Code

updated POT and POs
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Ukrainian translation of Inkscape.
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 # Copyright (C) 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
7 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005.
9 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: uk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-09-17 21:14+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-09-16 22:01+0300\n"
16 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
31 msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
34 msgid "Matte jelly"
35 msgstr "Матове покриття"
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
42 msgid "ABCs"
43 msgstr "Основні"
45 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
46 msgid "Bulging, matte jelly covering"
47 msgstr "Рельєф, матове покриття"
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
50 msgid "Smart jelly"
51 msgstr "Розумне желе"
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
64 msgid "Bevels"
65 msgstr "Фаски"
67 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
68 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
69 msgstr ""
70 "Те саме, що і Матове покриття, але з додатковими можливостями керування"
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
73 msgid "Metal casting"
74 msgstr "Литво"
76 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
77 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
78 msgstr "Гладка рубана фаска з металічним покриттям"
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
81 msgid "Motion blur, horizontal"
82 msgstr "Розмиття руху, горизонтально"
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
86 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
87 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
88 msgid "Blurs"
89 msgstr "Розмиття"
91 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
92 msgid ""
93 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
94 "force"
95 msgstr ""
96 "Розмити так, щоб імітувати горизонтальний політ об’єкта; скоригувати "
97 "стандартне відхилення для зміни сили"
99 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
100 msgid "Motion blur, vertical"
101 msgstr "Розмивання руху, вертикально"
103 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
104 msgid ""
105 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
106 "force"
107 msgstr ""
108 "Розмити так, щоб імітувати вертикальний політ об’єкта; скоригувати "
109 "стандартне відхилення для зміни сили"
111 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
112 msgid "Apparition"
113 msgstr "Видимість"
115 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
116 msgid "Edges are partly feathered out"
117 msgstr "Краї частково скошені"
119 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
120 msgid "Cutout"
121 msgstr "Вирізка"
123 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
125 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
127 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
128 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
129 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
130 msgid "Shadows and Glows"
131 msgstr "Тіні і відблиски"
133 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
134 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
135 msgstr "Відкидати тінь під зрізом форми"
137 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
138 msgid "Jigsaw piece"
139 msgstr "Вирізати шматок"
141 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
142 msgid "Low, sharp bevel"
143 msgstr "Низька, гостра фаска"
145 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
146 msgid "Roughen"
147 msgstr "Грубішання"
149 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
150 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
151 msgstr "Невеличке згрубішання країв і внутрішніх контурів"
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
154 msgid "Rubber stamp"
155 msgstr "Гумовий штамп"
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
166 msgid "Overlays"
167 msgstr "Накладки"
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
170 msgid "Random whiteouts inside"
171 msgstr "Випадкові білі плями всередині"
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
174 msgid "Ink bleed"
175 msgstr "Витік чорнила"
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
179 msgid "Protrusions"
180 msgstr "Виступи"
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
183 msgid "Inky splotches underneath the object"
184 msgstr "Плями під об’єктом"
186 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
187 msgid "Fire"
188 msgstr "Вогонь"
190 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
191 msgid "Edges of object are on fire"
192 msgstr "Краї об’єкта охоплено полум’ям"
194 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
195 msgid "Bloom"
196 msgstr "Цвітіння"
198 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
199 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
200 msgstr "М’яка, ілюзорна фаска з матовим підсвічуванням"
202 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
203 msgid "Ridged border"
204 msgstr "Гребінчаста межа"
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
207 msgid "Ridged border with inner bevel"
208 msgstr "Гребінчаста межа з внутрішньою фаскою"
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
211 msgid "Ripple"
212 msgstr "Пульсація"
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
216 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
217 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
218 msgid "Distort"
219 msgstr "Спотворення"
221 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
222 msgid "Horizontal rippling of edges"
223 msgstr "Горизонтальне викривлення меж"
225 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
226 msgid "Speckle"
227 msgstr "Плямки"
229 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
230 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
231 msgstr "Заповнити об’єкт розсіяними прозорими плямками"
233 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
234 msgid "Oil slick"
235 msgstr "Райдужна пляма"
237 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
238 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
239 msgstr "Розфарбовані у кольори веселки напівпрозорі жирні плями на поверхні"
241 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
242 msgid "Frost"
243 msgstr "Паморозь"
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
246 msgid "Flake-like white splotches"
247 msgstr "Схожі на сніжинки білі плями"
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
250 msgid "Leopard fur"
251 msgstr "Хутро леопарда"
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
254 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
255 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
260 msgid "Materials"
261 msgstr "Матеріали"
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
264 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
265 msgstr "Плями леопарда (втрата власного кольору об’єкта)"
267 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
268 msgid "Zebra"
269 msgstr "Зебра"
271 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
272 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
273 msgstr "Неправильні вертикальні темні смуги (втрата власного кольору об’єкта)"
275 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
276 msgid "Clouds"
277 msgstr "Хмари"
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
280 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
281 msgstr "Повітряні, пухкі, розсіяні білі хмаринки"
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
284 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
285 msgid "Sharpen"
286 msgstr "Підвищити різкість"
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
290 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
295 msgid "Image effects"
296 msgstr "Ефекти зображень"
298 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
299 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
300 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.15"
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
303 msgid "Sharpen more"
304 msgstr "Підвищити різкість"
306 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
307 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
308 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.3"
310 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
311 msgid "Oil painting"
312 msgstr "Малювання маслом"
314 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
315 msgid "Simulate oil painting style"
316 msgstr "Імітувати малювання маслом"
318 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
319 msgid "Edge detect"
320 msgstr "Визначення меж"
322 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
323 msgid "Detect color edges in object"
324 msgstr "Виявити кути кольорових областей у об’єкті"
326 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
327 msgid "Horizontal edge detect"
328 msgstr "Горизонтальне визначення меж"
330 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
331 msgid "Detect horizontal color edges in object"
332 msgstr "Визначити горизонтальні краї кольорів об’єкта"
334 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
335 msgid "Vertical edge detect"
336 msgstr "Вертикальне визначення меж"
338 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
339 msgid "Detect vertical color edges in object"
340 msgstr "Визначити вертикальні краї кольорів об’єкта"
342 #. Pencil
343 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
345 msgid "Pencil"
346 msgstr "Олівець"
348 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
349 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
350 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх сірими лініями"
352 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
353 msgid "Blueprint"
354 msgstr "Синька"
356 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
357 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
358 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх синіми лініями"
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
361 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
362 msgid "Desaturate"
363 msgstr "Знебарвлення"
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
366 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
367 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
368 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
369 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
370 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
371 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
373 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
374 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
375 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
376 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
391 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
393 msgid "Color"
394 msgstr "Колір"
396 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
397 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
398 msgstr "Показати зображення у тонах сірого зменшенням насиченості до нуля"
400 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
401 msgid "Invert"
402 msgstr "Інвертувати"
404 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
405 msgid "Invert colors"
406 msgstr "Інвертувати кольори"
408 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
409 msgid "Sepia"
410 msgstr "Сепія"
412 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
413 msgid "Render in warm sepia tones"
414 msgstr "Показати все у теплих тонах брунатного"
416 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
417 msgid "Age"
418 msgstr "Вік"
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
421 msgid "Imitate aged photograph"
422 msgstr "Імітація старої фотографії"
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
425 msgid "Organic"
426 msgstr "Органіка"
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
440 msgid "Textures"
441 msgstr "Текстури"
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
444 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
445 msgstr "Вигнута, перекручена гладка поверхня"
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
448 msgid "Barbed wire"
449 msgstr "Заплутаний дріт"
451 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
452 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
453 msgstr "Сірий дріт з тінями"
455 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
456 msgid "Swiss cheese"
457 msgstr "Швейцарський сир"
459 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
460 msgid "Random inner-bevel holes"
461 msgstr "Випадкові дірки з фасками"
463 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
464 msgid "Blue cheese"
465 msgstr "Синій сир"
467 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
468 msgid "Marble-like bluish speckles"
469 msgstr "Схожі на жилки мармуру синяві плямки"
471 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
472 msgid "Button"
473 msgstr "Кнопка"
475 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
476 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
477 msgstr "М’яка фаска, трохи втиснута середина"
479 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
480 msgid "Inset"
481 msgstr "Вкладка"
483 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
484 msgid "Shadowy outer bevel"
485 msgstr "Затінена зовнішня фаска"
487 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
488 msgid "Dripping"
489 msgstr "Крапання"
491 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
492 msgid "Random paint streaks downwards"
493 msgstr "Випадкові смужки фарби, що стікають вниз"
495 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
496 msgid "Jam spread"
497 msgstr "Розтікання варення"
499 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
500 msgid "Glossy clumpy jam spread"
501 msgstr "Глянцеве розтікання маси варення"
503 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
504 msgid "Pixel smear"
505 msgstr "Змазування пікселів"
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
508 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
509 msgstr "Ефект малювання ван Гога для растрових зображень"
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
512 msgid "HSL Bumps"
513 msgstr "Витискання ВНР"
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
516 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
525 msgid "Bumps"
526 msgstr "Горби"
528 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
529 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
530 msgstr ""
531 "Дуже гнучке витискання з поєднанням розсіяного і дзеркального освітлення"
533 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
534 msgid "Cracked glass"
535 msgstr "Тріснуте скло"
537 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
538 msgid "Under a cracked glass"
539 msgstr "Під тріснутим склом"
541 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
542 msgid "Bubbly Bumps"
543 msgstr "Пухирчасте витискання"
545 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
546 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
547 msgstr "Ефект створення гнучких бульб з деяким зміщенням"
549 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
550 msgid "Glowing bubble"
551 msgstr "Бульбашка з німбом"
553 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
554 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
555 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
556 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
557 msgid "Ridges"
558 msgstr "Краї"
560 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
561 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
562 msgstr "Ефект бульбашки з рефракцією і німбом"
564 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
565 msgid "Neon"
566 msgstr "Неон"
568 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
569 msgid "Neon light effect"
570 msgstr "Ефект неонового світла"
572 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
573 msgid "Molten metal"
574 msgstr "Розтоплений метал"
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
577 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
578 msgstr "Сплавлення частин об’єкту у одне ціле з глянсуватою фаскою і німбом"
580 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
581 msgid "Pressed steel"
582 msgstr "Штампована сталь"
584 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
585 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
586 msgstr "Тиснений метал з прокатаним краєм"
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
589 msgid "Matte bevel"
590 msgstr "Матова фаска"
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
593 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
594 msgstr "М’яка розмита фаска у пастельних кольорах"
596 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
597 msgid "Thin Membrane"
598 msgstr "Тонка оболонка"
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
601 msgid "Thin like a soap membrane"
602 msgstr "Тонка оболонка, схожа на мильну бульбашку"
604 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
605 msgid "Matte ridge"
606 msgstr "Матовий гребінь"
608 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
609 msgid "Soft pastel ridge"
610 msgstr "Гладкий пастельний край"
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
613 msgid "Glowing metal"
614 msgstr "Сяючий метал"
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
617 msgid "Glowing metal texture"
618 msgstr "Текстура сяючого металу"
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
621 msgid "Leaves"
622 msgstr "Листя"
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
625 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
626 msgid "Scatter"
627 msgstr "Розсіювання"
629 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
630 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
631 msgstr "Опале листя восени або щось вкрите живим листям"
633 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
634 msgid "Translucent"
635 msgstr "Прозорість"
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
638 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
639 msgstr "Ефекти підсвіченого прозорого пластику або скла"
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
642 msgid "Cross-smooth"
643 msgstr "Перехресне згладжування"
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
646 msgid "Blur inner borders and intersections"
647 msgstr "Розмивання внутрішніх меж і перетинів"
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
650 msgid "Iridescent beeswax"
651 msgstr "Веселковий віск"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
654 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
655 msgstr "Воскова текстура, на якій кольори змінюються у порядку веселки"
657 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
658 msgid "Eroded metal"
659 msgstr "Метал, вражений корозією"
661 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
662 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
663 msgstr ""
664 "Текстура враженого корозією металу з опуклостями, ямками, дірками і рельєфом"
666 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
667 msgid "Cracked Lava"
668 msgstr "Розтріскана лава"
670 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
671 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
672 msgstr "Вулканічна текстура, яка трохи нагадує шкіру"
674 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
675 msgid "Bark"
676 msgstr "Кора"
678 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
679 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
680 msgstr "Текстура кори, вертикальна, слід використовувати для глибоких кольорів"
682 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
683 msgid "Lizard skin"
684 msgstr "Шкіра ящірки"
686 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
687 msgid "Stylized reptile skin texture"
688 msgstr "Стилізована текстура шкіри рептилії"
690 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
691 msgid "Stone wall"
692 msgstr "Кам’яна стіна"
694 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
695 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
696 msgstr ""
697 "Текстура кам’яної стіни, для використання з не дуже насиченими кольорами"
699 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
700 msgid "Silk carpet"
701 msgstr "Шовковий килим"
703 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
704 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
705 msgstr "Текстура шовкового килима, горизонтальні смужки"
707 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
708 msgid "Refractive gel A"
709 msgstr "Гель A"
711 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
712 msgid "Gel effect with light refraction"
713 msgstr "Ефект накладання гелю з заломленням світла"
715 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
716 msgid "Refractive gel B"
717 msgstr "Гель B"
719 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
720 msgid "Gel effect with strong refraction"
721 msgstr "Ефект накладання гелю з сильним заломленням світла"
723 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
724 msgid "Metallized paint"
725 msgstr "Металізована фарба"
727 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
728 msgid ""
729 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
730 msgstr ""
731 "Ефект металізації з м’яким підсвічуванням з ефектом прозорості на краях"
733 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
734 msgid "Dragee"
735 msgstr "Драже"
737 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
738 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
739 msgstr "Гелевий гребінь, що виглядає як купка перлів"
741 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
742 msgid "Raised border"
743 msgstr "Піднятий край"
745 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
746 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
747 msgstr "Дуже піднятий край над плоскою поверхнею"
749 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
750 msgid "Metallized ridge"
751 msgstr "Металізований гребінь"
753 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
754 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
755 msgstr "Гелевий гребінь, металізований поблизу вершини"
757 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
758 msgid "Fat oil"
759 msgstr "Насичене мастило"
761 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
762 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
763 msgstr "Насичене мастило з певним ефектом турбулентності"
765 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
766 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
767 msgid "Colorize"
768 msgstr "Зробити кольоровим"
770 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
771 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
772 msgstr ""
773 "Змішує кольори зображення або об’єкта з кольором заповнення і встановлює "
774 "освітленість і контрастність"
776 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
777 msgid "Parallel hollow"
778 msgstr "Паралельні заглибини"
780 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
781 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
782 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
783 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
785 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
786 #: ../src/filter-enums.cpp:31
787 msgid "Morphology"
788 msgstr "Морфологія"
790 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
791 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
792 msgstr "Розмита дірка, паралельна до краю зовнішньої частини форми"
794 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
795 msgid "Hole"
796 msgstr "Дірка"
798 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
799 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
800 msgstr "Відкрита гладка дірка у формі"
802 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
803 msgid "Black hole"
804 msgstr "Чорна діра"
806 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
807 msgid "Creates a black light inside and outside"
808 msgstr "Створює поглинання світла всередині і ззовні"
810 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
811 msgid "Smooth outline"
812 msgstr "Гладкий контур"
814 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
815 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
816 msgstr "Створення контурів ліній і згладжування їх перетинів"
818 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
819 msgid "Cubes"
820 msgstr "Кубики"
822 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
823 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
824 msgstr ""
825 "Розкидані кубики: змініть примітив Морфологія, щоб змінити розмір кубика"
827 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
828 msgid "Peel off"
829 msgstr "Здирання"
831 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
832 msgid "Peeling painting on a wall"
833 msgstr "Здирання малюнка зі стіни"
835 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
836 msgid "Gold splatter"
837 msgstr "Розхлюпане золото"
839 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
840 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
841 msgstr "Розкидані шматочки металу з золотим відблиском"
843 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
844 msgid "Gold paste"
845 msgstr "Золота паста"
847 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
848 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
849 msgstr "Товсте металічне литво з золотими відблисками"
851 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
852 msgid "Crumpled plastic"
853 msgstr "Зіжмаканий пластик"
855 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
856 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
857 msgstr "Зіжмаканий матовий пластик з розплавненим краєм"
859 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
860 msgid "Enamel jewelry"
861 msgstr "Емальовані коштовності"
863 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
864 msgid "Slightly cracked enameled texture"
865 msgstr "Трохи потріскана текстура емалі"
867 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
868 msgid "Rough paper"
869 msgstr "Грубий папір"
871 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
872 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
873 msgstr ""
874 "Ефект акварельного паперу паперу, який можна використовувати для зображень "
875 "як об’єктів"
877 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
878 msgid "Rough and glossy"
879 msgstr "Зіжмаканий глянець"
881 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
882 msgid ""
883 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
884 msgstr ""
885 "Ефекти зіжмаканного глянсуватого паперу, який можна використовувати для "
886 "зображень як об’єктів"
888 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
889 msgid "In and Out"
890 msgstr "Всередині і ззовні"
892 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
893 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
894 msgstr "Внутрішня кольорова тінь, зовнішня темна тінь"
896 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
897 msgid "Air spray"
898 msgstr "Аерограф"
900 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
901 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
902 msgstr ""
903 "Перетворює зображення на створене за допомогою маленьких розсіяних часточок "
904 "з певною товщиною"
906 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
907 msgid "Warm inside"
908 msgstr "Тепло всередині"
910 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
911 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
912 msgstr "Розмитий кольоровий контур, заповнений всередині"
914 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
915 msgid "Cool outside"
916 msgstr "Зовнішній холод"
918 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
919 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
920 msgstr "Розмитий кольоровий контур, не заповнений всередині"
922 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
923 msgid "Electronic microscopy"
924 msgstr "Електронна мікроскопія"
926 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
927 msgid ""
928 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
929 msgstr ""
930 "Навскісне, грубе освітлення, знебарвлення і сяйво схоже на фотографії, "
931 "зроблені за допомогою електронного мікроскопа."
933 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
934 msgid "Tartan"
935 msgstr "Шотландка"
937 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
938 msgid "Checkered tartan pattern"
939 msgstr "Картатий візерунок"
941 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
942 msgid "Invert hue"
943 msgstr "Інверсія відтінку"
945 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
946 msgid "Invert hue, or rotate it"
947 msgstr "Обернути відтінок, або повернути його"
949 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
950 msgid "Inner outline"
951 msgstr "Внутрішній ескіз"
953 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
954 msgid "Draws an outline around"
955 msgstr "Малює навколо контур"
957 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
958 msgid "Outline, double"
959 msgstr "Контру, подвійний"
961 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
962 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
963 msgstr ""
964 "Малює гладку лінію, розфарбовану зсередини кольором, на який вона "
965 "накладається"
967 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
968 msgid "Fancy blur"
969 msgstr "Вигадливе розмивання"
971 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
972 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
973 msgstr ""
974 "Гладкий розфарбований контур з можливістю усування насиченості і повороту "
975 "відтінку."
977 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
978 msgid "Glow"
979 msgstr "Сяйво"
981 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
982 msgid "Glow of object's own color at the edges"
983 msgstr "Німб, розфарбований у кольори об’єкта на краях"
985 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
986 msgid "Outline"
987 msgstr "Контур"
989 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
990 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
991 msgstr "Додає німбоподібне розмивання і вилучає форму"
993 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
994 msgid "Color emboss"
995 msgstr "Кольоровий рельєф"
997 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
998 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
999 msgstr ""
1000 "Класичний або розфарбований ефекти барельєфа: просторовий рельєф у відтінках "
1001 "сірого або кольорах"
1003 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1004 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1005 msgid "Solarize"
1006 msgstr "Сонячне світло"
1008 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1009 msgid "Classical photographic solarization effect"
1010 msgstr "Класичний фотографічний ефект вигорання"
1012 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1013 msgid "Moonarize"
1014 msgstr "Місяцезація"
1016 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1017 msgid ""
1018 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1019 "lights"
1020 msgstr ""
1021 "Ефекти проміжний між вигоранням та інверсією, за використання якого часто "
1022 "залишаються незмінними кольори неба і води"
1024 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1025 msgid "Soft focus lens"
1026 msgstr "Лінза м’якого фокусування"
1028 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1029 msgid "Glowing image content without blurring it"
1030 msgstr "Сяйво навколо вмісту зображення без розмивання"
1032 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1033 msgid "Stained glass"
1034 msgstr "Кольорове скло"
1036 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1037 msgid "Illuminated stained glass effect"
1038 msgstr "Ефект підсвіченого кольорового скла"
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1041 msgid "Dark glass"
1042 msgstr "Темне скло"
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1045 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1046 msgstr "Ефекти підсвіченого знизу скла"
1048 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1049 msgid "HSL Bumps alpha"
1050 msgstr "Витискання ВНР, альфа"
1052 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1056 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1059 msgid "Image effects, transparent"
1060 msgstr "Ефекти зображень, прозорість"
1062 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1063 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1064 msgstr "Те саме, що і Витискання ВНР, але з прозорими відблисками"
1066 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1067 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1068 msgstr "Пухирчасте витискання, альфа"
1070 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1071 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1072 msgstr "Те саме, що і Пухирчасте витискання, але з прозорими відблисками"
1074 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1075 msgid "Smooth edges"
1076 msgstr "Гладкі краї"
1078 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1079 msgid ""
1080 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1081 msgstr ""
1082 "Згладжування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої "
1083 "частини"
1085 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1086 msgid "Torn edges"
1087 msgstr "Обірвані краї"
1089 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1090 msgid ""
1091 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1092 msgstr ""
1093 "Зсування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої частини"
1095 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1096 msgid "Feather"
1097 msgstr "Перо"
1099 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1100 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1101 msgstr "Маска розмивання на краях без зміни вмісту"
1103 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1104 msgid "Blur content"
1105 msgstr "Розмивання вмісту"
1107 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1108 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1109 msgstr "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням контурів"
1111 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1112 msgid "Specular light"
1113 msgstr "Дзеркальне світло"
1115 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1116 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1117 msgstr "Базове дзеркальне загострення для створення текстур"
1119 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1120 msgid "Roughen inside"
1121 msgstr "Грубішання всередині"
1123 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1124 msgid "Roughen all inside shapes"
1125 msgstr "Збільшення різкості всіх внутрішніх форм"
1127 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1128 msgid "Evanescent"
1129 msgstr "Миготіння"
1131 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1132 msgid ""
1133 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1134 "transparency at edges"
1135 msgstr ""
1136 "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням контурів з додаванням "
1137 "прогресивної прозорості на краях"
1139 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1140 msgid "Chalk and sponge"
1141 msgstr "Крейда і губка"
1143 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1144 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1145 msgstr "Невеличке розсіювання надає ефекту губки дуже розсіяному шару крейди"
1147 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1148 msgid "People"
1149 msgstr "Люди"
1151 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1152 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1153 msgstr "Кольорові дефекти, схожі на натовп людей, знятий здалеку"
1155 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1156 msgid "Scotland"
1157 msgstr "Шотландія"
1159 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1160 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1161 msgstr "Розфарбовані вершини гір, що піднімаються з туману"
1163 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1164 msgid "Noise transparency"
1165 msgstr "Шумна прозорість"
1167 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1168 msgid "Basic noise transparency texture"
1169 msgstr "Базова текстура прозорості з шумом"
1171 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1172 msgid "Noise fill"
1173 msgstr "Заливання шумом"
1175 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1176 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1177 msgstr ""
1178 "Базова текстура заливання з шумом; налаштуйте колір за допомогою параметра "
1179 "«Заливання»"
1181 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1182 msgid "Garden of Delights"
1183 msgstr "Сад земних насолод"
1185 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1186 msgid ""
1187 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1188 msgstr ""
1189 "Фантасмагорійні закручені вихори, схожі на картину Ієроніма Босха «Сад земних "
1190 "насолод»"
1192 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1193 msgid "Diffuse light"
1194 msgstr "Розсіяне світло"
1196 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1197 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1198 msgstr "Базова розмита фаска для побудови текстур"
1200 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1201 msgid "Cutout Glow"
1202 msgstr "Контурне сяйво"
1204 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1205 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1206 msgstr ""
1207 "Внутрішнє і зовнішнє сяйво з можливим відступом і кольоровим заливанням"
1209 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1210 msgid "HSL Bumps, matte"
1211 msgstr "Витискання ВНР, матове"
1213 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1214 msgid ""
1215 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1216 msgstr ""
1217 "Те саме, що витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з "
1218 "розсіяним підсвічуванням замість дзеркального"
1220 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1221 msgid "Dark Emboss"
1222 msgstr "Темний барельєф"
1224 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1225 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1226 msgstr ""
1227 "Ефект барельєфа: просторовий рельєф, де білий колір буде замінено на чорний"
1229 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1230 msgid "Simple blur"
1231 msgstr "Просте розмивання"
1233 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1234 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1235 msgstr ""
1236 "Просте гаусове розмивання, результати подібні до використання повзунка "
1237 "розмивання у діалоговому вікні «Заливання і штрих»"
1239 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1240 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1241 msgstr "Пухирчасте витискання, матове"
1243 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1244 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1245 msgstr ""
1246 "Те саме, що Пухирчасте витискання, але з розсіяним підсвічуванням замість "
1247 "дзеркального"
1249 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1250 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1251 msgid "Emboss"
1252 msgstr "Рельєф"
1254 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1255 msgid ""
1256 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1257 "Blend"
1258 msgstr ""
1259 "Ефект барельєфа. Кольори початкового зображення можна залишити незмінними "
1260 "або змінити за допомогою параметра «Змішування»"
1262 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1263 msgid "Blotting paper"
1264 msgstr "Бюварний папір"
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1267 msgid "Inkblot on blotting paper"
1268 msgstr "Пляма від чорнила на бюварному папері"
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1271 msgid "Wax print"
1272 msgstr "Восковий відбиток"
1274 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1275 msgid "Wax print on tissue texture"
1276 msgstr "Восковий відбиток з текстури шкіри"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1279 msgid "Inkblot"
1280 msgstr "Пляма від чорнила"
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1283 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1284 msgstr "Пляма від чорнила на пергаменті або грубому папері"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1287 msgid "Color outline, in"
1288 msgstr "Кольоровий ескіз, всередині"
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1291 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1292 msgstr "Розфарбований внутрішній контур з обраною вами шириною і розмиванням"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1295 msgid "Liquid"
1296 msgstr "Рідина"
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1299 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1300 msgstr "Придатне для розфарбовування заливання рідкою прозорою фарбою"
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1303 msgid "Watercolor"
1304 msgstr "Акварель"
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1307 msgid "Cloudy watercolor effect"
1308 msgstr "Розмитий ефект акварелі"
1310 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1311 msgid "Felt"
1312 msgstr "Фетр"
1314 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1315 msgid ""
1316 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1317 msgstr "Текстура, схожа на фетр з кольоровим шумом, трохи темніша на краях"
1319 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1320 msgid "Ink paint"
1321 msgstr "Малювання чорнилом"
1323 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1324 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1325 msgstr "Малювання чорнилом на папері з певним розсіяним зсувом кольорів"
1327 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1328 msgid "Tinted rainbow"
1329 msgstr "Підфарбована райдуга"
1331 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1332 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1333 msgstr "Гладкі кольори веселки розмиті на краях і придатні для розфарбовування"
1335 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1336 msgid "Melted rainbow"
1337 msgstr "Розтоплена веселка"
1339 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1340 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1341 msgstr "Гладкі кольори веселки трохи розмиті на краях"
1343 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1344 msgid "Flex metal"
1345 msgstr "Вигнутий метал"
1347 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1348 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1349 msgstr ""
1350 "Яскраве, поліроване нерівне металічне литво, з можливістю розфарбування"
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1353 msgid "Comics draft"
1354 msgstr "Чернетка коміксу"
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1357 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1358 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1359 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1361 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1362 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1363 msgid "Non realistic 3D shaders"
1364 msgstr "Мультиплікаційні просторові півтони"
1366 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1367 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1368 msgstr "Півтони у стилі ескіза коміксу з глянсуватим виглядом"
1370 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1371 msgid "Comics fading"
1372 msgstr "Затемнення, як у коміксі"
1374 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1375 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1376 msgstr "Зображення у стилі коміксу з певним затемненням на краях"
1378 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1379 msgid "Smooth shader"
1380 msgstr "Гладке тонування"
1382 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1383 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1384 msgstr "Гладке штрихування, схоже на півтони, створені графітовим олівцем"
1386 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1387 msgid "Emboss shader"
1388 msgstr "Рельєфне тонування"
1390 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1391 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1392 msgstr "Комбінація гладкого тонування і створення барельєфа"
1394 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1395 msgid "Smooth shader dark"
1396 msgstr "Темне гладке тонування"
1398 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1399 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1400 msgstr "Темна версія Мультиплікаційного гладкого тонування"
1402 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1403 msgid "Comics"
1404 msgstr "Комікс"
1406 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1407 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1408 msgstr "Імітація чорно-білого тонування коміксу"
1410 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1411 msgid "Satin"
1412 msgstr "Глянець"
1414 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1415 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1416 msgstr "Шовковистість, близька до тонування «Матері перлин»"
1418 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1419 msgid "Frosted glass"
1420 msgstr "Замерзле скло"
1422 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1423 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1424 msgstr "Мультиплікаційна імітація паморозі на склі"
1426 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1427 msgid "Smooth shader contour"
1428 msgstr "Контурне гладке тонування"
1430 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1431 msgid "Contouring version of smooth shader"
1432 msgstr "Контурна версія гладкого тонування"
1434 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1435 msgid "Aluminium"
1436 msgstr "Алюміній"
1438 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1439 msgid "Brushed aluminium shader"
1440 msgstr "Тонування алюмінієвою пудрою"
1442 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1443 msgid "Comics fluid"
1444 msgstr "Акварельний комікс"
1446 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1447 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1448 msgstr "Розфарбований ескіз коміксу"
1450 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1451 msgid "Chrome"
1452 msgstr "Хромування"
1454 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1455 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1456 msgstr "Мультиплікаційне тонування хромом з сильним відблиском"
1458 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1459 msgid "Chrome dark"
1460 msgstr "Темне хромування"
1462 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1463 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1464 msgstr "Темна версія тонування хромом з імітацією відбиття поверхні"
1466 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1467 msgid "Wavy tartan"
1468 msgstr "Хвиляста шотландка"
1470 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1471 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1472 msgstr "Картатий візерунок з хвилястим зсувом і фаскою на краях"
1474 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1475 msgid "3D marble"
1476 msgstr "Мармур 3D"
1478 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1479 msgid "3D warped marble texture"
1480 msgstr "Просторовий муар, як у текстурі мармуру"
1482 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1483 msgid "3D wood"
1484 msgstr "Просторовий ліс"
1486 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1487 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1488 msgstr "Просторовий муар, схожий не текстуру деревини"
1490 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1491 msgid "3D mother of pearl"
1492 msgstr "Просторова мати перлів"
1494 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1495 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1496 msgstr "Просторовий муар, схожий на текстуру перлини"
1498 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1499 msgid "Tiger fur"
1500 msgstr "Хутро тигра"
1502 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1503 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1504 msgstr "Хутро тигра з переходами і фасками навколо країв смуг"
1506 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1507 msgid "Shaken liquid"
1508 msgstr "Збовтана рідина"
1510 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1511 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1512 msgstr ""
1513 "Однотонне заповнення з потоками, які нагадують потоки фарби у прозорій рідині"
1515 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1516 msgid "Comics cream"
1517 msgstr "Мультиплікаційні вершки"
1519 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1520 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1521 msgstr ""
1522 "Мультиплікаційне тонування за допомогою прозорості, розташованої за вигином, "
1523 "схожим на вершки"
1525 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1526 msgid "Black Light"
1527 msgstr "Чорне світло"
1529 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1530 msgid "Light areas turn to black"
1531 msgstr "Перетворення світлих ділянок на чорні"
1533 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1534 msgid "Light eraser"
1535 msgstr "Світла гумка"
1537 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1538 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1539 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1540 msgid "Transparency utilities"
1541 msgstr "Інструменти прозорості"
1543 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1544 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1545 msgstr "Найсвітліші частини об’єкта буде зроблено поступально прозорими"
1547 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1548 msgid "Noisy blur"
1549 msgstr "Шумне розмивання"
1551 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1552 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1553 msgstr "Невеличке згрубішання і розмивання країв та внутрішніх контурів"
1555 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1556 msgid "Film grain"
1557 msgstr "Зернистість плівки"
1559 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1560 msgid "Adds a small scale graininess"
1561 msgstr "Додає маломасштабну зернистість"
1563 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1564 msgid "HSL Bumps, transparent"
1565 msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
1567 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1568 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1569 msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні горби з прозорістю"
1571 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1572 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1573 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1574 msgid "Drawing"
1575 msgstr "Малюнок"
1577 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1578 msgid ""
1579 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1580 "images and material filled objects"
1581 msgstr ""
1582 "Надає зображенню ефектів малювання свинцевим олівцем, хромолітографії або "
1583 "гравіювання зображенням та заповненим матеріалом об’єктам"
1585 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1586 msgid "Velvet Bumps"
1587 msgstr "Оксамитове витискання"
1589 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1590 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1591 msgstr "Створює ефект гладкого витискання, подібного до оксамиту"
1593 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1594 msgid "Alpha draw"
1595 msgstr "Альфа-малювання"
1597 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1598 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1599 msgstr "Надає ефекту прозорого малювання растровим зображенням і матеріалам"
1601 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1602 msgid "Alpha draw, color"
1603 msgstr "Альфа-малювання, кольорове"
1605 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1606 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1607 msgstr ""
1608 "Надає ефекту заливання прозорим кольором растровим зображенням і матеріалам"
1610 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1611 msgid "Chewing gum"
1612 msgstr "Жувачка"
1614 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1615 msgid ""
1616 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1617 "at their crossings"
1618 msgstr ""
1619 "Створює однотонні брижі, які плавно обтікають краї ліній та їх перетини"
1621 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1622 msgid "Black outline"
1623 msgstr "Чорний контур"
1625 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1626 msgid "Draws a black outline around"
1627 msgstr "Малює навколо чорний контур"
1629 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1630 msgid "Color outline"
1631 msgstr "Кольоровий ескіз"
1633 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1634 msgid "Draws a colored outline around"
1635 msgstr "Створює ефект кольорового контуру навколо об’єктів"
1637 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1638 msgid "Inner Shadow"
1639 msgstr "Внутрішня тінь"
1641 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1642 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1643 msgstr "Додає однотонні тіні, що відкидаються всередину контуру"
1645 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1646 msgid "Dark and Glow"
1647 msgstr "Темрява і сяйво"
1649 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1650 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1651 msgstr ""
1652 "Затемнює край за допомогою внутрішнього розмивання і додає гнучке сяйво до "
1653 "контуру"
1655 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1656 msgid "Darken edges"
1657 msgstr "Темні краї"
1659 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1660 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1661 msgstr "Затемнює краї за допомогою внутрішнього розмивання"
1663 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1664 msgid "Warped rainbow"
1665 msgstr "Викривлена райдуга"
1667 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1668 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1669 msgstr "Гладкі кольори веселки викривлені на краях з ефектом розфарбування"
1671 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1672 msgid "Rough and dilate"
1673 msgstr "Зіжмакування і розправлення"
1675 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1676 msgid "Create a turbulent contour around"
1677 msgstr "Створює ефекти турбулентного потоку навколо контуру"
1679 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1680 msgid "Quadritone fantasy"
1681 msgstr "Фантазія з чотирьох тонів"
1683 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1684 msgid "Replace hue by two colors"
1685 msgstr "Замінити відтінок на два кольори"
1687 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1688 msgid "Old postcard"
1689 msgstr "Стара листівка"
1691 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1692 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1693 msgstr ""
1694 "Створює ефекти легкої постеризації та показу країв, подібного до старих "
1695 "друкованих листівок"
1697 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1698 msgid "Fuzzy Glow"
1699 msgstr "Розмите сяйво"
1701 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1702 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1703 msgstr "Накладає напівпрозору зсунуту копію на розмите зображення"
1705 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1706 msgid "Dots transparency"
1707 msgstr "Точкова прозорість"
1709 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1710 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1711 msgstr ""
1712 "Створює ефект прозорості у стилі пуантилізму чутливий до значень відтінку-"
1713 "насиченості-рівня"
1715 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1716 msgid "Canvas transparency"
1717 msgstr "Прозорість полотна"
1719 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1720 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1721 msgstr ""
1722 "Надає полотну ефекту прозорості за кольоровою схемою «відтінок-насиченість-"
1723 "рівень»"
1725 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1726 msgid "Smear transparency"
1727 msgstr "Змазана прозорість"
1729 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1730 msgid ""
1731 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1732 msgstr ""
1733 "Створити ефект обтікання об’єктів з турбулентністю навколо країв кольорових "
1734 "областей"
1736 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1737 msgid "Thick paint"
1738 msgstr "Товстий шар фарби"
1740 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1741 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1742 msgstr "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю"
1744 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1745 msgid "Burst"
1746 msgstr "Бульба"
1748 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1749 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1750 msgstr ""
1751 "Створює ефекти бульбоподібного витискання з текстурою, неначе поточеною "
1752 "дірочками"
1754 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1755 msgid "Embossed leather"
1756 msgstr "Тиснена шкіра"
1758 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1759 msgid ""
1760 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1761 "texture"
1762 msgstr ""
1763 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
1764 "ефектом відбиття на шкіряній або дерев’яній однотонній текстурі"
1766 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1767 msgid "Carnaval"
1768 msgstr "Карнавал"
1770 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1771 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1772 msgstr "Білі плями, що створюють ефект карнавальної маски"
1774 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1775 msgid "Plastify"
1776 msgstr "Пластифікація"
1778 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1779 msgid ""
1780 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1781 "crumple"
1782 msgstr ""
1783 "Рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з ефектом "
1784 "відбиття на хвилястій поверхні і змінною зморщеністю"
1786 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1787 msgid "Plaster"
1788 msgstr "Штукатурка"
1790 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1791 msgid ""
1792 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1793 msgstr ""
1794 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
1795 "ефектом відбиття на матовій зморщеній поверхні"
1797 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1798 msgid "Rough transparency"
1799 msgstr "Груба прозорість"
1801 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1802 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1803 msgstr "Додає турбулентну прозорість з одночасним пересуванням пікселів"
1805 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1806 msgid "Gouache"
1807 msgstr "Гуаш"
1809 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1810 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1811 msgstr "Ефект малювання частково непрозорою акварельною фарбою з розпливанням"
1813 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1814 msgid "Alpha engraving"
1815 msgstr "Альфа-гравірування"
1817 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1818 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1819 msgstr "Надає ефекту прозорого гравірування з грубими лініями і заповненням"
1821 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1822 msgid "Alpha draw, liquid"
1823 msgstr "Прозорий штрих, акварель"
1825 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1826 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1827 msgstr ""
1828 "Надає ефекту прозорого малювання кольоровою рідиною з грубими лініями і "
1829 "заповненням"
1831 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1832 msgid "Liquid drawing"
1833 msgstr "Малювання рідиною"
1835 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1836 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1837 msgstr ""
1838 "Надає зображенням ефекту розмитого і хвилястого малювання у стилі "
1839 "експресіонізму"
1841 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1842 msgid "Marbled ink"
1843 msgstr "Муарове чорнило"
1845 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1846 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1847 msgstr ""
1848 "Ефект муарової прозорості з відповідністю до країв об’єктів на зображенні"
1850 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1851 msgid "Thick acrylic"
1852 msgstr "Товста акрилова"
1854 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1855 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1856 msgstr "Товста акрилова текстура з високою текстурованістю"
1858 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1859 msgid "Alpha engraving B"
1860 msgstr "Альфа-гравірування B"
1862 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1863 msgid ""
1864 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1865 msgstr ""
1866 "Надає ефекту гравірування з керованим рівнем нерівності растровим "
1867 "зображенням і матеріалам"
1869 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1870 msgid "Lapping"
1871 msgstr "Притирання"
1873 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1874 msgid "Something like a water noise"
1875 msgstr "Щось схоже на брижі на воді"
1877 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1878 msgid "Monochrome transparency"
1879 msgstr "Монохромна прозорість"
1881 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1882 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1883 msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив або негатив"
1885 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1886 msgid "Duotone"
1887 msgstr "Два тони"
1889 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1890 msgid "Change colors to a duotone palette"
1891 msgstr "Змінює кольори на кольори двотонової палітри"
1893 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1894 msgid "Light eraser, negative"
1895 msgstr "Гумка-негатив"
1897 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1898 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1899 msgstr ""
1900 "Подібний до ефекту «Світла гумка», але з перетворенням зображення на негативне"
1902 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1903 msgid "Alpha repaint"
1904 msgstr "Альфа-перемальовування"
1906 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1907 msgid "Repaint anything monochrome"
1908 msgstr "Перемалювати все монохромне"
1910 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1911 msgid "Saturation map"
1912 msgstr "Карта насиченості"
1914 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1915 msgid ""
1916 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
1917 "saturation levels"
1918 msgstr ""
1919 "Створює наближене напівпрозоре однотонне зображення за рівнями насиченості"
1921 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1922 msgid "Riddled"
1923 msgstr "Дірявлення"
1925 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1926 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1927 msgstr "Дірявить поверхню і додає витискання до зображень"
1929 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1930 msgid "Wrinkled varnish"
1931 msgstr "Лакування зі зморшками"
1933 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1934 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1935 msgstr "Товста глянсувата і прозора текстура фарби зі значною глибиною"
1937 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1938 msgid "Canvas Bumps"
1939 msgstr "Витискання полотна"
1941 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1942 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1943 msgstr "Текстура полотна з картою висоти, чутливою до ВНР"
1945 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1946 msgid "Canvas Bumps, matte"
1947 msgstr "Витискання полотна, матове"
1949 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1950 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1951 msgstr ""
1952 "Те саме, що Витискання полотна, але з розсіяним підсвічуванням замість "
1953 "дзеркального"
1955 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1956 msgid "Canvas Bumps alpha"
1957 msgstr "Витискання полотна, альфа"
1959 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1960 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1961 msgstr "Те саме, що і Витискання полотна, але з прозорими відблисками"
1963 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1964 msgid "Lightness-Contrast"
1965 msgstr "Яскравість-Контрастність"
1967 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1968 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1969 msgstr "Збільшити або зменшити яскравість і контрастність"
1971 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1972 msgid "Clean edges"
1973 msgstr "Чисті краї"
1975 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1976 msgid ""
1977 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1978 "some filters"
1979 msgstr ""
1980 "Вилучає або зменшує сяйво і відсвіти навколо країв об’єктів, що виникло у "
1981 "результаті застосування деяких фільтрів"
1983 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1984 msgid "Bright metal"
1985 msgstr "Яскравий метал"
1987 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1988 msgid "Bright metallic effect for any color"
1989 msgstr "Ефект яскравого металу для будь-якого кольору"
1991 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1992 msgid "Deep colors plastic"
1993 msgstr "Пластик з глибокими кольорами"
1995 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1996 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1997 msgstr "Прозорий пластик з глибокими кольорами"
1999 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2000 msgid "Melted jelly, matte"
2001 msgstr "Розтоплене желе, матове"
2003 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2004 msgid "Matte bevel with blurred edges"
2005 msgstr "Матова фаска з розмитими краями"
2007 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2008 msgid "Melted jelly"
2009 msgstr "Розтоплене желе"
2011 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2012 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2013 msgstr "Глянсувата фаска з розмитими краями"
2015 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
2016 msgid "Combined lighting"
2017 msgstr "Комбіноване освітлення"
2019 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2020 msgid "Tinfoil"
2021 msgstr "Фольга"
2023 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2024 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
2025 msgstr ""
2026 "Ефект металічної фольги, у якому поєднуються два типи освітлення і змінна "
2027 "зморшкуватість "
2029 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2030 msgid "Copper and chocolate"
2031 msgstr "Мідь і шоколад"
2033 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2034 msgid ""
2035 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
2036 "effects"
2037 msgstr ""
2038 "Дзеркальне витискання, яке може бути легко створене перетворенням металічної "
2039 "поверхні на поверхню з ефектами розтопленого пластику"
2041 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2042 msgid "Inner Glow"
2043 msgstr "Внутрішнє сяйво"
2045 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2046 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2047 msgstr "Додає однотонне сяйво, що відкидається всередину контуру"
2049 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2050 msgid "Soft colors"
2051 msgstr "М’які кольори"
2053 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2054 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2055 msgstr "Додає однотонне сяйво від країв усередину об’єктів і зображень"
2057 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2058 msgid "Relief print"
2059 msgstr "Рельєфний друк"
2061 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2062 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2063 msgstr "Ефект витискання з фаскою, заповнення кольором і складне освітлення"
2065 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2066 msgid "Growing cells"
2067 msgstr "Зростаючі клітини"
2069 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2070 msgid "Random rounded living cells like fill"
2071 msgstr "Заповнення випадковими округленими плямками, схожими на клітини"
2073 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2074 msgid "Fluorescence"
2075 msgstr "Свічення"
2077 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2078 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
2079 msgstr ""
2080 "Кольори з надмірною насиченістю можуть у реальності виглядати які джерела "
2081 "світла"
2083 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2084 msgid "Tritone"
2085 msgstr "Тритон"
2087 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2088 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
2089 msgstr ""
2090 "Створити палітру з трьох тонів з відтінком, що визначається кольором "
2091 "заповнення"
2093 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2094 msgid "Stripes 1:1"
2095 msgstr "Смуги 1:1"
2097 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2098 msgid "Stripes 1:1 white"
2099 msgstr "Смуги 1:1, білі"
2101 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2102 msgid "Stripes 1:1.5"
2103 msgstr "Смуги 1:1,5"
2105 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2106 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2107 msgstr "Смуги 1:1,5, білі"
2109 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2110 msgid "Stripes 1:2"
2111 msgstr "Смуги 1:2"
2113 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2114 msgid "Stripes 1:2 white"
2115 msgstr "Смуги 1:2, білі"
2117 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2118 msgid "Stripes 1:3"
2119 msgstr "Смуги 1:3"
2121 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2122 msgid "Stripes 1:3 white"
2123 msgstr "Смуги 1:3, білі"
2125 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2126 msgid "Stripes 1:4"
2127 msgstr "Смуги 1:4"
2129 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2130 msgid "Stripes 1:4 white"
2131 msgstr "Смуги 1:4, білі"
2133 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2134 msgid "Stripes 1:5"
2135 msgstr "Смуги 1:5"
2137 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2138 msgid "Stripes 1:5 white"
2139 msgstr "Смуги 1:5, білі"
2141 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2142 msgid "Stripes 1:8"
2143 msgstr "Смуги 1:8"
2145 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2146 msgid "Stripes 1:8 white"
2147 msgstr "Смуги 1:8, білі"
2149 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2150 msgid "Stripes 1:10"
2151 msgstr "Смуги 1:10"
2153 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2154 msgid "Stripes 1:10 white"
2155 msgstr "Смуги 1:10, білі"
2157 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2158 msgid "Stripes 1:16"
2159 msgstr "Смуги 1:16"
2161 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2162 msgid "Stripes 1:16 white"
2163 msgstr "Смуги 1:16, білі"
2165 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2166 msgid "Stripes 1:32"
2167 msgstr "Смуги 1:32"
2169 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2170 msgid "Stripes 1:32 white"
2171 msgstr "Смуги 1:32, білі"
2173 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2174 msgid "Stripes 1:64"
2175 msgstr "Смуги 1:64"
2177 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2178 msgid "Stripes 2:1"
2179 msgstr "Смуги 2:1"
2181 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2182 msgid "Stripes 2:1 white"
2183 msgstr "Смуги 2:1, білі"
2185 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2186 msgid "Stripes 4:1"
2187 msgstr "Смуги 4:1"
2189 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2190 msgid "Stripes 4:1 white"
2191 msgstr "Смуги 4:1, білі"
2193 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2194 msgid "Checkerboard"
2195 msgstr "Шахівниця"
2197 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2198 msgid "Checkerboard white"
2199 msgstr "Шахівниця, білий"
2201 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2202 msgid "Packed circles"
2203 msgstr "Запаковані кола"
2205 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2206 msgid "Polka dots, small"
2207 msgstr "Візерунок «горошок», малі"
2209 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2210 msgid "Polka dots, small white"
2211 msgstr "Візерунок «горошок», малі білі"
2213 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2214 msgid "Polka dots, medium"
2215 msgstr "Візерунок «горошок», середні"
2217 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2218 msgid "Polka dots, medium white"
2219 msgstr "Візерунок «горошок», середні білі"
2221 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2222 msgid "Polka dots, large"
2223 msgstr "Візерунок «горошок», великі"
2225 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2226 msgid "Polka dots, large white"
2227 msgstr "Візерунок «горошок», великі білі"
2229 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2230 msgid "Wavy"
2231 msgstr "Хвилястий"
2233 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2234 msgid "Wavy white"
2235 msgstr "Хвилястий білий"
2237 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2238 msgid "Camouflage"
2239 msgstr "Камуфляж"
2241 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2242 msgid "Ermine"
2243 msgstr "Горностай"
2245 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2246 msgid "Sand (bitmap)"
2247 msgstr "Пісок (растр)"
2249 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2250 msgid "Cloth (bitmap)"
2251 msgstr "Сукно (растр)"
2253 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2254 msgid "Old paint (bitmap)"
2255 msgstr "Стара картина (растр)"
2257 #: ../src/arc-context.cpp:319
2258 msgid ""
2259 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2260 msgstr ""
2261 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
2262 "дуги/сегмента"
2264 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2265 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2266 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
2268 #: ../src/arc-context.cpp:471
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2272 "to draw around the starting point"
2273 msgstr ""
2274 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з <b>Shift</b> "
2275 "малює навколо початкової точки"
2277 #: ../src/arc-context.cpp:473
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2281 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2282 msgstr ""
2283 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> малює коло або еліпс з "
2284 "цілим відношенням півосей; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
2286 #: ../src/arc-context.cpp:499
2287 msgid "Create ellipse"
2288 msgstr "Створити еліпс"
2290 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2291 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2292 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2293 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2294 msgstr "Зміна перспективи (кута між лініями перспективи)"
2296 #. status text
2297 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2298 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2299 msgstr ""
2300 "<b>Просторовий об’єкт</b>; утримування <b>Shift</b> витягуватиме об’єкт "
2301 "вздовж осі Z"
2303 #: ../src/box3d-context.cpp:650
2304 msgid "Create 3D box"
2305 msgstr "Створити тривимірний об’єкт"
2307 #: ../src/box3d.cpp:315
2308 msgid "<b>3D Box</b>"
2309 msgstr "<b>Просторовий об’єкт</b>"
2311 #: ../src/connector-context.cpp:526
2312 msgid "Creating new connector"
2313 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
2315 #: ../src/connector-context.cpp:775
2316 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2317 msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано."
2319 #: ../src/connector-context.cpp:824
2320 msgid "Reroute connector"
2321 msgstr "Змінити напрямок з'єднання"
2323 #. Flush pending updates
2324 #: ../src/connector-context.cpp:988
2325 msgid "Create connector"
2326 msgstr "Створити лінію з'єднання"
2328 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2329 msgid "Finishing connector"
2330 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
2332 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2333 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2334 msgstr ""
2335 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
2336 "лінії"
2338 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2339 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2340 msgstr ""
2341 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок "
2342 "з'єднання або з'єднання з новими фігурами"
2344 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2345 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2346 msgstr "Позначте <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
2348 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2349 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2350 msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
2352 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2353 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2354 msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти"
2356 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2357 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2358 msgstr ""
2359 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
2360 "можливість креслити у ньому."
2362 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2363 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2364 msgstr ""
2365 "<b>Поточний рівень - зафіксований</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
2366 "креслити у ньому."
2368 #: ../src/desktop.cpp:826
2369 msgid "No previous zoom."
2370 msgstr "Немає попереднього масштабу."
2372 #: ../src/desktop.cpp:851
2373 msgid "No next zoom."
2374 msgstr "Немає наступного масштабу."
2376 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2377 msgid "Create guide"
2378 msgstr "Створити напрямну"
2380 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2381 msgid "Move guide"
2382 msgstr "Пересунути напрямну"
2384 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2385 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2386 msgid "Delete guide"
2387 msgstr "Вилучити напрямну"
2389 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2390 #, c-format
2391 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2392 msgstr "<b>Напрямна</b>: %s"
2394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2395 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2396 msgstr "<small>Нічого не позначено.</small>"
2398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2399 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2400 msgstr "<small>позначено більше ніж один об'єкт.</small>"
2402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2403 #, c-format
2404 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2405 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
2407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2408 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2409 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
2411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2412 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2413 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
2415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2416 msgid "Unclump tiled clones"
2417 msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів"
2419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2420 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2421 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід вилучити."
2423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2424 msgid "Delete tiled clones"
2425 msgstr "Вилучити мозаїку з клонів"
2427 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2428 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2429 msgstr "Позначте <b>об'єкт</b> для клонування."
2431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2432 msgid ""
2433 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2434 "group</b>."
2435 msgstr ""
2436 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
2437 "b>."
2439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2440 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2441 msgstr "<small>Створення мозаїчних клонів...</small>"
2443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2444 msgid "Create tiled clones"
2445 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
2447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2448 msgid "<small>Per row:</small>"
2449 msgstr "<small>У рядку:</small>"
2451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2452 msgid "<small>Per column:</small>"
2453 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
2455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2456 msgid "<small>Randomize:</small>"
2457 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
2459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2460 msgid "_Symmetry"
2461 msgstr "Си_метрія"
2463 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2464 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2465 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2466 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2467 #.
2468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2469 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2470 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
2472 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2474 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2475 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
2477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2478 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2479 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
2481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2482 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2483 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
2485 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2486 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2488 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2489 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
2491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2492 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2493 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
2495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2496 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2497 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
2499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2500 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2501 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2504 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2505 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2508 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2509 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2512 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2513 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
2515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2516 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2517 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
2519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2520 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2521 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
2523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2524 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2525 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
2527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2528 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2529 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
2531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2532 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2533 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
2535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2536 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2537 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
2539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2540 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2541 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
2543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2544 msgid "S_hift"
2545 msgstr "Зс_ув"
2547 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2549 #, no-c-format
2550 msgid "<b>Shift X:</b>"
2551 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
2553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2554 #, no-c-format
2555 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2556 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
2558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2559 #, no-c-format
2560 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2561 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
2563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2564 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2565 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
2567 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2569 #, no-c-format
2570 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2571 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
2573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2574 #, no-c-format
2575 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2576 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
2578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2579 #, no-c-format
2580 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2581 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
2583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2584 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2585 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
2587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2588 msgid "<b>Exponent:</b>"
2589 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
2591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2592 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2593 msgstr ""
2594 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
2595 "розходження (>1)"
2597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2598 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2599 msgstr ""
2600 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
2601 "чи розходження (>1)"
2603 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2607 msgid "<small>Alternate:</small>"
2608 msgstr "<small>Чергування:</small>"
2610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2611 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2612 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
2614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2615 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2616 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
2618 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2621 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2622 msgstr "<small>Накопичувати:</small>"
2624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2625 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2626 msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка"
2628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2629 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2630 msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика"
2632 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2634 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2635 msgstr "<small>Виключити плитку:</small>"
2637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2638 msgid "Exclude tile height in shift"
2639 msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву"
2641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2642 msgid "Exclude tile width in shift"
2643 msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву"
2645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2646 msgid "Sc_ale"
2647 msgstr "Мас_штабувати"
2649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2650 msgid "<b>Scale X:</b>"
2651 msgstr "<b>Масштаб X:</b>"
2653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2654 #, no-c-format
2655 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2656 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
2658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2659 #, no-c-format
2660 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2661 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
2663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2664 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2665 msgstr ""
2666 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
2668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2669 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2670 msgstr "<b>Масштаб Y:</b>"
2672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2673 #, no-c-format
2674 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2675 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
2677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2678 #, no-c-format
2679 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2680 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
2682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2683 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2684 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
2686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2687 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2688 msgstr ""
2689 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
2690 "розходження (>1)"
2692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2693 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2694 msgstr ""
2695 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
2696 "чи розходження (>1)"
2698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2699 msgid "<b>Base:</b>"
2700 msgstr "<b>Базис:</b>"
2702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2703 msgid ""
2704 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2705 msgstr ""
2706 "Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи "
2707 "розходження (>1)"
2709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2710 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2711 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
2713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2714 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2715 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
2717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2718 msgid "Cumulate the scales for each row"
2719 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка"
2721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2722 msgid "Cumulate the scales for each column"
2723 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика"
2725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2726 msgid "_Rotation"
2727 msgstr "_Обертання"
2729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2730 msgid "<b>Angle:</b>"
2731 msgstr "<b>Кут:</b>"
2733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2734 #, no-c-format
2735 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2736 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
2738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2739 #, no-c-format
2740 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2741 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
2743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2744 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2745 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
2747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2748 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2749 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
2751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2752 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2753 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
2755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2756 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2757 msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок"
2759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2760 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2761 msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик"
2763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2764 msgid "_Blur & opacity"
2765 msgstr "_Розмиття та непрозорість"
2767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2768 msgid "<b>Blur:</b>"
2769 msgstr "<b>Розмиття</b>"
2771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2772 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2773 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка"
2775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2776 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2777 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика"
2779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2780 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2781 msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток"
2783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2784 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2785 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка"
2787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2788 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2789 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика"
2791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2792 msgid "<b>Fade out:</b>"
2793 msgstr "<b>Згасання:</b>"
2795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2796 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2797 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2800 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2801 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2804 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2805 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
2807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2808 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2809 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
2811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2812 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2813 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
2815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2816 msgid "Co_lor"
2817 msgstr "_Колір"
2819 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2820 msgid "Initial color: "
2821 msgstr "Початковий колір: "
2823 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2824 msgid "Initial color of tiled clones"
2825 msgstr "Початковий колір для клонів"
2827 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2828 msgid ""
2829 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2830 "stroke)"
2831 msgstr ""
2832 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
2833 "заповнення чи штрих)"
2835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2836 msgid "<b>H:</b>"
2837 msgstr "<b>В:</b>"
2839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2840 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2841 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2843 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2844 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2845 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2847 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2848 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2849 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
2851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2852 msgid "<b>S:</b>"
2853 msgstr "<b>Н:</b>"
2855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2856 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2857 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок"
2859 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2860 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2861 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
2863 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2864 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2865 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
2867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2868 msgid "<b>L:</b>"
2869 msgstr "<b>О:</b>"
2871 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2872 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2873 msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2876 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2877 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2880 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2881 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
2883 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2884 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2885 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
2887 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2888 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2889 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
2891 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2892 msgid "_Trace"
2893 msgstr "_Векторизувати растр"
2895 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2896 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2897 msgstr "Векторизувати область за плитками"
2899 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2900 msgid ""
2901 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2902 "apply it to the clone"
2903 msgstr ""
2904 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
2906 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2907 msgid "1. Pick from the drawing:"
2908 msgstr "1. Взяти значення:"
2910 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2911 msgid "Pick the visible color and opacity"
2912 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
2914 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2915 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2916 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2918 msgid "Opacity"
2919 msgstr "Непрозорість"
2921 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2922 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2923 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
2925 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2926 msgid "R"
2927 msgstr "R"
2929 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2930 msgid "Pick the Red component of the color"
2931 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
2933 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2934 msgid "G"
2935 msgstr "G"
2937 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2938 msgid "Pick the Green component of the color"
2939 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
2941 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2942 msgid "B"
2943 msgstr "B"
2945 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2946 msgid "Pick the Blue component of the color"
2947 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
2949 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2950 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2951 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2952 msgid "clonetiler|H"
2953 msgstr "H"
2955 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2956 msgid "Pick the hue of the color"
2957 msgstr "Взяти відтінок кольору"
2959 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2960 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2961 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2962 msgid "clonetiler|S"
2963 msgstr "S"
2965 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2966 msgid "Pick the saturation of the color"
2967 msgstr "Взяти насиченість кольору"
2969 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2970 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2971 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2972 msgid "clonetiler|L"
2973 msgstr "L"
2975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2976 msgid "Pick the lightness of the color"
2977 msgstr "Взяти яскравість кольору"
2979 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2980 msgid "2. Tweak the picked value:"
2981 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
2983 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2984 msgid "Gamma-correct:"
2985 msgstr "Гамма-корекція:"
2987 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2988 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2989 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
2991 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2992 msgid "Randomize:"
2993 msgstr "Випадково:"
2995 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2996 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2997 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
2999 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
3000 msgid "Invert:"
3001 msgstr "Інвертувати:"
3003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
3004 msgid "Invert the picked value"
3005 msgstr "Інвертувати взяте значення"
3007 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
3008 msgid "3. Apply the value to the clones':"
3009 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
3011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
3012 msgid "Presence"
3013 msgstr "Наявність"
3015 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
3016 msgid ""
3017 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
3018 "that point"
3019 msgstr ""
3020 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
3022 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
3023 msgid "Size"
3024 msgstr "Розмір"
3026 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
3027 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
3028 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
3030 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
3031 msgid ""
3032 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
3033 "or stroke)"
3034 msgstr ""
3035 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
3036 "мати власний колір чи штрих)"
3038 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
3039 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
3040 msgstr ""
3041 "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
3043 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
3044 msgid "How many rows in the tiling"
3045 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
3047 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
3048 msgid "How many columns in the tiling"
3049 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
3051 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3052 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3053 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
3055 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3056 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3057 msgstr "Висота області, що заповнюється"
3059 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3060 msgid "Rows, columns: "
3061 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
3063 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3064 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3065 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
3067 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3068 msgid "Width, height: "
3069 msgstr "Ширина, висота: "
3071 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3072 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3073 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
3075 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3076 msgid "Use saved size and position of the tile"
3077 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
3079 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3080 msgid ""
3081 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3082 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3083 msgstr ""
3084 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
3085 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
3087 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3088 msgid " <b>_Create</b> "
3089 msgstr "<b>_Створити</b> "
3091 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3092 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3093 msgstr "Створити мозаїку з клонів позначеної ділянки"
3095 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3096 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3097 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3098 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3099 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3100 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3101 msgid " _Unclump "
3102 msgstr "_Розгрупувати "
3104 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3105 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3106 msgstr ""
3107 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
3109 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3110 msgid " Re_move "
3111 msgstr " В_илучити "
3113 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3114 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3115 msgstr ""
3116 "Вилучити існуючі мозаїчні клони позначеного об'єкту (лише нащадків одного "
3117 "об'єкту)"
3119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3120 msgid " R_eset "
3121 msgstr "С_кинути "
3123 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3124 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3125 msgid ""
3126 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3127 "to zero"
3128 msgstr ""
3129 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
3130 "нуль"
3132 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3133 msgid "_Page"
3134 msgstr "_Сторінка"
3136 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3137 msgid "_Drawing"
3138 msgstr "_Малюнок"
3140 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3141 msgid "_Selection"
3142 msgstr "Виді_лене"
3144 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3145 msgid "_Custom"
3146 msgstr "_Особливе"
3148 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3149 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3150 msgstr "<big><b>Експортувати ділянку</b></big>"
3152 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3153 msgid "Units:"
3154 msgstr "Одиниці:"
3156 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3157 msgid "_x0:"
3158 msgstr "_x0:"
3160 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3161 msgid "x_1:"
3162 msgstr "x_1:"
3164 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3165 msgid "Wid_th:"
3166 msgstr "Ши_рина:"
3168 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3169 msgid "_y0:"
3170 msgstr "_y0:"
3172 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3173 msgid "y_1:"
3174 msgstr "y_1:"
3176 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3177 msgid "Hei_ght:"
3178 msgstr "Ви_сота:"
3180 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3181 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3182 msgstr "<big><b>Розмір зображення</b></big>"
3184 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3185 msgid "_Width:"
3186 msgstr "_Ширина:"
3188 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3189 msgid "pixels at"
3190 msgstr "точок"
3192 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3193 msgid "dp_i"
3194 msgstr "dp_i"
3196 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3197 msgid "_Height:"
3198 msgstr "_Висота:"
3200 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
3202 msgid "dpi"
3203 msgstr "dpi"
3205 #. true = has mnemonic
3206 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3207 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3208 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
3210 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3211 msgid "_Browse..."
3212 msgstr "О_гляд..."
3214 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3215 msgid "Batch export all selected objects"
3216 msgstr "Пакетний експорт усіх позначених об'єктів"
3218 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3219 msgid ""
3220 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3221 "(caution, overwrites without asking!)"
3222 msgstr ""
3223 "Експортувати кожен позначений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи "
3224 "підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без "
3225 "попередження!)"
3227 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3228 msgid "Hide all except selected"
3229 msgstr "Сховати все за винятком позначених"
3231 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3232 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3233 msgstr ""
3234 "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком позначених"
3236 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3237 msgid "_Export"
3238 msgstr "_Експорт"
3240 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3241 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3242 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
3244 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3245 #, c-format
3246 msgid "Batch export %d selected object"
3247 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3248 msgstr[0] "Пакетний експорт %d позначеного об'єкта"
3249 msgstr[1] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
3250 msgstr[2] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
3252 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3253 msgid "Export in progress"
3254 msgstr "Триває експорт"
3256 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3257 #, c-format
3258 msgid "Exporting %d files"
3259 msgstr "Експортується %d файлів"
3261 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3262 #, c-format
3263 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3264 msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n"
3266 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3267 msgid "You have to enter a filename"
3268 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
3270 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3271 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3272 msgstr "Недопустима область для експорту"
3274 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3275 #, c-format
3276 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3277 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
3279 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3280 #, c-format
3281 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3282 msgstr "Експорт %s (%lu x %lu)"
3284 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1362
3285 msgid "Select a filename for exporting"
3286 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
3288 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3289 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3290 #, c-format
3291 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3292 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3293 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3294 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3295 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3297 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3298 msgid "exact"
3299 msgstr "точна"
3301 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3302 msgid "partial"
3303 msgstr "часткова"
3305 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3306 msgid "No objects found"
3307 msgstr "Нічого не знайдено"
3309 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3310 msgid "T_ype: "
3311 msgstr "Т_ип: "
3313 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3314 msgid "Search in all object types"
3315 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
3317 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3318 msgid "All types"
3319 msgstr "Усі типи"
3321 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3322 msgid "Search all shapes"
3323 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
3325 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3326 msgid "All shapes"
3327 msgstr "Усі фігури"
3329 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3330 msgid "Search rectangles"
3331 msgstr "Шукати прямокутники"
3333 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3334 msgid "Rectangles"
3335 msgstr "Прямокутники"
3337 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3338 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3339 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
3341 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3342 msgid "Ellipses"
3343 msgstr "Еліпси"
3345 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3346 msgid "Search stars and polygons"
3347 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
3349 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3350 msgid "Stars"
3351 msgstr "Зірки"
3353 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3354 msgid "Search spirals"
3355 msgstr "Шукати спіралі"
3357 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3358 msgid "Spirals"
3359 msgstr "Спіралі"
3361 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3362 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3363 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3364 msgid "Search paths, lines, polylines"
3365 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
3367 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3369 msgid "Paths"
3370 msgstr "Контури"
3372 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3373 msgid "Search text objects"
3374 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
3376 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3377 msgid "Texts"
3378 msgstr "Тексти"
3380 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3381 msgid "Search groups"
3382 msgstr "Шукати групи"
3384 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3385 msgid "Groups"
3386 msgstr "Групи"
3388 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3389 msgid "Search clones"
3390 msgstr "Шукати серед клонах"
3392 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3393 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3394 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3395 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3396 msgid "find|Clones"
3397 msgstr "Клони"
3399 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3400 msgid "Search images"
3401 msgstr "Шукати зображення"
3403 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3404 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3405 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3406 msgid "Images"
3407 msgstr "Зображення"
3409 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3410 msgid "Search offset objects"
3411 msgstr "Шукати серед розтяжок"
3413 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3414 msgid "Offsets"
3415 msgstr "Розтяжки"
3417 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3418 msgid "_Text: "
3419 msgstr "_Текст:"
3421 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3422 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3423 msgstr ""
3424 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
3426 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3427 msgid "_ID: "
3428 msgstr "_ID: "
3430 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3431 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3432 msgstr ""
3433 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
3435 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3436 msgid "_Style: "
3437 msgstr "_Стиль: "
3439 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3440 msgid ""
3441 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3442 msgstr ""
3443 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
3445 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3446 msgid "_Attribute: "
3447 msgstr "_Атрибут: "
3449 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3450 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3451 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
3453 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3454 msgid "Search in s_election"
3455 msgstr "Шукати у виді_леному"
3457 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3458 msgid "Limit search to the current selection"
3459 msgstr "Обмежити пошук поточним позначенням"
3461 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3462 msgid "Search in current _layer"
3463 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
3465 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3466 msgid "Limit search to the current layer"
3467 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
3469 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3470 msgid "Include _hidden"
3471 msgstr "Включаючи _приховані"
3473 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3474 msgid "Include hidden objects in search"
3475 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
3477 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3478 msgid "Include l_ocked"
3479 msgstr "Включити _зафіксовані"
3481 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3482 msgid "Include locked objects in search"
3483 msgstr "Включити в пошук зафіксовані об'єкти"
3485 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3486 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3487 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3488 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3489 msgid "_Clear"
3490 msgstr "О_чистити"
3492 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3493 msgid "Clear values"
3494 msgstr "Очистити значення"
3496 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3497 msgid "_Find"
3498 msgstr "З_найти"
3500 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3501 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3502 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
3504 #. Create the label for the object id
3505 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3506 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3507 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3508 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3509 msgid "_Id"
3510 msgstr "_Id"
3512 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3513 msgid ""
3514 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3515 msgstr ""
3516 "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
3518 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3519 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3520 #: ../src/verbs.cpp:2492
3521 msgid "_Set"
3522 msgstr "_Встановити"
3524 #. Create the label for the object label
3525 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3526 msgid "_Label"
3527 msgstr "_Позначка"
3529 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3530 msgid "A freeform label for the object"
3531 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
3533 #. Create the label for the object title
3534 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3535 msgid "_Title"
3536 msgstr "_Назва"
3538 #. Create the frame for the object description
3539 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3540 msgid "_Description"
3541 msgstr "_Опис"
3543 #. Hide
3544 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3545 msgid "_Hide"
3546 msgstr "С_ховати"
3548 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3549 msgid "Check to make the object invisible"
3550 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
3552 #. Lock
3553 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3554 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3555 msgid "L_ock"
3556 msgstr "За_мкнути"
3558 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3559 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3560 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до позначення"
3562 #. Create the frame for interactivity options
3563 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3564 msgid "_Interactivity"
3565 msgstr "_Інтерактивність"
3567 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3568 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3569 msgid "Ref"
3570 msgstr "Ref"
3572 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3573 msgid "Lock object"
3574 msgstr "Замкнути об'єкт"
3576 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3577 msgid "Unlock object"
3578 msgstr "Відімкнути об'єкт"
3580 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3581 msgid "Hide object"
3582 msgstr "Сховати об'єкт"
3584 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3585 msgid "Unhide object"
3586 msgstr "Показати об'єкт"
3588 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3589 msgid "Id invalid! "
3590 msgstr "Некоректний ідентифікатор!"
3592 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3593 msgid "Id exists! "
3594 msgstr "Такий ідентифікатор вже є!"
3596 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3597 msgid "Set object ID"
3598 msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкту"
3600 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3601 msgid "Set object label"
3602 msgstr "Встановити мітку об'єкта"
3604 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3605 msgid "Set object title"
3606 msgstr "Встановити назву об'єкта"
3608 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3609 msgid "Set object description"
3610 msgstr "Встановити опис об'єкта"
3612 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3613 msgid "Href:"
3614 msgstr "Href:"
3616 #. default x:
3617 #. default y:
3618 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3619 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3620 msgid "Target:"
3621 msgstr "Target:"
3623 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3624 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3625 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3626 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3627 msgid "Type:"
3628 msgstr "Тип:"
3630 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3631 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3632 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3633 msgid "Role:"
3634 msgstr "Role:"
3636 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3637 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3638 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3639 msgid "Arcrole:"
3640 msgstr "Arcrole:"
3642 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3643 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3644 msgid "Title:"
3645 msgstr "Заголовок:"
3647 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3648 msgid "Show:"
3649 msgstr "Показ:"
3651 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3652 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3653 msgid "Actuate:"
3654 msgstr "Actuate:"
3656 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3657 msgid "URL:"
3658 msgstr "URL:"
3660 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3661 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3662 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3664 msgid "X:"
3665 msgstr "X:"
3667 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3668 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3669 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3671 msgid "Y:"
3672 msgstr "Y:"
3674 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3675 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3677 msgid "Width:"
3678 msgstr "Ширина:"
3680 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3681 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3682 msgid "Height:"
3683 msgstr "Висота:"
3685 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3686 #, c-format
3687 msgid "%s Properties"
3688 msgstr "Властивості %s"
3690 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3691 #, c-format
3692 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3693 msgstr "<b>Завершено</b>, до словника додано <b>%d</b> слів"
3695 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3696 #, c-format
3697 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3698 msgstr "<b>Завершено</b>, видимих помилок не знайдено"
3700 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3701 #, c-format
3702 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3703 msgstr "Немає у словнику (%s): <b>%s</b>"
3705 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3706 msgid "<i>Checking...</i>"
3707 msgstr "<i>Перевірка...</i>"
3709 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3710 msgid "Fix spelling"
3711 msgstr "Виправити правопис"
3713 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3714 msgid "Suggestions:"
3715 msgstr "Варіанти:"
3717 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3718 msgid "_Accept"
3719 msgstr "При_йняти"
3721 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3722 msgid "Accept the chosen suggestion"
3723 msgstr "Прийняти вибраний варіант"
3725 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3726 msgid "_Ignore once"
3727 msgstr "І_гнорувати зараз"
3729 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3730 msgid "Ignore this word only once"
3731 msgstr "Ігнорувати це слово лише у цьому випадку"
3733 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3734 msgid "_Ignore"
3735 msgstr "_Ігнорувати"
3737 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3738 msgid "Ignore this word in this session"
3739 msgstr "Ігнорувати це слово протягом сеансу"
3741 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3742 msgid "A_dd to dictionary:"
3743 msgstr "Д_одати до словника"
3745 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3746 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3747 msgstr "Додати це слово до вибраного словника"
3749 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3750 msgid "_Stop"
3751 msgstr "С_топ"
3753 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3754 msgid "Stop the check"
3755 msgstr "Припинити перевірку"
3757 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3758 msgid "_Start"
3759 msgstr "П_уск"
3761 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3762 msgid "Start the check"
3763 msgstr "Почати перевірку"
3765 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3766 msgid "Font"
3767 msgstr "Шрифт"
3769 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3770 msgid "Layout"
3771 msgstr "Розташування"
3773 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3774 msgid "Align lines left"
3775 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
3777 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3778 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3779 msgid "Center lines"
3780 msgstr "Центрувати рядки"
3782 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3783 msgid "Align lines right"
3784 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
3786 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3787 msgid "Justify lines"
3788 msgstr "Вирівнювання рядків"
3790 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3791 msgid "Horizontal text"
3792 msgstr "Горизонтальний текст"
3794 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3795 msgid "Vertical text"
3796 msgstr "Вертикальний текст"
3798 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3799 msgid "Line spacing:"
3800 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
3802 #. Text
3803 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3805 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3806 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3807 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3808 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3809 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3810 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3811 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3812 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3813 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3814 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3815 msgid "Text"
3816 msgstr "Текст"
3818 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3819 msgid "Set as default"
3820 msgstr "Зберегти типовим"
3822 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3823 msgid "Set text style"
3824 msgstr "Встановити стиль тексту"
3826 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3827 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3828 msgstr ""
3829 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
3830 "порядок."
3832 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3833 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3834 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
3836 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3840 "commit changes."
3841 msgstr ""
3842 "позначено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
3843 "редагування."
3845 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3846 msgid "Drag to reorder nodes"
3847 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
3849 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3850 msgid "New element node"
3851 msgstr "Створити вузол елемента"
3853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3854 msgid "New text node"
3855 msgstr "Створити вузол з текстом"
3857 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3858 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3859 msgid "Duplicate node"
3860 msgstr "Дублювати вузол"
3862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3863 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3864 msgstr "Вилучити вузол"
3866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3867 msgid "Unindent node"
3868 msgstr "Перемістити до кореня"
3870 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3871 msgid "Indent node"
3872 msgstr "Перемістити від кореня"
3874 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3875 msgid "Raise node"
3876 msgstr "Підняти вузол"
3878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3879 msgid "Lower node"
3880 msgstr "Опустити вузол"
3882 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3883 msgid "Delete attribute"
3884 msgstr "Вилучити атрибут"
3886 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3887 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3888 msgid "Attribute name"
3889 msgstr "Назва атрибута"
3891 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3892 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3893 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3894 msgid "Set attribute"
3895 msgstr "Встановити атрибут"
3897 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3898 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3899 msgid "Set"
3900 msgstr "Встановити"
3902 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3903 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3904 msgid "Attribute value"
3905 msgstr "Значення атрибута"
3907 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3908 msgid "Drag XML subtree"
3909 msgstr "Перетягування піддерева XML"
3911 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3912 msgid "New element node..."
3913 msgstr "Створити новий вузол..."
3915 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3916 msgid "Cancel"
3917 msgstr "Скасувати"
3919 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3920 msgid "Create"
3921 msgstr "Створити"
3923 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3924 msgid "Create new element node"
3925 msgstr "Створити вузол елемента"
3927 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3928 msgid "Create new text node"
3929 msgstr "Створити вузол з текстом"
3931 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3932 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3933 msgstr "Вилучити вузол"
3935 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3936 msgid "Change attribute"
3937 msgstr "Змінити атрибут"
3939 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3940 msgid "Grid _units:"
3941 msgstr "О_диниці сітки:"
3943 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3944 msgid "_Origin X:"
3945 msgstr "_Початок по X:"
3947 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3950 msgid "X coordinate of grid origin"
3951 msgstr "Координата X початку сітки"
3953 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3954 msgid "O_rigin Y:"
3955 msgstr "П_очаток по Y:"
3957 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3960 msgid "Y coordinate of grid origin"
3961 msgstr "Координата Y початку сітки"
3963 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3964 msgid "Spacing _Y:"
3965 msgstr "Інтервал по _Y:"
3967 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3969 msgid "Base length of z-axis"
3970 msgstr "Базова довжина вісі z"
3972 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3975 msgid "Angle X:"
3976 msgstr "Кут X:"
3978 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3980 msgid "Angle of x-axis"
3981 msgstr "Кут вісі x"
3983 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3986 msgid "Angle Z:"
3987 msgstr "Кут Z:"
3989 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3991 msgid "Angle of z-axis"
3992 msgstr "Кут вісі z"
3994 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3995 msgid "Grid line _color:"
3996 msgstr "_Колір ліній сітки:"
3998 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3999 msgid "Grid line color"
4000 msgstr "Колір ліній сітки"
4002 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4003 msgid "Color of grid lines"
4004 msgstr "Колір ліній сітки"
4006 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4007 msgid "Ma_jor grid line color:"
4008 msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:"
4010 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4011 msgid "Major grid line color"
4012 msgstr "Колір основної лінії сітки"
4014 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
4015 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
4016 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
4018 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4019 msgid "_Major grid line every:"
4020 msgstr "Осно_вна лінія через кожні:"
4022 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4023 msgid "lines"
4024 msgstr "ліній"
4026 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
4027 msgid "Rectangular grid"
4028 msgstr "Прямокутна сітка"
4030 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
4031 msgid "Axonometric grid"
4032 msgstr "Аксонометрична сітка"
4034 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
4035 msgid "Create new grid"
4036 msgstr "Створити нову сітку"
4038 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4039 msgid "_Enabled"
4040 msgstr "_Увімкнено"
4042 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4043 msgid ""
4044 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
4045 "grids."
4046 msgstr ""
4047 "Визначає чи будуть об’єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути "
4048 "увімкнено для невидимої сітки."
4050 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4051 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4052 msgstr "Прилипати лише до в_идимих ліній сітки"
4054 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4055 msgid ""
4056 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
4057 "will be snapped to"
4058 msgstr ""
4059 "Під час зменшення масштабу програма зменшуватиме кількість показаних ліній "
4060 "сітки. Прилипання відбуватиметься лише до видимих ліній."
4062 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4063 msgid "_Visible"
4064 msgstr "_Видимість"
4066 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4067 msgid ""
4068 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4069 "to invisible grids."
4070 msgstr ""
4071 "Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об’єкти, як і раніше, буде "
4072 "прив’язано до невидимої сітки."
4074 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4075 msgid "Spacing _X:"
4076 msgstr "Інтервал по _X:"
4078 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
4080 msgid "Distance between vertical grid lines"
4081 msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки"
4083 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
4085 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4086 msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки"
4088 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4089 msgid "_Show dots instead of lines"
4090 msgstr "_Відображати точки замість ліній"
4092 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4093 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4094 msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки"
4096 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4097 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4098 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4099 msgid "UNDEFINED"
4100 msgstr "НЕ ВИЗНАЧЕНО"
4102 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4103 msgid "grid line"
4104 msgstr "лінія сітки"
4106 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4107 msgid "grid intersection"
4108 msgstr "перетин ліній сітки"
4110 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4111 msgid "guide"
4112 msgstr "напрямна"
4114 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4115 msgid "guide intersection"
4116 msgstr "перетин напрямних"
4118 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4119 msgid "guide origin"
4120 msgstr "початок напрямної"
4122 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4123 msgid "grid-guide intersection"
4124 msgstr "перетини ліній сітки і напрямних"
4126 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4127 msgid "cusp node"
4128 msgstr "гострий вузол"
4130 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4131 msgid "smooth node"
4132 msgstr "гладкий вузол"
4134 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4135 msgid "path"
4136 msgstr "контур"
4138 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4139 msgid "path intersection"
4140 msgstr "перетин контурів"
4142 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4143 msgid "bounding box corner"
4144 msgstr "кут рамки-обгортки"
4146 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4147 msgid "bounding box side"
4148 msgstr "бічна сторона рамки-обгортки"
4150 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4151 msgid "bounding box"
4152 msgstr "рамка-обгортка"
4154 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4155 msgid "page border"
4156 msgstr "межа сторінки"
4158 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4159 msgid "line midpoint"
4160 msgstr "середня точка лінії"
4162 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4163 msgid "object midpoint"
4164 msgstr "середня точка об'єкта"
4166 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4167 msgid "object rotation center"
4168 msgstr "центр обертання об’єкта"
4170 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4171 msgid "handle"
4172 msgstr "вус"
4174 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4175 msgid "bounding box side midpoint"
4176 msgstr "бокова середня точка рамки-обгортки"
4178 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4179 msgid "bounding box midpoint"
4180 msgstr "середня точка рамки-обгортки"
4182 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4183 msgid "page corner"
4184 msgstr "кут сторінки"
4186 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4187 msgid "convex hull corner"
4188 msgstr "кут опуклої оболонки"
4190 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4191 msgid "quadrant point"
4192 msgstr "точка чверті"
4194 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4195 msgid "center"
4196 msgstr "центр"
4198 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4199 msgid "corner"
4200 msgstr "кут"
4202 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4203 msgid "text baseline"
4204 msgstr "базова лінія тексту"
4206 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4207 msgid "Bounding box corner"
4208 msgstr "Кут рамки-обгортки"
4210 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4211 msgid "Bounding box midpoint"
4212 msgstr "Середня точка рамки-обгортки"
4214 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4215 msgid "Bounding box side midpoint"
4216 msgstr "Бокова середня точка рамки-обгортки"
4218 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4219 msgid "Smooth node"
4220 msgstr "Гладкий вузол"
4222 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4223 msgid "Cusp node"
4224 msgstr "Гострий вузол"
4226 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4227 msgid "Line midpoint"
4228 msgstr "Середня точка лінії"
4230 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4231 msgid "Object midpoint"
4232 msgstr "Середня точка об'єкта"
4234 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4235 msgid "Object rotation center"
4236 msgstr "Центр обертання об’єкта"
4238 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4239 msgid "Handle"
4240 msgstr "Елемент керування"
4242 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4243 msgid "Path intersection"
4244 msgstr "Перетин контурів"
4246 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4247 msgid "Guide"
4248 msgstr "Напрямна"
4250 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4251 msgid "Guide origin"
4252 msgstr "Початок напрямної"
4254 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4255 msgid "Convex hull corner"
4256 msgstr "Кут опуклої оболонки"
4258 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4259 msgid "Quadrant point"
4260 msgstr "Точка чверті"
4262 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4263 msgid "Center"
4264 msgstr "Центрувати"
4266 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4267 msgid "Corner"
4268 msgstr "Кут"
4270 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4271 msgid "Text baseline"
4272 msgstr "Базова лінія тексту"
4274 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4275 msgid " to "
4276 msgstr " у "
4278 #: ../src/document.cpp:441
4279 #, c-format
4280 msgid "New document %d"
4281 msgstr "Новий документ %d"
4283 #: ../src/document.cpp:473
4284 #, c-format
4285 msgid "Memory document %d"
4286 msgstr "Документ у пам'яті %d"
4288 #: ../src/document.cpp:628
4289 #, c-format
4290 msgid "Unnamed document %d"
4291 msgstr "Документ без назви %d"
4293 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4294 #: ../src/draw-context.cpp:581
4295 msgid "Path is closed."
4296 msgstr "Контур закритий."
4298 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4299 #: ../src/draw-context.cpp:596
4300 msgid "Closing path."
4301 msgstr "Закривається контур."
4303 #: ../src/draw-context.cpp:706
4304 msgid "Draw path"
4305 msgstr "Малювання контуру"
4307 #: ../src/draw-context.cpp:866
4308 msgid "Creating single dot"
4309 msgstr "Створення одиночної точки"
4311 #: ../src/draw-context.cpp:867
4312 msgid "Create single dot"
4313 msgstr "Створити одиночну точку"
4315 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4316 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4317 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4318 #, c-format
4319 msgid " alpha %.3g"
4320 msgstr " альфа %.3g"
4322 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4323 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4324 #, c-format
4325 msgid ", averaged with radius %d"
4326 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
4328 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4329 #, c-format
4330 msgid " under cursor"
4331 msgstr " під курсором"
4333 #. message, to show in the statusbar
4334 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4335 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4336 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
4338 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4339 msgid ""
4340 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4341 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4342 "to copy the color under mouse to clipboard"
4343 msgstr ""
4344 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
4345 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
4346 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
4347 "колір під курсором."
4349 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4350 msgid "Set picked color"
4351 msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
4353 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4354 msgid ""
4355 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4356 msgstr ""
4357 "<b>позначено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної "
4358 "<b>Ctrl</b>"
4360 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4361 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4362 msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>"
4364 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4365 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4366 msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>"
4368 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4369 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4370 msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром"
4372 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4373 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4374 msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного штриху"
4376 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4377 msgid "Draw calligraphic stroke"
4378 msgstr "Створити каліграфічний штрих"
4380 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4381 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4382 msgstr "<b>Малювання</b> штриха гумки"
4384 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4385 msgid "Draw eraser stroke"
4386 msgstr "Намалювати штрих гумкою"
4388 #: ../src/event-context.cpp:618
4389 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4390 msgstr "<b>Пробіл+перетягування мишею</b> для переміщення полотна"
4392 #: ../src/event-log.cpp:37
4393 msgid "[Unchanged]"
4394 msgstr "(Не змінено)"
4396 #. Edit
4397 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4398 msgid "_Undo"
4399 msgstr "В_ернути"
4401 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4402 msgid "_Redo"
4403 msgstr "Повт_орити"
4405 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4406 msgid "Dependency:"
4407 msgstr "Залежність:"
4409 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4410 msgid "  type: "
4411 msgstr "  тип: "
4413 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4414 msgid "  location: "
4415 msgstr "  розташування: "
4417 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4418 msgid "  string: "
4419 msgstr "  рядок: "
4421 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4422 msgid "  description: "
4423 msgstr "  опис: "
4425 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4426 msgid " (No preferences)"
4427 msgstr " (Немає уподобань)"
4429 #. This is some filler text, needs to change before relase
4430 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4431 msgid ""
4432 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4433 "span>\n"
4434 "\n"
4435 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4436 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4437 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4438 msgstr ""
4439 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
4440 "більше додатків.</span>\n"
4441 "\n"
4442 "Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний "
4443 "запуск, але ці додатки будуть недоступні. Подробиці щодо цієї проблеми можна "
4444 "знайти у файлі журналу помилок: "
4446 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4447 msgid "Show dialog on startup"
4448 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
4450 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4451 #, c-format
4452 msgid "'%s' working, please wait..."
4453 msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте..."
4455 #. static int i = 0;
4456 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4457 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4458 msgid ""
4459 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4460 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4461 msgstr ""
4462 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи "
4463 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
4465 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4466 msgid "an ID was not defined for it."
4467 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
4469 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4470 msgid "there was no name defined for it."
4471 msgstr "для нього не вказано назви."
4473 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4474 msgid "the XML description of it got lost."
4475 msgstr "втрачено його XML опис."
4477 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4478 msgid "no implementation was defined for the extension."
4479 msgstr "для додатку не вказано реалізацію."
4481 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4482 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4483 msgid "a dependency was not met."
4484 msgstr "залежність не було задоволено."
4486 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4487 msgid "Extension \""
4488 msgstr "Помилка у додатку \""
4490 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4491 msgid "\" failed to load because "
4492 msgstr "\". Причина: "
4494 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4495 #, c-format
4496 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4497 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків '%s'"
4499 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4500 msgid "Name:"
4501 msgstr "Назва:"
4503 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4504 msgid "ID:"
4505 msgstr "Ідентифікатор:"
4507 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4508 msgid "State:"
4509 msgstr "Стан:"
4511 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4512 msgid "Loaded"
4513 msgstr "Завантажено"
4515 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4516 msgid "Unloaded"
4517 msgstr "Розвантажено"
4519 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4520 msgid "Deactivated"
4521 msgstr "Вимкнено"
4523 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4524 msgid ""
4525 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4526 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4527 "this extension."
4528 msgstr ""
4529 "У поточній версії довідка для цього додатка недоступна. Будь ласка, "
4530 "відвідайте сайт Inkscape або запитайте у списках листування, якщо у вас "
4531 "виникли питання, що стосуються цього додатка."
4533 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4534 msgid ""
4535 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4536 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4537 "expected."
4538 msgstr ""
4539 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
4540 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
4541 "очікувався."
4543 #: ../src/extension/init.cpp:274
4544 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4545 msgstr ""
4546 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
4547 "завантажуватись."
4549 #: ../src/extension/init.cpp:288
4550 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4551 #, c-format
4552 msgid ""
4553 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4554 "will not be loaded."
4555 msgstr ""
4556 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
4557 "будуть завантажені."
4559 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4560 msgid "Adaptive Threshold"
4561 msgstr "Адаптивна постеризація"
4563 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4564 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4565 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4566 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4567 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4568 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4569 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4571 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4572 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4573 msgid "Width"
4574 msgstr "Ширина"
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4577 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4578 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4579 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4580 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4581 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4582 msgid "Height"
4583 msgstr "Висота"
4585 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4586 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4587 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4588 msgid "Offset"
4589 msgstr "Зміщення"
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4593 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4608 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4611 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4612 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4613 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4614 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4617 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4618 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4619 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4620 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4621 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4622 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4623 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4624 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4625 msgid "Raster"
4626 msgstr "Растрові зображення"
4628 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4629 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4630 msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до обраних картинок."
4632 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4633 msgid "Add Noise"
4634 msgstr "Додати шум"
4636 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4637 msgid "Type"
4638 msgstr "Тип"
4640 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4641 msgid "Uniform Noise"
4642 msgstr "Однорідний шум"
4644 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4645 msgid "Gaussian Noise"
4646 msgstr "Гаусовий шум"
4648 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4649 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4650 msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум"
4652 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4653 msgid "Impulse Noise"
4654 msgstr "Імпульсний шум"
4656 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4657 msgid "Laplacian Noise"
4658 msgstr "Лапласів шум"
4660 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4661 msgid "Poisson Noise"
4662 msgstr "Пуассонів шум"
4664 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4665 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4666 msgstr "Додати випадковий шум до обраної картинки(ок)."
4668 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4669 msgid "Blur"
4670 msgstr "Розмиття"
4672 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4673 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4674 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4675 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4676 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4677 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4678 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4679 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4680 msgid "Radius"
4681 msgstr "Радіус"
4683 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4684 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4685 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4686 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4687 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4688 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4689 msgid "Sigma"
4690 msgstr "Сигма"
4692 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4693 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4694 msgstr "Застосувати розмивання до обраних растрових зображень"
4696 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4697 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4698 msgid "Channel"
4699 msgstr "Канал"
4701 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4702 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4703 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4704 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4705 msgid "Layer"
4706 msgstr "Шар"
4708 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4709 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4710 msgid "Red Channel"
4711 msgstr "Канал червоного"
4713 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4714 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4715 msgid "Green Channel"
4716 msgstr "Канал зеленого"
4718 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4719 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4720 msgid "Blue Channel"
4721 msgstr "Канал синього"
4723 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4724 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4725 msgid "Cyan Channel"
4726 msgstr "Канал блакитного"
4728 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4729 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4730 msgid "Magenta Channel"
4731 msgstr "Канал пурпурового"
4733 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4734 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4735 msgid "Yellow Channel"
4736 msgstr "Канал жовтого"
4738 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4739 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4740 msgid "Black Channel"
4741 msgstr "Канал чорного"
4743 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4744 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4745 msgid "Opacity Channel"
4746 msgstr "Канал непрозорості"
4748 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4749 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4750 msgid "Matte Channel"
4751 msgstr "Канал матовості"
4753 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4754 msgid "Extract specific channel from image."
4755 msgstr "Виділити окремий канал з зображення."
4757 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4758 msgid "Charcoal"
4759 msgstr "Малюнок вугіллям"
4761 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4762 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4763 msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до позначених картинок."
4765 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4766 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4767 msgstr ""
4768 "Надати обраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану "
4769 "непрозорість."
4771 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4772 msgid "Contrast"
4773 msgstr "Контраст"
4775 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4776 msgid "Adjust"
4777 msgstr "Скоригувати"
4779 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4780 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4781 msgstr "Збільшити або зменшити контрастність растрових зображень"
4783 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4784 msgid "Cycle Colormap"
4785 msgstr "Обертання карти кольорів"
4787 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4788 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4789 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4790 msgid "Amount"
4791 msgstr "Величина"
4793 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4794 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4795 msgstr "Обертання карти кольорів для обраних растрових картинок."
4797 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4798 msgid "Despeckle"
4799 msgstr "Прибрати випадкові крапки"
4801 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4802 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4803 msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на обраних картинках."
4805 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4806 msgid "Edge"
4807 msgstr "Виділити краї"
4809 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4810 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4811 msgstr "Виділити краї об'єктів на обраних растрових картинках."
4813 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4814 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4815 msgstr ""
4816 "Показати рельєф на обраних растрових картинках – вибрати краї з ефектом "
4817 "третього виміру."
4819 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4820 msgid "Enhance"
4821 msgstr "Підвищити якість"
4823 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4824 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4825 msgstr "Підвищити якість обраних растрових картинок – мінімізувати шум."
4827 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4828 msgid "Equalize"
4829 msgstr "Вирівняти освітленість"
4831 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4832 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4833 msgstr ""
4834 "Вирівняти освітленість на обраних растрових картинках – вирівнювання "
4835 "гістограми."
4837 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4838 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4839 msgid "Gaussian Blur"
4840 msgstr "Гаусове розмивання"
4842 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4843 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4844 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4845 msgid "Factor"
4846 msgstr "Множник"
4848 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4849 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4850 msgstr "Гаусове розмивання обраних картинок."
4852 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4853 msgid "Implode"
4854 msgstr "Концентрація"
4856 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4857 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4858 msgstr "Застосувати ефект \"концентрація\" до обраних растрових зображень."
4860 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4861 msgid "Level (with Channel)"
4862 msgstr "Рівень (з каналом)"
4864 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4865 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4866 msgid "Black Point"
4867 msgstr "Чорна точка"
4869 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4870 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4871 msgid "White Point"
4872 msgstr "Біла точка"
4874 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4875 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4876 msgid "Gamma Correction"
4877 msgstr "Корекція гами"
4879 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4880 msgid ""
4881 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4882 "between the given ranges to the full color range."
4883 msgstr ""
4884 "Вирівняти заданий канал обраних растрових зображень шляхом перерахування "
4885 "величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів."
4887 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4888 msgid "Level"
4889 msgstr "Рівень"
4891 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4892 msgid ""
4893 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4894 "to the full color range."
4895 msgstr ""
4896 "Встановлює для обраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що "
4897 "потрапляють у задані межі."
4899 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4900 msgid "Median"
4901 msgstr "Медіана"
4903 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4904 msgid ""
4905 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4906 "neighborhood."
4907 msgstr ""
4908 "Замінити всі компоненти пікселя середнім кольором у круговому оточення цього "
4909 "пікселя."
4911 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4912 msgid "HSB Adjust"
4913 msgstr "Корекція HSB"
4915 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4916 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4917 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4918 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4919 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4920 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4921 msgid "Hue"
4922 msgstr "Відтінок"
4924 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4925 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4926 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4927 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4928 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4929 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4930 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4931 msgid "Saturation"
4932 msgstr "Насиченість"
4934 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4935 msgid "Brightness"
4936 msgstr "Яскравість"
4938 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4939 msgid ""
4940 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4941 msgstr ""
4942 "Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та "
4943 "відтінку обраних растрових зображень."
4945 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4946 msgid "Negate"
4947 msgstr "Негатив"
4949 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4950 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4951 msgstr "Створити негатив (провести інверсію) обраних растрових зображень."
4953 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4954 msgid "Normalize"
4955 msgstr "Нормалізація"
4957 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4958 msgid ""
4959 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4960 "range of color."
4961 msgstr ""
4962 "Нормалізувати обрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної "
4963 "можливої для кольору."
4965 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4966 msgid "Oil Paint"
4967 msgstr "Малювання маслом"
4969 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4970 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4971 msgstr ""
4972 "Стилізувати обрані растрові зображення так, неначе їх намальовано маслом."
4974 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4975 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4976 msgstr "Змінити канал прозорості для обраних растрових зображень."
4978 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4979 msgid "Raise"
4980 msgstr "Підняти"
4982 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4983 msgid "Raised"
4984 msgstr "Піднятий"
4986 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4987 msgid ""
4988 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4989 "appearance."
4990 msgstr ""
4991 "Поміняти освітленість країв на обраних растрових зображеннях, щоб створити "
4992 "ефект підняття."
4994 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4995 msgid "Reduce Noise"
4996 msgstr "Зменшити шум"
4998 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4999 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
5000 msgid "Order"
5001 msgstr "Порядок"
5003 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
5004 msgid ""
5005 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
5006 msgstr ""
5007 "Зменшити шум на позначених картинках з використанням фільтра вилучення піків "
5008 "шуму."
5010 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
5011 msgid "Resample"
5012 msgstr "Змінити роздільність"
5014 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
5015 msgid ""
5016 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
5017 msgstr ""
5018 "Змінити роздільну здатність обраного зображення, змінивши його до заданих "
5019 "розмірів у пікселях."
5021 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
5022 msgid "Shade"
5023 msgstr "Тінь"
5025 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
5026 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
5027 msgid "Azimuth"
5028 msgstr "Азимут"
5030 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
5031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
5032 msgid "Elevation"
5033 msgstr "Висота"
5035 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
5036 msgid "Colored Shading"
5037 msgstr "Кольорове відтінювання"
5039 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
5040 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
5041 msgstr "Створити на обраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла"
5043 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
5044 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
5045 msgstr "Підвищити різкість позначених растрових картинок."
5047 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
5048 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
5049 msgstr ""
5050 "Застосувати ефект сонячного світла до позначених картинок, неначе їх було "
5051 "засвічено на фотоплівці."
5053 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
5054 msgid "Dither"
5055 msgstr "Змішування"
5057 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
5058 msgid ""
5059 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
5060 "the original position"
5061 msgstr ""
5062 "Випадково розподілити точки на позначених картинках всередині кола з "
5063 "вказаним радіусом"
5065 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5066 msgid "Swirl"
5067 msgstr "Вихор"
5069 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5070 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5071 msgid "Degrees"
5072 msgstr "Градусів"
5074 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5075 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5076 msgstr ""
5077 "Закрутити у вигляді спіралі позначені растрові картинки навколо центральної "
5078 "точки."
5080 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5081 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5082 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5083 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5084 msgid "Threshold"
5085 msgstr "Постеризація"
5087 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5088 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5089 msgstr "Постеризація позначених растрових картинок."
5091 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5092 msgid "Unsharp Mask"
5093 msgstr "Нерізка маска"
5095 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5096 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5097 msgstr ""
5098 "Підвищити різкість позначених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої "
5099 "маски."
5101 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5102 msgid "Wave"
5103 msgstr "Хвиля"
5105 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5106 msgid "Amplitude"
5107 msgstr "Амплітуда"
5109 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5110 msgid "Wavelength"
5111 msgstr "Довжина хвилі"
5113 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5114 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5115 msgstr "Змінити обрані растрові зображення за хвилею синусоїди."
5117 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5118 msgid "Inset/Outset Halo"
5119 msgstr "Втягування/розтягування ореолу"
5121 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5122 msgid "Width in px of the halo"
5123 msgstr "Ширина ореолу у точках"
5125 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5126 msgid "Number of steps"
5127 msgstr "Кількість кроків"
5129 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5130 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5131 msgstr "Кількість копій втягування/розтягування об'єкта"
5133 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5134 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5135 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5136 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5137 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5138 msgid "Generate from Path"
5139 msgstr "Використання контуру"
5141 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5142 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5143 msgid "PostScript"
5144 msgstr "PostScript"
5146 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5147 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5148 msgid "Restrict to PS level"
5149 msgstr "Обмежувати версію PS"
5151 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5152 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5153 msgid "PostScript level 3"
5154 msgstr "PostScript рівень 3"
5156 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5157 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5158 msgid "PostScript level 2"
5159 msgstr "PostScript level 2"
5161 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5162 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5163 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5164 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5165 msgid "Convert texts to paths"
5166 msgstr "Перетворити текст на контури"
5168 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5169 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5170 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5171 msgid "Rasterize filter effects"
5172 msgstr "Растеризувати ефекти фільтрування"
5174 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5175 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5176 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5177 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5178 msgstr "Роздільна здатність для растеризації (точок на дюйм)"
5180 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5181 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5182 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5183 msgid "Export area is drawing"
5184 msgstr "Експортувати ділянку як креслення"
5186 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5187 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5188 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5189 msgid "Export area is page"
5190 msgstr "Експортувати ділянку як сторінку"
5192 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5193 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5194 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5195 msgid "Limit export to the object with ID"
5196 msgstr "Обмежити експорт об’єктом з вказаним ідентифікатором"
5198 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5199 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5200 msgid "PostScript (*.ps)"
5201 msgstr "PostScript (*.ps)"
5203 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5204 msgid "PostScript File"
5205 msgstr "Файл Postscript"
5207 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5208 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5209 msgid "Encapsulated PostScript"
5210 msgstr "Інкапсульований PostScript"
5212 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5213 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5214 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5215 msgstr "Інкапсульований PostScript (*.eps)"
5217 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5218 msgid "Encapsulated PostScript File"
5219 msgstr "Інкапсульований файл PostScript"
5221 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5222 msgid "Restrict to PDF version"
5223 msgstr "Обмежувати версію PDF"
5225 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5226 msgid "PDF 1.4"
5227 msgstr "PDF 1.4"
5229 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5230 msgid "EMF Input"
5231 msgstr "Імпорт EMF"
5233 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5234 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5235 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
5237 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5238 msgid "Enhanced Metafiles"
5239 msgstr "Розширені метафайли"
5241 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5242 msgid "WMF Input"
5243 msgstr "Імпорт WMF"
5245 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5246 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5247 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
5249 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5250 msgid "Windows Metafiles"
5251 msgstr "Метафайл Windows"
5253 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5254 msgid "EMF Output"
5255 msgstr "Експорт до EMF"
5257 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5258 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5259 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
5261 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5262 msgid "Enhanced Metafile"
5263 msgstr "Розширений метафайл"
5265 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5266 msgid "Drop Shadow"
5267 msgstr "Відкидати тінь"
5269 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5270 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5271 msgid "Blur radius, px"
5272 msgstr "Радіус розмивання, у пк"
5274 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5275 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5276 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5279 msgid "Opacity, %"
5280 msgstr "Непрозорість, %"
5282 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5283 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5284 msgid "Horizontal offset, px"
5285 msgstr "Горизонтальний зсув, у пк"
5287 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5288 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5289 msgid "Vertical offset, px"
5290 msgstr "Вертикальний зсув, у пк"
5292 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5293 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5294 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5295 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5296 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5298 msgid "Filters"
5299 msgstr "Фільтри"
5301 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5302 msgid "Black, blurred drop shadow"
5303 msgstr "Чорний, розмите відкидання тіні"
5305 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5306 msgid "Drop Glow"
5307 msgstr "Відкидати сяйво"
5309 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5310 msgid "White, blurred drop glow"
5311 msgstr "Білий, розмите відкидання сяйва"
5313 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5314 msgid "Bundled"
5315 msgstr "З’єднане"
5317 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5318 msgid "Personal"
5319 msgstr "Особисте"
5321 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5322 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5323 msgstr ""
5324 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Фільтри не будуть "
5325 "завантажуватись."
5327 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5328 msgid "Snow crest"
5329 msgstr "Замет"
5331 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5332 msgid "Drift Size"
5333 msgstr "Розмір зсуву"
5335 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5336 msgid "Snow has fallen on object"
5337 msgstr "Сніг падав на об’єкт"
5339 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5340 #, c-format
5341 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5342 msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf"
5344 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5345 msgid "GIMP Gradients"
5346 msgstr "Градієнти GIMP"
5348 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5349 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5350 msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)"
5352 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5353 msgid "Gradients used in GIMP"
5354 msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP"
5356 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5357 msgid "Grid"
5358 msgstr "Сітку"
5360 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5361 msgid "Line Width"
5362 msgstr "Ширина лінії"
5364 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5365 msgid "Horizontal Spacing"
5366 msgstr "Інтервал по горизонталі"
5368 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5369 msgid "Vertical Spacing"
5370 msgstr "Інтервал по вертикалі"
5372 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5373 msgid "Horizontal Offset"
5374 msgstr "Горизонтальний зсув"
5376 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5377 msgid "Vertical Offset"
5378 msgstr "Вертикальний зсув"
5380 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5381 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5382 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5383 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5384 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5385 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5386 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5387 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5388 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5389 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5390 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5391 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5392 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5393 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5394 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5395 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5396 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5397 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5398 msgid "Render"
5399 msgstr "Відтворити"
5401 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5402 msgid "Draw a path which is a grid"
5403 msgstr "Намалювати шлях у вигляді сітки"
5405 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5406 msgid "JavaFX Output"
5407 msgstr "Експорт JavaFX"
5409 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5410 msgid "JavaFX (*.fx)"
5411 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5413 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5414 msgid "JavaFX Raytracer File"
5415 msgstr "Файл розрахунку променів JavaFX"
5417 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5418 msgid "LaTeX Print"
5419 msgstr "Друк LaTeX"
5421 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5422 msgid "LaTeX Output"
5423 msgstr "Експорт до LaTeX"
5425 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5426 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5427 msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)"
5429 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5430 msgid "LaTeX PSTricks File"
5431 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
5433 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5434 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5435 msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument"
5437 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5438 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5439 msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
5441 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5442 msgid "OpenDocument drawing file"
5443 msgstr "Файл рисунку OpenDocument"
5445 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5446 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5447 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5448 msgid "media box"
5449 msgstr "розміру початкової сторінки (media box)"
5451 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5452 msgid "crop box"
5453 msgstr "міткам для різання (crop box)"
5455 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5456 msgid "trim box"
5457 msgstr "розміру області остаточного розміру (trim box)"
5459 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5460 msgid "bleed box"
5461 msgstr "області з випуском під обрізання (bleed box)"
5463 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5464 msgid "art box"
5465 msgstr "області значущого вмісту (art box)"
5467 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5468 msgid "Select page:"
5469 msgstr "Обрати сторінку:"
5471 #. Display total number of pages
5472 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5473 #, c-format
5474 msgid "out of %i"
5475 msgstr "з %i"
5477 #. Crop settings
5478 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5479 msgid "Clip to:"
5480 msgstr "Обрізати за:"
5482 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5483 msgid "Page settings"
5484 msgstr "Параметри сторінки"
5486 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5487 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5488 msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:"
5490 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5491 msgid ""
5492 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5493 "and slow performance."
5494 msgstr ""
5495 "<b>Зауваження</b>: зависока точність може призвести до створення дуже "
5496 "великого файла SVG і уповільнення програми"
5498 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5499 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5500 msgid "rough"
5501 msgstr "невисока"
5503 #. Text options
5504 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5505 msgid "Text handling:"
5506 msgstr "Обробка тексту:"
5508 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5509 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5510 msgid "Import text as text"
5511 msgstr "Імпортувати текст як текст"
5513 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5514 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5515 msgstr "Замінити шрифти у PDF найближчими аналогами серед встановлених"
5517 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5518 msgid "Embed images"
5519 msgstr "Вбудовувати зображення"
5521 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5522 msgid "Import settings"
5523 msgstr "Імпортувати налаштування"
5525 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5526 msgid "PDF Import Settings"
5527 msgstr "Параметри імпорту PDF"
5529 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5530 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5531 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5532 msgid "pdfinput|medium"
5533 msgstr "середня"
5535 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5536 msgid "fine"
5537 msgstr "високі"
5539 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5540 msgid "very fine"
5541 msgstr "дуже високі"
5543 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5544 msgid "PDF Input"
5545 msgstr "Імпорт PDF"
5547 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5548 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5549 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5551 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5552 msgid "Adobe Portable Document Format"
5553 msgstr "Формат портативних документів Adobe"
5555 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5556 msgid "AI Input"
5557 msgstr "Імпорт з AI"
5559 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5560 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5561 msgstr "Файли Adobe Illustrator 9.0 і вище (*.ai)"
5563 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5564 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5565 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator 9.0 і новіших"
5567 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5568 msgid "PovRay Output"
5569 msgstr "Експорт до PovRay"
5571 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5572 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5573 msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (лише контури і форми)"
5575 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5576 msgid "PovRay Raytracer File"
5577 msgstr "Файл розрахунку променів PovRay"
5579 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5580 msgid "SVG Input"
5581 msgstr "Імпорт з SVG"
5583 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5584 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5585 msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
5587 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5588 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5589 msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C"
5591 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5592 msgid "SVG Output Inkscape"
5593 msgstr "Експорт до SVG Inkscape"
5595 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5596 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5597 msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
5599 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5600 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5601 msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape"
5603 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5604 msgid "SVG Output"
5605 msgstr "Експорт до SVG"
5607 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5608 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5609 msgstr "Звичайний SVG (*.svg)"
5611 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5612 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5613 msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C"
5615 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5616 msgid "SVGZ Input"
5617 msgstr "Імпорт з SVGZ"
5619 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5620 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5621 msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)"
5623 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5624 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5625 msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip"
5627 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5628 msgid "SVGZ Output"
5629 msgstr "Експорт до SVGZ"
5631 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5632 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5633 msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip"
5635 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5636 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5637 msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)"
5639 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5640 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5641 msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip"
5643 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5644 msgid "Windows 32-bit Print"
5645 msgstr "Друк Windows 32-біти"
5647 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5648 msgid "WPG Input"
5649 msgstr "Імпорт WPG"
5651 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5652 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5653 msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)"
5655 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5656 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5657 msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect"
5659 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5660 msgid "Live preview"
5661 msgstr "Перегляд у дії"
5663 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5664 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5665 msgstr "Контролює, чи буде показано параметри ефекту вживу на полотні"
5667 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5668 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5669 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5670 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5671 #: ../src/extension/system.cpp:107
5672 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5673 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
5675 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5676 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5677 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5678 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5679 #: ../src/file.cpp:156
5680 msgid "default.svg"
5681 msgstr "типовий.svg"
5683 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1050
5684 #, c-format
5685 msgid "Failed to load the requested file %s"
5686 msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s"
5688 #: ../src/file.cpp:273
5689 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5690 msgstr ""
5691 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
5693 #: ../src/file.cpp:279
5694 #, c-format
5695 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5696 msgstr ""
5697 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
5699 #: ../src/file.cpp:308
5700 msgid "Document reverted."
5701 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
5703 #: ../src/file.cpp:310
5704 msgid "Document not reverted."
5705 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
5707 #: ../src/file.cpp:460
5708 msgid "Select file to open"
5709 msgstr "Виберіть файл"
5711 #: ../src/file.cpp:547
5712 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5713 msgstr "Очистити &lt;defs&gt;"
5715 #: ../src/file.cpp:552
5716 #, c-format
5717 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5718 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5719 msgstr[0] "Вилучено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
5720 msgstr[1] "Вилучено <b>%i</b> непотрібні елементи у &lt;defs&gt;."
5721 msgstr[2] "Вилучено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
5723 #: ../src/file.cpp:557
5724 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5725 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
5727 #: ../src/file.cpp:588
5728 #, c-format
5729 msgid ""
5730 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5731 "caused by an unknown filename extension."
5732 msgstr ""
5733 "Не знайдено модуль збереження документа (%s). Можливо, невідоме розширення "
5734 "файлу."
5736 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:605
5737 #: ../src/file.cpp:611 ../src/file.cpp:616
5738 msgid "Document not saved."
5739 msgstr "Документ не збережено."
5741 #: ../src/file.cpp:596
5742 #, c-format
5743 msgid ""
5744 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
5745 msgstr ""
5747 #: ../src/file.cpp:604
5748 #, c-format
5749 msgid "File %s could not be saved."
5750 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
5752 #: ../src/file.cpp:621
5753 msgid "Document saved."
5754 msgstr "Документ збережено."
5756 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5757 #: ../src/file.cpp:753 ../src/file.cpp:1187 ../src/file.cpp:1308
5758 #, c-format
5759 msgid "drawing%s"
5760 msgstr "рисунок%s"
5762 #: ../src/file.cpp:759
5763 #, c-format
5764 msgid "drawing-%d%s"
5765 msgstr "рисунок-%d%s"
5767 #: ../src/file.cpp:763
5768 #, c-format
5769 msgid "%s"
5770 msgstr "%s"
5772 #: ../src/file.cpp:778
5773 msgid "Select file to save a copy to"
5774 msgstr "Оберіть файл для збереження копії"
5776 #: ../src/file.cpp:780
5777 msgid "Select file to save to"
5778 msgstr "Виберіть файл для збереження"
5780 #: ../src/file.cpp:871
5781 msgid "No changes need to be saved."
5782 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
5784 #: ../src/file.cpp:888
5785 msgid "Saving document..."
5786 msgstr "Збереження документа..."
5788 #: ../src/file.cpp:1047
5789 msgid "Import"
5790 msgstr "Імпорт"
5792 #: ../src/file.cpp:1097
5793 msgid "Select file to import"
5794 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
5796 #: ../src/file.cpp:1209 ../src/file.cpp:1323
5797 msgid "Select file to export to"
5798 msgstr "Оберіть файл для експорту"
5800 #: ../src/file.cpp:1355
5801 #, c-format
5802 msgid "Error saving a temporary copy"
5803 msgstr "Помилка під час збереження тимчасової копії"
5805 #: ../src/file.cpp:1375
5806 msgid "Open Clip Art Login"
5807 msgstr "Вхід до Open Clip Art"
5809 #: ../src/file.cpp:1401
5810 #, c-format
5811 msgid ""
5812 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5813 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5814 "didn't forget to choose a license."
5815 msgstr ""
5816 "Під час експорту документа сталася помилка. Перевірте чи вірно обрано ім’я "
5817 "сервера, ім’я користувача та пароль, чи є у сервера підтримка webdav, і чи "
5818 "не забули ви вказати також і ліцензію."
5820 #: ../src/file.cpp:1422
5821 msgid "Document exported..."
5822 msgstr "Документ експортовано..."
5824 #: ../src/file.cpp:1450 ../src/verbs.cpp:2265
5825 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5826 msgstr "Імпортувати з Open Clip Art Library"
5828 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5829 msgid "Blend"
5830 msgstr "Накладення"
5832 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5833 msgid "Color Matrix"
5834 msgstr "Матриця кольорів"
5836 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5837 msgid "Component Transfer"
5838 msgstr "Перенесення компонента"
5840 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5841 msgid "Composite"
5842 msgstr "Суміщення"
5844 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5845 msgid "Convolve Matrix"
5846 msgstr "Матриця згортки"
5848 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5849 msgid "Diffuse Lighting"
5850 msgstr "Розсіяне світло"
5852 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5853 msgid "Displacement Map"
5854 msgstr "Карта зміщення"
5856 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5857 msgid "Flood"
5858 msgstr "Заливання"
5860 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5861 msgid "Image"
5862 msgstr "Зображення"
5864 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5865 msgid "Merge"
5866 msgstr "Об’єднання"
5868 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5869 msgid "Specular Lighting"
5870 msgstr "Відбиття світла"
5872 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5873 msgid "Tile"
5874 msgstr "Мозаїка"
5876 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5877 msgid "Turbulence"
5878 msgstr "Турбулентність"
5880 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5881 msgid "Source Graphic"
5882 msgstr "Графіка джерела"
5884 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5885 msgid "Source Alpha"
5886 msgstr "Альфа-канал джерела"
5888 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5889 msgid "Background Image"
5890 msgstr "Зображення у тлі"
5892 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5893 msgid "Background Alpha"
5894 msgstr "Альфа-канал тла"
5896 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5897 msgid "Fill Paint"
5898 msgstr "Колір заливки"
5900 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5901 msgid "Stroke Paint"
5902 msgstr "Колір штриха"
5904 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5905 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5906 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5907 msgid "filterBlendMode|Normal"
5908 msgstr "Нормальний"
5910 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5911 msgid "Multiply"
5912 msgstr "Множення"
5914 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5915 msgid "Screen"
5916 msgstr "Екран"
5918 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5919 msgid "Darken"
5920 msgstr "Темніше"
5922 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5923 msgid "Lighten"
5924 msgstr "Світліше"
5926 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5927 msgid "Matrix"
5928 msgstr "Матриця"
5930 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5931 msgid "Saturate"
5932 msgstr "Насиченість"
5934 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5935 msgid "Hue Rotate"
5936 msgstr "Обертання відтінку"
5938 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5939 msgid "Luminance to Alpha"
5940 msgstr "Освітленість до прозорості"
5942 #. File
5943 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5944 msgid "Default"
5945 msgstr "Типовий"
5947 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5948 msgid "Over"
5949 msgstr "Над"
5951 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5952 msgid "In"
5953 msgstr "Вхід"
5955 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5956 msgid "Out"
5957 msgstr "Вихід"
5959 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5960 msgid "Atop"
5961 msgstr "Згори (Atop)"
5963 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5964 msgid "XOR"
5965 msgstr "Виключне АБО (XOR)"
5967 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5968 msgid "Arithmetic"
5969 msgstr "Арифметичний"
5971 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5972 msgid "Identity"
5973 msgstr "Тотожна"
5975 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5976 msgid "Table"
5977 msgstr "Таблична"
5979 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5980 msgid "Discrete"
5981 msgstr "Дискретна"
5983 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5984 msgid "Linear"
5985 msgstr "Лінійна"
5987 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5988 msgid "Gamma"
5989 msgstr "Гама"
5991 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5992 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5993 msgid "Duplicate"
5994 msgstr "Дублювати"
5996 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5997 msgid "Wrap"
5998 msgstr "Обгортка"
6000 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
6001 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
6002 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
6003 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
6004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
6005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
6006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
6007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
6008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:2239
6009 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
6010 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
6011 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
6012 msgid "None"
6013 msgstr "немає"
6015 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
6016 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6017 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
6018 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
6019 msgid "Red"
6020 msgstr "Червоний"
6022 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
6023 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6024 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
6025 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
6026 msgid "Green"
6027 msgstr "Зелений"
6029 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
6030 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6031 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
6032 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
6033 msgid "Blue"
6034 msgstr "Синій"
6036 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
6037 msgid "Alpha"
6038 msgstr "Альфа-канал"
6040 #: ../src/filter-enums.cpp:111
6041 msgid "Erode"
6042 msgstr "Ерозія"
6044 #: ../src/filter-enums.cpp:112
6045 msgid "Dilate"
6046 msgstr "Розтягування"
6048 #: ../src/filter-enums.cpp:118
6049 msgid "Fractal Noise"
6050 msgstr "Фрактальний шум"
6052 #: ../src/filter-enums.cpp:125
6053 msgid "Distant Light"
6054 msgstr "Віддалене джерело"
6056 #: ../src/filter-enums.cpp:126
6057 msgid "Point Light"
6058 msgstr "Точкове джерело"
6060 #: ../src/filter-enums.cpp:127
6061 msgid "Spot Light"
6062 msgstr "Прожектор"
6064 #: ../src/flood-context.cpp:246
6065 msgid "Visible Colors"
6066 msgstr "Видимі кольори"
6068 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6069 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6070 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6071 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6072 msgid "Lightness"
6073 msgstr "Яскравість"
6075 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6076 msgid "Small"
6077 msgstr "Мала"
6079 #: ../src/flood-context.cpp:266
6080 msgid "Medium"
6081 msgstr "Середня"
6083 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6084 msgid "Large"
6085 msgstr "Велика"
6087 #: ../src/flood-context.cpp:469
6088 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6089 msgstr "<b>Надто багато втягувань</b>, результат порожній."
6091 #: ../src/flood-context.cpp:509
6092 #, c-format
6093 msgid ""
6094 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6095 msgid_plural ""
6096 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6097 msgstr[0] ""
6098 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузом створено і поєднано з позначеною "
6099 "областю."
6100 msgstr[1] ""
6101 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено і поєднано з "
6102 "позначеною областю."
6103 msgstr[2] ""
6104 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
6105 "позначеною областю."
6107 #: ../src/flood-context.cpp:513
6108 #, c-format
6109 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6110 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6111 msgstr[0] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлом."
6112 msgstr[1] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
6113 msgstr[2] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
6115 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6116 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6117 msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе."
6119 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6120 msgid ""
6121 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6122 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6123 msgstr ""
6124 "<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої області.</b> Якщо ви хочете "
6125 "заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть "
6126 "знову."
6128 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6129 msgid "Fill bounded area"
6130 msgstr "Заповнення замкненої області"
6132 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6133 msgid "Set style on object"
6134 msgstr "Встановити стиль об'єкту"
6136 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6137 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6138 msgstr ""
6139 "<b>Малювати по</b> областям для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</"
6140 "b> - для заповнення дотиком"
6142 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6143 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6144 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнта"
6146 #. POINT_LG_BEGIN
6147 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6148 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6149 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнта"
6151 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6152 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6153 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> лінійного градієнта"
6155 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6156 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6157 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнта"
6159 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6160 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6161 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6162 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнта"
6164 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6165 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6166 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнта"
6168 #. POINT_RG_FOCUS
6169 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6170 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6171 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6172 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> радіального градієнта"
6174 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6175 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6176 #, c-format
6177 msgid "%s selected"
6178 msgstr "%s вибрано"
6180 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6181 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6182 #, c-format
6183 msgid " out of %d gradient handle"
6184 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6185 msgstr[0] " з %d важеля градієнта"
6186 msgstr[1] " з %d важелів градієнта"
6187 msgstr[2] " з %d важелів градієнта"
6189 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6190 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6191 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6192 #, c-format
6193 msgid " on %d selected object"
6194 msgid_plural " on %d selected objects"
6195 msgstr[0] " у %d позначеному об’єкті"
6196 msgstr[1] " у %d позначених об’єктах"
6197 msgstr[2] " у %d позначених об’єктах"
6199 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6200 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6201 #, c-format
6202 msgid ""
6203 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6204 msgid_plural ""
6205 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6206 msgstr[0] ""
6207 "Вибрано один важіль, що містить %d опорну точку (перетягніть з клавішею "
6208 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6209 msgstr[1] ""
6210 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
6211 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6212 msgstr[2] ""
6213 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
6214 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6216 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6217 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6218 #, c-format
6219 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6220 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6221 msgstr[0] "Вибрано <b>%d</b> важіль градієнта з %d"
6222 msgstr[1] "Вибрано <b>%d</b> важелі градієнта з %d"
6223 msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> важелів градієнта з %d"
6225 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6226 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6227 #, c-format
6228 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6229 msgid_plural ""
6230 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6231 msgstr[0] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраному об’єкті"
6232 msgstr[1] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
6233 msgstr[2] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
6235 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6236 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6237 msgid "Add gradient stop"
6238 msgstr "Додавання опорної точки градієнта"
6240 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6241 msgid "Simplify gradient"
6242 msgstr "Спростити градієнт"
6244 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6245 msgid "Create default gradient"
6246 msgstr "Створити типовий градієнт"
6248 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6249 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6250 msgstr "<b>Обведіть</b> важелі, щоб обрати їх"
6252 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6253 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6254 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
6256 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6257 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6258 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
6260 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6261 msgid "Invert gradient"
6262 msgstr "Інверсія градієнта"
6264 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6265 #, c-format
6266 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6267 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6268 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6269 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6270 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6272 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6273 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6274 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
6276 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6277 msgid "Merge gradient handles"
6278 msgstr "Об'єднання вусів градієнта"
6280 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6281 msgid "Move gradient handle"
6282 msgstr "Перемістити вус градієнта"
6284 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6285 msgid "Delete gradient stop"
6286 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
6288 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6289 #, c-format
6290 msgid ""
6291 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6292 "+Alt</b> to delete stop"
6293 msgstr ""
6294 "%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl"
6295 "+Alt</b> вилучає опорну точку"
6297 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6298 msgid " (stroke)"
6299 msgstr "  (штрих)"
6301 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6302 #, c-format
6303 msgid ""
6304 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6305 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6306 msgstr ""
6307 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> — обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
6308 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
6310 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6311 #, c-format
6312 msgid ""
6313 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6314 "separate focus"
6315 msgstr ""
6316 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнта; для відокремлення фокусу "
6317 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6319 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6320 #, c-format
6321 msgid ""
6322 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6323 "separate"
6324 msgid_plural ""
6325 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6326 "separate"
6327 msgstr[0] ""
6328 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
6329 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6330 msgstr[1] ""
6331 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
6332 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6333 msgstr[2] ""
6334 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
6335 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6337 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6338 msgid "Move gradient handle(s)"
6339 msgstr "Перемістити вус(а) градієнта"
6341 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6342 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6343 msgstr "Перемістити опорні точки градієнта"
6345 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6346 msgid "Delete gradient stop(s)"
6347 msgstr "Вилучити опорні точки градієнта"
6349 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6350 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6351 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6352 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
6353 msgid "Unit"
6354 msgstr "Одиниця"
6356 #. Add the units menu.
6357 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6360 msgid "Units"
6361 msgstr "Одиниці"
6363 #: ../src/helper/units.cpp:38
6364 msgid "Point"
6365 msgstr "Пункт"
6367 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6368 msgid "pt"
6369 msgstr "пт"
6371 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6372 msgid "Points"
6373 msgstr "Пункти"
6375 #: ../src/helper/units.cpp:38
6376 msgid "Pt"
6377 msgstr "пт"
6379 #: ../src/helper/units.cpp:39
6380 msgid "Pica"
6381 msgstr "Піка"
6383 #: ../src/helper/units.cpp:39
6384 msgid "pc"
6385 msgstr "пк"
6387 #: ../src/helper/units.cpp:39
6388 msgid "Picas"
6389 msgstr "Піки"
6391 #: ../src/helper/units.cpp:39
6392 msgid "Pc"
6393 msgstr "Пк"
6395 #: ../src/helper/units.cpp:40
6396 msgid "Pixel"
6397 msgstr "Точка"
6399 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6402 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6403 msgid "px"
6404 msgstr "точок"
6406 #: ../src/helper/units.cpp:40
6407 msgid "Pixels"
6408 msgstr "Точки"
6410 #: ../src/helper/units.cpp:40
6411 msgid "Px"
6412 msgstr "точок"
6414 #. You can add new elements from this point forward
6415 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6416 msgid "Percent"
6417 msgstr "Відсоток"
6419 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6420 msgid "%"
6421 msgstr "%"
6423 #: ../src/helper/units.cpp:42
6424 msgid "Percents"
6425 msgstr "Відсотки"
6427 #: ../src/helper/units.cpp:43
6428 msgid "Millimeter"
6429 msgstr "Міліметр"
6431 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6432 msgid "mm"
6433 msgstr "мм"
6435 #: ../src/helper/units.cpp:43
6436 msgid "Millimeters"
6437 msgstr "Міліметри"
6439 #: ../src/helper/units.cpp:44
6440 msgid "Centimeter"
6441 msgstr "Сантиметр"
6443 #: ../src/helper/units.cpp:44
6444 msgid "cm"
6445 msgstr "см"
6447 #: ../src/helper/units.cpp:44
6448 msgid "Centimeters"
6449 msgstr "Сантиметри"
6451 #: ../src/helper/units.cpp:45
6452 msgid "Meter"
6453 msgstr "Метр"
6455 #: ../src/helper/units.cpp:45
6456 msgid "m"
6457 msgstr "м"
6459 #: ../src/helper/units.cpp:45
6460 msgid "Meters"
6461 msgstr "Метри"
6463 #. no svg_unit
6464 #: ../src/helper/units.cpp:46
6465 msgid "Inch"
6466 msgstr "Дюйм"
6468 #: ../src/helper/units.cpp:46
6469 msgid "in"
6470 msgstr "д"
6472 #: ../src/helper/units.cpp:46
6473 msgid "Inches"
6474 msgstr "Дюйми"
6476 #: ../src/helper/units.cpp:47
6477 msgid "Foot"
6478 msgstr "Фут"
6480 #: ../src/helper/units.cpp:47
6481 msgid "ft"
6482 msgstr "фт"
6484 #: ../src/helper/units.cpp:47
6485 msgid "Feet"
6486 msgstr "Фути"
6488 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6489 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6490 #: ../src/helper/units.cpp:50
6491 msgid "Em square"
6492 msgstr "Em квадрат"
6494 #: ../src/helper/units.cpp:50
6495 msgid "em"
6496 msgstr "em"
6498 #: ../src/helper/units.cpp:50
6499 msgid "Em squares"
6500 msgstr "Em квадрати"
6502 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6503 #: ../src/helper/units.cpp:52
6504 msgid "Ex square"
6505 msgstr "Ex квадрат"
6507 #: ../src/helper/units.cpp:52
6508 msgid "ex"
6509 msgstr "ex"
6511 #: ../src/helper/units.cpp:52
6512 msgid "Ex squares"
6513 msgstr "Ex квадрати"
6515 #: ../src/inkscape.cpp:328
6516 msgid "Autosaving documents..."
6517 msgstr "Автозбереження документів..."
6519 #: ../src/inkscape.cpp:399
6520 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6521 msgstr ""
6522 "Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося знайти додаток "
6523 "inkscape для зберігання документа."
6525 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6526 #, c-format
6527 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6528 msgstr ""
6529 "Спроба автоматичного зберігання зазнала невдачі! Файл %s неможливо зберегти."
6531 #: ../src/inkscape.cpp:424
6532 msgid "Autosave complete."
6533 msgstr "Автоматичне збереження завершено."
6535 #: ../src/inkscape.cpp:661
6536 msgid "Untitled document"
6537 msgstr "Без назви"
6539 #. Show nice dialog box
6540 #: ../src/inkscape.cpp:691
6541 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6542 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
6544 #: ../src/inkscape.cpp:692
6545 msgid ""
6546 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6547 "locations:\n"
6548 msgstr ""
6549 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
6551 #: ../src/inkscape.cpp:693
6552 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6553 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документа:\n"
6555 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6556 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6557 #: ../src/interface.cpp:868
6558 msgid "Commands Bar"
6559 msgstr "Панель команд"
6561 #: ../src/interface.cpp:868
6562 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6563 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
6565 #: ../src/interface.cpp:870
6566 msgid "Snap Controls Bar"
6567 msgstr "Панель керування прилипанням"
6569 #: ../src/interface.cpp:870
6570 msgid "Show or hide the snapping controls"
6571 msgstr "Показати або сховати інструменти керування прилипанням"
6573 #: ../src/interface.cpp:872
6574 msgid "Tool Controls Bar"
6575 msgstr "Панель параметрів інструментів"
6577 #: ../src/interface.cpp:872
6578 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6579 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
6581 #: ../src/interface.cpp:874
6582 msgid "_Toolbox"
6583 msgstr "Панель _інструментів"
6585 #: ../src/interface.cpp:874
6586 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6587 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
6589 #: ../src/interface.cpp:880
6590 msgid "_Palette"
6591 msgstr "_Палітру"
6593 #: ../src/interface.cpp:880
6594 msgid "Show or hide the color palette"
6595 msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів"
6597 #: ../src/interface.cpp:882
6598 msgid "_Statusbar"
6599 msgstr "_Рядок стану"
6601 #: ../src/interface.cpp:882
6602 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6603 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
6605 #: ../src/interface.cpp:956
6606 #, c-format
6607 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6608 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
6610 #: ../src/interface.cpp:995
6611 msgid "Open _Recent"
6612 msgstr "Відкрити не_давній"
6614 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6615 #: ../src/interface.cpp:1096
6616 #, c-format
6617 msgid "Enter group #%s"
6618 msgstr "Увійти у групу №%s"
6620 #: ../src/interface.cpp:1107
6621 msgid "Go to parent"
6622 msgstr "На рівень вище"
6624 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6625 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6626 msgid "Drop color"
6627 msgstr "Скинути колір"
6629 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6630 msgid "Drop color on gradient"
6631 msgstr "Перенесення кольору на градієнт"
6633 #: ../src/interface.cpp:1400
6634 msgid "Could not parse SVG data"
6635 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
6637 #: ../src/interface.cpp:1439
6638 msgid "Drop SVG"
6639 msgstr "Скинути SVG"
6641 #: ../src/interface.cpp:1495
6642 msgid "Drop bitmap image"
6643 msgstr "Скинути растрову картинку"
6645 #: ../src/interface.cpp:1587
6646 #, c-format
6647 msgid ""
6648 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6649 "you want to replace it?</span>\n"
6650 "\n"
6651 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6652 msgstr ""
6653 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою \"%s\" вже існує. "
6654 "Замінити його?</span>\n"
6655 "\n"
6656 "Файл вже існує у \"%s\". Заміна призведе до перезапису його вмісту."
6658 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6659 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6660 msgid "Replace"
6661 msgstr "Замінити"
6663 #: ../src/io/sys.cpp:446 ../src/io/sys.cpp:454
6664 #, c-format
6665 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6666 msgstr "Спроба читання з дочірнього потоку зазнала невдачі (%s)"
6668 #: ../src/io/sys.cpp:478
6669 #, c-format
6670 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6671 msgstr "Не вдалося змінити каталог «%s» (%s)"
6673 #: ../src/io/sys.cpp:484 ../src/io/sys.cpp:710
6674 #, c-format
6675 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6676 msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес (%s)"
6678 #: ../src/io/sys.cpp:657
6679 #, c-format
6680 msgid "Invalid program name: %s"
6681 msgstr "Некоректна назва програми: %s"
6683 #: ../src/io/sys.cpp:667 ../src/io/sys.cpp:956
6684 #, c-format
6685 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6686 msgstr "Некоректний рядок у векторному аргументі %d: %s"
6688 #: ../src/io/sys.cpp:678 ../src/io/sys.cpp:971
6689 #, c-format
6690 msgid "Invalid string in environment: %s"
6691 msgstr "Некоректний рядок у середовищі: %s"
6693 #: ../src/io/sys.cpp:739
6694 #, c-format
6695 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6696 msgstr "Не вдалося створити потік для обміну даними з дочірнім процесом (%s)"
6698 #: ../src/io/sys.cpp:952
6699 #, c-format
6700 msgid "Invalid working directory: %s"
6701 msgstr "Некоректний робочий каталог: %s"
6703 #: ../src/io/sys.cpp:1020
6704 #, c-format
6705 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6706 msgstr "Не вдалося виконати допоміжну програму (%s)"
6708 #: ../src/knot.cpp:431
6709 msgid "Node or handle drag canceled."
6710 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
6712 #: ../src/knotholder.cpp:134
6713 msgid "Change handle"
6714 msgstr "Змінити вус"
6716 #: ../src/knotholder.cpp:213
6717 msgid "Move handle"
6718 msgstr "Перемістити вус"
6720 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6721 #: ../src/knotholder.cpp:234
6722 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6723 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
6725 #: ../src/knotholder.cpp:237
6726 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6727 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
6729 #: ../src/knotholder.cpp:240
6730 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6731 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6733 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6734 msgid "Master"
6735 msgstr "Господар"
6737 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6738 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6739 msgstr "Об’єкт GdlDockMaster, до якого закріплено віджет панелі"
6741 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6742 msgid "Dockbar style"
6743 msgstr "Стиль панелі"
6745 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6746 msgid "Dockbar style to show items on it"
6747 msgstr "Стиль, у якому витримано елементи панелі"
6749 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6751 msgid "Floating"
6752 msgstr "Вільно переміщуються екраном"
6754 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6755 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6756 msgstr "Чи плаває панель у власному вікні"
6758 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6759 msgid "Default title"
6760 msgstr "Типовий заголовок"
6762 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6763 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6764 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
6766 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6767 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6768 msgstr "Ширина закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
6770 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6771 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6772 msgstr "Висота закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
6774 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6775 msgid "Float X"
6776 msgstr "Плаваюча, X"
6778 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6779 msgid "X coordinate for a floating dock"
6780 msgstr "Координата X плаваючої панелі"
6782 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6783 msgid "Float Y"
6784 msgstr "Плаваюча, Y"
6786 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6787 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6788 msgstr "Координата Y плаваючої панелі"
6790 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6791 #, c-format
6792 msgid "Dock #%d"
6793 msgstr "Прикріпити #%d"
6795 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6796 msgid "Orientation"
6797 msgstr "Орієнтація"
6799 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6800 msgid "Orientation of the docking item"
6801 msgstr "Орієнтація закріпленого елемента"
6803 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6804 msgid "Resizable"
6805 msgstr "Зі зміною розміру"
6807 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6808 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6809 msgstr ""
6810 "Якщо встановлено, розмір елемента панелі можна змінювати під час вбудовування"
6812 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6813 msgid "Item behavior"
6814 msgstr "Поведінка панелі"
6816 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6817 msgid ""
6818 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6819 "locked, etc.)"
6820 msgstr ""
6821 "Загальна поведінка елемента панелі (тобто, чи можна його рухати, замикати, "
6822 "інше)"
6824 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6825 msgid "Locked"
6826 msgstr "Замкнута"
6828 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6829 msgid ""
6830 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6831 msgstr ""
6832 "Якщо встановлено, елемент панелі не можна пересувати, він не показує ґратки"
6834 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6835 msgid "Preferred width"
6836 msgstr "Бажана ширина"
6838 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6839 msgid "Preferred width for the dock item"
6840 msgstr "Бажана ширина елемента панелі"
6842 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6843 msgid "Preferred height"
6844 msgstr "Бажана висота"
6846 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6847 msgid "Preferred height for the dock item"
6848 msgstr "Бажана висота елемента панелі"
6850 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6851 #, c-format
6852 msgid ""
6853 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6854 "some other compound dock object."
6855 msgstr ""
6856 "Ви не можете додавати об’єкт (%p типу %s) всередину %s. Скористайтеся для "
6857 "цього GdlDock або іншим складеним об’єктом."
6859 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6860 #, c-format
6861 msgid ""
6862 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6863 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6864 msgstr ""
6865 "Була спроба додати віджет типу %s до %s, але він може вмістити лише один "
6866 "віджет за раз; і вже містить віджет типу %s"
6868 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6869 #, c-format
6870 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6871 msgstr "Непідтримувана стратегія вбудовування %s у об’єкта типу %s"
6873 #. UnLock menuitem
6874 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6875 msgid "UnLock"
6876 msgstr "Відімкнути"
6878 #. Hide menuitem.
6879 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6880 msgid "Hide"
6881 msgstr "Сховати"
6883 #. Lock menuitem
6884 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6885 msgid "Lock"
6886 msgstr "Замкнути"
6888 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6889 #, c-format
6890 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6891 msgstr "Спроба прив’язати неприв’язуваний елемент %p"
6893 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6894 msgid "Iconify"
6895 msgstr "Згорнути"
6897 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6898 msgid "Iconify this dock"
6899 msgstr "Згорнути цю панель"
6901 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6902 msgid "Close"
6903 msgstr "Закрити"
6905 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6906 msgid "Close this dock"
6907 msgstr "Закрити цю панель"
6909 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6910 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6911 msgid "Controlling dock item"
6912 msgstr "Контролюючий елемент панелі"
6914 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6915 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6916 msgstr "Елемент, що є \"володарем\" цього"
6918 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6919 msgid "Default title for newly created floating docks"
6920 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
6922 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6923 msgid ""
6924 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6925 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6926 msgstr ""
6927 "Якщо встановлено 1, всі елементи панелей прив’язані до господаря "
6928 "замикаються; якщо встановлено 0, всі відмикаються; -1 позначає відсутність "
6929 "підпорядкованості серед елементів"
6931 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6932 msgid "Switcher Style"
6933 msgstr "Стиль перемикача"
6935 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6936 msgid "Switcher buttons style"
6937 msgstr "Стиль кнопок перемикача"
6939 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6940 msgid "Expand direction"
6941 msgstr "Розширити напрямок"
6943 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6944 msgid ""
6945 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6946 "given direction"
6947 msgstr ""
6948 "Дозволяє елементам провідної панелі поширювати вміщені у них об’єкти у "
6949 "заданому напрямку"
6951 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6952 #, c-format
6953 msgid ""
6954 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6955 "item with that name (%p)."
6956 msgstr ""
6957 "господар %p: не вдалося додати об’єкт %p[%s] до хешу. У ньому вже є об’єкт з "
6958 "такою ж назвою (%p)."
6960 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6961 #, c-format
6962 msgid ""
6963 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6964 "named controller."
6965 msgstr ""
6966 "Новий контролер панелі, %p, є автоматичним. Лише створені вручну об’єкти "
6967 "панелей можна називати контролерами."
6969 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6970 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6971 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6972 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6973 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6974 msgid "Page"
6975 msgstr "Сторінка"
6977 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6978 msgid "The index of the current page"
6979 msgstr "Індекс поточної сторінки"
6981 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6982 msgid "Name"
6983 msgstr "Назва"
6985 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6986 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6987 msgstr "Унікальна назва для ідентифікації об’єкта панелі"
6989 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6990 msgid "Long name"
6991 msgstr "Довга назва"
6993 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6994 msgid "Human readable name for the dock object"
6995 msgstr "Зрозуміла назва об’єкта панелі"
6997 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6998 msgid "Stock Icon"
6999 msgstr "Піктограма з набору"
7001 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
7002 msgid "Stock icon for the dock object"
7003 msgstr "Піктограма з набору для об’єкта панелі"
7005 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
7006 msgid "Pixbuf Icon"
7007 msgstr "Растрова піктограма"
7009 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
7010 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
7011 msgstr "Растрова піктограма для об’єкта панелі"
7013 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
7014 msgid "Dock master"
7015 msgstr "Панель-господар"
7017 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
7018 msgid "Dock master this dock object is bound to"
7019 msgstr "Провідна панель, до якої прив’язано об’єкт панелі"
7021 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
7022 #, c-format
7023 msgid ""
7024 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
7025 "hasn't implemented this method"
7026 msgstr ""
7027 "Виклик gdl_dock_object_dock у панелі %p (тип об’єкта %s), який не застосовує "
7028 "цього методу"
7030 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
7031 #, c-format
7032 msgid ""
7033 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
7034 "crash"
7035 msgstr ""
7036 "Запит на операцію прив’язування у неприв’язуваному об’єкті %p. Програма може "
7037 "аварійно завершити роботу"
7039 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
7040 #, c-format
7041 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
7042 msgstr ""
7043 "Не вдалося прив’язати %p до %p, оскільки вони належать різним господарям"
7045 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
7046 #, c-format
7047 msgid ""
7048 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
7049 msgstr ""
7050 "Спроба прив’язування до %p вже прив’язаного об’єкта %p (поточний господар: %"
7051 "p)"
7053 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
7054 msgid "Position"
7055 msgstr "Розташування"
7057 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
7058 msgid "Position of the divider in pixels"
7059 msgstr "Розташування роздільника у пікселях"
7061 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
7062 msgid "Sticky"
7063 msgstr "Липкий"
7065 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
7066 msgid ""
7067 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
7068 "the host is redocked"
7069 msgstr ""
7070 "Визначає чи буде заповнювач прилипати до свого вузла, чи буде пересуватися "
7071 "вгору у ієрархії, якщо вузол пересувається"
7073 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
7074 msgid "Host"
7075 msgstr "Вузол"
7077 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
7078 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
7079 msgstr "Об’єкт панелі, до якого прив’язано заповнювач"
7081 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
7082 msgid "Next placement"
7083 msgstr "Наступне місце"
7085 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
7086 msgid ""
7087 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
7088 "to us"
7089 msgstr ""
7090 "Розташування елемента буде прикріплено до нашого вузла, якщо до нас надійде "
7091 "запит на прикріплення"
7093 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
7094 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7095 msgstr "Ширина для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
7097 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7098 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7099 msgstr "Висота для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
7101 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7102 msgid "Floating Toplevel"
7103 msgstr "Плаваюча верхня"
7105 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7106 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7107 msgstr "Чи встановлюватиметься заповнювач для плаваючої верхньої панелі"
7109 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7110 msgid "X-Coordinate"
7111 msgstr "Координата X"
7113 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7114 msgid "X coordinate for dock when floating"
7115 msgstr "X-координата панелі під час плавання"
7117 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7118 msgid "Y-Coordinate"
7119 msgstr "Координата Y"
7121 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7122 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7123 msgstr "Y-координата панелі під час плавання"
7125 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7126 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7127 msgstr "Спроба прив’язати об’єкт до неприв’язаного заповнювача"
7129 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7130 #, c-format
7131 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7132 msgstr ""
7133 "Отримано сигнал від’єднання від об’єкта (%p), який не належить до нашого "
7134 "вузла %p"
7136 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7137 #, c-format
7138 msgid ""
7139 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7140 "parent %p"
7141 msgstr ""
7142 "Сталося щось незрозуміле під час отримання дочірнього місця для %p від "
7143 "батьківського %p"
7145 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7146 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7147 msgstr "Елемент панелі, що \"володіє\" цією міткою вкладки"
7149 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7150 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7151 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
7153 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7154 msgid "doEffect stack test"
7155 msgstr "тест стеку doEffect"
7157 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7158 msgid "Angle bisector"
7159 msgstr "Бісектриса кута"
7161 #. TRANSLATORS: boolean operations
7162 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7163 msgid "Boolops"
7164 msgstr "Булеві дії"
7166 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7167 msgid "Circle (by center and radius)"
7168 msgstr "Коло (за центром і радіусом)"
7170 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7171 msgid "Circle by 3 points"
7172 msgstr "Коло за 3 точками"
7174 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7175 msgid "Dynamic stroke"
7176 msgstr "Динамічний штрих"
7178 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7179 msgid "Lattice Deformation"
7180 msgstr "Деформація за сіткою"
7182 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7183 msgid "Line Segment"
7184 msgstr "Сегмент лінії"
7186 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7187 msgid "Mirror symmetry"
7188 msgstr "Дзеркальна симетрія"
7190 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7191 msgid "Parallel"
7192 msgstr "Паралельна"
7194 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7195 msgid "Path length"
7196 msgstr "Довжина контуру"
7198 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7199 msgid "Perpendicular bisector"
7200 msgstr "Перпендикулярна бісектриса"
7202 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7203 msgid "Perspective path"
7204 msgstr "Контур з перспективою"
7206 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7207 msgid "Rotate copies"
7208 msgstr "Обертання копій"
7210 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7211 msgid "Recursive skeleton"
7212 msgstr "Рекурсивний каркас"
7214 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7215 msgid "Tangent to curve"
7216 msgstr "Дотична до кривої"
7218 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7219 msgid "Text label"
7220 msgstr "Текстова мітка"
7222 #. 0.46
7223 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7224 msgid "Bend"
7225 msgstr "Вигнути"
7227 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7228 msgid "Gears"
7229 msgstr "Зубчасте колесо"
7231 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7232 msgid "Pattern Along Path"
7233 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
7235 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7236 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7237 msgid "Stitch Sub-Paths"
7238 msgstr "Зшити підконтури"
7240 #. 0.47
7241 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7242 msgid "VonKoch"
7243 msgstr "фон Кох"
7245 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7246 msgid "Knot"
7247 msgstr "Вузол"
7249 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7250 msgid "Construct grid"
7251 msgstr "Побудувати сітку"
7253 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7254 msgid "Spiro spline"
7255 msgstr "Крива Спіро"
7257 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7258 msgid "Envelope Deformation"
7259 msgstr "Викривлення оболонки"
7261 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7262 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7263 msgstr "Інтерполяція підконтурами"
7265 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7266 msgid "Hatches (rough)"
7267 msgstr "Штрихування (грубо)"
7269 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7270 msgid "Sketch"
7271 msgstr "Ескіз"
7273 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7274 msgid "Ruler"
7275 msgstr "Лінійка"
7277 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7278 msgid "Is visible?"
7279 msgstr "Видиме?"
7281 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7282 msgid ""
7283 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7284 "disabled on canvas"
7285 msgstr ""
7286 "Якщо не буде позначено цей пункт, ефект залишатиметься застосованим до "
7287 "об’єкта, але його буде тимчасово вимкнено на полотні."
7289 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7290 msgid "No effect"
7291 msgstr "Без ефекту"
7293 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7294 #, c-format
7295 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7296 msgstr ""
7297 "Будь ласка, вкажіть параметр контуру для геометричних побудов «%s» за "
7298 "допомогою %d клацань мишею"
7300 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7301 #, c-format
7302 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7303 msgstr "Редагування параметра <b>%s</b>."
7305 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7306 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7307 msgstr ""
7308 "Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на "
7309 "полотні."
7311 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7312 msgid "Bend path"
7313 msgstr "Контур вигину"
7315 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7316 msgid "Path along which to bend the original path"
7317 msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7319 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7320 msgid "Width of the path"
7321 msgstr "Товщина контуру"
7323 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7324 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7325 msgid "Width in units of length"
7326 msgstr "Ширина у одиницях довжини"
7328 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7329 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7330 msgstr "Змінювати товщину контуру у одиницях його довжини"
7332 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7333 msgid "Original path is vertical"
7334 msgstr "Початковий контур вертикальний"
7336 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7337 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7338 msgstr "Повернути початковий контур на 90°, перш ніж вигинати його за контуром"
7340 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7341 msgid "Size X"
7342 msgstr "Розмір X"
7344 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7345 msgid "The size of the grid in X direction."
7346 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі X."
7348 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7349 msgid "Size Y"
7350 msgstr "Розмір Y"
7352 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7353 msgid "The size of the grid in Y direction."
7354 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі Y."
7356 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7357 msgid "Stitch path"
7358 msgstr "Зшиваючий контур"
7360 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7361 msgid "The path that will be used as stitch."
7362 msgstr "Контур, який буде використано для зшивання."
7364 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7365 msgid "Number of paths"
7366 msgstr "Кількість контурів"
7368 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7369 msgid "The number of paths that will be generated."
7370 msgstr "Кількість контурів, які буде створено."
7372 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7373 msgid "Start edge variance"
7374 msgstr "Початкова варіація границі"
7376 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7377 msgid ""
7378 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7379 "& outside the guide path"
7380 msgstr ""
7381 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
7382 "всередині і зовні від напрямного контуру"
7384 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7385 msgid "Start spacing variance"
7386 msgstr "Початкова варіація інтервалу"
7388 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7389 msgid ""
7390 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7391 "& forth along the guide path"
7392 msgstr ""
7393 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
7394 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
7396 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7397 msgid "End edge variance"
7398 msgstr "Кінцева варіація границі"
7400 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7401 msgid ""
7402 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7403 "outside the guide path"
7404 msgstr ""
7405 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
7406 "всередині і зовні від напрямного контуру"
7408 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7409 msgid "End spacing variance"
7410 msgstr "Кінцева варіація інтервалу"
7412 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7413 msgid ""
7414 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7415 "forth along the guide path"
7416 msgstr ""
7417 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
7418 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
7420 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7421 msgid "Scale width"
7422 msgstr "Змінити товщину"
7424 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7425 msgid "Scale the width of the stitch path"
7426 msgstr "Змінити товщину контуру зшивання"
7428 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7429 msgid "Scale width relative to length"
7430 msgstr "Масштаб відносно довжини"
7432 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7433 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7434 msgstr ""
7435 "Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його "
7436 "довжини"
7438 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7439 msgid "Top bend path"
7440 msgstr "Верхній контур вигину"
7442 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7443 msgid "Top path along which to bend the original path"
7444 msgstr "Верхній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7446 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7447 msgid "Right bend path"
7448 msgstr "Правий контур вигину"
7450 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7451 msgid "Right path along which to bend the original path"
7452 msgstr "Правий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7454 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7455 msgid "Bottom bend path"
7456 msgstr "Нижній контур вигину"
7458 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7459 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7460 msgstr "Нижній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7462 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7463 msgid "Left bend path"
7464 msgstr "Лівий контур вигину"
7466 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7467 msgid "Left path along which to bend the original path"
7468 msgstr "Лівий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7470 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7471 msgid "Enable left & right paths"
7472 msgstr "Увімкнути ліві і праві контури"
7474 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7475 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7476 msgstr "Увімкнути лівий і правий контури викривлення"
7478 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7479 msgid "Enable top & bottom paths"
7480 msgstr "Увімкнути верхні і нижні контури"
7482 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7483 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7484 msgstr "Увімкнути верхній і нижній контури викривлення"
7486 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7487 msgid "Teeth"
7488 msgstr "Зубців"
7490 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7491 msgid "The number of teeth"
7492 msgstr "Кількість зубців"
7494 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7495 msgid "Phi"
7496 msgstr "φ (фі)"
7498 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7499 msgid ""
7500 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7501 "contact."
7502 msgstr ""
7503 "Кут контакту зубців (зазвичай, 20-25°). Характеризує кількість зубців, що не "
7504 "контактують."
7506 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7507 msgid "Trajectory"
7508 msgstr "Траєкторія"
7510 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7511 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7512 msgstr "Контур, за яким буде створено проміжні кроки."
7514 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7516 msgid "Steps"
7517 msgstr "Кроки"
7519 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7520 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7521 msgstr "Визначає кількість кроків від початкового до кінцевого контурів."
7523 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7524 msgid "Equidistant spacing"
7525 msgstr "Однакові проміжки"
7527 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7528 msgid ""
7529 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7530 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7531 "trajectory path."
7532 msgstr ""
7533 "Якщо позначено, інтервал між проміжними буде сталим вздовж довжини контуру. "
7534 "Якщо пункт позначено не буде, відстань залежатиме від розташування вузлів "
7535 "контуру траєкторії."
7537 #. initialise your parameters here:
7538 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7539 msgid "Fixed width"
7540 msgstr "Фіксована ширина"
7542 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7543 msgid "Size of hidden region of lower string"
7544 msgstr "Розмір схованого фрагмента нижнього рядка"
7546 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7547 msgid "In units of stroke width"
7548 msgstr "У одиницях товщини штриха"
7550 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7551 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7552 msgstr "Обчислювати «ширину проміжку» відносно товщини штриха"
7554 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7555 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7556 msgid "Stroke width"
7557 msgstr "Товщина штриха"
7559 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7560 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7561 msgstr "Додати ширину штриха до розміру проміжку"
7563 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7564 msgid "Crossing path stroke width"
7565 msgstr "Товщина штриха контуру перетинання"
7567 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7568 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7569 msgstr "Додати ширину перпендикулярного штриха до розміру проміжку"
7571 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7572 msgid "Switcher size"
7573 msgstr "Розмір перемикача"
7575 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7576 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7577 msgstr "Розмір індикатора/перемикача орієнтації"
7579 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7580 msgid "Crossing Signs"
7581 msgstr "Знаки перехресть"
7583 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7584 msgid "Crossings signs"
7585 msgstr "Знаки перехресть"
7587 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7588 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7589 msgstr "Перетягніть, щоб обрати перехрестя, клацніть, щоб віддзеркалити його"
7591 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7592 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7593 msgid "Single"
7594 msgstr "Поодинокі"
7596 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7597 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7598 msgid "Single, stretched"
7599 msgstr "Поодинокі, розтягуються"
7601 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7602 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7603 msgid "Repeated"
7604 msgstr "Повторюються"
7606 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7607 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7608 msgid "Repeated, stretched"
7609 msgstr "Повторюються і розтягаються"
7611 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7612 msgid "Pattern source"
7613 msgstr "Джерело візерунку"
7615 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7616 msgid "Path to put along the skeleton path"
7617 msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру"
7619 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7620 msgid "Pattern copies"
7621 msgstr "Копії візерунку"
7623 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7624 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7625 msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру"
7627 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7628 msgid "Width of the pattern"
7629 msgstr "Ширина візерунку"
7631 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7632 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7633 msgstr "Відображати ширину візерунку у одиницях його довжини"
7635 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7636 msgid "Spacing"
7637 msgstr "Інтервал"
7639 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7640 #, no-c-format
7641 msgid ""
7642 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7643 "limited to -90% of pattern width."
7644 msgstr ""
7645 "Відстань між копіями візерунка. Можна використовувати від’ємні значення, але "
7646 "їх обмежено -90% ширини візерунка."
7648 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7649 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7650 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7651 msgid "Normal offset"
7652 msgstr "Звичайний відступ"
7654 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7655 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7656 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7657 msgid "Tangential offset"
7658 msgstr "Відступ по дотичній"
7660 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7661 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7662 msgstr "Відступ у одиницях розміру візерунка"
7664 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7665 msgid ""
7666 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7667 "height"
7668 msgstr ""
7669 "Інтервал, поздовжній і нормальний відступ виражаються у одиницях відношення "
7670 "ширини/висоти"
7672 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7673 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7674 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7675 msgid "Pattern is vertical"
7676 msgstr "Візерунок є вертикальним"
7678 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7679 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7680 msgstr "Повернути візерунок на 90° перед застосуванням"
7682 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7683 msgid "Fuse nearby ends"
7684 msgstr "Об’єднувати ближні кінці"
7686 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7687 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7688 msgstr ""
7689 "Об’єднувати кінці, ближчі за вказане значення. 0 означає «не об’єднувати»."
7691 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7692 msgid "Frequency randomness"
7693 msgstr "Випадковість частоти"
7695 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7696 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7697 msgstr "Варіація відстаней у штрихуванні, у %."
7699 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7700 msgid "Growth"
7701 msgstr "Збільшення"
7703 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7704 msgid "Growth of distance between hatches."
7705 msgstr "Збільшення відстані у штрихуванні."
7707 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7708 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7709 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
7710 msgstr "Гладкість напіввигинів: перша сторона, всередині"
7712 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7713 msgid ""
7714 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
7715 "0=sharp, 1=default"
7716 msgstr ""
7717 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «нижніх» напіввигинів. "
7718 "0=загостреність, 1=типово"
7720 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7721 msgid "1st side, out"
7722 msgstr "Перша сторона, ззовні"
7724 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7725 msgid ""
7726 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
7727 "1=default"
7728 msgstr ""
7729 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «нижніх» напіввигинів. "
7730 "0=загостреність, 1=типово"
7732 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7733 msgid "2nd side, in"
7734 msgstr "Друга сторона, всередині"
7736 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7737 msgid ""
7738 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7739 "1=default"
7740 msgstr ""
7741 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «верхніх» напіввигинів. "
7742 "0=загостреність, 1=типово"
7744 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7745 msgid "2nd side, out"
7746 msgstr "Друга сторона, ззовні"
7748 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7749 msgid ""
7750 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7751 "1=default"
7752 msgstr ""
7753 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «верхніх» напіввигинів. "
7754 "0=загостреність, 1=типово"
7756 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7757 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7758 msgstr "Варіація амплітуди: перша сторона"
7760 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7761 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
7762 msgstr ""
7763 "Випадково пересуває «нижні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
7765 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7766 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7767 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7768 msgid "2nd side"
7769 msgstr "Друга сторона"
7771 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7772 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
7773 msgstr ""
7774 "Випадково пересуває «верхні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
7776 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7777 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7778 msgstr "Варіація паралельності: перша сторона"
7780 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7781 msgid ""
7782 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
7783 "boundary."
7784 msgstr ""
7785 "Додати випадковість напрямку пересуванням «нижніх» напіввигинів паралельно до "
7786 "границі."
7788 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7789 msgid ""
7790 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
7791 "the boundary."
7792 msgstr ""
7793 "Додати випадковість напрямку випадковим пересуванням «верхніх» напіввигинів "
7794 "паралельно до границі."
7796 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7797 msgid "Variance: 1st side"
7798 msgstr "Варіація: перша сторона"
7800 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7801 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
7802 msgstr "Випадковість гладкості «нижніх» напіввигинів"
7804 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7805 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
7806 msgstr "Випадковість гладкості «верхніх» напіввигинів"
7808 #.
7809 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7810 msgid "Generate thick/thin path"
7811 msgstr "Створення товстого/тонкого контуру"
7813 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7814 msgid "Simulate a stroke of varying width"
7815 msgstr "Імітувати штрих змінної товщини"
7817 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7818 msgid "Bend hatches"
7819 msgstr "Вигнуте штрихування"
7821 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7822 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7823 msgstr "Додати загальний вигин до штрихування (повільно)"
7825 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7826 msgid "Thickness: at 1st side"
7827 msgstr "Товщина: на першій стороні"
7829 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7830 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
7831 msgstr "Товщина на «нижніх» напіввигинах"
7833 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7834 msgid "at 2nd side"
7835 msgstr "на другій стороні"
7837 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7838 msgid "Width at 'top' half-turns"
7839 msgstr "Товщина на «верхніх» напіввигинах"
7841 #.
7842 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7843 msgid "from 2nd to 1st side"
7844 msgstr "з другої до першої сторони"
7846 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7847 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
7848 msgstr "Товщина від «верхніх» до «нижніх»"
7850 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7851 msgid "from 1st to 2nd side"
7852 msgstr "з першої на другу сторону"
7854 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7855 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
7856 msgstr "Товщина від «нижніх» до «верхніх»"
7858 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7859 msgid "Hatches width and dir"
7860 msgstr "Товщина і напрям штрихування"
7862 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7863 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7864 msgstr "Визначає частоту і напрям штрихування"
7866 #.
7867 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7868 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7869 msgid "Global bending"
7870 msgstr "Загальне згинання"
7872 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7873 msgid ""
7874 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7875 "amount"
7876 msgstr ""
7877 "Відносна позиція еталонної точки визначає напрям і величину загального вигину"
7879 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
7880 msgid "Left"
7881 msgstr "Ліворуч"
7883 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
7884 msgid "Right"
7885 msgstr "Праворуч"
7887 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7888 msgid "Both"
7889 msgstr "Обидва"
7891 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7892 msgid "Start"
7893 msgstr "Початок"
7895 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7896 msgid "End"
7897 msgstr "Кінець"
7899 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7900 msgid "Mark distance"
7901 msgstr "Відстань між позначками"
7903 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7904 msgid "Distance between successive ruler marks"
7905 msgstr "Відстань між послідовними позначками на лінійці"
7907 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7908 msgid "Major length"
7909 msgstr "Основна довжина"
7911 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7912 msgid "Length of major ruler marks"
7913 msgstr "Довжина основних позначок лінійки"
7915 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7916 msgid "Minor length"
7917 msgstr "Проміжна довжина"
7919 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7920 msgid "Length of minor ruler marks"
7921 msgstr "Довжина проміжних позначок лінійки"
7923 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7924 msgid "Major steps"
7925 msgstr "Основні кроки"
7927 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7928 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7929 msgstr "Малювати основну позначку кожні ... кроків"
7931 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7932 msgid "Shift marks by"
7933 msgstr "Зсунути позначки на"
7935 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7936 msgid "Shift marks by this many steps"
7937 msgstr "Зсунути позначки на цю кількість кроків"
7939 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7940 msgid "Mark direction"
7941 msgstr "Напрямок позначки"
7943 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7944 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7945 msgstr "Напрямок позначок (дивлячись вздовж контуру з початку до кінця)"
7947 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7948 msgid "Offset of first mark"
7949 msgstr "Відступ першої позначки"
7951 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7952 msgid "Border marks"
7953 msgstr "Позначки межі"
7955 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7956 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7957 msgstr "Оберіть, и малювати позначки на початку і у кінці контуру"
7959 #. initialise your parameters here:
7960 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7961 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7962 msgid "Strokes"
7963 msgstr "Штрихи"
7965 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7966 msgid "Draw that many approximating strokes"
7967 msgstr "Намалювати цю кількість штрихів наближення"
7969 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7970 msgid "Max stroke length"
7971 msgstr "Максимальна довжина штриха"
7973 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7974 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7975 msgstr "Найбільша довжина штрихів наближення"
7977 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7978 msgid "Stroke length variation"
7979 msgstr "Варіація довжини штриха"
7981 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7982 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7983 msgstr "Випадкова варіація довжини штриха (відносно максимальної довжини)"
7985 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7986 msgid "Max. overlap"
7987 msgstr "Макс. перекриття"
7989 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7990 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7991 msgstr ""
7992 "Наскільки мають перекриватися послідовні штрихи (відносно максимальної "
7993 "довжини)"
7995 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7996 msgid "Overlap variation"
7997 msgstr "Варіація перекриття"
7999 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
8000 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
8001 msgstr "Випадкова варіація перекриття (відносно максимального перекриття)"
8003 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
8004 msgid "Max. end tolerance"
8005 msgstr "Макс. кінцевий допуск"
8007 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
8008 msgid ""
8009 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
8010 "to maximum length)"
8011 msgstr ""
8012 "Максимальна відстань між кінцями початкового і наближеного контурів "
8013 "(відносно максимальної довжини)"
8015 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
8016 msgid "Average offset"
8017 msgstr "Середній відступ"
8019 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
8020 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
8021 msgstr "Середня відстань від штрихів до початкового контуру"
8023 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
8024 msgid "Max. tremble"
8025 msgstr "Макс. коливання"
8027 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
8028 msgid "Maximum tremble magnitude"
8029 msgstr "Максимальна амплітуда коливання"
8031 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
8032 msgid "Tremble frequency"
8033 msgstr "Частота коливання"
8035 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
8036 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
8037 msgstr "Середня кількість коливань у характерному штриху"
8039 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
8040 msgid "Construction lines"
8041 msgstr "Ліній побудови"
8043 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
8044 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
8045 msgstr "Кількість ліній побудови (дотичних) для малювання"
8047 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
8048 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
8049 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
8050 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
8051 msgid "Scale"
8052 msgstr "Масштабувати"
8054 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
8055 msgid ""
8056 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
8057 "5*offset)"
8058 msgstr ""
8059 "Коефіцієнт масштабування відносно кривини і довжини ліній побудови "
8060 "(приблизно 5*відступ)"
8062 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8063 msgid "Max. length"
8064 msgstr "Максимальна довжина"
8066 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8067 msgid "Maximum length of construction lines"
8068 msgstr "Максимальна довжина ліній побудови"
8070 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8071 msgid "Length variation"
8072 msgstr "Варіація довжини"
8074 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8075 msgid "Random variation of the length of construction lines"
8076 msgstr "Випадкова варіація довжини ліній побудови"
8078 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8079 msgid "Placement randomness"
8080 msgstr "Випадковість розташування"
8082 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8083 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
8084 msgstr ""
8085 "0: регулярно розподілені ліній побудови, 1: суто випадкове розташування"
8087 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8088 msgid "k_min"
8089 msgstr "k_min"
8091 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8092 msgid "min curvature"
8093 msgstr "мінімальна кривина"
8095 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8096 msgid "k_max"
8097 msgstr "k_max"
8099 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8100 msgid "max curvature"
8101 msgstr "максимальна кривина"
8103 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8104 msgid "Nb of generations"
8105 msgstr "Кількість поколінь"
8107 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8108 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8109 msgstr "Глибина рекурсії — не збільшуйте без потреби!"
8111 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8112 msgid "Generating path"
8113 msgstr "Створення контуру"
8115 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8116 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8117 msgstr "Контур, чиї сегменти визначають ітеровані перетворення"
8119 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8120 msgid "Use uniform transforms only"
8121 msgstr "Використовувати лише однорідні перетворення"
8123 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8124 msgid ""
8125 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8126 "(otherwise, they define a general transform)."
8127 msgstr ""
8128 "Для обернення/збереження орієнтації буде використано лише 2 послідовних "
8129 "сегментів (інакше вони визначатимуть загальне перетворення)."
8131 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8132 msgid "Draw all generations"
8133 msgstr "Малювати всі покоління"
8135 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8136 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8137 msgstr "Якщо не буде позначено, малювати лише останнє покоління"
8139 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8140 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8141 msgid "Reference segment"
8142 msgstr "Еталонний сегмент"
8144 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8145 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
8146 msgstr "Еталонний сегмент. Типовим є горизонтальна медіана контуру-обгортки."
8148 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8149 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8150 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8151 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8152 msgid "Max complexity"
8153 msgstr "Максимальна складність"
8155 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8156 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8157 msgstr "Вимкнути ефект, якщо вивід занадто складний"
8159 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8160 msgid "Change bool parameter"
8161 msgstr "Змінити булівський параметр"
8163 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8164 msgid "Change enumeration parameter"
8165 msgstr "Зміна параметра нумерації"
8167 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8168 msgid "Change scalar parameter"
8169 msgstr "Змінити скалярний параметр"
8171 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8172 msgid "Edit on-canvas"
8173 msgstr "Редагувати на полотні"
8175 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8176 msgid "Copy path"
8177 msgstr "Копіювати контур"
8179 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8180 msgid "Paste path"
8181 msgstr "Вставити контур"
8183 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8184 msgid "Link to path"
8185 msgstr "Пов’язати з контуром"
8187 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8188 msgid "Paste path parameter"
8189 msgstr "Вставити параметр контуру"
8191 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8192 msgid "Link path parameter to path"
8193 msgstr "Пов’язати параметр контуру з контуром"
8195 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8196 msgid "Change point parameter"
8197 msgstr "Змінити параметр точки"
8199 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8200 msgid "Change random parameter"
8201 msgstr "Змінити випадковий параметр"
8203 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8204 msgid "Change text parameter"
8205 msgstr "Змінити параметр тексту"
8207 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8208 msgid "Change unit parameter"
8209 msgstr "Змінити параметр одиниць"
8211 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8212 #, c-format
8213 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8214 msgstr ""
8215 "Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному "
8216 "рядку.\n"
8218 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8219 #, c-format
8220 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8221 msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n"
8223 #: ../src/main.cpp:265
8224 msgid "Print the Inkscape version number"
8225 msgstr "Вивести версію Inkscape"
8227 #: ../src/main.cpp:270
8228 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8229 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
8231 #: ../src/main.cpp:275
8232 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8233 msgstr ""
8234 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
8235 "встановлено"
8237 #: ../src/main.cpp:280
8238 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8239 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
8241 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
8242 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
8243 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
8244 msgid "FILENAME"
8245 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
8247 #: ../src/main.cpp:285
8248 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8249 msgstr ""
8250 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
8251 "використовуйте '| program')"
8253 #: ../src/main.cpp:290
8254 msgid "Export document to a PNG file"
8255 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
8257 #: ../src/main.cpp:295
8258 msgid ""
8259 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8260 "EPS/PDF (default 90)"
8261 msgstr ""
8262 "Роздільна здатність для експортування у растр і для растеризації фільтрів у "
8263 "PS/EPS/PDF (типове значення 90)"
8265 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8266 msgid "DPI"
8267 msgstr "DPI"
8269 #: ../src/main.cpp:300
8270 msgid ""
8271 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8272 "corner)"
8273 msgstr ""
8274 "Область експорту у одиницях SVG (типово — вся сторінка; 0,0 — лівий нижній "
8275 "кут)"
8277 #: ../src/main.cpp:301
8278 msgid "x0:y0:x1:y1"
8279 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8281 #: ../src/main.cpp:305
8282 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8283 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не сторінкою)"
8285 #: ../src/main.cpp:310
8286 msgid "Exported area is the entire page"
8287 msgstr "Ділянкою експорту є вся сторінка"
8289 #: ../src/main.cpp:315
8290 msgid ""
8291 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8292 "user units)"
8293 msgstr ""
8294 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
8295 "одиницях SVG)"
8297 #: ../src/main.cpp:320
8298 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8299 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
8301 #: ../src/main.cpp:321
8302 msgid "WIDTH"
8303 msgstr "ШИРИНА"
8305 #: ../src/main.cpp:325
8306 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8307 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
8309 #: ../src/main.cpp:326
8310 msgid "HEIGHT"
8311 msgstr "ВИСОТА"
8313 #: ../src/main.cpp:330
8314 msgid "The ID of the object to export"
8315 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується"
8317 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8318 msgid "ID"
8319 msgstr "Ідентифікатор"
8321 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8322 #. See "man inkscape" for details.
8323 #: ../src/main.cpp:337
8324 msgid ""
8325 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8326 msgstr ""
8327 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
8328 "з export-id)"
8330 #: ../src/main.cpp:342
8331 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8332 msgstr ""
8333 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
8334 "export-id)"
8336 #: ../src/main.cpp:347
8337 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8338 msgstr ""
8339 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
8340 "кольорова гама)"
8342 #: ../src/main.cpp:348
8343 msgid "COLOR"
8344 msgstr "КОЛІР"
8346 #: ../src/main.cpp:352
8347 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8348 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
8350 #: ../src/main.cpp:353
8351 msgid "VALUE"
8352 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
8354 #: ../src/main.cpp:357
8355 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8356 msgstr ""
8357 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
8358 "або inkscape:)"
8360 #: ../src/main.cpp:362
8361 msgid "Export document to a PS file"
8362 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
8364 #: ../src/main.cpp:367
8365 msgid "Export document to an EPS file"
8366 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
8368 #: ../src/main.cpp:372
8369 msgid "Export document to a PDF file"
8370 msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF"
8372 #: ../src/main.cpp:378
8373 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8374 msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF"
8376 #: ../src/main.cpp:384
8377 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8378 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (PS, EPS, PDF)"
8380 #: ../src/main.cpp:389
8381 msgid ""
8382 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8383 "PDF)"
8384 msgstr ""
8385 "Показувати фільтровані об’єкти без фільтрів, замість растеризації (PS, EPS, "
8386 "PDF)"
8388 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8389 #: ../src/main.cpp:395
8390 msgid ""
8391 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8392 "query-id"
8393 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8395 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8396 #: ../src/main.cpp:401
8397 msgid ""
8398 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8399 "query-id"
8400 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8402 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8403 #: ../src/main.cpp:407
8404 msgid ""
8405 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8406 "id"
8407 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8409 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8410 #: ../src/main.cpp:413
8411 msgid ""
8412 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8413 "id"
8414 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8416 #: ../src/main.cpp:418
8417 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8418 msgstr "Список ід,x,y,ш,в всіх об’єктів"
8420 #: ../src/main.cpp:423
8421 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8422 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
8424 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8425 #: ../src/main.cpp:429
8426 msgid "Print out the extension directory and exit"
8427 msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти"
8429 #: ../src/main.cpp:434
8430 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8431 msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
8433 #: ../src/main.cpp:439
8434 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8435 msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape"
8437 #: ../src/main.cpp:444
8438 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8439 msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape."
8441 #: ../src/main.cpp:445
8442 msgid "VERB-ID"
8443 msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА"
8445 #: ../src/main.cpp:449
8446 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8447 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, який визначається при відкриванні Inkscape."
8449 #: ../src/main.cpp:450
8450 msgid "OBJECT-ID"
8451 msgstr "ІД-ОБ'ЄКТА"
8453 #: ../src/main.cpp:454
8454 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8455 msgstr "Запустити Inkscape у режимі інтерактивної оболонки."
8457 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8458 msgid ""
8459 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8460 "\n"
8461 "Available options:"
8462 msgstr ""
8463 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
8464 "\n"
8465 "Доступні параметри:"
8467 #. ## Add a menu for clear()
8468 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8469 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8470 msgid "_File"
8471 msgstr "_Файл"
8473 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8474 msgid "_New"
8475 msgstr "_Створити"
8477 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8478 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8479 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8480 msgid "_Edit"
8481 msgstr "_Правка"
8483 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8484 msgid "Paste Si_ze"
8485 msgstr "Вставити за р_озміром"
8487 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8488 msgid "Clo_ne"
8489 msgstr "Клон_увати"
8491 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8492 msgid "_View"
8493 msgstr "_Вигляд"
8495 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8496 msgid "_Zoom"
8497 msgstr "_Масштаб"
8499 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8500 msgid "_Display mode"
8501 msgstr "Режим відобра_ження"
8503 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8504 msgid "Show/Hide"
8505 msgstr "Показати/сховати"
8507 #. Not quite ready to be in the menus.
8508 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8509 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8510 msgid "_Layer"
8511 msgstr "_Шар"
8513 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8514 msgid "_Object"
8515 msgstr "_Об'єкт"
8517 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8518 msgid "Cli_p"
8519 msgstr "Відсі_кання"
8521 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8522 msgid "Mas_k"
8523 msgstr "Ма_ска"
8525 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8526 msgid "Patter_n"
8527 msgstr "В_ізерунок"
8529 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8530 msgid "_Path"
8531 msgstr "_Контур"
8533 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8534 msgid "_Text"
8535 msgstr "_Текст"
8537 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8538 msgid "Filter_s"
8539 msgstr "Філ_ьтри"
8541 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8542 msgid "Exte_nsions"
8543 msgstr "Д_одатки"
8545 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8546 msgid "Whiteboa_rd"
8547 msgstr "Спільне _малювання"
8549 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8550 msgid "_Help"
8551 msgstr "_Довідка"
8553 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8554 msgid "Tutorials"
8555 msgstr "Підручники"
8557 #: ../src/node-context.cpp:228
8558 msgid ""
8559 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8560 "+Alt</b>: move along handles"
8561 msgstr ""
8562 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
8563 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
8565 #: ../src/node-context.cpp:229
8566 msgid ""
8567 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8568 msgstr ""
8569 "<b>Shift</b>: виділити/зняти позначення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
8570 "обидва вуса"
8572 #: ../src/node-context.cpp:230
8573 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8574 msgstr ""
8575 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
8576 "вусів"
8578 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8579 msgid "Stamp"
8580 msgstr "Штамп"
8582 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8583 msgid "Move nodes vertically"
8584 msgstr "Перемістити вузли вертикально"
8586 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8587 msgid "Move nodes horizontally"
8588 msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
8590 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8591 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8592 msgid "Move nodes"
8593 msgstr "Перемістити вузли"
8595 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8596 msgid ""
8597 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8598 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8599 msgstr ""
8600 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
8601 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
8602 "вуса"
8604 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8605 msgid "Align nodes"
8606 msgstr "Вирівняти вузли"
8608 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8609 msgid "Distribute nodes"
8610 msgstr "Розподілити вузли"
8612 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8613 msgid "Add nodes"
8614 msgstr "Додати вузли"
8616 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8617 msgid "Add node"
8618 msgstr "Додати вузол"
8620 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8621 msgid "Break path"
8622 msgstr "Розбити контур"
8624 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8625 msgid "Close subpath"
8626 msgstr "Закрити контур"
8628 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8629 msgid "Join nodes"
8630 msgstr "З'єднати вузли"
8632 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8633 msgid "Close subpath by segment"
8634 msgstr "Закрити контур сегментом"
8636 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8637 msgid "Join nodes by segment"
8638 msgstr "З'єднати вузли сегментом"
8640 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8641 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8642 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
8644 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8645 msgid "Delete nodes"
8646 msgstr "Вилучити вузли"
8648 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8649 msgid "Delete nodes preserving shape"
8650 msgstr "Вилучити вузли зберігаючи форму"
8652 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8653 msgid ""
8654 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8655 "segments."
8656 msgstr ""
8657 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб вилучити сегменти між "
8658 "ними."
8660 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8661 msgid "Cannot find path between nodes."
8662 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
8664 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8665 msgid "Delete segment"
8666 msgstr "Вилучити сегмент"
8668 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8669 msgid "Change segment type"
8670 msgstr "Зміна типу сегмента"
8672 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8673 msgid "Change node type"
8674 msgstr "Змінити тип вузла"
8676 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8677 msgid "Delete node"
8678 msgstr "Вилучити вузол"
8680 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8681 msgid "Retract handle"
8682 msgstr "Вилучити вус"
8684 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8685 msgid "Move node handle"
8686 msgstr "Перемістити вус вузла"
8688 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8689 #, c-format
8690 msgid ""
8691 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8692 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8693 "handles"
8694 msgstr ""
8695 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
8696 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
8697 "синхронно обертає протилежний вус"
8699 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8700 msgid "Rotate nodes"
8701 msgstr "Обертання вузлів"
8703 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8704 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8705 msgstr "Неможливо масштабувати вузли, коли вони знаходяться у одному місці."
8707 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8708 msgid "Scale nodes"
8709 msgstr "Масштабувати вузли"
8711 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8712 msgid "Flip nodes"
8713 msgstr "Віддзеркалити вузли"
8715 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8716 msgid ""
8717 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8718 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8719 msgstr ""
8720 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
8721 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
8723 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8724 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8725 msgid "end node"
8726 msgstr "кінцевий вузол"
8728 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8729 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8730 msgid "cusp"
8731 msgstr "гострі"
8733 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8734 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8735 msgid "smooth"
8736 msgstr "гладкі"
8738 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8739 msgid "auto"
8740 msgstr "авто"
8742 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8743 msgid "symmetric"
8744 msgstr "симетричні"
8746 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8747 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8748 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8749 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
8751 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8752 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8753 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
8755 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8756 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8757 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
8759 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8760 msgid ""
8761 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8762 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8763 "rotate"
8764 msgstr ""
8765 "<b>Перетягуйте</b> вузли або вуса вузлів; використовуйте <b>Alt"
8766 "+перетаскування</b> вузла для надання форми; клавіші <b>стрілок</b> для "
8767 "пересування вузлів, <b>&lt; &gt;</b> для зміни масштабу, <b>[ ]</b> для "
8768 "обертання"
8770 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8771 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8772 msgstr ""
8773 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
8774 "вузол"
8776 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8777 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8778 msgstr "Позначте об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
8780 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8781 #, c-format
8782 msgid ""
8783 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8784 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8785 msgid_plural ""
8786 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8787 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8788 msgstr[0] ""
8789 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
8790 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
8791 msgstr[1] ""
8792 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте "
8793 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
8794 "вузлів."
8795 msgstr[2] ""
8796 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте "
8797 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
8798 "вузлів."
8800 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8801 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8802 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
8804 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8805 #, c-format
8806 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8807 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8808 msgstr[0] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
8809 msgstr[1] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
8810 msgstr[2] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
8812 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8813 #, c-format
8814 msgid ""
8815 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8816 msgid_plural ""
8817 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8818 msgstr[0] ""
8819 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
8820 "s."
8821 msgstr[1] ""
8822 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. "
8823 "%s."
8824 msgstr[2] ""
8825 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. "
8826 "%s."
8828 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8829 #, c-format
8830 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8831 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8832 msgstr[0] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
8833 msgstr[1] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
8834 msgstr[2] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
8836 #: ../src/object-edit.cpp:439
8837 msgid ""
8838 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8839 "vertical radius the same"
8840 msgstr ""
8841 "Скоригувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
8842 "вертикальний радіус буде таким самим"
8844 #: ../src/object-edit.cpp:443
8845 msgid ""
8846 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8847 "horizontal radius the same"
8848 msgstr ""
8849 "Скоригувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
8850 "горизонтальний радіус буде таким самим"
8852 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8853 msgid ""
8854 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8855 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8856 msgstr ""
8857 "Скоригувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
8858 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
8860 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8861 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8862 msgid ""
8863 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8864 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8865 msgstr ""
8866 "Змінити розмір об’єкта у напрямку осей X/Y; з <b>Shift</b> — вздовж осі Z; "
8867 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
8869 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8870 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8871 msgid ""
8872 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8873 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8874 msgstr ""
8875 "Змінити розмір об’єкта вздовж осі Z; з <b>Shift</b> — у напрямку осей X/Y; "
8876 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
8878 #: ../src/object-edit.cpp:709
8879 msgid "Move the box in perspective"
8880 msgstr "Переміщення об’єкта у перспективі"
8882 #: ../src/object-edit.cpp:927
8883 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8884 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
8886 #: ../src/object-edit.cpp:930
8887 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8888 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
8890 #: ../src/object-edit.cpp:933
8891 msgid ""
8892 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8893 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8894 "segment"
8895 msgstr ""
8896 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
8897 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
8899 #: ../src/object-edit.cpp:937
8900 msgid ""
8901 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8902 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8903 "segment"
8904 msgstr ""
8905 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
8906 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сегмент"
8908 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8909 msgid ""
8910 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8911 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8912 msgstr ""
8913 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
8914 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
8916 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8917 msgid ""
8918 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8919 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8920 "randomize"
8921 msgstr ""
8922 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
8923 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
8925 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8926 msgid ""
8927 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8928 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8929 msgstr ""
8930 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
8931 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
8933 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8934 msgid ""
8935 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8936 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8937 msgstr ""
8938 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
8939 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
8941 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8942 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8943 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
8945 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8946 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8947 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
8949 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8950 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8951 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для комбінування."
8953 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8954 msgid "Combining paths..."
8955 msgstr "Сполучення контурів..."
8957 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8958 msgid "Combine"
8959 msgstr "Об'єднання"
8961 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8962 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8963 msgstr "<b>Не вказано контурів</b> для комбінування у вибраному."
8965 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8966 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8967 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
8969 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8970 msgid "Breaking apart paths..."
8971 msgstr "Поділ контурів на частини..."
8973 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8974 msgid "Break apart"
8975 msgstr "Розділення"
8977 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8978 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8979 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
8981 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8982 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8983 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
8985 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8986 msgid "Converting objects to paths..."
8987 msgstr "Перетворення об’єктів на контури..."
8989 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8990 msgid "Object to path"
8991 msgstr "Об'єкт у контур"
8993 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8994 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8995 msgstr "У позначеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
8997 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8998 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8999 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
9001 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
9002 msgid "Reversing paths..."
9003 msgstr "Розвертання контурів..."
9005 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
9006 msgid "Reverse path"
9007 msgstr "Розвернути контур"
9009 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
9010 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
9011 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
9013 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
9014 msgid "Continuing selected path"
9015 msgstr "Продовжується позначений контур"
9017 #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
9018 msgid "Creating new path"
9019 msgstr "Створення контуру"
9021 #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
9022 msgid "Appending to selected path"
9023 msgstr "Додається до позначеного контуру"
9025 #: ../src/pencil-context.cpp:381
9026 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
9027 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
9029 #: ../src/pencil-context.cpp:387
9030 msgid "Drawing a freehand path"
9031 msgstr "Малювання довільного контуру"
9033 #: ../src/pencil-context.cpp:392
9034 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
9035 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
9037 #. Write curves to object
9038 #: ../src/pencil-context.cpp:466
9039 msgid "Finishing freehand"
9040 msgstr "Контур створено"
9042 #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
9043 msgid "Drawing cancelled"
9044 msgstr "Малювання скасовано"
9046 #: ../src/pencil-context.cpp:572
9047 msgid ""
9048 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
9049 "Release <b>Alt</b> to finalize."
9050 msgstr ""
9051 "<b>Режим ескіза</b>: утримування <b>Alt</b> виконає інтерполяцію контурів "
9052 "ескіза. Відпустіть <b>Alt</b>, щоб завершити малювання."
9054 #: ../src/pencil-context.cpp:600
9055 msgid "Finishing freehand sketch"
9056 msgstr "Завершення довільного ескіза"
9058 #: ../src/pen-context.cpp:662
9059 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
9060 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
9062 #: ../src/pen-context.cpp:672
9063 msgid ""
9064 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
9065 msgstr ""
9066 "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
9068 #: ../src/pen-context.cpp:1266
9069 #, c-format
9070 msgid ""
9071 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9072 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9073 msgstr ""
9074 "<b>Сегмент кривої</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9075 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
9077 #: ../src/pen-context.cpp:1267
9078 #, c-format
9079 msgid ""
9080 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9081 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9082 msgstr ""
9083 "<b>Сегмент лінії</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9084 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
9086 #: ../src/pen-context.cpp:1285
9087 #, c-format
9088 msgid ""
9089 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9090 "angle"
9091 msgstr ""
9092 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
9094 #: ../src/pen-context.cpp:1307
9095 #, c-format
9096 msgid ""
9097 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9098 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9099 msgstr ""
9100 "<b>Вус кривої, симетричний</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — "
9101 "кут прилипання, з <b>Shift</b> — лише пересунути вус"
9103 #: ../src/pen-context.cpp:1308
9104 #, c-format
9105 msgid ""
9106 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9107 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9108 msgstr ""
9109 "<b>Вус кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9110 "прилипання, <b>Shift</b> — лише пересування вуса"
9112 #: ../src/pen-context.cpp:1355
9113 msgid "Drawing finished"
9114 msgstr "Малювання завершено"
9116 #: ../src/persp3d.cpp:335
9117 msgid "Toggle vanishing point"
9118 msgstr "Перемикання точки сходу"
9120 #: ../src/persp3d.cpp:346
9121 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9122 msgstr "Перемикання декількох точок сходу"
9124 #: ../src/preferences.cpp:101
9125 msgid ""
9126 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9127 msgstr ""
9128 "Inkscape буде запущено з типовими параметрами, нові параметри збережено не "
9129 "буде. "
9131 #. the creation failed
9132 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9133 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9134 #: ../src/preferences.cpp:116
9135 #, c-format
9136 msgid "Cannot create profile directory %s."
9137 msgstr "Не вдається створити каталог профілю %s."
9139 #. The profile dir is not actually a directory
9140 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9141 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9142 #: ../src/preferences.cpp:134
9143 #, c-format
9144 msgid "%s is not a valid directory."
9145 msgstr "%s не є коректним каталогом."
9147 #. The write failed.
9148 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9149 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9150 #: ../src/preferences.cpp:145
9151 #, c-format
9152 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9153 msgstr "На вдалося створити файл налаштувань %s."
9155 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9156 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9157 #: ../src/preferences.cpp:163
9158 #, c-format
9159 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9160 msgstr "Файл налаштувань %s не є звичайним файлом."
9162 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9163 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9164 #: ../src/preferences.cpp:175
9165 #, c-format
9166 msgid "The preferences file %s could not be read."
9167 msgstr "Файл налаштувань %s неможливо прочитати."
9169 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9170 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9171 #: ../src/preferences.cpp:188
9172 #, c-format
9173 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9174 msgstr "Файл налаштувань %s не є коректним документом XML."
9176 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9177 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9178 #: ../src/preferences.cpp:199
9179 #, c-format
9180 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9181 msgstr "Файл %s не є коректним файлом налаштувань Inkscape."
9183 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
9184 msgid "Dip pen"
9185 msgstr "Крапання"
9187 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
9188 msgid "Marker"
9189 msgstr "Позначка"
9191 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
9192 msgid "Brush"
9193 msgstr "Пензель"
9195 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
9196 msgid "Wiggly"
9197 msgstr "Погойдування"
9199 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
9200 msgid "Splotchy"
9201 msgstr "Плямиста"
9203 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
9204 msgid "Tracing"
9205 msgstr "Трасування"
9207 #: ../src/rdf.cpp:172
9208 msgid "CC Attribution"
9209 msgstr "CC Attribution"
9211 #: ../src/rdf.cpp:177
9212 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9213 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
9215 #: ../src/rdf.cpp:182
9216 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9217 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
9219 #: ../src/rdf.cpp:187
9220 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9221 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
9223 #: ../src/rdf.cpp:192
9224 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9225 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9227 #: ../src/rdf.cpp:197
9228 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9229 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9231 #: ../src/rdf.cpp:202
9232 msgid "Public Domain"
9233 msgstr "Для суспільного використання"
9235 #: ../src/rdf.cpp:207
9236 msgid "FreeArt"
9237 msgstr "FreeArt"
9239 #: ../src/rdf.cpp:212
9240 msgid "Open Font License"
9241 msgstr "Ліцензія Open Font"
9243 #: ../src/rdf.cpp:229
9244 msgid "Title"
9245 msgstr "Назва"
9247 #: ../src/rdf.cpp:230
9248 msgid "Name by which this document is formally known."
9249 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
9251 #: ../src/rdf.cpp:232
9252 msgid "Date"
9253 msgstr "Дата"
9255 #: ../src/rdf.cpp:233
9256 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9257 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документа (РРРР-ММ-ДД)."
9259 #: ../src/rdf.cpp:235
9260 msgid "Format"
9261 msgstr "Формат"
9263 #: ../src/rdf.cpp:236
9264 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9265 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документа (MIME-тип)."
9267 #: ../src/rdf.cpp:239
9268 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9269 msgstr "Тип документа (тип DCMI)"
9271 #: ../src/rdf.cpp:242
9272 msgid "Creator"
9273 msgstr "Автор"
9275 #: ../src/rdf.cpp:243
9276 msgid ""
9277 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9278 msgstr ""
9279 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документа."
9281 #: ../src/rdf.cpp:245
9282 msgid "Rights"
9283 msgstr "Права"
9285 #: ../src/rdf.cpp:246
9286 msgid ""
9287 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9288 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
9290 #: ../src/rdf.cpp:248
9291 msgid "Publisher"
9292 msgstr "Видавець"
9294 #: ../src/rdf.cpp:249
9295 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9296 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документа."
9298 #: ../src/rdf.cpp:252
9299 msgid "Identifier"
9300 msgstr "Ідентифікатор"
9302 #: ../src/rdf.cpp:253
9303 msgid "Unique URI to reference this document."
9304 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
9306 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9307 msgid "Source"
9308 msgstr "Джерело"
9310 #: ../src/rdf.cpp:256
9311 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9312 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документа."
9314 #: ../src/rdf.cpp:258
9315 msgid "Relation"
9316 msgstr "Суміжний"
9318 #: ../src/rdf.cpp:259
9319 msgid "Unique URI to a related document."
9320 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документа."
9322 #: ../src/rdf.cpp:261
9323 msgid "Language"
9324 msgstr "Мова"
9326 #: ../src/rdf.cpp:262
9327 msgid ""
9328 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9329 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9330 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтеґами (наприклад, uk-UA)"
9332 #: ../src/rdf.cpp:264
9333 msgid "Keywords"
9334 msgstr "Ключові слова"
9336 #: ../src/rdf.cpp:265
9337 msgid ""
9338 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9339 "classifications."
9340 msgstr "Опис теми цього документа списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
9342 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9343 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9344 #: ../src/rdf.cpp:269
9345 msgid "Coverage"
9346 msgstr "Висвітлення"
9348 #: ../src/rdf.cpp:270
9349 msgid "Extent or scope of this document."
9350 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документа."
9352 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9353 msgid "Description"
9354 msgstr "Опис"
9356 #: ../src/rdf.cpp:274
9357 msgid "A short account of the content of this document."
9358 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
9360 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9361 #: ../src/rdf.cpp:278
9362 msgid "Contributors"
9363 msgstr "Співавтори"
9365 #: ../src/rdf.cpp:279
9366 msgid ""
9367 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9368 "this document."
9369 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документа."
9371 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9372 #: ../src/rdf.cpp:283
9373 msgid "URI"
9374 msgstr "URI"
9376 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9377 #: ../src/rdf.cpp:285
9378 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9379 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документа."
9381 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9382 #: ../src/rdf.cpp:289
9383 msgid "Fragment"
9384 msgstr "Фрагмент"
9386 #: ../src/rdf.cpp:290
9387 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9388 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
9390 #: ../src/rect-context.cpp:361
9391 msgid ""
9392 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9393 "circular"
9394 msgstr ""
9395 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
9396 "округлення"
9398 #: ../src/rect-context.cpp:508
9399 #, c-format
9400 msgid ""
9401 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9402 "b> to draw around the starting point"
9403 msgstr ""
9404 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою "
9405 "<b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9407 #: ../src/rect-context.cpp:511
9408 #, c-format
9409 msgid ""
9410 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9411 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9412 msgstr ""
9413 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
9414 "1,618 : 1); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9416 #: ../src/rect-context.cpp:513
9417 #, c-format
9418 msgid ""
9419 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9420 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9421 msgstr ""
9422 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
9423 "1 : 1,618); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9425 #: ../src/rect-context.cpp:517
9426 #, c-format
9427 msgid ""
9428 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9429 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9430 msgstr ""
9431 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
9432 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
9434 #: ../src/rect-context.cpp:542
9435 msgid "Create rectangle"
9436 msgstr "Створити прямокутник"
9438 #: ../src/select-context.cpp:233
9439 msgid "Move canceled."
9440 msgstr "Переміщення скасовано."
9442 #: ../src/select-context.cpp:241
9443 msgid "Selection canceled."
9444 msgstr "позначення скасовано."
9446 #: ../src/select-context.cpp:555
9447 msgid ""
9448 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9449 "rubberband selection"
9450 msgstr ""
9451 "<b>Малювати по</b> об'єктах для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> для "
9452 "переходу до позначення гумовою ниткою"
9454 #: ../src/select-context.cpp:557
9455 msgid ""
9456 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9457 "touch selection"
9458 msgstr ""
9459 "<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> "
9460 "для переходу до позначення дотиком"
9462 #: ../src/select-context.cpp:721
9463 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9464 msgstr ""
9465 "<b>Ctrl</b>: позначення у групі; перетягування - переміщення по горизонталі/"
9466 "вертикалі"
9468 #: ../src/select-context.cpp:722
9469 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9470 msgstr ""
9471 "<b>Shift</b>: виділити/зняти позначення; перетягування - позначення гумовою "
9472 "ниткою"
9474 #: ../src/select-context.cpp:723
9475 msgid ""
9476 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9477 msgstr ""
9478 "<b>Alt</b>: клацніть для позначення; перетягування для переміщення "
9479 "позначеної області чи вибір торканням"
9481 #: ../src/select-context.cpp:898
9482 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9483 msgstr "позначений об'єкт не є групою. Неможливо увійти."
9485 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9486 msgid "Delete text"
9487 msgstr "Вилучити текст"
9489 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9490 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9491 msgstr "<b>Нічого</b> не було вилучено."
9493 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9494 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9496 msgid "Delete"
9497 msgstr "Вилучити"
9499 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9500 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9501 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
9503 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9504 msgid "Delete all"
9505 msgstr "Вилучити все"
9507 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9508 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9509 msgstr "Позначте <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
9511 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9512 msgid "Group"
9513 msgstr "Згрупувати"
9515 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9516 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9517 msgstr "Позначте <b>групу</b> для розгрупування."
9519 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9520 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9521 msgstr "У позначеному <b>немає груп</b>."
9523 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9524 msgid "Ungroup"
9525 msgstr "Розгрупувати"
9527 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9528 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9529 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття."
9531 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9532 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9533 msgid ""
9534 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9535 msgstr ""
9536 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
9538 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9539 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9540 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9541 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9542 msgid "undo_action|Raise"
9543 msgstr "Підняти"
9545 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9546 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9547 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
9549 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9550 msgid "Raise to top"
9551 msgstr "Підняти на передній план"
9553 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9554 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9555 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
9557 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9558 msgid "Lower"
9559 msgstr "Опустити"
9561 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9562 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9563 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
9565 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9566 msgid "Lower to bottom"
9567 msgstr "Опустити на задній план"
9569 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9570 msgid "Nothing to undo."
9571 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
9573 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9574 msgid "Nothing to redo."
9575 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
9577 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9578 msgid "Paste"
9579 msgstr "Вставити"
9581 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9582 msgid "Paste style"
9583 msgstr "Вставити стиль"
9585 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9586 msgid "Paste live path effect"
9587 msgstr "Вставити ефект динамічного контуру"
9589 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9590 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9591 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення анімованих ефектів контурів."
9593 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9594 msgid "Remove live path effect"
9595 msgstr "Вилучити анімований ефект контуру"
9597 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9598 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9599 msgstr "Виберіть <b>об’єкт(и)</b>, з яких слід вилучити фільтри."
9601 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9602 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9603 msgid "Remove filter"
9604 msgstr "Вилучити фільтр"
9606 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9607 msgid "Paste size"
9608 msgstr "Вставити розмір"
9610 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9611 msgid "Paste size separately"
9612 msgstr "Вставити розмір окремо"
9614 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9615 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9616 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
9618 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9619 msgid "Raise to next layer"
9620 msgstr "Піднятися на наступний шар"
9622 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9623 msgid "No more layers above."
9624 msgstr "Більше немає вищих шарів."
9626 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9627 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9628 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
9630 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9631 msgid "Lower to previous layer"
9632 msgstr "Опуститися на попередній шар"
9634 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9635 msgid "No more layers below."
9636 msgstr "Немає нижчого шару."
9638 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9639 msgid "Remove transform"
9640 msgstr "Прибрати трансформацію"
9642 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9643 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9644 msgstr "Обернути на 90&#176; проти годинникової стрілки"
9646 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9647 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9648 msgstr "Обернути на 90&#176; за годинниковою стрілкою"
9650 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9651 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9652 msgid "Rotate"
9653 msgstr "Обертати"
9655 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9656 msgid "Rotate by pixels"
9657 msgstr "Обертати поточково"
9659 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9660 msgid "Scale by whole factor"
9661 msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом"
9663 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9664 msgid "Move vertically"
9665 msgstr "Перемістити вертикально"
9667 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9668 msgid "Move horizontally"
9669 msgstr "Перемістити горизонтально"
9671 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9672 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9673 msgid "Move"
9674 msgstr "Перемістити"
9676 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9677 msgid "Move vertically by pixels"
9678 msgstr "Перемістити вертикально поточково"
9680 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9681 msgid "Move horizontally by pixels"
9682 msgstr "Перемістити горизонтально поточково"
9684 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9685 msgid "The selection has no applied path effect."
9686 msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру."
9688 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9689 msgid "The selection has no applied clip path."
9690 msgstr "Обране не має застосованого ефекту обрізання контуру."
9692 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9693 msgid "The selection has no applied mask."
9694 msgstr "Обране не має застосованої маски."
9696 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9697 msgid "action|Clone"
9698 msgstr "Клонувати"
9700 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9701 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9702 msgstr "Позначте <b>клон</b> для перез'єднання."
9704 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9705 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9706 msgstr ""
9707 "Копіювати <b>об’єкт</b> до буфера обміну інформації для перез’єднання клонів."
9709 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9710 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9711 msgstr "У позначеному <b>немає клонів для перез’єднання</b>."
9713 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9714 msgid "Relink clone"
9715 msgstr "Перез'єднати клон"
9717 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9718 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9719 msgstr "Позначте <b>клон</b> для від'єднання."
9721 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9722 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9723 msgstr "У позначеному <b>немає клонів</b>."
9725 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9726 msgid "Unlink clone"
9727 msgstr "Від'єднати клон"
9729 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9730 msgid ""
9731 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9732 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9733 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9734 msgstr ""
9735 "Позначте <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
9736 "перейти до її контуру; <b>текст вздовж контуру</b>, щоб перейти до його "
9737 "контуру. Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
9739 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9740 msgid ""
9741 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9742 "flowed text?)"
9743 msgstr ""
9744 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що позначається (осиротілий клон, втяжка, "
9745 "текст вздовж контуру чи текст у рамці?)"
9747 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9748 msgid ""
9749 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9750 "defs&gt;)"
9751 msgstr ""
9752 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
9753 "defs&gt;)"
9755 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9756 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9757 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
9759 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9760 msgid "Objects to marker"
9761 msgstr "Об'єкти у маркер"
9763 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9764 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9765 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у напрямні."
9767 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9768 msgid "Objects to guides"
9769 msgstr "Об'єкти у напрямні"
9771 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9772 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9773 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
9775 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9776 msgid "Objects to pattern"
9777 msgstr "Об'єкти у візерунок"
9779 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9780 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9781 msgstr ""
9782 "Позначте <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
9783 "нього."
9785 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9786 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9787 msgstr "У позначеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
9789 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9790 msgid "Pattern to objects"
9791 msgstr "Візерунок у об'єкти"
9793 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9794 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9795 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
9797 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9798 msgid "Rendering bitmap..."
9799 msgstr "Показ растрового зображення..."
9801 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9802 msgid "Create bitmap"
9803 msgstr "Створення растрового зображення"
9805 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9806 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9807 msgstr ""
9808 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски."
9810 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9811 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9812 msgstr ""
9813 "Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або "
9814 "маскування."
9816 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9817 msgid "Set clipping path"
9818 msgstr "Задати контур вирізання"
9820 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9821 msgid "Set mask"
9822 msgstr "Задати маску"
9824 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9825 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9826 msgstr ""
9827 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення контуру вирізання або маскування."
9829 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9830 msgid "Release clipping path"
9831 msgstr "Від'єднати закріплений контур"
9833 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9834 msgid "Release mask"
9835 msgstr "Маску знято"
9837 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9838 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9839 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підбирання їх розмірів під полотно."
9841 #. Fit Page
9842 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9843 msgid "Fit Page to Selection"
9844 msgstr "Підігнати полотно до позначеної області"
9846 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9847 msgid "Fit Page to Drawing"
9848 msgstr "Підігнати полотно під намальоване"
9850 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9851 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9852 msgstr "Підігнати полотно під позначену область чи область креслення"
9854 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9855 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9856 #. "Link" means internet link (anchor)
9857 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9858 msgid "web|Link"
9859 msgstr "Посилання"
9861 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9862 msgid "Circle"
9863 msgstr "Коло"
9865 #. ellipse
9866 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9869 msgid "Ellipse"
9870 msgstr "Еліпс"
9872 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9873 msgid "Flowed text"
9874 msgstr "Контурний текст"
9876 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9877 msgid "Line"
9878 msgstr "Лінія"
9880 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9881 msgid "Path"
9882 msgstr "Контур"
9884 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9885 msgid "Polygon"
9886 msgstr "Багатокутник"
9888 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9889 msgid "Polyline"
9890 msgstr "Багатокутник"
9892 #. Rectangle
9893 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9895 msgid "Rectangle"
9896 msgstr "Прямокутник"
9898 #. 3D box
9899 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9901 msgid "3D Box"
9902 msgstr "Просторовий об’єкт"
9904 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9905 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9906 #. "Clone" is a noun, type of object
9907 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9908 msgid "object|Clone"
9909 msgstr "Клонування"
9911 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9912 msgid "Offset path"
9913 msgstr "Розтягнутий контур"
9915 #. spiral
9916 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9918 msgid "Spiral"
9919 msgstr "Спіраль"
9921 #. star
9922 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9925 msgid "Star"
9926 msgstr "Зірка"
9928 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9929 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9930 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання"
9932 #. no items
9933 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9934 msgid ""
9935 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9936 msgstr ""
9937 "Немає позначених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
9938 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
9940 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9941 msgid "root"
9942 msgstr "основа"
9944 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9945 #, c-format
9946 msgid "layer <b>%s</b>"
9947 msgstr "шар <b>%s</b>"
9949 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9950 #, c-format
9951 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9952 msgstr "шар <b><i>%s</i></b>"
9954 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9955 #, c-format
9956 msgid "<i>%s</i>"
9957 msgstr "<i>%s</i>"
9959 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9960 #, c-format
9961 msgid " in %s"
9962 msgstr " у %s"
9964 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9965 #, c-format
9966 msgid " in group %s (%s)"
9967 msgstr " у групі %s (%s)"
9969 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9970 #, c-format
9971 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9972 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9973 msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
9974 msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
9975 msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
9977 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9978 #, c-format
9979 msgid " in <b>%i</b> layers"
9980 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9981 msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі"
9982 msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах"
9983 msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах"
9985 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9986 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9987 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
9989 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9990 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9991 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
9993 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9994 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9995 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
9997 #. this is only used with 2 or more objects
9998 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9999 #, c-format
10000 msgid "<b>%i</b> object selected"
10001 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
10002 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт позначено"
10003 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти позначено"
10004 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів позначено"
10006 #. this is only used with 2 or more objects
10007 #: ../src/selection-describer.cpp:216
10008 #, c-format
10009 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
10010 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
10011 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>"
10012 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>"
10013 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>"
10015 #. this is only used with 2 or more objects
10016 #: ../src/selection-describer.cpp:221
10017 #, c-format
10018 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10019 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10020 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10021 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10022 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10024 #. this is only used with 2 or more objects
10025 #: ../src/selection-describer.cpp:226
10026 #, c-format
10027 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10028 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10029 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10030 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10031 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10033 #. this is only used with 2 or more objects
10034 #: ../src/selection-describer.cpp:231
10035 #, c-format
10036 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
10037 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
10038 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>"
10039 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до типів <b>%i</b>"
10040 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>"
10042 #: ../src/selection-describer.cpp:236
10043 #, c-format
10044 msgid "%s%s. %s."
10045 msgstr "%s%s. %s."
10047 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
10048 msgid "Skew"
10049 msgstr "Нахил"
10051 #: ../src/seltrans.cpp:548
10052 msgid "Set center"
10053 msgstr "Встановлення центру"
10055 #: ../src/seltrans.cpp:645
10056 msgid ""
10057 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
10058 "Shift also uses this center"
10059 msgstr ""
10060 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
10061 "Shift також відбувається навколо нього"
10063 #: ../src/seltrans.cpp:672
10064 msgid ""
10065 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
10066 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
10067 msgstr ""
10068 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
10069 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
10071 #: ../src/seltrans.cpp:673
10072 msgid ""
10073 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
10074 "b> to scale around rotation center"
10075 msgstr ""
10076 "<b>Змінювати розмір</b> позначених об'єктів; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
10077 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
10079 #: ../src/seltrans.cpp:677
10080 msgid ""
10081 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
10082 "skew around the opposite side"
10083 msgstr ""
10084 "<b>Нахилити</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
10085 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
10087 #: ../src/seltrans.cpp:678
10088 msgid ""
10089 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
10090 "to rotate around the opposite corner"
10091 msgstr ""
10092 "<b>Обертати</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
10093 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
10095 #: ../src/seltrans.cpp:812
10096 msgid "Reset center"
10097 msgstr "Повернення до початкового центру"
10099 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
10100 #, c-format
10101 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
10102 msgstr ""
10103 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
10105 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10106 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10107 #: ../src/seltrans.cpp:1268
10108 #, c-format
10109 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10110 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
10112 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10113 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10114 #: ../src/seltrans.cpp:1328
10115 #, c-format
10116 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10117 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
10119 #: ../src/seltrans.cpp:1370
10120 #, c-format
10121 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10122 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
10124 #: ../src/seltrans.cpp:1540
10125 #, c-format
10126 msgid ""
10127 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10128 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10129 msgstr ""
10130 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
10131 "<b>Shift</b> - без прилипання"
10133 #: ../src/shape-editor.cpp:468
10134 msgid "Drag curve"
10135 msgstr "Потягти криву"
10137 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10138 #, c-format
10139 msgid "<b>Link</b> to %s"
10140 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
10142 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10143 msgid "<b>Link</b> without URI"
10144 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
10146 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
10147 msgid "<b>Ellipse</b>"
10148 msgstr "<b>Еліпс</b>"
10150 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
10151 msgid "<b>Circle</b>"
10152 msgstr "<b>Коло</b>"
10154 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
10155 msgid "<b>Segment</b>"
10156 msgstr "<b>Сегмент</b>"
10158 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
10159 msgid "<b>Arc</b>"
10160 msgstr "<b>Дуга</b>"
10162 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10163 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10164 #, c-format
10165 msgid "Flow region"
10166 msgstr "Область верстки"
10168 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10169 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10170 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10171 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10172 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10173 #, c-format
10174 msgid "Flow excluded region"
10175 msgstr "Виключена область верстки"
10177 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10178 #, c-format
10179 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10180 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10181 msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера)"
10182 msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери)"
10183 msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер)"
10185 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10186 #, c-format
10187 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10188 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10189 msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера)"
10190 msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери)"
10191 msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер)"
10193 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10194 msgid "Guides Around Page"
10195 msgstr "Напрямні навколо сторінки"
10197 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10198 msgid ""
10199 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10200 "delete"
10201 msgstr ""
10202 "<b>Shift+Перетягування</b> починає обертання. <b>Ctrl+Перетягування</b> "
10203 "пересуває центр обертання. <b>Del</b> вилучає."
10205 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10206 #, c-format
10207 msgid "vertical, at %s"
10208 msgstr "вертикальна, на %s"
10210 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10211 #, c-format
10212 msgid "horizontal, at %s"
10213 msgstr "горизонтальна, на %s"
10215 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10216 #, c-format
10217 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10218 msgstr "на %d градусів, через (%s,%s)"
10220 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10221 msgid "embedded"
10222 msgstr "включене"
10224 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10225 #, c-format
10226 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10227 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
10229 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10230 #, c-format
10231 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10232 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
10234 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10235 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10236 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
10238 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10239 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10240 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
10242 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10243 #, c-format
10244 msgid ""
10245 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10246 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10248 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10249 msgid "Create spiral"
10250 msgstr "Створення спіралі"
10252 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10253 msgid "Object"
10254 msgstr "Об'єкт"
10256 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10257 #, c-format
10258 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10259 msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
10261 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10262 #, c-format
10263 msgid "%s; <i>masked</i>"
10264 msgstr "%s; <i>масковано</i>"
10266 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10267 #, c-format
10268 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10269 msgstr "%s; <i>відфільтровано (%s)</i>"
10271 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10272 #, c-format
10273 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10274 msgstr "%s; <i>відфільтровано</i>"
10276 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10277 #, c-format
10278 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10279 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10280 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
10281 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10282 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10284 #: ../src/sp-line.cpp:194
10285 msgid "<b>Line</b>"
10286 msgstr "<b>Рядок</b>"
10288 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10289 msgid "Union"
10290 msgstr "Об'єднання"
10292 #: ../src/splivarot.cpp:78
10293 msgid "Intersection"
10294 msgstr "Перетин"
10296 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10297 msgid "Difference"
10298 msgstr "Різниця"
10300 #: ../src/splivarot.cpp:96
10301 msgid "Exclusion"
10302 msgstr "Виключення"
10304 #: ../src/splivarot.cpp:101
10305 msgid "Division"
10306 msgstr "Ділення"
10308 #: ../src/splivarot.cpp:106
10309 msgid "Cut path"
10310 msgstr "Розрізати контур"
10312 #: ../src/splivarot.cpp:121
10313 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10314 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
10316 #: ../src/splivarot.cpp:125
10317 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10318 msgstr "Оберіть <b>хоча б 1 контур</b> для виконання об'єднання."
10320 #: ../src/splivarot.cpp:131
10321 msgid ""
10322 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10323 msgstr ""
10324 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
10325 "2 контури</b>."
10327 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10328 msgid ""
10329 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10330 "difference, XOR, division, or path cut."
10331 msgstr ""
10332 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
10333 "об'єктів, позначених для операції різниці, виключного АБО, ділення "
10334 "розрізання контуру."
10336 #: ../src/splivarot.cpp:192
10337 msgid ""
10338 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10339 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
10341 #: ../src/splivarot.cpp:633
10342 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10343 msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур."
10345 #: ../src/splivarot.cpp:954
10346 msgid "Convert stroke to path"
10347 msgstr "Перетворити штрих на контур"
10349 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10350 #: ../src/splivarot.cpp:957
10351 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10352 msgstr "У позначеному <b>немає контурів зі штрихів</b>."
10354 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10355 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10356 msgstr ""
10357 "позначений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
10359 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10360 msgid "Create linked offset"
10361 msgstr "Створити зв'язану втяжку"
10363 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10364 msgid "Create dynamic offset"
10365 msgstr "Створити динамічну втяжку"
10367 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10368 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10369 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
10371 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10372 msgid "Outset path"
10373 msgstr "Розтягнений контур"
10375 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10376 msgid "Inset path"
10377 msgstr "Втягнутий контур"
10379 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10380 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10381 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
10383 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10384 msgid "Simplifying paths (separately):"
10385 msgstr "Спрощення контурів (окремо):"
10387 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10388 msgid "Simplifying paths:"
10389 msgstr "Спрощення контурів:"
10391 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10392 #, c-format
10393 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10394 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено..."
10396 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10397 #, c-format
10398 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10399 msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено."
10401 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10402 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10403 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для спрощення."
10405 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10406 msgid "Simplify"
10407 msgstr "Спростити"
10409 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10410 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10411 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
10413 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
10414 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10415 msgstr "Під час виконання Ефекту контуру сталася помилка типу виключення."
10417 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10418 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10419 #, c-format
10420 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10421 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
10423 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10424 msgid "outset"
10425 msgstr "розтягнута"
10427 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10428 msgid "inset"
10429 msgstr "втягнена"
10431 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10432 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10433 #, c-format
10434 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10435 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
10437 #: ../src/sp-path.cpp:156
10438 #, c-format
10439 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10440 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10441 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол, ефект контуру: %s)"
10442 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли, ефект контуру: %s)"
10443 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів, ефект контуру: %s)"
10445 #: ../src/sp-path.cpp:159
10446 #, c-format
10447 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10448 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10449 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
10450 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
10451 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
10453 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10454 msgid "<b>Polygon</b>"
10455 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
10457 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10458 msgid "<b>Polyline</b>"
10459 msgstr "<b>Полілінія</b>"
10461 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10462 msgid "<b>Rectangle</b>"
10463 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
10465 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10466 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10467 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10468 #, c-format
10469 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10470 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
10472 #: ../src/sp-star.cpp:309
10473 #, c-format
10474 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10475 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10476 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
10477 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
10478 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
10480 #: ../src/sp-star.cpp:313
10481 #, c-format
10482 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10483 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10484 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
10485 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
10486 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
10488 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10489 #, c-format
10490 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10491 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10492 msgstr[0] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
10493 msgstr[1] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10494 msgstr[2] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10496 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10497 #: ../src/sp-text.cpp:419
10498 msgid "&lt;no name found&gt;"
10499 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
10501 #: ../src/sp-text.cpp:425
10502 #, c-format
10503 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10504 msgstr "<b>Текст за контуром</b> (%s, %s)"
10506 #: ../src/sp-text.cpp:426
10507 #, c-format
10508 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10509 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
10511 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10512 #, c-format
10513 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10514 msgstr "<b>Клоновані символьні дані</b>%s%s"
10516 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10517 msgid " from "
10518 msgstr " з "
10520 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10521 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10522 msgstr "<b>Осиротілий клон тексту</b>"
10524 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10525 msgid "<b>Text span</b>"
10526 msgstr "<b>Блок тексту</b>"
10528 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10529 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10530 #: ../src/sp-use.cpp:327
10531 msgid "..."
10532 msgstr "..."
10534 #: ../src/sp-use.cpp:335
10535 #, c-format
10536 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10537 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
10539 #: ../src/sp-use.cpp:339
10540 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10541 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
10543 #: ../src/star-context.cpp:333
10544 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10545 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
10547 #: ../src/star-context.cpp:464
10548 #, c-format
10549 msgid ""
10550 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10551 msgstr ""
10552 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10554 #: ../src/star-context.cpp:465
10555 #, c-format
10556 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10557 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10559 #: ../src/star-context.cpp:494
10560 msgid "Create star"
10561 msgstr "Створення зірки"
10563 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10564 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10565 msgstr "Позначте <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
10567 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10568 msgid ""
10569 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10570 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10571 msgstr ""
10572 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
10573 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
10575 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10576 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10577 msgid ""
10578 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10579 "path first."
10580 msgstr ""
10581 "У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру "
10582 "прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову."
10584 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10585 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10586 msgstr ""
10587 "Контурний текст(и) слід зробити <b>видимим</b> з метою накласти його на "
10588 "контур."
10590 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10591 msgid "Put text on path"
10592 msgstr "Розмістити текст вздовж контуру"
10594 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10595 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10596 msgstr "Позначте <b>текст вздовж контуру</b>, щоб вилучити його з контуру."
10598 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10599 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10600 msgstr "У позначеному <b>немає тексту на контурі</b>."
10602 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10603 msgid "Remove text from path"
10604 msgstr "Зняти текст з контуру"
10606 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10607 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10608 msgstr "Позначте <b>текст</b> для вилучення ручного міжлітерного інтервалу."
10610 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10611 msgid "Remove manual kerns"
10612 msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал"
10614 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10615 msgid ""
10616 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10617 "into frame."
10618 msgstr ""
10619 "Позначте <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
10620 "рамку."
10622 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10623 msgid "Flow text into shape"
10624 msgstr "Верстання тексту у фігуру"
10626 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10627 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10628 msgstr "Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
10630 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10631 msgid "Unflow flowed text"
10632 msgstr "Зробити текст неконтурним"
10634 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10635 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10636 msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення."
10638 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10639 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10640 msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>."
10642 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10643 msgid "Convert flowed text to text"
10644 msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
10646 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10647 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10648 msgstr "У позначеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення."
10650 #: ../src/text-context.cpp:441
10651 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10652 msgstr ""
10653 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
10654 "частину тексту."
10656 #: ../src/text-context.cpp:443
10657 msgid ""
10658 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10659 msgstr ""
10660 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
10661 "виділити частину тексту."
10663 #: ../src/text-context.cpp:498
10664 msgid "Create text"
10665 msgstr "Створити текст"
10667 #: ../src/text-context.cpp:522
10668 msgid "Non-printable character"
10669 msgstr "Недрукований символ"
10671 #: ../src/text-context.cpp:537
10672 msgid "Insert Unicode character"
10673 msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode"
10675 #: ../src/text-context.cpp:572
10676 #, c-format
10677 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10678 msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s"
10680 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10681 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10682 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> для завершення): "
10684 #: ../src/text-context.cpp:649
10685 #, c-format
10686 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10687 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
10689 #: ../src/text-context.cpp:681
10690 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10691 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
10693 #: ../src/text-context.cpp:694
10694 msgid "Flowed text is created."
10695 msgstr "Текстову область створено."
10697 #: ../src/text-context.cpp:696
10698 msgid "Create flowed text"
10699 msgstr "Створити контурний текст"
10701 #: ../src/text-context.cpp:698
10702 msgid ""
10703 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10704 "created."
10705 msgstr ""
10706 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
10707 "створено."
10709 #: ../src/text-context.cpp:834
10710 msgid "No-break space"
10711 msgstr "Нерозривний пробіл"
10713 #: ../src/text-context.cpp:836
10714 msgid "Insert no-break space"
10715 msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
10717 #: ../src/text-context.cpp:873
10718 msgid "Make bold"
10719 msgstr "Зробити жирним"
10721 #: ../src/text-context.cpp:891
10722 msgid "Make italic"
10723 msgstr "Зробити курсивним"
10725 #: ../src/text-context.cpp:930
10726 msgid "New line"
10727 msgstr "Новий рядок"
10729 #: ../src/text-context.cpp:964
10730 msgid "Backspace"
10731 msgstr "Забій"
10733 #: ../src/text-context.cpp:1012
10734 msgid "Kern to the left"
10735 msgstr "Відбивка ліворуч"
10737 #: ../src/text-context.cpp:1037
10738 msgid "Kern to the right"
10739 msgstr "Відбивка праворуч"
10741 #: ../src/text-context.cpp:1062
10742 msgid "Kern up"
10743 msgstr "Відбивка нагору"
10745 #: ../src/text-context.cpp:1088
10746 msgid "Kern down"
10747 msgstr "Відбивка донизу"
10749 #: ../src/text-context.cpp:1165
10750 msgid "Rotate counterclockwise"
10751 msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
10753 #: ../src/text-context.cpp:1186
10754 msgid "Rotate clockwise"
10755 msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
10757 #: ../src/text-context.cpp:1203
10758 msgid "Contract line spacing"
10759 msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку"
10761 #: ../src/text-context.cpp:1211
10762 msgid "Contract letter spacing"
10763 msgstr "Зменшена відстань між літерами"
10765 #: ../src/text-context.cpp:1230
10766 msgid "Expand line spacing"
10767 msgstr "Збільшена відстань між рядками"
10769 #: ../src/text-context.cpp:1238
10770 msgid "Expand letter spacing"
10771 msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
10773 #: ../src/text-context.cpp:1368
10774 msgid "Paste text"
10775 msgstr "Вставити текст"
10777 #: ../src/text-context.cpp:1602
10778 #, c-format
10779 msgid ""
10780 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10781 "paragraph."
10782 msgstr ""
10783 "Введіть або змініть плаваючий текст (%d символів); <b>Enter</b> починає "
10784 "новий абзац."
10786 #: ../src/text-context.cpp:1604
10787 #, c-format
10788 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10789 msgstr ""
10790 "Введіть або змініть текст (%d символів); <b>Enter</b> — початок нового рядка."
10792 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10793 msgid ""
10794 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10795 "then type."
10796 msgstr ""
10797 "<b>Клацання</b> позначає чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
10798 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
10800 #: ../src/text-context.cpp:1722
10801 msgid "Type text"
10802 msgstr "Друк тексту"
10804 #: ../src/text-editing.cpp:40
10805 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10806 msgstr "Змінювати <b>клонований текст</b> не можна."
10808 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10809 msgid ""
10810 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10811 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10812 "object to select."
10813 msgstr ""
10814 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
10815 "<b>обведення</b> для позначення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
10816 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
10818 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10819 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10820 msgstr ""
10821 "Щоб коригувати контур штовханням, Позначте його і проведіть по ньому мишею"
10823 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10824 msgid ""
10825 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10826 "resize. <b>Click</b> to select."
10827 msgstr ""
10828 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
10829 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10831 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10832 msgid ""
10833 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10834 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10835 msgstr ""
10836 "<b>Перетягування</b> створює просторовий об’єкт. <b>Перетягування ручок</b> "
10837 "змінює його перспективу. <b>Клацання</b> позначає об'єкт (з <b>Ctrl+Alt</b> "
10838 "окремі поверхні)."
10840 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10841 msgid ""
10842 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10843 "segment. <b>Click</b> to select."
10844 msgstr ""
10845 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
10846 "сегмент. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10848 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10849 msgid ""
10850 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10851 "<b>Click</b> to select."
10852 msgstr ""
10853 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
10854 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10856 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10857 msgid ""
10858 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10859 "shape. <b>Click</b> to select."
10860 msgstr ""
10861 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
10862 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10864 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10865 msgid ""
10866 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10867 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10868 msgstr ""
10869 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до позначеної лінії, "
10870 "натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Alt</b> вмикає режим ескіза."
10872 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10873 msgid ""
10874 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10875 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10876 "line modes only)."
10877 msgstr ""
10878 "<b>Клацання</b> або <b>клацання з перетягуванням</b> починає контур. Щоб "
10879 "додати до позначеного контуру, натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Ctrl"
10880 "+клацання</b> створює одиничні точки (лише для прямих ліній)."
10882 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10883 msgid ""
10884 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10885 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10886 msgstr ""
10887 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> — позначення "
10888 "напрямної, <b>Клавіші-стрілки</b> — налаштування товщини (ліворуч/праворуч) "
10889 "і кута (вгору/вниз)."
10891 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10892 msgid ""
10893 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10894 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10895 msgstr ""
10896 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
10897 "позначеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування градієнта."
10899 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10900 msgid ""
10901 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10902 "zoom out."
10903 msgstr ""
10904 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
10905 "віддаляють полотно."
10907 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10908 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10909 msgstr ""
10910 "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
10912 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10913 msgid ""
10914 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10915 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10916 "object's fill and stroke to the current setting."
10917 msgstr ""
10918 "<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої області, <b>Shift+click</b> для "
10919 "поєднання нового заповнення з поточною позначеною областю, <b>Ctrl+click</b> "
10920 "- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкту, на якому клацнули."
10922 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10923 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10924 msgstr "<b>Перетягніть</b>, щоб витерти."
10926 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10927 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10928 msgstr "Оберіть підінструмент на панелі інструментів"
10930 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10931 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10932 #, c-format
10933 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10934 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
10936 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10937 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10938 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10939 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
10941 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10942 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10943 msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації"
10945 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10946 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10947 msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
10949 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10950 msgid "Trace: No active desktop"
10951 msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл"
10953 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10954 msgid "Invalid SIOX result"
10955 msgstr "Некоректний результат SIOX"
10957 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10958 msgid "Trace: No active document"
10959 msgstr "Векторизація: немає активного документа"
10961 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10962 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10963 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
10965 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10966 msgid "Trace: Starting trace..."
10967 msgstr "Векторизація: Початок векторизації..."
10969 #. ## inform the document, so we can undo
10970 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10971 msgid "Trace bitmap"
10972 msgstr "Векторизація растрового зображення"
10974 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10975 #, c-format
10976 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10977 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
10979 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10980 #, c-format
10981 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10982 msgstr "<b>Нічого</b> не обрано"
10984 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10985 #, c-format
10986 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10987 msgstr "%s. Перетягніть, щоб <b>пересунути</b>."
10989 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10990 #, c-format
10991 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10992 msgstr ""
10993 "%s. Перетягніть або клацніть, щоб <b>всунути</b>; з Shift — <b>висунути</b>."
10995 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10996 #, c-format
10997 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10998 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>випадкового пересування</b>."
11000 #: ../src/tweak-context.cpp:222
11001 #, c-format
11002 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
11003 msgstr ""
11004 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>зменшення</b>; з Shift для "
11005 "<b>збільшення</b>."
11007 #: ../src/tweak-context.cpp:226
11008 #, c-format
11009 msgid ""
11010 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
11011 "<b>counterclockwise</b>."
11012 msgstr ""
11013 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>обертання за годинниковою стрілкою</b>; "
11014 "з Shift — <b>проти годинникової стрілки</b>."
11016 #: ../src/tweak-context.cpp:230
11017 #, c-format
11018 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
11019 msgstr ""
11020 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>дублювання</b>; з Shift — <b>вилучення</"
11021 "b>."
11023 #: ../src/tweak-context.cpp:234
11024 #, c-format
11025 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
11026 msgstr "%s. Перетягніть для <b>виштовхування контурів</b>."
11028 #: ../src/tweak-context.cpp:238
11029 #, c-format
11030 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
11031 msgstr ""
11032 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>втягування контурів</b>; з Shift для "
11033 "<b>витягування</b>."
11035 #: ../src/tweak-context.cpp:246
11036 #, c-format
11037 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
11038 msgstr ""
11039 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>притягування контурів</b>; з Shift для "
11040 "<b>відштовхування</b>."
11042 #: ../src/tweak-context.cpp:254
11043 #, c-format
11044 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
11045 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>грубішання контурів</b>."
11047 #: ../src/tweak-context.cpp:258
11048 #, c-format
11049 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
11050 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>малювання об’єктів</b> кольором."
11052 #: ../src/tweak-context.cpp:262
11053 #, c-format
11054 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
11055 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>рандомізації кольорів</b>."
11057 #: ../src/tweak-context.cpp:266
11058 #, c-format
11059 msgid ""
11060 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
11061 msgstr ""
11062 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>збільшення розмивання</b>; з Shift — для "
11063 "<b>зменшення</b>."
11065 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
11066 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
11067 msgstr "<b>Нічого не обрано!</b> Оберіть об’єкт(и) для корекції."
11069 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
11070 msgid "Move tweak"
11071 msgstr "Корекція пересуванням"
11073 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
11074 msgid "Move in/out tweak"
11075 msgstr "Корекція притягуванням/відштовхуванням"
11077 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
11078 msgid "Move jitter tweak"
11079 msgstr "Корекція випадковим пересуванням"
11081 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
11082 msgid "Scale tweak"
11083 msgstr "Корекція масштабуванням"
11085 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
11086 msgid "Rotate tweak"
11087 msgstr "Корекція обертанням"
11089 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
11090 msgid "Duplicate/delete tweak"
11091 msgstr "Корекція дублювання/вилучення"
11093 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
11094 msgid "Push path tweak"
11095 msgstr "Корекція штовханням контурів"
11097 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
11098 msgid "Shrink/grow path tweak"
11099 msgstr "Корекція втягуванням/витягуванням контурів"
11101 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
11102 msgid "Attract/repel path tweak"
11103 msgstr "Корекція притяганням/відштовхуванням контурів"
11105 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
11106 msgid "Roughen path tweak"
11107 msgstr "Корекція грубішанням контурів"
11109 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
11110 msgid "Color paint tweak"
11111 msgstr "Корекція заливанням кольором"
11113 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
11114 msgid "Color jitter tweak"
11115 msgstr "Корекція перебором кольорів"
11117 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
11118 msgid "Blur tweak"
11119 msgstr "Корекція розмиванням"
11121 #. check whether something is selected
11122 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
11123 msgid "Nothing was copied."
11124 msgstr "Нічого не було скопійовано."
11126 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
11127 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
11128 msgid "Nothing on the clipboard."
11129 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
11131 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
11132 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
11133 msgstr "Позначте <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
11135 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
11136 msgid "No style on the clipboard."
11137 msgstr "У буфері обміну немає стилів."
11139 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
11140 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11141 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
11143 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
11144 msgid "No size on the clipboard."
11145 msgstr "У буфері обміну немає розмірів."
11147 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
11148 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11149 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування ефекту динамічного контуру."
11151 #. no_effect:
11152 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
11153 msgid "No effect on the clipboard."
11154 msgstr "У буфері обміну немає ефектів."
11156 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
11157 msgid "Clipboard does not contain a path."
11158 msgstr "У буфері обміну відсутній контур."
11160 #. Item dialog
11161 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11162 msgid "Object _Properties"
11163 msgstr "В_ластивості об'єкта"
11165 #. Select item
11166 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11167 msgid "_Select This"
11168 msgstr "_Виділити це"
11170 #. Create link
11171 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11172 msgid "_Create Link"
11173 msgstr "С_творити посилання"
11175 #. Set mask
11176 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11177 msgid "Set Mask"
11178 msgstr "Задати маску"
11180 #. Release mask
11181 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11182 msgid "Release Mask"
11183 msgstr "Зняти маску"
11185 #. Set Clip
11186 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11187 msgid "Set Clip"
11188 msgstr "Встановити обрізання"
11190 #. Release Clip
11191 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11192 msgid "Release Clip"
11193 msgstr "Зняти обрізання"
11195 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11196 msgid "Create link"
11197 msgstr "Створити посилання"
11199 #. "Ungroup"
11200 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11201 msgid "_Ungroup"
11202 msgstr "Розгр_упувати"
11204 #. Link dialog
11205 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11206 msgid "Link _Properties"
11207 msgstr "В_ластивості посилання"
11209 #. Select item
11210 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11211 msgid "_Follow Link"
11212 msgstr "_Перейти за посиланням"
11214 #. Reset transformations
11215 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11216 msgid "_Remove Link"
11217 msgstr "П_омістити в рамку"
11219 #. Link dialog
11220 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11221 msgid "Image _Properties"
11222 msgstr "В_ластивості зображення"
11224 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11225 msgid "Edit Externally..."
11226 msgstr "Редагувати у зовнішній програмі..."
11228 #. Item dialog
11229 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11230 msgid "_Fill and Stroke"
11231 msgstr "_Заповнення та штрих"
11233 #. *
11234 #. * Constructor
11236 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11237 msgid "About Inkscape"
11238 msgstr "Про програму"
11240 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11241 msgid "_Splash"
11242 msgstr "_Заставка"
11244 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11245 msgid "_Authors"
11246 msgstr "_Автори"
11248 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11249 msgid "_Translators"
11250 msgstr "_Перекладачі"
11252 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11253 msgid "_License"
11254 msgstr "_Ліцензія"
11256 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11257 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11258 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11260 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11261 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11262 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11263 #. string here should be changed.)
11264 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11265 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11266 #. should be in UTF-*8..
11267 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11268 msgid "about.svg"
11269 msgstr "about.svg"
11271 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11272 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11273 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11274 msgid "translator-credits"
11275 msgstr ""
11276 "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n"
11277 "Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n"
11278 "Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n"
11279 "Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)"
11281 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11282 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11283 msgid "Align"
11284 msgstr "Вирівнювання"
11286 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11287 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11288 msgid "Distribute"
11289 msgstr "Розставити"
11291 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11292 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11293 msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками"
11295 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11296 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11297 #. "H:" stands for horizontal gap
11298 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11299 msgid "gap|H:"
11300 msgstr "В:"
11302 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11303 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11304 msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками"
11306 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11307 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11308 msgid "V:"
11309 msgstr "В:"
11311 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11312 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11314 msgid "Remove overlaps"
11315 msgstr "Вилучити перекриття"
11317 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11319 msgid "Arrange connector network"
11320 msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній"
11322 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11323 msgid "Unclump"
11324 msgstr "Розгрупувати"
11326 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11327 msgid "Randomize positions"
11328 msgstr "Зробити позиції випадковими"
11330 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11331 msgid "Distribute text baselines"
11332 msgstr "Розставити базові рядки тексту"
11334 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11335 msgid "Align text baselines"
11336 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
11338 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11339 msgid "Connector network layout"
11340 msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем"
11342 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11344 msgid "Nodes"
11345 msgstr "Вузли"
11347 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11348 msgid "Relative to: "
11349 msgstr "Відносно: "
11351 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11352 msgid "Treat selection as group: "
11353 msgstr "Вважати вибране групою:"
11355 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11356 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11357 msgstr "Вирівняти праві краї об'єктів до лівого краю якоря"
11359 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11360 msgid "Align left edges"
11361 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
11363 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11364 msgid "Center objects horizontally"
11365 msgstr "Центрувати об’єкти горизонтально"
11367 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11368 msgid "Align right sides"
11369 msgstr "Вирівняти праві сторони"
11371 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11372 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11373 msgstr "Вирівняти ліві краї об'єктів до правого краю якоря"
11375 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11376 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11377 msgstr "Вирівняти нижні краї об'єктів до верхнього краю якоря"
11379 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11380 msgid "Align top edges"
11381 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
11383 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11384 msgid "Center on horizontal axis"
11385 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
11387 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11388 msgid "Align bottom edges"
11389 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
11391 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11392 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11393 msgstr "Вирівняти верхні краї об'єктів до нижнього краю якоря"
11395 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11396 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11397 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
11399 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11400 msgid "Align baselines of texts"
11401 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
11403 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11404 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11405 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
11407 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11408 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11409 msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї"
11411 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11412 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11413 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
11415 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11416 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11417 msgstr "Рівномірно розподілити праві краї"
11419 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11420 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11421 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
11423 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11424 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11425 msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї"
11427 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11428 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11429 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
11431 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11432 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11433 msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї"
11435 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11436 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11437 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
11439 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11440 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11441 msgstr "Розподілити базові лінії тексту вертикально"
11443 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11444 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11445 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
11447 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11448 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11449 msgstr ""
11450 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
11452 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11453 msgid ""
11454 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11455 "overlap"
11456 msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися"
11458 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11460 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11461 msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів"
11463 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11464 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11465 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної горизонталі"
11467 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11468 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11469 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної вертикалі"
11471 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11472 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11473 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
11475 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11476 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11477 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
11479 #. Rest of the widgetry
11480 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11481 msgid "Last selected"
11482 msgstr "Останній позначений"
11484 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11485 msgid "First selected"
11486 msgstr "Перший позначений"
11488 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11489 msgid "Biggest object"
11490 msgstr "Найбільший об'єкт"
11492 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11493 msgid "Smallest object"
11494 msgstr "Найменший об’єкт"
11496 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11497 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11498 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11499 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
11500 msgid "Selection"
11501 msgstr "позначене"
11503 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11504 msgid "Profile name:"
11505 msgstr "Назва профілю:"
11507 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11508 msgid "Save"
11509 msgstr "Зберегти"
11511 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11512 msgid "Messages"
11513 msgstr "Повідомлення"
11515 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11516 msgid "Capture log messages"
11517 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
11519 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11520 msgid "Release log messages"
11521 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
11523 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11524 msgid "Metadata"
11525 msgstr "Метадані"
11527 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11528 msgid "License"
11529 msgstr "Ліцензія"
11531 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11532 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11533 msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>"
11535 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11536 msgid "<b>License</b>"
11537 msgstr "<b>Ліцензія</b>"
11539 #. ---------------------------------------------------------------
11540 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11541 msgid "Show page _border"
11542 msgstr "Показувати _рамку полотна"
11544 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11545 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11546 msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки"
11548 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11549 msgid "Border on _top of drawing"
11550 msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком"
11552 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11553 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11554 msgstr "У разі встановлення  над малюнком завжди буде рамка полотна"
11556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11557 msgid "_Show border shadow"
11558 msgstr "_Показувати тінь від рамки"
11560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11561 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11562 msgstr ""
11563 "У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній "
11564 "сторонах"
11566 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11567 msgid "Back_ground:"
11568 msgstr "_Тло:"
11570 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11571 msgid "Background color"
11572 msgstr "Колір тла"
11574 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11575 msgid ""
11576 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11577 msgstr ""
11578 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
11580 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11581 msgid "Border _color:"
11582 msgstr "_Колір рамки:"
11584 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11585 msgid "Page border color"
11586 msgstr "Колір рамки полотна"
11588 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11589 msgid "Color of the page border"
11590 msgstr "Колір рамки полотна"
11592 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11593 msgid "Default _units:"
11594 msgstr "Типові о_диниці:"
11596 #. ---------------------------------------------------------------
11597 #. General snap options
11598 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11599 msgid "Show _guides"
11600 msgstr "Показувати _напрямні"
11602 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11603 msgid "Show or hide guides"
11604 msgstr "Показати/сховати напрямні"
11606 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11607 msgid "_Snap guides while dragging"
11608 msgstr "Прилипання _напрямних під час перетягування"
11610 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11611 msgid ""
11612 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11613 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11614 "part of the guide near the cursor will snap)"
11615 msgstr ""
11616 "Під час перетягування напрямної увімкнути її прилипання до вузлів об’єктів "
11617 "та кутів рамок (слід попередньо увімкнути пункти \"прилипання до вузлів\" та "
11618 "\"прилипання до кутів рамок\", властивість прилипання має лише невелика "
11619 "частина напрямної поряд з курсором)"
11621 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11622 msgid "Guide co_lor:"
11623 msgstr "Ко_лір напрямних:"
11625 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11626 msgid "Guideline color"
11627 msgstr "Колір напрямних"
11629 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11630 msgid "Color of guidelines"
11631 msgstr "Колір напрямних"
11633 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11634 msgid "_Highlight color:"
11635 msgstr "Колір _підсвічення:"
11637 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11638 msgid "Highlighted guideline color"
11639 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
11641 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11642 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11643 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
11645 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11646 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11647 #. "New" refers to grid
11648 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11649 msgid "Grid|_New"
11650 msgstr "_Створити"
11652 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11653 msgid "Create new grid."
11654 msgstr "Створити нову напрямну."
11656 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11657 msgid "_Remove"
11658 msgstr "В_илучити"
11660 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11661 msgid "Remove selected grid."
11662 msgstr "Вилучити обрану сітку."
11664 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11666 msgid "Guides"
11667 msgstr "Напрямні"
11669 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11672 msgid "Grids"
11673 msgstr "Сітки"
11675 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11677 msgid "Snap"
11678 msgstr "Прилипання"
11680 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11681 msgid "Color Management"
11682 msgstr "Керування кольорами"
11684 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11685 msgid "Scripting"
11686 msgstr "Запис сценаріїв"
11688 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11689 msgid "<b>General</b>"
11690 msgstr "<b>Загальні</b>"
11692 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11693 msgid "<b>Border</b>"
11694 msgstr "<b>Рамка</b>"
11696 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11697 msgid "<b>Format</b>"
11698 msgstr "<b>Формат</b>"
11700 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11701 msgid "<b>Guides</b>"
11702 msgstr "<b>Напрямні</b>"
11704 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11705 msgid "Snap _distance"
11706 msgstr "_Відстань для прилипання"
11708 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11709 msgid "Snap only when _closer than:"
11710 msgstr "Прилипати на відстані, _меншій за:"
11712 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11713 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11714 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11715 msgid "Always snap"
11716 msgstr "Повсюдне прилипання"
11718 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11719 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11720 msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках"
11722 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11723 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11724 msgstr "Повсюдне прилипання до об’єктів, незалежно від відстані"
11726 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11727 msgid ""
11728 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11729 "specified below"
11730 msgstr ""
11731 "Якщо встановити, об’єкти прилипатимуть один до одного, лише коли "
11732 "знаходитимуться на відстані заданій нижче"
11734 #. Options for snapping to grids
11735 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11736 msgid "Snap d_istance"
11737 msgstr "_Відстань для прилипання"
11739 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11740 msgid "Snap only when c_loser than:"
11741 msgstr "Прилипати на відстані, м_еншій за:"
11743 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11744 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11745 msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках"
11747 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11748 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11749 msgstr "Повсюдне прилипання до сітки, незалежно від відстані"
11751 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11752 msgid ""
11753 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11754 "specified below"
11755 msgstr ""
11756 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли "
11757 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
11759 #. Options for snapping to guides
11760 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11761 msgid "Snap dist_ance"
11762 msgstr "В_ідстань для прилипання"
11764 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11765 msgid "Snap only when close_r than:"
11766 msgstr "Прилипати на відстані, ме_ншій за:"
11768 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11769 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11770 msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках"
11772 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11773 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11774 msgstr "Повсюдне прилипання до напрямних, незалежно від відстані"
11776 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11777 msgid ""
11778 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11779 "below"
11780 msgstr ""
11781 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли "
11782 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
11784 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11785 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11786 msgstr "<b>Прилипання до об’єктів</b>"
11788 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11789 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11790 msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
11792 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11793 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11794 msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
11796 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11797 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11798 msgstr "(некоректний рядок UTF-8)"
11800 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11801 #, c-format
11802 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11803 msgstr "Каталог профілів кольорів (%s) недоступний."
11805 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11806 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11807 #. inform the document, so we can undo
11808 #. Color Management
11809 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11810 msgid "Link Color Profile"
11811 msgstr "Пов’язати профіль кольорів"
11813 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11814 msgid "Remove linked color profile"
11815 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів"
11817 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11818 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11819 msgstr "<b>Пов’язані профілі кольорів:</b>"
11821 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11822 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11823 msgstr "<b>Доступні профілі кольорів:</b>"
11825 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11826 msgid "Link Profile"
11827 msgstr "Пов’язати з профілем"
11829 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11830 msgid "Profile Name"
11831 msgstr "Назва профілю"
11833 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11834 msgid "<b>External script files:</b>"
11835 msgstr "<b>Файли зовнішніх скриптів:</b>"
11837 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11838 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11839 msgid "Add"
11840 msgstr "Додати"
11842 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11843 msgid "Filename"
11844 msgstr "Назва файла"
11846 #. inform the document, so we can undo
11847 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11848 msgid "Add external script..."
11849 msgstr "Додати зовнішній скрипт..."
11851 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11852 msgid "Remove external script"
11853 msgstr "Вилучити зовнішній скрипт"
11855 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11856 msgid "<b>Creation</b>"
11857 msgstr "<b>Створення</b>"
11859 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11860 msgid "<b>Defined grids</b>"
11861 msgstr "<b>Визначені сітки</b>"
11863 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11864 msgid "Remove grid"
11865 msgstr "Вилучити сітку"
11867 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11868 msgid "Information"
11869 msgstr "Інформація"
11871 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11872 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11873 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
11874 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
11875 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11876 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11877 msgid "Help"
11878 msgstr "Довідка"
11880 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11881 msgid "Parameters"
11882 msgstr "Параметри"
11884 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11885 msgid "No preview"
11886 msgstr "Без перегляду"
11888 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11889 msgid "too large for preview"
11890 msgstr "завелике для перегляду"
11892 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11893 msgid "Enable preview"
11894 msgstr "Дозволити перегляд"
11896 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11897 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11898 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11899 msgid "All Inkscape Files"
11900 msgstr "Усі файли Inkscape"
11902 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11903 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11904 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11905 msgid "All Files"
11906 msgstr "Усі файли"
11908 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11909 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11910 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11911 msgid "All Images"
11912 msgstr "Усі зображення"
11914 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11915 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11916 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11917 msgid "All Vectors"
11918 msgstr "Всі векторні"
11920 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11921 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11922 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11923 msgid "All Bitmaps"
11924 msgstr "Всі растрові"
11926 #. ###### File options
11927 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11928 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11929 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11930 msgid "Append filename extension automatically"
11931 msgstr "Додавати розширення файла автоматично"
11933 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11934 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11935 msgid "Guess from extension"
11936 msgstr "Визначити з розширення"
11938 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11939 msgid "Left edge of source"
11940 msgstr "Лівий край джерела"
11942 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11943 msgid "Top edge of source"
11944 msgstr "Верхній край джерела"
11946 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11947 msgid "Right edge of source"
11948 msgstr "Правий край джерела"
11950 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11951 msgid "Bottom edge of source"
11952 msgstr "Нижній край джерела"
11954 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11955 msgid "Source width"
11956 msgstr "Ширина джерела"
11958 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11959 msgid "Source height"
11960 msgstr "Висота джерела"
11962 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11963 msgid "Destination width"
11964 msgstr "Ширина призначення"
11966 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11967 msgid "Destination height"
11968 msgstr "Висота призначення"
11970 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11971 msgid "Resolution (dots per inch)"
11972 msgstr "Роздільна здатність (у т./дюйм)"
11974 #. #########################################
11975 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11976 #. #########################################
11977 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11978 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11979 msgid "Document"
11980 msgstr "Документ"
11982 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11983 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11984 msgid "Custom"
11985 msgstr "Особливе"
11987 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11988 msgid "Cairo"
11989 msgstr "Cairo"
11991 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11992 msgid "Antialias"
11993 msgstr "Плавне змінювання"
11995 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11996 msgid "Background"
11997 msgstr "Тло"
11999 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
12000 msgid "Destination"
12001 msgstr "Призначення"
12003 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
12004 msgid "Show Preview"
12005 msgstr "Показати перегляд"
12007 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
12008 msgid "No file selected"
12009 msgstr "Не обрано файла"
12011 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
12012 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
12013 msgid "Fill"
12014 msgstr "Заповнення"
12016 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
12017 msgid "Stroke _paint"
12018 msgstr "_Колір штриха"
12020 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
12021 msgid "Stroke st_yle"
12022 msgstr "С_тиль штриха"
12024 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
12025 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
12026 msgid ""
12027 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
12028 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
12029 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
12030 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
12031 msgstr ""
12032 "Ця матриця визначає лінійне перетворення простору кольорів. Кожен з рядків "
12033 "впливає на одну компоненту кольору. Кожен стовпчик визначає рівень "
12034 "компонента з вхідного зображення, який перейде у вихідне. Останній стовпчик "
12035 "не залежить від вхідних кольорів, отже, може бути використаний для "
12036 "визначення сталого значення у компоненті."
12038 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
12039 msgid "Image File"
12040 msgstr "Файл зображення"
12042 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
12043 msgid "Selected SVG Element"
12044 msgstr "Вибраний елемент SVG"
12046 #. TODO: any image, not just svg
12047 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
12048 msgid "Select an image to be used as feImage input"
12049 msgstr "Оберіть зображення, що буде використано як вхідні дані feImage"
12051 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
12052 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
12053 msgstr "Цей примітив ефекту SVG не потребує параметрів."
12055 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
12056 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
12057 msgstr "Цей фільтр ефекту SVG ще не реалізовано у Inkscape."
12059 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
12060 msgid "Light Source:"
12061 msgstr "Джерело світла:"
12063 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
12064 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
12065 msgstr ""
12066 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини XY (у "
12067 "градусах)"
12069 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
12070 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
12071 msgstr ""
12072 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини YZ (у "
12073 "градусах)"
12075 #. default x:
12076 #. default y:
12077 #. default z:
12078 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12079 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12080 msgid "Location"
12081 msgstr "Розташування"
12083 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12084 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12085 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12086 msgid "X coordinate"
12087 msgstr "Координата X"
12089 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12090 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12091 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12092 msgid "Y coordinate"
12093 msgstr "Координата Y"
12095 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12096 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12097 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12098 msgid "Z coordinate"
12099 msgstr "Координата Z"
12101 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12102 msgid "Points At"
12103 msgstr "Вказує на"
12105 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12106 msgid "Specular Exponent"
12107 msgstr "Степінь відбиття"
12109 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12110 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
12111 msgstr "Показник експоненти, що керує фокусом джерела світла"
12113 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
12114 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12115 msgid "Cone Angle"
12116 msgstr "Кут конуса"
12118 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12119 msgid ""
12120 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12121 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12122 "cone. No light is projected outside this cone."
12123 msgstr ""
12124 "Це кут між віссю джерела світла (тобто віссю, що проходить крізь джерело "
12125 "світла і точку, на яку його спрямовано) і конусом прожектора. За межі конуса "
12126 "світло не проектується."
12128 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
12129 msgid "New light source"
12130 msgstr "Нове джерело світла"
12132 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12133 msgid "_Duplicate"
12134 msgstr "_Дублювати"
12136 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12137 msgid "_Filter"
12138 msgstr "_Фільтр"
12140 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12141 msgid "R_ename"
12142 msgstr "Пере_йменувати"
12144 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12145 msgid "Rename filter"
12146 msgstr "Перейменувати фільтр"
12148 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12149 msgid "Apply filter"
12150 msgstr "Застосувати фільтр"
12152 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12153 msgid "Add filter"
12154 msgstr "Додати фільтр"
12156 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12157 msgid "Duplicate filter"
12158 msgstr "Дублювати фільтр"
12160 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12161 msgid "_Effect"
12162 msgstr "_Ефект"
12164 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12165 msgid "Connections"
12166 msgstr "З'єднання"
12168 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12169 msgid "Remove filter primitive"
12170 msgstr "Вилучити примітив фільтра"
12172 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12173 msgid "Remove merge node"
12174 msgstr "Вилучити вузол об’єднання"
12176 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12177 msgid "Reorder filter primitive"
12178 msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра"
12180 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12181 msgid "Add Effect:"
12182 msgstr "Додати ефект:"
12184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12185 msgid "No effect selected"
12186 msgstr "Не обрано жодного ефекту"
12188 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12189 msgid "No filter selected"
12190 msgstr "Не вибрано жодного фільтра"
12192 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12193 msgid "Effect parameters"
12194 msgstr "Параметри ефекту"
12196 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12197 msgid "Filter General Settings"
12198 msgstr "Загальні параметри фільтра"
12200 #. default x:
12201 #. default y:
12202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12203 msgid "Coordinates:"
12204 msgstr "Координати:"
12206 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12207 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12208 msgstr "Координата X лівих кутів області дії ефектів фільтра"
12210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12211 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12212 msgstr "Координата X верхніх кутів області дії ефектів фільтра"
12214 #. default width:
12215 #. default height:
12216 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12217 msgid "Dimensions:"
12218 msgstr "Розміри:"
12220 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12221 msgid "Width of filter effects region"
12222 msgstr "Ширина області дії ефектів фільтра"
12224 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12225 msgid "Height of filter effects region"
12226 msgstr "Висота області дії ефектів фільтра"
12228 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12230 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
12231 msgid "Mode:"
12232 msgstr "Режим:"
12234 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12235 msgid ""
12236 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12237 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12238 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12239 "performed without specifying a complete matrix."
12240 msgstr ""
12241 "Тип матричної операції. Слово \"матриця\" означає, що буде надано повну "
12242 "матрицю значень розміром 5×4. Інші варіанти — це простий спосіб виконати "
12243 "найпростіші операції без визначення всієї матриці вручну."
12245 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12246 msgid "Value(s):"
12247 msgstr "Значення:"
12249 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12250 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12251 msgid "Operator:"
12252 msgstr "Оператор:"
12254 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12255 msgid "K1:"
12256 msgstr "K1:"
12258 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12259 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12260 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12261 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12262 msgid ""
12263 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12264 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12265 "values of the first and second inputs respectively."
12266 msgstr ""
12267 "Якщо вибрано арифметичний оператор, кожен піксель результату буде обчислено "
12268 "за формулою k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, де i1 і i2 — значення пікселів "
12269 "першого і другого вхідних значень відповідно."
12271 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12272 msgid "K2:"
12273 msgstr "K2:"
12275 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12276 msgid "K3:"
12277 msgstr "K3:"
12279 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12280 msgid "K4:"
12281 msgstr "K4:"
12283 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12284 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12285 msgid "Size:"
12286 msgstr "Розмір:"
12288 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12289 msgid "width of the convolve matrix"
12290 msgstr "ширина матриці згортки"
12292 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12293 msgid "height of the convolve matrix"
12294 msgstr "висота матриці згортки"
12296 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12297 msgid ""
12298 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12299 "applied to pixels around this point."
12300 msgstr ""
12301 "Координата X кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
12302 "пікселів навколо цієї точки."
12304 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12305 msgid ""
12306 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12307 "applied to pixels around this point."
12308 msgstr ""
12309 "Координата Y кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
12310 "пікселів навколо цієї точки."
12312 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12313 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12314 msgid "Kernel:"
12315 msgstr "Ядро:"
12317 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12318 msgid ""
12319 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12320 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12321 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12322 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12323 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12324 "would lead to a common blur effect."
12325 msgstr ""
12326 "Ця матриця описує операцію згортки, яку буде застосовано до вхідного "
12327 "зображення з метою обчислення кольорів вихідного. Різні комбінації значень "
12328 "дадуть різні візуальні ефекти. Тотожна матриця дасть ефект розмивання рухом, "
12329 "у той час, як матриця, заповнена сталим ненульовим значенням дасть звичайний "
12330 "ефект розмивання."
12332 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12333 msgid "Divisor:"
12334 msgstr "Дільник:"
12336 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12337 msgid ""
12338 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12339 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12340 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12341 "effect on the overall color intensity of the result."
12342 msgstr ""
12343 "Після застосування kernelMatrix до вхідного зображення з метою отримання "
12344 "числа, це число буде поділено на дільник для отримання остаточного значення "
12345 "кольору. Дільник, що є сумою всіх значень матриці, приглушує загальну "
12346 "інтенсивність кольорів остаточного зображення."
12348 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12349 msgid "Bias:"
12350 msgstr "Зміщення:"
12352 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12353 msgid ""
12354 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12355 "value as the zero response of the filter."
12356 msgstr ""
12357 "Це значення додається до кожного компонента. Корисно для задання сталої, як "
12358 "нульового відгуку фільтра."
12360 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12361 msgid "Edge Mode:"
12362 msgstr "Режим країв:"
12364 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12365 msgid ""
12366 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12367 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12368 "or near the edge of the input image."
12369 msgstr ""
12370 "Визначає спосіб розширення вхідного зображення кольоровими пікселями так, "
12371 "щоб матричні операції могли працювати з ядром, розташованим на краю "
12372 "зображення або поблизу нього."
12374 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12375 msgid "Preserve Alpha"
12376 msgstr "Зберігати альфа-канал"
12378 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12379 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12380 msgstr "Якщо встановлено, альфа-канал не буде змінено цим примітивом фільтра."
12382 #. default: white
12383 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12384 msgid "Diffuse Color:"
12385 msgstr "Колір дифузії:"
12387 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12388 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12389 msgid "Defines the color of the light source"
12390 msgstr "Визначає колір джерела світла"
12392 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12393 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12394 msgid "Surface Scale:"
12395 msgstr "Масштаб поверхні?"
12397 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12398 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12399 msgid ""
12400 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12401 "channel"
12402 msgstr ""
12403 "Це значення визначає множник висоти карти рельєфу, що задається вхідним "
12404 "альфа-каналом"
12406 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12407 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12408 msgid "Constant:"
12409 msgstr "Константа:"
12411 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12412 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12413 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12414 msgstr "Ця стала стосується моделі освітлення Фонга"
12416 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12417 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12418 msgid "Kernel Unit Length:"
12419 msgstr "Одиниця довжини у ядрі:"
12421 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12422 msgid "Scale:"
12423 msgstr "Масштаб:"
12425 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12426 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12427 msgstr "Ця величина визначає інтенсивність ефекту зміщення."
12429 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12430 msgid "X displacement:"
12431 msgstr "Зміщення за X:"
12433 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12434 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12435 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі X"
12437 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12438 msgid "Y displacement:"
12439 msgstr "Зміщення за Y:"
12441 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12442 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12443 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі Y"
12445 #. default: black
12446 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12447 msgid "Flood Color:"
12448 msgstr "Колір заливки:"
12450 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12451 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12452 msgstr "Всю область дії фільтра буде залито цим кольором."
12454 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12456 msgid "Opacity:"
12457 msgstr "Непрозорість:"
12459 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12460 msgid "Standard Deviation:"
12461 msgstr "Стандартне відхилення:"
12463 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12464 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12465 msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розмивання"
12467 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12468 msgid ""
12469 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12470 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12471 msgstr ""
12472 "Ерозія: виконує \"витончення\" вхідного зображення\n"
12473 "Розтягування: \"потовщує\" вхідне зображення"
12475 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12476 msgid "Radius:"
12477 msgstr "Радіус:"
12479 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12480 msgid "Source of Image:"
12481 msgstr "Джерело зображення:"
12483 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12484 msgid "Delta X:"
12485 msgstr "Крок за X:"
12487 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12488 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12489 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується праворуч"
12491 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12492 msgid "Delta Y:"
12493 msgstr "Крок за Y:"
12495 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12496 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12497 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується донизу"
12499 #. default: white
12500 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12501 msgid "Specular Color:"
12502 msgstr "Колір відбиття:"
12504 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12505 msgid "Exponent:"
12506 msgstr "Експонента:"
12508 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12509 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12510 msgstr "Степінь відбиття: більше значення дає \"яскравіше\"."
12512 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12513 msgid ""
12514 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12515 "function."
12516 msgstr ""
12517 "Позначає чи повинен примітив виконувати функцію створення турбулентності або "
12518 "шуму."
12520 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12521 msgid "Base Frequency:"
12522 msgstr "Опорна частота:"
12524 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12525 msgid "Octaves:"
12526 msgstr "Октави:"
12528 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12529 msgid "Seed:"
12530 msgstr "Випадкове значення:"
12532 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12533 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12534 msgstr "Початкове число для генератора псевдовипадкових чисел."
12536 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12537 msgid "Add filter primitive"
12538 msgstr "Додати примітив фільтра"
12540 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12541 msgid ""
12542 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12543 "multiply, darken and lighten."
12544 msgstr ""
12545 "Примітив фільтра <b>feBlend</b> надає можливість використовувати 4 режими "
12546 "змішування: просвічування, множення, темнішання та світлішання."
12548 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12549 msgid ""
12550 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12551 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
12552 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
12553 msgstr ""
12554 "Примітив фільтра <b>feColorMatrix</b> застосовує матричне перетворення "
12555 "кольору до кожної відображеної точки. Все це включає до себе перетворення "
12556 "об’єкта до півтонів сірого, зміну насиченості кольору і зміну відтінку."
12558 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12559 msgid ""
12560 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12561 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12562 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12563 "adjustment, color balance, and thresholding."
12564 msgstr ""
12565 "Примітив фільтра <b>feComponentTransfer</b> проводить операції з "
12566 "компонентами кольору (червоним, зеленим, синім та прозорим) у відповідності "
12567 "з окремими функціями переходу, роблячи можливим операції на зразок "
12568 "регулювання яскравості і контрасту, баланс кольорів та постеризацію."
12570 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12571 msgid ""
12572 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12573 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12574 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12575 "between the corresponding pixel values of the images."
12576 msgstr ""
12577 "Примітив фільтра <b>feComposite</b> складає два зображення з використанням "
12578 "одного з режимів змішування Портера-Даффа або арифметичного режиму, "
12579 "описаного у стандарті SVG. Режими змішування Портера-Даффа по суті є "
12580 "булівськими операціями між значеннями кольорів відповідних точок зображень."
12582 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12583 msgid ""
12584 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12585 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12586 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12587 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12588 "is faster and resolution-independent."
12589 msgstr ""
12590 "Примітив фільтра <b>feConvolveMatrix</b> визначає операцію Згортки, що буде "
12591 "застосовано до зображення. Звичайними ефектами, що виконуються за допомогою "
12592 "згортки, є розмивання, збільшення чіткості, додавання рельєфності та "
12593 "визначення країв. Зауважте, що хоча Гаусове розмивання і може бути створене "
12594 "за допомогою цього примітиву фільтра, особливий примітив фільтра для "
12595 "Гаусового розмивання є швидшим та незалежним від роздільної здатності."
12597 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12598 msgid ""
12599 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12600 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12601 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12602 "opacity areas recede away from the viewer."
12603 msgstr ""
12604 "Примітиви фільтрів <b>feDiffuseLighting</b> та feSpecularLighting створюють "
12605 "\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
12606 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
12607 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
12609 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12610 msgid ""
12611 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12612 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12613 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12614 "effects."
12615 msgstr ""
12616 "Примітив фільтра <b>feDisplacementMap</b> зміщує точки першого вхідного "
12617 "зображення, використовуючи друге зображення як карту зміщення, яка показує, "
12618 "у якому напрямку і на яку відстань слід змістити точку. Класичними "
12619 "прикладами фільтра є ефекти \"вихор\" і \"затискання\"."
12621 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12622 msgid ""
12623 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12624 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12625 "a graphic."
12626 msgstr ""
12627 "Примітив фільтра <b>feFlood</b> заливає область заданим кольором з заданою "
12628 "непрозорістю. Зазвичай, його використовують як початковий для інших "
12629 "фільтрів, з метою надати графіці кольору."
12631 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12632 msgid ""
12633 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12634 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12635 msgstr ""
12636 "Примітив фільтра <b>feGaussianBlur</b> однорідно розмиває об’єкти, до яких "
12637 "його застосовано. Зазвичай, він використовується разом з feOffset для "
12638 "створення ефекту відкидання тіні."
12640 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12641 msgid ""
12642 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12643 "or another part of the document."
12644 msgstr ""
12645 "Примітив фільтра <b>feImage</b> заливає область зовнішнім зображенням або "
12646 "іншою частиною документа."
12648 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12649 msgid ""
12650 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12651 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12652 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12653 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12654 msgstr ""
12655 "Примітив фільтра <b>feMerge</b> об’єднує декілька тимчасових зображень "
12656 "всередині примітива фільтра у єдине зображення. Для об’єднання "
12657 "використовують звичайне складання з прозорістю. Еквівалентом цього фільтра є "
12658 "кратне застосування примітивів feBlend у 'звичайному' режимі або кратне "
12659 "застосування примітивів feComposite у 'над'-режимі."
12661 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12662 msgid ""
12663 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12664 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12665 "thicker."
12666 msgstr ""
12667 "Примітив фільтра <b>feMorphology</b> надає можливість використання ефектів "
12668 "ерозії та розширення. Для однокольорових об’єктів ерозія робить об’єкт "
12669 "меншим, а розширення — більшим."
12671 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12672 msgid ""
12673 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12674 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12675 "a slightly different position than the actual object."
12676 msgstr ""
12677 "Примітив фільтра <b>feOffset</b> зміщує зображення на визначену користувачем "
12678 "відстань. Це, наприклад, корисно для відображення тіней, коли тінь "
12679 "розташовано з невеликим зсувом відносно об’єкта, що її відкидає."
12681 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12682 msgid ""
12683 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12684 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12685 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12686 "opacity areas recede away from the viewer."
12687 msgstr ""
12688 "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та <b>feSpecularLighting</b> створюють "
12689 "\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
12690 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
12691 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
12693 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12694 msgid ""
12695 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12696 msgstr ""
12697 "Примітив фільтра <b>feTile</b> заповнює область мозаїкою у вигляді вхідного "
12698 "графічного зображення"
12700 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12701 msgid ""
12702 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12703 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12704 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12705 msgstr ""
12706 "Примітив фільтра <b>feTurbulence</b> відтворює шуми Перліна. Цей різновид "
12707 "шумів корисний для імітації деяких природних явищ на зразок хмар, полум’я та "
12708 "диму, та під час створення складних текстур на зразок мармуру та граніту."
12710 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12711 msgid "Duplicate filter primitive"
12712 msgstr "Дублювати примітив фільтра"
12714 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12715 msgid "Set filter primitive attribute"
12716 msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра"
12718 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12719 msgid "Unit:"
12720 msgstr "Одиниця:"
12722 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12723 msgid "Angle (degrees):"
12724 msgstr "Кут (у градусах):"
12726 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12727 msgid "Rela_tive change"
12728 msgstr "Відно_сна зміна"
12730 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12731 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12732 msgstr "Пересунути і/або повернути напрямну відносно поточних параметрів"
12734 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12735 msgid "Set guide properties"
12736 msgstr "Властивості напрямної"
12738 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12739 msgid "Guideline"
12740 msgstr "Напрямна"
12742 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12743 #, c-format
12744 msgid "Guideline ID: %s"
12745 msgstr "Ід. напрямної: %s"
12747 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12748 #, c-format
12749 msgid "Current: %s"
12750 msgstr "Поточний: %s"
12752 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12753 #, c-format
12754 msgid "%d x %d"
12755 msgstr "%d x %d"
12757 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12758 msgid "Selection only or whole document"
12759 msgstr "Лише вибране або весь документ"
12761 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12762 msgid "Refresh the icons"
12763 msgstr "Освіжити піктограми"
12765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12766 msgid "Mouse"
12767 msgstr "Миша"
12769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12770 msgid "Grab sensitivity:"
12771 msgstr "Радіус захоплення:"
12773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12778 msgid "pixels"
12779 msgstr "точок"
12781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12782 msgid ""
12783 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12784 "with mouse (in screen pixels)"
12785 msgstr ""
12786 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
12787 "його"
12789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12790 msgid "Click/drag threshold:"
12791 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
12793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12794 msgid ""
12795 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12796 msgstr ""
12797 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
12798 "а не перетягування"
12800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12801 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12802 msgstr ""
12803 "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
12804 "перезавантаження)"
12806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12807 msgid ""
12808 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12809 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12810 "mouse)"
12811 msgstr ""
12812 "Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного "
12813 "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом "
12814 "(залишається можливість використовувати мишу) ."
12816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12817 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12818 msgstr "Перемикати інструмент за пристроєм планшета (потребує перезапуску):"
12820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12821 msgid ""
12822 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12823 msgstr ""
12824 "Змінювати інструмент зі зміною пристроїв на планшеті (перо, гумка, мишка)"
12826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12827 msgid "Scrolling"
12828 msgstr "Прокрутка"
12830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12831 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12832 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
12834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12835 msgid ""
12836 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12837 "(horizontally with Shift)"
12838 msgstr ""
12839 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
12840 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
12842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12843 msgid "Ctrl+arrows"
12844 msgstr "Ctrl+стрілки"
12846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12847 msgid "Scroll by:"
12848 msgstr "Крок прокрутки:"
12850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12851 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12852 msgstr ""
12853 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
12855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12856 msgid "Acceleration:"
12857 msgstr "Прискорення:"
12859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12860 msgid ""
12861 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12862 "acceleration)"
12863 msgstr ""
12864 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
12865 "(0 скасовує прискорення)"
12867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12868 msgid "Autoscrolling"
12869 msgstr "Автопрокрутка"
12871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12872 msgid "Speed:"
12873 msgstr "Швидкість:"
12875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12876 msgid ""
12877 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12878 "autoscroll off)"
12879 msgstr ""
12880 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
12881 "(0 скасовує автопрокрутку)"
12883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12884 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12885 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12886 msgid "Threshold:"
12887 msgstr "Поріг:"
12889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12890 msgid ""
12891 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12892 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12893 msgstr ""
12894 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
12895 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
12897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12898 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12899 msgstr "Ліва кнопка миші переміщує область видимості, коли натиснуто пробіл"
12901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12902 msgid ""
12903 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12904 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12905 "Selector tool (default)."
12906 msgstr ""
12907 "Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням лівою "
12908 "кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe Illustrator). Якщо "
12909 "вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору (типово)."
12911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12912 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12913 msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб"
12915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12916 msgid ""
12917 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12918 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12919 msgstr ""
12920 "Якщо увімкнути, коліща мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме "
12921 "прокручування з Ctrl; якщо вимкнути, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і "
12922 "прокручуватиме без Ctrl."
12924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12925 msgid "Enable snap indicator"
12926 msgstr "Увімкнути індикатор прилипання"
12928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12929 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12930 msgstr "Після прилипання у точні прилипання буде намальовано цей символ"
12932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12933 msgid "Delay (in ms):"
12934 msgstr "Затримка (у мс):"
12936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12937 msgid ""
12938 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12939 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12940 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
12941 msgstr ""
12942 "Відкласти прилипання на час пересування миші, а потім зачекати частку "
12943 "секунди. Тут ви можете вказати тривалість цієї додаткової затримки. Якщо "
12944 "встановити нульове або близьке до нульового значення, прилипання буде "
12945 "миттєвим."
12947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12948 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12949 msgstr "Прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника"
12951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12952 msgid ""
12953 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
12954 msgstr "Виконувати прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника миші"
12956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12957 msgid "Weight factor:"
12958 msgstr "Ваговий коефіцієнт:"
12960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12961 msgid ""
12962 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12963 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12964 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12965 msgstr ""
12966 "Якщо буде знайдено декілька варіантів прилипання, Inkscape може або виконати "
12967 "найближче перетворення (якщо встановлено 0), або обрати вузол, який спочатку "
12968 "був найближчим до вказівника миші (якщо встановлено 1)"
12970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12971 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12972 msgstr "Прилипання до вказівника миші під час перетягування обмеженого вузла"
12974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12975 msgid ""
12976 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
12977 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
12978 "constraint line"
12979 msgstr ""
12980 "Під час перетягування вузла вздовж лінії обмеження виконувати прилипання до "
12981 "позиції вказівника миші, а не до проекції вузла на лінію обмеження"
12983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12984 msgid "Snapping"
12985 msgstr "Прилипання"
12987 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12989 msgid "Arrow keys move by:"
12990 msgstr "Стрілки переміщують на:"
12992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12993 msgid ""
12994 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12995 "(in px units)"
12996 msgstr ""
12997 "На цю відстань (у точках) переміщується позначений об'єкт чи вузол при "
12998 "натисканні клавіші зі стрілкою"
13000 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
13001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
13002 msgid "> and < scale by:"
13003 msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:"
13005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
13006 msgid ""
13007 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
13008 msgstr ""
13009 "На цю величину (у точках) змінюється розмір позначеного при натисканні "
13010 "клавіш  > чи <"
13012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
13013 msgid "Inset/Outset by:"
13014 msgstr "Втягнути/розтягнути на:"
13016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
13017 msgid ""
13018 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
13019 msgstr ""
13020 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди втягування та "
13021 "розтягування"
13023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
13024 msgid "Compass-like display of angles"
13025 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
13027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
13028 msgid ""
13029 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
13030 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
13031 "counterclockwise"
13032 msgstr ""
13033 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
13034 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
13035 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
13036 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
13038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
13039 msgid "Rotation snaps every:"
13040 msgstr "Обмеження обертання:"
13042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
13043 msgid "degrees"
13044 msgstr "градусів"
13046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
13047 msgid ""
13048 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
13049 "[ or ] rotates by this amount"
13050 msgstr ""
13051 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
13052 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
13054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
13055 msgid "Zoom in/out by:"
13056 msgstr "Крок масштабу:"
13058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
13059 msgid ""
13060 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
13061 "multiplier"
13062 msgstr ""
13063 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
13064 "середньою кнопкою миші"
13066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
13067 msgid "Show selection cue"
13068 msgstr "Показувати позначку позначення"
13070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
13071 msgid ""
13072 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
13073 msgstr "Чи відображатиметься позначка позначення (як і у селекторі)"
13075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
13076 msgid "Enable gradient editing"
13077 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
13079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
13080 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
13081 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
13083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
13084 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
13085 msgstr "Перетворення у напрямні використовуватиме краї об’єкта, а не рамку"
13087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
13088 msgid ""
13089 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
13090 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
13091 msgstr ""
13092 "Перетворення об’єкта на напрямні, що розташовані уздовж справжніх країв "
13093 "об’єкта і відтворюють форму об’єкта, а не просто вздовж рамки об’єкта."
13095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13096 msgid "Ctrl+click dot size:"
13097 msgstr "Розмір точки за Ctrl+клацанням:"
13099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13100 msgid "times current stroke width"
13101 msgstr "товщин поточного штриха"
13103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
13104 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
13105 msgstr ""
13106 "Розмір точок, створених за допомогою Ctrl+клацання (у порівнянні з поточною "
13107 "товщиною штриха)"
13109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
13110 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
13111 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
13113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
13114 msgid ""
13115 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
13116 "objects."
13117 msgstr ""
13118 "<b>позначено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від "
13119 "кількох об'єктів."
13121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
13122 msgid "Create new objects with:"
13123 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
13125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
13126 msgid "Last used style"
13127 msgstr "Останній використаний стиль"
13129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
13130 msgid "Apply the style you last set on an object"
13131 msgstr "Застосувати стиль, який Ви застосовували останнім"
13133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
13134 msgid "This tool's own style:"
13135 msgstr "Власний стиль інструменту:"
13137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
13138 msgid ""
13139 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
13140 "the button below to set it."
13141 msgstr ""
13142 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
13143 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
13145 #. style swatch
13146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
13147 msgid "Take from selection"
13148 msgstr "Взяти з позначеного"
13150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
13151 msgid "This tool's style of new objects"
13152 msgstr "Стиль цього інструменту нових об'єктів"
13154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
13155 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13156 msgstr ""
13157 "Запам'ятати стиль (першого) позначеного об'єкту як стиль даного інструменту"
13159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13160 msgid "Tools"
13161 msgstr "Інструменти"
13163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13164 msgid "Bounding box to use:"
13165 msgstr "Рамка, що використовується:"
13167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
13168 msgid "Visual bounding box"
13169 msgstr "Видима рамка"
13171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
13172 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13173 msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо."
13175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13176 msgid "Geometric bounding box"
13177 msgstr "Геометрична рамка"
13179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
13180 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13181 msgstr "Ця рамка включає лише простий контур"
13183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13184 msgid "Conversion to guides:"
13185 msgstr "Перетворення у напрямні:"
13187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
13188 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13189 msgstr "Зберегти об’єкти після перетворення у напрямні"
13191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
13192 msgid ""
13193 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13194 "conversion."
13195 msgstr "Після перетворення об’єкта на напрямні не вилучати сам об’єкт."
13197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13198 msgid "Treat groups as a single object"
13199 msgstr "Поводитися з групами як з окремим об’єктом"
13201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13202 msgid ""
13203 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13204 "converting each child separately."
13205 msgstr ""
13206 "Вважати групи окремими об’єктів під час перетворення на напрямні, а не "
13207 "перетворювати кожен з елементів окремо."
13209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
13210 msgid "Average all sketches"
13211 msgstr "Осереднення всіх ескізів"
13213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
13214 msgid "Width is in absolute units"
13215 msgstr "Ширина у абсолютних одиницях"
13217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13218 msgid "Select new path"
13219 msgstr "Обрати новий контур"
13221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
13222 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13223 msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту"
13225 #. Selector
13226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13227 msgid "Selector"
13228 msgstr "Селектор"
13230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13231 msgid "When transforming, show:"
13232 msgstr "При трансформації показувати:"
13234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
13235 msgid "Objects"
13236 msgstr "Об'єкти"
13238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13239 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13240 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
13242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
13243 msgid "Box outline"
13244 msgstr "Рамку"
13246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13247 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13248 msgstr ""
13249 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
13251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13252 msgid "Per-object selection cue:"
13253 msgstr "Позначення позначених об'єктів:"
13255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13256 msgid "No per-object selection indication"
13257 msgstr "позначені об'єкти ніяк не позначені"
13259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
13260 msgid "Mark"
13261 msgstr "Позначка"
13263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
13264 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13265 msgstr ""
13266 "Кожен позначений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
13268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
13269 msgid "Box"
13270 msgstr "Рамка"
13272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
13273 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13274 msgstr "Кожен позначений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
13276 #. Node
13277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13278 msgid "Node"
13279 msgstr "Вузол"
13281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13282 msgid "Path outline:"
13283 msgstr "Рамка контуру:"
13285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13287 msgid "Path outline color"
13288 msgstr "Колір рамки контуру"
13290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13291 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13292 msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для рамки контуру."
13294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
13295 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13296 msgstr "Блимання рамки контуру при наведенні вказівника"
13298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13299 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13300 msgstr "Після наведення вказівника на контур блимати його рамкою."
13302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
13303 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13304 msgstr "Придушувати блимання ескіза контуру, якщо обрано один контур"
13306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
13307 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13308 msgstr "Якщо обрано контур, припинити блимання ескізів контурів."
13310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13311 msgid "Flash time"
13312 msgstr "Час блимання"
13314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13315 msgid ""
13316 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13317 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13318 "path."
13319 msgstr ""
13320 "Вказує тривалість показу рамки контуру після наведення вказівника миші (у "
13321 "мілісекундах). Вкажіть 0, щоб рамку контуру було показано до того часу, доки "
13322 "вказівник не буде відведено від рамки."
13324 #. Tweak
13325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
13326 msgid "Tweak"
13327 msgstr "Корекція"
13329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
13330 msgid "Paint objects with:"
13331 msgstr "Малювати об'єкти:"
13333 #. Zoom
13334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
13335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13336 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13337 msgid "Zoom"
13338 msgstr "Масштаб"
13340 #. Shapes
13341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
13342 msgid "Shapes"
13343 msgstr "Фігури"
13345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
13346 msgid "Sketch mode"
13347 msgstr "Режим ескіза"
13349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
13350 msgid ""
13351 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13352 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13353 msgstr ""
13354 "Якщо увімкнено, результат ескіза буде звичайним осередненням всіх створених "
13355 "ескізів, замість осереднення старого результату з новим ескізом."
13357 #. Pen
13358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
13359 msgid "Pen"
13360 msgstr "Перо"
13362 #. Calligraphy
13363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
13364 msgid "Calligraphy"
13365 msgstr "Каліграфія"
13367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
13368 msgid ""
13369 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13370 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13371 msgstr ""
13372 "У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме "
13373 "від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально "
13374 "однаковою за будь-якого масштабу"
13376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
13377 msgid ""
13378 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13379 "selection)"
13380 msgstr ""
13381 "Якщо увімкнено, буде позначений кожен новостворений об'єкт (при цьому "
13382 "знімається попереднє позначення)"
13384 #. Paint Bucket
13385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
13386 msgid "Paint Bucket"
13387 msgstr "Відро з фарбою"
13389 #. Eraser
13390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
13391 msgid "Eraser"
13392 msgstr "Гумка"
13394 #. LPETool
13395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
13396 msgid "LPE Tool"
13397 msgstr "Інструмент геометричної побудови"
13399 #. Gradient
13400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
13401 msgid "Gradient"
13402 msgstr "Градієнт"
13404 #. Connector
13405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
13406 msgid "Connector"
13407 msgstr "Лінія з'єднання"
13409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
13410 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13411 msgstr ""
13412 "У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів"
13414 #. Dropper
13415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
13416 msgid "Dropper"
13417 msgstr "Піпетка"
13419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13420 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13421 msgstr ""
13422 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа"
13424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
13425 msgid "Remember and use last window's geometry"
13426 msgstr "Запам’ятати і використовувати останню геометрію вікна"
13428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
13429 msgid "Don't save window geometry"
13430 msgstr "Не зберігати геометрію вікна"
13432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
13434 msgid "Dockable"
13435 msgstr "Закріплюються до правого краю вікна"
13437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13438 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13439 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
13441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13442 msgid "Zoom when window is resized"
13443 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
13445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
13446 msgid "Show close button on dialogs"
13447 msgstr "Показати кнопку закриття у діалогах"
13449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
13450 msgid "Normal"
13451 msgstr "Звичайно"
13453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13454 msgid "Aggressive"
13455 msgstr "наполегливо"
13457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13458 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13459 msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування):"
13461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13462 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13463 msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно"
13465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13466 msgid ""
13467 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13468 "preferences)"
13469 msgstr ""
13470 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія "
13471 "зберігається у налаштуваннях користувача)"
13473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13474 msgid ""
13475 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13476 "document)"
13477 msgstr ""
13478 "Запам’ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа "
13479 "(геометрія зберігається у документі)"
13481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
13482 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13483 msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску):"
13485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
13486 msgid "Dialogs on top:"
13487 msgstr "Діалоги згори вікна:"
13489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13490 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13491 msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами"
13493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
13494 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13495 msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів"
13497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13498 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13499 msgstr ""
13500 "Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними "
13501 "середовищами"
13503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13504 msgid "Dialog Transparency:"
13505 msgstr "Прозорість вікон:"
13507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13508 msgid "Opacity when focused:"
13509 msgstr "Непрозорість при фокусуванні:"
13511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
13512 msgid "Opacity when unfocused:"
13513 msgstr "Непрозорість без фокусування:"
13515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
13516 msgid "Time of opacity change animation:"
13517 msgstr "Час зміни непрозорості у анімації:"
13519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
13520 msgid "Miscellaneous:"
13521 msgstr "Інше:"
13523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
13524 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13525 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
13527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
13528 msgid ""
13529 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13530 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13531 "above the right scrollbar)"
13532 msgstr ""
13533 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
13534 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
13536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
13537 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13538 msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
13540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
13541 msgid "Windows"
13542 msgstr "Вікна"
13544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13545 msgid "Move in parallel"
13546 msgstr "Переміщуються паралельно"
13548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13549 msgid "Stay unmoved"
13550 msgstr "Залишаються нерухомими"
13552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13553 msgid "Move according to transform"
13554 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
13556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13557 msgid "Are unlinked"
13558 msgstr "Від'єднуються"
13560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
13561 msgid "Are deleted"
13562 msgstr "Вилучено"
13564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13565 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13566 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
13568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13569 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13570 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
13572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13573 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13574 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
13576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13577 msgid ""
13578 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13579 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13580 "original."
13581 msgstr ""
13582 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
13583 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
13584 "оригінал."
13586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13587 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13588 msgstr "Коли оригінал вилучається, його клони:"
13590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13591 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13592 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
13594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13595 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13596 msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом."
13598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13599 msgid "When duplicating original+clones:"
13600 msgstr "За дублювання (оригінал+клони):"
13602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
13603 msgid "Relink duplicated clones"
13604 msgstr "Повторно пов’язувати дубльовані клони"
13606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
13607 msgid ""
13608 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13609 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13610 "instead of the old original"
13611 msgstr ""
13612 "Якщо дублюєте вибрані об’єкти, що містять клон і оригінал (можливо у "
13613 "групах), перез’єднувати дубльований клон з дубльованим оригіналом, а не "
13614 "старим оригіналом"
13616 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13618 msgid "Clones"
13619 msgstr "Клони"
13621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13622 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13623 msgstr ""
13624 "При застосуванні, використовувати найвищий позначений об'єкт як контур "
13625 "вирізання або маску"
13627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13628 msgid ""
13629 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13630 msgstr ""
13631 "Зніміть позначку щоб використовувати нижній позначений об'єкт як контур "
13632 "вирізання або маску"
13634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13635 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13636 msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування"
13638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13639 msgid ""
13640 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13641 "drawing"
13642 msgstr ""
13643 "Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур "
13644 "вирізання чи маска з малюнку"
13646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13647 msgid "Clippaths and masks"
13648 msgstr "Вирізання та маскування"
13650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13651 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13652 msgid "Scale stroke width"
13653 msgstr "Змінювати ширину штриха"
13655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13656 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13657 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
13659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13660 msgid "Transform gradients"
13661 msgstr "Трансформувати градієнти"
13663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13664 msgid "Transform patterns"
13665 msgstr "Трансформувати візерунки"
13667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13668 msgid "Optimized"
13669 msgstr "З оптимізацією"
13671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13672 msgid "Preserved"
13673 msgstr "Без оптимізації"
13675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13676 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13677 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13678 msgstr ""
13679 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
13681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13682 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13683 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13684 msgstr ""
13685 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
13686 "пропорції"
13688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13689 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13690 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13691 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
13693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13694 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13695 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13696 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
13698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13699 msgid "Store transformation:"
13700 msgstr "Збереження трансформації:"
13702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13703 msgid ""
13704 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13705 "attribute"
13706 msgstr ""
13707 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
13708 "атрибуту transform="
13710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13711 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13712 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
13714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13715 msgid "Transforms"
13716 msgstr "Трансформації"
13718 #. blur quality
13719 #. filter quality
13720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13722 msgid "Best quality (slowest)"
13723 msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
13725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13727 msgid "Better quality (slower)"
13728 msgstr "Добра якість (повільно)"
13730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13732 msgid "Average quality"
13733 msgstr "Посередня якість"
13735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13737 msgid "Lower quality (faster)"
13738 msgstr "Низька якість (швидко)"
13740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13742 msgid "Lowest quality (fastest)"
13743 msgstr "Найнижча якість (найшвидше)"
13745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13746 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13747 msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:"
13749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13751 msgid ""
13752 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13753 "always uses best quality)"
13754 msgstr ""
13755 "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого "
13756 "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)"
13758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13760 msgid "Better quality, but slower display"
13761 msgstr "Краща якість, але повільніше відображення"
13763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13765 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13766 msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення"
13768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13770 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13771 msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше"
13773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13775 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13776 msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше"
13778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13779 msgid "Filter effects quality for display:"
13780 msgstr "Якість ефектів фільтрування для показу:"
13782 #. show infobox
13783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13784 msgid "Show filter primitives infobox"
13785 msgstr "Показувати довідку з примітивів фільтра"
13787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13788 msgid ""
13789 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13790 "filter effects dialog."
13791 msgstr ""
13792 "Показувати піктограми і описи для всіх примітивів фільтрів у діалозі ефектів "
13793 "фільтра"
13795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13796 msgid "Select in all layers"
13797 msgstr "Виділити все в усіх шарах"
13799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13800 msgid "Select only within current layer"
13801 msgstr "Працює лише у поточному шарі"
13803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13804 msgid "Select in current layer and sublayers"
13805 msgstr "Обрати у поточному шарі та підшарах"
13807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13808 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13809 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти і шари"
13811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13812 msgid "Ignore locked objects and layers"
13813 msgstr "Ігнорувати фіксовані об'єкти і шари"
13815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13816 msgid "Deselect upon layer change"
13817 msgstr "Зняти позначення після зміни шару"
13819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13820 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13821 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13824 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13825 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно"
13827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13828 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13829 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі"
13831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13832 msgid ""
13833 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13834 "its sublayers"
13835 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах"
13837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13838 msgid ""
13839 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13840 "themselves or by being in a hidden layer)"
13841 msgstr ""
13842 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти "
13843 "(окремо або у прихованому шарі)"
13845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13846 msgid ""
13847 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13848 "themselves or by being in a locked layer)"
13849 msgstr ""
13850 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти зафіксовані об'єкти (окремо або "
13851 "у зафіксованому шарі)"
13853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13854 msgid ""
13855 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13856 "current layer changes"
13857 msgstr ""
13858 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти позначення після зміни поточного "
13859 "шару"
13861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13862 msgid "Selecting"
13863 msgstr "позначення"
13865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13866 msgid "Default export resolution:"
13867 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
13869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13870 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13871 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
13873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13874 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13875 msgstr "Ім’я сервера Open Clip Art Library:"
13877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13878 msgid ""
13879 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13880 "Import and Export to OCAL function."
13881 msgstr ""
13882 "Ім’я сервера webdav Open Clip Art Library. Його буде використано функціями "
13883 "імпорту з та експорту до OCAL."
13885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13886 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13887 msgstr "Ім’я користувача Open Clip Art Library:"
13889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13890 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13891 msgstr "Ім’я користувача для авторизації на Open Clip Art Library."
13893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13894 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13895 msgstr "Пароль до Open Clip Art Library:"
13897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13898 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13899 msgstr "Пароль для авторизації на Open Clip Art Library."
13901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13902 msgid "Import/Export"
13903 msgstr "Імпорт/Експорт"
13905 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13907 msgid "Perceptual"
13908 msgstr "Придатна для сприйняття"
13910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13911 msgid "Relative Colorimetric"
13912 msgstr "Відносна колориметрична"
13914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13915 msgid "Absolute Colorimetric"
13916 msgstr "Абсолютна колориметрична"
13918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13919 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13920 msgstr ""
13921 "(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)"
13923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13924 msgid "Display adjustment"
13925 msgstr "Налаштування показу"
13927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13928 #, c-format
13929 msgid ""
13930 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13931 "Searched directories:%s"
13932 msgstr ""
13933 "Профіль ICC, який буде використано для калібрування показу на екрані.\n"
13934 "Каталоги для пошуку:%s"
13936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13937 msgid "Display profile:"
13938 msgstr "Профіль дисплея:"
13940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13941 msgid "Retrieve profile from display"
13942 msgstr "Отримати профіль з дисплея"
13944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13945 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13946 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язані до дисплеїв через XICC."
13948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13949 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13950 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язано до дисплеїв."
13952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13953 msgid "Display rendering intent:"
13954 msgstr "Ціль передачі кольорів для дисплея:"
13956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13958 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13959 msgstr ""
13960 "Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виводу на "
13961 "дисплей."
13963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13964 msgid "Proofing"
13965 msgstr "Проба кольорів"
13967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13968 msgid "Simulate output on screen"
13969 msgstr "Імітувати пристрій виводу"
13971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13972 msgid "Simulates output of target device."
13973 msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій."
13975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13976 msgid "Mark out of gamut colors"
13977 msgstr "Позначати кольори поза гамою"
13979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13980 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13981 msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою."
13983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13984 msgid "Out of gamut warning color:"
13985 msgstr "Колір для попередження про гаму:"
13987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13988 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13989 msgstr ""
13990 "Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у "
13991 "гамі."
13993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13994 msgid "Device profile:"
13995 msgstr "Профіль пристрою виводу:"
13997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13998 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13999 msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для симуляції пристрою виводу"
14001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
14002 msgid "Device rendering intent:"
14003 msgstr "Ціль передачі кольору:"
14005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
14006 msgid "Black point compensation"
14007 msgstr "Компенсація чорної точки"
14009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
14010 msgid "Enables black point compensation."
14011 msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки."
14013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
14014 msgid "Preserve black"
14015 msgstr "Зберігати чорний"
14017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
14018 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
14019 msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)"
14021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
14022 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
14023 msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK"
14025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
14026 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
14027 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
14028 msgid "<none>"
14029 msgstr "<немає>"
14031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
14032 msgid "Color management"
14033 msgstr "Керування кольором"
14035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
14036 msgid "Major grid line emphasizing"
14037 msgstr "позначення основної лінії сітки"
14039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
14040 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
14041 msgstr "Не виділяти лінії сітки після зменшення масштабу"
14043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
14044 msgid ""
14045 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
14046 "of major grid line color."
14047 msgstr ""
14048 "Якщо встановити цей параметр і зменшити масштаб, лінії сітки буде показано "
14049 "звичайним кольором замість кольору основної лінії сітки."
14051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
14052 msgid "Default grid settings"
14053 msgstr "Типові налаштування сітки"
14055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
14056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
14057 msgid "Grid units:"
14058 msgstr "Одиниці сітки:"
14060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
14061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
14062 msgid "Origin X:"
14063 msgstr "Початок по X:"
14065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
14066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
14067 msgid "Origin Y:"
14068 msgstr "Початок по Y:"
14070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14071 msgid "Spacing X:"
14072 msgstr "Інтервал по X:"
14074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
14075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
14076 msgid "Spacing Y:"
14077 msgstr "Інтервал по Y:"
14079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
14080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
14082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14083 msgid "Grid line color:"
14084 msgstr "Колір ліній сітки:"
14086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14088 msgid "Color used for normal grid lines"
14089 msgstr "Колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки."
14091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
14092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
14094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14095 msgid "Major grid line color:"
14096 msgstr "Колір основної лінії сітки:"
14098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14100 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
14101 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
14103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
14104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
14105 msgid "Major grid line every:"
14106 msgstr "Основна лінія через кожні:"
14108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
14109 msgid "Show dots instead of lines"
14110 msgstr "Відображати точки замість ліній"
14112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
14113 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
14114 msgstr "Якщо позначено, замість ліній сітки показуються точки сітки"
14116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
14117 msgid "Use named colors"
14118 msgstr "Використовувати кольори з назвами"
14120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
14121 msgid ""
14122 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
14123 "'magenta') instead of the numeric value"
14124 msgstr ""
14125 "Якщо позначено, записувати CSS-назву кольору, якщо вона доступна (наприклад, "
14126 "«red» або «magenta») замість числового значення"
14128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
14129 msgid "XML formatting"
14130 msgstr "XML-форматування"
14132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14133 msgid "Inline attributes"
14134 msgstr "Вбудовані атрибути"
14136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
14137 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
14138 msgstr "Вказувати атрибути у тому ж рядку, що і теґ елемента"
14140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14141 msgid "Indent, spaces:"
14142 msgstr "Відступ, у пробілах:"
14144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14145 msgid ""
14146 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
14147 "indentation"
14148 msgstr ""
14149 "Кількість пробілів, які буде використано для створення відступів елементів, "
14150 "встановіть значення 0, щоб усунути відступи"
14152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
14153 msgid "Path data"
14154 msgstr "Дані контуру"
14156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14157 msgid "Allow relative coordinates"
14158 msgstr "Дозволити відносні координати"
14160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
14161 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14162 msgstr ""
14163 "Якщо позначено, у даних контурів можна використовувати відносні координати"
14165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
14166 msgid "Force repeat commands"
14167 msgstr "Примусове повторення команд"
14169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
14170 msgid ""
14171 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14172 "of 'L 1,2 3,4')"
14173 msgstr ""
14174 "Примусове повторення тої самої команди контуру (наприклад, 'L 1,2 L 3,4' "
14175 "замість 'L 1,2 3,4')"
14177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
14178 msgid "Numbers"
14179 msgstr "Числа"
14181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14182 msgid "Numeric precision:"
14183 msgstr "Числова точність:"
14185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14186 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14187 msgstr "Кількість цифр, які програма записує після десяткової точки"
14189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14190 msgid "Minimum exponent:"
14191 msgstr "Мінімальний показник:"
14193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14194 msgid ""
14195 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14196 "anything smaller is written as zero."
14197 msgstr ""
14198 "Найменше число, записане до SVG є 10 у цьому степені; будь-яке менше число "
14199 "буде записано, як нуль."
14201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
14202 msgid "SVG output"
14203 msgstr "Експорт до SVG"
14205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14206 msgid "System default"
14207 msgstr "Типова системна"
14209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14210 msgid "Albanian (sq)"
14211 msgstr "Албанська (sq)"
14213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14214 msgid "Amharic (am)"
14215 msgstr "Амхарська (am)"
14217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14218 msgid "Arabic (ar)"
14219 msgstr "Арабська (ar)"
14221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14222 msgid "Armenian (hy)"
14223 msgstr "Вірменська (hy)"
14225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14226 msgid "Azerbaijani (az)"
14227 msgstr "Азербайджанська (az)"
14229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14230 msgid "Basque (eu)"
14231 msgstr "Баскська (eu)"
14233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14234 msgid "Belarusian (be)"
14235 msgstr "Білоруська (be)"
14237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14238 msgid "Bulgarian (bg)"
14239 msgstr "Болгарська (bg)"
14241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14242 msgid "Bengali (bn)"
14243 msgstr "Бенгальська (bn)"
14245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14246 msgid "Breton (br)"
14247 msgstr "Бретонська (br)"
14249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14250 msgid "Catalan (ca)"
14251 msgstr "Каталанська (ca)"
14253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14254 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14255 msgstr "Валенсійска каталанська (ca@valencia)"
14257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14258 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14259 msgstr "Китайська/Китай (zh_CN)"
14261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14262 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14263 msgstr "Китайська/Тайвань (zh_TW)"
14265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14266 msgid "Croatian (hr)"
14267 msgstr "Хорватська (hr)"
14269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14270 msgid "Czech (cs)"
14271 msgstr "Чеська (cs)"
14273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14274 msgid "Danish (da)"
14275 msgstr "Данська (da)"
14277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14278 msgid "Dutch (nl)"
14279 msgstr "Голландська (nl)"
14281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14282 msgid "Dzongkha (dz)"
14283 msgstr "Джонка (dz)"
14285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14286 msgid "German (de)"
14287 msgstr "Німецька (de)"
14289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14290 msgid "Greek (el)"
14291 msgstr "Грецька (el)"
14293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14294 msgid "English (en)"
14295 msgstr "Англійська (en)"
14297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14298 msgid "English/Australia (en_AU)"
14299 msgstr "Англійська/Австралія (en_AU)"
14301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14302 msgid "English/Canada (en_CA)"
14303 msgstr "Англійська/Канада (en_CA)"
14305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14306 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14307 msgstr "Англійська/Великобританія (en_GB)"
14309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14310 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14311 msgstr "Свиняча латина (en_US@piglatin)"
14313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14314 msgid "Esperanto (eo)"
14315 msgstr "Есперанто (eo)"
14317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14318 msgid "Estonian (et)"
14319 msgstr "Естонська (et)"
14321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14322 msgid "Finnish (fi)"
14323 msgstr "Фінська (fi)"
14325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14326 msgid "French (fr)"
14327 msgstr "Французька (fr)"
14329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14330 msgid "Irish (ga)"
14331 msgstr "Ірландська (ga)"
14333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14334 msgid "Galician (gl)"
14335 msgstr "Галісійська (gl)"
14337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14338 msgid "Hebrew (he)"
14339 msgstr "Єврейська (he)"
14341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14342 msgid "Hungarian (hu)"
14343 msgstr "Угорська (hu)"
14345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14346 msgid "Indonesian (id)"
14347 msgstr "Індонезійська (id)"
14349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14350 msgid "Italian (it)"
14351 msgstr "Італійська (it)"
14353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14354 msgid "Japanese (ja)"
14355 msgstr "Японська (ja)"
14357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14358 msgid "Khmer (km)"
14359 msgstr "Кхмерська (km)"
14361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14362 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14363 msgstr "Руандійська (rw)"
14365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14366 msgid "Korean (ko)"
14367 msgstr "Корейська (ko)"
14369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14370 msgid "Lithuanian (lt)"
14371 msgstr "Литовська (lt)"
14373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14374 msgid "Macedonian (mk)"
14375 msgstr "Македонська (mk)"
14377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14378 msgid "Mongolian (mn)"
14379 msgstr "Монгольська (mn)"
14381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14382 msgid "Nepali (ne)"
14383 msgstr "Непальська (ne)"
14385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14386 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14387 msgstr "Норвезька (букмол) (nb)"
14389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14390 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14391 msgstr "Норвезька (нюноршк) (nn)"
14393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14394 msgid "Panjabi (pa)"
14395 msgstr "Пенджабі (pa)"
14397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14398 msgid "Polish (pl)"
14399 msgstr "Польська (pl)"
14401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14402 msgid "Portuguese (pt)"
14403 msgstr "Португальська (pt)"
14405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14406 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14407 msgstr "Португальська бразильська (pt_BR)"
14409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14410 msgid "Romanian (ro)"
14411 msgstr "Румунська (ro)"
14413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14414 msgid "Russian (ru)"
14415 msgstr "Російська (ru)"
14417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14418 msgid "Serbian (sr)"
14419 msgstr "Сербська (sr)"
14421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14422 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14423 msgstr "Сербська (латиниця) (sr@latin)"
14425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14426 msgid "Slovak (sk)"
14427 msgstr "Словацька (sk)"
14429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14430 msgid "Slovenian (sl)"
14431 msgstr "Словенська (sl)"
14433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14434 msgid "Spanish (es)"
14435 msgstr "Іспанська (es)"
14437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14438 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14439 msgstr "Іспанська (Мексика) (es_MX)"
14441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14442 msgid "Swedish (sv)"
14443 msgstr "Шведська (sv)"
14445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14446 msgid "Thai (th)"
14447 msgstr "Тайська (th)"
14449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14450 msgid "Turkish (tr)"
14451 msgstr "Турецька (tr)"
14453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14454 msgid "Ukrainian (uk)"
14455 msgstr "Українська (uk)"
14457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14458 msgid "Vietnamese (vi)"
14459 msgstr "В’єтнамська (vi)"
14461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
14462 msgid "Language (requires restart):"
14463 msgstr "Мова (потребує перезапуску):"
14465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
14466 msgid "Set the language for menus and number formats"
14467 msgstr "Встановити мову для пунктів меню і формату чисел"
14469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14470 msgid "Smaller"
14471 msgstr "Менший"
14473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14474 msgid "Toolbox icon size"
14475 msgstr "Розмір піктограм панелі інструментів"
14477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14478 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14479 msgstr "Встановити розмір основних інструментів (потрібен перезапуск)"
14481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14482 msgid "Control bar icon size"
14483 msgstr "Розмір піктограм панелі керування"
14485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14486 msgid ""
14487 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14488 msgstr "Вказати розмір піктограм панелі керування (потрібен перезапуск)"
14490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14491 msgid "Secondary toolbar icon size"
14492 msgstr "Розмір піктограм вторинної панелі інструментів"
14494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
14495 msgid ""
14496 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14497 msgstr "Вказати розмір вторинної панелі інструментів (потрібен перезапуск)"
14499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
14500 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14501 msgstr "Вирішення для випадків, коли програма не малює кольорові повзунки."
14503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
14504 msgid ""
14505 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14506 "color sliders."
14507 msgstr ""
14508 "Якщо позначити, програма намагатиметься уникнути вад у певних темах GTK, "
14509 "пов’язаних з малюванням кольорових повзунків."
14511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
14512 msgid "Clear list"
14513 msgstr "Спорожнити список"
14515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14516 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14517 msgstr "Максимальна кількість недавніх документів:"
14519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14520 msgid ""
14521 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14522 "the list"
14523 msgstr ""
14524 "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\", або "
14525 "спорожнює цей список"
14527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
14528 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14529 msgstr "Коефіцієнт виправлення масштабу (у %):"
14531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
14532 msgid ""
14533 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14534 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14535 "display objects in their true sizes"
14536 msgstr ""
14537 "Скоригувати повзунок до того часу, коли довжина лінійки на вашому екрані "
14538 "збігатиметься з її дійсною довжиною. Ці відомості буде використано під час "
14539 "масштабування 1:1, 1:2 тощо, щоб показувати об’єкти з істинними розмірами"
14541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
14542 msgid "Interface"
14543 msgstr "Інтерфейс"
14545 #. Autosave options
14546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
14547 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14548 msgstr "Увімкнути автозбереження (потребує перезапуску)"
14550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14551 msgid ""
14552 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14553 "minimizing loss in case of a crash"
14554 msgstr ""
14555 "Автоматично зберігати поточні документи через вказані проміжки часу, таким "
14556 "чином зменшуючи втрати у випадку аварійного завершення програми"
14558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14559 msgid "Interval (in minutes):"
14560 msgstr "Інтервал (у хвилинах):"
14562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14563 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14564 msgstr "Інтервал (у хвилинах) між автоматичними зберіганнями копій"
14566 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14567 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14569 msgid "filesystem|Path:"
14570 msgstr "Шлях:"
14572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14573 msgid "The directory where autosaves will be written"
14574 msgstr "Каталог, куди буде записано автоматичні копії"
14576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14577 msgid "Maximum number of autosaves:"
14578 msgstr "Максимальна кількість копій автозбереження:"
14580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14581 msgid ""
14582 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14583 msgstr ""
14584 "Максимальна кількість файлів автоматичного збереження, скористайтеся, щоб "
14585 "зекономити простір на диску"
14587 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14588 #. * update our running configuration
14589 #. *
14590 #. * FIXME!
14591 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14592 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14595 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14596 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14598 #. -----------
14599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14600 msgid "Autosave"
14601 msgstr "Автозбереження"
14603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14604 msgid "2x2"
14605 msgstr "2x2"
14607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14608 msgid "4x4"
14609 msgstr "4x4"
14611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14612 msgid "8x8"
14613 msgstr "8x8"
14615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14616 msgid "16x16"
14617 msgstr "16x16"
14619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
14620 msgid "Oversample bitmaps:"
14621 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
14623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
14624 msgid "Automatically reload bitmaps"
14625 msgstr "Автоматично перезавантажувати растр"
14627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
14628 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14629 msgstr ""
14630 "Автоматично перезавантажувати пов’язані зображення після зміни файла на диску"
14632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
14633 msgid "Bitmap editor:"
14634 msgstr "Растровий редактор:"
14636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
14637 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14638 msgstr "Роздільна здатність для створення растрової копії:"
14640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
14641 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14642 msgstr ""
14643 "Роздільна здатність, яку буде використано у команді створення растрової копії"
14645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
14646 msgid "Bitmaps"
14647 msgstr "Растрові зображення"
14649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14650 msgid "Language:"
14651 msgstr "Мова:"
14653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14654 msgid "Set the main spell check language"
14655 msgstr "Встановити основну мову перевірки правопису"
14657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14658 msgid "Second language:"
14659 msgstr "Друга мова:"
14661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14662 msgid ""
14663 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14664 "unknown in ALL chosen languages"
14665 msgstr ""
14666 "Встановіть другу мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
14667 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
14669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
14670 msgid "Third language:"
14671 msgstr "Третя мова:"
14673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14674 msgid ""
14675 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14676 "in ALL chosen languages"
14677 msgstr ""
14678 "Встановіть третю мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
14679 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
14681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14682 msgid "Ignore words with digits"
14683 msgstr "Ігнорувати слова з цифрами"
14685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14686 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14687 msgstr "Ігнорувати слова, що містять цифри, наприклад, «R2D2»"
14689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14690 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14691 msgstr "Ігнорувати слова ПРОПИСНИМИ"
14693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
14694 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14695 msgstr "Ігнорувати слова, написані прописними літерами, наприклад, «IUPAC»"
14697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
14698 msgid "Spellcheck"
14699 msgstr "Перевірка правопису"
14701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14702 msgid "Add label comments to printing output"
14703 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
14705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14706 msgid ""
14707 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14708 "rendered output for an object with its label"
14709 msgstr ""
14710 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
14711 "позначає вивід об'єкта з його позначкою"
14713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
14714 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14715 msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об’єктами"
14717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14718 msgid ""
14719 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14720 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14721 "may affect other objects using the same gradient"
14722 msgstr ""
14723 "Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час "
14724 "зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між "
14725 "об’єктами так, що зміна градієнта для одного об’єкта може вплинути на інші "
14726 "об’єкти, що використовують той самий градієнт"
14728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14729 msgid "Simplification threshold:"
14730 msgstr "Поріг спрощення:"
14732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14733 msgid ""
14734 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14735 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14736 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14737 msgstr ""
14738 "Ступінь спрощення за командою «Спростити» інструменту «Вузол». Якщо викликати "
14739 "цю команду кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш "
14740 "агресивно; щоб повернутися до типового значення, зробіть паузу перед "
14741 "черговим викликом команди."
14743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14744 msgid "Latency skew:"
14745 msgstr "Відхилення латентності:"
14747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14748 msgid "(requires restart)"
14749 msgstr "(потребує перезапуску)"
14751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14752 msgid ""
14753 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14754 "some systems)."
14755 msgstr ""
14756 "Коефіцієнт, на який годинник подій відхилятиметься від справжнього часу "
14757 "(0,9766 на деяких системах)."
14759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
14760 msgid "Pre-render named icons"
14761 msgstr "Іменовані піктограми, що залежать від показу"
14763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14764 msgid ""
14765 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14766 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14767 msgstr ""
14768 "Якщо позначено, іменовані піктограми буде показано до показу інтерфейсу "
14769 "користувача. Це зроблено для обходу вад у сповіщенні іменованою піктограмою "
14770 "у GTK+"
14772 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14774 msgid "User config: "
14775 msgstr "Налаштування користувача: "
14777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14778 msgid "User data: "
14779 msgstr "Дані користувача: "
14781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14782 msgid "User cache: "
14783 msgstr "Кеш користувача: "
14785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
14786 msgid "System config: "
14787 msgstr "Системні налаштування: "
14789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
14790 msgid "System data: "
14791 msgstr "Системна дата: "
14793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14794 msgid "PIXMAP: "
14795 msgstr "PIXMAP: "
14797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14798 msgid "DATA: "
14799 msgstr "DATA: "
14801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
14802 msgid "UI: "
14803 msgstr "UI: "
14805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327
14806 msgid "Icon theme: "
14807 msgstr "Тема піктограм: "
14809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14810 msgid "System info"
14811 msgstr "Відомості щодо системи"
14813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14814 msgid "General system information"
14815 msgstr "Загальні відомості щодо системи"
14817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
14818 msgid "Misc"
14819 msgstr "Інше"
14821 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14822 msgid "Layer name:"
14823 msgstr "Назва шару:"
14825 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14826 msgid "Add layer"
14827 msgstr "Додавання шару"
14829 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14830 msgid "Above current"
14831 msgstr "Над поточним"
14833 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14834 msgid "Below current"
14835 msgstr "Під поточним"
14837 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14838 msgid "As sublayer of current"
14839 msgstr "Як підшар поточного"
14841 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14842 msgid "Position:"
14843 msgstr "Розміщення:"
14845 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14846 msgid "Rename Layer"
14847 msgstr "Перейменування шару"
14849 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14850 msgid "_Rename"
14851 msgstr "Пере_йменувати"
14853 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14854 msgid "Rename layer"
14855 msgstr "Перейменувати Шар"
14857 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14858 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14859 msgid "Renamed layer"
14860 msgstr "Шар перейменовано"
14862 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14863 msgid "Add Layer"
14864 msgstr "Додавання шару"
14866 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14867 msgid "_Add"
14868 msgstr "_Додати"
14870 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14871 msgid "New layer created."
14872 msgstr "Новий шар створено."
14874 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14875 msgid "Unhide layer"
14876 msgstr "Показати шар"
14878 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14879 msgid "Hide layer"
14880 msgstr "Сховати шар"
14882 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14883 msgid "Lock layer"
14884 msgstr "Замкнути шар"
14886 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14887 msgid "Unlock layer"
14888 msgstr "Розімкнути шар"
14890 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
14891 msgid "New"
14892 msgstr "Створити"
14894 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:661
14895 msgid "Top"
14896 msgstr "Верх"
14898 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:667
14899 msgid "Up"
14900 msgstr "Вг"
14902 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:673
14903 msgid "Dn"
14904 msgstr "Вн"
14906 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:679
14907 msgid "Bot"
14908 msgstr "Низ"
14910 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:689
14911 msgid "X"
14912 msgstr "X"
14914 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14915 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14916 msgid "Apply new effect"
14917 msgstr "Застосувати новий ефект"
14919 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14920 msgid "Current effect"
14921 msgstr "Поточний ефект"
14923 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14924 msgid "Effect list"
14925 msgstr "Список ефектів"
14927 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14928 msgid "Unknown effect is applied"
14929 msgstr "Застосовано невідомий ефект"
14931 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14932 msgid "No effect applied"
14933 msgstr "Не застосовано жодного ефекту"
14935 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14936 msgid "Item is not a path or shape"
14937 msgstr "Об’єкт не є фігурою або контуром"
14939 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14940 msgid "Only one item can be selected"
14941 msgstr "Можна обрати тільки один пункт"
14943 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14944 msgid "Empty selection"
14945 msgstr "Нічого не позначено"
14947 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14948 msgid "Create and apply path effect"
14949 msgstr "Створити і застосувати ефект контуру"
14951 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14952 msgid "Remove path effect"
14953 msgstr "Вилучити ефект контуру"
14955 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14956 msgid "Move path effect up"
14957 msgstr "Пересунути ефект контуру вгору"
14959 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14960 msgid "Move path effect down"
14961 msgstr "Пересунути ефект контуру вниз"
14963 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14964 msgid "Activate path effect"
14965 msgstr "Задіяти ефект контуру"
14967 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14968 msgid "Deactivate path effect"
14969 msgstr "Вимкнути ефект контуру"
14971 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14972 msgid "Heap"
14973 msgstr "Пул"
14975 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14976 msgid "In Use"
14977 msgstr "Використовується"
14979 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14980 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14981 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14982 msgid "Slack"
14983 msgstr "Залишок"
14985 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14986 msgid "Total"
14987 msgstr "Загалом"
14989 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14990 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14991 msgid "Unknown"
14992 msgstr "Невідомо"
14994 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14995 msgid "Combined"
14996 msgstr "Разом"
14998 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14999 msgid "Recalculate"
15000 msgstr "Переобчислити"
15002 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
15003 msgid "Ready."
15004 msgstr "Завершено."
15006 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
15007 msgid ""
15008 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
15009 "preferences.xml"
15010 msgstr ""
15011 "Увімкніть відображення журналу встановленням\n"
15012 "значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n"
15013 "файлі preferences.xml"
15015 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
15016 msgid "File"
15017 msgstr "Файл"
15019 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
15020 msgid "Username:"
15021 msgstr "Ім’я користувача:"
15023 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
15024 msgid "Password:"
15025 msgstr "Пароль:"
15027 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
15028 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
15029 msgstr "Помилка під час читання RSS-потоку Open Clip Art"
15031 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
15032 msgid ""
15033 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
15034 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
15035 msgstr ""
15036 "Помилка під час отримання подачі RSS для Open Clip Art Library. Перевірте, "
15037 "чи правильно обрано назву сервера у меню \"Параметри->Імпорт/Експорт"
15038 "\" (наприклад: openclipart.org)"
15040 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
15041 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
15042 msgstr "Сервер передав зіпсований потік Clip Art"
15044 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
15045 msgid "Search for:"
15046 msgstr "Шукати:"
15048 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
15049 msgid "No files matched your search"
15050 msgstr "Не знайдено файлів, що відповідають критеріям Вашого пошуку"
15052 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
15053 msgid "Search"
15054 msgstr "Пошук"
15056 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
15057 msgid "Files found"
15058 msgstr "Файлів знайдено"
15060 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
15061 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
15062 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл PNG для растрового друку"
15064 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
15065 msgid "Could not set up Document"
15066 msgstr "Не вдалося підготувати документ"
15068 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
15069 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
15070 msgstr "Не вдалося встановити CairoRenderContext"
15072 #. set up dialog title, based on document name
15073 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
15074 msgid "SVG Document"
15075 msgstr "Документ SVG"
15077 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
15078 msgid "Print"
15079 msgstr "Друкувати"
15081 #. build custom preferences tab
15082 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
15083 msgid "Rendering"
15084 msgstr "Тип друку"
15086 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
15087 msgid "_Execute Javascript"
15088 msgstr "_Виконати Javascript"
15090 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
15091 msgid "_Execute Python"
15092 msgstr "_Виконати Python"
15094 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
15095 msgid "_Execute Ruby"
15096 msgstr "_Виконати Ruby"
15098 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
15099 msgid "Script"
15100 msgstr "Сценарій"
15102 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
15103 msgid "Output"
15104 msgstr "Вивід"
15106 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
15107 msgid "Errors"
15108 msgstr "Помилки"
15110 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
15111 msgid "Set SVG Font attribute"
15112 msgstr "Встановити атрибут шрифту SVG"
15114 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
15115 msgid "Adjust kerning value"
15116 msgstr "Корекція значення апрошу"
15118 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
15119 msgid "Family Name:"
15120 msgstr "Назва гарнітури:"
15122 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
15123 msgid "Set width:"
15124 msgstr "Встановити товщину:"
15126 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
15127 msgid "glyph"
15128 msgstr "гліф"
15130 #. SPGlyph* glyph =
15131 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
15132 msgid "Add glyph"
15133 msgstr "Додати гліф"
15135 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
15136 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
15137 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
15138 msgstr "Позначте <b>контур</b>, щоб визначити криві гліфу"
15140 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
15141 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
15142 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
15143 msgstr "Вибраний об’єкт не має опису <b>контуру</b>."
15145 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
15146 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
15147 msgstr "У діалоговому вікні SVGFonts не обрано гліфів."
15149 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15150 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15151 msgid "Set glyph curves"
15152 msgstr "Визначити криві гліфу"
15154 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15155 msgid "Reset missing-glyph"
15156 msgstr "Скинути стан відсутності гліфів"
15158 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15159 msgid "Edit glyph name"
15160 msgstr "Змінити назву гліфу"
15162 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15163 msgid "Set glyph unicode"
15164 msgstr "Встановити unicode-кодування гліфу"
15166 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15167 msgid "Remove font"
15168 msgstr "Вилучити шрифт"
15170 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15171 msgid "Remove glyph"
15172 msgstr "Вилучити гліф"
15174 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15175 msgid "Remove kerning pair"
15176 msgstr "Вилучити апрош пари"
15178 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15179 msgid "Missing Glyph:"
15180 msgstr "Відсутній гліф:"
15182 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15183 msgid "From selection..."
15184 msgstr "З позначеного..."
15186 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15187 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15188 msgid "Reset"
15189 msgstr "Скинути"
15191 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15192 msgid "Glyph name"
15193 msgstr "Назва гліфу"
15195 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15196 msgid "Matching string"
15197 msgstr "Рядок пошуку"
15199 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15200 msgid "Add Glyph"
15201 msgstr "Додати гліф"
15203 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15204 msgid "Get curves from selection..."
15205 msgstr "Створити криві з вибраного..."
15207 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15208 msgid "Add kerning pair"
15209 msgstr "Додавання апрошу пари"
15211 #. Kerning Setup:
15212 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15213 msgid "Kerning Setup:"
15214 msgstr "Налаштування апрошів:"
15216 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15217 msgid "1st Glyph:"
15218 msgstr "Перший гліф:"
15220 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15221 msgid "2nd Glyph:"
15222 msgstr "Другий гліф:"
15224 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15225 msgid "Add pair"
15226 msgstr "Додати пару"
15228 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15229 msgid "First Unicode range"
15230 msgstr "Перший діапазон Unicode"
15232 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15233 msgid "Second Unicode range"
15234 msgstr "Другий діапазон Unicode"
15236 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15237 msgid "Kerning value:"
15238 msgstr "Значення апрошу:"
15240 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15241 msgid "Set font family"
15242 msgstr "Вказати гарнітуру шрифту"
15244 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15245 msgid "font"
15246 msgstr "шрифт"
15248 #. select_font(font);
15249 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15250 msgid "Add font"
15251 msgstr "Додати шрифт"
15253 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15254 msgid "_Font"
15255 msgstr "_Шрифт"
15257 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15258 msgid "_Global Settings"
15259 msgstr "_Загальні параметри"
15261 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15262 msgid "_Glyphs"
15263 msgstr "_Гліфи"
15265 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15266 msgid "_Kerning"
15267 msgstr "_Апроші"
15269 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15270 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15271 msgid "Sample Text"
15272 msgstr "Текст зразка"
15274 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15275 msgid "Preview Text:"
15276 msgstr "Перегляд тексту:"
15278 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15279 #, c-format
15280 msgid ""
15281 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15282 msgstr ""
15283 "Колір: <b>%s</b>; <b>Клацання</b> встановить колір заповнення, <b>Shift"
15284 "+Клацання</b> встановить колір штриха"
15286 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15287 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15288 msgid "Set fill"
15289 msgstr "Встановлення заливання"
15291 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15292 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15293 msgid "Set stroke"
15294 msgstr "Встановлення штриха"
15296 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15297 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15298 msgid "Edit..."
15299 msgstr "Редагування..."
15301 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15302 msgid "Convert"
15303 msgstr "Перетворити"
15305 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15306 msgid "Change color definition"
15307 msgstr "Зміна визначення кольору"
15309 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15310 msgid "Remove stroke color"
15311 msgstr "Вилучити колір штриха"
15313 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15314 msgid "Remove fill color"
15315 msgstr "Вилучити колір заповнення"
15317 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15318 msgid "Set stroke color to none"
15319 msgstr "Зняти колір з штриха"
15321 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15322 msgid "Set fill color to none"
15323 msgstr "Зняти колір заповнення"
15325 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15326 msgid "Set stroke color from swatch"
15327 msgstr "Встановити колір штриха зі зразків"
15329 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15330 msgid "Set fill color from swatch"
15331 msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків"
15333 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15334 #, c-format
15335 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15336 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
15338 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15339 msgid "Arrange in a grid"
15340 msgstr "Розташування на сітці"
15342 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15343 msgid "Rows:"
15344 msgstr "Рядків:"
15346 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15347 msgid "Number of rows"
15348 msgstr "Кількість рядків"
15350 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15351 msgid "Equal height"
15352 msgstr "Однакова висота"
15354 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15355 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15356 msgstr ""
15357 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
15358 "ньому"
15360 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15361 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15362 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15363 msgid "Align:"
15364 msgstr "Вирівнювання:"
15366 #. #### Number of columns ####
15367 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15368 msgid "Columns:"
15369 msgstr "Стовпчиків:"
15371 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15372 msgid "Number of columns"
15373 msgstr "Кількість стовпчиків"
15375 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15376 msgid "Equal width"
15377 msgstr "Однакова ширина"
15379 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15380 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15381 msgstr ""
15382 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
15383 "об'єкту в ньому"
15385 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15386 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15387 msgid "Fit into selection box"
15388 msgstr "Зберегти ширину та висоту позначення"
15390 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15391 msgid "Set spacing:"
15392 msgstr "Встановити інтервал:"
15394 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15395 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15396 msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)"
15398 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15399 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15400 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)"
15402 #. ## The OK button
15403 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15404 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15405 msgstr "Компонувати"
15407 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15408 msgid "Arrange selected objects"
15409 msgstr "Впорядкувати позначені об'єкти"
15411 #. #### begin left panel
15412 #. ### begin notebook
15413 #. ## begin mode page
15414 #. # begin single scan
15415 #. brightness
15416 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15417 msgid "Brightness cutoff"
15418 msgstr "Скорочення яскравості"
15420 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15421 msgid "Trace by a given brightness level"
15422 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
15424 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15425 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15426 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
15428 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15429 msgid "Single scan: creates a path"
15430 msgstr "Одноразове сканування: створення контуру"
15432 #. canny edge detection
15433 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15434 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15435 msgid "Edge detection"
15436 msgstr "Визначення меж"
15438 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15439 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15440 msgstr ""
15441 "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny"
15443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15444 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15445 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
15447 #. quantization
15448 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15449 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15450 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15451 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15452 msgid "Color quantization"
15453 msgstr "Квантування кольорів"
15455 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15456 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15457 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
15459 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15460 msgid "The number of reduced colors"
15461 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
15463 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15464 msgid "Colors:"
15465 msgstr "Кольори:"
15467 #. swap black and white
15468 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15469 msgid "Invert image"
15470 msgstr "Інвертувати"
15472 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15473 msgid "Invert black and white regions"
15474 msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області"
15476 #. # end single scan
15477 #. # begin multiple scan
15478 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15479 msgid "Brightness steps"
15480 msgstr "Кроки яскравості"
15482 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15483 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15484 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
15486 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15487 msgid "Scans:"
15488 msgstr "Проходів:"
15490 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15491 msgid "The desired number of scans"
15492 msgstr "Бажана кількість проходів"
15494 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15495 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15496 msgid "Colors"
15497 msgstr "Кольори"
15499 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15500 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15501 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
15503 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15504 msgid "Grays"
15505 msgstr "Сірими"
15507 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15508 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15509 msgstr "Те саме що і \"Колір\", але результат буде чорно-білим"
15511 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15512 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15513 msgid "Smooth"
15514 msgstr "Згладити"
15516 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15517 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15518 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
15520 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15521 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15522 msgid "Stack scans"
15523 msgstr "Складати у стос"
15525 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15526 msgid ""
15527 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15528 "gaps)"
15529 msgstr ""
15530 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання "
15531 "мозаїкою (зазвичай з проміжками)"
15533 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15534 msgid "Remove background"
15535 msgstr "Вилучити тло"
15537 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15538 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15539 msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання"
15541 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15542 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15543 msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів"
15545 #. # end multiple scan
15546 #. ## end mode page
15547 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15548 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15549 msgid "Mode"
15550 msgstr "Режим"
15552 #. ## begin option page
15553 #. # potrace parameters
15554 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15555 msgid "Suppress speckles"
15556 msgstr "Прибрати цяточки"
15558 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15559 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15560 msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні"
15562 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15563 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15564 msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано"
15566 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15567 msgid "Smooth corners"
15568 msgstr "Згладити кути"
15570 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15571 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15572 msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації"
15574 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15575 msgid "Increase this to smooth corners more"
15576 msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути"
15578 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15579 msgid "Optimize paths"
15580 msgstr "Оптимізувати контури"
15582 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15583 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15584 msgstr ""
15585 "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих "
15586 "Безьє"
15588 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15589 msgid ""
15590 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15591 "optimization"
15592 msgstr ""
15593 "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації "
15594 "шляхом агресивнішої оптимізації"
15596 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15597 msgid "Tolerance:"
15598 msgstr "Згладжування:"
15600 #. ## end option page
15601 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15602 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
15603 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
15604 msgid "Options"
15605 msgstr "Параметри"
15607 #. ### credits
15608 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15609 msgid ""
15610 "Inkscape bitmap tracing\n"
15611 "is based on Potrace,\n"
15612 "created by Peter Selinger\n"
15613 "\n"
15614 "http://potrace.sourceforge.net"
15615 msgstr ""
15616 "Алгоритм перетворення растрових\n"
15617 "зображень у векторні, використаний у\n"
15618 "Inkscape, засновано на Potrace,\n"
15619 "створеній Peter Selinger\n"
15620 "\n"
15621 "http://potrace.sourceforge.net"
15623 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15624 msgid "Credits"
15625 msgstr "Подяки"
15627 #. #### begin right panel
15628 #. ## SIOX
15629 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15630 msgid "SIOX foreground selection"
15631 msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX"
15633 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15634 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15635 msgstr "Обведіть область, яку Ви бажаєте обрати у якості переднього плану"
15637 #. ## preview
15638 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15639 msgid "Update"
15640 msgstr "Оновлення"
15642 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15643 msgid ""
15644 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15645 "tracing"
15646 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
15648 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15649 msgid "Preview"
15650 msgstr "Перегляд"
15652 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15653 msgid "Abort a trace in progress"
15654 msgstr "Перервати векторизацію"
15656 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15657 msgid "Execute the trace"
15658 msgstr "Провести векторизацію"
15660 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15661 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15662 msgid "_Horizontal"
15663 msgstr "_Горизонтально"
15665 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15666 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15667 msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)"
15669 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15670 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15671 msgid "_Vertical"
15672 msgstr "_Вертикальне"
15674 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15675 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15676 msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
15678 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15679 msgid "_Width"
15680 msgstr "_Ширина"
15682 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15683 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15684 msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
15686 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15687 msgid "_Height"
15688 msgstr "_Висота"
15690 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15691 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15692 msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
15694 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15695 msgid "A_ngle"
15696 msgstr "_Кут"
15698 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15699 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15700 msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)"
15702 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15703 msgid ""
15704 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15705 "displacement, or percentage displacement"
15706 msgstr ""
15707 "Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
15708 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
15710 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15711 msgid ""
15712 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15713 "or percentage displacement"
15714 msgstr ""
15715 "Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
15716 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
15718 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15719 msgid "Transformation matrix element A"
15720 msgstr "Елемент матриці трансформації A"
15722 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15723 msgid "Transformation matrix element B"
15724 msgstr "Елемент матриці трансформації B"
15726 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15727 msgid "Transformation matrix element C"
15728 msgstr "Елемент матриці трансформації C"
15730 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15731 msgid "Transformation matrix element D"
15732 msgstr "Елемент матриці трансформації D"
15734 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15735 msgid "Transformation matrix element E"
15736 msgstr "Елемент матриці трансформації E"
15738 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15739 msgid "Transformation matrix element F"
15740 msgstr "Елемент матриці трансформації F"
15742 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15743 msgid "Rela_tive move"
15744 msgstr "Відно_сне переміщення"
15746 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15747 msgid ""
15748 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15749 "edit the current absolute position directly"
15750 msgstr ""
15751 "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте "
15752 "поточну абсолютну позицію напряму"
15754 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15755 msgid "Scale proportionally"
15756 msgstr "Масштабувати пропорційно"
15758 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15759 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15760 msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів"
15762 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15763 msgid "Apply to each _object separately"
15764 msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкту окремо"
15766 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15767 msgid ""
15768 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15769 "transform the selection as a whole"
15770 msgstr ""
15771 "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо "
15772 "позначеного об'єкту; інакше перетворення буде застосовано до позначеного "
15773 "об'єкту цілком"
15775 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15776 msgid "Edit c_urrent matrix"
15777 msgstr "Редагувати по_точну матрицю"
15779 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15780 msgid ""
15781 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15782 "this matrix"
15783 msgstr ""
15784 "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на "
15785 "цю матрицю"
15787 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15788 msgid "_Move"
15789 msgstr "_Переміщення"
15791 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15792 msgid "_Scale"
15793 msgstr "_Масштаб"
15795 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15796 msgid "_Rotate"
15797 msgstr "_Обертання"
15799 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15800 msgid "Ske_w"
15801 msgstr "_Нахил"
15803 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15804 msgid "Matri_x"
15805 msgstr "Матри_ця"
15807 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15808 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15809 msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
15811 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15812 msgid "Apply transformation to selection"
15813 msgstr "Застосувати перетворення до позначених об'єктів"
15815 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15816 msgid "Edit transformation matrix"
15817 msgstr "Редагування матриці трансформації"
15819 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15821 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15822 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15823 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15825 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15826 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15827 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15828 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15829 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15831 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15832 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15833 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
15835 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15836 msgid "Cursor coordinates"
15837 msgstr "Координати курсора"
15839 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15840 msgid "Z:"
15841 msgstr "Z:"
15843 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15844 msgid ""
15845 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15846 "use selector (arrow) to move or transform them."
15847 msgstr ""
15848 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
15849 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
15850 "використовуйте селектор (стрілку)."
15852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15853 #, c-format
15854 msgid ""
15855 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15856 "closing?</span>\n"
15857 "\n"
15858 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15859 msgstr ""
15860 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
15861 "документі \"%s\"?</span>\n"
15862 "\n"
15863 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
15865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15866 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15867 msgid "Close _without saving"
15868 msgstr "_Не зберігати"
15870 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15871 #, c-format
15872 msgid ""
15873 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15874 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15875 "\n"
15876 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15877 msgstr ""
15878 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
15879 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
15880 "\n"
15881 "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?"
15883 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15884 msgid "_Save as SVG"
15885 msgstr "_Зберегти як SVG"
15887 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15888 msgid "_Blend mode:"
15889 msgstr "Режим _змішування:"
15891 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15892 msgid "B_lur:"
15893 msgstr "Р_озмивання:"
15895 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15896 msgid "Toggle current layer visibility"
15897 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
15899 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15900 msgid "Lock or unlock current layer"
15901 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
15903 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15904 msgid "Current layer"
15905 msgstr "Поточний шар"
15907 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15908 msgid "(root)"
15909 msgstr "(основа)"
15911 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15912 msgid "Proprietary"
15913 msgstr "Комерційна"
15915 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15916 msgid "MetadataLicence|Other"
15917 msgstr "Інша"
15919 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15920 msgid "Change blur"
15921 msgstr "Зміна розмивання"
15923 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15924 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15925 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15926 msgid "Change opacity"
15927 msgstr "Зміна непрозорості"
15929 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15930 msgid "U_nits:"
15931 msgstr "О_диниці:"
15933 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15934 msgid "Width of paper"
15935 msgstr "Ширина полотна"
15937 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15938 msgid "Height of paper"
15939 msgstr "Висота полотна"
15941 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15942 msgid "P_age size:"
15943 msgstr "Розмір п_олотна:"
15945 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15946 msgid "Page orientation:"
15947 msgstr "Орієнтація полотна:"
15949 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15950 msgid "_Landscape"
15951 msgstr "_Альбомна"
15953 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15954 msgid "_Portrait"
15955 msgstr "Кни_жкова"
15957 #. ## Set up custom size frame
15958 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15959 msgid "Custom size"
15960 msgstr "Особливий розмір"
15962 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15963 msgid "_Fit page to selection"
15964 msgstr "_Підігнати розмір полотна під позначену область"
15966 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15967 msgid ""
15968 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15969 "is no selection"
15970 msgstr ""
15971 "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому "
15972 "рисунку, якщо фрагмент не позначений"
15974 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15975 msgid "Set page size"
15976 msgstr "Встановлення розміру сторінки"
15978 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15979 msgid "List"
15980 msgstr "Список"
15982 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15983 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15984 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15985 msgid "swatches|Size"
15986 msgstr "Розмір"
15988 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15989 msgid "tiny"
15990 msgstr "малюсінький"
15992 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15993 msgid "small"
15994 msgstr "маленький"
15996 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15997 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15998 #. "medium" indicates size of colour swatches
15999 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
16000 msgid "swatchesHeight|medium"
16001 msgstr "середній"
16003 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
16004 msgid "large"
16005 msgstr "великий"
16007 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
16008 msgid "huge"
16009 msgstr "величезний"
16011 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16012 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16013 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
16014 msgid "swatches|Width"
16015 msgstr "Ширина"
16017 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
16018 msgid "narrower"
16019 msgstr "вужче"
16021 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
16022 msgid "narrow"
16023 msgstr "вузька"
16025 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16026 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16027 #. "medium" indicates width of colour swatches
16028 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
16029 msgid "swatchesWidth|medium"
16030 msgstr "середня"
16032 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
16033 msgid "wide"
16034 msgstr "широка"
16036 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
16037 msgid "wider"
16038 msgstr "ширше"
16040 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16041 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16042 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
16043 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
16044 msgid "swatches|Wrap"
16045 msgstr "Огорнути"
16047 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
16048 msgid ""
16049 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
16050 "random numbers."
16051 msgstr ""
16052 "Перезапустити генератор випадкових чисел, щоб створити іншу послідовність "
16053 "випадкових чисел."
16055 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
16056 msgid "Backend"
16057 msgstr "Сервер"
16059 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
16060 msgid "Vector"
16061 msgstr "Векторний"
16063 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
16064 msgid "Bitmap"
16065 msgstr "Растровий"
16067 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
16068 msgid "Bitmap options"
16069 msgstr "Параметри растрового друку"
16071 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
16072 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
16073 msgstr "Бажана роздільна здатність (у точках на дюйм)."
16075 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
16076 msgid ""
16077 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
16078 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
16079 "will not be correctly rendered."
16080 msgstr ""
16081 "Використовувати векторні операції Cairo. Остаточне зображення, зазвичай, має "
16082 "менший розмір, його розмір легко змінити, але деякі ефекти фільтрів не буде "
16083 "коректно відображено."
16085 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
16086 msgid ""
16087 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
16088 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
16089 "will be rendered exactly as displayed."
16090 msgstr ""
16091 "Відобразити у вигляді растру. Як правило, файл буде більшим, а отримане "
16092 "зображення не можна буде масштабувати без викривлень. Однак всі графічні "
16093 "елементи буде надруковано так, як вони виглядають на екрані."
16095 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
16096 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
16097 msgid "Fill:"
16098 msgstr "Заповнення:"
16100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
16101 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
16102 msgid "Stroke:"
16103 msgstr "Штрих:"
16105 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
16106 msgid "O:"
16107 msgstr "Н:"
16109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
16110 msgid "N/A"
16111 msgstr "Н/Д"
16113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
16114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
16115 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
16116 msgid "Nothing selected"
16117 msgstr "Нічого не позначено"
16119 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
16120 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
16121 msgid "<i>None</i>"
16122 msgstr "<i>Немає</i>"
16124 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16125 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16126 msgid "No fill"
16127 msgstr "Без заповнення"
16129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16130 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16131 msgid "No stroke"
16132 msgstr "Штрих відсутній"
16134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
16135 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
16136 msgid "Pattern"
16137 msgstr "Заповнення візерунком"
16139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16140 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16141 msgid "Pattern fill"
16142 msgstr "Заповнення візерунком"
16144 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16145 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16146 msgid "Pattern stroke"
16147 msgstr "Штрих-візерунок"
16149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16150 msgid "<b>L</b>"
16151 msgstr "<b>Л</b>"
16153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16155 msgid "Linear gradient fill"
16156 msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом"
16158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16160 msgid "Linear gradient stroke"
16161 msgstr "Штрих з лінійним градієнтом"
16163 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16164 msgid "<b>R</b>"
16165 msgstr "<b>П</b>"
16167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16168 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16169 msgid "Radial gradient fill"
16170 msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом"
16172 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16173 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16174 msgid "Radial gradient stroke"
16175 msgstr "Штрих з радіальним градієнтом"
16177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16178 msgid "Different"
16179 msgstr "Інші"
16181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16182 msgid "Different fills"
16183 msgstr "Інші заповнення"
16185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16186 msgid "Different strokes"
16187 msgstr "Інші штрихи"
16189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16190 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16191 msgid "<b>Unset</b>"
16192 msgstr "<b>Знятий</b>"
16194 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16197 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16198 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16199 msgid "Unset fill"
16200 msgstr "Не заливати"
16202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16205 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16206 msgid "Unset stroke"
16207 msgstr "Зняття штриха"
16209 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16210 msgid "Flat color fill"
16211 msgstr "Однорідне заповнення"
16213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16214 msgid "Flat color stroke"
16215 msgstr "Однорідний штрих"
16217 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16219 msgid "<b>a</b>"
16220 msgstr "<b>a</b>"
16222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16223 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16224 msgstr "Заповнення усереднюється у позначених об'єктах"
16226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16227 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16228 msgstr "Штрих усереднено для позначених об'єктів"
16230 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16232 msgid "<b>m</b>"
16233 msgstr "<b>m</b>"
16235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16236 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16237 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакове заповнення"
16239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16240 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16241 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакові штрихи"
16243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16244 msgid "Edit fill..."
16245 msgstr "Редагування заповнення..."
16247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16248 msgid "Edit stroke..."
16249 msgstr "Редагування штриха..."
16251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16252 msgid "Last set color"
16253 msgstr "Останній використаний колір"
16255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16256 msgid "Last selected color"
16257 msgstr "Останній обраний колір"
16259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16260 msgid "White"
16261 msgstr "Білий"
16263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16264 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16265 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16266 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16267 msgid "Black"
16268 msgstr "Чорний"
16270 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16271 msgid "Copy color"
16272 msgstr "Копіювати колір"
16274 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16275 msgid "Paste color"
16276 msgstr "Вставити колір"
16278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16280 msgid "Swap fill and stroke"
16281 msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха"
16283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16284 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16285 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16286 msgid "Make fill opaque"
16287 msgstr "Зробити заповнення непрозорим"
16289 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16290 msgid "Make stroke opaque"
16291 msgstr "Зробити штрихи непрозорими"
16293 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16294 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16295 msgid "Remove fill"
16296 msgstr "В_илучити заповнення"
16298 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16300 msgid "Remove stroke"
16301 msgstr "Вилучити штрих"
16303 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16304 msgid "Remove"
16305 msgstr "Вилучити"
16307 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16308 msgid "Apply last set color to fill"
16309 msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення"
16311 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16312 msgid "Apply last set color to stroke"
16313 msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха"
16315 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16316 msgid "Apply last selected color to fill"
16317 msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення"
16319 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16320 msgid "Apply last selected color to stroke"
16321 msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха"
16323 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16324 msgid "Invert fill"
16325 msgstr "Інвертувати заповнення"
16327 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16328 msgid "Invert stroke"
16329 msgstr "Інвертувати штрих"
16331 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16332 msgid "White fill"
16333 msgstr "Заповнення білим"
16335 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16336 msgid "White stroke"
16337 msgstr "Білий штрих"
16339 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16340 msgid "Black fill"
16341 msgstr "Заповнення чорним"
16343 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16344 msgid "Black stroke"
16345 msgstr "Чорний штрих"
16347 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16348 msgid "Paste fill"
16349 msgstr "Вставити заповнення"
16351 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16352 msgid "Paste stroke"
16353 msgstr "Вставити штрих"
16355 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16356 msgid "Change stroke width"
16357 msgstr "Змінити товщину штриха"
16359 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16360 msgid ", drag to adjust"
16361 msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування"
16363 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16364 #, c-format
16365 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16366 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s"
16368 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16369 msgid " (averaged)"
16370 msgstr " (осереднений)"
16372 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16373 msgid "0 (transparent)"
16374 msgstr "0 (прозорий)"
16376 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16377 msgid "100% (opaque)"
16378 msgstr "100% (непрозорий)"
16380 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16381 msgid "Adjust saturation"
16382 msgstr "Корекція насиченості"
16384 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16385 #, c-format
16386 msgid ""
16387 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16388 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16389 msgstr ""
16390 "Корекція <b>насиченості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16391 "використовуйте <b>Ctrl</b> для корекції освітленості, без модифікаторів – "
16392 "корекція відтінку"
16394 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16395 msgid "Adjust lightness"
16396 msgstr "Корекція освітленості"
16398 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16399 #, c-format
16400 msgid ""
16401 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16402 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16403 msgstr ""
16404 "Корекція <b>освітленості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16405 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, без модифікаторів – "
16406 "корекція відтінку"
16408 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16409 msgid "Adjust hue"
16410 msgstr "Корекція відтінку"
16412 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16413 #, c-format
16414 msgid ""
16415 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16416 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16417 msgstr ""
16418 "Корекція <b>відтінку</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16419 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, а <b>Ctrl</b> для зміни "
16420 "освітленості"
16422 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16423 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16424 msgid "Adjust stroke width"
16425 msgstr "Скоригувати товщину штриха"
16427 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16428 #, c-format
16429 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16430 msgstr ""
16431 "Корекція <b>товщини штриха</b>: була %.3g, зараз <b>%.3g</b> (різниця %.3g)"
16433 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16434 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16435 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16436 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16437 msgid "sliders|Link"
16438 msgstr "Пов’язати"
16440 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16441 msgid "L Gradient"
16442 msgstr "Лінійний градієнт"
16444 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16445 msgid "R Gradient"
16446 msgstr "Рад. градієнт"
16448 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16449 #, c-format
16450 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16451 msgstr "Заповнення: %06x/%.3g"
16453 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16454 #, c-format
16455 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16456 msgstr "Штрих: %06x/%.3g"
16458 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16459 #, c-format
16460 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16461 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s"
16463 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16464 #, c-format
16465 msgid "O:%.3g"
16466 msgstr "Н:%.3g"
16468 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16469 #, c-format
16470 msgid "O:.%d"
16471 msgstr "Н:.%d"
16473 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16474 #, c-format
16475 msgid "Opacity: %.3g"
16476 msgstr "Непрозорість: %.3g"
16478 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16479 msgid "Split vanishing points"
16480 msgstr "Роз’єднати точки сходу"
16482 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16483 msgid "Merge vanishing points"
16484 msgstr "Об’єднати точки сходу"
16486 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16487 msgid "3D box: Move vanishing point"
16488 msgstr "Просторовий об’єкт: Пересування точки сходу"
16490 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16491 #, c-format
16492 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16493 msgid_plural ""
16494 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16495 "b> to separate selected box(es)"
16496 msgstr[0] "<b>Скінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
16497 msgstr[1] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16498 msgstr[2] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16500 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16501 #. but currently we update the status message anyway
16502 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16503 #, c-format
16504 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16505 msgid_plural ""
16506 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16507 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16508 msgstr[0] "<b>Нескінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
16509 msgstr[1] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16510 msgstr[2] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16512 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16513 #, c-format
16514 msgid ""
16515 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16516 msgid_plural ""
16517 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16518 "(es)"
16519 msgstr[0] ""
16520 "міститься у <b>%d</b> об’єкті; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16521 "відокремити вибрані об’єкти"
16522 msgstr[1] ""
16523 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16524 "відокремити вибрані об’єкти"
16525 msgstr[2] ""
16526 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16527 "відокремити вибрані об’єкти"
16529 #: ../src/verbs.cpp:1140
16530 msgid "Switch to next layer"
16531 msgstr "Перемкнутися на наступний шар"
16533 #: ../src/verbs.cpp:1141
16534 msgid "Switched to next layer."
16535 msgstr "Перемикання на наступний шар."
16537 #: ../src/verbs.cpp:1143
16538 msgid "Cannot go past last layer."
16539 msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар."
16541 #: ../src/verbs.cpp:1152
16542 msgid "Switch to previous layer"
16543 msgstr "Перемкнутися на попередній шар"
16545 #: ../src/verbs.cpp:1153
16546 msgid "Switched to previous layer."
16547 msgstr "Перемикання на попередній шар."
16549 #: ../src/verbs.cpp:1155
16550 msgid "Cannot go before first layer."
16551 msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар."
16553 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16554 #: ../src/verbs.cpp:1306
16555 msgid "No current layer."
16556 msgstr "Немає поточного шару."
16558 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16559 #, c-format
16560 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16561 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
16563 #: ../src/verbs.cpp:1202
16564 msgid "Layer to top"
16565 msgstr "Підняти шар нагору"
16567 #: ../src/verbs.cpp:1206
16568 msgid "Raise layer"
16569 msgstr "Підняти шар"
16571 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16572 #, c-format
16573 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16574 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
16576 #: ../src/verbs.cpp:1210
16577 msgid "Layer to bottom"
16578 msgstr "Опустити шар додолу"
16580 #: ../src/verbs.cpp:1214
16581 msgid "Lower layer"
16582 msgstr "Опустити шар"
16584 #: ../src/verbs.cpp:1223
16585 msgid "Cannot move layer any further."
16586 msgstr "Неможливо перемістити шар далі."
16588 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16589 #, c-format
16590 msgid "%s copy"
16591 msgstr "Копія %s"
16593 #: ../src/verbs.cpp:1263
16594 msgid "Duplicate layer"
16595 msgstr "Дублювати шар"
16597 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16598 #: ../src/verbs.cpp:1266
16599 msgid "Duplicated layer."
16600 msgstr "Дубльований шар."
16602 #: ../src/verbs.cpp:1295
16603 msgid "Delete layer"
16604 msgstr "Вилучити шар"
16606 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16607 #: ../src/verbs.cpp:1298
16608 msgid "Deleted layer."
16609 msgstr "Шар вилучено."
16611 #: ../src/verbs.cpp:1309
16612 msgid "Toggle layer solo"
16613 msgstr "Увімкнути або вимкнути соло шару"
16615 #: ../src/verbs.cpp:1389
16616 msgid "Flip horizontally"
16617 msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
16619 #: ../src/verbs.cpp:1404
16620 msgid "Flip vertically"
16621 msgstr "Віддзеркалити вертикально"
16623 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16624 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16625 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16626 #: ../src/verbs.cpp:1912
16627 msgid "tutorial-basic.svg"
16628 msgstr "tutorial-basic.svg"
16630 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16631 #: ../src/verbs.cpp:1916
16632 msgid "tutorial-shapes.svg"
16633 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16635 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16636 #: ../src/verbs.cpp:1920
16637 msgid "tutorial-advanced.svg"
16638 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16640 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16641 #: ../src/verbs.cpp:1924
16642 msgid "tutorial-tracing.svg"
16643 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16645 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16646 #: ../src/verbs.cpp:1928
16647 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16648 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16650 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16651 #: ../src/verbs.cpp:1932
16652 msgid "tutorial-elements.svg"
16653 msgstr "tutorial-elements.svg"
16655 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16656 #: ../src/verbs.cpp:1936
16657 msgid "tutorial-tips.svg"
16658 msgstr "tutorial-tips.svg"
16660 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16661 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16662 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
16664 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16665 msgid "Unlock all objects in all layers"
16666 msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах"
16668 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16669 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16670 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
16672 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16673 msgid "Unhide all objects in all layers"
16674 msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах"
16676 #: ../src/verbs.cpp:2239
16677 msgid "Does nothing"
16678 msgstr "Немає дій"
16680 #: ../src/verbs.cpp:2242
16681 msgid "Create new document from the default template"
16682 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
16684 #: ../src/verbs.cpp:2244
16685 msgid "_Open..."
16686 msgstr "_Відкрити..."
16688 #: ../src/verbs.cpp:2245
16689 msgid "Open an existing document"
16690 msgstr "Відкрити існуючий документ"
16692 #: ../src/verbs.cpp:2246
16693 msgid "Re_vert"
16694 msgstr "Від_новити"
16696 #: ../src/verbs.cpp:2247
16697 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16698 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
16700 #: ../src/verbs.cpp:2248
16701 msgid "_Save"
16702 msgstr "З_берегти"
16704 #: ../src/verbs.cpp:2248
16705 msgid "Save document"
16706 msgstr "Зберегти документ"
16708 #: ../src/verbs.cpp:2250
16709 msgid "Save _As..."
16710 msgstr "Зберегти _як..."
16712 #: ../src/verbs.cpp:2251
16713 msgid "Save document under a new name"
16714 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
16716 #: ../src/verbs.cpp:2252
16717 msgid "Save a Cop_y..."
16718 msgstr "Зберегти _копію..."
16720 #: ../src/verbs.cpp:2253
16721 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16722 msgstr "Зберегти копію документа під іншою назвою"
16724 #: ../src/verbs.cpp:2254
16725 msgid "_Print..."
16726 msgstr "Д_рук..."
16728 #: ../src/verbs.cpp:2254
16729 msgid "Print document"
16730 msgstr "Надрукувати документ"
16732 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16733 #: ../src/verbs.cpp:2257
16734 msgid "Vac_uum Defs"
16735 msgstr "О_чистити Defs"
16737 #: ../src/verbs.cpp:2257
16738 msgid ""
16739 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16740 "defs&gt; of the document"
16741 msgstr ""
16742 "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з &lt;"
16743 "defs&gt; документа"
16745 #: ../src/verbs.cpp:2259
16746 msgid "Print Previe_w"
16747 msgstr "_Попередній перегляд"
16749 #: ../src/verbs.cpp:2260
16750 msgid "Preview document printout"
16751 msgstr "Попередній перегляд друку"
16753 #: ../src/verbs.cpp:2261
16754 msgid "_Import..."
16755 msgstr "_Імпорт..."
16757 #: ../src/verbs.cpp:2262
16758 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16759 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документа"
16761 #: ../src/verbs.cpp:2263
16762 msgid "_Export Bitmap..."
16763 msgstr "_Експорт..."
16765 #: ../src/verbs.cpp:2264
16766 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16767 msgstr "Експортувати документ чи позначену частину у растрове зображення"
16769 #: ../src/verbs.cpp:2265
16770 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16771 msgstr "Імпортувати документ з Open Clip Art Library"
16773 #: ../src/verbs.cpp:2266
16774 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16775 msgstr "Експортувати до Open Clip Art Library"
16777 #: ../src/verbs.cpp:2266
16778 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16779 msgstr "Експортувати документ до Open Clip Art Library"
16781 #: ../src/verbs.cpp:2267
16782 msgid "N_ext Window"
16783 msgstr "_Наступне вікно"
16785 #: ../src/verbs.cpp:2268
16786 msgid "Switch to the next document window"
16787 msgstr "Перейти до наступного вікна документа"
16789 #: ../src/verbs.cpp:2269
16790 msgid "P_revious Window"
16791 msgstr "_Попереднє вікно"
16793 #: ../src/verbs.cpp:2270
16794 msgid "Switch to the previous document window"
16795 msgstr "Перейти до попереднього вікна документа"
16797 #: ../src/verbs.cpp:2271
16798 msgid "_Close"
16799 msgstr "_Закрити"
16801 #: ../src/verbs.cpp:2272
16802 msgid "Close this document window"
16803 msgstr "Закрити це вікно документа"
16805 #: ../src/verbs.cpp:2273
16806 msgid "_Quit"
16807 msgstr "Ви_йти"
16809 #: ../src/verbs.cpp:2273
16810 msgid "Quit Inkscape"
16811 msgstr "Вийти з Inkscape"
16813 #: ../src/verbs.cpp:2276
16814 msgid "Undo last action"
16815 msgstr "Скасувати останню операцію"
16817 #: ../src/verbs.cpp:2279
16818 msgid "Do again the last undone action"
16819 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
16821 #: ../src/verbs.cpp:2280
16822 msgid "Cu_t"
16823 msgstr "_Вирізати"
16825 #: ../src/verbs.cpp:2281
16826 msgid "Cut selection to clipboard"
16827 msgstr "Вирізати позначені об'єкти у буфер обміну"
16829 #: ../src/verbs.cpp:2282
16830 msgid "_Copy"
16831 msgstr "_Копіювати"
16833 #: ../src/verbs.cpp:2283
16834 msgid "Copy selection to clipboard"
16835 msgstr "Скопіювати позначені об'єкти у буфер обміну"
16837 #: ../src/verbs.cpp:2284
16838 msgid "_Paste"
16839 msgstr "Вст_авити"
16841 #: ../src/verbs.cpp:2285
16842 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16843 msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші"
16845 #: ../src/verbs.cpp:2286
16846 msgid "Paste _Style"
16847 msgstr "Вставити _стиль"
16849 #: ../src/verbs.cpp:2287
16850 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16851 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
16853 #: ../src/verbs.cpp:2289
16854 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16855 msgstr ""
16856 "Зміна масштабу позначених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого "
16857 "об'єкту"
16859 #: ../src/verbs.cpp:2290
16860 msgid "Paste _Width"
16861 msgstr "Вставити _ширину"
16863 #: ../src/verbs.cpp:2291
16864 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16865 msgstr ""
16866 "Змінити масштаб позначених об'єктів за горизонтальним розміром з метою "
16867 "відповідності ширині копійованого об'єкту"
16869 #: ../src/verbs.cpp:2292
16870 msgid "Paste _Height"
16871 msgstr "Вставити _висоту"
16873 #: ../src/verbs.cpp:2293
16874 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16875 msgstr ""
16876 "Змінити масштаб позначених об'єктів за вертикальним розміром з метою "
16877 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
16879 #: ../src/verbs.cpp:2294
16880 msgid "Paste Size Separately"
16881 msgstr "Вставити розмір окремо"
16883 #: ../src/verbs.cpp:2295
16884 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16885 msgstr ""
16886 "Змінити кожного позначеного об'єкту з метою відповідності розміру "
16887 "копійованого об'єкту"
16889 #: ../src/verbs.cpp:2296
16890 msgid "Paste Width Separately"
16891 msgstr "Вставити ширину окремо"
16893 #: ../src/verbs.cpp:2297
16894 msgid ""
16895 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16896 "object"
16897 msgstr ""
16898 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкту за горизонтальним розміром з "
16899 "метою відповідності ширині копійованого об'єкту"
16901 #: ../src/verbs.cpp:2298
16902 msgid "Paste Height Separately"
16903 msgstr "Вставити висоту окремо"
16905 #: ../src/verbs.cpp:2299
16906 msgid ""
16907 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16908 "object"
16909 msgstr ""
16910 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкту за вертикальним розміром з метою "
16911 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
16913 #: ../src/verbs.cpp:2300
16914 msgid "Paste _In Place"
16915 msgstr "Вставити на _місце"
16917 #: ../src/verbs.cpp:2301
16918 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16919 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
16921 #: ../src/verbs.cpp:2302
16922 msgid "Paste Path _Effect"
16923 msgstr "Вставити _ефект контуру"
16925 #: ../src/verbs.cpp:2303
16926 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16927 msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
16929 #: ../src/verbs.cpp:2304
16930 msgid "Remove Path _Effect"
16931 msgstr "Вилучити _ефект контуру"
16933 #: ../src/verbs.cpp:2305
16934 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16935 msgstr "Вилучити всі ефекти контурів з позначених об’єктів"
16937 #: ../src/verbs.cpp:2306
16938 msgid "Remove Filters"
16939 msgstr "Вилучити фільтри"
16941 #: ../src/verbs.cpp:2307
16942 msgid "Remove any filters from selected objects"
16943 msgstr "Вилучити всі наслідки застосування фільтрів з позначених об’єктів"
16945 #: ../src/verbs.cpp:2308
16946 msgid "_Delete"
16947 msgstr "В_илучити"
16949 #: ../src/verbs.cpp:2309
16950 msgid "Delete selection"
16951 msgstr "Вилучити позначені об'єкти"
16953 #: ../src/verbs.cpp:2310
16954 msgid "Duplic_ate"
16955 msgstr "_Дублювати"
16957 #: ../src/verbs.cpp:2311
16958 msgid "Duplicate selected objects"
16959 msgstr "Дублювати позначені об'єкти"
16961 #: ../src/verbs.cpp:2312
16962 msgid "Create Clo_ne"
16963 msgstr "Створити к_лон"
16965 #: ../src/verbs.cpp:2313
16966 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16967 msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) позначеного об'єкту"
16969 #: ../src/verbs.cpp:2314
16970 msgid "Unlin_k Clone"
16971 msgstr "В_ід'єднати клон"
16973 #: ../src/verbs.cpp:2315
16974 msgid ""
16975 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16976 "standalone objects"
16977 msgstr ""
16978 "Вирізати вибрані посилання клонів на оригінали з перетворенням їх на окремі "
16979 "об’єкти"
16981 #: ../src/verbs.cpp:2316
16982 msgid "Relink to Copied"
16983 msgstr "Перез’єднати з копійованим"
16985 #: ../src/verbs.cpp:2317
16986 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16987 msgstr ""
16988 "Перез’єднати вибрані клони з об’єктом, який зараз перебуває у буфері обміну "
16989 "даними"
16991 #: ../src/verbs.cpp:2318
16992 msgid "Select _Original"
16993 msgstr "Виділити о_ригінал"
16995 #: ../src/verbs.cpp:2319
16996 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16997 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний обраний клон"
16999 #: ../src/verbs.cpp:2320
17000 msgid "Objects to _Marker"
17001 msgstr "Об'єкти у _маркер"
17003 #: ../src/verbs.cpp:2321
17004 msgid "Convert selection to a line marker"
17005 msgstr "Перетворити обране на маркер лінії"
17007 #: ../src/verbs.cpp:2322
17008 msgid "Objects to Gu_ides"
17009 msgstr "Об'єкти у на_прямні"
17011 #: ../src/verbs.cpp:2323
17012 msgid ""
17013 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
17014 "edges"
17015 msgstr ""
17016 "Перетворити вибрані об’єкти на декілька напрямних, вирівняних за краями "
17017 "об’єктів"
17019 #: ../src/verbs.cpp:2324
17020 msgid "Objects to Patter_n"
17021 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
17023 #: ../src/verbs.cpp:2325
17024 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
17025 msgstr "Перетворити позначені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком"
17027 #: ../src/verbs.cpp:2326
17028 msgid "Pattern to _Objects"
17029 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
17031 #: ../src/verbs.cpp:2327
17032 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
17033 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
17035 #: ../src/verbs.cpp:2328
17036 msgid "Clea_r All"
17037 msgstr "О_чистити все"
17039 #: ../src/verbs.cpp:2329
17040 msgid "Delete all objects from document"
17041 msgstr "Вилучити усі об'єкти з документа"
17043 #: ../src/verbs.cpp:2330
17044 msgid "Select Al_l"
17045 msgstr "Виді_лити все"
17047 #: ../src/verbs.cpp:2331
17048 msgid "Select all objects or all nodes"
17049 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
17051 #: ../src/verbs.cpp:2332
17052 msgid "Select All in All La_yers"
17053 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
17055 #: ../src/verbs.cpp:2333
17056 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
17057 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
17059 #: ../src/verbs.cpp:2334
17060 msgid "In_vert Selection"
17061 msgstr "_Інвертувати позначення"
17063 #: ../src/verbs.cpp:2335
17064 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
17065 msgstr ""
17066 "Інвертувати позначення (зняти позначення з позначеного та виділити решту)"
17068 #: ../src/verbs.cpp:2336
17069 msgid "Invert in All Layers"
17070 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
17072 #: ../src/verbs.cpp:2337
17073 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
17074 msgstr "Інвертувати позначення в усіх видимих та незафіксованих шарах"
17076 #: ../src/verbs.cpp:2338
17077 msgid "Select Next"
17078 msgstr "Обрати наступний"
17080 #: ../src/verbs.cpp:2339
17081 msgid "Select next object or node"
17082 msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол"
17084 #: ../src/verbs.cpp:2340
17085 msgid "Select Previous"
17086 msgstr "Обрати попереднє"
17088 #: ../src/verbs.cpp:2341
17089 msgid "Select previous object or node"
17090 msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол"
17092 #: ../src/verbs.cpp:2342
17093 msgid "D_eselect"
17094 msgstr "Зн_яти позначення"
17096 #: ../src/verbs.cpp:2343
17097 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
17098 msgstr "Зняти позначення з усіх об'єктів чи вузлів"
17100 #: ../src/verbs.cpp:2344
17101 msgid "_Guides Around Page"
17102 msgstr "_Напрямні навколо сторінки"
17104 #: ../src/verbs.cpp:2345
17105 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
17106 msgstr "Створити чотири напрямні за краями сторінки"
17108 #: ../src/verbs.cpp:2346
17109 msgid "Next Path Effect Parameter"
17110 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
17112 #: ../src/verbs.cpp:2347
17113 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
17114 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
17116 #. Selection
17117 #: ../src/verbs.cpp:2350
17118 msgid "Raise to _Top"
17119 msgstr "Підняти на п_ередній план"
17121 #: ../src/verbs.cpp:2351
17122 msgid "Raise selection to top"
17123 msgstr "Підняти позначені об'єкти на передній план"
17125 #: ../src/verbs.cpp:2352
17126 msgid "Lower to _Bottom"
17127 msgstr "Опустити на з_адній план"
17129 #: ../src/verbs.cpp:2353
17130 msgid "Lower selection to bottom"
17131 msgstr "Опустити позначені об'єкти на задній план"
17133 #: ../src/verbs.cpp:2354
17134 msgid "_Raise"
17135 msgstr "_Підняти"
17137 #: ../src/verbs.cpp:2355
17138 msgid "Raise selection one step"
17139 msgstr "Підняти позначені об'єкти на один рівень"
17141 #: ../src/verbs.cpp:2356
17142 msgid "_Lower"
17143 msgstr "_Опустити"
17145 #: ../src/verbs.cpp:2357
17146 msgid "Lower selection one step"
17147 msgstr "Опустити позначені об'єкти на один рівень"
17149 #: ../src/verbs.cpp:2358
17150 msgid "_Group"
17151 msgstr "З_групувати"
17153 #: ../src/verbs.cpp:2359
17154 msgid "Group selected objects"
17155 msgstr "Згрупувати позначені об'єкти"
17157 #: ../src/verbs.cpp:2361
17158 msgid "Ungroup selected groups"
17159 msgstr "Розгрупувати позначені групи"
17161 #: ../src/verbs.cpp:2363
17162 msgid "_Put on Path"
17163 msgstr "_Розмістити по контуру"
17165 #: ../src/verbs.cpp:2365
17166 msgid "_Remove from Path"
17167 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
17169 #: ../src/verbs.cpp:2367
17170 msgid "Remove Manual _Kerns"
17171 msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал"
17173 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17174 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17175 #: ../src/verbs.cpp:2370
17176 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17177 msgstr ""
17178 "Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
17180 #: ../src/verbs.cpp:2372
17181 msgid "_Union"
17182 msgstr "С_ума"
17184 #: ../src/verbs.cpp:2373
17185 msgid "Create union of selected paths"
17186 msgstr "Створення об'єднання позначених контурів"
17188 #: ../src/verbs.cpp:2374
17189 msgid "_Intersection"
17190 msgstr "_Перетин"
17192 #: ../src/verbs.cpp:2375
17193 msgid "Create intersection of selected paths"
17194 msgstr "Створення перетину позначених контурів"
17196 #: ../src/verbs.cpp:2376
17197 msgid "_Difference"
17198 msgstr "Р_ізниця"
17200 #: ../src/verbs.cpp:2377
17201 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17202 msgstr "Створення різниці позначених контурів (низ мінус верх)"
17204 #: ../src/verbs.cpp:2378
17205 msgid "E_xclusion"
17206 msgstr "Виключне _АБО"
17208 #: ../src/verbs.cpp:2379
17209 msgid ""
17210 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17211 "path)"
17212 msgstr ""
17213 "Створити контур шляхом виключного АБО з позначених контурів (ті частини, що "
17214 "належать тільки одному з контурів)"
17216 #: ../src/verbs.cpp:2380
17217 msgid "Di_vision"
17218 msgstr "_Ділення"
17220 #: ../src/verbs.cpp:2381
17221 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17222 msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини"
17224 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17225 #. Advanced tutorial for more info
17226 #: ../src/verbs.cpp:2384
17227 msgid "Cut _Path"
17228 msgstr "Розрізати _контур"
17230 #: ../src/verbs.cpp:2385
17231 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17232 msgstr ""
17233 "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заповнення"
17235 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17236 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17237 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17238 #: ../src/verbs.cpp:2389
17239 msgid "Outs_et"
17240 msgstr "Ро_зтягнути"
17242 #: ../src/verbs.cpp:2390
17243 msgid "Outset selected paths"
17244 msgstr "Розтягнути позначені контури"
17246 #: ../src/verbs.cpp:2392
17247 msgid "O_utset Path by 1 px"
17248 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
17250 #: ../src/verbs.cpp:2393
17251 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17252 msgstr "Розтягнути позначені контури на 1 точку"
17254 #: ../src/verbs.cpp:2395
17255 msgid "O_utset Path by 10 px"
17256 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
17258 #: ../src/verbs.cpp:2396
17259 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17260 msgstr "Розтягнути позначені контури на 10 точок"
17262 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17263 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17264 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17265 #: ../src/verbs.cpp:2400
17266 msgid "I_nset"
17267 msgstr "В_тягнути"
17269 #: ../src/verbs.cpp:2401
17270 msgid "Inset selected paths"
17271 msgstr "Втягнути позначені контури"
17273 #: ../src/verbs.cpp:2403
17274 msgid "I_nset Path by 1 px"
17275 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
17277 #: ../src/verbs.cpp:2404
17278 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17279 msgstr "Втягнути позначені контури на 1 точку"
17281 #: ../src/verbs.cpp:2406
17282 msgid "I_nset Path by 10 px"
17283 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
17285 #: ../src/verbs.cpp:2407
17286 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17287 msgstr "Втягнути позначені контури на 10 точок"
17289 #: ../src/verbs.cpp:2409
17290 msgid "D_ynamic Offset"
17291 msgstr "Д_инамічне втягування"
17293 #: ../src/verbs.cpp:2409
17294 msgid "Create a dynamic offset object"
17295 msgstr ""
17296 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
17298 #: ../src/verbs.cpp:2411
17299 msgid "_Linked Offset"
17300 msgstr "Зв'_язане втягування"
17302 #: ../src/verbs.cpp:2412
17303 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17304 msgstr ""
17305 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
17307 #: ../src/verbs.cpp:2414
17308 msgid "_Stroke to Path"
17309 msgstr "_Штрих у контур"
17311 #: ../src/verbs.cpp:2415
17312 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17313 msgstr "Перетворити штрих позначеного об'єкту на контури"
17315 #: ../src/verbs.cpp:2416
17316 msgid "Si_mplify"
17317 msgstr "_Спростити"
17319 #: ../src/verbs.cpp:2417
17320 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17321 msgstr "Спростити позначені контури вилученням зайвих вузлів"
17323 #: ../src/verbs.cpp:2418
17324 msgid "_Reverse"
17325 msgstr "Роз_вернути"
17327 #: ../src/verbs.cpp:2419
17328 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17329 msgstr ""
17330 "Змінити напрямок позначених контурів на протилежний (корисно для "
17331 "віддзеркалення маркерів)"
17333 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17334 #: ../src/verbs.cpp:2421
17335 msgid "_Trace Bitmap..."
17336 msgstr "_Векторизувати растр"
17338 #: ../src/verbs.cpp:2422
17339 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17340 msgstr ""
17341 "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування"
17343 #: ../src/verbs.cpp:2423
17344 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17345 msgstr "_Зробити растрову копію"
17347 #: ../src/verbs.cpp:2424
17348 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17349 msgstr "Експортувати позначені об'єкти у растр та вставити його у документ"
17351 #: ../src/verbs.cpp:2425
17352 msgid "_Combine"
17353 msgstr "Об'_єднати"
17355 #: ../src/verbs.cpp:2426
17356 msgid "Combine several paths into one"
17357 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
17359 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17360 #. Advanced tutorial for more info
17361 #: ../src/verbs.cpp:2429
17362 msgid "Break _Apart"
17363 msgstr "_Розділити"
17365 #: ../src/verbs.cpp:2430
17366 msgid "Break selected paths into subpaths"
17367 msgstr "Розділити позначені контури на частини"
17369 #: ../src/verbs.cpp:2431
17370 msgid "Rows and Columns..."
17371 msgstr "Рядки і стовпчики..."
17373 #: ../src/verbs.cpp:2432
17374 msgid "Arrange selected objects in a table"
17375 msgstr "Компонувати позначені об'єкти у вигляді таблиці"
17377 #. Layer
17378 #: ../src/verbs.cpp:2434
17379 msgid "_Add Layer..."
17380 msgstr "_Додати шар..."
17382 #: ../src/verbs.cpp:2435
17383 msgid "Create a new layer"
17384 msgstr "Створити новий шар"
17386 #: ../src/verbs.cpp:2436
17387 msgid "Re_name Layer..."
17388 msgstr "Пере_йменувати шар..."
17390 #: ../src/verbs.cpp:2437
17391 msgid "Rename the current layer"
17392 msgstr "Перейменувати поточний шар"
17394 #: ../src/verbs.cpp:2438
17395 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17396 msgstr "Перейти на шар _вище"
17398 #: ../src/verbs.cpp:2439
17399 msgid "Switch to the layer above the current"
17400 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
17402 #: ../src/verbs.cpp:2440
17403 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17404 msgstr "Перейти на шар _нижче"
17406 #: ../src/verbs.cpp:2441
17407 msgid "Switch to the layer below the current"
17408 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
17410 #: ../src/verbs.cpp:2442
17411 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17412 msgstr "Перемістити позначені об'єкти на шар ви_ще"
17414 #: ../src/verbs.cpp:2443
17415 msgid "Move selection to the layer above the current"
17416 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
17418 #: ../src/verbs.cpp:2444
17419 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17420 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
17422 #: ../src/verbs.cpp:2445
17423 msgid "Move selection to the layer below the current"
17424 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
17426 #: ../src/verbs.cpp:2446
17427 msgid "Layer to _Top"
17428 msgstr "Підняти шар до_гори"
17430 #: ../src/verbs.cpp:2447
17431 msgid "Raise the current layer to the top"
17432 msgstr "Підняти поточний шар догори"
17434 #: ../src/verbs.cpp:2448
17435 msgid "Layer to _Bottom"
17436 msgstr "Опустити шар до_долу"
17438 #: ../src/verbs.cpp:2449
17439 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17440 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
17442 #: ../src/verbs.cpp:2450
17443 msgid "_Raise Layer"
17444 msgstr "_Підняти шар"
17446 #: ../src/verbs.cpp:2451
17447 msgid "Raise the current layer"
17448 msgstr "Підняти поточний шар"
17450 #: ../src/verbs.cpp:2452
17451 msgid "_Lower Layer"
17452 msgstr "_Опустити шар"
17454 #: ../src/verbs.cpp:2453
17455 msgid "Lower the current layer"
17456 msgstr "Опустити поточний шар"
17458 #: ../src/verbs.cpp:2454
17459 msgid "Duplicate Current Layer"
17460 msgstr "Дублювати поточний шар"
17462 #: ../src/verbs.cpp:2455
17463 msgid "Duplicate an existing layer"
17464 msgstr "Дублювати існуючий шар"
17466 #: ../src/verbs.cpp:2456
17467 msgid "_Delete Current Layer"
17468 msgstr "В_илучити поточний шар"
17470 #: ../src/verbs.cpp:2457
17471 msgid "Delete the current layer"
17472 msgstr "Вилучити поточний шар"
17474 #: ../src/verbs.cpp:2458
17475 msgid "_Show/hide other layers"
17476 msgstr "_Показати або сховати інші шари"
17478 #: ../src/verbs.cpp:2459
17479 msgid "Solo the current layer"
17480 msgstr "Зробити поточний шар солюючим"
17482 #. Object
17483 #: ../src/verbs.cpp:2462
17484 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17485 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
17487 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17488 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17489 #: ../src/verbs.cpp:2465
17490 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17491 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
17493 #: ../src/verbs.cpp:2466
17494 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17495 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
17497 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17498 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17499 #: ../src/verbs.cpp:2469
17500 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17501 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки"
17503 #: ../src/verbs.cpp:2470
17504 msgid "Remove _Transformations"
17505 msgstr "Прибрати _трансформацію"
17507 #: ../src/verbs.cpp:2471
17508 msgid "Remove transformations from object"
17509 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
17511 #: ../src/verbs.cpp:2472
17512 msgid "_Object to Path"
17513 msgstr "_Об'єкт у контур"
17515 #: ../src/verbs.cpp:2473
17516 msgid "Convert selected object to path"
17517 msgstr "Перетворити позначений об'єкт на контур"
17519 #: ../src/verbs.cpp:2474
17520 msgid "_Flow into Frame"
17521 msgstr "_Огорнути в рамку"
17523 #: ../src/verbs.cpp:2475
17524 msgid ""
17525 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17526 "frame object"
17527 msgstr ""
17528 "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст "
17529 "прив'язаний до об'єкту рамки"
17531 #: ../src/verbs.cpp:2476
17532 msgid "_Unflow"
17533 msgstr "_Вийняти з рамки"
17535 #: ../src/verbs.cpp:2477
17536 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17537 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
17539 #: ../src/verbs.cpp:2478
17540 msgid "_Convert to Text"
17541 msgstr "_Перетворити у текст"
17543 #: ../src/verbs.cpp:2479
17544 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17545 msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)"
17547 #: ../src/verbs.cpp:2481
17548 msgid "Flip _Horizontal"
17549 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
17551 #: ../src/verbs.cpp:2481
17552 msgid "Flip selected objects horizontally"
17553 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти горизонтально"
17555 #: ../src/verbs.cpp:2484
17556 msgid "Flip _Vertical"
17557 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
17559 #: ../src/verbs.cpp:2484
17560 msgid "Flip selected objects vertically"
17561 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти вертикально"
17563 #: ../src/verbs.cpp:2487
17564 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17565 msgstr ""
17566 "Застосувати маску до позначених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як "
17567 "маску)"
17569 #: ../src/verbs.cpp:2489
17570 msgid "Edit mask"
17571 msgstr "Змінити маску"
17573 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17574 msgid "_Release"
17575 msgstr "_Скинути"
17577 #: ../src/verbs.cpp:2491
17578 msgid "Remove mask from selection"
17579 msgstr "Вилучити маску з позначеного"
17581 #: ../src/verbs.cpp:2493
17582 msgid ""
17583 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17584 msgstr ""
17585 "Застосувати контур-обгортку до позначених об'єктів (використовуючи найвищий "
17586 "об'єкт як контур-обгортку)"
17588 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17589 msgid "Edit clipping path"
17590 msgstr "Змінити контур вирізання"
17592 #: ../src/verbs.cpp:2497
17593 msgid "Remove clipping path from selection"
17594 msgstr "Вилучити контур-обгортку з позначених об'єктів'"
17596 #. Tools
17597 #: ../src/verbs.cpp:2500
17598 msgid "Select"
17599 msgstr "Селектор"
17601 #: ../src/verbs.cpp:2501
17602 msgid "Select and transform objects"
17603 msgstr "позначення та трансформація об'єктів"
17605 #: ../src/verbs.cpp:2502
17606 msgid "Node Edit"
17607 msgstr "Редактор вузлів"
17609 #: ../src/verbs.cpp:2503
17610 msgid "Edit paths by nodes"
17611 msgstr "Редагування контурів за вузлами"
17613 #: ../src/verbs.cpp:2505
17614 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17615 msgstr "Коригувати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
17617 #: ../src/verbs.cpp:2507
17618 msgid "Create rectangles and squares"
17619 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
17621 #: ../src/verbs.cpp:2509
17622 msgid "Create 3D boxes"
17623 msgstr "Створити тривимірні об’єкти"
17625 #: ../src/verbs.cpp:2511
17626 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17627 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
17629 #: ../src/verbs.cpp:2513
17630 msgid "Create stars and polygons"
17631 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
17633 #: ../src/verbs.cpp:2515
17634 msgid "Create spirals"
17635 msgstr "Створення спіралей"
17637 #: ../src/verbs.cpp:2517
17638 msgid "Draw freehand lines"
17639 msgstr "Малювання довільних контурів"
17641 #: ../src/verbs.cpp:2519
17642 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17643 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
17645 #: ../src/verbs.cpp:2521
17646 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17647 msgstr "Малювати каліграфічним пером або пензлем"
17649 #: ../src/verbs.cpp:2523
17650 msgid "Create and edit text objects"
17651 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
17653 #: ../src/verbs.cpp:2525
17654 msgid "Create and edit gradients"
17655 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
17657 #: ../src/verbs.cpp:2527
17658 msgid "Zoom in or out"
17659 msgstr "Змінити масштаб"
17661 #: ../src/verbs.cpp:2529
17662 msgid "Pick colors from image"
17663 msgstr "Взяти кольори з зображення"
17665 #: ../src/verbs.cpp:2531
17666 msgid "Create diagram connectors"
17667 msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі"
17669 #: ../src/verbs.cpp:2533
17670 msgid "Fill bounded areas"
17671 msgstr "Заповнити замкнені області"
17673 #: ../src/verbs.cpp:2534
17674 msgid "LPE Edit"
17675 msgstr "Редагування геометричних побудов"
17677 #: ../src/verbs.cpp:2535
17678 msgid "Edit Path Effect parameters"
17679 msgstr "Змінити параметри ефекту контуру"
17681 #: ../src/verbs.cpp:2537
17682 msgid "Erase existing paths"
17683 msgstr "Витерти існуючі контури"
17685 #: ../src/verbs.cpp:2539
17686 msgid "Do geometric constructions"
17687 msgstr "Виконати геометричну побудову"
17689 #. Tool prefs
17690 #: ../src/verbs.cpp:2541
17691 msgid "Selector Preferences"
17692 msgstr "Параметри селектора"
17694 #: ../src/verbs.cpp:2542
17695 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17696 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструменту позначення"
17698 #: ../src/verbs.cpp:2543
17699 msgid "Node Tool Preferences"
17700 msgstr "Параметри редактора вузлів"
17702 #: ../src/verbs.cpp:2544
17703 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17704 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
17706 #: ../src/verbs.cpp:2545
17707 msgid "Tweak Tool Preferences"
17708 msgstr "Параметри інструмента \"Корекція\""
17710 #: ../src/verbs.cpp:2546
17711 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17712 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Корекція\""
17714 #: ../src/verbs.cpp:2547
17715 msgid "Rectangle Preferences"
17716 msgstr "Параметри прямокутника"
17718 #: ../src/verbs.cpp:2548
17719 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17720 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
17722 #: ../src/verbs.cpp:2549
17723 msgid "3D Box Preferences"
17724 msgstr "Параметри просторового об’єкта"
17726 #: ../src/verbs.cpp:2550
17727 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17728 msgstr ""
17729 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Просторовий об’єкт\""
17731 #: ../src/verbs.cpp:2551
17732 msgid "Ellipse Preferences"
17733 msgstr "Параметри еліпса"
17735 #: ../src/verbs.cpp:2552
17736 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17737 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
17739 #: ../src/verbs.cpp:2553
17740 msgid "Star Preferences"
17741 msgstr "Властивості зірки"
17743 #: ../src/verbs.cpp:2554
17744 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17745 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
17747 #: ../src/verbs.cpp:2555
17748 msgid "Spiral Preferences"
17749 msgstr "Властивості спіралі"
17751 #: ../src/verbs.cpp:2556
17752 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17753 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
17755 #: ../src/verbs.cpp:2557
17756 msgid "Pencil Preferences"
17757 msgstr "Параметри олівця"
17759 #: ../src/verbs.cpp:2558
17760 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17761 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
17763 #: ../src/verbs.cpp:2559
17764 msgid "Pen Preferences"
17765 msgstr "Параметри пера"
17767 #: ../src/verbs.cpp:2560
17768 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17769 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
17771 #: ../src/verbs.cpp:2561
17772 msgid "Calligraphic Preferences"
17773 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
17775 #: ../src/verbs.cpp:2562
17776 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17777 msgstr ""
17778 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
17780 #: ../src/verbs.cpp:2563
17781 msgid "Text Preferences"
17782 msgstr "Параметри тексту"
17784 #: ../src/verbs.cpp:2564
17785 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17786 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
17788 #: ../src/verbs.cpp:2565
17789 msgid "Gradient Preferences"
17790 msgstr "Параметри градієнта"
17792 #: ../src/verbs.cpp:2566
17793 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17794 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
17796 #: ../src/verbs.cpp:2567
17797 msgid "Zoom Preferences"
17798 msgstr "Параметри масштабу"
17800 #: ../src/verbs.cpp:2568
17801 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17802 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
17804 #: ../src/verbs.cpp:2569
17805 msgid "Dropper Preferences"
17806 msgstr "Параметри піпетки"
17808 #: ../src/verbs.cpp:2570
17809 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17810 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
17812 #: ../src/verbs.cpp:2571
17813 msgid "Connector Preferences"
17814 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
17816 #: ../src/verbs.cpp:2572
17817 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17818 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Лінії з'єднання\""
17820 #: ../src/verbs.cpp:2573
17821 msgid "Paint Bucket Preferences"
17822 msgstr "Параметри відра з фарбою"
17824 #: ../src/verbs.cpp:2574
17825 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17826 msgstr "Відкрити параметри для інструмента \"Відро з фарбою\""
17828 #: ../src/verbs.cpp:2575
17829 msgid "Eraser Preferences"
17830 msgstr "Властивості гумки"
17832 #: ../src/verbs.cpp:2576
17833 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17834 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Гумка\""
17836 #: ../src/verbs.cpp:2577
17837 msgid "LPE Tool Preferences"
17838 msgstr "Параметри інструмента \"Геометричні побудови\""
17840 #: ../src/verbs.cpp:2578
17841 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17842 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Геометричні побудови\""
17844 #. Zoom/View
17845 #: ../src/verbs.cpp:2581
17846 msgid "Zoom In"
17847 msgstr "Збільшити"
17849 #: ../src/verbs.cpp:2581
17850 msgid "Zoom in"
17851 msgstr "Збільшити"
17853 #: ../src/verbs.cpp:2582
17854 msgid "Zoom Out"
17855 msgstr "Зменшити"
17857 #: ../src/verbs.cpp:2582
17858 msgid "Zoom out"
17859 msgstr "Зменшити"
17861 #: ../src/verbs.cpp:2583
17862 msgid "_Rulers"
17863 msgstr "_Лінійки"
17865 #: ../src/verbs.cpp:2583
17866 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17867 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
17869 #: ../src/verbs.cpp:2584
17870 msgid "Scroll_bars"
17871 msgstr "_Смуги прокрутки"
17873 #: ../src/verbs.cpp:2584
17874 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17875 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
17877 #: ../src/verbs.cpp:2585
17878 msgid "_Grid"
17879 msgstr "С_ітка"
17881 #: ../src/verbs.cpp:2585
17882 msgid "Show or hide the grid"
17883 msgstr "Показати або сховати сітку"
17885 #: ../src/verbs.cpp:2586
17886 msgid "G_uides"
17887 msgstr "Нап_рямні"
17889 #: ../src/verbs.cpp:2586
17890 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17891 msgstr ""
17892 "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)"
17894 #: ../src/verbs.cpp:2587
17895 msgid "Toggle snapping on or off"
17896 msgstr "Перемикач увімкнення або вимкнення прилипання"
17898 #: ../src/verbs.cpp:2588
17899 msgid "Nex_t Zoom"
17900 msgstr "Н_аступний масштаб"
17902 #: ../src/verbs.cpp:2588
17903 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17904 msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)"
17906 #: ../src/verbs.cpp:2590
17907 msgid "Pre_vious Zoom"
17908 msgstr "П_опередній масштаб"
17910 #: ../src/verbs.cpp:2590
17911 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17912 msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)"
17914 #: ../src/verbs.cpp:2592
17915 msgid "Zoom 1:_1"
17916 msgstr "Масштаб 1:_1"
17918 #: ../src/verbs.cpp:2592
17919 msgid "Zoom to 1:1"
17920 msgstr "Масштаб 1:1"
17922 #: ../src/verbs.cpp:2594
17923 msgid "Zoom 1:_2"
17924 msgstr "Масштаб 1:_2"
17926 #: ../src/verbs.cpp:2594
17927 msgid "Zoom to 1:2"
17928 msgstr "Масштаб 1:2"
17930 #: ../src/verbs.cpp:2596
17931 msgid "_Zoom 2:1"
17932 msgstr "Мас_штаб 2:1"
17934 #: ../src/verbs.cpp:2596
17935 msgid "Zoom to 2:1"
17936 msgstr "Масштаб 2:1"
17938 #: ../src/verbs.cpp:2599
17939 msgid "_Fullscreen"
17940 msgstr "На весь _екран"
17942 #: ../src/verbs.cpp:2599
17943 msgid "Stretch this document window to full screen"
17944 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
17946 #: ../src/verbs.cpp:2602
17947 msgid "Toggle _Focus Mode"
17948 msgstr "Перемкнути режим _фокусування"
17950 #: ../src/verbs.cpp:2602
17951 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17952 msgstr "Вилучити зайві панелі інструментів для фокусування на малюванні"
17954 #: ../src/verbs.cpp:2604
17955 msgid "Duplic_ate Window"
17956 msgstr "_Дублювати вікно"
17958 #: ../src/verbs.cpp:2604
17959 msgid "Open a new window with the same document"
17960 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
17962 #: ../src/verbs.cpp:2606
17963 msgid "_New View Preview"
17964 msgstr "_Створити попередній перегляд"
17966 #: ../src/verbs.cpp:2607
17967 msgid "New View Preview"
17968 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
17970 #. "view_new_preview"
17971 #: ../src/verbs.cpp:2609
17972 msgid "_Normal"
17973 msgstr "_Звичайний"
17975 #: ../src/verbs.cpp:2610
17976 msgid "Switch to normal display mode"
17977 msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
17979 #: ../src/verbs.cpp:2611
17980 msgid "No _Filters"
17981 msgstr "Без _фільтрів"
17983 #: ../src/verbs.cpp:2612
17984 msgid "Switch to normal display without filters"
17985 msgstr "Перемикання на звичайний режим без фільтрів"
17987 #: ../src/verbs.cpp:2613
17988 msgid "_Outline"
17989 msgstr "_Обрис"
17991 #: ../src/verbs.cpp:2614
17992 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17993 msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення"
17995 #: ../src/verbs.cpp:2615
17996 msgid "_Toggle"
17997 msgstr "_Перемкнутися"
17999 #: ../src/verbs.cpp:2616
18000 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
18001 msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення"
18003 #: ../src/verbs.cpp:2618
18004 msgid "Color-managed view"
18005 msgstr "Перегляд керування кольором"
18007 #: ../src/verbs.cpp:2619
18008 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
18009 msgstr ""
18010 "Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа"
18012 #: ../src/verbs.cpp:2621
18013 msgid "Ico_n Preview..."
18014 msgstr "Переглянути як _значок..."
18016 #: ../src/verbs.cpp:2622
18017 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
18018 msgstr "Переглянути позначений елемент у вигляді значку різних розмірів"
18020 #: ../src/verbs.cpp:2624
18021 msgid "Zoom to fit page in window"
18022 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
18024 #: ../src/verbs.cpp:2625
18025 msgid "Page _Width"
18026 msgstr "Ш_ирина сторінки"
18028 #: ../src/verbs.cpp:2626
18029 msgid "Zoom to fit page width in window"
18030 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині"
18032 #: ../src/verbs.cpp:2628
18033 msgid "Zoom to fit drawing in window"
18034 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком"
18036 #: ../src/verbs.cpp:2630
18037 msgid "Zoom to fit selection in window"
18038 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити позначену область"
18040 #. Dialogs
18041 #: ../src/verbs.cpp:2633
18042 msgid "In_kscape Preferences..."
18043 msgstr "П_араметри Inkscape..."
18045 #: ../src/verbs.cpp:2634
18046 msgid "Edit global Inkscape preferences"
18047 msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape"
18049 #: ../src/verbs.cpp:2635
18050 msgid "_Document Properties..."
18051 msgstr "Параметри д_окумента..."
18053 #: ../src/verbs.cpp:2636
18054 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
18055 msgstr ""
18056 "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з "
18057 "ним)"
18059 #: ../src/verbs.cpp:2637
18060 msgid "Document _Metadata..."
18061 msgstr "_Метадані документа"
18063 #: ../src/verbs.cpp:2638
18064 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
18065 msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)"
18067 #: ../src/verbs.cpp:2639
18068 msgid "_Fill and Stroke..."
18069 msgstr "_Заповнення та штрих"
18071 #: ../src/verbs.cpp:2640
18072 msgid ""
18073 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
18074 msgstr ""
18075 "Редагування кольорів об'єкту, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони "
18076 "рисок..."
18078 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
18079 #: ../src/verbs.cpp:2642
18080 msgid "S_watches..."
18081 msgstr "Зразки _кольорів..."
18083 #: ../src/verbs.cpp:2643
18084 msgid "Select colors from a swatches palette"
18085 msgstr "Оберіть колір з палітри зразків"
18087 #: ../src/verbs.cpp:2644
18088 msgid "Transfor_m..."
18089 msgstr "_Трансформувати..."
18091 #: ../src/verbs.cpp:2645
18092 msgid "Precisely control objects' transformations"
18093 msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів"
18095 #: ../src/verbs.cpp:2646
18096 msgid "_Align and Distribute..."
18097 msgstr "Вирів_няти та розподілити..."
18099 #: ../src/verbs.cpp:2647
18100 msgid "Align and distribute objects"
18101 msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти"
18103 #: ../src/verbs.cpp:2648
18104 msgid "Undo _History..."
18105 msgstr "Істо_рія змін..."
18107 #: ../src/verbs.cpp:2649
18108 msgid "Undo History"
18109 msgstr "Історія для скасування змін"
18111 #: ../src/verbs.cpp:2650
18112 msgid "_Text and Font..."
18113 msgstr "_Текст та шрифт..."
18115 #: ../src/verbs.cpp:2651
18116 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
18117 msgstr ""
18118 "Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту"
18120 #: ../src/verbs.cpp:2652
18121 msgid "_XML Editor..."
18122 msgstr "Редактор _XML..."
18124 #: ../src/verbs.cpp:2653
18125 msgid "View and edit the XML tree of the document"
18126 msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документа"
18128 #: ../src/verbs.cpp:2654
18129 msgid "_Find..."
18130 msgstr "З_найти..."
18132 #: ../src/verbs.cpp:2655
18133 msgid "Find objects in document"
18134 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
18136 #: ../src/verbs.cpp:2656
18137 msgid "Find and _Replace Text..."
18138 msgstr "Знайти і з_амінити текст..."
18140 #: ../src/verbs.cpp:2657
18141 msgid "Find and replace text in document"
18142 msgstr "Знайти і замінити текст у документі"
18144 #: ../src/verbs.cpp:2658
18145 msgid "Check Spellin_g..."
18146 msgstr "Перевірити п_равопис..."
18148 #: ../src/verbs.cpp:2659
18149 msgid "Check spelling of text in document"
18150 msgstr "Перевірити правопис тексту у документі"
18152 #: ../src/verbs.cpp:2660
18153 msgid "_Messages..."
18154 msgstr "По_відомлення..."
18156 #: ../src/verbs.cpp:2661
18157 msgid "View debug messages"
18158 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
18160 #: ../src/verbs.cpp:2662
18161 msgid "S_cripts..."
18162 msgstr "С_ценарії..."
18164 #: ../src/verbs.cpp:2663
18165 msgid "Run scripts"
18166 msgstr "Запустити сценарії"
18168 #: ../src/verbs.cpp:2664
18169 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18170 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
18172 #: ../src/verbs.cpp:2665
18173 msgid "Show or hide all open dialogs"
18174 msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна"
18176 #: ../src/verbs.cpp:2666
18177 msgid "Create Tiled Clones..."
18178 msgstr "Створити мозаїку з клонів..."
18180 #: ../src/verbs.cpp:2667
18181 msgid ""
18182 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18183 "scattering"
18184 msgstr ""
18185 "Створити множину клонів позначеного об'єкту, з розташуванням їх у вигляді "
18186 "візерунку або покриття"
18188 #: ../src/verbs.cpp:2668
18189 msgid "_Object Properties..."
18190 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
18192 #: ../src/verbs.cpp:2669
18193 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18194 msgstr ""
18195 "Редагування ідентифікатора, стану фіксованості та видимості та інших "
18196 "властивостей об'єкту"
18198 #: ../src/verbs.cpp:2672
18199 msgid "_Instant Messaging..."
18200 msgstr "Обмін по_відомленнями..."
18202 #: ../src/verbs.cpp:2672
18203 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18204 msgstr "Клієнт обміну повідомленнями Jabber"
18206 #: ../src/verbs.cpp:2674
18207 msgid "_Input Devices..."
18208 msgstr "_Пристрої введення..."
18210 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18211 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18212 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення"
18214 #: ../src/verbs.cpp:2676
18215 msgid "_Input Devices (new)..."
18216 msgstr "_Пристрої введення (нові)..."
18218 #: ../src/verbs.cpp:2678
18219 msgid "_Extensions..."
18220 msgstr "_Про додатки..."
18222 #: ../src/verbs.cpp:2679
18223 msgid "Query information about extensions"
18224 msgstr "Зібрати інформацію про додатки"
18226 #: ../src/verbs.cpp:2680
18227 msgid "Layer_s..."
18228 msgstr "_Шари..."
18230 #: ../src/verbs.cpp:2681
18231 msgid "View Layers"
18232 msgstr "Переглянути шари"
18234 #: ../src/verbs.cpp:2682
18235 msgid "Path Effect Editor..."
18236 msgstr "Редактор ефектів контурів..."
18238 #: ../src/verbs.cpp:2683
18239 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18240 msgstr "Керування, редагування і застосування ефектів контурів"
18242 #: ../src/verbs.cpp:2684
18243 msgid "Filter Editor..."
18244 msgstr "Редактор фільтрів..."
18246 #: ../src/verbs.cpp:2685
18247 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18248 msgstr "Керування, редагування і застосування фільтрів SVG"
18250 #: ../src/verbs.cpp:2686
18251 msgid "SVG Font Editor..."
18252 msgstr "Редактор шрифтів SVG..."
18254 #: ../src/verbs.cpp:2687
18255 msgid "Edit SVG fonts"
18256 msgstr "Редагувати шрифти SVG"
18258 #. Help
18259 #: ../src/verbs.cpp:2690
18260 msgid "About E_xtensions"
18261 msgstr "Про _додатки"
18263 #: ../src/verbs.cpp:2691
18264 msgid "Information on Inkscape extensions"
18265 msgstr "Інформація про додатки Inkscape"
18267 #: ../src/verbs.cpp:2692
18268 msgid "About _Memory"
18269 msgstr "Про п_ам'ять"
18271 #: ../src/verbs.cpp:2693
18272 msgid "Memory usage information"
18273 msgstr "Інформація про використання пам'яті"
18275 #: ../src/verbs.cpp:2694
18276 msgid "_About Inkscape"
18277 msgstr "_Про програму Inkscape"
18279 #: ../src/verbs.cpp:2695
18280 msgid "Inkscape version, authors, license"
18281 msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape"
18283 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18284 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18285 #. Tutorials
18286 #: ../src/verbs.cpp:2700
18287 msgid "Inkscape: _Basic"
18288 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
18290 #: ../src/verbs.cpp:2701
18291 msgid "Getting started with Inkscape"
18292 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
18294 #. "tutorial_basic"
18295 #: ../src/verbs.cpp:2702
18296 msgid "Inkscape: _Shapes"
18297 msgstr "Inkscape: _Фігури"
18299 #: ../src/verbs.cpp:2703
18300 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18301 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
18303 #: ../src/verbs.cpp:2704
18304 msgid "Inkscape: _Advanced"
18305 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
18307 #: ../src/verbs.cpp:2705
18308 msgid "Advanced Inkscape topics"
18309 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
18311 #. "tutorial_advanced"
18312 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18313 #: ../src/verbs.cpp:2707
18314 msgid "Inkscape: T_racing"
18315 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
18317 #: ../src/verbs.cpp:2708
18318 msgid "Using bitmap tracing"
18319 msgstr "Використання векторизації растру"
18321 #. "tutorial_tracing"
18322 #: ../src/verbs.cpp:2709
18323 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18324 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
18326 #: ../src/verbs.cpp:2710
18327 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18328 msgstr "Використання каліграфічного пера"
18330 #: ../src/verbs.cpp:2711
18331 msgid "_Elements of Design"
18332 msgstr "_Елементи дизайну"
18334 #: ../src/verbs.cpp:2712
18335 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18336 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
18338 #. "tutorial_design"
18339 #: ../src/verbs.cpp:2713
18340 msgid "_Tips and Tricks"
18341 msgstr "_Поради та прийоми"
18343 #: ../src/verbs.cpp:2714
18344 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18345 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
18347 #. "tutorial_tips"
18348 #. Effect -- renamed Extension
18349 #: ../src/verbs.cpp:2717
18350 msgid "Previous Extension"
18351 msgstr "Попередній додаток"
18353 #: ../src/verbs.cpp:2718
18354 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18355 msgstr ""
18356 "Повторити ефекти використання попереднього додатка з тими самими параметрами"
18358 #: ../src/verbs.cpp:2719
18359 msgid "Previous Extension Settings..."
18360 msgstr "Параметри попереднього додатка..."
18362 #: ../src/verbs.cpp:2720
18363 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18364 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
18366 #: ../src/verbs.cpp:2724
18367 msgid "Fit the page to the current selection"
18368 msgstr "Підігнати полотно до поточного позначеної області"
18370 #: ../src/verbs.cpp:2726
18371 msgid "Fit the page to the drawing"
18372 msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
18374 #: ../src/verbs.cpp:2728
18375 msgid ""
18376 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18377 msgstr ""
18378 "Підігнати область видимості під поточну позначену область або під область "
18379 "креслення, якщо нічого не позначено"
18381 #. LockAndHide
18382 #: ../src/verbs.cpp:2730
18383 msgid "Unlock All"
18384 msgstr "Розімкнути все"
18386 #: ../src/verbs.cpp:2732
18387 msgid "Unlock All in All Layers"
18388 msgstr "Розімкнути все в усіх шарах"
18390 #: ../src/verbs.cpp:2734
18391 msgid "Unhide All"
18392 msgstr "Показати все"
18394 #: ../src/verbs.cpp:2736
18395 msgid "Unhide All in All Layers"
18396 msgstr "Показати все в усіх шарах"
18398 #: ../src/verbs.cpp:2740
18399 msgid "Link an ICC color profile"
18400 msgstr "Посилання на профіль кольорів ICC"
18402 #: ../src/verbs.cpp:2741
18403 msgid "Remove Color Profile"
18404 msgstr "Вилучити профіль кольорів"
18406 #: ../src/verbs.cpp:2742
18407 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18408 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів ICC"
18410 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18411 msgid "Dash pattern"
18412 msgstr "Пунктир"
18414 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18415 msgid "Pattern offset"
18416 msgstr "Зміщення пунктиру"
18418 #. display the initial welcome message in the statusbar
18419 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18420 msgid ""
18421 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18422 "use selector (arrow) to move or transform them."
18423 msgstr ""
18424 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
18425 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
18426 "використовуйте селектор (стрілку)."
18428 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18429 #, c-format
18430 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18431 msgstr "%s: %d (каркас) - Inkscape"
18433 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18434 #, c-format
18435 msgid "%s: %d - Inkscape"
18436 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18438 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18439 #, c-format
18440 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18441 msgstr "%s (каркас) - Inkscape"
18443 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
18444 #, c-format
18445 msgid "%s - Inkscape"
18446 msgstr "%s - Inkscape"
18448 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18449 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18450 msgid "none"
18451 msgstr "немає"
18453 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18454 msgid "remove"
18455 msgstr "вилучити"
18457 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18458 msgid "Change fill rule"
18459 msgstr "Зміна правила заповнення"
18461 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18462 msgid "Set fill color"
18463 msgstr "Встановлення кольору заповнення"
18465 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18466 msgid "Set gradient on fill"
18467 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
18469 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18470 msgid "Set pattern on fill"
18471 msgstr "Встановлення візерунку для заповнення"
18473 #. Family frame
18474 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18475 msgid "Font family"
18476 msgstr "Шрифт"
18478 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18479 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18480 #. Style frame
18481 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18482 msgid "fontselector|Style"
18483 msgstr "Стиль"
18485 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18486 msgid "Font size:"
18487 msgstr "Розмір шрифту:"
18489 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18490 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18491 #. * some representative characters that users of your locale will be
18492 #. * interested in.
18493 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18494 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18495 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18497 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18498 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18499 msgid ""
18500 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18501 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18502 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18503 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18504 msgstr ""
18505 "За межами вектору градієнта: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
18506 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
18507 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
18509 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18510 msgid "reflected"
18511 msgstr "відбитий"
18513 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18514 msgid "direct"
18515 msgstr "повтор"
18517 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18518 msgid "Repeat:"
18519 msgstr "Повтор:"
18521 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18522 msgid "Assign gradient to object"
18523 msgstr "Приписати об'єктові градієнт"
18525 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18526 msgid "<small>No gradients</small>"
18527 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
18529 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18530 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18531 msgstr "<small>Нічого не позначено</small>"
18533 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18534 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18535 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
18537 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18538 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18539 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
18541 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18542 msgid "Edit the stops of the gradient"
18543 msgstr "Змінити опорні точки градієнта"
18545 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18550 msgid "<b>New:</b>"
18551 msgstr "<b>Новий:</b>"
18553 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18554 msgid "Create linear gradient"
18555 msgstr "Створити лінійний градієнт"
18557 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18558 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18559 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
18561 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18562 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18563 msgid "on"
18564 msgstr "на"
18566 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18567 msgid "Create gradient in the fill"
18568 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
18570 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18571 msgid "Create gradient in the stroke"
18572 msgstr "Створити градієнт у штриху"
18574 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18575 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18576 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18580 msgid "<b>Change:</b>"
18581 msgstr "<b>Змінити:</b>"
18583 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18584 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18585 msgid "No document selected"
18586 msgstr "Документ не вибрано"
18588 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18589 msgid "No gradients in document"
18590 msgstr "Документ не містить градієнтів"
18592 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18593 msgid "No gradient selected"
18594 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
18596 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18597 msgid "No stops in gradient"
18598 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
18600 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18601 msgid "Change gradient stop offset"
18602 msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта"
18604 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18605 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
18606 msgid "Add stop"
18607 msgstr "Додати опорну точку"
18609 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
18610 msgid "Add another control stop to gradient"
18611 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
18613 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
18614 msgid "Delete stop"
18615 msgstr "Вилучити опорну точку"
18617 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
18618 msgid "Delete current control stop from gradient"
18619 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
18621 #. Label
18622 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
18623 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18624 msgid "Offset:"
18625 msgstr "Зсув:"
18627 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18628 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
18629 msgid "Stop Color"
18630 msgstr "Колір опорної точки"
18632 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
18633 msgid "Gradient editor"
18634 msgstr "Редактор градієнтів"
18636 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
18637 msgid "Change gradient stop color"
18638 msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта"
18640 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18641 msgid "No paint"
18642 msgstr "Немає заповнення"
18644 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18645 msgid "Flat color"
18646 msgstr "Суцільний колір"
18648 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18649 msgid "Linear gradient"
18650 msgstr "Лінійний градієнт"
18652 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18653 msgid "Radial gradient"
18654 msgstr "Радіальний градієнт"
18656 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18657 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18658 msgstr ""
18659 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
18660 "успадковуватись)"
18662 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18663 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18664 msgid ""
18665 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18666 "evenodd)"
18667 msgstr ""
18668 "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні "
18669 "(fill-rule: evenodd)"
18671 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18672 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18673 msgid ""
18674 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18675 msgstr ""
18676 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у "
18677 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
18679 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18680 msgid "No objects"
18681 msgstr "Немає об'єктів"
18683 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18684 msgid "Multiple styles"
18685 msgstr "Множинні стилі"
18687 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18688 msgid "Paint is undefined"
18689 msgstr "Заповнення не визначено"
18691 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18692 msgid ""
18693 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18694 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18695 "create a new pattern from selection."
18696 msgstr ""
18697 "Використовуйте <b>Інструмент вузлів</b> для зміни розташування, розміру, та "
18698 "повороту візерунків на полотнах. Використовуйте <b>Об'єкт &gt; Візерунок "
18699 "&gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий візерунок з позначеної "
18700 "області."
18702 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18703 msgid "Transform by toolbar"
18704 msgstr "Трансформувати візерунки"
18706 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18707 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18708 msgstr ""
18709 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу "
18710 "об'єктів."
18712 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18713 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18714 msgstr ""
18715 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу "
18716 "об'єктів."
18718 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18719 msgid ""
18720 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18721 "scaled."
18722 msgstr ""
18723 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під "
18724 "час зміни масштабу прямокутника."
18726 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18727 msgid ""
18728 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18729 "are scaled."
18730 msgstr ""
18731 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> "
18732 "під час зміни масштабу прямокутника."
18734 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18735 msgid ""
18736 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18737 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18738 msgstr ""
18739 "Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18740 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18741 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18743 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18744 msgid ""
18745 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18746 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18747 msgstr ""
18748 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час "
18749 "зміни масштабу прямокутника."
18751 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18752 msgid ""
18753 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18754 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18755 msgstr ""
18756 "Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18757 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18758 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18760 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18761 msgid ""
18762 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18763 "scaled, rotated, or skewed)."
18764 msgstr ""
18765 "Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18766 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18767 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18769 #. four spinbuttons
18770 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18771 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18772 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18773 msgid "select_toolbar|X position"
18774 msgstr "X-координата"
18776 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18777 msgid "select_toolbar|X"
18778 msgstr "X"
18780 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18781 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18782 msgstr "Горизонтальна координата позначення"
18784 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18785 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18786 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18787 msgid "select_toolbar|Y position"
18788 msgstr "Y-координата"
18790 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18791 msgid "select_toolbar|Y"
18792 msgstr "Y"
18794 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18795 msgid "Vertical coordinate of selection"
18796 msgstr "Вертикальна координата позначення"
18798 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18799 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18800 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18801 msgid "select_toolbar|Width"
18802 msgstr "Ширина"
18804 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18805 msgid "select_toolbar|W"
18806 msgstr "Ш"
18808 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18809 msgid "Width of selection"
18810 msgstr "Ширина позначення"
18812 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18813 msgid "Lock width and height"
18814 msgstr "Зафіксувати ширину і висоту"
18816 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18817 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18818 msgstr "Коли зафіксовано, пропорційно змінювати ширину та висоту"
18820 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18821 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18822 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18823 msgid "select_toolbar|Height"
18824 msgstr "Висота"
18826 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18827 msgid "select_toolbar|H"
18828 msgstr "В"
18830 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18831 msgid "Height of selection"
18832 msgstr "Висота позначення"
18834 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18835 msgid "Affect:"
18836 msgstr "Зміна:"
18838 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18839 msgid ""
18840 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18841 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18842 msgstr ""
18843 "Визначає, чи слід масштабувати товщину штрихів, прямі кути, перетворювати "
18844 "залиття градієнтом і заповнення візерунком."
18846 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18847 msgid "Scale rounded corners"
18848 msgstr "Змінити розмір округлених кутів"
18850 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18851 msgid "Move gradients"
18852 msgstr "Перемістити градієнти"
18854 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18855 msgid "Move patterns"
18856 msgstr "Перемістити текстури"
18858 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18859 msgid "System"
18860 msgstr "Системний"
18862 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18863 msgid "CMS"
18864 msgstr "CMS"
18866 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18867 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18868 msgid "_R"
18869 msgstr "_R"
18871 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18872 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18873 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18874 msgid "_G"
18875 msgstr "_G"
18877 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18878 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18879 msgid "_B"
18880 msgstr "_B"
18882 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18883 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18884 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18885 msgid "_H"
18886 msgstr "_H"
18888 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18889 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18890 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18891 msgid "_S"
18892 msgstr "_S"
18894 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18895 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18896 msgid "_L"
18897 msgstr "_L"
18899 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18900 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18901 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18902 msgid "_C"
18903 msgstr "_C"
18905 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18906 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18907 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18908 msgid "_M"
18909 msgstr "_M"
18911 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18912 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18913 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18914 msgid "_Y"
18915 msgstr "_Y"
18917 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18918 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18919 msgid "_K"
18920 msgstr "_K"
18922 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18923 msgid "Gray"
18924 msgstr "Сірий"
18926 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18927 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18928 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18929 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18930 msgid "Cyan"
18931 msgstr "Бірюзовий"
18933 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18934 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18935 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18936 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18937 msgid "Magenta"
18938 msgstr "Бузковий"
18940 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18941 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18942 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18943 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18944 msgid "Yellow"
18945 msgstr "Жовтий"
18947 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18948 msgid "Fix"
18949 msgstr "Виправити"
18951 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18952 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18953 msgstr "Виправити колір до RGB на основі значення icc-color()"
18955 #. Label
18956 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18957 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18958 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18959 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18960 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18961 msgid "_A"
18962 msgstr "_A"
18964 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18965 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18966 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18967 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18968 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18969 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18970 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18971 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18972 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18973 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18974 msgid "Alpha (opacity)"
18975 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
18977 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18978 msgid "RGBA_:"
18979 msgstr "RGBA_:"
18981 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18982 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18983 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
18985 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18986 msgid "RGB"
18987 msgstr "RGB"
18989 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18990 msgid "HSL"
18991 msgstr "HSL"
18993 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18994 msgid "CMYK"
18995 msgstr "CMYK"
18997 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18998 msgid "Unnamed"
18999 msgstr "Без назви"
19001 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
19002 msgid "Wheel"
19003 msgstr "Колесо"
19005 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
19006 msgid "Attribute"
19007 msgstr "Атрибут"
19009 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
19010 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
19011 msgid "Value"
19012 msgstr "Значення"
19014 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
19015 msgid "Type text in a text node"
19016 msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі"
19018 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
19019 msgid "Set stroke color"
19020 msgstr "Встановлення кольору штрихів"
19022 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
19023 msgid "Set gradient on stroke"
19024 msgstr "Створити градієнт у штриху"
19026 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
19027 msgid "Set pattern on stroke"
19028 msgstr "Додати візерунок до штриха"
19030 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
19031 msgid "Set markers"
19032 msgstr "Встановити маркери"
19034 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19035 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19036 #. Stroke width
19037 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
19038 msgid "StrokeWidth|Width:"
19039 msgstr "Товщина:"
19041 #. Join type
19042 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
19043 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
19044 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
19045 msgid "Join:"
19046 msgstr "З'єднання:"
19048 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
19049 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19050 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19051 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
19052 msgid "Miter join"
19053 msgstr "Гостре"
19055 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
19056 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19057 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19058 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
19059 msgid "Round join"
19060 msgstr "Округлене"
19062 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
19063 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19064 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19065 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
19066 msgid "Bevel join"
19067 msgstr "Фасочне"
19069 #. Miterlimit
19070 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
19071 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
19072 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
19073 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
19074 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
19075 #. when they become too long.
19076 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
19077 msgid "Miter limit:"
19078 msgstr "Межа вістря:"
19080 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
19081 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
19082 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
19084 #. Cap type
19085 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
19086 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
19087 msgid "Cap:"
19088 msgstr "Закінчення:"
19090 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
19091 #. of the line; the ends of the line are square
19092 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
19093 msgid "Butt cap"
19094 msgstr "Плоскі"
19096 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
19097 #. line; the ends of the line are rounded
19098 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
19099 msgid "Round cap"
19100 msgstr "Округлені"
19102 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
19103 #. line; the ends of the line are square
19104 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
19105 msgid "Square cap"
19106 msgstr "Квадратні"
19108 #. Dash
19109 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
19110 msgid "Dashes:"
19111 msgstr "Пунктир:"
19113 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
19114 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
19115 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
19116 msgid "Start Markers:"
19117 msgstr "Початкові маркери:"
19119 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
19120 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
19121 msgstr "Початкові маркери малюються на першому вузлі контуру або форми"
19123 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
19124 msgid "Mid Markers:"
19125 msgstr "Серединні маркери:"
19127 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
19128 msgid ""
19129 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
19130 "last nodes"
19131 msgstr ""
19132 "Серединні маркери малюються на кожному вузлі контуру або форми окрім першого "
19133 "і останнього вузлів"
19135 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
19136 msgid "End Markers:"
19137 msgstr "Кінцеві маркери:"
19139 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
19140 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
19141 msgstr "Кінцеві маркери малюються на останньому вузлі контуру або форми"
19143 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
19144 msgid "Set stroke style"
19145 msgstr "Встановлення стилю штриха"
19147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
19148 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
19149 msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору"
19151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
19152 msgid "Style of new stars"
19153 msgstr "Стиль нових зірок"
19155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
19156 msgid "Style of new rectangles"
19157 msgstr "Стиль нових прямокутників"
19159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
19160 msgid "Style of new 3D boxes"
19161 msgstr "Стиль нових просторових об’єктів"
19163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
19164 msgid "Style of new ellipses"
19165 msgstr "Стиль нових еліпсів"
19167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19168 msgid "Style of new spirals"
19169 msgstr "Стиль нових спіралей"
19171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19172 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19173 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем"
19175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19176 msgid "Style of new paths created by Pen"
19177 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером"
19179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19180 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19181 msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів"
19183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19184 msgid "TBD"
19185 msgstr "Ще не визначено"
19187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19188 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19189 msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення"
19191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19192 msgid "Insert node"
19193 msgstr "Вставити вузол"
19195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19196 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19197 msgstr "Вставити нові вузли у позначені сегменти"
19199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19200 msgid "Insert"
19201 msgstr "Вставити"
19203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19204 msgid "Delete selected nodes"
19205 msgstr "Вилучити позначені вузли"
19207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19208 msgid "Join endnodes"
19209 msgstr "З'єднати вузли"
19211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19212 msgid "Join selected endnodes"
19213 msgstr "З'єднати контури у позначених вузлах"
19215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19216 msgid "Join"
19217 msgstr "З'єднати"
19219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19220 msgid "Break nodes"
19221 msgstr "Розрізати вузли"
19223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19224 msgid "Break path at selected nodes"
19225 msgstr "Розірвати контур у позначеному вузлі"
19227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19228 msgid "Join with segment"
19229 msgstr "З’єднати сегментом"
19231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19232 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19233 msgstr "З'єднати позначені вузли новим сегментом"
19235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19236 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19237 msgstr "Вилучити сегмент між двома не кінцевими вузлами"
19239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19240 msgid "Node Cusp"
19241 msgstr "Гострі вузли"
19243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19244 msgid "Make selected nodes corner"
19245 msgstr "Зробити позначені вузли гострими"
19247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19248 msgid "Node Smooth"
19249 msgstr "Згладити вузли"
19251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19252 msgid "Make selected nodes smooth"
19253 msgstr "Зробити позначені вузли гладкими"
19255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19256 msgid "Node Symmetric"
19257 msgstr "Симетричні вузли"
19259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19260 msgid "Make selected nodes symmetric"
19261 msgstr "Зробити позначені вузли симетричними"
19263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19264 msgid "Node Auto"
19265 msgstr "Автовузол"
19267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19268 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19269 msgstr "Автоматичне згладжування вибраних вузлів"
19271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19272 msgid "Node Line"
19273 msgstr "Лінії вузла"
19275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19276 msgid "Make selected segments lines"
19277 msgstr "Зробити позначені сегменти прямими"
19279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19280 msgid "Node Curve"
19281 msgstr "Криві вузла"
19283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19284 msgid "Make selected segments curves"
19285 msgstr "Зробити позначені сегменти кривими"
19287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19288 msgid "Show Handles"
19289 msgstr "Відображати вуса"
19291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19292 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19293 msgstr "Показувати вуса вузлів Безьє для позначених вузлів"
19295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19296 msgid "Show Outline"
19297 msgstr "Показати обрис"
19299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19300 msgid "Show the outline of the path"
19301 msgstr "Показати обрис контуру"
19303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19304 msgid "Next path effect parameter"
19305 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
19307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19308 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19309 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
19311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19312 msgid "Edit the clipping path of the object"
19313 msgstr "Вилучити контур вирізання з позначених об'єктів"
19315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19316 msgid "Edit mask path"
19317 msgstr "Редагувати контур маски"
19319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19320 msgid "Edit the mask of the object"
19321 msgstr "Змінити маску об’єкта"
19323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19324 msgid "X coordinate:"
19325 msgstr "X координата:"
19327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19328 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19329 msgstr "X-координата обраних вузлів"
19331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19332 msgid "Y coordinate:"
19333 msgstr "Y координата:"
19335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19336 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19337 msgstr "Y-координата обраних вузлів"
19339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19340 msgid "Enable snapping"
19341 msgstr "Дозволити прилипання"
19343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19344 msgid "Bounding box"
19345 msgstr "Рамка-обгортка"
19347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19348 msgid "Snap bounding box corners"
19349 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
19351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19352 msgid "Bounding box edges"
19353 msgstr "Краї рамок-обгорток"
19355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19356 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19357 msgstr "Прилипання до країв рамок-обгорток"
19359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19360 msgid "Bounding box corners"
19361 msgstr "Кути рамок-обгорток"
19363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19364 msgid "Snap to bounding box corners"
19365 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
19367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19368 msgid "BBox Edge Midpoints"
19369 msgstr "Середні точки країв рамки-обгортки"
19371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19372 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19373 msgstr "Прилипання до середніх точок країв рамок-обгорток"
19375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19376 msgid "BBox Centers"
19377 msgstr "Центри рамок-обгорток"
19379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19380 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19381 msgstr "Прилипання від і до центрів рамок-обгорток"
19383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19384 msgid "Snap nodes or handles"
19385 msgstr "Прилипання до вузлів або вусів"
19387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19388 msgid "Snap to paths"
19389 msgstr "Прилипання до контурів"
19391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19392 msgid "Path intersections"
19393 msgstr "Перетин контурів"
19395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19396 msgid "Snap to path intersections"
19397 msgstr "Прилипання до перетинів контурів"
19399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19400 msgid "To nodes"
19401 msgstr "До вузлів"
19403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19404 msgid "Snap to cusp nodes"
19405 msgstr "Прилипання до вузлів-вершин"
19407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19408 msgid "Smooth nodes"
19409 msgstr "Гладкі вузли"
19411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19412 msgid "Snap to smooth nodes"
19413 msgstr "Прилипання до гладких вузлів"
19415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19416 msgid "Line Midpoints"
19417 msgstr "Середні точки лінії"
19419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19420 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19421 msgstr "Прилипання від і до середніх точок сегментів лінії"
19423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19424 msgid "Object Centers"
19425 msgstr "Центри об’єктів"
19427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19428 msgid "Snap from and to centers of objects"
19429 msgstr "Прилипання від і до центрів об’єктів"
19431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19432 msgid "Rotation Centers"
19433 msgstr "Центри обертання"
19435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19436 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19437 msgstr "Прилипання від і до центру обертання елемента"
19439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19440 msgid "Page border"
19441 msgstr "Межа сторінки"
19443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19444 msgid "Snap to the page border"
19445 msgstr "Прилипання до межі сторінки"
19447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19448 msgid "Snap to grids"
19449 msgstr "Прилипання до сітки"
19451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19452 msgid "Snap to guides"
19453 msgstr "Прилипання до напрямних"
19455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19456 msgid "Star: Change number of corners"
19457 msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
19459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19460 msgid "Star: Change spoke ratio"
19461 msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів"
19463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19464 msgid "Make polygon"
19465 msgstr "Перетворення на багатокутник"
19467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19468 msgid "Make star"
19469 msgstr "Створення зірки"
19471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19472 msgid "Star: Change rounding"
19473 msgstr "Зірка: Зміна заокруглення"
19475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19476 msgid "Star: Change randomization"
19477 msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення"
19479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19480 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19481 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
19483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19484 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19485 msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)"
19487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19488 msgid "triangle/tri-star"
19489 msgstr "трикутник/зірка з 3 променями"
19491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19492 msgid "square/quad-star"
19493 msgstr "квадрат/зірка з 4 променями"
19495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19496 msgid "pentagon/five-pointed star"
19497 msgstr "п’ятикутник/зірка з 5 променями"
19499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19500 msgid "hexagon/six-pointed star"
19501 msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями"
19503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19504 msgid "Corners"
19505 msgstr "Кути"
19507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19508 msgid "Corners:"
19509 msgstr "Кути:"
19511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19512 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19513 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
19515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19516 msgid "thin-ray star"
19517 msgstr "зірка з тонкими променями"
19519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19520 msgid "pentagram"
19521 msgstr "пентаграма"
19523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19524 msgid "hexagram"
19525 msgstr "гексаграма"
19527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19528 msgid "heptagram"
19529 msgstr "гептаграма"
19531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19532 msgid "octagram"
19533 msgstr "октаграма"
19535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19536 msgid "regular polygon"
19537 msgstr "звичайний багатокутник"
19539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19540 msgid "Spoke ratio"
19541 msgstr "Відношення радіусів"
19543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19544 msgid "Spoke ratio:"
19545 msgstr "Відношення радіусів:"
19547 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19548 #. Base radius is the same for the closest handle.
19549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19550 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19551 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
19553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19554 msgid "stretched"
19555 msgstr "розтягнений"
19557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19558 msgid "twisted"
19559 msgstr "перекручений"
19561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19562 msgid "slightly pinched"
19563 msgstr "трохи затиснутий"
19565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19566 msgid "NOT rounded"
19567 msgstr "НЕ округлений"
19569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19570 msgid "slightly rounded"
19571 msgstr "трохи округлений"
19573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19574 msgid "visibly rounded"
19575 msgstr "помітно округлений"
19577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19578 msgid "well rounded"
19579 msgstr "значно округлений"
19581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19582 msgid "amply rounded"
19583 msgstr "дуже округлений"
19585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19586 msgid "blown up"
19587 msgstr "надутий"
19589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19590 msgid "Rounded"
19591 msgstr "Округленість"
19593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19594 msgid "Rounded:"
19595 msgstr "Округленість:"
19597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19598 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19599 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
19601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19602 msgid "NOT randomized"
19603 msgstr "БЕЗ випадковості"
19605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19606 msgid "slightly irregular"
19607 msgstr "трохи неправильно"
19609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19610 msgid "visibly randomized"
19611 msgstr "помітно випадково"
19613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19614 msgid "strongly randomized"
19615 msgstr "дуже випадково"
19617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19618 msgid "Randomized"
19619 msgstr "Випадково"
19621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19622 msgid "Randomized:"
19623 msgstr "Викривлено:"
19625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19626 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19627 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
19629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19631 msgid "Defaults"
19632 msgstr "Типово"
19634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19635 msgid ""
19636 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19637 "change defaults)"
19638 msgstr ""
19639 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
19640 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
19642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19643 msgid "Change rectangle"
19644 msgstr "Змінити прямокутник"
19646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19647 msgid "W:"
19648 msgstr "Ш:"
19650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19651 msgid "Width of rectangle"
19652 msgstr "Ширина прямокутника"
19654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19655 msgid "H:"
19656 msgstr "Г:"
19658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19659 msgid "Height of rectangle"
19660 msgstr "Висота прямокутника"
19662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19663 msgid "not rounded"
19664 msgstr "не округлений"
19666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19667 msgid "Horizontal radius"
19668 msgstr "Горизонтальний радіус"
19670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19671 msgid "Rx:"
19672 msgstr "Гор. радіус:"
19674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19675 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19676 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
19678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19679 msgid "Vertical radius"
19680 msgstr "Вертикальний радіус"
19682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19683 msgid "Ry:"
19684 msgstr "Верт. радіус:"
19686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19687 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19688 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
19690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19691 msgid "Not rounded"
19692 msgstr "Не округлений"
19694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19695 msgid "Make corners sharp"
19696 msgstr "Прибрати округлення кутів"
19698 #. TODO: use the correct axis here, too
19699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19700 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19701 msgstr ""
19702 "Просторовий об’єкт: Зміна перспективи (кута сходження на нескінченності)"
19704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19705 msgid "Angle in X direction"
19706 msgstr "Кут у напрямку осі X"
19708 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19710 msgid "Angle of PLs in X direction"
19711 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі X"
19713 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19715 msgid "State of VP in X direction"
19716 msgstr "Стан ТС у напрямку осі X"
19718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19719 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19720 msgstr ""
19721 "Перемикач ТС у напрямку осі X між значеннями 'скінченна' і "
19722 "'нескінченна' (=паралельність)"
19724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19725 msgid "Angle in Y direction"
19726 msgstr "Кут у напрямку осі Y"
19728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19729 msgid "Angle Y:"
19730 msgstr "Кут Y:"
19732 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19734 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19735 msgstr "Перемикач між ЛП у напрямку осі Y"
19737 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19739 msgid "State of VP in Y direction"
19740 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Y"
19742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19743 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19744 msgstr ""
19745 "Перемикач ТС у напрямку осі Y між значеннями 'скінченна' і "
19746 "'нескінченна' (=паралельність)"
19748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19749 msgid "Angle in Z direction"
19750 msgstr "Кут у напрямку осі Z"
19752 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19754 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19755 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі Z"
19757 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19759 msgid "State of VP in Z direction"
19760 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Z"
19762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19763 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19764 msgstr ""
19765 "Перемикач ТС у напрямку осі Z між значеннями 'скінченна' і "
19766 "'нескінченна' (=паралельність)"
19768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19769 msgid "Change spiral"
19770 msgstr "Змінити спіраль"
19772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19773 msgid "just a curve"
19774 msgstr "просто крива"
19776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19777 msgid "one full revolution"
19778 msgstr "один повний оберт"
19780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19781 msgid "Number of turns"
19782 msgstr "Кількість витків"
19784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19785 msgid "Turns:"
19786 msgstr "Витків:"
19788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19789 msgid "Number of revolutions"
19790 msgstr "Кількість витків"
19792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19793 msgid "circle"
19794 msgstr "коло"
19796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19797 msgid "edge is much denser"
19798 msgstr "біля краю набагато частіше"
19800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19801 msgid "edge is denser"
19802 msgstr "біля краю частіше"
19804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19805 msgid "even"
19806 msgstr "рівна спіраль"
19808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19809 msgid "center is denser"
19810 msgstr "біля центру частіше"
19812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19813 msgid "center is much denser"
19814 msgstr "біля центру набагато частіше"
19816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19817 msgid "Divergence"
19818 msgstr "Розходження"
19820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19821 msgid "Divergence:"
19822 msgstr "Розходження:"
19824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19825 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19826 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
19828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19829 msgid "starts from center"
19830 msgstr "почати від центру"
19832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19833 msgid "starts mid-way"
19834 msgstr "почати на півдорозі"
19836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19837 msgid "starts near edge"
19838 msgstr "почати поряд з краєм"
19840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19841 msgid "Inner radius"
19842 msgstr "Внутрішній радіус"
19844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19845 msgid "Inner radius:"
19846 msgstr "Внутрішній радіус:"
19848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19849 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19850 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
19852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19853 msgid "Bezier"
19854 msgstr "Крива Безьє"
19856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19857 msgid "Create regular Bezier path"
19858 msgstr "Створення регулярного контуру Безьє"
19860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19861 msgid "Spiro"
19862 msgstr "Криві Спіро"
19864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19865 msgid "Create Spiro path"
19866 msgstr "Створення контуру Спіро"
19868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19869 msgid "Zigzag"
19870 msgstr "Зиґзаґ"
19872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19873 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19874 msgstr "Створити послідовність прямих сегментів лінії"
19876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19877 msgid "Paraxial"
19878 msgstr "Приосьовий режим"
19880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19881 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19882 msgstr "Створити послідовність парааксіальних сегментів лінії"
19884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19885 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19886 msgstr "Режим малювання нових ліній за допомогою цього інструменту"
19888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19889 msgid "Triangle in"
19890 msgstr "Послаблення"
19892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19893 msgid "Triangle out"
19894 msgstr "Посилення"
19896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19897 msgid "From clipboard"
19898 msgstr "З буфера обміну даними"
19900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19901 msgid "Shape:"
19902 msgstr "Форма:"
19904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19905 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19906 msgstr "Форма нових контурів, створений за допомогою цього інструменту"
19908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19909 msgid "(many nodes, rough)"
19910 msgstr "(багато вузлів, груба)"
19912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19916 msgid "(default)"
19917 msgstr "(типова)"
19919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19920 msgid "(few nodes, smooth)"
19921 msgstr "(мало вузлів, гладка)"
19923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19924 msgid "Smoothing:"
19925 msgstr "Згладжування:"
19927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19928 msgid "Smoothing: "
19929 msgstr "Згладжування: "
19931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19932 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19933 msgstr "Міра згладжування (спрощення), яку буде застосовано до лінії"
19935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19936 msgid ""
19937 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19938 "change defaults)"
19939 msgstr ""
19940 "Відновити типові параметри пера (типові параметри можна змінити у вікні "
19941 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
19943 #. Width
19944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19945 msgid "(pinch tweak)"
19946 msgstr "(легка корекція)"
19948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19949 msgid "(broad tweak)"
19950 msgstr "(широка корекція)"
19952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19953 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19954 msgstr "Ширина області корекції (відносно видимої області полотна)"
19956 #. Force
19957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19958 msgid "(minimum force)"
19959 msgstr "(максимальна сила)"
19961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19962 msgid "(maximum force)"
19963 msgstr "(максимальна сила)"
19965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19966 msgid "Force"
19967 msgstr "Сила"
19969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19970 msgid "Force:"
19971 msgstr "Сила:"
19973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19974 msgid "The force of the tweak action"
19975 msgstr "Сила дії інструмента корекції"
19977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19978 msgid "Move mode"
19979 msgstr "Режим пересування"
19981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19982 msgid "Move objects in any direction"
19983 msgstr "Пересунути об’єкти у довільному напрямку"
19985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19986 msgid "Move in/out mode"
19987 msgstr "Режим пересування всередину/назовні"
19989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19990 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19991 msgstr "Пересунути об’єкти у напрямку вказівника; з Shift — від вказівника"
19993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19994 msgid "Move jitter mode"
19995 msgstr "Режим дисперсії пересування"
19997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19998 msgid "Move objects in random directions"
19999 msgstr "Пересунути об’єкти у випадкових напрямках"
20001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
20002 msgid "Scale mode"
20003 msgstr "Режим масштабування"
20005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
20006 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
20007 msgstr "Стиснути об’єкти, з Shift — збільшити"
20009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
20010 msgid "Rotate mode"
20011 msgstr "Режим обертання"
20013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
20014 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
20015 msgstr "Обертання об’єктів, з Shift — проти годинникової стрілки"
20017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
20018 msgid "Duplicate/delete mode"
20019 msgstr "Режим дублювання/вилучення"
20021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
20022 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
20023 msgstr "Дублювати об’єкти, з Shift — вилучити"
20025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
20026 msgid "Push mode"
20027 msgstr "Режим штовхання"
20029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
20030 msgid "Push parts of paths in any direction"
20031 msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку"
20033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
20034 msgid "Shrink/grow mode"
20035 msgstr "Режим втягування/розтягування"
20037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
20038 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
20039 msgstr "Втягування частин контурів; з Shift розтягування"
20041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
20042 msgid "Attract/repel mode"
20043 msgstr "Режим притягання/відштовхування"
20045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
20046 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
20047 msgstr "Притягнути частини контуру до курсора, з Shift — від курсора"
20049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
20050 msgid "Roughen mode"
20051 msgstr "Режим грубішання"
20053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
20054 msgid "Roughen parts of paths"
20055 msgstr "Грубішання частин контурів"
20057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
20058 msgid "Color paint mode"
20059 msgstr "Режим малювання кольором"
20061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
20062 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
20063 msgstr "Малювати кольором інструмента на обраних об’єктах"
20065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
20066 msgid "Color jitter mode"
20067 msgstr "Режим перебирання кольорів"
20069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
20070 msgid "Jitter the colors of selected objects"
20071 msgstr "Перебір кольорів обраних об’єктів"
20073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
20074 msgid "Blur mode"
20075 msgstr "Режим розмивання"
20077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
20078 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
20079 msgstr "Розмити вибрані об’єкти; з Shift — менше розмивання"
20081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
20082 msgid "Channels:"
20083 msgstr "Канали:"
20085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
20086 msgid "In color mode, act on objects' hue"
20087 msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта"
20089 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
20090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
20091 msgid "H"
20092 msgstr "В"
20094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
20095 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
20096 msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта"
20098 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
20099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
20100 msgid "S"
20101 msgstr "Н"
20103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
20104 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
20105 msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта"
20107 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
20108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
20109 msgid "L"
20110 msgstr "О"
20112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
20113 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
20114 msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта"
20116 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
20117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
20118 msgid "O"
20119 msgstr "П"
20121 #. Fidelity
20122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20123 msgid "(rough, simplified)"
20124 msgstr "(грубо, спрощено)"
20126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20127 msgid "(fine, but many nodes)"
20128 msgstr "(точно, але багато вузлів)"
20130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20131 msgid "Fidelity"
20132 msgstr "Точність"
20134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20135 msgid "Fidelity:"
20136 msgstr "Точність:"
20138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
20139 msgid ""
20140 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
20141 "generate a lot of new nodes"
20142 msgstr ""
20143 "За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності "
20144 "зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої "
20145 "кількості вузлів"
20147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
20148 msgid "Pressure"
20149 msgstr "Тиск"
20151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
20152 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
20153 msgstr ""
20154 "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції"
20156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
20157 msgid "No preset"
20158 msgstr "Без шаблону"
20160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
20161 msgid "Save..."
20162 msgstr "Зберегти..."
20164 #. Width
20165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20166 msgid "(hairline)"
20167 msgstr "(мотузка)"
20169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20170 msgid "(broad stroke)"
20171 msgstr "(широкий штрих)"
20173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
20174 msgid "Pen Width"
20175 msgstr "Ширина пера"
20177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
20178 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20179 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
20181 #. Thinning
20182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20183 msgid "(speed blows up stroke)"
20184 msgstr "(швидкість збільшення штриху)"
20186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20187 msgid "(slight widening)"
20188 msgstr "(невелике розширення)"
20190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20191 msgid "(constant width)"
20192 msgstr "(постійна ширина)"
20194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20195 msgid "(slight thinning, default)"
20196 msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)"
20198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20199 msgid "(speed deflates stroke)"
20200 msgstr "(швидкість зменшення штриху)"
20202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20203 msgid "Stroke Thinning"
20204 msgstr "Звуження штриха"
20206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20207 msgid "Thinning:"
20208 msgstr "Звуження:"
20210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20211 msgid ""
20212 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20213 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20214 msgstr ""
20215 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
20216 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
20218 #. Angle
20219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20220 msgid "(left edge up)"
20221 msgstr "(піднімати лівий край)"
20223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20224 msgid "(horizontal)"
20225 msgstr "(горизонтально)"
20227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20228 msgid "(right edge up)"
20229 msgstr "(піднімати правий край)"
20231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20232 msgid "Pen Angle"
20233 msgstr "Кут пера"
20235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20236 msgid "Angle:"
20237 msgstr "Кут:"
20239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20240 msgid ""
20241 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20242 "fixation = 0)"
20243 msgstr ""
20244 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
20245 "ефекту)"
20247 #. Fixation
20248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20249 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20250 msgstr "(перпендикулярно штриху, \"щітка\")"
20252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20253 msgid "(almost fixed, default)"
20254 msgstr "(майже постійна, типово)"
20256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20257 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20258 msgstr "(з постійним кутом, \"перо\")"
20260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20261 msgid "Fixation"
20262 msgstr "Фіксація"
20264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20265 msgid "Fixation:"
20266 msgstr "Фіксація:"
20268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20269 msgid ""
20270 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20271 "fixed angle)"
20272 msgstr ""
20273 "Поведінка кутів (0 = гостряк завжди перпендикулярний до напряму штриха, 100 "
20274 "= фіксований кут)"
20276 #. Cap Rounding
20277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20278 msgid "(blunt caps, default)"
20279 msgstr "(тупі кінці, типово)"
20281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20282 msgid "(slightly bulging)"
20283 msgstr "(невелика випуклість)"
20285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20286 msgid "(approximately round)"
20287 msgstr "(приблизно коло)"
20289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20290 msgid "(long protruding caps)"
20291 msgstr "(довгі виступаючі кінці)"
20293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20294 msgid "Cap rounding"
20295 msgstr "Заокруглення вершини"
20297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20298 msgid "Caps:"
20299 msgstr "Кінці:"
20301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20302 msgid ""
20303 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20304 "round caps)"
20305 msgstr ""
20306 "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий "
20307 "кінець)"
20309 #. Tremor
20310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20311 msgid "(smooth line)"
20312 msgstr "(гладка лінія)"
20314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20315 msgid "(slight tremor)"
20316 msgstr "(невелика дрижання)"
20318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20319 msgid "(noticeable tremor)"
20320 msgstr "(помітне дрижання)"
20322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20323 msgid "(maximum tremor)"
20324 msgstr "(максимальне дрижання)"
20326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20327 msgid "Stroke Tremor"
20328 msgstr "Дрижання штриха"
20330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20331 msgid "Tremor:"
20332 msgstr "Дрижання:"
20334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20335 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20336 msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та звивистими"
20338 #. Wiggle
20339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20340 msgid "(no wiggle)"
20341 msgstr "(без погойдування)"
20343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20344 msgid "(slight deviation)"
20345 msgstr "(невеликий відхилення)"
20347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20348 msgid "(wild waves and curls)"
20349 msgstr "(великі хвилі та завитки)"
20351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20352 msgid "Pen Wiggle"
20353 msgstr "Погойдування пера"
20355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20356 msgid "Wiggle:"
20357 msgstr "Погойдування:"
20359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20360 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20361 msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній"
20363 #. Mass
20364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20365 msgid "(no inertia)"
20366 msgstr "(без інерції)"
20368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20369 msgid "(slight smoothing, default)"
20370 msgstr "(невелике згладжування, типово)"
20372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20373 msgid "(noticeable lagging)"
20374 msgstr "(помітне запізнення)"
20376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20377 msgid "(maximum inertia)"
20378 msgstr "(максимальна інерція)"
20380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20381 msgid "Pen Mass"
20382 msgstr "Маса пера"
20384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20385 msgid "Mass:"
20386 msgstr "Маса:"
20388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20389 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20390 msgstr ""
20391 "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція"
20393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20394 msgid "Trace Background"
20395 msgstr "Слід на тлі"
20397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20398 msgid ""
20399 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20400 "minimum width, black - maximum width)"
20401 msgstr ""
20402 "Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий - мінімальна "
20403 "ширина, чорний - максимальна ширина)"
20405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20406 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20407 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
20409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20410 msgid "Tilt"
20411 msgstr "Нахил"
20413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20414 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20415 msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута"
20417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20418 msgid "Choose a preset"
20419 msgstr "Обрати набір"
20421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20422 msgid "Arc: Change start/end"
20423 msgstr "Дуга: змінити початок/кінець"
20425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20426 msgid "Arc: Change open/closed"
20427 msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість"
20429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20430 msgid "Start:"
20431 msgstr "Початок:"
20433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20434 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20435 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
20437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20438 msgid "End:"
20439 msgstr "Кінець:"
20441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20442 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20443 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
20445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20446 msgid "Closed arc"
20447 msgstr "Закрита дуга"
20449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20450 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20451 msgstr "Перетворити на сегмент (замкнутої фігури з двома радіусами-сторонами)"
20453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20454 msgid "Open Arc"
20455 msgstr "Відкрита дуга"
20457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20458 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20459 msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)"
20461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20462 msgid "Make whole"
20463 msgstr "Зробити цілим"
20465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20466 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20467 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом"
20469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20470 msgid "Pick opacity"
20471 msgstr "Непрозорість піпетки"
20473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20474 msgid ""
20475 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20476 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20477 msgstr ""
20478 "Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки "
20479 "видимий колір попередньо помножений на альфу"
20481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20482 msgid "Pick"
20483 msgstr "Піпетка"
20485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20486 msgid "Assign opacity"
20487 msgstr "Призначити непрозорість"
20489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20490 msgid ""
20491 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20492 msgstr ""
20493 "Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у позначеній області"
20495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20496 msgid "Assign"
20497 msgstr "Призначити"
20499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20500 msgid "Closed"
20501 msgstr "Закритий"
20503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20504 msgid "Open start"
20505 msgstr "Відкритий початок"
20507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20508 msgid "Open end"
20509 msgstr "Відкритий кінець"
20511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20512 msgid "Open both"
20513 msgstr "Відкриті обидва кінці"
20515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20516 msgid "All inactive"
20517 msgstr "Всі незадіяні"
20519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20520 msgid "No geometric tool is active"
20521 msgstr "Жоден з геометричних інструментів не задіяно"
20523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20524 msgid "Show limiting bounding box"
20525 msgstr "Показати контур-обгортку"
20527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20528 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20529 msgstr ""
20530 "Показувати рамку-обгортку (використовується для вирізання нескінченних ліній)"
20532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20533 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20534 msgstr "Отримати контур-обгортку з позначених об'єктів"
20536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20537 msgid ""
20538 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20539 "of current selection"
20540 msgstr ""
20541 "Вказати обмежувальну рамку-обгортку (використовується для обрізання "
20542 "нескінченних ліній) до рамки-обгортки поточної вибраної області"
20544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20545 msgid "Choose a line segment type"
20546 msgstr "Обрати тип сегмента лінії"
20548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20549 msgid "Display measuring info"
20550 msgstr "Показати відомості щодо виміру"
20552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20553 msgid "Display measuring info for selected items"
20554 msgstr "Показувати відомості щодо виміру для вибраних елементів"
20556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20557 msgid "Open LPE dialog"
20558 msgstr "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов"
20560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20561 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20562 msgstr ""
20563 "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов (для числового налаштування "
20564 "параметрів)"
20566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20567 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20568 msgstr "Ширина гумки (відносно видимої області полотна)"
20570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20571 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20572 msgstr "Вилучати об’єкти, яких торкнулася гумка"
20574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20575 msgid "Cut"
20576 msgstr "Вирізати"
20578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20579 msgid "Cut out from objects"
20580 msgstr "Вирізати з об'єктів"
20582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20583 msgid "Text: Change font family"
20584 msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту"
20586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20587 msgid "Text: Change alignment"
20588 msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
20590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20591 msgid "Text: Change font style"
20592 msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту"
20594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20595 msgid "Text: Change orientation"
20596 msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
20598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20599 msgid "Text: Change font size"
20600 msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту"
20602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20603 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20604 msgstr "Оберіть гарнітуру шрифту (Alt+X для доступу)"
20606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20607 msgid ""
20608 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20609 "default font instead."
20610 msgstr ""
20611 "Цей шрифт у системі не встановлено. Замість нього Inkscape використовуватиме "
20612 "типовий."
20614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20615 msgid "Align left"
20616 msgstr "Вирівнювання ліворуч"
20618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20619 msgid "Align right"
20620 msgstr "Вирівнювання праворуч"
20622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20623 msgid "Justify"
20624 msgstr "Вирівняти з заповненням"
20626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20627 msgid "Bold"
20628 msgstr "Жирним"
20630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20631 msgid "Italic"
20632 msgstr "Курсивом"
20634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20635 msgid "Change connector spacing"
20636 msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання"
20638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20639 msgid "Avoid"
20640 msgstr "Уникати"
20642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20643 msgid "Ignore"
20644 msgstr "Ігнорувати"
20646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20647 msgid "Connector Spacing"
20648 msgstr "Відстань для з'єднання"
20650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20651 msgid "Spacing:"
20652 msgstr "Інтервал:"
20654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20655 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20656 msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання"
20658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20659 msgid "Graph"
20660 msgstr "Графік"
20662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20663 msgid "Connector Length"
20664 msgstr "Довжина з'єднання"
20666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20667 msgid "Length:"
20668 msgstr "Довжина:"
20670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20671 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20672 msgstr ""
20673 "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду"
20675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20676 msgid "Downwards"
20677 msgstr "Вниз"
20679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20680 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20681 msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз"
20683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20684 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20685 msgstr "Не дозволяти перекриття форм"
20687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20688 msgid "Fill by"
20689 msgstr "Залити"
20691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20692 msgid "Fill by:"
20693 msgstr "Чим залити:"
20695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20696 msgid "Fill Threshold"
20697 msgstr "Поріг залиття"
20699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20700 msgid ""
20701 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20702 "pixels to be counted in the fill"
20703 msgstr ""
20704 "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми "
20705 "точками які обчислені у заповненні"
20707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20708 msgid "Grow/shrink by"
20709 msgstr "Збільшити/зменшити на"
20711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20712 msgid "Grow/shrink by:"
20713 msgstr "Збільшити/зменшити на:"
20715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20716 msgid ""
20717 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20718 msgstr ""
20719 "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного "
20720 "контуру заповнення"
20722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20723 msgid "Close gaps"
20724 msgstr "Закрити проміжки"
20726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20727 msgid "Close gaps:"
20728 msgstr "Закриті проміжки:"
20730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20731 msgid ""
20732 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20733 "to change defaults)"
20734 msgstr ""
20735 "Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у "
20736 "вікні Параметри Inkscape->Інструменти)"
20738 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20739 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20740 msgstr ""
20741 "Неможливо обробити цей об’єкт. Спробуйте спочатку перетворити його на контур."
20743 #. report to the Inkscape console using errormsg
20744 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20745 msgid "Side Length 'a'/px: "
20746 msgstr "Довжина кроку 'a'/пк: "
20748 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20749 msgid "Side Length 'b'/px: "
20750 msgstr "Довжина кроку 'b'/пк: "
20752 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20753 msgid "Side Length 'c'/px: "
20754 msgstr "Довжина кроку 'c'/пк: "
20756 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20757 msgid "Angle 'A'/radians: "
20758 msgstr "Кут 'A'/радіани:"
20760 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20761 msgid "Angle 'B'/radians: "
20762 msgstr "Кут 'B'/радіани: "
20764 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20765 msgid "Angle 'C'/radians: "
20766 msgstr "Кут 'C'/радіани: "
20768 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20769 msgid "Semiperimeter/px: "
20770 msgstr "Напівпериметр/пк: "
20772 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20773 msgid "Area /px^2: "
20774 msgstr "Площа /px^2: "
20776 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20777 msgid ""
20778 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20779 "required by this extension. Please install them and try again."
20780 msgstr ""
20781 "Не вдалося імпортувати модулі numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
20782 "цього додатку. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу."
20784 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20785 msgid ""
20786 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20787 "an existing file! Unable to embed image."
20788 msgstr ""
20789 "Не знайдено атрибутів xlink:href або sodipodi:absref або вони не вказують на "
20790 "існуючий файл! Не вдалося вбудувати зображення."
20792 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20793 #, python-format
20794 msgid "Sorry we could not locate %s"
20795 msgstr "Вибачте, нам не вдалося знайти %s"
20797 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20798 #, python-format
20799 msgid ""
20800 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20801 "or image/x-icon"
20802 msgstr ""
20803 "%s не належить до типу image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/"
20804 "tiff, або image/x-icon"
20806 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20807 msgid ""
20808 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20809 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20810 msgstr ""
20811 "Для роботи export_gpl.py потрібен PyXML. Будь ласка, звантажте останню "
20812 "версію з сайта http://pyxml.sourceforge.net/."
20814 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20815 msgid "Unable to find image data."
20816 msgstr "Не вдалося знайти дані зображення."
20818 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20819 msgid ""
20820 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20821 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20822 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20823 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20824 msgstr ""
20825 "Для inkex.py, а отже і для цього додатка, потрібна чудова оболонка lxml для "
20826 "libxml2. Будь ласка звантажте і встановіть найостаннішу версію з http://"
20827 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ або встановіть його за допомогою вашого "
20828 "інструмента керування пакунками командою на зразок: sudo apt-get install "
20829 "python-lxml"
20831 #: ../share/extensions/inkex.py:222
20832 #, python-format
20833 msgid "No matching node for expression: %s"
20834 msgstr "Не знайдено відповідного вузла для виразу: %s"
20836 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20837 #, python-format
20838 msgid "No style attribute found for id: %s"
20839 msgstr "Не знайдено атрибуту стилю для ідентифікатора: %s"
20841 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20842 #, python-format
20843 msgid "unable to locate marker: %s"
20844 msgstr "Не вдалося знайти маркер: %s"
20846 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20847 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20848 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20849 msgid "This extension requires two selected paths."
20850 msgstr "Для роботи цього додатка потрібно обрати два контури."
20852 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20853 #, python-format
20854 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20855 msgstr "Будь ласка, спочатку перетворіть об’єкти на контури! (Отримано [%s].)"
20857 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20858 msgid ""
20859 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20860 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20861 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20862 "numpy."
20863 msgstr ""
20864 "Не вдалося імпортувати модуль numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
20865 "роботи цього додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У "
20866 "системах, заснованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-"
20867 "get install python-numpy."
20869 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20870 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
20871 #, python-format
20872 msgid ""
20873 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20874 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20875 msgstr ""
20876 "Перший обраний об’єкт належить до типу «%s».\n"
20877 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
20879 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20880 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
20881 msgid ""
20882 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20883 msgstr ""
20884 "Для роботи цього додатка потрібно, щоб другий вибраний контур складався "
20885 "принаймні з чотирьох вузлів."
20887 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20888 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
20889 msgid ""
20890 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20891 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20892 msgstr ""
20893 "Другий з обраних об’єктів є групою, а не контуром.\n"
20894 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Розділити."
20896 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20897 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20898 msgid ""
20899 "The second selected object is not a path.\n"
20900 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20901 msgstr ""
20902 "Другий з обраних об’єктів не є контуром.\n"
20903 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
20905 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20906 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
20907 msgid ""
20908 "The first selected object is not a path.\n"
20909 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20910 msgstr ""
20911 "Перший з обраних об’єктів не є контуром.\n"
20912 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
20914 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20915 msgid ""
20916 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20917 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
20918 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20919 msgstr ""
20920 "Не вдалося імпортувати модуль numpy. Цей модуль потрібен для роботи додатка. "
20921 "Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, заснованих на "
20922 "Debian, виконати встановлення можна командою sudo apt-get install python-"
20923 "numpy."
20925 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20926 msgid "No face data found in specified file."
20927 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про грані."
20929 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20930 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20931 msgstr "Спробуйте позначити пункт «Визначення країв» на вкладці моделі файла.\n"
20933 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20934 msgid "No edge data found in specified file."
20935 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про краї."
20937 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20938 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20939 msgstr ""
20940 "Спробуйте позначити пункт «Визначення граней» на вкладці моделі файла.\n"
20942 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20943 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20944 msgid ""
20945 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20946 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20947 msgstr ""
20948 "Не знайдено даних про грані. Переконайтеся, що файл містить дані про грані і "
20949 "що файл було імпортовано як «вказані грані» на вкладці «файл моделі».\n"
20951 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20952 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20953 msgstr "Внутрішня помилка. Не вибрано типу перегляду\n"
20955 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20956 msgid ""
20957 "This extension requires two selected paths. \n"
20958 "The second path must be exactly four nodes long."
20959 msgstr ""
20960 "Для роботи цього додатка потрібно позначити два контури. \n"
20961 "Другий позначений контур маж складатися принаймні з чотирьох вузлів."
20963 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20964 #, python-format
20965 msgid "Could not locate file: %s"
20966 msgstr "Не вдалося знайти файл: %s"
20968 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20969 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20970 msgstr "Вам слід встановити UniConvertor.\n"
20972 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20973 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20974 msgid "You must select at least two elements."
20975 msgstr "Вам слід обрати принаймні два елементи."
20977 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20978 msgid "Add Nodes"
20979 msgstr "Додати вузли"
20981 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20982 msgid "By max. segment length"
20983 msgstr "За максимальною довжиною сегмента"
20985 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20986 msgid "By number of segments"
20987 msgstr "За кількістю сегментів"
20989 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20990 msgid "Division method"
20991 msgstr "Метод поділу"
20993 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20994 msgid "Maximum segment length (px)"
20995 msgstr "Максимальна довжина сегмента"
20997 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20998 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20999 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
21000 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
21001 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
21002 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
21003 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
21004 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
21005 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
21006 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
21007 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
21008 msgid "Modify Path"
21009 msgstr "Змінити контур"
21011 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
21012 msgid "Number of segments"
21013 msgstr "Кількість сегментів"
21015 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
21016 msgid "AI 8.0 Input"
21017 msgstr "Імпорт з AI 8.0"
21019 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
21020 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
21021 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і старші (*.ai)"
21023 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
21024 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
21025 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
21027 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
21028 msgid "AI SVG Input"
21029 msgstr "Імпорт AI SVG"
21031 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
21032 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
21033 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
21035 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
21036 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
21037 msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом"
21039 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
21040 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
21041 msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (.ccx)"
21043 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
21044 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
21045 msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW"
21047 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
21048 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
21049 msgstr "Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW"
21051 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
21052 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
21053 msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
21055 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
21056 msgid "Corel DRAW Input"
21057 msgstr "Імпорт Corel DRAW"
21059 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
21060 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
21061 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4"
21063 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
21064 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
21065 msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
21067 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
21068 msgid "Corel DRAW templates input"
21069 msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW"
21071 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
21072 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
21073 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13"
21075 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
21076 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
21077 msgstr "Метафайли комп’ютерної графіки (.cgm)"
21079 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
21080 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
21081 msgstr "Імпорт метафайлів комп’ютерної графіки"
21083 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
21084 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
21085 msgstr "Метафайли відкритої комп’ютерної графіки"
21087 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
21088 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
21089 msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (.cmx)"
21091 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
21092 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
21093 msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW"
21095 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
21096 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
21097 msgstr "Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW"
21099 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
21100 msgid "Brighter"
21101 msgstr "Яскравіше"
21103 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
21104 msgid "Blue Function"
21105 msgstr "Функція синього"
21107 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
21108 msgid "Green Function"
21109 msgstr "Функція зеленого"
21111 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
21112 msgid "Red Function"
21113 msgstr "Функція червоного"
21115 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
21116 msgid "Darker"
21117 msgstr "Темніше"
21119 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
21120 msgid "Grayscale"
21121 msgstr "Сірі півтони"
21123 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
21124 msgid "Less Hue"
21125 msgstr "Зменшити відтінок"
21127 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
21128 msgid "Less Light"
21129 msgstr "Зменшити яскравість"
21131 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
21132 msgid "Less Saturation"
21133 msgstr "Зменшити насиченість"
21135 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
21136 msgid "More Hue"
21137 msgstr "Збільшити відтінок"
21139 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
21140 msgid "More Light"
21141 msgstr "Збільшити яскравість"
21143 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
21144 msgid "More Saturation"
21145 msgstr "Більша насиченість"
21147 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
21148 msgid "Negative"
21149 msgstr "Негатив"
21151 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
21152 msgid "Randomize"
21153 msgstr "Випадково"
21155 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
21156 msgid "Remove Blue"
21157 msgstr "Вилучити синю компоненту"
21159 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
21160 msgid "Remove Green"
21161 msgstr "Вилучити зелену компоненту"
21163 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
21164 msgid "Remove Red"
21165 msgstr "Вилучити червону компоненту"
21167 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
21168 msgid "By color (RRGGBB hex):"
21169 msgstr "На колір (RRGGBB hex):"
21171 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
21172 msgid "Replace color"
21173 msgstr "Замінити колір"
21175 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21176 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21177 msgstr "Замінити колір  (RRGGBB hex):"
21179 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21180 msgid "RGB Barrel"
21181 msgstr "\"Бочка\" RGB"
21183 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
21184 msgid "Convert to Dashes"
21185 msgstr "Перетворити на риски"
21187 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21188 msgid "A diagram created with the program Dia"
21189 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia"
21191 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21192 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21193 msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
21195 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21196 msgid "Dia Input"
21197 msgstr "Імпорт з Dia"
21199 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21200 msgid ""
21201 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21202 "at http://live.gnome.org/Dia"
21203 msgstr ""
21204 "З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви "
21205 "можете знайти Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia"
21207 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21208 msgid ""
21209 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21210 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21211 "Inkscape installation."
21212 msgstr ""
21213 "Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою "
21214 "Inkscape.  Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape."
21216 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21217 msgid "Dimensions"
21218 msgstr "Виміри"
21220 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21221 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21222 msgid "Visualize Path"
21223 msgstr "Відображення контуру"
21225 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21226 msgid "X Offset"
21227 msgstr "Відступ за X"
21229 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21230 msgid "Y Offset"
21231 msgstr "Відступ за Y"
21233 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21234 msgid "Dot size"
21235 msgstr "Розмір точки"
21237 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21238 msgid "Font size"
21239 msgstr "Розмір шрифту"
21241 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21242 msgid "Number Nodes"
21243 msgstr "Нумерувати вузли"
21245 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21246 msgid "Altitudes"
21247 msgstr "Амплітуда"
21249 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21250 msgid "Angle Bisectors"
21251 msgstr "Кутові бісектриси"
21253 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21254 msgid "Centroid"
21255 msgstr "Центр ваги"
21257 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21258 msgid "Circumcentre"
21259 msgstr "Центр описаного кола"
21261 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21262 msgid "Circumcircle"
21263 msgstr "Описане коло"
21265 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21266 msgid "Common Objects"
21267 msgstr "Типові об'єкти"
21269 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21270 msgid "Contact Triangle"
21271 msgstr "Трикутник з’єднання"
21273 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21274 msgid "Custom Point Specified By:"
21275 msgstr "Нетипова точка, вказана:"
21277 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21278 msgid "Custom Points and Options"
21279 msgstr "Нетипові точки і параметри"
21281 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21282 msgid "Draw Circle Around This Point"
21283 msgstr "Накреслити коло навколо цієї точки"
21285 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21286 msgid "Draw From Triangle"
21287 msgstr "Накреслити за трикутником"
21289 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21290 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21291 msgstr "Накреслити рівнокутне спряження"
21293 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21294 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21295 msgstr "Накреслити ізотомічне спряження"
21297 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21298 msgid "Draw Marker At This Point"
21299 msgstr "Накреслити маркер у цій точці"
21301 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21302 msgid "Excentral Triangle"
21303 msgstr "Ексцентричний трикутник"
21305 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21306 msgid "Excentres"
21307 msgstr "Центри позавписаних кіл"
21309 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21310 msgid "Excircles"
21311 msgstr "Позавписані кола"
21313 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21314 msgid "Extouch Triangle"
21315 msgstr "Зовнішньовписаний трикутник"
21317 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21318 msgid "Gergonne Point"
21319 msgstr "Точка Жергона"
21321 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21322 msgid "Incentre"
21323 msgstr "Центр вписаного кола"
21325 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21326 msgid "Incircle"
21327 msgstr "Вписане коло"
21329 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21330 msgid "Nagel Point"
21331 msgstr "Точка Нагеля"
21333 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21334 msgid "Nine-Point Centre"
21335 msgstr "Дев’ятиточковий центр"
21337 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21338 msgid "Nine-Point Circle"
21339 msgstr "Коло дев’яти точок"
21341 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21342 msgid "Orthic Triangle"
21343 msgstr "Ортотрикутник"
21345 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21346 msgid "Orthocentre"
21347 msgstr "Ортоцентр"
21349 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21350 msgid "Point At"
21351 msgstr "Точка на"
21353 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21354 msgid "Radius / px"
21355 msgstr "Радіус (у пк)"
21357 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21358 msgid "Report this triangle's properties"
21359 msgstr "Створити звіт про властивості цього трикутника"
21361 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21362 msgid "Symmedial Triangle"
21363 msgstr "Напівмедіальний трикутник"
21365 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21366 msgid "Symmedian Point"
21367 msgstr "Точка перетину напівмедіан"
21369 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21370 msgid "Symmedians"
21371 msgstr "Напівмедіани"
21373 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21374 msgid ""
21375 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
21376 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
21377 "your own ones.\n"
21378 "            \n"
21379 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
21380 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
21381 "function.\n"
21382 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
21383 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
21384 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
21385 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
21386 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
21387 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
21388 "\n"
21389 "You can use any standard Python math function:\n"
21390 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21391 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21392 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21393 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21394 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21395 "\n"
21396 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
21397 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21398 "\n"
21399 "You can specify the radius of a circle about a custom point using an "
21400 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
21401 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
21402 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
21403 "            "
21404 msgstr ""
21405 "За допомогою цього додатка можна створювати побудови на основі трьох вузлів "
21406 "3 позначеного контуру. Ви можете обрати один з об’єктів попередньо "
21407 "визначених шаблонів або створити власні об’єкти.\n"
21408 "            \n"
21409 "Всі розміри слід вказувати у одиницях точок Inkscape. Кути слід вказувати у "
21410 "радіанах.\n"
21411 "Вказати точку можна за допомогою трилінійних координат або відносно центра "
21412 "ваги трикутника.\n"
21413 "Введіть їх як функції довжин сторін або кутів.\n"
21414 "Трилінійні елементи слід відокремлювати двокрапками: «:».\n"
21415 "Довжини сторін відповідають змінним «s_a», «s_b» і «s_c».\n"
21416 "Кути, що лежать навпроти цих сторін, позначаються «a_a», «a_b» і «a_c».\n"
21417 "Крім того ви можете скористатися значеннями напівпериметра і площі "
21418 "трикутника. Ці значення відповідають змінним «area» (площа) та «semiperim».\n"
21419 "\n"
21420 "Ви можете використовувати стандартні математичні функції Python:\n"
21421 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21422 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21423 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21424 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21425 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21426 "\n"
21427 "Крім того, можна використовувати обернені тригонометричні функції:\n"
21428 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21429 "\n"
21430 "Ви можете вказати радіус кола навколо певної точки за допомогою формули, у "
21431 "якій можуть фігурувати довжини сторін, кути тощо. Крім того, ви можете "
21432 "наказати програмі накреслити ізогональні та ізотомічні спряжені щодо "
21433 "вказаної точки. Зауважте, що побудова подібних точок у певних випадках може "
21434 "призвести до повідомлення про неможливість ділення на нуль.\n"
21435 "            "
21437 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
21438 msgid "Triangle Function"
21439 msgstr "Функція трикутника"
21441 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
21442 msgid "Trilinear Coordinates"
21443 msgstr "Трилінійні координати"
21445 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21446 msgid ""
21447 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
21448 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21449 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21450 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
21451 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
21452 msgstr ""
21453 "- Формат випуску 13 AutoCAD.\n"
21454 "- Припускається, що розміри креслення svg вимірюються у пікселях за "
21455 "роздільної здатності 90 точок/дюйм.\n"
21456 "- Припускається, що розміри креслення dxf вимірюються у мм.\n"
21457 "- Шари зберігаються лише у разі використання пункту меню «Файл->Відкрити», "
21458 "але не пункту «Імпортувати».\n"
21459 "- Обмежена підтримка BLOCKS, за потреби у подібних елементах використовуйте "
21460 "AutoCAD Explode Blocks."
21462 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21463 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21464 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21466 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
21467 msgid "Character Encoding"
21468 msgstr "Кодування символів"
21470 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21471 msgid "DXF Input"
21472 msgstr "Імпорт з DXF"
21474 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
21475 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21476 msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD"
21478 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
21479 msgid "Or, use manual scale factor"
21480 msgstr "Або масштаб, заданий вручну"
21482 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
21483 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21484 msgstr "Використовувати автоматичне масштабування до A4"
21486 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21487 msgid ""
21488 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
21489 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21490 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21491 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
21492 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
21493 "and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21494 msgstr ""
21495 "- Формат випуску 13 AutoCAD.\n"
21496 "- Припускається, що розміри креслення svg вимірюються у пікселях за "
21497 "роздільної здатності 90 точок/дюйм.\n"
21498 "- Припускається, що розміри креслення dxf вимірюються у мм.\n"
21499 "- Підтримуються лише елементи LWPOLYLINE і SPLINE.\n"
21500 "- Параметр ROBO-Master є спеціалізованим сплайном, придатним для читання "
21501 "лише переглядачами ROBO-Master і AutoDesk, але не Inkscape."
21503 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21504 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21505 msgstr "Настільний плотер"
21507 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
21508 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21509 msgstr "Настільний плотер (R13) (*.dxf)"
21511 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
21512 msgid "enable ROBO-Master output"
21513 msgstr "увімкнути експорт ROBO-Master"
21515 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21516 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21517 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21519 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21520 msgid "DXF Output"
21521 msgstr "Експорт до DXF"
21523 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21524 msgid "DXF file written by pstoedit"
21525 msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit"
21527 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21528 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21529 msgstr ""
21530 "для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit."
21531 "net/pstoedit"
21533 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21534 msgid "Blur height"
21535 msgstr "Висота розмиття"
21537 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21538 msgid "Blur stdDeviation"
21539 msgstr "Девіація розмиття"
21541 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21542 msgid "Blur width"
21543 msgstr "Ширина розмиття"
21545 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21546 msgid "Edge 3D"
21547 msgstr "Тривимірний краї"
21549 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21550 msgid "Illumination Angle"
21551 msgstr "Кут освітлення"
21553 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21554 msgid "Only black and white"
21555 msgstr "Лише чорний та білий"
21557 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21558 msgid "Shades"
21559 msgstr "Тіні"
21561 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21562 msgid "Embed Images"
21563 msgstr "Вбудувати зображення"
21565 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21566 msgid "Embed only selected images"
21567 msgstr "Вбудувати тільки позначені картинки"
21569 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21570 msgid "EPS Input"
21571 msgstr "Імпорт з EPS"
21573 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21574 msgid "LaTeX formula"
21575 msgstr "Формулу LaTeX"
21577 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21578 msgid "LaTeX formula: "
21579 msgstr "Формула LaTeX: "
21581 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21582 msgid "Export as GIMP Palette"
21583 msgstr "Експорт палітри GIMP"
21585 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21586 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21587 msgstr "Експортувати кольори цього документа як палітру GIMP"
21589 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21590 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21591 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
21593 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21594 msgid "Extract Image"
21595 msgstr "Видобути зображення"
21597 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21598 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21599 msgstr "Зауваження: суфікс файла додано автоматично."
21601 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21602 msgid "Path to save image"
21603 msgstr "Шлях для збереження картинки"
21605 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21606 msgid "Extrude"
21607 msgstr "Тиснення"
21609 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
21610 msgid "Lines"
21611 msgstr "Лінії"
21613 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
21614 msgid "Polygons"
21615 msgstr "Багатокутники"
21617 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21618 msgid "Open files saved with XFIG"
21619 msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
21621 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21622 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21623 msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
21625 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21626 msgid "XFIG Input"
21627 msgstr "Експорт до XFIG"
21629 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21630 msgid "Flatness"
21631 msgstr "Плоскість"
21633 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21634 msgid "Flatten Beziers"
21635 msgstr "Згладжування кривих Безьє"
21637 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21638 msgid "Add Guide Lines"
21639 msgstr "Додати напрямні"
21641 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21642 msgid "Depth"
21643 msgstr "Глибина"
21645 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21646 msgid "Foldable Box"
21647 msgstr "Придатна для згортання рамка"
21649 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21650 msgid "Paper Thickness"
21651 msgstr "Товщина паперу"
21653 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21654 msgid "Tab Proportion"
21655 msgstr "Ширина вкладок"
21657 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21658 msgid "Fractalize"
21659 msgstr "Фракталізація"
21661 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21662 msgid "Smoothness"
21663 msgstr "Гладкість"
21665 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21666 msgid "Subdivisions"
21667 msgstr "Ділення"
21669 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21670 msgid "Calculate first derivative numerically"
21671 msgstr "Розрахувати першу похідну у числах"
21673 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21674 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21675 msgid "Draw Axes"
21676 msgstr "Малювати вісі"
21678 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21679 msgid "End X value"
21680 msgstr "Кінцеве значення по осі x"
21682 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21683 msgid "First derivative"
21684 msgstr "Перша похідна"
21686 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21687 msgid "Function"
21688 msgstr "Функція"
21690 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21691 msgid "Function Plotter"
21692 msgstr "Побудову графіків"
21694 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21695 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21696 msgid "Functions"
21697 msgstr "Функції"
21699 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21700 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21701 msgstr ""
21702 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
21703 "величина або висота/y-величина)"
21705 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21706 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21707 msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi"
21709 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21710 msgid "Number of samples"
21711 msgstr "Кількість вибірок"
21713 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21714 msgid "Range and sampling"
21715 msgstr "Діапазони та вибірка"
21717 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21718 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21719 msgid "Remove rectangle"
21720 msgstr "Вилучити прямокутник"
21722 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21723 msgid ""
21724 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21725 "it will determine X and Y scales.\n"
21726 "\n"
21727 "With polar coordinates:\n"
21728 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21729 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21730 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21731 "   First derivative is always determined numerically."
21732 msgstr ""
21733 "Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник.\n"
21734 "Він визначить масштаби за осями x та y.\n"
21735 "\n"
21736 "Полярні координати:\n"
21737 "   Початкове та Кінцеве значення x визначають діапазон кутів\n"
21738 "   у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і    права межі "
21739 "прямокутника відповідали точкам +/-1.\n"
21740 "   Ізотропний масштаб вимикається.\n"
21741 "   Перша похідна завжди визначається чисельно."
21743 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21744 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21745 msgid ""
21746 "Standard Python math functions are available:\n"
21747 "\n"
21748 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21749 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21750 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21751 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21752 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21753 "\n"
21754 "The constants pi and e are also available."
21755 msgstr ""
21756 "Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними "
21757 "функціями python)ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
21758 "i); modf(x);\n"
21759 "exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x);\n"
21760 "asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x);\n"
21761 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21762 "\n"
21763 "Також можна користуватися константами pi та e."
21765 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21766 msgid "Start X value"
21767 msgstr "Початкове значення по осі x"
21769 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21770 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21771 msgid "Use"
21772 msgstr "Спосіб використання"
21774 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21775 msgid "Use polar coordinates"
21776 msgstr "Використовувати полярні координати"
21778 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21779 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21780 msgstr "Значення y-координати основи прямокутника"
21782 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21783 msgid "Y value of rectangle's top"
21784 msgstr "Значення y-координати верху прямокутника"
21786 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21787 msgid "Circular pitch, px"
21788 msgstr "Круговий крок, точок"
21790 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21791 msgid "Gear"
21792 msgstr "Зубцювате колесо"
21794 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21795 msgid "Number of teeth"
21796 msgstr "Кількість зубців"
21798 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21799 msgid "Pressure angle"
21800 msgstr "Кут зчеплення зубців"
21802 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21803 msgid "GIMP XCF"
21804 msgstr "Файл GIMP XCF"
21806 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21807 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21808 msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.xcf)"
21810 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21811 msgid "Save Grid:"
21812 msgstr "Зберігання сітки:"
21814 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21815 msgid "Save Guides:"
21816 msgstr "Зберігання напрямних:"
21818 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21819 msgid "Border Thickness [px]"
21820 msgstr "Товщина меж [пк]"
21822 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21823 msgid "Cartesian Grid"
21824 msgstr "Декартова сітка"
21826 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21827 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21828 msgstr ""
21829 "Половина частоти X Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
21831 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21832 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21833 msgstr ""
21834 "Половина частоти Y Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
21836 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21837 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21838 msgstr "Логарифмічне підрозбиття X. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
21840 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21841 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21842 msgstr "Логарифмічне підрозбиття Y. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
21844 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21845 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21846 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
21848 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21849 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21850 msgstr "Основна товщина за віссю X [у пк]"
21852 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21853 msgid "Major X Divisions"
21854 msgstr "Основне ділення за віссю X"
21856 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21857 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21858 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
21860 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21861 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21862 msgstr "Основні інтервали за віссю Y [у пк]"
21864 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21865 msgid "Major Y Divisions"
21866 msgstr "Основне ділення за віссю Y"
21868 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21869 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21870 msgstr "Проміжна товщина за віссю X [у пк]"
21872 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21873 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21874 msgstr "Проміжна товщина за віссю Y [у пк]"
21876 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21877 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21878 msgstr "Проміжне ділення за віссю X"
21880 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21881 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21882 msgstr "Проміжне ділення за віссю Y"
21884 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21885 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21886 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю X [у пк]"
21888 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21889 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21890 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю Y [у пк]"
21892 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21893 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21894 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ X"
21896 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21897 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21898 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ Y"
21900 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21901 msgid "Angle Divisions"
21902 msgstr "Ділення кутів"
21904 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21905 msgid "Angle Divisions at Centre"
21906 msgstr "Кутові поділки у центрі"
21908 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21909 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21910 msgstr "Діаметр точки центра [у пк]"
21912 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21913 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21914 msgstr "Відступ периферійних міток [у пк]"
21916 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21917 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21918 msgstr "Розмір периферійних міток [у пк]"
21920 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21921 msgid "Circumferential Labels"
21922 msgstr "Периферійні мітки"
21924 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21925 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21926 msgstr "Логарифмічне підрозділення (Базу вказано записом вище)"
21928 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21929 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21930 msgstr "Товщина основних кутових поділок [у пк]"
21932 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21933 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21934 msgstr "Інтервал основний кругових поділок [у пк]"
21936 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21937 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21938 msgstr "Товщина основних кругових поділок [у пк]"
21940 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21941 msgid "Major Circular Divisions"
21942 msgstr "Основні кругові поділки"
21944 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21945 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21946 msgstr "Кінець проміжного поділу кута 'n' поділок до центру"
21948 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21949 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21950 msgstr "Проміжна товщина кутової поділки [у пк]"
21952 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21953 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21954 msgstr "Проміжна товщина кругової поділки [у пк]"
21956 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21957 msgid "Polar Grid"
21958 msgstr "Полярна сітка"
21960 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21961 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21962 msgstr "Підрозділів на основну кутову поділку"
21964 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21965 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21966 msgstr "Підрозділів на основну кругову поділку"
21968 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21969 msgid "1/10"
21970 msgstr "1/10"
21972 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21973 msgid "1/2"
21974 msgstr "1/2"
21976 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21977 msgid "1/3"
21978 msgstr "1/3"
21980 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21981 msgid "1/4"
21982 msgstr "1/4"
21984 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21985 msgid "1/5"
21986 msgstr "1/5"
21988 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21989 msgid "1/6"
21990 msgstr "1/6"
21992 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21993 msgid "1/7"
21994 msgstr "1/7"
21996 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21997 msgid "1/8"
21998 msgstr "1/8"
22000 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
22001 msgid "1/9"
22002 msgstr "1/9"
22004 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
22005 msgid "Custom..."
22006 msgstr "Особливе..."
22008 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
22009 msgid "Delete existing guides"
22010 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
22012 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
22013 msgid "Golden ratio"
22014 msgstr "«Золота» пропорція"
22016 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
22017 msgid "Guides creator"
22018 msgstr "Інструмент створення напрямних"
22020 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
22021 msgid "Horizontal guide each"
22022 msgstr "Горизонтальні напрямні кожні"
22024 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
22025 msgid "Preset"
22026 msgstr "Шаблон"
22028 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
22029 msgid "Rule-of-third"
22030 msgstr "Правило трьох"
22032 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
22033 msgid "Start from edges"
22034 msgstr "Почати від країв"
22036 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
22037 msgid "Vertical guide each"
22038 msgstr "Вертикальна напрямна кожні"
22040 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
22041 msgid "Draw Handles"
22042 msgstr "Малювати вуса"
22044 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
22045 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
22046 msgstr "Експортувати до файла графічної мови HP"
22048 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
22049 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
22050 msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)"
22052 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
22053 msgid "HPGL Output"
22054 msgstr "Експорт до HPGL"
22056 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
22057 msgid "Mirror Y-axis"
22058 msgstr "Віддзеркалити вісь Y"
22060 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
22061 msgid "Plot invisible layers"
22062 msgstr "Малювати невидимі шари"
22064 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
22065 msgid "X-origin (px)"
22066 msgstr "Початок за X (пк)"
22068 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
22069 msgid "Y-origin (px)"
22070 msgstr "Початок за Y (пк)"
22072 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
22073 msgid "hpgl output flatness"
22074 msgstr "Вихідна гладкість hpgl"
22076 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
22077 msgid "Ask Us a Question"
22078 msgstr "Запитати у нас"
22080 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
22081 msgid "Command Line Options"
22082 msgstr "Параметри командного рядка"
22084 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
22085 msgid "FAQ"
22086 msgstr "ЧаП"
22088 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
22089 msgid "Keys and Mouse Reference"
22090 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
22092 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
22093 msgid "Inkscape Manual"
22094 msgstr "Підручник з Inkscape"
22096 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
22097 msgid "New in This Version"
22098 msgstr "Нове у поточній версії"
22100 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
22101 msgid "Report a Bug"
22102 msgstr "Доповісти про помилку"
22104 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
22105 msgid "SVG 1.1 Specification"
22106 msgstr "Специфікація SVG 1.1"
22108 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
22109 msgid "Attribute to Interpolate"
22110 msgstr "Атрибут для інтерполяції"
22112 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
22113 msgid "End Value"
22114 msgstr "Кінцеве значення"
22116 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
22117 msgid "Float Number"
22118 msgstr "Дійсне число"
22120 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
22121 msgid ""
22122 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
22123 "this \"other\":"
22124 msgstr ""
22125 "Якщо ви оберете варіант «Інше», вам слід знати, які саме атрибути SVG "
22126 "визначає це «інше»:"
22128 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
22129 msgid "Integer Number"
22130 msgstr "Ціле число"
22132 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
22133 msgid "Interpolate Attribute in a group"
22134 msgstr "Інтерполяція атрибута у групі"
22136 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
22137 msgid "No Unit"
22138 msgstr "Без одиниці"
22140 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
22141 msgid "Other"
22142 msgstr "Інше"
22144 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
22145 msgid "Other Attribute"
22146 msgstr "Інший атрибут"
22148 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
22149 msgid "Other Attribute type"
22150 msgstr "Тип іншого атрибута"
22152 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
22153 msgid "Start Value"
22154 msgstr "Початкове значення"
22156 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
22157 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22158 msgid "Style"
22159 msgstr "Стиль"
22161 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
22162 msgid "Tag"
22163 msgstr "Мітка"
22165 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
22166 msgid ""
22167 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
22168 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
22169 "selection"
22170 msgstr ""
22171 "За використання цього ефекту значення будь-яких придатних для інтерполяції "
22172 "атрибутів буде обчислено для всіх елементів у межах вибраної групи або всіх "
22173 "елементів, якщо їх вибрано декілька"
22175 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
22176 msgid "Transformation"
22177 msgstr "Перетворення"
22179 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
22180 msgid "Translate X"
22181 msgstr "Пересунути X"
22183 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
22184 msgid "Translate Y"
22185 msgstr "Пересунути Y"
22187 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
22188 msgid "Where to apply?"
22189 msgstr "До чого застосовувати?"
22191 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
22192 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
22193 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
22194 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22195 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22197 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
22198 msgid "Duplicate endpaths"
22199 msgstr "Дублювати кінцеві контури"
22201 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
22202 msgid "Exponent"
22203 msgstr "Порядок"
22205 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
22206 msgid "Interpolate"
22207 msgstr "Інтерполяція"
22209 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
22210 msgid "Interpolate style"
22211 msgstr "Інтерполяція стилю"
22213 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
22214 msgid "Interpolation method"
22215 msgstr "Метод інтерполяції"
22217 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
22218 msgid "Interpolation steps"
22219 msgstr "Кроки інтерполяції"
22221 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
22222 msgid ""
22223 "\n"
22224 "The path is generated by applying the \n"
22225 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
22226 "Order times. The following commands are \n"
22227 "recognized in Axiom and Rules:\n"
22228 "\n"
22229 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
22230 "\n"
22231 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
22232 "\n"
22233 "+: turn left\n"
22234 "\n"
22235 "-: turn right\n"
22236 "\n"
22237 "|: turn 180 degrees\n"
22238 "\n"
22239 "[: remember point\n"
22240 "\n"
22241 "]: return to remembered point\n"
22242 msgstr ""
22243 "\n"
22244 "Контур створюється застосуванням замін правил до аксіоми,\n"
22245 "вказану у Order кількість разів. Наступні команди розпізнаватимуться\n"
22246 "у «Аксіомі і правилах»:\n"
22247 "\n"
22248 "Будь-що з A,B,C,D,E,F: малювати вперед\n"
22249 "\n"
22250 "Будь-що з G,H,I,J,K,L: пересунути вперед\n"
22251 "\n"
22252 "+: повернути ліворуч\n"
22253 "\n"
22254 "-: повернути праворуч\n"
22255 "\n"
22256 "|: повернути на 180 градусів\n"
22257 "\n"
22258 " [: запам’ятати точку\n"
22259 "\n"
22260 "]: повернутися до точки\n"
22262 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22263 msgid "Axiom"
22264 msgstr "Аксіома"
22266 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22267 msgid "Axiom and rules"
22268 msgstr "Аксіома і правила"
22270 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22271 msgid "L-system"
22272 msgstr "L-систему"
22274 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22275 msgid "Left angle"
22276 msgstr "Лівий кут"
22278 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22279 #, no-c-format
22280 msgid "Randomize angle (%)"
22281 msgstr "Кут відхилення (%)"
22283 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22284 #, no-c-format
22285 msgid "Randomize step (%)"
22286 msgstr "Відхилення кроку (%)"
22288 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22289 msgid "Right angle"
22290 msgstr "Правий кут"
22292 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22293 msgid "Rules"
22294 msgstr "Лінійки"
22296 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22297 msgid "Step length (px)"
22298 msgstr "Довжина кроку (px)"
22300 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22301 msgid "Lorem ipsum"
22302 msgstr "Текст за шаблоном"
22304 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22305 msgid "Number of paragraphs"
22306 msgstr "Кількість абзаців"
22308 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22309 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22310 msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)"
22312 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22313 msgid "Sentences per paragraph"
22314 msgstr "Речень на абзац"
22316 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22317 msgid ""
22318 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22319 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22320 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22321 msgstr ""
22322 "Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо "
22323 "застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається "
22324 "до блоку, якщо ні — до нового об’єкту тексту вздовж контуру, розміром у "
22325 "сторінку, у новому шарі."
22327 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22328 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22329 msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха"
22331 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22332 msgid "Font size [px]"
22333 msgstr "Розмір шрифту [px]"
22335 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22336 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22337 msgid "Length Unit: "
22338 msgstr "Одиниця довжини: "
22340 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22341 msgid "Measure"
22342 msgstr "Міра"
22344 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22345 msgid "Measure Path"
22346 msgstr "Виміряти контур"
22348 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22349 msgid "Offset [px]"
22350 msgstr "Відступ [px]"
22352 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22353 msgid "Precision"
22354 msgstr "Точність"
22356 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22357 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22358 msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1"
22360 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22361 msgid ""
22362 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22363 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22364 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22365 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22366 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22367 "real world, Scale must be set to 250."
22368 msgstr ""
22369 "За допомогою цього ефекту можна виміряти довжину вибраного контуру і додати "
22370 "до об’єкта обчислений результат у вигляді тексту. Кількість значущих цифр, "
22371 "можна змінити за допомогою поля \"Точність\". Параметр \"Відступ\" задає "
22372 "відстань між текстом і контуром. Параметр \"Масштаб\" можна використовувати "
22373 "для вимірювань масштабованих елементів. Наприклад, якщо на рисунку 1 см "
22374 "рівний 2,5 м, слід вказати 250."
22376 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22377 msgid "Angle"
22378 msgstr "Кут"
22380 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22381 msgid "Magnitude"
22382 msgstr "Амплітуда"
22384 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22385 msgid "Motion"
22386 msgstr "Рух"
22388 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22389 msgid "ASCII Text with outline markup"
22390 msgstr "Текст ASCII з відступами"
22392 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22393 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22394 msgstr "Текстовий файл з відступами (*.outline)"
22396 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22397 msgid "Text Outline Input"
22398 msgstr "Імпорт текстового файла з відступами"
22400 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22401 msgid "End t-value"
22402 msgstr "Кінцеве значення t"
22404 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22405 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22406 msgstr ""
22407 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
22408 "величина або висота/y-величина)"
22410 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22411 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22412 msgstr "Помножити діапазон за t на 2*pi"
22414 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22415 msgid "Parametric Curves"
22416 msgstr "Параметричні криві"
22418 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22419 msgid "Range and Sampling"
22420 msgstr "Діапазони та вибірка"
22422 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22423 msgid "Samples"
22424 msgstr "Шаблони"
22426 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22427 msgid ""
22428 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22429 "it will determine X and Y scales.\n"
22430 "\n"
22431 "First derivatives are always determined numerically."
22432 msgstr ""
22433 "Позначте прямокутник перед викликом додатка.\n"
22434 "Цей прямокутник визначить масштаби за X та Y.\n"
22435 "\n"
22436 "Перші похідні завжди визначаються чисельно."
22438 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22439 msgid "Start t-value"
22440 msgstr "Початкове значення t"
22442 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22443 msgid "x-Function"
22444 msgstr "Функція X"
22446 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22447 msgid "x-value of rectangle's left"
22448 msgstr "X-координата лівої сторони прямокутника"
22450 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22451 msgid "x-value of rectangle's right"
22452 msgstr "X-координата правої сторони прямокутника"
22454 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22455 msgid "y-Function"
22456 msgstr "Функція Y"
22458 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22459 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22460 msgstr "Y-координата основи прямокутника"
22462 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22463 msgid "y-value of rectangle's top"
22464 msgstr "Y-координата верху прямокутника"
22466 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22467 msgid "Copies of the pattern:"
22468 msgstr "Копій візерунку:"
22470 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22471 msgid "Deformation type:"
22472 msgstr "Тип викривлення:"
22474 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22475 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22476 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22477 msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
22479 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22480 msgid "Pattern along Path"
22481 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
22483 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22484 msgid "Ribbon"
22485 msgstr "Смужка"
22487 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22488 msgid "Snake"
22489 msgstr "Змія"
22491 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22492 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22493 msgid "Space between copies:"
22494 msgstr "Відстань між копіями:"
22496 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22497 msgid ""
22498 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22499 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22500 "clones... allowed)"
22501 msgstr ""
22502 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
22503 "Візерунок є верхнім об’єктом у позначеному (можна використовувати групи "
22504 "контурів, форми, клони...)"
22506 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22507 msgid "Cloned"
22508 msgstr "Клоновано"
22510 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22511 msgid "Copied"
22512 msgstr "Скопійовано"
22514 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22515 msgid "Follow path orientation"
22516 msgstr "Слідувати за орієнтацією контуру"
22518 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22519 msgid "Moved"
22520 msgstr "Пересунуто"
22522 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22523 msgid "Original pattern will be:"
22524 msgstr "Початковим візерунком буде:"
22526 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22527 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22528 msgstr "Витягнути інтервали для відповідності каркасу"
22530 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22531 msgid ""
22532 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22533 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22534 "clones... allowed)"
22535 msgstr ""
22536 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
22537 "Візерунок є верхнім об’єктом у позначеному (можна використовувати групи "
22538 "контурів, форми, клони...)"
22540 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22541 msgid "Bleed (in)"
22542 msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах)"
22544 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22545 msgid "Bond Weight #"
22546 msgstr "Вага паперу"
22548 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22549 msgid "Book Height (inches)"
22550 msgstr "Висота книги (у дюймах)"
22552 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22553 msgid "Book Properties"
22554 msgstr "Властивості книги"
22556 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22557 msgid "Book Width (inches)"
22558 msgstr "Ширина книги (у дюймах)"
22560 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22561 msgid "Caliper (inches)"
22562 msgstr "Товщина листа (дюйми)"
22564 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22565 msgid "Cover"
22566 msgstr "Обкладинка"
22568 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22569 msgid "Cover Thickness Measurement"
22570 msgstr "Вимірювання товщини обкладинки"
22572 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22573 msgid "Interior Pages"
22574 msgstr "Внутрішні сторінки"
22576 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22577 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22578 msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою."
22580 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22581 msgid "Number of Pages"
22582 msgstr "Кількість сторінок"
22584 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22585 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22586 msgstr "Сторінок на дюйм (ppi)"
22588 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22589 msgid "Paper Thickness Measurement"
22590 msgstr "Вимір товщини паперу"
22592 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22593 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22594 msgstr "Ідеально підшита обкладинка"
22596 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22597 msgid "Remove existing guides"
22598 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
22600 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22601 msgid "Specify Width"
22602 msgstr "Визначте ширину:"
22604 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22605 msgid "Perspective"
22606 msgstr "Перспектива"
22608 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22609 msgid "AutoCAD Plot Input"
22610 msgstr "Імпорт з креслення AutoCAD"
22612 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22613 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22614 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22615 msgstr "Файл креслення графічною мовою HP [AutoCAD] (*.plt)"
22617 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22618 msgid "Open HPGL plotter files"
22619 msgstr "Відкрити файли плотера HPGL"
22621 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22622 msgid "AutoCAD Plot Output"
22623 msgstr "Експорт до креслення AutoCAD"
22625 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22626 msgid "Save a file for plotters"
22627 msgstr "Зберегти файл для плотера"
22629 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22630 msgid "3D Polyhedron"
22631 msgstr "Просторовий багатогранник"
22633 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22634 msgid "Clockwise Wound Object"
22635 msgstr "Об’єкт порізаний за годинниковою стрілкою"
22637 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22638 msgid "Cube"
22639 msgstr "Куб"
22641 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22642 msgid "Cuboctahedron"
22643 msgstr "Кубооктаедр"
22645 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22646 msgid "Dodecahedron"
22647 msgstr "Додекаедр"
22649 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22650 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22651 msgstr "Малювати зворотні грані полігонів"
22653 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22654 msgid "Edge-Specified"
22655 msgstr "Визначення країв"
22657 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22658 msgid "Edges"
22659 msgstr "Краї"
22661 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22662 msgid "Face-Specified"
22663 msgstr "Визначення граней"
22665 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22666 msgid "Faces"
22667 msgstr "Грані"
22669 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22670 msgid "Filename:"
22671 msgstr "Назва файла:"
22673 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22674 msgid "Fill Color (Blue)"
22675 msgstr "Заповнити контур (Синім)"
22677 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22678 msgid "Fill Color (Green)"
22679 msgstr "Заповнити контур (Зеленим)"
22681 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22682 msgid "Fill Color (Red)"
22683 msgstr "Заповнити контур (Червоним)"
22685 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22686 #, no-c-format
22687 msgid "Fill Opacity/ %"
22688 msgstr "Непрозорість заповнення, %"
22690 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22691 msgid "Great Dodecahedron"
22692 msgstr "Великий додекаедр"
22694 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22695 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22696 msgstr "Великий зіркоподібний додекаедр"
22698 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22699 msgid "Icosahedron"
22700 msgstr "Ікосаедр"
22702 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22703 msgid "Light x-Position"
22704 msgstr "Розташування світла за X"
22706 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22707 msgid "Light y-Position"
22708 msgstr "Розташування світла за Y"
22710 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22711 msgid "Light z-Position"
22712 msgstr "Розташування світла за Z"
22714 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22715 msgid "Line Thickness / px"
22716 msgstr "Товщина лінії [у пк]"
22718 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22719 msgid "Load From File"
22720 msgstr "Завантажити з файла"
22722 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22723 msgid "Maximum"
22724 msgstr "Максимальний"
22726 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22727 msgid "Mean"
22728 msgstr "Середній"
22730 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22731 msgid "Minimum"
22732 msgstr "Мінімальний"
22734 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22735 msgid "Model File"
22736 msgstr "Файл моделі"
22738 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22739 msgid "Object Type"
22740 msgstr "Тип об'єкта"
22742 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22743 msgid "Object:"
22744 msgstr "Об'єкт:"
22746 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22747 msgid "Octahedron"
22748 msgstr "Октаедр"
22750 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22751 msgid "Rotate Around:"
22752 msgstr "Обертати навколо:"
22754 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22755 msgid "Rotation / Degrees"
22756 msgstr "Обертання (у градусах)"
22758 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22759 msgid "Scaling Factor"
22760 msgstr "Коефіцієнт масштабу"
22762 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22763 msgid "Shading"
22764 msgstr "Затінювання"
22766 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
22767 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22768 msgstr "Малий тріамбічний ікосаедр"
22770 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22771 msgid "Snub Cube"
22772 msgstr "Підрізати куб"
22774 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22775 msgid "Snub Dodecahedron"
22776 msgstr "Підрізати додекаедр"
22778 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
22779 #, no-c-format
22780 msgid "Stroke Opacity/ %"
22781 msgstr "Непрозорість штриха (у %)"
22783 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
22784 msgid "Tetrahedron"
22785 msgstr "Тетраедр"
22787 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22788 msgid "Then Rotate Around:"
22789 msgstr "Потім обертати навколо:"
22791 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22792 msgid "Truncated Cube"
22793 msgstr "Обрізаний куб"
22795 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22796 msgid "Truncated Dodecahedron"
22797 msgstr "Обрізаний додекаедр"
22799 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22800 msgid "Truncated Icosahedron"
22801 msgstr "Обрізаний ікосаедр"
22803 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22804 msgid "Truncated Octahedron"
22805 msgstr "Обрізаний додекаедр"
22807 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22808 msgid "Truncated Tetrahedron"
22809 msgstr "Обрізаний тетраедр"
22811 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22812 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22813 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22814 msgid "Vertices"
22815 msgstr "Вершини"
22817 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22818 msgid "View"
22819 msgstr "Перегляд"
22821 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22822 msgid "X-Axis"
22823 msgstr "Вісь X"
22825 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22826 msgid "Y-Axis"
22827 msgstr "Вісь Y"
22829 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22830 msgid "Z-Axis"
22831 msgstr "Вісь Z"
22833 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57
22834 msgid "Z-Sort Faces By:"
22835 msgstr "Грані за Z через:"
22837 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22838 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22839 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:60
22840 msgid "polyhedron|Show:"
22841 msgstr "Показ:"
22843 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22844 msgid "Bleed Margin"
22845 msgstr "Випуск під обрізання"
22847 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22848 msgid "Bleed Marks"
22849 msgstr "Позначки випуску під обрізання"
22851 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22852 msgid "Bottom:"
22853 msgstr "Знизу:"
22855 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22856 msgid "Canvas"
22857 msgstr "Полотно"
22859 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22860 msgid "Color Bars"
22861 msgstr "Кольорові смуги"
22863 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22864 msgid "Crop Marks"
22865 msgstr "Позначки обрізання"
22867 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22868 msgid "Left:"
22869 msgstr "Ліворуч:"
22871 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22872 msgid "Marks"
22873 msgstr "Позначки"
22875 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22876 msgid "Page Information"
22877 msgstr "Інформація про сторінку"
22879 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22880 msgid "Positioning"
22881 msgstr "Позиціонування"
22883 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22884 msgid "Printing Marks"
22885 msgstr "Позначки друку"
22887 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22888 msgid "Registration Marks"
22889 msgstr "Позначки реєстрації"
22891 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22892 msgid "Right:"
22893 msgstr "Праворуч:"
22895 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
22896 msgid "Set crop marks to"
22897 msgstr "Встановити позначки обрізання"
22899 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22900 msgid "Star Target"
22901 msgstr "Радіальна мира"
22903 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22904 msgid "Top:"
22905 msgstr "Вгорі:"
22907 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22908 msgid "PostScript Input"
22909 msgstr "Імпорт з Postscript"
22911 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22912 msgid "Jitter nodes"
22913 msgstr "Тремтіння вузлів"
22915 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22916 msgid "Maximum displacement in X, px"
22917 msgstr "Максимальне зміщення за X, пк"
22919 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22920 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22921 msgstr "Максимальне зміщення за Y, пк"
22923 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22924 msgid "Shift node handles"
22925 msgstr "Зміщення вусів вузла"
22927 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22928 msgid "Shift nodes"
22929 msgstr "Зміщення вузлів"
22931 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22932 msgid ""
22933 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22934 "selected path."
22935 msgstr ""
22936 "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного "
22937 "контуру."
22939 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22940 msgid "Use normal distribution"
22941 msgstr "Використовувати нормальний розподіл"
22943 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22944 msgid "Alphabet Soup"
22945 msgstr "Абетковий суп"
22947 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22948 msgid "Random Seed"
22949 msgstr "База випадковості"
22951 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22952 msgid "Bar Height:"
22953 msgstr "Висота штрих-коду:"
22955 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22956 msgid "Barcode"
22957 msgstr "Штрих-код"
22959 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22960 msgid "Barcode Data:"
22961 msgstr "Дані штрих-коду:"
22963 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22964 msgid "Barcode Type:"
22965 msgstr "Тип штрих-коду:"
22967 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22968 msgid "Arbitrary Angle:"
22969 msgstr "Довільний кут:"
22971 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22972 msgid "Arrange"
22973 msgstr "Компонувати"
22975 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22976 msgid "Bottom to Top (90)"
22977 msgstr "Знизу догори (90)"
22979 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22980 msgid "Horizontal Point:"
22981 msgstr "Горизонтальна точка:"
22983 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22984 msgid "Left to Right (0)"
22985 msgstr "Зліва праворуч (0)"
22987 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
22988 msgid "Radial Inward"
22989 msgstr "Радіальний внутрішній"
22991 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22992 msgid "Radial Outward"
22993 msgstr "Радіальний зовнішній"
22995 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22996 msgid "Restack"
22997 msgstr "Змінити вертикальний порядок"
22999 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
23000 msgid "Restack Direction:"
23001 msgstr "Напрям зміни порядку:"
23003 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
23004 msgid "Right to Left (180)"
23005 msgstr "Справа ліворуч (180)"
23007 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
23008 msgid "Top to Bottom (270)"
23009 msgstr "Згори вниз (270)"
23011 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
23012 msgid "Vertical Point:"
23013 msgstr "Вертикальна точка:"
23015 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
23016 msgid "restack|Bottom"
23017 msgstr "Вниз"
23019 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23020 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23021 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
23022 msgid "restack|Left"
23023 msgstr "Ліворуч"
23025 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
23026 msgid "restack|Middle"
23027 msgstr "Посередині"
23029 #: ../share/extensions/restack.inx.h:19
23030 msgid "restack|Right"
23031 msgstr "Праворуч"
23033 #: ../share/extensions/restack.inx.h:20
23034 msgid "restack|Top"
23035 msgstr "Вгору"
23037 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
23038 msgid "Initial size"
23039 msgstr "Початковий розмір"
23041 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
23042 msgid "Minimum size"
23043 msgstr "Мінімальний розмір"
23045 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
23046 msgid "Random Tree"
23047 msgstr "Випадкове дерево"
23049 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
23050 #, no-c-format
23051 msgid "Curve (%):"
23052 msgstr "Крива (%):"
23054 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
23055 msgid "Rubber Stretch"
23056 msgstr "Гумове розтягування"
23058 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
23059 #, no-c-format
23060 msgid "Strength (%):"
23061 msgstr "Сила (%):"
23063 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
23064 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
23065 msgstr "Оптимізований SVG (*.svg)"
23067 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
23068 msgid "Optimized SVG Output"
23069 msgstr "Оптимізований експорт до SVG"
23071 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
23072 msgid "Scalable Vector Graphics"
23073 msgstr "Масштабована векторна графіка"
23075 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
23076 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
23077 msgstr "Відкрити файли, збережені у редакторі векторної графіки sK1"
23079 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
23080 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
23081 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
23082 msgstr "Файли векторної графіки sK1 (.sk1)"
23084 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
23085 msgid "sK1 vector graphics files input"
23086 msgstr "Імпорт файлів векторної графіки sK1"
23088 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
23089 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
23090 msgstr "Формат файлів, що використовується у редакторі векторної графіки sK1"
23092 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
23093 msgid "sK1 vector graphics files output"
23094 msgstr "Експорт до файлів векторної графіки sK1"
23096 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
23097 msgid "A diagram created with the program Sketch"
23098 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch"
23100 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
23101 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
23102 msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)"
23104 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
23105 msgid "Sketch Input"
23106 msgstr "Імпорт з Sketch"
23108 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
23109 msgid "Gear Placement"
23110 msgstr "Розміщення зубцюватого колеса"
23112 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
23113 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
23114 msgstr "Всередині (Гіпотрохоїда)"
23116 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
23117 msgid "Outside (Epitrochoid)"
23118 msgstr "Зовні (Епітрохоїда)"
23120 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
23121 msgid "Quality (Default = 16)"
23122 msgstr "Якість (типово = 16)"
23124 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
23125 msgid "R - Ring Radius (px)"
23126 msgstr "R - радіус кільця (точок)"
23128 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
23129 msgid "Rotation (deg)"
23130 msgstr "Обертання (градусів)"
23132 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
23133 msgid "Spirograph"
23134 msgstr "Спірограф"
23136 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
23137 msgid "d - Pen Radius (px)"
23138 msgstr "d - радіус пера (точок)"
23140 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
23141 msgid "r - Gear Radius (px)"
23142 msgstr "r - радіус зубцюватого колеса (точок)"
23144 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
23145 msgid "Behavior"
23146 msgstr "Поведінка"
23148 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
23149 msgid "Straighten Segments"
23150 msgstr "Розпрямляти сегменти"
23152 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
23153 msgid "Envelope"
23154 msgstr "Перспектива"
23156 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
23157 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
23158 msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)"
23160 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
23161 msgid "Microsoft's GUI definition format"
23162 msgstr "Формат Microsoft для опису GUI"
23164 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
23165 msgid "XAML Output"
23166 msgstr "Експорт до XAML"
23168 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
23169 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
23170 msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)"
23172 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
23173 msgid ""
23174 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
23175 "files"
23176 msgstr ""
23177 "Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма "
23178 "приєднаними файлами даних"
23180 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
23181 msgid "ZIP Output"
23182 msgstr "Експорт до ZIP"
23184 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
23185 msgid ""
23186 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
23187 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23188 msgstr ""
23189 "(Оберіть ваше системне кодування. Докладніші відомості за адресою http://"
23190 "docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
23192 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
23193 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
23194 msgstr "(Список назв днів має починатися з неділі)"
23196 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
23197 msgid "Automatically set size and position"
23198 msgstr "Автоматично встановлювати розмір і розташування"
23200 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
23201 msgid "Calendar"
23202 msgstr "Календар"
23204 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
23205 msgid "Char Encoding"
23206 msgstr "Кодування символів"
23208 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
23209 msgid "Configuration"
23210 msgstr "Налаштування"
23212 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
23213 msgid "Day color"
23214 msgstr "Колір дня"
23216 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
23217 msgid "Day names"
23218 msgstr "Назви днів"
23220 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
23221 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
23222 msgstr "Заповнити порожні пункти днів днями наступного місяця"
23224 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
23225 msgid ""
23226 "January February March April May June July August September October November "
23227 "December"
23228 msgstr ""
23229 "Січень Лютий Березень Квітень Травень Червень Липень Серпень Вересень "
23230 "Жовтень Листопад Грудень"
23232 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
23233 msgid "Localization"
23234 msgstr "Локалізація"
23236 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
23237 msgid "Monday"
23238 msgstr "Понеділок"
23240 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
23241 msgid "Month (0 for all)"
23242 msgstr "Місяць (0 — всі)"
23244 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
23245 msgid "Month Margin"
23246 msgstr "Поле місяців"
23248 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
23249 msgid "Month Width"
23250 msgstr "Ширина смуги місяців"
23252 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
23253 msgid "Month color"
23254 msgstr "Колір місяців"
23256 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
23257 msgid "Month names"
23258 msgstr "Назви місяців"
23260 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
23261 msgid "Months per line"
23262 msgstr "К-ть місяців у рядку"
23264 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
23265 msgid "Next month day color"
23266 msgstr "Колір днів наступного місяця"
23268 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
23269 msgid "Saturday"
23270 msgstr "Субота"
23272 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
23273 msgid "Saturday and Sunday"
23274 msgstr "Субота і неділя"
23276 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23277 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23278 msgstr "Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб"
23280 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23281 msgid "Sunday"
23282 msgstr "Неділя"
23284 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23285 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23286 msgstr ""
23287 "Наведені нижче пункти не матимуть значень, якщо буде позначено наведений "
23288 "вище пункт."
23290 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23291 msgid "Week start day"
23292 msgstr "День початку тижня"
23294 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23295 msgid "Weekday name color "
23296 msgstr "Колір дня тижня "
23298 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23299 msgid "Weekend"
23300 msgstr "Вихідні"
23302 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23303 msgid "Weekend day color"
23304 msgstr "Колір дня вихідного"
23306 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23307 msgid "Year (0 for current)"
23308 msgstr "Рік (0 — поточний)"
23310 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23311 msgid "Year color"
23312 msgstr "Колір року"
23314 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23315 msgid "You may change the names for other languages:"
23316 msgstr "Ви можете змінити назви для інших мов:"
23318 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23319 msgid "Convert to Braille"
23320 msgstr "Перетворити на шрифт Брайля"
23322 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23323 msgid "fLIP cASE"
23324 msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР"
23326 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23327 msgid "lowercase"
23328 msgstr "нижній регістр"
23330 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23331 msgid "rANdOm CasE"
23332 msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР"
23334 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23335 msgid "By:"
23336 msgstr "На:"
23338 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23339 msgid "Replace text"
23340 msgstr "Замінити текст"
23342 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23343 msgid "Replace:"
23344 msgstr "Замінити:"
23346 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23347 msgid "Sentence case"
23348 msgstr "Перше слово з прописної"
23350 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23351 msgid "Title Case"
23352 msgstr "Кожне Слово З Прописної"
23354 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23355 msgid "UPPERCASE"
23356 msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ"
23358 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23359 msgid "Angle a / deg"
23360 msgstr "Кут a (у градусах)"
23362 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23363 msgid "Angle b / deg"
23364 msgstr "Кут b (у градусах)"
23366 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23367 msgid "Angle c / deg"
23368 msgstr "Кут c (у градусах)"
23370 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23371 msgid "From Side a and Angles a, b"
23372 msgstr "За стороною a і кутами a, b"
23374 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23375 msgid "From Side c and Angles a, b"
23376 msgstr "За стороною c і кутами a, b"
23378 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23379 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23380 msgstr "За сторонами a, b і кутом a"
23382 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23383 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23384 msgstr "За сторонами a, b і кутом c"
23386 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23387 msgid "From Three Sides"
23388 msgstr "За трьома сторонами"
23390 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23391 msgid "Side Length a / px"
23392 msgstr "Довжина сторони a (у пк)"
23394 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23395 msgid "Side Length b / px"
23396 msgstr "Довжина b (у пк)"
23398 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23399 msgid "Side Length c / px"
23400 msgstr "Довжина c (у пк)"
23402 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23403 msgid "Triangle"
23404 msgstr "Трикутник"
23406 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23407 msgid "ASCII Text"
23408 msgstr "Текст ASCII"
23410 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23411 msgid "Text File (*.txt)"
23412 msgstr "Текстовий файл (*.txt)"
23414 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23415 msgid "Text Input"
23416 msgstr "Імпорт тексту"
23418 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23419 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23420 msgstr "Всі вибрані встановлюють атрибут у останньому"
23422 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23423 msgid "Attribute to set"
23424 msgstr "Атрибут для встановлення"
23426 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23427 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23428 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23429 msgstr "Сумісність з кодом перегляду для цієї події"
23431 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23432 msgid ""
23433 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
23434 "space, and only with a space."
23435 msgstr ""
23436 "Якщо ви бажаєте встановити декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
23437 "списку пробілом і лише пробілом."
23439 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23440 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23441 msgid "Run it after"
23442 msgstr "Запустити після"
23444 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23445 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23446 msgid "Run it before"
23447 msgstr "Запустити до"
23449 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23450 msgid "Set Attributes"
23451 msgstr "Встановити атрибути"
23453 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23454 msgid "Source and destination of setting"
23455 msgstr "Джерело і призначення встановлення"
23457 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23458 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
23459 msgstr "Перший обраний встановлює атрибути для інших"
23461 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23462 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
23463 msgstr ""
23464 "Кількість елементів у списку значень має збігатися з кількістю елементів у "
23465 "списку атрибутів."
23467 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23468 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23469 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23470 msgstr "Наступний параметр буде корисним, якщо обрано більше двох елементів"
23472 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23473 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23474 msgid ""
23475 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23476 "browser (like Firefox)."
23477 msgstr ""
23478 "Результати дії цього ефекту можна буде бачити (або використовувати) лише у "
23479 "переглядачах інтернету, які можуть працювати з SVG (наприклад, Opera)."
23481 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23482 msgid ""
23483 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23484 "a defined event occurs on the first selected element."
23485 msgstr ""
23486 "За допомогою цього ефекту можна встановити один або декілька атрибутів для "
23487 "другого з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з першим з "
23488 "вибраних елементів."
23490 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23491 msgid "Value to set"
23492 msgstr "Значення"
23494 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23495 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23496 msgid "Web"
23497 msgstr "Тенета"
23499 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23500 msgid "When should the set be done?"
23501 msgstr "Коли слід виконати цей набір?"
23503 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23504 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23505 msgid "on activate"
23506 msgstr "при активуванні"
23508 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23509 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23510 msgid "on blur"
23511 msgstr "при розмиванні"
23513 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23514 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23515 msgid "on click"
23516 msgstr "при клацанні"
23518 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23519 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23520 msgid "on element loaded"
23521 msgstr "при завантаженні елемента"
23523 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23524 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23525 msgid "on focus"
23526 msgstr "при фокусуванні"
23528 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23529 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23530 msgid "on mouse down"
23531 msgstr "при натисканні кнопки миші"
23533 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23534 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23535 msgid "on mouse move"
23536 msgstr "при пересуванні миші"
23538 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23539 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23540 msgid "on mouse out"
23541 msgstr "при відведенні вказівника"
23543 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23544 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23545 msgid "on mouse over"
23546 msgstr "при наведенні вказівника"
23548 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23549 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23550 msgid "on mouse up"
23551 msgstr "при відпусканні кнопки миші"
23553 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23554 msgid "All selected ones transmit to the last one"
23555 msgstr "Всі вибрані передають останньому"
23557 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23558 msgid "Attribute to transmit"
23559 msgstr "Атрибут для передавання"
23561 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23562 msgid ""
23563 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23564 "with a space, and only with a space."
23565 msgstr ""
23566 "Якщо ви бажаєте передати декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
23567 "списку пробілом і лише пробілом."
23569 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23570 msgid "Source and destination of transmitting"
23571 msgstr "Джерело і призначення передавання"
23573 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23574 msgid "The first selected transmits to all others"
23575 msgstr "Перший обраний передає всім іншим"
23577 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23578 msgid ""
23579 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23580 "to the second when an event occurs."
23581 msgstr ""
23582 "За допомогою цього ефекту можна передати один або декілька атрибутів першому "
23583 "з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з другим з вибраних "
23584 "елементів."
23586 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23587 msgid "Transmit Attributes"
23588 msgstr "Передати атрибути"
23590 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23591 msgid "When to transmit"
23592 msgstr "Умова перетворення"
23594 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23595 msgid "Amount of whirl"
23596 msgstr "Величина вихору"
23598 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23599 msgid "Rotation is clockwise"
23600 msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
23602 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23603 msgid "Whirl"
23604 msgstr "Вихор"
23606 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23607 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23608 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23609 msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту"
23611 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23612 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23613 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23614 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
23616 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23617 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23618 msgid "Windows Metafile Input"
23619 msgstr "Імпорт метафайла Windows"
23621 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23622 msgid "XAML Input"
23623 msgstr "Імпорт з XAML"
23625 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
23626 #~ msgstr "Другий контур має складатися рівно з чотирьох вузлів."
23628 #~ msgid "Gelatine"
23629 #~ msgstr "Желатин"
23631 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
23632 #~ msgstr ""
23633 #~ "Кольорове заливання з турбулентністю і прозорістю, подібною до речовини "
23634 #~ "желатину"
23636 #~ msgid "Monochrome positive"
23637 #~ msgstr "Монохромний позитив"
23639 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
23640 #~ msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив"
23642 #~ msgid "Monochrome negative"
23643 #~ msgstr "Монохромний негатив"
23645 #~ msgid ""
23646 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
23647 #~ msgstr ""
23648 #~ "Інвертувати і зробити найсвітліші частини об’єкта поступально прозорими"
23650 #~ msgid "Repaint"
23651 #~ msgstr "Перемалювати"
23653 #~ msgid "Punch hole"
23654 #~ msgstr "Пробиття отвору"
23656 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
23657 #~ msgstr "Витискання об’єкта у однотонну непрозору область"
23659 #~ msgid "Burnt edges"
23660 #~ msgstr "Випалені краї"
23662 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
23663 #~ msgstr ""
23664 #~ "Створює ефект розриву країв за допомогою темного внутрішнього розмивання"
23666 #~ msgid "Interruption width"
23667 #~ msgstr "товщина проміжку"
23669 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
23670 #~ msgstr "додати ширину штриха до розміру проміжку"
23672 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
23673 #~ msgstr "додати ширину іншого штриха до розміру проміжку"
23675 #~ msgid "AI 8.0 Output"
23676 #~ msgstr "Експорт до AI 8.0"
23678 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23679 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23681 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
23682 #~ msgstr "Запис у форматі Adobe Illustrator 8.0 (ґрунтуючись на Postscript)"
23684 #~ msgid "EPSI Output"
23685 #~ msgstr "Експорт до EPSI"
23687 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23688 #~ msgstr "Файл Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23690 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
23691 #~ msgstr "Файл інкапсульованого Postscript з мініатюрою"
23693 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
23694 #~ msgstr "Створення дуже гнучкого дзеркального витискання"
23696 #~ msgid "Glossy jelly"
23697 #~ msgstr "Глянсувате покриття"
23699 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23700 #~ msgstr "Рельєф, глянсувате покриття"
23702 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23703 #~ msgstr "Глянсувате покриття, підсвічування"
23705 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23706 #~ msgstr "Рельєф, глянсувате покриття, два джерела світла"
23708 #~ msgid "HSL bubbles"
23709 #~ msgstr "Бульбашки ВНР"
23711 #~ msgid ""
23712 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
23713 #~ "luminance"
23714 #~ msgstr ""
23715 #~ "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки за відтінком, насиченістю і освітленістю "
23716 #~ "кольору"
23718 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
23719 #~ msgstr "Яскрава сяюча металічна текстура"
23721 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
23722 #~ msgstr "Заливає кольором темні частини зображення"
23724 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
23725 #~ msgstr "Аерограф, налаштовується значенням Карти зміщення"
23727 #~ msgid ""
23728 #~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
23729 #~ "transparency depending filters"
23730 #~ msgstr ""
23731 #~ "Ефект, подібний до витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але "
23732 #~ "під час обробки буде додано канал прозорості для комбінування з "
23733 #~ "фільтрами, робота яких залежить від прозорості"
23735 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
23736 #~ msgstr "Бульбашки ВНР, альфа"
23738 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
23739 #~ msgstr "Розсіяне витискання ВНР"
23741 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23742 #~ msgstr "Розсіяні бульбашки ВНР"
23744 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23745 #~ msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
23747 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
23748 #~ msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки з прозорістю"
23750 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23751 #~ msgstr "Товстий шар фарби, глянсуватість"
23753 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
23754 #~ msgstr ""
23755 #~ "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю та глянсуватим "
23756 #~ "лакуванням"
23758 #~ msgid "Burst, glossy"
23759 #~ msgstr "Бульба, глянсувата"
23761 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
23762 #~ msgstr ""
23763 #~ "Створює ефекти бульбоподібного витискання з глянсуватою текстурою, неначе "
23764 #~ "поточеною дірочками"
23766 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23767 #~ msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
23769 #~ msgid "Export drawing, not page"
23770 #~ msgstr "Експортувати малюнок, а не сторінку"
23772 #~ msgid "Export canvas"
23773 #~ msgstr "Експортувати полотно"
23775 #~ msgid "Layers"
23776 #~ msgstr "Шари"
23778 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
23779 #~ msgstr "Файли креслень AutoCAD (*.plt)"
23781 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23782 #~ msgstr "Відкрити файли збережені для плотерів"
23784 #~ msgid "Marbled transparency effect"
23785 #~ msgstr ""
23786 #~ "Ефект прозорості, подібної до вигляду намальованого муаровим чорнилом"
23788 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
23789 #~ msgstr "Піксельне розмазування, глянцеве"
23791 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23792 #~ msgstr "Глянцевий ефект малювання для растрових зображень"
23794 #~ msgid "Melt and glow"
23795 #~ msgstr "Плавлення і сяйво"
23797 #~ msgid "Badge"
23798 #~ msgstr "Жетон"
23800 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
23801 #~ msgstr "Фаска металічного або пластикового жетона"
23803 #~ msgid "Ghost outline"
23804 #~ msgstr "Примарний контур"
23806 #~ msgid "Soft bump"
23807 #~ msgstr "М’яке витискання"
23809 #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
23810 #~ msgstr ""
23811 #~ "Витискання зі згортанням; з розмиванням подібний ефект може дати чудові "
23812 #~ "рельєфні зображення"
23814 #~ msgid "Masking tools"
23815 #~ msgstr "Інструменти маскування"
23817 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
23818 #~ msgstr "Текстура країв спаленого паперу"
23820 #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
23821 #~ msgstr ""
23822 #~ "Насичити контур та створити навколо нього внутрішнє та зовнішнє сяйво"
23824 #~ msgid "Flow inside"
23825 #~ msgstr "Потік всередині"
23827 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23828 #~ msgstr ""
23829 #~ "Додає шум у вигляді ефекту зернистості плівки до зображень і об’єктів"
23831 #~ msgid "Lead pencil"
23832 #~ msgstr "Свинцевий олівець"
23834 #~ msgid "_Write session file:"
23835 #~ msgstr "_Записати файл сеансу:"
23837 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
23838 #~ msgstr "Інструмент спільного малювання SVG."
23840 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
23841 #~ msgstr "Засновано на XMPP-клієнті Pedro"
23843 #~ msgid "Select a location and filename"
23844 #~ msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
23846 #~ msgid "Set filename"
23847 #~ msgstr "Вкажіть назву файлу"
23849 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23850 #~ msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
23852 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23853 #~ msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
23855 #~ msgid "Accept invitation"
23856 #~ msgstr "Прийняти запрошення"
23858 #~ msgid "Decline invitation"
23859 #~ msgstr "Відхилити запрошення"
23861 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23862 #~ msgstr "Сеанс Inkboard (%1 до %2)"
23864 #~ msgid "Length left"
23865 #~ msgstr "Довжина ліворуч:"
23867 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
23868 #~ msgstr "Визначає довжину лівої частини бісектриси"
23870 #~ msgid "Length right"
23871 #~ msgstr "Довжина праворуч:"
23873 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23874 #~ msgstr "Визначає довжину правої частини бісектриси"
23876 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23877 #~ msgstr "Коригувати розташування «лівого» кінця бісектриси"
23879 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23880 #~ msgstr "Коригувати розташування «правого» кінця бісектриси"
23882 #~ msgid "Null"
23883 #~ msgstr "Нульовий"
23885 #~ msgid "Intersect"
23886 #~ msgstr "Перетин"
23888 #~ msgid "Subtract A-B"
23889 #~ msgstr "Різниця A-B"
23891 #~ msgid "Identity A"
23892 #~ msgstr "Тотожний A"
23894 #~ msgid "Subtract B-A"
23895 #~ msgstr "Різниця B-A"
23897 #~ msgid "Identity B"
23898 #~ msgstr "Тотожний B"
23900 #~ msgid "2nd path"
23901 #~ msgstr "2-ий контур"
23903 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23904 #~ msgstr "Контур, з яким буде виконано булеву дію з початковим контуром."
23906 #~ msgid "Boolop type"
23907 #~ msgstr "Тип булевої дії"
23909 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
23910 #~ msgstr "Визначає тип булевої дії, яку буде виконано."
23912 #~ msgid "Starting"
23913 #~ msgstr "Початок"
23915 #~ msgid "Angle of the first copy"
23916 #~ msgstr "Кут для першої копії"
23918 #~ msgid "Rotation angle"
23919 #~ msgstr "Кут обертання"
23921 #~ msgid "Angle between two successive copies"
23922 #~ msgstr "Кут між двома послідовними копіями"
23924 #~ msgid "Number of copies"
23925 #~ msgstr "Кількість копій"
23927 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23928 #~ msgstr "Кількість копій початкового контуру"
23930 #~ msgid "Origin"
23931 #~ msgstr "Центр"
23933 #~ msgid "Origin of the rotation"
23934 #~ msgstr "Центр обертання"
23936 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23937 #~ msgstr "Корекція початкового кута"
23939 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23940 #~ msgstr "Корекція кута повороту"
23942 #~ msgid "Elliptic Pen"
23943 #~ msgstr "Еліптичне перо"
23945 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
23946 #~ msgstr "Штрих, що витоншується (швидко)"
23948 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
23949 #~ msgstr "Штрих, що витоншується (повільно)"
23951 #~ msgid "Sharp"
23952 #~ msgstr "Загострений"
23954 #~ msgid "Round"
23955 #~ msgstr "Округлений"
23957 #~ msgid "Method"
23958 #~ msgstr "Метод"
23960 #~ msgid "Choose pen type"
23961 #~ msgstr "Обрати тип пера"
23963 #~ msgid "Maximal stroke width"
23964 #~ msgstr "Максимальна товщина штриха"
23966 #~ msgid "Pen roundness"
23967 #~ msgstr "Округлення пера"
23969 #~ msgid "Min/Max width ratio"
23970 #~ msgstr "Відношення мін.-макс. товщини"
23972 #~ msgid "angle"
23973 #~ msgstr "кут"
23975 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
23976 #~ msgstr "напрямок найтовщих штрихів (протилежне = найтонших)"
23978 #~ msgid "Choose start capping type"
23979 #~ msgstr "Оберіть тип початкової вершини"
23981 #~ msgid "Choose end capping type"
23982 #~ msgstr "Оберіть тип кінцевої вершини"
23984 #~ msgid "Grow for"
23985 #~ msgstr "Потовщення"
23987 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
23988 #~ msgstr "Зробити штрих тоншим поблизу початку"
23990 #~ msgid "Fade for"
23991 #~ msgstr "Потоншення"
23993 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
23994 #~ msgstr "Зробити штрих тоншим поряд з його кінцем"
23996 #~ msgid "Round ends"
23997 #~ msgstr "Округлити кінці"
23999 #~ msgid "left capping"
24000 #~ msgstr "ліва вершина"
24002 #~ msgid "Control handle 0"
24003 #~ msgstr "Інструмент керування 0"
24005 #~ msgid "Control handle 1"
24006 #~ msgstr "Інструмент керування 1"
24008 #~ msgid "Control handle 2"
24009 #~ msgstr "Інструмент керування 2"
24011 #~ msgid "Control handle 3"
24012 #~ msgstr "Інструмент керування 3"
24014 #~ msgid "Control handle 4"
24015 #~ msgstr "Інструмент керування 4"
24017 #~ msgid "Control handle 5"
24018 #~ msgstr "Інструмент керування 5"
24020 #~ msgid "Control handle 6"
24021 #~ msgstr "Інструмент керування 5"
24023 #~ msgid "Control handle 7"
24024 #~ msgstr "Інструмент керування 7"
24026 #~ msgid "Control handle 8"
24027 #~ msgstr "Інструмент керування 8"
24029 #~ msgid "Control handle 9"
24030 #~ msgstr "Інструмент керування 9"
24032 #~ msgid "Control handle 10"
24033 #~ msgstr "Інструмент керування 10"
24035 #~ msgid "Control handle 11"
24036 #~ msgstr "Інструмент керування 11"
24038 #~ msgid "Control handle 12"
24039 #~ msgstr "Інструмент керування 12"
24041 #~ msgid "Control handle 13"
24042 #~ msgstr "Інструмент керування 13"
24044 #~ msgid "Control handle 14"
24045 #~ msgstr "Інструмент керування 14"
24047 #~ msgid "Control handle 15"
24048 #~ msgstr "Інструмент керування 15"
24050 #~ msgid "End type"
24051 #~ msgstr "Тип кінця"
24053 #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
24054 #~ msgstr "Визначає, який з кінців лінії або її сегмента буде нескінченним."
24056 #~ msgid "Discard original path?"
24057 #~ msgstr "Відкинути початковий контур?"
24059 #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
24060 #~ msgstr ""
24061 #~ "Позначте цей пункт, щоб програма зберегла лише віддзеркалену частину "
24062 #~ "контуру"
24064 #~ msgid "Reflection line"
24065 #~ msgstr "Лінія відбиття"
24067 #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
24068 #~ msgstr "Лінія, яка слугуватиме «дзеркалом» відбиття"
24070 #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
24071 #~ msgstr "Інструмент керування, який визначатиме відстань відступу від кривої"
24073 #~ msgid "Adjust the offset"
24074 #~ msgstr "Скоригувати відступ"
24076 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
24077 #~ msgstr "Визначає лівий кінець паралельної"
24079 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
24080 #~ msgstr "Визначає правий кінець паралельної"
24082 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
24083 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець паралельної"
24085 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
24086 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець паралельної"
24088 #~ msgid "Scaling factor"
24089 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування"
24091 #~ msgid "Display unit"
24092 #~ msgstr "Одиниця показу"
24094 #~ msgid "Print unit after path length"
24095 #~ msgstr "Показувати одиницю поряд з довжиною контуру"
24097 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
24098 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець бісектриси"
24100 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
24101 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець бісектриси"
24103 #~ msgid "Scale x"
24104 #~ msgstr "Масштаб за x"
24106 #~ msgid "Scale factor in x direction"
24107 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі x"
24109 #~ msgid "Scale y"
24110 #~ msgstr "Масштаб за y"
24112 #~ msgid "Scale factor in y direction"
24113 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі y"
24115 #~ msgid "Offset x"
24116 #~ msgstr "Зміщення за x"
24118 #~ msgid "Offset in x direction"
24119 #~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі x"
24121 #~ msgid "Offset y"
24122 #~ msgstr "Зміщення за y"
24124 #~ msgid "Offset in y direction"
24125 #~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі y"
24127 #~ msgid "Uses XY plane?"
24128 #~ msgstr "Використовує площину XY?"
24130 #~ msgid ""
24131 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
24132 #~ "the right side"
24133 #~ msgstr ""
24134 #~ "Якщо буде позначено, розташувати контур на лівому боці уявного "
24135 #~ "прямокутника, інакше його буде розташовано на правому боці"
24137 #~ msgid "Adjust the origin"
24138 #~ msgstr "Корекція центру"
24140 #~ msgid "Iterations"
24141 #~ msgstr "Ітерації"
24143 #~ msgid "recursivity"
24144 #~ msgstr "повторюваність"
24146 #~ msgid "Float parameter"
24147 #~ msgstr "Дійсний параметр"
24149 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
24150 #~ msgstr "просто дійсне число, на зразок 1,4!"
24152 #~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
24153 #~ msgstr "Додатковий кут між дотичною і кривою"
24155 #~ msgid "Location along curve"
24156 #~ msgstr "Місце на кривій"
24158 #~ msgid ""
24159 #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
24160 #~ "number-of-segments)"
24161 #~ msgstr ""
24162 #~ "Розташування точки дотику вздовж кривої (значення між 0.0 і кількістю "
24163 #~ "сегментів)"
24165 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
24166 #~ msgstr "Визначає лівий кінець дотичної"
24168 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
24169 #~ msgstr "Визначає правий кінець дотичної"
24171 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
24172 #~ msgstr "Скоригувати точку дотику дотичної"
24174 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
24175 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець дотичної"
24177 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
24178 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець дотичної"
24180 #~ msgid "Stack step"
24181 #~ msgstr "Крок стосу"
24183 #~ msgid "point param"
24184 #~ msgstr "параметр точки"
24186 #~ msgid "path param"
24187 #~ msgstr "параметр контуру"
24189 #~ msgid "Label"
24190 #~ msgstr "Мітка"
24192 #~ msgid "Text label attached to the path"
24193 #~ msgstr "Текстова мітка, з’єднана з цим контуром"
24195 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
24196 #~ msgstr "Обрати інструмент побудови з панелі інструментів."
24198 #~ msgid "All Image Files"
24199 #~ msgstr "Усі файли зображень"
24201 #~ msgid "Target"
24202 #~ msgstr "Об'єкт"
24204 #~ msgid "Seed"
24205 #~ msgstr "Випадкове значення"
24207 #~ msgid "Path:"
24208 #~ msgstr "Контур:"
24210 #~ msgid "Session file"
24211 #~ msgstr "Файл сеансу"
24213 #~ msgid "Playback controls"
24214 #~ msgstr "Керування відтворенням"
24216 #~ msgid "Message information"
24217 #~ msgstr "Інформація повідомлення"
24219 #~ msgid "Active session file:"
24220 #~ msgstr "Файл активного сеансу:"
24222 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
24223 #~ msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
24225 #~ msgid "Close file"
24226 #~ msgstr "Закрити файл"
24228 #~ msgid "Set delay"
24229 #~ msgstr "Встановити затримку"
24231 #~ msgid "Rewind"
24232 #~ msgstr "Назад"
24234 #~ msgid "Go back one change"
24235 #~ msgstr "Перейти назад на одну зміну"
24237 #~ msgid "Pause"
24238 #~ msgstr "Пауза"
24240 #~ msgid "Go forward one change"
24241 #~ msgstr "Перейти вперед на одну зміну"
24243 #~ msgid "Open session file"
24244 #~ msgstr "Відкрити файл сеансу"
24246 #~ msgid "_Use SSL"
24247 #~ msgstr "_Використовувати SSL"
24249 #~ msgid "_Register"
24250 #~ msgstr "_Зареєструватися"
24252 #~ msgid "_Server:"
24253 #~ msgstr "_Сервер:"
24255 #~ msgid "_Username:"
24256 #~ msgstr "_Користувач:"
24258 #~ msgid "_Password:"
24259 #~ msgstr "_Пароль:"
24261 #~ msgid "P_ort:"
24262 #~ msgstr "П_орт:"
24264 #~ msgid "Connect"
24265 #~ msgstr "З'єднатися"
24267 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
24268 #~ msgstr "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
24270 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
24271 #~ msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
24273 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
24274 #~ msgstr ""
24275 #~ "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b> від імені користувача "
24276 #~ "<b>%2</b>"
24278 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24279 #~ msgstr ""
24280 #~ "Спроба розпізнавання на сервері Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b> завершилася "
24281 #~ "невдало"
24283 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
24284 #~ msgstr ""
24285 #~ "Спроба ініціалізації SSL зазнала невдачі під час з’єднання з сервером "
24286 #~ "Jabber <b>%1</b>"
24288 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24289 #~ msgstr "З’єднано з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
24291 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24292 #~ msgstr ""
24293 #~ "Спроба реєстрації на сервері Jabber була невдалою <b>%1</b> для <b>%2</b>"
24295 #~ msgid "Chatroom _name:"
24296 #~ msgstr "Назва к_імнати балачки:"
24298 #~ msgid "Chatroom _server:"
24299 #~ msgstr "_Сервер кімнати балачки:"
24301 #~ msgid "Chatroom _password:"
24302 #~ msgstr "_Пароль кімнати балачки:"
24304 #~ msgid "Chatroom _handle:"
24305 #~ msgstr "І_дентифікатор кімнати балачки:"
24307 #~ msgid "Connect to chatroom"
24308 #~ msgstr "З’єднатися з кімнатою балачки"
24310 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
24311 #~ msgstr ""
24312 #~ "Синхронізація з кімнатою балачки <b>%1@%2</b> за допомогою інструмента "
24313 #~ "керування <b>%3</b>"
24315 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
24316 #~ msgstr "Ідентифікатор Jabber _користувача:"
24318 #~ msgid "_Invite user"
24319 #~ msgstr "_Запросити користувача"
24321 #~ msgid "_Cancel"
24322 #~ msgstr "_Скасувати"
24324 #~ msgid "Buddy List"
24325 #~ msgstr "Список приятелів"
24327 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
24328 #~ msgstr "Надсилання запрошення на «білу дошку» <b>%1</b>"
24330 #~ msgid "Previous Effect"
24331 #~ msgstr "Попередній ефект"
24333 #~ msgid "draw-geometry-inactive"
24334 #~ msgstr "draw-geometry-inactive"
24336 #~ msgid "Organization"
24337 #~ msgstr "Установа"