Code

Fixed Win32 code for MS Windows-specific color profile location. Fixes bug #214198.
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Ukrainian translation of Inkscape.
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 # Copyright (C) 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
7 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005.
9 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: uk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-09-18 08:45+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-09-20 16:10+0300\n"
16 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
31 msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
34 msgid "Matte jelly"
35 msgstr "Матове покриття"
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
42 msgid "ABCs"
43 msgstr "Основні"
45 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
46 msgid "Bulging, matte jelly covering"
47 msgstr "Рельєф, матове покриття"
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
50 msgid "Smart jelly"
51 msgstr "Розумне желе"
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
64 msgid "Bevels"
65 msgstr "Фаски"
67 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
68 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
69 msgstr "Те саме, що і Матове покриття, але з додатковими можливостями керування"
71 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
72 msgid "Metal casting"
73 msgstr "Литво"
75 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
76 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
77 msgstr "Гладка рубана фаска з металічним покриттям"
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
80 msgid "Motion blur, horizontal"
81 msgstr "Розмиття руху, горизонтально"
83 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
86 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
87 msgid "Blurs"
88 msgstr "Розмиття"
90 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
91 msgid ""
92 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
93 "force"
94 msgstr ""
95 "Розмити так, щоб імітувати горизонтальний політ об’єкта; скоригувати "
96 "стандартне відхилення для зміни сили"
98 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
99 msgid "Motion blur, vertical"
100 msgstr "Розмивання руху, вертикально"
102 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
103 msgid ""
104 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
105 "force"
106 msgstr ""
107 "Розмити так, щоб імітувати вертикальний політ об’єкта; скоригувати "
108 "стандартне відхилення для зміни сили"
110 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
111 msgid "Apparition"
112 msgstr "Видимість"
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
115 msgid "Edges are partly feathered out"
116 msgstr "Краї частково скошені"
118 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
119 msgid "Cutout"
120 msgstr "Вирізка"
122 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
123 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
125 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
127 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
128 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
129 msgid "Shadows and Glows"
130 msgstr "Тіні і відблиски"
132 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
133 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
134 msgstr "Відкидати тінь під зрізом форми"
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
137 msgid "Jigsaw piece"
138 msgstr "Вирізати шматок"
140 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
141 msgid "Low, sharp bevel"
142 msgstr "Низька, гостра фаска"
144 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
145 msgid "Roughen"
146 msgstr "Грубішання"
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
149 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
150 msgstr "Невеличке згрубішання країв і внутрішніх контурів"
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
153 msgid "Rubber stamp"
154 msgstr "Гумовий штамп"
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
165 msgid "Overlays"
166 msgstr "Накладки"
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
169 msgid "Random whiteouts inside"
170 msgstr "Випадкові білі плями всередині"
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
173 msgid "Ink bleed"
174 msgstr "Витік чорнила"
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
178 msgid "Protrusions"
179 msgstr "Виступи"
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
182 msgid "Inky splotches underneath the object"
183 msgstr "Плями під об’єктом"
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
186 msgid "Fire"
187 msgstr "Вогонь"
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
190 msgid "Edges of object are on fire"
191 msgstr "Краї об’єкта охоплено полум’ям"
193 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
194 msgid "Bloom"
195 msgstr "Цвітіння"
197 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
198 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
199 msgstr "М’яка, ілюзорна фаска з матовим підсвічуванням"
201 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
202 msgid "Ridged border"
203 msgstr "Гребінчаста межа"
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
206 msgid "Ridged border with inner bevel"
207 msgstr "Гребінчаста межа з внутрішньою фаскою"
209 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
210 msgid "Ripple"
211 msgstr "Пульсація"
213 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
216 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
217 msgid "Distort"
218 msgstr "Спотворення"
220 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
221 msgid "Horizontal rippling of edges"
222 msgstr "Горизонтальне викривлення меж"
224 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
225 msgid "Speckle"
226 msgstr "Плямки"
228 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
229 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
230 msgstr "Заповнити об’єкт розсіяними прозорими плямками"
232 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
233 msgid "Oil slick"
234 msgstr "Райдужна пляма"
236 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
237 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
238 msgstr "Розфарбовані у кольори веселки напівпрозорі жирні плями на поверхні"
240 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
241 msgid "Frost"
242 msgstr "Паморозь"
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
245 msgid "Flake-like white splotches"
246 msgstr "Схожі на сніжинки білі плями"
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
249 msgid "Leopard fur"
250 msgstr "Хутро леопарда"
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
254 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
255 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
259 msgid "Materials"
260 msgstr "Матеріали"
262 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
263 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
264 msgstr "Плями леопарда (втрата власного кольору об’єкта)"
266 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
267 msgid "Zebra"
268 msgstr "Зебра"
270 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
271 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
272 msgstr "Неправильні вертикальні темні смуги (втрата власного кольору об’єкта)"
274 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
275 msgid "Clouds"
276 msgstr "Хмари"
278 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
279 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
280 msgstr "Повітряні, пухкі, розсіяні білі хмаринки"
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
283 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
284 msgid "Sharpen"
285 msgstr "Підвищити різкість"
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
290 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
294 msgid "Image effects"
295 msgstr "Ефекти зображень"
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
298 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
299 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.15"
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
302 msgid "Sharpen more"
303 msgstr "Підвищити різкість"
305 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
306 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
307 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.3"
309 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
310 msgid "Oil painting"
311 msgstr "Малювання маслом"
313 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
314 msgid "Simulate oil painting style"
315 msgstr "Імітувати малювання маслом"
317 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
318 msgid "Edge detect"
319 msgstr "Визначення меж"
321 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
322 msgid "Detect color edges in object"
323 msgstr "Виявити кути кольорових областей у об’єкті"
325 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
326 msgid "Horizontal edge detect"
327 msgstr "Горизонтальне визначення меж"
329 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
330 msgid "Detect horizontal color edges in object"
331 msgstr "Визначити горизонтальні краї кольорів об’єкта"
333 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
334 msgid "Vertical edge detect"
335 msgstr "Вертикальне визначення меж"
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
338 msgid "Detect vertical color edges in object"
339 msgstr "Визначити вертикальні краї кольорів об’єкта"
341 #. Pencil
342 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
344 msgid "Pencil"
345 msgstr "Олівець"
347 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
348 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
349 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх сірими лініями"
351 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
352 msgid "Blueprint"
353 msgstr "Синька"
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
356 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
357 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх синіми лініями"
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
360 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
361 msgid "Desaturate"
362 msgstr "Знебарвлення"
364 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
366 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
367 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
368 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
369 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
370 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
372 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
373 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
374 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
375 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
390 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
392 msgid "Color"
393 msgstr "Колір"
395 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
396 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
397 msgstr "Показати зображення у тонах сірого зменшенням насиченості до нуля"
399 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
400 msgid "Invert"
401 msgstr "Інвертувати"
403 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
404 msgid "Invert colors"
405 msgstr "Інвертувати кольори"
407 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
408 msgid "Sepia"
409 msgstr "Сепія"
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
412 msgid "Render in warm sepia tones"
413 msgstr "Показати все у теплих тонах брунатного"
415 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
416 msgid "Age"
417 msgstr "Вік"
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
420 msgid "Imitate aged photograph"
421 msgstr "Імітація старої фотографії"
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
424 msgid "Organic"
425 msgstr "Органіка"
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
439 msgid "Textures"
440 msgstr "Текстури"
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
443 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
444 msgstr "Вигнута, перекручена гладка поверхня"
446 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
447 msgid "Barbed wire"
448 msgstr "Заплутаний дріт"
450 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
451 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
452 msgstr "Сірий дріт з тінями"
454 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
455 msgid "Swiss cheese"
456 msgstr "Швейцарський сир"
458 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
459 msgid "Random inner-bevel holes"
460 msgstr "Випадкові дірки з фасками"
462 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
463 msgid "Blue cheese"
464 msgstr "Синій сир"
466 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
467 msgid "Marble-like bluish speckles"
468 msgstr "Схожі на жилки мармуру синяві плямки"
470 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
471 msgid "Button"
472 msgstr "Кнопка"
474 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
475 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
476 msgstr "М’яка фаска, трохи втиснута середина"
478 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
479 msgid "Inset"
480 msgstr "Вкладка"
482 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
483 msgid "Shadowy outer bevel"
484 msgstr "Затінена зовнішня фаска"
486 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
487 msgid "Dripping"
488 msgstr "Крапання"
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
491 msgid "Random paint streaks downwards"
492 msgstr "Випадкові смужки фарби, що стікають вниз"
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
495 msgid "Jam spread"
496 msgstr "Розтікання варення"
498 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
499 msgid "Glossy clumpy jam spread"
500 msgstr "Глянцеве розтікання маси варення"
502 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
503 msgid "Pixel smear"
504 msgstr "Змазування пікселів"
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
507 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
508 msgstr "Ефект малювання ван Гога для растрових зображень"
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
511 msgid "HSL Bumps"
512 msgstr "Витискання ВНР"
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
516 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
524 msgid "Bumps"
525 msgstr "Горби"
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
528 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
529 msgstr ""
530 "Дуже гнучке витискання з поєднанням розсіяного і дзеркального освітлення"
532 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
533 msgid "Cracked glass"
534 msgstr "Тріснуте скло"
536 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
537 msgid "Under a cracked glass"
538 msgstr "Під тріснутим склом"
540 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
541 msgid "Bubbly Bumps"
542 msgstr "Пухирчасте витискання"
544 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
545 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
546 msgstr "Ефект створення гнучких бульб з деяким зміщенням"
548 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
549 msgid "Glowing bubble"
550 msgstr "Бульбашка з німбом"
552 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
553 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
554 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
555 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
556 msgid "Ridges"
557 msgstr "Краї"
559 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
560 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
561 msgstr "Ефект бульбашки з рефракцією і німбом"
563 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
564 msgid "Neon"
565 msgstr "Неон"
567 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
568 msgid "Neon light effect"
569 msgstr "Ефект неонового світла"
571 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
572 msgid "Molten metal"
573 msgstr "Розтоплений метал"
575 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
576 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
577 msgstr "Сплавлення частин об’єкту у одне ціле з глянсуватою фаскою і німбом"
579 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
580 msgid "Pressed steel"
581 msgstr "Штампована сталь"
583 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
584 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
585 msgstr "Тиснений метал з прокатаним краєм"
587 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
588 msgid "Matte bevel"
589 msgstr "Матова фаска"
591 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
592 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
593 msgstr "М’яка розмита фаска у пастельних кольорах"
595 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
596 msgid "Thin Membrane"
597 msgstr "Тонка оболонка"
599 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
600 msgid "Thin like a soap membrane"
601 msgstr "Тонка оболонка, схожа на мильну бульбашку"
603 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
604 msgid "Matte ridge"
605 msgstr "Матовий гребінь"
607 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
608 msgid "Soft pastel ridge"
609 msgstr "Гладкий пастельний край"
611 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
612 msgid "Glowing metal"
613 msgstr "Сяючий метал"
615 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
616 msgid "Glowing metal texture"
617 msgstr "Текстура сяючого металу"
619 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
620 msgid "Leaves"
621 msgstr "Листя"
623 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
625 msgid "Scatter"
626 msgstr "Розсіювання"
628 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
629 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
630 msgstr "Опале листя восени або щось вкрите живим листям"
632 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
633 msgid "Translucent"
634 msgstr "Прозорість"
636 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
637 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
638 msgstr "Ефекти підсвіченого прозорого пластику або скла"
640 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
641 msgid "Cross-smooth"
642 msgstr "Перехресне згладжування"
644 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
645 msgid "Blur inner borders and intersections"
646 msgstr "Розмивання внутрішніх меж і перетинів"
648 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
649 msgid "Iridescent beeswax"
650 msgstr "Веселковий віск"
652 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
653 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
654 msgstr "Воскова текстура, на якій кольори змінюються у порядку веселки"
656 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
657 msgid "Eroded metal"
658 msgstr "Метал, вражений корозією"
660 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
661 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
662 msgstr ""
663 "Текстура враженого корозією металу з опуклостями, ямками, дірками і рельєфом"
665 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
666 msgid "Cracked Lava"
667 msgstr "Розтріскана лава"
669 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
670 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
671 msgstr "Вулканічна текстура, яка трохи нагадує шкіру"
673 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
674 msgid "Bark"
675 msgstr "Кора"
677 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
678 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
679 msgstr "Текстура кори, вертикальна, слід використовувати для глибоких кольорів"
681 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
682 msgid "Lizard skin"
683 msgstr "Шкіра ящірки"
685 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
686 msgid "Stylized reptile skin texture"
687 msgstr "Стилізована текстура шкіри рептилії"
689 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
690 msgid "Stone wall"
691 msgstr "Кам’яна стіна"
693 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
694 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
695 msgstr ""
696 "Текстура кам’яної стіни, для використання з не дуже насиченими кольорами"
698 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
699 msgid "Silk carpet"
700 msgstr "Шовковий килим"
702 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
703 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
704 msgstr "Текстура шовкового килима, горизонтальні смужки"
706 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
707 msgid "Refractive gel A"
708 msgstr "Гель A"
710 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
711 msgid "Gel effect with light refraction"
712 msgstr "Ефект накладання гелю з заломленням світла"
714 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
715 msgid "Refractive gel B"
716 msgstr "Гель B"
718 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
719 msgid "Gel effect with strong refraction"
720 msgstr "Ефект накладання гелю з сильним заломленням світла"
722 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
723 msgid "Metallized paint"
724 msgstr "Металізована фарба"
726 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
727 msgid ""
728 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
729 msgstr "Ефект металізації з м’яким підсвічуванням з ефектом прозорості на краях"
731 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
732 msgid "Dragee"
733 msgstr "Драже"
735 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
736 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
737 msgstr "Гелевий гребінь, що виглядає як купка перлів"
739 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
740 msgid "Raised border"
741 msgstr "Піднятий край"
743 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
744 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
745 msgstr "Дуже піднятий край над плоскою поверхнею"
747 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
748 msgid "Metallized ridge"
749 msgstr "Металізований гребінь"
751 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
752 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
753 msgstr "Гелевий гребінь, металізований поблизу вершини"
755 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
756 msgid "Fat oil"
757 msgstr "Насичене мастило"
759 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
760 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
761 msgstr "Насичене мастило з певним ефектом турбулентності"
763 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
764 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
765 msgid "Colorize"
766 msgstr "Зробити кольоровим"
768 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
769 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
770 msgstr ""
771 "Змішує кольори зображення або об’єкта з кольором заповнення і встановлює "
772 "освітленість і контрастність"
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
775 msgid "Parallel hollow"
776 msgstr "Паралельні заглибини"
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
779 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
780 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
781 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
782 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
783 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
784 #: ../src/filter-enums.cpp:31
785 msgid "Morphology"
786 msgstr "Морфологія"
788 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
789 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
790 msgstr "Розмита дірка, паралельна до краю зовнішньої частини форми"
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
793 msgid "Hole"
794 msgstr "Дірка"
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
797 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
798 msgstr "Відкрита гладка дірка у формі"
800 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
801 msgid "Black hole"
802 msgstr "Чорна діра"
804 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
805 msgid "Creates a black light inside and outside"
806 msgstr "Створює поглинання світла всередині і ззовні"
808 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
809 msgid "Smooth outline"
810 msgstr "Гладкий контур"
812 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
813 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
814 msgstr "Створення контурів ліній і згладжування їх перетинів"
816 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
817 msgid "Cubes"
818 msgstr "Кубики"
820 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
821 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
822 msgstr ""
823 "Розкидані кубики: змініть примітив Морфологія, щоб змінити розмір кубика"
825 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
826 msgid "Peel off"
827 msgstr "Здирання"
829 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
830 msgid "Peeling painting on a wall"
831 msgstr "Здирання малюнка зі стіни"
833 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
834 msgid "Gold splatter"
835 msgstr "Розхлюпане золото"
837 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
838 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
839 msgstr "Розкидані шматочки металу з золотим відблиском"
841 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
842 msgid "Gold paste"
843 msgstr "Золота паста"
845 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
846 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
847 msgstr "Товсте металічне литво з золотими відблисками"
849 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
850 msgid "Crumpled plastic"
851 msgstr "Зіжмаканий пластик"
853 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
854 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
855 msgstr "Зіжмаканий матовий пластик з розплавненим краєм"
857 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
858 msgid "Enamel jewelry"
859 msgstr "Емальовані коштовності"
861 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
862 msgid "Slightly cracked enameled texture"
863 msgstr "Трохи потріскана текстура емалі"
865 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
866 msgid "Rough paper"
867 msgstr "Грубий папір"
869 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
870 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
871 msgstr ""
872 "Ефект акварельного паперу паперу, який можна використовувати для зображень "
873 "як об’єктів"
875 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
876 msgid "Rough and glossy"
877 msgstr "Зіжмаканий глянець"
879 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
880 msgid ""
881 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
882 msgstr ""
883 "Ефекти зіжмаканного глянсуватого паперу, який можна використовувати для "
884 "зображень як об’єктів"
886 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
887 msgid "In and Out"
888 msgstr "Всередині і ззовні"
890 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
891 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
892 msgstr "Внутрішня кольорова тінь, зовнішня темна тінь"
894 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
895 msgid "Air spray"
896 msgstr "Аерограф"
898 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
899 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
900 msgstr ""
901 "Перетворює зображення на створене за допомогою маленьких розсіяних часточок "
902 "з певною товщиною"
904 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
905 msgid "Warm inside"
906 msgstr "Тепло всередині"
908 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
909 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
910 msgstr "Розмитий кольоровий контур, заповнений всередині"
912 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
913 msgid "Cool outside"
914 msgstr "Зовнішній холод"
916 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
917 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
918 msgstr "Розмитий кольоровий контур, не заповнений всередині"
920 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
921 msgid "Electronic microscopy"
922 msgstr "Електронна мікроскопія"
924 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
925 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
926 msgstr ""
927 "Навскісне, грубе освітлення, знебарвлення і сяйво схоже на фотографії, "
928 "зроблені за допомогою електронного мікроскопа."
930 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
931 msgid "Tartan"
932 msgstr "Шотландка"
934 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
935 msgid "Checkered tartan pattern"
936 msgstr "Картатий візерунок"
938 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
939 msgid "Invert hue"
940 msgstr "Інверсія відтінку"
942 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
943 msgid "Invert hue, or rotate it"
944 msgstr "Обернути відтінок, або повернути його"
946 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
947 msgid "Inner outline"
948 msgstr "Внутрішній ескіз"
950 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
951 msgid "Draws an outline around"
952 msgstr "Малює навколо контур"
954 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
955 msgid "Outline, double"
956 msgstr "Контру, подвійний"
958 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
959 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
960 msgstr ""
961 "Малює гладку лінію, розфарбовану зсередини кольором, на який вона "
962 "накладається"
964 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
965 msgid "Fancy blur"
966 msgstr "Вигадливе розмивання"
968 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
969 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
970 msgstr ""
971 "Гладкий розфарбований контур з можливістю усування насиченості і повороту "
972 "відтінку."
974 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
975 msgid "Glow"
976 msgstr "Сяйво"
978 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
979 msgid "Glow of object's own color at the edges"
980 msgstr "Німб, розфарбований у кольори об’єкта на краях"
982 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
983 msgid "Outline"
984 msgstr "Контур"
986 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
987 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
988 msgstr "Додає німбоподібне розмивання і вилучає форму"
990 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
991 msgid "Color emboss"
992 msgstr "Кольоровий рельєф"
994 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
995 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
996 msgstr ""
997 "Класичний або розфарбований ефекти барельєфа: просторовий рельєф у відтінках "
998 "сірого або кольорах"
1000 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1001 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1002 msgid "Solarize"
1003 msgstr "Сонячне світло"
1005 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1006 msgid "Classical photographic solarization effect"
1007 msgstr "Класичний фотографічний ефект вигорання"
1009 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1010 msgid "Moonarize"
1011 msgstr "Місяцезація"
1013 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1014 msgid ""
1015 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1016 "lights"
1017 msgstr ""
1018 "Ефекти проміжний між вигоранням та інверсією, за використання якого часто "
1019 "залишаються незмінними кольори неба і води"
1021 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1022 msgid "Soft focus lens"
1023 msgstr "Лінза м’якого фокусування"
1025 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1026 msgid "Glowing image content without blurring it"
1027 msgstr "Сяйво навколо вмісту зображення без розмивання"
1029 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1030 msgid "Stained glass"
1031 msgstr "Кольорове скло"
1033 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1034 msgid "Illuminated stained glass effect"
1035 msgstr "Ефект підсвіченого кольорового скла"
1037 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1038 msgid "Dark glass"
1039 msgstr "Темне скло"
1041 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1042 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1043 msgstr "Ефекти підсвіченого знизу скла"
1045 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1046 msgid "HSL Bumps alpha"
1047 msgstr "Витискання ВНР, альфа"
1049 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1050 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1051 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1052 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1056 msgid "Image effects, transparent"
1057 msgstr "Ефекти зображень, прозорість"
1059 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1060 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1061 msgstr "Те саме, що і Витискання ВНР, але з прозорими відблисками"
1063 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1064 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1065 msgstr "Пухирчасте витискання, альфа"
1067 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1068 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1069 msgstr "Те саме, що і Пухирчасте витискання, але з прозорими відблисками"
1071 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1072 msgid "Smooth edges"
1073 msgstr "Гладкі краї"
1075 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1076 msgid ""
1077 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1078 msgstr ""
1079 "Згладжування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої "
1080 "частини"
1082 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1083 msgid "Torn edges"
1084 msgstr "Обірвані краї"
1086 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1087 msgid ""
1088 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1089 msgstr ""
1090 "Зсування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої частини"
1092 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1093 msgid "Feather"
1094 msgstr "Перо"
1096 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1097 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1098 msgstr "Маска розмивання на краях без зміни вмісту"
1100 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1101 msgid "Blur content"
1102 msgstr "Розмивання вмісту"
1104 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1105 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1106 msgstr "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням контурів"
1108 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1109 msgid "Specular light"
1110 msgstr "Дзеркальне світло"
1112 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1113 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1114 msgstr "Базове дзеркальне загострення для створення текстур"
1116 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1117 msgid "Roughen inside"
1118 msgstr "Грубішання всередині"
1120 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1121 msgid "Roughen all inside shapes"
1122 msgstr "Збільшення різкості всіх внутрішніх форм"
1124 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1125 msgid "Evanescent"
1126 msgstr "Миготіння"
1128 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1129 msgid ""
1130 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1131 "transparency at edges"
1132 msgstr ""
1133 "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням контурів з додаванням "
1134 "прогресивної прозорості на краях"
1136 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1137 msgid "Chalk and sponge"
1138 msgstr "Крейда і губка"
1140 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1141 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1142 msgstr "Невеличке розсіювання надає ефекту губки дуже розсіяному шару крейди"
1144 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1145 msgid "People"
1146 msgstr "Люди"
1148 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1149 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1150 msgstr "Кольорові дефекти, схожі на натовп людей, знятий здалеку"
1152 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1153 msgid "Scotland"
1154 msgstr "Шотландія"
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1157 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1158 msgstr "Розфарбовані вершини гір, що піднімаються з туману"
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1161 msgid "Noise transparency"
1162 msgstr "Шумна прозорість"
1164 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1165 msgid "Basic noise transparency texture"
1166 msgstr "Базова текстура прозорості з шумом"
1168 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1169 msgid "Noise fill"
1170 msgstr "Заливання шумом"
1172 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1173 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1174 msgstr ""
1175 "Базова текстура заливання з шумом; налаштуйте колір за допомогою параметра "
1176 "«Заливання»"
1178 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1179 msgid "Garden of Delights"
1180 msgstr "Сад земних насолод"
1182 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1183 msgid ""
1184 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1185 msgstr ""
1186 "Фантасмагорійні закручені вихори, схожі на картину Ієроніма Босха «Сад земних "
1187 "насолод»"
1189 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1190 msgid "Diffuse light"
1191 msgstr "Розсіяне світло"
1193 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1194 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1195 msgstr "Базова розмита фаска для побудови текстур"
1197 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1198 msgid "Cutout Glow"
1199 msgstr "Контурне сяйво"
1201 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1202 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1203 msgstr "Внутрішнє і зовнішнє сяйво з можливим відступом і кольоровим заливанням"
1205 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1206 msgid "HSL Bumps, matte"
1207 msgstr "Витискання ВНР, матове"
1209 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1210 msgid ""
1211 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1212 msgstr ""
1213 "Те саме, що витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з "
1214 "розсіяним підсвічуванням замість дзеркального"
1216 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1217 msgid "Dark Emboss"
1218 msgstr "Темний барельєф"
1220 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1221 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1222 msgstr ""
1223 "Ефект барельєфа: просторовий рельєф, де білий колір буде замінено на чорний"
1225 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1226 msgid "Simple blur"
1227 msgstr "Просте розмивання"
1229 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1230 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1231 msgstr ""
1232 "Просте гаусове розмивання, результати подібні до використання повзунка "
1233 "розмивання у діалоговому вікні «Заливання і штрих»"
1235 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1236 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1237 msgstr "Пухирчасте витискання, матове"
1239 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1240 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1241 msgstr ""
1242 "Те саме, що Пухирчасте витискання, але з розсіяним підсвічуванням замість "
1243 "дзеркального"
1245 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1246 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1247 msgid "Emboss"
1248 msgstr "Рельєф"
1250 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1251 msgid ""
1252 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1253 "Blend"
1254 msgstr ""
1255 "Ефект барельєфа. Кольори початкового зображення можна залишити незмінними "
1256 "або змінити за допомогою параметра «Змішування»"
1258 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1259 msgid "Blotting paper"
1260 msgstr "Бюварний папір"
1262 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1263 msgid "Inkblot on blotting paper"
1264 msgstr "Пляма від чорнила на бюварному папері"
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1267 msgid "Wax print"
1268 msgstr "Восковий відбиток"
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1271 msgid "Wax print on tissue texture"
1272 msgstr "Восковий відбиток з текстури шкіри"
1274 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1275 msgid "Inkblot"
1276 msgstr "Пляма від чорнила"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1279 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1280 msgstr "Пляма від чорнила на пергаменті або грубому папері"
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1283 msgid "Color outline, in"
1284 msgstr "Кольоровий ескіз, всередині"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1287 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1288 msgstr "Розфарбований внутрішній контур з обраною вами шириною і розмиванням"
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1291 msgid "Liquid"
1292 msgstr "Рідина"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1295 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1296 msgstr "Придатне для розфарбовування заливання рідкою прозорою фарбою"
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1299 msgid "Watercolor"
1300 msgstr "Акварель"
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1303 msgid "Cloudy watercolor effect"
1304 msgstr "Розмитий ефект акварелі"
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1307 msgid "Felt"
1308 msgstr "Фетр"
1310 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1311 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1312 msgstr "Текстура, схожа на фетр з кольоровим шумом, трохи темніша на краях"
1314 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1315 msgid "Ink paint"
1316 msgstr "Малювання чорнилом"
1318 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1319 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1320 msgstr "Малювання чорнилом на папері з певним розсіяним зсувом кольорів"
1322 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1323 msgid "Tinted rainbow"
1324 msgstr "Підфарбована райдуга"
1326 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1327 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1328 msgstr "Гладкі кольори веселки розмиті на краях і придатні для розфарбовування"
1330 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1331 msgid "Melted rainbow"
1332 msgstr "Розтоплена веселка"
1334 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1335 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1336 msgstr "Гладкі кольори веселки трохи розмиті на краях"
1338 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1339 msgid "Flex metal"
1340 msgstr "Вигнутий метал"
1342 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1343 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1344 msgstr "Яскраве, поліроване нерівне металічне литво, з можливістю розфарбування"
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1347 msgid "Comics draft"
1348 msgstr "Чернетка коміксу"
1350 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1351 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1353 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1354 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1355 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1357 msgid "Non realistic 3D shaders"
1358 msgstr "Мультиплікаційні просторові півтони"
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1361 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1362 msgstr "Півтони у стилі ескіза коміксу з глянсуватим виглядом"
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1365 msgid "Comics fading"
1366 msgstr "Затемнення, як у коміксі"
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1369 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1370 msgstr "Зображення у стилі коміксу з певним затемненням на краях"
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1373 msgid "Smooth shader"
1374 msgstr "Гладке тонування"
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1377 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1378 msgstr "Гладке штрихування, схоже на півтони, створені графітовим олівцем"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1381 msgid "Emboss shader"
1382 msgstr "Рельєфне тонування"
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1385 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1386 msgstr "Комбінація гладкого тонування і створення барельєфа"
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1389 msgid "Smooth shader dark"
1390 msgstr "Темне гладке тонування"
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1393 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1394 msgstr "Темна версія Мультиплікаційного гладкого тонування"
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1397 msgid "Comics"
1398 msgstr "Комікс"
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1401 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1402 msgstr "Імітація чорно-білого тонування коміксу"
1404 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1405 msgid "Satin"
1406 msgstr "Глянець"
1408 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1409 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1410 msgstr "Шовковистість, близька до тонування «Матері перлин»"
1412 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1413 msgid "Frosted glass"
1414 msgstr "Замерзле скло"
1416 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1417 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1418 msgstr "Мультиплікаційна імітація паморозі на склі"
1420 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1421 msgid "Smooth shader contour"
1422 msgstr "Контурне гладке тонування"
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1425 msgid "Contouring version of smooth shader"
1426 msgstr "Контурна версія гладкого тонування"
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1429 msgid "Aluminium"
1430 msgstr "Алюміній"
1432 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1433 msgid "Brushed aluminium shader"
1434 msgstr "Тонування алюмінієвою пудрою"
1436 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1437 msgid "Comics fluid"
1438 msgstr "Акварельний комікс"
1440 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1441 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1442 msgstr "Розфарбований ескіз коміксу"
1444 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1445 msgid "Chrome"
1446 msgstr "Хромування"
1448 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1449 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1450 msgstr "Мультиплікаційне тонування хромом з сильним відблиском"
1452 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1453 msgid "Chrome dark"
1454 msgstr "Темне хромування"
1456 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1457 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1458 msgstr "Темна версія тонування хромом з імітацією відбиття поверхні"
1460 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1461 msgid "Wavy tartan"
1462 msgstr "Хвиляста шотландка"
1464 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1465 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1466 msgstr "Картатий візерунок з хвилястим зсувом і фаскою на краях"
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1469 msgid "3D marble"
1470 msgstr "Мармур 3D"
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1473 msgid "3D warped marble texture"
1474 msgstr "Просторовий муар, як у текстурі мармуру"
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1477 msgid "3D wood"
1478 msgstr "Просторовий ліс"
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1481 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1482 msgstr "Просторовий муар, схожий не текстуру деревини"
1484 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1485 msgid "3D mother of pearl"
1486 msgstr "Просторова мати перлів"
1488 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1489 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1490 msgstr "Просторовий муар, схожий на текстуру перлини"
1492 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1493 msgid "Tiger fur"
1494 msgstr "Хутро тигра"
1496 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1497 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1498 msgstr "Хутро тигра з переходами і фасками навколо країв смуг"
1500 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1501 msgid "Shaken liquid"
1502 msgstr "Збовтана рідина"
1504 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1505 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1506 msgstr ""
1507 "Однотонне заповнення з потоками, які нагадують потоки фарби у прозорій рідині"
1509 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1510 msgid "Comics cream"
1511 msgstr "Мультиплікаційні вершки"
1513 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1514 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1515 msgstr ""
1516 "Мультиплікаційне тонування за допомогою прозорості, розташованої за вигином, "
1517 "схожим на вершки"
1519 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1520 msgid "Black Light"
1521 msgstr "Чорне світло"
1523 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1524 msgid "Light areas turn to black"
1525 msgstr "Перетворення світлих ділянок на чорні"
1527 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1528 msgid "Light eraser"
1529 msgstr "Світла гумка"
1531 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1532 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1533 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1534 msgid "Transparency utilities"
1535 msgstr "Інструменти прозорості"
1537 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1538 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1539 msgstr "Найсвітліші частини об’єкта буде зроблено поступально прозорими"
1541 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1542 msgid "Noisy blur"
1543 msgstr "Шумне розмивання"
1545 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1546 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1547 msgstr "Невеличке згрубішання і розмивання країв та внутрішніх контурів"
1549 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1550 msgid "Film grain"
1551 msgstr "Зернистість плівки"
1553 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1554 msgid "Adds a small scale graininess"
1555 msgstr "Додає маломасштабну зернистість"
1557 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1558 msgid "HSL Bumps, transparent"
1559 msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
1561 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1562 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1563 msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні горби з прозорістю"
1565 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1566 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1567 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1568 msgid "Drawing"
1569 msgstr "Малюнок"
1571 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1572 msgid ""
1573 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1574 "images and material filled objects"
1575 msgstr ""
1576 "Надає зображенню ефектів малювання свинцевим олівцем, хромолітографії або "
1577 "гравіювання зображенням та заповненим матеріалом об’єктам"
1579 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1580 msgid "Velvet Bumps"
1581 msgstr "Оксамитове витискання"
1583 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1584 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1585 msgstr "Створює ефект гладкого витискання, подібного до оксамиту"
1587 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1588 msgid "Alpha draw"
1589 msgstr "Альфа-малювання"
1591 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1592 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1593 msgstr "Надає ефекту прозорого малювання растровим зображенням і матеріалам"
1595 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1596 msgid "Alpha draw, color"
1597 msgstr "Альфа-малювання, кольорове"
1599 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1600 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1601 msgstr ""
1602 "Надає ефекту заливання прозорим кольором растровим зображенням і матеріалам"
1604 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1605 msgid "Chewing gum"
1606 msgstr "Жувачка"
1608 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1609 msgid ""
1610 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1611 "at their crossings"
1612 msgstr "Створює однотонні брижі, які плавно обтікають краї ліній та їх перетини"
1614 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1615 msgid "Black outline"
1616 msgstr "Чорний контур"
1618 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1619 msgid "Draws a black outline around"
1620 msgstr "Малює навколо чорний контур"
1622 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1623 msgid "Color outline"
1624 msgstr "Кольоровий ескіз"
1626 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1627 msgid "Draws a colored outline around"
1628 msgstr "Створює ефект кольорового контуру навколо об’єктів"
1630 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1631 msgid "Inner Shadow"
1632 msgstr "Внутрішня тінь"
1634 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1635 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1636 msgstr "Додає однотонні тіні, що відкидаються всередину контуру"
1638 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1639 msgid "Dark and Glow"
1640 msgstr "Темрява і сяйво"
1642 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1643 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1644 msgstr ""
1645 "Затемнює край за допомогою внутрішнього розмивання і додає гнучке сяйво до "
1646 "контуру"
1648 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1649 msgid "Darken edges"
1650 msgstr "Темні краї"
1652 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1653 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1654 msgstr "Затемнює краї за допомогою внутрішнього розмивання"
1656 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1657 msgid "Warped rainbow"
1658 msgstr "Викривлена райдуга"
1660 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1661 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1662 msgstr "Гладкі кольори веселки викривлені на краях з ефектом розфарбування"
1664 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1665 msgid "Rough and dilate"
1666 msgstr "Зіжмакування і розправлення"
1668 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1669 msgid "Create a turbulent contour around"
1670 msgstr "Створює ефекти турбулентного потоку навколо контуру"
1672 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1673 msgid "Quadritone fantasy"
1674 msgstr "Фантазія з чотирьох тонів"
1676 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1677 msgid "Replace hue by two colors"
1678 msgstr "Замінити відтінок на два кольори"
1680 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1681 msgid "Old postcard"
1682 msgstr "Стара листівка"
1684 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1685 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1686 msgstr ""
1687 "Створює ефекти легкої постеризації та показу країв, подібного до старих "
1688 "друкованих листівок"
1690 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1691 msgid "Fuzzy Glow"
1692 msgstr "Розмите сяйво"
1694 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1695 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1696 msgstr "Накладає напівпрозору зсунуту копію на розмите зображення"
1698 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1699 msgid "Dots transparency"
1700 msgstr "Точкова прозорість"
1702 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1703 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1704 msgstr ""
1705 "Створює ефект прозорості у стилі пуантилізму чутливий до значень відтінку-"
1706 "насиченості-рівня"
1708 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1709 msgid "Canvas transparency"
1710 msgstr "Прозорість полотна"
1712 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1713 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1714 msgstr ""
1715 "Надає полотну ефекту прозорості за кольоровою схемою «відтінок-насиченість-"
1716 "рівень»"
1718 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1719 msgid "Smear transparency"
1720 msgstr "Змазана прозорість"
1722 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1723 msgid ""
1724 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1725 msgstr ""
1726 "Створити ефект обтікання об’єктів з турбулентністю навколо країв кольорових "
1727 "областей"
1729 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1730 msgid "Thick paint"
1731 msgstr "Товстий шар фарби"
1733 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1734 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1735 msgstr "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю"
1737 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1738 msgid "Burst"
1739 msgstr "Бульба"
1741 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1742 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1743 msgstr ""
1744 "Створює ефекти бульбоподібного витискання з текстурою, неначе поточеною "
1745 "дірочками"
1747 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1748 msgid "Embossed leather"
1749 msgstr "Тиснена шкіра"
1751 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1752 msgid ""
1753 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1754 "texture"
1755 msgstr ""
1756 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
1757 "ефектом відбиття на шкіряній або дерев’яній однотонній текстурі"
1759 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1760 msgid "Carnaval"
1761 msgstr "Карнавал"
1763 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1764 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1765 msgstr "Білі плями, що створюють ефект карнавальної маски"
1767 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1768 msgid "Plastify"
1769 msgstr "Пластифікація"
1771 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1772 msgid ""
1773 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1774 "crumple"
1775 msgstr ""
1776 "Рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з ефектом "
1777 "відбиття на хвилястій поверхні і змінною зморщеністю"
1779 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1780 msgid "Plaster"
1781 msgstr "Штукатурка"
1783 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1784 msgid ""
1785 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1786 msgstr ""
1787 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
1788 "ефектом відбиття на матовій зморщеній поверхні"
1790 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1791 msgid "Rough transparency"
1792 msgstr "Груба прозорість"
1794 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1795 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1796 msgstr "Додає турбулентну прозорість з одночасним пересуванням пікселів"
1798 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1799 msgid "Gouache"
1800 msgstr "Гуаш"
1802 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1803 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1804 msgstr "Ефект малювання частково непрозорою акварельною фарбою з розпливанням"
1806 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1807 msgid "Alpha engraving"
1808 msgstr "Альфа-гравірування"
1810 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1811 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1812 msgstr "Надає ефекту прозорого гравірування з грубими лініями і заповненням"
1814 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1815 msgid "Alpha draw, liquid"
1816 msgstr "Прозорий штрих, акварель"
1818 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1819 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1820 msgstr ""
1821 "Надає ефекту прозорого малювання кольоровою рідиною з грубими лініями і "
1822 "заповненням"
1824 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1825 msgid "Liquid drawing"
1826 msgstr "Малювання рідиною"
1828 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1829 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1830 msgstr ""
1831 "Надає зображенням ефекту розмитого і хвилястого малювання у стилі "
1832 "експресіонізму"
1834 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1835 msgid "Marbled ink"
1836 msgstr "Муарове чорнило"
1838 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1839 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1840 msgstr ""
1841 "Ефект муарової прозорості з відповідністю до країв об’єктів на зображенні"
1843 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1844 msgid "Thick acrylic"
1845 msgstr "Товста акрилова"
1847 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1848 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1849 msgstr "Товста акрилова текстура з високою текстурованістю"
1851 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1852 msgid "Alpha engraving B"
1853 msgstr "Альфа-гравірування B"
1855 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1856 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1857 msgstr ""
1858 "Надає ефекту гравірування з керованим рівнем нерівності растровим "
1859 "зображенням і матеріалам"
1861 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1862 msgid "Lapping"
1863 msgstr "Притирання"
1865 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1866 msgid "Something like a water noise"
1867 msgstr "Щось схоже на брижі на воді"
1869 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1870 msgid "Monochrome transparency"
1871 msgstr "Монохромна прозорість"
1873 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1874 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1875 msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив або негатив"
1877 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1878 msgid "Duotone"
1879 msgstr "Два тони"
1881 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1882 msgid "Change colors to a duotone palette"
1883 msgstr "Змінює кольори на кольори двотонової палітри"
1885 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1886 msgid "Light eraser, negative"
1887 msgstr "Гумка-негатив"
1889 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1890 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1891 msgstr ""
1892 "Подібний до ефекту «Світла гумка», але з перетворенням зображення на негативне"
1894 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1895 msgid "Alpha repaint"
1896 msgstr "Альфа-перемальовування"
1898 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1899 msgid "Repaint anything monochrome"
1900 msgstr "Перемалювати все монохромне"
1902 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1903 msgid "Saturation map"
1904 msgstr "Карта насиченості"
1906 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1907 msgid ""
1908 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
1909 "saturation levels"
1910 msgstr ""
1911 "Створює наближене напівпрозоре однотонне зображення за рівнями насиченості"
1913 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1914 msgid "Riddled"
1915 msgstr "Дірявлення"
1917 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1918 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1919 msgstr "Дірявить поверхню і додає витискання до зображень"
1921 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1922 msgid "Wrinkled varnish"
1923 msgstr "Лакування зі зморшками"
1925 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1926 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1927 msgstr "Товста глянсувата і прозора текстура фарби зі значною глибиною"
1929 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1930 msgid "Canvas Bumps"
1931 msgstr "Витискання полотна"
1933 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1934 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1935 msgstr "Текстура полотна з картою висоти, чутливою до ВНР"
1937 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1938 msgid "Canvas Bumps, matte"
1939 msgstr "Витискання полотна, матове"
1941 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1942 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1943 msgstr ""
1944 "Те саме, що Витискання полотна, але з розсіяним підсвічуванням замість "
1945 "дзеркального"
1947 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1948 msgid "Canvas Bumps alpha"
1949 msgstr "Витискання полотна, альфа"
1951 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1952 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1953 msgstr "Те саме, що і Витискання полотна, але з прозорими відблисками"
1955 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1956 msgid "Lightness-Contrast"
1957 msgstr "Яскравість-Контрастність"
1959 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1960 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1961 msgstr "Збільшити або зменшити яскравість і контрастність"
1963 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1964 msgid "Clean edges"
1965 msgstr "Чисті краї"
1967 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1968 msgid ""
1969 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1970 "some filters"
1971 msgstr ""
1972 "Вилучає або зменшує сяйво і відсвіти навколо країв об’єктів, що виникло у "
1973 "результаті застосування деяких фільтрів"
1975 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1976 msgid "Bright metal"
1977 msgstr "Яскравий метал"
1979 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1980 msgid "Bright metallic effect for any color"
1981 msgstr "Ефект яскравого металу для будь-якого кольору"
1983 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1984 msgid "Deep colors plastic"
1985 msgstr "Пластик з глибокими кольорами"
1987 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1988 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1989 msgstr "Прозорий пластик з глибокими кольорами"
1991 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1992 msgid "Melted jelly, matte"
1993 msgstr "Розтоплене желе, матове"
1995 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1996 msgid "Matte bevel with blurred edges"
1997 msgstr "Матова фаска з розмитими краями"
1999 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2000 msgid "Melted jelly"
2001 msgstr "Розтоплене желе"
2003 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2004 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2005 msgstr "Глянсувата фаска з розмитими краями"
2007 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
2008 msgid "Combined lighting"
2009 msgstr "Комбіноване освітлення"
2011 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2012 msgid "Tinfoil"
2013 msgstr "Фольга"
2015 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2016 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
2017 msgstr ""
2018 "Ефект металічної фольги, у якому поєднуються два типи освітлення і змінна "
2019 "зморшкуватість "
2021 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2022 msgid "Copper and chocolate"
2023 msgstr "Мідь і шоколад"
2025 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2026 msgid ""
2027 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
2028 "effects"
2029 msgstr ""
2030 "Дзеркальне витискання, яке може бути легко створене перетворенням металічної "
2031 "поверхні на поверхню з ефектами розтопленого пластику"
2033 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2034 msgid "Inner Glow"
2035 msgstr "Внутрішнє сяйво"
2037 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2038 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2039 msgstr "Додає однотонне сяйво, що відкидається всередину контуру"
2041 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2042 msgid "Soft colors"
2043 msgstr "М’які кольори"
2045 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2046 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2047 msgstr "Додає однотонне сяйво від країв усередину об’єктів і зображень"
2049 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2050 msgid "Relief print"
2051 msgstr "Рельєфний друк"
2053 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2054 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2055 msgstr "Ефект витискання з фаскою, заповнення кольором і складне освітлення"
2057 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2058 msgid "Growing cells"
2059 msgstr "Зростаючі клітини"
2061 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2062 msgid "Random rounded living cells like fill"
2063 msgstr "Заповнення випадковими округленими плямками, схожими на клітини"
2065 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2066 msgid "Fluorescence"
2067 msgstr "Свічення"
2069 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2070 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
2071 msgstr ""
2072 "Кольори з надмірною насиченістю можуть у реальності виглядати які джерела "
2073 "світла"
2075 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2076 msgid "Tritone"
2077 msgstr "Тритон"
2079 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2080 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
2081 msgstr ""
2082 "Створити палітру з трьох тонів з відтінком, що визначається кольором "
2083 "заповнення"
2085 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2086 msgid "Stripes 1:1"
2087 msgstr "Смуги 1:1"
2089 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2090 msgid "Stripes 1:1 white"
2091 msgstr "Смуги 1:1, білі"
2093 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2094 msgid "Stripes 1:1.5"
2095 msgstr "Смуги 1:1,5"
2097 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2098 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2099 msgstr "Смуги 1:1,5, білі"
2101 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2102 msgid "Stripes 1:2"
2103 msgstr "Смуги 1:2"
2105 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2106 msgid "Stripes 1:2 white"
2107 msgstr "Смуги 1:2, білі"
2109 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2110 msgid "Stripes 1:3"
2111 msgstr "Смуги 1:3"
2113 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2114 msgid "Stripes 1:3 white"
2115 msgstr "Смуги 1:3, білі"
2117 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2118 msgid "Stripes 1:4"
2119 msgstr "Смуги 1:4"
2121 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2122 msgid "Stripes 1:4 white"
2123 msgstr "Смуги 1:4, білі"
2125 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2126 msgid "Stripes 1:5"
2127 msgstr "Смуги 1:5"
2129 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2130 msgid "Stripes 1:5 white"
2131 msgstr "Смуги 1:5, білі"
2133 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2134 msgid "Stripes 1:8"
2135 msgstr "Смуги 1:8"
2137 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2138 msgid "Stripes 1:8 white"
2139 msgstr "Смуги 1:8, білі"
2141 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2142 msgid "Stripes 1:10"
2143 msgstr "Смуги 1:10"
2145 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2146 msgid "Stripes 1:10 white"
2147 msgstr "Смуги 1:10, білі"
2149 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2150 msgid "Stripes 1:16"
2151 msgstr "Смуги 1:16"
2153 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2154 msgid "Stripes 1:16 white"
2155 msgstr "Смуги 1:16, білі"
2157 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2158 msgid "Stripes 1:32"
2159 msgstr "Смуги 1:32"
2161 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2162 msgid "Stripes 1:32 white"
2163 msgstr "Смуги 1:32, білі"
2165 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2166 msgid "Stripes 1:64"
2167 msgstr "Смуги 1:64"
2169 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2170 msgid "Stripes 2:1"
2171 msgstr "Смуги 2:1"
2173 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2174 msgid "Stripes 2:1 white"
2175 msgstr "Смуги 2:1, білі"
2177 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2178 msgid "Stripes 4:1"
2179 msgstr "Смуги 4:1"
2181 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2182 msgid "Stripes 4:1 white"
2183 msgstr "Смуги 4:1, білі"
2185 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2186 msgid "Checkerboard"
2187 msgstr "Шахівниця"
2189 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2190 msgid "Checkerboard white"
2191 msgstr "Шахівниця, білий"
2193 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2194 msgid "Packed circles"
2195 msgstr "Запаковані кола"
2197 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2198 msgid "Polka dots, small"
2199 msgstr "Візерунок «горошок», малі"
2201 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2202 msgid "Polka dots, small white"
2203 msgstr "Візерунок «горошок», малі білі"
2205 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2206 msgid "Polka dots, medium"
2207 msgstr "Візерунок «горошок», середні"
2209 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2210 msgid "Polka dots, medium white"
2211 msgstr "Візерунок «горошок», середні білі"
2213 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2214 msgid "Polka dots, large"
2215 msgstr "Візерунок «горошок», великі"
2217 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2218 msgid "Polka dots, large white"
2219 msgstr "Візерунок «горошок», великі білі"
2221 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2222 msgid "Wavy"
2223 msgstr "Хвилястий"
2225 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2226 msgid "Wavy white"
2227 msgstr "Хвилястий білий"
2229 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2230 msgid "Camouflage"
2231 msgstr "Камуфляж"
2233 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2234 msgid "Ermine"
2235 msgstr "Горностай"
2237 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2238 msgid "Sand (bitmap)"
2239 msgstr "Пісок (растр)"
2241 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2242 msgid "Cloth (bitmap)"
2243 msgstr "Сукно (растр)"
2245 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2246 msgid "Old paint (bitmap)"
2247 msgstr "Стара картина (растр)"
2249 #: ../src/arc-context.cpp:319
2250 msgid ""
2251 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2252 msgstr ""
2253 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
2254 "дуги/сегмента"
2256 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2257 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2258 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
2260 #: ../src/arc-context.cpp:471
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2264 "to draw around the starting point"
2265 msgstr ""
2266 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з <b>Shift</b> "
2267 "малює навколо початкової точки"
2269 #: ../src/arc-context.cpp:473
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2273 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2274 msgstr ""
2275 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> малює коло або еліпс з "
2276 "цілим відношенням півосей; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
2278 #: ../src/arc-context.cpp:499
2279 msgid "Create ellipse"
2280 msgstr "Створити еліпс"
2282 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2283 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2284 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2285 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2286 msgstr "Зміна перспективи (кута між лініями перспективи)"
2288 #. status text
2289 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2290 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2291 msgstr ""
2292 "<b>Просторовий об’єкт</b>; утримування <b>Shift</b> витягуватиме об’єкт "
2293 "вздовж осі Z"
2295 #: ../src/box3d-context.cpp:650
2296 msgid "Create 3D box"
2297 msgstr "Створити тривимірний об’єкт"
2299 #: ../src/box3d.cpp:315
2300 msgid "<b>3D Box</b>"
2301 msgstr "<b>Просторовий об’єкт</b>"
2303 #: ../src/connector-context.cpp:526
2304 msgid "Creating new connector"
2305 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
2307 #: ../src/connector-context.cpp:775
2308 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2309 msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано."
2311 #: ../src/connector-context.cpp:824
2312 msgid "Reroute connector"
2313 msgstr "Змінити напрямок з'єднання"
2315 #. Flush pending updates
2316 #: ../src/connector-context.cpp:988
2317 msgid "Create connector"
2318 msgstr "Створити лінію з'єднання"
2320 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2321 msgid "Finishing connector"
2322 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
2324 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2325 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2326 msgstr ""
2327 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
2328 "лінії"
2330 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2331 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2332 msgstr ""
2333 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок "
2334 "з'єднання або з'єднання з новими фігурами"
2336 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2337 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2338 msgstr "Позначте <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
2340 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2341 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2342 msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
2344 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2345 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2346 msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти"
2348 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2349 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2350 msgstr ""
2351 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
2352 "можливість креслити у ньому."
2354 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2355 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2356 msgstr ""
2357 "<b>Поточний рівень - зафіксований</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
2358 "креслити у ньому."
2360 #: ../src/desktop.cpp:826
2361 msgid "No previous zoom."
2362 msgstr "Немає попереднього масштабу."
2364 #: ../src/desktop.cpp:851
2365 msgid "No next zoom."
2366 msgstr "Немає наступного масштабу."
2368 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2369 msgid "Create guide"
2370 msgstr "Створити напрямну"
2372 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2373 msgid "Move guide"
2374 msgstr "Пересунути напрямну"
2376 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2377 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2378 msgid "Delete guide"
2379 msgstr "Вилучити напрямну"
2381 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2382 #, c-format
2383 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2384 msgstr "<b>Напрямна</b>: %s"
2386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2387 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2388 msgstr "<small>Нічого не позначено.</small>"
2390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2391 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2392 msgstr "<small>позначено більше ніж один об'єкт.</small>"
2394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2395 #, c-format
2396 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2397 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
2399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2400 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2401 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
2403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2404 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2405 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
2407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2408 msgid "Unclump tiled clones"
2409 msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів"
2411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2412 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2413 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід вилучити."
2415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2416 msgid "Delete tiled clones"
2417 msgstr "Вилучити мозаїку з клонів"
2419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2420 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2421 msgstr "Позначте <b>об'єкт</b> для клонування."
2423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2424 msgid ""
2425 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2426 "group</b>."
2427 msgstr ""
2428 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
2429 "b>."
2431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2432 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2433 msgstr "<small>Створення мозаїчних клонів...</small>"
2435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2436 msgid "Create tiled clones"
2437 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
2439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2440 msgid "<small>Per row:</small>"
2441 msgstr "<small>У рядку:</small>"
2443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2444 msgid "<small>Per column:</small>"
2445 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
2447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2448 msgid "<small>Randomize:</small>"
2449 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
2451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2452 msgid "_Symmetry"
2453 msgstr "Си_метрія"
2455 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2456 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2457 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2458 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2459 #.
2460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2461 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2462 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
2464 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2466 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2467 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
2469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2470 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2471 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
2473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2474 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2475 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
2477 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2478 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2480 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2481 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
2483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2484 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2485 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
2487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2488 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2489 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
2491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2492 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2493 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2496 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2497 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2500 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2501 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2504 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2505 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
2507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2508 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2509 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
2511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2512 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2513 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
2515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2516 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2517 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
2519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2520 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2521 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
2523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2524 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2525 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
2527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2528 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2529 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
2531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2532 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2533 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
2535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2536 msgid "S_hift"
2537 msgstr "Зс_ув"
2539 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2541 #, no-c-format
2542 msgid "<b>Shift X:</b>"
2543 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
2545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2546 #, no-c-format
2547 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2548 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
2550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2551 #, no-c-format
2552 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2553 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
2555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2556 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2557 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
2559 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2561 #, no-c-format
2562 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2563 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
2565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2566 #, no-c-format
2567 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2568 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
2570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2571 #, no-c-format
2572 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2573 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
2575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2576 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2577 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
2579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2580 msgid "<b>Exponent:</b>"
2581 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
2583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2584 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2585 msgstr ""
2586 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
2587 "розходження (>1)"
2589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2590 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2591 msgstr ""
2592 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
2593 "чи розходження (>1)"
2595 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2599 msgid "<small>Alternate:</small>"
2600 msgstr "<small>Чергування:</small>"
2602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2603 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2604 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
2606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2607 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2608 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
2610 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2613 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2614 msgstr "<small>Накопичувати:</small>"
2616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2617 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2618 msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка"
2620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2621 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2622 msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика"
2624 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2626 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2627 msgstr "<small>Виключити плитку:</small>"
2629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2630 msgid "Exclude tile height in shift"
2631 msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву"
2633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2634 msgid "Exclude tile width in shift"
2635 msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву"
2637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2638 msgid "Sc_ale"
2639 msgstr "Мас_штабувати"
2641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2642 msgid "<b>Scale X:</b>"
2643 msgstr "<b>Масштаб X:</b>"
2645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2646 #, no-c-format
2647 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2648 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
2650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2651 #, no-c-format
2652 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2653 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
2655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2656 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2657 msgstr ""
2658 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
2660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2661 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2662 msgstr "<b>Масштаб Y:</b>"
2664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2665 #, no-c-format
2666 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2667 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
2669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2670 #, no-c-format
2671 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2672 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
2674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2675 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2676 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
2678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2679 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2680 msgstr ""
2681 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
2682 "розходження (>1)"
2684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2685 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2686 msgstr ""
2687 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
2688 "чи розходження (>1)"
2690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2691 msgid "<b>Base:</b>"
2692 msgstr "<b>Базис:</b>"
2694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2695 msgid ""
2696 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2697 msgstr ""
2698 "Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи "
2699 "розходження (>1)"
2701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2702 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2703 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
2705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2706 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2707 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
2709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2710 msgid "Cumulate the scales for each row"
2711 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка"
2713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2714 msgid "Cumulate the scales for each column"
2715 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика"
2717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2718 msgid "_Rotation"
2719 msgstr "_Обертання"
2721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2722 msgid "<b>Angle:</b>"
2723 msgstr "<b>Кут:</b>"
2725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2726 #, no-c-format
2727 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2728 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
2730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2731 #, no-c-format
2732 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2733 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
2735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2736 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2737 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
2739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2740 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2741 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
2743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2744 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2745 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
2747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2748 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2749 msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок"
2751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2752 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2753 msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик"
2755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2756 msgid "_Blur & opacity"
2757 msgstr "_Розмиття та непрозорість"
2759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2760 msgid "<b>Blur:</b>"
2761 msgstr "<b>Розмиття</b>"
2763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2764 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2765 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка"
2767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2768 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2769 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика"
2771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2772 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2773 msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток"
2775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2776 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2777 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка"
2779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2780 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2781 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика"
2783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2784 msgid "<b>Fade out:</b>"
2785 msgstr "<b>Згасання:</b>"
2787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2788 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2789 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2792 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2793 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2796 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2797 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
2799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2800 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2801 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
2803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2804 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2805 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
2807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2808 msgid "Co_lor"
2809 msgstr "_Колір"
2811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2812 msgid "Initial color: "
2813 msgstr "Початковий колір: "
2815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2816 msgid "Initial color of tiled clones"
2817 msgstr "Початковий колір для клонів"
2819 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2820 msgid ""
2821 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2822 "stroke)"
2823 msgstr ""
2824 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
2825 "заповнення чи штрих)"
2827 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2828 msgid "<b>H:</b>"
2829 msgstr "<b>В:</b>"
2831 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2832 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2833 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2836 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2837 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2840 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2841 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
2843 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2844 msgid "<b>S:</b>"
2845 msgstr "<b>Н:</b>"
2847 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2848 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2849 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок"
2851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2852 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2853 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
2855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2856 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2857 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
2859 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2860 msgid "<b>L:</b>"
2861 msgstr "<b>О:</b>"
2863 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2864 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2865 msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2868 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2869 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2871 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2872 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2873 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
2875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2876 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2877 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
2879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2880 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2881 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
2883 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2884 msgid "_Trace"
2885 msgstr "_Векторизувати растр"
2887 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2888 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2889 msgstr "Векторизувати область за плитками"
2891 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2892 msgid ""
2893 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2894 "apply it to the clone"
2895 msgstr ""
2896 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
2898 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2899 msgid "1. Pick from the drawing:"
2900 msgstr "1. Взяти значення:"
2902 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2903 msgid "Pick the visible color and opacity"
2904 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
2906 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2907 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2908 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2910 msgid "Opacity"
2911 msgstr "Непрозорість"
2913 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2914 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2915 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
2917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2918 msgid "R"
2919 msgstr "R"
2921 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2922 msgid "Pick the Red component of the color"
2923 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
2925 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2926 msgid "G"
2927 msgstr "G"
2929 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2930 msgid "Pick the Green component of the color"
2931 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
2933 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2934 msgid "B"
2935 msgstr "B"
2937 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2938 msgid "Pick the Blue component of the color"
2939 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
2941 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2942 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2943 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2944 msgid "clonetiler|H"
2945 msgstr "H"
2947 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2948 msgid "Pick the hue of the color"
2949 msgstr "Взяти відтінок кольору"
2951 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2952 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2953 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2954 msgid "clonetiler|S"
2955 msgstr "S"
2957 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2958 msgid "Pick the saturation of the color"
2959 msgstr "Взяти насиченість кольору"
2961 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2962 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2963 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2964 msgid "clonetiler|L"
2965 msgstr "L"
2967 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2968 msgid "Pick the lightness of the color"
2969 msgstr "Взяти яскравість кольору"
2971 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2972 msgid "2. Tweak the picked value:"
2973 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
2975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2976 msgid "Gamma-correct:"
2977 msgstr "Гамма-корекція:"
2979 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2980 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2981 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
2983 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2984 msgid "Randomize:"
2985 msgstr "Випадково:"
2987 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2988 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2989 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
2991 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2992 msgid "Invert:"
2993 msgstr "Інвертувати:"
2995 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2996 msgid "Invert the picked value"
2997 msgstr "Інвертувати взяте значення"
2999 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
3000 msgid "3. Apply the value to the clones':"
3001 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
3003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
3004 msgid "Presence"
3005 msgstr "Наявність"
3007 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
3008 msgid ""
3009 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
3010 "that point"
3011 msgstr ""
3012 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
3014 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
3015 msgid "Size"
3016 msgstr "Розмір"
3018 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
3019 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
3020 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
3022 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
3023 msgid ""
3024 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
3025 "or stroke)"
3026 msgstr ""
3027 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
3028 "мати власний колір чи штрих)"
3030 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
3031 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
3032 msgstr "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
3034 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
3035 msgid "How many rows in the tiling"
3036 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
3038 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
3039 msgid "How many columns in the tiling"
3040 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
3042 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3043 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3044 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
3046 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3047 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3048 msgstr "Висота області, що заповнюється"
3050 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3051 msgid "Rows, columns: "
3052 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
3054 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3055 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3056 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
3058 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3059 msgid "Width, height: "
3060 msgstr "Ширина, висота: "
3062 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3063 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3064 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
3066 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3067 msgid "Use saved size and position of the tile"
3068 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
3070 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3071 msgid ""
3072 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3073 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3074 msgstr ""
3075 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
3076 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
3078 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3079 msgid " <b>_Create</b> "
3080 msgstr "<b>_Створити</b> "
3082 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3083 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3084 msgstr "Створити мозаїку з клонів позначеної ділянки"
3086 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3087 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3088 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3089 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3090 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3091 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3092 msgid " _Unclump "
3093 msgstr "_Розгрупувати "
3095 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3096 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3097 msgstr ""
3098 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
3100 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3101 msgid " Re_move "
3102 msgstr " В_илучити "
3104 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3105 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3106 msgstr ""
3107 "Вилучити існуючі мозаїчні клони позначеного об'єкту (лише нащадків одного "
3108 "об'єкту)"
3110 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3111 msgid " R_eset "
3112 msgstr "С_кинути "
3114 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3116 msgid ""
3117 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3118 "to zero"
3119 msgstr ""
3120 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
3121 "нуль"
3123 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3124 msgid "_Page"
3125 msgstr "_Сторінка"
3127 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3128 msgid "_Drawing"
3129 msgstr "_Малюнок"
3131 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3132 msgid "_Selection"
3133 msgstr "Виді_лене"
3135 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3136 msgid "_Custom"
3137 msgstr "_Особливе"
3139 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3140 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3141 msgstr "<big><b>Експортувати ділянку</b></big>"
3143 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3144 msgid "Units:"
3145 msgstr "Одиниці:"
3147 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3148 msgid "_x0:"
3149 msgstr "_x0:"
3151 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3152 msgid "x_1:"
3153 msgstr "x_1:"
3155 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3156 msgid "Wid_th:"
3157 msgstr "Ши_рина:"
3159 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3160 msgid "_y0:"
3161 msgstr "_y0:"
3163 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3164 msgid "y_1:"
3165 msgstr "y_1:"
3167 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3168 msgid "Hei_ght:"
3169 msgstr "Ви_сота:"
3171 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3172 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3173 msgstr "<big><b>Розмір зображення</b></big>"
3175 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3176 msgid "_Width:"
3177 msgstr "_Ширина:"
3179 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3180 msgid "pixels at"
3181 msgstr "точок"
3183 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3184 msgid "dp_i"
3185 msgstr "dp_i"
3187 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3188 msgid "_Height:"
3189 msgstr "_Висота:"
3191 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
3193 msgid "dpi"
3194 msgstr "dpi"
3196 #. true = has mnemonic
3197 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3198 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3199 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
3201 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3202 msgid "_Browse..."
3203 msgstr "О_гляд..."
3205 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3206 msgid "Batch export all selected objects"
3207 msgstr "Пакетний експорт усіх позначених об'єктів"
3209 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3210 msgid ""
3211 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3212 "(caution, overwrites without asking!)"
3213 msgstr ""
3214 "Експортувати кожен позначений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи "
3215 "підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без "
3216 "попередження!)"
3218 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3219 msgid "Hide all except selected"
3220 msgstr "Сховати все за винятком позначених"
3222 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3223 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3224 msgstr ""
3225 "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком позначених"
3227 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3228 msgid "_Export"
3229 msgstr "_Експорт"
3231 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3232 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3233 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
3235 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3236 #, c-format
3237 msgid "Batch export %d selected object"
3238 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3239 msgstr[0] "Пакетний експорт %d позначеного об'єкта"
3240 msgstr[1] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
3241 msgstr[2] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
3243 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3244 msgid "Export in progress"
3245 msgstr "Триває експорт"
3247 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3248 #, c-format
3249 msgid "Exporting %d files"
3250 msgstr "Експортується %d файлів"
3252 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3253 #, c-format
3254 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3255 msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n"
3257 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3258 msgid "You have to enter a filename"
3259 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
3261 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3262 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3263 msgstr "Недопустима область для експорту"
3265 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3266 #, c-format
3267 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3268 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
3270 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3271 #, c-format
3272 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3273 msgstr "Експорт %s (%lu x %lu)"
3275 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1362
3276 msgid "Select a filename for exporting"
3277 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
3279 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3280 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3281 #, c-format
3282 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3283 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3284 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3285 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3286 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3288 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3289 msgid "exact"
3290 msgstr "точна"
3292 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3293 msgid "partial"
3294 msgstr "часткова"
3296 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3297 msgid "No objects found"
3298 msgstr "Нічого не знайдено"
3300 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3301 msgid "T_ype: "
3302 msgstr "Т_ип: "
3304 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3305 msgid "Search in all object types"
3306 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
3308 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3309 msgid "All types"
3310 msgstr "Усі типи"
3312 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3313 msgid "Search all shapes"
3314 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
3316 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3317 msgid "All shapes"
3318 msgstr "Усі фігури"
3320 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3321 msgid "Search rectangles"
3322 msgstr "Шукати прямокутники"
3324 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3325 msgid "Rectangles"
3326 msgstr "Прямокутники"
3328 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3329 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3330 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
3332 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3333 msgid "Ellipses"
3334 msgstr "Еліпси"
3336 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3337 msgid "Search stars and polygons"
3338 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
3340 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3341 msgid "Stars"
3342 msgstr "Зірки"
3344 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3345 msgid "Search spirals"
3346 msgstr "Шукати спіралі"
3348 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3349 msgid "Spirals"
3350 msgstr "Спіралі"
3352 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3353 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3354 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3355 msgid "Search paths, lines, polylines"
3356 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
3358 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3360 msgid "Paths"
3361 msgstr "Контури"
3363 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3364 msgid "Search text objects"
3365 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
3367 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3368 msgid "Texts"
3369 msgstr "Тексти"
3371 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3372 msgid "Search groups"
3373 msgstr "Шукати групи"
3375 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3376 msgid "Groups"
3377 msgstr "Групи"
3379 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3380 msgid "Search clones"
3381 msgstr "Шукати серед клонах"
3383 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3384 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3385 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3386 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3387 msgid "find|Clones"
3388 msgstr "Клони"
3390 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3391 msgid "Search images"
3392 msgstr "Шукати зображення"
3394 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3395 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3396 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3397 msgid "Images"
3398 msgstr "Зображення"
3400 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3401 msgid "Search offset objects"
3402 msgstr "Шукати серед розтяжок"
3404 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3405 msgid "Offsets"
3406 msgstr "Розтяжки"
3408 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3409 msgid "_Text: "
3410 msgstr "_Текст:"
3412 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3413 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3414 msgstr ""
3415 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
3417 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3418 msgid "_ID: "
3419 msgstr "_ID: "
3421 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3422 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3423 msgstr ""
3424 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
3426 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3427 msgid "_Style: "
3428 msgstr "_Стиль: "
3430 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3431 msgid ""
3432 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3433 msgstr ""
3434 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
3436 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3437 msgid "_Attribute: "
3438 msgstr "_Атрибут: "
3440 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3441 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3442 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
3444 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3445 msgid "Search in s_election"
3446 msgstr "Шукати у виді_леному"
3448 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3449 msgid "Limit search to the current selection"
3450 msgstr "Обмежити пошук поточним позначенням"
3452 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3453 msgid "Search in current _layer"
3454 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
3456 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3457 msgid "Limit search to the current layer"
3458 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
3460 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3461 msgid "Include _hidden"
3462 msgstr "Включаючи _приховані"
3464 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3465 msgid "Include hidden objects in search"
3466 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
3468 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3469 msgid "Include l_ocked"
3470 msgstr "Включити _зафіксовані"
3472 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3473 msgid "Include locked objects in search"
3474 msgstr "Включити в пошук зафіксовані об'єкти"
3476 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3477 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3478 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3479 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3480 msgid "_Clear"
3481 msgstr "О_чистити"
3483 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3484 msgid "Clear values"
3485 msgstr "Очистити значення"
3487 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3488 msgid "_Find"
3489 msgstr "З_найти"
3491 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3492 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3493 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
3495 #. Create the label for the object id
3496 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3497 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3498 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3499 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3500 msgid "_Id"
3501 msgstr "_Id"
3503 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3504 msgid ""
3505 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3506 msgstr "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
3508 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3509 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3510 #: ../src/verbs.cpp:2492
3511 msgid "_Set"
3512 msgstr "_Встановити"
3514 #. Create the label for the object label
3515 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3516 msgid "_Label"
3517 msgstr "_Позначка"
3519 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3520 msgid "A freeform label for the object"
3521 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
3523 #. Create the label for the object title
3524 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3525 msgid "_Title"
3526 msgstr "_Назва"
3528 #. Create the frame for the object description
3529 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3530 msgid "_Description"
3531 msgstr "_Опис"
3533 #. Hide
3534 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3535 msgid "_Hide"
3536 msgstr "С_ховати"
3538 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3539 msgid "Check to make the object invisible"
3540 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
3542 #. Lock
3543 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3544 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3545 msgid "L_ock"
3546 msgstr "За_мкнути"
3548 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3549 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3550 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до позначення"
3552 #. Create the frame for interactivity options
3553 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3554 msgid "_Interactivity"
3555 msgstr "_Інтерактивність"
3557 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3558 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3559 msgid "Ref"
3560 msgstr "Ref"
3562 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3563 msgid "Lock object"
3564 msgstr "Замкнути об'єкт"
3566 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3567 msgid "Unlock object"
3568 msgstr "Відімкнути об'єкт"
3570 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3571 msgid "Hide object"
3572 msgstr "Сховати об'єкт"
3574 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3575 msgid "Unhide object"
3576 msgstr "Показати об'єкт"
3578 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3579 msgid "Id invalid! "
3580 msgstr "Некоректний ідентифікатор!"
3582 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3583 msgid "Id exists! "
3584 msgstr "Такий ідентифікатор вже є!"
3586 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3587 msgid "Set object ID"
3588 msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкту"
3590 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3591 msgid "Set object label"
3592 msgstr "Встановити мітку об'єкта"
3594 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3595 msgid "Set object title"
3596 msgstr "Встановити назву об'єкта"
3598 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3599 msgid "Set object description"
3600 msgstr "Встановити опис об'єкта"
3602 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3603 msgid "Href:"
3604 msgstr "Href:"
3606 #. default x:
3607 #. default y:
3608 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3609 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3610 msgid "Target:"
3611 msgstr "Target:"
3613 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3614 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3615 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3616 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3617 msgid "Type:"
3618 msgstr "Тип:"
3620 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3621 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3622 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3623 msgid "Role:"
3624 msgstr "Role:"
3626 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3627 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3628 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3629 msgid "Arcrole:"
3630 msgstr "Arcrole:"
3632 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3633 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3634 msgid "Title:"
3635 msgstr "Заголовок:"
3637 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3638 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3639 msgid "Show:"
3640 msgstr "Показ:"
3642 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3643 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3644 msgid "Actuate:"
3645 msgstr "Actuate:"
3647 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3648 msgid "URL:"
3649 msgstr "URL:"
3651 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3652 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3653 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3655 msgid "X:"
3656 msgstr "X:"
3658 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3659 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3660 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3662 msgid "Y:"
3663 msgstr "Y:"
3665 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3666 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3668 msgid "Width:"
3669 msgstr "Ширина:"
3671 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3672 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3673 msgid "Height:"
3674 msgstr "Висота:"
3676 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3677 #, c-format
3678 msgid "%s Properties"
3679 msgstr "Властивості %s"
3681 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3682 #, c-format
3683 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3684 msgstr "<b>Завершено</b>, до словника додано <b>%d</b> слів"
3686 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3687 #, c-format
3688 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3689 msgstr "<b>Завершено</b>, видимих помилок не знайдено"
3691 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3692 #, c-format
3693 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3694 msgstr "Немає у словнику (%s): <b>%s</b>"
3696 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3697 msgid "<i>Checking...</i>"
3698 msgstr "<i>Перевірка...</i>"
3700 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3701 msgid "Fix spelling"
3702 msgstr "Виправити правопис"
3704 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3705 msgid "Suggestions:"
3706 msgstr "Варіанти:"
3708 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3709 msgid "_Accept"
3710 msgstr "При_йняти"
3712 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3713 msgid "Accept the chosen suggestion"
3714 msgstr "Прийняти вибраний варіант"
3716 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3717 msgid "_Ignore once"
3718 msgstr "І_гнорувати зараз"
3720 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3721 msgid "Ignore this word only once"
3722 msgstr "Ігнорувати це слово лише у цьому випадку"
3724 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3725 msgid "_Ignore"
3726 msgstr "_Ігнорувати"
3728 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3729 msgid "Ignore this word in this session"
3730 msgstr "Ігнорувати це слово протягом сеансу"
3732 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3733 msgid "A_dd to dictionary:"
3734 msgstr "Д_одати до словника"
3736 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3737 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3738 msgstr "Додати це слово до вибраного словника"
3740 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3741 msgid "_Stop"
3742 msgstr "С_топ"
3744 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3745 msgid "Stop the check"
3746 msgstr "Припинити перевірку"
3748 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3749 msgid "_Start"
3750 msgstr "П_уск"
3752 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3753 msgid "Start the check"
3754 msgstr "Почати перевірку"
3756 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3757 msgid "Font"
3758 msgstr "Шрифт"
3760 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3761 msgid "Layout"
3762 msgstr "Розташування"
3764 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3765 msgid "Align lines left"
3766 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
3768 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3769 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3770 msgid "Center lines"
3771 msgstr "Центрувати рядки"
3773 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3774 msgid "Align lines right"
3775 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
3777 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3778 msgid "Justify lines"
3779 msgstr "Вирівнювання рядків"
3781 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3782 msgid "Horizontal text"
3783 msgstr "Горизонтальний текст"
3785 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3786 msgid "Vertical text"
3787 msgstr "Вертикальний текст"
3789 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3790 msgid "Line spacing:"
3791 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
3793 #. Text
3794 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3796 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3797 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3798 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3799 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3800 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3801 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3802 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3803 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3804 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3805 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3806 msgid "Text"
3807 msgstr "Текст"
3809 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3810 msgid "Set as default"
3811 msgstr "Зберегти типовим"
3813 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3814 msgid "Set text style"
3815 msgstr "Встановити стиль тексту"
3817 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3818 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3819 msgstr ""
3820 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
3821 "порядок."
3823 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3824 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3825 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
3827 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3831 "commit changes."
3832 msgstr ""
3833 "позначено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
3834 "редагування."
3836 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3837 msgid "Drag to reorder nodes"
3838 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
3840 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3841 msgid "New element node"
3842 msgstr "Створити вузол елемента"
3844 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3845 msgid "New text node"
3846 msgstr "Створити вузол з текстом"
3848 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3849 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3850 msgid "Duplicate node"
3851 msgstr "Дублювати вузол"
3853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3854 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3855 msgstr "Вилучити вузол"
3857 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3858 msgid "Unindent node"
3859 msgstr "Перемістити до кореня"
3861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3862 msgid "Indent node"
3863 msgstr "Перемістити від кореня"
3865 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3866 msgid "Raise node"
3867 msgstr "Підняти вузол"
3869 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3870 msgid "Lower node"
3871 msgstr "Опустити вузол"
3873 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3874 msgid "Delete attribute"
3875 msgstr "Вилучити атрибут"
3877 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3879 msgid "Attribute name"
3880 msgstr "Назва атрибута"
3882 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3883 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3884 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3885 msgid "Set attribute"
3886 msgstr "Встановити атрибут"
3888 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3889 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3890 msgid "Set"
3891 msgstr "Встановити"
3893 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3894 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3895 msgid "Attribute value"
3896 msgstr "Значення атрибута"
3898 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3899 msgid "Drag XML subtree"
3900 msgstr "Перетягування піддерева XML"
3902 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3903 msgid "New element node..."
3904 msgstr "Створити новий вузол..."
3906 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3907 msgid "Cancel"
3908 msgstr "Скасувати"
3910 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3911 msgid "Create"
3912 msgstr "Створити"
3914 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3915 msgid "Create new element node"
3916 msgstr "Створити вузол елемента"
3918 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3919 msgid "Create new text node"
3920 msgstr "Створити вузол з текстом"
3922 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3923 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3924 msgstr "Вилучити вузол"
3926 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3927 msgid "Change attribute"
3928 msgstr "Змінити атрибут"
3930 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3931 msgid "Grid _units:"
3932 msgstr "О_диниці сітки:"
3934 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3935 msgid "_Origin X:"
3936 msgstr "_Початок по X:"
3938 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3941 msgid "X coordinate of grid origin"
3942 msgstr "Координата X початку сітки"
3944 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3945 msgid "O_rigin Y:"
3946 msgstr "П_очаток по Y:"
3948 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3951 msgid "Y coordinate of grid origin"
3952 msgstr "Координата Y початку сітки"
3954 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3955 msgid "Spacing _Y:"
3956 msgstr "Інтервал по _Y:"
3958 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3960 msgid "Base length of z-axis"
3961 msgstr "Базова довжина вісі z"
3963 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3966 msgid "Angle X:"
3967 msgstr "Кут X:"
3969 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3971 msgid "Angle of x-axis"
3972 msgstr "Кут вісі x"
3974 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3977 msgid "Angle Z:"
3978 msgstr "Кут Z:"
3980 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3982 msgid "Angle of z-axis"
3983 msgstr "Кут вісі z"
3985 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3986 msgid "Grid line _color:"
3987 msgstr "_Колір ліній сітки:"
3989 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3990 msgid "Grid line color"
3991 msgstr "Колір ліній сітки"
3993 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3994 msgid "Color of grid lines"
3995 msgstr "Колір ліній сітки"
3997 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3998 msgid "Ma_jor grid line color:"
3999 msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:"
4001 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4002 msgid "Major grid line color"
4003 msgstr "Колір основної лінії сітки"
4005 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
4006 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
4007 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
4009 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4010 msgid "_Major grid line every:"
4011 msgstr "Осно_вна лінія через кожні:"
4013 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4014 msgid "lines"
4015 msgstr "ліній"
4017 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
4018 msgid "Rectangular grid"
4019 msgstr "Прямокутна сітка"
4021 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
4022 msgid "Axonometric grid"
4023 msgstr "Аксонометрична сітка"
4025 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
4026 msgid "Create new grid"
4027 msgstr "Створити нову сітку"
4029 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4030 msgid "_Enabled"
4031 msgstr "_Увімкнено"
4033 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4034 msgid ""
4035 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
4036 "grids."
4037 msgstr ""
4038 "Визначає чи будуть об’єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути "
4039 "увімкнено для невидимої сітки."
4041 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4042 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4043 msgstr "Прилипати лише до в_идимих ліній сітки"
4045 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4046 msgid ""
4047 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
4048 "will be snapped to"
4049 msgstr ""
4050 "Під час зменшення масштабу програма зменшуватиме кількість показаних ліній "
4051 "сітки. Прилипання відбуватиметься лише до видимих ліній."
4053 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4054 msgid "_Visible"
4055 msgstr "_Видимість"
4057 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4058 msgid ""
4059 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4060 "to invisible grids."
4061 msgstr ""
4062 "Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об’єкти, як і раніше, буде "
4063 "прив’язано до невидимої сітки."
4065 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4066 msgid "Spacing _X:"
4067 msgstr "Інтервал по _X:"
4069 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
4071 msgid "Distance between vertical grid lines"
4072 msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки"
4074 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
4076 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4077 msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки"
4079 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4080 msgid "_Show dots instead of lines"
4081 msgstr "_Відображати точки замість ліній"
4083 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4084 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4085 msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки"
4087 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4088 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4089 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4090 msgid "UNDEFINED"
4091 msgstr "НЕ ВИЗНАЧЕНО"
4093 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4094 msgid "grid line"
4095 msgstr "лінія сітки"
4097 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4098 msgid "grid intersection"
4099 msgstr "перетин ліній сітки"
4101 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4102 msgid "guide"
4103 msgstr "напрямна"
4105 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4106 msgid "guide intersection"
4107 msgstr "перетин напрямних"
4109 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4110 msgid "guide origin"
4111 msgstr "початок напрямної"
4113 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4114 msgid "grid-guide intersection"
4115 msgstr "перетини ліній сітки і напрямних"
4117 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4118 msgid "cusp node"
4119 msgstr "гострий вузол"
4121 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4122 msgid "smooth node"
4123 msgstr "гладкий вузол"
4125 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4126 msgid "path"
4127 msgstr "контур"
4129 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4130 msgid "path intersection"
4131 msgstr "перетин контурів"
4133 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4134 msgid "bounding box corner"
4135 msgstr "кут рамки-обгортки"
4137 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4138 msgid "bounding box side"
4139 msgstr "бічна сторона рамки-обгортки"
4141 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4142 msgid "bounding box"
4143 msgstr "рамка-обгортка"
4145 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4146 msgid "page border"
4147 msgstr "межа сторінки"
4149 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4150 msgid "line midpoint"
4151 msgstr "середня точка лінії"
4153 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4154 msgid "object midpoint"
4155 msgstr "середня точка об'єкта"
4157 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4158 msgid "object rotation center"
4159 msgstr "центр обертання об’єкта"
4161 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4162 msgid "handle"
4163 msgstr "вус"
4165 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4166 msgid "bounding box side midpoint"
4167 msgstr "бокова середня точка рамки-обгортки"
4169 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4170 msgid "bounding box midpoint"
4171 msgstr "середня точка рамки-обгортки"
4173 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4174 msgid "page corner"
4175 msgstr "кут сторінки"
4177 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4178 msgid "convex hull corner"
4179 msgstr "кут опуклої оболонки"
4181 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4182 msgid "quadrant point"
4183 msgstr "точка чверті"
4185 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4186 msgid "center"
4187 msgstr "центр"
4189 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4190 msgid "corner"
4191 msgstr "кут"
4193 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4194 msgid "text baseline"
4195 msgstr "базова лінія тексту"
4197 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4198 msgid "Bounding box corner"
4199 msgstr "Кут рамки-обгортки"
4201 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4202 msgid "Bounding box midpoint"
4203 msgstr "Середня точка рамки-обгортки"
4205 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4206 msgid "Bounding box side midpoint"
4207 msgstr "Бокова середня точка рамки-обгортки"
4209 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4210 msgid "Smooth node"
4211 msgstr "Гладкий вузол"
4213 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4214 msgid "Cusp node"
4215 msgstr "Гострий вузол"
4217 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4218 msgid "Line midpoint"
4219 msgstr "Середня точка лінії"
4221 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4222 msgid "Object midpoint"
4223 msgstr "Середня точка об'єкта"
4225 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4226 msgid "Object rotation center"
4227 msgstr "Центр обертання об’єкта"
4229 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4230 msgid "Handle"
4231 msgstr "Елемент керування"
4233 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4234 msgid "Path intersection"
4235 msgstr "Перетин контурів"
4237 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4238 msgid "Guide"
4239 msgstr "Напрямна"
4241 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4242 msgid "Guide origin"
4243 msgstr "Початок напрямної"
4245 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4246 msgid "Convex hull corner"
4247 msgstr "Кут опуклої оболонки"
4249 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4250 msgid "Quadrant point"
4251 msgstr "Точка чверті"
4253 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4254 msgid "Center"
4255 msgstr "Центрувати"
4257 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4258 msgid "Corner"
4259 msgstr "Кут"
4261 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4262 msgid "Text baseline"
4263 msgstr "Базова лінія тексту"
4265 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4266 msgid " to "
4267 msgstr " у "
4269 #: ../src/document.cpp:441
4270 #, c-format
4271 msgid "New document %d"
4272 msgstr "Новий документ %d"
4274 #: ../src/document.cpp:473
4275 #, c-format
4276 msgid "Memory document %d"
4277 msgstr "Документ у пам'яті %d"
4279 #: ../src/document.cpp:628
4280 #, c-format
4281 msgid "Unnamed document %d"
4282 msgstr "Документ без назви %d"
4284 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4285 #: ../src/draw-context.cpp:581
4286 msgid "Path is closed."
4287 msgstr "Контур закритий."
4289 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4290 #: ../src/draw-context.cpp:596
4291 msgid "Closing path."
4292 msgstr "Закривається контур."
4294 #: ../src/draw-context.cpp:706
4295 msgid "Draw path"
4296 msgstr "Малювання контуру"
4298 #: ../src/draw-context.cpp:866
4299 msgid "Creating single dot"
4300 msgstr "Створення одиночної точки"
4302 #: ../src/draw-context.cpp:867
4303 msgid "Create single dot"
4304 msgstr "Створити одиночну точку"
4306 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4307 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4308 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4309 #, c-format
4310 msgid " alpha %.3g"
4311 msgstr " альфа %.3g"
4313 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4314 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4315 #, c-format
4316 msgid ", averaged with radius %d"
4317 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
4319 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4320 #, c-format
4321 msgid " under cursor"
4322 msgstr " під курсором"
4324 #. message, to show in the statusbar
4325 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4326 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4327 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
4329 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4330 msgid ""
4331 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4332 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4333 "to copy the color under mouse to clipboard"
4334 msgstr ""
4335 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
4336 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
4337 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
4338 "колір під курсором."
4340 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4341 msgid "Set picked color"
4342 msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
4344 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4345 msgid ""
4346 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4347 msgstr ""
4348 "<b>позначено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної "
4349 "<b>Ctrl</b>"
4351 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4352 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4353 msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>"
4355 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4356 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4357 msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>"
4359 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4360 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4361 msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром"
4363 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4364 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4365 msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного штриху"
4367 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4368 msgid "Draw calligraphic stroke"
4369 msgstr "Створити каліграфічний штрих"
4371 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4372 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4373 msgstr "<b>Малювання</b> штриха гумки"
4375 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4376 msgid "Draw eraser stroke"
4377 msgstr "Намалювати штрих гумкою"
4379 #: ../src/event-context.cpp:618
4380 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4381 msgstr "<b>Пробіл+перетягування мишею</b> для переміщення полотна"
4383 #: ../src/event-log.cpp:37
4384 msgid "[Unchanged]"
4385 msgstr "(Не змінено)"
4387 #. Edit
4388 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4389 msgid "_Undo"
4390 msgstr "В_ернути"
4392 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4393 msgid "_Redo"
4394 msgstr "Повт_орити"
4396 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4397 msgid "Dependency:"
4398 msgstr "Залежність:"
4400 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4401 msgid "  type: "
4402 msgstr "  тип: "
4404 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4405 msgid "  location: "
4406 msgstr "  розташування: "
4408 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4409 msgid "  string: "
4410 msgstr "  рядок: "
4412 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4413 msgid "  description: "
4414 msgstr "  опис: "
4416 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4417 msgid " (No preferences)"
4418 msgstr " (Немає уподобань)"
4420 #. This is some filler text, needs to change before relase
4421 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4422 msgid ""
4423 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4424 "span>\n"
4425 "\n"
4426 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4427 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4428 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4429 msgstr ""
4430 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
4431 "більше додатків.</span>\n"
4432 "\n"
4433 "Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний "
4434 "запуск, але ці додатки будуть недоступні. Подробиці щодо цієї проблеми можна "
4435 "знайти у файлі журналу помилок: "
4437 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4438 msgid "Show dialog on startup"
4439 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
4441 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4442 #, c-format
4443 msgid "'%s' working, please wait..."
4444 msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте..."
4446 #. static int i = 0;
4447 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4448 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4449 msgid ""
4450 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4451 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4452 msgstr ""
4453 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи "
4454 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
4456 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4457 msgid "an ID was not defined for it."
4458 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
4460 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4461 msgid "there was no name defined for it."
4462 msgstr "для нього не вказано назви."
4464 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4465 msgid "the XML description of it got lost."
4466 msgstr "втрачено його XML опис."
4468 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4469 msgid "no implementation was defined for the extension."
4470 msgstr "для додатку не вказано реалізацію."
4472 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4473 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4474 msgid "a dependency was not met."
4475 msgstr "залежність не було задоволено."
4477 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4478 msgid "Extension \""
4479 msgstr "Помилка у додатку \""
4481 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4482 msgid "\" failed to load because "
4483 msgstr "\". Причина: "
4485 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4486 #, c-format
4487 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4488 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків '%s'"
4490 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4491 msgid "Name:"
4492 msgstr "Назва:"
4494 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4495 msgid "ID:"
4496 msgstr "Ідентифікатор:"
4498 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4499 msgid "State:"
4500 msgstr "Стан:"
4502 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4503 msgid "Loaded"
4504 msgstr "Завантажено"
4506 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4507 msgid "Unloaded"
4508 msgstr "Розвантажено"
4510 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4511 msgid "Deactivated"
4512 msgstr "Вимкнено"
4514 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4515 msgid ""
4516 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4517 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4518 "this extension."
4519 msgstr ""
4520 "У поточній версії довідка для цього додатка недоступна. Будь ласка, "
4521 "відвідайте сайт Inkscape або запитайте у списках листування, якщо у вас "
4522 "виникли питання, що стосуються цього додатка."
4524 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4525 msgid ""
4526 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4527 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4528 "expected."
4529 msgstr ""
4530 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
4531 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
4532 "очікувався."
4534 #: ../src/extension/init.cpp:274
4535 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4536 msgstr ""
4537 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
4538 "завантажуватись."
4540 #: ../src/extension/init.cpp:288
4541 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4542 #, c-format
4543 msgid ""
4544 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4545 "will not be loaded."
4546 msgstr ""
4547 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
4548 "будуть завантажені."
4550 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4551 msgid "Adaptive Threshold"
4552 msgstr "Адаптивна постеризація"
4554 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4555 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4556 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4557 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4558 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4559 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4560 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4562 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4563 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4564 msgid "Width"
4565 msgstr "Ширина"
4567 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4568 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4569 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4570 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4571 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4572 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4573 msgid "Height"
4574 msgstr "Висота"
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4577 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4578 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4579 msgid "Offset"
4580 msgstr "Зміщення"
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4584 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4585 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4588 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4589 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4593 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4608 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4611 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4612 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4613 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4614 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4616 msgid "Raster"
4617 msgstr "Растрові зображення"
4619 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4620 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4621 msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до обраних картинок."
4623 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4624 msgid "Add Noise"
4625 msgstr "Додати шум"
4627 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4628 msgid "Type"
4629 msgstr "Тип"
4631 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4632 msgid "Uniform Noise"
4633 msgstr "Однорідний шум"
4635 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4636 msgid "Gaussian Noise"
4637 msgstr "Гаусовий шум"
4639 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4640 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4641 msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум"
4643 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4644 msgid "Impulse Noise"
4645 msgstr "Імпульсний шум"
4647 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4648 msgid "Laplacian Noise"
4649 msgstr "Лапласів шум"
4651 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4652 msgid "Poisson Noise"
4653 msgstr "Пуассонів шум"
4655 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4656 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4657 msgstr "Додати випадковий шум до обраної картинки(ок)."
4659 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4660 msgid "Blur"
4661 msgstr "Розмиття"
4663 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4664 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4665 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4666 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4667 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4668 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4669 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4670 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4671 msgid "Radius"
4672 msgstr "Радіус"
4674 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4675 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4676 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4677 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4678 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4679 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4680 msgid "Sigma"
4681 msgstr "Сигма"
4683 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4684 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4685 msgstr "Застосувати розмивання до обраних растрових зображень"
4687 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4688 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4689 msgid "Channel"
4690 msgstr "Канал"
4692 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4693 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4694 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4695 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4696 msgid "Layer"
4697 msgstr "Шар"
4699 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4700 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4701 msgid "Red Channel"
4702 msgstr "Канал червоного"
4704 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4705 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4706 msgid "Green Channel"
4707 msgstr "Канал зеленого"
4709 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4710 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4711 msgid "Blue Channel"
4712 msgstr "Канал синього"
4714 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4715 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4716 msgid "Cyan Channel"
4717 msgstr "Канал блакитного"
4719 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4720 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4721 msgid "Magenta Channel"
4722 msgstr "Канал пурпурового"
4724 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4725 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4726 msgid "Yellow Channel"
4727 msgstr "Канал жовтого"
4729 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4730 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4731 msgid "Black Channel"
4732 msgstr "Канал чорного"
4734 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4735 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4736 msgid "Opacity Channel"
4737 msgstr "Канал непрозорості"
4739 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4740 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4741 msgid "Matte Channel"
4742 msgstr "Канал матовості"
4744 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4745 msgid "Extract specific channel from image."
4746 msgstr "Виділити окремий канал з зображення."
4748 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4749 msgid "Charcoal"
4750 msgstr "Малюнок вугіллям"
4752 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4753 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4754 msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до позначених картинок."
4756 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4757 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4758 msgstr ""
4759 "Надати обраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану "
4760 "непрозорість."
4762 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4763 msgid "Contrast"
4764 msgstr "Контраст"
4766 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4767 msgid "Adjust"
4768 msgstr "Скоригувати"
4770 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4771 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4772 msgstr "Збільшити або зменшити контрастність растрових зображень"
4774 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4775 msgid "Cycle Colormap"
4776 msgstr "Обертання карти кольорів"
4778 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4779 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4780 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4781 msgid "Amount"
4782 msgstr "Величина"
4784 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4785 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4786 msgstr "Обертання карти кольорів для обраних растрових картинок."
4788 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4789 msgid "Despeckle"
4790 msgstr "Прибрати випадкові крапки"
4792 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4793 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4794 msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на обраних картинках."
4796 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4797 msgid "Edge"
4798 msgstr "Виділити краї"
4800 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4801 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4802 msgstr "Виділити краї об'єктів на обраних растрових картинках."
4804 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4805 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4806 msgstr ""
4807 "Показати рельєф на обраних растрових картинках – вибрати краї з ефектом "
4808 "третього виміру."
4810 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4811 msgid "Enhance"
4812 msgstr "Підвищити якість"
4814 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4815 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4816 msgstr "Підвищити якість обраних растрових картинок – мінімізувати шум."
4818 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4819 msgid "Equalize"
4820 msgstr "Вирівняти освітленість"
4822 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4823 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4824 msgstr ""
4825 "Вирівняти освітленість на обраних растрових картинках – вирівнювання "
4826 "гістограми."
4828 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4829 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4830 msgid "Gaussian Blur"
4831 msgstr "Гаусове розмивання"
4833 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4834 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4835 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4836 msgid "Factor"
4837 msgstr "Множник"
4839 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4840 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4841 msgstr "Гаусове розмивання обраних картинок."
4843 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4844 msgid "Implode"
4845 msgstr "Концентрація"
4847 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4848 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4849 msgstr "Застосувати ефект \"концентрація\" до обраних растрових зображень."
4851 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4852 msgid "Level (with Channel)"
4853 msgstr "Рівень (з каналом)"
4855 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4856 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4857 msgid "Black Point"
4858 msgstr "Чорна точка"
4860 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4861 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4862 msgid "White Point"
4863 msgstr "Біла точка"
4865 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4866 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4867 msgid "Gamma Correction"
4868 msgstr "Корекція гами"
4870 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4871 msgid ""
4872 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4873 "between the given ranges to the full color range."
4874 msgstr ""
4875 "Вирівняти заданий канал обраних растрових зображень шляхом перерахування "
4876 "величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів."
4878 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4879 msgid "Level"
4880 msgstr "Рівень"
4882 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4883 msgid ""
4884 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4885 "to the full color range."
4886 msgstr ""
4887 "Встановлює для обраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що "
4888 "потрапляють у задані межі."
4890 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4891 msgid "Median"
4892 msgstr "Медіана"
4894 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4895 msgid ""
4896 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4897 "neighborhood."
4898 msgstr ""
4899 "Замінити всі компоненти пікселя середнім кольором у круговому оточення цього "
4900 "пікселя."
4902 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4903 msgid "HSB Adjust"
4904 msgstr "Корекція HSB"
4906 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4907 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4908 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4909 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4910 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4911 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4912 msgid "Hue"
4913 msgstr "Відтінок"
4915 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4916 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4917 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4918 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4919 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4920 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4921 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4922 msgid "Saturation"
4923 msgstr "Насиченість"
4925 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4926 msgid "Brightness"
4927 msgstr "Яскравість"
4929 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4930 msgid ""
4931 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4932 msgstr ""
4933 "Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та "
4934 "відтінку обраних растрових зображень."
4936 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4937 msgid "Negate"
4938 msgstr "Негатив"
4940 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4941 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4942 msgstr "Створити негатив (провести інверсію) обраних растрових зображень."
4944 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4945 msgid "Normalize"
4946 msgstr "Нормалізація"
4948 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4949 msgid ""
4950 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4951 "range of color."
4952 msgstr ""
4953 "Нормалізувати обрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної "
4954 "можливої для кольору."
4956 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4957 msgid "Oil Paint"
4958 msgstr "Малювання маслом"
4960 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4961 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4962 msgstr ""
4963 "Стилізувати обрані растрові зображення так, неначе їх намальовано маслом."
4965 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4966 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4967 msgstr "Змінити канал прозорості для обраних растрових зображень."
4969 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4970 msgid "Raise"
4971 msgstr "Підняти"
4973 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4974 msgid "Raised"
4975 msgstr "Піднятий"
4977 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4978 msgid ""
4979 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4980 "appearance."
4981 msgstr ""
4982 "Поміняти освітленість країв на обраних растрових зображеннях, щоб створити "
4983 "ефект підняття."
4985 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4986 msgid "Reduce Noise"
4987 msgstr "Зменшити шум"
4989 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4990 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4991 msgid "Order"
4992 msgstr "Порядок"
4994 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4995 msgid ""
4996 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4997 msgstr ""
4998 "Зменшити шум на позначених картинках з використанням фільтра вилучення піків "
4999 "шуму."
5001 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
5002 msgid "Resample"
5003 msgstr "Змінити роздільність"
5005 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
5006 msgid ""
5007 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
5008 msgstr ""
5009 "Змінити роздільну здатність обраного зображення, змінивши його до заданих "
5010 "розмірів у пікселях."
5012 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
5013 msgid "Shade"
5014 msgstr "Тінь"
5016 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
5017 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
5018 msgid "Azimuth"
5019 msgstr "Азимут"
5021 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
5022 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
5023 msgid "Elevation"
5024 msgstr "Висота"
5026 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
5027 msgid "Colored Shading"
5028 msgstr "Кольорове відтінювання"
5030 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
5031 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
5032 msgstr "Створити на обраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла"
5034 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
5035 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
5036 msgstr "Підвищити різкість позначених растрових картинок."
5038 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
5039 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
5040 msgstr ""
5041 "Застосувати ефект сонячного світла до позначених картинок, неначе їх було "
5042 "засвічено на фотоплівці."
5044 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
5045 msgid "Dither"
5046 msgstr "Змішування"
5048 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
5049 msgid ""
5050 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
5051 "the original position"
5052 msgstr ""
5053 "Випадково розподілити точки на позначених картинках всередині кола з "
5054 "вказаним радіусом"
5056 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5057 msgid "Swirl"
5058 msgstr "Вихор"
5060 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5061 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5062 msgid "Degrees"
5063 msgstr "Градусів"
5065 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5066 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5067 msgstr ""
5068 "Закрутити у вигляді спіралі позначені растрові картинки навколо центральної "
5069 "точки."
5071 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5072 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5073 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5074 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5075 msgid "Threshold"
5076 msgstr "Постеризація"
5078 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5079 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5080 msgstr "Постеризація позначених растрових картинок."
5082 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5083 msgid "Unsharp Mask"
5084 msgstr "Нерізка маска"
5086 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5087 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5088 msgstr ""
5089 "Підвищити різкість позначених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої "
5090 "маски."
5092 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5093 msgid "Wave"
5094 msgstr "Хвиля"
5096 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5097 msgid "Amplitude"
5098 msgstr "Амплітуда"
5100 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5101 msgid "Wavelength"
5102 msgstr "Довжина хвилі"
5104 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5105 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5106 msgstr "Змінити обрані растрові зображення за хвилею синусоїди."
5108 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5109 msgid "Inset/Outset Halo"
5110 msgstr "Втягування/розтягування ореолу"
5112 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5113 msgid "Width in px of the halo"
5114 msgstr "Ширина ореолу у точках"
5116 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5117 msgid "Number of steps"
5118 msgstr "Кількість кроків"
5120 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5121 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5122 msgstr "Кількість копій втягування/розтягування об'єкта"
5124 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5125 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5126 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5127 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5128 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5129 msgid "Generate from Path"
5130 msgstr "Використання контуру"
5132 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5133 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5134 msgid "PostScript"
5135 msgstr "PostScript"
5137 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5138 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5139 msgid "Restrict to PS level"
5140 msgstr "Обмежувати версію PS"
5142 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5143 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5144 msgid "PostScript level 3"
5145 msgstr "PostScript рівень 3"
5147 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5148 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5149 msgid "PostScript level 2"
5150 msgstr "PostScript level 2"
5152 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5153 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5154 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5155 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5156 msgid "Convert texts to paths"
5157 msgstr "Перетворити текст на контури"
5159 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5160 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5161 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5162 msgid "Rasterize filter effects"
5163 msgstr "Растеризувати ефекти фільтрування"
5165 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5166 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5167 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5168 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5169 msgstr "Роздільна здатність для растеризації (точок на дюйм)"
5171 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5172 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5173 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5174 msgid "Export area is drawing"
5175 msgstr "Експортувати ділянку як креслення"
5177 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5178 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5179 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5180 msgid "Export area is page"
5181 msgstr "Експортувати ділянку як сторінку"
5183 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5184 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5185 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5186 msgid "Limit export to the object with ID"
5187 msgstr "Обмежити експорт об’єктом з вказаним ідентифікатором"
5189 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5190 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5191 msgid "PostScript (*.ps)"
5192 msgstr "PostScript (*.ps)"
5194 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5195 msgid "PostScript File"
5196 msgstr "Файл Postscript"
5198 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5199 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5200 msgid "Encapsulated PostScript"
5201 msgstr "Інкапсульований PostScript"
5203 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5204 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5205 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5206 msgstr "Інкапсульований PostScript (*.eps)"
5208 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5209 msgid "Encapsulated PostScript File"
5210 msgstr "Інкапсульований файл PostScript"
5212 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5213 msgid "Restrict to PDF version"
5214 msgstr "Обмежувати версію PDF"
5216 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5217 msgid "PDF 1.4"
5218 msgstr "PDF 1.4"
5220 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5221 msgid "EMF Input"
5222 msgstr "Імпорт EMF"
5224 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5225 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5226 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
5228 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5229 msgid "Enhanced Metafiles"
5230 msgstr "Розширені метафайли"
5232 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5233 msgid "WMF Input"
5234 msgstr "Імпорт WMF"
5236 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5237 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5238 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
5240 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5241 msgid "Windows Metafiles"
5242 msgstr "Метафайл Windows"
5244 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5245 msgid "EMF Output"
5246 msgstr "Експорт до EMF"
5248 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5249 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5250 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
5252 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5253 msgid "Enhanced Metafile"
5254 msgstr "Розширений метафайл"
5256 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5257 msgid "Drop Shadow"
5258 msgstr "Відкидати тінь"
5260 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5261 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5262 msgid "Blur radius, px"
5263 msgstr "Радіус розмивання, у пк"
5265 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5266 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5267 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5268 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5269 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5270 msgid "Opacity, %"
5271 msgstr "Непрозорість, %"
5273 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5274 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5275 msgid "Horizontal offset, px"
5276 msgstr "Горизонтальний зсув, у пк"
5278 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5279 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5280 msgid "Vertical offset, px"
5281 msgstr "Вертикальний зсув, у пк"
5283 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5284 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5285 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5286 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5287 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5289 msgid "Filters"
5290 msgstr "Фільтри"
5292 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5293 msgid "Black, blurred drop shadow"
5294 msgstr "Чорний, розмите відкидання тіні"
5296 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5297 msgid "Drop Glow"
5298 msgstr "Відкидати сяйво"
5300 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5301 msgid "White, blurred drop glow"
5302 msgstr "Білий, розмите відкидання сяйва"
5304 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5305 msgid "Bundled"
5306 msgstr "З’єднане"
5308 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5309 msgid "Personal"
5310 msgstr "Особисте"
5312 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5313 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5314 msgstr ""
5315 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Фільтри не будуть "
5316 "завантажуватись."
5318 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5319 msgid "Snow crest"
5320 msgstr "Замет"
5322 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5323 msgid "Drift Size"
5324 msgstr "Розмір зсуву"
5326 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5327 msgid "Snow has fallen on object"
5328 msgstr "Сніг падав на об’єкт"
5330 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5331 #, c-format
5332 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5333 msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf"
5335 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5336 msgid "GIMP Gradients"
5337 msgstr "Градієнти GIMP"
5339 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5340 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5341 msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)"
5343 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5344 msgid "Gradients used in GIMP"
5345 msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP"
5347 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5348 msgid "Grid"
5349 msgstr "Сітку"
5351 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5352 msgid "Line Width"
5353 msgstr "Ширина лінії"
5355 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5356 msgid "Horizontal Spacing"
5357 msgstr "Інтервал по горизонталі"
5359 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5360 msgid "Vertical Spacing"
5361 msgstr "Інтервал по вертикалі"
5363 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5364 msgid "Horizontal Offset"
5365 msgstr "Горизонтальний зсув"
5367 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5368 msgid "Vertical Offset"
5369 msgstr "Вертикальний зсув"
5371 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5372 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5373 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5374 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5375 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5376 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5377 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5378 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5379 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5380 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5381 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5382 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5383 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5384 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5385 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5386 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5387 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5388 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5389 msgid "Render"
5390 msgstr "Відтворити"
5392 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5393 msgid "Draw a path which is a grid"
5394 msgstr "Намалювати шлях у вигляді сітки"
5396 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5397 msgid "JavaFX Output"
5398 msgstr "Експорт JavaFX"
5400 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5401 msgid "JavaFX (*.fx)"
5402 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5404 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5405 msgid "JavaFX Raytracer File"
5406 msgstr "Файл розрахунку променів JavaFX"
5408 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5409 msgid "LaTeX Print"
5410 msgstr "Друк LaTeX"
5412 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5413 msgid "LaTeX Output"
5414 msgstr "Експорт до LaTeX"
5416 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5417 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5418 msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)"
5420 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5421 msgid "LaTeX PSTricks File"
5422 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
5424 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5425 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5426 msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument"
5428 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5429 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5430 msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
5432 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5433 msgid "OpenDocument drawing file"
5434 msgstr "Файл рисунку OpenDocument"
5436 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5437 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5438 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5439 msgid "media box"
5440 msgstr "розміру початкової сторінки (media box)"
5442 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5443 msgid "crop box"
5444 msgstr "міткам для різання (crop box)"
5446 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5447 msgid "trim box"
5448 msgstr "розміру області остаточного розміру (trim box)"
5450 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5451 msgid "bleed box"
5452 msgstr "області з випуском під обрізання (bleed box)"
5454 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5455 msgid "art box"
5456 msgstr "області значущого вмісту (art box)"
5458 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5459 msgid "Select page:"
5460 msgstr "Обрати сторінку:"
5462 #. Display total number of pages
5463 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5464 #, c-format
5465 msgid "out of %i"
5466 msgstr "з %i"
5468 #. Crop settings
5469 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5470 msgid "Clip to:"
5471 msgstr "Обрізати за:"
5473 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5474 msgid "Page settings"
5475 msgstr "Параметри сторінки"
5477 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5478 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5479 msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:"
5481 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5482 msgid ""
5483 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5484 "and slow performance."
5485 msgstr ""
5486 "<b>Зауваження</b>: зависока точність може призвести до створення дуже "
5487 "великого файла SVG і уповільнення програми"
5489 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5490 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5491 msgid "rough"
5492 msgstr "невисока"
5494 #. Text options
5495 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5496 msgid "Text handling:"
5497 msgstr "Обробка тексту:"
5499 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5500 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5501 msgid "Import text as text"
5502 msgstr "Імпортувати текст як текст"
5504 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5505 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5506 msgstr "Замінити шрифти у PDF найближчими аналогами серед встановлених"
5508 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5509 msgid "Embed images"
5510 msgstr "Вбудовувати зображення"
5512 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5513 msgid "Import settings"
5514 msgstr "Імпортувати налаштування"
5516 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5517 msgid "PDF Import Settings"
5518 msgstr "Параметри імпорту PDF"
5520 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5521 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5522 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5523 msgid "pdfinput|medium"
5524 msgstr "середня"
5526 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5527 msgid "fine"
5528 msgstr "високі"
5530 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5531 msgid "very fine"
5532 msgstr "дуже високі"
5534 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5535 msgid "PDF Input"
5536 msgstr "Імпорт PDF"
5538 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5539 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5540 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5542 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5543 msgid "Adobe Portable Document Format"
5544 msgstr "Формат портативних документів Adobe"
5546 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5547 msgid "AI Input"
5548 msgstr "Імпорт з AI"
5550 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5551 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5552 msgstr "Файли Adobe Illustrator 9.0 і вище (*.ai)"
5554 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5555 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5556 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator 9.0 і новіших"
5558 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5559 msgid "PovRay Output"
5560 msgstr "Експорт до PovRay"
5562 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5563 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5564 msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (лише контури і форми)"
5566 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5567 msgid "PovRay Raytracer File"
5568 msgstr "Файл розрахунку променів PovRay"
5570 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5571 msgid "SVG Input"
5572 msgstr "Імпорт з SVG"
5574 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5575 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5576 msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
5578 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5579 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5580 msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C"
5582 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5583 msgid "SVG Output Inkscape"
5584 msgstr "Експорт до SVG Inkscape"
5586 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5587 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5588 msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
5590 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5591 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5592 msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape"
5594 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5595 msgid "SVG Output"
5596 msgstr "Експорт до SVG"
5598 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5599 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5600 msgstr "Звичайний SVG (*.svg)"
5602 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5603 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5604 msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C"
5606 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5607 msgid "SVGZ Input"
5608 msgstr "Імпорт з SVGZ"
5610 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5611 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5612 msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)"
5614 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5615 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5616 msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip"
5618 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5619 msgid "SVGZ Output"
5620 msgstr "Експорт до SVGZ"
5622 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5623 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5624 msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip"
5626 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5627 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5628 msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)"
5630 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5631 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5632 msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip"
5634 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5635 msgid "Windows 32-bit Print"
5636 msgstr "Друк Windows 32-біти"
5638 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5639 msgid "WPG Input"
5640 msgstr "Імпорт WPG"
5642 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5643 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5644 msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)"
5646 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5647 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5648 msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect"
5650 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5651 msgid "Live preview"
5652 msgstr "Перегляд у дії"
5654 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5655 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5656 msgstr "Контролює, чи буде показано параметри ефекту вживу на полотні"
5658 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5659 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5660 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5661 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5662 #: ../src/extension/system.cpp:107
5663 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5664 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
5666 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5667 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5668 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5669 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5670 #: ../src/file.cpp:156
5671 msgid "default.svg"
5672 msgstr "типовий.svg"
5674 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1050
5675 #, c-format
5676 msgid "Failed to load the requested file %s"
5677 msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s"
5679 #: ../src/file.cpp:273
5680 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5681 msgstr ""
5682 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
5684 #: ../src/file.cpp:279
5685 #, c-format
5686 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5687 msgstr ""
5688 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
5690 #: ../src/file.cpp:308
5691 msgid "Document reverted."
5692 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
5694 #: ../src/file.cpp:310
5695 msgid "Document not reverted."
5696 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
5698 #: ../src/file.cpp:460
5699 msgid "Select file to open"
5700 msgstr "Виберіть файл"
5702 #: ../src/file.cpp:547
5703 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5704 msgstr "Очистити &lt;defs&gt;"
5706 #: ../src/file.cpp:552
5707 #, c-format
5708 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5709 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5710 msgstr[0] "Вилучено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
5711 msgstr[1] "Вилучено <b>%i</b> непотрібні елементи у &lt;defs&gt;."
5712 msgstr[2] "Вилучено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
5714 #: ../src/file.cpp:557
5715 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5716 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
5718 #: ../src/file.cpp:588
5719 #, c-format
5720 msgid ""
5721 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5722 "caused by an unknown filename extension."
5723 msgstr ""
5724 "Не знайдено модуль збереження документа (%s). Можливо, невідоме розширення "
5725 "файлу."
5727 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:605
5728 #: ../src/file.cpp:611 ../src/file.cpp:616
5729 msgid "Document not saved."
5730 msgstr "Документ не збережено."
5732 #: ../src/file.cpp:596
5733 #, c-format
5734 msgid ""
5735 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
5736 msgstr ""
5737 "Файл %s захищено від запису. Будь ласка, зніміть захист від запису і "
5738 "повторіть спробу."
5740 #: ../src/file.cpp:604
5741 #, c-format
5742 msgid "File %s could not be saved."
5743 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
5745 #: ../src/file.cpp:621
5746 msgid "Document saved."
5747 msgstr "Документ збережено."
5749 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5750 #: ../src/file.cpp:753 ../src/file.cpp:1187 ../src/file.cpp:1308
5751 #, c-format
5752 msgid "drawing%s"
5753 msgstr "рисунок%s"
5755 #: ../src/file.cpp:759
5756 #, c-format
5757 msgid "drawing-%d%s"
5758 msgstr "рисунок-%d%s"
5760 #: ../src/file.cpp:763
5761 #, c-format
5762 msgid "%s"
5763 msgstr "%s"
5765 #: ../src/file.cpp:778
5766 msgid "Select file to save a copy to"
5767 msgstr "Оберіть файл для збереження копії"
5769 #: ../src/file.cpp:780
5770 msgid "Select file to save to"
5771 msgstr "Виберіть файл для збереження"
5773 #: ../src/file.cpp:871
5774 msgid "No changes need to be saved."
5775 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
5777 #: ../src/file.cpp:888
5778 msgid "Saving document..."
5779 msgstr "Збереження документа..."
5781 #: ../src/file.cpp:1047
5782 msgid "Import"
5783 msgstr "Імпорт"
5785 #: ../src/file.cpp:1097
5786 msgid "Select file to import"
5787 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
5789 #: ../src/file.cpp:1209 ../src/file.cpp:1323
5790 msgid "Select file to export to"
5791 msgstr "Оберіть файл для експорту"
5793 #: ../src/file.cpp:1355
5794 #, c-format
5795 msgid "Error saving a temporary copy"
5796 msgstr "Помилка під час збереження тимчасової копії"
5798 #: ../src/file.cpp:1375
5799 msgid "Open Clip Art Login"
5800 msgstr "Вхід до Open Clip Art"
5802 #: ../src/file.cpp:1401
5803 #, c-format
5804 msgid ""
5805 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5806 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5807 "didn't forget to choose a license."
5808 msgstr ""
5809 "Під час експорту документа сталася помилка. Перевірте чи вірно обрано ім’я "
5810 "сервера, ім’я користувача та пароль, чи є у сервера підтримка webdav, і чи "
5811 "не забули ви вказати також і ліцензію."
5813 #: ../src/file.cpp:1422
5814 msgid "Document exported..."
5815 msgstr "Документ експортовано..."
5817 #: ../src/file.cpp:1450 ../src/verbs.cpp:2265
5818 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5819 msgstr "Імпортувати з Open Clip Art Library"
5821 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5822 msgid "Blend"
5823 msgstr "Накладення"
5825 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5826 msgid "Color Matrix"
5827 msgstr "Матриця кольорів"
5829 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5830 msgid "Component Transfer"
5831 msgstr "Перенесення компонента"
5833 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5834 msgid "Composite"
5835 msgstr "Суміщення"
5837 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5838 msgid "Convolve Matrix"
5839 msgstr "Матриця згортки"
5841 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5842 msgid "Diffuse Lighting"
5843 msgstr "Розсіяне світло"
5845 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5846 msgid "Displacement Map"
5847 msgstr "Карта зміщення"
5849 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5850 msgid "Flood"
5851 msgstr "Заливання"
5853 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5854 msgid "Image"
5855 msgstr "Зображення"
5857 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5858 msgid "Merge"
5859 msgstr "Об’єднання"
5861 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5862 msgid "Specular Lighting"
5863 msgstr "Відбиття світла"
5865 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5866 msgid "Tile"
5867 msgstr "Мозаїка"
5869 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5870 msgid "Turbulence"
5871 msgstr "Турбулентність"
5873 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5874 msgid "Source Graphic"
5875 msgstr "Графіка джерела"
5877 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5878 msgid "Source Alpha"
5879 msgstr "Альфа-канал джерела"
5881 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5882 msgid "Background Image"
5883 msgstr "Зображення у тлі"
5885 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5886 msgid "Background Alpha"
5887 msgstr "Альфа-канал тла"
5889 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5890 msgid "Fill Paint"
5891 msgstr "Колір заливки"
5893 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5894 msgid "Stroke Paint"
5895 msgstr "Колір штриха"
5897 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5898 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5899 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5900 msgid "filterBlendMode|Normal"
5901 msgstr "Нормальний"
5903 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5904 msgid "Multiply"
5905 msgstr "Множення"
5907 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5908 msgid "Screen"
5909 msgstr "Екран"
5911 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5912 msgid "Darken"
5913 msgstr "Темніше"
5915 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5916 msgid "Lighten"
5917 msgstr "Світліше"
5919 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5920 msgid "Matrix"
5921 msgstr "Матриця"
5923 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5924 msgid "Saturate"
5925 msgstr "Насиченість"
5927 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5928 msgid "Hue Rotate"
5929 msgstr "Обертання відтінку"
5931 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5932 msgid "Luminance to Alpha"
5933 msgstr "Освітленість до прозорості"
5935 #. File
5936 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5937 msgid "Default"
5938 msgstr "Типовий"
5940 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5941 msgid "Over"
5942 msgstr "Над"
5944 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5945 msgid "In"
5946 msgstr "Вхід"
5948 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5949 msgid "Out"
5950 msgstr "Вихід"
5952 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5953 msgid "Atop"
5954 msgstr "Згори (Atop)"
5956 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5957 msgid "XOR"
5958 msgstr "Виключне АБО (XOR)"
5960 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5961 msgid "Arithmetic"
5962 msgstr "Арифметичний"
5964 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5965 msgid "Identity"
5966 msgstr "Тотожна"
5968 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5969 msgid "Table"
5970 msgstr "Таблична"
5972 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5973 msgid "Discrete"
5974 msgstr "Дискретна"
5976 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5977 msgid "Linear"
5978 msgstr "Лінійна"
5980 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5981 msgid "Gamma"
5982 msgstr "Гама"
5984 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5985 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5986 msgid "Duplicate"
5987 msgstr "Дублювати"
5989 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5990 msgid "Wrap"
5991 msgstr "Обгортка"
5993 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5994 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5995 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
6000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
6001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:2239
6002 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
6003 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
6004 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
6005 msgid "None"
6006 msgstr "немає"
6008 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
6009 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6010 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
6011 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
6012 msgid "Red"
6013 msgstr "Червоний"
6015 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
6016 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6017 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
6018 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
6019 msgid "Green"
6020 msgstr "Зелений"
6022 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
6023 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6024 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
6025 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
6026 msgid "Blue"
6027 msgstr "Синій"
6029 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
6030 msgid "Alpha"
6031 msgstr "Альфа-канал"
6033 #: ../src/filter-enums.cpp:111
6034 msgid "Erode"
6035 msgstr "Ерозія"
6037 #: ../src/filter-enums.cpp:112
6038 msgid "Dilate"
6039 msgstr "Розтягування"
6041 #: ../src/filter-enums.cpp:118
6042 msgid "Fractal Noise"
6043 msgstr "Фрактальний шум"
6045 #: ../src/filter-enums.cpp:125
6046 msgid "Distant Light"
6047 msgstr "Віддалене джерело"
6049 #: ../src/filter-enums.cpp:126
6050 msgid "Point Light"
6051 msgstr "Точкове джерело"
6053 #: ../src/filter-enums.cpp:127
6054 msgid "Spot Light"
6055 msgstr "Прожектор"
6057 #: ../src/flood-context.cpp:246
6058 msgid "Visible Colors"
6059 msgstr "Видимі кольори"
6061 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6062 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6063 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6064 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6065 msgid "Lightness"
6066 msgstr "Яскравість"
6068 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6069 msgid "Small"
6070 msgstr "Мала"
6072 #: ../src/flood-context.cpp:266
6073 msgid "Medium"
6074 msgstr "Середня"
6076 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6077 msgid "Large"
6078 msgstr "Велика"
6080 #: ../src/flood-context.cpp:469
6081 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6082 msgstr "<b>Надто багато втягувань</b>, результат порожній."
6084 #: ../src/flood-context.cpp:509
6085 #, c-format
6086 msgid ""
6087 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6088 msgid_plural ""
6089 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6090 msgstr[0] ""
6091 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузом створено і поєднано з позначеною "
6092 "областю."
6093 msgstr[1] ""
6094 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено і поєднано з "
6095 "позначеною областю."
6096 msgstr[2] ""
6097 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
6098 "позначеною областю."
6100 #: ../src/flood-context.cpp:513
6101 #, c-format
6102 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6103 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6104 msgstr[0] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлом."
6105 msgstr[1] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
6106 msgstr[2] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
6108 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6109 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6110 msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе."
6112 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6113 msgid ""
6114 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6115 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6116 msgstr ""
6117 "<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої області.</b> Якщо ви хочете "
6118 "заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть "
6119 "знову."
6121 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6122 msgid "Fill bounded area"
6123 msgstr "Заповнення замкненої області"
6125 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6126 msgid "Set style on object"
6127 msgstr "Встановити стиль об'єкту"
6129 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6130 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6131 msgstr ""
6132 "<b>Малювати по</b> областям для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</"
6133 "b> - для заповнення дотиком"
6135 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6136 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6137 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнта"
6139 #. POINT_LG_BEGIN
6140 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6141 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6142 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнта"
6144 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6145 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6146 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> лінійного градієнта"
6148 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6149 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6150 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнта"
6152 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6153 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6154 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6155 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнта"
6157 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6158 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6159 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнта"
6161 #. POINT_RG_FOCUS
6162 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6163 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6164 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6165 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> радіального градієнта"
6167 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6168 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6169 #, c-format
6170 msgid "%s selected"
6171 msgstr "%s вибрано"
6173 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6174 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6175 #, c-format
6176 msgid " out of %d gradient handle"
6177 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6178 msgstr[0] " з %d важеля градієнта"
6179 msgstr[1] " з %d важелів градієнта"
6180 msgstr[2] " з %d важелів градієнта"
6182 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6183 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6184 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6185 #, c-format
6186 msgid " on %d selected object"
6187 msgid_plural " on %d selected objects"
6188 msgstr[0] " у %d позначеному об’єкті"
6189 msgstr[1] " у %d позначених об’єктах"
6190 msgstr[2] " у %d позначених об’єктах"
6192 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6193 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6194 #, c-format
6195 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6196 msgid_plural ""
6197 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6198 msgstr[0] ""
6199 "Вибрано один важіль, що містить %d опорну точку (перетягніть з клавішею "
6200 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6201 msgstr[1] ""
6202 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
6203 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6204 msgstr[2] ""
6205 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
6206 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6208 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6209 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6210 #, c-format
6211 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6212 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6213 msgstr[0] "Вибрано <b>%d</b> важіль градієнта з %d"
6214 msgstr[1] "Вибрано <b>%d</b> важелі градієнта з %d"
6215 msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> важелів градієнта з %d"
6217 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6218 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6219 #, c-format
6220 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6221 msgid_plural ""
6222 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6223 msgstr[0] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраному об’єкті"
6224 msgstr[1] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
6225 msgstr[2] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
6227 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6228 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6229 msgid "Add gradient stop"
6230 msgstr "Додавання опорної точки градієнта"
6232 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6233 msgid "Simplify gradient"
6234 msgstr "Спростити градієнт"
6236 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6237 msgid "Create default gradient"
6238 msgstr "Створити типовий градієнт"
6240 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6241 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6242 msgstr "<b>Обведіть</b> важелі, щоб обрати їх"
6244 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6245 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6246 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
6248 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6249 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6250 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
6252 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6253 msgid "Invert gradient"
6254 msgstr "Інверсія градієнта"
6256 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6257 #, c-format
6258 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6259 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6260 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6261 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6262 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6264 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6265 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6266 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
6268 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6269 msgid "Merge gradient handles"
6270 msgstr "Об'єднання вусів градієнта"
6272 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6273 msgid "Move gradient handle"
6274 msgstr "Перемістити вус градієнта"
6276 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6277 msgid "Delete gradient stop"
6278 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
6280 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6281 #, c-format
6282 msgid ""
6283 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6284 "+Alt</b> to delete stop"
6285 msgstr ""
6286 "%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl"
6287 "+Alt</b> вилучає опорну точку"
6289 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6290 msgid " (stroke)"
6291 msgstr "  (штрих)"
6293 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6294 #, c-format
6295 msgid ""
6296 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6297 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6298 msgstr ""
6299 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> — обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
6300 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
6302 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6303 #, c-format
6304 msgid ""
6305 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6306 "separate focus"
6307 msgstr ""
6308 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнта; для відокремлення фокусу "
6309 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6311 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6312 #, c-format
6313 msgid ""
6314 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6315 "separate"
6316 msgid_plural ""
6317 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6318 "separate"
6319 msgstr[0] ""
6320 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
6321 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6322 msgstr[1] ""
6323 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
6324 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6325 msgstr[2] ""
6326 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
6327 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6329 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6330 msgid "Move gradient handle(s)"
6331 msgstr "Перемістити вус(а) градієнта"
6333 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6334 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6335 msgstr "Перемістити опорні точки градієнта"
6337 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6338 msgid "Delete gradient stop(s)"
6339 msgstr "Вилучити опорні точки градієнта"
6341 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6342 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6343 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6344 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
6345 msgid "Unit"
6346 msgstr "Одиниця"
6348 #. Add the units menu.
6349 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6352 msgid "Units"
6353 msgstr "Одиниці"
6355 #: ../src/helper/units.cpp:38
6356 msgid "Point"
6357 msgstr "Пункт"
6359 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6360 msgid "pt"
6361 msgstr "пт"
6363 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6364 msgid "Points"
6365 msgstr "Пункти"
6367 #: ../src/helper/units.cpp:38
6368 msgid "Pt"
6369 msgstr "пт"
6371 #: ../src/helper/units.cpp:39
6372 msgid "Pica"
6373 msgstr "Піка"
6375 #: ../src/helper/units.cpp:39
6376 msgid "pc"
6377 msgstr "пк"
6379 #: ../src/helper/units.cpp:39
6380 msgid "Picas"
6381 msgstr "Піки"
6383 #: ../src/helper/units.cpp:39
6384 msgid "Pc"
6385 msgstr "Пк"
6387 #: ../src/helper/units.cpp:40
6388 msgid "Pixel"
6389 msgstr "Точка"
6391 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6394 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6395 msgid "px"
6396 msgstr "точок"
6398 #: ../src/helper/units.cpp:40
6399 msgid "Pixels"
6400 msgstr "Точки"
6402 #: ../src/helper/units.cpp:40
6403 msgid "Px"
6404 msgstr "точок"
6406 #. You can add new elements from this point forward
6407 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6408 msgid "Percent"
6409 msgstr "Відсоток"
6411 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6412 msgid "%"
6413 msgstr "%"
6415 #: ../src/helper/units.cpp:42
6416 msgid "Percents"
6417 msgstr "Відсотки"
6419 #: ../src/helper/units.cpp:43
6420 msgid "Millimeter"
6421 msgstr "Міліметр"
6423 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6424 msgid "mm"
6425 msgstr "мм"
6427 #: ../src/helper/units.cpp:43
6428 msgid "Millimeters"
6429 msgstr "Міліметри"
6431 #: ../src/helper/units.cpp:44
6432 msgid "Centimeter"
6433 msgstr "Сантиметр"
6435 #: ../src/helper/units.cpp:44
6436 msgid "cm"
6437 msgstr "см"
6439 #: ../src/helper/units.cpp:44
6440 msgid "Centimeters"
6441 msgstr "Сантиметри"
6443 #: ../src/helper/units.cpp:45
6444 msgid "Meter"
6445 msgstr "Метр"
6447 #: ../src/helper/units.cpp:45
6448 msgid "m"
6449 msgstr "м"
6451 #: ../src/helper/units.cpp:45
6452 msgid "Meters"
6453 msgstr "Метри"
6455 #. no svg_unit
6456 #: ../src/helper/units.cpp:46
6457 msgid "Inch"
6458 msgstr "Дюйм"
6460 #: ../src/helper/units.cpp:46
6461 msgid "in"
6462 msgstr "д"
6464 #: ../src/helper/units.cpp:46
6465 msgid "Inches"
6466 msgstr "Дюйми"
6468 #: ../src/helper/units.cpp:47
6469 msgid "Foot"
6470 msgstr "Фут"
6472 #: ../src/helper/units.cpp:47
6473 msgid "ft"
6474 msgstr "фт"
6476 #: ../src/helper/units.cpp:47
6477 msgid "Feet"
6478 msgstr "Фути"
6480 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6481 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6482 #: ../src/helper/units.cpp:50
6483 msgid "Em square"
6484 msgstr "Em квадрат"
6486 #: ../src/helper/units.cpp:50
6487 msgid "em"
6488 msgstr "em"
6490 #: ../src/helper/units.cpp:50
6491 msgid "Em squares"
6492 msgstr "Em квадрати"
6494 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6495 #: ../src/helper/units.cpp:52
6496 msgid "Ex square"
6497 msgstr "Ex квадрат"
6499 #: ../src/helper/units.cpp:52
6500 msgid "ex"
6501 msgstr "ex"
6503 #: ../src/helper/units.cpp:52
6504 msgid "Ex squares"
6505 msgstr "Ex квадрати"
6507 #: ../src/inkscape.cpp:328
6508 msgid "Autosaving documents..."
6509 msgstr "Автозбереження документів..."
6511 #: ../src/inkscape.cpp:399
6512 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6513 msgstr ""
6514 "Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося знайти додаток "
6515 "inkscape для зберігання документа."
6517 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6518 #, c-format
6519 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6520 msgstr ""
6521 "Спроба автоматичного зберігання зазнала невдачі! Файл %s неможливо зберегти."
6523 #: ../src/inkscape.cpp:424
6524 msgid "Autosave complete."
6525 msgstr "Автоматичне збереження завершено."
6527 #: ../src/inkscape.cpp:661
6528 msgid "Untitled document"
6529 msgstr "Без назви"
6531 #. Show nice dialog box
6532 #: ../src/inkscape.cpp:691
6533 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6534 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
6536 #: ../src/inkscape.cpp:692
6537 msgid ""
6538 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6539 "locations:\n"
6540 msgstr ""
6541 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
6543 #: ../src/inkscape.cpp:693
6544 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6545 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документа:\n"
6547 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6548 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6549 #: ../src/interface.cpp:868
6550 msgid "Commands Bar"
6551 msgstr "Панель команд"
6553 #: ../src/interface.cpp:868
6554 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6555 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
6557 #: ../src/interface.cpp:870
6558 msgid "Snap Controls Bar"
6559 msgstr "Панель керування прилипанням"
6561 #: ../src/interface.cpp:870
6562 msgid "Show or hide the snapping controls"
6563 msgstr "Показати або сховати інструменти керування прилипанням"
6565 #: ../src/interface.cpp:872
6566 msgid "Tool Controls Bar"
6567 msgstr "Панель параметрів інструментів"
6569 #: ../src/interface.cpp:872
6570 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6571 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
6573 #: ../src/interface.cpp:874
6574 msgid "_Toolbox"
6575 msgstr "Панель _інструментів"
6577 #: ../src/interface.cpp:874
6578 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6579 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
6581 #: ../src/interface.cpp:880
6582 msgid "_Palette"
6583 msgstr "_Палітру"
6585 #: ../src/interface.cpp:880
6586 msgid "Show or hide the color palette"
6587 msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів"
6589 #: ../src/interface.cpp:882
6590 msgid "_Statusbar"
6591 msgstr "_Рядок стану"
6593 #: ../src/interface.cpp:882
6594 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6595 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
6597 #: ../src/interface.cpp:956
6598 #, c-format
6599 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6600 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
6602 #: ../src/interface.cpp:995
6603 msgid "Open _Recent"
6604 msgstr "Відкрити не_давній"
6606 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6607 #: ../src/interface.cpp:1096
6608 #, c-format
6609 msgid "Enter group #%s"
6610 msgstr "Увійти у групу №%s"
6612 #: ../src/interface.cpp:1107
6613 msgid "Go to parent"
6614 msgstr "На рівень вище"
6616 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6617 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6618 msgid "Drop color"
6619 msgstr "Скинути колір"
6621 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6622 msgid "Drop color on gradient"
6623 msgstr "Перенесення кольору на градієнт"
6625 #: ../src/interface.cpp:1400
6626 msgid "Could not parse SVG data"
6627 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
6629 #: ../src/interface.cpp:1439
6630 msgid "Drop SVG"
6631 msgstr "Скинути SVG"
6633 #: ../src/interface.cpp:1495
6634 msgid "Drop bitmap image"
6635 msgstr "Скинути растрову картинку"
6637 #: ../src/interface.cpp:1587
6638 #, c-format
6639 msgid ""
6640 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6641 "you want to replace it?</span>\n"
6642 "\n"
6643 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6644 msgstr ""
6645 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою \"%s\" вже існує. "
6646 "Замінити його?</span>\n"
6647 "\n"
6648 "Файл вже існує у \"%s\". Заміна призведе до перезапису його вмісту."
6650 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6651 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6652 msgid "Replace"
6653 msgstr "Замінити"
6655 #: ../src/io/sys.cpp:446 ../src/io/sys.cpp:454
6656 #, c-format
6657 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6658 msgstr "Спроба читання з дочірнього потоку зазнала невдачі (%s)"
6660 #: ../src/io/sys.cpp:478
6661 #, c-format
6662 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6663 msgstr "Не вдалося змінити каталог «%s» (%s)"
6665 #: ../src/io/sys.cpp:484 ../src/io/sys.cpp:710
6666 #, c-format
6667 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6668 msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес (%s)"
6670 #: ../src/io/sys.cpp:657
6671 #, c-format
6672 msgid "Invalid program name: %s"
6673 msgstr "Некоректна назва програми: %s"
6675 #: ../src/io/sys.cpp:667 ../src/io/sys.cpp:956
6676 #, c-format
6677 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6678 msgstr "Некоректний рядок у векторному аргументі %d: %s"
6680 #: ../src/io/sys.cpp:678 ../src/io/sys.cpp:971
6681 #, c-format
6682 msgid "Invalid string in environment: %s"
6683 msgstr "Некоректний рядок у середовищі: %s"
6685 #: ../src/io/sys.cpp:739
6686 #, c-format
6687 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6688 msgstr "Не вдалося створити потік для обміну даними з дочірнім процесом (%s)"
6690 #: ../src/io/sys.cpp:952
6691 #, c-format
6692 msgid "Invalid working directory: %s"
6693 msgstr "Некоректний робочий каталог: %s"
6695 #: ../src/io/sys.cpp:1020
6696 #, c-format
6697 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6698 msgstr "Не вдалося виконати допоміжну програму (%s)"
6700 #: ../src/knot.cpp:431
6701 msgid "Node or handle drag canceled."
6702 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
6704 #: ../src/knotholder.cpp:134
6705 msgid "Change handle"
6706 msgstr "Змінити вус"
6708 #: ../src/knotholder.cpp:213
6709 msgid "Move handle"
6710 msgstr "Перемістити вус"
6712 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6713 #: ../src/knotholder.cpp:234
6714 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6715 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
6717 #: ../src/knotholder.cpp:237
6718 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6719 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
6721 #: ../src/knotholder.cpp:240
6722 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6723 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6725 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6726 msgid "Master"
6727 msgstr "Господар"
6729 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6730 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6731 msgstr "Об’єкт GdlDockMaster, до якого закріплено віджет панелі"
6733 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6734 msgid "Dockbar style"
6735 msgstr "Стиль панелі"
6737 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6738 msgid "Dockbar style to show items on it"
6739 msgstr "Стиль, у якому витримано елементи панелі"
6741 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6743 msgid "Floating"
6744 msgstr "Вільно переміщуються екраном"
6746 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6747 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6748 msgstr "Чи плаває панель у власному вікні"
6750 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6751 msgid "Default title"
6752 msgstr "Типовий заголовок"
6754 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6755 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6756 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
6758 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6759 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6760 msgstr "Ширина закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
6762 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6763 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6764 msgstr "Висота закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
6766 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6767 msgid "Float X"
6768 msgstr "Плаваюча, X"
6770 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6771 msgid "X coordinate for a floating dock"
6772 msgstr "Координата X плаваючої панелі"
6774 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6775 msgid "Float Y"
6776 msgstr "Плаваюча, Y"
6778 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6779 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6780 msgstr "Координата Y плаваючої панелі"
6782 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6783 #, c-format
6784 msgid "Dock #%d"
6785 msgstr "Прикріпити #%d"
6787 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6788 msgid "Orientation"
6789 msgstr "Орієнтація"
6791 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6792 msgid "Orientation of the docking item"
6793 msgstr "Орієнтація закріпленого елемента"
6795 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6796 msgid "Resizable"
6797 msgstr "Зі зміною розміру"
6799 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6800 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6801 msgstr ""
6802 "Якщо встановлено, розмір елемента панелі можна змінювати під час вбудовування"
6804 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6805 msgid "Item behavior"
6806 msgstr "Поведінка панелі"
6808 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6809 msgid ""
6810 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6811 "locked, etc.)"
6812 msgstr ""
6813 "Загальна поведінка елемента панелі (тобто, чи можна його рухати, замикати, "
6814 "інше)"
6816 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6817 msgid "Locked"
6818 msgstr "Замкнута"
6820 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6821 msgid ""
6822 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6823 msgstr ""
6824 "Якщо встановлено, елемент панелі не можна пересувати, він не показує ґратки"
6826 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6827 msgid "Preferred width"
6828 msgstr "Бажана ширина"
6830 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6831 msgid "Preferred width for the dock item"
6832 msgstr "Бажана ширина елемента панелі"
6834 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6835 msgid "Preferred height"
6836 msgstr "Бажана висота"
6838 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6839 msgid "Preferred height for the dock item"
6840 msgstr "Бажана висота елемента панелі"
6842 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6843 #, c-format
6844 msgid ""
6845 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6846 "some other compound dock object."
6847 msgstr ""
6848 "Ви не можете додавати об’єкт (%p типу %s) всередину %s. Скористайтеся для "
6849 "цього GdlDock або іншим складеним об’єктом."
6851 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6852 #, c-format
6853 msgid ""
6854 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6855 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6856 msgstr ""
6857 "Була спроба додати віджет типу %s до %s, але він може вмістити лише один "
6858 "віджет за раз; і вже містить віджет типу %s"
6860 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6861 #, c-format
6862 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6863 msgstr "Непідтримувана стратегія вбудовування %s у об’єкта типу %s"
6865 #. UnLock menuitem
6866 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6867 msgid "UnLock"
6868 msgstr "Відімкнути"
6870 #. Hide menuitem.
6871 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6872 msgid "Hide"
6873 msgstr "Сховати"
6875 #. Lock menuitem
6876 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6877 msgid "Lock"
6878 msgstr "Замкнути"
6880 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6881 #, c-format
6882 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6883 msgstr "Спроба прив’язати неприв’язуваний елемент %p"
6885 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6886 msgid "Iconify"
6887 msgstr "Згорнути"
6889 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6890 msgid "Iconify this dock"
6891 msgstr "Згорнути цю панель"
6893 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6894 msgid "Close"
6895 msgstr "Закрити"
6897 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6898 msgid "Close this dock"
6899 msgstr "Закрити цю панель"
6901 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6902 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6903 msgid "Controlling dock item"
6904 msgstr "Контролюючий елемент панелі"
6906 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6907 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6908 msgstr "Елемент, що є \"володарем\" цього"
6910 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6911 msgid "Default title for newly created floating docks"
6912 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
6914 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6915 msgid ""
6916 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6917 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6918 msgstr ""
6919 "Якщо встановлено 1, всі елементи панелей прив’язані до господаря "
6920 "замикаються; якщо встановлено 0, всі відмикаються; -1 позначає відсутність "
6921 "підпорядкованості серед елементів"
6923 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6924 msgid "Switcher Style"
6925 msgstr "Стиль перемикача"
6927 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6928 msgid "Switcher buttons style"
6929 msgstr "Стиль кнопок перемикача"
6931 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6932 msgid "Expand direction"
6933 msgstr "Розширити напрямок"
6935 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6936 msgid ""
6937 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6938 "given direction"
6939 msgstr ""
6940 "Дозволяє елементам провідної панелі поширювати вміщені у них об’єкти у "
6941 "заданому напрямку"
6943 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6944 #, c-format
6945 msgid ""
6946 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6947 "item with that name (%p)."
6948 msgstr ""
6949 "господар %p: не вдалося додати об’єкт %p[%s] до хешу. У ньому вже є об’єкт з "
6950 "такою ж назвою (%p)."
6952 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6953 #, c-format
6954 msgid ""
6955 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6956 "named controller."
6957 msgstr ""
6958 "Новий контролер панелі, %p, є автоматичним. Лише створені вручну об’єкти "
6959 "панелей можна називати контролерами."
6961 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6962 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6963 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6964 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6965 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6966 msgid "Page"
6967 msgstr "Сторінка"
6969 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6970 msgid "The index of the current page"
6971 msgstr "Індекс поточної сторінки"
6973 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6974 msgid "Name"
6975 msgstr "Назва"
6977 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6978 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6979 msgstr "Унікальна назва для ідентифікації об’єкта панелі"
6981 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6982 msgid "Long name"
6983 msgstr "Довга назва"
6985 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6986 msgid "Human readable name for the dock object"
6987 msgstr "Зрозуміла назва об’єкта панелі"
6989 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6990 msgid "Stock Icon"
6991 msgstr "Піктограма з набору"
6993 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6994 msgid "Stock icon for the dock object"
6995 msgstr "Піктограма з набору для об’єкта панелі"
6997 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6998 msgid "Pixbuf Icon"
6999 msgstr "Растрова піктограма"
7001 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
7002 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
7003 msgstr "Растрова піктограма для об’єкта панелі"
7005 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
7006 msgid "Dock master"
7007 msgstr "Панель-господар"
7009 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
7010 msgid "Dock master this dock object is bound to"
7011 msgstr "Провідна панель, до якої прив’язано об’єкт панелі"
7013 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
7014 #, c-format
7015 msgid ""
7016 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
7017 "hasn't implemented this method"
7018 msgstr ""
7019 "Виклик gdl_dock_object_dock у панелі %p (тип об’єкта %s), який не застосовує "
7020 "цього методу"
7022 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
7023 #, c-format
7024 msgid ""
7025 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
7026 "crash"
7027 msgstr ""
7028 "Запит на операцію прив’язування у неприв’язуваному об’єкті %p. Програма може "
7029 "аварійно завершити роботу"
7031 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
7032 #, c-format
7033 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
7034 msgstr ""
7035 "Не вдалося прив’язати %p до %p, оскільки вони належать різним господарям"
7037 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
7038 #, c-format
7039 msgid ""
7040 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
7041 msgstr ""
7042 "Спроба прив’язування до %p вже прив’язаного об’єкта %p (поточний господар: %"
7043 "p)"
7045 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
7046 msgid "Position"
7047 msgstr "Розташування"
7049 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
7050 msgid "Position of the divider in pixels"
7051 msgstr "Розташування роздільника у пікселях"
7053 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
7054 msgid "Sticky"
7055 msgstr "Липкий"
7057 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
7058 msgid ""
7059 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
7060 "the host is redocked"
7061 msgstr ""
7062 "Визначає чи буде заповнювач прилипати до свого вузла, чи буде пересуватися "
7063 "вгору у ієрархії, якщо вузол пересувається"
7065 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
7066 msgid "Host"
7067 msgstr "Вузол"
7069 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
7070 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
7071 msgstr "Об’єкт панелі, до якого прив’язано заповнювач"
7073 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
7074 msgid "Next placement"
7075 msgstr "Наступне місце"
7077 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
7078 msgid ""
7079 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
7080 "to us"
7081 msgstr ""
7082 "Розташування елемента буде прикріплено до нашого вузла, якщо до нас надійде "
7083 "запит на прикріплення"
7085 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
7086 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7087 msgstr "Ширина для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
7089 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7090 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7091 msgstr "Висота для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
7093 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7094 msgid "Floating Toplevel"
7095 msgstr "Плаваюча верхня"
7097 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7098 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7099 msgstr "Чи встановлюватиметься заповнювач для плаваючої верхньої панелі"
7101 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7102 msgid "X-Coordinate"
7103 msgstr "Координата X"
7105 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7106 msgid "X coordinate for dock when floating"
7107 msgstr "X-координата панелі під час плавання"
7109 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7110 msgid "Y-Coordinate"
7111 msgstr "Координата Y"
7113 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7114 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7115 msgstr "Y-координата панелі під час плавання"
7117 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7118 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7119 msgstr "Спроба прив’язати об’єкт до неприв’язаного заповнювача"
7121 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7122 #, c-format
7123 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7124 msgstr ""
7125 "Отримано сигнал від’єднання від об’єкта (%p), який не належить до нашого "
7126 "вузла %p"
7128 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7129 #, c-format
7130 msgid ""
7131 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7132 "parent %p"
7133 msgstr ""
7134 "Сталося щось незрозуміле під час отримання дочірнього місця для %p від "
7135 "батьківського %p"
7137 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7138 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7139 msgstr "Елемент панелі, що \"володіє\" цією міткою вкладки"
7141 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7142 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7143 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
7145 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7146 msgid "doEffect stack test"
7147 msgstr "тест стеку doEffect"
7149 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7150 msgid "Angle bisector"
7151 msgstr "Бісектриса кута"
7153 #. TRANSLATORS: boolean operations
7154 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7155 msgid "Boolops"
7156 msgstr "Булеві дії"
7158 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7159 msgid "Circle (by center and radius)"
7160 msgstr "Коло (за центром і радіусом)"
7162 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7163 msgid "Circle by 3 points"
7164 msgstr "Коло за 3 точками"
7166 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7167 msgid "Dynamic stroke"
7168 msgstr "Динамічний штрих"
7170 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7171 msgid "Lattice Deformation"
7172 msgstr "Деформація за сіткою"
7174 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7175 msgid "Line Segment"
7176 msgstr "Сегмент лінії"
7178 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7179 msgid "Mirror symmetry"
7180 msgstr "Дзеркальна симетрія"
7182 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7183 msgid "Parallel"
7184 msgstr "Паралельна"
7186 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7187 msgid "Path length"
7188 msgstr "Довжина контуру"
7190 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7191 msgid "Perpendicular bisector"
7192 msgstr "Перпендикулярна бісектриса"
7194 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7195 msgid "Perspective path"
7196 msgstr "Контур з перспективою"
7198 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7199 msgid "Rotate copies"
7200 msgstr "Обертання копій"
7202 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7203 msgid "Recursive skeleton"
7204 msgstr "Рекурсивний каркас"
7206 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7207 msgid "Tangent to curve"
7208 msgstr "Дотична до кривої"
7210 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7211 msgid "Text label"
7212 msgstr "Текстова мітка"
7214 #. 0.46
7215 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7216 msgid "Bend"
7217 msgstr "Вигнути"
7219 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7220 msgid "Gears"
7221 msgstr "Зубчасте колесо"
7223 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7224 msgid "Pattern Along Path"
7225 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
7227 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7228 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7229 msgid "Stitch Sub-Paths"
7230 msgstr "Зшити підконтури"
7232 #. 0.47
7233 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7234 msgid "VonKoch"
7235 msgstr "фон Кох"
7237 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7238 msgid "Knot"
7239 msgstr "Вузол"
7241 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7242 msgid "Construct grid"
7243 msgstr "Побудувати сітку"
7245 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7246 msgid "Spiro spline"
7247 msgstr "Крива Спіро"
7249 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7250 msgid "Envelope Deformation"
7251 msgstr "Викривлення оболонки"
7253 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7254 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7255 msgstr "Інтерполяція підконтурами"
7257 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7258 msgid "Hatches (rough)"
7259 msgstr "Штрихування (грубо)"
7261 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7262 msgid "Sketch"
7263 msgstr "Ескіз"
7265 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7266 msgid "Ruler"
7267 msgstr "Лінійка"
7269 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7270 msgid "Is visible?"
7271 msgstr "Видиме?"
7273 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7274 msgid ""
7275 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7276 "disabled on canvas"
7277 msgstr ""
7278 "Якщо не буде позначено цей пункт, ефект залишатиметься застосованим до "
7279 "об’єкта, але його буде тимчасово вимкнено на полотні."
7281 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7282 msgid "No effect"
7283 msgstr "Без ефекту"
7285 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7286 #, c-format
7287 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7288 msgstr ""
7289 "Будь ласка, вкажіть параметр контуру для геометричних побудов «%s» за "
7290 "допомогою %d клацань мишею"
7292 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7293 #, c-format
7294 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7295 msgstr "Редагування параметра <b>%s</b>."
7297 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7298 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7299 msgstr ""
7300 "Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на "
7301 "полотні."
7303 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7304 msgid "Bend path"
7305 msgstr "Контур вигину"
7307 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7308 msgid "Path along which to bend the original path"
7309 msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7311 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7312 msgid "Width of the path"
7313 msgstr "Товщина контуру"
7315 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7316 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7317 msgid "Width in units of length"
7318 msgstr "Ширина у одиницях довжини"
7320 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7321 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7322 msgstr "Змінювати товщину контуру у одиницях його довжини"
7324 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7325 msgid "Original path is vertical"
7326 msgstr "Початковий контур вертикальний"
7328 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7329 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7330 msgstr "Повернути початковий контур на 90°, перш ніж вигинати його за контуром"
7332 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7333 msgid "Size X"
7334 msgstr "Розмір X"
7336 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7337 msgid "The size of the grid in X direction."
7338 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі X."
7340 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7341 msgid "Size Y"
7342 msgstr "Розмір Y"
7344 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7345 msgid "The size of the grid in Y direction."
7346 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі Y."
7348 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7349 msgid "Stitch path"
7350 msgstr "Зшиваючий контур"
7352 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7353 msgid "The path that will be used as stitch."
7354 msgstr "Контур, який буде використано для зшивання."
7356 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7357 msgid "Number of paths"
7358 msgstr "Кількість контурів"
7360 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7361 msgid "The number of paths that will be generated."
7362 msgstr "Кількість контурів, які буде створено."
7364 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7365 msgid "Start edge variance"
7366 msgstr "Початкова варіація границі"
7368 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7369 msgid ""
7370 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7371 "& outside the guide path"
7372 msgstr ""
7373 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
7374 "всередині і зовні від напрямного контуру"
7376 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7377 msgid "Start spacing variance"
7378 msgstr "Початкова варіація інтервалу"
7380 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7381 msgid ""
7382 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7383 "& forth along the guide path"
7384 msgstr ""
7385 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
7386 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
7388 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7389 msgid "End edge variance"
7390 msgstr "Кінцева варіація границі"
7392 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7393 msgid ""
7394 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7395 "outside the guide path"
7396 msgstr ""
7397 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
7398 "всередині і зовні від напрямного контуру"
7400 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7401 msgid "End spacing variance"
7402 msgstr "Кінцева варіація інтервалу"
7404 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7405 msgid ""
7406 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7407 "forth along the guide path"
7408 msgstr ""
7409 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
7410 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
7412 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7413 msgid "Scale width"
7414 msgstr "Змінити товщину"
7416 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7417 msgid "Scale the width of the stitch path"
7418 msgstr "Змінити товщину контуру зшивання"
7420 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7421 msgid "Scale width relative to length"
7422 msgstr "Масштаб відносно довжини"
7424 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7425 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7426 msgstr ""
7427 "Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його "
7428 "довжини"
7430 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7431 msgid "Top bend path"
7432 msgstr "Верхній контур вигину"
7434 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7435 msgid "Top path along which to bend the original path"
7436 msgstr "Верхній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7438 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7439 msgid "Right bend path"
7440 msgstr "Правий контур вигину"
7442 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7443 msgid "Right path along which to bend the original path"
7444 msgstr "Правий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7446 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7447 msgid "Bottom bend path"
7448 msgstr "Нижній контур вигину"
7450 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7451 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7452 msgstr "Нижній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7454 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7455 msgid "Left bend path"
7456 msgstr "Лівий контур вигину"
7458 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7459 msgid "Left path along which to bend the original path"
7460 msgstr "Лівий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7462 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7463 msgid "Enable left & right paths"
7464 msgstr "Увімкнути ліві і праві контури"
7466 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7467 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7468 msgstr "Увімкнути лівий і правий контури викривлення"
7470 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7471 msgid "Enable top & bottom paths"
7472 msgstr "Увімкнути верхні і нижні контури"
7474 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7475 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7476 msgstr "Увімкнути верхній і нижній контури викривлення"
7478 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7479 msgid "Teeth"
7480 msgstr "Зубців"
7482 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7483 msgid "The number of teeth"
7484 msgstr "Кількість зубців"
7486 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7487 msgid "Phi"
7488 msgstr "φ (фі)"
7490 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7491 msgid ""
7492 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7493 "contact."
7494 msgstr ""
7495 "Кут контакту зубців (зазвичай, 20-25°). Характеризує кількість зубців, що не "
7496 "контактують."
7498 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7499 msgid "Trajectory"
7500 msgstr "Траєкторія"
7502 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7503 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7504 msgstr "Контур, за яким буде створено проміжні кроки."
7506 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7508 msgid "Steps"
7509 msgstr "Кроки"
7511 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7512 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7513 msgstr "Визначає кількість кроків від початкового до кінцевого контурів."
7515 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7516 msgid "Equidistant spacing"
7517 msgstr "Однакові проміжки"
7519 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7520 msgid ""
7521 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7522 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7523 "trajectory path."
7524 msgstr ""
7525 "Якщо позначено, інтервал між проміжними буде сталим вздовж довжини контуру. "
7526 "Якщо пункт позначено не буде, відстань залежатиме від розташування вузлів "
7527 "контуру траєкторії."
7529 #. initialise your parameters here:
7530 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7531 msgid "Fixed width"
7532 msgstr "Фіксована ширина"
7534 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7535 msgid "Size of hidden region of lower string"
7536 msgstr "Розмір схованого фрагмента нижнього рядка"
7538 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7539 msgid "In units of stroke width"
7540 msgstr "У одиницях товщини штриха"
7542 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7543 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7544 msgstr "Обчислювати «ширину проміжку» відносно товщини штриха"
7546 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7547 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7548 msgid "Stroke width"
7549 msgstr "Товщина штриха"
7551 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7552 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7553 msgstr "Додати ширину штриха до розміру проміжку"
7555 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7556 msgid "Crossing path stroke width"
7557 msgstr "Товщина штриха контуру перетинання"
7559 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7560 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7561 msgstr "Додати ширину перпендикулярного штриха до розміру проміжку"
7563 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7564 msgid "Switcher size"
7565 msgstr "Розмір перемикача"
7567 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7568 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7569 msgstr "Розмір індикатора/перемикача орієнтації"
7571 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7572 msgid "Crossing Signs"
7573 msgstr "Знаки перехресть"
7575 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7576 msgid "Crossings signs"
7577 msgstr "Знаки перехресть"
7579 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7580 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7581 msgstr "Перетягніть, щоб обрати перехрестя, клацніть, щоб віддзеркалити його"
7583 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7584 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7585 msgid "Single"
7586 msgstr "Поодинокі"
7588 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7589 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7590 msgid "Single, stretched"
7591 msgstr "Поодинокі, розтягуються"
7593 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7594 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7595 msgid "Repeated"
7596 msgstr "Повторюються"
7598 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7599 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7600 msgid "Repeated, stretched"
7601 msgstr "Повторюються і розтягаються"
7603 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7604 msgid "Pattern source"
7605 msgstr "Джерело візерунку"
7607 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7608 msgid "Path to put along the skeleton path"
7609 msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру"
7611 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7612 msgid "Pattern copies"
7613 msgstr "Копії візерунку"
7615 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7616 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7617 msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру"
7619 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7620 msgid "Width of the pattern"
7621 msgstr "Ширина візерунку"
7623 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7624 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7625 msgstr "Відображати ширину візерунку у одиницях його довжини"
7627 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7628 msgid "Spacing"
7629 msgstr "Інтервал"
7631 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7632 #, no-c-format
7633 msgid ""
7634 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7635 "limited to -90% of pattern width."
7636 msgstr ""
7637 "Відстань між копіями візерунка. Можна використовувати від’ємні значення, але "
7638 "їх обмежено -90% ширини візерунка."
7640 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7641 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7642 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7643 msgid "Normal offset"
7644 msgstr "Звичайний відступ"
7646 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7647 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7648 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7649 msgid "Tangential offset"
7650 msgstr "Відступ по дотичній"
7652 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7653 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7654 msgstr "Відступ у одиницях розміру візерунка"
7656 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7657 msgid ""
7658 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7659 "height"
7660 msgstr ""
7661 "Інтервал, поздовжній і нормальний відступ виражаються у одиницях відношення "
7662 "ширини/висоти"
7664 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7665 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7666 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7667 msgid "Pattern is vertical"
7668 msgstr "Візерунок є вертикальним"
7670 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7671 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7672 msgstr "Повернути візерунок на 90° перед застосуванням"
7674 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7675 msgid "Fuse nearby ends"
7676 msgstr "Об’єднувати ближні кінці"
7678 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7679 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7680 msgstr ""
7681 "Об’єднувати кінці, ближчі за вказане значення. 0 означає «не об’єднувати»."
7683 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7684 msgid "Frequency randomness"
7685 msgstr "Випадковість частоти"
7687 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7688 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7689 msgstr "Варіація відстаней у штрихуванні, у %."
7691 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7692 msgid "Growth"
7693 msgstr "Збільшення"
7695 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7696 msgid "Growth of distance between hatches."
7697 msgstr "Збільшення відстані у штрихуванні."
7699 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7700 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7701 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
7702 msgstr "Гладкість напіввигинів: перша сторона, всередині"
7704 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7705 msgid ""
7706 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
7707 "0=sharp, 1=default"
7708 msgstr ""
7709 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «нижніх» напіввигинів. "
7710 "0=загостреність, 1=типово"
7712 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7713 msgid "1st side, out"
7714 msgstr "Перша сторона, ззовні"
7716 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7717 msgid ""
7718 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
7719 "1=default"
7720 msgstr ""
7721 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «нижніх» напіввигинів. "
7722 "0=загостреність, 1=типово"
7724 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7725 msgid "2nd side, in"
7726 msgstr "Друга сторона, всередині"
7728 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7729 msgid ""
7730 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7731 "1=default"
7732 msgstr ""
7733 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «верхніх» напіввигинів. "
7734 "0=загостреність, 1=типово"
7736 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7737 msgid "2nd side, out"
7738 msgstr "Друга сторона, ззовні"
7740 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7741 msgid ""
7742 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7743 "1=default"
7744 msgstr ""
7745 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «верхніх» напіввигинів. "
7746 "0=загостреність, 1=типово"
7748 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7749 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7750 msgstr "Варіація амплітуди: перша сторона"
7752 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7753 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
7754 msgstr ""
7755 "Випадково пересуває «нижні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
7757 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7758 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7759 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7760 msgid "2nd side"
7761 msgstr "Друга сторона"
7763 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7764 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
7765 msgstr ""
7766 "Випадково пересуває «верхні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
7768 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7769 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7770 msgstr "Варіація паралельності: перша сторона"
7772 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7773 msgid ""
7774 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
7775 "boundary."
7776 msgstr ""
7777 "Додати випадковість напрямку пересуванням «нижніх» напіввигинів паралельно до "
7778 "границі."
7780 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7781 msgid ""
7782 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
7783 "the boundary."
7784 msgstr ""
7785 "Додати випадковість напрямку випадковим пересуванням «верхніх» напіввигинів "
7786 "паралельно до границі."
7788 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7789 msgid "Variance: 1st side"
7790 msgstr "Варіація: перша сторона"
7792 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7793 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
7794 msgstr "Випадковість гладкості «нижніх» напіввигинів"
7796 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7797 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
7798 msgstr "Випадковість гладкості «верхніх» напіввигинів"
7800 #.
7801 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7802 msgid "Generate thick/thin path"
7803 msgstr "Створення товстого/тонкого контуру"
7805 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7806 msgid "Simulate a stroke of varying width"
7807 msgstr "Імітувати штрих змінної товщини"
7809 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7810 msgid "Bend hatches"
7811 msgstr "Вигнуте штрихування"
7813 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7814 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7815 msgstr "Додати загальний вигин до штрихування (повільно)"
7817 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7818 msgid "Thickness: at 1st side"
7819 msgstr "Товщина: на першій стороні"
7821 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7822 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
7823 msgstr "Товщина на «нижніх» напіввигинах"
7825 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7826 msgid "at 2nd side"
7827 msgstr "на другій стороні"
7829 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7830 msgid "Width at 'top' half-turns"
7831 msgstr "Товщина на «верхніх» напіввигинах"
7833 #.
7834 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7835 msgid "from 2nd to 1st side"
7836 msgstr "з другої до першої сторони"
7838 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7839 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
7840 msgstr "Товщина від «верхніх» до «нижніх»"
7842 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7843 msgid "from 1st to 2nd side"
7844 msgstr "з першої на другу сторону"
7846 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7847 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
7848 msgstr "Товщина від «нижніх» до «верхніх»"
7850 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7851 msgid "Hatches width and dir"
7852 msgstr "Товщина і напрям штрихування"
7854 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7855 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7856 msgstr "Визначає частоту і напрям штрихування"
7858 #.
7859 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7860 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7861 msgid "Global bending"
7862 msgstr "Загальне згинання"
7864 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7865 msgid ""
7866 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7867 "amount"
7868 msgstr ""
7869 "Відносна позиція еталонної точки визначає напрям і величину загального вигину"
7871 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7872 msgid "Left"
7873 msgstr "Ліворуч"
7875 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7876 msgid "Right"
7877 msgstr "Праворуч"
7879 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7880 msgid "Both"
7881 msgstr "Обидва"
7883 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7884 msgid "Start"
7885 msgstr "Початок"
7887 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7888 msgid "End"
7889 msgstr "Кінець"
7891 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7892 msgid "Mark distance"
7893 msgstr "Відстань між позначками"
7895 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7896 msgid "Distance between successive ruler marks"
7897 msgstr "Відстань між послідовними позначками на лінійці"
7899 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7900 msgid "Major length"
7901 msgstr "Основна довжина"
7903 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7904 msgid "Length of major ruler marks"
7905 msgstr "Довжина основних позначок лінійки"
7907 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7908 msgid "Minor length"
7909 msgstr "Проміжна довжина"
7911 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7912 msgid "Length of minor ruler marks"
7913 msgstr "Довжина проміжних позначок лінійки"
7915 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7916 msgid "Major steps"
7917 msgstr "Основні кроки"
7919 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7920 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7921 msgstr "Малювати основну позначку кожні ... кроків"
7923 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7924 msgid "Shift marks by"
7925 msgstr "Зсунути позначки на"
7927 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7928 msgid "Shift marks by this many steps"
7929 msgstr "Зсунути позначки на цю кількість кроків"
7931 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7932 msgid "Mark direction"
7933 msgstr "Напрямок позначки"
7935 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7936 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7937 msgstr "Напрямок позначок (дивлячись вздовж контуру з початку до кінця)"
7939 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7940 msgid "Offset of first mark"
7941 msgstr "Відступ першої позначки"
7943 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7944 msgid "Border marks"
7945 msgstr "Позначки межі"
7947 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7948 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7949 msgstr "Оберіть, и малювати позначки на початку і у кінці контуру"
7951 #. initialise your parameters here:
7952 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7953 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7954 msgid "Strokes"
7955 msgstr "Штрихи"
7957 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7958 msgid "Draw that many approximating strokes"
7959 msgstr "Намалювати цю кількість штрихів наближення"
7961 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7962 msgid "Max stroke length"
7963 msgstr "Максимальна довжина штриха"
7965 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7966 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7967 msgstr "Найбільша довжина штрихів наближення"
7969 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7970 msgid "Stroke length variation"
7971 msgstr "Варіація довжини штриха"
7973 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7974 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7975 msgstr "Випадкова варіація довжини штриха (відносно максимальної довжини)"
7977 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7978 msgid "Max. overlap"
7979 msgstr "Макс. перекриття"
7981 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7982 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7983 msgstr ""
7984 "Наскільки мають перекриватися послідовні штрихи (відносно максимальної "
7985 "довжини)"
7987 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7988 msgid "Overlap variation"
7989 msgstr "Варіація перекриття"
7991 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7992 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7993 msgstr "Випадкова варіація перекриття (відносно максимального перекриття)"
7995 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7996 msgid "Max. end tolerance"
7997 msgstr "Макс. кінцевий допуск"
7999 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
8000 msgid ""
8001 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
8002 "to maximum length)"
8003 msgstr ""
8004 "Максимальна відстань між кінцями початкового і наближеного контурів "
8005 "(відносно максимальної довжини)"
8007 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
8008 msgid "Average offset"
8009 msgstr "Середній відступ"
8011 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
8012 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
8013 msgstr "Середня відстань від штрихів до початкового контуру"
8015 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
8016 msgid "Max. tremble"
8017 msgstr "Макс. коливання"
8019 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
8020 msgid "Maximum tremble magnitude"
8021 msgstr "Максимальна амплітуда коливання"
8023 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
8024 msgid "Tremble frequency"
8025 msgstr "Частота коливання"
8027 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
8028 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
8029 msgstr "Середня кількість коливань у характерному штриху"
8031 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
8032 msgid "Construction lines"
8033 msgstr "Ліній побудови"
8035 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
8036 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
8037 msgstr "Кількість ліній побудови (дотичних) для малювання"
8039 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
8040 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
8041 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
8042 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
8043 msgid "Scale"
8044 msgstr "Масштабувати"
8046 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
8047 msgid ""
8048 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
8049 "5*offset)"
8050 msgstr ""
8051 "Коефіцієнт масштабування відносно кривини і довжини ліній побудови "
8052 "(приблизно 5*відступ)"
8054 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8055 msgid "Max. length"
8056 msgstr "Максимальна довжина"
8058 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8059 msgid "Maximum length of construction lines"
8060 msgstr "Максимальна довжина ліній побудови"
8062 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8063 msgid "Length variation"
8064 msgstr "Варіація довжини"
8066 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8067 msgid "Random variation of the length of construction lines"
8068 msgstr "Випадкова варіація довжини ліній побудови"
8070 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8071 msgid "Placement randomness"
8072 msgstr "Випадковість розташування"
8074 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8075 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
8076 msgstr "0: регулярно розподілені ліній побудови, 1: суто випадкове розташування"
8078 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8079 msgid "k_min"
8080 msgstr "k_min"
8082 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8083 msgid "min curvature"
8084 msgstr "мінімальна кривина"
8086 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8087 msgid "k_max"
8088 msgstr "k_max"
8090 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8091 msgid "max curvature"
8092 msgstr "максимальна кривина"
8094 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8095 msgid "Nb of generations"
8096 msgstr "Кількість поколінь"
8098 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8099 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8100 msgstr "Глибина рекурсії — не збільшуйте без потреби!"
8102 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8103 msgid "Generating path"
8104 msgstr "Створення контуру"
8106 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8107 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8108 msgstr "Контур, чиї сегменти визначають ітеровані перетворення"
8110 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8111 msgid "Use uniform transforms only"
8112 msgstr "Використовувати лише однорідні перетворення"
8114 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8115 msgid ""
8116 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8117 "(otherwise, they define a general transform)."
8118 msgstr ""
8119 "Для обернення/збереження орієнтації буде використано лише 2 послідовних "
8120 "сегментів (інакше вони визначатимуть загальне перетворення)."
8122 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8123 msgid "Draw all generations"
8124 msgstr "Малювати всі покоління"
8126 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8127 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8128 msgstr "Якщо не буде позначено, малювати лише останнє покоління"
8130 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8131 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8132 msgid "Reference segment"
8133 msgstr "Еталонний сегмент"
8135 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8136 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
8137 msgstr "Еталонний сегмент. Типовим є горизонтальна медіана контуру-обгортки."
8139 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8140 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8141 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8142 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8143 msgid "Max complexity"
8144 msgstr "Максимальна складність"
8146 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8147 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8148 msgstr "Вимкнути ефект, якщо вивід занадто складний"
8150 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8151 msgid "Change bool parameter"
8152 msgstr "Змінити булівський параметр"
8154 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8155 msgid "Change enumeration parameter"
8156 msgstr "Зміна параметра нумерації"
8158 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8159 msgid "Change scalar parameter"
8160 msgstr "Змінити скалярний параметр"
8162 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8163 msgid "Edit on-canvas"
8164 msgstr "Редагувати на полотні"
8166 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8167 msgid "Copy path"
8168 msgstr "Копіювати контур"
8170 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8171 msgid "Paste path"
8172 msgstr "Вставити контур"
8174 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8175 msgid "Link to path"
8176 msgstr "Пов’язати з контуром"
8178 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8179 msgid "Paste path parameter"
8180 msgstr "Вставити параметр контуру"
8182 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8183 msgid "Link path parameter to path"
8184 msgstr "Пов’язати параметр контуру з контуром"
8186 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8187 msgid "Change point parameter"
8188 msgstr "Змінити параметр точки"
8190 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8191 msgid "Change random parameter"
8192 msgstr "Змінити випадковий параметр"
8194 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8195 msgid "Change text parameter"
8196 msgstr "Змінити параметр тексту"
8198 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8199 msgid "Change unit parameter"
8200 msgstr "Змінити параметр одиниць"
8202 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8203 #, c-format
8204 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8205 msgstr ""
8206 "Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному "
8207 "рядку.\n"
8209 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8210 #, c-format
8211 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8212 msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n"
8214 #: ../src/main.cpp:265
8215 msgid "Print the Inkscape version number"
8216 msgstr "Вивести версію Inkscape"
8218 #: ../src/main.cpp:270
8219 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8220 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
8222 #: ../src/main.cpp:275
8223 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8224 msgstr ""
8225 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
8226 "встановлено"
8228 #: ../src/main.cpp:280
8229 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8230 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
8232 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
8233 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
8234 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
8235 msgid "FILENAME"
8236 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
8238 #: ../src/main.cpp:285
8239 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8240 msgstr ""
8241 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
8242 "використовуйте '| program')"
8244 #: ../src/main.cpp:290
8245 msgid "Export document to a PNG file"
8246 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
8248 #: ../src/main.cpp:295
8249 msgid ""
8250 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8251 "EPS/PDF (default 90)"
8252 msgstr ""
8253 "Роздільна здатність для експортування у растр і для растеризації фільтрів у "
8254 "PS/EPS/PDF (типове значення 90)"
8256 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8257 msgid "DPI"
8258 msgstr "DPI"
8260 #: ../src/main.cpp:300
8261 msgid ""
8262 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8263 "corner)"
8264 msgstr ""
8265 "Область експорту у одиницях SVG (типово — вся сторінка; 0,0 — лівий нижній "
8266 "кут)"
8268 #: ../src/main.cpp:301
8269 msgid "x0:y0:x1:y1"
8270 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8272 #: ../src/main.cpp:305
8273 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8274 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не сторінкою)"
8276 #: ../src/main.cpp:310
8277 msgid "Exported area is the entire page"
8278 msgstr "Ділянкою експорту є вся сторінка"
8280 #: ../src/main.cpp:315
8281 msgid ""
8282 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8283 "user units)"
8284 msgstr ""
8285 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
8286 "одиницях SVG)"
8288 #: ../src/main.cpp:320
8289 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8290 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
8292 #: ../src/main.cpp:321
8293 msgid "WIDTH"
8294 msgstr "ШИРИНА"
8296 #: ../src/main.cpp:325
8297 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8298 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
8300 #: ../src/main.cpp:326
8301 msgid "HEIGHT"
8302 msgstr "ВИСОТА"
8304 #: ../src/main.cpp:330
8305 msgid "The ID of the object to export"
8306 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується"
8308 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8309 msgid "ID"
8310 msgstr "Ідентифікатор"
8312 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8313 #. See "man inkscape" for details.
8314 #: ../src/main.cpp:337
8315 msgid ""
8316 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8317 msgstr ""
8318 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
8319 "з export-id)"
8321 #: ../src/main.cpp:342
8322 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8323 msgstr ""
8324 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
8325 "export-id)"
8327 #: ../src/main.cpp:347
8328 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8329 msgstr ""
8330 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
8331 "кольорова гама)"
8333 #: ../src/main.cpp:348
8334 msgid "COLOR"
8335 msgstr "КОЛІР"
8337 #: ../src/main.cpp:352
8338 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8339 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
8341 #: ../src/main.cpp:353
8342 msgid "VALUE"
8343 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
8345 #: ../src/main.cpp:357
8346 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8347 msgstr ""
8348 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
8349 "або inkscape:)"
8351 #: ../src/main.cpp:362
8352 msgid "Export document to a PS file"
8353 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
8355 #: ../src/main.cpp:367
8356 msgid "Export document to an EPS file"
8357 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
8359 #: ../src/main.cpp:372
8360 msgid "Export document to a PDF file"
8361 msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF"
8363 #: ../src/main.cpp:378
8364 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8365 msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF"
8367 #: ../src/main.cpp:384
8368 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8369 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (PS, EPS, PDF)"
8371 #: ../src/main.cpp:389
8372 msgid ""
8373 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8374 "PDF)"
8375 msgstr ""
8376 "Показувати фільтровані об’єкти без фільтрів, замість растеризації (PS, EPS, "
8377 "PDF)"
8379 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8380 #: ../src/main.cpp:395
8381 msgid ""
8382 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8383 "query-id"
8384 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8386 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8387 #: ../src/main.cpp:401
8388 msgid ""
8389 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8390 "query-id"
8391 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8393 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8394 #: ../src/main.cpp:407
8395 msgid ""
8396 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8397 "id"
8398 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8400 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8401 #: ../src/main.cpp:413
8402 msgid ""
8403 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8404 "id"
8405 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8407 #: ../src/main.cpp:418
8408 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8409 msgstr "Список ід,x,y,ш,в всіх об’єктів"
8411 #: ../src/main.cpp:423
8412 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8413 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
8415 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8416 #: ../src/main.cpp:429
8417 msgid "Print out the extension directory and exit"
8418 msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти"
8420 #: ../src/main.cpp:434
8421 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8422 msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
8424 #: ../src/main.cpp:439
8425 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8426 msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape"
8428 #: ../src/main.cpp:444
8429 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8430 msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape."
8432 #: ../src/main.cpp:445
8433 msgid "VERB-ID"
8434 msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА"
8436 #: ../src/main.cpp:449
8437 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8438 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, який визначається при відкриванні Inkscape."
8440 #: ../src/main.cpp:450
8441 msgid "OBJECT-ID"
8442 msgstr "ІД-ОБ'ЄКТА"
8444 #: ../src/main.cpp:454
8445 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8446 msgstr "Запустити Inkscape у режимі інтерактивної оболонки."
8448 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8449 msgid ""
8450 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8451 "\n"
8452 "Available options:"
8453 msgstr ""
8454 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
8455 "\n"
8456 "Доступні параметри:"
8458 #. ## Add a menu for clear()
8459 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8460 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8461 msgid "_File"
8462 msgstr "_Файл"
8464 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8465 msgid "_New"
8466 msgstr "_Створити"
8468 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8469 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8470 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8471 msgid "_Edit"
8472 msgstr "_Правка"
8474 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8475 msgid "Paste Si_ze"
8476 msgstr "Вставити за р_озміром"
8478 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8479 msgid "Clo_ne"
8480 msgstr "Клон_увати"
8482 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8483 msgid "_View"
8484 msgstr "_Вигляд"
8486 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8487 msgid "_Zoom"
8488 msgstr "_Масштаб"
8490 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8491 msgid "_Display mode"
8492 msgstr "Режим відобра_ження"
8494 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8495 msgid "Show/Hide"
8496 msgstr "Показати/сховати"
8498 #. Not quite ready to be in the menus.
8499 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8500 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8501 msgid "_Layer"
8502 msgstr "_Шар"
8504 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8505 msgid "_Object"
8506 msgstr "_Об'єкт"
8508 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8509 msgid "Cli_p"
8510 msgstr "Відсі_кання"
8512 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8513 msgid "Mas_k"
8514 msgstr "Ма_ска"
8516 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8517 msgid "Patter_n"
8518 msgstr "В_ізерунок"
8520 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8521 msgid "_Path"
8522 msgstr "_Контур"
8524 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8525 msgid "_Text"
8526 msgstr "_Текст"
8528 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8529 msgid "Filter_s"
8530 msgstr "Філ_ьтри"
8532 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8533 msgid "Exte_nsions"
8534 msgstr "Д_одатки"
8536 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8537 msgid "Whiteboa_rd"
8538 msgstr "Спільне _малювання"
8540 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8541 msgid "_Help"
8542 msgstr "_Довідка"
8544 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8545 msgid "Tutorials"
8546 msgstr "Підручники"
8548 #: ../src/node-context.cpp:228
8549 msgid ""
8550 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8551 "+Alt</b>: move along handles"
8552 msgstr ""
8553 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
8554 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
8556 #: ../src/node-context.cpp:229
8557 msgid ""
8558 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8559 msgstr ""
8560 "<b>Shift</b>: виділити/зняти позначення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
8561 "обидва вуса"
8563 #: ../src/node-context.cpp:230
8564 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8565 msgstr ""
8566 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
8567 "вусів"
8569 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8570 msgid "Stamp"
8571 msgstr "Штамп"
8573 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8574 msgid "Move nodes vertically"
8575 msgstr "Перемістити вузли вертикально"
8577 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8578 msgid "Move nodes horizontally"
8579 msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
8581 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8582 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8583 msgid "Move nodes"
8584 msgstr "Перемістити вузли"
8586 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8587 msgid ""
8588 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8589 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8590 msgstr ""
8591 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
8592 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
8593 "вуса"
8595 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8596 msgid "Align nodes"
8597 msgstr "Вирівняти вузли"
8599 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8600 msgid "Distribute nodes"
8601 msgstr "Розподілити вузли"
8603 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8604 msgid "Add nodes"
8605 msgstr "Додати вузли"
8607 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8608 msgid "Add node"
8609 msgstr "Додати вузол"
8611 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8612 msgid "Break path"
8613 msgstr "Розбити контур"
8615 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8616 msgid "Close subpath"
8617 msgstr "Закрити контур"
8619 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8620 msgid "Join nodes"
8621 msgstr "З'єднати вузли"
8623 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8624 msgid "Close subpath by segment"
8625 msgstr "Закрити контур сегментом"
8627 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8628 msgid "Join nodes by segment"
8629 msgstr "З'єднати вузли сегментом"
8631 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8632 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8633 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
8635 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8636 msgid "Delete nodes"
8637 msgstr "Вилучити вузли"
8639 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8640 msgid "Delete nodes preserving shape"
8641 msgstr "Вилучити вузли зберігаючи форму"
8643 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8644 msgid ""
8645 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8646 "segments."
8647 msgstr ""
8648 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб вилучити сегменти між "
8649 "ними."
8651 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8652 msgid "Cannot find path between nodes."
8653 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
8655 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8656 msgid "Delete segment"
8657 msgstr "Вилучити сегмент"
8659 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8660 msgid "Change segment type"
8661 msgstr "Зміна типу сегмента"
8663 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8664 msgid "Change node type"
8665 msgstr "Змінити тип вузла"
8667 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8668 msgid "Delete node"
8669 msgstr "Вилучити вузол"
8671 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8672 msgid "Retract handle"
8673 msgstr "Вилучити вус"
8675 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8676 msgid "Move node handle"
8677 msgstr "Перемістити вус вузла"
8679 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8680 #, c-format
8681 msgid ""
8682 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8683 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8684 "handles"
8685 msgstr ""
8686 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
8687 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
8688 "синхронно обертає протилежний вус"
8690 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8691 msgid "Rotate nodes"
8692 msgstr "Обертання вузлів"
8694 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8695 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8696 msgstr "Неможливо масштабувати вузли, коли вони знаходяться у одному місці."
8698 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8699 msgid "Scale nodes"
8700 msgstr "Масштабувати вузли"
8702 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8703 msgid "Flip nodes"
8704 msgstr "Віддзеркалити вузли"
8706 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8707 msgid ""
8708 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8709 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8710 msgstr ""
8711 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
8712 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
8714 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8715 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8716 msgid "end node"
8717 msgstr "кінцевий вузол"
8719 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8720 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8721 msgid "cusp"
8722 msgstr "гострі"
8724 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8725 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8726 msgid "smooth"
8727 msgstr "гладкі"
8729 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8730 msgid "auto"
8731 msgstr "авто"
8733 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8734 msgid "symmetric"
8735 msgstr "симетричні"
8737 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8738 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8739 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8740 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
8742 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8743 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8744 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
8746 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8747 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8748 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
8750 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8751 msgid ""
8752 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8753 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8754 "rotate"
8755 msgstr ""
8756 "<b>Перетягуйте</b> вузли або вуса вузлів; використовуйте <b>Alt"
8757 "+перетаскування</b> вузла для надання форми; клавіші <b>стрілок</b> для "
8758 "пересування вузлів, <b>&lt; &gt;</b> для зміни масштабу, <b>[ ]</b> для "
8759 "обертання"
8761 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8762 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8763 msgstr ""
8764 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
8765 "вузол"
8767 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8768 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8769 msgstr "Позначте об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
8771 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8772 #, c-format
8773 msgid ""
8774 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8775 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8776 msgid_plural ""
8777 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8778 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8779 msgstr[0] ""
8780 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
8781 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
8782 msgstr[1] ""
8783 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте "
8784 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
8785 "вузлів."
8786 msgstr[2] ""
8787 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте "
8788 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
8789 "вузлів."
8791 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8792 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8793 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
8795 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8796 #, c-format
8797 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8798 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8799 msgstr[0] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
8800 msgstr[1] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
8801 msgstr[2] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
8803 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8804 #, c-format
8805 msgid ""
8806 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8807 msgid_plural ""
8808 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8809 msgstr[0] ""
8810 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
8811 "s."
8812 msgstr[1] ""
8813 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. "
8814 "%s."
8815 msgstr[2] ""
8816 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. "
8817 "%s."
8819 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8820 #, c-format
8821 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8822 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8823 msgstr[0] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
8824 msgstr[1] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
8825 msgstr[2] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
8827 #: ../src/object-edit.cpp:439
8828 msgid ""
8829 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8830 "vertical radius the same"
8831 msgstr ""
8832 "Скоригувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
8833 "вертикальний радіус буде таким самим"
8835 #: ../src/object-edit.cpp:443
8836 msgid ""
8837 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8838 "horizontal radius the same"
8839 msgstr ""
8840 "Скоригувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
8841 "горизонтальний радіус буде таким самим"
8843 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8844 msgid ""
8845 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8846 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8847 msgstr ""
8848 "Скоригувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
8849 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
8851 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8852 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8853 msgid ""
8854 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8855 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8856 msgstr ""
8857 "Змінити розмір об’єкта у напрямку осей X/Y; з <b>Shift</b> — вздовж осі Z; "
8858 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
8860 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8861 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8862 msgid ""
8863 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8864 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8865 msgstr ""
8866 "Змінити розмір об’єкта вздовж осі Z; з <b>Shift</b> — у напрямку осей X/Y; "
8867 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
8869 #: ../src/object-edit.cpp:709
8870 msgid "Move the box in perspective"
8871 msgstr "Переміщення об’єкта у перспективі"
8873 #: ../src/object-edit.cpp:927
8874 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8875 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
8877 #: ../src/object-edit.cpp:930
8878 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8879 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
8881 #: ../src/object-edit.cpp:933
8882 msgid ""
8883 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8884 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8885 "segment"
8886 msgstr ""
8887 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
8888 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
8890 #: ../src/object-edit.cpp:937
8891 msgid ""
8892 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8893 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8894 "segment"
8895 msgstr ""
8896 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
8897 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сегмент"
8899 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8900 msgid ""
8901 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8902 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8903 msgstr ""
8904 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
8905 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
8907 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8908 msgid ""
8909 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8910 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8911 "randomize"
8912 msgstr ""
8913 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
8914 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
8916 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8917 msgid ""
8918 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8919 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8920 msgstr ""
8921 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
8922 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
8924 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8925 msgid ""
8926 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8927 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8928 msgstr ""
8929 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
8930 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
8932 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8933 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8934 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
8936 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8937 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8938 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
8940 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8941 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8942 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для комбінування."
8944 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8945 msgid "Combining paths..."
8946 msgstr "Сполучення контурів..."
8948 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8949 msgid "Combine"
8950 msgstr "Об'єднання"
8952 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8953 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8954 msgstr "<b>Не вказано контурів</b> для комбінування у вибраному."
8956 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8957 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8958 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
8960 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8961 msgid "Breaking apart paths..."
8962 msgstr "Поділ контурів на частини..."
8964 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8965 msgid "Break apart"
8966 msgstr "Розділення"
8968 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8969 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8970 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
8972 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8973 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8974 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
8976 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8977 msgid "Converting objects to paths..."
8978 msgstr "Перетворення об’єктів на контури..."
8980 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8981 msgid "Object to path"
8982 msgstr "Об'єкт у контур"
8984 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8985 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8986 msgstr "У позначеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
8988 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8989 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8990 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
8992 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8993 msgid "Reversing paths..."
8994 msgstr "Розвертання контурів..."
8996 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8997 msgid "Reverse path"
8998 msgstr "Розвернути контур"
9000 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
9001 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
9002 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
9004 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
9005 msgid "Continuing selected path"
9006 msgstr "Продовжується позначений контур"
9008 #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
9009 msgid "Creating new path"
9010 msgstr "Створення контуру"
9012 #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
9013 msgid "Appending to selected path"
9014 msgstr "Додається до позначеного контуру"
9016 #: ../src/pencil-context.cpp:381
9017 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
9018 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
9020 #: ../src/pencil-context.cpp:387
9021 msgid "Drawing a freehand path"
9022 msgstr "Малювання довільного контуру"
9024 #: ../src/pencil-context.cpp:392
9025 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
9026 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
9028 #. Write curves to object
9029 #: ../src/pencil-context.cpp:466
9030 msgid "Finishing freehand"
9031 msgstr "Контур створено"
9033 #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
9034 msgid "Drawing cancelled"
9035 msgstr "Малювання скасовано"
9037 #: ../src/pencil-context.cpp:572
9038 msgid ""
9039 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
9040 "Release <b>Alt</b> to finalize."
9041 msgstr ""
9042 "<b>Режим ескіза</b>: утримування <b>Alt</b> виконає інтерполяцію контурів "
9043 "ескіза. Відпустіть <b>Alt</b>, щоб завершити малювання."
9045 #: ../src/pencil-context.cpp:600
9046 msgid "Finishing freehand sketch"
9047 msgstr "Завершення довільного ескіза"
9049 #: ../src/pen-context.cpp:662
9050 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
9051 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
9053 #: ../src/pen-context.cpp:672
9054 msgid ""
9055 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
9056 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
9058 #: ../src/pen-context.cpp:1266
9059 #, c-format
9060 msgid ""
9061 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9062 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9063 msgstr ""
9064 "<b>Сегмент кривої</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9065 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
9067 #: ../src/pen-context.cpp:1267
9068 #, c-format
9069 msgid ""
9070 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9071 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9072 msgstr ""
9073 "<b>Сегмент лінії</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9074 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
9076 #: ../src/pen-context.cpp:1285
9077 #, c-format
9078 msgid ""
9079 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9080 "angle"
9081 msgstr ""
9082 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
9084 #: ../src/pen-context.cpp:1307
9085 #, c-format
9086 msgid ""
9087 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9088 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9089 msgstr ""
9090 "<b>Вус кривої, симетричний</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — "
9091 "кут прилипання, з <b>Shift</b> — лише пересунути вус"
9093 #: ../src/pen-context.cpp:1308
9094 #, c-format
9095 msgid ""
9096 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9097 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9098 msgstr ""
9099 "<b>Вус кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9100 "прилипання, <b>Shift</b> — лише пересування вуса"
9102 #: ../src/pen-context.cpp:1355
9103 msgid "Drawing finished"
9104 msgstr "Малювання завершено"
9106 #: ../src/persp3d.cpp:335
9107 msgid "Toggle vanishing point"
9108 msgstr "Перемикання точки сходу"
9110 #: ../src/persp3d.cpp:346
9111 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9112 msgstr "Перемикання декількох точок сходу"
9114 #: ../src/preferences.cpp:101
9115 msgid ""
9116 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9117 msgstr ""
9118 "Inkscape буде запущено з типовими параметрами, нові параметри збережено не "
9119 "буде. "
9121 #. the creation failed
9122 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9123 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9124 #: ../src/preferences.cpp:116
9125 #, c-format
9126 msgid "Cannot create profile directory %s."
9127 msgstr "Не вдається створити каталог профілю %s."
9129 #. The profile dir is not actually a directory
9130 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9131 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9132 #: ../src/preferences.cpp:134
9133 #, c-format
9134 msgid "%s is not a valid directory."
9135 msgstr "%s не є коректним каталогом."
9137 #. The write failed.
9138 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9139 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9140 #: ../src/preferences.cpp:145
9141 #, c-format
9142 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9143 msgstr "На вдалося створити файл налаштувань %s."
9145 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9146 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9147 #: ../src/preferences.cpp:163
9148 #, c-format
9149 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9150 msgstr "Файл налаштувань %s не є звичайним файлом."
9152 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9153 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9154 #: ../src/preferences.cpp:175
9155 #, c-format
9156 msgid "The preferences file %s could not be read."
9157 msgstr "Файл налаштувань %s неможливо прочитати."
9159 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9160 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9161 #: ../src/preferences.cpp:188
9162 #, c-format
9163 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9164 msgstr "Файл налаштувань %s не є коректним документом XML."
9166 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9167 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9168 #: ../src/preferences.cpp:199
9169 #, c-format
9170 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9171 msgstr "Файл %s не є коректним файлом налаштувань Inkscape."
9173 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
9174 msgid "Dip pen"
9175 msgstr "Крапання"
9177 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
9178 msgid "Marker"
9179 msgstr "Позначка"
9181 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
9182 msgid "Brush"
9183 msgstr "Пензель"
9185 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
9186 msgid "Wiggly"
9187 msgstr "Погойдування"
9189 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
9190 msgid "Splotchy"
9191 msgstr "Плямиста"
9193 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
9194 msgid "Tracing"
9195 msgstr "Трасування"
9197 #: ../src/rdf.cpp:172
9198 msgid "CC Attribution"
9199 msgstr "CC Attribution"
9201 #: ../src/rdf.cpp:177
9202 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9203 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
9205 #: ../src/rdf.cpp:182
9206 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9207 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
9209 #: ../src/rdf.cpp:187
9210 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9211 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
9213 #: ../src/rdf.cpp:192
9214 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9215 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9217 #: ../src/rdf.cpp:197
9218 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9219 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9221 #: ../src/rdf.cpp:202
9222 msgid "Public Domain"
9223 msgstr "Для суспільного використання"
9225 #: ../src/rdf.cpp:207
9226 msgid "FreeArt"
9227 msgstr "FreeArt"
9229 #: ../src/rdf.cpp:212
9230 msgid "Open Font License"
9231 msgstr "Ліцензія Open Font"
9233 #: ../src/rdf.cpp:229
9234 msgid "Title"
9235 msgstr "Назва"
9237 #: ../src/rdf.cpp:230
9238 msgid "Name by which this document is formally known."
9239 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
9241 #: ../src/rdf.cpp:232
9242 msgid "Date"
9243 msgstr "Дата"
9245 #: ../src/rdf.cpp:233
9246 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9247 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документа (РРРР-ММ-ДД)."
9249 #: ../src/rdf.cpp:235
9250 msgid "Format"
9251 msgstr "Формат"
9253 #: ../src/rdf.cpp:236
9254 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9255 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документа (MIME-тип)."
9257 #: ../src/rdf.cpp:239
9258 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9259 msgstr "Тип документа (тип DCMI)"
9261 #: ../src/rdf.cpp:242
9262 msgid "Creator"
9263 msgstr "Автор"
9265 #: ../src/rdf.cpp:243
9266 msgid ""
9267 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9268 msgstr ""
9269 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документа."
9271 #: ../src/rdf.cpp:245
9272 msgid "Rights"
9273 msgstr "Права"
9275 #: ../src/rdf.cpp:246
9276 msgid ""
9277 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9278 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
9280 #: ../src/rdf.cpp:248
9281 msgid "Publisher"
9282 msgstr "Видавець"
9284 #: ../src/rdf.cpp:249
9285 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9286 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документа."
9288 #: ../src/rdf.cpp:252
9289 msgid "Identifier"
9290 msgstr "Ідентифікатор"
9292 #: ../src/rdf.cpp:253
9293 msgid "Unique URI to reference this document."
9294 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
9296 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9297 msgid "Source"
9298 msgstr "Джерело"
9300 #: ../src/rdf.cpp:256
9301 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9302 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документа."
9304 #: ../src/rdf.cpp:258
9305 msgid "Relation"
9306 msgstr "Суміжний"
9308 #: ../src/rdf.cpp:259
9309 msgid "Unique URI to a related document."
9310 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документа."
9312 #: ../src/rdf.cpp:261
9313 msgid "Language"
9314 msgstr "Мова"
9316 #: ../src/rdf.cpp:262
9317 msgid ""
9318 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9319 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9320 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтеґами (наприклад, uk-UA)"
9322 #: ../src/rdf.cpp:264
9323 msgid "Keywords"
9324 msgstr "Ключові слова"
9326 #: ../src/rdf.cpp:265
9327 msgid ""
9328 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9329 "classifications."
9330 msgstr "Опис теми цього документа списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
9332 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9333 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9334 #: ../src/rdf.cpp:269
9335 msgid "Coverage"
9336 msgstr "Висвітлення"
9338 #: ../src/rdf.cpp:270
9339 msgid "Extent or scope of this document."
9340 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документа."
9342 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9343 msgid "Description"
9344 msgstr "Опис"
9346 #: ../src/rdf.cpp:274
9347 msgid "A short account of the content of this document."
9348 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
9350 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9351 #: ../src/rdf.cpp:278
9352 msgid "Contributors"
9353 msgstr "Співавтори"
9355 #: ../src/rdf.cpp:279
9356 msgid ""
9357 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9358 "this document."
9359 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документа."
9361 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9362 #: ../src/rdf.cpp:283
9363 msgid "URI"
9364 msgstr "URI"
9366 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9367 #: ../src/rdf.cpp:285
9368 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9369 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документа."
9371 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9372 #: ../src/rdf.cpp:289
9373 msgid "Fragment"
9374 msgstr "Фрагмент"
9376 #: ../src/rdf.cpp:290
9377 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9378 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
9380 #: ../src/rect-context.cpp:361
9381 msgid ""
9382 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9383 "circular"
9384 msgstr ""
9385 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
9386 "округлення"
9388 #: ../src/rect-context.cpp:508
9389 #, c-format
9390 msgid ""
9391 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9392 "b> to draw around the starting point"
9393 msgstr ""
9394 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою "
9395 "<b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9397 #: ../src/rect-context.cpp:511
9398 #, c-format
9399 msgid ""
9400 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9401 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9402 msgstr ""
9403 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
9404 "1,618 : 1); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9406 #: ../src/rect-context.cpp:513
9407 #, c-format
9408 msgid ""
9409 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9410 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9411 msgstr ""
9412 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
9413 "1 : 1,618); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9415 #: ../src/rect-context.cpp:517
9416 #, c-format
9417 msgid ""
9418 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9419 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9420 msgstr ""
9421 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
9422 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
9424 #: ../src/rect-context.cpp:542
9425 msgid "Create rectangle"
9426 msgstr "Створити прямокутник"
9428 #: ../src/select-context.cpp:233
9429 msgid "Move canceled."
9430 msgstr "Переміщення скасовано."
9432 #: ../src/select-context.cpp:241
9433 msgid "Selection canceled."
9434 msgstr "позначення скасовано."
9436 #: ../src/select-context.cpp:555
9437 msgid ""
9438 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9439 "rubberband selection"
9440 msgstr ""
9441 "<b>Малювати по</b> об'єктах для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> для "
9442 "переходу до позначення гумовою ниткою"
9444 #: ../src/select-context.cpp:557
9445 msgid ""
9446 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9447 "touch selection"
9448 msgstr ""
9449 "<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> "
9450 "для переходу до позначення дотиком"
9452 #: ../src/select-context.cpp:721
9453 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9454 msgstr ""
9455 "<b>Ctrl</b>: позначення у групі; перетягування - переміщення по горизонталі/"
9456 "вертикалі"
9458 #: ../src/select-context.cpp:722
9459 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9460 msgstr ""
9461 "<b>Shift</b>: виділити/зняти позначення; перетягування - позначення гумовою "
9462 "ниткою"
9464 #: ../src/select-context.cpp:723
9465 msgid ""
9466 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9467 msgstr ""
9468 "<b>Alt</b>: клацніть для позначення; перетягування для переміщення "
9469 "позначеної області чи вибір торканням"
9471 #: ../src/select-context.cpp:898
9472 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9473 msgstr "позначений об'єкт не є групою. Неможливо увійти."
9475 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9476 msgid "Delete text"
9477 msgstr "Вилучити текст"
9479 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9480 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9481 msgstr "<b>Нічого</b> не було вилучено."
9483 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9484 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9486 msgid "Delete"
9487 msgstr "Вилучити"
9489 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9490 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9491 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
9493 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9494 msgid "Delete all"
9495 msgstr "Вилучити все"
9497 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9498 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9499 msgstr "Позначте <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
9501 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9502 msgid "Group"
9503 msgstr "Згрупувати"
9505 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9506 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9507 msgstr "Позначте <b>групу</b> для розгрупування."
9509 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9510 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9511 msgstr "У позначеному <b>немає груп</b>."
9513 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9514 msgid "Ungroup"
9515 msgstr "Розгрупувати"
9517 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9518 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9519 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття."
9521 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9522 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9523 msgid ""
9524 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9525 msgstr ""
9526 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
9528 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9529 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9530 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9531 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9532 msgid "undo_action|Raise"
9533 msgstr "Підняти"
9535 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9536 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9537 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
9539 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9540 msgid "Raise to top"
9541 msgstr "Підняти на передній план"
9543 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9544 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9545 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
9547 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9548 msgid "Lower"
9549 msgstr "Опустити"
9551 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9552 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9553 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
9555 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9556 msgid "Lower to bottom"
9557 msgstr "Опустити на задній план"
9559 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9560 msgid "Nothing to undo."
9561 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
9563 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9564 msgid "Nothing to redo."
9565 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
9567 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9568 msgid "Paste"
9569 msgstr "Вставити"
9571 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9572 msgid "Paste style"
9573 msgstr "Вставити стиль"
9575 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9576 msgid "Paste live path effect"
9577 msgstr "Вставити ефект динамічного контуру"
9579 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9580 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9581 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення анімованих ефектів контурів."
9583 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9584 msgid "Remove live path effect"
9585 msgstr "Вилучити анімований ефект контуру"
9587 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9588 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9589 msgstr "Виберіть <b>об’єкт(и)</b>, з яких слід вилучити фільтри."
9591 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9592 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9593 msgid "Remove filter"
9594 msgstr "Вилучити фільтр"
9596 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9597 msgid "Paste size"
9598 msgstr "Вставити розмір"
9600 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9601 msgid "Paste size separately"
9602 msgstr "Вставити розмір окремо"
9604 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9605 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9606 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
9608 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9609 msgid "Raise to next layer"
9610 msgstr "Піднятися на наступний шар"
9612 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9613 msgid "No more layers above."
9614 msgstr "Більше немає вищих шарів."
9616 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9617 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9618 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
9620 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9621 msgid "Lower to previous layer"
9622 msgstr "Опуститися на попередній шар"
9624 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9625 msgid "No more layers below."
9626 msgstr "Немає нижчого шару."
9628 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9629 msgid "Remove transform"
9630 msgstr "Прибрати трансформацію"
9632 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9633 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9634 msgstr "Обернути на 90&#176; проти годинникової стрілки"
9636 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9637 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9638 msgstr "Обернути на 90&#176; за годинниковою стрілкою"
9640 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9641 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9642 msgid "Rotate"
9643 msgstr "Обертати"
9645 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9646 msgid "Rotate by pixels"
9647 msgstr "Обертати поточково"
9649 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9650 msgid "Scale by whole factor"
9651 msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом"
9653 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9654 msgid "Move vertically"
9655 msgstr "Перемістити вертикально"
9657 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9658 msgid "Move horizontally"
9659 msgstr "Перемістити горизонтально"
9661 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9662 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9663 msgid "Move"
9664 msgstr "Перемістити"
9666 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9667 msgid "Move vertically by pixels"
9668 msgstr "Перемістити вертикально поточково"
9670 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9671 msgid "Move horizontally by pixels"
9672 msgstr "Перемістити горизонтально поточково"
9674 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9675 msgid "The selection has no applied path effect."
9676 msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру."
9678 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9679 msgid "The selection has no applied clip path."
9680 msgstr "Обране не має застосованого ефекту обрізання контуру."
9682 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9683 msgid "The selection has no applied mask."
9684 msgstr "Обране не має застосованої маски."
9686 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9687 msgid "action|Clone"
9688 msgstr "Клонувати"
9690 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9691 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9692 msgstr "Позначте <b>клон</b> для перез'єднання."
9694 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9695 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9696 msgstr ""
9697 "Копіювати <b>об’єкт</b> до буфера обміну інформації для перез’єднання клонів."
9699 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9700 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9701 msgstr "У позначеному <b>немає клонів для перез’єднання</b>."
9703 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9704 msgid "Relink clone"
9705 msgstr "Перез'єднати клон"
9707 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9708 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9709 msgstr "Позначте <b>клон</b> для від'єднання."
9711 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9712 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9713 msgstr "У позначеному <b>немає клонів</b>."
9715 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9716 msgid "Unlink clone"
9717 msgstr "Від'єднати клон"
9719 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9720 msgid ""
9721 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9722 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9723 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9724 msgstr ""
9725 "Позначте <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
9726 "перейти до її контуру; <b>текст вздовж контуру</b>, щоб перейти до його "
9727 "контуру. Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
9729 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9730 msgid ""
9731 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9732 "flowed text?)"
9733 msgstr ""
9734 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що позначається (осиротілий клон, втяжка, "
9735 "текст вздовж контуру чи текст у рамці?)"
9737 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9738 msgid ""
9739 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9740 "defs&gt;)"
9741 msgstr ""
9742 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
9743 "defs&gt;)"
9745 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9746 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9747 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
9749 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9750 msgid "Objects to marker"
9751 msgstr "Об'єкти у маркер"
9753 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9754 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9755 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у напрямні."
9757 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9758 msgid "Objects to guides"
9759 msgstr "Об'єкти у напрямні"
9761 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9762 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9763 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
9765 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9766 msgid "Objects to pattern"
9767 msgstr "Об'єкти у візерунок"
9769 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9770 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9771 msgstr ""
9772 "Позначте <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
9773 "нього."
9775 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9776 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9777 msgstr "У позначеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
9779 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9780 msgid "Pattern to objects"
9781 msgstr "Візерунок у об'єкти"
9783 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9784 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9785 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
9787 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9788 msgid "Rendering bitmap..."
9789 msgstr "Показ растрового зображення..."
9791 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9792 msgid "Create bitmap"
9793 msgstr "Створення растрового зображення"
9795 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9796 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9797 msgstr ""
9798 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски."
9800 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9801 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9802 msgstr ""
9803 "Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або "
9804 "маскування."
9806 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9807 msgid "Set clipping path"
9808 msgstr "Задати контур вирізання"
9810 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9811 msgid "Set mask"
9812 msgstr "Задати маску"
9814 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9815 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9816 msgstr ""
9817 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення контуру вирізання або маскування."
9819 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9820 msgid "Release clipping path"
9821 msgstr "Від'єднати закріплений контур"
9823 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9824 msgid "Release mask"
9825 msgstr "Маску знято"
9827 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9828 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9829 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підбирання їх розмірів під полотно."
9831 #. Fit Page
9832 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9833 msgid "Fit Page to Selection"
9834 msgstr "Підігнати полотно до позначеної області"
9836 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9837 msgid "Fit Page to Drawing"
9838 msgstr "Підігнати полотно під намальоване"
9840 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9841 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9842 msgstr "Підігнати полотно під позначену область чи область креслення"
9844 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9845 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9846 #. "Link" means internet link (anchor)
9847 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9848 msgid "web|Link"
9849 msgstr "Посилання"
9851 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9852 msgid "Circle"
9853 msgstr "Коло"
9855 #. ellipse
9856 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9859 msgid "Ellipse"
9860 msgstr "Еліпс"
9862 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9863 msgid "Flowed text"
9864 msgstr "Контурний текст"
9866 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9867 msgid "Line"
9868 msgstr "Лінія"
9870 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9871 msgid "Path"
9872 msgstr "Контур"
9874 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9875 msgid "Polygon"
9876 msgstr "Багатокутник"
9878 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9879 msgid "Polyline"
9880 msgstr "Багатокутник"
9882 #. Rectangle
9883 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9885 msgid "Rectangle"
9886 msgstr "Прямокутник"
9888 #. 3D box
9889 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9891 msgid "3D Box"
9892 msgstr "Просторовий об’єкт"
9894 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9895 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9896 #. "Clone" is a noun, type of object
9897 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9898 msgid "object|Clone"
9899 msgstr "Клонування"
9901 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9902 msgid "Offset path"
9903 msgstr "Розтягнутий контур"
9905 #. spiral
9906 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9908 msgid "Spiral"
9909 msgstr "Спіраль"
9911 #. star
9912 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9915 msgid "Star"
9916 msgstr "Зірка"
9918 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9919 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9920 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання"
9922 #. no items
9923 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9924 msgid ""
9925 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9926 msgstr ""
9927 "Немає позначених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
9928 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
9930 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9931 msgid "root"
9932 msgstr "основа"
9934 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9935 #, c-format
9936 msgid "layer <b>%s</b>"
9937 msgstr "шар <b>%s</b>"
9939 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9940 #, c-format
9941 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9942 msgstr "шар <b><i>%s</i></b>"
9944 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9945 #, c-format
9946 msgid "<i>%s</i>"
9947 msgstr "<i>%s</i>"
9949 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9950 #, c-format
9951 msgid " in %s"
9952 msgstr " у %s"
9954 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9955 #, c-format
9956 msgid " in group %s (%s)"
9957 msgstr " у групі %s (%s)"
9959 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9960 #, c-format
9961 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9962 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9963 msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
9964 msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
9965 msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
9967 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9968 #, c-format
9969 msgid " in <b>%i</b> layers"
9970 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9971 msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі"
9972 msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах"
9973 msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах"
9975 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9976 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9977 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
9979 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9980 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9981 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
9983 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9984 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9985 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
9987 #. this is only used with 2 or more objects
9988 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9989 #, c-format
9990 msgid "<b>%i</b> object selected"
9991 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9992 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт позначено"
9993 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти позначено"
9994 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів позначено"
9996 #. this is only used with 2 or more objects
9997 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9998 #, c-format
9999 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
10000 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
10001 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>"
10002 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>"
10003 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>"
10005 #. this is only used with 2 or more objects
10006 #: ../src/selection-describer.cpp:221
10007 #, c-format
10008 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10009 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10010 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10011 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10012 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10014 #. this is only used with 2 or more objects
10015 #: ../src/selection-describer.cpp:226
10016 #, c-format
10017 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10018 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10019 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10020 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10021 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10023 #. this is only used with 2 or more objects
10024 #: ../src/selection-describer.cpp:231
10025 #, c-format
10026 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
10027 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
10028 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>"
10029 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до типів <b>%i</b>"
10030 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>"
10032 #: ../src/selection-describer.cpp:236
10033 #, c-format
10034 msgid "%s%s. %s."
10035 msgstr "%s%s. %s."
10037 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
10038 msgid "Skew"
10039 msgstr "Нахил"
10041 #: ../src/seltrans.cpp:548
10042 msgid "Set center"
10043 msgstr "Встановлення центру"
10045 #: ../src/seltrans.cpp:645
10046 msgid ""
10047 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
10048 "Shift also uses this center"
10049 msgstr ""
10050 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
10051 "Shift також відбувається навколо нього"
10053 #: ../src/seltrans.cpp:672
10054 msgid ""
10055 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
10056 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
10057 msgstr ""
10058 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
10059 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
10061 #: ../src/seltrans.cpp:673
10062 msgid ""
10063 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
10064 "b> to scale around rotation center"
10065 msgstr ""
10066 "<b>Змінювати розмір</b> позначених об'єктів; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
10067 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
10069 #: ../src/seltrans.cpp:677
10070 msgid ""
10071 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
10072 "skew around the opposite side"
10073 msgstr ""
10074 "<b>Нахилити</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
10075 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
10077 #: ../src/seltrans.cpp:678
10078 msgid ""
10079 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
10080 "to rotate around the opposite corner"
10081 msgstr ""
10082 "<b>Обертати</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
10083 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
10085 #: ../src/seltrans.cpp:812
10086 msgid "Reset center"
10087 msgstr "Повернення до початкового центру"
10089 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
10090 #, c-format
10091 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
10092 msgstr ""
10093 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
10095 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10096 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10097 #: ../src/seltrans.cpp:1268
10098 #, c-format
10099 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10100 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
10102 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10103 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10104 #: ../src/seltrans.cpp:1328
10105 #, c-format
10106 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10107 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
10109 #: ../src/seltrans.cpp:1370
10110 #, c-format
10111 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10112 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
10114 #: ../src/seltrans.cpp:1540
10115 #, c-format
10116 msgid ""
10117 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10118 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10119 msgstr ""
10120 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
10121 "<b>Shift</b> - без прилипання"
10123 #: ../src/shape-editor.cpp:468
10124 msgid "Drag curve"
10125 msgstr "Потягти криву"
10127 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10128 #, c-format
10129 msgid "<b>Link</b> to %s"
10130 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
10132 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10133 msgid "<b>Link</b> without URI"
10134 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
10136 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
10137 msgid "<b>Ellipse</b>"
10138 msgstr "<b>Еліпс</b>"
10140 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
10141 msgid "<b>Circle</b>"
10142 msgstr "<b>Коло</b>"
10144 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
10145 msgid "<b>Segment</b>"
10146 msgstr "<b>Сегмент</b>"
10148 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
10149 msgid "<b>Arc</b>"
10150 msgstr "<b>Дуга</b>"
10152 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10153 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10154 #, c-format
10155 msgid "Flow region"
10156 msgstr "Область верстки"
10158 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10159 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10160 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10161 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10162 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10163 #, c-format
10164 msgid "Flow excluded region"
10165 msgstr "Виключена область верстки"
10167 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10168 #, c-format
10169 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10170 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10171 msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера)"
10172 msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери)"
10173 msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер)"
10175 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10176 #, c-format
10177 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10178 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10179 msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера)"
10180 msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери)"
10181 msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер)"
10183 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10184 msgid "Guides Around Page"
10185 msgstr "Напрямні навколо сторінки"
10187 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10188 msgid ""
10189 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10190 "delete"
10191 msgstr ""
10192 "<b>Shift+Перетягування</b> починає обертання. <b>Ctrl+Перетягування</b> "
10193 "пересуває центр обертання. <b>Del</b> вилучає."
10195 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10196 #, c-format
10197 msgid "vertical, at %s"
10198 msgstr "вертикальна, на %s"
10200 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10201 #, c-format
10202 msgid "horizontal, at %s"
10203 msgstr "горизонтальна, на %s"
10205 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10206 #, c-format
10207 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10208 msgstr "на %d градусів, через (%s,%s)"
10210 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10211 msgid "embedded"
10212 msgstr "включене"
10214 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10215 #, c-format
10216 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10217 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
10219 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10220 #, c-format
10221 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10222 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
10224 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10225 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10226 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
10228 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10229 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10230 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
10232 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10233 #, c-format
10234 msgid ""
10235 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10236 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10238 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10239 msgid "Create spiral"
10240 msgstr "Створення спіралі"
10242 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10243 msgid "Object"
10244 msgstr "Об'єкт"
10246 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10247 #, c-format
10248 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10249 msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
10251 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10252 #, c-format
10253 msgid "%s; <i>masked</i>"
10254 msgstr "%s; <i>масковано</i>"
10256 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10257 #, c-format
10258 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10259 msgstr "%s; <i>відфільтровано (%s)</i>"
10261 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10262 #, c-format
10263 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10264 msgstr "%s; <i>відфільтровано</i>"
10266 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10267 #, c-format
10268 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10269 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10270 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
10271 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10272 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10274 #: ../src/sp-line.cpp:194
10275 msgid "<b>Line</b>"
10276 msgstr "<b>Рядок</b>"
10278 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10279 msgid "Union"
10280 msgstr "Об'єднання"
10282 #: ../src/splivarot.cpp:78
10283 msgid "Intersection"
10284 msgstr "Перетин"
10286 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10287 msgid "Difference"
10288 msgstr "Різниця"
10290 #: ../src/splivarot.cpp:96
10291 msgid "Exclusion"
10292 msgstr "Виключення"
10294 #: ../src/splivarot.cpp:101
10295 msgid "Division"
10296 msgstr "Ділення"
10298 #: ../src/splivarot.cpp:106
10299 msgid "Cut path"
10300 msgstr "Розрізати контур"
10302 #: ../src/splivarot.cpp:121
10303 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10304 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
10306 #: ../src/splivarot.cpp:125
10307 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10308 msgstr "Оберіть <b>хоча б 1 контур</b> для виконання об'єднання."
10310 #: ../src/splivarot.cpp:131
10311 msgid ""
10312 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10313 msgstr ""
10314 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
10315 "2 контури</b>."
10317 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10318 msgid ""
10319 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10320 "difference, XOR, division, or path cut."
10321 msgstr ""
10322 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
10323 "об'єктів, позначених для операції різниці, виключного АБО, ділення "
10324 "розрізання контуру."
10326 #: ../src/splivarot.cpp:192
10327 msgid ""
10328 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10329 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
10331 #: ../src/splivarot.cpp:633
10332 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10333 msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур."
10335 #: ../src/splivarot.cpp:954
10336 msgid "Convert stroke to path"
10337 msgstr "Перетворити штрих на контур"
10339 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10340 #: ../src/splivarot.cpp:957
10341 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10342 msgstr "У позначеному <b>немає контурів зі штрихів</b>."
10344 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10345 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10346 msgstr ""
10347 "позначений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
10349 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10350 msgid "Create linked offset"
10351 msgstr "Створити зв'язану втяжку"
10353 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10354 msgid "Create dynamic offset"
10355 msgstr "Створити динамічну втяжку"
10357 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10358 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10359 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
10361 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10362 msgid "Outset path"
10363 msgstr "Розтягнений контур"
10365 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10366 msgid "Inset path"
10367 msgstr "Втягнутий контур"
10369 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10370 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10371 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
10373 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10374 msgid "Simplifying paths (separately):"
10375 msgstr "Спрощення контурів (окремо):"
10377 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10378 msgid "Simplifying paths:"
10379 msgstr "Спрощення контурів:"
10381 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10382 #, c-format
10383 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10384 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено..."
10386 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10387 #, c-format
10388 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10389 msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено."
10391 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10392 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10393 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для спрощення."
10395 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10396 msgid "Simplify"
10397 msgstr "Спростити"
10399 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10400 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10401 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
10403 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
10404 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10405 msgstr "Під час виконання Ефекту контуру сталася помилка типу виключення."
10407 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10408 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10409 #, c-format
10410 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10411 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
10413 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10414 msgid "outset"
10415 msgstr "розтягнута"
10417 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10418 msgid "inset"
10419 msgstr "втягнена"
10421 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10422 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10423 #, c-format
10424 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10425 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
10427 #: ../src/sp-path.cpp:156
10428 #, c-format
10429 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10430 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10431 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол, ефект контуру: %s)"
10432 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли, ефект контуру: %s)"
10433 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів, ефект контуру: %s)"
10435 #: ../src/sp-path.cpp:159
10436 #, c-format
10437 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10438 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10439 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
10440 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
10441 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
10443 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10444 msgid "<b>Polygon</b>"
10445 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
10447 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10448 msgid "<b>Polyline</b>"
10449 msgstr "<b>Полілінія</b>"
10451 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10452 msgid "<b>Rectangle</b>"
10453 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
10455 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10456 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10457 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10458 #, c-format
10459 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10460 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
10462 #: ../src/sp-star.cpp:309
10463 #, c-format
10464 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10465 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10466 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
10467 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
10468 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
10470 #: ../src/sp-star.cpp:313
10471 #, c-format
10472 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10473 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10474 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
10475 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
10476 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
10478 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10479 #, c-format
10480 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10481 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10482 msgstr[0] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
10483 msgstr[1] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10484 msgstr[2] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10486 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10487 #: ../src/sp-text.cpp:419
10488 msgid "&lt;no name found&gt;"
10489 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
10491 #: ../src/sp-text.cpp:425
10492 #, c-format
10493 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10494 msgstr "<b>Текст за контуром</b> (%s, %s)"
10496 #: ../src/sp-text.cpp:426
10497 #, c-format
10498 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10499 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
10501 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10502 #, c-format
10503 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10504 msgstr "<b>Клоновані символьні дані</b>%s%s"
10506 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10507 msgid " from "
10508 msgstr " з "
10510 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10511 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10512 msgstr "<b>Осиротілий клон тексту</b>"
10514 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10515 msgid "<b>Text span</b>"
10516 msgstr "<b>Блок тексту</b>"
10518 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10519 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10520 #: ../src/sp-use.cpp:327
10521 msgid "..."
10522 msgstr "..."
10524 #: ../src/sp-use.cpp:335
10525 #, c-format
10526 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10527 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
10529 #: ../src/sp-use.cpp:339
10530 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10531 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
10533 #: ../src/star-context.cpp:333
10534 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10535 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
10537 #: ../src/star-context.cpp:464
10538 #, c-format
10539 msgid ""
10540 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10541 msgstr ""
10542 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10544 #: ../src/star-context.cpp:465
10545 #, c-format
10546 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10547 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10549 #: ../src/star-context.cpp:494
10550 msgid "Create star"
10551 msgstr "Створення зірки"
10553 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10554 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10555 msgstr "Позначте <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
10557 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10558 msgid ""
10559 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10560 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10561 msgstr ""
10562 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
10563 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
10565 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10566 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10567 msgid ""
10568 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10569 "path first."
10570 msgstr ""
10571 "У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру "
10572 "прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову."
10574 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10575 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10576 msgstr ""
10577 "Контурний текст(и) слід зробити <b>видимим</b> з метою накласти його на "
10578 "контур."
10580 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10581 msgid "Put text on path"
10582 msgstr "Розмістити текст вздовж контуру"
10584 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10585 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10586 msgstr "Позначте <b>текст вздовж контуру</b>, щоб вилучити його з контуру."
10588 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10589 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10590 msgstr "У позначеному <b>немає тексту на контурі</b>."
10592 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10593 msgid "Remove text from path"
10594 msgstr "Зняти текст з контуру"
10596 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10597 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10598 msgstr "Позначте <b>текст</b> для вилучення ручного міжлітерного інтервалу."
10600 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10601 msgid "Remove manual kerns"
10602 msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал"
10604 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10605 msgid ""
10606 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10607 "into frame."
10608 msgstr ""
10609 "Позначте <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
10610 "рамку."
10612 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10613 msgid "Flow text into shape"
10614 msgstr "Верстання тексту у фігуру"
10616 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10617 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10618 msgstr "Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
10620 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10621 msgid "Unflow flowed text"
10622 msgstr "Зробити текст неконтурним"
10624 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10625 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10626 msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення."
10628 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10629 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10630 msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>."
10632 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10633 msgid "Convert flowed text to text"
10634 msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
10636 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10637 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10638 msgstr "У позначеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення."
10640 #: ../src/text-context.cpp:441
10641 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10642 msgstr ""
10643 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
10644 "частину тексту."
10646 #: ../src/text-context.cpp:443
10647 msgid ""
10648 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10649 msgstr ""
10650 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
10651 "виділити частину тексту."
10653 #: ../src/text-context.cpp:498
10654 msgid "Create text"
10655 msgstr "Створити текст"
10657 #: ../src/text-context.cpp:522
10658 msgid "Non-printable character"
10659 msgstr "Недрукований символ"
10661 #: ../src/text-context.cpp:537
10662 msgid "Insert Unicode character"
10663 msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode"
10665 #: ../src/text-context.cpp:572
10666 #, c-format
10667 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10668 msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s"
10670 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10671 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10672 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> для завершення): "
10674 #: ../src/text-context.cpp:649
10675 #, c-format
10676 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10677 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
10679 #: ../src/text-context.cpp:681
10680 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10681 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
10683 #: ../src/text-context.cpp:694
10684 msgid "Flowed text is created."
10685 msgstr "Текстову область створено."
10687 #: ../src/text-context.cpp:696
10688 msgid "Create flowed text"
10689 msgstr "Створити контурний текст"
10691 #: ../src/text-context.cpp:698
10692 msgid ""
10693 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10694 "created."
10695 msgstr ""
10696 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
10697 "створено."
10699 #: ../src/text-context.cpp:834
10700 msgid "No-break space"
10701 msgstr "Нерозривний пробіл"
10703 #: ../src/text-context.cpp:836
10704 msgid "Insert no-break space"
10705 msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
10707 #: ../src/text-context.cpp:873
10708 msgid "Make bold"
10709 msgstr "Зробити жирним"
10711 #: ../src/text-context.cpp:891
10712 msgid "Make italic"
10713 msgstr "Зробити курсивним"
10715 #: ../src/text-context.cpp:930
10716 msgid "New line"
10717 msgstr "Новий рядок"
10719 #: ../src/text-context.cpp:964
10720 msgid "Backspace"
10721 msgstr "Забій"
10723 #: ../src/text-context.cpp:1012
10724 msgid "Kern to the left"
10725 msgstr "Відбивка ліворуч"
10727 #: ../src/text-context.cpp:1037
10728 msgid "Kern to the right"
10729 msgstr "Відбивка праворуч"
10731 #: ../src/text-context.cpp:1062
10732 msgid "Kern up"
10733 msgstr "Відбивка нагору"
10735 #: ../src/text-context.cpp:1088
10736 msgid "Kern down"
10737 msgstr "Відбивка донизу"
10739 #: ../src/text-context.cpp:1165
10740 msgid "Rotate counterclockwise"
10741 msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
10743 #: ../src/text-context.cpp:1186
10744 msgid "Rotate clockwise"
10745 msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
10747 #: ../src/text-context.cpp:1203
10748 msgid "Contract line spacing"
10749 msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку"
10751 #: ../src/text-context.cpp:1211
10752 msgid "Contract letter spacing"
10753 msgstr "Зменшена відстань між літерами"
10755 #: ../src/text-context.cpp:1230
10756 msgid "Expand line spacing"
10757 msgstr "Збільшена відстань між рядками"
10759 #: ../src/text-context.cpp:1238
10760 msgid "Expand letter spacing"
10761 msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
10763 #: ../src/text-context.cpp:1368
10764 msgid "Paste text"
10765 msgstr "Вставити текст"
10767 #: ../src/text-context.cpp:1602
10768 #, c-format
10769 msgid ""
10770 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10771 "paragraph."
10772 msgstr ""
10773 "Введіть або змініть плаваючий текст (%d символів); <b>Enter</b> починає "
10774 "новий абзац."
10776 #: ../src/text-context.cpp:1604
10777 #, c-format
10778 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10779 msgstr ""
10780 "Введіть або змініть текст (%d символів); <b>Enter</b> — початок нового рядка."
10782 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10783 msgid ""
10784 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10785 "then type."
10786 msgstr ""
10787 "<b>Клацання</b> позначає чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
10788 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
10790 #: ../src/text-context.cpp:1722
10791 msgid "Type text"
10792 msgstr "Друк тексту"
10794 #: ../src/text-editing.cpp:40
10795 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10796 msgstr "Змінювати <b>клонований текст</b> не можна."
10798 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10799 msgid ""
10800 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10801 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10802 "object to select."
10803 msgstr ""
10804 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
10805 "<b>обведення</b> для позначення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
10806 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
10808 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10809 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10810 msgstr ""
10811 "Щоб коригувати контур штовханням, Позначте його і проведіть по ньому мишею"
10813 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10814 msgid ""
10815 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10816 "resize. <b>Click</b> to select."
10817 msgstr ""
10818 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
10819 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10821 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10822 msgid ""
10823 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10824 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10825 msgstr ""
10826 "<b>Перетягування</b> створює просторовий об’єкт. <b>Перетягування ручок</b> "
10827 "змінює його перспективу. <b>Клацання</b> позначає об'єкт (з <b>Ctrl+Alt</b> "
10828 "окремі поверхні)."
10830 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10831 msgid ""
10832 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10833 "segment. <b>Click</b> to select."
10834 msgstr ""
10835 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
10836 "сегмент. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10838 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10839 msgid ""
10840 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10841 "<b>Click</b> to select."
10842 msgstr ""
10843 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
10844 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10846 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10847 msgid ""
10848 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10849 "shape. <b>Click</b> to select."
10850 msgstr ""
10851 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
10852 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10854 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10855 msgid ""
10856 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10857 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10858 msgstr ""
10859 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до позначеної лінії, "
10860 "натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Alt</b> вмикає режим ескіза."
10862 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10863 msgid ""
10864 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10865 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10866 "line modes only)."
10867 msgstr ""
10868 "<b>Клацання</b> або <b>клацання з перетягуванням</b> починає контур. Щоб "
10869 "додати до позначеного контуру, натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Ctrl"
10870 "+клацання</b> створює одиничні точки (лише для прямих ліній)."
10872 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10873 msgid ""
10874 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10875 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10876 msgstr ""
10877 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> — позначення "
10878 "напрямної, <b>Клавіші-стрілки</b> — налаштування товщини (ліворуч/праворуч) "
10879 "і кута (вгору/вниз)."
10881 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10882 msgid ""
10883 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10884 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10885 msgstr ""
10886 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
10887 "позначеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування градієнта."
10889 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10890 msgid ""
10891 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10892 "zoom out."
10893 msgstr ""
10894 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
10895 "віддаляють полотно."
10897 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10898 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10899 msgstr "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
10901 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10902 msgid ""
10903 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10904 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10905 "object's fill and stroke to the current setting."
10906 msgstr ""
10907 "<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої області, <b>Shift+click</b> для "
10908 "поєднання нового заповнення з поточною позначеною областю, <b>Ctrl+click</b> "
10909 "- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкту, на якому клацнули."
10911 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10912 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10913 msgstr "<b>Перетягніть</b>, щоб витерти."
10915 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10916 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10917 msgstr "Оберіть підінструмент на панелі інструментів"
10919 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10920 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10921 #, c-format
10922 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10923 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
10925 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10926 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10927 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10928 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
10930 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10931 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10932 msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації"
10934 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10935 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10936 msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
10938 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10939 msgid "Trace: No active desktop"
10940 msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл"
10942 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10943 msgid "Invalid SIOX result"
10944 msgstr "Некоректний результат SIOX"
10946 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10947 msgid "Trace: No active document"
10948 msgstr "Векторизація: немає активного документа"
10950 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10951 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10952 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
10954 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10955 msgid "Trace: Starting trace..."
10956 msgstr "Векторизація: Початок векторизації..."
10958 #. ## inform the document, so we can undo
10959 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10960 msgid "Trace bitmap"
10961 msgstr "Векторизація растрового зображення"
10963 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10964 #, c-format
10965 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10966 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
10968 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10969 #, c-format
10970 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10971 msgstr "<b>Нічого</b> не обрано"
10973 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10974 #, c-format
10975 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10976 msgstr "%s. Перетягніть, щоб <b>пересунути</b>."
10978 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10979 #, c-format
10980 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10981 msgstr ""
10982 "%s. Перетягніть або клацніть, щоб <b>всунути</b>; з Shift — <b>висунути</b>."
10984 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10985 #, c-format
10986 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10987 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>випадкового пересування</b>."
10989 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10990 #, c-format
10991 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10992 msgstr ""
10993 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>зменшення</b>; з Shift для "
10994 "<b>збільшення</b>."
10996 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10997 #, c-format
10998 msgid ""
10999 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
11000 "<b>counterclockwise</b>."
11001 msgstr ""
11002 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>обертання за годинниковою стрілкою</b>; "
11003 "з Shift — <b>проти годинникової стрілки</b>."
11005 #: ../src/tweak-context.cpp:230
11006 #, c-format
11007 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
11008 msgstr ""
11009 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>дублювання</b>; з Shift — <b>вилучення</"
11010 "b>."
11012 #: ../src/tweak-context.cpp:234
11013 #, c-format
11014 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
11015 msgstr "%s. Перетягніть для <b>виштовхування контурів</b>."
11017 #: ../src/tweak-context.cpp:238
11018 #, c-format
11019 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
11020 msgstr ""
11021 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>втягування контурів</b>; з Shift для "
11022 "<b>витягування</b>."
11024 #: ../src/tweak-context.cpp:246
11025 #, c-format
11026 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
11027 msgstr ""
11028 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>притягування контурів</b>; з Shift для "
11029 "<b>відштовхування</b>."
11031 #: ../src/tweak-context.cpp:254
11032 #, c-format
11033 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
11034 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>грубішання контурів</b>."
11036 #: ../src/tweak-context.cpp:258
11037 #, c-format
11038 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
11039 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>малювання об’єктів</b> кольором."
11041 #: ../src/tweak-context.cpp:262
11042 #, c-format
11043 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
11044 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>рандомізації кольорів</b>."
11046 #: ../src/tweak-context.cpp:266
11047 #, c-format
11048 msgid ""
11049 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
11050 msgstr ""
11051 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>збільшення розмивання</b>; з Shift — для "
11052 "<b>зменшення</b>."
11054 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
11055 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
11056 msgstr "<b>Нічого не обрано!</b> Оберіть об’єкт(и) для корекції."
11058 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
11059 msgid "Move tweak"
11060 msgstr "Корекція пересуванням"
11062 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
11063 msgid "Move in/out tweak"
11064 msgstr "Корекція притягуванням/відштовхуванням"
11066 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
11067 msgid "Move jitter tweak"
11068 msgstr "Корекція випадковим пересуванням"
11070 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
11071 msgid "Scale tweak"
11072 msgstr "Корекція масштабуванням"
11074 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
11075 msgid "Rotate tweak"
11076 msgstr "Корекція обертанням"
11078 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
11079 msgid "Duplicate/delete tweak"
11080 msgstr "Корекція дублювання/вилучення"
11082 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
11083 msgid "Push path tweak"
11084 msgstr "Корекція штовханням контурів"
11086 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
11087 msgid "Shrink/grow path tweak"
11088 msgstr "Корекція втягуванням/витягуванням контурів"
11090 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
11091 msgid "Attract/repel path tweak"
11092 msgstr "Корекція притяганням/відштовхуванням контурів"
11094 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
11095 msgid "Roughen path tweak"
11096 msgstr "Корекція грубішанням контурів"
11098 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
11099 msgid "Color paint tweak"
11100 msgstr "Корекція заливанням кольором"
11102 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
11103 msgid "Color jitter tweak"
11104 msgstr "Корекція перебором кольорів"
11106 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
11107 msgid "Blur tweak"
11108 msgstr "Корекція розмиванням"
11110 #. check whether something is selected
11111 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
11112 msgid "Nothing was copied."
11113 msgstr "Нічого не було скопійовано."
11115 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
11116 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
11117 msgid "Nothing on the clipboard."
11118 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
11120 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
11121 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
11122 msgstr "Позначте <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
11124 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
11125 msgid "No style on the clipboard."
11126 msgstr "У буфері обміну немає стилів."
11128 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
11129 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11130 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
11132 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
11133 msgid "No size on the clipboard."
11134 msgstr "У буфері обміну немає розмірів."
11136 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
11137 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11138 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування ефекту динамічного контуру."
11140 #. no_effect:
11141 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
11142 msgid "No effect on the clipboard."
11143 msgstr "У буфері обміну немає ефектів."
11145 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
11146 msgid "Clipboard does not contain a path."
11147 msgstr "У буфері обміну відсутній контур."
11149 #. Item dialog
11150 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11151 msgid "Object _Properties"
11152 msgstr "В_ластивості об'єкта"
11154 #. Select item
11155 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11156 msgid "_Select This"
11157 msgstr "_Виділити це"
11159 #. Create link
11160 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11161 msgid "_Create Link"
11162 msgstr "С_творити посилання"
11164 #. Set mask
11165 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11166 msgid "Set Mask"
11167 msgstr "Задати маску"
11169 #. Release mask
11170 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11171 msgid "Release Mask"
11172 msgstr "Зняти маску"
11174 #. Set Clip
11175 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11176 msgid "Set Clip"
11177 msgstr "Встановити обрізання"
11179 #. Release Clip
11180 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11181 msgid "Release Clip"
11182 msgstr "Зняти обрізання"
11184 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11185 msgid "Create link"
11186 msgstr "Створити посилання"
11188 #. "Ungroup"
11189 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11190 msgid "_Ungroup"
11191 msgstr "Розгр_упувати"
11193 #. Link dialog
11194 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11195 msgid "Link _Properties"
11196 msgstr "В_ластивості посилання"
11198 #. Select item
11199 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11200 msgid "_Follow Link"
11201 msgstr "_Перейти за посиланням"
11203 #. Reset transformations
11204 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11205 msgid "_Remove Link"
11206 msgstr "П_омістити в рамку"
11208 #. Link dialog
11209 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11210 msgid "Image _Properties"
11211 msgstr "В_ластивості зображення"
11213 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11214 msgid "Edit Externally..."
11215 msgstr "Редагувати у зовнішній програмі..."
11217 #. Item dialog
11218 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11219 msgid "_Fill and Stroke"
11220 msgstr "_Заповнення та штрих"
11222 #. *
11223 #. * Constructor
11225 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11226 msgid "About Inkscape"
11227 msgstr "Про програму"
11229 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11230 msgid "_Splash"
11231 msgstr "_Заставка"
11233 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11234 msgid "_Authors"
11235 msgstr "_Автори"
11237 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11238 msgid "_Translators"
11239 msgstr "_Перекладачі"
11241 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11242 msgid "_License"
11243 msgstr "_Ліцензія"
11245 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11246 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11247 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11249 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11250 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11251 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11252 #. string here should be changed.)
11253 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11254 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11255 #. should be in UTF-*8..
11256 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11257 msgid "about.svg"
11258 msgstr "about.svg"
11260 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11261 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11262 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11263 msgid "translator-credits"
11264 msgstr ""
11265 "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n"
11266 "Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n"
11267 "Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n"
11268 "Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)"
11270 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11271 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11272 msgid "Align"
11273 msgstr "Вирівнювання"
11275 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11276 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11277 msgid "Distribute"
11278 msgstr "Розставити"
11280 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11281 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11282 msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками"
11284 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11285 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11286 #. "H:" stands for horizontal gap
11287 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11288 msgid "gap|H:"
11289 msgstr "В:"
11291 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11292 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11293 msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками"
11295 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11296 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11297 msgid "V:"
11298 msgstr "В:"
11300 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11301 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11303 msgid "Remove overlaps"
11304 msgstr "Вилучити перекриття"
11306 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11308 msgid "Arrange connector network"
11309 msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній"
11311 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11312 msgid "Unclump"
11313 msgstr "Розгрупувати"
11315 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11316 msgid "Randomize positions"
11317 msgstr "Зробити позиції випадковими"
11319 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11320 msgid "Distribute text baselines"
11321 msgstr "Розставити базові рядки тексту"
11323 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11324 msgid "Align text baselines"
11325 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
11327 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11328 msgid "Connector network layout"
11329 msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем"
11331 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11333 msgid "Nodes"
11334 msgstr "Вузли"
11336 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11337 msgid "Relative to: "
11338 msgstr "Відносно: "
11340 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11341 msgid "Treat selection as group: "
11342 msgstr "Вважати вибране групою:"
11344 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11345 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11346 msgstr "Вирівняти праві краї об'єктів до лівого краю якоря"
11348 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11349 msgid "Align left edges"
11350 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
11352 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11353 msgid "Center objects horizontally"
11354 msgstr "Центрувати об’єкти горизонтально"
11356 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11357 msgid "Align right sides"
11358 msgstr "Вирівняти праві сторони"
11360 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11361 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11362 msgstr "Вирівняти ліві краї об'єктів до правого краю якоря"
11364 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11365 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11366 msgstr "Вирівняти нижні краї об'єктів до верхнього краю якоря"
11368 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11369 msgid "Align top edges"
11370 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
11372 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11373 msgid "Center on horizontal axis"
11374 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
11376 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11377 msgid "Align bottom edges"
11378 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
11380 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11381 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11382 msgstr "Вирівняти верхні краї об'єктів до нижнього краю якоря"
11384 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11385 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11386 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
11388 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11389 msgid "Align baselines of texts"
11390 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
11392 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11393 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11394 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
11396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11397 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11398 msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї"
11400 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11401 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11402 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
11404 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11405 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11406 msgstr "Рівномірно розподілити праві краї"
11408 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11409 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11410 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
11412 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11413 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11414 msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї"
11416 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11417 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11418 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
11420 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11421 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11422 msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї"
11424 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11425 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11426 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
11428 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11429 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11430 msgstr "Розподілити базові лінії тексту вертикально"
11432 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11433 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11434 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
11436 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11437 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11438 msgstr ""
11439 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
11441 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11442 msgid ""
11443 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11444 "overlap"
11445 msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися"
11447 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11449 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11450 msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів"
11452 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11453 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11454 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної горизонталі"
11456 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11457 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11458 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної вертикалі"
11460 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11461 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11462 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
11464 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11465 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11466 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
11468 #. Rest of the widgetry
11469 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11470 msgid "Last selected"
11471 msgstr "Останній позначений"
11473 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11474 msgid "First selected"
11475 msgstr "Перший позначений"
11477 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11478 msgid "Biggest object"
11479 msgstr "Найбільший об'єкт"
11481 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11482 msgid "Smallest object"
11483 msgstr "Найменший об’єкт"
11485 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11486 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11487 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11488 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
11489 msgid "Selection"
11490 msgstr "позначене"
11492 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11493 msgid "Profile name:"
11494 msgstr "Назва профілю:"
11496 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11497 msgid "Save"
11498 msgstr "Зберегти"
11500 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11501 msgid "Messages"
11502 msgstr "Повідомлення"
11504 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11505 msgid "Capture log messages"
11506 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
11508 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11509 msgid "Release log messages"
11510 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
11512 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11513 msgid "Metadata"
11514 msgstr "Метадані"
11516 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11517 msgid "License"
11518 msgstr "Ліцензія"
11520 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11521 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11522 msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>"
11524 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11525 msgid "<b>License</b>"
11526 msgstr "<b>Ліцензія</b>"
11528 #. ---------------------------------------------------------------
11529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11530 msgid "Show page _border"
11531 msgstr "Показувати _рамку полотна"
11533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11534 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11535 msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки"
11537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11538 msgid "Border on _top of drawing"
11539 msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком"
11541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11542 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11543 msgstr "У разі встановлення  над малюнком завжди буде рамка полотна"
11545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11546 msgid "_Show border shadow"
11547 msgstr "_Показувати тінь від рамки"
11549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11550 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11551 msgstr ""
11552 "У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній "
11553 "сторонах"
11555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11556 msgid "Back_ground:"
11557 msgstr "_Тло:"
11559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11560 msgid "Background color"
11561 msgstr "Колір тла"
11563 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11564 msgid ""
11565 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11566 msgstr ""
11567 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
11569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11570 msgid "Border _color:"
11571 msgstr "_Колір рамки:"
11573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11574 msgid "Page border color"
11575 msgstr "Колір рамки полотна"
11577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11578 msgid "Color of the page border"
11579 msgstr "Колір рамки полотна"
11581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11582 msgid "Default _units:"
11583 msgstr "Типові о_диниці:"
11585 #. ---------------------------------------------------------------
11586 #. General snap options
11587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11588 msgid "Show _guides"
11589 msgstr "Показувати _напрямні"
11591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11592 msgid "Show or hide guides"
11593 msgstr "Показати/сховати напрямні"
11595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11596 msgid "_Snap guides while dragging"
11597 msgstr "Прилипання _напрямних під час перетягування"
11599 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11600 msgid ""
11601 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11602 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11603 "part of the guide near the cursor will snap)"
11604 msgstr ""
11605 "Під час перетягування напрямної увімкнути її прилипання до вузлів об’єктів "
11606 "та кутів рамок (слід попередньо увімкнути пункти \"прилипання до вузлів\" та "
11607 "\"прилипання до кутів рамок\", властивість прилипання має лише невелика "
11608 "частина напрямної поряд з курсором)"
11610 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11611 msgid "Guide co_lor:"
11612 msgstr "Ко_лір напрямних:"
11614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11615 msgid "Guideline color"
11616 msgstr "Колір напрямних"
11618 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11619 msgid "Color of guidelines"
11620 msgstr "Колір напрямних"
11622 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11623 msgid "_Highlight color:"
11624 msgstr "Колір _підсвічення:"
11626 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11627 msgid "Highlighted guideline color"
11628 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
11630 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11631 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11632 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
11634 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11635 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11636 #. "New" refers to grid
11637 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11638 msgid "Grid|_New"
11639 msgstr "_Створити"
11641 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11642 msgid "Create new grid."
11643 msgstr "Створити нову напрямну."
11645 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11646 msgid "_Remove"
11647 msgstr "В_илучити"
11649 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11650 msgid "Remove selected grid."
11651 msgstr "Вилучити обрану сітку."
11653 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11655 msgid "Guides"
11656 msgstr "Напрямні"
11658 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11661 msgid "Grids"
11662 msgstr "Сітки"
11664 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11666 msgid "Snap"
11667 msgstr "Прилипання"
11669 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11670 msgid "Color Management"
11671 msgstr "Керування кольорами"
11673 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11674 msgid "Scripting"
11675 msgstr "Запис сценаріїв"
11677 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11678 msgid "<b>General</b>"
11679 msgstr "<b>Загальні</b>"
11681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11682 msgid "<b>Border</b>"
11683 msgstr "<b>Рамка</b>"
11685 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11686 msgid "<b>Format</b>"
11687 msgstr "<b>Формат</b>"
11689 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11690 msgid "<b>Guides</b>"
11691 msgstr "<b>Напрямні</b>"
11693 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11694 msgid "Snap _distance"
11695 msgstr "_Відстань для прилипання"
11697 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11698 msgid "Snap only when _closer than:"
11699 msgstr "Прилипати на відстані, _меншій за:"
11701 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11702 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11703 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11704 msgid "Always snap"
11705 msgstr "Повсюдне прилипання"
11707 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11708 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11709 msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках"
11711 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11712 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11713 msgstr "Повсюдне прилипання до об’єктів, незалежно від відстані"
11715 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11716 msgid ""
11717 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11718 "specified below"
11719 msgstr ""
11720 "Якщо встановити, об’єкти прилипатимуть один до одного, лише коли "
11721 "знаходитимуться на відстані заданій нижче"
11723 #. Options for snapping to grids
11724 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11725 msgid "Snap d_istance"
11726 msgstr "_Відстань для прилипання"
11728 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11729 msgid "Snap only when c_loser than:"
11730 msgstr "Прилипати на відстані, м_еншій за:"
11732 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11733 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11734 msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках"
11736 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11737 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11738 msgstr "Повсюдне прилипання до сітки, незалежно від відстані"
11740 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11741 msgid ""
11742 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11743 "specified below"
11744 msgstr ""
11745 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли "
11746 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
11748 #. Options for snapping to guides
11749 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11750 msgid "Snap dist_ance"
11751 msgstr "В_ідстань для прилипання"
11753 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11754 msgid "Snap only when close_r than:"
11755 msgstr "Прилипати на відстані, ме_ншій за:"
11757 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11758 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11759 msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках"
11761 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11762 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11763 msgstr "Повсюдне прилипання до напрямних, незалежно від відстані"
11765 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11766 msgid ""
11767 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11768 "below"
11769 msgstr ""
11770 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли "
11771 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
11773 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11774 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11775 msgstr "<b>Прилипання до об’єктів</b>"
11777 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11778 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11779 msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
11781 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11782 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11783 msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
11785 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11786 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11787 msgstr "(некоректний рядок UTF-8)"
11789 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11790 #, c-format
11791 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11792 msgstr "Каталог профілів кольорів (%s) недоступний."
11794 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11795 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11796 #. inform the document, so we can undo
11797 #. Color Management
11798 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11799 msgid "Link Color Profile"
11800 msgstr "Пов’язати профіль кольорів"
11802 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11803 msgid "Remove linked color profile"
11804 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів"
11806 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11807 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11808 msgstr "<b>Пов’язані профілі кольорів:</b>"
11810 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11811 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11812 msgstr "<b>Доступні профілі кольорів:</b>"
11814 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11815 msgid "Link Profile"
11816 msgstr "Пов’язати з профілем"
11818 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11819 msgid "Profile Name"
11820 msgstr "Назва профілю"
11822 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11823 msgid "<b>External script files:</b>"
11824 msgstr "<b>Файли зовнішніх скриптів:</b>"
11826 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11827 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11828 msgid "Add"
11829 msgstr "Додати"
11831 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11832 msgid "Filename"
11833 msgstr "Назва файла"
11835 #. inform the document, so we can undo
11836 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11837 msgid "Add external script..."
11838 msgstr "Додати зовнішній скрипт..."
11840 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11841 msgid "Remove external script"
11842 msgstr "Вилучити зовнішній скрипт"
11844 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11845 msgid "<b>Creation</b>"
11846 msgstr "<b>Створення</b>"
11848 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11849 msgid "<b>Defined grids</b>"
11850 msgstr "<b>Визначені сітки</b>"
11852 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11853 msgid "Remove grid"
11854 msgstr "Вилучити сітку"
11856 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11857 msgid "Information"
11858 msgstr "Інформація"
11860 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11861 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11862 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
11863 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
11864 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11865 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11866 msgid "Help"
11867 msgstr "Довідка"
11869 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11870 msgid "Parameters"
11871 msgstr "Параметри"
11873 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11874 msgid "No preview"
11875 msgstr "Без перегляду"
11877 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11878 msgid "too large for preview"
11879 msgstr "завелике для перегляду"
11881 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11882 msgid "Enable preview"
11883 msgstr "Дозволити перегляд"
11885 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11886 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11887 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11888 msgid "All Inkscape Files"
11889 msgstr "Усі файли Inkscape"
11891 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11892 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11893 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11894 msgid "All Files"
11895 msgstr "Усі файли"
11897 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11898 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11899 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11900 msgid "All Images"
11901 msgstr "Усі зображення"
11903 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11904 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11905 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11906 msgid "All Vectors"
11907 msgstr "Всі векторні"
11909 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11910 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11911 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11912 msgid "All Bitmaps"
11913 msgstr "Всі растрові"
11915 #. ###### File options
11916 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11917 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11918 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11919 msgid "Append filename extension automatically"
11920 msgstr "Додавати розширення файла автоматично"
11922 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11923 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11924 msgid "Guess from extension"
11925 msgstr "Визначити з розширення"
11927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11928 msgid "Left edge of source"
11929 msgstr "Лівий край джерела"
11931 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11932 msgid "Top edge of source"
11933 msgstr "Верхній край джерела"
11935 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11936 msgid "Right edge of source"
11937 msgstr "Правий край джерела"
11939 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11940 msgid "Bottom edge of source"
11941 msgstr "Нижній край джерела"
11943 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11944 msgid "Source width"
11945 msgstr "Ширина джерела"
11947 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11948 msgid "Source height"
11949 msgstr "Висота джерела"
11951 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11952 msgid "Destination width"
11953 msgstr "Ширина призначення"
11955 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11956 msgid "Destination height"
11957 msgstr "Висота призначення"
11959 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11960 msgid "Resolution (dots per inch)"
11961 msgstr "Роздільна здатність (у т./дюйм)"
11963 #. #########################################
11964 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11965 #. #########################################
11966 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11967 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11968 msgid "Document"
11969 msgstr "Документ"
11971 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11972 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11973 msgid "Custom"
11974 msgstr "Особливе"
11976 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11977 msgid "Cairo"
11978 msgstr "Cairo"
11980 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11981 msgid "Antialias"
11982 msgstr "Плавне змінювання"
11984 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11985 msgid "Background"
11986 msgstr "Тло"
11988 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11989 msgid "Destination"
11990 msgstr "Призначення"
11992 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11993 msgid "Show Preview"
11994 msgstr "Показати перегляд"
11996 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11997 msgid "No file selected"
11998 msgstr "Не обрано файла"
12000 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
12001 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
12002 msgid "Fill"
12003 msgstr "Заповнення"
12005 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
12006 msgid "Stroke _paint"
12007 msgstr "_Колір штриха"
12009 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
12010 msgid "Stroke st_yle"
12011 msgstr "С_тиль штриха"
12013 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
12014 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
12015 msgid ""
12016 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
12017 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
12018 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
12019 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
12020 msgstr ""
12021 "Ця матриця визначає лінійне перетворення простору кольорів. Кожен з рядків "
12022 "впливає на одну компоненту кольору. Кожен стовпчик визначає рівень "
12023 "компонента з вхідного зображення, який перейде у вихідне. Останній стовпчик "
12024 "не залежить від вхідних кольорів, отже, може бути використаний для "
12025 "визначення сталого значення у компоненті."
12027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
12028 msgid "Image File"
12029 msgstr "Файл зображення"
12031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
12032 msgid "Selected SVG Element"
12033 msgstr "Вибраний елемент SVG"
12035 #. TODO: any image, not just svg
12036 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
12037 msgid "Select an image to be used as feImage input"
12038 msgstr "Оберіть зображення, що буде використано як вхідні дані feImage"
12040 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
12041 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
12042 msgstr "Цей примітив ефекту SVG не потребує параметрів."
12044 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
12045 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
12046 msgstr "Цей фільтр ефекту SVG ще не реалізовано у Inkscape."
12048 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
12049 msgid "Light Source:"
12050 msgstr "Джерело світла:"
12052 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
12053 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
12054 msgstr ""
12055 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини XY (у "
12056 "градусах)"
12058 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
12059 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
12060 msgstr ""
12061 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини YZ (у "
12062 "градусах)"
12064 #. default x:
12065 #. default y:
12066 #. default z:
12067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12068 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12069 msgid "Location"
12070 msgstr "Розташування"
12072 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12073 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12074 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12075 msgid "X coordinate"
12076 msgstr "Координата X"
12078 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12079 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12080 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12081 msgid "Y coordinate"
12082 msgstr "Координата Y"
12084 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12085 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12086 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12087 msgid "Z coordinate"
12088 msgstr "Координата Z"
12090 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12091 msgid "Points At"
12092 msgstr "Вказує на"
12094 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12095 msgid "Specular Exponent"
12096 msgstr "Степінь відбиття"
12098 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12099 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
12100 msgstr "Показник експоненти, що керує фокусом джерела світла"
12102 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
12103 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12104 msgid "Cone Angle"
12105 msgstr "Кут конуса"
12107 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12108 msgid ""
12109 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12110 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12111 "cone. No light is projected outside this cone."
12112 msgstr ""
12113 "Це кут між віссю джерела світла (тобто віссю, що проходить крізь джерело "
12114 "світла і точку, на яку його спрямовано) і конусом прожектора. За межі конуса "
12115 "світло не проектується."
12117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
12118 msgid "New light source"
12119 msgstr "Нове джерело світла"
12121 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12122 msgid "_Duplicate"
12123 msgstr "_Дублювати"
12125 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12126 msgid "_Filter"
12127 msgstr "_Фільтр"
12129 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12130 msgid "R_ename"
12131 msgstr "Пере_йменувати"
12133 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12134 msgid "Rename filter"
12135 msgstr "Перейменувати фільтр"
12137 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12138 msgid "Apply filter"
12139 msgstr "Застосувати фільтр"
12141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
12142 msgid "filter"
12143 msgstr "фільтрувати"
12145 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12146 msgid "Add filter"
12147 msgstr "Додати фільтр"
12149 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12150 msgid "Duplicate filter"
12151 msgstr "Дублювати фільтр"
12153 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12154 msgid "_Effect"
12155 msgstr "_Ефект"
12157 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12158 msgid "Connections"
12159 msgstr "З'єднання"
12161 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12162 msgid "Remove filter primitive"
12163 msgstr "Вилучити примітив фільтра"
12165 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12166 msgid "Remove merge node"
12167 msgstr "Вилучити вузол об’єднання"
12169 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12170 msgid "Reorder filter primitive"
12171 msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра"
12173 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12174 msgid "Add Effect:"
12175 msgstr "Додати ефект:"
12177 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12178 msgid "No effect selected"
12179 msgstr "Не обрано жодного ефекту"
12181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12182 msgid "No filter selected"
12183 msgstr "Не вибрано жодного фільтра"
12185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12186 msgid "Effect parameters"
12187 msgstr "Параметри ефекту"
12189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12190 msgid "Filter General Settings"
12191 msgstr "Загальні параметри фільтра"
12193 #. default x:
12194 #. default y:
12195 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12196 msgid "Coordinates:"
12197 msgstr "Координати:"
12199 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12200 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12201 msgstr "Координата X лівих кутів області дії ефектів фільтра"
12203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12204 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12205 msgstr "Координата X верхніх кутів області дії ефектів фільтра"
12207 #. default width:
12208 #. default height:
12209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12210 msgid "Dimensions:"
12211 msgstr "Розміри:"
12213 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12214 msgid "Width of filter effects region"
12215 msgstr "Ширина області дії ефектів фільтра"
12217 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12218 msgid "Height of filter effects region"
12219 msgstr "Висота області дії ефектів фільтра"
12221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12223 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
12224 msgid "Mode:"
12225 msgstr "Режим:"
12227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12228 msgid ""
12229 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12230 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12231 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12232 "performed without specifying a complete matrix."
12233 msgstr ""
12234 "Тип матричної операції. Слово \"матриця\" означає, що буде надано повну "
12235 "матрицю значень розміром 5×4. Інші варіанти — це простий спосіб виконати "
12236 "найпростіші операції без визначення всієї матриці вручну."
12238 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12239 msgid "Value(s):"
12240 msgstr "Значення:"
12242 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12243 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12244 msgid "Operator:"
12245 msgstr "Оператор:"
12247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12248 msgid "K1:"
12249 msgstr "K1:"
12251 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12252 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12253 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12254 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12255 msgid ""
12256 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12257 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12258 "values of the first and second inputs respectively."
12259 msgstr ""
12260 "Якщо вибрано арифметичний оператор, кожен піксель результату буде обчислено "
12261 "за формулою k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, де i1 і i2 — значення пікселів "
12262 "першого і другого вхідних значень відповідно."
12264 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12265 msgid "K2:"
12266 msgstr "K2:"
12268 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12269 msgid "K3:"
12270 msgstr "K3:"
12272 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12273 msgid "K4:"
12274 msgstr "K4:"
12276 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12277 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12278 msgid "Size:"
12279 msgstr "Розмір:"
12281 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12282 msgid "width of the convolve matrix"
12283 msgstr "ширина матриці згортки"
12285 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12286 msgid "height of the convolve matrix"
12287 msgstr "висота матриці згортки"
12289 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12290 msgid ""
12291 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12292 "applied to pixels around this point."
12293 msgstr ""
12294 "Координата X кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
12295 "пікселів навколо цієї точки."
12297 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12298 msgid ""
12299 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12300 "applied to pixels around this point."
12301 msgstr ""
12302 "Координата Y кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
12303 "пікселів навколо цієї точки."
12305 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12306 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12307 msgid "Kernel:"
12308 msgstr "Ядро:"
12310 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12311 msgid ""
12312 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12313 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12314 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12315 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12316 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12317 "would lead to a common blur effect."
12318 msgstr ""
12319 "Ця матриця описує операцію згортки, яку буде застосовано до вхідного "
12320 "зображення з метою обчислення кольорів вихідного. Різні комбінації значень "
12321 "дадуть різні візуальні ефекти. Тотожна матриця дасть ефект розмивання рухом, "
12322 "у той час, як матриця, заповнена сталим ненульовим значенням дасть звичайний "
12323 "ефект розмивання."
12325 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12326 msgid "Divisor:"
12327 msgstr "Дільник:"
12329 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12330 msgid ""
12331 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12332 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12333 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12334 "effect on the overall color intensity of the result."
12335 msgstr ""
12336 "Після застосування kernelMatrix до вхідного зображення з метою отримання "
12337 "числа, це число буде поділено на дільник для отримання остаточного значення "
12338 "кольору. Дільник, що є сумою всіх значень матриці, приглушує загальну "
12339 "інтенсивність кольорів остаточного зображення."
12341 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12342 msgid "Bias:"
12343 msgstr "Зміщення:"
12345 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12346 msgid ""
12347 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12348 "value as the zero response of the filter."
12349 msgstr ""
12350 "Це значення додається до кожного компонента. Корисно для задання сталої, як "
12351 "нульового відгуку фільтра."
12353 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12354 msgid "Edge Mode:"
12355 msgstr "Режим країв:"
12357 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12358 msgid ""
12359 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12360 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12361 "or near the edge of the input image."
12362 msgstr ""
12363 "Визначає спосіб розширення вхідного зображення кольоровими пікселями так, "
12364 "щоб матричні операції могли працювати з ядром, розташованим на краю "
12365 "зображення або поблизу нього."
12367 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12368 msgid "Preserve Alpha"
12369 msgstr "Зберігати альфа-канал"
12371 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12372 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12373 msgstr "Якщо встановлено, альфа-канал не буде змінено цим примітивом фільтра."
12375 #. default: white
12376 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12377 msgid "Diffuse Color:"
12378 msgstr "Колір дифузії:"
12380 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12381 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12382 msgid "Defines the color of the light source"
12383 msgstr "Визначає колір джерела світла"
12385 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12386 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12387 msgid "Surface Scale:"
12388 msgstr "Масштаб поверхні?"
12390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12392 msgid ""
12393 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12394 "channel"
12395 msgstr ""
12396 "Це значення визначає множник висоти карти рельєфу, що задається вхідним "
12397 "альфа-каналом"
12399 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12400 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12401 msgid "Constant:"
12402 msgstr "Константа:"
12404 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12405 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12406 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12407 msgstr "Ця стала стосується моделі освітлення Фонга"
12409 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12410 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12411 msgid "Kernel Unit Length:"
12412 msgstr "Одиниця довжини у ядрі:"
12414 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12415 msgid "Scale:"
12416 msgstr "Масштаб:"
12418 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12419 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12420 msgstr "Ця величина визначає інтенсивність ефекту зміщення."
12422 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12423 msgid "X displacement:"
12424 msgstr "Зміщення за X:"
12426 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12427 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12428 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі X"
12430 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12431 msgid "Y displacement:"
12432 msgstr "Зміщення за Y:"
12434 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12435 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12436 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі Y"
12438 #. default: black
12439 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12440 msgid "Flood Color:"
12441 msgstr "Колір заливки:"
12443 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12444 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12445 msgstr "Всю область дії фільтра буде залито цим кольором."
12447 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12449 msgid "Opacity:"
12450 msgstr "Непрозорість:"
12452 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12453 msgid "Standard Deviation:"
12454 msgstr "Стандартне відхилення:"
12456 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12457 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12458 msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розмивання"
12460 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12461 msgid ""
12462 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12463 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12464 msgstr ""
12465 "Ерозія: виконує \"витончення\" вхідного зображення\n"
12466 "Розтягування: \"потовщує\" вхідне зображення"
12468 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12469 msgid "Radius:"
12470 msgstr "Радіус:"
12472 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12473 msgid "Source of Image:"
12474 msgstr "Джерело зображення:"
12476 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12477 msgid "Delta X:"
12478 msgstr "Крок за X:"
12480 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12481 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12482 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується праворуч"
12484 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12485 msgid "Delta Y:"
12486 msgstr "Крок за Y:"
12488 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12489 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12490 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується донизу"
12492 #. default: white
12493 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12494 msgid "Specular Color:"
12495 msgstr "Колір відбиття:"
12497 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12498 msgid "Exponent:"
12499 msgstr "Експонента:"
12501 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12502 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12503 msgstr "Степінь відбиття: більше значення дає \"яскравіше\"."
12505 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12506 msgid ""
12507 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12508 "function."
12509 msgstr ""
12510 "Позначає чи повинен примітив виконувати функцію створення турбулентності або "
12511 "шуму."
12513 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12514 msgid "Base Frequency:"
12515 msgstr "Опорна частота:"
12517 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12518 msgid "Octaves:"
12519 msgstr "Октави:"
12521 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12522 msgid "Seed:"
12523 msgstr "Випадкове значення:"
12525 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12526 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12527 msgstr "Початкове число для генератора псевдовипадкових чисел."
12529 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12530 msgid "Add filter primitive"
12531 msgstr "Додати примітив фільтра"
12533 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12534 msgid ""
12535 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12536 "multiply, darken and lighten."
12537 msgstr ""
12538 "Примітив фільтра <b>feBlend</b> надає можливість використовувати 4 режими "
12539 "змішування: просвічування, множення, темнішання та світлішання."
12541 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12542 msgid ""
12543 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12544 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
12545 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
12546 msgstr ""
12547 "Примітив фільтра <b>feColorMatrix</b> застосовує матричне перетворення "
12548 "кольору до кожної відображеної точки. Все це включає до себе перетворення "
12549 "об’єкта до півтонів сірого, зміну насиченості кольору і зміну відтінку."
12551 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12552 msgid ""
12553 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12554 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12555 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12556 "adjustment, color balance, and thresholding."
12557 msgstr ""
12558 "Примітив фільтра <b>feComponentTransfer</b> проводить операції з "
12559 "компонентами кольору (червоним, зеленим, синім та прозорим) у відповідності "
12560 "з окремими функціями переходу, роблячи можливим операції на зразок "
12561 "регулювання яскравості і контрасту, баланс кольорів та постеризацію."
12563 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12564 msgid ""
12565 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12566 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12567 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12568 "between the corresponding pixel values of the images."
12569 msgstr ""
12570 "Примітив фільтра <b>feComposite</b> складає два зображення з використанням "
12571 "одного з режимів змішування Портера-Даффа або арифметичного режиму, "
12572 "описаного у стандарті SVG. Режими змішування Портера-Даффа по суті є "
12573 "булівськими операціями між значеннями кольорів відповідних точок зображень."
12575 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12576 msgid ""
12577 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12578 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12579 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12580 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12581 "is faster and resolution-independent."
12582 msgstr ""
12583 "Примітив фільтра <b>feConvolveMatrix</b> визначає операцію Згортки, що буде "
12584 "застосовано до зображення. Звичайними ефектами, що виконуються за допомогою "
12585 "згортки, є розмивання, збільшення чіткості, додавання рельєфності та "
12586 "визначення країв. Зауважте, що хоча Гаусове розмивання і може бути створене "
12587 "за допомогою цього примітиву фільтра, особливий примітив фільтра для "
12588 "Гаусового розмивання є швидшим та незалежним від роздільної здатності."
12590 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12591 msgid ""
12592 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12593 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12594 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12595 "opacity areas recede away from the viewer."
12596 msgstr ""
12597 "Примітиви фільтрів <b>feDiffuseLighting</b> та feSpecularLighting створюють "
12598 "\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
12599 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
12600 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
12602 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12603 msgid ""
12604 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12605 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12606 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12607 "effects."
12608 msgstr ""
12609 "Примітив фільтра <b>feDisplacementMap</b> зміщує точки першого вхідного "
12610 "зображення, використовуючи друге зображення як карту зміщення, яка показує, "
12611 "у якому напрямку і на яку відстань слід змістити точку. Класичними "
12612 "прикладами фільтра є ефекти \"вихор\" і \"затискання\"."
12614 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12615 msgid ""
12616 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12617 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12618 "a graphic."
12619 msgstr ""
12620 "Примітив фільтра <b>feFlood</b> заливає область заданим кольором з заданою "
12621 "непрозорістю. Зазвичай, його використовують як початковий для інших "
12622 "фільтрів, з метою надати графіці кольору."
12624 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12625 msgid ""
12626 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12627 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12628 msgstr ""
12629 "Примітив фільтра <b>feGaussianBlur</b> однорідно розмиває об’єкти, до яких "
12630 "його застосовано. Зазвичай, він використовується разом з feOffset для "
12631 "створення ефекту відкидання тіні."
12633 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12634 msgid ""
12635 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12636 "or another part of the document."
12637 msgstr ""
12638 "Примітив фільтра <b>feImage</b> заливає область зовнішнім зображенням або "
12639 "іншою частиною документа."
12641 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12642 msgid ""
12643 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12644 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12645 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12646 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12647 msgstr ""
12648 "Примітив фільтра <b>feMerge</b> об’єднує декілька тимчасових зображень "
12649 "всередині примітива фільтра у єдине зображення. Для об’єднання "
12650 "використовують звичайне складання з прозорістю. Еквівалентом цього фільтра є "
12651 "кратне застосування примітивів feBlend у 'звичайному' режимі або кратне "
12652 "застосування примітивів feComposite у 'над'-режимі."
12654 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12655 msgid ""
12656 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12657 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12658 "thicker."
12659 msgstr ""
12660 "Примітив фільтра <b>feMorphology</b> надає можливість використання ефектів "
12661 "ерозії та розширення. Для однокольорових об’єктів ерозія робить об’єкт "
12662 "меншим, а розширення — більшим."
12664 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12665 msgid ""
12666 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12667 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12668 "a slightly different position than the actual object."
12669 msgstr ""
12670 "Примітив фільтра <b>feOffset</b> зміщує зображення на визначену користувачем "
12671 "відстань. Це, наприклад, корисно для відображення тіней, коли тінь "
12672 "розташовано з невеликим зсувом відносно об’єкта, що її відкидає."
12674 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12675 msgid ""
12676 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12677 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12678 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12679 "opacity areas recede away from the viewer."
12680 msgstr ""
12681 "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та <b>feSpecularLighting</b> створюють "
12682 "\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
12683 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
12684 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
12686 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12687 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12688 msgstr ""
12689 "Примітив фільтра <b>feTile</b> заповнює область мозаїкою у вигляді вхідного "
12690 "графічного зображення"
12692 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12693 msgid ""
12694 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12695 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12696 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12697 msgstr ""
12698 "Примітив фільтра <b>feTurbulence</b> відтворює шуми Перліна. Цей різновид "
12699 "шумів корисний для імітації деяких природних явищ на зразок хмар, полум’я та "
12700 "диму, та під час створення складних текстур на зразок мармуру та граніту."
12702 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12703 msgid "Duplicate filter primitive"
12704 msgstr "Дублювати примітив фільтра"
12706 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12707 msgid "Set filter primitive attribute"
12708 msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра"
12710 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12711 msgid "Unit:"
12712 msgstr "Одиниця:"
12714 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12715 msgid "Angle (degrees):"
12716 msgstr "Кут (у градусах):"
12718 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12719 msgid "Rela_tive change"
12720 msgstr "Відно_сна зміна"
12722 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12723 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12724 msgstr "Пересунути і/або повернути напрямну відносно поточних параметрів"
12726 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12727 msgid "Set guide properties"
12728 msgstr "Властивості напрямної"
12730 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12731 msgid "Guideline"
12732 msgstr "Напрямна"
12734 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12735 #, c-format
12736 msgid "Guideline ID: %s"
12737 msgstr "Ід. напрямної: %s"
12739 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12740 #, c-format
12741 msgid "Current: %s"
12742 msgstr "Поточний: %s"
12744 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12745 #, c-format
12746 msgid "%d x %d"
12747 msgstr "%d x %d"
12749 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12750 msgid "Selection only or whole document"
12751 msgstr "Лише вибране або весь документ"
12753 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12754 msgid "Refresh the icons"
12755 msgstr "Освіжити піктограми"
12757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12758 msgid "Mouse"
12759 msgstr "Миша"
12761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12762 msgid "Grab sensitivity:"
12763 msgstr "Радіус захоплення:"
12765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12770 msgid "pixels"
12771 msgstr "точок"
12773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12774 msgid ""
12775 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12776 "with mouse (in screen pixels)"
12777 msgstr ""
12778 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
12779 "його"
12781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12782 msgid "Click/drag threshold:"
12783 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
12785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12786 msgid ""
12787 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12788 msgstr ""
12789 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
12790 "а не перетягування"
12792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12793 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12794 msgstr ""
12795 "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
12796 "перезавантаження)"
12798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12799 msgid ""
12800 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12801 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12802 "mouse)"
12803 msgstr ""
12804 "Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного "
12805 "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом "
12806 "(залишається можливість використовувати мишу) ."
12808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12809 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12810 msgstr "Перемикати інструмент за пристроєм планшета (потребує перезапуску):"
12812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12813 msgid ""
12814 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12815 msgstr ""
12816 "Змінювати інструмент зі зміною пристроїв на планшеті (перо, гумка, мишка)"
12818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12819 msgid "Scrolling"
12820 msgstr "Прокрутка"
12822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12823 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12824 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
12826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12827 msgid ""
12828 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12829 "(horizontally with Shift)"
12830 msgstr ""
12831 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
12832 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
12834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12835 msgid "Ctrl+arrows"
12836 msgstr "Ctrl+стрілки"
12838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12839 msgid "Scroll by:"
12840 msgstr "Крок прокрутки:"
12842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12843 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12844 msgstr ""
12845 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
12847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12848 msgid "Acceleration:"
12849 msgstr "Прискорення:"
12851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12852 msgid ""
12853 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12854 "acceleration)"
12855 msgstr ""
12856 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
12857 "(0 скасовує прискорення)"
12859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12860 msgid "Autoscrolling"
12861 msgstr "Автопрокрутка"
12863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12864 msgid "Speed:"
12865 msgstr "Швидкість:"
12867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12868 msgid ""
12869 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12870 "autoscroll off)"
12871 msgstr ""
12872 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
12873 "(0 скасовує автопрокрутку)"
12875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12876 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12877 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12878 msgid "Threshold:"
12879 msgstr "Поріг:"
12881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12882 msgid ""
12883 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12884 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12885 msgstr ""
12886 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
12887 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
12889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12890 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12891 msgstr "Ліва кнопка миші переміщує область видимості, коли натиснуто пробіл"
12893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12894 msgid ""
12895 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12896 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12897 "Selector tool (default)."
12898 msgstr ""
12899 "Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням лівою "
12900 "кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe Illustrator). Якщо "
12901 "вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору (типово)."
12903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12904 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12905 msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб"
12907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12908 msgid ""
12909 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12910 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12911 msgstr ""
12912 "Якщо увімкнути, коліща мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме "
12913 "прокручування з Ctrl; якщо вимкнути, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і "
12914 "прокручуватиме без Ctrl."
12916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12917 msgid "Enable snap indicator"
12918 msgstr "Увімкнути індикатор прилипання"
12920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12921 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12922 msgstr "Після прилипання у точні прилипання буде намальовано цей символ"
12924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12925 msgid "Delay (in ms):"
12926 msgstr "Затримка (у мс):"
12928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12929 msgid ""
12930 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12931 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12932 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
12933 msgstr ""
12934 "Відкласти прилипання на час пересування миші, а потім зачекати частку "
12935 "секунди. Тут ви можете вказати тривалість цієї додаткової затримки. Якщо "
12936 "встановити нульове або близьке до нульового значення, прилипання буде "
12937 "миттєвим."
12939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12940 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12941 msgstr "Прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника"
12943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12944 msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
12945 msgstr "Виконувати прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника миші"
12947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12948 msgid "Weight factor:"
12949 msgstr "Ваговий коефіцієнт:"
12951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12952 msgid ""
12953 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12954 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12955 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12956 msgstr ""
12957 "Якщо буде знайдено декілька варіантів прилипання, Inkscape може або виконати "
12958 "найближче перетворення (якщо встановлено 0), або обрати вузол, який спочатку "
12959 "був найближчим до вказівника миші (якщо встановлено 1)"
12961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12962 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12963 msgstr "Прилипання до вказівника миші під час перетягування обмеженого вузла"
12965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12966 msgid ""
12967 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
12968 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
12969 "constraint line"
12970 msgstr ""
12971 "Під час перетягування вузла вздовж лінії обмеження виконувати прилипання до "
12972 "позиції вказівника миші, а не до проекції вузла на лінію обмеження"
12974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12975 msgid "Snapping"
12976 msgstr "Прилипання"
12978 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12980 msgid "Arrow keys move by:"
12981 msgstr "Стрілки переміщують на:"
12983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12984 msgid ""
12985 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12986 "(in px units)"
12987 msgstr ""
12988 "На цю відстань (у точках) переміщується позначений об'єкт чи вузол при "
12989 "натисканні клавіші зі стрілкою"
12991 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12993 msgid "> and < scale by:"
12994 msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:"
12996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12997 msgid ""
12998 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12999 msgstr ""
13000 "На цю величину (у точках) змінюється розмір позначеного при натисканні "
13001 "клавіш  > чи <"
13003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
13004 msgid "Inset/Outset by:"
13005 msgstr "Втягнути/розтягнути на:"
13007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
13008 msgid ""
13009 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
13010 msgstr ""
13011 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди втягування та "
13012 "розтягування"
13014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
13015 msgid "Compass-like display of angles"
13016 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
13018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
13019 msgid ""
13020 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
13021 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
13022 "counterclockwise"
13023 msgstr ""
13024 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
13025 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
13026 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
13027 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
13029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
13030 msgid "Rotation snaps every:"
13031 msgstr "Обмеження обертання:"
13033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
13034 msgid "degrees"
13035 msgstr "градусів"
13037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
13038 msgid ""
13039 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
13040 "[ or ] rotates by this amount"
13041 msgstr ""
13042 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
13043 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
13045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
13046 msgid "Zoom in/out by:"
13047 msgstr "Крок масштабу:"
13049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
13050 msgid ""
13051 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
13052 "multiplier"
13053 msgstr ""
13054 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
13055 "середньою кнопкою миші"
13057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
13058 msgid "Show selection cue"
13059 msgstr "Показувати позначку позначення"
13061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
13062 msgid ""
13063 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
13064 msgstr "Чи відображатиметься позначка позначення (як і у селекторі)"
13066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
13067 msgid "Enable gradient editing"
13068 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
13070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
13071 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
13072 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
13074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
13075 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
13076 msgstr "Перетворення у напрямні використовуватиме краї об’єкта, а не рамку"
13078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
13079 msgid ""
13080 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
13081 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
13082 msgstr ""
13083 "Перетворення об’єкта на напрямні, що розташовані уздовж справжніх країв "
13084 "об’єкта і відтворюють форму об’єкта, а не просто вздовж рамки об’єкта."
13086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13087 msgid "Ctrl+click dot size:"
13088 msgstr "Розмір точки за Ctrl+клацанням:"
13090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13091 msgid "times current stroke width"
13092 msgstr "товщин поточного штриха"
13094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
13095 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
13096 msgstr ""
13097 "Розмір точок, створених за допомогою Ctrl+клацання (у порівнянні з поточною "
13098 "товщиною штриха)"
13100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
13101 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
13102 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
13104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
13105 msgid ""
13106 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
13107 "objects."
13108 msgstr ""
13109 "<b>позначено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від "
13110 "кількох об'єктів."
13112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
13113 msgid "Create new objects with:"
13114 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
13116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
13117 msgid "Last used style"
13118 msgstr "Останній використаний стиль"
13120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
13121 msgid "Apply the style you last set on an object"
13122 msgstr "Застосувати стиль, який Ви застосовували останнім"
13124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
13125 msgid "This tool's own style:"
13126 msgstr "Власний стиль інструменту:"
13128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
13129 msgid ""
13130 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
13131 "the button below to set it."
13132 msgstr ""
13133 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
13134 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
13136 #. style swatch
13137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
13138 msgid "Take from selection"
13139 msgstr "Взяти з позначеного"
13141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
13142 msgid "This tool's style of new objects"
13143 msgstr "Стиль цього інструменту нових об'єктів"
13145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
13146 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13147 msgstr ""
13148 "Запам'ятати стиль (першого) позначеного об'єкту як стиль даного інструменту"
13150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13151 msgid "Tools"
13152 msgstr "Інструменти"
13154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13155 msgid "Bounding box to use:"
13156 msgstr "Рамка, що використовується:"
13158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
13159 msgid "Visual bounding box"
13160 msgstr "Видима рамка"
13162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
13163 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13164 msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо."
13166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13167 msgid "Geometric bounding box"
13168 msgstr "Геометрична рамка"
13170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
13171 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13172 msgstr "Ця рамка включає лише простий контур"
13174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13175 msgid "Conversion to guides:"
13176 msgstr "Перетворення у напрямні:"
13178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
13179 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13180 msgstr "Зберегти об’єкти після перетворення у напрямні"
13182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
13183 msgid ""
13184 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13185 "conversion."
13186 msgstr "Після перетворення об’єкта на напрямні не вилучати сам об’єкт."
13188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13189 msgid "Treat groups as a single object"
13190 msgstr "Поводитися з групами як з окремим об’єктом"
13192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13193 msgid ""
13194 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13195 "converting each child separately."
13196 msgstr ""
13197 "Вважати групи окремими об’єктів під час перетворення на напрямні, а не "
13198 "перетворювати кожен з елементів окремо."
13200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
13201 msgid "Average all sketches"
13202 msgstr "Осереднення всіх ескізів"
13204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
13205 msgid "Width is in absolute units"
13206 msgstr "Ширина у абсолютних одиницях"
13208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13209 msgid "Select new path"
13210 msgstr "Обрати новий контур"
13212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
13213 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13214 msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту"
13216 #. Selector
13217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13218 msgid "Selector"
13219 msgstr "Селектор"
13221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13222 msgid "When transforming, show:"
13223 msgstr "При трансформації показувати:"
13225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
13226 msgid "Objects"
13227 msgstr "Об'єкти"
13229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13230 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13231 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
13233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
13234 msgid "Box outline"
13235 msgstr "Рамку"
13237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13238 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13239 msgstr ""
13240 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
13242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13243 msgid "Per-object selection cue:"
13244 msgstr "Позначення позначених об'єктів:"
13246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13247 msgid "No per-object selection indication"
13248 msgstr "позначені об'єкти ніяк не позначені"
13250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
13251 msgid "Mark"
13252 msgstr "Позначка"
13254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
13255 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13256 msgstr ""
13257 "Кожен позначений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
13259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
13260 msgid "Box"
13261 msgstr "Рамка"
13263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
13264 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13265 msgstr "Кожен позначений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
13267 #. Node
13268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13269 msgid "Node"
13270 msgstr "Вузол"
13272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13273 msgid "Path outline:"
13274 msgstr "Рамка контуру:"
13276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13278 msgid "Path outline color"
13279 msgstr "Колір рамки контуру"
13281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13282 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13283 msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для рамки контуру."
13285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
13286 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13287 msgstr "Блимання рамки контуру при наведенні вказівника"
13289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13290 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13291 msgstr "Після наведення вказівника на контур блимати його рамкою."
13293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
13294 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13295 msgstr "Придушувати блимання ескіза контуру, якщо обрано один контур"
13297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
13298 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13299 msgstr "Якщо обрано контур, припинити блимання ескізів контурів."
13301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13302 msgid "Flash time"
13303 msgstr "Час блимання"
13305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13306 msgid ""
13307 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13308 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13309 "path."
13310 msgstr ""
13311 "Вказує тривалість показу рамки контуру після наведення вказівника миші (у "
13312 "мілісекундах). Вкажіть 0, щоб рамку контуру було показано до того часу, доки "
13313 "вказівник не буде відведено від рамки."
13315 #. Tweak
13316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
13317 msgid "Tweak"
13318 msgstr "Корекція"
13320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
13321 msgid "Paint objects with:"
13322 msgstr "Малювати об'єкти:"
13324 #. Zoom
13325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
13326 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13327 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13328 msgid "Zoom"
13329 msgstr "Масштаб"
13331 #. Shapes
13332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
13333 msgid "Shapes"
13334 msgstr "Фігури"
13336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
13337 msgid "Sketch mode"
13338 msgstr "Режим ескіза"
13340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
13341 msgid ""
13342 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13343 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13344 msgstr ""
13345 "Якщо увімкнено, результат ескіза буде звичайним осередненням всіх створених "
13346 "ескізів, замість осереднення старого результату з новим ескізом."
13348 #. Pen
13349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
13350 msgid "Pen"
13351 msgstr "Перо"
13353 #. Calligraphy
13354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
13355 msgid "Calligraphy"
13356 msgstr "Каліграфія"
13358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
13359 msgid ""
13360 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13361 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13362 msgstr ""
13363 "У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме "
13364 "від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально "
13365 "однаковою за будь-якого масштабу"
13367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
13368 msgid ""
13369 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13370 "selection)"
13371 msgstr ""
13372 "Якщо увімкнено, буде позначений кожен новостворений об'єкт (при цьому "
13373 "знімається попереднє позначення)"
13375 #. Paint Bucket
13376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
13377 msgid "Paint Bucket"
13378 msgstr "Відро з фарбою"
13380 #. Eraser
13381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
13382 msgid "Eraser"
13383 msgstr "Гумка"
13385 #. LPETool
13386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
13387 msgid "LPE Tool"
13388 msgstr "Інструмент геометричної побудови"
13390 #. Gradient
13391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
13392 msgid "Gradient"
13393 msgstr "Градієнт"
13395 #. Connector
13396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
13397 msgid "Connector"
13398 msgstr "Лінія з'єднання"
13400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
13401 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13402 msgstr ""
13403 "У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів"
13405 #. Dropper
13406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
13407 msgid "Dropper"
13408 msgstr "Піпетка"
13410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13411 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13412 msgstr "Запам’ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа"
13414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
13415 msgid "Remember and use last window's geometry"
13416 msgstr "Запам’ятати і використовувати останню геометрію вікна"
13418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
13419 msgid "Don't save window geometry"
13420 msgstr "Не зберігати геометрію вікна"
13422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
13424 msgid "Dockable"
13425 msgstr "Закріплюються до правого краю вікна"
13427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13428 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13429 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
13431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13432 msgid "Zoom when window is resized"
13433 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
13435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
13436 msgid "Show close button on dialogs"
13437 msgstr "Показати кнопку закриття у діалогах"
13439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
13440 msgid "Normal"
13441 msgstr "Звичайно"
13443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13444 msgid "Aggressive"
13445 msgstr "наполегливо"
13447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13448 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13449 msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування):"
13451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13452 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13453 msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно"
13455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13456 msgid ""
13457 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13458 "preferences)"
13459 msgstr ""
13460 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія "
13461 "зберігається у налаштуваннях користувача)"
13463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13464 msgid ""
13465 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13466 "document)"
13467 msgstr ""
13468 "Запам’ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа "
13469 "(геометрія зберігається у документі)"
13471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
13472 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13473 msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску):"
13475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
13476 msgid "Dialogs on top:"
13477 msgstr "Діалоги згори вікна:"
13479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13480 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13481 msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами"
13483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
13484 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13485 msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів"
13487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13488 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13489 msgstr ""
13490 "Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними "
13491 "середовищами"
13493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13494 msgid "Dialog Transparency:"
13495 msgstr "Прозорість вікон:"
13497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13498 msgid "Opacity when focused:"
13499 msgstr "Непрозорість при фокусуванні:"
13501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
13502 msgid "Opacity when unfocused:"
13503 msgstr "Непрозорість без фокусування:"
13505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
13506 msgid "Time of opacity change animation:"
13507 msgstr "Час зміни непрозорості у анімації:"
13509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
13510 msgid "Miscellaneous:"
13511 msgstr "Інше:"
13513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
13514 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13515 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
13517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
13518 msgid ""
13519 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13520 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13521 "above the right scrollbar)"
13522 msgstr ""
13523 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
13524 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
13526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
13527 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13528 msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
13530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
13531 msgid "Windows"
13532 msgstr "Вікна"
13534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13535 msgid "Move in parallel"
13536 msgstr "Переміщуються паралельно"
13538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13539 msgid "Stay unmoved"
13540 msgstr "Залишаються нерухомими"
13542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13543 msgid "Move according to transform"
13544 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
13546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13547 msgid "Are unlinked"
13548 msgstr "Від'єднуються"
13550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
13551 msgid "Are deleted"
13552 msgstr "Вилучено"
13554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13555 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13556 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
13558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13559 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13560 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
13562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13563 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13564 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
13566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13567 msgid ""
13568 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13569 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13570 "original."
13571 msgstr ""
13572 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
13573 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
13574 "оригінал."
13576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13577 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13578 msgstr "Коли оригінал вилучається, його клони:"
13580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13581 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13582 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
13584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13585 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13586 msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом."
13588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13589 msgid "When duplicating original+clones:"
13590 msgstr "За дублювання (оригінал+клони):"
13592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
13593 msgid "Relink duplicated clones"
13594 msgstr "Повторно пов’язувати дубльовані клони"
13596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
13597 msgid ""
13598 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13599 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13600 "instead of the old original"
13601 msgstr ""
13602 "Якщо дублюєте вибрані об’єкти, що містять клон і оригінал (можливо у "
13603 "групах), перез’єднувати дубльований клон з дубльованим оригіналом, а не "
13604 "старим оригіналом"
13606 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13608 msgid "Clones"
13609 msgstr "Клони"
13611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13612 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13613 msgstr ""
13614 "При застосуванні, використовувати найвищий позначений об'єкт як контур "
13615 "вирізання або маску"
13617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13618 msgid ""
13619 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13620 msgstr ""
13621 "Зніміть позначку щоб використовувати нижній позначений об'єкт як контур "
13622 "вирізання або маску"
13624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13625 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13626 msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування"
13628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13629 msgid ""
13630 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13631 "drawing"
13632 msgstr ""
13633 "Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур "
13634 "вирізання чи маска з малюнку"
13636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13637 msgid "Clippaths and masks"
13638 msgstr "Вирізання та маскування"
13640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13641 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13642 msgid "Scale stroke width"
13643 msgstr "Змінювати ширину штриха"
13645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13646 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13647 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
13649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13650 msgid "Transform gradients"
13651 msgstr "Трансформувати градієнти"
13653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13654 msgid "Transform patterns"
13655 msgstr "Трансформувати візерунки"
13657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13658 msgid "Optimized"
13659 msgstr "З оптимізацією"
13661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13662 msgid "Preserved"
13663 msgstr "Без оптимізації"
13665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13666 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13667 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13668 msgstr ""
13669 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
13671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13672 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13673 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13674 msgstr ""
13675 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
13676 "пропорції"
13678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13679 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13680 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13681 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
13683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13684 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13685 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13686 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
13688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13689 msgid "Store transformation:"
13690 msgstr "Збереження трансформації:"
13692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13693 msgid ""
13694 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13695 "attribute"
13696 msgstr ""
13697 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
13698 "атрибуту transform="
13700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13701 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13702 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
13704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13705 msgid "Transforms"
13706 msgstr "Трансформації"
13708 #. blur quality
13709 #. filter quality
13710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13712 msgid "Best quality (slowest)"
13713 msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
13715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13717 msgid "Better quality (slower)"
13718 msgstr "Добра якість (повільно)"
13720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13722 msgid "Average quality"
13723 msgstr "Посередня якість"
13725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13727 msgid "Lower quality (faster)"
13728 msgstr "Низька якість (швидко)"
13730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13732 msgid "Lowest quality (fastest)"
13733 msgstr "Найнижча якість (найшвидше)"
13735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13736 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13737 msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:"
13739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13741 msgid ""
13742 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13743 "always uses best quality)"
13744 msgstr ""
13745 "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого "
13746 "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)"
13748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13750 msgid "Better quality, but slower display"
13751 msgstr "Краща якість, але повільніше відображення"
13753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13755 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13756 msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення"
13758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13760 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13761 msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше"
13763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13765 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13766 msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше"
13768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13769 msgid "Filter effects quality for display:"
13770 msgstr "Якість ефектів фільтрування для показу:"
13772 #. show infobox
13773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13774 msgid "Show filter primitives infobox"
13775 msgstr "Показувати довідку з примітивів фільтра"
13777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13778 msgid ""
13779 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13780 "filter effects dialog."
13781 msgstr ""
13782 "Показувати піктограми і описи для всіх примітивів фільтрів у діалозі ефектів "
13783 "фільтра"
13785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13786 msgid "Select in all layers"
13787 msgstr "Виділити все в усіх шарах"
13789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13790 msgid "Select only within current layer"
13791 msgstr "Працює лише у поточному шарі"
13793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13794 msgid "Select in current layer and sublayers"
13795 msgstr "Обрати у поточному шарі та підшарах"
13797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13798 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13799 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти і шари"
13801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13802 msgid "Ignore locked objects and layers"
13803 msgstr "Ігнорувати фіксовані об'єкти і шари"
13805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13806 msgid "Deselect upon layer change"
13807 msgstr "Зняти позначення після зміни шару"
13809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13810 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13811 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13814 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13815 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно"
13817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13818 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13819 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі"
13821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13822 msgid ""
13823 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13824 "its sublayers"
13825 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах"
13827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13828 msgid ""
13829 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13830 "themselves or by being in a hidden layer)"
13831 msgstr ""
13832 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти "
13833 "(окремо або у прихованому шарі)"
13835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13836 msgid ""
13837 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13838 "themselves or by being in a locked layer)"
13839 msgstr ""
13840 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти зафіксовані об'єкти (окремо або "
13841 "у зафіксованому шарі)"
13843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13844 msgid ""
13845 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13846 "current layer changes"
13847 msgstr ""
13848 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти позначення після зміни поточного "
13849 "шару"
13851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13852 msgid "Selecting"
13853 msgstr "позначення"
13855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13856 msgid "Default export resolution:"
13857 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
13859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13860 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13861 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
13863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13864 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13865 msgstr "Ім’я сервера Open Clip Art Library:"
13867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13868 msgid ""
13869 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13870 "Import and Export to OCAL function."
13871 msgstr ""
13872 "Ім’я сервера webdav Open Clip Art Library. Його буде використано функціями "
13873 "імпорту з та експорту до OCAL."
13875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13876 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13877 msgstr "Ім’я користувача Open Clip Art Library:"
13879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13880 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13881 msgstr "Ім’я користувача для авторизації на Open Clip Art Library."
13883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13884 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13885 msgstr "Пароль до Open Clip Art Library:"
13887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13888 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13889 msgstr "Пароль для авторизації на Open Clip Art Library."
13891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13892 msgid "Import/Export"
13893 msgstr "Імпорт/Експорт"
13895 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13897 msgid "Perceptual"
13898 msgstr "Придатна для сприйняття"
13900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13901 msgid "Relative Colorimetric"
13902 msgstr "Відносна колориметрична"
13904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13905 msgid "Absolute Colorimetric"
13906 msgstr "Абсолютна колориметрична"
13908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13909 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13910 msgstr ""
13911 "(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)"
13913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13914 msgid "Display adjustment"
13915 msgstr "Налаштування показу"
13917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13918 #, c-format
13919 msgid ""
13920 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13921 "Searched directories:%s"
13922 msgstr ""
13923 "Профіль ICC, який буде використано для калібрування показу на екрані.\n"
13924 "Каталоги для пошуку:%s"
13926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13927 msgid "Display profile:"
13928 msgstr "Профіль дисплея:"
13930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13931 msgid "Retrieve profile from display"
13932 msgstr "Отримати профіль з дисплея"
13934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13935 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13936 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язані до дисплеїв через XICC."
13938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13939 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13940 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язано до дисплеїв."
13942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13943 msgid "Display rendering intent:"
13944 msgstr "Ціль передачі кольорів для дисплея:"
13946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13948 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13949 msgstr ""
13950 "Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виводу на "
13951 "дисплей."
13953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13954 msgid "Proofing"
13955 msgstr "Проба кольорів"
13957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13958 msgid "Simulate output on screen"
13959 msgstr "Імітувати пристрій виводу"
13961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13962 msgid "Simulates output of target device."
13963 msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій."
13965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13966 msgid "Mark out of gamut colors"
13967 msgstr "Позначати кольори поза гамою"
13969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13970 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13971 msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою."
13973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13974 msgid "Out of gamut warning color:"
13975 msgstr "Колір для попередження про гаму:"
13977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13978 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13979 msgstr ""
13980 "Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у "
13981 "гамі."
13983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13984 msgid "Device profile:"
13985 msgstr "Профіль пристрою виводу:"
13987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13988 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13989 msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для симуляції пристрою виводу"
13991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13992 msgid "Device rendering intent:"
13993 msgstr "Ціль передачі кольору:"
13995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13996 msgid "Black point compensation"
13997 msgstr "Компенсація чорної точки"
13999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
14000 msgid "Enables black point compensation."
14001 msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки."
14003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
14004 msgid "Preserve black"
14005 msgstr "Зберігати чорний"
14007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
14008 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
14009 msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)"
14011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
14012 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
14013 msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK"
14015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
14016 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
14017 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
14018 msgid "<none>"
14019 msgstr "<немає>"
14021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
14022 msgid "Color management"
14023 msgstr "Керування кольором"
14025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
14026 msgid "Major grid line emphasizing"
14027 msgstr "позначення основної лінії сітки"
14029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
14030 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
14031 msgstr "Не виділяти лінії сітки після зменшення масштабу"
14033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
14034 msgid ""
14035 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
14036 "of major grid line color."
14037 msgstr ""
14038 "Якщо встановити цей параметр і зменшити масштаб, лінії сітки буде показано "
14039 "звичайним кольором замість кольору основної лінії сітки."
14041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
14042 msgid "Default grid settings"
14043 msgstr "Типові налаштування сітки"
14045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
14046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
14047 msgid "Grid units:"
14048 msgstr "Одиниці сітки:"
14050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
14051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
14052 msgid "Origin X:"
14053 msgstr "Початок по X:"
14055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
14056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
14057 msgid "Origin Y:"
14058 msgstr "Початок по Y:"
14060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14061 msgid "Spacing X:"
14062 msgstr "Інтервал по X:"
14064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
14065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
14066 msgid "Spacing Y:"
14067 msgstr "Інтервал по Y:"
14069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
14070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
14072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14073 msgid "Grid line color:"
14074 msgstr "Колір ліній сітки:"
14076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14078 msgid "Color used for normal grid lines"
14079 msgstr "Колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки."
14081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
14082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
14084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14085 msgid "Major grid line color:"
14086 msgstr "Колір основної лінії сітки:"
14088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14090 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
14091 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
14093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
14094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
14095 msgid "Major grid line every:"
14096 msgstr "Основна лінія через кожні:"
14098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
14099 msgid "Show dots instead of lines"
14100 msgstr "Відображати точки замість ліній"
14102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
14103 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
14104 msgstr "Якщо позначено, замість ліній сітки показуються точки сітки"
14106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
14107 msgid "Use named colors"
14108 msgstr "Використовувати кольори з назвами"
14110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
14111 msgid ""
14112 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
14113 "'magenta') instead of the numeric value"
14114 msgstr ""
14115 "Якщо позначено, записувати CSS-назву кольору, якщо вона доступна (наприклад, "
14116 "«red» або «magenta») замість числового значення"
14118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
14119 msgid "XML formatting"
14120 msgstr "XML-форматування"
14122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14123 msgid "Inline attributes"
14124 msgstr "Вбудовані атрибути"
14126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
14127 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
14128 msgstr "Вказувати атрибути у тому ж рядку, що і теґ елемента"
14130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14131 msgid "Indent, spaces:"
14132 msgstr "Відступ, у пробілах:"
14134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14135 msgid ""
14136 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
14137 "indentation"
14138 msgstr ""
14139 "Кількість пробілів, які буде використано для створення відступів елементів, "
14140 "встановіть значення 0, щоб усунути відступи"
14142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
14143 msgid "Path data"
14144 msgstr "Дані контуру"
14146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14147 msgid "Allow relative coordinates"
14148 msgstr "Дозволити відносні координати"
14150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
14151 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14152 msgstr ""
14153 "Якщо позначено, у даних контурів можна використовувати відносні координати"
14155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
14156 msgid "Force repeat commands"
14157 msgstr "Примусове повторення команд"
14159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
14160 msgid ""
14161 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14162 "of 'L 1,2 3,4')"
14163 msgstr ""
14164 "Примусове повторення тої самої команди контуру (наприклад, 'L 1,2 L 3,4' "
14165 "замість 'L 1,2 3,4')"
14167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
14168 msgid "Numbers"
14169 msgstr "Числа"
14171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14172 msgid "Numeric precision:"
14173 msgstr "Числова точність:"
14175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14176 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14177 msgstr "Кількість цифр, які програма записує після десяткової точки"
14179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14180 msgid "Minimum exponent:"
14181 msgstr "Мінімальний показник:"
14183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14184 msgid ""
14185 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14186 "anything smaller is written as zero."
14187 msgstr ""
14188 "Найменше число, записане до SVG є 10 у цьому степені; будь-яке менше число "
14189 "буде записано, як нуль."
14191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
14192 msgid "SVG output"
14193 msgstr "Експорт до SVG"
14195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14196 msgid "System default"
14197 msgstr "Типова системна"
14199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14200 msgid "Albanian (sq)"
14201 msgstr "Албанська (sq)"
14203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14204 msgid "Amharic (am)"
14205 msgstr "Амхарська (am)"
14207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14208 msgid "Arabic (ar)"
14209 msgstr "Арабська (ar)"
14211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14212 msgid "Armenian (hy)"
14213 msgstr "Вірменська (hy)"
14215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14216 msgid "Azerbaijani (az)"
14217 msgstr "Азербайджанська (az)"
14219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14220 msgid "Basque (eu)"
14221 msgstr "Баскська (eu)"
14223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14224 msgid "Belarusian (be)"
14225 msgstr "Білоруська (be)"
14227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14228 msgid "Bulgarian (bg)"
14229 msgstr "Болгарська (bg)"
14231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14232 msgid "Bengali (bn)"
14233 msgstr "Бенгальська (bn)"
14235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14236 msgid "Breton (br)"
14237 msgstr "Бретонська (br)"
14239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14240 msgid "Catalan (ca)"
14241 msgstr "Каталанська (ca)"
14243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14244 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14245 msgstr "Валенсійска каталанська (ca@valencia)"
14247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14248 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14249 msgstr "Китайська/Китай (zh_CN)"
14251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14252 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14253 msgstr "Китайська/Тайвань (zh_TW)"
14255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14256 msgid "Croatian (hr)"
14257 msgstr "Хорватська (hr)"
14259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14260 msgid "Czech (cs)"
14261 msgstr "Чеська (cs)"
14263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14264 msgid "Danish (da)"
14265 msgstr "Данська (da)"
14267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14268 msgid "Dutch (nl)"
14269 msgstr "Голландська (nl)"
14271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14272 msgid "Dzongkha (dz)"
14273 msgstr "Джонка (dz)"
14275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14276 msgid "German (de)"
14277 msgstr "Німецька (de)"
14279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14280 msgid "Greek (el)"
14281 msgstr "Грецька (el)"
14283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14284 msgid "English (en)"
14285 msgstr "Англійська (en)"
14287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14288 msgid "English/Australia (en_AU)"
14289 msgstr "Англійська/Австралія (en_AU)"
14291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14292 msgid "English/Canada (en_CA)"
14293 msgstr "Англійська/Канада (en_CA)"
14295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14296 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14297 msgstr "Англійська/Великобританія (en_GB)"
14299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14300 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14301 msgstr "Свиняча латина (en_US@piglatin)"
14303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14304 msgid "Esperanto (eo)"
14305 msgstr "Есперанто (eo)"
14307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14308 msgid "Estonian (et)"
14309 msgstr "Естонська (et)"
14311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14312 msgid "Finnish (fi)"
14313 msgstr "Фінська (fi)"
14315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14316 msgid "French (fr)"
14317 msgstr "Французька (fr)"
14319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14320 msgid "Irish (ga)"
14321 msgstr "Ірландська (ga)"
14323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14324 msgid "Galician (gl)"
14325 msgstr "Галісійська (gl)"
14327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14328 msgid "Hebrew (he)"
14329 msgstr "Єврейська (he)"
14331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14332 msgid "Hungarian (hu)"
14333 msgstr "Угорська (hu)"
14335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14336 msgid "Indonesian (id)"
14337 msgstr "Індонезійська (id)"
14339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14340 msgid "Italian (it)"
14341 msgstr "Італійська (it)"
14343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14344 msgid "Japanese (ja)"
14345 msgstr "Японська (ja)"
14347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14348 msgid "Khmer (km)"
14349 msgstr "Кхмерська (km)"
14351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14352 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14353 msgstr "Руандійська (rw)"
14355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14356 msgid "Korean (ko)"
14357 msgstr "Корейська (ko)"
14359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14360 msgid "Lithuanian (lt)"
14361 msgstr "Литовська (lt)"
14363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14364 msgid "Macedonian (mk)"
14365 msgstr "Македонська (mk)"
14367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14368 msgid "Mongolian (mn)"
14369 msgstr "Монгольська (mn)"
14371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14372 msgid "Nepali (ne)"
14373 msgstr "Непальська (ne)"
14375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14376 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14377 msgstr "Норвезька (букмол) (nb)"
14379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14380 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14381 msgstr "Норвезька (нюноршк) (nn)"
14383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14384 msgid "Panjabi (pa)"
14385 msgstr "Пенджабі (pa)"
14387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14388 msgid "Polish (pl)"
14389 msgstr "Польська (pl)"
14391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14392 msgid "Portuguese (pt)"
14393 msgstr "Португальська (pt)"
14395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14396 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14397 msgstr "Португальська бразильська (pt_BR)"
14399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14400 msgid "Romanian (ro)"
14401 msgstr "Румунська (ro)"
14403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14404 msgid "Russian (ru)"
14405 msgstr "Російська (ru)"
14407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14408 msgid "Serbian (sr)"
14409 msgstr "Сербська (sr)"
14411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14412 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14413 msgstr "Сербська (латиниця) (sr@latin)"
14415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14416 msgid "Slovak (sk)"
14417 msgstr "Словацька (sk)"
14419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14420 msgid "Slovenian (sl)"
14421 msgstr "Словенська (sl)"
14423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14424 msgid "Spanish (es)"
14425 msgstr "Іспанська (es)"
14427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14428 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14429 msgstr "Іспанська (Мексика) (es_MX)"
14431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14432 msgid "Swedish (sv)"
14433 msgstr "Шведська (sv)"
14435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14436 msgid "Thai (th)"
14437 msgstr "Тайська (th)"
14439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14440 msgid "Turkish (tr)"
14441 msgstr "Турецька (tr)"
14443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14444 msgid "Ukrainian (uk)"
14445 msgstr "Українська (uk)"
14447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14448 msgid "Vietnamese (vi)"
14449 msgstr "В’єтнамська (vi)"
14451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
14452 msgid "Language (requires restart):"
14453 msgstr "Мова (потребує перезапуску):"
14455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
14456 msgid "Set the language for menus and number formats"
14457 msgstr "Встановити мову для пунктів меню і формату чисел"
14459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14460 msgid "Smaller"
14461 msgstr "Менший"
14463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14464 msgid "Toolbox icon size"
14465 msgstr "Розмір піктограм панелі інструментів"
14467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14468 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14469 msgstr "Встановити розмір основних інструментів (потрібен перезапуск)"
14471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14472 msgid "Control bar icon size"
14473 msgstr "Розмір піктограм панелі керування"
14475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14476 msgid ""
14477 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14478 msgstr "Вказати розмір піктограм панелі керування (потрібен перезапуск)"
14480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14481 msgid "Secondary toolbar icon size"
14482 msgstr "Розмір піктограм вторинної панелі інструментів"
14484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
14485 msgid ""
14486 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14487 msgstr "Вказати розмір вторинної панелі інструментів (потрібен перезапуск)"
14489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
14490 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14491 msgstr "Вирішення для випадків, коли програма не малює кольорові повзунки."
14493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
14494 msgid ""
14495 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14496 "color sliders."
14497 msgstr ""
14498 "Якщо позначити, програма намагатиметься уникнути вад у певних темах GTK, "
14499 "пов’язаних з малюванням кольорових повзунків."
14501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
14502 msgid "Clear list"
14503 msgstr "Спорожнити список"
14505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14506 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14507 msgstr "Максимальна кількість недавніх документів:"
14509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14510 msgid ""
14511 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14512 "the list"
14513 msgstr ""
14514 "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\", або "
14515 "спорожнює цей список"
14517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
14518 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14519 msgstr "Коефіцієнт виправлення масштабу (у %):"
14521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
14522 msgid ""
14523 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14524 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14525 "display objects in their true sizes"
14526 msgstr ""
14527 "Скоригувати повзунок до того часу, коли довжина лінійки на вашому екрані "
14528 "збігатиметься з її дійсною довжиною. Ці відомості буде використано під час "
14529 "масштабування 1:1, 1:2 тощо, щоб показувати об’єкти з істинними розмірами"
14531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
14532 msgid "Interface"
14533 msgstr "Інтерфейс"
14535 #. Autosave options
14536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
14537 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14538 msgstr "Увімкнути автозбереження (потребує перезапуску)"
14540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14541 msgid ""
14542 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14543 "minimizing loss in case of a crash"
14544 msgstr ""
14545 "Автоматично зберігати поточні документи через вказані проміжки часу, таким "
14546 "чином зменшуючи втрати у випадку аварійного завершення програми"
14548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14549 msgid "Interval (in minutes):"
14550 msgstr "Інтервал (у хвилинах):"
14552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14553 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14554 msgstr "Інтервал (у хвилинах) між автоматичними зберіганнями копій"
14556 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14557 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14559 msgid "filesystem|Path:"
14560 msgstr "Шлях:"
14562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14563 msgid "The directory where autosaves will be written"
14564 msgstr "Каталог, куди буде записано автоматичні копії"
14566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14567 msgid "Maximum number of autosaves:"
14568 msgstr "Максимальна кількість копій автозбереження:"
14570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14571 msgid ""
14572 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14573 msgstr ""
14574 "Максимальна кількість файлів автоматичного збереження, скористайтеся, щоб "
14575 "зекономити простір на диску"
14577 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14578 #. * update our running configuration
14579 #. *
14580 #. * FIXME!
14581 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14582 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14585 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14586 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14588 #. -----------
14589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14590 msgid "Autosave"
14591 msgstr "Автозбереження"
14593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14594 msgid "2x2"
14595 msgstr "2x2"
14597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14598 msgid "4x4"
14599 msgstr "4x4"
14601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14602 msgid "8x8"
14603 msgstr "8x8"
14605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14606 msgid "16x16"
14607 msgstr "16x16"
14609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
14610 msgid "Oversample bitmaps:"
14611 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
14613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
14614 msgid "Automatically reload bitmaps"
14615 msgstr "Автоматично перезавантажувати растр"
14617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
14618 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14619 msgstr ""
14620 "Автоматично перезавантажувати пов’язані зображення після зміни файла на диску"
14622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
14623 msgid "Bitmap editor:"
14624 msgstr "Растровий редактор:"
14626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
14627 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14628 msgstr "Роздільна здатність для створення растрової копії:"
14630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
14631 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14632 msgstr ""
14633 "Роздільна здатність, яку буде використано у команді створення растрової копії"
14635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
14636 msgid "Bitmaps"
14637 msgstr "Растрові зображення"
14639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14640 msgid "Language:"
14641 msgstr "Мова:"
14643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14644 msgid "Set the main spell check language"
14645 msgstr "Встановити основну мову перевірки правопису"
14647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14648 msgid "Second language:"
14649 msgstr "Друга мова:"
14651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14652 msgid ""
14653 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14654 "unknown in ALL chosen languages"
14655 msgstr ""
14656 "Встановіть другу мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
14657 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
14659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
14660 msgid "Third language:"
14661 msgstr "Третя мова:"
14663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14664 msgid ""
14665 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14666 "in ALL chosen languages"
14667 msgstr ""
14668 "Встановіть третю мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
14669 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
14671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14672 msgid "Ignore words with digits"
14673 msgstr "Ігнорувати слова з цифрами"
14675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14676 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14677 msgstr "Ігнорувати слова, що містять цифри, наприклад, «R2D2»"
14679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14680 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14681 msgstr "Ігнорувати слова ПРОПИСНИМИ"
14683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
14684 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14685 msgstr "Ігнорувати слова, написані прописними літерами, наприклад, «IUPAC»"
14687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
14688 msgid "Spellcheck"
14689 msgstr "Перевірка правопису"
14691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14692 msgid "Add label comments to printing output"
14693 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
14695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14696 msgid ""
14697 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14698 "rendered output for an object with its label"
14699 msgstr ""
14700 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
14701 "позначає вивід об'єкта з його позначкою"
14703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
14704 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14705 msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об’єктами"
14707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14708 msgid ""
14709 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14710 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14711 "may affect other objects using the same gradient"
14712 msgstr ""
14713 "Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час "
14714 "зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між "
14715 "об’єктами так, що зміна градієнта для одного об’єкта може вплинути на інші "
14716 "об’єкти, що використовують той самий градієнт"
14718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14719 msgid "Simplification threshold:"
14720 msgstr "Поріг спрощення:"
14722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14723 msgid ""
14724 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14725 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14726 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14727 msgstr ""
14728 "Ступінь спрощення за командою «Спростити» інструменту «Вузол». Якщо викликати "
14729 "цю команду кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш "
14730 "агресивно; щоб повернутися до типового значення, зробіть паузу перед "
14731 "черговим викликом команди."
14733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14734 msgid "Latency skew:"
14735 msgstr "Відхилення латентності:"
14737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14738 msgid "(requires restart)"
14739 msgstr "(потребує перезапуску)"
14741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14742 msgid ""
14743 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14744 "some systems)."
14745 msgstr ""
14746 "Коефіцієнт, на який годинник подій відхилятиметься від справжнього часу "
14747 "(0,9766 на деяких системах)."
14749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
14750 msgid "Pre-render named icons"
14751 msgstr "Іменовані піктограми, що залежать від показу"
14753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14754 msgid ""
14755 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14756 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14757 msgstr ""
14758 "Якщо позначено, іменовані піктограми буде показано до показу інтерфейсу "
14759 "користувача. Це зроблено для обходу вад у сповіщенні іменованою піктограмою "
14760 "у GTK+"
14762 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14764 msgid "User config: "
14765 msgstr "Налаштування користувача: "
14767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14768 msgid "User data: "
14769 msgstr "Дані користувача: "
14771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14772 msgid "User cache: "
14773 msgstr "Кеш користувача: "
14775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
14776 msgid "System config: "
14777 msgstr "Системні налаштування: "
14779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
14780 msgid "System data: "
14781 msgstr "Системна дата: "
14783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14784 msgid "PIXMAP: "
14785 msgstr "PIXMAP: "
14787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14788 msgid "DATA: "
14789 msgstr "DATA: "
14791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
14792 msgid "UI: "
14793 msgstr "UI: "
14795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327
14796 msgid "Icon theme: "
14797 msgstr "Тема піктограм: "
14799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14800 msgid "System info"
14801 msgstr "Відомості щодо системи"
14803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14804 msgid "General system information"
14805 msgstr "Загальні відомості щодо системи"
14807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
14808 msgid "Misc"
14809 msgstr "Інше"
14811 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14812 msgid "Layer name:"
14813 msgstr "Назва шару:"
14815 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14816 msgid "Add layer"
14817 msgstr "Додавання шару"
14819 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14820 msgid "Above current"
14821 msgstr "Над поточним"
14823 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14824 msgid "Below current"
14825 msgstr "Під поточним"
14827 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14828 msgid "As sublayer of current"
14829 msgstr "Як підшар поточного"
14831 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14832 msgid "Position:"
14833 msgstr "Розміщення:"
14835 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14836 msgid "Rename Layer"
14837 msgstr "Перейменування шару"
14839 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14840 msgid "_Rename"
14841 msgstr "Пере_йменувати"
14843 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14844 msgid "Rename layer"
14845 msgstr "Перейменувати Шар"
14847 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14848 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14849 msgid "Renamed layer"
14850 msgstr "Шар перейменовано"
14852 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14853 msgid "Add Layer"
14854 msgstr "Додавання шару"
14856 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14857 msgid "_Add"
14858 msgstr "_Додати"
14860 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14861 msgid "New layer created."
14862 msgstr "Новий шар створено."
14864 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14865 msgid "Unhide layer"
14866 msgstr "Показати шар"
14868 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14869 msgid "Hide layer"
14870 msgstr "Сховати шар"
14872 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14873 msgid "Lock layer"
14874 msgstr "Замкнути шар"
14876 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14877 msgid "Unlock layer"
14878 msgstr "Розімкнути шар"
14880 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
14881 msgid "New"
14882 msgstr "Створити"
14884 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14885 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14886 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14887 msgid "layers|Top"
14888 msgstr "Вгору"
14890 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14891 msgid "Up"
14892 msgstr "Вг"
14894 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14895 msgid "Dn"
14896 msgstr "Вн"
14898 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
14899 msgid "Bot"
14900 msgstr "Низ"
14902 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
14903 msgid "X"
14904 msgstr "X"
14906 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14907 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14908 msgid "Apply new effect"
14909 msgstr "Застосувати новий ефект"
14911 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14912 msgid "Current effect"
14913 msgstr "Поточний ефект"
14915 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14916 msgid "Effect list"
14917 msgstr "Список ефектів"
14919 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14920 msgid "Unknown effect is applied"
14921 msgstr "Застосовано невідомий ефект"
14923 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14924 msgid "No effect applied"
14925 msgstr "Не застосовано жодного ефекту"
14927 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14928 msgid "Item is not a path or shape"
14929 msgstr "Об’єкт не є фігурою або контуром"
14931 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14932 msgid "Only one item can be selected"
14933 msgstr "Можна обрати тільки один пункт"
14935 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14936 msgid "Empty selection"
14937 msgstr "Нічого не позначено"
14939 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14940 msgid "Create and apply path effect"
14941 msgstr "Створити і застосувати ефект контуру"
14943 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14944 msgid "Remove path effect"
14945 msgstr "Вилучити ефект контуру"
14947 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14948 msgid "Move path effect up"
14949 msgstr "Пересунути ефект контуру вгору"
14951 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14952 msgid "Move path effect down"
14953 msgstr "Пересунути ефект контуру вниз"
14955 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14956 msgid "Activate path effect"
14957 msgstr "Задіяти ефект контуру"
14959 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14960 msgid "Deactivate path effect"
14961 msgstr "Вимкнути ефект контуру"
14963 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14964 msgid "Heap"
14965 msgstr "Пул"
14967 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14968 msgid "In Use"
14969 msgstr "Використовується"
14971 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14972 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14973 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14974 msgid "Slack"
14975 msgstr "Залишок"
14977 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14978 msgid "Total"
14979 msgstr "Загалом"
14981 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14982 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14983 msgid "Unknown"
14984 msgstr "Невідомо"
14986 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14987 msgid "Combined"
14988 msgstr "Разом"
14990 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14991 msgid "Recalculate"
14992 msgstr "Переобчислити"
14994 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14995 msgid "Ready."
14996 msgstr "Завершено."
14998 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14999 msgid ""
15000 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
15001 "preferences.xml"
15002 msgstr ""
15003 "Увімкніть відображення журналу встановленням\n"
15004 "значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n"
15005 "файлі preferences.xml"
15007 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
15008 msgid "File"
15009 msgstr "Файл"
15011 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
15012 msgid "Username:"
15013 msgstr "Ім’я користувача:"
15015 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
15016 msgid "Password:"
15017 msgstr "Пароль:"
15019 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
15020 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
15021 msgstr "Помилка під час читання RSS-потоку Open Clip Art"
15023 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
15024 msgid ""
15025 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
15026 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
15027 msgstr ""
15028 "Помилка під час отримання подачі RSS для Open Clip Art Library. Перевірте, "
15029 "чи правильно обрано назву сервера у меню \"Параметри->Імпорт/Експорт"
15030 "\" (наприклад: openclipart.org)"
15032 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
15033 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
15034 msgstr "Сервер передав зіпсований потік Clip Art"
15036 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
15037 msgid "Search for:"
15038 msgstr "Шукати:"
15040 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
15041 msgid "No files matched your search"
15042 msgstr "Не знайдено файлів, що відповідають критеріям Вашого пошуку"
15044 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
15045 msgid "Search"
15046 msgstr "Пошук"
15048 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
15049 msgid "Files found"
15050 msgstr "Файлів знайдено"
15052 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
15053 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
15054 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл PNG для растрового друку"
15056 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
15057 msgid "Could not set up Document"
15058 msgstr "Не вдалося підготувати документ"
15060 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
15061 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
15062 msgstr "Не вдалося встановити CairoRenderContext"
15064 #. set up dialog title, based on document name
15065 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
15066 msgid "SVG Document"
15067 msgstr "Документ SVG"
15069 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
15070 msgid "Print"
15071 msgstr "Друкувати"
15073 #. build custom preferences tab
15074 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
15075 msgid "Rendering"
15076 msgstr "Тип друку"
15078 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
15079 msgid "_Execute Javascript"
15080 msgstr "_Виконати Javascript"
15082 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
15083 msgid "_Execute Python"
15084 msgstr "_Виконати Python"
15086 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
15087 msgid "_Execute Ruby"
15088 msgstr "_Виконати Ruby"
15090 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
15091 msgid "Script"
15092 msgstr "Сценарій"
15094 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
15095 msgid "Output"
15096 msgstr "Вивід"
15098 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
15099 msgid "Errors"
15100 msgstr "Помилки"
15102 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
15103 msgid "Set SVG Font attribute"
15104 msgstr "Встановити атрибут шрифту SVG"
15106 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
15107 msgid "Adjust kerning value"
15108 msgstr "Корекція значення апрошу"
15110 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
15111 msgid "Family Name:"
15112 msgstr "Назва гарнітури:"
15114 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
15115 msgid "Set width:"
15116 msgstr "Встановити товщину:"
15118 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
15119 msgid "glyph"
15120 msgstr "гліф"
15122 #. SPGlyph* glyph =
15123 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
15124 msgid "Add glyph"
15125 msgstr "Додати гліф"
15127 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
15128 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
15129 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
15130 msgstr "Позначте <b>контур</b>, щоб визначити криві гліфу"
15132 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
15133 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
15134 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
15135 msgstr "Вибраний об’єкт не має опису <b>контуру</b>."
15137 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
15138 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
15139 msgstr "У діалоговому вікні SVGFonts не обрано гліфів."
15141 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15142 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15143 msgid "Set glyph curves"
15144 msgstr "Визначити криві гліфу"
15146 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15147 msgid "Reset missing-glyph"
15148 msgstr "Скинути стан відсутності гліфів"
15150 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15151 msgid "Edit glyph name"
15152 msgstr "Змінити назву гліфу"
15154 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15155 msgid "Set glyph unicode"
15156 msgstr "Встановити unicode-кодування гліфу"
15158 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15159 msgid "Remove font"
15160 msgstr "Вилучити шрифт"
15162 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15163 msgid "Remove glyph"
15164 msgstr "Вилучити гліф"
15166 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15167 msgid "Remove kerning pair"
15168 msgstr "Вилучити апрош пари"
15170 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15171 msgid "Missing Glyph:"
15172 msgstr "Відсутній гліф:"
15174 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15175 msgid "From selection..."
15176 msgstr "З позначеного..."
15178 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15179 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15180 msgid "Reset"
15181 msgstr "Скинути"
15183 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15184 msgid "Glyph name"
15185 msgstr "Назва гліфу"
15187 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15188 msgid "Matching string"
15189 msgstr "Рядок пошуку"
15191 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15192 msgid "Add Glyph"
15193 msgstr "Додати гліф"
15195 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15196 msgid "Get curves from selection..."
15197 msgstr "Створити криві з вибраного..."
15199 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15200 msgid "Add kerning pair"
15201 msgstr "Додавання апрошу пари"
15203 #. Kerning Setup:
15204 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15205 msgid "Kerning Setup:"
15206 msgstr "Налаштування апрошів:"
15208 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15209 msgid "1st Glyph:"
15210 msgstr "Перший гліф:"
15212 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15213 msgid "2nd Glyph:"
15214 msgstr "Другий гліф:"
15216 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15217 msgid "Add pair"
15218 msgstr "Додати пару"
15220 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15221 msgid "First Unicode range"
15222 msgstr "Перший діапазон Unicode"
15224 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15225 msgid "Second Unicode range"
15226 msgstr "Другий діапазон Unicode"
15228 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15229 msgid "Kerning value:"
15230 msgstr "Значення апрошу:"
15232 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15233 msgid "Set font family"
15234 msgstr "Вказати гарнітуру шрифту"
15236 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15237 msgid "font"
15238 msgstr "шрифт"
15240 #. select_font(font);
15241 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15242 msgid "Add font"
15243 msgstr "Додати шрифт"
15245 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15246 msgid "_Font"
15247 msgstr "_Шрифт"
15249 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15250 msgid "_Global Settings"
15251 msgstr "_Загальні параметри"
15253 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15254 msgid "_Glyphs"
15255 msgstr "_Гліфи"
15257 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15258 msgid "_Kerning"
15259 msgstr "_Апроші"
15261 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15262 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15263 msgid "Sample Text"
15264 msgstr "Текст зразка"
15266 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15267 msgid "Preview Text:"
15268 msgstr "Перегляд тексту:"
15270 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15271 #, c-format
15272 msgid ""
15273 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15274 msgstr ""
15275 "Колір: <b>%s</b>; <b>Клацання</b> встановить колір заповнення, <b>Shift"
15276 "+Клацання</b> встановить колір штриха"
15278 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15279 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15280 msgid "Set fill"
15281 msgstr "Встановлення заливання"
15283 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15284 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15285 msgid "Set stroke"
15286 msgstr "Встановлення штриха"
15288 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15289 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15290 msgid "Edit..."
15291 msgstr "Редагування..."
15293 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15294 msgid "Convert"
15295 msgstr "Перетворити"
15297 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15298 msgid "Change color definition"
15299 msgstr "Зміна визначення кольору"
15301 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15302 msgid "Remove stroke color"
15303 msgstr "Вилучити колір штриха"
15305 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15306 msgid "Remove fill color"
15307 msgstr "Вилучити колір заповнення"
15309 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15310 msgid "Set stroke color to none"
15311 msgstr "Зняти колір з штриха"
15313 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15314 msgid "Set fill color to none"
15315 msgstr "Зняти колір заповнення"
15317 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15318 msgid "Set stroke color from swatch"
15319 msgstr "Встановити колір штриха зі зразків"
15321 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15322 msgid "Set fill color from swatch"
15323 msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків"
15325 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15326 #, c-format
15327 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15328 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
15330 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15331 msgid "Arrange in a grid"
15332 msgstr "Розташування на сітці"
15334 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15335 msgid "Rows:"
15336 msgstr "Рядків:"
15338 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15339 msgid "Number of rows"
15340 msgstr "Кількість рядків"
15342 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15343 msgid "Equal height"
15344 msgstr "Однакова висота"
15346 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15347 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15348 msgstr ""
15349 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
15350 "ньому"
15352 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15353 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15354 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15355 msgid "Align:"
15356 msgstr "Вирівнювання:"
15358 #. #### Number of columns ####
15359 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15360 msgid "Columns:"
15361 msgstr "Стовпчиків:"
15363 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15364 msgid "Number of columns"
15365 msgstr "Кількість стовпчиків"
15367 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15368 msgid "Equal width"
15369 msgstr "Однакова ширина"
15371 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15372 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15373 msgstr ""
15374 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
15375 "об'єкту в ньому"
15377 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15378 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15379 msgid "Fit into selection box"
15380 msgstr "Зберегти ширину та висоту позначення"
15382 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15383 msgid "Set spacing:"
15384 msgstr "Встановити інтервал:"
15386 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15387 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15388 msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)"
15390 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15391 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15392 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)"
15394 #. ## The OK button
15395 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15396 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15397 msgstr "Компонувати"
15399 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15400 msgid "Arrange selected objects"
15401 msgstr "Впорядкувати позначені об'єкти"
15403 #. #### begin left panel
15404 #. ### begin notebook
15405 #. ## begin mode page
15406 #. # begin single scan
15407 #. brightness
15408 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15409 msgid "Brightness cutoff"
15410 msgstr "Скорочення яскравості"
15412 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15413 msgid "Trace by a given brightness level"
15414 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
15416 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15417 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15418 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
15420 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15421 msgid "Single scan: creates a path"
15422 msgstr "Одноразове сканування: створення контуру"
15424 #. canny edge detection
15425 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15426 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15427 msgid "Edge detection"
15428 msgstr "Визначення меж"
15430 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15431 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15432 msgstr "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny"
15434 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15435 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15436 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
15438 #. quantization
15439 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15440 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15441 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15443 msgid "Color quantization"
15444 msgstr "Квантування кольорів"
15446 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15447 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15448 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
15450 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15451 msgid "The number of reduced colors"
15452 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
15454 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15455 msgid "Colors:"
15456 msgstr "Кольори:"
15458 #. swap black and white
15459 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15460 msgid "Invert image"
15461 msgstr "Інвертувати"
15463 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15464 msgid "Invert black and white regions"
15465 msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області"
15467 #. # end single scan
15468 #. # begin multiple scan
15469 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15470 msgid "Brightness steps"
15471 msgstr "Кроки яскравості"
15473 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15474 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15475 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
15477 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15478 msgid "Scans:"
15479 msgstr "Проходів:"
15481 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15482 msgid "The desired number of scans"
15483 msgstr "Бажана кількість проходів"
15485 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15486 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15487 msgid "Colors"
15488 msgstr "Кольори"
15490 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15491 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15492 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
15494 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15495 msgid "Grays"
15496 msgstr "Сірими"
15498 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15499 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15500 msgstr "Те саме що і \"Колір\", але результат буде чорно-білим"
15502 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15503 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15504 msgid "Smooth"
15505 msgstr "Згладити"
15507 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15508 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15509 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
15511 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15512 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15513 msgid "Stack scans"
15514 msgstr "Складати у стос"
15516 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15517 msgid ""
15518 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15519 "gaps)"
15520 msgstr ""
15521 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання "
15522 "мозаїкою (зазвичай з проміжками)"
15524 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15525 msgid "Remove background"
15526 msgstr "Вилучити тло"
15528 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15529 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15530 msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання"
15532 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15533 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15534 msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів"
15536 #. # end multiple scan
15537 #. ## end mode page
15538 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15539 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15540 msgid "Mode"
15541 msgstr "Режим"
15543 #. ## begin option page
15544 #. # potrace parameters
15545 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15546 msgid "Suppress speckles"
15547 msgstr "Прибрати цяточки"
15549 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15550 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15551 msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні"
15553 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15554 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15555 msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано"
15557 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15558 msgid "Smooth corners"
15559 msgstr "Згладити кути"
15561 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15562 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15563 msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації"
15565 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15566 msgid "Increase this to smooth corners more"
15567 msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути"
15569 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15570 msgid "Optimize paths"
15571 msgstr "Оптимізувати контури"
15573 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15574 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15575 msgstr ""
15576 "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих "
15577 "Безьє"
15579 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15580 msgid ""
15581 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15582 "optimization"
15583 msgstr ""
15584 "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації "
15585 "шляхом агресивнішої оптимізації"
15587 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15588 msgid "Tolerance:"
15589 msgstr "Згладжування:"
15591 #. ## end option page
15592 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15593 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
15594 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
15595 msgid "Options"
15596 msgstr "Параметри"
15598 #. ### credits
15599 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15600 msgid ""
15601 "Inkscape bitmap tracing\n"
15602 "is based on Potrace,\n"
15603 "created by Peter Selinger\n"
15604 "\n"
15605 "http://potrace.sourceforge.net"
15606 msgstr ""
15607 "Алгоритм перетворення растрових\n"
15608 "зображень у векторні, використаний у\n"
15609 "Inkscape, засновано на Potrace,\n"
15610 "створеній Peter Selinger\n"
15611 "\n"
15612 "http://potrace.sourceforge.net"
15614 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15615 msgid "Credits"
15616 msgstr "Подяки"
15618 #. #### begin right panel
15619 #. ## SIOX
15620 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15621 msgid "SIOX foreground selection"
15622 msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX"
15624 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15625 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15626 msgstr "Обведіть область, яку Ви бажаєте обрати у якості переднього плану"
15628 #. ## preview
15629 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15630 msgid "Update"
15631 msgstr "Оновлення"
15633 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15634 msgid ""
15635 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15636 "tracing"
15637 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
15639 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15640 msgid "Preview"
15641 msgstr "Перегляд"
15643 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15644 msgid "Abort a trace in progress"
15645 msgstr "Перервати векторизацію"
15647 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15648 msgid "Execute the trace"
15649 msgstr "Провести векторизацію"
15651 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15652 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15653 msgid "_Horizontal"
15654 msgstr "_Горизонтально"
15656 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15657 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15658 msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)"
15660 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15661 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15662 msgid "_Vertical"
15663 msgstr "_Вертикальне"
15665 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15666 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15667 msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
15669 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15670 msgid "_Width"
15671 msgstr "_Ширина"
15673 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15674 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15675 msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
15677 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15678 msgid "_Height"
15679 msgstr "_Висота"
15681 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15682 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15683 msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
15685 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15686 msgid "A_ngle"
15687 msgstr "_Кут"
15689 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15690 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15691 msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)"
15693 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15694 msgid ""
15695 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15696 "displacement, or percentage displacement"
15697 msgstr ""
15698 "Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
15699 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
15701 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15702 msgid ""
15703 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15704 "or percentage displacement"
15705 msgstr ""
15706 "Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
15707 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
15709 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15710 msgid "Transformation matrix element A"
15711 msgstr "Елемент матриці трансформації A"
15713 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15714 msgid "Transformation matrix element B"
15715 msgstr "Елемент матриці трансформації B"
15717 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15718 msgid "Transformation matrix element C"
15719 msgstr "Елемент матриці трансформації C"
15721 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15722 msgid "Transformation matrix element D"
15723 msgstr "Елемент матриці трансформації D"
15725 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15726 msgid "Transformation matrix element E"
15727 msgstr "Елемент матриці трансформації E"
15729 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15730 msgid "Transformation matrix element F"
15731 msgstr "Елемент матриці трансформації F"
15733 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15734 msgid "Rela_tive move"
15735 msgstr "Відно_сне переміщення"
15737 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15738 msgid ""
15739 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15740 "edit the current absolute position directly"
15741 msgstr ""
15742 "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте "
15743 "поточну абсолютну позицію напряму"
15745 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15746 msgid "Scale proportionally"
15747 msgstr "Масштабувати пропорційно"
15749 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15750 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15751 msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів"
15753 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15754 msgid "Apply to each _object separately"
15755 msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкту окремо"
15757 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15758 msgid ""
15759 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15760 "transform the selection as a whole"
15761 msgstr ""
15762 "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо "
15763 "позначеного об'єкту; інакше перетворення буде застосовано до позначеного "
15764 "об'єкту цілком"
15766 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15767 msgid "Edit c_urrent matrix"
15768 msgstr "Редагувати по_точну матрицю"
15770 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15771 msgid ""
15772 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15773 "this matrix"
15774 msgstr ""
15775 "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на "
15776 "цю матрицю"
15778 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15779 msgid "_Move"
15780 msgstr "_Переміщення"
15782 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15783 msgid "_Scale"
15784 msgstr "_Масштаб"
15786 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15787 msgid "_Rotate"
15788 msgstr "_Обертання"
15790 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15791 msgid "Ske_w"
15792 msgstr "_Нахил"
15794 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15795 msgid "Matri_x"
15796 msgstr "Матри_ця"
15798 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15799 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15800 msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
15802 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15803 msgid "Apply transformation to selection"
15804 msgstr "Застосувати перетворення до позначених об'єктів"
15806 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15807 msgid "Edit transformation matrix"
15808 msgstr "Редагування матриці трансформації"
15810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15811 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15812 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15813 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15814 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15815 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15816 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15817 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15818 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15819 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15820 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15822 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15823 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15824 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
15826 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15827 msgid "Cursor coordinates"
15828 msgstr "Координати курсора"
15830 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15831 msgid "Z:"
15832 msgstr "Z:"
15834 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15835 msgid ""
15836 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15837 "use selector (arrow) to move or transform them."
15838 msgstr ""
15839 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
15840 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
15841 "використовуйте селектор (стрілку)."
15843 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15844 #, c-format
15845 msgid ""
15846 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15847 "closing?</span>\n"
15848 "\n"
15849 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15850 msgstr ""
15851 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
15852 "документі \"%s\"?</span>\n"
15853 "\n"
15854 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
15856 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15857 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15858 msgid "Close _without saving"
15859 msgstr "_Не зберігати"
15861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15862 #, c-format
15863 msgid ""
15864 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15865 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15866 "\n"
15867 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15868 msgstr ""
15869 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
15870 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
15871 "\n"
15872 "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?"
15874 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15875 msgid "_Save as SVG"
15876 msgstr "_Зберегти як SVG"
15878 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15879 msgid "_Blend mode:"
15880 msgstr "Режим _змішування:"
15882 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15883 msgid "B_lur:"
15884 msgstr "Р_озмивання:"
15886 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15887 msgid "Toggle current layer visibility"
15888 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
15890 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15891 msgid "Lock or unlock current layer"
15892 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
15894 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15895 msgid "Current layer"
15896 msgstr "Поточний шар"
15898 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15899 msgid "(root)"
15900 msgstr "(основа)"
15902 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15903 msgid "Proprietary"
15904 msgstr "Комерційна"
15906 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15907 msgid "MetadataLicence|Other"
15908 msgstr "Інша"
15910 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15911 msgid "Change blur"
15912 msgstr "Зміна розмивання"
15914 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15915 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15916 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15917 msgid "Change opacity"
15918 msgstr "Зміна непрозорості"
15920 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15921 msgid "U_nits:"
15922 msgstr "О_диниці:"
15924 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15925 msgid "Width of paper"
15926 msgstr "Ширина полотна"
15928 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15929 msgid "Height of paper"
15930 msgstr "Висота полотна"
15932 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15933 msgid "P_age size:"
15934 msgstr "Розмір п_олотна:"
15936 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15937 msgid "Page orientation:"
15938 msgstr "Орієнтація полотна:"
15940 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15941 msgid "_Landscape"
15942 msgstr "_Альбомна"
15944 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15945 msgid "_Portrait"
15946 msgstr "Кни_жкова"
15948 #. ## Set up custom size frame
15949 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15950 msgid "Custom size"
15951 msgstr "Особливий розмір"
15953 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15954 msgid "_Fit page to selection"
15955 msgstr "_Підігнати розмір полотна під позначену область"
15957 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15958 msgid ""
15959 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15960 "is no selection"
15961 msgstr ""
15962 "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому "
15963 "рисунку, якщо фрагмент не позначений"
15965 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15966 msgid "Set page size"
15967 msgstr "Встановлення розміру сторінки"
15969 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15970 msgid "List"
15971 msgstr "Список"
15973 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15974 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15975 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15976 msgid "swatches|Size"
15977 msgstr "Розмір"
15979 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15980 msgid "tiny"
15981 msgstr "малюсінький"
15983 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15984 msgid "small"
15985 msgstr "маленький"
15987 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15988 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15989 #. "medium" indicates size of colour swatches
15990 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15991 msgid "swatchesHeight|medium"
15992 msgstr "середній"
15994 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15995 msgid "large"
15996 msgstr "великий"
15998 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15999 msgid "huge"
16000 msgstr "величезний"
16002 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16003 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16004 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
16005 msgid "swatches|Width"
16006 msgstr "Ширина"
16008 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
16009 msgid "narrower"
16010 msgstr "вужче"
16012 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
16013 msgid "narrow"
16014 msgstr "вузька"
16016 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16017 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16018 #. "medium" indicates width of colour swatches
16019 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
16020 msgid "swatchesWidth|medium"
16021 msgstr "середня"
16023 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
16024 msgid "wide"
16025 msgstr "широка"
16027 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
16028 msgid "wider"
16029 msgstr "ширше"
16031 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16032 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16033 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
16034 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
16035 msgid "swatches|Wrap"
16036 msgstr "Огорнути"
16038 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
16039 msgid ""
16040 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
16041 "random numbers."
16042 msgstr ""
16043 "Перезапустити генератор випадкових чисел, щоб створити іншу послідовність "
16044 "випадкових чисел."
16046 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
16047 msgid "Backend"
16048 msgstr "Сервер"
16050 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
16051 msgid "Vector"
16052 msgstr "Векторний"
16054 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
16055 msgid "Bitmap"
16056 msgstr "Растровий"
16058 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
16059 msgid "Bitmap options"
16060 msgstr "Параметри растрового друку"
16062 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
16063 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
16064 msgstr "Бажана роздільна здатність (у точках на дюйм)."
16066 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
16067 msgid ""
16068 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
16069 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
16070 "will not be correctly rendered."
16071 msgstr ""
16072 "Використовувати векторні операції Cairo. Остаточне зображення, зазвичай, має "
16073 "менший розмір, його розмір легко змінити, але деякі ефекти фільтрів не буде "
16074 "коректно відображено."
16076 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
16077 msgid ""
16078 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
16079 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
16080 "will be rendered exactly as displayed."
16081 msgstr ""
16082 "Відобразити у вигляді растру. Як правило, файл буде більшим, а отримане "
16083 "зображення не можна буде масштабувати без викривлень. Однак всі графічні "
16084 "елементи буде надруковано так, як вони виглядають на екрані."
16086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
16087 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
16088 msgid "Fill:"
16089 msgstr "Заповнення:"
16091 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
16092 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
16093 msgid "Stroke:"
16094 msgstr "Штрих:"
16096 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
16097 msgid "O:"
16098 msgstr "Н:"
16100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
16101 msgid "N/A"
16102 msgstr "Н/Д"
16104 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
16105 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
16106 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
16107 msgid "Nothing selected"
16108 msgstr "Нічого не позначено"
16110 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
16111 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
16112 msgid "<i>None</i>"
16113 msgstr "<i>Немає</i>"
16115 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16116 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16117 msgid "No fill"
16118 msgstr "Без заповнення"
16120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16121 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16122 msgid "No stroke"
16123 msgstr "Штрих відсутній"
16125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
16126 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
16127 msgid "Pattern"
16128 msgstr "Заповнення візерунком"
16130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16131 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16132 msgid "Pattern fill"
16133 msgstr "Заповнення візерунком"
16135 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16136 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16137 msgid "Pattern stroke"
16138 msgstr "Штрих-візерунок"
16140 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16141 msgid "<b>L</b>"
16142 msgstr "<b>Л</b>"
16144 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16145 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16146 msgid "Linear gradient fill"
16147 msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом"
16149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16150 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16151 msgid "Linear gradient stroke"
16152 msgstr "Штрих з лінійним градієнтом"
16154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16155 msgid "<b>R</b>"
16156 msgstr "<b>П</b>"
16158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16160 msgid "Radial gradient fill"
16161 msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом"
16163 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16165 msgid "Radial gradient stroke"
16166 msgstr "Штрих з радіальним градієнтом"
16168 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16169 msgid "Different"
16170 msgstr "Інші"
16172 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16173 msgid "Different fills"
16174 msgstr "Інші заповнення"
16176 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16177 msgid "Different strokes"
16178 msgstr "Інші штрихи"
16180 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16181 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16182 msgid "<b>Unset</b>"
16183 msgstr "<b>Знятий</b>"
16185 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16189 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16190 msgid "Unset fill"
16191 msgstr "Не заливати"
16193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16194 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16197 msgid "Unset stroke"
16198 msgstr "Зняття штриха"
16200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16201 msgid "Flat color fill"
16202 msgstr "Однорідне заповнення"
16204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16205 msgid "Flat color stroke"
16206 msgstr "Однорідний штрих"
16208 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16209 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16210 msgid "<b>a</b>"
16211 msgstr "<b>a</b>"
16213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16214 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16215 msgstr "Заповнення усереднюється у позначених об'єктах"
16217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16218 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16219 msgstr "Штрих усереднено для позначених об'єктів"
16221 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16223 msgid "<b>m</b>"
16224 msgstr "<b>m</b>"
16226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16227 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16228 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакове заповнення"
16230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16231 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16232 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакові штрихи"
16234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16235 msgid "Edit fill..."
16236 msgstr "Редагування заповнення..."
16238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16239 msgid "Edit stroke..."
16240 msgstr "Редагування штриха..."
16242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16243 msgid "Last set color"
16244 msgstr "Останній використаний колір"
16246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16247 msgid "Last selected color"
16248 msgstr "Останній обраний колір"
16250 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16251 msgid "White"
16252 msgstr "Білий"
16254 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16255 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16256 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16257 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16258 msgid "Black"
16259 msgstr "Чорний"
16261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16262 msgid "Copy color"
16263 msgstr "Копіювати колір"
16265 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16266 msgid "Paste color"
16267 msgstr "Вставити колір"
16269 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16270 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16271 msgid "Swap fill and stroke"
16272 msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха"
16274 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16276 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16277 msgid "Make fill opaque"
16278 msgstr "Зробити заповнення непрозорим"
16280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16281 msgid "Make stroke opaque"
16282 msgstr "Зробити штрихи непрозорими"
16284 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16285 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16286 msgid "Remove fill"
16287 msgstr "В_илучити заповнення"
16289 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16290 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16291 msgid "Remove stroke"
16292 msgstr "Вилучити штрих"
16294 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16295 msgid "Remove"
16296 msgstr "Вилучити"
16298 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16299 msgid "Apply last set color to fill"
16300 msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення"
16302 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16303 msgid "Apply last set color to stroke"
16304 msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха"
16306 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16307 msgid "Apply last selected color to fill"
16308 msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення"
16310 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16311 msgid "Apply last selected color to stroke"
16312 msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха"
16314 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16315 msgid "Invert fill"
16316 msgstr "Інвертувати заповнення"
16318 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16319 msgid "Invert stroke"
16320 msgstr "Інвертувати штрих"
16322 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16323 msgid "White fill"
16324 msgstr "Заповнення білим"
16326 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16327 msgid "White stroke"
16328 msgstr "Білий штрих"
16330 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16331 msgid "Black fill"
16332 msgstr "Заповнення чорним"
16334 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16335 msgid "Black stroke"
16336 msgstr "Чорний штрих"
16338 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16339 msgid "Paste fill"
16340 msgstr "Вставити заповнення"
16342 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16343 msgid "Paste stroke"
16344 msgstr "Вставити штрих"
16346 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16347 msgid "Change stroke width"
16348 msgstr "Змінити товщину штриха"
16350 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16351 msgid ", drag to adjust"
16352 msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування"
16354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16355 #, c-format
16356 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16357 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s"
16359 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16360 msgid " (averaged)"
16361 msgstr " (осереднений)"
16363 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16364 msgid "0 (transparent)"
16365 msgstr "0 (прозорий)"
16367 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16368 msgid "100% (opaque)"
16369 msgstr "100% (непрозорий)"
16371 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16372 msgid "Adjust saturation"
16373 msgstr "Корекція насиченості"
16375 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16376 #, c-format
16377 msgid ""
16378 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16379 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16380 msgstr ""
16381 "Корекція <b>насиченості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16382 "використовуйте <b>Ctrl</b> для корекції освітленості, без модифікаторів – "
16383 "корекція відтінку"
16385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16386 msgid "Adjust lightness"
16387 msgstr "Корекція освітленості"
16389 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16390 #, c-format
16391 msgid ""
16392 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16393 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16394 msgstr ""
16395 "Корекція <b>освітленості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16396 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, без модифікаторів – "
16397 "корекція відтінку"
16399 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16400 msgid "Adjust hue"
16401 msgstr "Корекція відтінку"
16403 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16404 #, c-format
16405 msgid ""
16406 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16407 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16408 msgstr ""
16409 "Корекція <b>відтінку</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16410 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, а <b>Ctrl</b> для зміни "
16411 "освітленості"
16413 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16414 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16415 msgid "Adjust stroke width"
16416 msgstr "Скоригувати товщину штриха"
16418 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16419 #, c-format
16420 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16421 msgstr ""
16422 "Корекція <b>товщини штриха</b>: була %.3g, зараз <b>%.3g</b> (різниця %.3g)"
16424 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16425 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16426 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16427 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16428 msgid "sliders|Link"
16429 msgstr "Пов’язати"
16431 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16432 msgid "L Gradient"
16433 msgstr "Лінійний градієнт"
16435 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16436 msgid "R Gradient"
16437 msgstr "Рад. градієнт"
16439 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16440 #, c-format
16441 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16442 msgstr "Заповнення: %06x/%.3g"
16444 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16445 #, c-format
16446 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16447 msgstr "Штрих: %06x/%.3g"
16449 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16450 #, c-format
16451 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16452 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s"
16454 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16455 #, c-format
16456 msgid "O:%.3g"
16457 msgstr "Н:%.3g"
16459 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16460 #, c-format
16461 msgid "O:.%d"
16462 msgstr "Н:.%d"
16464 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16465 #, c-format
16466 msgid "Opacity: %.3g"
16467 msgstr "Непрозорість: %.3g"
16469 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16470 msgid "Split vanishing points"
16471 msgstr "Роз’єднати точки сходу"
16473 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16474 msgid "Merge vanishing points"
16475 msgstr "Об’єднати точки сходу"
16477 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16478 msgid "3D box: Move vanishing point"
16479 msgstr "Просторовий об’єкт: Пересування точки сходу"
16481 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16482 #, c-format
16483 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16484 msgid_plural ""
16485 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16486 "b> to separate selected box(es)"
16487 msgstr[0] "<b>Скінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
16488 msgstr[1] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16489 msgstr[2] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16491 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16492 #. but currently we update the status message anyway
16493 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16494 #, c-format
16495 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16496 msgid_plural ""
16497 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16498 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16499 msgstr[0] "<b>Нескінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
16500 msgstr[1] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16501 msgstr[2] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16503 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16504 #, c-format
16505 msgid ""
16506 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16507 msgid_plural ""
16508 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16509 "(es)"
16510 msgstr[0] ""
16511 "міститься у <b>%d</b> об’єкті; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16512 "відокремити вибрані об’єкти"
16513 msgstr[1] ""
16514 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16515 "відокремити вибрані об’єкти"
16516 msgstr[2] ""
16517 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16518 "відокремити вибрані об’єкти"
16520 #: ../src/verbs.cpp:1140
16521 msgid "Switch to next layer"
16522 msgstr "Перемкнутися на наступний шар"
16524 #: ../src/verbs.cpp:1141
16525 msgid "Switched to next layer."
16526 msgstr "Перемикання на наступний шар."
16528 #: ../src/verbs.cpp:1143
16529 msgid "Cannot go past last layer."
16530 msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар."
16532 #: ../src/verbs.cpp:1152
16533 msgid "Switch to previous layer"
16534 msgstr "Перемкнутися на попередній шар"
16536 #: ../src/verbs.cpp:1153
16537 msgid "Switched to previous layer."
16538 msgstr "Перемикання на попередній шар."
16540 #: ../src/verbs.cpp:1155
16541 msgid "Cannot go before first layer."
16542 msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар."
16544 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16545 #: ../src/verbs.cpp:1306
16546 msgid "No current layer."
16547 msgstr "Немає поточного шару."
16549 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16550 #, c-format
16551 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16552 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
16554 #: ../src/verbs.cpp:1202
16555 msgid "Layer to top"
16556 msgstr "Підняти шар нагору"
16558 #: ../src/verbs.cpp:1206
16559 msgid "Raise layer"
16560 msgstr "Підняти шар"
16562 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16563 #, c-format
16564 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16565 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
16567 #: ../src/verbs.cpp:1210
16568 msgid "Layer to bottom"
16569 msgstr "Опустити шар додолу"
16571 #: ../src/verbs.cpp:1214
16572 msgid "Lower layer"
16573 msgstr "Опустити шар"
16575 #: ../src/verbs.cpp:1223
16576 msgid "Cannot move layer any further."
16577 msgstr "Неможливо перемістити шар далі."
16579 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16580 #, c-format
16581 msgid "%s copy"
16582 msgstr "Копія %s"
16584 #: ../src/verbs.cpp:1263
16585 msgid "Duplicate layer"
16586 msgstr "Дублювати шар"
16588 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16589 #: ../src/verbs.cpp:1266
16590 msgid "Duplicated layer."
16591 msgstr "Дубльований шар."
16593 #: ../src/verbs.cpp:1295
16594 msgid "Delete layer"
16595 msgstr "Вилучити шар"
16597 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16598 #: ../src/verbs.cpp:1298
16599 msgid "Deleted layer."
16600 msgstr "Шар вилучено."
16602 #: ../src/verbs.cpp:1309
16603 msgid "Toggle layer solo"
16604 msgstr "Увімкнути або вимкнути соло шару"
16606 #: ../src/verbs.cpp:1389
16607 msgid "Flip horizontally"
16608 msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
16610 #: ../src/verbs.cpp:1404
16611 msgid "Flip vertically"
16612 msgstr "Віддзеркалити вертикально"
16614 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16615 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16616 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16617 #: ../src/verbs.cpp:1912
16618 msgid "tutorial-basic.svg"
16619 msgstr "tutorial-basic.svg"
16621 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16622 #: ../src/verbs.cpp:1916
16623 msgid "tutorial-shapes.svg"
16624 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16626 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16627 #: ../src/verbs.cpp:1920
16628 msgid "tutorial-advanced.svg"
16629 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16631 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16632 #: ../src/verbs.cpp:1924
16633 msgid "tutorial-tracing.svg"
16634 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16636 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16637 #: ../src/verbs.cpp:1928
16638 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16639 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16641 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16642 #: ../src/verbs.cpp:1932
16643 msgid "tutorial-elements.svg"
16644 msgstr "tutorial-elements.svg"
16646 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16647 #: ../src/verbs.cpp:1936
16648 msgid "tutorial-tips.svg"
16649 msgstr "tutorial-tips.svg"
16651 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16652 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16653 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
16655 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16656 msgid "Unlock all objects in all layers"
16657 msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах"
16659 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16660 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16661 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
16663 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16664 msgid "Unhide all objects in all layers"
16665 msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах"
16667 #: ../src/verbs.cpp:2239
16668 msgid "Does nothing"
16669 msgstr "Немає дій"
16671 #: ../src/verbs.cpp:2242
16672 msgid "Create new document from the default template"
16673 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
16675 #: ../src/verbs.cpp:2244
16676 msgid "_Open..."
16677 msgstr "_Відкрити..."
16679 #: ../src/verbs.cpp:2245
16680 msgid "Open an existing document"
16681 msgstr "Відкрити існуючий документ"
16683 #: ../src/verbs.cpp:2246
16684 msgid "Re_vert"
16685 msgstr "Від_новити"
16687 #: ../src/verbs.cpp:2247
16688 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16689 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
16691 #: ../src/verbs.cpp:2248
16692 msgid "_Save"
16693 msgstr "З_берегти"
16695 #: ../src/verbs.cpp:2248
16696 msgid "Save document"
16697 msgstr "Зберегти документ"
16699 #: ../src/verbs.cpp:2250
16700 msgid "Save _As..."
16701 msgstr "Зберегти _як..."
16703 #: ../src/verbs.cpp:2251
16704 msgid "Save document under a new name"
16705 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
16707 #: ../src/verbs.cpp:2252
16708 msgid "Save a Cop_y..."
16709 msgstr "Зберегти _копію..."
16711 #: ../src/verbs.cpp:2253
16712 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16713 msgstr "Зберегти копію документа під іншою назвою"
16715 #: ../src/verbs.cpp:2254
16716 msgid "_Print..."
16717 msgstr "Д_рук..."
16719 #: ../src/verbs.cpp:2254
16720 msgid "Print document"
16721 msgstr "Надрукувати документ"
16723 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16724 #: ../src/verbs.cpp:2257
16725 msgid "Vac_uum Defs"
16726 msgstr "О_чистити Defs"
16728 #: ../src/verbs.cpp:2257
16729 msgid ""
16730 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16731 "defs&gt; of the document"
16732 msgstr ""
16733 "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з &lt;"
16734 "defs&gt; документа"
16736 #: ../src/verbs.cpp:2259
16737 msgid "Print Previe_w"
16738 msgstr "_Попередній перегляд"
16740 #: ../src/verbs.cpp:2260
16741 msgid "Preview document printout"
16742 msgstr "Попередній перегляд друку"
16744 #: ../src/verbs.cpp:2261
16745 msgid "_Import..."
16746 msgstr "_Імпорт..."
16748 #: ../src/verbs.cpp:2262
16749 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16750 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документа"
16752 #: ../src/verbs.cpp:2263
16753 msgid "_Export Bitmap..."
16754 msgstr "_Експорт..."
16756 #: ../src/verbs.cpp:2264
16757 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16758 msgstr "Експортувати документ чи позначену частину у растрове зображення"
16760 #: ../src/verbs.cpp:2265
16761 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16762 msgstr "Імпортувати документ з Open Clip Art Library"
16764 #: ../src/verbs.cpp:2266
16765 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16766 msgstr "Експортувати до Open Clip Art Library"
16768 #: ../src/verbs.cpp:2266
16769 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16770 msgstr "Експортувати документ до Open Clip Art Library"
16772 #: ../src/verbs.cpp:2267
16773 msgid "N_ext Window"
16774 msgstr "_Наступне вікно"
16776 #: ../src/verbs.cpp:2268
16777 msgid "Switch to the next document window"
16778 msgstr "Перейти до наступного вікна документа"
16780 #: ../src/verbs.cpp:2269
16781 msgid "P_revious Window"
16782 msgstr "_Попереднє вікно"
16784 #: ../src/verbs.cpp:2270
16785 msgid "Switch to the previous document window"
16786 msgstr "Перейти до попереднього вікна документа"
16788 #: ../src/verbs.cpp:2271
16789 msgid "_Close"
16790 msgstr "_Закрити"
16792 #: ../src/verbs.cpp:2272
16793 msgid "Close this document window"
16794 msgstr "Закрити це вікно документа"
16796 #: ../src/verbs.cpp:2273
16797 msgid "_Quit"
16798 msgstr "Ви_йти"
16800 #: ../src/verbs.cpp:2273
16801 msgid "Quit Inkscape"
16802 msgstr "Вийти з Inkscape"
16804 #: ../src/verbs.cpp:2276
16805 msgid "Undo last action"
16806 msgstr "Скасувати останню операцію"
16808 #: ../src/verbs.cpp:2279
16809 msgid "Do again the last undone action"
16810 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
16812 #: ../src/verbs.cpp:2280
16813 msgid "Cu_t"
16814 msgstr "_Вирізати"
16816 #: ../src/verbs.cpp:2281
16817 msgid "Cut selection to clipboard"
16818 msgstr "Вирізати позначені об'єкти у буфер обміну"
16820 #: ../src/verbs.cpp:2282
16821 msgid "_Copy"
16822 msgstr "_Копіювати"
16824 #: ../src/verbs.cpp:2283
16825 msgid "Copy selection to clipboard"
16826 msgstr "Скопіювати позначені об'єкти у буфер обміну"
16828 #: ../src/verbs.cpp:2284
16829 msgid "_Paste"
16830 msgstr "Вст_авити"
16832 #: ../src/verbs.cpp:2285
16833 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16834 msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші"
16836 #: ../src/verbs.cpp:2286
16837 msgid "Paste _Style"
16838 msgstr "Вставити _стиль"
16840 #: ../src/verbs.cpp:2287
16841 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16842 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
16844 #: ../src/verbs.cpp:2289
16845 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16846 msgstr ""
16847 "Зміна масштабу позначених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого "
16848 "об'єкту"
16850 #: ../src/verbs.cpp:2290
16851 msgid "Paste _Width"
16852 msgstr "Вставити _ширину"
16854 #: ../src/verbs.cpp:2291
16855 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16856 msgstr ""
16857 "Змінити масштаб позначених об'єктів за горизонтальним розміром з метою "
16858 "відповідності ширині копійованого об'єкту"
16860 #: ../src/verbs.cpp:2292
16861 msgid "Paste _Height"
16862 msgstr "Вставити _висоту"
16864 #: ../src/verbs.cpp:2293
16865 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16866 msgstr ""
16867 "Змінити масштаб позначених об'єктів за вертикальним розміром з метою "
16868 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
16870 #: ../src/verbs.cpp:2294
16871 msgid "Paste Size Separately"
16872 msgstr "Вставити розмір окремо"
16874 #: ../src/verbs.cpp:2295
16875 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16876 msgstr ""
16877 "Змінити кожного позначеного об'єкту з метою відповідності розміру "
16878 "копійованого об'єкту"
16880 #: ../src/verbs.cpp:2296
16881 msgid "Paste Width Separately"
16882 msgstr "Вставити ширину окремо"
16884 #: ../src/verbs.cpp:2297
16885 msgid ""
16886 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16887 "object"
16888 msgstr ""
16889 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкту за горизонтальним розміром з "
16890 "метою відповідності ширині копійованого об'єкту"
16892 #: ../src/verbs.cpp:2298
16893 msgid "Paste Height Separately"
16894 msgstr "Вставити висоту окремо"
16896 #: ../src/verbs.cpp:2299
16897 msgid ""
16898 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16899 "object"
16900 msgstr ""
16901 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкту за вертикальним розміром з метою "
16902 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
16904 #: ../src/verbs.cpp:2300
16905 msgid "Paste _In Place"
16906 msgstr "Вставити на _місце"
16908 #: ../src/verbs.cpp:2301
16909 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16910 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
16912 #: ../src/verbs.cpp:2302
16913 msgid "Paste Path _Effect"
16914 msgstr "Вставити _ефект контуру"
16916 #: ../src/verbs.cpp:2303
16917 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16918 msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
16920 #: ../src/verbs.cpp:2304
16921 msgid "Remove Path _Effect"
16922 msgstr "Вилучити _ефект контуру"
16924 #: ../src/verbs.cpp:2305
16925 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16926 msgstr "Вилучити всі ефекти контурів з позначених об’єктів"
16928 #: ../src/verbs.cpp:2306
16929 msgid "Remove Filters"
16930 msgstr "Вилучити фільтри"
16932 #: ../src/verbs.cpp:2307
16933 msgid "Remove any filters from selected objects"
16934 msgstr "Вилучити всі наслідки застосування фільтрів з позначених об’єктів"
16936 #: ../src/verbs.cpp:2308
16937 msgid "_Delete"
16938 msgstr "В_илучити"
16940 #: ../src/verbs.cpp:2309
16941 msgid "Delete selection"
16942 msgstr "Вилучити позначені об'єкти"
16944 #: ../src/verbs.cpp:2310
16945 msgid "Duplic_ate"
16946 msgstr "_Дублювати"
16948 #: ../src/verbs.cpp:2311
16949 msgid "Duplicate selected objects"
16950 msgstr "Дублювати позначені об'єкти"
16952 #: ../src/verbs.cpp:2312
16953 msgid "Create Clo_ne"
16954 msgstr "Створити к_лон"
16956 #: ../src/verbs.cpp:2313
16957 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16958 msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) позначеного об'єкту"
16960 #: ../src/verbs.cpp:2314
16961 msgid "Unlin_k Clone"
16962 msgstr "В_ід'єднати клон"
16964 #: ../src/verbs.cpp:2315
16965 msgid ""
16966 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16967 "standalone objects"
16968 msgstr ""
16969 "Вирізати вибрані посилання клонів на оригінали з перетворенням їх на окремі "
16970 "об’єкти"
16972 #: ../src/verbs.cpp:2316
16973 msgid "Relink to Copied"
16974 msgstr "Перез’єднати з копійованим"
16976 #: ../src/verbs.cpp:2317
16977 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16978 msgstr ""
16979 "Перез’єднати вибрані клони з об’єктом, який зараз перебуває у буфері обміну "
16980 "даними"
16982 #: ../src/verbs.cpp:2318
16983 msgid "Select _Original"
16984 msgstr "Виділити о_ригінал"
16986 #: ../src/verbs.cpp:2319
16987 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16988 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний обраний клон"
16990 #: ../src/verbs.cpp:2320
16991 msgid "Objects to _Marker"
16992 msgstr "Об'єкти у _маркер"
16994 #: ../src/verbs.cpp:2321
16995 msgid "Convert selection to a line marker"
16996 msgstr "Перетворити обране на маркер лінії"
16998 #: ../src/verbs.cpp:2322
16999 msgid "Objects to Gu_ides"
17000 msgstr "Об'єкти у на_прямні"
17002 #: ../src/verbs.cpp:2323
17003 msgid ""
17004 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
17005 "edges"
17006 msgstr ""
17007 "Перетворити вибрані об’єкти на декілька напрямних, вирівняних за краями "
17008 "об’єктів"
17010 #: ../src/verbs.cpp:2324
17011 msgid "Objects to Patter_n"
17012 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
17014 #: ../src/verbs.cpp:2325
17015 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
17016 msgstr "Перетворити позначені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком"
17018 #: ../src/verbs.cpp:2326
17019 msgid "Pattern to _Objects"
17020 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
17022 #: ../src/verbs.cpp:2327
17023 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
17024 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
17026 #: ../src/verbs.cpp:2328
17027 msgid "Clea_r All"
17028 msgstr "О_чистити все"
17030 #: ../src/verbs.cpp:2329
17031 msgid "Delete all objects from document"
17032 msgstr "Вилучити усі об'єкти з документа"
17034 #: ../src/verbs.cpp:2330
17035 msgid "Select Al_l"
17036 msgstr "Виді_лити все"
17038 #: ../src/verbs.cpp:2331
17039 msgid "Select all objects or all nodes"
17040 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
17042 #: ../src/verbs.cpp:2332
17043 msgid "Select All in All La_yers"
17044 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
17046 #: ../src/verbs.cpp:2333
17047 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
17048 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
17050 #: ../src/verbs.cpp:2334
17051 msgid "In_vert Selection"
17052 msgstr "_Інвертувати позначення"
17054 #: ../src/verbs.cpp:2335
17055 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
17056 msgstr ""
17057 "Інвертувати позначення (зняти позначення з позначеного та виділити решту)"
17059 #: ../src/verbs.cpp:2336
17060 msgid "Invert in All Layers"
17061 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
17063 #: ../src/verbs.cpp:2337
17064 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
17065 msgstr "Інвертувати позначення в усіх видимих та незафіксованих шарах"
17067 #: ../src/verbs.cpp:2338
17068 msgid "Select Next"
17069 msgstr "Обрати наступний"
17071 #: ../src/verbs.cpp:2339
17072 msgid "Select next object or node"
17073 msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол"
17075 #: ../src/verbs.cpp:2340
17076 msgid "Select Previous"
17077 msgstr "Обрати попереднє"
17079 #: ../src/verbs.cpp:2341
17080 msgid "Select previous object or node"
17081 msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол"
17083 #: ../src/verbs.cpp:2342
17084 msgid "D_eselect"
17085 msgstr "Зн_яти позначення"
17087 #: ../src/verbs.cpp:2343
17088 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
17089 msgstr "Зняти позначення з усіх об'єктів чи вузлів"
17091 #: ../src/verbs.cpp:2344
17092 msgid "_Guides Around Page"
17093 msgstr "_Напрямні навколо сторінки"
17095 #: ../src/verbs.cpp:2345
17096 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
17097 msgstr "Створити чотири напрямні за краями сторінки"
17099 #: ../src/verbs.cpp:2346
17100 msgid "Next Path Effect Parameter"
17101 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
17103 #: ../src/verbs.cpp:2347
17104 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
17105 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
17107 #. Selection
17108 #: ../src/verbs.cpp:2350
17109 msgid "Raise to _Top"
17110 msgstr "Підняти на п_ередній план"
17112 #: ../src/verbs.cpp:2351
17113 msgid "Raise selection to top"
17114 msgstr "Підняти позначені об'єкти на передній план"
17116 #: ../src/verbs.cpp:2352
17117 msgid "Lower to _Bottom"
17118 msgstr "Опустити на з_адній план"
17120 #: ../src/verbs.cpp:2353
17121 msgid "Lower selection to bottom"
17122 msgstr "Опустити позначені об'єкти на задній план"
17124 #: ../src/verbs.cpp:2354
17125 msgid "_Raise"
17126 msgstr "_Підняти"
17128 #: ../src/verbs.cpp:2355
17129 msgid "Raise selection one step"
17130 msgstr "Підняти позначені об'єкти на один рівень"
17132 #: ../src/verbs.cpp:2356
17133 msgid "_Lower"
17134 msgstr "_Опустити"
17136 #: ../src/verbs.cpp:2357
17137 msgid "Lower selection one step"
17138 msgstr "Опустити позначені об'єкти на один рівень"
17140 #: ../src/verbs.cpp:2358
17141 msgid "_Group"
17142 msgstr "З_групувати"
17144 #: ../src/verbs.cpp:2359
17145 msgid "Group selected objects"
17146 msgstr "Згрупувати позначені об'єкти"
17148 #: ../src/verbs.cpp:2361
17149 msgid "Ungroup selected groups"
17150 msgstr "Розгрупувати позначені групи"
17152 #: ../src/verbs.cpp:2363
17153 msgid "_Put on Path"
17154 msgstr "_Розмістити по контуру"
17156 #: ../src/verbs.cpp:2365
17157 msgid "_Remove from Path"
17158 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
17160 #: ../src/verbs.cpp:2367
17161 msgid "Remove Manual _Kerns"
17162 msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал"
17164 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17165 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17166 #: ../src/verbs.cpp:2370
17167 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17168 msgstr ""
17169 "Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
17171 #: ../src/verbs.cpp:2372
17172 msgid "_Union"
17173 msgstr "С_ума"
17175 #: ../src/verbs.cpp:2373
17176 msgid "Create union of selected paths"
17177 msgstr "Створення об'єднання позначених контурів"
17179 #: ../src/verbs.cpp:2374
17180 msgid "_Intersection"
17181 msgstr "_Перетин"
17183 #: ../src/verbs.cpp:2375
17184 msgid "Create intersection of selected paths"
17185 msgstr "Створення перетину позначених контурів"
17187 #: ../src/verbs.cpp:2376
17188 msgid "_Difference"
17189 msgstr "Р_ізниця"
17191 #: ../src/verbs.cpp:2377
17192 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17193 msgstr "Створення різниці позначених контурів (низ мінус верх)"
17195 #: ../src/verbs.cpp:2378
17196 msgid "E_xclusion"
17197 msgstr "Виключне _АБО"
17199 #: ../src/verbs.cpp:2379
17200 msgid ""
17201 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17202 "path)"
17203 msgstr ""
17204 "Створити контур шляхом виключного АБО з позначених контурів (ті частини, що "
17205 "належать тільки одному з контурів)"
17207 #: ../src/verbs.cpp:2380
17208 msgid "Di_vision"
17209 msgstr "_Ділення"
17211 #: ../src/verbs.cpp:2381
17212 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17213 msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини"
17215 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17216 #. Advanced tutorial for more info
17217 #: ../src/verbs.cpp:2384
17218 msgid "Cut _Path"
17219 msgstr "Розрізати _контур"
17221 #: ../src/verbs.cpp:2385
17222 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17223 msgstr ""
17224 "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заповнення"
17226 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17227 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17228 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17229 #: ../src/verbs.cpp:2389
17230 msgid "Outs_et"
17231 msgstr "Ро_зтягнути"
17233 #: ../src/verbs.cpp:2390
17234 msgid "Outset selected paths"
17235 msgstr "Розтягнути позначені контури"
17237 #: ../src/verbs.cpp:2392
17238 msgid "O_utset Path by 1 px"
17239 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
17241 #: ../src/verbs.cpp:2393
17242 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17243 msgstr "Розтягнути позначені контури на 1 точку"
17245 #: ../src/verbs.cpp:2395
17246 msgid "O_utset Path by 10 px"
17247 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
17249 #: ../src/verbs.cpp:2396
17250 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17251 msgstr "Розтягнути позначені контури на 10 точок"
17253 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17254 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17255 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17256 #: ../src/verbs.cpp:2400
17257 msgid "I_nset"
17258 msgstr "В_тягнути"
17260 #: ../src/verbs.cpp:2401
17261 msgid "Inset selected paths"
17262 msgstr "Втягнути позначені контури"
17264 #: ../src/verbs.cpp:2403
17265 msgid "I_nset Path by 1 px"
17266 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
17268 #: ../src/verbs.cpp:2404
17269 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17270 msgstr "Втягнути позначені контури на 1 точку"
17272 #: ../src/verbs.cpp:2406
17273 msgid "I_nset Path by 10 px"
17274 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
17276 #: ../src/verbs.cpp:2407
17277 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17278 msgstr "Втягнути позначені контури на 10 точок"
17280 #: ../src/verbs.cpp:2409
17281 msgid "D_ynamic Offset"
17282 msgstr "Д_инамічне втягування"
17284 #: ../src/verbs.cpp:2409
17285 msgid "Create a dynamic offset object"
17286 msgstr ""
17287 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
17289 #: ../src/verbs.cpp:2411
17290 msgid "_Linked Offset"
17291 msgstr "Зв'_язане втягування"
17293 #: ../src/verbs.cpp:2412
17294 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17295 msgstr ""
17296 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
17298 #: ../src/verbs.cpp:2414
17299 msgid "_Stroke to Path"
17300 msgstr "_Штрих у контур"
17302 #: ../src/verbs.cpp:2415
17303 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17304 msgstr "Перетворити штрих позначеного об'єкту на контури"
17306 #: ../src/verbs.cpp:2416
17307 msgid "Si_mplify"
17308 msgstr "_Спростити"
17310 #: ../src/verbs.cpp:2417
17311 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17312 msgstr "Спростити позначені контури вилученням зайвих вузлів"
17314 #: ../src/verbs.cpp:2418
17315 msgid "_Reverse"
17316 msgstr "Роз_вернути"
17318 #: ../src/verbs.cpp:2419
17319 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17320 msgstr ""
17321 "Змінити напрямок позначених контурів на протилежний (корисно для "
17322 "віддзеркалення маркерів)"
17324 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17325 #: ../src/verbs.cpp:2421
17326 msgid "_Trace Bitmap..."
17327 msgstr "_Векторизувати растр"
17329 #: ../src/verbs.cpp:2422
17330 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17331 msgstr ""
17332 "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування"
17334 #: ../src/verbs.cpp:2423
17335 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17336 msgstr "_Зробити растрову копію"
17338 #: ../src/verbs.cpp:2424
17339 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17340 msgstr "Експортувати позначені об'єкти у растр та вставити його у документ"
17342 #: ../src/verbs.cpp:2425
17343 msgid "_Combine"
17344 msgstr "Об'_єднати"
17346 #: ../src/verbs.cpp:2426
17347 msgid "Combine several paths into one"
17348 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
17350 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17351 #. Advanced tutorial for more info
17352 #: ../src/verbs.cpp:2429
17353 msgid "Break _Apart"
17354 msgstr "_Розділити"
17356 #: ../src/verbs.cpp:2430
17357 msgid "Break selected paths into subpaths"
17358 msgstr "Розділити позначені контури на частини"
17360 #: ../src/verbs.cpp:2431
17361 msgid "Rows and Columns..."
17362 msgstr "Рядки і стовпчики..."
17364 #: ../src/verbs.cpp:2432
17365 msgid "Arrange selected objects in a table"
17366 msgstr "Компонувати позначені об'єкти у вигляді таблиці"
17368 #. Layer
17369 #: ../src/verbs.cpp:2434
17370 msgid "_Add Layer..."
17371 msgstr "_Додати шар..."
17373 #: ../src/verbs.cpp:2435
17374 msgid "Create a new layer"
17375 msgstr "Створити новий шар"
17377 #: ../src/verbs.cpp:2436
17378 msgid "Re_name Layer..."
17379 msgstr "Пере_йменувати шар..."
17381 #: ../src/verbs.cpp:2437
17382 msgid "Rename the current layer"
17383 msgstr "Перейменувати поточний шар"
17385 #: ../src/verbs.cpp:2438
17386 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17387 msgstr "Перейти на шар _вище"
17389 #: ../src/verbs.cpp:2439
17390 msgid "Switch to the layer above the current"
17391 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
17393 #: ../src/verbs.cpp:2440
17394 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17395 msgstr "Перейти на шар _нижче"
17397 #: ../src/verbs.cpp:2441
17398 msgid "Switch to the layer below the current"
17399 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
17401 #: ../src/verbs.cpp:2442
17402 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17403 msgstr "Перемістити позначені об'єкти на шар ви_ще"
17405 #: ../src/verbs.cpp:2443
17406 msgid "Move selection to the layer above the current"
17407 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
17409 #: ../src/verbs.cpp:2444
17410 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17411 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
17413 #: ../src/verbs.cpp:2445
17414 msgid "Move selection to the layer below the current"
17415 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
17417 #: ../src/verbs.cpp:2446
17418 msgid "Layer to _Top"
17419 msgstr "Підняти шар до_гори"
17421 #: ../src/verbs.cpp:2447
17422 msgid "Raise the current layer to the top"
17423 msgstr "Підняти поточний шар догори"
17425 #: ../src/verbs.cpp:2448
17426 msgid "Layer to _Bottom"
17427 msgstr "Опустити шар до_долу"
17429 #: ../src/verbs.cpp:2449
17430 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17431 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
17433 #: ../src/verbs.cpp:2450
17434 msgid "_Raise Layer"
17435 msgstr "_Підняти шар"
17437 #: ../src/verbs.cpp:2451
17438 msgid "Raise the current layer"
17439 msgstr "Підняти поточний шар"
17441 #: ../src/verbs.cpp:2452
17442 msgid "_Lower Layer"
17443 msgstr "_Опустити шар"
17445 #: ../src/verbs.cpp:2453
17446 msgid "Lower the current layer"
17447 msgstr "Опустити поточний шар"
17449 #: ../src/verbs.cpp:2454
17450 msgid "Duplicate Current Layer"
17451 msgstr "Дублювати поточний шар"
17453 #: ../src/verbs.cpp:2455
17454 msgid "Duplicate an existing layer"
17455 msgstr "Дублювати існуючий шар"
17457 #: ../src/verbs.cpp:2456
17458 msgid "_Delete Current Layer"
17459 msgstr "В_илучити поточний шар"
17461 #: ../src/verbs.cpp:2457
17462 msgid "Delete the current layer"
17463 msgstr "Вилучити поточний шар"
17465 #: ../src/verbs.cpp:2458
17466 msgid "_Show/hide other layers"
17467 msgstr "_Показати або сховати інші шари"
17469 #: ../src/verbs.cpp:2459
17470 msgid "Solo the current layer"
17471 msgstr "Зробити поточний шар солюючим"
17473 #. Object
17474 #: ../src/verbs.cpp:2462
17475 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17476 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
17478 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17479 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17480 #: ../src/verbs.cpp:2465
17481 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17482 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
17484 #: ../src/verbs.cpp:2466
17485 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17486 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
17488 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17489 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17490 #: ../src/verbs.cpp:2469
17491 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17492 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки"
17494 #: ../src/verbs.cpp:2470
17495 msgid "Remove _Transformations"
17496 msgstr "Прибрати _трансформацію"
17498 #: ../src/verbs.cpp:2471
17499 msgid "Remove transformations from object"
17500 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
17502 #: ../src/verbs.cpp:2472
17503 msgid "_Object to Path"
17504 msgstr "_Об'єкт у контур"
17506 #: ../src/verbs.cpp:2473
17507 msgid "Convert selected object to path"
17508 msgstr "Перетворити позначений об'єкт на контур"
17510 #: ../src/verbs.cpp:2474
17511 msgid "_Flow into Frame"
17512 msgstr "_Огорнути в рамку"
17514 #: ../src/verbs.cpp:2475
17515 msgid ""
17516 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17517 "frame object"
17518 msgstr ""
17519 "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст "
17520 "прив'язаний до об'єкту рамки"
17522 #: ../src/verbs.cpp:2476
17523 msgid "_Unflow"
17524 msgstr "_Вийняти з рамки"
17526 #: ../src/verbs.cpp:2477
17527 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17528 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
17530 #: ../src/verbs.cpp:2478
17531 msgid "_Convert to Text"
17532 msgstr "_Перетворити у текст"
17534 #: ../src/verbs.cpp:2479
17535 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17536 msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)"
17538 #: ../src/verbs.cpp:2481
17539 msgid "Flip _Horizontal"
17540 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
17542 #: ../src/verbs.cpp:2481
17543 msgid "Flip selected objects horizontally"
17544 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти горизонтально"
17546 #: ../src/verbs.cpp:2484
17547 msgid "Flip _Vertical"
17548 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
17550 #: ../src/verbs.cpp:2484
17551 msgid "Flip selected objects vertically"
17552 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти вертикально"
17554 #: ../src/verbs.cpp:2487
17555 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17556 msgstr ""
17557 "Застосувати маску до позначених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як "
17558 "маску)"
17560 #: ../src/verbs.cpp:2489
17561 msgid "Edit mask"
17562 msgstr "Змінити маску"
17564 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17565 msgid "_Release"
17566 msgstr "_Скинути"
17568 #: ../src/verbs.cpp:2491
17569 msgid "Remove mask from selection"
17570 msgstr "Вилучити маску з позначеного"
17572 #: ../src/verbs.cpp:2493
17573 msgid ""
17574 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17575 msgstr ""
17576 "Застосувати контур-обгортку до позначених об'єктів (використовуючи найвищий "
17577 "об'єкт як контур-обгортку)"
17579 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17580 msgid "Edit clipping path"
17581 msgstr "Змінити контур вирізання"
17583 #: ../src/verbs.cpp:2497
17584 msgid "Remove clipping path from selection"
17585 msgstr "Вилучити контур-обгортку з позначених об'єктів'"
17587 #. Tools
17588 #: ../src/verbs.cpp:2500
17589 msgid "Select"
17590 msgstr "Селектор"
17592 #: ../src/verbs.cpp:2501
17593 msgid "Select and transform objects"
17594 msgstr "позначення та трансформація об'єктів"
17596 #: ../src/verbs.cpp:2502
17597 msgid "Node Edit"
17598 msgstr "Редактор вузлів"
17600 #: ../src/verbs.cpp:2503
17601 msgid "Edit paths by nodes"
17602 msgstr "Редагування контурів за вузлами"
17604 #: ../src/verbs.cpp:2505
17605 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17606 msgstr "Коригувати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
17608 #: ../src/verbs.cpp:2507
17609 msgid "Create rectangles and squares"
17610 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
17612 #: ../src/verbs.cpp:2509
17613 msgid "Create 3D boxes"
17614 msgstr "Створити тривимірні об’єкти"
17616 #: ../src/verbs.cpp:2511
17617 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17618 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
17620 #: ../src/verbs.cpp:2513
17621 msgid "Create stars and polygons"
17622 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
17624 #: ../src/verbs.cpp:2515
17625 msgid "Create spirals"
17626 msgstr "Створення спіралей"
17628 #: ../src/verbs.cpp:2517
17629 msgid "Draw freehand lines"
17630 msgstr "Малювання довільних контурів"
17632 #: ../src/verbs.cpp:2519
17633 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17634 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
17636 #: ../src/verbs.cpp:2521
17637 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17638 msgstr "Малювати каліграфічним пером або пензлем"
17640 #: ../src/verbs.cpp:2523
17641 msgid "Create and edit text objects"
17642 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
17644 #: ../src/verbs.cpp:2525
17645 msgid "Create and edit gradients"
17646 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
17648 #: ../src/verbs.cpp:2527
17649 msgid "Zoom in or out"
17650 msgstr "Змінити масштаб"
17652 #: ../src/verbs.cpp:2529
17653 msgid "Pick colors from image"
17654 msgstr "Взяти кольори з зображення"
17656 #: ../src/verbs.cpp:2531
17657 msgid "Create diagram connectors"
17658 msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі"
17660 #: ../src/verbs.cpp:2533
17661 msgid "Fill bounded areas"
17662 msgstr "Заповнити замкнені області"
17664 #: ../src/verbs.cpp:2534
17665 msgid "LPE Edit"
17666 msgstr "Редагування геометричних побудов"
17668 #: ../src/verbs.cpp:2535
17669 msgid "Edit Path Effect parameters"
17670 msgstr "Змінити параметри ефекту контуру"
17672 #: ../src/verbs.cpp:2537
17673 msgid "Erase existing paths"
17674 msgstr "Витерти існуючі контури"
17676 #: ../src/verbs.cpp:2539
17677 msgid "Do geometric constructions"
17678 msgstr "Виконати геометричну побудову"
17680 #. Tool prefs
17681 #: ../src/verbs.cpp:2541
17682 msgid "Selector Preferences"
17683 msgstr "Параметри селектора"
17685 #: ../src/verbs.cpp:2542
17686 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17687 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструменту позначення"
17689 #: ../src/verbs.cpp:2543
17690 msgid "Node Tool Preferences"
17691 msgstr "Параметри редактора вузлів"
17693 #: ../src/verbs.cpp:2544
17694 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17695 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
17697 #: ../src/verbs.cpp:2545
17698 msgid "Tweak Tool Preferences"
17699 msgstr "Параметри інструмента \"Корекція\""
17701 #: ../src/verbs.cpp:2546
17702 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17703 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Корекція\""
17705 #: ../src/verbs.cpp:2547
17706 msgid "Rectangle Preferences"
17707 msgstr "Параметри прямокутника"
17709 #: ../src/verbs.cpp:2548
17710 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17711 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
17713 #: ../src/verbs.cpp:2549
17714 msgid "3D Box Preferences"
17715 msgstr "Параметри просторового об’єкта"
17717 #: ../src/verbs.cpp:2550
17718 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17719 msgstr ""
17720 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Просторовий об’єкт\""
17722 #: ../src/verbs.cpp:2551
17723 msgid "Ellipse Preferences"
17724 msgstr "Параметри еліпса"
17726 #: ../src/verbs.cpp:2552
17727 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17728 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
17730 #: ../src/verbs.cpp:2553
17731 msgid "Star Preferences"
17732 msgstr "Властивості зірки"
17734 #: ../src/verbs.cpp:2554
17735 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17736 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
17738 #: ../src/verbs.cpp:2555
17739 msgid "Spiral Preferences"
17740 msgstr "Властивості спіралі"
17742 #: ../src/verbs.cpp:2556
17743 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17744 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
17746 #: ../src/verbs.cpp:2557
17747 msgid "Pencil Preferences"
17748 msgstr "Параметри олівця"
17750 #: ../src/verbs.cpp:2558
17751 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17752 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
17754 #: ../src/verbs.cpp:2559
17755 msgid "Pen Preferences"
17756 msgstr "Параметри пера"
17758 #: ../src/verbs.cpp:2560
17759 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17760 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
17762 #: ../src/verbs.cpp:2561
17763 msgid "Calligraphic Preferences"
17764 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
17766 #: ../src/verbs.cpp:2562
17767 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17768 msgstr ""
17769 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
17771 #: ../src/verbs.cpp:2563
17772 msgid "Text Preferences"
17773 msgstr "Параметри тексту"
17775 #: ../src/verbs.cpp:2564
17776 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17777 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
17779 #: ../src/verbs.cpp:2565
17780 msgid "Gradient Preferences"
17781 msgstr "Параметри градієнта"
17783 #: ../src/verbs.cpp:2566
17784 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17785 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
17787 #: ../src/verbs.cpp:2567
17788 msgid "Zoom Preferences"
17789 msgstr "Параметри масштабу"
17791 #: ../src/verbs.cpp:2568
17792 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17793 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
17795 #: ../src/verbs.cpp:2569
17796 msgid "Dropper Preferences"
17797 msgstr "Параметри піпетки"
17799 #: ../src/verbs.cpp:2570
17800 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17801 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
17803 #: ../src/verbs.cpp:2571
17804 msgid "Connector Preferences"
17805 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
17807 #: ../src/verbs.cpp:2572
17808 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17809 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Лінії з'єднання\""
17811 #: ../src/verbs.cpp:2573
17812 msgid "Paint Bucket Preferences"
17813 msgstr "Параметри відра з фарбою"
17815 #: ../src/verbs.cpp:2574
17816 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17817 msgstr "Відкрити параметри для інструмента \"Відро з фарбою\""
17819 #: ../src/verbs.cpp:2575
17820 msgid "Eraser Preferences"
17821 msgstr "Властивості гумки"
17823 #: ../src/verbs.cpp:2576
17824 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17825 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Гумка\""
17827 #: ../src/verbs.cpp:2577
17828 msgid "LPE Tool Preferences"
17829 msgstr "Параметри інструмента \"Геометричні побудови\""
17831 #: ../src/verbs.cpp:2578
17832 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17833 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Геометричні побудови\""
17835 #. Zoom/View
17836 #: ../src/verbs.cpp:2581
17837 msgid "Zoom In"
17838 msgstr "Збільшити"
17840 #: ../src/verbs.cpp:2581
17841 msgid "Zoom in"
17842 msgstr "Збільшити"
17844 #: ../src/verbs.cpp:2582
17845 msgid "Zoom Out"
17846 msgstr "Зменшити"
17848 #: ../src/verbs.cpp:2582
17849 msgid "Zoom out"
17850 msgstr "Зменшити"
17852 #: ../src/verbs.cpp:2583
17853 msgid "_Rulers"
17854 msgstr "_Лінійки"
17856 #: ../src/verbs.cpp:2583
17857 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17858 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
17860 #: ../src/verbs.cpp:2584
17861 msgid "Scroll_bars"
17862 msgstr "_Смуги прокрутки"
17864 #: ../src/verbs.cpp:2584
17865 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17866 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
17868 #: ../src/verbs.cpp:2585
17869 msgid "_Grid"
17870 msgstr "С_ітка"
17872 #: ../src/verbs.cpp:2585
17873 msgid "Show or hide the grid"
17874 msgstr "Показати або сховати сітку"
17876 #: ../src/verbs.cpp:2586
17877 msgid "G_uides"
17878 msgstr "Нап_рямні"
17880 #: ../src/verbs.cpp:2586
17881 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17882 msgstr ""
17883 "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)"
17885 #: ../src/verbs.cpp:2587
17886 msgid "Toggle snapping on or off"
17887 msgstr "Перемикач увімкнення або вимкнення прилипання"
17889 #: ../src/verbs.cpp:2588
17890 msgid "Nex_t Zoom"
17891 msgstr "Н_аступний масштаб"
17893 #: ../src/verbs.cpp:2588
17894 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17895 msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)"
17897 #: ../src/verbs.cpp:2590
17898 msgid "Pre_vious Zoom"
17899 msgstr "П_опередній масштаб"
17901 #: ../src/verbs.cpp:2590
17902 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17903 msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)"
17905 #: ../src/verbs.cpp:2592
17906 msgid "Zoom 1:_1"
17907 msgstr "Масштаб 1:_1"
17909 #: ../src/verbs.cpp:2592
17910 msgid "Zoom to 1:1"
17911 msgstr "Масштаб 1:1"
17913 #: ../src/verbs.cpp:2594
17914 msgid "Zoom 1:_2"
17915 msgstr "Масштаб 1:_2"
17917 #: ../src/verbs.cpp:2594
17918 msgid "Zoom to 1:2"
17919 msgstr "Масштаб 1:2"
17921 #: ../src/verbs.cpp:2596
17922 msgid "_Zoom 2:1"
17923 msgstr "Мас_штаб 2:1"
17925 #: ../src/verbs.cpp:2596
17926 msgid "Zoom to 2:1"
17927 msgstr "Масштаб 2:1"
17929 #: ../src/verbs.cpp:2599
17930 msgid "_Fullscreen"
17931 msgstr "На весь _екран"
17933 #: ../src/verbs.cpp:2599
17934 msgid "Stretch this document window to full screen"
17935 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
17937 #: ../src/verbs.cpp:2602
17938 msgid "Toggle _Focus Mode"
17939 msgstr "Перемкнути режим _фокусування"
17941 #: ../src/verbs.cpp:2602
17942 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17943 msgstr "Вилучити зайві панелі інструментів для фокусування на малюванні"
17945 #: ../src/verbs.cpp:2604
17946 msgid "Duplic_ate Window"
17947 msgstr "_Дублювати вікно"
17949 #: ../src/verbs.cpp:2604
17950 msgid "Open a new window with the same document"
17951 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
17953 #: ../src/verbs.cpp:2606
17954 msgid "_New View Preview"
17955 msgstr "_Створити попередній перегляд"
17957 #: ../src/verbs.cpp:2607
17958 msgid "New View Preview"
17959 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
17961 #. "view_new_preview"
17962 #: ../src/verbs.cpp:2609
17963 msgid "_Normal"
17964 msgstr "_Звичайний"
17966 #: ../src/verbs.cpp:2610
17967 msgid "Switch to normal display mode"
17968 msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
17970 #: ../src/verbs.cpp:2611
17971 msgid "No _Filters"
17972 msgstr "Без _фільтрів"
17974 #: ../src/verbs.cpp:2612
17975 msgid "Switch to normal display without filters"
17976 msgstr "Перемикання на звичайний режим без фільтрів"
17978 #: ../src/verbs.cpp:2613
17979 msgid "_Outline"
17980 msgstr "_Обрис"
17982 #: ../src/verbs.cpp:2614
17983 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17984 msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення"
17986 #: ../src/verbs.cpp:2615
17987 msgid "_Toggle"
17988 msgstr "_Перемкнутися"
17990 #: ../src/verbs.cpp:2616
17991 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17992 msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення"
17994 #: ../src/verbs.cpp:2618
17995 msgid "Color-managed view"
17996 msgstr "Перегляд керування кольором"
17998 #: ../src/verbs.cpp:2619
17999 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
18000 msgstr ""
18001 "Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа"
18003 #: ../src/verbs.cpp:2621
18004 msgid "Ico_n Preview..."
18005 msgstr "Переглянути як _значок..."
18007 #: ../src/verbs.cpp:2622
18008 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
18009 msgstr "Переглянути позначений елемент у вигляді значку різних розмірів"
18011 #: ../src/verbs.cpp:2624
18012 msgid "Zoom to fit page in window"
18013 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
18015 #: ../src/verbs.cpp:2625
18016 msgid "Page _Width"
18017 msgstr "Ш_ирина сторінки"
18019 #: ../src/verbs.cpp:2626
18020 msgid "Zoom to fit page width in window"
18021 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині"
18023 #: ../src/verbs.cpp:2628
18024 msgid "Zoom to fit drawing in window"
18025 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком"
18027 #: ../src/verbs.cpp:2630
18028 msgid "Zoom to fit selection in window"
18029 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити позначену область"
18031 #. Dialogs
18032 #: ../src/verbs.cpp:2633
18033 msgid "In_kscape Preferences..."
18034 msgstr "П_араметри Inkscape..."
18036 #: ../src/verbs.cpp:2634
18037 msgid "Edit global Inkscape preferences"
18038 msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape"
18040 #: ../src/verbs.cpp:2635
18041 msgid "_Document Properties..."
18042 msgstr "Параметри д_окумента..."
18044 #: ../src/verbs.cpp:2636
18045 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
18046 msgstr ""
18047 "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з "
18048 "ним)"
18050 #: ../src/verbs.cpp:2637
18051 msgid "Document _Metadata..."
18052 msgstr "_Метадані документа"
18054 #: ../src/verbs.cpp:2638
18055 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
18056 msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)"
18058 #: ../src/verbs.cpp:2639
18059 msgid "_Fill and Stroke..."
18060 msgstr "_Заповнення та штрих"
18062 #: ../src/verbs.cpp:2640
18063 msgid ""
18064 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
18065 msgstr ""
18066 "Редагування кольорів об'єкту, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони "
18067 "рисок..."
18069 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
18070 #: ../src/verbs.cpp:2642
18071 msgid "S_watches..."
18072 msgstr "Зразки _кольорів..."
18074 #: ../src/verbs.cpp:2643
18075 msgid "Select colors from a swatches palette"
18076 msgstr "Оберіть колір з палітри зразків"
18078 #: ../src/verbs.cpp:2644
18079 msgid "Transfor_m..."
18080 msgstr "_Трансформувати..."
18082 #: ../src/verbs.cpp:2645
18083 msgid "Precisely control objects' transformations"
18084 msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів"
18086 #: ../src/verbs.cpp:2646
18087 msgid "_Align and Distribute..."
18088 msgstr "Вирів_няти та розподілити..."
18090 #: ../src/verbs.cpp:2647
18091 msgid "Align and distribute objects"
18092 msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти"
18094 #: ../src/verbs.cpp:2648
18095 msgid "Undo _History..."
18096 msgstr "Істо_рія змін..."
18098 #: ../src/verbs.cpp:2649
18099 msgid "Undo History"
18100 msgstr "Історія для скасування змін"
18102 #: ../src/verbs.cpp:2650
18103 msgid "_Text and Font..."
18104 msgstr "_Текст та шрифт..."
18106 #: ../src/verbs.cpp:2651
18107 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
18108 msgstr ""
18109 "Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту"
18111 #: ../src/verbs.cpp:2652
18112 msgid "_XML Editor..."
18113 msgstr "Редактор _XML..."
18115 #: ../src/verbs.cpp:2653
18116 msgid "View and edit the XML tree of the document"
18117 msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документа"
18119 #: ../src/verbs.cpp:2654
18120 msgid "_Find..."
18121 msgstr "З_найти..."
18123 #: ../src/verbs.cpp:2655
18124 msgid "Find objects in document"
18125 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
18127 #: ../src/verbs.cpp:2656
18128 msgid "Find and _Replace Text..."
18129 msgstr "Знайти і з_амінити текст..."
18131 #: ../src/verbs.cpp:2657
18132 msgid "Find and replace text in document"
18133 msgstr "Знайти і замінити текст у документі"
18135 #: ../src/verbs.cpp:2658
18136 msgid "Check Spellin_g..."
18137 msgstr "Перевірити п_равопис..."
18139 #: ../src/verbs.cpp:2659
18140 msgid "Check spelling of text in document"
18141 msgstr "Перевірити правопис тексту у документі"
18143 #: ../src/verbs.cpp:2660
18144 msgid "_Messages..."
18145 msgstr "По_відомлення..."
18147 #: ../src/verbs.cpp:2661
18148 msgid "View debug messages"
18149 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
18151 #: ../src/verbs.cpp:2662
18152 msgid "S_cripts..."
18153 msgstr "С_ценарії..."
18155 #: ../src/verbs.cpp:2663
18156 msgid "Run scripts"
18157 msgstr "Запустити сценарії"
18159 #: ../src/verbs.cpp:2664
18160 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18161 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
18163 #: ../src/verbs.cpp:2665
18164 msgid "Show or hide all open dialogs"
18165 msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна"
18167 #: ../src/verbs.cpp:2666
18168 msgid "Create Tiled Clones..."
18169 msgstr "Створити мозаїку з клонів..."
18171 #: ../src/verbs.cpp:2667
18172 msgid ""
18173 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18174 "scattering"
18175 msgstr ""
18176 "Створити множину клонів позначеного об'єкту, з розташуванням їх у вигляді "
18177 "візерунку або покриття"
18179 #: ../src/verbs.cpp:2668
18180 msgid "_Object Properties..."
18181 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
18183 #: ../src/verbs.cpp:2669
18184 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18185 msgstr ""
18186 "Редагування ідентифікатора, стану фіксованості та видимості та інших "
18187 "властивостей об'єкту"
18189 #: ../src/verbs.cpp:2672
18190 msgid "_Instant Messaging..."
18191 msgstr "Обмін по_відомленнями..."
18193 #: ../src/verbs.cpp:2672
18194 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18195 msgstr "Клієнт обміну повідомленнями Jabber"
18197 #: ../src/verbs.cpp:2674
18198 msgid "_Input Devices..."
18199 msgstr "_Пристрої введення..."
18201 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18202 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18203 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення"
18205 #: ../src/verbs.cpp:2676
18206 msgid "_Input Devices (new)..."
18207 msgstr "_Пристрої введення (нові)..."
18209 #: ../src/verbs.cpp:2678
18210 msgid "_Extensions..."
18211 msgstr "_Про додатки..."
18213 #: ../src/verbs.cpp:2679
18214 msgid "Query information about extensions"
18215 msgstr "Зібрати інформацію про додатки"
18217 #: ../src/verbs.cpp:2680
18218 msgid "Layer_s..."
18219 msgstr "_Шари..."
18221 #: ../src/verbs.cpp:2681
18222 msgid "View Layers"
18223 msgstr "Переглянути шари"
18225 #: ../src/verbs.cpp:2682
18226 msgid "Path Effect Editor..."
18227 msgstr "Редактор ефектів контурів..."
18229 #: ../src/verbs.cpp:2683
18230 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18231 msgstr "Керування, редагування і застосування ефектів контурів"
18233 #: ../src/verbs.cpp:2684
18234 msgid "Filter Editor..."
18235 msgstr "Редактор фільтрів..."
18237 #: ../src/verbs.cpp:2685
18238 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18239 msgstr "Керування, редагування і застосування фільтрів SVG"
18241 #: ../src/verbs.cpp:2686
18242 msgid "SVG Font Editor..."
18243 msgstr "Редактор шрифтів SVG..."
18245 #: ../src/verbs.cpp:2687
18246 msgid "Edit SVG fonts"
18247 msgstr "Редагувати шрифти SVG"
18249 #. Help
18250 #: ../src/verbs.cpp:2690
18251 msgid "About E_xtensions"
18252 msgstr "Про _додатки"
18254 #: ../src/verbs.cpp:2691
18255 msgid "Information on Inkscape extensions"
18256 msgstr "Інформація про додатки Inkscape"
18258 #: ../src/verbs.cpp:2692
18259 msgid "About _Memory"
18260 msgstr "Про п_ам'ять"
18262 #: ../src/verbs.cpp:2693
18263 msgid "Memory usage information"
18264 msgstr "Інформація про використання пам'яті"
18266 #: ../src/verbs.cpp:2694
18267 msgid "_About Inkscape"
18268 msgstr "_Про програму Inkscape"
18270 #: ../src/verbs.cpp:2695
18271 msgid "Inkscape version, authors, license"
18272 msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape"
18274 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18275 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18276 #. Tutorials
18277 #: ../src/verbs.cpp:2700
18278 msgid "Inkscape: _Basic"
18279 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
18281 #: ../src/verbs.cpp:2701
18282 msgid "Getting started with Inkscape"
18283 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
18285 #. "tutorial_basic"
18286 #: ../src/verbs.cpp:2702
18287 msgid "Inkscape: _Shapes"
18288 msgstr "Inkscape: _Фігури"
18290 #: ../src/verbs.cpp:2703
18291 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18292 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
18294 #: ../src/verbs.cpp:2704
18295 msgid "Inkscape: _Advanced"
18296 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
18298 #: ../src/verbs.cpp:2705
18299 msgid "Advanced Inkscape topics"
18300 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
18302 #. "tutorial_advanced"
18303 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18304 #: ../src/verbs.cpp:2707
18305 msgid "Inkscape: T_racing"
18306 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
18308 #: ../src/verbs.cpp:2708
18309 msgid "Using bitmap tracing"
18310 msgstr "Використання векторизації растру"
18312 #. "tutorial_tracing"
18313 #: ../src/verbs.cpp:2709
18314 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18315 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
18317 #: ../src/verbs.cpp:2710
18318 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18319 msgstr "Використання каліграфічного пера"
18321 #: ../src/verbs.cpp:2711
18322 msgid "_Elements of Design"
18323 msgstr "_Елементи дизайну"
18325 #: ../src/verbs.cpp:2712
18326 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18327 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
18329 #. "tutorial_design"
18330 #: ../src/verbs.cpp:2713
18331 msgid "_Tips and Tricks"
18332 msgstr "_Поради та прийоми"
18334 #: ../src/verbs.cpp:2714
18335 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18336 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
18338 #. "tutorial_tips"
18339 #. Effect -- renamed Extension
18340 #: ../src/verbs.cpp:2717
18341 msgid "Previous Extension"
18342 msgstr "Попередній додаток"
18344 #: ../src/verbs.cpp:2718
18345 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18346 msgstr ""
18347 "Повторити ефекти використання попереднього додатка з тими самими параметрами"
18349 #: ../src/verbs.cpp:2719
18350 msgid "Previous Extension Settings..."
18351 msgstr "Параметри попереднього додатка..."
18353 #: ../src/verbs.cpp:2720
18354 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18355 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
18357 #: ../src/verbs.cpp:2724
18358 msgid "Fit the page to the current selection"
18359 msgstr "Підігнати полотно до поточного позначеної області"
18361 #: ../src/verbs.cpp:2726
18362 msgid "Fit the page to the drawing"
18363 msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
18365 #: ../src/verbs.cpp:2728
18366 msgid ""
18367 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18368 msgstr ""
18369 "Підігнати область видимості під поточну позначену область або під область "
18370 "креслення, якщо нічого не позначено"
18372 #. LockAndHide
18373 #: ../src/verbs.cpp:2730
18374 msgid "Unlock All"
18375 msgstr "Розімкнути все"
18377 #: ../src/verbs.cpp:2732
18378 msgid "Unlock All in All Layers"
18379 msgstr "Розімкнути все в усіх шарах"
18381 #: ../src/verbs.cpp:2734
18382 msgid "Unhide All"
18383 msgstr "Показати все"
18385 #: ../src/verbs.cpp:2736
18386 msgid "Unhide All in All Layers"
18387 msgstr "Показати все в усіх шарах"
18389 #: ../src/verbs.cpp:2740
18390 msgid "Link an ICC color profile"
18391 msgstr "Посилання на профіль кольорів ICC"
18393 #: ../src/verbs.cpp:2741
18394 msgid "Remove Color Profile"
18395 msgstr "Вилучити профіль кольорів"
18397 #: ../src/verbs.cpp:2742
18398 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18399 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів ICC"
18401 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18402 msgid "Dash pattern"
18403 msgstr "Пунктир"
18405 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18406 msgid "Pattern offset"
18407 msgstr "Зміщення пунктиру"
18409 #. display the initial welcome message in the statusbar
18410 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18411 msgid ""
18412 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18413 "use selector (arrow) to move or transform them."
18414 msgstr ""
18415 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
18416 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
18417 "використовуйте селектор (стрілку)."
18419 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18420 #, c-format
18421 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18422 msgstr "%s: %d (каркас) - Inkscape"
18424 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18425 #, c-format
18426 msgid "%s: %d - Inkscape"
18427 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18429 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18430 #, c-format
18431 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18432 msgstr "%s (каркас) - Inkscape"
18434 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
18435 #, c-format
18436 msgid "%s - Inkscape"
18437 msgstr "%s - Inkscape"
18439 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18440 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18441 msgid "none"
18442 msgstr "немає"
18444 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18445 msgid "remove"
18446 msgstr "вилучити"
18448 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18449 msgid "Change fill rule"
18450 msgstr "Зміна правила заповнення"
18452 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18453 msgid "Set fill color"
18454 msgstr "Встановлення кольору заповнення"
18456 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18457 msgid "Set gradient on fill"
18458 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
18460 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18461 msgid "Set pattern on fill"
18462 msgstr "Встановлення візерунку для заповнення"
18464 #. Family frame
18465 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18466 msgid "Font family"
18467 msgstr "Шрифт"
18469 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18470 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18471 #. Style frame
18472 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18473 msgid "fontselector|Style"
18474 msgstr "Стиль"
18476 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18477 msgid "Font size:"
18478 msgstr "Розмір шрифту:"
18480 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18481 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18482 #. * some representative characters that users of your locale will be
18483 #. * interested in.
18484 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18485 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18486 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18488 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18489 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18490 msgid ""
18491 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18492 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18493 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18494 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18495 msgstr ""
18496 "За межами вектору градієнта: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
18497 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
18498 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
18500 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18501 msgid "reflected"
18502 msgstr "відбитий"
18504 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18505 msgid "direct"
18506 msgstr "повтор"
18508 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18509 msgid "Repeat:"
18510 msgstr "Повтор:"
18512 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18513 msgid "Assign gradient to object"
18514 msgstr "Приписати об'єктові градієнт"
18516 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18517 msgid "<small>No gradients</small>"
18518 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
18520 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18521 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18522 msgstr "<small>Нічого не позначено</small>"
18524 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18525 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18526 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
18528 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18529 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18530 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
18532 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18533 msgid "Edit the stops of the gradient"
18534 msgstr "Змінити опорні точки градієнта"
18536 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18541 msgid "<b>New:</b>"
18542 msgstr "<b>Новий:</b>"
18544 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18545 msgid "Create linear gradient"
18546 msgstr "Створити лінійний градієнт"
18548 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18549 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18550 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
18552 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18553 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18554 msgid "on"
18555 msgstr "на"
18557 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18558 msgid "Create gradient in the fill"
18559 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
18561 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18562 msgid "Create gradient in the stroke"
18563 msgstr "Створити градієнт у штриху"
18565 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18566 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18567 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18571 msgid "<b>Change:</b>"
18572 msgstr "<b>Змінити:</b>"
18574 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18575 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18576 msgid "No document selected"
18577 msgstr "Документ не вибрано"
18579 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18580 msgid "No gradients in document"
18581 msgstr "Документ не містить градієнтів"
18583 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18584 msgid "No gradient selected"
18585 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
18587 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18588 msgid "No stops in gradient"
18589 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
18591 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18592 msgid "Change gradient stop offset"
18593 msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта"
18595 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18596 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
18597 msgid "Add stop"
18598 msgstr "Додати опорну точку"
18600 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
18601 msgid "Add another control stop to gradient"
18602 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
18604 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
18605 msgid "Delete stop"
18606 msgstr "Вилучити опорну точку"
18608 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
18609 msgid "Delete current control stop from gradient"
18610 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
18612 #. Label
18613 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
18614 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18615 msgid "Offset:"
18616 msgstr "Зсув:"
18618 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18619 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
18620 msgid "Stop Color"
18621 msgstr "Колір опорної точки"
18623 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
18624 msgid "Gradient editor"
18625 msgstr "Редактор градієнтів"
18627 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
18628 msgid "Change gradient stop color"
18629 msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта"
18631 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18632 msgid "No paint"
18633 msgstr "Немає заповнення"
18635 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18636 msgid "Flat color"
18637 msgstr "Суцільний колір"
18639 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18640 msgid "Linear gradient"
18641 msgstr "Лінійний градієнт"
18643 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18644 msgid "Radial gradient"
18645 msgstr "Радіальний градієнт"
18647 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18648 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18649 msgstr ""
18650 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
18651 "успадковуватись)"
18653 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18654 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18655 msgid ""
18656 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18657 "evenodd)"
18658 msgstr ""
18659 "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні "
18660 "(fill-rule: evenodd)"
18662 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18663 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18664 msgid ""
18665 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18666 msgstr ""
18667 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у "
18668 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
18670 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18671 msgid "No objects"
18672 msgstr "Немає об'єктів"
18674 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18675 msgid "Multiple styles"
18676 msgstr "Множинні стилі"
18678 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18679 msgid "Paint is undefined"
18680 msgstr "Заповнення не визначено"
18682 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18683 msgid ""
18684 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18685 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18686 "create a new pattern from selection."
18687 msgstr ""
18688 "Використовуйте <b>Інструмент вузлів</b> для зміни розташування, розміру, та "
18689 "повороту візерунків на полотнах. Використовуйте <b>Об'єкт &gt; Візерунок "
18690 "&gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий візерунок з позначеної "
18691 "області."
18693 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18694 msgid "Transform by toolbar"
18695 msgstr "Трансформувати візерунки"
18697 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18698 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18699 msgstr ""
18700 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу "
18701 "об'єктів."
18703 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18704 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18705 msgstr ""
18706 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу "
18707 "об'єктів."
18709 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18710 msgid ""
18711 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18712 "scaled."
18713 msgstr ""
18714 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під "
18715 "час зміни масштабу прямокутника."
18717 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18718 msgid ""
18719 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18720 "are scaled."
18721 msgstr ""
18722 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> "
18723 "під час зміни масштабу прямокутника."
18725 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18726 msgid ""
18727 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18728 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18729 msgstr ""
18730 "Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18731 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18732 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18734 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18735 msgid ""
18736 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18737 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18738 msgstr ""
18739 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час "
18740 "зміни масштабу прямокутника."
18742 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18743 msgid ""
18744 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18745 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18746 msgstr ""
18747 "Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18748 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18749 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18751 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18752 msgid ""
18753 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18754 "scaled, rotated, or skewed)."
18755 msgstr ""
18756 "Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18757 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18758 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18760 #. four spinbuttons
18761 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18762 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18763 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18764 msgid "select_toolbar|X position"
18765 msgstr "X-координата"
18767 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18768 msgid "select_toolbar|X"
18769 msgstr "X"
18771 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18772 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18773 msgstr "Горизонтальна координата позначення"
18775 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18776 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18777 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18778 msgid "select_toolbar|Y position"
18779 msgstr "Y-координата"
18781 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18782 msgid "select_toolbar|Y"
18783 msgstr "Y"
18785 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18786 msgid "Vertical coordinate of selection"
18787 msgstr "Вертикальна координата позначення"
18789 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18790 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18791 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18792 msgid "select_toolbar|Width"
18793 msgstr "Ширина"
18795 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18796 msgid "select_toolbar|W"
18797 msgstr "Ш"
18799 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18800 msgid "Width of selection"
18801 msgstr "Ширина позначення"
18803 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18804 msgid "Lock width and height"
18805 msgstr "Зафіксувати ширину і висоту"
18807 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18808 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18809 msgstr "Коли зафіксовано, пропорційно змінювати ширину та висоту"
18811 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18812 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18813 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18814 msgid "select_toolbar|Height"
18815 msgstr "Висота"
18817 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18818 msgid "select_toolbar|H"
18819 msgstr "В"
18821 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18822 msgid "Height of selection"
18823 msgstr "Висота позначення"
18825 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18826 msgid "Affect:"
18827 msgstr "Зміна:"
18829 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18830 msgid ""
18831 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18832 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18833 msgstr ""
18834 "Визначає, чи слід масштабувати товщину штрихів, прямі кути, перетворювати "
18835 "залиття градієнтом і заповнення візерунком."
18837 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18838 msgid "Scale rounded corners"
18839 msgstr "Змінити розмір округлених кутів"
18841 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18842 msgid "Move gradients"
18843 msgstr "Перемістити градієнти"
18845 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18846 msgid "Move patterns"
18847 msgstr "Перемістити текстури"
18849 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18850 msgid "System"
18851 msgstr "Системний"
18853 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18854 msgid "CMS"
18855 msgstr "CMS"
18857 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18858 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18859 msgid "_R"
18860 msgstr "_R"
18862 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18863 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18864 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18865 msgid "_G"
18866 msgstr "_G"
18868 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18869 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18870 msgid "_B"
18871 msgstr "_B"
18873 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18874 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18875 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18876 msgid "_H"
18877 msgstr "_H"
18879 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18880 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18881 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18882 msgid "_S"
18883 msgstr "_S"
18885 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18886 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18887 msgid "_L"
18888 msgstr "_L"
18890 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18891 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18892 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18893 msgid "_C"
18894 msgstr "_C"
18896 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18897 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18898 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18899 msgid "_M"
18900 msgstr "_M"
18902 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18903 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18904 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18905 msgid "_Y"
18906 msgstr "_Y"
18908 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18909 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18910 msgid "_K"
18911 msgstr "_K"
18913 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18914 msgid "Gray"
18915 msgstr "Сірий"
18917 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18918 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18919 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18920 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18921 msgid "Cyan"
18922 msgstr "Бірюзовий"
18924 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18925 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18926 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18927 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18928 msgid "Magenta"
18929 msgstr "Бузковий"
18931 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18932 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18933 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18934 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18935 msgid "Yellow"
18936 msgstr "Жовтий"
18938 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18939 msgid "Fix"
18940 msgstr "Виправити"
18942 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18943 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18944 msgstr "Виправити колір до RGB на основі значення icc-color()"
18946 #. Label
18947 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18948 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18949 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18950 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18951 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18952 msgid "_A"
18953 msgstr "_A"
18955 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18956 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18957 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18958 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18959 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18960 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18961 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18962 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18963 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18964 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18965 msgid "Alpha (opacity)"
18966 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
18968 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18969 msgid "RGBA_:"
18970 msgstr "RGBA_:"
18972 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18973 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18974 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
18976 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18977 msgid "RGB"
18978 msgstr "RGB"
18980 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18981 msgid "HSL"
18982 msgstr "HSL"
18984 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18985 msgid "CMYK"
18986 msgstr "CMYK"
18988 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18989 msgid "Unnamed"
18990 msgstr "Без назви"
18992 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18993 msgid "Wheel"
18994 msgstr "Колесо"
18996 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18997 msgid "Attribute"
18998 msgstr "Атрибут"
19000 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
19001 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
19002 msgid "Value"
19003 msgstr "Значення"
19005 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
19006 msgid "Type text in a text node"
19007 msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі"
19009 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
19010 msgid "Set stroke color"
19011 msgstr "Встановлення кольору штрихів"
19013 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
19014 msgid "Set gradient on stroke"
19015 msgstr "Створити градієнт у штриху"
19017 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
19018 msgid "Set pattern on stroke"
19019 msgstr "Додати візерунок до штриха"
19021 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
19022 msgid "Set markers"
19023 msgstr "Встановити маркери"
19025 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19026 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19027 #. Stroke width
19028 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
19029 msgid "StrokeWidth|Width:"
19030 msgstr "Товщина:"
19032 #. Join type
19033 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
19034 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
19035 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
19036 msgid "Join:"
19037 msgstr "З'єднання:"
19039 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
19040 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19041 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19042 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
19043 msgid "Miter join"
19044 msgstr "Гостре"
19046 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
19047 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19048 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19049 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
19050 msgid "Round join"
19051 msgstr "Округлене"
19053 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
19054 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19055 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19056 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
19057 msgid "Bevel join"
19058 msgstr "Фасочне"
19060 #. Miterlimit
19061 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
19062 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
19063 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
19064 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
19065 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
19066 #. when they become too long.
19067 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
19068 msgid "Miter limit:"
19069 msgstr "Межа вістря:"
19071 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
19072 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
19073 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
19075 #. Cap type
19076 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
19077 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
19078 msgid "Cap:"
19079 msgstr "Закінчення:"
19081 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
19082 #. of the line; the ends of the line are square
19083 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
19084 msgid "Butt cap"
19085 msgstr "Плоскі"
19087 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
19088 #. line; the ends of the line are rounded
19089 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
19090 msgid "Round cap"
19091 msgstr "Округлені"
19093 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
19094 #. line; the ends of the line are square
19095 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
19096 msgid "Square cap"
19097 msgstr "Квадратні"
19099 #. Dash
19100 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
19101 msgid "Dashes:"
19102 msgstr "Пунктир:"
19104 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
19105 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
19106 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
19107 msgid "Start Markers:"
19108 msgstr "Початкові маркери:"
19110 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
19111 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
19112 msgstr "Початкові маркери малюються на першому вузлі контуру або форми"
19114 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
19115 msgid "Mid Markers:"
19116 msgstr "Серединні маркери:"
19118 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
19119 msgid ""
19120 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
19121 "last nodes"
19122 msgstr ""
19123 "Серединні маркери малюються на кожному вузлі контуру або форми окрім першого "
19124 "і останнього вузлів"
19126 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
19127 msgid "End Markers:"
19128 msgstr "Кінцеві маркери:"
19130 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
19131 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
19132 msgstr "Кінцеві маркери малюються на останньому вузлі контуру або форми"
19134 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
19135 msgid "Set stroke style"
19136 msgstr "Встановлення стилю штриха"
19138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
19139 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
19140 msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору"
19142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
19143 msgid "Style of new stars"
19144 msgstr "Стиль нових зірок"
19146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
19147 msgid "Style of new rectangles"
19148 msgstr "Стиль нових прямокутників"
19150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
19151 msgid "Style of new 3D boxes"
19152 msgstr "Стиль нових просторових об’єктів"
19154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
19155 msgid "Style of new ellipses"
19156 msgstr "Стиль нових еліпсів"
19158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19159 msgid "Style of new spirals"
19160 msgstr "Стиль нових спіралей"
19162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19163 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19164 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем"
19166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19167 msgid "Style of new paths created by Pen"
19168 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером"
19170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19171 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19172 msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів"
19174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19175 msgid "TBD"
19176 msgstr "Ще не визначено"
19178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19179 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19180 msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення"
19182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19183 msgid "Insert node"
19184 msgstr "Вставити вузол"
19186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19187 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19188 msgstr "Вставити нові вузли у позначені сегменти"
19190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19191 msgid "Insert"
19192 msgstr "Вставити"
19194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19195 msgid "Delete selected nodes"
19196 msgstr "Вилучити позначені вузли"
19198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19199 msgid "Join endnodes"
19200 msgstr "З'єднати вузли"
19202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19203 msgid "Join selected endnodes"
19204 msgstr "З'єднати контури у позначених вузлах"
19206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19207 msgid "Join"
19208 msgstr "З'єднати"
19210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19211 msgid "Break nodes"
19212 msgstr "Розрізати вузли"
19214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19215 msgid "Break path at selected nodes"
19216 msgstr "Розірвати контур у позначеному вузлі"
19218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19219 msgid "Join with segment"
19220 msgstr "З’єднати сегментом"
19222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19223 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19224 msgstr "З'єднати позначені вузли новим сегментом"
19226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19227 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19228 msgstr "Вилучити сегмент між двома не кінцевими вузлами"
19230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19231 msgid "Node Cusp"
19232 msgstr "Гострі вузли"
19234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19235 msgid "Make selected nodes corner"
19236 msgstr "Зробити позначені вузли гострими"
19238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19239 msgid "Node Smooth"
19240 msgstr "Згладити вузли"
19242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19243 msgid "Make selected nodes smooth"
19244 msgstr "Зробити позначені вузли гладкими"
19246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19247 msgid "Node Symmetric"
19248 msgstr "Симетричні вузли"
19250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19251 msgid "Make selected nodes symmetric"
19252 msgstr "Зробити позначені вузли симетричними"
19254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19255 msgid "Node Auto"
19256 msgstr "Автовузол"
19258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19259 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19260 msgstr "Автоматичне згладжування вибраних вузлів"
19262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19263 msgid "Node Line"
19264 msgstr "Лінії вузла"
19266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19267 msgid "Make selected segments lines"
19268 msgstr "Зробити позначені сегменти прямими"
19270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19271 msgid "Node Curve"
19272 msgstr "Криві вузла"
19274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19275 msgid "Make selected segments curves"
19276 msgstr "Зробити позначені сегменти кривими"
19278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19279 msgid "Show Handles"
19280 msgstr "Відображати вуса"
19282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19283 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19284 msgstr "Показувати вуса вузлів Безьє для позначених вузлів"
19286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19287 msgid "Show Outline"
19288 msgstr "Показати обрис"
19290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19291 msgid "Show the outline of the path"
19292 msgstr "Показати обрис контуру"
19294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19295 msgid "Next path effect parameter"
19296 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
19298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19299 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19300 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
19302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19303 msgid "Edit the clipping path of the object"
19304 msgstr "Вилучити контур вирізання з позначених об'єктів"
19306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19307 msgid "Edit mask path"
19308 msgstr "Редагувати контур маски"
19310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19311 msgid "Edit the mask of the object"
19312 msgstr "Змінити маску об’єкта"
19314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19315 msgid "X coordinate:"
19316 msgstr "X координата:"
19318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19319 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19320 msgstr "X-координата обраних вузлів"
19322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19323 msgid "Y coordinate:"
19324 msgstr "Y координата:"
19326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19327 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19328 msgstr "Y-координата обраних вузлів"
19330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19331 msgid "Enable snapping"
19332 msgstr "Дозволити прилипання"
19334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19335 msgid "Bounding box"
19336 msgstr "Рамка-обгортка"
19338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19339 msgid "Snap bounding box corners"
19340 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
19342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19343 msgid "Bounding box edges"
19344 msgstr "Краї рамок-обгорток"
19346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19347 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19348 msgstr "Прилипання до країв рамок-обгорток"
19350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19351 msgid "Bounding box corners"
19352 msgstr "Кути рамок-обгорток"
19354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19355 msgid "Snap to bounding box corners"
19356 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
19358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19359 msgid "BBox Edge Midpoints"
19360 msgstr "Середні точки країв рамки-обгортки"
19362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19363 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19364 msgstr "Прилипання до середніх точок країв рамок-обгорток"
19366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19367 msgid "BBox Centers"
19368 msgstr "Центри рамок-обгорток"
19370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19371 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19372 msgstr "Прилипання від і до центрів рамок-обгорток"
19374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19375 msgid "Snap nodes or handles"
19376 msgstr "Прилипання до вузлів або вусів"
19378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19379 msgid "Snap to paths"
19380 msgstr "Прилипання до контурів"
19382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19383 msgid "Path intersections"
19384 msgstr "Перетин контурів"
19386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19387 msgid "Snap to path intersections"
19388 msgstr "Прилипання до перетинів контурів"
19390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19391 msgid "To nodes"
19392 msgstr "До вузлів"
19394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19395 msgid "Snap to cusp nodes"
19396 msgstr "Прилипання до вузлів-вершин"
19398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19399 msgid "Smooth nodes"
19400 msgstr "Гладкі вузли"
19402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19403 msgid "Snap to smooth nodes"
19404 msgstr "Прилипання до гладких вузлів"
19406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19407 msgid "Line Midpoints"
19408 msgstr "Середні точки лінії"
19410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19411 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19412 msgstr "Прилипання від і до середніх точок сегментів лінії"
19414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19415 msgid "Object Centers"
19416 msgstr "Центри об’єктів"
19418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19419 msgid "Snap from and to centers of objects"
19420 msgstr "Прилипання від і до центрів об’єктів"
19422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19423 msgid "Rotation Centers"
19424 msgstr "Центри обертання"
19426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19427 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19428 msgstr "Прилипання від і до центру обертання елемента"
19430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19431 msgid "Page border"
19432 msgstr "Межа сторінки"
19434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19435 msgid "Snap to the page border"
19436 msgstr "Прилипання до межі сторінки"
19438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19439 msgid "Snap to grids"
19440 msgstr "Прилипання до сітки"
19442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19443 msgid "Snap to guides"
19444 msgstr "Прилипання до напрямних"
19446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19447 msgid "Star: Change number of corners"
19448 msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
19450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19451 msgid "Star: Change spoke ratio"
19452 msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів"
19454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19455 msgid "Make polygon"
19456 msgstr "Перетворення на багатокутник"
19458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19459 msgid "Make star"
19460 msgstr "Створення зірки"
19462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19463 msgid "Star: Change rounding"
19464 msgstr "Зірка: Зміна заокруглення"
19466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19467 msgid "Star: Change randomization"
19468 msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення"
19470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19471 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19472 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
19474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19475 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19476 msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)"
19478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19479 msgid "triangle/tri-star"
19480 msgstr "трикутник/зірка з 3 променями"
19482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19483 msgid "square/quad-star"
19484 msgstr "квадрат/зірка з 4 променями"
19486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19487 msgid "pentagon/five-pointed star"
19488 msgstr "п’ятикутник/зірка з 5 променями"
19490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19491 msgid "hexagon/six-pointed star"
19492 msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями"
19494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19495 msgid "Corners"
19496 msgstr "Кути"
19498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19499 msgid "Corners:"
19500 msgstr "Кути:"
19502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19503 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19504 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
19506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19507 msgid "thin-ray star"
19508 msgstr "зірка з тонкими променями"
19510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19511 msgid "pentagram"
19512 msgstr "пентаграма"
19514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19515 msgid "hexagram"
19516 msgstr "гексаграма"
19518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19519 msgid "heptagram"
19520 msgstr "гептаграма"
19522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19523 msgid "octagram"
19524 msgstr "октаграма"
19526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19527 msgid "regular polygon"
19528 msgstr "звичайний багатокутник"
19530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19531 msgid "Spoke ratio"
19532 msgstr "Відношення радіусів"
19534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19535 msgid "Spoke ratio:"
19536 msgstr "Відношення радіусів:"
19538 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19539 #. Base radius is the same for the closest handle.
19540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19541 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19542 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
19544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19545 msgid "stretched"
19546 msgstr "розтягнений"
19548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19549 msgid "twisted"
19550 msgstr "перекручений"
19552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19553 msgid "slightly pinched"
19554 msgstr "трохи затиснутий"
19556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19557 msgid "NOT rounded"
19558 msgstr "НЕ округлений"
19560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19561 msgid "slightly rounded"
19562 msgstr "трохи округлений"
19564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19565 msgid "visibly rounded"
19566 msgstr "помітно округлений"
19568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19569 msgid "well rounded"
19570 msgstr "значно округлений"
19572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19573 msgid "amply rounded"
19574 msgstr "дуже округлений"
19576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19577 msgid "blown up"
19578 msgstr "надутий"
19580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19581 msgid "Rounded"
19582 msgstr "Округленість"
19584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19585 msgid "Rounded:"
19586 msgstr "Округленість:"
19588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19589 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19590 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
19592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19593 msgid "NOT randomized"
19594 msgstr "БЕЗ випадковості"
19596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19597 msgid "slightly irregular"
19598 msgstr "трохи неправильно"
19600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19601 msgid "visibly randomized"
19602 msgstr "помітно випадково"
19604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19605 msgid "strongly randomized"
19606 msgstr "дуже випадково"
19608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19609 msgid "Randomized"
19610 msgstr "Випадково"
19612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19613 msgid "Randomized:"
19614 msgstr "Викривлено:"
19616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19617 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19618 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
19620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19622 msgid "Defaults"
19623 msgstr "Типово"
19625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19626 msgid ""
19627 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19628 "change defaults)"
19629 msgstr ""
19630 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
19631 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
19633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19634 msgid "Change rectangle"
19635 msgstr "Змінити прямокутник"
19637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19638 msgid "W:"
19639 msgstr "Ш:"
19641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19642 msgid "Width of rectangle"
19643 msgstr "Ширина прямокутника"
19645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19646 msgid "H:"
19647 msgstr "Г:"
19649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19650 msgid "Height of rectangle"
19651 msgstr "Висота прямокутника"
19653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19654 msgid "not rounded"
19655 msgstr "не округлений"
19657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19658 msgid "Horizontal radius"
19659 msgstr "Горизонтальний радіус"
19661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19662 msgid "Rx:"
19663 msgstr "Гор. радіус:"
19665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19666 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19667 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
19669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19670 msgid "Vertical radius"
19671 msgstr "Вертикальний радіус"
19673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19674 msgid "Ry:"
19675 msgstr "Верт. радіус:"
19677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19678 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19679 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
19681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19682 msgid "Not rounded"
19683 msgstr "Не округлений"
19685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19686 msgid "Make corners sharp"
19687 msgstr "Прибрати округлення кутів"
19689 #. TODO: use the correct axis here, too
19690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19691 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19692 msgstr ""
19693 "Просторовий об’єкт: Зміна перспективи (кута сходження на нескінченності)"
19695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19696 msgid "Angle in X direction"
19697 msgstr "Кут у напрямку осі X"
19699 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19701 msgid "Angle of PLs in X direction"
19702 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі X"
19704 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19706 msgid "State of VP in X direction"
19707 msgstr "Стан ТС у напрямку осі X"
19709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19710 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19711 msgstr ""
19712 "Перемикач ТС у напрямку осі X між значеннями 'скінченна' і "
19713 "'нескінченна' (=паралельність)"
19715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19716 msgid "Angle in Y direction"
19717 msgstr "Кут у напрямку осі Y"
19719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19720 msgid "Angle Y:"
19721 msgstr "Кут Y:"
19723 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19725 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19726 msgstr "Перемикач між ЛП у напрямку осі Y"
19728 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19730 msgid "State of VP in Y direction"
19731 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Y"
19733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19734 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19735 msgstr ""
19736 "Перемикач ТС у напрямку осі Y між значеннями 'скінченна' і "
19737 "'нескінченна' (=паралельність)"
19739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19740 msgid "Angle in Z direction"
19741 msgstr "Кут у напрямку осі Z"
19743 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19745 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19746 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі Z"
19748 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19750 msgid "State of VP in Z direction"
19751 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Z"
19753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19754 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19755 msgstr ""
19756 "Перемикач ТС у напрямку осі Z між значеннями 'скінченна' і "
19757 "'нескінченна' (=паралельність)"
19759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19760 msgid "Change spiral"
19761 msgstr "Змінити спіраль"
19763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19764 msgid "just a curve"
19765 msgstr "просто крива"
19767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19768 msgid "one full revolution"
19769 msgstr "один повний оберт"
19771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19772 msgid "Number of turns"
19773 msgstr "Кількість витків"
19775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19776 msgid "Turns:"
19777 msgstr "Витків:"
19779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19780 msgid "Number of revolutions"
19781 msgstr "Кількість витків"
19783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19784 msgid "circle"
19785 msgstr "коло"
19787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19788 msgid "edge is much denser"
19789 msgstr "біля краю набагато частіше"
19791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19792 msgid "edge is denser"
19793 msgstr "біля краю частіше"
19795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19796 msgid "even"
19797 msgstr "рівна спіраль"
19799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19800 msgid "center is denser"
19801 msgstr "біля центру частіше"
19803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19804 msgid "center is much denser"
19805 msgstr "біля центру набагато частіше"
19807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19808 msgid "Divergence"
19809 msgstr "Розходження"
19811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19812 msgid "Divergence:"
19813 msgstr "Розходження:"
19815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19816 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19817 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
19819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19820 msgid "starts from center"
19821 msgstr "почати від центру"
19823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19824 msgid "starts mid-way"
19825 msgstr "почати на півдорозі"
19827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19828 msgid "starts near edge"
19829 msgstr "почати поряд з краєм"
19831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19832 msgid "Inner radius"
19833 msgstr "Внутрішній радіус"
19835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19836 msgid "Inner radius:"
19837 msgstr "Внутрішній радіус:"
19839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19840 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19841 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
19843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19844 msgid "Bezier"
19845 msgstr "Крива Безьє"
19847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19848 msgid "Create regular Bezier path"
19849 msgstr "Створення регулярного контуру Безьє"
19851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19852 msgid "Spiro"
19853 msgstr "Криві Спіро"
19855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19856 msgid "Create Spiro path"
19857 msgstr "Створення контуру Спіро"
19859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19860 msgid "Zigzag"
19861 msgstr "Зиґзаґ"
19863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19864 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19865 msgstr "Створити послідовність прямих сегментів лінії"
19867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19868 msgid "Paraxial"
19869 msgstr "Приосьовий режим"
19871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19872 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19873 msgstr "Створити послідовність парааксіальних сегментів лінії"
19875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19876 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19877 msgstr "Режим малювання нових ліній за допомогою цього інструменту"
19879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19880 msgid "Triangle in"
19881 msgstr "Послаблення"
19883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19884 msgid "Triangle out"
19885 msgstr "Посилення"
19887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19888 msgid "From clipboard"
19889 msgstr "З буфера обміну даними"
19891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19892 msgid "Shape:"
19893 msgstr "Форма:"
19895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19896 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19897 msgstr "Форма нових контурів, створений за допомогою цього інструменту"
19899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19900 msgid "(many nodes, rough)"
19901 msgstr "(багато вузлів, груба)"
19903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19907 msgid "(default)"
19908 msgstr "(типова)"
19910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19911 msgid "(few nodes, smooth)"
19912 msgstr "(мало вузлів, гладка)"
19914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19915 msgid "Smoothing:"
19916 msgstr "Згладжування:"
19918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19919 msgid "Smoothing: "
19920 msgstr "Згладжування: "
19922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19923 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19924 msgstr "Міра згладжування (спрощення), яку буде застосовано до лінії"
19926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19927 msgid ""
19928 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19929 "change defaults)"
19930 msgstr ""
19931 "Відновити типові параметри пера (типові параметри можна змінити у вікні "
19932 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
19934 #. Width
19935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19936 msgid "(pinch tweak)"
19937 msgstr "(легка корекція)"
19939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19940 msgid "(broad tweak)"
19941 msgstr "(широка корекція)"
19943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19944 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19945 msgstr "Ширина області корекції (відносно видимої області полотна)"
19947 #. Force
19948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19949 msgid "(minimum force)"
19950 msgstr "(максимальна сила)"
19952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19953 msgid "(maximum force)"
19954 msgstr "(максимальна сила)"
19956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19957 msgid "Force"
19958 msgstr "Сила"
19960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19961 msgid "Force:"
19962 msgstr "Сила:"
19964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19965 msgid "The force of the tweak action"
19966 msgstr "Сила дії інструмента корекції"
19968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19969 msgid "Move mode"
19970 msgstr "Режим пересування"
19972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19973 msgid "Move objects in any direction"
19974 msgstr "Пересунути об’єкти у довільному напрямку"
19976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19977 msgid "Move in/out mode"
19978 msgstr "Режим пересування всередину/назовні"
19980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19981 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19982 msgstr "Пересунути об’єкти у напрямку вказівника; з Shift — від вказівника"
19984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19985 msgid "Move jitter mode"
19986 msgstr "Режим дисперсії пересування"
19988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19989 msgid "Move objects in random directions"
19990 msgstr "Пересунути об’єкти у випадкових напрямках"
19992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19993 msgid "Scale mode"
19994 msgstr "Режим масштабування"
19996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19997 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19998 msgstr "Стиснути об’єкти, з Shift — збільшити"
20000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
20001 msgid "Rotate mode"
20002 msgstr "Режим обертання"
20004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
20005 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
20006 msgstr "Обертання об’єктів, з Shift — проти годинникової стрілки"
20008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
20009 msgid "Duplicate/delete mode"
20010 msgstr "Режим дублювання/вилучення"
20012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
20013 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
20014 msgstr "Дублювати об’єкти, з Shift — вилучити"
20016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
20017 msgid "Push mode"
20018 msgstr "Режим штовхання"
20020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
20021 msgid "Push parts of paths in any direction"
20022 msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку"
20024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
20025 msgid "Shrink/grow mode"
20026 msgstr "Режим втягування/розтягування"
20028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
20029 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
20030 msgstr "Втягування частин контурів; з Shift розтягування"
20032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
20033 msgid "Attract/repel mode"
20034 msgstr "Режим притягання/відштовхування"
20036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
20037 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
20038 msgstr "Притягнути частини контуру до курсора, з Shift — від курсора"
20040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
20041 msgid "Roughen mode"
20042 msgstr "Режим грубішання"
20044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
20045 msgid "Roughen parts of paths"
20046 msgstr "Грубішання частин контурів"
20048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
20049 msgid "Color paint mode"
20050 msgstr "Режим малювання кольором"
20052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
20053 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
20054 msgstr "Малювати кольором інструмента на обраних об’єктах"
20056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
20057 msgid "Color jitter mode"
20058 msgstr "Режим перебирання кольорів"
20060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
20061 msgid "Jitter the colors of selected objects"
20062 msgstr "Перебір кольорів обраних об’єктів"
20064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
20065 msgid "Blur mode"
20066 msgstr "Режим розмивання"
20068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
20069 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
20070 msgstr "Розмити вибрані об’єкти; з Shift — менше розмивання"
20072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
20073 msgid "Channels:"
20074 msgstr "Канали:"
20076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
20077 msgid "In color mode, act on objects' hue"
20078 msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта"
20080 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
20081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
20082 msgid "H"
20083 msgstr "В"
20085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
20086 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
20087 msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта"
20089 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
20090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
20091 msgid "S"
20092 msgstr "Н"
20094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
20095 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
20096 msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта"
20098 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
20099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
20100 msgid "L"
20101 msgstr "О"
20103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
20104 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
20105 msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта"
20107 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
20108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
20109 msgid "O"
20110 msgstr "П"
20112 #. Fidelity
20113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20114 msgid "(rough, simplified)"
20115 msgstr "(грубо, спрощено)"
20117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20118 msgid "(fine, but many nodes)"
20119 msgstr "(точно, але багато вузлів)"
20121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20122 msgid "Fidelity"
20123 msgstr "Точність"
20125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20126 msgid "Fidelity:"
20127 msgstr "Точність:"
20129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
20130 msgid ""
20131 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
20132 "generate a lot of new nodes"
20133 msgstr ""
20134 "За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності "
20135 "зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої "
20136 "кількості вузлів"
20138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
20139 msgid "Pressure"
20140 msgstr "Тиск"
20142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
20143 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
20144 msgstr ""
20145 "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції"
20147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
20148 msgid "No preset"
20149 msgstr "Без шаблону"
20151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
20152 msgid "Save..."
20153 msgstr "Зберегти..."
20155 #. Width
20156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20157 msgid "(hairline)"
20158 msgstr "(мотузка)"
20160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20161 msgid "(broad stroke)"
20162 msgstr "(широкий штрих)"
20164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
20165 msgid "Pen Width"
20166 msgstr "Ширина пера"
20168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
20169 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20170 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
20172 #. Thinning
20173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20174 msgid "(speed blows up stroke)"
20175 msgstr "(швидкість збільшення штриху)"
20177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20178 msgid "(slight widening)"
20179 msgstr "(невелике розширення)"
20181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20182 msgid "(constant width)"
20183 msgstr "(постійна ширина)"
20185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20186 msgid "(slight thinning, default)"
20187 msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)"
20189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20190 msgid "(speed deflates stroke)"
20191 msgstr "(швидкість зменшення штриху)"
20193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20194 msgid "Stroke Thinning"
20195 msgstr "Звуження штриха"
20197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20198 msgid "Thinning:"
20199 msgstr "Звуження:"
20201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20202 msgid ""
20203 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20204 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20205 msgstr ""
20206 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
20207 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
20209 #. Angle
20210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20211 msgid "(left edge up)"
20212 msgstr "(піднімати лівий край)"
20214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20215 msgid "(horizontal)"
20216 msgstr "(горизонтально)"
20218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20219 msgid "(right edge up)"
20220 msgstr "(піднімати правий край)"
20222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20223 msgid "Pen Angle"
20224 msgstr "Кут пера"
20226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20227 msgid "Angle:"
20228 msgstr "Кут:"
20230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20231 msgid ""
20232 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20233 "fixation = 0)"
20234 msgstr ""
20235 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
20236 "ефекту)"
20238 #. Fixation
20239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20240 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20241 msgstr "(перпендикулярно штриху, \"щітка\")"
20243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20244 msgid "(almost fixed, default)"
20245 msgstr "(майже постійна, типово)"
20247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20248 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20249 msgstr "(з постійним кутом, \"перо\")"
20251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20252 msgid "Fixation"
20253 msgstr "Фіксація"
20255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20256 msgid "Fixation:"
20257 msgstr "Фіксація:"
20259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20260 msgid ""
20261 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20262 "fixed angle)"
20263 msgstr ""
20264 "Поведінка кутів (0 = гостряк завжди перпендикулярний до напряму штриха, 100 "
20265 "= фіксований кут)"
20267 #. Cap Rounding
20268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20269 msgid "(blunt caps, default)"
20270 msgstr "(тупі кінці, типово)"
20272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20273 msgid "(slightly bulging)"
20274 msgstr "(невелика випуклість)"
20276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20277 msgid "(approximately round)"
20278 msgstr "(приблизно коло)"
20280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20281 msgid "(long protruding caps)"
20282 msgstr "(довгі виступаючі кінці)"
20284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20285 msgid "Cap rounding"
20286 msgstr "Заокруглення вершини"
20288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20289 msgid "Caps:"
20290 msgstr "Кінці:"
20292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20293 msgid ""
20294 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20295 "round caps)"
20296 msgstr ""
20297 "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий "
20298 "кінець)"
20300 #. Tremor
20301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20302 msgid "(smooth line)"
20303 msgstr "(гладка лінія)"
20305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20306 msgid "(slight tremor)"
20307 msgstr "(невелика дрижання)"
20309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20310 msgid "(noticeable tremor)"
20311 msgstr "(помітне дрижання)"
20313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20314 msgid "(maximum tremor)"
20315 msgstr "(максимальне дрижання)"
20317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20318 msgid "Stroke Tremor"
20319 msgstr "Дрижання штриха"
20321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20322 msgid "Tremor:"
20323 msgstr "Дрижання:"
20325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20326 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20327 msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та звивистими"
20329 #. Wiggle
20330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20331 msgid "(no wiggle)"
20332 msgstr "(без погойдування)"
20334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20335 msgid "(slight deviation)"
20336 msgstr "(невеликий відхилення)"
20338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20339 msgid "(wild waves and curls)"
20340 msgstr "(великі хвилі та завитки)"
20342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20343 msgid "Pen Wiggle"
20344 msgstr "Погойдування пера"
20346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20347 msgid "Wiggle:"
20348 msgstr "Погойдування:"
20350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20351 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20352 msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній"
20354 #. Mass
20355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20356 msgid "(no inertia)"
20357 msgstr "(без інерції)"
20359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20360 msgid "(slight smoothing, default)"
20361 msgstr "(невелике згладжування, типово)"
20363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20364 msgid "(noticeable lagging)"
20365 msgstr "(помітне запізнення)"
20367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20368 msgid "(maximum inertia)"
20369 msgstr "(максимальна інерція)"
20371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20372 msgid "Pen Mass"
20373 msgstr "Маса пера"
20375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20376 msgid "Mass:"
20377 msgstr "Маса:"
20379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20380 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20381 msgstr ""
20382 "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція"
20384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20385 msgid "Trace Background"
20386 msgstr "Слід на тлі"
20388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20389 msgid ""
20390 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20391 "minimum width, black - maximum width)"
20392 msgstr ""
20393 "Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий - мінімальна "
20394 "ширина, чорний - максимальна ширина)"
20396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20397 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20398 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
20400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20401 msgid "Tilt"
20402 msgstr "Нахил"
20404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20405 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20406 msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута"
20408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20409 msgid "Choose a preset"
20410 msgstr "Обрати набір"
20412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20413 msgid "Arc: Change start/end"
20414 msgstr "Дуга: змінити початок/кінець"
20416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20417 msgid "Arc: Change open/closed"
20418 msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість"
20420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20421 msgid "Start:"
20422 msgstr "Початок:"
20424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20425 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20426 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
20428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20429 msgid "End:"
20430 msgstr "Кінець:"
20432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20433 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20434 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
20436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20437 msgid "Closed arc"
20438 msgstr "Закрита дуга"
20440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20441 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20442 msgstr "Перетворити на сегмент (замкнутої фігури з двома радіусами-сторонами)"
20444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20445 msgid "Open Arc"
20446 msgstr "Відкрита дуга"
20448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20449 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20450 msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)"
20452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20453 msgid "Make whole"
20454 msgstr "Зробити цілим"
20456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20457 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20458 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом"
20460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20461 msgid "Pick opacity"
20462 msgstr "Непрозорість піпетки"
20464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20465 msgid ""
20466 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20467 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20468 msgstr ""
20469 "Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки "
20470 "видимий колір попередньо помножений на альфу"
20472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20473 msgid "Pick"
20474 msgstr "Піпетка"
20476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20477 msgid "Assign opacity"
20478 msgstr "Призначити непрозорість"
20480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20481 msgid ""
20482 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20483 msgstr ""
20484 "Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у позначеній області"
20486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20487 msgid "Assign"
20488 msgstr "Призначити"
20490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20491 msgid "Closed"
20492 msgstr "Закритий"
20494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20495 msgid "Open start"
20496 msgstr "Відкритий початок"
20498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20499 msgid "Open end"
20500 msgstr "Відкритий кінець"
20502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20503 msgid "Open both"
20504 msgstr "Відкриті обидва кінці"
20506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20507 msgid "All inactive"
20508 msgstr "Всі незадіяні"
20510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20511 msgid "No geometric tool is active"
20512 msgstr "Жоден з геометричних інструментів не задіяно"
20514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20515 msgid "Show limiting bounding box"
20516 msgstr "Показати контур-обгортку"
20518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20519 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20520 msgstr ""
20521 "Показувати рамку-обгортку (використовується для вирізання нескінченних ліній)"
20523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20524 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20525 msgstr "Отримати контур-обгортку з позначених об'єктів"
20527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20528 msgid ""
20529 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20530 "of current selection"
20531 msgstr ""
20532 "Вказати обмежувальну рамку-обгортку (використовується для обрізання "
20533 "нескінченних ліній) до рамки-обгортки поточної вибраної області"
20535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20536 msgid "Choose a line segment type"
20537 msgstr "Обрати тип сегмента лінії"
20539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20540 msgid "Display measuring info"
20541 msgstr "Показати відомості щодо виміру"
20543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20544 msgid "Display measuring info for selected items"
20545 msgstr "Показувати відомості щодо виміру для вибраних елементів"
20547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20548 msgid "Open LPE dialog"
20549 msgstr "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов"
20551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20552 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20553 msgstr ""
20554 "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов (для числового налаштування "
20555 "параметрів)"
20557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20558 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20559 msgstr "Ширина гумки (відносно видимої області полотна)"
20561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20562 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20563 msgstr "Вилучати об’єкти, яких торкнулася гумка"
20565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20566 msgid "Cut"
20567 msgstr "Вирізати"
20569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20570 msgid "Cut out from objects"
20571 msgstr "Вирізати з об'єктів"
20573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20574 msgid "Text: Change font family"
20575 msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту"
20577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20578 msgid "Text: Change alignment"
20579 msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
20581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20582 msgid "Text: Change font style"
20583 msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту"
20585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20586 msgid "Text: Change orientation"
20587 msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
20589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20590 msgid "Text: Change font size"
20591 msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту"
20593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20594 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20595 msgstr "Оберіть гарнітуру шрифту (Alt+X для доступу)"
20597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20598 msgid ""
20599 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20600 "default font instead."
20601 msgstr ""
20602 "Цей шрифт у системі не встановлено. Замість нього Inkscape використовуватиме "
20603 "типовий."
20605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20606 msgid "Align left"
20607 msgstr "Вирівнювання ліворуч"
20609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20610 msgid "Align right"
20611 msgstr "Вирівнювання праворуч"
20613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20614 msgid "Justify"
20615 msgstr "Вирівняти з заповненням"
20617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20618 msgid "Bold"
20619 msgstr "Жирним"
20621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20622 msgid "Italic"
20623 msgstr "Курсивом"
20625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20626 msgid "Change connector spacing"
20627 msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання"
20629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20630 msgid "Avoid"
20631 msgstr "Уникати"
20633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20634 msgid "Ignore"
20635 msgstr "Ігнорувати"
20637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20638 msgid "Connector Spacing"
20639 msgstr "Відстань для з'єднання"
20641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20642 msgid "Spacing:"
20643 msgstr "Інтервал:"
20645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20646 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20647 msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання"
20649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20650 msgid "Graph"
20651 msgstr "Графік"
20653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20654 msgid "Connector Length"
20655 msgstr "Довжина з'єднання"
20657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20658 msgid "Length:"
20659 msgstr "Довжина:"
20661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20662 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20663 msgstr "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду"
20665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20666 msgid "Downwards"
20667 msgstr "Вниз"
20669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20670 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20671 msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз"
20673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20674 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20675 msgstr "Не дозволяти перекриття форм"
20677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20678 msgid "Fill by"
20679 msgstr "Залити"
20681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20682 msgid "Fill by:"
20683 msgstr "Чим залити:"
20685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20686 msgid "Fill Threshold"
20687 msgstr "Поріг залиття"
20689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20690 msgid ""
20691 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20692 "pixels to be counted in the fill"
20693 msgstr ""
20694 "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми "
20695 "точками які обчислені у заповненні"
20697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20698 msgid "Grow/shrink by"
20699 msgstr "Збільшити/зменшити на"
20701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20702 msgid "Grow/shrink by:"
20703 msgstr "Збільшити/зменшити на:"
20705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20706 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20707 msgstr ""
20708 "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного "
20709 "контуру заповнення"
20711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20712 msgid "Close gaps"
20713 msgstr "Закрити проміжки"
20715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20716 msgid "Close gaps:"
20717 msgstr "Закриті проміжки:"
20719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20720 msgid ""
20721 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20722 "to change defaults)"
20723 msgstr ""
20724 "Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у "
20725 "вікні Параметри Inkscape->Інструменти)"
20727 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20728 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20729 msgstr ""
20730 "Неможливо обробити цей об’єкт. Спробуйте спочатку перетворити його на контур."
20732 #. report to the Inkscape console using errormsg
20733 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20734 msgid "Side Length 'a'/px: "
20735 msgstr "Довжина кроку 'a'/пк: "
20737 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20738 msgid "Side Length 'b'/px: "
20739 msgstr "Довжина кроку 'b'/пк: "
20741 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20742 msgid "Side Length 'c'/px: "
20743 msgstr "Довжина кроку 'c'/пк: "
20745 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20746 msgid "Angle 'A'/radians: "
20747 msgstr "Кут 'A'/радіани:"
20749 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20750 msgid "Angle 'B'/radians: "
20751 msgstr "Кут 'B'/радіани: "
20753 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20754 msgid "Angle 'C'/radians: "
20755 msgstr "Кут 'C'/радіани: "
20757 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20758 msgid "Semiperimeter/px: "
20759 msgstr "Напівпериметр/пк: "
20761 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20762 msgid "Area /px^2: "
20763 msgstr "Площа /px^2: "
20765 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20766 msgid ""
20767 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20768 "required by this extension. Please install them and try again."
20769 msgstr ""
20770 "Не вдалося імпортувати модулі numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
20771 "цього додатку. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу."
20773 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20774 msgid ""
20775 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20776 "an existing file! Unable to embed image."
20777 msgstr ""
20778 "Не знайдено атрибутів xlink:href або sodipodi:absref або вони не вказують на "
20779 "існуючий файл! Не вдалося вбудувати зображення."
20781 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20782 #, python-format
20783 msgid "Sorry we could not locate %s"
20784 msgstr "Вибачте, нам не вдалося знайти %s"
20786 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20787 #, python-format
20788 msgid ""
20789 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20790 "or image/x-icon"
20791 msgstr ""
20792 "%s не належить до типу image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/"
20793 "tiff, або image/x-icon"
20795 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20796 msgid ""
20797 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20798 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20799 msgstr ""
20800 "Для роботи export_gpl.py потрібен PyXML. Будь ласка, звантажте останню "
20801 "версію з сайта http://pyxml.sourceforge.net/."
20803 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20804 msgid "Unable to find image data."
20805 msgstr "Не вдалося знайти дані зображення."
20807 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20808 msgid ""
20809 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20810 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20811 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20812 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20813 msgstr ""
20814 "Для inkex.py, а отже і для цього додатка, потрібна чудова оболонка lxml для "
20815 "libxml2. Будь ласка звантажте і встановіть найостаннішу версію з http://"
20816 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ або встановіть його за допомогою вашого "
20817 "інструмента керування пакунками командою на зразок: sudo apt-get install "
20818 "python-lxml"
20820 #: ../share/extensions/inkex.py:222
20821 #, python-format
20822 msgid "No matching node for expression: %s"
20823 msgstr "Не знайдено відповідного вузла для виразу: %s"
20825 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20826 #, python-format
20827 msgid "No style attribute found for id: %s"
20828 msgstr "Не знайдено атрибуту стилю для ідентифікатора: %s"
20830 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20831 #, python-format
20832 msgid "unable to locate marker: %s"
20833 msgstr "Не вдалося знайти маркер: %s"
20835 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20836 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20837 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20838 msgid "This extension requires two selected paths."
20839 msgstr "Для роботи цього додатка потрібно обрати два контури."
20841 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20842 #, python-format
20843 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20844 msgstr "Будь ласка, спочатку перетворіть об’єкти на контури! (Отримано [%s].)"
20846 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20847 msgid ""
20848 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20849 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20850 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20851 "numpy."
20852 msgstr ""
20853 "Не вдалося імпортувати модуль numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
20854 "роботи цього додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У "
20855 "системах, заснованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-"
20856 "get install python-numpy."
20858 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20859 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
20860 #, python-format
20861 msgid ""
20862 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20863 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20864 msgstr ""
20865 "Перший обраний об’єкт належить до типу «%s».\n"
20866 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
20868 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20869 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
20870 msgid ""
20871 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20872 msgstr ""
20873 "Для роботи цього додатка потрібно, щоб другий вибраний контур складався "
20874 "принаймні з чотирьох вузлів."
20876 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20877 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
20878 msgid ""
20879 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20880 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20881 msgstr ""
20882 "Другий з обраних об’єктів є групою, а не контуром.\n"
20883 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Розділити."
20885 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20886 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20887 msgid ""
20888 "The second selected object is not a path.\n"
20889 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20890 msgstr ""
20891 "Другий з обраних об’єктів не є контуром.\n"
20892 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
20894 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20895 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
20896 msgid ""
20897 "The first selected object is not a path.\n"
20898 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20899 msgstr ""
20900 "Перший з обраних об’єктів не є контуром.\n"
20901 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
20903 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20904 msgid ""
20905 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20906 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
20907 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
20908 msgstr ""
20909 "Не вдалося імпортувати модуль numpy. Цей модуль потрібен для роботи додатка. "
20910 "Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, заснованих на "
20911 "Debian, виконати встановлення можна командою «sudo apt-get install python-"
20912 "numpy»."
20914 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20915 msgid "No face data found in specified file."
20916 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про грані."
20918 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20919 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20920 msgstr "Спробуйте позначити пункт «Визначення країв» на вкладці моделі файла.\n"
20922 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20923 msgid "No edge data found in specified file."
20924 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про краї."
20926 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20927 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20928 msgstr ""
20929 "Спробуйте позначити пункт «Визначення граней» на вкладці моделі файла.\n"
20931 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20932 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20933 msgid ""
20934 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20935 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20936 msgstr ""
20937 "Не знайдено даних про грані. Переконайтеся, що файл містить дані про грані і "
20938 "що файл було імпортовано як «вказані грані» на вкладці «файл моделі».\n"
20940 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20941 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20942 msgstr "Внутрішня помилка. Не вибрано типу перегляду\n"
20944 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20945 msgid ""
20946 "This extension requires two selected paths. \n"
20947 "The second path must be exactly four nodes long."
20948 msgstr ""
20949 "Для роботи цього додатка потрібно позначити два контури. \n"
20950 "Другий позначений контур маж складатися принаймні з чотирьох вузлів."
20952 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20953 #, python-format
20954 msgid "Could not locate file: %s"
20955 msgstr "Не вдалося знайти файл: %s"
20957 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20958 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20959 msgstr "Вам слід встановити UniConvertor.\n"
20961 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20962 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20963 msgid "You must select at least two elements."
20964 msgstr "Вам слід обрати принаймні два елементи."
20966 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20967 msgid "Add Nodes"
20968 msgstr "Додати вузли"
20970 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20971 msgid "By max. segment length"
20972 msgstr "За максимальною довжиною сегмента"
20974 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20975 msgid "By number of segments"
20976 msgstr "За кількістю сегментів"
20978 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20979 msgid "Division method"
20980 msgstr "Метод поділу"
20982 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20983 msgid "Maximum segment length (px)"
20984 msgstr "Максимальна довжина сегмента"
20986 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20987 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20988 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20989 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20990 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20991 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20992 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20993 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20994 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20995 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20996 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20997 msgid "Modify Path"
20998 msgstr "Змінити контур"
21000 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
21001 msgid "Number of segments"
21002 msgstr "Кількість сегментів"
21004 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
21005 msgid "AI 8.0 Input"
21006 msgstr "Імпорт з AI 8.0"
21008 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
21009 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
21010 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і старші (*.ai)"
21012 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
21013 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
21014 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
21016 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
21017 msgid "AI SVG Input"
21018 msgstr "Імпорт AI SVG"
21020 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
21021 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
21022 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
21024 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
21025 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
21026 msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом"
21028 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
21029 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
21030 msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (.ccx)"
21032 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
21033 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
21034 msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW"
21036 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
21037 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
21038 msgstr "Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW"
21040 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
21041 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
21042 msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
21044 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
21045 msgid "Corel DRAW Input"
21046 msgstr "Імпорт Corel DRAW"
21048 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
21049 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
21050 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4"
21052 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
21053 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
21054 msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
21056 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
21057 msgid "Corel DRAW templates input"
21058 msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW"
21060 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
21061 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
21062 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13"
21064 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
21065 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
21066 msgstr "Метафайли комп’ютерної графіки (.cgm)"
21068 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
21069 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
21070 msgstr "Імпорт метафайлів комп’ютерної графіки"
21072 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
21073 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
21074 msgstr "Метафайли відкритої комп’ютерної графіки"
21076 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
21077 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
21078 msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (.cmx)"
21080 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
21081 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
21082 msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW"
21084 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
21085 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
21086 msgstr "Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW"
21088 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
21089 msgid "Brighter"
21090 msgstr "Яскравіше"
21092 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
21093 msgid "Blue Function"
21094 msgstr "Функція синього"
21096 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
21097 msgid "Green Function"
21098 msgstr "Функція зеленого"
21100 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
21101 msgid "Red Function"
21102 msgstr "Функція червоного"
21104 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
21105 msgid "Darker"
21106 msgstr "Темніше"
21108 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
21109 msgid "Grayscale"
21110 msgstr "Сірі півтони"
21112 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
21113 msgid "Less Hue"
21114 msgstr "Зменшити відтінок"
21116 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
21117 msgid "Less Light"
21118 msgstr "Зменшити яскравість"
21120 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
21121 msgid "Less Saturation"
21122 msgstr "Зменшити насиченість"
21124 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
21125 msgid "More Hue"
21126 msgstr "Збільшити відтінок"
21128 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
21129 msgid "More Light"
21130 msgstr "Збільшити яскравість"
21132 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
21133 msgid "More Saturation"
21134 msgstr "Більша насиченість"
21136 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
21137 msgid "Negative"
21138 msgstr "Негатив"
21140 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
21141 msgid "Randomize"
21142 msgstr "Випадково"
21144 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
21145 msgid "Remove Blue"
21146 msgstr "Вилучити синю компоненту"
21148 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
21149 msgid "Remove Green"
21150 msgstr "Вилучити зелену компоненту"
21152 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
21153 msgid "Remove Red"
21154 msgstr "Вилучити червону компоненту"
21156 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
21157 msgid "By color (RRGGBB hex):"
21158 msgstr "На колір (RRGGBB hex):"
21160 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
21161 msgid "Replace color"
21162 msgstr "Замінити колір"
21164 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21165 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21166 msgstr "Замінити колір  (RRGGBB hex):"
21168 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21169 msgid "RGB Barrel"
21170 msgstr "\"Бочка\" RGB"
21172 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
21173 msgid "Convert to Dashes"
21174 msgstr "Перетворити на риски"
21176 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21177 msgid "A diagram created with the program Dia"
21178 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia"
21180 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21181 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21182 msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
21184 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21185 msgid "Dia Input"
21186 msgstr "Імпорт з Dia"
21188 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21189 msgid ""
21190 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21191 "at http://live.gnome.org/Dia"
21192 msgstr ""
21193 "З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви "
21194 "можете знайти Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia"
21196 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21197 msgid ""
21198 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21199 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21200 "Inkscape installation."
21201 msgstr ""
21202 "Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою "
21203 "Inkscape.  Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape."
21205 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21206 msgid "Dimensions"
21207 msgstr "Виміри"
21209 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21210 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21211 msgid "Visualize Path"
21212 msgstr "Відображення контуру"
21214 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21215 msgid "X Offset"
21216 msgstr "Відступ за X"
21218 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21219 msgid "Y Offset"
21220 msgstr "Відступ за Y"
21222 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21223 msgid "Dot size"
21224 msgstr "Розмір точки"
21226 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21227 msgid "Font size"
21228 msgstr "Розмір шрифту"
21230 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21231 msgid "Number Nodes"
21232 msgstr "Нумерувати вузли"
21234 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21235 msgid "Altitudes"
21236 msgstr "Амплітуда"
21238 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21239 msgid "Angle Bisectors"
21240 msgstr "Кутові бісектриси"
21242 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21243 msgid "Centroid"
21244 msgstr "Центр ваги"
21246 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21247 msgid "Circumcentre"
21248 msgstr "Центр описаного кола"
21250 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21251 msgid "Circumcircle"
21252 msgstr "Описане коло"
21254 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21255 msgid "Common Objects"
21256 msgstr "Типові об'єкти"
21258 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21259 msgid "Contact Triangle"
21260 msgstr "Трикутник з’єднання"
21262 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21263 msgid "Custom Point Specified By:"
21264 msgstr "Нетипова точка, вказана:"
21266 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21267 msgid "Custom Points and Options"
21268 msgstr "Нетипові точки і параметри"
21270 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21271 msgid "Draw Circle Around This Point"
21272 msgstr "Накреслити коло навколо цієї точки"
21274 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21275 msgid "Draw From Triangle"
21276 msgstr "Накреслити за трикутником"
21278 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21279 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21280 msgstr "Накреслити рівнокутне спряження"
21282 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21283 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21284 msgstr "Накреслити ізотомічне спряження"
21286 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21287 msgid "Draw Marker At This Point"
21288 msgstr "Накреслити маркер у цій точці"
21290 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21291 msgid "Excentral Triangle"
21292 msgstr "Ексцентричний трикутник"
21294 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21295 msgid "Excentres"
21296 msgstr "Центри позавписаних кіл"
21298 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21299 msgid "Excircles"
21300 msgstr "Позавписані кола"
21302 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21303 msgid "Extouch Triangle"
21304 msgstr "Зовнішньовписаний трикутник"
21306 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21307 msgid "Gergonne Point"
21308 msgstr "Точка Жергона"
21310 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21311 msgid "Incentre"
21312 msgstr "Центр вписаного кола"
21314 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21315 msgid "Incircle"
21316 msgstr "Вписане коло"
21318 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21319 msgid "Nagel Point"
21320 msgstr "Точка Нагеля"
21322 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21323 msgid "Nine-Point Centre"
21324 msgstr "Дев’ятиточковий центр"
21326 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21327 msgid "Nine-Point Circle"
21328 msgstr "Коло дев’яти точок"
21330 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21331 msgid "Orthic Triangle"
21332 msgstr "Ортотрикутник"
21334 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21335 msgid "Orthocentre"
21336 msgstr "Ортоцентр"
21338 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21339 msgid "Point At"
21340 msgstr "Точка на"
21342 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21343 msgid "Radius / px"
21344 msgstr "Радіус (у пк)"
21346 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21347 msgid "Report this triangle's properties"
21348 msgstr "Створити звіт про властивості цього трикутника"
21350 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21351 msgid "Symmedial Triangle"
21352 msgstr "Напівмедіальний трикутник"
21354 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21355 msgid "Symmedian Point"
21356 msgstr "Точка перетину напівмедіан"
21358 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21359 msgid "Symmedians"
21360 msgstr "Напівмедіани"
21362 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21363 msgid ""
21364 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
21365 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
21366 "your own ones.\n"
21367 "            \n"
21368 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
21369 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
21370 "function.\n"
21371 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
21372 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
21373 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
21374 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
21375 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
21376 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
21377 "\n"
21378 "You can use any standard Python math function:\n"
21379 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21380 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21381 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21382 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21383 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21384 "\n"
21385 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
21386 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21387 "\n"
21388 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
21389 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
21390 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
21391 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
21392 "            "
21393 msgstr ""
21394 "За допомогою цього додатка можна створювати побудови на основі трьох вузлів "
21395 "3 позначеного контуру. Ви можете обрати один з об’єктів попередньо "
21396 "визначених шаблонів або створити власні об’єкти.\n"
21397 "            \n"
21398 "Всі розміри слід вказувати у одиницях точок Inkscape. Кути слід вказувати у "
21399 "радіанах.\n"
21400 "Вказати точку можна за допомогою трилінійних координат або відносно центра "
21401 "ваги трикутника.\n"
21402 "Введіть їх як функції довжин сторін або кутів.\n"
21403 "Трилінійні елементи слід відокремлювати двокрапками: «:».\n"
21404 "Довжини сторін відповідають змінним «s_a», «s_b» і «s_c».\n"
21405 "Кути, що лежать навпроти цих сторін, позначаються «a_a», «a_b» і «a_c».\n"
21406 "Крім того ви можете скористатися значеннями напівпериметра і площі "
21407 "трикутника. Ці значення відповідають змінним «area» (площа) та «semiperim».\n"
21408 "\n"
21409 "Ви можете використовувати стандартні математичні функції Python:\n"
21410 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21411 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21412 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21413 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21414 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21415 "\n"
21416 "Крім того, можна використовувати обернені тригонометричні функції:\n"
21417 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21418 "\n"
21419 "Ви можете вказати радіус кола навколо певної точки за допомогою формули, у "
21420 "якій можуть фігурувати довжини сторін, кути тощо. Крім того, ви можете "
21421 "наказати програмі накреслити ізогональні та ізотомічні спряжені щодо "
21422 "вказаної точки. Зауважте, що побудова подібних точок у певних випадках може "
21423 "призвести до повідомлення про неможливість ділення на нуль.\n"
21424 "            "
21426 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
21427 msgid "Triangle Function"
21428 msgstr "Функція трикутника"
21430 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
21431 msgid "Trilinear Coordinates"
21432 msgstr "Трилінійні координати"
21434 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21435 msgid ""
21436 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
21437 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21438 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21439 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
21440 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
21441 msgstr ""
21442 "- Формат випуску 13 AutoCAD.\n"
21443 "- Припускається, що розміри креслення svg вимірюються у пікселях за "
21444 "роздільної здатності 90 точок/дюйм.\n"
21445 "- Припускається, що розміри креслення dxf вимірюються у мм.\n"
21446 "- Шари зберігаються лише у разі використання пункту меню «Файл->Відкрити», "
21447 "але не пункту «Імпортувати».\n"
21448 "- Обмежена підтримка BLOCKS, за потреби у подібних елементах використовуйте "
21449 "AutoCAD Explode Blocks."
21451 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21452 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21453 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21455 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
21456 msgid "Character Encoding"
21457 msgstr "Кодування символів"
21459 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21460 msgid "DXF Input"
21461 msgstr "Імпорт з DXF"
21463 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
21464 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21465 msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD"
21467 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
21468 msgid "Or, use manual scale factor"
21469 msgstr "Або масштаб, заданий вручну"
21471 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
21472 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21473 msgstr "Використовувати автоматичне масштабування до A4"
21475 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21476 msgid ""
21477 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
21478 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21479 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21480 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
21481 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
21482 "and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21483 msgstr ""
21484 "- Формат випуску 13 AutoCAD.\n"
21485 "- Припускається, що розміри креслення svg вимірюються у пікселях за "
21486 "роздільної здатності 90 точок/дюйм.\n"
21487 "- Припускається, що розміри креслення dxf вимірюються у мм.\n"
21488 "- Підтримуються лише елементи LWPOLYLINE і SPLINE.\n"
21489 "- Параметр ROBO-Master є спеціалізованим сплайном, придатним для читання "
21490 "лише переглядачами ROBO-Master і AutoDesk, але не Inkscape."
21492 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21493 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21494 msgstr "Настільний плотер"
21496 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
21497 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21498 msgstr "Настільний плотер (R13) (*.dxf)"
21500 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
21501 msgid "enable ROBO-Master output"
21502 msgstr "увімкнути експорт ROBO-Master"
21504 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21505 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21506 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21508 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21509 msgid "DXF Output"
21510 msgstr "Експорт до DXF"
21512 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21513 msgid "DXF file written by pstoedit"
21514 msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit"
21516 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21517 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21518 msgstr ""
21519 "для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit."
21520 "net/pstoedit"
21522 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21523 msgid "Blur height"
21524 msgstr "Висота розмиття"
21526 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21527 msgid "Blur stdDeviation"
21528 msgstr "Девіація розмиття"
21530 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21531 msgid "Blur width"
21532 msgstr "Ширина розмиття"
21534 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21535 msgid "Edge 3D"
21536 msgstr "Тривимірний краї"
21538 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21539 msgid "Illumination Angle"
21540 msgstr "Кут освітлення"
21542 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21543 msgid "Only black and white"
21544 msgstr "Лише чорний та білий"
21546 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21547 msgid "Shades"
21548 msgstr "Тіні"
21550 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21551 msgid "Embed Images"
21552 msgstr "Вбудувати зображення"
21554 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21555 msgid "Embed only selected images"
21556 msgstr "Вбудувати тільки позначені картинки"
21558 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21559 msgid "EPS Input"
21560 msgstr "Імпорт з EPS"
21562 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21563 msgid "LaTeX formula"
21564 msgstr "Формулу LaTeX"
21566 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21567 msgid "LaTeX formula: "
21568 msgstr "Формула LaTeX: "
21570 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21571 msgid "Export as GIMP Palette"
21572 msgstr "Експорт палітри GIMP"
21574 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21575 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21576 msgstr "Експортувати кольори цього документа як палітру GIMP"
21578 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21579 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21580 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
21582 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21583 msgid "Extract Image"
21584 msgstr "Видобути зображення"
21586 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21587 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21588 msgstr "Зауваження: суфікс файла додано автоматично."
21590 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21591 msgid "Path to save image"
21592 msgstr "Шлях для збереження картинки"
21594 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21595 msgid "Extrude"
21596 msgstr "Тиснення"
21598 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
21599 msgid "Lines"
21600 msgstr "Лінії"
21602 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
21603 msgid "Polygons"
21604 msgstr "Багатокутники"
21606 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21607 msgid "Open files saved with XFIG"
21608 msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
21610 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21611 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21612 msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
21614 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21615 msgid "XFIG Input"
21616 msgstr "Експорт до XFIG"
21618 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21619 msgid "Flatness"
21620 msgstr "Плоскість"
21622 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21623 msgid "Flatten Beziers"
21624 msgstr "Згладжування кривих Безьє"
21626 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21627 msgid "Add Guide Lines"
21628 msgstr "Додати напрямні"
21630 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21631 msgid "Depth"
21632 msgstr "Глибина"
21634 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21635 msgid "Foldable Box"
21636 msgstr "Придатна для згортання рамка"
21638 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21639 msgid "Paper Thickness"
21640 msgstr "Товщина паперу"
21642 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21643 msgid "Tab Proportion"
21644 msgstr "Ширина вкладок"
21646 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21647 msgid "Fractalize"
21648 msgstr "Фракталізація"
21650 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21651 msgid "Smoothness"
21652 msgstr "Гладкість"
21654 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21655 msgid "Subdivisions"
21656 msgstr "Ділення"
21658 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21659 msgid "Calculate first derivative numerically"
21660 msgstr "Розрахувати першу похідну у числах"
21662 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21663 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21664 msgid "Draw Axes"
21665 msgstr "Малювати вісі"
21667 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21668 msgid "End X value"
21669 msgstr "Кінцеве значення по осі x"
21671 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21672 msgid "First derivative"
21673 msgstr "Перша похідна"
21675 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21676 msgid "Function"
21677 msgstr "Функція"
21679 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21680 msgid "Function Plotter"
21681 msgstr "Побудову графіків"
21683 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21684 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21685 msgid "Functions"
21686 msgstr "Функції"
21688 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21689 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21690 msgstr ""
21691 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
21692 "величина або висота/y-величина)"
21694 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21695 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21696 msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi"
21698 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21699 msgid "Number of samples"
21700 msgstr "Кількість вибірок"
21702 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21703 msgid "Range and sampling"
21704 msgstr "Діапазони та вибірка"
21706 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21707 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21708 msgid "Remove rectangle"
21709 msgstr "Вилучити прямокутник"
21711 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21712 msgid ""
21713 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21714 "it will determine X and Y scales.\n"
21715 "\n"
21716 "With polar coordinates:\n"
21717 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21718 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21719 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21720 "   First derivative is always determined numerically."
21721 msgstr ""
21722 "Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник.\n"
21723 "Він визначить масштаби за осями x та y.\n"
21724 "\n"
21725 "Полярні координати:\n"
21726 "   Початкове та Кінцеве значення x визначають діапазон кутів\n"
21727 "   у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і    права межі "
21728 "прямокутника відповідали точкам +/-1.\n"
21729 "   Ізотропний масштаб вимикається.\n"
21730 "   Перша похідна завжди визначається чисельно."
21732 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21733 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21734 msgid ""
21735 "Standard Python math functions are available:\n"
21736 "\n"
21737 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21738 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21739 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21740 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21741 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21742 "\n"
21743 "The constants pi and e are also available."
21744 msgstr ""
21745 "Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними "
21746 "функціями python)ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
21747 "i); modf(x);\n"
21748 "exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x);\n"
21749 "asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x);\n"
21750 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21751 "\n"
21752 "Також можна користуватися константами pi та e."
21754 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21755 msgid "Start X value"
21756 msgstr "Початкове значення по осі x"
21758 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21759 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21760 msgid "Use"
21761 msgstr "Спосіб використання"
21763 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21764 msgid "Use polar coordinates"
21765 msgstr "Використовувати полярні координати"
21767 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21768 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21769 msgstr "Значення y-координати основи прямокутника"
21771 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21772 msgid "Y value of rectangle's top"
21773 msgstr "Значення y-координати верху прямокутника"
21775 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21776 msgid "Circular pitch, px"
21777 msgstr "Круговий крок, точок"
21779 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21780 msgid "Gear"
21781 msgstr "Зубцювате колесо"
21783 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21784 msgid "Number of teeth"
21785 msgstr "Кількість зубців"
21787 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21788 msgid "Pressure angle"
21789 msgstr "Кут зчеплення зубців"
21791 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21792 msgid "GIMP XCF"
21793 msgstr "Файл GIMP XCF"
21795 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21796 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21797 msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.xcf)"
21799 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21800 msgid "Save Grid:"
21801 msgstr "Зберігання сітки:"
21803 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21804 msgid "Save Guides:"
21805 msgstr "Зберігання напрямних:"
21807 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21808 msgid "Border Thickness [px]"
21809 msgstr "Товщина меж [пк]"
21811 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21812 msgid "Cartesian Grid"
21813 msgstr "Декартова сітка"
21815 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21816 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21817 msgstr "Половина частоти X Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
21819 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21820 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21821 msgstr "Половина частоти Y Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
21823 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21824 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21825 msgstr "Логарифмічне підрозбиття X. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
21827 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21828 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21829 msgstr "Логарифмічне підрозбиття Y. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
21831 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21832 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21833 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
21835 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21836 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21837 msgstr "Основна товщина за віссю X [у пк]"
21839 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21840 msgid "Major X Divisions"
21841 msgstr "Основне ділення за віссю X"
21843 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21844 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21845 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
21847 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21848 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21849 msgstr "Основні інтервали за віссю Y [у пк]"
21851 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21852 msgid "Major Y Divisions"
21853 msgstr "Основне ділення за віссю Y"
21855 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21856 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21857 msgstr "Проміжна товщина за віссю X [у пк]"
21859 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21860 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21861 msgstr "Проміжна товщина за віссю Y [у пк]"
21863 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21864 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21865 msgstr "Проміжне ділення за віссю X"
21867 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21868 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21869 msgstr "Проміжне ділення за віссю Y"
21871 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21872 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21873 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю X [у пк]"
21875 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21876 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21877 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю Y [у пк]"
21879 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21880 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21881 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ X"
21883 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21884 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21885 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ Y"
21887 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21888 msgid "Angle Divisions"
21889 msgstr "Ділення кутів"
21891 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21892 msgid "Angle Divisions at Centre"
21893 msgstr "Кутові поділки у центрі"
21895 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21896 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21897 msgstr "Діаметр точки центра [у пк]"
21899 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21900 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21901 msgstr "Відступ периферійних міток [у пк]"
21903 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21904 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21905 msgstr "Розмір периферійних міток [у пк]"
21907 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21908 msgid "Circumferential Labels"
21909 msgstr "Периферійні мітки"
21911 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21912 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21913 msgstr "Логарифмічне підрозділення (Базу вказано записом вище)"
21915 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21916 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21917 msgstr "Товщина основних кутових поділок [у пк]"
21919 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21920 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21921 msgstr "Інтервал основний кругових поділок [у пк]"
21923 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21924 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21925 msgstr "Товщина основних кругових поділок [у пк]"
21927 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21928 msgid "Major Circular Divisions"
21929 msgstr "Основні кругові поділки"
21931 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21932 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21933 msgstr "Кінець проміжного поділу кута 'n' поділок до центру"
21935 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21936 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21937 msgstr "Проміжна товщина кутової поділки [у пк]"
21939 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21940 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21941 msgstr "Проміжна товщина кругової поділки [у пк]"
21943 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21944 msgid "Polar Grid"
21945 msgstr "Полярна сітка"
21947 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21948 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21949 msgstr "Підрозділів на основну кутову поділку"
21951 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21952 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21953 msgstr "Підрозділів на основну кругову поділку"
21955 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21956 msgid "1/10"
21957 msgstr "1/10"
21959 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21960 msgid "1/2"
21961 msgstr "1/2"
21963 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21964 msgid "1/3"
21965 msgstr "1/3"
21967 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21968 msgid "1/4"
21969 msgstr "1/4"
21971 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21972 msgid "1/5"
21973 msgstr "1/5"
21975 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21976 msgid "1/6"
21977 msgstr "1/6"
21979 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21980 msgid "1/7"
21981 msgstr "1/7"
21983 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21984 msgid "1/8"
21985 msgstr "1/8"
21987 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21988 msgid "1/9"
21989 msgstr "1/9"
21991 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21992 msgid "Custom..."
21993 msgstr "Особливе..."
21995 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21996 msgid "Delete existing guides"
21997 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
21999 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
22000 msgid "Golden ratio"
22001 msgstr "«Золота» пропорція"
22003 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
22004 msgid "Guides creator"
22005 msgstr "Інструмент створення напрямних"
22007 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
22008 msgid "Horizontal guide each"
22009 msgstr "Горизонтальні напрямні кожні"
22011 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
22012 msgid "Preset"
22013 msgstr "Шаблон"
22015 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
22016 msgid "Rule-of-third"
22017 msgstr "Правило трьох"
22019 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
22020 msgid "Start from edges"
22021 msgstr "Почати від країв"
22023 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
22024 msgid "Vertical guide each"
22025 msgstr "Вертикальна напрямна кожні"
22027 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
22028 msgid "Draw Handles"
22029 msgstr "Малювати вуса"
22031 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
22032 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
22033 msgstr "Експортувати до файла графічної мови HP"
22035 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
22036 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
22037 msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)"
22039 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
22040 msgid "HPGL Output"
22041 msgstr "Експорт до HPGL"
22043 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
22044 msgid "Mirror Y-axis"
22045 msgstr "Віддзеркалити вісь Y"
22047 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
22048 msgid "Plot invisible layers"
22049 msgstr "Малювати невидимі шари"
22051 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
22052 msgid "X-origin (px)"
22053 msgstr "Початок за X (пк)"
22055 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
22056 msgid "Y-origin (px)"
22057 msgstr "Початок за Y (пк)"
22059 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
22060 msgid "hpgl output flatness"
22061 msgstr "Вихідна гладкість hpgl"
22063 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
22064 msgid "Ask Us a Question"
22065 msgstr "Запитати у нас"
22067 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
22068 msgid "Command Line Options"
22069 msgstr "Параметри командного рядка"
22071 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
22072 msgid "FAQ"
22073 msgstr "ЧаП"
22075 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
22076 msgid "Keys and Mouse Reference"
22077 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
22079 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
22080 msgid "Inkscape Manual"
22081 msgstr "Підручник з Inkscape"
22083 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
22084 msgid "New in This Version"
22085 msgstr "Нове у поточній версії"
22087 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
22088 msgid "Report a Bug"
22089 msgstr "Доповісти про помилку"
22091 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
22092 msgid "SVG 1.1 Specification"
22093 msgstr "Специфікація SVG 1.1"
22095 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
22096 msgid "Attribute to Interpolate"
22097 msgstr "Атрибут для інтерполяції"
22099 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
22100 msgid "End Value"
22101 msgstr "Кінцеве значення"
22103 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
22104 msgid "Float Number"
22105 msgstr "Дійсне число"
22107 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
22108 msgid ""
22109 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
22110 "this \"other\":"
22111 msgstr ""
22112 "Якщо ви оберете варіант «Інше», вам слід знати, які саме атрибути SVG "
22113 "визначає це «інше»:"
22115 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
22116 msgid "Integer Number"
22117 msgstr "Ціле число"
22119 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
22120 msgid "Interpolate Attribute in a group"
22121 msgstr "Інтерполяція атрибута у групі"
22123 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
22124 msgid "No Unit"
22125 msgstr "Без одиниці"
22127 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
22128 msgid "Other"
22129 msgstr "Інше"
22131 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
22132 msgid "Other Attribute"
22133 msgstr "Інший атрибут"
22135 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
22136 msgid "Other Attribute type"
22137 msgstr "Тип іншого атрибута"
22139 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
22140 msgid "Start Value"
22141 msgstr "Початкове значення"
22143 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
22144 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
22145 msgid "Style"
22146 msgstr "Стиль"
22148 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
22149 msgid "Tag"
22150 msgstr "Мітка"
22152 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
22153 msgid ""
22154 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
22155 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
22156 "selection"
22157 msgstr ""
22158 "За використання цього ефекту значення будь-яких придатних для інтерполяції "
22159 "атрибутів буде обчислено для всіх елементів у межах вибраної групи або всіх "
22160 "елементів, якщо їх вибрано декілька"
22162 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
22163 msgid "Transformation"
22164 msgstr "Перетворення"
22166 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
22167 msgid "Translate X"
22168 msgstr "Пересунути X"
22170 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
22171 msgid "Translate Y"
22172 msgstr "Пересунути Y"
22174 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
22175 msgid "Where to apply?"
22176 msgstr "До чого застосовувати?"
22178 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
22179 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
22180 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
22181 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22182 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22184 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
22185 msgid "Duplicate endpaths"
22186 msgstr "Дублювати кінцеві контури"
22188 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
22189 msgid "Exponent"
22190 msgstr "Порядок"
22192 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
22193 msgid "Interpolate"
22194 msgstr "Інтерполяція"
22196 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
22197 msgid "Interpolate style"
22198 msgstr "Інтерполяція стилю"
22200 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
22201 msgid "Interpolation method"
22202 msgstr "Метод інтерполяції"
22204 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
22205 msgid "Interpolation steps"
22206 msgstr "Кроки інтерполяції"
22208 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
22209 msgid ""
22210 "\n"
22211 "The path is generated by applying the \n"
22212 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
22213 "Order times. The following commands are \n"
22214 "recognized in Axiom and Rules:\n"
22215 "\n"
22216 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
22217 "\n"
22218 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
22219 "\n"
22220 "+: turn left\n"
22221 "\n"
22222 "-: turn right\n"
22223 "\n"
22224 "|: turn 180 degrees\n"
22225 "\n"
22226 "[: remember point\n"
22227 "\n"
22228 "]: return to remembered point\n"
22229 msgstr ""
22230 "\n"
22231 "Контур створюється застосуванням замін правил до аксіоми,\n"
22232 "вказану у Order кількість разів. Наступні команди розпізнаватимуться\n"
22233 "у «Аксіомі і правилах»:\n"
22234 "\n"
22235 "Будь-що з A,B,C,D,E,F: малювати вперед\n"
22236 "\n"
22237 "Будь-що з G,H,I,J,K,L: пересунути вперед\n"
22238 "\n"
22239 "+: повернути ліворуч\n"
22240 "\n"
22241 "-: повернути праворуч\n"
22242 "\n"
22243 "|: повернути на 180 градусів\n"
22244 "\n"
22245 " [: запам’ятати точку\n"
22246 "\n"
22247 "]: повернутися до точки\n"
22249 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22250 msgid "Axiom"
22251 msgstr "Аксіома"
22253 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22254 msgid "Axiom and rules"
22255 msgstr "Аксіома і правила"
22257 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22258 msgid "L-system"
22259 msgstr "L-систему"
22261 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22262 msgid "Left angle"
22263 msgstr "Лівий кут"
22265 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22266 #, no-c-format
22267 msgid "Randomize angle (%)"
22268 msgstr "Кут відхилення (%)"
22270 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22271 #, no-c-format
22272 msgid "Randomize step (%)"
22273 msgstr "Відхилення кроку (%)"
22275 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22276 msgid "Right angle"
22277 msgstr "Правий кут"
22279 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22280 msgid "Rules"
22281 msgstr "Лінійки"
22283 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22284 msgid "Step length (px)"
22285 msgstr "Довжина кроку (px)"
22287 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22288 msgid "Lorem ipsum"
22289 msgstr "Текст за шаблоном"
22291 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22292 msgid "Number of paragraphs"
22293 msgstr "Кількість абзаців"
22295 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22296 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22297 msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)"
22299 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22300 msgid "Sentences per paragraph"
22301 msgstr "Речень на абзац"
22303 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22304 msgid ""
22305 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22306 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22307 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22308 msgstr ""
22309 "Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо "
22310 "застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається "
22311 "до блоку, якщо ні — до нового об’єкту тексту вздовж контуру, розміром у "
22312 "сторінку, у новому шарі."
22314 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22315 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22316 msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха"
22318 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22319 msgid "Font size [px]"
22320 msgstr "Розмір шрифту [px]"
22322 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22323 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22324 msgid "Length Unit: "
22325 msgstr "Одиниця довжини: "
22327 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22328 msgid "Measure"
22329 msgstr "Міра"
22331 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22332 msgid "Measure Path"
22333 msgstr "Виміряти контур"
22335 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22336 msgid "Offset [px]"
22337 msgstr "Відступ [px]"
22339 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22340 msgid "Precision"
22341 msgstr "Точність"
22343 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22344 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22345 msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1"
22347 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22348 msgid ""
22349 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22350 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22351 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22352 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22353 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22354 "real world, Scale must be set to 250."
22355 msgstr ""
22356 "За допомогою цього ефекту можна виміряти довжину вибраного контуру і додати "
22357 "до об’єкта обчислений результат у вигляді тексту. Кількість значущих цифр, "
22358 "можна змінити за допомогою поля \"Точність\". Параметр \"Відступ\" задає "
22359 "відстань між текстом і контуром. Параметр \"Масштаб\" можна використовувати "
22360 "для вимірювань масштабованих елементів. Наприклад, якщо на рисунку 1 см "
22361 "рівний 2,5 м, слід вказати 250."
22363 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22364 msgid "Angle"
22365 msgstr "Кут"
22367 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22368 msgid "Magnitude"
22369 msgstr "Амплітуда"
22371 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22372 msgid "Motion"
22373 msgstr "Рух"
22375 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22376 msgid "ASCII Text with outline markup"
22377 msgstr "Текст ASCII з відступами"
22379 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22380 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22381 msgstr "Текстовий файл з відступами (*.outline)"
22383 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22384 msgid "Text Outline Input"
22385 msgstr "Імпорт текстового файла з відступами"
22387 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22388 msgid "End t-value"
22389 msgstr "Кінцеве значення t"
22391 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22392 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22393 msgstr ""
22394 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
22395 "величина або висота/y-величина)"
22397 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22398 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22399 msgstr "Помножити діапазон за t на 2*pi"
22401 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22402 msgid "Parametric Curves"
22403 msgstr "Параметричні криві"
22405 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22406 msgid "Range and Sampling"
22407 msgstr "Діапазони та вибірка"
22409 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22410 msgid "Samples"
22411 msgstr "Шаблони"
22413 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22414 msgid ""
22415 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22416 "it will determine X and Y scales.\n"
22417 "\n"
22418 "First derivatives are always determined numerically."
22419 msgstr ""
22420 "Позначте прямокутник перед викликом додатка.\n"
22421 "Цей прямокутник визначить масштаби за X та Y.\n"
22422 "\n"
22423 "Перші похідні завжди визначаються чисельно."
22425 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22426 msgid "Start t-value"
22427 msgstr "Початкове значення t"
22429 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22430 msgid "x-Function"
22431 msgstr "Функція X"
22433 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22434 msgid "x-value of rectangle's left"
22435 msgstr "X-координата лівої сторони прямокутника"
22437 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22438 msgid "x-value of rectangle's right"
22439 msgstr "X-координата правої сторони прямокутника"
22441 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22442 msgid "y-Function"
22443 msgstr "Функція Y"
22445 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22446 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22447 msgstr "Y-координата основи прямокутника"
22449 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22450 msgid "y-value of rectangle's top"
22451 msgstr "Y-координата верху прямокутника"
22453 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22454 msgid "Copies of the pattern:"
22455 msgstr "Копій візерунку:"
22457 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22458 msgid "Deformation type:"
22459 msgstr "Тип викривлення:"
22461 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22462 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22463 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22464 msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
22466 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22467 msgid "Pattern along Path"
22468 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
22470 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22471 msgid "Ribbon"
22472 msgstr "Смужка"
22474 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22475 msgid "Snake"
22476 msgstr "Змія"
22478 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22479 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22480 msgid "Space between copies:"
22481 msgstr "Відстань між копіями:"
22483 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22484 msgid ""
22485 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22486 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22487 "clones... allowed)"
22488 msgstr ""
22489 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
22490 "Візерунок є верхнім об’єктом у позначеному (можна використовувати групи "
22491 "контурів, форми, клони...)"
22493 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22494 msgid "Cloned"
22495 msgstr "Клоновано"
22497 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22498 msgid "Copied"
22499 msgstr "Скопійовано"
22501 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22502 msgid "Follow path orientation"
22503 msgstr "Слідувати за орієнтацією контуру"
22505 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22506 msgid "Moved"
22507 msgstr "Пересунуто"
22509 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22510 msgid "Original pattern will be:"
22511 msgstr "Початковим візерунком буде:"
22513 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22514 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22515 msgstr "Витягнути інтервали для відповідності каркасу"
22517 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22518 msgid ""
22519 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22520 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22521 "clones... allowed)"
22522 msgstr ""
22523 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
22524 "Візерунок є верхнім об’єктом у позначеному (можна використовувати групи "
22525 "контурів, форми, клони...)"
22527 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22528 msgid "Bleed (in)"
22529 msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах)"
22531 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22532 msgid "Bond Weight #"
22533 msgstr "Вага паперу"
22535 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22536 msgid "Book Height (inches)"
22537 msgstr "Висота книги (у дюймах)"
22539 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22540 msgid "Book Properties"
22541 msgstr "Властивості книги"
22543 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22544 msgid "Book Width (inches)"
22545 msgstr "Ширина книги (у дюймах)"
22547 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22548 msgid "Caliper (inches)"
22549 msgstr "Товщина листа (дюйми)"
22551 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22552 msgid "Cover"
22553 msgstr "Обкладинка"
22555 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22556 msgid "Cover Thickness Measurement"
22557 msgstr "Вимірювання товщини обкладинки"
22559 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22560 msgid "Interior Pages"
22561 msgstr "Внутрішні сторінки"
22563 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22564 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22565 msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою."
22567 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22568 msgid "Number of Pages"
22569 msgstr "Кількість сторінок"
22571 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22572 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22573 msgstr "Сторінок на дюйм (ppi)"
22575 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22576 msgid "Paper Thickness Measurement"
22577 msgstr "Вимір товщини паперу"
22579 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22580 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22581 msgstr "Ідеально підшита обкладинка"
22583 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22584 msgid "Remove existing guides"
22585 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
22587 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22588 msgid "Specify Width"
22589 msgstr "Визначте ширину:"
22591 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22592 msgid "Perspective"
22593 msgstr "Перспектива"
22595 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22596 msgid "AutoCAD Plot Input"
22597 msgstr "Імпорт з креслення AutoCAD"
22599 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22600 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22601 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22602 msgstr "Файл креслення графічною мовою HP [AutoCAD] (*.plt)"
22604 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22605 msgid "Open HPGL plotter files"
22606 msgstr "Відкрити файли плотера HPGL"
22608 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22609 msgid "AutoCAD Plot Output"
22610 msgstr "Експорт до креслення AutoCAD"
22612 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22613 msgid "Save a file for plotters"
22614 msgstr "Зберегти файл для плотера"
22616 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22617 msgid "3D Polyhedron"
22618 msgstr "Просторовий багатогранник"
22620 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22621 msgid "Clockwise Wound Object"
22622 msgstr "Об’єкт порізаний за годинниковою стрілкою"
22624 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22625 msgid "Cube"
22626 msgstr "Куб"
22628 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22629 msgid "Cuboctahedron"
22630 msgstr "Кубооктаедр"
22632 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22633 msgid "Dodecahedron"
22634 msgstr "Додекаедр"
22636 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22637 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22638 msgstr "Малювати зворотні грані полігонів"
22640 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22641 msgid "Edge-Specified"
22642 msgstr "Визначення країв"
22644 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22645 msgid "Edges"
22646 msgstr "Краї"
22648 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22649 msgid "Face-Specified"
22650 msgstr "Визначення граней"
22652 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22653 msgid "Faces"
22654 msgstr "Грані"
22656 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22657 msgid "Filename:"
22658 msgstr "Назва файла:"
22660 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22661 msgid "Fill Color (Blue)"
22662 msgstr "Заповнити контур (Синім)"
22664 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22665 msgid "Fill Color (Green)"
22666 msgstr "Заповнити контур (Зеленим)"
22668 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22669 msgid "Fill Color (Red)"
22670 msgstr "Заповнити контур (Червоним)"
22672 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22673 #, no-c-format
22674 msgid "Fill Opacity/ %"
22675 msgstr "Непрозорість заповнення, %"
22677 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22678 msgid "Great Dodecahedron"
22679 msgstr "Великий додекаедр"
22681 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22682 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22683 msgstr "Великий зіркоподібний додекаедр"
22685 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22686 msgid "Icosahedron"
22687 msgstr "Ікосаедр"
22689 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22690 msgid "Light x-Position"
22691 msgstr "Розташування світла за X"
22693 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22694 msgid "Light y-Position"
22695 msgstr "Розташування світла за Y"
22697 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22698 msgid "Light z-Position"
22699 msgstr "Розташування світла за Z"
22701 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22702 msgid "Line Thickness / px"
22703 msgstr "Товщина лінії [у пк]"
22705 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22706 msgid "Load From File"
22707 msgstr "Завантажити з файла"
22709 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22710 msgid "Maximum"
22711 msgstr "Максимальний"
22713 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22714 msgid "Mean"
22715 msgstr "Середній"
22717 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22718 msgid "Minimum"
22719 msgstr "Мінімальний"
22721 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22722 msgid "Model File"
22723 msgstr "Файл моделі"
22725 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22726 msgid "Object Type"
22727 msgstr "Тип об'єкта"
22729 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22730 msgid "Object:"
22731 msgstr "Об'єкт:"
22733 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22734 msgid "Octahedron"
22735 msgstr "Октаедр"
22737 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22738 msgid "Rotate Around:"
22739 msgstr "Обертати навколо:"
22741 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22742 msgid "Rotation / Degrees"
22743 msgstr "Обертання (у градусах)"
22745 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22746 msgid "Scaling Factor"
22747 msgstr "Коефіцієнт масштабу"
22749 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22750 msgid "Shading"
22751 msgstr "Затінювання"
22753 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22754 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22755 msgstr "Малий тріамбічний ікосаедр"
22757 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22758 msgid "Snub Cube"
22759 msgstr "Підрізати куб"
22761 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22762 msgid "Snub Dodecahedron"
22763 msgstr "Підрізати додекаедр"
22765 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22766 #, no-c-format
22767 msgid "Stroke Opacity/ %"
22768 msgstr "Непрозорість штриха (у %)"
22770 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22771 msgid "Tetrahedron"
22772 msgstr "Тетраедр"
22774 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22775 msgid "Then Rotate Around:"
22776 msgstr "Потім обертати навколо:"
22778 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22779 msgid "Truncated Cube"
22780 msgstr "Обрізаний куб"
22782 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22783 msgid "Truncated Dodecahedron"
22784 msgstr "Обрізаний додекаедр"
22786 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22787 msgid "Truncated Icosahedron"
22788 msgstr "Обрізаний ікосаедр"
22790 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22791 msgid "Truncated Octahedron"
22792 msgstr "Обрізаний додекаедр"
22794 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22795 msgid "Truncated Tetrahedron"
22796 msgstr "Обрізаний тетраедр"
22798 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22799 msgid "Vertices"
22800 msgstr "Вершини"
22802 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22803 msgid "View"
22804 msgstr "Перегляд"
22806 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22807 msgid "X-Axis"
22808 msgstr "Вісь X"
22810 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22811 msgid "Y-Axis"
22812 msgstr "Вісь Y"
22814 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22815 msgid "Z-Axis"
22816 msgstr "Вісь Z"
22818 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22819 msgid "Z-Sort Faces By:"
22820 msgstr "Грані за Z через:"
22822 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22823 msgid "Bleed Margin"
22824 msgstr "Випуск під обрізання"
22826 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22827 msgid "Bleed Marks"
22828 msgstr "Позначки випуску під обрізання"
22830 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22831 msgid "Bottom:"
22832 msgstr "Знизу:"
22834 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22835 msgid "Canvas"
22836 msgstr "Полотно"
22838 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22839 msgid "Color Bars"
22840 msgstr "Кольорові смуги"
22842 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22843 msgid "Crop Marks"
22844 msgstr "Позначки обрізання"
22846 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22847 msgid "Left:"
22848 msgstr "Ліворуч:"
22850 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22851 msgid "Marks"
22852 msgstr "Позначки"
22854 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22855 msgid "Page Information"
22856 msgstr "Інформація про сторінку"
22858 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22859 msgid "Positioning"
22860 msgstr "Позиціонування"
22862 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22863 msgid "Printing Marks"
22864 msgstr "Позначки друку"
22866 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22867 msgid "Registration Marks"
22868 msgstr "Позначки реєстрації"
22870 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22871 msgid "Right:"
22872 msgstr "Праворуч:"
22874 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
22875 msgid "Set crop marks to"
22876 msgstr "Встановити позначки обрізання"
22878 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22879 msgid "Star Target"
22880 msgstr "Радіальна мира"
22882 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22883 msgid "Top:"
22884 msgstr "Вгорі:"
22886 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22887 msgid "PostScript Input"
22888 msgstr "Імпорт з Postscript"
22890 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22891 msgid "Jitter nodes"
22892 msgstr "Тремтіння вузлів"
22894 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22895 msgid "Maximum displacement in X, px"
22896 msgstr "Максимальне зміщення за X, пк"
22898 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22899 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22900 msgstr "Максимальне зміщення за Y, пк"
22902 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22903 msgid "Shift node handles"
22904 msgstr "Зміщення вусів вузла"
22906 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22907 msgid "Shift nodes"
22908 msgstr "Зміщення вузлів"
22910 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22911 msgid ""
22912 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22913 "selected path."
22914 msgstr ""
22915 "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного "
22916 "контуру."
22918 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22919 msgid "Use normal distribution"
22920 msgstr "Використовувати нормальний розподіл"
22922 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22923 msgid "Alphabet Soup"
22924 msgstr "Абетковий суп"
22926 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22927 msgid "Random Seed"
22928 msgstr "База випадковості"
22930 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22931 msgid "Bar Height:"
22932 msgstr "Висота штрих-коду:"
22934 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22935 msgid "Barcode"
22936 msgstr "Штрих-код"
22938 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22939 msgid "Barcode Data:"
22940 msgstr "Дані штрих-коду:"
22942 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22943 msgid "Barcode Type:"
22944 msgstr "Тип штрих-коду:"
22946 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22947 msgid "Arbitrary Angle:"
22948 msgstr "Довільний кут:"
22950 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22951 msgid "Arrange"
22952 msgstr "Компонувати"
22954 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22955 msgid "Bottom"
22956 msgstr "Вниз"
22958 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22959 msgid "Bottom to Top (90)"
22960 msgstr "Знизу догори (90)"
22962 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22963 msgid "Horizontal Point:"
22964 msgstr "Горизонтальна точка:"
22966 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22967 msgid "Left to Right (0)"
22968 msgstr "Зліва праворуч (0)"
22970 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22971 msgid "Middle"
22972 msgstr "Посередині"
22974 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22975 msgid "Radial Inward"
22976 msgstr "Радіальний внутрішній"
22978 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22979 msgid "Radial Outward"
22980 msgstr "Радіальний зовнішній"
22982 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22983 msgid "Restack"
22984 msgstr "Змінити вертикальний порядок"
22986 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22987 msgid "Restack Direction:"
22988 msgstr "Напрям зміни порядку:"
22990 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22991 msgid "Right to Left (180)"
22992 msgstr "Справа ліворуч (180)"
22994 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
22995 msgid "Top"
22996 msgstr "Верх"
22998 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22999 msgid "Top to Bottom (270)"
23000 msgstr "Згори вниз (270)"
23002 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
23003 msgid "Vertical Point:"
23004 msgstr "Вертикальна точка:"
23006 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
23007 msgid "Initial size"
23008 msgstr "Початковий розмір"
23010 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
23011 msgid "Minimum size"
23012 msgstr "Мінімальний розмір"
23014 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
23015 msgid "Random Tree"
23016 msgstr "Випадкове дерево"
23018 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
23019 #, no-c-format
23020 msgid "Curve (%):"
23021 msgstr "Крива (%):"
23023 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
23024 msgid "Rubber Stretch"
23025 msgstr "Гумове розтягування"
23027 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
23028 #, no-c-format
23029 msgid "Strength (%):"
23030 msgstr "Сила (%):"
23032 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
23033 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
23034 msgstr "Оптимізований SVG (*.svg)"
23036 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
23037 msgid "Optimized SVG Output"
23038 msgstr "Оптимізований експорт до SVG"
23040 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
23041 msgid "Scalable Vector Graphics"
23042 msgstr "Масштабована векторна графіка"
23044 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
23045 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
23046 msgstr "Відкрити файли, збережені у редакторі векторної графіки sK1"
23048 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
23049 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
23050 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
23051 msgstr "Файли векторної графіки sK1 (.sk1)"
23053 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
23054 msgid "sK1 vector graphics files input"
23055 msgstr "Імпорт файлів векторної графіки sK1"
23057 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
23058 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
23059 msgstr "Формат файлів, що використовується у редакторі векторної графіки sK1"
23061 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
23062 msgid "sK1 vector graphics files output"
23063 msgstr "Експорт до файлів векторної графіки sK1"
23065 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
23066 msgid "A diagram created with the program Sketch"
23067 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch"
23069 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
23070 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
23071 msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)"
23073 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
23074 msgid "Sketch Input"
23075 msgstr "Імпорт з Sketch"
23077 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
23078 msgid "Gear Placement"
23079 msgstr "Розміщення зубцюватого колеса"
23081 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
23082 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
23083 msgstr "Всередині (Гіпотрохоїда)"
23085 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
23086 msgid "Outside (Epitrochoid)"
23087 msgstr "Зовні (Епітрохоїда)"
23089 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
23090 msgid "Quality (Default = 16)"
23091 msgstr "Якість (типово = 16)"
23093 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
23094 msgid "R - Ring Radius (px)"
23095 msgstr "R - радіус кільця (точок)"
23097 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
23098 msgid "Rotation (deg)"
23099 msgstr "Обертання (градусів)"
23101 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
23102 msgid "Spirograph"
23103 msgstr "Спірограф"
23105 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
23106 msgid "d - Pen Radius (px)"
23107 msgstr "d - радіус пера (точок)"
23109 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
23110 msgid "r - Gear Radius (px)"
23111 msgstr "r - радіус зубцюватого колеса (точок)"
23113 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
23114 msgid "Behavior"
23115 msgstr "Поведінка"
23117 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
23118 msgid "Straighten Segments"
23119 msgstr "Розпрямляти сегменти"
23121 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
23122 msgid "Envelope"
23123 msgstr "Перспектива"
23125 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
23126 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
23127 msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)"
23129 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
23130 msgid "Microsoft's GUI definition format"
23131 msgstr "Формат Microsoft для опису GUI"
23133 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
23134 msgid "XAML Output"
23135 msgstr "Експорт до XAML"
23137 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
23138 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
23139 msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)"
23141 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
23142 msgid ""
23143 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
23144 "files"
23145 msgstr ""
23146 "Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма "
23147 "приєднаними файлами даних"
23149 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
23150 msgid "ZIP Output"
23151 msgstr "Експорт до ZIP"
23153 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
23154 msgid ""
23155 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
23156 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23157 msgstr ""
23158 "(Оберіть ваше системне кодування. Докладніші відомості за адресою http://"
23159 "docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
23161 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
23162 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
23163 msgstr "(Список назв днів має починатися з неділі)"
23165 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
23166 msgid "Automatically set size and position"
23167 msgstr "Автоматично встановлювати розмір і розташування"
23169 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
23170 msgid "Calendar"
23171 msgstr "Календар"
23173 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
23174 msgid "Char Encoding"
23175 msgstr "Кодування символів"
23177 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
23178 msgid "Configuration"
23179 msgstr "Налаштування"
23181 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
23182 msgid "Day color"
23183 msgstr "Колір дня"
23185 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
23186 msgid "Day names"
23187 msgstr "Назви днів"
23189 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
23190 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
23191 msgstr "Заповнити порожні пункти днів днями наступного місяця"
23193 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
23194 msgid ""
23195 "January February March April May June July August September October November "
23196 "December"
23197 msgstr ""
23198 "Січень Лютий Березень Квітень Травень Червень Липень Серпень Вересень "
23199 "Жовтень Листопад Грудень"
23201 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
23202 msgid "Localization"
23203 msgstr "Локалізація"
23205 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
23206 msgid "Monday"
23207 msgstr "Понеділок"
23209 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
23210 msgid "Month (0 for all)"
23211 msgstr "Місяць (0 — всі)"
23213 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
23214 msgid "Month Margin"
23215 msgstr "Поле місяців"
23217 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
23218 msgid "Month Width"
23219 msgstr "Ширина смуги місяців"
23221 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
23222 msgid "Month color"
23223 msgstr "Колір місяців"
23225 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
23226 msgid "Month names"
23227 msgstr "Назви місяців"
23229 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
23230 msgid "Months per line"
23231 msgstr "К-ть місяців у рядку"
23233 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
23234 msgid "Next month day color"
23235 msgstr "Колір днів наступного місяця"
23237 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
23238 msgid "Saturday"
23239 msgstr "Субота"
23241 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
23242 msgid "Saturday and Sunday"
23243 msgstr "Субота і неділя"
23245 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23246 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23247 msgstr "Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб"
23249 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23250 msgid "Sunday"
23251 msgstr "Неділя"
23253 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23254 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23255 msgstr ""
23256 "Наведені нижче пункти не матимуть значень, якщо буде позначено наведений "
23257 "вище пункт."
23259 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23260 msgid "Week start day"
23261 msgstr "День початку тижня"
23263 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23264 msgid "Weekday name color "
23265 msgstr "Колір дня тижня "
23267 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23268 msgid "Weekend"
23269 msgstr "Вихідні"
23271 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23272 msgid "Weekend day color"
23273 msgstr "Колір дня вихідного"
23275 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23276 msgid "Year (0 for current)"
23277 msgstr "Рік (0 — поточний)"
23279 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23280 msgid "Year color"
23281 msgstr "Колір року"
23283 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23284 msgid "You may change the names for other languages:"
23285 msgstr "Ви можете змінити назви для інших мов:"
23287 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23288 msgid "Convert to Braille"
23289 msgstr "Перетворити на шрифт Брайля"
23291 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23292 msgid "fLIP cASE"
23293 msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР"
23295 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23296 msgid "lowercase"
23297 msgstr "нижній регістр"
23299 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23300 msgid "rANdOm CasE"
23301 msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР"
23303 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23304 msgid "By:"
23305 msgstr "На:"
23307 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23308 msgid "Replace text"
23309 msgstr "Замінити текст"
23311 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23312 msgid "Replace:"
23313 msgstr "Замінити:"
23315 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23316 msgid "Sentence case"
23317 msgstr "Перше слово з прописної"
23319 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23320 msgid "Title Case"
23321 msgstr "Кожне Слово З Прописної"
23323 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23324 msgid "UPPERCASE"
23325 msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ"
23327 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23328 msgid "Angle a / deg"
23329 msgstr "Кут a (у градусах)"
23331 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23332 msgid "Angle b / deg"
23333 msgstr "Кут b (у градусах)"
23335 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23336 msgid "Angle c / deg"
23337 msgstr "Кут c (у градусах)"
23339 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23340 msgid "From Side a and Angles a, b"
23341 msgstr "За стороною a і кутами a, b"
23343 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23344 msgid "From Side c and Angles a, b"
23345 msgstr "За стороною c і кутами a, b"
23347 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23348 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23349 msgstr "За сторонами a, b і кутом a"
23351 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23352 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23353 msgstr "За сторонами a, b і кутом c"
23355 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23356 msgid "From Three Sides"
23357 msgstr "За трьома сторонами"
23359 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23360 msgid "Side Length a / px"
23361 msgstr "Довжина сторони a (у пк)"
23363 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23364 msgid "Side Length b / px"
23365 msgstr "Довжина b (у пк)"
23367 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23368 msgid "Side Length c / px"
23369 msgstr "Довжина c (у пк)"
23371 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23372 msgid "Triangle"
23373 msgstr "Трикутник"
23375 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23376 msgid "ASCII Text"
23377 msgstr "Текст ASCII"
23379 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23380 msgid "Text File (*.txt)"
23381 msgstr "Текстовий файл (*.txt)"
23383 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23384 msgid "Text Input"
23385 msgstr "Імпорт тексту"
23387 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23388 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23389 msgstr "Всі вибрані встановлюють атрибут у останньому"
23391 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23392 msgid "Attribute to set"
23393 msgstr "Атрибут для встановлення"
23395 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23396 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23397 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23398 msgstr "Сумісність з кодом перегляду для цієї події"
23400 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23401 msgid ""
23402 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
23403 "space, and only with a space."
23404 msgstr ""
23405 "Якщо ви бажаєте встановити декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
23406 "списку пробілом і лише пробілом."
23408 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23409 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23410 msgid "Run it after"
23411 msgstr "Запустити після"
23413 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23414 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23415 msgid "Run it before"
23416 msgstr "Запустити до"
23418 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23419 msgid "Set Attributes"
23420 msgstr "Встановити атрибути"
23422 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23423 msgid "Source and destination of setting"
23424 msgstr "Джерело і призначення встановлення"
23426 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23427 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
23428 msgstr "Перший обраний встановлює атрибути для інших"
23430 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23431 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
23432 msgstr ""
23433 "Кількість елементів у списку значень має збігатися з кількістю елементів у "
23434 "списку атрибутів."
23436 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23437 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23438 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23439 msgstr "Наступний параметр буде корисним, якщо обрано більше двох елементів"
23441 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23442 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23443 msgid ""
23444 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23445 "browser (like Firefox)."
23446 msgstr ""
23447 "Результати дії цього ефекту можна буде бачити (або використовувати) лише у "
23448 "переглядачах інтернету, які можуть працювати з SVG (наприклад, Opera)."
23450 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23451 msgid ""
23452 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23453 "a defined event occurs on the first selected element."
23454 msgstr ""
23455 "За допомогою цього ефекту можна встановити один або декілька атрибутів для "
23456 "другого з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з першим з "
23457 "вибраних елементів."
23459 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23460 msgid "Value to set"
23461 msgstr "Значення"
23463 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23464 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23465 msgid "Web"
23466 msgstr "Тенета"
23468 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23469 msgid "When should the set be done?"
23470 msgstr "Коли слід виконати цей набір?"
23472 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23473 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23474 msgid "on activate"
23475 msgstr "при активуванні"
23477 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23478 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23479 msgid "on blur"
23480 msgstr "при розмиванні"
23482 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23483 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23484 msgid "on click"
23485 msgstr "при клацанні"
23487 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23488 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23489 msgid "on element loaded"
23490 msgstr "при завантаженні елемента"
23492 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23493 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23494 msgid "on focus"
23495 msgstr "при фокусуванні"
23497 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23498 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23499 msgid "on mouse down"
23500 msgstr "при натисканні кнопки миші"
23502 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23503 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23504 msgid "on mouse move"
23505 msgstr "при пересуванні миші"
23507 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23508 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23509 msgid "on mouse out"
23510 msgstr "при відведенні вказівника"
23512 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23513 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23514 msgid "on mouse over"
23515 msgstr "при наведенні вказівника"
23517 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23518 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23519 msgid "on mouse up"
23520 msgstr "при відпусканні кнопки миші"
23522 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23523 msgid "All selected ones transmit to the last one"
23524 msgstr "Всі вибрані передають останньому"
23526 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23527 msgid "Attribute to transmit"
23528 msgstr "Атрибут для передавання"
23530 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23531 msgid ""
23532 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23533 "with a space, and only with a space."
23534 msgstr ""
23535 "Якщо ви бажаєте передати декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
23536 "списку пробілом і лише пробілом."
23538 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23539 msgid "Source and destination of transmitting"
23540 msgstr "Джерело і призначення передавання"
23542 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23543 msgid "The first selected transmits to all others"
23544 msgstr "Перший обраний передає всім іншим"
23546 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23547 msgid ""
23548 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23549 "to the second when an event occurs."
23550 msgstr ""
23551 "За допомогою цього ефекту можна передати один або декілька атрибутів першому "
23552 "з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з другим з вибраних "
23553 "елементів."
23555 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23556 msgid "Transmit Attributes"
23557 msgstr "Передати атрибути"
23559 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23560 msgid "When to transmit"
23561 msgstr "Умова перетворення"
23563 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23564 msgid "Amount of whirl"
23565 msgstr "Величина вихору"
23567 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23568 msgid "Rotation is clockwise"
23569 msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
23571 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23572 msgid "Whirl"
23573 msgstr "Вихор"
23575 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23576 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23577 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23578 msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту"
23580 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23581 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23582 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23583 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
23585 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23586 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23587 msgid "Windows Metafile Input"
23588 msgstr "Імпорт метафайла Windows"
23590 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23591 msgid "XAML Input"
23592 msgstr "Імпорт з XAML"
23594 #~ msgid "polyhedron|Show:"
23595 #~ msgstr "Показ:"
23597 #~ msgid "restack|Bottom"
23598 #~ msgstr "Вниз"
23600 #~ msgid "restack|Left"
23601 #~ msgstr "Ліворуч"
23603 #~ msgid "restack|Middle"
23604 #~ msgstr "Посередині"
23606 #~ msgid "restack|Right"
23607 #~ msgstr "Праворуч"
23609 #~ msgid "restack|Top"
23610 #~ msgstr "Вгору"
23612 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
23613 #~ msgstr "Другий контур має складатися рівно з чотирьох вузлів."
23615 #~ msgid "Gelatine"
23616 #~ msgstr "Желатин"
23618 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
23619 #~ msgstr ""
23620 #~ "Кольорове заливання з турбулентністю і прозорістю, подібною до речовини "
23621 #~ "желатину"
23623 #~ msgid "Monochrome positive"
23624 #~ msgstr "Монохромний позитив"
23626 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
23627 #~ msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив"
23629 #~ msgid "Monochrome negative"
23630 #~ msgstr "Монохромний негатив"
23632 #~ msgid ""
23633 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
23634 #~ msgstr ""
23635 #~ "Інвертувати і зробити найсвітліші частини об’єкта поступально прозорими"
23637 #~ msgid "Repaint"
23638 #~ msgstr "Перемалювати"
23640 #~ msgid "Punch hole"
23641 #~ msgstr "Пробиття отвору"
23643 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
23644 #~ msgstr "Витискання об’єкта у однотонну непрозору область"
23646 #~ msgid "Burnt edges"
23647 #~ msgstr "Випалені краї"
23649 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
23650 #~ msgstr ""
23651 #~ "Створює ефект розриву країв за допомогою темного внутрішнього розмивання"
23653 #~ msgid "Interruption width"
23654 #~ msgstr "товщина проміжку"
23656 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
23657 #~ msgstr "додати ширину штриха до розміру проміжку"
23659 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
23660 #~ msgstr "додати ширину іншого штриха до розміру проміжку"
23662 #~ msgid "AI 8.0 Output"
23663 #~ msgstr "Експорт до AI 8.0"
23665 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23666 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23668 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
23669 #~ msgstr "Запис у форматі Adobe Illustrator 8.0 (ґрунтуючись на Postscript)"
23671 #~ msgid "EPSI Output"
23672 #~ msgstr "Експорт до EPSI"
23674 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23675 #~ msgstr "Файл Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23677 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
23678 #~ msgstr "Файл інкапсульованого Postscript з мініатюрою"
23680 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
23681 #~ msgstr "Створення дуже гнучкого дзеркального витискання"
23683 #~ msgid "Glossy jelly"
23684 #~ msgstr "Глянсувате покриття"
23686 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23687 #~ msgstr "Рельєф, глянсувате покриття"
23689 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23690 #~ msgstr "Глянсувате покриття, підсвічування"
23692 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23693 #~ msgstr "Рельєф, глянсувате покриття, два джерела світла"
23695 #~ msgid "HSL bubbles"
23696 #~ msgstr "Бульбашки ВНР"
23698 #~ msgid ""
23699 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
23700 #~ "luminance"
23701 #~ msgstr ""
23702 #~ "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки за відтінком, насиченістю і освітленістю "
23703 #~ "кольору"
23705 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
23706 #~ msgstr "Яскрава сяюча металічна текстура"
23708 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
23709 #~ msgstr "Заливає кольором темні частини зображення"
23711 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
23712 #~ msgstr "Аерограф, налаштовується значенням Карти зміщення"
23714 #~ msgid ""
23715 #~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
23716 #~ "transparency depending filters"
23717 #~ msgstr ""
23718 #~ "Ефект, подібний до витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але "
23719 #~ "під час обробки буде додано канал прозорості для комбінування з "
23720 #~ "фільтрами, робота яких залежить від прозорості"
23722 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
23723 #~ msgstr "Бульбашки ВНР, альфа"
23725 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
23726 #~ msgstr "Розсіяне витискання ВНР"
23728 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23729 #~ msgstr "Розсіяні бульбашки ВНР"
23731 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23732 #~ msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
23734 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
23735 #~ msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки з прозорістю"
23737 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23738 #~ msgstr "Товстий шар фарби, глянсуватість"
23740 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
23741 #~ msgstr ""
23742 #~ "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю та глянсуватим "
23743 #~ "лакуванням"
23745 #~ msgid "Burst, glossy"
23746 #~ msgstr "Бульба, глянсувата"
23748 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
23749 #~ msgstr ""
23750 #~ "Створює ефекти бульбоподібного витискання з глянсуватою текстурою, неначе "
23751 #~ "поточеною дірочками"
23753 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23754 #~ msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
23756 #~ msgid "Export drawing, not page"
23757 #~ msgstr "Експортувати малюнок, а не сторінку"
23759 #~ msgid "Export canvas"
23760 #~ msgstr "Експортувати полотно"
23762 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
23763 #~ msgstr "Файли креслень AutoCAD (*.plt)"
23765 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23766 #~ msgstr "Відкрити файли збережені для плотерів"
23768 #~ msgid "Marbled transparency effect"
23769 #~ msgstr ""
23770 #~ "Ефект прозорості, подібної до вигляду намальованого муаровим чорнилом"
23772 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
23773 #~ msgstr "Піксельне розмазування, глянцеве"
23775 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23776 #~ msgstr "Глянцевий ефект малювання для растрових зображень"
23778 #~ msgid "Melt and glow"
23779 #~ msgstr "Плавлення і сяйво"
23781 #~ msgid "Badge"
23782 #~ msgstr "Жетон"
23784 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
23785 #~ msgstr "Фаска металічного або пластикового жетона"
23787 #~ msgid "Ghost outline"
23788 #~ msgstr "Примарний контур"
23790 #~ msgid "Soft bump"
23791 #~ msgstr "М’яке витискання"
23793 #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
23794 #~ msgstr ""
23795 #~ "Витискання зі згортанням; з розмиванням подібний ефект може дати чудові "
23796 #~ "рельєфні зображення"
23798 #~ msgid "Masking tools"
23799 #~ msgstr "Інструменти маскування"
23801 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
23802 #~ msgstr "Текстура країв спаленого паперу"
23804 #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
23805 #~ msgstr ""
23806 #~ "Насичити контур та створити навколо нього внутрішнє та зовнішнє сяйво"
23808 #~ msgid "Flow inside"
23809 #~ msgstr "Потік всередині"
23811 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23812 #~ msgstr ""
23813 #~ "Додає шум у вигляді ефекту зернистості плівки до зображень і об’єктів"
23815 #~ msgid "Lead pencil"
23816 #~ msgstr "Свинцевий олівець"
23818 #~ msgid "_Write session file:"
23819 #~ msgstr "_Записати файл сеансу:"
23821 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
23822 #~ msgstr "Інструмент спільного малювання SVG."
23824 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
23825 #~ msgstr "Засновано на XMPP-клієнті Pedro"
23827 #~ msgid "Select a location and filename"
23828 #~ msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
23830 #~ msgid "Set filename"
23831 #~ msgstr "Вкажіть назву файлу"
23833 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23834 #~ msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
23836 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23837 #~ msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
23839 #~ msgid "Accept invitation"
23840 #~ msgstr "Прийняти запрошення"
23842 #~ msgid "Decline invitation"
23843 #~ msgstr "Відхилити запрошення"
23845 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23846 #~ msgstr "Сеанс Inkboard (%1 до %2)"
23848 #~ msgid "Length left"
23849 #~ msgstr "Довжина ліворуч:"
23851 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
23852 #~ msgstr "Визначає довжину лівої частини бісектриси"
23854 #~ msgid "Length right"
23855 #~ msgstr "Довжина праворуч:"
23857 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23858 #~ msgstr "Визначає довжину правої частини бісектриси"
23860 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23861 #~ msgstr "Коригувати розташування «лівого» кінця бісектриси"
23863 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23864 #~ msgstr "Коригувати розташування «правого» кінця бісектриси"
23866 #~ msgid "Null"
23867 #~ msgstr "Нульовий"
23869 #~ msgid "Intersect"
23870 #~ msgstr "Перетин"
23872 #~ msgid "Subtract A-B"
23873 #~ msgstr "Різниця A-B"
23875 #~ msgid "Identity A"
23876 #~ msgstr "Тотожний A"
23878 #~ msgid "Subtract B-A"
23879 #~ msgstr "Різниця B-A"
23881 #~ msgid "Identity B"
23882 #~ msgstr "Тотожний B"
23884 #~ msgid "2nd path"
23885 #~ msgstr "2-ий контур"
23887 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23888 #~ msgstr "Контур, з яким буде виконано булеву дію з початковим контуром."
23890 #~ msgid "Boolop type"
23891 #~ msgstr "Тип булевої дії"
23893 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
23894 #~ msgstr "Визначає тип булевої дії, яку буде виконано."
23896 #~ msgid "Starting"
23897 #~ msgstr "Початок"
23899 #~ msgid "Angle of the first copy"
23900 #~ msgstr "Кут для першої копії"
23902 #~ msgid "Rotation angle"
23903 #~ msgstr "Кут обертання"
23905 #~ msgid "Angle between two successive copies"
23906 #~ msgstr "Кут між двома послідовними копіями"
23908 #~ msgid "Number of copies"
23909 #~ msgstr "Кількість копій"
23911 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23912 #~ msgstr "Кількість копій початкового контуру"
23914 #~ msgid "Origin"
23915 #~ msgstr "Центр"
23917 #~ msgid "Origin of the rotation"
23918 #~ msgstr "Центр обертання"
23920 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23921 #~ msgstr "Корекція початкового кута"
23923 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23924 #~ msgstr "Корекція кута повороту"
23926 #~ msgid "Elliptic Pen"
23927 #~ msgstr "Еліптичне перо"
23929 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
23930 #~ msgstr "Штрих, що витоншується (швидко)"
23932 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
23933 #~ msgstr "Штрих, що витоншується (повільно)"
23935 #~ msgid "Sharp"
23936 #~ msgstr "Загострений"
23938 #~ msgid "Round"
23939 #~ msgstr "Округлений"
23941 #~ msgid "Method"
23942 #~ msgstr "Метод"
23944 #~ msgid "Choose pen type"
23945 #~ msgstr "Обрати тип пера"
23947 #~ msgid "Maximal stroke width"
23948 #~ msgstr "Максимальна товщина штриха"
23950 #~ msgid "Pen roundness"
23951 #~ msgstr "Округлення пера"
23953 #~ msgid "Min/Max width ratio"
23954 #~ msgstr "Відношення мін.-макс. товщини"
23956 #~ msgid "angle"
23957 #~ msgstr "кут"
23959 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
23960 #~ msgstr "напрямок найтовщих штрихів (протилежне = найтонших)"
23962 #~ msgid "Choose start capping type"
23963 #~ msgstr "Оберіть тип початкової вершини"
23965 #~ msgid "Choose end capping type"
23966 #~ msgstr "Оберіть тип кінцевої вершини"
23968 #~ msgid "Grow for"
23969 #~ msgstr "Потовщення"
23971 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
23972 #~ msgstr "Зробити штрих тоншим поблизу початку"
23974 #~ msgid "Fade for"
23975 #~ msgstr "Потоншення"
23977 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
23978 #~ msgstr "Зробити штрих тоншим поряд з його кінцем"
23980 #~ msgid "Round ends"
23981 #~ msgstr "Округлити кінці"
23983 #~ msgid "left capping"
23984 #~ msgstr "ліва вершина"
23986 #~ msgid "Control handle 0"
23987 #~ msgstr "Інструмент керування 0"
23989 #~ msgid "Control handle 1"
23990 #~ msgstr "Інструмент керування 1"
23992 #~ msgid "Control handle 2"
23993 #~ msgstr "Інструмент керування 2"
23995 #~ msgid "Control handle 3"
23996 #~ msgstr "Інструмент керування 3"
23998 #~ msgid "Control handle 4"
23999 #~ msgstr "Інструмент керування 4"
24001 #~ msgid "Control handle 5"
24002 #~ msgstr "Інструмент керування 5"
24004 #~ msgid "Control handle 6"
24005 #~ msgstr "Інструмент керування 5"
24007 #~ msgid "Control handle 7"
24008 #~ msgstr "Інструмент керування 7"
24010 #~ msgid "Control handle 8"
24011 #~ msgstr "Інструмент керування 8"
24013 #~ msgid "Control handle 9"
24014 #~ msgstr "Інструмент керування 9"
24016 #~ msgid "Control handle 10"
24017 #~ msgstr "Інструмент керування 10"
24019 #~ msgid "Control handle 11"
24020 #~ msgstr "Інструмент керування 11"
24022 #~ msgid "Control handle 12"
24023 #~ msgstr "Інструмент керування 12"
24025 #~ msgid "Control handle 13"
24026 #~ msgstr "Інструмент керування 13"
24028 #~ msgid "Control handle 14"
24029 #~ msgstr "Інструмент керування 14"
24031 #~ msgid "Control handle 15"
24032 #~ msgstr "Інструмент керування 15"
24034 #~ msgid "End type"
24035 #~ msgstr "Тип кінця"
24037 #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
24038 #~ msgstr "Визначає, який з кінців лінії або її сегмента буде нескінченним."
24040 #~ msgid "Discard original path?"
24041 #~ msgstr "Відкинути початковий контур?"
24043 #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
24044 #~ msgstr ""
24045 #~ "Позначте цей пункт, щоб програма зберегла лише віддзеркалену частину "
24046 #~ "контуру"
24048 #~ msgid "Reflection line"
24049 #~ msgstr "Лінія відбиття"
24051 #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
24052 #~ msgstr "Лінія, яка слугуватиме «дзеркалом» відбиття"
24054 #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
24055 #~ msgstr "Інструмент керування, який визначатиме відстань відступу від кривої"
24057 #~ msgid "Adjust the offset"
24058 #~ msgstr "Скоригувати відступ"
24060 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
24061 #~ msgstr "Визначає лівий кінець паралельної"
24063 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
24064 #~ msgstr "Визначає правий кінець паралельної"
24066 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
24067 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець паралельної"
24069 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
24070 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець паралельної"
24072 #~ msgid "Scaling factor"
24073 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування"
24075 #~ msgid "Display unit"
24076 #~ msgstr "Одиниця показу"
24078 #~ msgid "Print unit after path length"
24079 #~ msgstr "Показувати одиницю поряд з довжиною контуру"
24081 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
24082 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець бісектриси"
24084 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
24085 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець бісектриси"
24087 #~ msgid "Scale x"
24088 #~ msgstr "Масштаб за x"
24090 #~ msgid "Scale factor in x direction"
24091 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі x"
24093 #~ msgid "Scale y"
24094 #~ msgstr "Масштаб за y"
24096 #~ msgid "Scale factor in y direction"
24097 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі y"
24099 #~ msgid "Offset x"
24100 #~ msgstr "Зміщення за x"
24102 #~ msgid "Offset in x direction"
24103 #~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі x"
24105 #~ msgid "Offset y"
24106 #~ msgstr "Зміщення за y"
24108 #~ msgid "Offset in y direction"
24109 #~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі y"
24111 #~ msgid "Uses XY plane?"
24112 #~ msgstr "Використовує площину XY?"
24114 #~ msgid ""
24115 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
24116 #~ "the right side"
24117 #~ msgstr ""
24118 #~ "Якщо буде позначено, розташувати контур на лівому боці уявного "
24119 #~ "прямокутника, інакше його буде розташовано на правому боці"
24121 #~ msgid "Adjust the origin"
24122 #~ msgstr "Корекція центру"
24124 #~ msgid "Iterations"
24125 #~ msgstr "Ітерації"
24127 #~ msgid "recursivity"
24128 #~ msgstr "повторюваність"
24130 #~ msgid "Float parameter"
24131 #~ msgstr "Дійсний параметр"
24133 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
24134 #~ msgstr "просто дійсне число, на зразок 1,4!"
24136 #~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
24137 #~ msgstr "Додатковий кут між дотичною і кривою"
24139 #~ msgid "Location along curve"
24140 #~ msgstr "Місце на кривій"
24142 #~ msgid ""
24143 #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
24144 #~ "number-of-segments)"
24145 #~ msgstr ""
24146 #~ "Розташування точки дотику вздовж кривої (значення між 0.0 і кількістю "
24147 #~ "сегментів)"
24149 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
24150 #~ msgstr "Визначає лівий кінець дотичної"
24152 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
24153 #~ msgstr "Визначає правий кінець дотичної"
24155 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
24156 #~ msgstr "Скоригувати точку дотику дотичної"
24158 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
24159 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець дотичної"
24161 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
24162 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець дотичної"
24164 #~ msgid "Stack step"
24165 #~ msgstr "Крок стосу"
24167 #~ msgid "point param"
24168 #~ msgstr "параметр точки"
24170 #~ msgid "path param"
24171 #~ msgstr "параметр контуру"
24173 #~ msgid "Label"
24174 #~ msgstr "Мітка"
24176 #~ msgid "Text label attached to the path"
24177 #~ msgstr "Текстова мітка, з’єднана з цим контуром"
24179 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
24180 #~ msgstr "Обрати інструмент побудови з панелі інструментів."
24182 #~ msgid "All Image Files"
24183 #~ msgstr "Усі файли зображень"
24185 #~ msgid "Target"
24186 #~ msgstr "Об'єкт"
24188 #~ msgid "Seed"
24189 #~ msgstr "Випадкове значення"
24191 #~ msgid "Path:"
24192 #~ msgstr "Контур:"
24194 #~ msgid "Session file"
24195 #~ msgstr "Файл сеансу"
24197 #~ msgid "Playback controls"
24198 #~ msgstr "Керування відтворенням"
24200 #~ msgid "Message information"
24201 #~ msgstr "Інформація повідомлення"
24203 #~ msgid "Active session file:"
24204 #~ msgstr "Файл активного сеансу:"
24206 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
24207 #~ msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
24209 #~ msgid "Close file"
24210 #~ msgstr "Закрити файл"
24212 #~ msgid "Set delay"
24213 #~ msgstr "Встановити затримку"
24215 #~ msgid "Rewind"
24216 #~ msgstr "Назад"
24218 #~ msgid "Go back one change"
24219 #~ msgstr "Перейти назад на одну зміну"
24221 #~ msgid "Pause"
24222 #~ msgstr "Пауза"
24224 #~ msgid "Go forward one change"
24225 #~ msgstr "Перейти вперед на одну зміну"
24227 #~ msgid "Open session file"
24228 #~ msgstr "Відкрити файл сеансу"
24230 #~ msgid "_Use SSL"
24231 #~ msgstr "_Використовувати SSL"
24233 #~ msgid "_Register"
24234 #~ msgstr "_Зареєструватися"
24236 #~ msgid "_Server:"
24237 #~ msgstr "_Сервер:"
24239 #~ msgid "_Username:"
24240 #~ msgstr "_Користувач:"
24242 #~ msgid "_Password:"
24243 #~ msgstr "_Пароль:"
24245 #~ msgid "P_ort:"
24246 #~ msgstr "П_орт:"
24248 #~ msgid "Connect"
24249 #~ msgstr "З'єднатися"
24251 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
24252 #~ msgstr "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
24254 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
24255 #~ msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
24257 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
24258 #~ msgstr ""
24259 #~ "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b> від імені користувача "
24260 #~ "<b>%2</b>"
24262 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24263 #~ msgstr ""
24264 #~ "Спроба розпізнавання на сервері Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b> завершилася "
24265 #~ "невдало"
24267 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
24268 #~ msgstr ""
24269 #~ "Спроба ініціалізації SSL зазнала невдачі під час з’єднання з сервером "
24270 #~ "Jabber <b>%1</b>"
24272 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24273 #~ msgstr "З’єднано з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
24275 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24276 #~ msgstr ""
24277 #~ "Спроба реєстрації на сервері Jabber була невдалою <b>%1</b> для <b>%2</b>"
24279 #~ msgid "Chatroom _name:"
24280 #~ msgstr "Назва к_імнати балачки:"
24282 #~ msgid "Chatroom _server:"
24283 #~ msgstr "_Сервер кімнати балачки:"
24285 #~ msgid "Chatroom _password:"
24286 #~ msgstr "_Пароль кімнати балачки:"
24288 #~ msgid "Chatroom _handle:"
24289 #~ msgstr "І_дентифікатор кімнати балачки:"
24291 #~ msgid "Connect to chatroom"
24292 #~ msgstr "З’єднатися з кімнатою балачки"
24294 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
24295 #~ msgstr ""
24296 #~ "Синхронізація з кімнатою балачки <b>%1@%2</b> за допомогою інструмента "
24297 #~ "керування <b>%3</b>"
24299 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
24300 #~ msgstr "Ідентифікатор Jabber _користувача:"
24302 #~ msgid "_Invite user"
24303 #~ msgstr "_Запросити користувача"
24305 #~ msgid "_Cancel"
24306 #~ msgstr "_Скасувати"
24308 #~ msgid "Buddy List"
24309 #~ msgstr "Список приятелів"
24311 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
24312 #~ msgstr "Надсилання запрошення на «білу дошку» <b>%1</b>"
24314 #~ msgid "Previous Effect"
24315 #~ msgstr "Попередній ефект"
24317 #~ msgid "draw-geometry-inactive"
24318 #~ msgstr "draw-geometry-inactive"
24320 #~ msgid "Organization"
24321 #~ msgstr "Установа"