xml"
9763 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
9764 msgid "File"
9765 msgstr "Файл"
9767 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
9768 msgid "Username:"
9769 msgstr "Ім’я користувача:"
9771 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
9772 msgid "Password:"
9773 msgstr "Пароль:"
9775 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
9776 msgid ""
9777 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
9778 "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
9779 msgstr ""
9780 "Помилка під час отримання поля RSS для Open Clip Art Library. Перевірте, чи "
9781 "вірно обрано ім’я сервера у меню \"Параметри->Імпорт/Експорт\" (наприклад: "
9782 "openclipart.org)"
9784 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
9785 msgid "Search Tag"
9786 msgstr "Дескриптор пошуку"
9788 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
9789 msgid "No files matched your search"
9790 msgstr "Не знайдено файлів, що відповідають критеріям Вашого пошуку"
9792 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
9793 msgid "Search"
9794 msgstr "Пошук"
9796 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
9797 msgid "Files Found"
9798 msgstr "Знайдено файлів"
9800 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
9801 msgid "_Execute Python"
9802 msgstr "_Виконати Python"
9804 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
9805 msgid "_Execute Perl"
9806 msgstr "_Виконати Perl"
9808 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
9809 msgid "Script"
9810 msgstr "Сценарій"
9812 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
9813 msgid "Output"
9814 msgstr "Вивід"
9816 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
9817 msgid "Errors"
9818 msgstr "Помилки"
9820 #. #### begin left panel
9821 #. ### begin notebook
9822 #. ## begin mode page
9823 #. # begin single scan
9824 #. brightness
9825 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
9826 msgid "Brightness cutoff"
9827 msgstr "Скорочення яскравості"
9829 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
9830 msgid "Trace by a given brightness level"
9831 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
9833 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
9834 msgid "Brightness cutoff for black/white"
9835 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
9837 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
9838 msgid "Single scan: creates a path"
9839 msgstr "Одноразове сканування: створення контуру"
9841 #. canny edge detection
9842 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
9843 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
9844 msgid "Edge detection"
9845 msgstr "Визначення меж"
9847 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
9848 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
9849 msgstr ""
9850 "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny"
9852 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
9853 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
9854 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
9856 #. quantization
9857 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
9858 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
9859 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
9860 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
9861 msgid "Color quantization"
9862 msgstr "Квантування кольорів"
9864 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
9865 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
9866 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
9868 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
9869 msgid "The number of reduced colors"
9870 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
9872 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
9873 msgid "Colors:"
9874 msgstr "Кольори:"
9876 #. swap black and white
9877 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
9878 msgid "Invert image"
9879 msgstr "Інвертувати"
9881 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
9882 msgid "Invert black and white regions"
9883 msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області"
9885 #. # end single scan
9886 #. # begin multiple scan
9887 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
9888 msgid "Brightness steps"
9889 msgstr "Кроки яскравості"
9891 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
9892 msgid "Trace the given number of brightness levels"
9893 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
9895 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
9896 msgid "Scans:"
9897 msgstr "Проходів:"
9899 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
9900 msgid "The desired number of scans"
9901 msgstr "Бажана кількість проходів"
9903 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
9904 msgid "Colors"
9905 msgstr "Кольори"
9907 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
9908 msgid "Trace the given number of reduced colors"
9909 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
9911 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
9912 msgid "Grays"
9913 msgstr "Сірими"
9915 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
9916 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
9917 msgstr "Те саме що і \"Колір\", але результат буде чорно-білим"
9919 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
9920 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
9921 msgid "Smooth"
9922 msgstr "Згладити"
9924 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
9925 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
9926 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
9928 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
9929 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
9930 msgid "Stack scans"
9931 msgstr "Складати у стос"
9933 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
9934 msgid ""
9935 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
9936 "gaps)"
9937 msgstr ""
9938 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання "
9939 "мозаїкою (зазвичай з проміжками) "
9941 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
9942 msgid "Remove background"
9943 msgstr "Вилучити тло"
9945 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
9946 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
9947 msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання"
9949 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
9950 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
9951 msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів"
9953 #. ## begin option page
9954 #. # potrace parameters
9955 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
9956 msgid "Suppress speckles"
9957 msgstr "Прибрати цяточки"
9959 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
9960 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
9961 msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні"
9963 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
9964 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
9965 msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано"
9967 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
9968 msgid "Size:"
9969 msgstr "Розмір:"
9971 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
9972 msgid "Smooth corners"
9973 msgstr "Згладити кути"
9975 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
9976 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
9977 msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації"
9979 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
9980 msgid "Increase this to smooth corners more"
9981 msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути"
9983 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
9984 msgid "Optimize paths"
9985 msgstr "Оптимізувати контури"
9987 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
9988 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
9989 msgstr ""
9990 "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих "
9991 "Без'є"
9993 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
9994 msgid ""
9995 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
9996 "optimization"
9997 msgstr ""
9998 "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації "
9999 "шляхом агресивнішої оптимізації"
10001 #. ## end option page
10002 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
10003 msgid "Options"
10004 msgstr "Параметри"
10006 #. ### credits
10007 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
10008 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
10009 msgstr "Подяка Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
10011 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
10012 msgid "Credits"
10013 msgstr "Подяки"
10015 #. #### begin right panel
10016 #. ## SIOX
10017 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
10018 msgid "SIOX foreground selection"
10019 msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX"
10021 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
10022 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
10023 msgstr "Обведіть область, яку Ви бажаєте обрати у якості переднього плану"
10025 #. ## preview
10026 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
10027 msgid "Update"
10028 msgstr "Оновлення"
10030 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
10031 msgid ""
10032 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
10033 "tracing"
10034 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
10036 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
10037 msgid "Preview"
10038 msgstr "Перегляд"
10040 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
10041 msgid "Abort a trace in progress"
10042 msgstr "Перервати векторизацію"
10044 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
10045 msgid "Execute the trace"
10046 msgstr "Провести векторизацію"
10048 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
10049 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
10050 msgid "_Horizontal"
10051 msgstr "_Горизонтально"
10053 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
10054 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
10055 msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)"
10057 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
10058 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
10059 msgid "_Vertical"
10060 msgstr "_Вертикальне"
10062 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
10063 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
10064 msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
10066 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
10067 msgid "_Width"
10068 msgstr "_Ширина"
10070 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
10071 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
10072 msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
10074 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
10075 msgid "_Height"
10076 msgstr "_Висота"
10078 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
10079 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
10080 msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
10082 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
10083 msgid "A_ngle"
10084 msgstr "_Кут"
10086 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
10087 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
10088 msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)"
10090 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
10091 msgid ""
10092 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
10093 "displacement, or percentage displacement"
10094 msgstr ""
10095 "Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
10096 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
10098 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
10099 msgid ""
10100 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
10101 "or percentage displacement"
10102 msgstr ""
10103 "Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
10104 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
10106 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
10107 msgid "Transformation matrix element A"
10108 msgstr "Елемент матриці трансформації A"
10110 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
10111 msgid "Transformation matrix element B"
10112 msgstr "Елемент матриці трансформації B"
10114 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
10115 msgid "Transformation matrix element C"
10116 msgstr "Елемент матриці трансформації C"
10118 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
10119 msgid "Transformation matrix element D"
10120 msgstr "Елемент матриці трансформації D"
10122 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
10123 msgid "Transformation matrix element E"
10124 msgstr "Елемент матриці трансформації E"
10126 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
10127 msgid "Transformation matrix element F"
10128 msgstr "Елемент матриці трансформації F"
10130 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
10131 msgid "Rela_tive move"
10132 msgstr "Відно_сне переміщення"
10134 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
10135 msgid ""
10136 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
10137 "edit the current absolute position directly"
10138 msgstr ""
10139 "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте "
10140 "поточну абсолютну позицію напряму"
10142 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
10143 msgid "Scale proportionally"
10144 msgstr "Масштабувати пропорційно"
10146 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
10147 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
10148 msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів"
10150 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
10151 msgid "Apply to each _object separately"
10152 msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкту окремо"
10154 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
10155 msgid ""
10156 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
10157 "transform the selection as a whole"
10158 msgstr ""
10159 "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо "
10160 "виділеного об'єкту; інакше перетворення буде застосовано до виділеного "
10161 "об'єкту цілком"
10163 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
10164 msgid "Edit c_urrent matrix"
10165 msgstr "Редагувати по_точну матрицю"
10167 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
10168 msgid ""
10169 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
10170 "this matrix"
10171 msgstr ""
10172 "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на "
10173 "цю матрицю"
10175 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
10176 msgid "_Move"
10177 msgstr "_Переміщення"
10179 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
10180 msgid "_Scale"
10181 msgstr "_Масштаб"
10183 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
10184 msgid "_Rotate"
10185 msgstr "_Обертання"
10187 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
10188 msgid "Ske_w"
10189 msgstr "_Нахил"
10191 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
10192 msgid "Matri_x"
10193 msgstr "Матри_ця"
10195 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
10196 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
10197 msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
10199 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
10200 msgid "Apply transformation to selection"
10201 msgstr "Застосувати перетворення до виділених об'єктів"
10203 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:763
10204 msgid "Edit transformation matrix"
10205 msgstr "Редагування матриці трансформації"
10207 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
10208 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
10209 #. File menu
10210 #. Edit menu
10211 #. View menu
10212 #. Layer menu
10213 #. Object menu
10214 #. Path menu
10215 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
10216 #. Text menu
10217 #. About menu
10218 #. Tools toolbox
10219 #. Select Tool controls
10220 #. Node Tool controls
10221 #. Calligraphy Tool controls
10222 #. Session playback controls
10223 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
10224 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
10225 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
10226 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
10227 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
10228 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
10229 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
10230 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
10231 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
10232 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
10233 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
10234 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
10235 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
10236 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
10237 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
10238 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
10239 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
10240 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
10241 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
10242 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
10243 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
10244 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
10245 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
10246 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
10247 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
10248 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
10249 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
10250 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
10251 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
10252 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
10253 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
10254 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
10255 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
10256 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
10257 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
10258 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
10259 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
10260 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
10261 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
10262 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
10263 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
10264 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
10265 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
10266 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
10267 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
10268 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
10269 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
10270 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
10271 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
10272 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
10273 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
10274 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
10275 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
10276 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
10277 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
10278 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
10279 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
10280 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
10281 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
10282 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
10283 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
10284 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
10285 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
10286 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
10287 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
10288 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
10289 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
10290 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
10291 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
10292 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
10293 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
10294 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
10295 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
10296 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
10297 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
10298 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
10299 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
10300 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
10301 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
10302 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
10303 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
10304 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
10305 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
10306 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
10307 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
10308 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
10309 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
10310 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
10311 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
10312 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
10313 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
10314 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
10315 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
10316 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
10317 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
10318 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
10319 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
10320 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
10321 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
10322 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
10323 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
10324 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
10325 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
10326 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
10327 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
10328 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
10329 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
10330 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
10331 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
10332 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
10333 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
10334 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
10335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
10336 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
10337 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
10339 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
10340 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
10341 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
10343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:374
10344 msgid "Zoom drawing if window size changes"
10345 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
10347 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:502
10348 msgid "Cursor coordinates"
10349 msgstr "Координати курсору"
10351 #. display the initial welcome message in the statusbar
10352 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:548
10353 msgid ""
10354 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
10355 "use selector (arrow) to move or transform them."
10356 msgstr ""
10357 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
10358 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
10359 "використовуйте селектор (стрілку)."
10361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1212 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:821
10362 #, c-format
10363 msgid ""
10364 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
10365 "closing?</span>\n"
10366 "\n"
10367 "If you close without saving, your changes will be discarded."
10368 msgstr ""
10369 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
10370 "документі \"%s\"?</span>\n"
10371 "\n"
10372 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
10374 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1223 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1270
10375 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:828 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:884
10376 msgid "Close _without saving"
10377 msgstr "_Не зберігати"
10379 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:876
10380 #, fuzzy, c-format
10381 msgid ""
10382 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
10383 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
10384 "\n"
10385 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
10386 msgstr ""
10387 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
10388 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
10389 "\n"
10390 "Зберегти документ у іншому форматі?"
10392 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887
10393 msgid "_Save as SVG"
10394 msgstr ""
10396 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
10397 msgid "tiny"
10398 msgstr "малюсінькі"
10400 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
10401 msgid "small"
10402 msgstr "маленькі"
10404 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
10405 msgid "large"
10406 msgstr "великі"
10408 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
10409 msgid "huge"
10410 msgstr "величезні"
10412 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
10413 msgid "List"
10414 msgstr "Список"
10416 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
10417 msgid "_Blend mode:"
10418 msgstr "Режим _змішування:"
10420 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
10421 msgid "B_lur:"
10422 msgstr "Р_озмивання:"
10424 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
10425 msgid "Other"
10426 msgstr "Інше"
10428 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
10429 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
10430 msgid "Fill:"
10431 msgstr "Заповнення:"
10433 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
10434 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
10435 msgid "Stroke:"
10436 msgstr "Штрих:"
10438 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
10439 msgid "O:"
10440 msgstr "Н:"
10442 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
10443 msgid "N/A"
10444 msgstr "Н/Д"
10446 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
10447 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
10448 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
10449 msgid "Nothing selected"
10450 msgstr "Нічого не виділено"
10452 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
10453 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
10454 msgid "<i>None</i>"
10455 msgstr "<i>Немає</i>"
10457 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10458 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
10459 msgid "No fill"
10460 msgstr "Без заповнення"
10462 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10463 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
10464 msgid "No stroke"
10465 msgstr "Штрих відсутній"
10467 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
10468 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
10469 msgid "Pattern"
10470 msgstr "Заповнення візерунком"
10472 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10473 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/paint-selector.cpp:993
10474 msgid "Pattern fill"
10475 msgstr "Заповнення візерунком"
10477 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10478 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
10479 msgid "Pattern stroke"
10480 msgstr "Штрих-візерунок"
10482 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
10483 msgid "<b>L</b>"
10484 msgstr "<b>Л</b>"
10486 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10487 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
10488 msgid "Linear gradient fill"
10489 msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом"
10491 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10492 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
10493 msgid "Linear gradient stroke"
10494 msgstr "Штрих з лінійним градієнтом"
10496 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
10497 msgid "<b>R</b>"
10498 msgstr "<b>П</b>"
10500 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10501 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
10502 msgid "Radial gradient fill"
10503 msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом"
10505 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10506 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
10507 msgid "Radial gradient stroke"
10508 msgstr "Штрих з радіальним градієнтом"
10510 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
10511 msgid "Different"
10512 msgstr "Інші"
10514 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10515 msgid "Different fills"
10516 msgstr "Інші заповнення"
10518 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10519 msgid "Different strokes"
10520 msgstr "Інші штрихи"
10522 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
10523 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
10524 msgid "<b>Unset</b>"
10525 msgstr "<b>Знятий</b>"
10527 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10528 msgid "Flat color fill"
10529 msgstr "Однорідне заповнення"
10531 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10532 msgid "Flat color stroke"
10533 msgstr "Однорідний штрих"
10535 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
10536 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
10537 msgid "<b>a</b>"
10538 msgstr "<b>a</b>"
10540 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10541 msgid "Fill is averaged over selected objects"
10542 msgstr "Заповнення усереднюється у виділених об'єктах"
10544 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10545 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
10546 msgstr "Штрих усереднено для виділених об'єктів"
10548 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
10549 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
10550 msgid "<b>m</b>"
10551 msgstr "<b>m</b>"
10553 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10554 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
10555 msgstr "Множина виділених об'єктів має однакове заповнення"
10557 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10558 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
10559 msgstr "Множина виділених об'єктів має однакові штрихи"
10561 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10562 msgid "Edit fill..."
10563 msgstr "Редагування заповнення..."
10565 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10566 msgid "Edit stroke..."
10567 msgstr "Редагування штриха..."
10569 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
10570 msgid "Last set color"
10571 msgstr "Останній використаний колір"
10573 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
10574 msgid "Last selected color"
10575 msgstr "Останній обраний колір"
10577 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
10578 msgid "Invert"
10579 msgstr "Інвертувати"
10581 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
10582 msgid "White"
10583 msgstr "Білий"
10585 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
10586 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10587 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
10588 msgid "Black"
10589 msgstr "Чорний"
10591 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
10592 msgid "Copy color"
10593 msgstr "Копіювати колір"
10595 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
10596 msgid "Paste color"
10597 msgstr "Вставити колір"
10599 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
10600 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
10601 msgid "Swap fill and stroke"
10602 msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха"
10604 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10605 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
10606 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
10607 msgid "Make fill opaque"
10608 msgstr "Зробити заповнення непрозорим"
10610 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10611 msgid "Make stroke opaque"
10612 msgstr "Зробити штрихи непрозорими"
10614 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
10615 msgid "Remove"
10616 msgstr "Вилучити"
10618 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
10619 msgid "Apply last set color to fill"
10620 msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення"
10622 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
10623 msgid "Apply last set color to stroke"
10624 msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха"
10626 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
10627 msgid "Apply last selected color to fill"
10628 msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення"
10630 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
10631 msgid "Apply last selected color to stroke"
10632 msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха"
10634 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
10635 msgid "Invert fill"
10636 msgstr "Інвертувати заповнення"
10638 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
10639 msgid "Invert stroke"
10640 msgstr "Інвертувати штрих"
10642 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
10643 msgid "White fill"
10644 msgstr "Заповнення білим"
10646 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
10647 msgid "White stroke"
10648 msgstr "Білий штрих"
10650 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
10651 msgid "Black fill"
10652 msgstr "Заповнення чорним"
10654 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
10655 msgid "Black stroke"
10656 msgstr "Чорний штрих"
10658 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
10659 msgid "Paste fill"
10660 msgstr "Вставити заповнення"
10662 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
10663 msgid "Paste stroke"
10664 msgstr "Вставити штрих"
10666 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
10667 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
10668 msgid "Change opacity"
10669 msgstr "Зміна непрозорості"
10671 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
10672 msgid "Change stroke width"
10673 msgstr "Змінити товщину штриха"
10675 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
10676 msgid ", drag to adjust"
10677 msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування"
10679 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
10680 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
10681 msgid "Opacity, %"
10682 msgstr "Непрозорість, %"
10684 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
10685 #, c-format
10686 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
10687 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s"
10689 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
10690 msgid " (averaged)"
10691 msgstr " (осереднений)"
10693 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
10694 msgid "0 (transparent)"
10695 msgstr "0 (прозорий)"
10697 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
10698 msgid "100% (opaque)"
10699 msgstr "100% (непрозорий)"
10701 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
10702 msgid "Adjust saturation"
10703 msgstr "Корекція насиченості"
10705 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
10706 #, c-format
10707 msgid ""
10708 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10709 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
10710 msgstr ""
10711 "Корекція <b>насиченості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
10712 "використовуйте <b>Ctrl</b> для корекції освітленості, без модифікаторів – "
10713 "корекція відтінку"
10715 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
10716 msgid "Adjust lightness"
10717 msgstr "Корекція освітленості"
10719 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
10720 #, c-format
10721 msgid ""
10722 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10723 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
10724 msgstr ""
10725 "Корекція <b>освітленості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
10726 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, без модифікаторів – "
10727 "корекція відтінку"
10729 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
10730 msgid "Adjust hue"
10731 msgstr "Корекція відтінку"
10733 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
10734 #, c-format
10735 msgid ""
10736 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
10737 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
10738 msgstr ""
10739 "Корекція <b>відтінку</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
10740 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, а <b>Ctrl</b> для зміни "
10741 "освітленості"
10743 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
10744 msgid "Name"
10745 msgstr "Назва"
10747 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
10748 msgid "P_age size:"
10749 msgstr "Розмір п_олотна:"
10751 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
10752 msgid "Page orientation:"
10753 msgstr "Орієнтація полотна:"
10755 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
10756 msgid "_Landscape"
10757 msgstr "_Альбомна"
10759 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
10760 msgid "_Portrait"
10761 msgstr "Кни_жкова"
10763 #. ## Set up custom size frame
10764 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
10765 msgid "Custom size"
10766 msgstr "Особливий розмір"
10768 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
10769 msgid "_Fit page to selection"
10770 msgstr "_Підігнати розмір полотна під виділену область"
10772 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
10773 msgid ""
10774 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
10775 "is no selection"
10776 msgstr ""
10777 "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому "
10778 "рисунку, якщо фрагмент не виділений"
10780 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
10781 msgid "U_nits:"
10782 msgstr "О_диниці:"
10784 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
10785 msgid "Width of paper"
10786 msgstr "Ширина полотна"
10788 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10789 msgid "_Height:"
10790 msgstr "_Висота:"
10792 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10793 msgid "Height of paper"
10794 msgstr "Висота полотна"
10796 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
10797 msgid "Set page size"
10798 msgstr "Встановлення розміру сторінки"
10800 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
10801 msgid "L Gradient"
10802 msgstr "Лінійний градієнт"
10804 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
10805 msgid "R Gradient"
10806 msgstr "Рад. градієнт"
10808 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
10809 #, c-format
10810 msgid "Fill: %06x/%.3g"
10811 msgstr "Заповнення: %06x/%.3g"
10813 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
10814 #, c-format
10815 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
10816 msgstr "Штрих: %06x/%.3g"
10818 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350
10819 #, c-format
10820 msgid "Stroke width: %.5g%s"
10821 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s"
10823 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366
10824 #, c-format
10825 msgid "O:%.3g"
10826 msgstr "Н:%.3g"
10828 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
10829 #, c-format
10830 msgid "O:.%d"
10831 msgstr "Н:.%d"
10833 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
10834 #, c-format
10835 msgid "Opacity: %.3g"
10836 msgstr "Непрозорість: %.3g"
10838 #: ../src/verbs.cpp:1113
10839 msgid "Switch to next layer"
10840 msgstr "Перемкнутися на наступний шар"
10842 #: ../src/verbs.cpp:1114
10843 msgid "Switched to next layer."
10844 msgstr "Перемикання на наступний шар."
10846 #: ../src/verbs.cpp:1116
10847 msgid "Cannot go past last layer."
10848 msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар."
10850 #: ../src/verbs.cpp:1125
10851 msgid "Switch to previous layer"
10852 msgstr "Перемкнутися на попередній шар"
10854 #: ../src/verbs.cpp:1126
10855 msgid "Switched to previous layer."
10856 msgstr "Перемикання на попередній шар."
10858 #: ../src/verbs.cpp:1128
10859 msgid "Cannot go before first layer."
10860 msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар."
10862 #: ../src/verbs.cpp:1145 ../src/verbs.cpp:1229
10863 msgid "No current layer."
10864 msgstr "Немає поточного шару."
10866 #: ../src/verbs.cpp:1174 ../src/verbs.cpp:1178
10867 #, c-format
10868 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
10869 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
10871 #: ../src/verbs.cpp:1175
10872 msgid "Layer to top"
10873 msgstr "Підняти шар нагору"
10875 #: ../src/verbs.cpp:1179
10876 msgid "Raise layer"
10877 msgstr "Підняти шар"
10879 #: ../src/verbs.cpp:1182 ../src/verbs.cpp:1186
10880 #, c-format
10881 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
10882 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
10884 #: ../src/verbs.cpp:1183
10885 msgid "Layer to bottom"
10886 msgstr "Опустити шар додолу"
10888 #: ../src/verbs.cpp:1187
10889 msgid "Lower layer"
10890 msgstr "Опустити шар"
10892 #: ../src/verbs.cpp:1196
10893 msgid "Cannot move layer any further."
10894 msgstr "Неможливо перемістити шар далі."
10896 #: ../src/verbs.cpp:1224
10897 msgid "Delete layer"
10898 msgstr "Вилучити шар"
10900 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
10901 #: ../src/verbs.cpp:1227
10902 msgid "Deleted layer."
10903 msgstr "Шар вилучено."
10905 #: ../src/verbs.cpp:1309
10906 msgid "Flip horizontally"
10907 msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
10909 #: ../src/verbs.cpp:1324
10910 msgid "Flip vertically"
10911 msgstr "Віддзеркалити вертикально"
10913 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
10914 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
10915 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
10916 #: ../src/verbs.cpp:1788
10917 msgid "tutorial-basic.svg"
10918 msgstr "tutorial-basic.svg"
10920 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10921 #: ../src/verbs.cpp:1792
10922 msgid "tutorial-shapes.svg"
10923 msgstr "tutorial-shapes.svg"
10925 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10926 #: ../src/verbs.cpp:1796
10927 msgid "tutorial-advanced.svg"
10928 msgstr "tutorial-advanced.svg"
10930 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10931 #: ../src/verbs.cpp:1800
10932 msgid "tutorial-tracing.svg"
10933 msgstr "tutorial-tracing.svg"
10935 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10936 #: ../src/verbs.cpp:1804
10937 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
10938 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
10940 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10941 #: ../src/verbs.cpp:1808
10942 msgid "tutorial-elements.svg"
10943 msgstr "tutorial-elements.svg"
10945 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10946 #: ../src/verbs.cpp:1812
10947 msgid "tutorial-tips.svg"
10948 msgstr "tutorial-tips.svg"
10950 #: ../src/verbs.cpp:2089 ../src/verbs.cpp:2572
10951 msgid "Unlock all objects in the current layer"
10952 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
10954 #: ../src/verbs.cpp:2093 ../src/verbs.cpp:2574
10955 msgid "Unlock all objects in all layers"
10956 msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах"
10958 #: ../src/verbs.cpp:2097 ../src/verbs.cpp:2576
10959 msgid "Unhide all objects in the current layer"
10960 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
10962 #: ../src/verbs.cpp:2101 ../src/verbs.cpp:2578
10963 msgid "Unhide all objects in all layers"
10964 msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах"
10966 #: ../src/verbs.cpp:2116
10967 msgid "Does nothing"
10968 msgstr "Немає дій"
10970 #: ../src/verbs.cpp:2119
10971 msgid "Create new document from the default template"
10972 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
10974 #: ../src/verbs.cpp:2121
10975 msgid "_Open..."
10976 msgstr "_Відкрити..."
10978 #: ../src/verbs.cpp:2122
10979 msgid "Open an existing document"
10980 msgstr "Відкрити існуючий документ"
10982 #: ../src/verbs.cpp:2123
10983 msgid "Re_vert"
10984 msgstr "Від_новити"
10986 #: ../src/verbs.cpp:2124
10987 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
10988 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
10990 #: ../src/verbs.cpp:2125
10991 msgid "_Save"
10992 msgstr "З_берегти"
10994 #: ../src/verbs.cpp:2125
10995 msgid "Save document"
10996 msgstr "Зберегти документ"
10998 #: ../src/verbs.cpp:2127
10999 msgid "Save _As..."
11000 msgstr "Зберегти _як..."
11002 #: ../src/verbs.cpp:2128
11003 msgid "Save document under a new name"
11004 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
11006 #: ../src/verbs.cpp:2129
11007 msgid "Save a Cop_y..."
11008 msgstr "Зберегти _копію..."
11010 #: ../src/verbs.cpp:2130
11011 msgid "Save a copy of the document under a new name"
11012 msgstr "Зберегти копію документу під іншою назвою"
11014 #: ../src/verbs.cpp:2131
11015 msgid "_Print..."
11016 msgstr "Д_рук..."
11018 #: ../src/verbs.cpp:2131
11019 msgid "Print document"
11020 msgstr "Надрукувати документ"
11022 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
11023 #: ../src/verbs.cpp:2134
11024 msgid "Vac_uum Defs"
11025 msgstr "О_чистити Defs"
11027 #: ../src/verbs.cpp:2134
11028 msgid ""
11029 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
11030 "defs&gt; of the document"
11031 msgstr ""
11032 "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з &lt;"
11033 "defs&gt; документу"
11035 #: ../src/verbs.cpp:2136
11036 msgid "Print Previe_w"
11037 msgstr "_Попередній перегляд"
11039 #: ../src/verbs.cpp:2137
11040 msgid "Preview document printout"
11041 msgstr "Попередній перегляд друку"
11043 #: ../src/verbs.cpp:2138
11044 msgid "_Import..."
11045 msgstr "_Імпорт..."
11047 #: ../src/verbs.cpp:2139
11048 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
11049 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документу"
11051 #: ../src/verbs.cpp:2140
11052 msgid "_Export Bitmap..."
11053 msgstr "_Експорт..."
11055 #: ../src/verbs.cpp:2141
11056 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
11057 msgstr "Експортувати документ чи виділену частину у растрове зображення"
11059 #: ../src/verbs.cpp:2142
11060 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
11061 msgstr "Імпортувати документ з Open Clip Art Library"
11063 #: ../src/verbs.cpp:2143
11064 msgid "Export To Open Clip Art Library"
11065 msgstr "Експортувати до Open Clip Art Library"
11067 #: ../src/verbs.cpp:2143
11068 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
11069 msgstr "Експортувати документ до Open Clip Art Library"
11071 #: ../src/verbs.cpp:2144
11072 msgid "N_ext Window"
11073 msgstr "_Наступне вікно"
11075 #: ../src/verbs.cpp:2145
11076 msgid "Switch to the next document window"
11077 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
11079 #: ../src/verbs.cpp:2146
11080 msgid "P_revious Window"
11081 msgstr "_Попереднє вікно"
11083 #: ../src/verbs.cpp:2147
11084 msgid "Switch to the previous document window"
11085 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
11087 #: ../src/verbs.cpp:2148
11088 msgid "_Close"
11089 msgstr "_Закрити"
11091 #: ../src/verbs.cpp:2149
11092 msgid "Close this document window"
11093 msgstr "Закрити це вікно документу"
11095 #: ../src/verbs.cpp:2150
11096 msgid "_Quit"
11097 msgstr "Ви_йти"
11099 #: ../src/verbs.cpp:2150
11100 msgid "Quit Inkscape"
11101 msgstr "Вийти з Inkscape"
11103 #: ../src/verbs.cpp:2153
11104 msgid "Undo last action"
11105 msgstr "Скасувати останню операцію"
11107 #: ../src/verbs.cpp:2156
11108 msgid "Do again the last undone action"
11109 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
11111 #: ../src/verbs.cpp:2157
11112 msgid "Cu_t"
11113 msgstr "_Вирізати"
11115 #: ../src/verbs.cpp:2158
11116 msgid "Cut selection to clipboard"
11117 msgstr "Вирізати виділені об'єкти у буфер обміну"
11119 #: ../src/verbs.cpp:2159
11120 msgid "_Copy"
11121 msgstr "_Копіювати"
11123 #: ../src/verbs.cpp:2160
11124 msgid "Copy selection to clipboard"
11125 msgstr "Скопіювати виділені об'єкти у буфер обміну"
11127 #: ../src/verbs.cpp:2161
11128 msgid "_Paste"
11129 msgstr "Вст_авити"
11131 #: ../src/verbs.cpp:2162
11132 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
11133 msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші"
11135 #: ../src/verbs.cpp:2163
11136 msgid "Paste _Style"
11137 msgstr "Вставити _стиль"
11139 #: ../src/verbs.cpp:2164
11140 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
11141 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до виділених об'єктів"
11143 #: ../src/verbs.cpp:2166
11144 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
11145 msgstr ""
11146 "Зміна масштабу виділених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого "
11147 "об'єкту"
11149 #: ../src/verbs.cpp:2167
11150 msgid "Paste _Width"
11151 msgstr "Вставити _ширину"
11153 #: ../src/verbs.cpp:2168
11154 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
11155 msgstr ""
11156 "Змінити масштаб виділених об'єктів за горизонтальним розміром з метою "
11157 "відповідності ширині копійованого об'єкту"
11159 #: ../src/verbs.cpp:2169
11160 msgid "Paste _Height"
11161 msgstr "Вставити _висоту"
11163 #: ../src/verbs.cpp:2170
11164 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
11165 msgstr ""
11166 "Змінити масштаб виділених об'єктів за вертикальним розміром з метою "
11167 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
11169 #: ../src/verbs.cpp:2171
11170 msgid "Paste Size Separately"
11171 msgstr "Вставити розмір окремо"
11173 #: ../src/verbs.cpp:2172
11174 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
11175 msgstr ""
11176 "Змінити кожного виділеного об'єкту з метою відповідності розміру "
11177 "копійованого об'єкту"
11179 #: ../src/verbs.cpp:2173
11180 msgid "Paste Width Separately"
11181 msgstr "Вставити ширину окремо"
11183 #: ../src/verbs.cpp:2174
11184 msgid ""
11185 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
11186 "object"
11187 msgstr ""
11188 "Змінити масштаб кожного виділеного об'єкту за горизонтальним розміром з "
11189 "метою відповідності ширині копійованого об'єкту"
11191 #: ../src/verbs.cpp:2175
11192 msgid "Paste Height Separately"
11193 msgstr "Вставити висоту окремо"
11195 #: ../src/verbs.cpp:2176
11196 msgid ""
11197 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
11198 "object"
11199 msgstr ""
11200 "Змінити масштаб кожного виділеного об'єкту за вертикальним розміром з метою "
11201 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
11203 #: ../src/verbs.cpp:2177
11204 msgid "Paste _In Place"
11205 msgstr "Вставити на _місце"
11207 #: ../src/verbs.cpp:2178
11208 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
11209 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
11211 #: ../src/verbs.cpp:2179
11212 msgid "Paste Path _Effect"
11213 msgstr "Вставити _ефект контуру"
11215 #: ../src/verbs.cpp:2180
11216 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
11217 msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до виділених об'єктів"
11219 #: ../src/verbs.cpp:2181
11220 msgid "_Delete"
11221 msgstr "В_идалити"
11223 #: ../src/verbs.cpp:2182
11224 msgid "Delete selection"
11225 msgstr "Вилучити виділені об'єкти"
11227 #: ../src/verbs.cpp:2183
11228 msgid "Duplic_ate"
11229 msgstr "_Дублювати"
11231 #: ../src/verbs.cpp:2184
11232 msgid "Duplicate selected objects"
11233 msgstr "Дублювати виділені об'єкти"
11235 #: ../src/verbs.cpp:2185
11236 msgid "Create Clo_ne"
11237 msgstr "Створити к_лон"
11239 #: ../src/verbs.cpp:2186
11240 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
11241 msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) виділеного об'єкту"
11243 #: ../src/verbs.cpp:2187
11244 msgid "Unlin_k Clone"
11245 msgstr "В_ід'єднати клон"
11247 #: ../src/verbs.cpp:2188
11248 msgid ""
11249 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
11250 "object"
11251 msgstr ""
11252 "Прибрати у клону посилання на оригінал, перетворивши його на самостійний "
11253 "об'єкт"
11255 #: ../src/verbs.cpp:2189
11256 msgid "Select _Original"
11257 msgstr "Виділити о_ригінал"
11259 #: ../src/verbs.cpp:2190
11260 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
11261 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний обраний клон"
11263 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
11264 #: ../src/verbs.cpp:2192
11265 msgid "Objects to _Marker"
11266 msgstr "Об'єкти у _маркер"
11268 #: ../src/verbs.cpp:2193
11269 msgid "Convert selection to a line marker"
11270 msgstr "Перетворити обране на маркер лінії"
11272 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
11273 #: ../src/verbs.cpp:2195
11274 msgid "Objects to Patter_n"
11275 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
11277 #: ../src/verbs.cpp:2196
11278 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
11279 msgstr "Перетворити виділені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком"
11281 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
11282 #: ../src/verbs.cpp:2198
11283 msgid "Pattern to _Objects"
11284 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
11286 #: ../src/verbs.cpp:2199
11287 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
11288 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
11290 #: ../src/verbs.cpp:2200
11291 msgid "Clea_r All"
11292 msgstr "О_чистити все"
11294 #: ../src/verbs.cpp:2201
11295 msgid "Delete all objects from document"
11296 msgstr "Вилучити усі об'єкти з документу"
11298 #: ../src/verbs.cpp:2202
11299 msgid "Select Al_l"
11300 msgstr "Виді_лити все"
11302 #: ../src/verbs.cpp:2203
11303 msgid "Select all objects or all nodes"
11304 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
11306 #: ../src/verbs.cpp:2204
11307 msgid "Select All in All La_yers"
11308 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
11310 #: ../src/verbs.cpp:2205
11311 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
11312 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
11314 #: ../src/verbs.cpp:2206
11315 msgid "In_vert Selection"
11316 msgstr "_Інвертувати виділення"
11318 #: ../src/verbs.cpp:2207
11319 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
11320 msgstr "Інвертувати виділення (зняти виділення з виділеного та виділити решту)"
11322 #: ../src/verbs.cpp:2208
11323 msgid "Invert in All Layers"
11324 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
11326 #: ../src/verbs.cpp:2209
11327 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
11328 msgstr "Інвертувати виділення в усіх видимих та незамкнених шарах"
11330 #: ../src/verbs.cpp:2210
11331 msgid "Select Next"
11332 msgstr "Обрати наступний"
11334 #: ../src/verbs.cpp:2211
11335 msgid "Select next object or node"
11336 msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол"
11338 #: ../src/verbs.cpp:2212
11339 msgid "Select Previous"
11340 msgstr "Обрати попереднє"
11342 #: ../src/verbs.cpp:2213
11343 msgid "Select previous object or node"
11344 msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол"
11346 #: ../src/verbs.cpp:2214
11347 msgid "D_eselect"
11348 msgstr "Зн_яти виділення"
11350 #: ../src/verbs.cpp:2215
11351 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
11352 msgstr "Зняти виділення з усіх об'єктів чи вузлів"
11354 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/widgets/toolbox.cpp:1104
11355 msgid "Next Path Effect Parameter"
11356 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
11358 #: ../src/verbs.cpp:2217 ../src/widgets/toolbox.cpp:1105
11359 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
11360 msgstr "Показати наступний ефект контура для редагування"
11362 #. Selection
11363 #: ../src/verbs.cpp:2220
11364 msgid "Raise to _Top"
11365 msgstr "Підняти на п_ередній план"
11367 #: ../src/verbs.cpp:2221
11368 msgid "Raise selection to top"
11369 msgstr "Підняти виділені об'єкти на передній план"
11371 #: ../src/verbs.cpp:2222
11372 msgid "Lower to _Bottom"
11373 msgstr "Опустити на з_адній план"
11375 #: ../src/verbs.cpp:2223
11376 msgid "Lower selection to bottom"
11377 msgstr "Опустити виділені об'єкти на задній план"
11379 #: ../src/verbs.cpp:2224
11380 msgid "_Raise"
11381 msgstr "_Підняти"
11383 #: ../src/verbs.cpp:2225
11384 msgid "Raise selection one step"
11385 msgstr "Підняти виділені об'єкти на один рівень"
11387 #: ../src/verbs.cpp:2226
11388 msgid "_Lower"
11389 msgstr "_Опустити"
11391 #: ../src/verbs.cpp:2227
11392 msgid "Lower selection one step"
11393 msgstr "Опустити виділені об'єкти на один рівень"
11395 #: ../src/verbs.cpp:2228
11396 msgid "_Group"
11397 msgstr "З_групувати"
11399 #: ../src/verbs.cpp:2229
11400 msgid "Group selected objects"
11401 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
11403 #: ../src/verbs.cpp:2231
11404 msgid "Ungroup selected groups"
11405 msgstr "Розгрупувати виділені групи"
11407 #: ../src/verbs.cpp:2233
11408 msgid "_Put on Path"
11409 msgstr "_Розмістити по контуру"
11411 #: ../src/verbs.cpp:2235
11412 msgid "_Remove from Path"
11413 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
11415 #: ../src/verbs.cpp:2237
11416 msgid "Remove Manual _Kerns"
11417 msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал"
11419 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
11420 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
11421 #: ../src/verbs.cpp:2240
11422 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
11423 msgstr ""
11424 "Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та ґлифів"
11426 #: ../src/verbs.cpp:2242
11427 msgid "_Union"
11428 msgstr "С_ума"
11430 #: ../src/verbs.cpp:2243
11431 msgid "Create union of selected paths"
11432 msgstr "Створення об'єднання виділених контурів"
11434 #: ../src/verbs.cpp:2244
11435 msgid "_Intersection"
11436 msgstr "_Перетин"
11438 #: ../src/verbs.cpp:2245
11439 msgid "Create intersection of selected paths"
11440 msgstr "Створення перетину виділених контурів"
11442 #: ../src/verbs.cpp:2246
11443 msgid "_Difference"
11444 msgstr "Р_ізниця"
11446 #: ../src/verbs.cpp:2247
11447 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
11448 msgstr "Створення різниці виділених контурів (низ мінус верх)"
11450 #: ../src/verbs.cpp:2248
11451 msgid "E_xclusion"
11452 msgstr "Виключне _АБО"
11454 #: ../src/verbs.cpp:2249
11455 msgid ""
11456 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
11457 "path)"
11458 msgstr ""
11459 "Створити контур шляхом виключного АБО з виділених контурів (ті частини, що "
11460 "належать тільки одному з контурів)"
11462 #: ../src/verbs.cpp:2250
11463 msgid "Di_vision"
11464 msgstr "_Ділення"
11466 #: ../src/verbs.cpp:2251
11467 msgid "Cut the bottom path into pieces"
11468 msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини"
11470 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11471 #. Advanced tutorial for more info
11472 #: ../src/verbs.cpp:2254
11473 msgid "Cut _Path"
11474 msgstr "Розрізати _контур"
11476 #: ../src/verbs.cpp:2255
11477 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
11478 msgstr ""
11479 "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заповнення"
11481 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
11482 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11483 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11484 #: ../src/verbs.cpp:2259
11485 msgid "Outs_et"
11486 msgstr "Ро_зтягнути"
11488 #: ../src/verbs.cpp:2260
11489 msgid "Outset selected paths"
11490 msgstr "Розтягнути виділені контури"
11492 #: ../src/verbs.cpp:2262
11493 msgid "O_utset Path by 1 px"
11494 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
11496 #: ../src/verbs.cpp:2263
11497 msgid "Outset selected paths by 1 px"
11498 msgstr "Розтягнути виділені контури на 1 точку"
11500 #: ../src/verbs.cpp:2265
11501 msgid "O_utset Path by 10 px"
11502 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
11504 #: ../src/verbs.cpp:2266
11505 msgid "Outset selected paths by 10 px"
11506 msgstr "Розтягнути виділені контури на 10 точок"
11508 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
11509 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11510 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11511 #: ../src/verbs.cpp:2270
11512 msgid "I_nset"
11513 msgstr "В_тягнути"
11515 #: ../src/verbs.cpp:2271
11516 msgid "Inset selected paths"
11517 msgstr "Втягнути виділені контури"
11519 #: ../src/verbs.cpp:2273
11520 msgid "I_nset Path by 1 px"
11521 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
11523 #: ../src/verbs.cpp:2274
11524 msgid "Inset selected paths by 1 px"
11525 msgstr "Втягнути виділені контури на 1 точку"
11527 #: ../src/verbs.cpp:2276
11528 msgid "I_nset Path by 10 px"
11529 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
11531 #: ../src/verbs.cpp:2277
11532 msgid "Inset selected paths by 10 px"
11533 msgstr "Втягнути виділені контури на 10 точок"
11535 #: ../src/verbs.cpp:2279
11536 msgid "D_ynamic Offset"
11537 msgstr "Д_инамічне втягування"
11539 #: ../src/verbs.cpp:2279
11540 msgid "Create a dynamic offset object"
11541 msgstr ""
11542 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
11544 #: ../src/verbs.cpp:2281
11545 msgid "_Linked Offset"
11546 msgstr "Зв'_язане втягування"
11548 #: ../src/verbs.cpp:2282
11549 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
11550 msgstr ""
11551 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
11553 #: ../src/verbs.cpp:2284
11554 msgid "_Stroke to Path"
11555 msgstr "_Штрих у контур"
11557 #: ../src/verbs.cpp:2285
11558 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
11559 msgstr "Перетворити штрих виділеного об'єкту на контури"
11561 #: ../src/verbs.cpp:2286
11562 msgid "Si_mplify"
11563 msgstr "_Спростити"
11565 #: ../src/verbs.cpp:2287
11566 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
11567 msgstr "Спростити виділені контури вилученням зайвих вузлів"
11569 #: ../src/verbs.cpp:2288
11570 msgid "_Reverse"
11571 msgstr "Роз_вернути"
11573 #: ../src/verbs.cpp:2289
11574 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
11575 msgstr ""
11576 "Змінити напрямок виділених контурів на протилежний (корисно для "
11577 "віддзеркалення маркерів)"
11579 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
11580 #: ../src/verbs.cpp:2291
11581 msgid "_Trace Bitmap..."
11582 msgstr "_Векторизувати растр"
11584 #: ../src/verbs.cpp:2292
11585 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
11586 msgstr ""
11587 "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування"
11589 #: ../src/verbs.cpp:2293
11590 msgid "_Make a Bitmap Copy"
11591 msgstr "_Зробити растрову копію"
11593 #: ../src/verbs.cpp:2294
11594 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
11595 msgstr "Експортувати виділені об'єкти у растр та вставити його у документ"
11597 #: ../src/verbs.cpp:2295
11598 msgid "_Combine"
11599 msgstr "Об'_єднати"
11601 #: ../src/verbs.cpp:2296
11602 msgid "Combine several paths into one"
11603 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
11605 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11606 #. Advanced tutorial for more info
11607 #: ../src/verbs.cpp:2299
11608 msgid "Break _Apart"
11609 msgstr "_Розділити"
11611 #: ../src/verbs.cpp:2300
11612 msgid "Break selected paths into subpaths"
11613 msgstr "Розділити виділені контури на частини"
11615 #: ../src/verbs.cpp:2301
11616 msgid "Gri_d Arrange..."
11617 msgstr "_Розподілити вздовж сітки"
11619 #: ../src/verbs.cpp:2302
11620 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
11621 msgstr "Вирівняти виділені об'єкти за шаблоном сітки"
11623 #. Layer
11624 #: ../src/verbs.cpp:2304
11625 msgid "_Add Layer..."
11626 msgstr "_Додати шар..."
11628 #: ../src/verbs.cpp:2305
11629 msgid "Create a new layer"
11630 msgstr "Створити новий шар"
11632 #: ../src/verbs.cpp:2306
11633 msgid "Re_name Layer..."
11634 msgstr "Пере_йменувати шар..."
11636 #: ../src/verbs.cpp:2307
11637 msgid "Rename the current layer"
11638 msgstr "Перейменувати поточний шар"
11640 #: ../src/verbs.cpp:2308
11641 msgid "Switch to Layer Abov_e"
11642 msgstr "Перейти на шар _вище"
11644 #: ../src/verbs.cpp:2309
11645 msgid "Switch to the layer above the current"
11646 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
11648 #: ../src/verbs.cpp:2310
11649 msgid "Switch to Layer Belo_w"
11650 msgstr "Перейти на шар _нижче"
11652 #: ../src/verbs.cpp:2311
11653 msgid "Switch to the layer below the current"
11654 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
11656 #: ../src/verbs.cpp:2312
11657 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
11658 msgstr "Перемістити виділені об'єкти на шар ви_ще"
11660 #: ../src/verbs.cpp:2313
11661 msgid "Move selection to the layer above the current"
11662 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
11664 #: ../src/verbs.cpp:2314
11665 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
11666 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
11668 #: ../src/verbs.cpp:2315
11669 msgid "Move selection to the layer below the current"
11670 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
11672 #: ../src/verbs.cpp:2316
11673 msgid "Layer to _Top"
11674 msgstr "Підняти шар до_гори"
11676 #: ../src/verbs.cpp:2317
11677 msgid "Raise the current layer to the top"
11678 msgstr "Підняти поточний шар догори"
11680 #: ../src/verbs.cpp:2318
11681 msgid "Layer to _Bottom"
11682 msgstr "Опустити шар до_долу"
11684 #: ../src/verbs.cpp:2319
11685 msgid "Lower the current layer to the bottom"
11686 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
11688 #: ../src/verbs.cpp:2320
11689 msgid "_Raise Layer"
11690 msgstr "_Підняти шар"
11692 #: ../src/verbs.cpp:2321
11693 msgid "Raise the current layer"
11694 msgstr "Підняти поточний шар"
11696 #: ../src/verbs.cpp:2322
11697 msgid "_Lower Layer"
11698 msgstr "_Опустити шар"
11700 #: ../src/verbs.cpp:2323
11701 msgid "Lower the current layer"
11702 msgstr "Опустити поточний шар"
11704 #: ../src/verbs.cpp:2324
11705 msgid "_Delete Current Layer"
11706 msgstr "В_идалити поточний шар"
11708 #: ../src/verbs.cpp:2325
11709 msgid "Delete the current layer"
11710 msgstr "Вилучити поточний шар"
11712 #. Object
11713 #: ../src/verbs.cpp:2328
11714 msgid "Rotate _90&#176; CW"
11715 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
11717 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11718 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11719 #: ../src/verbs.cpp:2331
11720 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
11721 msgstr "Обернути виділені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
11723 #: ../src/verbs.cpp:2332
11724 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
11725 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
11727 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11728 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11729 #: ../src/verbs.cpp:2335
11730 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
11731 msgstr "Обернути виділені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки"
11733 #: ../src/verbs.cpp:2336
11734 msgid "Remove _Transformations"
11735 msgstr "Прибрати _трансформацію"
11737 #: ../src/verbs.cpp:2337
11738 msgid "Remove transformations from object"
11739 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
11741 #: ../src/verbs.cpp:2338
11742 msgid "_Object to Path"
11743 msgstr "_Об'єкт у контур"
11745 #: ../src/verbs.cpp:2339
11746 msgid "Convert selected object to path"
11747 msgstr "Перетворити виділений об'єкт на контур"
11749 #: ../src/verbs.cpp:2340
11750 msgid "_Flow into Frame"
11751 msgstr "_Огорнути в рамку"
11753 #: ../src/verbs.cpp:2341
11754 msgid ""
11755 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
11756 "frame object"
11757 msgstr ""
11758 "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст "
11759 "прив'язаний до об'єкту рамки"
11761 #: ../src/verbs.cpp:2342
11762 msgid "_Unflow"
11763 msgstr "_Вийняти з рамки"
11765 #: ../src/verbs.cpp:2343
11766 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
11767 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
11769 #: ../src/verbs.cpp:2344
11770 msgid "_Convert to Text"
11771 msgstr "_Перетворити у текст"
11773 #: ../src/verbs.cpp:2345
11774 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
11775 msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)"
11777 #: ../src/verbs.cpp:2347
11778 msgid "Flip _Horizontal"
11779 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
11781 #: ../src/verbs.cpp:2347
11782 msgid "Flip selected objects horizontally"
11783 msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти горизонтально"
11785 #: ../src/verbs.cpp:2350
11786 msgid "Flip _Vertical"
11787 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
11789 #: ../src/verbs.cpp:2350
11790 msgid "Flip selected objects vertically"
11791 msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти вертикально"
11793 #: ../src/verbs.cpp:2353
11794 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
11795 msgstr ""
11796 "Застосувати маску до виділених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як "
11797 "маску)"
11799 #: ../src/verbs.cpp:2354 ../src/verbs.cpp:2358
11800 msgid "_Release"
11801 msgstr "_Скинути"
11803 #: ../src/verbs.cpp:2355
11804 msgid "Remove mask from selection"
11805 msgstr "Вилучити маску з виділеного"
11807 #: ../src/verbs.cpp:2357
11808 msgid ""
11809 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
11810 msgstr ""
11811 "Застосувати контур-обгортку до виділених об'єктів (використовуючи найвищий "
11812 "об'єкт як контур-обгортку)"
11814 #: ../src/verbs.cpp:2359
11815 msgid "Remove clipping path from selection"
11816 msgstr "Вилучити контур-обгортку з виділених об'єктів'"
11818 #. Tools
11819 #: ../src/verbs.cpp:2362
11820 msgid "Select"
11821 msgstr "Селектор"
11823 #: ../src/verbs.cpp:2363
11824 msgid "Select and transform objects"
11825 msgstr "Виділення та трансформація об'єктів"
11827 #: ../src/verbs.cpp:2364
11828 msgid "Node Edit"
11829 msgstr "Редактор вузлів"
11831 #: ../src/verbs.cpp:2365
11832 msgid "Edit paths by nodes"
11833 msgstr "Редагування контурів за вузлами"
11835 #: ../src/verbs.cpp:2366
11836 msgid "Tweak"
11837 msgstr "Корекція"
11839 #: ../src/verbs.cpp:2367
11840 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
11841 msgstr "Коригувати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
11843 #: ../src/verbs.cpp:2369
11844 msgid "Create rectangles and squares"
11845 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
11847 #: ../src/verbs.cpp:2371
11848 msgid "Create 3D boxes"
11849 msgstr "Створити тривимірні об’єкти"
11851 #: ../src/verbs.cpp:2373
11852 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
11853 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
11855 #: ../src/verbs.cpp:2375
11856 msgid "Create stars and polygons"
11857 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
11859 #: ../src/verbs.cpp:2377
11860 msgid "Create spirals"
11861 msgstr "Створення спіралей"
11863 #: ../src/verbs.cpp:2379
11864 msgid "Draw freehand lines"
11865 msgstr "Малювання довільних контурів"
11867 #: ../src/verbs.cpp:2381
11868 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
11869 msgstr "Малювання кривих Без'є чи прямих ліній"
11871 #: ../src/verbs.cpp:2383
11872 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
11873 msgstr "Малювати каліграфічним пером або кистю"
11875 #: ../src/verbs.cpp:2385
11876 msgid "Create and edit text objects"
11877 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
11879 #: ../src/verbs.cpp:2387
11880 msgid "Create and edit gradients"
11881 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
11883 #: ../src/verbs.cpp:2389
11884 msgid "Zoom in or out"
11885 msgstr "Змінити масштаб"
11887 #: ../src/verbs.cpp:2391
11888 msgid "Pick colors from image"
11889 msgstr "Взяти кольори з зображення"
11891 #: ../src/verbs.cpp:2393
11892 msgid "Create diagram connectors"
11893 msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі"
11895 #: ../src/verbs.cpp:2395
11896 msgid "Fill bounded areas"
11897 msgstr "Заповнити замкнені області"
11899 #. Tool prefs
11900 #: ../src/verbs.cpp:2398
11901 msgid "Selector Preferences"
11902 msgstr "Параметри селектора"
11904 #: ../src/verbs.cpp:2399
11905 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
11906 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструменту виділення"
11908 #: ../src/verbs.cpp:2400
11909 msgid "Node Tool Preferences"
11910 msgstr "Параметри редактора вузлів"
11912 #: ../src/verbs.cpp:2401
11913 msgid "Open Preferences for the Node tool"
11914 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
11916 #: ../src/verbs.cpp:2402
11917 msgid "Tweak Tool Preferences"
11918 msgstr "Параметри інструмента \"Корекція\""
11920 #: ../src/verbs.cpp:2403
11921 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
11922 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Корекція\""
11924 #: ../src/verbs.cpp:2404
11925 msgid "Rectangle Preferences"
11926 msgstr "Параметри прямокутника"
11928 #: ../src/verbs.cpp:2405
11929 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
11930 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
11932 #: ../src/verbs.cpp:2406
11933 msgid "3D Box Preferences"
11934 msgstr "Параметри просторового об’єкта"
11936 #: ../src/verbs.cpp:2407
11937 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
11938 msgstr ""
11939 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Просторовий об’єкт\""
11941 #: ../src/verbs.cpp:2408
11942 msgid "Ellipse Preferences"
11943 msgstr "Параметри еліпса"
11945 #: ../src/verbs.cpp:2409
11946 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
11947 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
11949 #: ../src/verbs.cpp:2410
11950 msgid "Star Preferences"
11951 msgstr "Властивості зірки"
11953 #: ../src/verbs.cpp:2411
11954 msgid "Open Preferences for the Star tool"
11955 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
11957 #: ../src/verbs.cpp:2412
11958 msgid "Spiral Preferences"
11959 msgstr "Властивості спіралі"
11961 #: ../src/verbs.cpp:2413
11962 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
11963 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
11965 #: ../src/verbs.cpp:2414
11966 msgid "Pencil Preferences"
11967 msgstr "Параметри олівця"
11969 #: ../src/verbs.cpp:2415
11970 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
11971 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
11973 #: ../src/verbs.cpp:2416
11974 msgid "Pen Preferences"
11975 msgstr "Параметри пера"
11977 #: ../src/verbs.cpp:2417
11978 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
11979 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
11981 #: ../src/verbs.cpp:2418
11982 msgid "Calligraphic Preferences"
11983 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
11985 #: ../src/verbs.cpp:2419
11986 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
11987 msgstr ""
11988 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
11990 #: ../src/verbs.cpp:2420
11991 msgid "Text Preferences"
11992 msgstr "Параметри тексту"
11994 #: ../src/verbs.cpp:2421
11995 msgid "Open Preferences for the Text tool"
11996 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
11998 #: ../src/verbs.cpp:2422
11999 msgid "Gradient Preferences"
12000 msgstr "Параметри градієнту"
12002 #: ../src/verbs.cpp:2423
12003 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
12004 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
12006 #: ../src/verbs.cpp:2424
12007 msgid "Zoom Preferences"
12008 msgstr "Параметри масштабу"
12010 #: ../src/verbs.cpp:2425
12011 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
12012 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
12014 #: ../src/verbs.cpp:2426
12015 msgid "Dropper Preferences"
12016 msgstr "Параметри піпетки"
12018 #: ../src/verbs.cpp:2427
12019 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
12020 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
12022 #: ../src/verbs.cpp:2428
12023 msgid "Connector Preferences"
12024 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
12026 #: ../src/verbs.cpp:2429
12027 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
12028 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Лінії з'єднання\""
12030 #: ../src/verbs.cpp:2430
12031 msgid "Paint Bucket Preferences"
12032 msgstr "Параметри відра з фарбою"
12034 #: ../src/verbs.cpp:2431
12035 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
12036 msgstr "Відкрити параметри для інструмента \"Відро з фарбою\""
12038 #. Zoom/View
12039 #: ../src/verbs.cpp:2434
12040 msgid "Zoom In"
12041 msgstr "Збільшити"
12043 #: ../src/verbs.cpp:2434
12044 msgid "Zoom in"
12045 msgstr "Збільшити"
12047 #: ../src/verbs.cpp:2435
12048 msgid "Zoom Out"
12049 msgstr "Зменшити"
12051 #: ../src/verbs.cpp:2435
12052 msgid "Zoom out"
12053 msgstr "Зменшити"
12055 #: ../src/verbs.cpp:2436
12056 msgid "_Rulers"
12057 msgstr "_Лінійки"
12059 #: ../src/verbs.cpp:2436
12060 msgid "Show or hide the canvas rulers"
12061 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
12063 #: ../src/verbs.cpp:2437
12064 msgid "Scroll_bars"
12065 msgstr "_Смуги прокрутки"
12067 #: ../src/verbs.cpp:2437
12068 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
12069 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
12071 #: ../src/verbs.cpp:2438
12072 msgid "_Grid"
12073 msgstr "С_ітка"
12075 #: ../src/verbs.cpp:2438
12076 msgid "Show or hide the grid"
12077 msgstr "Показати або сховати сітку"
12079 #: ../src/verbs.cpp:2439
12080 msgid "G_uides"
12081 msgstr "Нап_рямні"
12083 #: ../src/verbs.cpp:2439
12084 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
12085 msgstr ""
12086 "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)"
12088 #: ../src/verbs.cpp:2441
12089 msgid "Nex_t Zoom"
12090 msgstr "Н_аступний масштаб"
12092 #: ../src/verbs.cpp:2441
12093 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
12094 msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)"
12096 #: ../src/verbs.cpp:2443
12097 msgid "Pre_vious Zoom"
12098 msgstr "П_опередній масштаб"
12100 #: ../src/verbs.cpp:2443
12101 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
12102 msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)"
12104 #: ../src/verbs.cpp:2445
12105 msgid "Zoom 1:_1"
12106 msgstr "Масштаб 1:_1"
12108 #: ../src/verbs.cpp:2445
12109 msgid "Zoom to 1:1"
12110 msgstr "Масштаб 1:1"
12112 #: ../src/verbs.cpp:2447
12113 msgid "Zoom 1:_2"
12114 msgstr "Масштаб 1:_2"
12116 #: ../src/verbs.cpp:2447
12117 msgid "Zoom to 1:2"
12118 msgstr "Масштаб 1:2"
12120 #: ../src/verbs.cpp:2449
12121 msgid "_Zoom 2:1"
12122 msgstr "Мас_штаб 2:1"
12124 #: ../src/verbs.cpp:2449
12125 msgid "Zoom to 2:1"
12126 msgstr "Масштаб 2:1"
12128 #: ../src/verbs.cpp:2452
12129 msgid "_Fullscreen"
12130 msgstr "На весь _екран"
12132 #: ../src/verbs.cpp:2452
12133 msgid "Stretch this document window to full screen"
12134 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
12136 #: ../src/verbs.cpp:2455
12137 msgid "Duplic_ate Window"
12138 msgstr "_Дублювати вікно"
12140 #: ../src/verbs.cpp:2455
12141 msgid "Open a new window with the same document"
12142 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
12144 #: ../src/verbs.cpp:2457
12145 msgid "_New View Preview"
12146 msgstr "_Створити попередній перегляд"
12148 #: ../src/verbs.cpp:2458
12149 msgid "New View Preview"
12150 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
12152 #. "view_new_preview"
12153 #: ../src/verbs.cpp:2460
12154 msgid "_Normal"
12155 msgstr "_Звичайний"
12157 #: ../src/verbs.cpp:2461
12158 msgid "Switch to normal display mode"
12159 msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
12161 #: ../src/verbs.cpp:2462
12162 msgid "_Outline"
12163 msgstr "_Обрис"
12165 #: ../src/verbs.cpp:2463
12166 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
12167 msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення"
12169 #: ../src/verbs.cpp:2464
12170 msgid "_Toggle"
12171 msgstr "_Перемкнутися"
12173 #: ../src/verbs.cpp:2465
12174 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
12175 msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення"
12177 #: ../src/verbs.cpp:2467
12178 msgid "Color manage view"
12179 msgstr "Перегляд керування кольором"
12181 #: ../src/verbs.cpp:2468
12182 msgid "Toggle color managed display adjustment for this document window"
12183 msgstr ""
12184 "Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа"
12186 #: ../src/verbs.cpp:2470
12187 msgid "Ico_n Preview..."
12188 msgstr "Переглянути як _значок..."
12190 #: ../src/verbs.cpp:2471
12191 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
12192 msgstr "Переглянути виділений елемент у вигляді значку різних розмірів"
12194 #: ../src/verbs.cpp:2473
12195 msgid "Zoom to fit page in window"
12196 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
12198 #: ../src/verbs.cpp:2474
12199 msgid "Page _Width"
12200 msgstr "Ш_ирина сторінки"
12202 #: ../src/verbs.cpp:2475
12203 msgid "Zoom to fit page width in window"
12204 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині"
12206 #: ../src/verbs.cpp:2477
12207 msgid "Zoom to fit drawing in window"
12208 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком"
12210 #: ../src/verbs.cpp:2479
12211 msgid "Zoom to fit selection in window"
12212 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити виділену область"
12214 #. Dialogs
12215 #: ../src/verbs.cpp:2482
12216 msgid "In_kscape Preferences..."
12217 msgstr "П_араметри Inkscape..."
12219 #: ../src/verbs.cpp:2483
12220 msgid "Edit global Inkscape preferences"
12221 msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape"
12223 #: ../src/verbs.cpp:2484
12224 msgid "_Document Properties..."
12225 msgstr "Параметри д_окумента..."
12227 #: ../src/verbs.cpp:2485
12228 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
12229 msgstr ""
12230 "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з "
12231 "ним)"
12233 #: ../src/verbs.cpp:2486
12234 msgid "Document _Metadata..."
12235 msgstr "_Метадані документу"
12237 #: ../src/verbs.cpp:2487
12238 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
12239 msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)"
12241 #: ../src/verbs.cpp:2488
12242 msgid "_Fill and Stroke..."
12243 msgstr "_Заповнення та штрих"
12245 #: ../src/verbs.cpp:2489
12246 msgid ""
12247 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
12248 msgstr ""
12249 "Редагування кольорів об'єкту, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони "
12250 "рисок..."
12252 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
12253 #: ../src/verbs.cpp:2491
12254 msgid "S_watches..."
12255 msgstr "Зразки _кольорів..."
12257 #: ../src/verbs.cpp:2492
12258 msgid "Select colors from a swatches palette"
12259 msgstr "Оберіть колір з палітри зразків"
12261 #: ../src/verbs.cpp:2493
12262 msgid "Transfor_m..."
12263 msgstr "_Трансформувати..."
12265 #: ../src/verbs.cpp:2494
12266 msgid "Precisely control objects' transformations"
12267 msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів"
12269 #: ../src/verbs.cpp:2495
12270 msgid "_Align and Distribute..."
12271 msgstr "Вирів_няти та розподілити..."
12273 #: ../src/verbs.cpp:2496
12274 msgid "Align and distribute objects"
12275 msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти"
12277 #: ../src/verbs.cpp:2497
12278 msgid "Undo _History..."
12279 msgstr "Істо_рія змін..."
12281 #: ../src/verbs.cpp:2498
12282 msgid "Undo History"
12283 msgstr "Історія для скасування змін"
12285 #: ../src/verbs.cpp:2499
12286 msgid "_Text and Font..."
12287 msgstr "_Текст та шрифт..."
12289 #: ../src/verbs.cpp:2500
12290 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
12291 msgstr ""
12292 "Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту"
12294 #: ../src/verbs.cpp:2501
12295 msgid "_XML Editor..."
12296 msgstr "Редактор _XML..."
12298 #: ../src/verbs.cpp:2502
12299 msgid "View and edit the XML tree of the document"
12300 msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документу"
12302 #: ../src/verbs.cpp:2503
12303 msgid "_Find..."
12304 msgstr "З_найти..."
12306 #: ../src/verbs.cpp:2504
12307 msgid "Find objects in document"
12308 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
12310 #: ../src/verbs.cpp:2505
12311 msgid "_Messages..."
12312 msgstr "По_відомлення..."
12314 #: ../src/verbs.cpp:2506
12315 msgid "View debug messages"
12316 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
12318 #: ../src/verbs.cpp:2507
12319 msgid "S_cripts..."
12320 msgstr "С_ценарії..."
12322 #: ../src/verbs.cpp:2508
12323 msgid "Run scripts"
12324 msgstr "Запустити сценарії"
12326 #: ../src/verbs.cpp:2509
12327 msgid "Show/Hide D_ialogs"
12328 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
12330 #: ../src/verbs.cpp:2510
12331 msgid "Show or hide all open dialogs"
12332 msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна"
12334 #: ../src/verbs.cpp:2511
12335 msgid "Create Tiled Clones..."
12336 msgstr "Створити мозаїку з клонів..."
12338 #: ../src/verbs.cpp:2512
12339 msgid ""
12340 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
12341 "scattering"
12342 msgstr ""
12343 "Створити множину клонів виділеного об'єкту, з розташуванням їх у вигляді "
12344 "візерунку або покриття"
12346 #: ../src/verbs.cpp:2513
12347 msgid "_Object Properties..."
12348 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
12350 #: ../src/verbs.cpp:2514
12351 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
12352 msgstr ""
12353 "Редагування ідентифікатора, статусу замкненості та видимості та інших "
12354 "властивостей об'єкту"
12356 #: ../src/verbs.cpp:2517
12357 msgid "_Instant Messaging..."
12358 msgstr "Обмін по_відомленнями..."
12360 #: ../src/verbs.cpp:2517
12361 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
12362 msgstr "Клієнт обміну повідомленнями Jabber"
12364 #: ../src/verbs.cpp:2519
12365 msgid "_Input Devices..."
12366 msgstr "_Пристрої введення..."
12368 #: ../src/verbs.cpp:2520
12369 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
12370 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення"
12372 #: ../src/verbs.cpp:2521
12373 msgid "_Extensions..."
12374 msgstr "_Про додатки..."
12376 #: ../src/verbs.cpp:2522
12377 msgid "Query information about extensions"
12378 msgstr "Зібрати інформацію про додатки"
12380 #: ../src/verbs.cpp:2523
12381 msgid "Layer_s..."
12382 msgstr "_Шари..."
12384 #: ../src/verbs.cpp:2524
12385 msgid "View Layers"
12386 msgstr "Переглянути шари"
12388 #: ../src/verbs.cpp:2525
12389 msgid "Path Effects..."
12390 msgstr "Ефекти контурів..."
12392 #: ../src/verbs.cpp:2526
12393 msgid "Manage path effects"
12394 msgstr "Керування ефектами контурів"
12396 #: ../src/verbs.cpp:2527
12397 msgid "Filter Effects..."
12398 msgstr "Фільтри ефектів..."
12400 #: ../src/verbs.cpp:2528
12401 msgid "Manage SVG filter effects"
12402 msgstr "Керування фільтрами ефектів SVG"
12404 #. Help
12405 #: ../src/verbs.cpp:2531
12406 msgid "About E_xtensions"
12407 msgstr "Про _додатки"
12409 #: ../src/verbs.cpp:2532
12410 msgid "Information on Inkscape extensions"
12411 msgstr "Інформація про додатки Inkscape"
12413 #: ../src/verbs.cpp:2533
12414 msgid "About _Memory"
12415 msgstr "Про п_ам'ять"
12417 #: ../src/verbs.cpp:2534
12418 msgid "Memory usage information"
12419 msgstr "Інформація про використання пам'яті"
12421 #: ../src/verbs.cpp:2535
12422 msgid "_About Inkscape"
12423 msgstr "_Про програму Inkscape"
12425 #: ../src/verbs.cpp:2536
12426 msgid "Inkscape version, authors, license"
12427 msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape"
12429 #. "help_about"
12430 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
12431 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
12432 #. Tutorials
12433 #: ../src/verbs.cpp:2541
12434 msgid "Inkscape: _Basic"
12435 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
12437 #: ../src/verbs.cpp:2542
12438 msgid "Getting started with Inkscape"
12439 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
12441 #. "tutorial_basic"
12442 #: ../src/verbs.cpp:2543
12443 msgid "Inkscape: _Shapes"
12444 msgstr "Inkscape: _Фігури"
12446 #: ../src/verbs.cpp:2544
12447 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
12448 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
12450 #: ../src/verbs.cpp:2545
12451 msgid "Inkscape: _Advanced"
12452 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
12454 #: ../src/verbs.cpp:2546
12455 msgid "Advanced Inkscape topics"
12456 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
12458 #. "tutorial_advanced"
12459 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
12460 #: ../src/verbs.cpp:2548
12461 msgid "Inkscape: T_racing"
12462 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
12464 #: ../src/verbs.cpp:2549
12465 msgid "Using bitmap tracing"
12466 msgstr "Використання векторизації растру"
12468 #. "tutorial_tracing"
12469 #: ../src/verbs.cpp:2550
12470 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
12471 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
12473 #: ../src/verbs.cpp:2551
12474 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
12475 msgstr "Використання каліграфічного пера"
12477 #: ../src/verbs.cpp:2552
12478 msgid "_Elements of Design"
12479 msgstr "_Елементи дизайну"
12481 #: ../src/verbs.cpp:2553
12482 msgid "Principles of design in the tutorial form"
12483 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
12485 #. "tutorial_design"
12486 #: ../src/verbs.cpp:2554
12487 msgid "_Tips and Tricks"
12488 msgstr "_Поради та прийоми"
12490 #: ../src/verbs.cpp:2555
12491 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
12492 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
12494 #. "tutorial_tips"
12495 #. Effect
12496 #: ../src/verbs.cpp:2558
12497 msgid "Previous Effect"
12498 msgstr "Попередній ефект"
12500 #: ../src/verbs.cpp:2559
12501 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
12502 msgstr "Повторити останній ефект з тими самими параметрами"
12504 #: ../src/verbs.cpp:2560
12505 msgid "Previous Effect Settings..."
12506 msgstr "Повторити з налаштовуванням..."
12508 #: ../src/verbs.cpp:2561
12509 msgid "Repeat the last effect with new settings"
12510 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
12512 #. Fit Page
12513 #: ../src/verbs.cpp:2564
12514 msgid "Fit Page to Selection"
12515 msgstr "Підігнати полотно до виділеної області"
12517 #: ../src/verbs.cpp:2565
12518 msgid "Fit the page to the current selection"
12519 msgstr "Підігнати полотно до поточного виділеної області"
12521 #: ../src/verbs.cpp:2566
12522 msgid "Fit Page to Drawing"
12523 msgstr "Підігнати полотно під намальоване"
12525 #: ../src/verbs.cpp:2567
12526 msgid "Fit the page to the drawing"
12527 msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
12529 #: ../src/verbs.cpp:2568
12530 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12531 msgstr "Підігнати полотно під виділену область чи область креслення"
12533 #: ../src/verbs.cpp:2569
12534 msgid ""
12535 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
12536 msgstr ""
12537 "Підігнати область видимості під поточну виділену область або під область "
12538 "креслення, якщо нічого не виділено"
12540 #. LockAndHide
12541 #: ../src/verbs.cpp:2571
12542 msgid "Unlock All"
12543 msgstr "Розімкнути все"
12545 #: ../src/verbs.cpp:2573
12546 msgid "Unlock All in All Layers"
12547 msgstr "Розімкнути все в усіх шарах"
12549 #: ../src/verbs.cpp:2575
12550 msgid "Unhide All"
12551 msgstr "Показати все"
12553 #: ../src/verbs.cpp:2577
12554 msgid "Unhide All in All Layers"
12555 msgstr "Показати все в усіх шарах"
12557 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
12558 msgid "Dash pattern"
12559 msgstr "Пунктир"
12561 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
12562 msgid "Pattern offset"
12563 msgstr "Зміщення пунктиру"
12565 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:610
12566 #, c-format
12567 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
12568 msgstr "%s: %d (каркас) - Inkscape"
12570 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612
12571 #, c-format
12572 msgid "%s: %d - Inkscape"
12573 msgstr "%s: %d - Inkscape"
12575 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:616
12576 #, c-format
12577 msgid "%s (outline) - Inkscape"
12578 msgstr "%s (каркас) - Inkscape"
12580 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:618
12581 #, c-format
12582 msgid "%s - Inkscape"
12583 msgstr "%s - Inkscape"
12585 #. Family frame
12586 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
12587 msgid "Font family"
12588 msgstr "Шрифт"
12590 #. Style frame
12591 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
12592 msgid "Style"
12593 msgstr "Стиль"
12595 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
12596 msgid "Font size:"
12597 msgstr "Розмір :"
12599 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
12600 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
12601 #. * some representative characters that users of your locale will be
12602 #. * interested in.
12603 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:615 ../src/widgets/toolbox.cpp:4574
12604 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
12605 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()"
12607 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
12608 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
12609 msgid "Edit..."
12610 msgstr "Редагування..."
12612 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
12613 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
12614 msgid ""
12615 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
12616 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
12617 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
12618 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
12619 msgstr ""
12620 "За межами вектору градієнту: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
12621 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
12622 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
12624 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
12625 msgid "reflected"
12626 msgstr "відбитий"
12628 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
12629 msgid "direct"
12630 msgstr "повтор"
12632 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
12633 msgid "Repeat:"
12634 msgstr "Повтор:"
12636 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
12637 msgid "Assign gradient to object"
12638 msgstr "Приписати об'єктові градієнт"
12640 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
12641 msgid "<small>No gradients</small>"
12642 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
12644 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
12645 msgid "<small>Nothing selected</small>"
12646 msgstr "<small>Нічого не виділено</small>"
12648 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
12649 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
12650 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
12652 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
12653 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
12654 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
12656 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
12657 msgid "Edit the stops of the gradient"
12658 msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
12660 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
12661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1870 ../src/widgets/toolbox.cpp:2200
12662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 ../src/widgets/toolbox.cpp:2829
12663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2852 ../src/widgets/toolbox.cpp:3719
12664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
12665 msgid "<b>New:</b>"
12666 msgstr "<b>Новий:</b>"
12668 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
12669 msgid "Create linear gradient"
12670 msgstr "Створити лінійний градієнт"
12672 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
12673 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
12674 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
12676 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
12677 msgid "on"
12678 msgstr "на"
12680 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
12681 msgid "Create gradient in the fill"
12682 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
12684 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
12685 msgid "Create gradient in the stroke"
12686 msgstr "Створити градієнт у штриху"
12688 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
12689 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
12690 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1800
12691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2208 ../src/widgets/toolbox.cpp:2226
12692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2842
12693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722 ../src/widgets/toolbox.cpp:3733
12694 msgid "<b>Change:</b>"
12695 msgstr "<b>Змінити:</b>"
12697 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
12698 msgid "No gradients in document"
12699 msgstr "Документ не містить градієнтів"
12701 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
12702 msgid "No gradient selected"
12703 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
12705 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
12706 msgid "No stops in gradient"
12707 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
12709 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
12710 msgid "Change gradient stop offset"
12711 msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта"
12713 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12714 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
12715 msgid "Add stop"
12716 msgstr "Додати опорну точку"
12718 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
12719 msgid "Add another control stop to gradient"
12720 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
12722 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
12723 msgid "Delete stop"
12724 msgstr "Вилучити опорну точку"
12726 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
12727 msgid "Delete current control stop from gradient"
12728 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
12730 #. Label
12731 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
12732 msgid "Offset:"
12733 msgstr "Зсув:"
12735 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12736 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
12737 msgid "Stop Color"
12738 msgstr "Колір опорної точки"
12740 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
12741 msgid "Gradient editor"
12742 msgstr "Редактор градієнтів"
12744 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
12745 msgid "Change gradient stop color"
12746 msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта"
12748 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
12749 msgid "Toggle current layer visibility"
12750 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
12752 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
12753 msgid "Lock or unlock current layer"
12754 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
12756 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
12757 msgid "Current layer"
12758 msgstr "Поточний шар"
12760 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:564
12761 msgid "(root)"
12762 msgstr "(основа)"
12764 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177 ../src/widgets/paint-selector.cpp:560
12765 msgid "No paint"
12766 msgstr "Немає заповнення"
12768 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179 ../src/widgets/paint-selector.cpp:632
12769 msgid "Flat color"
12770 msgstr "Суцільний колір"
12772 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:703
12773 msgid "Linear gradient"
12774 msgstr "Лінійний градієнт"
12776 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:706
12777 msgid "Radial gradient"
12778 msgstr "Радіальний градієнт"
12780 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
12781 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
12782 msgstr ""
12783 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
12784 "успадковуватись)"
12786 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12787 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199
12788 msgid ""
12789 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
12790 "evenodd)"
12791 msgstr ""
12792 "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні "
12793 "(fill-rule: evenodd)"
12795 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12796 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210
12797 msgid ""
12798 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
12799 msgstr ""
12800 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у "
12801 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
12803 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
12804 msgid "No objects"
12805 msgstr "Немає об'єктів"
12807 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
12808 msgid "Multiple styles"
12809 msgstr "Множинні стилі"
12811 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
12812 msgid "Paint is undefined"
12813 msgstr "Заповнення не визначено"
12815 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:980
12816 msgid ""
12817 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
12818 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
12819 "create a new pattern from selection."
12820 msgstr ""
12821 "Використовуйте <b>Інструмент вузлів</b> для зміни розташування, розміру, та "
12822 "повороту візерунків на полотнах. Використовуйте <b>Об'єкт &gt; Візерунок "
12823 "&gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий візерунок з виділеної "
12824 "області."
12826 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
12827 msgid "Transform by toolbar"
12828 msgstr "Трансформувати візерунки"
12830 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
12831 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
12832 msgstr ""
12833 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу "
12834 "об'єктів."
12836 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
12837 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
12838 msgstr ""
12839 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу "
12840 "об'єктів."
12842 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
12843 msgid ""
12844 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
12845 "scaled."
12846 msgstr ""
12847 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під "
12848 "час зміни масштабу прямокутника."
12850 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
12851 msgid ""
12852 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
12853 "are scaled."
12854 msgstr ""
12855 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> "
12856 "під час зміни масштабу прямокутника."
12858 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
12859 msgid ""
12860 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12861 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12862 msgstr ""
12863 "Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
12864 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
12865 "повертатимуться або нахилятимуться)."
12867 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
12868 msgid ""
12869 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
12870 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
12871 msgstr ""
12872 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час "
12873 "зміни масштабу прямокутника."
12875 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
12876 msgid ""
12877 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12878 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12879 msgstr ""
12880 "Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
12881 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
12882 "повертатимуться або нахилятимуться)."
12884 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
12885 msgid ""
12886 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
12887 "scaled, rotated, or skewed)."
12888 msgstr ""
12889 "Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
12890 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
12891 "повертатимуться або нахилятимуться)."
12893 #. four spinbuttons
12894 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12895 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12896 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12897 msgid "select_toolbar|X position"
12898 msgstr "X-координата"
12900 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12901 msgid "select_toolbar|X"
12902 msgstr "X"
12904 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
12905 msgid "Horizontal coordinate of selection"
12906 msgstr "Горизонтальна координата виділення"
12908 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12909 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12910 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12911 msgid "select_toolbar|Y position"
12912 msgstr "Y-координата"
12914 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12915 msgid "select_toolbar|Y"
12916 msgstr "Y"
12918 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
12919 msgid "Vertical coordinate of selection"
12920 msgstr "Вертикальна координата виділення"
12922 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12923 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12924 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12925 msgid "select_toolbar|Width"
12926 msgstr "Ширина"
12928 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12929 msgid "select_toolbar|W"
12930 msgstr "Ш"
12932 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
12933 msgid "Width of selection"
12934 msgstr "Ширина виділення"
12936 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
12937 msgid "Lock width and height"
12938 msgstr "Зафіксувати ширину і висоту"
12940 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
12941 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
12942 msgstr "Коли замкнено пропорційно змінювати ширину та висоту"
12944 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12945 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12946 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12947 msgid "select_toolbar|Height"
12948 msgstr "Висота"
12950 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12951 msgid "select_toolbar|H"
12952 msgstr "В"
12954 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
12955 msgid "Height of selection"
12956 msgstr "Висота виділення"
12958 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
12959 msgid "Affect:"
12960 msgstr "Зміна:"
12962 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
12963 msgid "Scale rounded corners"
12964 msgstr "Змінити розмір округлених кутів"
12966 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
12967 msgid "Move gradients"
12968 msgstr "Перемістити градієнти"
12970 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
12971 msgid "Move patterns"
12972 msgstr "Перемістити текстури"
12974 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
12975 msgid "System"
12976 msgstr "Системний"
12978 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324
12979 msgid "RGBA_:"
12980 msgstr "RGBA_:"
12982 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332
12983 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
12984 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
12986 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12987 msgid "RGB"
12988 msgstr "RGB"
12990 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12991 msgid "HSL"
12992 msgstr "HSL"
12994 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12995 msgid "CMYK"
12996 msgstr "CMYK"
12998 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
12999 msgid "_R"
13000 msgstr "_R"
13002 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
13003 msgid "_G"
13004 msgstr "_G"
13006 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
13007 msgid "_B"
13008 msgstr "_B"
13010 #. Label
13011 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
13012 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
13013 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
13014 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
13015 msgid "_A"
13016 msgstr "_A"
13018 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
13019 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
13020 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
13021 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
13022 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
13023 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
13024 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
13025 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
13026 msgid "Alpha (opacity)"
13027 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
13029 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
13030 msgid "_H"
13031 msgstr "_H"
13033 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
13034 msgid "_S"
13035 msgstr "_S"
13037 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
13038 msgid "_L"
13039 msgstr "_L"
13041 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
13042 msgid "_C"
13043 msgstr "_C"
13045 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
13046 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
13047 msgid "Cyan"
13048 msgstr "Бірюзовий"
13050 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
13051 msgid "_M"
13052 msgstr "_M"
13054 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
13055 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
13056 msgid "Magenta"
13057 msgstr "Бузковий"
13059 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
13060 msgid "_Y"
13061 msgstr "_Y"
13063 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
13064 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
13065 msgid "Yellow"
13066 msgstr "Жовтий"
13068 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
13069 msgid "_K"
13070 msgstr "_K"
13072 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
13073 msgid "Unnamed"
13074 msgstr "Без назви"
13076 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
13077 msgid "Wheel"
13078 msgstr "Колесо"
13080 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:43
13081 msgid "Attribute"
13082 msgstr "Атрибут"
13084 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:44
13085 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
13086 msgid "Value"
13087 msgstr "Значення"
13089 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
13090 msgid "Type text in a text node"
13091 msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі"
13093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:163
13094 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
13095 msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору"
13097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
13098 msgid "Style of new stars"
13099 msgstr "Стиль нових зірок"
13101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
13102 msgid "Style of new rectangles"
13103 msgstr "Стиль нових прямокутників"
13105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
13106 msgid "Style of new 3D boxes"
13107 msgstr "Стиль нових просторових об’єктів"
13109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
13110 msgid "Style of new ellipses"
13111 msgstr "Стиль нових еліпсів"
13113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
13114 msgid "Style of new spirals"
13115 msgstr "Стиль нових спіралей"
13117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
13118 msgid "Style of new paths created by Pencil"
13119 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем"
13121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
13122 msgid "Style of new paths created by Pen"
13123 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером"
13125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
13126 msgid "Style of new calligraphic strokes"
13127 msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів"
13129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
13130 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
13131 msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення"
13133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:980
13134 msgid "Insert node"
13135 msgstr "Вставити вузол"
13137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:981
13138 msgid "Insert new nodes into selected segments"
13139 msgstr "Вставити нові вузли у виділені сегменти"
13141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:984
13142 msgid "Insert"
13143 msgstr "Вставити"
13145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:992
13146 msgid "Delete selected nodes"
13147 msgstr "Вилучити виділені вузли"
13149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1002
13150 msgid "Join endnodes"
13151 msgstr "З'єднати вузли"
13153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1003
13154 msgid "Join selected endnodes"
13155 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах"
13157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1006
13158 msgid "Join"
13159 msgstr "З'єднати"
13161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1013
13162 msgid "Join Segment"
13163 msgstr "З'єднати сегментом"
13165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1014
13166 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
13167 msgstr "З'єднати виділені вузли новим сегментом"
13169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1023
13170 msgid "Delete Segment"
13171 msgstr "Вилучити сегмент"
13173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1024
13174 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
13175 msgstr "Розірвати контур між двома не кінцевими вузлами"
13177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1033
13178 msgid "Node Break"
13179 msgstr "Розрив вузла"
13181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1034
13182 msgid "Break path at selected nodes"
13183 msgstr "Розірвати контур у виділеному вузлі"
13185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1043
13186 msgid "Node Cusp"
13187 msgstr "Гострі вузли"
13189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1044
13190 msgid "Make selected nodes corner"
13191 msgstr "Зробити виділені вузли гострими"
13193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1053
13194 msgid "Node Smooth"
13195 msgstr "Згладити вузли"
13197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1054
13198 msgid "Make selected nodes smooth"
13199 msgstr "Зробити виділені вузли гладкими"
13201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1063
13202 msgid "Node Symmetric"
13203 msgstr "Симетричні вузли"
13205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1064
13206 msgid "Make selected nodes symmetric"
13207 msgstr "Зробити виділені вузли симетричними"
13209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
13210 msgid "Node Line"
13211 msgstr "Лінії вузла"
13213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1074
13214 msgid "Make selected segments lines"
13215 msgstr "Зробити виділені сегменти прямими"
13217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1083
13218 msgid "Node Curve"
13219 msgstr "Криві вузла"
13221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1084
13222 msgid "Make selected segments curves"
13223 msgstr "Зробити виділені сегменти кривими"
13225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1093
13226 msgid "Show Handles"
13227 msgstr "Відображати вуса"
13229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1094
13230 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
13231 msgstr "Показувати вуса вузлів Без'є для виділених вузлів"
13233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1118
13234 msgid "X coordinate:"
13235 msgstr "X координата:"
13237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1118
13238 msgid "X coordinate of selected node(s)"
13239 msgstr "X-координата обраних вузлів"
13241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136
13242 msgid "Y coordinate:"
13243 msgstr "Y координата:"
13245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136
13246 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
13247 msgstr "Y-координата обраних вузлів"
13249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
13250 msgid "Star: Change number of corners"
13251 msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
13253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
13254 msgid "Star: Change spoke ratio"
13255 msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів"
13257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1638
13258 msgid "Make polygon"
13259 msgstr "Перетворення на багатокутник"
13261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1638
13262 msgid "Make star"
13263 msgstr "Створення зірки"
13265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1673
13266 msgid "Star: Change rounding"
13267 msgstr "Зірка: Зміна заокруглення"
13269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1707
13270 msgid "Star: Change randomization"
13271 msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення"
13273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1890
13274 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
13275 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
13277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1897
13278 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
13279 msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)"
13281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
13282 msgid "triangle/tri-star"
13283 msgstr "трикутник/зірка з 3 променями"
13285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
13286 msgid "square/quad-star"
13287 msgstr "квадрат/зірка з 4 променями"
13289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
13290 msgid "pentagon/five-pointed star"
13291 msgstr "п’ятикутник/зірка з 5 променями"
13293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1917
13294 msgid "hexagon/six-pointed star"
13295 msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями"
13297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920
13298 msgid "Corners"
13299 msgstr "Кути"
13301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920
13302 msgid "Corners:"
13303 msgstr "Кути:"
13305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1920
13306 msgid "Number of corners of a polygon or star"
13307 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
13309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
13310 msgid "thin-ray star"
13311 msgstr "зірка з тонкими променями"
13313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
13314 msgid "pentagram"
13315 msgstr "пентаграма"
13317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
13318 msgid "hexagram"
13319 msgstr "гексаграма"
13321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
13322 msgid "heptagram"
13323 msgstr "гептаграма"
13325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
13326 msgid "octagram"
13327 msgstr "октограма"
13329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
13330 msgid "regular polygon"
13331 msgstr "звичайний багатокутник"
13333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1936
13334 msgid "Spoke ratio"
13335 msgstr "Відношення радіусів"
13337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1936
13338 msgid "Spoke ratio:"
13339 msgstr "Відношення радіусів:"
13341 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
13342 #. Base radius is the same for the closest handle.
13343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1939
13344 msgid "Base radius to tip radius ratio"
13345 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
13347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13348 msgid "stretched"
13349 msgstr "розтягнений"
13351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13352 msgid "twisted"
13353 msgstr "перекручений"
13355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13356 msgid "slightly pinched"
13357 msgstr "трохи затиснутий"
13359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13360 msgid "NOT rounded"
13361 msgstr "НЕ округлений"
13363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13364 msgid "slightly rounded"
13365 msgstr "трохи округлений"
13367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13368 msgid "visibly rounded"
13369 msgstr "помітно округлений"
13371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13372 msgid "well rounded"
13373 msgstr "значно округлений"
13375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13376 msgid "amply rounded"
13377 msgstr "дуже округлений"
13379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957 ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
13380 msgid "blown up"
13381 msgstr "надутий"
13383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13384 msgid "Rounded"
13385 msgstr "Округленість"
13387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13388 msgid "Rounded:"
13389 msgstr "Округленість:"
13391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13392 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
13393 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
13395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
13396 msgid "NOT randomized"
13397 msgstr "БЕЗ випадковості"
13399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
13400 msgid "slightly irregular"
13401 msgstr "трохи неправильно"
13403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
13404 msgid "visibly randomized"
13405 msgstr "помітно випадково"
13407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1972
13408 msgid "strongly randomized"
13409 msgstr "дуже випадково"
13411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975
13412 msgid "Randomized"
13413 msgstr "Випадково"
13415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975
13416 msgid "Randomized:"
13417 msgstr "Викривлено:"
13419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975
13420 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
13421 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
13423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1990 ../src/widgets/toolbox.cpp:2903
13424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3482 ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
13425 msgid "Defaults"
13426 msgstr "Типово"
13428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1991 ../src/widgets/toolbox.cpp:2904
13429 msgid ""
13430 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
13431 "change defaults)"
13432 msgstr ""
13433 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
13434 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
13436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
13437 msgid "Change rectangle"
13438 msgstr "Змінити прямокутник"
13440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255
13441 msgid "W:"
13442 msgstr "Ш:"
13444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255
13445 msgid "Width of rectangle"
13446 msgstr "Ширина прямокутника"
13448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2272
13449 msgid "Height of rectangle"
13450 msgstr "Висота прямокутника"
13452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2286 ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
13453 msgid "not rounded"
13454 msgstr "не округлений"
13456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13457 msgid "Horizontal radius"
13458 msgstr "Горизонтальний радіус"
13460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13461 msgid "Rx:"
13462 msgstr "Гор. радіус:"
13464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13465 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
13466 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
13468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
13469 msgid "Vertical radius"
13470 msgstr "Вертикальний радіус"
13472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
13473 msgid "Ry:"
13474 msgstr "Верт. радіус:"
13476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304
13477 msgid "Vertical radius of rounded corners"
13478 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
13480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2323
13481 msgid "Not rounded"
13482 msgstr "Не округлений"
13484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324
13485 msgid "Make corners sharp"
13486 msgstr "Прибрати округлення кутів"
13488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2387
13489 msgid "3D Box: Toggle VP"
13490 msgstr "Просторовий об’єкт: Перемикач ЦП"
13492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2431
13493 msgid "3D Box: Change perspective"
13494 msgstr "Просторовий об’єкт: Зміна перспективи"
13496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580
13497 msgid "Angle X:"
13498 msgstr "Кут X:"
13500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2580
13501 msgid "Angle of infinite vanishing point in X direction"
13502 msgstr "Кут для центру перспективи у напрямку осі X"
13504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2598
13505 msgid "Toggle VP in X direction"
13506 msgstr "Перемикач ЦП у напрямку осі X"
13508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2599
13509 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
13510 msgstr ""
13511 "Перемикач ЦП у напрямку осі X між значеннями 'скінченний' і "
13512 "'нескінченний' (=параллельність)"
13514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611
13515 msgid "Angle Y"
13516 msgstr "Кут Y"
13518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611
13519 msgid "Angle Y:"
13520 msgstr "Кут Y:"
13522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2611
13523 msgid "Angle of infinite vanishing point in Y direction"
13524 msgstr "Кут для центру перспективи на нескінченності у напрямку осі Y"
13526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2629
13527 msgid "Toggle VP in Y direction"
13528 msgstr "Перемикач ЦП у напрямку осі Y"
13530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
13531 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
13532 msgstr ""
13533 "Перемикач ЦП у напрямку осі Y між значеннями 'скінченний' і "
13534 "'нескінченний' (=параллельність)"
13536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
13537 msgid "Angle Z:"
13538 msgstr "Кут Z:"
13540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2642
13541 msgid "Angle of infinite vanishing point in Z direction"
13542 msgstr "Кут для центру перспективи на нескінченності у напрямку осі Z."
13544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661
13545 msgid "Toggle VP in Z direction"
13546 msgstr "Перемикач ЦП у напрямку осі Z"
13548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2662
13549 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (= parallel)"
13550 msgstr ""
13551 "Перемикач ЦП у напрямку осі Z між значеннями 'скінченний' і "
13552 "'нескінченний' (=параллельність)"
13554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2720
13555 msgid "Change spiral"
13556 msgstr "Змінити спіраль"
13558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2860
13559 msgid "just a curve"
13560 msgstr "просто крива"
13562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2860
13563 msgid "one full revolution"
13564 msgstr "один повний оберт"
13566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863
13567 msgid "Number of turns"
13568 msgstr "Кількість витків"
13570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863
13571 msgid "Turns:"
13572 msgstr "Витків:"
13574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2863
13575 msgid "Number of revolutions"
13576 msgstr "Кількість витків"
13578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
13579 msgid "circle"
13580 msgstr "коло"
13582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
13583 msgid "edge is much denser"
13584 msgstr "біля краю набагато частіше"
13586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
13587 msgid "edge is denser"
13588 msgstr "біля краю частіше"
13590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
13591 msgid "even"
13592 msgstr "рівна спіраль"
13594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
13595 msgid "center is denser"
13596 msgstr "біля центру частіше"
13598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
13599 msgid "center is much denser"
13600 msgstr "біля центру набагато частіше"
13602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
13603 msgid "Divergence"
13604 msgstr "Розходження"
13606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
13607 msgid "Divergence:"
13608 msgstr "Розходження:"
13610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
13611 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
13612 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
13614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888
13615 msgid "starts from center"
13616 msgstr "почати від центру"
13618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888
13619 msgid "starts mid-way"
13620 msgstr "почати на півдорозі"
13622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2888
13623 msgid "starts near edge"
13624 msgstr "почати поряд з краєм"
13626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891
13627 msgid "Inner radius"
13628 msgstr "Внутрішній радіус"
13630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891
13631 msgid "Inner radius:"
13632 msgstr "Внутрішній радіус:"
13634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891
13635 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
13636 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
13638 #. Width
13639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
13640 msgid "(pinch tweak)"
13641 msgstr "(легка корекція)"
13643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
13644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184 ../src/widgets/toolbox.cpp:3312
13645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
13646 msgid "(default)"
13647 msgstr "(типова)"
13649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
13650 msgid "(broad tweak)"
13651 msgstr "(широка корекція)"
13653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3010
13654 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
13655 msgstr "Ширина області корекції (відносно видимої області полотна)"
13657 #. Force
13658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
13659 msgid "(minimum force)"
13660 msgstr "(максимальна сила)"
13662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
13663 msgid "(maximum force)"
13664 msgstr "(максимальна сила)"
13666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
13667 msgid "Force"
13668 msgstr "Сила"
13670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
13671 msgid "Force:"
13672 msgstr "Сила:"
13674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
13675 msgid "The force of the tweak action"
13676 msgstr "Сила дії інструмента корекції"
13678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3043
13679 msgid "Push mode"
13680 msgstr "Режим штовхання"
13682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3044
13683 msgid "Push parts of paths in any direction"
13684 msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку"
13686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3050
13687 msgid "Shrink mode"
13688 msgstr "Режим втягування"
13690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3051
13691 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
13692 msgstr "Втягування частин контурів"
13694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3057
13695 msgid "Grow mode"
13696 msgstr "Режим зростання"
13698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
13699 msgid "Grow (outset) parts of paths"
13700 msgstr "Зростання (розширення) частин контурів"
13702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3064
13703 msgid "Attract mode"
13704 msgstr "Режим притягання"
13706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
13707 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
13708 msgstr "Притягнути частини контура до курсора"
13710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3071
13711 msgid "Repel mode"
13712 msgstr "Режим відштовхування"
13714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072
13715 msgid "Repel parts of paths from cursor"
13716 msgstr "Відштовхування частин контурів від курсора"
13718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
13719 msgid "Roughen mode"
13720 msgstr "Режим грубішання"
13722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
13723 msgid "Roughen parts of paths"
13724 msgstr "Грубішання частин контурів"
13726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
13727 msgid "Color paint mode"
13728 msgstr "Режим малювання кольором"
13730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
13731 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
13732 msgstr "Малювати кольором інструмента на обраних об’єктах"
13734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092
13735 msgid "Color jitter mode"
13736 msgstr "Режим перебирання кольорів"
13738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
13739 msgid "Jitter the colors of selected objects"
13740 msgstr "Перебір кольорів обраних об’єктів"
13742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3098
13743 msgid "Mode:"
13744 msgstr "Режим:"
13746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3118
13747 msgid "Channels:"
13748 msgstr "Канали:"
13750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
13751 msgid "In color mode, act on objects' hue"
13752 msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта"
13754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3132
13755 msgid "H"
13756 msgstr "В"
13758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3143
13759 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
13760 msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта"
13762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3146
13763 msgid "S"
13764 msgstr "Н"
13766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3157
13767 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
13768 msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта"
13770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3160
13771 msgid "L"
13772 msgstr "О"
13774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3171
13775 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
13776 msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта"
13778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3174
13779 msgid "O"
13780 msgstr "П"
13782 #. Fidelity
13783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184
13784 msgid "(rough, simplified)"
13785 msgstr "(грубо, спрощено)"
13787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3184
13788 msgid "(fine, but many nodes)"
13789 msgstr "(точно, але багато вузлів)"
13791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187
13792 msgid "Fidelity"
13793 msgstr "Точність"
13795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187
13796 msgid "Fidelity:"
13797 msgstr "Точність:"
13799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3188
13800 msgid ""
13801 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
13802 "generate a lot of new nodes"
13803 msgstr ""
13804 "За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності "
13805 "зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої "
13806 "кількості вузлів"
13808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3205 ../src/widgets/toolbox.cpp:3457
13809 msgid "Pressure"
13810 msgstr "Тиск"
13812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3206
13813 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
13814 msgstr ""
13815 "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції"
13817 #. Width
13818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3312
13819 msgid "(hairline)"
13820 msgstr "(мотузка)"
13822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3312
13823 msgid "(broad stroke)"
13824 msgstr "(широкий штрих)"
13826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3315
13827 msgid "Pen Width"
13828 msgstr "Ширина пера"
13830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316
13831 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
13832 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
13834 #. Thinning
13835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
13836 msgid "(speed blows up stroke)"
13837 msgstr "(швидкість збільшення штриху)"
13839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
13840 msgid "(slight widening)"
13841 msgstr "(невелике розширення)"
13843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
13844 msgid "(constant width)"
13845 msgstr "(постійна ширина)"
13847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
13848 msgid "(slight thinning, default)"
13849 msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)"
13851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
13852 msgid "(speed deflates stroke)"
13853 msgstr "(швидкість зменшення штриху)"
13855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
13856 msgid "Stroke Thinning"
13857 msgstr "Звуження штриха"
13859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
13860 msgid "Thinning:"
13861 msgstr "Звуження:"
13863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3332
13864 msgid ""
13865 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
13866 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
13867 msgstr ""
13868 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
13869 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
13871 #. Angle
13872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
13873 msgid "(left edge up)"
13874 msgstr "(піднімати лівий край)"
13876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
13877 msgid "(horizontal)"
13878 msgstr "(горизонтально)"
13880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
13881 msgid "(right edge up)"
13882 msgstr "(піднімати правий край)"
13884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
13885 msgid "Pen Angle"
13886 msgstr "Кут пера"
13888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
13889 msgid "Angle:"
13890 msgstr "Кут:"
13892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3348
13893 msgid ""
13894 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
13895 "fixation = 0)"
13896 msgstr ""
13897 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
13898 "ефекту)"
13900 #. Fixation
13901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
13902 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
13903 msgstr "(перпендикулярно штриху, \"щітка\")"
13905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
13906 msgid "(almost fixed, default)"
13907 msgstr "(майже постійна, типово)"
13909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
13910 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
13911 msgstr "(з постійним кутом, \"перо\")"
13913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364
13914 msgid "Fixation"
13915 msgstr "Фіксація"
13917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364
13918 msgid "Fixation:"
13919 msgstr "Фіксація:"
13921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365
13922 msgid ""
13923 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
13924 "angle)"
13925 msgstr ""
13926 "Ступінь фіксації кута (0 = завжди перпендикулярно штриху, 1 = кут не "
13927 "змінюється)"
13929 #. Cap Rounding
13930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
13931 msgid "(blunt caps, default)"
13932 msgstr "(тупі кінці, типово)"
13934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
13935 msgid "(slightly bulging)"
13936 msgstr "(невелика випуклість)"
13938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
13939 msgid "(approximately round)"
13940 msgstr "(приблизно коло)"
13942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
13943 msgid "(long protruding caps)"
13944 msgstr "(довгі виступаючі кінці)"
13946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381
13947 msgid "Cap rounding"
13948 msgstr "Заокруглення вершини"
13950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381
13951 msgid "Caps:"
13952 msgstr "Кінці:"
13954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3382
13955 msgid ""
13956 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
13957 "round caps)"
13958 msgstr ""
13959 "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий "
13960 "кінець)"
13962 #. Tremor
13963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
13964 msgid "(smooth line)"
13965 msgstr "(гладка лінія)"
13967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
13968 msgid "(slight tremor)"
13969 msgstr "(невелика дрижання)"
13971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
13972 msgid "(noticeable tremor)"
13973 msgstr "(помітне дрижання)"
13975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3394
13976 msgid "(maximum tremor)"
13977 msgstr "(максимальне дрижання)"
13979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
13980 msgid "Stroke Tremor"
13981 msgstr "Дрижання штриха"
13983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
13984 msgid "Tremor:"
13985 msgstr "Дрижання:"
13987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3398
13988 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
13989 msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та тремтячими"
13991 #. Wiggle
13992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411
13993 msgid "(no wiggle)"
13994 msgstr "(без погойдування)"
13996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411
13997 msgid "(slight deviation)"
13998 msgstr "(невеликий відхилення)"
14000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3411
14001 msgid "(wild waves and curls)"
14002 msgstr "(великі хвилі та завитки)"
14004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414
14005 msgid "Pen Wiggle"
14006 msgstr "Погойдування пера"
14008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414
14009 msgid "Wiggle:"
14010 msgstr "Погойдування:"
14012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3415
14013 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
14014 msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній"
14016 #. Mass
14017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
14018 msgid "(no inertia)"
14019 msgstr "(без інерції)"
14021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
14022 msgid "(slight smoothing, default)"
14023 msgstr "(невелике згладжування, типово)"
14025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
14026 msgid "(noticeable lagging)"
14027 msgstr "(помітне запізнення)"
14029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
14030 msgid "(maximum inertia)"
14031 msgstr "(максимальна інерція)"
14033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
14034 msgid "Pen Mass"
14035 msgstr "Маса пера"
14037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
14038 msgid "Mass:"
14039 msgstr "Маса:"
14041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3431
14042 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
14043 msgstr ""
14044 "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція"
14046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
14047 msgid "Trace Background"
14048 msgstr "Слід на тлі"
14050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
14051 msgid ""
14052 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
14053 "minimum width, black - maximum width)"
14054 msgstr ""
14055 "Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий - мінімальна "
14056 "ширина, чорний - максимальна ширина)"
14058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3458
14059 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
14060 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
14062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
14063 msgid "Tilt"
14064 msgstr "Нахил"
14066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3470
14067 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
14068 msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута"
14070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
14071 msgid "Reset all parameters to defaults"
14072 msgstr "Змінити величини на типові"
14074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3565
14075 msgid "Arc: Change start/end"
14076 msgstr "Дуга: змінити початок/кінець"
14078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
14079 msgid "Arc: Change open/closed"
14080 msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість"
14082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
14083 msgid "Start"
14084 msgstr "Початок"
14086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3754
14087 msgid "Start:"
14088 msgstr "Початок:"
14090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
14091 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
14092 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
14094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
14095 msgid "End"
14096 msgstr "Кінець"
14098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
14099 msgid "End:"
14100 msgstr "Кінець:"
14102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
14103 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
14104 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
14106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
14107 msgid "Closed arc"
14108 msgstr "Закрита дуга"
14110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3785
14111 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
14112 msgstr "Перейти до сегменту (замкнутою фігурою з двома радіусами)"
14114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3791
14115 msgid "Open Arc"
14116 msgstr "Відкрита дуга"
14118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
14119 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
14120 msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)"
14122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3815
14123 msgid "Make whole"
14124 msgstr "Зробити цілим"
14126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3816
14127 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
14128 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом"
14130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3883
14131 msgid "Pick alpha"
14132 msgstr "Підібрати напівпрозорість"
14134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3884
14135 msgid ""
14136 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
14137 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
14138 msgstr ""
14139 "Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки "
14140 "видимий колір попередньо помножений на альфу"
14142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3895
14143 msgid "Set alpha"
14144 msgstr "Встановити напівпрозорість"
14146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3896
14147 msgid ""
14148 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
14149 msgstr ""
14150 "Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у виділеній області"
14152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
14153 msgid "Text: Change font family"
14154 msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту"
14156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4298
14157 msgid "Text: Change alignment"
14158 msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
14160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
14161 msgid "Text: Change font style"
14162 msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту"
14164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4409
14165 msgid "Text: Change orientation"
14166 msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
14168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4500
14169 msgid "Text: Change font size"
14170 msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту"
14172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4681
14173 msgid ""
14174 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
14175 "default font instead."
14176 msgstr ""
14177 "Цей шрифт у системі не встановлено. Замість нього Inkscape використовуватиме "
14178 "типовий."
14180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4719
14181 msgid "Align left"
14182 msgstr "Вирівнювання ліворуч"
14184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
14185 msgid "Center"
14186 msgstr "Центрувати"
14188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4741
14189 msgid "Align right"
14190 msgstr "Вирівнювання праворуч"
14192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4752
14193 msgid "Justify"
14194 msgstr "Вирівняти з заповненням"
14196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
14197 msgid "Bold"
14198 msgstr "Жирним"
14200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
14201 msgid "Italic"
14202 msgstr "Курсивом"
14204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4911
14205 msgid "Change connector spacing"
14206 msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання"
14208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4997
14209 msgid "Avoid"
14210 msgstr "Уникати"
14212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5007
14213 msgid "Ignore"
14214 msgstr "Ігнорувати"
14216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5019
14217 msgid "Connector Spacing"
14218 msgstr "Відстань для з'єднання"
14220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5019
14221 msgid "Spacing:"
14222 msgstr "Інтервал:"
14224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5020
14225 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
14226 msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання"
14228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5031
14229 msgid "Graph"
14230 msgstr "Графік"
14232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5041
14233 msgid "Connector Length"
14234 msgstr "Довжина з'єднання"
14236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5041
14237 msgid "Length:"
14238 msgstr "Довжина:"
14240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
14241 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
14242 msgstr ""
14243 "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду"
14245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5054
14246 msgid "Downwards"
14247 msgstr "Вниз"
14249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5055
14250 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
14251 msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз"
14253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5071
14254 msgid "Do not allow overlapping shapes"
14255 msgstr "Не дозволяти перекриття форм"
14257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5172
14258 msgid "Fill by"
14259 msgstr "Залити"
14261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
14262 msgid "Fill by:"
14263 msgstr "Чим залити:"
14265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
14266 msgid "Fill Threshold"
14267 msgstr "Поріг залиття"
14269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
14270 msgid ""
14271 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
14272 "pixels to be counted in the fill"
14273 msgstr ""
14274 "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми "
14275 "точками які обчислені у заповненні"
14277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208
14278 msgid "Grow/shrink by"
14279 msgstr "Збільшити/зменшити на"
14281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208
14282 msgid "Grow/shrink by:"
14283 msgstr "Збільшити/зменшити на:"
14285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5209
14286 msgid ""
14287 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
14288 msgstr ""
14289 "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного "
14290 "контуру заповнення"
14292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5234
14293 msgid "Close gaps"
14294 msgstr "Закрити проміжки"
14296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235
14297 msgid "Close gaps:"
14298 msgstr "Закриті проміжки:"
14300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
14301 msgid ""
14302 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
14303 "to change defaults)"
14304 msgstr ""
14305 "Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у "
14306 "вікні Параметри Inkscape->Інструменти)"
14309 #. Local Variables:
14310 #. mode:c++
14311 #. c-file-style:"stroustrup"
14312 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
14313 #. indent-tabs-mode:nil
14314 #. fill-column:99
14315 #. End:
14317 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
14318 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
14319 msgid "Add Nodes"
14320 msgstr "Додати вузли"
14322 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
14323 msgid "Maximum segment length"
14324 msgstr "Максимальна довжина сегменту"
14326 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
14327 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
14328 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
14329 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
14330 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
14331 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
14332 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
14333 msgid "Modify Path"
14334 msgstr "Змінити контур"
14336 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
14337 msgid "AI 8.0 Input"
14338 msgstr "Імпорт з AI 8.0"
14340 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
14341 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14342 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14344 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
14345 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
14346 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
14348 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
14349 msgid "AI 8.0 Output"
14350 msgstr "Експорт до AI 8.0"
14352 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
14353 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
14354 msgstr "Запис у форматі Adobe Illustrator 8.0 (ґрунтуючись на Postscript)"
14356 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
14357 msgid "AI SVG Input"
14358 msgstr "Імпорт AI SVG"
14360 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
14361 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
14362 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
14364 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
14365 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
14366 msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом"
14368 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
14369 msgid "Brighter"
14370 msgstr "Яскравіше"
14372 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
14373 msgid "Blue Function"
14374 msgstr "Функція синього"
14376 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
14377 msgid "Custom..."
14378 msgstr "Особливе..."
14380 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
14381 msgid "Green Function"
14382 msgstr "Функція зеленого"
14384 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
14385 msgid "Red Function"
14386 msgstr "Функція червоного"
14388 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
14389 msgid "Darker"
14390 msgstr "Темніше"
14392 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
14393 msgid "Desaturate"
14394 msgstr "Знебарвлення"
14396 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
14397 msgid "Grayscale"
14398 msgstr "Сірі півтони"
14400 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
14401 msgid "Less Hue"
14402 msgstr "Зменшити відтінок"
14404 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
14405 msgid "Less Light"
14406 msgstr "Зменшити яскравість"
14408 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
14409 msgid "Less Saturation"
14410 msgstr "Зменшити насиченість"
14412 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
14413 msgid "More Hue"
14414 msgstr "Збільшити відтінок"
14416 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
14417 msgid "More Light"
14418 msgstr "Збільшити яскравість"
14420 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
14421 msgid "More Saturation"
14422 msgstr "Більша насиченість"
14424 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
14425 msgid "Negative"
14426 msgstr "Негатив"
14428 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
14429 msgid "Remove Blue"
14430 msgstr "Вилучити синю компоненту"
14432 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
14433 msgid "Remove Green"
14434 msgstr "Вилучити зелену компоненту"
14436 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
14437 msgid "Remove Red"
14438 msgstr "Вилучити червону компоненту"
14440 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
14441 msgid "RGB Barrel"
14442 msgstr "\"Бочка\" RGB"
14444 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
14445 msgid "By color (RRGGBB hex):"
14446 msgstr "На колір (RRGGBB hex):"
14448 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
14449 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
14450 msgstr "Замінити колір  (RRGGBB hex):"
14452 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
14453 msgid "Replace color..."
14454 msgstr "Замінити колір..."
14456 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
14457 msgid "A diagram created with the program Dia"
14458 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia"
14460 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
14461 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
14462 msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
14464 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
14465 msgid "Dia Input"
14466 msgstr "Імпорт з Dia"
14468 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
14469 msgid ""
14470 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
14471 "at http://live.gnome.org/Dia"
14472 msgstr ""
14473 "З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви "
14474 "можете знайти Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia"
14476 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
14477 msgid ""
14478 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
14479 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
14480 "Inkscape installation."
14481 msgstr ""
14482 "Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою "
14483 "Inkscape.  Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape."
14485 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
14486 msgid "Dot size"
14487 msgstr "Розмір точки"
14489 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
14490 msgid "Font size"
14491 msgstr "Розмір шрифту"
14493 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
14494 msgid "Number Nodes"
14495 msgstr "Нумерувати вузли"
14497 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
14498 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
14499 msgid "Visualize Path"
14500 msgstr "Відображення контура"
14502 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
14503 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
14504 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14505 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14507 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
14508 msgid "DXF Input"
14509 msgstr "Імпорт з DXF"
14511 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
14512 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
14513 msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD"
14515 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
14516 msgid ""
14517 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
14518 "sourceforge.net/"
14519 msgstr ""
14520 "dxf2svg може додаватися до комплекту Inkscape, але також може бути "
14521 "звантажений з http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
14523 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
14524 msgid "Desktop Cutting Plotter"
14525 msgstr "Настільний плотер"
14527 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
14528 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
14529 msgstr "Настільний плотер (*.DXF)"
14531 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
14532 msgid "DXF Output"
14533 msgstr "Експорт до DXF"
14535 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
14536 msgid "DXF file written by pstoedit"
14537 msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit"
14539 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
14540 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
14541 msgstr ""
14542 "для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit."
14543 "net/pstoedit"
14545 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
14546 msgid "Blur height"
14547 msgstr "Висота розмиття"
14549 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
14550 msgid "Blur stdDeviation"
14551 msgstr "Девіація розмиття"
14553 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
14554 msgid "Blur width"
14555 msgstr "Ширина розмиття"
14557 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
14558 msgid "Edge 3D"
14559 msgstr "Тривимірний краї"
14561 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
14562 msgid "Illumination Angle"
14563 msgstr "Кут освітлення"
14565 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
14566 msgid "Only black and white"
14567 msgstr "Лише чорний та білий"
14569 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
14570 msgid "Shades"
14571 msgstr "Тіні"
14573 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
14574 msgid "Embed All Images"
14575 msgstr "Вбудувати всі картинки"
14577 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
14578 msgid "Embed only selected images"
14579 msgstr "Вбудувати тільки виілені картинки"
14581 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
14582 msgid "EPS Input"
14583 msgstr "Імпорт з EPS"
14585 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
14586 msgid "Encapsulated Postscript"
14587 msgstr "Інкапсульований Postscript"
14589 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
14590 msgid "EPSI Output"
14591 msgstr "Експорт до EPSI          "
14593 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
14594 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14595 msgstr "Файл Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14597 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
14598 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
14599 msgstr "Файл інкапсульованого Postscript з мініатюрою"
14601 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
14602 msgid "LaTeX formula"
14603 msgstr "Формулу LaTeX"
14605 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
14606 msgid "LaTeX formula: "
14607 msgstr "Формула LaTeX: "
14609 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
14610 msgid "Export as GIMP Palette"
14611 msgstr "Експорт палітри GIMP"
14613 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
14614 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
14615 msgstr "Експортувати кольори цього документу як палітру GIMP"
14617 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
14618 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
14619 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
14621 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
14622 msgid "Extract One Image"
14623 msgstr "Витягнути одною картинкою"
14625 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
14626 msgid "Path to save image"
14627 msgstr "Шлях для збереження картинки"
14629 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
14630 msgid "Open files saved with XFIG"
14631 msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
14633 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
14634 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
14635 msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
14637 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
14638 msgid "XFIG Input"
14639 msgstr "Експорт до XFIG"
14641 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
14642 msgid "Flatness"
14643 msgstr "Плоскість"
14645 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
14646 msgid "Flatten Beziers"
14647 msgstr "Згладжування кривих Без'є"
14649 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
14650 msgid "Fractalize"
14651 msgstr "Фракталізація"
14653 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
14654 msgid "Smoothness"
14655 msgstr "Гладкість"
14657 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
14658 msgid "Subdivisions"
14659 msgstr "Ділення"
14661 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
14662 msgid "Calculate first derivative numerically"
14663 msgstr "Розрахувати першу похідну у числах"
14665 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
14666 msgid "Draw Axes"
14667 msgstr "Малювати вісі"
14669 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
14670 msgid "End x-value"
14671 msgstr "Кінцеве значення по осі x"
14673 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
14674 msgid "First derivative"
14675 msgstr "Перша похідна"
14677 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
14678 msgid "Function"
14679 msgstr "Функція"
14681 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
14682 msgid "Function Plotter"
14683 msgstr "Побудову графіків"
14685 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
14686 msgid "Functions"
14687 msgstr "Функції"
14689 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
14690 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
14691 msgstr ""
14692 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
14693 "величина або висота/y-величина)"
14695 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
14696 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
14697 msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi"
14699 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
14700 msgid "Range and Sampling"
14701 msgstr "Діапазони та вибірка"
14703 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
14704 msgid "Remove rectangle"
14705 msgstr "Вилучити прямокутник"
14707 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
14708 msgid "Samples"
14709 msgstr "Зразки"
14711 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
14712 msgid ""
14713 "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
14714 "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
14715 "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
14716 "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
14717 "numerically."
14718 msgstr ""
14719 "Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник. Він визначить масштаби за "
14720 "осями x та y. Полярні координати: Початкове та Кінцеве значення x визначають "
14721 "діапазон кутів у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і "
14722 "права межі прямокутника підповідали точкам +/-1. Ізотропний масштаб "
14723 "вимикається. Перша похідна завжди визначається чисельно."
14725 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
14726 msgid ""
14727 "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
14728 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
14729 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
14730 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
14731 "constants pi and e are also available."
14732 msgstr ""
14733 "Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними "
14734 "функціями python) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
14735 "i); modf(x); exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos"
14736 "(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); "
14737 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Також доступні константи "
14738 "pi та e."
14740 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
14741 msgid "Start x-value"
14742 msgstr "Початкове значення по осі x"
14744 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
14745 msgid "Use"
14746 msgstr "Спосіб використання"
14748 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
14749 msgid "Use polar coordinates"
14750 msgstr "Використовувати полярні координати"
14752 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
14753 msgid "y-value of rectangle's bottom"
14754 msgstr "Значення y-координати основи прямокутника"
14756 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
14757 msgid "y-value of rectangle's top"
14758 msgstr "Значення y-координати верху прямокутника"
14760 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
14761 msgid "Circular pitch, px"
14762 msgstr "Круговий крок, точок"
14764 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
14765 msgid "Gear"
14766 msgstr "Зубцювате колесо"
14768 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
14769 msgid "Number of teeth"
14770 msgstr "Кількість зубців"
14772 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
14773 msgid "Pressure angle"
14774 msgstr "Кут зчеплення зубців"
14776 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
14777 msgid "GIMP XCF"
14778 msgstr "Файл GIMP XCF"
14780 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
14781 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
14782 msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.XCF)"
14784 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
14785 msgid "Draw Handles"
14786 msgstr "Малювати вуса"
14788 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
14789 msgid "Command Line Options"
14790 msgstr "Параметри командного рядка"
14792 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
14793 msgid "FAQ"
14794 msgstr "ЧаП"
14796 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
14797 msgid "Keys and Mouse Reference"
14798 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
14800 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
14801 msgid "Inkscape Manual"
14802 msgstr "Підручник з Inkscape"
14804 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
14805 msgid "New in This Version"
14806 msgstr "Нове у поточній версії"
14808 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
14809 msgid "Report a Bug"
14810 msgstr "Доповісти про помилку"
14812 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
14813 msgid "SVG 1.1 Specification"
14814 msgstr "Специфікація SVG 1.1"
14816 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
14817 msgid "Duplicate endpaths"
14818 msgstr "Дублювати кінцеві контури"
14820 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
14821 msgid "Interpolate"
14822 msgstr "Інтерполяція"
14824 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
14825 msgid "Interpolate style (experimental)"
14826 msgstr "Стиль інтерполяції (експериментально)"
14828 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
14829 msgid "Interpolation method"
14830 msgstr "Метод інтерполяції"
14832 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
14833 msgid "Interpolation steps"
14834 msgstr "Кроки інтерполяції"
14836 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
14837 msgid "Axiom"
14838 msgstr "Аксіома"
14840 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
14841 msgid "L-system"
14842 msgstr "L-систему"
14844 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
14845 msgid "Left angle"
14846 msgstr "Лівий кут"
14848 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
14849 #, no-c-format
14850 msgid "Randomize angle (%)"
14851 msgstr "Кут відхилення (%)"
14853 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
14854 #, no-c-format
14855 msgid "Randomize step (%)"
14856 msgstr "Відхилення кроку (%)"
14858 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
14859 msgid "Right angle"
14860 msgstr "Правий кут"
14862 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
14863 msgid "Rules"
14864 msgstr "Лінійки"
14866 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
14867 msgid "Step length (px)"
14868 msgstr "Довжина кроку (px)"
14870 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
14871 msgid "Lorem ipsum"
14872 msgstr "Текст за шаблоном"
14874 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
14875 msgid "Number of paragraphs"
14876 msgstr "Кількість абзаців"
14878 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
14879 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
14880 msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)"
14882 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
14883 msgid "Sentences per paragraph"
14884 msgstr "Речень на абзац"
14886 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
14887 msgid ""
14888 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
14889 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
14890 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
14891 msgstr ""
14892 "Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо "
14893 "застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається "
14894 "до блоку, якщо ні — до нового об’єкту тексту вздовж контуру, розміром у "
14895 "сторінку, у новому шарі."
14897 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
14898 msgid "Color Markers to Match Stroke"
14899 msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха"
14901 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
14902 msgid "Font size [px]"
14903 msgstr "Розмір шрифту [px]"
14905 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
14906 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
14907 msgid "Length Unit: "
14908 msgstr "Одиниця довжини:"
14910 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
14911 msgid "Measure"
14912 msgstr "Міра"
14914 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
14915 msgid "Measure Path"
14916 msgstr "Виміряти контур"
14918 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
14919 msgid "Offset [px]"
14920 msgstr "Відступ [px]"
14922 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
14923 msgid "Precision"
14924 msgstr "Точність"
14926 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
14927 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
14928 msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1"
14930 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
14931 msgid "Angle"
14932 msgstr "Кут"
14934 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
14935 msgid "Extrude"
14936 msgstr "Тиснення"
14938 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
14939 msgid "Magnitude"
14940 msgstr "Амплітуда"
14942 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
14943 msgid "ASCII Text with outline markup"
14944 msgstr "Текст ASCII з відступами"
14946 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
14947 msgid "Text Outline File (*.outline)"
14948 msgstr "Текстовий файл з відступами (*.outline)"
14950 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
14951 msgid "Text Outline Input"
14952 msgstr "Імпорт текстового файла з відступами"
14954 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
14955 msgid "Copies of the pattern:"
14956 msgstr "Копій візерунку:"
14958 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
14959 msgid "Deformation type:"
14960 msgstr "Тип викривлення:"
14962 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
14963 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
14964 msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
14966 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
14967 msgid "Pattern along Path"
14968 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
14970 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
14971 msgid "Space between copies:"
14972 msgstr "Відстань між копіями:"
14974 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
14975 msgid "Bleed (in)"
14976 msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах)"
14978 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
14979 msgid "Book Height (inches)"
14980 msgstr "Висота книги (у дюймах)"
14982 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
14983 msgid "Book Properties"
14984 msgstr "Властивості книги"
14986 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
14987 msgid "Book Width (inches)"
14988 msgstr "Ширина книги (у дюймах)"
14990 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
14991 msgid "Cover"
14992 msgstr "Обкладинка"
14994 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
14995 msgid "Cover Thickness Measurement"
14996 msgstr "Вимірювання товщини обкладинки"
14998 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
14999 msgid "Generate Template"
15000 msgstr "Створення шаблона"
15002 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
15003 msgid "Interior Pages"
15004 msgstr "Внутрішні сторінки"
15006 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
15007 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
15008 msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою."
15010 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
15011 msgid "Number of Pages"
15012 msgstr "Кількість сторінок"
15014 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
15015 msgid "Paper Thickness Measurement"
15016 msgstr "Вимір товщини паперу"
15018 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
15019 msgid "Perfect-Bound Cover"
15020 msgstr "Ідеально підшита обкладинка"
15022 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
15023 msgid "Remove existing guides"
15024 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
15026 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
15027 msgid "Perspective"
15028 msgstr "Перспектива"
15030 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
15031 msgid "Postscript"
15032 msgstr "Postscript"
15034 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
15035 msgid "Postscript (*.ps)"
15036 msgstr "Файл Postscript (*.ps)"
15038 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
15039 msgid "Postscript Input"
15040 msgstr "Імпорт з Postscript"
15042 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
15043 msgid "Developer Examples"
15044 msgstr "Приклади для розробників"
15046 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
15047 msgid "RadioButton example"
15048 msgstr "Приклад RadioButton"
15050 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
15051 msgid "Select option: "
15052 msgstr "Вибір параметру: "
15054 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
15055 msgid "Select second option: "
15056 msgstr "Вибір другого параметру: "
15058 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
15059 msgid "Jitter nodes"
15060 msgstr "Тремтіння вузлів"
15062 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
15063 msgid "Maximum displacement, px"
15064 msgstr "Максимальне зміщення, px"
15066 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
15067 msgid "Shift node handles"
15068 msgstr "Зміщення вусів вузла"
15070 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
15071 msgid "Shift nodes"
15072 msgstr "Зміщення вузлів"
15074 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
15075 msgid ""
15076 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
15077 "selected path."
15078 msgstr ""
15079 "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного "
15080 "контуру."
15082 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
15083 msgid "Use normal distribution"
15084 msgstr "Використовувати нормальний розподіл"
15086 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
15087 msgid "Random Point"
15088 msgstr "Випадкова точка"
15090 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
15091 msgid "Random Position"
15092 msgstr "Випадкова позиція"
15094 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
15095 msgid "Bar Height:"
15096 msgstr "Висота штрих-коду:"
15098 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
15099 msgid "Barcode"
15100 msgstr "Штрих-код"
15102 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
15103 msgid "Barcode Data:"
15104 msgstr "Дані штрих-коду:"
15106 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
15107 msgid "Barcode Type:"
15108 msgstr "Тип штрих-коду:"
15110 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
15111 msgid "Initial size"
15112 msgstr "Початковий розмір"
15114 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
15115 msgid "Minimum size"
15116 msgstr "Мінімальний розмір"
15118 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
15119 msgid "Random Tree"
15120 msgstr "Випадкове дерево"
15122 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
15123 msgid "A diagram created with the program Sketch"
15124 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch"
15126 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
15127 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
15128 msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)"
15130 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
15131 msgid "Sketch Input"
15132 msgstr "Імпорт з Sketch"
15134 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
15135 msgid "Gear Placement"
15136 msgstr "Розміщення зубцюватого колеса"
15138 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
15139 msgid "Quality (Default = 16)"
15140 msgstr "Якість (типово = 16)"
15142 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
15143 msgid "R - Ring Radius (px)"
15144 msgstr "R - радіус кільця (точок)"
15146 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
15147 msgid "Rotation (deg)"
15148 msgstr "Обертання (градусів)"
15150 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
15151 msgid "Spirograph"
15152 msgstr "Спірограф"
15154 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
15155 msgid "d - Pen Radius (px)"
15156 msgstr "d - радіус пера (точок)"
15158 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
15159 msgid "r - Gear Radius (px)"
15160 msgstr "r - радіус зубцюватого колеса (точок)"
15162 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
15163 msgid "Behavior"
15164 msgstr "Поведінка"
15166 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
15167 msgid "Straighten Segments"
15168 msgstr "Розпрямляти сегменти"
15170 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
15171 msgid "Envelope"
15172 msgstr "Перспектива"
15174 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
15175 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
15176 msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)"
15178 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
15179 msgid ""
15180 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
15181 "files"
15182 msgstr ""
15183 "Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма "
15184 "приєднаними файлами даних"
15186 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
15187 msgid "ZIP Output"
15188 msgstr "Експорт до ZIP"
15190 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
15191 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
15192 msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)"
15194 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
15195 msgid "Microsoft's GUI definition format"
15196 msgstr "Формат Microsoft для опису GUI"
15198 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
15199 msgid "XAML Output"
15200 msgstr "Експорт до XAML"
15202 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
15203 msgid "fLIP cASE"
15204 msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР"
15206 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
15207 msgid "lowercase"
15208 msgstr "нижній регістр"
15210 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
15211 msgid "UPPERCASE"
15212 msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ"
15214 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
15215 msgid "rANdOm CasE"
15216 msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР"
15218 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
15219 msgid "Replace text..."
15220 msgstr "Замінити текст..."
15222 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
15223 msgid "Title Case"
15224 msgstr "Кожне Слово З Прописної"
15226 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
15227 msgid "Sentence case"
15228 msgstr "Перше слово з прописної"
15230 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
15231 msgid "ASCII Text"
15232 msgstr "Текст ASCII"
15234 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
15235 msgid "Text File (*.txt)"
15236 msgstr "Текстовий файл (*.txt)"
15238 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
15239 msgid "Text Input"
15240 msgstr "Імпорт тексту"
15242 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
15243 msgid "Amount of whirl"
15244 msgstr "Величина вихору"
15246 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
15247 msgid "Rotation is clockwise"
15248 msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
15250 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
15251 msgid "Whirl"
15252 msgstr "Вихор"
15254 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
15255 msgid "A popular graphics file format for clipart"
15256 msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту"
15258 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
15259 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
15260 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
15262 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
15263 msgid "Windows Metafile Input"
15264 msgstr "Імпорт метафайла Windows"
15266 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
15267 msgid "XAML Input"
15268 msgstr "Імпорт з XAML"
15270 #~ msgid "Move by:"
15271 #~ msgstr "Перемістити за:"
15273 #~ msgid "Increase angle by:"
15274 #~ msgstr "Збільшувати кут на:"
15276 #~ msgid "Move to:"
15277 #~ msgstr "Перемістити до"
15279 #~ msgid "Set angle to:"
15280 #~ msgstr "Кут становить:"
15282 #~ msgid "Change layer opacity"
15283 #~ msgstr "Змінити прозорість шару"
15285 #~ msgid "Opacity, %:"
15286 #~ msgstr "Непрозорість, %:"
15288 #~ msgid "Pattern along path"
15289 #~ msgstr "Візерунок вздовж контуру"
15291 #~ msgid "Change blur"
15292 #~ msgstr "Зміна розмивання"
15294 #~ msgid "Moving %s %s"
15295 #~ msgstr "Переміщення %s %s"
15297 #~ msgid "_Snapping enabled"
15298 #~ msgstr "Дозволити _прилипання"
15300 #~ msgid "Print _Direct"
15301 #~ msgstr "_Прямий друк"
15303 #~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
15304 #~ msgstr "Надрукувати документ прямо до файла або передати програмі"