Code

finally getting closer to processing axes and contexts correctly
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of inkscape.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
4 # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005
5 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005
6 #
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3744 ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: inkscape\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-07-09 21:26+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-10-21 13:33+0300\n"
16 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
25 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
26 msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
29 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
30 msgstr "Редактор векторної SVG-графіки Inkscape"
32 #: ../src/arc-context.cpp:335
33 msgid ""
34 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
35 msgstr ""
36 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
37 "дуги/сектора"
39 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
43 #: ../src/arc-context.cpp:421
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> робить коло або еліпс з "
50 "цілим відношенням сторін; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
52 #: ../src/arc-context.cpp:437
53 #, fuzzy
54 msgid "Create ellipse"
55 msgstr "Створити лінії з'єднання"
57 #: ../src/connector-context.cpp:523
58 msgid "Creating new connector"
59 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
61 #: ../src/connector-context.cpp:717
62 #, fuzzy
63 msgid "Reroute connector"
64 msgstr "Створити лінії з'єднання"
66 #. Flush pending updates
67 #: ../src/connector-context.cpp:924
68 #, fuzzy
69 msgid "Create connector"
70 msgstr "Створити лінії з'єднання"
72 #: ../src/connector-context.cpp:948
73 msgid "Finishing connector"
74 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
76 #: ../src/connector-context.cpp:1092
77 #, fuzzy
78 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
79 msgstr ""
80 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
81 "лінії"
83 #: ../src/connector-context.cpp:1163
84 #, fuzzy
85 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
86 msgstr ""
87 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть для повторного з'єднання або "
88 "з'єднання з новими фігурами"
90 #: ../src/connector-context.cpp:1274
91 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
92 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
94 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
95 msgid "Make connectors avoid selected objects"
96 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
98 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3937
99 msgid "Make connectors ignore selected objects"
100 msgstr "Змусити лінії ігнорувати виділені об'єкти"
102 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
103 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
104 msgstr ""
105 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
106 "можливість креслити у ньому."
108 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
109 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
110 msgstr ""
111 "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
112 "креслити у ньому."
114 #: ../src/desktop-events.cpp:223
115 #, c-format
116 msgid "%s at %s"
117 msgstr "%s у %s"
119 #: ../src/desktop.cpp:668
120 msgid "No previous zoom."
121 msgstr "Немає попереднього масштабу."
123 #: ../src/desktop.cpp:693
124 msgid "No next zoom."
125 msgstr "Немає наступного масштабу."
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
128 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
129 msgstr "<small>Нічого не виділено.</small>"
131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
132 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
133 msgstr "<small>Виділено більше ніж один об'єкт.</small>"
135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
136 #, c-format
137 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
138 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
141 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
142 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
145 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
146 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
149 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
150 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід видалити."
152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
153 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
154 msgstr "Виділіть <b>об'єкт</b> для клонування."
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
157 msgid ""
158 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
159 "group</b>."
160 msgstr ""
161 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
162 "b>."
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
165 msgid "<small>Per row:</small>"
166 msgstr "<small>У рядку:</small>"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
169 msgid "<small>Per column:</small>"
170 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
173 msgid "<small>Randomize:</small>"
174 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
177 msgid "_Symmetry"
178 msgstr "_Симетрія"
180 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
181 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
182 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
183 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
184 #.
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
186 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
187 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
189 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
191 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
192 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
195 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
196 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
199 msgid "<b>PM</b>: reflection"
200 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
202 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
203 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
205 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
206 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
209 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
210 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
213 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
214 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
217 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
218 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
221 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
222 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
225 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
226 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
229 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
230 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
233 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
234 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
237 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
238 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
241 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
242 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
245 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
246 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
249 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
250 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
253 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
254 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
257 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
258 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
261 msgid "S_hift"
262 msgstr "Зс_ув"
264 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
266 #, no-c-format
267 msgid "<b>Shift X:</b>"
268 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
271 #, no-c-format
272 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
273 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
276 #, no-c-format
277 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
278 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
281 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
282 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
284 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
286 #, no-c-format
287 msgid "<b>Shift Y:</b>"
288 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
291 #, no-c-format
292 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
293 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
296 #, no-c-format
297 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
298 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
301 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
302 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
305 msgid "<b>Exponent:</b>"
306 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
309 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
310 msgstr ""
311 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
312 "розходження (>1)"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
315 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
316 msgstr ""
317 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
318 "чи розходження (>1)"
320 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
324 msgid "<small>Alternate:</small>"
325 msgstr "<small>Чергування:</small>"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
328 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
329 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
332 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
333 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
336 msgid "Sc_ale"
337 msgstr "Мас_штабувати"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
340 msgid "<b>Scale X:</b>"
341 msgstr "<b>Масштабувати X:</b>"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
344 #, no-c-format
345 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
346 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
349 #, no-c-format
350 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
351 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
354 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
355 msgstr ""
356 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
359 msgid "<b>Scale Y:</b>"
360 msgstr "<b>Масштабувати Y:</b>"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
363 #, no-c-format
364 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
365 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
368 #, no-c-format
369 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
370 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
373 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
374 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
377 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
378 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
381 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
382 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
385 msgid "_Rotation"
386 msgstr "_Обертання"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
389 msgid "<b>Angle:</b>"
390 msgstr "<b>Кут:</b>"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
393 #, no-c-format
394 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
395 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
398 #, no-c-format
399 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
400 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
403 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
404 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
407 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
408 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
411 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
412 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
415 msgid "_Opacity"
416 msgstr "_Непрозорість"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
419 msgid "<b>Fade out:</b>"
420 msgstr "<b>Згасання:</b>"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
423 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
424 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
427 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
428 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
431 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
432 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
435 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
436 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
439 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
440 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
443 msgid "Co_lor"
444 msgstr "_Колір"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
447 msgid "Initial color: "
448 msgstr "Початковий колір:"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
451 msgid "Initial color of tiled clones"
452 msgstr "Початковий колір для клонів"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
455 msgid ""
456 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
457 "stroke)"
458 msgstr ""
459 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
460 "заповнення чи штрих)"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
463 msgid "<b>H:</b>"
464 msgstr "<b>H:</b>"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
467 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
468 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
471 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
472 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
475 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
476 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
479 msgid "<b>S:</b>"
480 msgstr "<b>S:</b>"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
483 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
484 msgstr "Змінювати насиченіть на цей відсоток на кожен рядок"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
487 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
488 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
491 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
492 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
495 msgid "<b>L:</b>"
496 msgstr "<b>L:</b>"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
499 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
500 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
503 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
504 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
507 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
508 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
511 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
512 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
515 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
516 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
519 msgid "_Trace"
520 msgstr "_Векторизувати растр"
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
523 msgid "Trace the drawing under the tiles"
524 msgstr "Векторизувати область за плитками"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
527 msgid ""
528 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
529 "apply it to the clone"
530 msgstr ""
531 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
534 msgid "1. Pick from the drawing:"
535 msgstr "1. Взяти значення:"
537 #. ----Hbox2
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
539 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
540 msgid "Color"
541 msgstr "Колір"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
544 msgid "Pick the visible color and opacity"
545 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
548 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
549 msgid "Opacity"
550 msgstr "Непрозорість"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
553 msgid "Pick the total accumulated opacity"
554 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
557 msgid "R"
558 msgstr "R"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
561 msgid "Pick the Red component of the color"
562 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
565 msgid "G"
566 msgstr "G"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
569 msgid "Pick the Green component of the color"
570 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
573 msgid "B"
574 msgstr "B"
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
577 msgid "Pick the Blue component of the color"
578 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
580 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
581 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
583 msgid "clonetiler|H"
584 msgstr "clonetiler|H"
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
587 msgid "Pick the hue of the color"
588 msgstr "Взяти відтінок кольору"
590 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
591 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
593 msgid "clonetiler|S"
594 msgstr "clonetiler|S"
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
597 msgid "Pick the saturation of the color"
598 msgstr "Взяти насиченість кольору"
600 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
601 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
603 msgid "clonetiler|L"
604 msgstr "clonetiler|L"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
607 msgid "Pick the lightness of the color"
608 msgstr "Взяти яскравість кольору"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
611 msgid "2. Tweak the picked value:"
612 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
615 msgid "Gamma-correct:"
616 msgstr "Гамма-корекція:"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
619 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
620 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
623 msgid "Randomize:"
624 msgstr "Випадково:"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
627 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
628 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
631 msgid "Invert:"
632 msgstr "Інвертувати:"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
635 msgid "Invert the picked value"
636 msgstr "Інвертувати взяте значення"
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
639 msgid "3. Apply the value to the clones':"
640 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
643 msgid "Presence"
644 msgstr "Наявність"
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
647 msgid ""
648 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
649 "that point"
650 msgstr ""
651 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
654 msgid "Size"
655 msgstr "Розмір"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
658 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
659 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
662 msgid ""
663 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
664 "or stroke)"
665 msgstr ""
666 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
667 "мати власний колір чи штрих)"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
670 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
671 msgstr ""
672 "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
675 msgid "How many rows in the tiling"
676 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
679 msgid "How many columns in the tiling"
680 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
683 msgid "Width of the rectangle to be filled"
684 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
687 msgid "Height of the rectangle to be filled"
688 msgstr "Висота області, що заповнюється"
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
691 msgid "Rows, columns: "
692 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
695 msgid "Create the specified number of rows and columns"
696 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
699 msgid "Width, height: "
700 msgstr "Ширина, висота: "
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
703 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
704 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
707 msgid "Use saved size and position of the tile"
708 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
711 msgid ""
712 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
713 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
714 msgstr ""
715 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
716 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
719 msgid " <b>_Create</b> "
720 msgstr "<b>_Створити</b> "
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
723 msgid "Create and tile the clones of the selection"
724 msgstr "Створити мозаїку з клонів виділеної ділянки"
726 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
727 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
728 #. diagrams on the left in the following screenshot:
729 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
730 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
732 msgid " _Unclump "
733 msgstr "_Розгрупувати"
735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
736 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
737 msgstr ""
738 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
741 msgid " Re_move "
742 msgstr "В_идалити "
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
745 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
746 msgstr ""
747 "Видалити існуючі мозаїчні клони виділеного об'єкту (лише нащадків одного "
748 "об'єкту)"
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
751 msgid " R_eset "
752 msgstr "С_кинути "
754 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
756 msgid ""
757 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
758 "to zero"
759 msgstr ""
760 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
761 "нуль"
763 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
764 msgid "Messages"
765 msgstr "Повідомлення"
767 #. ## Add a menu for clear()
768 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
769 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
770 msgid "_File"
771 msgstr "_Файл"
773 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
774 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
775 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
776 msgid "_Clear"
777 msgstr "О_чистити"
779 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
780 msgid "Capture log messages"
781 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
783 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
784 msgid "Release log messages"
785 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
787 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
788 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
789 msgid "none"
790 msgstr "немає"
792 #. "view_icon_preview"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2244
794 msgid "_Page"
795 msgstr "_Сторінка"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2248
798 msgid "_Drawing"
799 msgstr "_Малюнок"
801 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2250
802 msgid "_Selection"
803 msgstr "Виді_лене"
805 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
806 msgid "_Custom"
807 msgstr "В_ласна"
809 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
810 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
811 msgstr ""
813 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
814 msgid "Units:"
815 msgstr "Одиниці:"
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
818 msgid "_x0:"
819 msgstr "_x0:"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
822 msgid "x_1:"
823 msgstr "x_1:"
825 #. Stroke width
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
827 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
828 msgid "Width:"
829 msgstr "Ширина:"
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
832 msgid "_y0:"
833 msgstr "_y0:"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
836 msgid "y_1:"
837 msgstr "y_1:"
839 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
840 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
841 msgid "Height:"
842 msgstr "Висота:"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
845 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
846 msgstr ""
848 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
849 msgid "_Width:"
850 msgstr "_Ширина:"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
853 msgid "pixels at"
854 msgstr "точок"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
857 msgid "dp_i"
858 msgstr "dp_i"
860 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
861 msgid "dpi"
862 msgstr "dpi"
864 #. true = has mnemonic
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
866 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
867 msgstr ""
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
870 msgid "_Browse..."
871 msgstr "О_гляд..."
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
874 #, fuzzy
875 msgid "_Export"
876 msgstr "Експорт"
878 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
879 msgid "Export the bitmap file with these settings"
880 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
882 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
883 msgid "You have to enter a filename"
884 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
886 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
887 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
888 msgstr "Недопустима область для експорту"
890 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
891 #, c-format
892 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
893 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
895 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
896 msgid "Export in progress"
897 msgstr "Триває експорт"
899 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
900 #, c-format
901 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
902 msgstr "Експорт %s (%d x %d)"
904 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
905 #, c-format
906 msgid "Could not export to filename %s.\n"
907 msgstr "Не вдається експортувати у файл %s.\n"
909 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
910 msgid "Select a filename for exporting"
911 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
913 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:359
914 msgid "No preview"
915 msgstr "Немає перегляду"
917 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:460
918 msgid "too large for preview"
919 msgstr "занадто великий для перегляду"
921 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:752 ../src/dialogs/filedialog.cpp:753
922 msgid "All Images"
923 msgstr "Усі зображення"
925 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:757 ../src/dialogs/filedialog.cpp:758
926 msgid "All Files"
927 msgstr "Усі файли"
929 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:764 ../src/dialogs/filedialog.cpp:765
930 msgid "All Inkscape Files"
931 msgstr "Усі файли Inkscape"
933 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1167
934 msgid "Guess from extension"
935 msgstr "Визначити з розширення"
937 #. ###### Add the file types menu
938 #. createFilterMenu();
939 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
940 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1252
941 msgid "Append filename extension automatically"
942 msgstr "Додавати розширення автоматично"
944 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
945 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
946 #, c-format
947 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
948 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
949 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
950 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
951 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
953 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
954 msgid "exact"
955 msgstr "точна"
957 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
958 msgid "partial"
959 msgstr "часткова"
961 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
962 msgid "No objects found"
963 msgstr "Нічого не знайдено"
965 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
966 msgid "T_ype: "
967 msgstr "Т_ип: "
969 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
970 msgid "Search in all object types"
971 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
973 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
974 msgid "All types"
975 msgstr "Усі типи"
977 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
978 msgid "Search all shapes"
979 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
981 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
982 msgid "All shapes"
983 msgstr "Усі фігури"
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
986 msgid "Search rectangles"
987 msgstr "Шукати прямокутники"
989 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
990 msgid "Rectangles"
991 msgstr "Прямокутники"
993 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
994 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
995 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
997 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
998 msgid "Ellipses"
999 msgstr "Еліпси"
1001 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1002 msgid "Search stars and polygons"
1003 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
1005 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1006 msgid "Stars"
1007 msgstr "Зірки"
1009 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1010 msgid "Search spirals"
1011 msgstr "Шукати спіралі"
1013 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1014 msgid "Spirals"
1015 msgstr "Спіралі"
1017 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1018 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1020 msgid "Search paths, lines, polylines"
1021 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
1023 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1024 msgid "Paths"
1025 msgstr "Контури"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1028 msgid "Search text objects"
1029 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1032 msgid "Texts"
1033 msgstr "Тексти"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1036 msgid "Search groups"
1037 msgstr "Шукати групи"
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1040 msgid "Groups"
1041 msgstr "Групи"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1044 msgid "Search clones"
1045 msgstr "Шукати серед клонах"
1047 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1048 msgid "Clones"
1049 msgstr "Клони"
1051 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1052 msgid "Search images"
1053 msgstr "Шукати зображення"
1055 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1056 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1057 msgid "Images"
1058 msgstr "Зображення"
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1061 msgid "Search offset objects"
1062 msgstr "Шукати серед розтяжок"
1064 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1065 msgid "Offsets"
1066 msgstr "Розтяжки"
1068 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1069 msgid "_Text: "
1070 msgstr "_Текст:"
1072 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1073 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1074 msgstr ""
1075 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1078 msgid "_ID: "
1079 msgstr "_ID: "
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1082 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1083 msgstr ""
1084 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1087 msgid "_Style: "
1088 msgstr "_Стиль: "
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1091 msgid ""
1092 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1093 msgstr ""
1094 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1097 msgid "_Attribute: "
1098 msgstr "_Атрибут: "
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1101 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1102 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1105 msgid "Search in s_election"
1106 msgstr "Шукати у виді_леному"
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1109 msgid "Limit search to the current selection"
1110 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1113 msgid "Search in current _layer"
1114 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1117 msgid "Limit search to the current layer"
1118 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
1120 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1121 msgid "Include _hidden"
1122 msgstr "Включаючи _приховані"
1124 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1125 msgid "Include hidden objects in search"
1126 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
1128 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1129 msgid "Include l_ocked"
1130 msgstr "Включно з _замкненими"
1132 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1133 msgid "Include locked objects in search"
1134 msgstr "Включити в пошук замкнені об'єкти"
1136 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1137 msgid "Clear values"
1138 msgstr "Очистити значення"
1140 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1141 msgid "_Find"
1142 msgstr "З_найти"
1144 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1145 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1146 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
1148 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1149 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Rela_tive move"
1152 msgstr "Відносні координати"
1154 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1155 msgid "Move guide relative to current position"
1156 msgstr ""
1158 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1159 #, fuzzy
1160 msgid "Move by:"
1161 msgstr "Перемістити %s"
1163 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1164 #, fuzzy
1165 msgid "Move to:"
1166 msgstr "Перемістити %s"
1168 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1169 msgid "Guideline"
1170 msgstr "Напрямна"
1172 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "Moving %s %s"
1175 msgstr "Перемістити %s"
1177 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1178 #, c-format
1179 msgid "%d x %d"
1180 msgstr "%d x %d"
1182 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1183 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1184 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1185 msgid "Selection"
1186 msgstr "Виділене"
1188 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1189 msgid "Selection only or whole document"
1190 msgstr "Або лише виділене, або весь документ"
1192 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1193 msgid "Refresh the icons"
1194 msgstr "Оновити значки"
1196 #. Create the label for the object id
1197 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1198 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1199 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1200 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1201 msgid "_Id"
1202 msgstr "_Id"
1204 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1205 msgid ""
1206 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1207 msgstr ""
1208 "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
1210 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1211 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2142
1212 #: ../src/verbs.cpp:2146
1213 msgid "_Set"
1214 msgstr "_Встановити"
1216 #. Create the label for the object label
1217 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1218 msgid "_Label"
1219 msgstr "_Позначка"
1221 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1222 msgid "A freeform label for the object"
1223 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
1225 #. Create the label for the object title
1226 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1227 msgid "Title"
1228 msgstr "Назва"
1230 #. Create the frame for the object description
1231 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1232 msgid "Description"
1233 msgstr "Опис"
1235 #. Hide
1236 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1237 msgid "_Hide"
1238 msgstr "С_ховати"
1240 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1241 msgid "Check to make the object invisible"
1242 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
1244 #. Lock
1245 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1246 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1247 msgid "L_ock"
1248 msgstr "За_мкнути"
1250 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1251 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1252 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до виділення"
1254 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1255 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1256 msgid "Ref"
1257 msgstr "Ref"
1259 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1260 msgid "Id invalid! "
1261 msgstr "ID неправильний!"
1263 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1264 msgid "Id exists! "
1265 msgstr "Такий ID вже є!"
1267 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1268 #, fuzzy
1269 msgid "Opacity:"
1270 msgstr "Непрозорість"
1272 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1273 #, fuzzy
1274 msgid "New"
1275 msgstr "_Створити"
1277 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1278 msgid "Top"
1279 msgstr ""
1281 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1282 msgid "Up"
1283 msgstr ""
1285 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1286 msgid "Dn"
1287 msgstr ""
1289 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1290 #, fuzzy
1291 msgid "Bot"
1292 msgstr "Рамка"
1294 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1295 #, fuzzy
1296 msgid "X"
1297 msgstr "X:"
1299 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1300 msgid "Layer name:"
1301 msgstr "Назва шару:"
1303 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1304 #, fuzzy
1305 msgid "Above current"
1306 msgstr "Зберегти документ"
1308 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1309 #, fuzzy
1310 msgid "Below current"
1311 msgstr "Немає поточного шару."
1313 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1314 msgid "As sublayer of current"
1315 msgstr ""
1317 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1318 #, fuzzy
1319 msgid "Position:"
1320 msgstr "_Обертання"
1322 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1323 msgid "Rename Layer"
1324 msgstr "Перейменування шару"
1326 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1327 msgid "_Rename"
1328 msgstr "Пере_йменувати"
1330 #. TODO: annotate
1331 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1332 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1333 msgid "Renamed layer"
1334 msgstr "Шар перейменовано"
1336 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1337 msgid "Add Layer"
1338 msgstr "Додавання шару"
1340 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1341 msgid "_Add"
1342 msgstr "_Додати"
1344 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1345 msgid "New layer created."
1346 msgstr "Новий шар створено."
1348 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1349 msgid "Href:"
1350 msgstr "Href:"
1352 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1353 msgid "Target:"
1354 msgstr "Target:"
1356 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1357 msgid "Type:"
1358 msgstr "Тип:"
1360 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1361 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1362 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1363 msgid "Role:"
1364 msgstr "Role:"
1366 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1367 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1368 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1369 msgid "Arcrole:"
1370 msgstr "Arcrole:"
1372 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1373 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1374 msgid "Title:"
1375 msgstr "Заголовок:"
1377 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1378 msgid "Show:"
1379 msgstr "Показ:"
1381 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1382 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1383 msgid "Actuate:"
1384 msgstr "Actuate:"
1386 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1387 msgid "URL:"
1388 msgstr "URL:"
1390 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1391 msgid "X:"
1392 msgstr "X:"
1394 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1395 msgid "Y:"
1396 msgstr "Y:"
1398 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1399 #, c-format
1400 msgid "%s attributes"
1401 msgstr "Атрибути %s"
1403 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1404 msgid "_Fill"
1405 msgstr "_Заповнення"
1407 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1408 msgid "Stroke _paint"
1409 msgstr "_Колір штриха"
1411 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1412 msgid "Stroke st_yle"
1413 msgstr "С_тиль штриха"
1415 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1416 msgid "Master _opacity"
1417 msgstr "Загальна _прозорість"
1419 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1420 #, fuzzy
1421 msgid "CC Attribution"
1422 msgstr "Атрибут"
1424 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1425 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1426 msgstr ""
1428 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1429 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1430 msgstr ""
1432 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1433 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1434 msgstr ""
1436 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1437 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1438 msgstr ""
1440 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1441 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1442 msgstr ""
1444 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1445 msgid "GNU General Public License"
1446 msgstr ""
1448 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1449 msgid "GNU Lesser General Public License"
1450 msgstr ""
1452 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1453 msgid "Public Domain"
1454 msgstr ""
1456 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1457 msgid "FreeArt"
1458 msgstr ""
1460 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1461 msgid "Name by which this document is formally known."
1462 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
1464 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1465 msgid "Date"
1466 msgstr "Дата"
1468 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1469 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1470 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документу (РРРР-ММ-ДД)."
1472 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1473 msgid "Format"
1474 msgstr "Формат"
1476 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1477 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1478 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документу (MIME-тип)."
1480 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1481 msgid "Type"
1482 msgstr "Тип"
1484 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1485 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1486 msgstr "Тип документу (тип DCMI)"
1488 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1489 msgid "Creator"
1490 msgstr "Автор"
1492 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1493 msgid ""
1494 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1495 msgstr ""
1496 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документу."
1498 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1499 msgid "Rights"
1500 msgstr "Права"
1502 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1503 msgid ""
1504 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1505 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
1507 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1508 msgid "Publisher"
1509 msgstr "Видавець"
1511 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1512 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1513 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документу."
1515 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1516 msgid "Identifier"
1517 msgstr "Ідентифікатор"
1519 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1520 msgid "Unique URI to reference this document."
1521 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
1523 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1524 msgid "Source"
1525 msgstr "Джерело"
1527 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1528 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1529 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документу."
1531 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1532 msgid "Relation"
1533 msgstr "Суміжний"
1535 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1536 msgid "Unique URI to a related document."
1537 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документу."
1539 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1540 msgid "Language"
1541 msgstr "Мова"
1543 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1544 msgid ""
1545 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1546 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1547 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтегами (наприклад, uk-UA)"
1549 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1550 msgid "Keywords"
1551 msgstr "Ключові слова"
1553 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1554 msgid ""
1555 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1556 "classifications."
1557 msgstr "Опис теми цього документу списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
1559 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1560 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1561 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1562 msgid "Coverage"
1563 msgstr "Висвітлення"
1565 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1566 msgid "Extent or scope of this document."
1567 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документу."
1569 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1570 msgid "A short account of the content of this document."
1571 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
1573 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1574 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1575 msgid "Contributors"
1576 msgstr "Співавтори"
1578 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1579 msgid ""
1580 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1581 "this document."
1582 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документу. "
1584 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1585 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1586 msgid "URI"
1587 msgstr "URI"
1589 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1590 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1591 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1592 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документу."
1594 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1595 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1596 msgid "Fragment"
1597 msgstr "Фрагмент"
1599 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1600 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1601 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
1603 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1604 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1605 msgid "No document selected"
1606 msgstr "Документ не вибрано"
1608 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:764
1609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1613 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1614 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1923
1615 msgid "None"
1616 msgstr "немає"
1618 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1619 msgid "Stroke width"
1620 msgstr "Товщина штриха"
1622 #. Join type
1623 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1624 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1625 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1626 msgid "Join:"
1627 msgstr "З'єднання:"
1629 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1630 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1631 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1632 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1633 msgid "Miter join"
1634 msgstr "Гостре"
1636 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1637 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1638 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1639 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1640 msgid "Round join"
1641 msgstr "Округлене"
1643 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1644 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1645 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1646 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1647 msgid "Bevel join"
1648 msgstr "Фасочне"
1650 #. Miterlimit
1651 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1652 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1653 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1654 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1655 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1656 #. when they become too long.
1657 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1658 msgid "Miter limit:"
1659 msgstr "Межа вістря:"
1661 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1662 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1663 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
1665 #. Cap type
1666 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1667 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1668 msgid "Cap:"
1669 msgstr "Закінчення:"
1671 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1672 #. of the line; the ends of the line are square
1673 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1674 msgid "Butt cap"
1675 msgstr "Плоскі"
1677 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1678 #. line; the ends of the line are rounded
1679 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1680 msgid "Round cap"
1681 msgstr "Округлені"
1683 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1684 #. line; the ends of the line are square
1685 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1686 msgid "Square cap"
1687 msgstr "Квадратні"
1689 #. Dash
1690 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1691 msgid "Dashes:"
1692 msgstr "Пунктир:"
1694 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1695 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1696 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1697 msgid "Start Markers:"
1698 msgstr "Початкові маркери:"
1700 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1701 msgid "Mid Markers:"
1702 msgstr "Серединні маркери:"
1704 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1705 msgid "End Markers:"
1706 msgstr "Кінцеві маркери:"
1708 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1709 #, c-format
1710 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1711 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
1713 #. TODO:  Insert widgets
1714 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1715 msgid "Font"
1716 msgstr "Шрифт"
1718 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1719 msgid "Layout"
1720 msgstr "Розташування"
1722 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1723 msgid "Align lines left"
1724 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
1726 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1727 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1728 msgid "Center lines"
1729 msgstr "Центрувати рядки"
1731 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1732 msgid "Align lines right"
1733 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
1735 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3618
1736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3664
1737 msgid "Horizontal text"
1738 msgstr "Горизонтальний текст"
1740 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3629
1741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3675
1742 msgid "Vertical text"
1743 msgstr "Вертикальний текст"
1745 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1746 msgid "Line spacing:"
1747 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
1749 #. Text
1750 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1752 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2170
1753 msgid "Text"
1754 msgstr "Текст"
1756 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1757 msgid "Set as default"
1758 msgstr "Зберегти типовим"
1760 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1761 msgid "Rows:"
1762 msgstr "Рядків:"
1764 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1765 msgid "Number of rows"
1766 msgstr "Кількість рядків"
1768 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1769 msgid "Equal height"
1770 msgstr "Однакова висота"
1772 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1773 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1774 msgstr ""
1775 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
1776 "ньому"
1778 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1779 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1780 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1781 msgid "Align:"
1782 msgstr "Вирівнювання:"
1784 #. #### Number of columns ####
1785 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1786 msgid "Columns:"
1787 msgstr "Стовпчиків:"
1789 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1790 msgid "Number of columns"
1791 msgstr "Кількість стовпчиків"
1793 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1794 msgid "Equal width"
1795 msgstr "Однакова ширина"
1797 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1798 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1799 msgstr ""
1800 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
1801 "об'єкту в ньому"
1803 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1804 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1805 msgid "Fit into selection box"
1806 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
1808 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1809 msgid "Set spacing:"
1810 msgstr "Встановити інтервал:"
1812 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1813 #, fuzzy
1814 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1815 msgstr "Вертикальний інтервал між рядками"
1817 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1818 #, fuzzy
1819 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1820 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками"
1822 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1823 #, fuzzy
1824 msgid "Arrange selected objects"
1825 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
1827 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1828 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1829 msgstr ""
1830 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
1831 "порядок."
1833 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1834 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1835 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
1837 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1841 "commit changes."
1842 msgstr ""
1843 "Виділено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
1844 "редагування."
1846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1847 msgid "Drag to reorder nodes"
1848 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
1850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1851 msgid "New element node"
1852 msgstr "Створити вузол елемента"
1854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1855 msgid "New text node"
1856 msgstr "Створити вузол з текстом"
1858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1698
1859 msgid "Duplicate node"
1860 msgstr "Дублювати вузол"
1862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2902
1863 msgid "Delete node"
1864 msgstr "Видалити вузол"
1866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1867 msgid "Unindent node"
1868 msgstr "Перемістити до кореня"
1870 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1871 msgid "Indent node"
1872 msgstr "Перемістити від кореня"
1874 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1875 msgid "Raise node"
1876 msgstr "Підняти вузол"
1878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1879 msgid "Lower node"
1880 msgstr "Опустити вузол"
1882 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1883 msgid "Delete attribute"
1884 msgstr "Видалити атрибут"
1886 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1887 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1888 msgid "Attribute name"
1889 msgstr "Назва атрибута"
1891 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1892 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1893 msgid "Set attribute"
1894 msgstr "Встановити атрибут"
1896 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1897 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1898 msgid "Set"
1899 msgstr "Встановити"
1901 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1902 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1903 msgid "Attribute value"
1904 msgstr "Значення атрибута"
1906 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1907 msgid "New element node..."
1908 msgstr "Створити новий вузол..."
1910 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1911 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1912 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1913 msgid "Cancel"
1914 msgstr "Скасувати"
1916 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1917 msgid "Create"
1918 msgstr "Створити"
1920 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1924 msgstr ""
1925 "Не вдається встановити <b>%s</b>: вже існує інший елемент зі значенням <b>%"
1926 "s</b>!"
1928 #: ../src/document.cpp:367
1929 #, c-format
1930 msgid "New document %d"
1931 msgstr "Новий документ %d"
1933 #: ../src/document.cpp:399
1934 #, c-format
1935 msgid "Memory document %d"
1936 msgstr "Документ у пам'яті %d"
1938 #: ../src/document.cpp:542
1939 #, c-format
1940 msgid "Unnamed document %d"
1941 msgstr "Документ без назви %d"
1943 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1944 #: ../src/draw-context.cpp:438
1945 msgid "Path is closed."
1946 msgstr "Контур закритий."
1948 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1949 #: ../src/draw-context.cpp:453
1950 msgid "Closing path."
1951 msgstr "Закривається контур."
1953 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1954 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1955 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1956 #, c-format
1957 msgid " alpha %.3g"
1958 msgstr " альфа %.3g"
1960 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1961 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1962 #, c-format
1963 msgid ", averaged with radius %d"
1964 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
1966 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1967 msgid " under cursor"
1968 msgstr " під курсором"
1970 #. message, to show in the statusbar
1971 #: ../src/dropper-context.cpp:362
1972 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1973 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
1975 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
1976 msgid ""
1977 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1978 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1979 "to copy the color under mouse to clipboard"
1980 msgstr ""
1981 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
1982 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
1983 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
1984 "колір під курсором."
1986 #: ../src/event-log.cpp:34
1987 msgid "[Unchanged]"
1988 msgstr ""
1990 #. Edit
1991 #: ../src/event-log.cpp:270 ../src/event-log.cpp:273 ../src/verbs.cpp:1958
1992 msgid "_Undo"
1993 msgstr "В_ернути"
1995 #: ../src/event-log.cpp:280 ../src/event-log.cpp:284 ../src/verbs.cpp:1960
1996 msgid "_Redo"
1997 msgstr "Повт_орити"
1999 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
2000 msgid "Dependency::"
2001 msgstr "Залежність::"
2003 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
2004 msgid "  type: "
2005 msgstr "  тип: "
2007 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
2008 msgid "  location: "
2009 msgstr "  розташування: "
2011 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
2012 msgid "  string: "
2013 msgstr "  рядок: "
2015 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
2016 msgid "  description: "
2017 msgstr "  опис: "
2019 #. static int i = 0;
2020 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2021 #: ../src/extension/extension.cpp:241
2022 msgid ""
2023 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2024 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2025 msgstr ""
2026 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього розширення. Причиною появи "
2027 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
2029 #: ../src/extension/extension.cpp:244
2030 msgid "an ID was not defined for it."
2031 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
2033 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2034 msgid "there was no name defined for it."
2035 msgstr "для нього не вказано назви."
2037 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2038 msgid "the XML description of it got lost."
2039 msgstr "втрачено його XML опис."
2041 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2042 msgid "no implementation was defined for the extension."
2043 msgstr "для розширення не вказано реалізацію."
2045 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2046 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2047 msgid "a dependency was not met."
2048 msgstr "залежність не була задоволена."
2050 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2051 msgid "Extension \""
2052 msgstr "Помилка у розширенні \""
2054 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2055 msgid "\" failed to load because "
2056 msgstr "\". Причина: "
2058 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2059 #, c-format
2060 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2061 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок розширення '%s'"
2063 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2064 msgid "Name:"
2065 msgstr ""
2067 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2068 #, fuzzy
2069 msgid "ID:"
2070 msgstr "ID"
2072 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2073 #, fuzzy
2074 msgid "State:"
2075 msgstr "Початок:"
2077 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Loaded"
2080 msgstr "Вузол"
2082 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Unloaded"
2085 msgstr "Без назви"
2087 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2088 msgid "Deactivated"
2089 msgstr ""
2091 #. This is some filler text, needs to change before relase
2092 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2093 msgid ""
2094 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2095 "span>\n"
2096 "\n"
2097 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2098 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2099 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2100 msgstr ""
2101 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
2102 "більше розширень.</span>\n"
2103 "\n"
2104 "Розширення, яке викликали помилки були пропущені. Inkscape продовжить "
2105 "звичайний запуск, але ці розширення будуть недоступні.  Подробиці щодо цієї "
2106 "проблеми дивіться у файлі журналу помилок:"
2108 #. This is some filler text, needs to change before relase
2109 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2110 msgid "Show dialog on startup"
2111 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
2113 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2114 msgid ""
2115 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2116 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2117 "but the action you requested has been cancelled."
2118 msgstr ""
2119 "Запущений з Inkscape сценарій завершився з помилкою. Отриманий з помилкою "
2120 "текст показано нижче. Inkscape продовжить роботу, але дія, що виконувалась "
2121 "буде скасована."
2123 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2124 msgid ""
2125 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2126 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2127 "expected."
2128 msgstr ""
2129 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
2130 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
2131 "очікувався."
2133 #: ../src/extension/init.cpp:169
2134 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2135 msgstr ""
2136 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
2137 "завантажуватись."
2139 #: ../src/extension/init.cpp:183
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2143 "will not be loaded."
2144 msgstr ""
2145 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
2146 "будуть завантажені."
2148 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2149 #, fuzzy
2150 msgid "Blur Edge"
2151 msgstr "Синій"
2153 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2154 #, fuzzy
2155 msgid "Blur Width"
2156 msgstr "Ширина"
2158 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2159 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2160 msgstr ""
2162 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Number of Steps"
2165 msgstr "Кількість рядків"
2167 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2168 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2169 msgstr ""
2171 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2172 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Generate from Path"
2175 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
2177 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2178 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2179 msgstr ""
2181 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Make bounding box around full page"
2184 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
2186 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Convert text to path"
2189 msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
2191 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2192 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2193 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2194 msgstr ""
2196 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2197 msgid "Encapsulated Postscript File"
2198 msgstr ""
2200 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2201 #, c-format
2202 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2203 msgstr ""
2205 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2206 #, fuzzy
2207 msgid "GIMP Gradients"
2208 msgstr "Градієнт"
2210 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2211 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2212 msgstr ""
2214 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2215 #, fuzzy
2216 msgid "Gradients used in GIMP"
2217 msgstr "Редактор градієнтів"
2219 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2220 msgid "Select printer"
2221 msgstr "Виберіть принтер"
2223 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2224 msgid "Inkscape: Print Preview"
2225 msgstr "Inkscape: Попередній перегляд"
2227 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2228 msgid "GNOME Print"
2229 msgstr ""
2231 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2232 msgid "Grid"
2233 msgstr "Сітка"
2235 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2236 msgid "Line Width"
2237 msgstr "Ширина лінії"
2239 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2240 msgid "Horizontal Spacing"
2241 msgstr "Інтервал по горизонталі"
2243 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2244 msgid "Vertical Spacing"
2245 msgstr "Інтервал по вертикалі"
2247 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2248 msgid "Horizontal Offset"
2249 msgstr "Горизонтальний зсув"
2251 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2252 msgid "Vertical Offset"
2253 msgstr "Вертикальний зсув"
2255 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2256 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2257 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2258 #, fuzzy
2259 msgid "Render"
2260 msgstr "Червоний"
2262 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2263 msgid "Draw a path which is a grid"
2264 msgstr ""
2266 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2267 #, fuzzy
2268 msgid "LaTeX Output"
2269 msgstr "Вивід"
2271 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2272 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2273 msgstr ""
2275 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2276 msgid "LaTeX PSTricks File"
2277 msgstr ""
2279 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2280 msgid "LaTeX Print"
2281 msgstr ""
2283 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2284 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2285 msgstr ""
2287 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2288 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2289 msgstr ""
2291 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2292 msgid "OpenDocument drawing file"
2293 msgstr ""
2295 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2296 #, fuzzy
2297 msgid "PovRay Output"
2298 msgstr "Вивід"
2300 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2301 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2302 msgstr ""
2304 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2305 msgid "PovRay Raytracer File"
2306 msgstr ""
2308 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2309 #, fuzzy
2310 msgid "Postscript Output"
2311 msgstr "Книжкова"
2313 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2314 #, fuzzy
2315 msgid "Text to Path"
2316 msgstr "_Об'єкт у контур"
2318 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2319 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2320 msgid "Postscript (*.ps)"
2321 msgstr ""
2323 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2324 #, fuzzy
2325 msgid "Postscript File"
2326 msgstr "Книжкова"
2328 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2329 msgid "Print Destination"
2330 msgstr "Цільовий принтер"
2332 #. Print properties frame
2333 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2334 msgid "Print properties"
2335 msgstr "Властивості друку"
2337 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2338 msgid "Print using PostScript operators"
2339 msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
2341 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2342 msgid ""
2343 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2344 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2345 "will be lost."
2346 msgstr ""
2347 "Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
2348 "розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
2349 "градієнти та візерунки будуть втрачені."
2351 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2352 msgid "Print as bitmap"
2353 msgstr "Друкувати як растрове зображення"
2355 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2356 msgid ""
2357 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2358 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2359 "will be rendered exactly as displayed."
2360 msgstr ""
2361 "Друкувати як растрове зображення. В результаті розмір файлу зображення буде "
2362 "більшим, та не зможе масштабуватись без втрати якості. Проте усі об'єкти "
2363 "будуть друкуватись так, як виглядають на екрані."
2365 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2366 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2367 msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)"
2369 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2370 msgid "Resolution:"
2371 msgstr "Роздільна здатність:"
2373 #. Print destination frame
2374 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2375 msgid "Print destination"
2376 msgstr "Цільовий принтер"
2378 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2379 #, fuzzy
2380 msgid ""
2381 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2382 "leave empty to use the system default printer.\n"
2383 "Use '> filename' to print to file.\n"
2384 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2385 msgstr ""
2386 "Використовуйте '> filename' для друкування у файл.\n"
2387 "Використовуйте '| prog arg...' для передавання виводу іншій програмі."
2389 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1217
2390 #, fuzzy
2391 msgid "Postscript Print"
2392 msgstr "Книжкова"
2394 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2395 #, fuzzy
2396 msgid "SVG Input"
2397 msgstr "Вивід"
2399 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2400 #, fuzzy
2401 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2402 msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
2404 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2405 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2406 msgstr ""
2408 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2409 #, fuzzy
2410 msgid "SVG Output Inkscape"
2411 msgstr "Вийти з Inkscape"
2413 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2414 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2415 msgstr ""
2417 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2418 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2419 msgstr ""
2421 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2422 #, fuzzy
2423 msgid "SVG Output"
2424 msgstr "Вивід"
2426 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2427 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2428 msgstr ""
2430 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2431 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2432 msgstr ""
2434 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2435 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2436 msgid "SVGZ Input"
2437 msgstr ""
2439 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2440 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2441 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2442 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2443 msgstr ""
2445 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2446 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2447 msgstr ""
2449 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2450 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2451 #, fuzzy
2452 msgid "SVGZ Output"
2453 msgstr "Вивід"
2455 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2456 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2457 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2458 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2459 msgstr ""
2461 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2462 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2463 msgstr ""
2465 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2466 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2467 msgstr ""
2469 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2470 msgid "Windows 32-bit Print"
2471 msgstr ""
2473 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2474 #, fuzzy
2475 msgid "Print using PDF operators"
2476 msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
2478 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2479 #, fuzzy
2480 msgid ""
2481 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2482 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2483 msgstr ""
2484 "Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
2485 "розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
2486 "градієнти та візерунки будуть втрачені."
2488 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1528
2489 msgid "write error occurred"
2490 msgstr "помилка запису"
2492 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1555
2493 msgid "PDF Print"
2494 msgstr ""
2496 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2497 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2498 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2499 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2500 #: ../src/extension/system.cpp:100
2501 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2502 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
2504 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2505 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2506 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2507 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2508 #: ../src/file.cpp:131
2509 msgid "default.svg"
2510 msgstr "типовий.svg"
2512 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2513 #, c-format
2514 msgid "Failed to load the requested file %s"
2515 msgstr "Не вдається завантажити запитаний файл %s"
2517 #: ../src/file.cpp:241
2518 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2519 msgstr ""
2520 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
2522 #: ../src/file.cpp:247
2523 #, c-format
2524 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2525 msgstr ""
2526 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
2528 #: ../src/file.cpp:267
2529 msgid "Document reverted."
2530 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
2532 #: ../src/file.cpp:269
2533 msgid "Document not reverted."
2534 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
2536 #: ../src/file.cpp:383
2537 msgid "Select file to open"
2538 msgstr "Виберіть файл"
2540 #: ../src/file.cpp:520
2541 #, c-format
2542 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2543 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2544 msgstr[0] "Видалено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
2545 msgstr[1] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементи у &lt;defs&gt;."
2546 msgstr[2] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
2548 #: ../src/file.cpp:525
2549 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2550 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
2552 #: ../src/file.cpp:550
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2556 "caused by an unknown filename extension."
2557 msgstr ""
2558 "Не знайдено модуль збереження документу (%s). Можливо, невідоме розширення "
2559 "файлу."
2561 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2562 msgid "Document not saved."
2563 msgstr "Документ не збережено."
2565 #: ../src/file.cpp:558
2566 #, c-format
2567 msgid "File %s could not be saved."
2568 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
2570 #: ../src/file.cpp:568
2571 msgid "Document saved."
2572 msgstr "Документ збережено."
2574 #: ../src/file.cpp:616
2575 #, c-format
2576 msgid "drawing%s"
2577 msgstr "рисунок%s"
2579 #: ../src/file.cpp:622
2580 #, c-format
2581 msgid "drawing-%d%s"
2582 msgstr "рисунок-%d%s"
2584 #: ../src/file.cpp:657
2585 msgid "Select file to save to"
2586 msgstr "Виберіть файл для збереження"
2588 #: ../src/file.cpp:741
2589 msgid "No changes need to be saved."
2590 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
2592 #: ../src/file.cpp:929
2593 msgid "Select file to import"
2594 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
2596 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2597 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2598 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
2600 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2601 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2602 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
2604 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2607 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2608 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2609 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2610 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2612 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2613 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2614 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
2616 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2617 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2618 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнту"
2620 #. POINT_LG_P1
2621 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2622 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2623 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнту"
2625 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2626 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2627 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнту"
2629 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2630 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2631 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнту"
2633 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2634 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2635 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнту"
2637 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2641 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2642 msgstr ""
2643 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> - обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
2644 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
2646 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2647 msgid " (stroke)"
2648 msgstr "  (штрих)"
2650 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2651 msgid ""
2652 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2653 "separate focus"
2654 msgstr ""
2655 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнту; для відокремлення фокусу "
2656 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2658 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid ""
2661 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2662 "separate"
2663 msgid_plural ""
2664 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2665 "separate"
2666 msgstr[0] ""
2667 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2668 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2669 msgstr[1] ""
2670 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2671 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2672 msgstr[2] ""
2673 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2674 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2676 #: ../src/helper/units.cpp:36
2677 msgid "Unit"
2678 msgstr "Одиниця"
2680 #: ../src/helper/units.cpp:36
2681 msgid "Units"
2682 msgstr "Одиниці"
2684 #: ../src/helper/units.cpp:37
2685 msgid "Point"
2686 msgstr "Пункт"
2688 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2689 msgid "pt"
2690 msgstr "пт"
2692 #: ../src/helper/units.cpp:37
2693 msgid "Points"
2694 msgstr "Пункти"
2696 #: ../src/helper/units.cpp:37
2697 msgid "Pt"
2698 msgstr "пт"
2700 #: ../src/helper/units.cpp:38
2701 msgid "Pixel"
2702 msgstr "Точка"
2704 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2707 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2708 msgid "px"
2709 msgstr "точок"
2711 #: ../src/helper/units.cpp:38
2712 msgid "Pixels"
2713 msgstr "Точки"
2715 #: ../src/helper/units.cpp:38
2716 msgid "Px"
2717 msgstr "точок"
2719 #. You can add new elements from this point forward
2720 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2721 msgid "Percent"
2722 msgstr "Відсоток"
2724 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2725 msgid "%"
2726 msgstr "%"
2728 #: ../src/helper/units.cpp:40
2729 msgid "Percents"
2730 msgstr "Відсотки"
2732 #: ../src/helper/units.cpp:41
2733 msgid "Millimeter"
2734 msgstr "Міліметр"
2736 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2737 msgid "mm"
2738 msgstr "мм"
2740 #: ../src/helper/units.cpp:41
2741 msgid "Millimeters"
2742 msgstr "Міліметри"
2744 #: ../src/helper/units.cpp:42
2745 msgid "Centimeter"
2746 msgstr "Сантиметр"
2748 #: ../src/helper/units.cpp:42
2749 msgid "cm"
2750 msgstr "см"
2752 #: ../src/helper/units.cpp:42
2753 msgid "Centimeters"
2754 msgstr "Сантиметри"
2756 #: ../src/helper/units.cpp:43
2757 msgid "Meter"
2758 msgstr "Метр"
2760 #: ../src/helper/units.cpp:43
2761 msgid "m"
2762 msgstr "м"
2764 #: ../src/helper/units.cpp:43
2765 msgid "Meters"
2766 msgstr "Метри"
2768 #. no svg_unit
2769 #: ../src/helper/units.cpp:44
2770 msgid "Inch"
2771 msgstr "Дюйм"
2773 #: ../src/helper/units.cpp:44
2774 msgid "in"
2775 msgstr "\""
2777 #: ../src/helper/units.cpp:44
2778 msgid "Inches"
2779 msgstr "Дюйми"
2781 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2782 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2783 #: ../src/helper/units.cpp:47
2784 msgid "Em square"
2785 msgstr "Em квадрат"
2787 #: ../src/helper/units.cpp:47
2788 msgid "em"
2789 msgstr "em"
2791 #: ../src/helper/units.cpp:47
2792 msgid "Em squares"
2793 msgstr "Em квадрати"
2795 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2796 #: ../src/helper/units.cpp:49
2797 msgid "Ex square"
2798 msgstr "Ex квадрат"
2800 #: ../src/helper/units.cpp:49
2801 msgid "ex"
2802 msgstr "ex"
2804 #: ../src/helper/units.cpp:49
2805 msgid "Ex squares"
2806 msgstr "Ex квадрати"
2808 #: ../src/inkscape.cpp:447
2809 msgid "Untitled document"
2810 msgstr "Без назви"
2812 #. Show nice dialog box
2813 #: ../src/inkscape.cpp:476
2814 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2815 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
2817 #: ../src/inkscape.cpp:477
2818 msgid ""
2819 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2820 "locations:\n"
2821 msgstr ""
2822 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
2824 #: ../src/inkscape.cpp:478
2825 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2826 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документу:\n"
2828 #: ../src/inkscape.cpp:615
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Cannot create directory %s.\n"
2832 "%s"
2833 msgstr ""
2834 "Не вдається створити каталог %s.\n"
2835 "%s"
2837 #: ../src/inkscape.cpp:616
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "%s is not a valid directory.\n"
2841 "%s"
2842 msgstr ""
2843 "%s не є правильним каталогом.\n"
2844 "%s"
2846 #: ../src/inkscape.cpp:617
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "Cannot create file %s.\n"
2850 "%s"
2851 msgstr ""
2852 "Не вдається створити файл %s.\n"
2853 "%s"
2855 #: ../src/inkscape.cpp:618
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Cannot write file %s.\n"
2859 "%s"
2860 msgstr ""
2861 "Не вдається записати файл %s.\n"
2862 "%s"
2864 #: ../src/inkscape.cpp:619
2865 msgid ""
2866 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2867 "and any changes made in preferences will not be saved."
2868 msgstr ""
2869 "Inkscape буде використовувати типові параметри. Змінені\n"
2870 "параметри не будуть збережені."
2872 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "%s is not a regular file.\n"
2876 "%s"
2877 msgstr ""
2878 "%s не є звичайним файлом.\n"
2879 "%s"
2881 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "%s not a valid XML file, or\n"
2885 "you don't have read permissions on it.\n"
2886 "%s"
2887 msgstr ""
2888 "%s не є звичайним XML-файлом, чи\n"
2889 "у вас немає прав на його відкривання.\n"
2890 "%s"
2892 #: ../src/inkscape.cpp:692
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "%s is not a valid menus file.\n"
2896 "%s"
2897 msgstr ""
2898 "%s не є файлом меню.\n"
2899 "%s"
2901 #: ../src/inkscape.cpp:693
2902 msgid ""
2903 "Inkscape will run with default menus.\n"
2904 "New menus will not be saved."
2905 msgstr ""
2906 "Inkscape буде використовувати типове меню.\n"
2907 "Змінені меню не будуть збережені."
2909 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2910 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2911 #: ../src/interface.cpp:776
2912 msgid "Commands Bar"
2913 msgstr "Панель команд"
2915 #: ../src/interface.cpp:776
2916 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2917 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
2919 #: ../src/interface.cpp:778
2920 #, fuzzy
2921 msgid "Tool Controls Bar"
2922 msgstr "Параметри інструментів"
2924 #: ../src/interface.cpp:778
2925 #, fuzzy
2926 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2927 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
2929 #: ../src/interface.cpp:780
2930 msgid "_Toolbox"
2931 msgstr "_Панель інструментів"
2933 #: ../src/interface.cpp:780
2934 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2935 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
2937 #: ../src/interface.cpp:786
2938 #, fuzzy
2939 msgid "_Palette"
2940 msgstr "Вст_авити"
2942 #: ../src/interface.cpp:786
2943 #, fuzzy
2944 msgid "Show or hide the color palette"
2945 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
2947 #: ../src/interface.cpp:788
2948 msgid "_Statusbar"
2949 msgstr "_Рядок стану"
2951 #: ../src/interface.cpp:788
2952 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2953 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
2955 #: ../src/interface.cpp:842
2956 #, c-format
2957 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2958 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
2960 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2961 #: ../src/interface.cpp:952
2962 #, c-format
2963 msgid "Enter group #%s"
2964 msgstr "Увійти у групу №%s"
2966 #: ../src/interface.cpp:963
2967 msgid "Go to parent"
2968 msgstr "На рівень вище"
2970 #: ../src/interface.cpp:1108
2971 msgid "Could not parse SVG data"
2972 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
2974 #: ../src/interface.cpp:1273
2975 #, c-format
2976 msgid "Overwrite %s"
2977 msgstr "Перезапис %s"
2979 #: ../src/interface.cpp:1294
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2983 "current document?"
2984 msgstr "Файл %s вже існує. Записати документ у цей файл?"
2986 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2987 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2988 msgid "_Write session file:"
2989 msgstr "_Записати файл сеансу:"
2991 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2992 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2993 msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
2995 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2996 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2997 msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
2999 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
3000 msgid "Accept invitation"
3001 msgstr "Прийняти запрошення"
3003 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
3004 msgid "Decline invitation"
3005 msgstr "Відхилити запрошення"
3007 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
3008 msgid ""
3009 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3010 "whiteboard invitation.</span>\n"
3011 "\n"
3012 msgstr ""
3013 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> відхилив ваше "
3014 "запрошення помалювати разом.</span>\n"
3015 "\n"
3017 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3018 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
3019 msgid ""
3020 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3021 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3022 "user."
3023 msgstr ""
3024 "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як користувач <b>%2</b>, та можете "
3025 "надіслати запрошення <b>%1</b> ще раз, або надіслати запрошення іншому "
3026 "користувачу."
3028 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
3029 #, fuzzy
3030 msgid ""
3031 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
3032 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
3033 "\n"
3034 msgstr ""
3035 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> вже малює з вами."
3036 "</span>\n"
3037 "\n"
3039 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3040 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
3041 msgid ""
3042 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
3043 "\n"
3044 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
3045 msgstr ""
3047 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3048 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3049 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3050 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
3051 msgid ""
3052 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3053 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3054 msgstr ""
3055 "ID нового об'єкту дорівнює NULL, навіть після спроб генерації та пошуку: НЕ "
3056 "буде надіслано ані новий об'єкт, ані будь-які його дочірні об'єкти!"
3058 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
3059 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3060 msgstr ""
3062 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3063 msgid "Select a location and filename"
3064 msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
3066 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3067 msgid "Set filename"
3068 msgstr "Вкажіть назву файлу"
3070 #: ../src/knot.cpp:425
3071 msgid "Node or handle drag canceled."
3072 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
3074 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3075 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3076 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
3078 #: ../src/main.cpp:197
3079 msgid "Print the Inkscape version number"
3080 msgstr "Вивести версію Inkscape"
3082 #: ../src/main.cpp:202
3083 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3084 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
3086 #: ../src/main.cpp:207
3087 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3088 msgstr ""
3089 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
3090 "встановлено"
3092 #: ../src/main.cpp:212
3093 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3094 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
3096 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3097 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3098 #: ../src/main.cpp:305
3099 msgid "FILENAME"
3100 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
3102 #: ../src/main.cpp:217
3103 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3104 msgstr ""
3105 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
3106 "використовуйте '| program')"
3108 #: ../src/main.cpp:222
3109 msgid "Export document to a PNG file"
3110 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
3112 #: ../src/main.cpp:227
3113 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3114 msgstr "Роздільна здатність для експортування SVG у растр (типово 90)"
3116 #: ../src/main.cpp:228
3117 msgid "DPI"
3118 msgstr "DPI"
3120 #: ../src/main.cpp:232
3121 msgid ""
3122 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3123 "corner)"
3124 msgstr ""
3125 "Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній "
3126 "кут)"
3128 #: ../src/main.cpp:233
3129 msgid "x0:y0:x1:y1"
3130 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3132 #: ../src/main.cpp:237
3133 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3134 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
3136 #: ../src/main.cpp:242
3137 #, fuzzy
3138 msgid "Exported area is the entire canvas"
3139 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
3141 #: ../src/main.cpp:247
3142 msgid ""
3143 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3144 "user units)"
3145 msgstr ""
3146 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
3147 "одиницях SVG)"
3149 #: ../src/main.cpp:252
3150 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3151 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
3153 #: ../src/main.cpp:253
3154 msgid "WIDTH"
3155 msgstr "ШИРИНА"
3157 #: ../src/main.cpp:257
3158 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3159 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
3161 #: ../src/main.cpp:258
3162 msgid "HEIGHT"
3163 msgstr "ВИСОТА"
3165 #: ../src/main.cpp:262
3166 #, fuzzy
3167 msgid "The ID of the object to export"
3168 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується (перевизначає export-area)"
3170 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3171 msgid "ID"
3172 msgstr "ID"
3174 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3175 #. See "man inkscape" for details.
3176 #: ../src/main.cpp:269
3177 msgid ""
3178 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3179 msgstr ""
3180 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
3181 "з export-id)"
3183 #: ../src/main.cpp:274
3184 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3185 msgstr ""
3186 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
3187 "export-id)"
3189 #: ../src/main.cpp:279
3190 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3191 msgstr ""
3192 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
3193 "кольорова гама)"
3195 #: ../src/main.cpp:280
3196 msgid "COLOR"
3197 msgstr "КОЛІР"
3199 #: ../src/main.cpp:284
3200 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3201 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
3203 #: ../src/main.cpp:285
3204 msgid "VALUE"
3205 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
3207 #: ../src/main.cpp:289
3208 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3209 msgstr ""
3210 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
3211 "або inkscape:)"
3213 #: ../src/main.cpp:294
3214 msgid "Export document to a PS file"
3215 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
3217 #: ../src/main.cpp:299
3218 msgid "Export document to an EPS file"
3219 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
3221 #: ../src/main.cpp:304
3222 #, fuzzy
3223 msgid "Export document to a PDF file"
3224 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
3226 #: ../src/main.cpp:309
3227 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3228 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (EPS)"
3230 #: ../src/main.cpp:314
3231 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3232 msgstr ""
3233 "Експортувати файли з областю обмеження, що дорівнює розміру сторінки (EPS)"
3235 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3236 #: ../src/main.cpp:320
3237 msgid ""
3238 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3239 "query-id"
3240 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3242 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3243 #: ../src/main.cpp:326
3244 msgid ""
3245 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3246 "query-id"
3247 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3249 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3250 #: ../src/main.cpp:332
3251 msgid ""
3252 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3253 "id"
3254 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3256 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3257 #: ../src/main.cpp:338
3258 msgid ""
3259 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3260 "id"
3261 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3263 #: ../src/main.cpp:343
3264 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3265 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
3267 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3268 #: ../src/main.cpp:349
3269 msgid "Print out the extension directory and exit"
3270 msgstr "Вивести на екран каталог розширення та вийти"
3272 #: ../src/main.cpp:354
3273 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3274 msgstr ""
3275 "Показати дані файли по черзі, перемикання на наступний - будь-яка клавіша"
3277 #: ../src/main.cpp:359
3278 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3279 msgstr "Використовувати новий графічний інтерфейс Gtkmm"
3281 #: ../src/main.cpp:364
3282 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3283 msgstr "Видалити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
3285 #: ../src/main.cpp:559
3286 msgid ""
3287 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3288 "\n"
3289 "Available options:"
3290 msgstr ""
3291 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
3292 "\n"
3293 "Доступні параметри:"
3295 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3296 msgid "_New"
3297 msgstr "_Створити"
3299 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3300 msgid "Open _Recent"
3301 msgstr "Відкрити не_давній"
3303 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3304 msgid "_Edit"
3305 msgstr "_Правка"
3307 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1970
3308 #, fuzzy
3309 msgid "Paste Si_ze"
3310 msgstr "Вставити _стиль"
3312 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3313 msgid "Clo_ne"
3314 msgstr "Клон_увати"
3316 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3317 msgid "_View"
3318 msgstr "_Вигляд"
3320 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3321 #, fuzzy
3322 msgid "_Zoom"
3323 msgstr "Масштаб"
3325 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3326 msgid "Show/Hide"
3327 msgstr "Показати/сховати"
3329 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3330 msgid "_Display mode"
3331 msgstr ""
3333 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3334 msgid "_Layer"
3335 msgstr "_Шар"
3337 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3338 msgid "_Object"
3339 msgstr "_Об'єкт"
3341 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3342 msgid "Cli_p"
3343 msgstr ""
3345 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3346 #, fuzzy
3347 msgid "Mas_k"
3348 msgstr "Позначка"
3350 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3351 #, fuzzy
3352 msgid "Patter_n"
3353 msgstr "Заповнення візерунком"
3355 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3356 msgid "_Path"
3357 msgstr "_Контур"
3359 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3360 msgid "_Text"
3361 msgstr "_Текст"
3363 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3364 #, fuzzy
3365 msgid "Effe_cts"
3366 msgstr "Ефекти"
3368 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3369 msgid "Whiteboa_rd"
3370 msgstr "Спільне _малювання"
3372 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3373 msgid "_Help"
3374 msgstr "_Довідка"
3376 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3377 msgid "Tutorials"
3378 msgstr "Підручники"
3380 #: ../src/node-context.cpp:366
3381 msgid ""
3382 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3383 "+Alt</b>: move along handles"
3384 msgstr ""
3385 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
3386 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
3388 #: ../src/node-context.cpp:367
3389 msgid ""
3390 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3391 msgstr ""
3392 "<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
3393 "обидва вуса"
3395 #: ../src/node-context.cpp:368
3396 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3397 msgstr ""
3398 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
3399 "вусів"
3401 #. drag curve
3402 #: ../src/node-context.cpp:624
3403 msgid "Drag curve"
3404 msgstr ""
3406 #: ../src/nodepath.cpp:548 ../src/seltrans.cpp:455
3407 #, fuzzy
3408 msgid "Stamp"
3409 msgstr "Кроки"
3411 #: ../src/nodepath.cpp:1219 ../src/nodepath.cpp:1247
3412 #, fuzzy
3413 msgid "Move nodes vertically"
3414 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
3416 #: ../src/nodepath.cpp:1221 ../src/nodepath.cpp:1249
3417 #, fuzzy
3418 msgid "Move nodes horizontally"
3419 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
3421 #: ../src/nodepath.cpp:1223 ../src/nodepath.cpp:1251 ../src/nodepath.cpp:2983
3422 #, fuzzy
3423 msgid "Move nodes"
3424 msgstr "Опустити вузол"
3426 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3427 msgid ""
3428 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3429 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3430 msgstr ""
3431 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
3432 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
3433 "вуса"
3435 #: ../src/nodepath.cpp:1430
3436 #, fuzzy
3437 msgid "Align nodes"
3438 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
3440 #: ../src/nodepath.cpp:1492
3441 #, fuzzy
3442 msgid "Distribute nodes"
3443 msgstr "Розставити"
3445 #: ../src/nodepath.cpp:1531
3446 #, fuzzy
3447 msgid "Add nodes"
3448 msgstr "Вузли"
3450 #: ../src/nodepath.cpp:1533 ../src/nodepath.cpp:1592
3451 #, fuzzy
3452 msgid "Add node"
3453 msgstr "Вузли"
3455 #: ../src/nodepath.cpp:1668
3456 #, fuzzy
3457 msgid "Break path"
3458 msgstr "_Розділити"
3460 #: ../src/nodepath.cpp:1710 ../src/nodepath.cpp:1722 ../src/nodepath.cpp:1809
3461 #: ../src/nodepath.cpp:1821
3462 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3463 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
3465 #: ../src/nodepath.cpp:1743
3466 #, fuzzy
3467 msgid "Close subpath"
3468 msgstr "Закривається контур."
3470 #: ../src/nodepath.cpp:1795
3471 #, fuzzy
3472 msgid "Join nodes"
3473 msgstr "кінцевий вузол"
3475 #: ../src/nodepath.cpp:1842
3476 msgid "Close subpath by segment"
3477 msgstr ""
3479 #: ../src/nodepath.cpp:1896
3480 #, fuzzy
3481 msgid "Join nodes by segment"
3482 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах новим сектором"
3484 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2055 ../src/nodepath.cpp:2059
3485 #, fuzzy
3486 msgid "Delete nodes"
3487 msgstr "Видалити вузол"
3489 #: ../src/nodepath.cpp:2020
3490 msgid "Delete nodes preserving shape"
3491 msgstr ""
3493 #: ../src/nodepath.cpp:2079 ../src/nodepath.cpp:2093
3494 msgid ""
3495 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3496 "segments."
3497 msgstr ""
3498 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб видалити сектори між "
3499 "ними."
3501 #: ../src/nodepath.cpp:2189
3502 msgid "Cannot find path between nodes."
3503 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
3505 #: ../src/nodepath.cpp:2218
3506 #, fuzzy
3507 msgid "Delete segment"
3508 msgstr "Видалити виділене"
3510 #: ../src/nodepath.cpp:2240
3511 msgid "Change segment type"
3512 msgstr ""
3514 #: ../src/nodepath.cpp:2256 ../src/nodepath.cpp:2946
3515 msgid "Change node type"
3516 msgstr ""
3518 #: ../src/nodepath.cpp:3214
3519 #, fuzzy
3520 msgid "Retract handle"
3521 msgstr "Прямокутник"
3523 #: ../src/nodepath.cpp:3262
3524 #, fuzzy
3525 msgid "Move node handle"
3526 msgstr "Викривлено:"
3528 #: ../src/nodepath.cpp:3402
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3532 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3533 "handles"
3534 msgstr ""
3535 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
3536 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
3537 "синхронно обертає протилежний вус"
3539 #: ../src/nodepath.cpp:3580
3540 #, fuzzy
3541 msgid "Rotate nodes"
3542 msgstr "Підняти вузол"
3544 #: ../src/nodepath.cpp:3705
3545 #, fuzzy
3546 msgid "Scale nodes"
3547 msgstr "Підняти вузол"
3549 #: ../src/nodepath.cpp:3752
3550 #, fuzzy
3551 msgid "Flip nodes"
3552 msgstr "ліній"
3554 #: ../src/nodepath.cpp:3917
3555 msgid ""
3556 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3557 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3558 msgstr ""
3559 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
3560 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
3562 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3563 #: ../src/nodepath.cpp:4120
3564 msgid "end node"
3565 msgstr "кінцевий вузол"
3567 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3568 #: ../src/nodepath.cpp:4125
3569 msgid "cusp"
3570 msgstr "гострі"
3572 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3573 #: ../src/nodepath.cpp:4128
3574 msgid "smooth"
3575 msgstr "гладкі"
3577 #: ../src/nodepath.cpp:4130
3578 msgid "symmetric"
3579 msgstr "симетричні"
3581 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3582 #: ../src/nodepath.cpp:4136
3583 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3584 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
3586 #: ../src/nodepath.cpp:4138
3587 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3588 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
3590 #: ../src/nodepath.cpp:4141
3591 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3592 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
3594 #: ../src/nodepath.cpp:4153
3595 #, fuzzy
3596 msgid ""
3597 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3598 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3599 "rotate"
3600 msgstr ""
3601 "<b>Перетягуйте</b> вузли та вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
3602 "виділені вузли"
3604 #: ../src/nodepath.cpp:4154
3605 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3606 msgstr ""
3607 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
3608 "вузол"
3610 #: ../src/nodepath.cpp:4177 ../src/nodepath.cpp:4189
3611 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3612 msgstr "Виділіть об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
3614 #: ../src/nodepath.cpp:4181
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3618 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3619 msgid_plural ""
3620 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3621 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3622 msgstr[0] ""
3623 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб виділити використовуйте "
3624 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3625 "вузлів."
3626 msgstr[1] ""
3627 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб виділити використовуйте "
3628 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3629 "вузлів."
3630 msgstr[2] ""
3631 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб виділити використовуйте "
3632 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3633 "вузлів."
3635 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3636 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3637 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
3639 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3640 #, c-format
3641 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3642 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3643 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
3644 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3645 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3647 #: ../src/nodepath.cpp:4202
3648 #, fuzzy, c-format
3649 msgid ""
3650 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3651 msgid_plural ""
3652 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3653 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
3654 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3655 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3657 #: ../src/nodepath.cpp:4208
3658 #, c-format
3659 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3660 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3661 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
3662 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
3663 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
3665 #: ../src/object-edit.cpp:488
3666 msgid ""
3667 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3668 "vertical radius the same"
3669 msgstr ""
3670 "Скорегувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
3671 "вертикальний радіус буде таким самим"
3673 #: ../src/object-edit.cpp:494
3674 msgid ""
3675 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3676 "horizontal radius the same"
3677 msgstr ""
3678 "Скорегувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
3679 "горизонтальний радіус буде таким самим"
3681 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3682 msgid ""
3683 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3684 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3685 msgstr ""
3686 "Скорегувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
3687 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
3689 #: ../src/object-edit.cpp:681
3690 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3691 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
3693 #: ../src/object-edit.cpp:684
3694 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3695 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
3697 #: ../src/object-edit.cpp:687
3698 msgid ""
3699 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3700 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3701 "segment"
3702 msgstr ""
3703 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
3704 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сектор"
3706 #: ../src/object-edit.cpp:690
3707 msgid ""
3708 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3709 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3710 "segment"
3711 msgstr ""
3712 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
3713 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сектор"
3715 #: ../src/object-edit.cpp:795
3716 msgid ""
3717 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3718 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3719 msgstr ""
3720 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
3721 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
3723 #: ../src/object-edit.cpp:798
3724 msgid ""
3725 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3726 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3727 "randomize"
3728 msgstr ""
3729 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
3730 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
3732 #: ../src/object-edit.cpp:962
3733 msgid ""
3734 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3735 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3736 msgstr ""
3737 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
3738 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
3740 #: ../src/object-edit.cpp:964
3741 msgid ""
3742 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3743 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3744 msgstr ""
3745 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
3746 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
3748 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3749 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3750 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
3752 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3753 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3754 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3755 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
3757 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3758 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3759 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
3761 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3762 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3763 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
3765 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3766 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3767 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
3769 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3770 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3771 msgstr "Виберіть <b>принаймні два об'єкти</b> для об'єднання."
3773 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3774 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3775 msgstr ""
3776 "Як мінімум один з об'єктів <b>не є контуром</b>, тому об'єднання неможливе."
3778 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3779 msgid ""
3780 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3781 msgstr ""
3782 "Не можна об'єднувати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>різних шарів</b>."
3784 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3785 #, fuzzy
3786 msgid "Combine"
3787 msgstr "Разом"
3789 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3790 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3791 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
3793 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3794 #, fuzzy
3795 msgid "Break Apart"
3796 msgstr "_Розділити"
3798 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3799 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3800 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
3802 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3803 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3804 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
3806 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3807 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3808 msgstr "У виділеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
3810 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3811 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3812 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
3814 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3815 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3816 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
3818 #: ../src/pen-context.cpp:224
3819 #, fuzzy
3820 msgid "Drawing cancelled"
3821 msgstr "Малювання довільних контурів"
3823 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3824 msgid "Continuing selected path"
3825 msgstr "Продовжується виділений контур"
3827 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3828 msgid "Creating new path"
3829 msgstr "Створення нового контуру"
3831 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3832 msgid "Appending to selected path"
3833 msgstr "Додається до виділеного контуру"
3835 #: ../src/pen-context.cpp:545
3836 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3837 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
3839 #: ../src/pen-context.cpp:555
3840 msgid ""
3841 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3842 msgstr ""
3843 "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
3845 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3849 "<b>Enter</b> to finish the path"
3850 msgstr ""
3851 "<b>%s</b>: під кутом %3.2f&#176;, довжина %s; разом з <b>Ctrl</b> - обмежує "
3852 "кут; <b>Enter</b> завершує контур"
3854 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3858 "angle"
3859 msgstr ""
3860 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
3862 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3866 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3867 msgstr ""
3868 "<b>%s</b>: кут %3.2f°, довжина %s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує кут; "
3869 "с <b>Shift</b> синхронно обертає протилежний кут"
3871 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3872 #, fuzzy
3873 msgid "Drawing finished"
3874 msgstr "Малюнок"
3876 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3877 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3878 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
3880 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3881 msgid "Drawing a freehand path"
3882 msgstr "Малювання довільного контуру"
3884 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3885 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3886 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
3888 #. Write curves to object
3889 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3890 msgid "Finishing freehand"
3891 msgstr "Контур створено"
3893 #: ../src/preferences.cpp:59
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "%s is not a valid preferences file.\n"
3897 "%s"
3898 msgstr ""
3899 "%s не є файлом з параметрами.\n"
3900 "%s"
3902 #: ../src/preferences.cpp:60
3903 msgid ""
3904 "Inkscape will run with default settings.\n"
3905 "New settings will not be saved."
3906 msgstr ""
3907 "Inkscape буде використовувати типові параметри.\n"
3908 "Змінені параметри не будуть збережені."
3910 #: ../src/rect-context.cpp:377
3911 msgid ""
3912 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3913 "circular"
3914 msgstr ""
3915 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
3916 "округлення"
3918 #: ../src/rect-context.cpp:472
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3922 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3923 msgstr ""
3924 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
3925 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
3927 #: ../src/rect-context.cpp:490
3928 #, fuzzy
3929 msgid "Create rectangle"
3930 msgstr "Шукати прямокутники"
3932 #: ../src/select-context.cpp:226
3933 msgid "Move canceled."
3934 msgstr "Переміщення скасовано."
3936 #: ../src/select-context.cpp:234
3937 msgid "Selection canceled."
3938 msgstr "Виділення скасовано."
3940 #: ../src/select-context.cpp:625
3941 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3942 msgstr "<b>Ctrl</b>: виділяти у групі, переміщувати по горизонталі/вертикалі"
3944 #: ../src/select-context.cpp:626
3945 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3946 msgstr ""
3947 "<b>Shift</b>: виділити/зняти видалення, форсувати рамку, вимкнути прилипання"
3949 #: ../src/select-context.cpp:627
3950 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3951 msgstr "<b>Alt</b>: виділяти під виділеним, переміщувати виділене"
3953 #: ../src/select-context.cpp:781
3954 #, fuzzy
3955 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3956 msgstr ""
3957 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
3959 #: ../src/selection-chemistry.cpp:217
3960 #, fuzzy
3961 msgid "Delete text"
3962 msgstr "Видалити вузол"
3964 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3965 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3966 msgstr "<b>Нічого</b> не було видалено."
3968 #: ../src/selection-chemistry.cpp:243
3969 #, fuzzy
3970 msgid "Delete"
3971 msgstr "В_идалити"
3973 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3974 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3975 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
3977 #: ../src/selection-chemistry.cpp:282 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
3978 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
3979 msgid "Duplicate"
3980 msgstr "Дублювати"
3982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:307
3983 #, fuzzy
3984 msgid "Delete all"
3985 msgstr "В_идалити"
3987 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3988 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3989 msgstr "Виділіть <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
3991 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3992 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3993 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для групування."
3995 #: ../src/selection-chemistry.cpp:509 ../src/selection-describer.cpp:49
3996 #, fuzzy
3997 msgid "Group"
3998 msgstr "З_групувати"
4000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
4001 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4002 msgstr "Виділіть <b>групу</b> для розгрупування."
4004 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
4005 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4006 msgstr "У виділеному <b>немає груп</b>."
4008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:571
4009 #, fuzzy
4010 msgid "Ungroup"
4011 msgstr "Розгр_упувати"
4013 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
4014 #, fuzzy
4015 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4016 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для піднімання."
4018 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
4019 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
4020 msgid ""
4021 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4022 msgstr ""
4023 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
4025 #: ../src/selection-chemistry.cpp:673
4026 #, fuzzy
4027 msgid "Raise"
4028 msgstr "_Підняти"
4030 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
4031 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4032 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
4034 #: ../src/selection-chemistry.cpp:709
4035 #, fuzzy
4036 msgid "Raise to top"
4037 msgstr "Підняти на п_ередній план"
4039 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
4040 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4041 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
4043 #: ../src/selection-chemistry.cpp:766
4044 #, fuzzy
4045 msgid "Lower"
4046 msgstr "_Опустити"
4048 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
4049 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4050 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
4052 #: ../src/selection-chemistry.cpp:815
4053 #, fuzzy
4054 msgid "Lower to bottom"
4055 msgstr "Опустити на з_адній план"
4057 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
4058 msgid "Nothing to undo."
4059 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
4061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
4062 msgid "Nothing to redo."
4063 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
4065 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
4066 msgid "Nothing was copied."
4067 msgstr "Нічого не було скопійовано."
4069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
4070 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
4071 msgid "Nothing on the clipboard."
4072 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
4074 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1124
4075 #, fuzzy
4076 msgid "Paste"
4077 msgstr "Вст_авити"
4079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
4080 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4081 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151
4084 #, fuzzy
4085 msgid "Paste style"
4086 msgstr "Вставити _стиль"
4088 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
4089 #, fuzzy
4090 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4091 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4093 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1187
4094 #, fuzzy
4095 msgid "Paste size"
4096 msgstr "Вставити _стиль"
4098 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1228
4099 msgid "Paste size separately"
4100 msgstr ""
4102 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
4103 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4104 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
4106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1264
4107 #, fuzzy
4108 msgid "Raise to next layer"
4109 msgstr "Переміщений на наступний шар."
4111 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
4112 msgid "No more layers above."
4113 msgstr "Більше немає вищих шарів."
4115 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
4116 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4117 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
4119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1309
4120 #, fuzzy
4121 msgid "Lower to previous layer"
4122 msgstr "Переміщений на попередній шар."
4124 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
4125 msgid "No more layers below."
4126 msgstr "Немає нижчого шару."
4128 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1457
4129 #, fuzzy
4130 msgid "Remove transform"
4131 msgstr "Прибрати _трансформацію"
4133 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1566
4134 #, fuzzy
4135 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4136 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
4138 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1594
4139 #, fuzzy
4140 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4141 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
4143 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1612 ../src/seltrans.cpp:353
4144 #, fuzzy
4145 msgid "Rotate"
4146 msgstr "Обернути"
4148 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1641
4149 msgid "Rotate by pixels"
4150 msgstr ""
4152 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1667 ../src/seltrans.cpp:350
4153 #, fuzzy
4154 msgid "Scale"
4155 msgstr "Масштаб"
4157 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1686
4158 msgid "Scale by whole factor"
4159 msgstr ""
4161 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1702
4162 #, fuzzy
4163 msgid "Move vertically"
4164 msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти вертикально"
4166 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1705
4167 #, fuzzy
4168 msgid "Move horizontally"
4169 msgstr "По-горизонталі"
4171 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1708 ../src/selection-chemistry.cpp:1736
4172 #: ../src/seltrans.cpp:347
4173 #, fuzzy
4174 msgid "Move"
4175 msgstr "Перемістити"
4177 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1730
4178 msgid "Nudge vertically by pixels"
4179 msgstr ""
4181 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1733
4182 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4183 msgstr ""
4185 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1997 ../src/selection-describer.cpp:65
4186 #, fuzzy
4187 msgid "Clone"
4188 msgstr "Клон_увати"
4190 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
4191 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4192 msgstr "Виділіть <b>клон</b> для від'єднання."
4194 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
4195 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4196 msgstr "У виділеному <b>немає клонів</b>."
4198 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
4199 #, fuzzy
4200 msgid "Unlink clone"
4201 msgstr "В_ід'єднати клон"
4203 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
4204 msgid ""
4205 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4206 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4207 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4208 msgstr ""
4209 "Виділіть <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
4210 "перейти до її контуру; <b>текст по контуру</b>, щоб перейти до його контуру. "
4211 "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
4213 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
4214 msgid ""
4215 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4216 "flowed text?)"
4217 msgstr ""
4218 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що виділяється (осиротілий клон, втяжка, "
4219 "текст по контуру чи текст у рамці?)"
4221 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
4222 msgid ""
4223 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4224 "defs&gt;)"
4225 msgstr ""
4226 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
4227 "defs&gt;)"
4229 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
4230 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4231 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
4233 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2195
4234 #, fuzzy
4235 msgid "Objects to pattern"
4236 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
4238 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
4239 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4240 msgstr ""
4241 "Виділіть <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
4242 "нього."
4244 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
4245 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4246 msgstr "У виділеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
4248 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2267
4249 #, fuzzy
4250 msgid "Pattern to objects"
4251 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
4253 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
4254 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4255 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
4257 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2417
4258 #, fuzzy
4259 msgid "Create bitmap"
4260 msgstr "Створення спіралей"
4262 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
4263 #, fuzzy
4264 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4265 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4267 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
4268 #, fuzzy
4269 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4270 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4272 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2543
4273 #, fuzzy
4274 msgid "Set clipping path"
4275 msgstr "Закривається контур."
4277 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
4278 #, fuzzy
4279 msgid "Set mask"
4280 msgstr "Зірки"
4282 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2558
4283 #, fuzzy
4284 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4285 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для видалення ручного кернінгу."
4287 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2626
4288 msgid "Release clipping path"
4289 msgstr ""
4291 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2628
4292 #, fuzzy
4293 msgid "Release mask"
4294 msgstr "Роз_вернути"
4296 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
4297 #, fuzzy
4298 msgid "Fit page to selection"
4299 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
4301 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4302 #, fuzzy
4303 msgid "Link"
4304 msgstr "\""
4306 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4307 #, fuzzy
4308 msgid "Circle"
4309 msgstr "<b>Коло</b>"
4311 #. ellipse
4312 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2158
4314 msgid "Ellipse"
4315 msgstr "Еліпс"
4317 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4318 #, fuzzy
4319 msgid "Flowed text"
4320 msgstr "Текстову область створено."
4322 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4323 #, fuzzy
4324 msgid "Image"
4325 msgstr "Зображення"
4327 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4328 #, fuzzy
4329 msgid "Line"
4330 msgstr "Ліцензія"
4332 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4333 #, fuzzy
4334 msgid "Path"
4335 msgstr "_Контур"
4337 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
4338 msgid "Polygon"
4339 msgstr "Багатокутник"
4341 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4342 #, fuzzy
4343 msgid "Polyline"
4344 msgstr "<b>Полілінія</b>"
4346 #. Rectangle
4347 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2156
4349 msgid "Rectangle"
4350 msgstr "Прямокутник"
4352 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4353 #, fuzzy
4354 msgid "Offset path"
4355 msgstr "Зсув:"
4357 #. spiral
4358 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2162
4360 msgid "Spiral"
4361 msgstr "Спіраль"
4363 #. star
4364 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2160
4366 msgid "Star"
4367 msgstr "Зірка"
4369 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4370 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4371 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки масштабування/обертання"
4373 #. no items
4374 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4375 msgid ""
4376 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4377 msgstr ""
4378 "Немає виділених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
4379 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
4381 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4382 #, fuzzy
4383 msgid "root"
4384 msgstr "(корінь)"
4386 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4387 #, fuzzy, c-format
4388 msgid "layer <b>%s</b>"
4389 msgstr " у шарі <b>%s</b>"
4391 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4392 #, fuzzy, c-format
4393 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4394 msgstr " у шарі <b><i>%s</i></b>"
4396 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4397 #, c-format
4398 msgid "<i>%s</i>"
4399 msgstr ""
4401 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4402 #, c-format
4403 msgid " in %s"
4404 msgstr ""
4406 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4407 #, fuzzy, c-format
4408 msgid " in group %s (%s)"
4409 msgstr "Увійти у групу №%s"
4411 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4412 #, fuzzy, c-format
4413 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4414 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4415 msgstr[0] "%s у <b>%i</b> шарі. %s."
4416 msgstr[1] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4417 msgstr[2] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4419 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4420 #, fuzzy, c-format
4421 msgid " in <b>%i</b> layers"
4422 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4423 msgstr[0] "%s у <b>%i</b> шарі. %s."
4424 msgstr[1] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4425 msgstr[2] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4427 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4428 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4429 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
4431 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4432 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4433 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
4435 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4436 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4437 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
4439 #. this is only used with 2 or more objects
4440 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4441 #, c-format
4442 msgid "<b>%i</b> object selected"
4443 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4444 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт виділено"
4445 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти виділено"
4446 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів виділено"
4448 #. this is only used with 2 or more objects
4449 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4450 #, fuzzy, c-format
4451 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4452 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4453 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4454 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4455 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4457 #. this is only used with 2 or more objects
4458 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4459 #, fuzzy, c-format
4460 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4461 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4462 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4463 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4464 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4466 #. this is only used with 2 or more objects
4467 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4468 #, fuzzy, c-format
4469 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4470 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4471 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4472 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4473 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4475 #. this is only used with 2 or more objects
4476 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4477 #, fuzzy, c-format
4478 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4479 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4480 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
4481 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
4482 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
4484 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4485 #, c-format
4486 msgid "%s%s. %s."
4487 msgstr "%s%s. %s."
4489 #: ../src/seltrans.cpp:227
4490 #, fuzzy
4491 msgid "Set center"
4492 msgstr "Виберіть принтер"
4494 #: ../src/seltrans.cpp:356
4495 #, fuzzy
4496 msgid "Skew"
4497 msgstr "Нахилити"
4499 #: ../src/seltrans.cpp:477
4500 msgid ""
4501 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4502 "Shift also uses this center"
4503 msgstr ""
4504 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
4505 "Shift також відбувається навколо нього"
4507 #: ../src/seltrans.cpp:504
4508 msgid ""
4509 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4510 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4511 msgstr ""
4512 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - зберігати пропорцію; "
4513 "з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
4515 #: ../src/seltrans.cpp:505
4516 msgid ""
4517 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4518 "b> to scale around rotation center"
4519 msgstr ""
4520 "<b>Змінювати розмір</b> виділеного; з <b>Ctrl</b> - зберігати пропорцію; з "
4521 "<b>Shift</b> - навколо центру обертання"
4523 #: ../src/seltrans.cpp:509
4524 msgid ""
4525 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4526 "skew around the opposite side"
4527 msgstr ""
4528 "<b>Нахил</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з <b>Shift</b> - "
4529 "навколо протилежного кута"
4531 #: ../src/seltrans.cpp:510
4532 msgid ""
4533 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4534 "to rotate around the opposite corner"
4535 msgstr ""
4536 "<b>Обертати</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з <b>Shift</b> - "
4537 "навколо протилежного кута"
4539 #: ../src/seltrans.cpp:641
4540 #, fuzzy
4541 msgid "Reset center"
4542 msgstr "Підняти поточний шар"
4544 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4545 #, c-format
4546 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4547 msgstr ""
4548 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
4550 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4551 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4552 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4553 #, c-format
4554 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4555 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
4557 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4558 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4559 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4560 #, c-format
4561 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4562 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
4564 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4565 #, c-format
4566 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4567 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
4569 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4570 #, c-format
4571 msgid ""
4572 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4573 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4574 msgstr ""
4575 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
4576 "<b>Shift</b> - без прилипання"
4578 #: ../src/slideshow.cpp:89
4579 msgid "Inkscape slideshow"
4580 msgstr "Показ слайдів"
4582 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4583 #, c-format
4584 msgid "<b>Link</b> to %s"
4585 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
4587 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4588 msgid "<b>Link</b> without URI"
4589 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
4591 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4592 msgid "<b>Ellipse</b>"
4593 msgstr "<b>Еліпс</b>"
4595 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4596 msgid "<b>Circle</b>"
4597 msgstr "<b>Коло</b>"
4599 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4600 msgid "<b>Segment</b>"
4601 msgstr "<b>Сектор</b>"
4603 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4604 msgid "<b>Arc</b>"
4605 msgstr "<b>Дуга</b>"
4607 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4608 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4609 msgid "Flow region"
4610 msgstr "Область верстки"
4612 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4613 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4614 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4615 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4616 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4617 msgid "Flow excluded region"
4618 msgstr "Виключена область верстки"
4620 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4621 #, fuzzy, c-format
4622 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4623 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4624 msgstr[0] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4625 msgstr[1] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4626 msgstr[2] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4628 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4629 #, fuzzy, c-format
4630 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4631 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4632 msgstr[0] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4633 msgstr[1] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4634 msgstr[2] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4636 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4637 msgid "vertical guideline"
4638 msgstr "вертикальна напрямна"
4640 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4641 msgid "horizontal guideline"
4642 msgstr "горизонтальна напрямна"
4644 #: ../src/sp-image.cpp:968
4645 msgid "embedded"
4646 msgstr "включене"
4648 #: ../src/sp-image.cpp:972
4649 msgid "(null_pointer)"
4650 msgstr "(null_вказівник)"
4652 #: ../src/sp-image.cpp:976
4653 #, c-format
4654 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4655 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
4657 #: ../src/sp-image.cpp:977
4658 #, c-format
4659 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4660 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
4662 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4663 #, c-format
4664 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4665 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4666 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
4667 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4668 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4670 #: ../src/sp-item.cpp:847
4671 msgid "Object"
4672 msgstr "Об'єкт"
4674 #: ../src/sp-line.cpp:187
4675 msgid "<b>Line</b>"
4676 msgstr "<b>Рядок</b>"
4678 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4679 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4680 #, c-format
4681 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4682 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
4684 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4685 msgid "outset"
4686 msgstr "розтягнута"
4688 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4689 msgid "inset"
4690 msgstr "утягнена"
4692 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4693 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4694 #, c-format
4695 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4696 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
4698 #: ../src/sp-path.cpp:121
4699 #, c-format
4700 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4701 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4702 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
4703 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
4704 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
4706 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4707 msgid "<b>Polygon</b>"
4708 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
4710 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4711 msgid "<b>Polyline</b>"
4712 msgstr "<b>Полілінія</b>"
4714 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4715 msgid "<b>Rectangle</b>"
4716 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
4718 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4719 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4720 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4721 #, c-format
4722 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4723 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
4725 #: ../src/sp-star.cpp:279
4726 #, c-format
4727 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4728 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4729 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
4730 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
4731 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
4733 #: ../src/sp-star.cpp:283
4734 #, c-format
4735 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4736 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4737 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
4738 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
4739 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
4741 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4742 #, fuzzy, c-format
4743 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4744 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4745 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
4746 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4747 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4749 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4750 #: ../src/sp-text.cpp:411
4751 msgid "&lt;no name found&gt;"
4752 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
4754 #: ../src/sp-text.cpp:417
4755 #, c-format
4756 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4757 msgstr "<b>Текст по контуру</b> (%s, %s)"
4759 #: ../src/sp-text.cpp:418
4760 #, c-format
4761 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4762 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
4764 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4765 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4766 #: ../src/sp-use.cpp:313
4767 msgid "..."
4768 msgstr "..."
4770 #: ../src/sp-use.cpp:321
4771 #, c-format
4772 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4773 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
4775 #: ../src/sp-use.cpp:325
4776 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4777 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
4779 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4780 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4781 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
4783 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4784 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4785 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
4787 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4788 #, c-format
4789 msgid ""
4790 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4791 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4793 #: ../src/splivarot.cpp:66
4794 #, fuzzy
4795 msgid "Union"
4796 msgstr "С_ума"
4798 #: ../src/splivarot.cpp:72
4799 #, fuzzy
4800 msgid "Intersection"
4801 msgstr "_Перетин"
4803 #: ../src/splivarot.cpp:78
4804 #, fuzzy
4805 msgid "Difference"
4806 msgstr "Р_ізниця"
4808 #: ../src/splivarot.cpp:84
4809 #, fuzzy
4810 msgid "Exclusion"
4811 msgstr "Виключне _АБО"
4813 #: ../src/splivarot.cpp:89
4814 #, fuzzy
4815 msgid "Division"
4816 msgstr "_Ділення"
4818 #: ../src/splivarot.cpp:94
4819 #, fuzzy
4820 msgid "Cut Path"
4821 msgstr "Розрізати _контур"
4823 #: ../src/splivarot.cpp:110
4824 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4825 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
4827 #: ../src/splivarot.cpp:116
4828 msgid ""
4829 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4830 "cut."
4831 msgstr ""
4832 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
4833 "2 контури</b>."
4835 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4836 msgid ""
4837 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4838 "difference, XOR, division, or path cut."
4839 msgstr ""
4840 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
4841 "об'єктів, виділених для операції різниці, виключного АБО, ділення розрізання "
4842 "контуру."
4844 #: ../src/splivarot.cpp:178
4845 msgid ""
4846 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4847 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
4849 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4850 #: ../src/splivarot.cpp:559
4851 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4852 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для створення контуру штриха."
4854 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4855 #: ../src/splivarot.cpp:838
4856 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4857 msgstr "У виділеному <b>немає контурів зі штрихом</b> для створення контуру."
4859 #: ../src/splivarot.cpp:922
4860 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4861 msgstr ""
4862 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
4864 #: ../src/splivarot.cpp:1132
4865 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4866 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
4868 #: ../src/splivarot.cpp:1350
4869 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4870 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
4872 #: ../src/splivarot.cpp:1483
4873 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4874 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для спрощення."
4876 #: ../src/splivarot.cpp:1509
4877 #, fuzzy
4878 msgid "Simplify"
4879 msgstr "_Спростити"
4881 #: ../src/splivarot.cpp:1511
4882 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4883 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
4885 #: ../src/star-context.cpp:347
4886 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4887 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
4889 #: ../src/star-context.cpp:452
4890 #, c-format
4891 msgid ""
4892 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4893 msgstr ""
4894 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4896 #: ../src/star-context.cpp:453
4897 #, c-format
4898 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4899 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4901 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4902 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4903 msgstr "Виділіть <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
4905 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4906 #, fuzzy
4907 msgid ""
4908 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4909 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4910 msgstr ""
4911 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
4912 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
4914 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4915 #, fuzzy
4916 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4917 msgstr ""
4918 "У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. "
4919 "Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову."
4921 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4922 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4923 msgid ""
4924 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4925 "path first."
4926 msgstr ""
4927 "У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. "
4928 "Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову."
4930 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4931 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4932 msgstr "Виділіть <b>текст по контуру</b>, щоб видалити його з контуру."
4934 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4935 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4936 msgstr "У виділеному <b>немає тексту на контурі</b>."
4938 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4939 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4940 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для видалення ручного кернінгу."
4942 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4943 msgid ""
4944 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4945 "into frame."
4946 msgstr ""
4947 "Виділіть <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
4948 "рамку."
4950 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4951 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4952 msgstr "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
4954 #: ../src/text-context.cpp:460
4955 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4956 msgstr ""
4957 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
4958 "частину тексту."
4960 #: ../src/text-context.cpp:462
4961 msgid ""
4962 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4963 msgstr ""
4964 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
4965 "виділити частину тексту."
4967 #: ../src/text-context.cpp:539
4968 msgid "Non-printable character"
4969 msgstr "Недрукований символ"
4971 #: ../src/text-context.cpp:589
4972 #, c-format
4973 msgid "Unicode: %s: %s"
4974 msgstr "Юнікод: %s: %s"
4976 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4977 msgid "Unicode: "
4978 msgstr "Юнікод: "
4980 #: ../src/text-context.cpp:673
4981 #, c-format
4982 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4983 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
4985 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4986 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4987 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
4989 #: ../src/text-context.cpp:716
4990 msgid "Flowed text is created."
4991 msgstr "Текстову область створено."
4993 #: ../src/text-context.cpp:720
4994 msgid ""
4995 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4996 "created."
4997 msgstr ""
4998 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
4999 "створено."
5001 #: ../src/text-context.cpp:846
5002 msgid "No-break space"
5003 msgstr "Нерозривний пробіл"
5005 #: ../src/text-context.cpp:1475
5006 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
5007 msgstr "Введіть текст у рамці; <b>Enter</b> - початок нового абзацу."
5009 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
5010 msgid ""
5011 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
5012 "then type."
5013 msgstr ""
5014 "<b>Клацання</b> виділяє чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
5015 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
5017 #: ../src/tools-switch.cpp:133
5018 msgid ""
5019 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
5020 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
5021 "object to select."
5022 msgstr ""
5023 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
5024 "<b>обведення</b> для виділення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
5025 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
5027 #: ../src/tools-switch.cpp:139
5028 msgid ""
5029 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
5030 "resize. <b>Click</b> to select."
5031 msgstr ""
5032 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
5033 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
5035 #: ../src/tools-switch.cpp:145
5036 msgid ""
5037 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
5038 "segment. <b>Click</b> to select."
5039 msgstr ""
5040 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
5041 "сектор. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
5043 #: ../src/tools-switch.cpp:151
5044 msgid ""
5045 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
5046 "<b>Click</b> to select."
5047 msgstr ""
5048 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
5049 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
5051 #: ../src/tools-switch.cpp:157
5052 msgid ""
5053 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
5054 "shape. <b>Click</b> to select."
5055 msgstr ""
5056 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
5057 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
5059 #: ../src/tools-switch.cpp:163
5060 msgid ""
5061 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5062 "append to selected path."
5063 msgstr ""
5064 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до виділеної лінії "
5065 "натисніть спочатку <b>Shift</b>."
5067 #: ../src/tools-switch.cpp:169
5068 msgid ""
5069 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5070 "append to selected path."
5071 msgstr ""
5072 "<b>Клацання</b> створює вузол та <b>клацання з перетягуванням</b> - починає "
5073 "контур. Щоб додати до виділеної лінії натисніть спочатку <b>Shift</b>."
5075 #: ../src/tools-switch.cpp:175
5076 msgid ""
5077 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
5078 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5079 msgstr ""
5080 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих. Клавіші-стрілки <b>Вліво</b>/"
5081 "<b>Вправо</b> змінюють ширину, <b>вгору</b>/<b>вниз</b> кут пера."
5083 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5084 msgid ""
5085 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5086 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5087 msgstr ""
5088 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
5089 "виділеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для корегування градієнту."
5091 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5092 msgid ""
5093 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5094 "zoom out."
5095 msgstr ""
5096 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
5097 "віддаляють полотно."
5099 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5100 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5101 msgstr ""
5102 "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
5104 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
5105 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
5106 #, c-format
5107 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5108 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
5110 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5111 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5112 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5113 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
5115 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5116 #, fuzzy
5117 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5118 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
5120 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5121 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5122 msgstr ""
5124 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5125 #, fuzzy
5126 msgid "Trace: No active desktop"
5127 msgstr "Векторизація: немає активного документу"
5129 #: ../src/trace/trace.cpp:330
5130 msgid "Invalid SIOX result"
5131 msgstr ""
5133 #: ../src/trace/trace.cpp:435
5134 msgid "Trace: No active document"
5135 msgstr "Векторизація: немає активного документу"
5137 #: ../src/trace/trace.cpp:458
5138 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5139 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
5141 #: ../src/trace/trace.cpp:570
5142 #, c-format
5143 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5144 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
5146 #. Item dialog
5147 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5148 msgid "Object _Properties"
5149 msgstr "В_ластивості об'єкта"
5151 #. Select item
5152 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5153 msgid "_Select This"
5154 msgstr "_Виділити це"
5156 #. Create link
5157 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5158 msgid "_Create Link"
5159 msgstr "С_творити посилання"
5161 #. "Ungroup"
5162 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2024
5163 msgid "_Ungroup"
5164 msgstr "Розгр_упувати"
5166 #. Link dialog
5167 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5168 msgid "Link _Properties"
5169 msgstr "В_ластивості посилання"
5171 #. Select item
5172 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5173 msgid "_Follow Link"
5174 msgstr "_Перейти за посиланням"
5176 #. Reset transformations
5177 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5178 msgid "_Remove Link"
5179 msgstr "П_омістити в рамку"
5181 #. Link dialog
5182 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5183 msgid "Image _Properties"
5184 msgstr "В_ластивості зображення"
5186 #. Item dialog
5187 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5188 msgid "_Fill and Stroke"
5189 msgstr "_Заповнення та штрих"
5191 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5192 msgid "About Inkscape"
5193 msgstr "Про програму"
5195 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5196 msgid "_Splash"
5197 msgstr ""
5199 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5200 #, fuzzy
5201 msgid "_Authors"
5202 msgstr "Автори"
5204 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5205 #, fuzzy
5206 msgid "_Translators"
5207 msgstr "Перекладачі"
5209 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5210 msgid "_License"
5211 msgstr "_Ліцензія"
5213 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5214 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5215 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5216 #.
5217 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5218 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5219 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5220 #. string here should be changed.)
5221 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5222 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5223 #. should be in UTF-*8..
5224 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5225 msgid "about.svg"
5226 msgstr "about.svg"
5228 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5229 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5230 msgstr ""
5232 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5233 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
5235 msgid "H:"
5236 msgstr "В:"
5238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5239 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5240 msgstr ""
5242 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5244 msgid "V:"
5245 msgstr ""
5247 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
5248 msgid "Align"
5249 msgstr "Вирівнювання"
5251 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
5252 msgid "Distribute"
5253 msgstr "Розставити"
5255 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
5256 msgid "Remove overlaps"
5257 msgstr ""
5259 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5260 #, fuzzy
5261 msgid "Connector network layout"
5262 msgstr "Зайти у кімнату"
5264 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
5265 msgid "Nodes"
5266 msgstr "Вузли"
5268 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
5269 msgid "Relative to: "
5270 msgstr "Відносно:"
5272 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5273 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5274 msgstr "Права сторона об'єктів до лівої сторони якоря"
5276 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
5277 msgid "Align left sides"
5278 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
5280 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
5281 msgid "Center on vertical axis"
5282 msgstr "Центрувати на вертикальній осі"
5284 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
5285 msgid "Align right sides"
5286 msgstr "Вирівняти праві сторони"
5288 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
5289 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5290 msgstr "Ліва сторона об'єктів до правої сторони якоря"
5292 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
5293 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5294 msgstr "Нижня сторона об'єктів до верхньої сторони якоря"
5296 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
5297 msgid "Align tops"
5298 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
5300 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
5301 msgid "Center on horizontal axis"
5302 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
5304 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
5305 msgid "Align bottoms"
5306 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
5308 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
5309 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5310 msgstr "Верхня сторона об'єктів до нижньої сторони якоря"
5312 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5313 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5314 msgstr "Розташувати базову лінію тексту вертикально"
5316 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5317 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5318 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
5320 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5321 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5322 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
5324 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5325 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5326 msgstr "Розставити ліві сторони об'єктів на однаковій відстані"
5328 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5329 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5330 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
5332 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5333 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5334 msgstr "Розставити праві сторони об'єктів на однаковій відстані"
5336 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5337 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5338 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
5340 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5341 msgid "Distribute tops equidistantly"
5342 msgstr "Розподілити верхні сторони об'єктів на однаковій відстані"
5344 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5345 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5346 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
5348 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5349 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5350 msgstr "Розставити нижні сторони об'єктів на однаковій відстані"
5352 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5353 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5354 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
5356 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5357 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5358 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по вертикалі"
5360 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5361 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5362 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
5364 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5365 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5366 msgstr ""
5367 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
5369 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5370 msgid ""
5371 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5372 "overlap"
5373 msgstr ""
5375 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5376 #, fuzzy
5377 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5378 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
5380 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5381 msgid "Align selected nodes horizontally"
5382 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
5384 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5385 msgid "Align selected nodes vertically"
5386 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
5388 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5389 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5390 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
5392 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5393 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5394 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
5396 #. Rest of the widgetry
5397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5398 msgid "Last selected"
5399 msgstr "Останній виділений"
5401 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5402 msgid "First selected"
5403 msgstr "Перший виділений"
5405 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5406 msgid "Biggest item"
5407 msgstr "Найбільший об'єкт"
5409 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5410 msgid "Smallest item"
5411 msgstr "Найменший об'єкт"
5413 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5415 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5416 msgid "Page"
5417 msgstr "Сторінка"
5419 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5420 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5421 msgid "Drawing"
5422 msgstr "Малюнок"
5424 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5425 msgid "Metadata"
5426 msgstr "Метадані"
5428 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5429 msgid "License"
5430 msgstr "Ліцензія"
5432 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5433 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5434 msgstr ""
5436 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5437 #, fuzzy
5438 msgid "<b>License</b>"
5439 msgstr "<b>Рядок</b>"
5441 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5442 #, fuzzy
5443 msgid "Grid/Guides"
5444 msgstr "Напрямні"
5446 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5447 #, fuzzy
5448 msgid "Snap"
5449 msgstr "Фігури"
5451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5452 #, fuzzy
5453 msgid "Back_ground:"
5454 msgstr "Колір тла:"
5456 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5457 msgid "Background color"
5458 msgstr "Колір тла"
5460 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5461 msgid ""
5462 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5463 msgstr ""
5464 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
5466 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5467 #, fuzzy
5468 msgid "Show page _border"
5469 msgstr "Показувати рамку полотна"
5471 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5472 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5473 msgstr ""
5475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5476 #, fuzzy
5477 msgid "Border on _top of drawing"
5478 msgstr "Рамка полотна завжди над малюнком"
5480 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5481 #, fuzzy
5482 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5483 msgstr "Рамка полотна завжди над малюнком"
5485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5486 #, fuzzy
5487 msgid "Border _color:"
5488 msgstr "Колір рамки:"
5490 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5491 #, fuzzy
5492 msgid "Page border color"
5493 msgstr "Колір рамки полотна"
5495 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5496 #, fuzzy
5497 msgid "Color of the page border"
5498 msgstr "Колір рамки полотна"
5500 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5501 #, fuzzy
5502 msgid "_Show border shadow"
5503 msgstr "Показувати тінь від сторінки"
5505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5506 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5507 msgstr ""
5509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5510 #, fuzzy
5511 msgid "Default _units:"
5512 msgstr "Типові одиниці:"
5514 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5515 #, fuzzy
5516 msgid "<b>General</b>"
5517 msgstr "<b>Рядок</b>"
5519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5520 #, fuzzy
5521 msgid "<b>Border</b>"
5522 msgstr "<b>Дуга</b>"
5524 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5525 #, fuzzy
5526 msgid "<b>Format</b>"
5527 msgstr "<b>Дуга</b>"
5529 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5530 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5531 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5532 #, fuzzy
5533 msgid "_Show grid"
5534 msgstr "Показувати сітку"
5536 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5537 msgid "Show or hide grid"
5538 msgstr "Показати або сховати сітку"
5540 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5541 #, fuzzy
5542 msgid "Grid _units:"
5543 msgstr "Одиниці сітки:"
5545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5546 #, fuzzy
5547 msgid "_Origin X:"
5548 msgstr "Початок по X:"
5550 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5551 #, fuzzy
5552 msgid "X coordinate of grid origin"
5553 msgstr "Вертикальна координата виділення"
5555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5556 #, fuzzy
5557 msgid "O_rigin Y:"
5558 msgstr "Початок по Y:"
5560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5561 #, fuzzy
5562 msgid "Y coordinate of grid origin"
5563 msgstr "Вертикальна координата виділення"
5565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5566 #, fuzzy
5567 msgid "Spacing _X:"
5568 msgstr "Інтервал по X:"
5570 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5571 #, fuzzy
5572 msgid "Distance of vertical grid lines"
5573 msgstr "вертикальна напрямна"
5575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5576 #, fuzzy
5577 msgid "Spacing _Y:"
5578 msgstr "Інтервал по Y:"
5580 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5581 #, fuzzy
5582 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5583 msgstr "горизонтальна напрямна"
5585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5586 #, fuzzy
5587 msgid "Grid line _color:"
5588 msgstr "Колір ліній сітки:"
5590 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5591 msgid "Grid line color"
5592 msgstr "Колір ліній сітки"
5594 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5595 msgid "Color of grid lines"
5596 msgstr "Колір ліній сітки"
5598 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5599 #, fuzzy
5600 msgid "Ma_jor grid line color:"
5601 msgstr "Колір основної лінії:"
5603 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5604 msgid "Major grid line color"
5605 msgstr "Колір основної лінії сітки"
5607 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5608 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5609 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
5611 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5612 #, fuzzy
5613 msgid "_Major grid line every:"
5614 msgstr "Основна лінія через кожні:"
5616 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5617 msgid "lines"
5618 msgstr "ліній"
5620 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5621 #, fuzzy
5622 msgid "Show _guides"
5623 msgstr "Показувати напрямні"
5625 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5626 msgid "Show or hide guides"
5627 msgstr "Показати/сховати напрямні"
5629 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5630 #, fuzzy
5631 msgid "Guide co_lor:"
5632 msgstr "Колір напрямних:"
5634 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5635 msgid "Guideline color"
5636 msgstr "Колір напрямних"
5638 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5639 msgid "Color of guidelines"
5640 msgstr "Колір напрямних"
5642 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5643 #, fuzzy
5644 msgid "_Highlight color:"
5645 msgstr "Колір підсвічення:"
5647 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5648 msgid "Highlighted guideline color"
5649 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
5651 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5652 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5653 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
5655 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5656 #, fuzzy
5657 msgid "<b>Grid</b>"
5658 msgstr "<b>Дуга</b>"
5660 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5661 #, fuzzy
5662 msgid "<b>Guides</b>"
5663 msgstr "<b>Рядок</b>"
5665 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5666 #, fuzzy
5667 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5668 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
5670 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5671 #, fuzzy
5672 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5673 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5675 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5676 #, fuzzy
5677 msgid "Snap nodes _to objects"
5678 msgstr "Точки контурів прилипають до сітки"
5680 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5681 #, fuzzy
5682 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5683 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5685 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5686 #, fuzzy
5687 msgid "Snap to object _paths"
5688 msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
5690 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5691 #, fuzzy
5692 msgid "Snap to other object paths"
5693 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
5695 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5696 #, fuzzy
5697 msgid "Snap to object _nodes"
5698 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
5700 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5701 #, fuzzy
5702 msgid "Snap to other object nodes"
5703 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5705 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5706 #, fuzzy
5707 msgid "Snap s_ensitivity:"
5708 msgstr "Радіус захоплення:"
5710 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5711 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5712 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5713 msgid "Always snap"
5714 msgstr ""
5716 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5717 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5718 msgstr ""
5720 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5721 msgid ""
5722 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5723 msgstr ""
5725 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5726 #, fuzzy
5727 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5728 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до сітки"
5730 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5731 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5732 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5733 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5735 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5736 #, fuzzy
5737 msgid "Snap nodes to _grid"
5738 msgstr "Точки контурів прилипають до сітки"
5740 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5741 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5742 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5743 msgstr "Прив'язувати вузли контуру, базові лінії тексту, центри еліпсів, тощо."
5745 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5746 #, fuzzy
5747 msgid "Snap sens_itivity:"
5748 msgstr "Радіус захоплення:"
5750 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5751 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5752 msgstr ""
5754 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5755 msgid ""
5756 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5757 "distance"
5758 msgstr ""
5760 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5761 #, fuzzy
5762 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5763 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
5765 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5766 #, fuzzy
5767 msgid "Snap p_oints to guides"
5768 msgstr "Точки контуру прилипають до напрямних"
5770 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5771 #, fuzzy
5772 msgid "Snap sensiti_vity:"
5773 msgstr "Радіус захоплення:"
5775 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5776 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5777 msgstr ""
5779 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5780 msgid ""
5781 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5782 msgstr ""
5784 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5785 #, fuzzy
5786 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5787 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
5789 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5790 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5791 msgstr ""
5793 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5794 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5795 msgstr ""
5797 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5798 msgid "Export"
5799 msgstr "Експорт"
5801 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5802 #, fuzzy
5803 msgid "Information"
5804 msgstr "Інформація про повідомлення"
5806 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5807 #, fuzzy
5808 msgid "Help"
5809 msgstr "_Довідка"
5811 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5812 #, fuzzy
5813 msgid "Parameters"
5814 msgstr "Метри"
5816 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5817 msgid "Fill"
5818 msgstr "Заповнення"
5820 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5821 msgid "Stroke Paint"
5822 msgstr "Колір штриха"
5824 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5825 msgid "Stroke Style"
5826 msgstr "Стиль штриха"
5828 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5829 msgid "Find"
5830 msgstr "З_найти"
5832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5833 msgid "Mouse"
5834 msgstr "Миші"
5836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5837 msgid "Grab sensitivity:"
5838 msgstr "Радіус захоплення:"
5840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5845 msgid "pixels"
5846 msgstr "точок"
5848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5849 msgid ""
5850 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5851 "with mouse (in screen pixels)"
5852 msgstr ""
5853 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
5854 "його"
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5857 msgid "Click/drag threshold:"
5858 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
5860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5861 msgid ""
5862 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5863 msgstr ""
5864 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
5865 "а не перетягування"
5867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5868 msgid "Scrolling"
5869 msgstr "Прокрутка"
5871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5872 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5873 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
5875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5876 msgid ""
5877 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5878 "(horizontally with Shift)"
5879 msgstr ""
5880 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
5881 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
5883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5884 msgid "Ctrl+arrows"
5885 msgstr "Ctrl+стрілки"
5887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5888 msgid "Scroll by:"
5889 msgstr "Крок прокрутки:"
5891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5892 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5893 msgstr ""
5894 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
5896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5897 msgid "Acceleration:"
5898 msgstr "Прискорення:"
5900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5901 msgid ""
5902 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5903 "acceleration)"
5904 msgstr ""
5905 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
5906 "(0 скасовує прискорення)"
5908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5909 msgid "Autoscrolling"
5910 msgstr "Автопрокрутка"
5912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5913 msgid "Speed:"
5914 msgstr "Швидкість:"
5916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5917 msgid ""
5918 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5919 "autoscroll off)"
5920 msgstr ""
5921 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
5922 "(0 скасовує автопрокрутку)"
5924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5925 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
5926 msgid "Threshold:"
5927 msgstr "Поріг:"
5929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5930 msgid ""
5931 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5932 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5933 msgstr ""
5934 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
5935 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
5937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5938 msgid "Steps"
5939 msgstr "Кроки"
5941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5942 msgid "Arrow keys move by:"
5943 msgstr "Стрілки переміщують на:"
5945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5946 msgid ""
5947 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5948 "(in px units)"
5949 msgstr ""
5950 "На цю відстань (у точках) переміщується виділений об'єкт чи вузол при "
5951 "натисканні клавіші зі стрілкою"
5953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5954 msgid "> and < scale by:"
5955 msgstr "Крок масштабування при > та <:"
5957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5958 msgid ""
5959 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5960 msgstr ""
5961 "На цю величину (у точках) змінюється розмір виділеного при натисканні "
5962 "клавіш  > чи <"
5964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5965 msgid "Inset/Outset by:"
5966 msgstr "Вставка/розтяжка на:"
5968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5969 msgid ""
5970 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5971 msgstr ""
5972 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди вставки та розтяжки"
5974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5975 msgid "Compass-like display of angles"
5976 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
5978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5979 msgid ""
5980 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5981 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5982 "counterclockwise"
5983 msgstr ""
5984 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
5985 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
5986 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
5987 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
5989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5990 msgid "Rotation snaps every:"
5991 msgstr "Обмеження обертання:"
5993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5994 msgid "degrees"
5995 msgstr "градусів"
5997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5998 msgid ""
5999 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
6000 "[ or ] rotates by this amount"
6001 msgstr ""
6002 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
6003 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
6005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6006 msgid "Zoom in/out by:"
6007 msgstr "Крок масштабу:"
6009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
6010 msgid ""
6011 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
6012 "multiplier"
6013 msgstr ""
6014 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
6015 "середньою кнопкою миші"
6017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
6018 msgid "Show selection cue"
6019 msgstr "Показувати позначку виділення"
6021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
6022 msgid ""
6023 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
6024 msgstr "Чи відображатиметься позначка виділення (як і у селекторі)"
6026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
6027 msgid "Enable gradient editing"
6028 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
6030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
6031 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6032 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
6034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
6035 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6036 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
6038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
6039 msgid ""
6040 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6041 "objects."
6042 msgstr ""
6043 "<b>Виділено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від кількох "
6044 "об'єктів."
6046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6047 msgid "Create new objects with:"
6048 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
6050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
6051 #, fuzzy
6052 msgid "Last used style"
6053 msgstr "Вставити _стиль"
6055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
6056 msgid "Apply the style you last set on an object"
6057 msgstr ""
6059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
6060 msgid "This tool's own style:"
6061 msgstr "Власний стиль інструменту:"
6063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
6064 msgid ""
6065 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6066 "the button below to set it."
6067 msgstr ""
6068 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
6069 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
6071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
6072 msgid "Take from selection"
6073 msgstr "Взяти з виділеного"
6075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
6076 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6077 msgstr ""
6078 "Запам'ятати стиль (першого) виділеного об'єкту як стиль даного інструменту"
6080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
6081 msgid "Tools"
6082 msgstr "Інструменти"
6084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
6085 msgid "Width is in absolute units"
6086 msgstr ""
6088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
6089 #, fuzzy
6090 msgid "Keep selected"
6091 msgstr "Останній виділений"
6093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
6094 #, fuzzy
6095 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6096 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
6098 #. Selector
6099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
6100 msgid "Selector"
6101 msgstr "Селектор"
6103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
6104 msgid "When transforming, show:"
6105 msgstr "При трансформації показувати:"
6107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
6108 msgid "Objects"
6109 msgstr "Об'єкти"
6111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6112 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6113 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
6115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
6116 msgid "Box outline"
6117 msgstr "Рамку"
6119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6120 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6121 msgstr ""
6122 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
6124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
6125 msgid "Per-object selection cue:"
6126 msgstr "Позначення виділених об'єктів:"
6128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
6129 msgid "No per-object selection indication"
6130 msgstr "Виділені об'єкти ніяк не позначені"
6132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
6133 msgid "Mark"
6134 msgstr "Позначка"
6136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6137 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6138 msgstr ""
6139 "Кожен виділений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
6141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
6142 msgid "Box"
6143 msgstr "Рамка"
6145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6146 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6147 msgstr "Кожен виділений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
6149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
6150 msgid "Default scale origin:"
6151 msgstr "Нерухома точка при зміні розміру:"
6153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6154 msgid "Opposite bounding box edge"
6155 msgstr "Протилежний край"
6157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6158 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6159 msgstr "Типово, селектор змінює розмір об'єкту відносно протилежного краю"
6161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6162 msgid "Farthest opposite node"
6163 msgstr "Протилежний вузол контуру"
6165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6166 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6167 msgstr ""
6168 "Типово, селектор змінює розмір об'єкту відносно протилежного вузла контуру"
6170 #. Node
6171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6172 msgid "Node"
6173 msgstr "Вузол"
6175 #. Zoom
6176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6177 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2174
6178 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
6179 msgid "Zoom"
6180 msgstr "Масштаб"
6182 #. Shapes
6183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6184 msgid "Shapes"
6185 msgstr "Фігури"
6187 #. Pencil
6188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2164
6189 msgid "Pencil"
6190 msgstr "Олівець"
6192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6193 msgid "Tolerance:"
6194 msgstr "Згладжування:"
6196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6197 msgid ""
6198 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6199 "values produce more uneven paths with more nodes"
6200 msgstr ""
6201 "Це значення визначає ступінь згладжування намальованих від руки ліній; чим "
6202 "менше значення, тим більше вузлів у контурі "
6204 #. Pen
6205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2166
6206 msgid "Pen"
6207 msgstr "Перо"
6209 #. Calligraphy
6210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2168
6211 msgid "Calligraphy"
6212 msgstr "Каліграфія"
6214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6215 msgid ""
6216 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6217 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6218 msgstr ""
6220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6221 msgid ""
6222 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6223 "finish drawing it"
6224 msgstr ""
6226 #. Gradient
6227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2172
6228 msgid "Gradient"
6229 msgstr "Градієнт"
6231 #. Connector
6232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2178
6233 msgid "Connector"
6234 msgstr "Лінія з'єднання"
6236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6237 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6238 msgstr ""
6240 #. Dropper
6241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2176
6242 msgid "Dropper"
6243 msgstr "Піпетка"
6245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6246 msgid "Save window geometry"
6247 msgstr "Зберігати геометрію вікон"
6249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6250 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6251 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
6253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6254 msgid "Zoom when window is resized"
6255 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
6257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6258 #, fuzzy
6259 msgid "Show close button on dialogs"
6260 msgstr "Показати чи сховати активні діалогові вікна"
6262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6263 msgid "Normal"
6264 msgstr "звичайно"
6266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6267 msgid "Aggressive"
6268 msgstr "наполегливо"
6270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6271 msgid ""
6272 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6273 "format)"
6274 msgstr ""
6275 "Зберігати з документом розмір та розташування вікна (лише для формату "
6276 "Inkscape SVG)"
6278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6279 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6280 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
6282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6283 msgid ""
6284 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6285 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6286 "above the right scrollbar)"
6287 msgstr ""
6288 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
6289 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
6291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6292 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6293 msgstr ""
6295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6296 msgid "Dialogs on top:"
6297 msgstr "Діалоги згори вікна:"
6299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6300 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6301 msgstr ""
6303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6304 #, fuzzy
6305 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6306 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
6308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6309 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6310 msgstr ""
6312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6313 msgid "Windows"
6314 msgstr "Вікна"
6316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6317 msgid "Move in parallel"
6318 msgstr "Переміщуються паралельно"
6320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6321 msgid "Stay unmoved"
6322 msgstr "Залишаються нерухомими"
6324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6325 msgid "Move according to transform"
6326 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
6328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6329 msgid "Are unlinked"
6330 msgstr "Від'єднуються"
6332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6333 msgid "Are deleted"
6334 msgstr "Видаляються"
6336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6337 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6338 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
6340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6341 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6342 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
6344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6345 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6346 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
6348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6349 msgid ""
6350 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6351 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6352 "original."
6353 msgstr ""
6354 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
6355 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
6356 "оригінал."
6358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6359 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6360 msgstr "Коли оригінал видаляється, його клони:"
6362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6363 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6364 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
6366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6367 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6368 msgstr "Осиротілі клони видаляються разом з оригіналом."
6370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6371 msgid "Scale stroke width"
6372 msgstr "Змінювати ширину штриха"
6374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6375 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6376 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
6378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6379 msgid "Transform gradients"
6380 msgstr "Трансформувати градієнти"
6382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6383 msgid "Transform patterns"
6384 msgstr "Трансформувати візерунки"
6386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6387 msgid "Optimized"
6388 msgstr "З оптимізацією"
6390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6391 msgid "Preserved"
6392 msgstr "Без оптимізації"
6394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6395 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6396 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6397 msgstr ""
6398 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
6400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6401 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6402 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6403 msgstr ""
6404 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
6405 "пропорції"
6407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6408 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6409 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6410 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
6412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6413 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6414 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6415 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
6417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6418 msgid "Store transformation:"
6419 msgstr "Збереження трансформації:"
6421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6422 msgid ""
6423 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6424 "attribute"
6425 msgstr ""
6426 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
6427 "атрибуту transform="
6429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6430 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6431 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
6433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6434 msgid "Transforms"
6435 msgstr "Трансформації"
6437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6438 #, fuzzy
6439 msgid "Select in all layers"
6440 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
6442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6443 msgid "Select only within current layer"
6444 msgstr "Працюють лише у поточному шарі"
6446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6447 #, fuzzy
6448 msgid "Select in current layer and sublayers"
6449 msgstr "Працюють лише у поточному шарі"
6451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6452 msgid "Ignore hidden objects"
6453 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти"
6455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6456 msgid "Ignore locked objects"
6457 msgstr "Ігнорувати замкнені об'єкти"
6459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6460 msgid "Deselect upon layer change"
6461 msgstr ""
6463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6464 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6465 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6468 #, fuzzy
6469 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6470 msgstr ""
6471 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6472 "шарах одночасно"
6474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6475 #, fuzzy
6476 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6477 msgstr ""
6478 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6479 "шарах одночасно"
6481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6482 #, fuzzy
6483 msgid ""
6484 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6485 "its sublayers"
6486 msgstr ""
6487 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6488 "шарах одночасно"
6490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6491 msgid ""
6492 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6493 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6494 msgstr ""
6495 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти"
6497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6498 msgid ""
6499 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6500 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6501 msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти"
6503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6504 #, fuzzy
6505 msgid ""
6506 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6507 "current layer changes"
6508 msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти"
6510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6511 msgid "Selecting"
6512 msgstr "Виділення"
6514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6515 msgid "Default export resolution:"
6516 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
6518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6519 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6520 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
6522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6523 msgid "Import bitmap as <image>"
6524 msgstr "Імпортувати растрові зображення як <image>"
6526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6527 msgid ""
6528 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6529 "rectangle with bitmap fill"
6530 msgstr ""
6531 "З цим параметром імпортоване растрове зображення створює елемент <image>; "
6532 "інакше створюється прямокутник з растровим заповненням"
6534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6535 msgid "Add label comments to printing output"
6536 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
6538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6539 msgid ""
6540 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6541 "rendered output for an object with its label"
6542 msgstr ""
6543 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
6544 "позначає вивід об'єкта його позначкою"
6546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6547 msgid "Max recent documents:"
6548 msgstr "Недавніх документів у меню:"
6550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6551 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6552 msgstr "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\""
6554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6555 msgid "Simplification threshold:"
6556 msgstr "Поріг спрощення:"
6558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6559 msgid ""
6560 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6561 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6562 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6563 msgstr ""
6564 "Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду "
6565 "кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб "
6566 "повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом "
6567 "команди."
6569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6570 msgid "2x2"
6571 msgstr "2x2"
6573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6574 msgid "4x4"
6575 msgstr "4x4"
6577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6578 msgid "8x8"
6579 msgstr "8x8"
6581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6582 msgid "16x16"
6583 msgstr "16x16"
6585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6586 msgid "Oversample bitmaps:"
6587 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
6589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6590 msgid "Clipping and masking:"
6591 msgstr ""
6593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6594 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6595 msgstr ""
6597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6598 msgid ""
6599 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6600 msgstr ""
6602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6603 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6604 msgstr ""
6606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6607 msgid ""
6608 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6609 "drawing"
6610 msgstr ""
6612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6613 msgid "Misc"
6614 msgstr "Інше"
6616 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6617 msgid "Heap"
6618 msgstr "Пул"
6620 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6621 msgid "In Use"
6622 msgstr "Використовується"
6624 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6625 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6626 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6627 msgid "Slack"
6628 msgstr "Залишок"
6630 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6631 msgid "Total"
6632 msgstr "Загалом"
6634 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6635 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6636 msgid "Unknown"
6637 msgstr "Невідомо"
6639 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6640 msgid "Combined"
6641 msgstr "Разом"
6643 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6644 msgid "Recalculate"
6645 msgstr "Переобчислити"
6647 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6648 msgid "Ready."
6649 msgstr "Завершено."
6651 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6652 msgid ""
6653 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6654 "preferences.xml"
6655 msgstr ""
6656 "Увімкнути відображення журналу встановленням значення атрибуту dialogs.debug "
6657 "'redirect' як 1 у preferences.xml"
6659 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6660 msgid "_Execute Python"
6661 msgstr "_Виконати Python"
6663 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6664 msgid "_Execute Perl"
6665 msgstr "_Виконати Perl"
6667 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6668 msgid "Script"
6669 msgstr "Сценарій"
6671 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6672 msgid "Output"
6673 msgstr "Вивід"
6675 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6676 msgid "Errors"
6677 msgstr "Помилки"
6679 #. Dialog organization
6680 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6681 msgid "Session file"
6682 msgstr "Файл сеансу"
6684 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6685 msgid "Playback controls"
6686 msgstr "Кнопки керування сеансом"
6688 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6689 msgid "Message information"
6690 msgstr "Інформація про повідомлення"
6692 #. Active session file display
6693 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6694 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6695 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6696 msgid "Active session file:"
6697 msgstr "Активний файл сеансу:"
6699 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6700 msgid "Delay (milliseconds):"
6701 msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
6703 #. Unload/load buttons
6704 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6705 msgid "Close file"
6706 msgstr "Закрити файл"
6708 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6709 msgid "Open new file"
6710 msgstr "Відкрити новий файл"
6712 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6713 msgid "Set delay"
6714 msgstr "Встановити затримку"
6716 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6717 msgid "Rewind"
6718 msgstr "Перемотати назад"
6720 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6721 msgid "Go back one change"
6722 msgstr "На одну зміну назад"
6724 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6725 msgid "Pause"
6726 msgstr "Призупинити"
6728 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6729 msgid "Go forward one change"
6730 msgstr "На одну зміну вперед"
6732 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6733 msgid "Play"
6734 msgstr "Відтворити"
6736 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6737 msgid "Open session file"
6738 msgstr "Відкрити файл сеансу"
6740 #. #### SIOX ####
6741 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6742 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6743 #, fuzzy
6744 msgid "SIOX foreground selection"
6745 msgstr "Шукати у виді_леному"
6747 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6748 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6749 msgstr ""
6751 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
6752 msgid "SIOX"
6753 msgstr ""
6755 #. ##Set up the Potrace panel
6756 #. #### brightness ####
6757 #. #### Multiple scanning####
6758 #. ----Hbox1
6759 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6760 msgid "Brightness"
6761 msgstr "Яскравість"
6763 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
6764 msgid "Trace by a given brightness level"
6765 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
6767 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
6768 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6769 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
6771 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
6772 msgid "Image Brightness"
6773 msgstr "Яскравість зображення"
6775 #. #### canny edge detection ####
6776 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6777 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6778 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6779 msgstr "Оптимальне визначення меж (Canny)"
6781 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
6782 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6783 msgstr "Векторизація за межею, що визначається алгоритмом J. Canny"
6785 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
6786 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6787 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
6789 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
6790 msgid "Edge Detection"
6791 msgstr "Визначення меж"
6793 #. #### quantization ####
6794 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6795 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6796 #. re-applying this reduced set to the original image.
6797 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6798 msgid "Color Quantization"
6799 msgstr "Квантування кольорів"
6801 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
6802 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6803 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
6805 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6806 msgid "The number of reduced colors"
6807 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
6809 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
6810 msgid "Colors:"
6811 msgstr "Кольори:"
6813 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6814 msgid "Quantization / Reduction"
6815 msgstr "Квантування / скорочення"
6817 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
6818 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6819 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
6821 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6822 msgid "Scans:"
6823 msgstr "Проходів:"
6825 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
6826 msgid "The desired number of scans"
6827 msgstr "Бажана кількість проходів"
6829 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
6830 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6831 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
6833 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
6834 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6835 #, fuzzy
6836 msgid "Remove background"
6837 msgstr "Колір тла:"
6839 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6840 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
6841 msgstr ""
6843 #. ---Hbox3
6844 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6845 msgid "Monochrome"
6846 msgstr "Монохромно"
6848 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6849 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6850 msgstr "Так само як і \"Колір\", але результат буде чорно-білий"
6852 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6853 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6854 msgid "Stack"
6855 msgstr "Складати у стос"
6857 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
6858 msgid ""
6859 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6860 msgstr ""
6861 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) або мозаїкою "
6862 "горизонтально (зазвичай з проміжками) "
6864 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6865 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6866 msgid "Smooth"
6867 msgstr "Згладити"
6869 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
6870 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6871 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
6873 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6874 msgid "Multiple Scanning"
6875 msgstr "Багаторазове сканування"
6877 #. #### Preview ####
6878 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6879 msgid "Preview"
6880 msgstr "Перегляд"
6882 #. do not expand
6883 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
6884 msgid "Preview the result without actual tracing"
6885 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
6887 #. #### swap black and white ####
6888 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
6889 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6890 msgid "Invert"
6891 msgstr "Інвертувати"
6893 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
6894 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6895 msgstr "Інвертувати чорні та білі області для однієї векторизації"
6897 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
6898 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6899 msgstr "Подяка Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6901 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
6902 msgid "Credits"
6903 msgstr "Подяки"
6905 #. done
6906 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6907 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6908 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
6909 msgid "Potrace"
6910 msgstr "Potrace"
6912 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
6913 msgid "Abort a trace in progress"
6914 msgstr "Перервати векторизацію"
6916 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
6917 msgid "Execute the trace"
6918 msgstr "Провести векторизацію"
6920 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6921 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6922 #, fuzzy
6923 msgid "_Horizontal"
6924 msgstr "По-горизонталі"
6926 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6927 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6928 msgstr ""
6930 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6931 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6932 #, fuzzy
6933 msgid "_Vertical"
6934 msgstr "По-вертикалі"
6936 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6937 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6938 msgstr ""
6940 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6941 #, fuzzy
6942 msgid "_Width"
6943 msgstr "_Ширина:"
6945 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6946 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6947 msgstr ""
6949 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6950 #, fuzzy
6951 msgid "_Height"
6952 msgstr "Висота"
6954 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6955 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6956 msgstr ""
6958 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6959 #, fuzzy
6960 msgid "A_ngle"
6961 msgstr "Кут:"
6963 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6964 #, fuzzy
6965 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6966 msgstr "Обернути виділене на 90° проти годинникової стрілки"
6968 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6969 msgid ""
6970 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6971 "displacement, or percentage displacement"
6972 msgstr ""
6974 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6975 msgid ""
6976 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6977 "or percentage displacement"
6978 msgstr ""
6980 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6981 #, fuzzy
6982 msgid "Transformation matrix element A"
6983 msgstr "Матриця трансформації"
6985 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6986 #, fuzzy
6987 msgid "Transformation matrix element B"
6988 msgstr "Матриця трансформації"
6990 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6991 #, fuzzy
6992 msgid "Transformation matrix element C"
6993 msgstr "Матриця трансформації"
6995 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6996 #, fuzzy
6997 msgid "Transformation matrix element D"
6998 msgstr "Матриця трансформації"
7000 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
7001 #, fuzzy
7002 msgid "Transformation matrix element E"
7003 msgstr "Матриця трансформації"
7005 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
7006 #, fuzzy
7007 msgid "Transformation matrix element F"
7008 msgstr "Матриця трансформації"
7010 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
7011 msgid ""
7012 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
7013 "edit the current absolute position directly"
7014 msgstr ""
7016 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7017 msgid "Scale proportionally"
7018 msgstr ""
7020 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7021 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7022 msgstr ""
7024 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7025 msgid "Apply to each _object separately"
7026 msgstr ""
7028 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7029 msgid ""
7030 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
7031 "transform the selection as a whole"
7032 msgstr ""
7034 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7035 #, fuzzy
7036 msgid "Edit c_urrent matrix"
7037 msgstr "Підняти поточний шар"
7039 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7040 msgid ""
7041 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7042 "this matrix"
7043 msgstr ""
7045 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7046 #, fuzzy
7047 msgid "_Move"
7048 msgstr "Перемістити"
7050 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7051 #, fuzzy
7052 msgid "_Scale"
7053 msgstr "Масштаб"
7055 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7056 #, fuzzy
7057 msgid "_Rotate"
7058 msgstr "Обернути"
7060 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7061 #, fuzzy
7062 msgid "Ske_w"
7063 msgstr "Нахилити"
7065 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7066 msgid "Matri_x"
7067 msgstr ""
7069 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
7070 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7071 msgstr ""
7073 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
7074 #, fuzzy
7075 msgid "Apply transformation to selection"
7076 msgstr "Застосувати перетворення до об'єкту"
7078 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7079 msgid "_Use SSL"
7080 msgstr "_Використовувати SSL"
7082 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7083 #, fuzzy
7084 msgid "_Register"
7085 msgstr "_Підняти"
7087 #. Construct dialog interface
7088 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7089 msgid "_Server:"
7090 msgstr "_Сервер:"
7092 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7093 msgid "_Username:"
7094 msgstr "_Користувач:"
7096 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7097 msgid "_Password:"
7098 msgstr "_Пароль:"
7100 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7101 msgid "P_ort:"
7102 msgstr "П_орт:"
7104 #. Buttons
7105 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7106 msgid "Connect"
7107 msgstr "З'єднатись"
7109 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7110 #, fuzzy
7111 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7112 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
7114 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7115 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7116 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7117 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7118 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
7120 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7121 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7122 msgstr ""
7123 "Встановлюється з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b> з іменем <b>%2</b>"
7125 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7126 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7127 msgstr ""
7128 "Помилка автентифікації на сервері Jabber <b>%1</b> під іменем <b>%2</b>"
7130 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7131 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7132 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7133 msgstr "Помилка ініціалізації SSL при з'єднанні з сервером Jabber <b>%1</b>"
7135 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7136 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7137 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7138 msgstr "Встановлено з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
7140 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7141 #, fuzzy
7142 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7143 msgstr ""
7144 "Помилка автентифікації на сервері Jabber <b>%1</b> під іменем <b>%2</b>"
7146 #. Construct labels
7147 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7148 msgid "Chatroom _name:"
7149 msgstr "Назва _кімнати:"
7151 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7152 msgid "Chatroom _server:"
7153 msgstr "_Сервер кімнати:"
7155 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7156 msgid "Chatroom _password:"
7157 msgstr "_Пароль кімнати:"
7159 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7160 msgid "Chatroom _handle:"
7161 msgstr "_Дескриптор кімнати:"
7163 #. Button setup and callback registration
7164 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7165 msgid "Connect to chatroom"
7166 msgstr "Зайти у кімнату"
7168 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7169 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7170 msgstr ""
7171 "Синхронізація з кімнатою <b>%1@%2</b> з використанням дескриптора <b>%3</b>"
7173 #. Construct dialog interface
7174 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7175 msgid "_User's Jabber ID:"
7176 msgstr "Jabber ID _користувача:"
7178 #. Buttons
7179 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7180 msgid "_Invite user"
7181 msgstr "_Запросити користувача"
7183 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7184 msgid "_Cancel"
7185 msgstr "_Скасувати"
7187 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7188 msgid "Buddy List"
7189 msgstr "Список контактів"
7191 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7192 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7193 msgstr "Надсилається запрошення помалювати разом користувачу <b>%1</b>"
7195 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7196 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7197 #. File menu
7198 #. Edit menu
7199 #. View menu
7200 #. Layer menu
7201 #. Object menu
7202 #. Path menu
7203 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7204 #. Text menu
7205 #. About menu
7206 #. Tools toolbox
7207 #. Select Tool controls
7208 #. Node Tool controls
7209 #. Calligraphy Tool controls
7210 #. Session playback controls
7211 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7212 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7213 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7214 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7215 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7216 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7217 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7218 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7219 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7220 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7221 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7222 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7223 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7224 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7225 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7226 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7227 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7228 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7229 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7230 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7231 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7232 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7233 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7234 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7235 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7236 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7237 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7238 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7239 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7240 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7241 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7242 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7243 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7244 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7245 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7246 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7247 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7248 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7249 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7250 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7251 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7252 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7253 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7254 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7255 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7256 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7257 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7258 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7259 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7260 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7261 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7262 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7263 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7264 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7265 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7266 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7267 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7268 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7269 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7270 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7271 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7272 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7273 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7274 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7275 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7276 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7277 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7278 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7279 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7280 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7281 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7282 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7283 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
7284 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
7285 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
7286 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
7287 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7288 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
7289 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
7290 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
7291 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
7292 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
7293 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
7294 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
7295 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
7296 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
7297 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
7298 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
7299 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
7300 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
7301 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
7302 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
7303 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
7304 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
7305 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
7306 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
7307 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7308 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
7309 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
7310 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
7311 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
7312 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
7313 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
7314 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7315 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
7316 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
7317 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
7318 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
7319 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
7320 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
7321 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
7322 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
7323 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7324 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7326 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
7327 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7328 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7330 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7331 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7332 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
7334 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7335 msgid "Cursor coordinates"
7336 msgstr "Координати курсору"
7338 #. display the initial welcome message in the statusbar
7339 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7340 msgid ""
7341 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7342 "use selector (arrow) to move or transform them."
7343 msgstr ""
7344 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
7345 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
7346 "використовуйте селектор (стрілку)."
7348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7349 #, c-format
7350 msgid ""
7351 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7352 "closing?</span>\n"
7353 "\n"
7354 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7355 msgstr ""
7356 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
7357 "документі \"%s\"?</span>\n"
7358 "\n"
7359 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
7361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
7362 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7363 msgid "Close _without saving"
7364 msgstr "_Не зберігати"
7366 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7367 #, c-format
7368 msgid ""
7369 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7370 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7371 "\n"
7372 "Do you want to save this file in another format?"
7373 msgstr ""
7374 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
7375 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
7376 "\n"
7377 "Зберегти документ у іншому форматі?"
7379 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7380 #, fuzzy
7381 msgid "tiny"
7382 msgstr "\""
7384 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7385 msgid "small"
7386 msgstr "маленькі"
7388 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7389 msgid "medium"
7390 msgstr "середні"
7392 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7393 msgid "large"
7394 msgstr "великі"
7396 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7397 msgid "huge"
7398 msgstr "величезні"
7400 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7401 msgid "List"
7402 msgstr "Список"
7404 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7405 msgid "Wrap"
7406 msgstr ""
7408 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7409 msgid "Proprietary"
7410 msgstr "Комерційна"
7412 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7413 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7414 msgid "F:"
7415 msgstr ""
7417 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7418 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7419 msgid "S:"
7420 msgstr ""
7422 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7423 msgid "O:"
7424 msgstr ""
7426 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7427 msgid "N/A"
7428 msgstr ""
7430 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7431 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7432 #, fuzzy
7433 msgid "Nothing selected"
7434 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
7436 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7437 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7438 msgid "No fill"
7439 msgstr ""
7441 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7442 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7443 #, fuzzy
7444 msgid "No stroke"
7445 msgstr "  (штрих)"
7447 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7448 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7449 msgid "Pattern"
7450 msgstr "Заповнення візерунком"
7452 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7453 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7454 msgid "Pattern fill"
7455 msgstr "Заповнення візерунком"
7457 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7458 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7459 #, fuzzy
7460 msgid "Pattern stroke"
7461 msgstr "Зміщення пунктиру"
7463 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7464 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7465 #, fuzzy
7466 msgid "L Gradient"
7467 msgstr "Градієнт"
7469 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7470 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7471 #, fuzzy
7472 msgid "Linear gradient fill"
7473 msgstr "Лінійний градієнт"
7475 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7476 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7477 #, fuzzy
7478 msgid "Linear gradient stroke"
7479 msgstr "Лінійний градієнт"
7481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7482 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7483 #, fuzzy
7484 msgid "R Gradient"
7485 msgstr "Градієнт"
7487 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7488 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7489 #, fuzzy
7490 msgid "Radial gradient fill"
7491 msgstr "Радіальний градієнт"
7493 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7494 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7495 #, fuzzy
7496 msgid "Radial gradient stroke"
7497 msgstr "Радіальний градієнт"
7499 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7500 #, fuzzy
7501 msgid "Different"
7502 msgstr "Р_ізниця"
7504 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7505 #, fuzzy
7506 msgid "Different fills"
7507 msgstr "Р_ізниця"
7509 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7510 #, fuzzy
7511 msgid "Different strokes"
7512 msgstr "Р_ізниця"
7514 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7515 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7516 #, fuzzy
7517 msgid "Unset"
7518 msgstr "утягнена"
7520 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7521 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7522 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7523 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7524 msgid "Unset fill"
7525 msgstr ""
7527 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7528 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7529 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7530 #, fuzzy
7531 msgid "Unset stroke"
7532 msgstr "  (штрих)"
7534 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7535 #, fuzzy
7536 msgid "Flat color fill"
7537 msgstr "Суцільний колір"
7539 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7540 #, fuzzy
7541 msgid "Flat color stroke"
7542 msgstr "Суцільний колір"
7544 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7545 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7546 #, fuzzy
7547 msgid "<b>a</b>"
7548 msgstr "<b>L:</b>"
7550 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7551 #, fuzzy
7552 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7553 msgstr "Виключне АБО виділених об'єктів"
7555 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7556 #, fuzzy
7557 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7558 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
7560 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7561 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7562 #, fuzzy
7563 msgid "<b>m</b>"
7564 msgstr "<b>L:</b>"
7566 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7567 #, fuzzy
7568 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7569 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
7571 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7572 #, fuzzy
7573 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7574 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
7576 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7577 #, fuzzy
7578 msgid "Edit fill..."
7579 msgstr "Редагування..."
7581 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7582 #, fuzzy
7583 msgid "Edit stroke..."
7584 msgstr "Редагування..."
7586 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7587 #, fuzzy
7588 msgid "Last set color"
7589 msgstr "Суцільний колір"
7591 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7592 #, fuzzy
7593 msgid "Last selected color"
7594 msgstr "Останній виділений"
7596 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7597 #, fuzzy
7598 msgid "White"
7599 msgstr "Спільне _малювання"
7601 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7602 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7603 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7604 msgid "Black"
7605 msgstr "Чорний"
7607 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7608 #, fuzzy
7609 msgid "Copy color"
7610 msgstr "Колір опорної точки"
7612 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7613 #, fuzzy
7614 msgid "Paste color"
7615 msgstr "Суцільний колір"
7617 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7618 #, fuzzy
7619 msgid "Swap fill and stroke"
7620 msgstr "_Заповнення та штрих"
7622 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7623 msgid "Make fill opaque"
7624 msgstr ""
7626 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7627 msgid "Make stroke opaque"
7628 msgstr ""
7630 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7631 #, fuzzy
7632 msgid "Remove fill"
7633 msgstr "В_идалити "
7635 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7636 #, fuzzy
7637 msgid "Remove stroke"
7638 msgstr "П_омістити в рамку"
7640 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7641 #, fuzzy
7642 msgid "Remove"
7643 msgstr "В_идалити "
7645 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7646 #, fuzzy
7647 msgid "Master opacity"
7648 msgstr "Загальна _прозорість"
7650 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7651 #, fuzzy, c-format
7652 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7653 msgstr "Товщина штриха"
7655 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7656 #, fuzzy
7657 msgid " (averaged)"
7658 msgstr "Висвітлення"
7660 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7661 msgid "0 (transparent)"
7662 msgstr ""
7664 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7665 msgid "1.0 (opaque)"
7666 msgstr ""
7668 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7669 msgid "Custom"
7670 msgstr "Власний"
7672 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7673 #, fuzzy
7674 msgid "P_age size:"
7675 msgstr "Розмір полотна:"
7677 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7678 #, fuzzy
7679 msgid "Page orientation:"
7680 msgstr "Орієнтація полотна:"
7682 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7683 #, fuzzy
7684 msgid "_Landscape"
7685 msgstr "Альбомна"
7687 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7688 #, fuzzy
7689 msgid "_Portrait"
7690 msgstr "Книжкова"
7692 #. Custom paper frame
7693 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7694 #, fuzzy
7695 msgid "Custom size"
7696 msgstr "Власний"
7698 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7699 #, fuzzy
7700 msgid "_Fit page to selection"
7701 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
7703 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7704 msgid ""
7705 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7706 "is no selection"
7707 msgstr ""
7709 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7710 #, fuzzy
7711 msgid "U_nits:"
7712 msgstr "Одиниці:"
7714 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7715 #, fuzzy
7716 msgid "Width of paper"
7717 msgstr "Ширина прямокутника"
7719 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7720 #, fuzzy
7721 msgid "_Height:"
7722 msgstr "Висота:"
7724 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7725 #, fuzzy
7726 msgid "Height of paper"
7727 msgstr "Висота прямокутника"
7729 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7730 #, fuzzy, c-format
7731 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7732 msgstr "Товщина штриха"
7734 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7735 #, fuzzy, c-format
7736 msgid "O:%.3g"
7737 msgstr "Непрозорість"
7739 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7740 #, c-format
7741 msgid "O:.%d"
7742 msgstr ""
7744 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7745 #, fuzzy, c-format
7746 msgid "Opacity: %.3g"
7747 msgstr "Непрозорість"
7749 #. TODO: annotate
7750 #: ../src/verbs.cpp:1093
7751 msgid "Moved to next layer."
7752 msgstr "Переміщений на наступний шар."
7754 #: ../src/verbs.cpp:1095
7755 #, fuzzy
7756 msgid "Cannot move past last layer."
7757 msgstr "Не вдається перемістити за останній шар."
7759 #. TODO: annotate
7760 #: ../src/verbs.cpp:1105
7761 msgid "Moved to previous layer."
7762 msgstr "Переміщений на попередній шар."
7764 #: ../src/verbs.cpp:1107
7765 #, fuzzy
7766 msgid "Cannot move past first layer."
7767 msgstr "Не вдається перемістити за перший шар."
7769 #: ../src/verbs.cpp:1124 ../src/verbs.cpp:1200
7770 msgid "No current layer."
7771 msgstr "Немає поточного шару."
7773 #: ../src/verbs.cpp:1153
7774 #, c-format
7775 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7776 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
7778 #: ../src/verbs.cpp:1157
7779 #, c-format
7780 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7781 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
7783 #: ../src/verbs.cpp:1167
7784 #, fuzzy
7785 msgid "Cannot move layer any further."
7786 msgstr "Не вдається перемістити шар далі."
7788 #. TODO: annotate
7789 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7790 #: ../src/verbs.cpp:1198
7791 msgid "Deleted layer."
7792 msgstr "Шар видалено."
7794 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7795 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7796 #. otherwise leave as "keys.svg".
7797 #: ../src/verbs.cpp:1631
7798 msgid "keys.svg"
7799 msgstr "keys.svg"
7801 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7802 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7803 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7804 #: ../src/verbs.cpp:1667
7805 msgid "tutorial-basic.svg"
7806 msgstr "tutorial-basic.svg"
7808 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7809 #: ../src/verbs.cpp:1671
7810 msgid "tutorial-shapes.svg"
7811 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7813 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7814 #: ../src/verbs.cpp:1675
7815 msgid "tutorial-advanced.svg"
7816 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7818 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7819 #: ../src/verbs.cpp:1679
7820 msgid "tutorial-tracing.svg"
7821 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7823 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7824 #: ../src/verbs.cpp:1683
7825 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7826 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7828 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7829 #: ../src/verbs.cpp:1687
7830 msgid "tutorial-elements.svg"
7831 msgstr "tutorial-elements.svg"
7833 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7834 #: ../src/verbs.cpp:1691
7835 msgid "tutorial-tips.svg"
7836 msgstr "tutorial-tips.svg"
7838 #: ../src/verbs.cpp:1923
7839 msgid "Does nothing"
7840 msgstr "Немає дій"
7842 #. File
7843 #: ../src/verbs.cpp:1926
7844 msgid "Default"
7845 msgstr "Типовий"
7847 #: ../src/verbs.cpp:1926
7848 #, fuzzy
7849 msgid "Create new document from the default template"
7850 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
7852 #: ../src/verbs.cpp:1928
7853 msgid "_Open..."
7854 msgstr "_Відкрити..."
7856 #: ../src/verbs.cpp:1929
7857 #, fuzzy
7858 msgid "Open an existing document"
7859 msgstr "Відкрити існуючий документ"
7861 #: ../src/verbs.cpp:1930
7862 msgid "Re_vert"
7863 msgstr "Від_новити"
7865 #: ../src/verbs.cpp:1931
7866 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7867 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
7869 #: ../src/verbs.cpp:1932
7870 msgid "_Save"
7871 msgstr "З_берегти"
7873 #: ../src/verbs.cpp:1932
7874 msgid "Save document"
7875 msgstr "Зберегти документ"
7877 #: ../src/verbs.cpp:1934
7878 msgid "Save _As..."
7879 msgstr "Зберегти _як..."
7881 #: ../src/verbs.cpp:1935
7882 #, fuzzy
7883 msgid "Save document under a new name"
7884 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
7886 #: ../src/verbs.cpp:1936
7887 msgid "_Print..."
7888 msgstr "Д_рук..."
7890 #: ../src/verbs.cpp:1936
7891 msgid "Print document"
7892 msgstr "Надрукувати документ"
7894 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7895 #: ../src/verbs.cpp:1939
7896 msgid "Vac_uum Defs"
7897 msgstr "О_чистити Defs"
7899 #: ../src/verbs.cpp:1939
7900 #, fuzzy
7901 msgid ""
7902 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7903 "defs&gt; of the document"
7904 msgstr "Прибрати непотрібне з &lt;defs&gt; документу"
7906 #: ../src/verbs.cpp:1941
7907 msgid "Print _Direct"
7908 msgstr "_Прямий друк"
7910 #: ../src/verbs.cpp:1942
7911 #, fuzzy
7912 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7913 msgstr "Надрукувати документ у файл або передати програмі"
7915 #: ../src/verbs.cpp:1943
7916 msgid "Print Previe_w"
7917 msgstr "_Попередній перегляд"
7919 #: ../src/verbs.cpp:1944
7920 msgid "Preview document printout"
7921 msgstr "Попередній перегляд друку"
7923 #: ../src/verbs.cpp:1945
7924 msgid "_Import..."
7925 msgstr "_Імпорт..."
7927 #: ../src/verbs.cpp:1946
7928 #, fuzzy
7929 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7930 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) у документ"
7932 #: ../src/verbs.cpp:1947
7933 msgid "_Export Bitmap..."
7934 msgstr "_Експорт..."
7936 #: ../src/verbs.cpp:1948
7937 #, fuzzy
7938 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7939 msgstr "Експортувати документ чи виділену частину у растровий формат PNG"
7941 #: ../src/verbs.cpp:1949
7942 msgid "N_ext Window"
7943 msgstr "_Наступне вікно"
7945 #: ../src/verbs.cpp:1950
7946 msgid "Switch to the next document window"
7947 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
7949 #: ../src/verbs.cpp:1951
7950 msgid "P_revious Window"
7951 msgstr "_Попереднє вікно"
7953 #: ../src/verbs.cpp:1952
7954 msgid "Switch to the previous document window"
7955 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
7957 #: ../src/verbs.cpp:1953
7958 msgid "_Close"
7959 msgstr "_Закрити"
7961 #: ../src/verbs.cpp:1954
7962 #, fuzzy
7963 msgid "Close this document window"
7964 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
7966 #: ../src/verbs.cpp:1955
7967 msgid "_Quit"
7968 msgstr "Ви_йти"
7970 #: ../src/verbs.cpp:1955
7971 msgid "Quit Inkscape"
7972 msgstr "Вийти з Inkscape"
7974 #: ../src/verbs.cpp:1958
7975 msgid "Undo last action"
7976 msgstr "Скасувати останню операцію"
7978 #: ../src/verbs.cpp:1961
7979 #, fuzzy
7980 msgid "Do again the last undone action"
7981 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
7983 #: ../src/verbs.cpp:1962
7984 msgid "Cu_t"
7985 msgstr "_Вирізати"
7987 #: ../src/verbs.cpp:1963
7988 msgid "Cut selection to clipboard"
7989 msgstr "Вирізати виділене у буфер обміну"
7991 #: ../src/verbs.cpp:1964
7992 msgid "_Copy"
7993 msgstr "_Копіювати"
7995 #: ../src/verbs.cpp:1965
7996 msgid "Copy selection to clipboard"
7997 msgstr "Скопіювати виділене у буфер обміну"
7999 #: ../src/verbs.cpp:1966
8000 msgid "_Paste"
8001 msgstr "Вст_авити"
8003 #: ../src/verbs.cpp:1967
8004 #, fuzzy
8005 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
8006 msgstr "Вставити об'єкт(и) з буферу обміну у позицію курсора миші"
8008 #: ../src/verbs.cpp:1968
8009 msgid "Paste _Style"
8010 msgstr "Вставити _стиль"
8012 #: ../src/verbs.cpp:1969
8013 #, fuzzy
8014 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
8015 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до виділеного"
8017 #: ../src/verbs.cpp:1971
8018 #, fuzzy
8019 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
8020 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
8022 #: ../src/verbs.cpp:1972
8023 #, fuzzy
8024 msgid "Paste _Width"
8025 msgstr "Ш_ирина сторінки"
8027 #: ../src/verbs.cpp:1973
8028 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
8029 msgstr ""
8031 #: ../src/verbs.cpp:1974
8032 #, fuzzy
8033 msgid "Paste _Height"
8034 msgstr "Висота"
8036 #: ../src/verbs.cpp:1975
8037 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
8038 msgstr ""
8040 #: ../src/verbs.cpp:1976
8041 msgid "Paste Size Separately"
8042 msgstr ""
8044 #: ../src/verbs.cpp:1977
8045 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
8046 msgstr ""
8048 #: ../src/verbs.cpp:1978
8049 msgid "Paste Width Separately"
8050 msgstr ""
8052 #: ../src/verbs.cpp:1979
8053 msgid ""
8054 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
8055 "object"
8056 msgstr ""
8058 #: ../src/verbs.cpp:1980
8059 msgid "Paste Height Separately"
8060 msgstr ""
8062 #: ../src/verbs.cpp:1981
8063 msgid ""
8064 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
8065 "object"
8066 msgstr ""
8068 #: ../src/verbs.cpp:1982
8069 msgid "Paste _In Place"
8070 msgstr "Вставити на _місце"
8072 #: ../src/verbs.cpp:1983
8073 #, fuzzy
8074 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8075 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
8077 #: ../src/verbs.cpp:1984
8078 msgid "_Delete"
8079 msgstr "В_идалити"
8081 #: ../src/verbs.cpp:1985
8082 msgid "Delete selection"
8083 msgstr "Видалити виділене"
8085 #: ../src/verbs.cpp:1986
8086 msgid "Duplic_ate"
8087 msgstr "_Дублювати"
8089 #: ../src/verbs.cpp:1987
8090 #, fuzzy
8091 msgid "Duplicate selected objects"
8092 msgstr "Створити копію виділених об'єктів"
8094 #: ../src/verbs.cpp:1988
8095 #, fuzzy
8096 msgid "Create Clo_ne"
8097 msgstr "Створити лінії з'єднання"
8099 #: ../src/verbs.cpp:1989
8100 #, fuzzy
8101 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8102 msgstr "Створити клон виділеного об'єкту (копію, пов'язану з оригіналом)"
8104 #: ../src/verbs.cpp:1990
8105 msgid "Unlin_k Clone"
8106 msgstr "В_ід'єднати клон"
8108 #: ../src/verbs.cpp:1991
8109 #, fuzzy
8110 msgid ""
8111 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8112 "object"
8113 msgstr "Прибрати у клону посилання на оригінал"
8115 #: ../src/verbs.cpp:1992
8116 msgid "Select _Original"
8117 msgstr "Виділити о_ригінал"
8119 #: ../src/verbs.cpp:1993
8120 #, fuzzy
8121 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8122 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний клон"
8124 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8125 #: ../src/verbs.cpp:1995
8126 #, fuzzy
8127 msgid "Objects to Patter_n"
8128 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
8130 #: ../src/verbs.cpp:1996
8131 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8132 msgstr "Перетворити виділене у прямокутник, заповнений візерунком"
8134 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8135 #: ../src/verbs.cpp:1998
8136 #, fuzzy
8137 msgid "Pattern to _Objects"
8138 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
8140 #: ../src/verbs.cpp:1999
8141 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8142 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
8144 #: ../src/verbs.cpp:2000
8145 msgid "Clea_r All"
8146 msgstr "О_чистити все"
8148 #: ../src/verbs.cpp:2001
8149 msgid "Delete all objects from document"
8150 msgstr "Видалити усі об'єкти з документу"
8152 #: ../src/verbs.cpp:2002
8153 msgid "Select Al_l"
8154 msgstr "Виді_лити все"
8156 #: ../src/verbs.cpp:2003
8157 msgid "Select all objects or all nodes"
8158 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
8160 #: ../src/verbs.cpp:2004
8161 msgid "Select All in All La_yers"
8162 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
8164 #: ../src/verbs.cpp:2005
8165 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8166 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
8168 #: ../src/verbs.cpp:2006
8169 msgid "In_vert Selection"
8170 msgstr "_Інвертувати виділення"
8172 #: ../src/verbs.cpp:2007
8173 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8174 msgstr "Інвертувати виділення (зняти виділення з виділеного та виділити решту)"
8176 #: ../src/verbs.cpp:2008
8177 msgid "Invert in All Layers"
8178 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
8180 #: ../src/verbs.cpp:2009
8181 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8182 msgstr "Інвертувати виділення в усіх видимих та незамкнених шарах"
8184 #: ../src/verbs.cpp:2010
8185 msgid "D_eselect"
8186 msgstr "Зн_яти виділення"
8188 #: ../src/verbs.cpp:2011
8189 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8190 msgstr "Зняти виділення з усіх об'єктів чи вузлів"
8192 #. Selection
8193 #: ../src/verbs.cpp:2014
8194 msgid "Raise to _Top"
8195 msgstr "Підняти на п_ередній план"
8197 #: ../src/verbs.cpp:2015
8198 msgid "Raise selection to top"
8199 msgstr "Підняти виділене на передній план"
8201 #: ../src/verbs.cpp:2016
8202 msgid "Lower to _Bottom"
8203 msgstr "Опустити на з_адній план"
8205 #: ../src/verbs.cpp:2017
8206 msgid "Lower selection to bottom"
8207 msgstr "Опустити виділене на задній план"
8209 #: ../src/verbs.cpp:2018
8210 msgid "_Raise"
8211 msgstr "_Підняти"
8213 #: ../src/verbs.cpp:2019
8214 msgid "Raise selection one step"
8215 msgstr "Підняти виділене на один рівень"
8217 #: ../src/verbs.cpp:2020
8218 msgid "_Lower"
8219 msgstr "_Опустити"
8221 #: ../src/verbs.cpp:2021
8222 msgid "Lower selection one step"
8223 msgstr "Опустити виділене на один рівень"
8225 #: ../src/verbs.cpp:2022
8226 msgid "_Group"
8227 msgstr "З_групувати"
8229 #: ../src/verbs.cpp:2023
8230 msgid "Group selected objects"
8231 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
8233 #: ../src/verbs.cpp:2025
8234 #, fuzzy
8235 msgid "Ungroup selected groups"
8236 msgstr "Розгрупувати виділені групи"
8238 #: ../src/verbs.cpp:2027
8239 msgid "_Put on Path"
8240 msgstr "_Розмістити по контуру"
8242 #: ../src/verbs.cpp:2028
8243 msgid "Put text on path"
8244 msgstr "Розмістити текст по контуру"
8246 #: ../src/verbs.cpp:2029
8247 msgid "_Remove from Path"
8248 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
8250 #: ../src/verbs.cpp:2030
8251 msgid "Remove text from path"
8252 msgstr "Зняти текст з контуру"
8254 #: ../src/verbs.cpp:2031
8255 msgid "Remove Manual _Kerns"
8256 msgstr "Видалити ручний _кернінг"
8258 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8259 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8260 #: ../src/verbs.cpp:2034
8261 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8262 msgstr ""
8263 "Видалити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
8265 #: ../src/verbs.cpp:2036
8266 msgid "_Union"
8267 msgstr "С_ума"
8269 #: ../src/verbs.cpp:2037
8270 #, fuzzy
8271 msgid "Create union of selected paths"
8272 msgstr "Додається до виділеного контуру"
8274 #: ../src/verbs.cpp:2038
8275 msgid "_Intersection"
8276 msgstr "_Перетин"
8278 #: ../src/verbs.cpp:2039
8279 #, fuzzy
8280 msgid "Create intersection of selected paths"
8281 msgstr "Перетин виділених об'єктів"
8283 #: ../src/verbs.cpp:2040
8284 msgid "_Difference"
8285 msgstr "Р_ізниця"
8287 #: ../src/verbs.cpp:2041
8288 #, fuzzy
8289 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8290 msgstr "Різниця виділених об'єктів (низ мінус верх)"
8292 #: ../src/verbs.cpp:2042
8293 msgid "E_xclusion"
8294 msgstr "Виключне _АБО"
8296 #: ../src/verbs.cpp:2043
8297 msgid ""
8298 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8299 "path)"
8300 msgstr ""
8302 #: ../src/verbs.cpp:2044
8303 msgid "Di_vision"
8304 msgstr "_Ділення"
8306 #: ../src/verbs.cpp:2045
8307 #, fuzzy
8308 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8309 msgstr "Розрізати нижній об'єкт верхнім на частини"
8311 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8312 #. Advanced tutorial for more info
8313 #: ../src/verbs.cpp:2048
8314 msgid "Cut _Path"
8315 msgstr "Розрізати _контур"
8317 #: ../src/verbs.cpp:2049
8318 #, fuzzy
8319 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8320 msgstr ""
8321 "Розрізати контур нижнього об'єкта верхнім на частини, з видаленням заповнення"
8323 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8324 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8325 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8326 #: ../src/verbs.cpp:2053
8327 msgid "Outs_et"
8328 msgstr "Ро_зтягнути"
8330 #: ../src/verbs.cpp:2054
8331 #, fuzzy
8332 msgid "Outset selected paths"
8333 msgstr "Розтягнути виділений контур"
8335 #: ../src/verbs.cpp:2056
8336 msgid "O_utset Path by 1 px"
8337 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
8339 #: ../src/verbs.cpp:2057
8340 #, fuzzy
8341 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8342 msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 1 точку"
8344 #: ../src/verbs.cpp:2059
8345 msgid "O_utset Path by 10 px"
8346 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
8348 #: ../src/verbs.cpp:2060
8349 #, fuzzy
8350 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8351 msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 10 точок"
8353 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8354 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8355 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8356 #: ../src/verbs.cpp:2064
8357 msgid "I_nset"
8358 msgstr "В_тягнути"
8360 #: ../src/verbs.cpp:2065
8361 #, fuzzy
8362 msgid "Inset selected paths"
8363 msgstr "Втягнути виділений контур(и)"
8365 #: ../src/verbs.cpp:2067
8366 msgid "I_nset Path by 1 px"
8367 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
8369 #: ../src/verbs.cpp:2068
8370 #, fuzzy
8371 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8372 msgstr "Втягнути виділений контур(и) на 1 точку"
8374 #: ../src/verbs.cpp:2070
8375 msgid "I_nset Path by 10 px"
8376 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
8378 #: ../src/verbs.cpp:2071
8379 #, fuzzy
8380 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8381 msgstr "Втягнути виділений контур(и) на 10 точок"
8383 #: ../src/verbs.cpp:2073
8384 msgid "D_ynamic Offset"
8385 msgstr "Д_инамічне втягування"
8387 #: ../src/verbs.cpp:2073
8388 msgid "Create a dynamic offset object"
8389 msgstr ""
8390 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
8392 #: ../src/verbs.cpp:2075
8393 msgid "_Linked Offset"
8394 msgstr "Зв'_язане втягування"
8396 #: ../src/verbs.cpp:2076
8397 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8398 msgstr ""
8399 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
8401 #: ../src/verbs.cpp:2078
8402 msgid "_Stroke to Path"
8403 msgstr "_Штрих у контур"
8405 #: ../src/verbs.cpp:2079
8406 #, fuzzy
8407 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8408 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
8410 #: ../src/verbs.cpp:2080
8411 msgid "Si_mplify"
8412 msgstr "_Спростити"
8414 #: ../src/verbs.cpp:2081
8415 #, fuzzy
8416 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8417 msgstr "Спростити виділені контури видаленням зайвих вузлів"
8419 #: ../src/verbs.cpp:2082
8420 msgid "_Reverse"
8421 msgstr "Роз_вернути"
8423 #: ../src/verbs.cpp:2083
8424 #, fuzzy
8425 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8426 msgstr ""
8427 "Змінити напрямок виділених контурів на протилежний; корисно для "
8428 "віддзеркалення маркерів"
8430 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8431 #: ../src/verbs.cpp:2085
8432 #, fuzzy
8433 msgid "_Trace Bitmap..."
8434 msgstr "_Векторизувати растр"
8436 #: ../src/verbs.cpp:2086
8437 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8438 msgstr ""
8440 #: ../src/verbs.cpp:2087
8441 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8442 msgstr "_Зробити растрову копію"
8444 #: ../src/verbs.cpp:2088
8445 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8446 msgstr "Експортувати виділене у растр та вставити його у документ"
8448 #: ../src/verbs.cpp:2089
8449 msgid "_Combine"
8450 msgstr "Об'_єднати"
8452 #: ../src/verbs.cpp:2090
8453 msgid "Combine several paths into one"
8454 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
8456 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8457 #. Advanced tutorial for more info
8458 #: ../src/verbs.cpp:2093
8459 msgid "Break _Apart"
8460 msgstr "_Розділити"
8462 #: ../src/verbs.cpp:2094
8463 #, fuzzy
8464 msgid "Break selected paths into subpaths"
8465 msgstr "Розділити виділені контури на частини"
8467 #: ../src/verbs.cpp:2095
8468 msgid "Gri_d Arrange..."
8469 msgstr "_Розподілити вздовж сітки"
8471 #: ../src/verbs.cpp:2096
8472 #, fuzzy
8473 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8474 msgstr "Вирівняти виділене за шаблоном сітки"
8476 #. Layer
8477 #: ../src/verbs.cpp:2098
8478 msgid "_Add Layer..."
8479 msgstr "_Додати шар..."
8481 #: ../src/verbs.cpp:2099
8482 msgid "Create a new layer"
8483 msgstr "Створити новий шар"
8485 #: ../src/verbs.cpp:2100
8486 msgid "Re_name Layer..."
8487 msgstr "Пере_йменувати шар..."
8489 #: ../src/verbs.cpp:2101
8490 msgid "Rename the current layer"
8491 msgstr "Перейменувати поточний шар"
8493 #: ../src/verbs.cpp:2102
8494 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8495 msgstr "Перейти на шар _вище"
8497 #: ../src/verbs.cpp:2103
8498 msgid "Switch to the layer above the current"
8499 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
8501 #: ../src/verbs.cpp:2104
8502 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8503 msgstr "Перейти на шар _нижче"
8505 #: ../src/verbs.cpp:2105
8506 msgid "Switch to the layer below the current"
8507 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
8509 #: ../src/verbs.cpp:2106
8510 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8511 msgstr "Перемістити виділене на шар ви_ще"
8513 #: ../src/verbs.cpp:2107
8514 msgid "Move selection to the layer above the current"
8515 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
8517 #: ../src/verbs.cpp:2108
8518 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8519 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
8521 #: ../src/verbs.cpp:2109
8522 msgid "Move selection to the layer below the current"
8523 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
8525 #: ../src/verbs.cpp:2110
8526 msgid "Layer to _Top"
8527 msgstr "Підняти шар до_гори"
8529 #: ../src/verbs.cpp:2111
8530 msgid "Raise the current layer to the top"
8531 msgstr "Підняти поточний шар догори"
8533 #: ../src/verbs.cpp:2112
8534 msgid "Layer to _Bottom"
8535 msgstr "Опустити шар до_долу"
8537 #: ../src/verbs.cpp:2113
8538 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8539 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
8541 #: ../src/verbs.cpp:2114
8542 msgid "_Raise Layer"
8543 msgstr "_Підняти шар"
8545 #: ../src/verbs.cpp:2115
8546 msgid "Raise the current layer"
8547 msgstr "Підняти поточний шар"
8549 #: ../src/verbs.cpp:2116
8550 msgid "_Lower Layer"
8551 msgstr "_Опустити шар"
8553 #: ../src/verbs.cpp:2117
8554 msgid "Lower the current layer"
8555 msgstr "Опустити поточний шар"
8557 #: ../src/verbs.cpp:2118
8558 msgid "_Delete Current Layer"
8559 msgstr "В_идалити поточний шар"
8561 #: ../src/verbs.cpp:2119
8562 msgid "Delete the current layer"
8563 msgstr "Видалити поточний шар"
8565 #. Object
8566 #: ../src/verbs.cpp:2122
8567 #, fuzzy
8568 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8569 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
8571 #: ../src/verbs.cpp:2123
8572 #, fuzzy
8573 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8574 msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
8576 #: ../src/verbs.cpp:2124
8577 #, fuzzy
8578 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8579 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
8581 #: ../src/verbs.cpp:2125
8582 #, fuzzy
8583 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8584 msgstr "Обернути виділене на 90° проти годинникової стрілки"
8586 #: ../src/verbs.cpp:2126
8587 msgid "Remove _Transformations"
8588 msgstr "Прибрати _трансформацію"
8590 #: ../src/verbs.cpp:2127
8591 msgid "Remove transformations from object"
8592 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
8594 #: ../src/verbs.cpp:2128
8595 msgid "_Object to Path"
8596 msgstr "_Об'єкт у контур"
8598 #: ../src/verbs.cpp:2129
8599 #, fuzzy
8600 msgid "Convert selected object to path"
8601 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
8603 #: ../src/verbs.cpp:2130
8604 msgid "_Flow into Frame"
8605 msgstr "_Огорнути в рамку"
8607 #: ../src/verbs.cpp:2131
8608 msgid ""
8609 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8610 "frame object"
8611 msgstr ""
8613 #: ../src/verbs.cpp:2132
8614 msgid "_Unflow"
8615 msgstr "_Вийняти з рамки"
8617 #: ../src/verbs.cpp:2133
8618 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8619 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
8621 #: ../src/verbs.cpp:2134
8622 msgid "_Convert to Text"
8623 msgstr "_Перетворити у текст"
8625 #: ../src/verbs.cpp:2135
8626 #, fuzzy
8627 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8628 msgstr ""
8629 "Перетворити текст, що огорнений рамкою, у звичайний текст (із збереженням "
8630 "вигляду)"
8632 #: ../src/verbs.cpp:2137
8633 #, fuzzy
8634 msgid "Flip _Horizontal"
8635 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
8637 #: ../src/verbs.cpp:2137
8638 #, fuzzy
8639 msgid "Flip selected objects horizontally"
8640 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
8642 #: ../src/verbs.cpp:2140
8643 #, fuzzy
8644 msgid "Flip _Vertical"
8645 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
8647 #: ../src/verbs.cpp:2140
8648 #, fuzzy
8649 msgid "Flip selected objects vertically"
8650 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
8652 #: ../src/verbs.cpp:2143
8653 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8654 msgstr ""
8656 #: ../src/verbs.cpp:2144 ../src/verbs.cpp:2148
8657 #, fuzzy
8658 msgid "_Release"
8659 msgstr "Роз_вернути"
8661 #: ../src/verbs.cpp:2145
8662 #, fuzzy
8663 msgid "Remove mask from selection"
8664 msgstr "Взяти з виділеного"
8666 #: ../src/verbs.cpp:2147
8667 msgid ""
8668 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8669 msgstr ""
8671 #: ../src/verbs.cpp:2149
8672 msgid "Remove clipping path from selection"
8673 msgstr ""
8675 #. Tools
8676 #: ../src/verbs.cpp:2152
8677 msgid "Select"
8678 msgstr "Селектор"
8680 #: ../src/verbs.cpp:2153
8681 msgid "Select and transform objects"
8682 msgstr "Виділення та трансформація об'єктів"
8684 #: ../src/verbs.cpp:2154
8685 msgid "Node Edit"
8686 msgstr "Редактор вузлів"
8688 #: ../src/verbs.cpp:2155
8689 msgid "Edit path nodes or control handles"
8690 msgstr "Редагування вузлів контурів та вусів вузлів"
8692 #: ../src/verbs.cpp:2157
8693 msgid "Create rectangles and squares"
8694 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
8696 #: ../src/verbs.cpp:2159
8697 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8698 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
8700 #: ../src/verbs.cpp:2161
8701 msgid "Create stars and polygons"
8702 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
8704 #: ../src/verbs.cpp:2163
8705 msgid "Create spirals"
8706 msgstr "Створення спіралей"
8708 #: ../src/verbs.cpp:2165
8709 msgid "Draw freehand lines"
8710 msgstr "Малювання довільних контурів"
8712 #: ../src/verbs.cpp:2167
8713 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8714 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
8716 #: ../src/verbs.cpp:2169
8717 msgid "Draw calligraphic lines"
8718 msgstr "Малювання каліграфічних ліній"
8720 #: ../src/verbs.cpp:2171
8721 msgid "Create and edit text objects"
8722 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
8724 #: ../src/verbs.cpp:2173
8725 msgid "Create and edit gradients"
8726 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
8728 #: ../src/verbs.cpp:2175
8729 msgid "Zoom in or out"
8730 msgstr "Змінити масштаб"
8732 #: ../src/verbs.cpp:2177
8733 msgid "Pick averaged colors from image"
8734 msgstr "Брати усереднені кольори з зображення"
8736 #: ../src/verbs.cpp:2179
8737 msgid "Create connectors"
8738 msgstr "Створити лінії з'єднання"
8740 #. Tool prefs
8741 #: ../src/verbs.cpp:2182
8742 msgid "Selector Preferences"
8743 msgstr "Параметри селектора"
8745 #: ../src/verbs.cpp:2183
8746 #, fuzzy
8747 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8748 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape селектора"
8750 #: ../src/verbs.cpp:2184
8751 msgid "Node Tool Preferences"
8752 msgstr "Параметри редактора вузлів"
8754 #: ../src/verbs.cpp:2185
8755 #, fuzzy
8756 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8757 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
8759 #: ../src/verbs.cpp:2186
8760 msgid "Rectangle Preferences"
8761 msgstr "Параметри прямокутника"
8763 #: ../src/verbs.cpp:2187
8764 #, fuzzy
8765 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8766 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
8768 #: ../src/verbs.cpp:2188
8769 msgid "Ellipse Preferences"
8770 msgstr "Параметри еліпса"
8772 #: ../src/verbs.cpp:2189
8773 #, fuzzy
8774 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8775 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
8777 #: ../src/verbs.cpp:2190
8778 msgid "Star Preferences"
8779 msgstr "Властивості зірки"
8781 #: ../src/verbs.cpp:2191
8782 #, fuzzy
8783 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8784 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
8786 #: ../src/verbs.cpp:2192
8787 msgid "Spiral Preferences"
8788 msgstr "Властивості спіралі"
8790 #: ../src/verbs.cpp:2193
8791 #, fuzzy
8792 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8793 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
8795 #: ../src/verbs.cpp:2194
8796 msgid "Pencil Preferences"
8797 msgstr "Параметри олівця"
8799 #: ../src/verbs.cpp:2195
8800 #, fuzzy
8801 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8802 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
8804 #: ../src/verbs.cpp:2196
8805 msgid "Pen Preferences"
8806 msgstr "Параметри пера"
8808 #: ../src/verbs.cpp:2197
8809 #, fuzzy
8810 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8811 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
8813 #: ../src/verbs.cpp:2198
8814 msgid "Calligraphic Preferences"
8815 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
8817 #: ../src/verbs.cpp:2199
8818 #, fuzzy
8819 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8820 msgstr ""
8821 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
8823 #: ../src/verbs.cpp:2200
8824 msgid "Text Preferences"
8825 msgstr "Параметри тексту"
8827 #: ../src/verbs.cpp:2201
8828 #, fuzzy
8829 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8830 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
8832 #: ../src/verbs.cpp:2202
8833 msgid "Gradient Preferences"
8834 msgstr "Параметри градієнту"
8836 #: ../src/verbs.cpp:2203
8837 #, fuzzy
8838 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8839 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
8841 #: ../src/verbs.cpp:2204
8842 msgid "Zoom Preferences"
8843 msgstr "Параметри масштабу"
8845 #: ../src/verbs.cpp:2205
8846 #, fuzzy
8847 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8848 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
8850 #: ../src/verbs.cpp:2206
8851 msgid "Dropper Preferences"
8852 msgstr "Параметри піпетки"
8854 #: ../src/verbs.cpp:2207
8855 #, fuzzy
8856 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8857 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
8859 #: ../src/verbs.cpp:2208
8860 msgid "Connector Preferences"
8861 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
8863 #: ../src/verbs.cpp:2209
8864 #, fuzzy
8865 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8866 msgstr "Відкрити вікно параметрів лінії з'єднання"
8868 #. Zoom/View
8869 #: ../src/verbs.cpp:2212
8870 msgid "Zoom In"
8871 msgstr "Збільшити"
8873 #: ../src/verbs.cpp:2212
8874 msgid "Zoom in"
8875 msgstr "Збільшити"
8877 #: ../src/verbs.cpp:2213
8878 msgid "Zoom Out"
8879 msgstr "Зменшити"
8881 #: ../src/verbs.cpp:2213
8882 msgid "Zoom out"
8883 msgstr "Зменшити"
8885 #: ../src/verbs.cpp:2214
8886 msgid "_Rulers"
8887 msgstr "_Лінійки"
8889 #: ../src/verbs.cpp:2214
8890 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8891 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
8893 #: ../src/verbs.cpp:2215
8894 msgid "Scroll_bars"
8895 msgstr "_Смуги прокрутки"
8897 #: ../src/verbs.cpp:2215
8898 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8899 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
8901 #: ../src/verbs.cpp:2216
8902 msgid "_Grid"
8903 msgstr "С_ітка"
8905 #: ../src/verbs.cpp:2216
8906 #, fuzzy
8907 msgid "Show or hide the grid"
8908 msgstr "Показати або сховати сітку"
8910 #: ../src/verbs.cpp:2217
8911 msgid "G_uides"
8912 msgstr "Нап_рямні"
8914 #: ../src/verbs.cpp:2217
8915 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8916 msgstr ""
8918 #: ../src/verbs.cpp:2218
8919 msgid "Nex_t Zoom"
8920 msgstr "Н_аступний масштаб"
8922 #: ../src/verbs.cpp:2218
8923 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8924 msgstr "Наступний масштаб (з історії масштабування)"
8926 #: ../src/verbs.cpp:2220
8927 msgid "Pre_vious Zoom"
8928 msgstr "П_опередній масштаб"
8930 #: ../src/verbs.cpp:2220
8931 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8932 msgstr "Попередній масштаб (з історії масштабування)"
8934 #: ../src/verbs.cpp:2222
8935 msgid "Zoom 1:_1"
8936 msgstr "Масштаб 1:_1"
8938 #: ../src/verbs.cpp:2222
8939 msgid "Zoom to 1:1"
8940 msgstr "Масштаб 1:1"
8942 #: ../src/verbs.cpp:2224
8943 msgid "Zoom 1:_2"
8944 msgstr "Масштаб 1:_2"
8946 #: ../src/verbs.cpp:2224
8947 msgid "Zoom to 1:2"
8948 msgstr "Масштаб 1:2"
8950 #: ../src/verbs.cpp:2226
8951 msgid "_Zoom 2:1"
8952 msgstr "Мас_штаб 2:1"
8954 #: ../src/verbs.cpp:2226
8955 msgid "Zoom to 2:1"
8956 msgstr "Масштаб 2:1"
8958 #: ../src/verbs.cpp:2229
8959 msgid "_Fullscreen"
8960 msgstr "На весь _екран"
8962 #: ../src/verbs.cpp:2229
8963 msgid "Stretch this document window to full screen"
8964 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
8966 #: ../src/verbs.cpp:2232
8967 msgid "Duplic_ate Window"
8968 msgstr "_Дублювати вікно"
8970 #: ../src/verbs.cpp:2232
8971 msgid "Open a new window with the same document"
8972 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
8974 #: ../src/verbs.cpp:2234
8975 msgid "_New View Preview"
8976 msgstr "_Створити попередній перегляд"
8978 #: ../src/verbs.cpp:2235
8979 msgid "New View Preview"
8980 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
8982 #. "view_new_preview"
8983 #: ../src/verbs.cpp:2237
8984 #, fuzzy
8985 msgid "_Normal"
8986 msgstr "звичайно"
8988 #: ../src/verbs.cpp:2238
8989 msgid "Switch to normal display mode"
8990 msgstr ""
8992 #: ../src/verbs.cpp:2239
8993 #, fuzzy
8994 msgid "_Outline"
8995 msgstr "Рамку"
8997 #: ../src/verbs.cpp:2240
8998 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8999 msgstr ""
9001 #: ../src/verbs.cpp:2242
9002 msgid "Ico_n Preview"
9003 msgstr "Переглянути як _значок"
9005 #: ../src/verbs.cpp:2243
9006 #, fuzzy
9007 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
9008 msgstr "Переглянути виділений елемент як значок різних розмірів"
9010 #: ../src/verbs.cpp:2245
9011 msgid "Zoom to fit page in window"
9012 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити сторінку цілком"
9014 #: ../src/verbs.cpp:2246
9015 msgid "Page _Width"
9016 msgstr "Ш_ирина сторінки"
9018 #: ../src/verbs.cpp:2247
9019 msgid "Zoom to fit page width in window"
9020 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити сторінку по ширині"
9022 #: ../src/verbs.cpp:2249
9023 msgid "Zoom to fit drawing in window"
9024 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити малюнок цілком"
9026 #: ../src/verbs.cpp:2251
9027 msgid "Zoom to fit selection in window"
9028 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити виділену область"
9030 #. Dialogs
9031 #: ../src/verbs.cpp:2254
9032 msgid "In_kscape Preferences..."
9033 msgstr "П_араметри Inkscape..."
9035 #: ../src/verbs.cpp:2255
9036 #, fuzzy
9037 msgid "Edit global Inkscape preferences"
9038 msgstr "Загальні параметри Inkscape"
9040 #: ../src/verbs.cpp:2256
9041 #, fuzzy
9042 msgid "_Document Properties..."
9043 msgstr "Параметри д_окумента..."
9045 #: ../src/verbs.cpp:2257
9046 #, fuzzy
9047 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
9048 msgstr "Параметри, що зберігаються разом з документом"
9050 #: ../src/verbs.cpp:2258
9051 #, fuzzy
9052 msgid "Document _Metadata..."
9053 msgstr "Документ збережено."
9055 #: ../src/verbs.cpp:2259
9056 #, fuzzy
9057 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
9058 msgstr "Параметри, що зберігаються разом з документом"
9060 #: ../src/verbs.cpp:2260
9061 msgid "_Fill and Stroke..."
9062 msgstr "_Заповнення та штрих"
9064 #: ../src/verbs.cpp:2261
9065 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
9066 msgstr ""
9068 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
9069 #: ../src/verbs.cpp:2263
9070 msgid "S_watches..."
9071 msgstr "Зразки _кольорів..."
9073 #: ../src/verbs.cpp:2264
9074 msgid "Select colors from a swatches palette"
9075 msgstr ""
9077 #: ../src/verbs.cpp:2265
9078 msgid "Transfor_m..."
9079 msgstr "_Трансформувати..."
9081 #: ../src/verbs.cpp:2266
9082 msgid "Precisely control objects' transformations"
9083 msgstr ""
9085 #: ../src/verbs.cpp:2267
9086 msgid "_Align and Distribute..."
9087 msgstr "Ви_рівняти та розподілити..."
9089 #: ../src/verbs.cpp:2268
9090 #, fuzzy
9091 msgid "Align and distribute objects"
9092 msgstr "Вікно вирівнювання"
9094 #: ../src/verbs.cpp:2269
9095 msgid "Undo _History..."
9096 msgstr ""
9098 #: ../src/verbs.cpp:2270
9099 msgid "Undo History"
9100 msgstr ""
9102 #: ../src/verbs.cpp:2271
9103 msgid "_Text and Font..."
9104 msgstr "_Текст і шрифт..."
9106 #: ../src/verbs.cpp:2272
9107 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9108 msgstr ""
9110 #: ../src/verbs.cpp:2273
9111 msgid "_XML Editor..."
9112 msgstr "Редактор _XML..."
9114 #: ../src/verbs.cpp:2274
9115 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9116 msgstr ""
9118 #: ../src/verbs.cpp:2275
9119 msgid "_Find..."
9120 msgstr "З_найти..."
9122 #: ../src/verbs.cpp:2276
9123 msgid "Find objects in document"
9124 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
9126 #: ../src/verbs.cpp:2277
9127 msgid "_Messages..."
9128 msgstr "По_відомлення..."
9130 #: ../src/verbs.cpp:2278
9131 msgid "View debug messages"
9132 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
9134 #: ../src/verbs.cpp:2279
9135 msgid "S_cripts..."
9136 msgstr "С_ценарії..."
9138 #: ../src/verbs.cpp:2280
9139 msgid "Run scripts"
9140 msgstr "Запустити сценарії"
9142 #: ../src/verbs.cpp:2281
9143 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9144 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
9146 #: ../src/verbs.cpp:2282
9147 #, fuzzy
9148 msgid "Show or hide all open dialogs"
9149 msgstr "Показати чи сховати активні діалогові вікна"
9151 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
9152 #: ../src/verbs.cpp:2284
9153 #, fuzzy
9154 msgid "Create Tiled Clones..."
9155 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
9157 #: ../src/verbs.cpp:2285
9158 #, fuzzy
9159 msgid ""
9160 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9161 "scattering"
9162 msgstr "Створити клон виділеного об'єкту (копію, пов'язану з оригіналом)"
9164 #: ../src/verbs.cpp:2286
9165 msgid "_Object Properties..."
9166 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
9168 #: ../src/verbs.cpp:2287
9169 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9170 msgstr ""
9172 #: ../src/verbs.cpp:2290
9173 #, fuzzy
9174 msgid "_Instant Messaging..."
9175 msgstr "По_відомлення..."
9177 #: ../src/verbs.cpp:2290
9178 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9179 msgstr ""
9181 #: ../src/verbs.cpp:2292
9182 msgid "_Input Devices..."
9183 msgstr "_пристрої вводу..."
9185 #: ../src/verbs.cpp:2293
9186 #, fuzzy
9187 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9188 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв вводу"
9190 #: ../src/verbs.cpp:2294
9191 #, fuzzy
9192 msgid "_Extensions..."
9193 msgstr "Про розширення..."
9195 #: ../src/verbs.cpp:2295
9196 msgid "Query information about extensions"
9197 msgstr ""
9199 #: ../src/verbs.cpp:2296
9200 #, fuzzy
9201 msgid "Layer_s..."
9202 msgstr "_Додати шар..."
9204 #: ../src/verbs.cpp:2297
9205 #, fuzzy
9206 msgid "View Layers"
9207 msgstr "_Підняти шар"
9209 #. Help
9210 #: ../src/verbs.cpp:2300
9211 msgid "_Keys and Mouse"
9212 msgstr "_Клавіатура та миша"
9214 #: ../src/verbs.cpp:2301
9215 #, fuzzy
9216 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9217 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
9219 #: ../src/verbs.cpp:2302
9220 msgid "About E_xtensions"
9221 msgstr "Про _розширення"
9223 #: ../src/verbs.cpp:2303
9224 msgid "Information on Inkscape extensions"
9225 msgstr ""
9227 #: ../src/verbs.cpp:2304
9228 msgid "About _Memory"
9229 msgstr "Про п_ам'ять"
9231 #: ../src/verbs.cpp:2305
9232 #, fuzzy
9233 msgid "Memory usage information"
9234 msgstr "Інформація про повідомлення"
9236 #: ../src/verbs.cpp:2306
9237 msgid "_About Inkscape"
9238 msgstr "_Про програму Inkscape"
9240 #: ../src/verbs.cpp:2307
9241 msgid "Inkscape version, authors, license"
9242 msgstr ""
9244 #. "help_about"
9245 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9246 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9247 #. Tutorials
9248 #: ../src/verbs.cpp:2312
9249 msgid "Inkscape: _Basic"
9250 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
9252 #: ../src/verbs.cpp:2313
9253 msgid "Getting started with Inkscape"
9254 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
9256 #. "tutorial_basic"
9257 #: ../src/verbs.cpp:2314
9258 msgid "Inkscape: _Shapes"
9259 msgstr "Inkscape: _Фігури"
9261 #: ../src/verbs.cpp:2315
9262 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9263 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
9265 #: ../src/verbs.cpp:2316
9266 msgid "Inkscape: _Advanced"
9267 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
9269 #: ../src/verbs.cpp:2317
9270 msgid "Advanced Inkscape topics"
9271 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
9273 #. "tutorial_advanced"
9274 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9275 #: ../src/verbs.cpp:2319
9276 msgid "Inkscape: T_racing"
9277 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
9279 #: ../src/verbs.cpp:2320
9280 msgid "Using bitmap tracing"
9281 msgstr "Використання векторизації растру"
9283 #. "tutorial_tracing"
9284 #: ../src/verbs.cpp:2321
9285 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9286 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
9288 #: ../src/verbs.cpp:2322
9289 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9290 msgstr "Використання каліграфічного пера"
9292 #: ../src/verbs.cpp:2323
9293 msgid "_Elements of Design"
9294 msgstr "_Елементи дизайну"
9296 #: ../src/verbs.cpp:2324
9297 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9298 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
9300 #. "tutorial_design"
9301 #: ../src/verbs.cpp:2325
9302 msgid "_Tips and Tricks"
9303 msgstr "_Поради та прийоми"
9305 #: ../src/verbs.cpp:2326
9306 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9307 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
9309 #. "tutorial_tips"
9310 #. Effect
9311 #: ../src/verbs.cpp:2329
9312 msgid "Previous Effect"
9313 msgstr "Попередній ефект"
9315 #: ../src/verbs.cpp:2330
9316 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9317 msgstr "Повторити останній ефект з тими самими параметрами"
9319 #: ../src/verbs.cpp:2331
9320 msgid "Previous Effect Settings..."
9321 msgstr "Повторити з налаштовуванням..."
9323 #: ../src/verbs.cpp:2332
9324 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9325 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
9327 #. Fit Page
9328 #: ../src/verbs.cpp:2335
9329 #, fuzzy
9330 msgid "Fit Page to Selection"
9331 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
9333 #: ../src/verbs.cpp:2336
9334 #, fuzzy
9335 msgid "Fit the page to the current selection"
9336 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
9338 #: ../src/verbs.cpp:2337
9339 #, fuzzy
9340 msgid "Fit Page to Drawing"
9341 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
9343 #: ../src/verbs.cpp:2338
9344 #, fuzzy
9345 msgid "Fit the page to the drawing"
9346 msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
9348 #: ../src/verbs.cpp:2339
9349 #, fuzzy
9350 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9351 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
9353 #: ../src/verbs.cpp:2340
9354 msgid ""
9355 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9356 msgstr ""
9358 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9359 msgid "Dash pattern"
9360 msgstr "Пунктир"
9362 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9363 msgid "Pattern offset"
9364 msgstr "Зміщення пунктиру"
9366 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9367 #, c-format
9368 msgid "%s: %d - Inkscape"
9369 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9371 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9372 #, c-format
9373 msgid "%s - Inkscape"
9374 msgstr "%s - Inkscape"
9376 #. Family frame
9377 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9378 msgid "Font family"
9379 msgstr "Шрифт"
9381 #. Style frame
9382 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9383 msgid "Style"
9384 msgstr "Стиль"
9386 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9387 msgid "Font size:"
9388 msgstr "Розмір :"
9390 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9391 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9392 #. * some representative characters that users of your locale will be
9393 #. * interested in.
9394 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3399
9395 #, fuzzy
9396 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9397 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12368.;/()"
9399 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9400 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
9401 msgid "Edit..."
9402 msgstr "Редагування..."
9404 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9405 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9406 msgid ""
9407 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9408 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9409 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9410 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9411 msgstr ""
9412 "За межами вектору градієнту: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
9413 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
9414 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
9416 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9417 msgid "reflected"
9418 msgstr "відбитий"
9420 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9421 msgid "direct"
9422 msgstr "повтор"
9424 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9425 msgid "Repeat:"
9426 msgstr "Повтор:"
9428 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9429 msgid "<small>No gradients</small>"
9430 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
9432 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9433 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9434 msgstr "<small>Нічого не виділено</small>"
9436 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9437 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9438 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
9440 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9441 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9442 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
9444 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
9445 msgid ""
9446 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9447 "selected object(s)"
9448 msgstr ""
9449 "Якщо градієнт використовується більше ніж для одного об'єкту, створити його "
9450 "копію для виділеного об'єкту(ів)"
9452 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
9453 msgid "Edit the stops of the gradient"
9454 msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
9456 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
9457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
9458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
9459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
9460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
9461 msgid "<b>New:</b>"
9462 msgstr "<b>Новий:</b>"
9464 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
9465 msgid "Create linear gradient"
9466 msgstr "Створити лінійний градієнт"
9468 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
9469 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9470 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
9472 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
9473 msgid "on"
9474 msgstr "на"
9476 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
9477 msgid "Create gradient in the fill"
9478 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
9480 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
9481 msgid "Create gradient in the stroke"
9482 msgstr "Створити градієнт у штриху"
9484 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9485 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9486 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9487 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9488 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
9489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
9490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
9491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
9492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
9493 msgid "<b>Change:</b>"
9494 msgstr "<b>Змінити:</b>"
9496 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9497 msgid "No gradients in document"
9498 msgstr "Документ не містить градієнтів"
9500 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9501 msgid "No gradient selected"
9502 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
9504 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
9505 msgid "No stops in gradient"
9506 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
9508 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9509 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
9510 msgid "Add stop"
9511 msgstr "Додати опорну точку"
9513 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
9514 msgid "Add another control stop to gradient"
9515 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
9517 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
9518 msgid "Delete stop"
9519 msgstr "Видалити опорну точку"
9521 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
9522 msgid "Delete current control stop from gradient"
9523 msgstr "Видалити опорну точку градієнта"
9525 #. Label
9526 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9527 msgid "Offset:"
9528 msgstr "Зсув:"
9530 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9531 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
9532 msgid "Stop Color"
9533 msgstr "Колір опорної точки"
9535 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
9536 msgid "Gradient editor"
9537 msgstr "Редактор градієнтів"
9539 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9540 msgid "Toggle current layer visibility"
9541 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
9543 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9544 msgid "Lock or unlock current layer"
9545 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
9547 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9548 msgid "Current layer"
9549 msgstr "Поточний шар"
9551 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9552 msgid "(root)"
9553 msgstr "(корінь)"
9555 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9556 msgid "No paint"
9557 msgstr "Немає заповнення"
9559 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9560 msgid "Flat color"
9561 msgstr "Суцільний колір"
9563 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9564 msgid "Linear gradient"
9565 msgstr "Лінійний градієнт"
9567 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9568 msgid "Radial gradient"
9569 msgstr "Радіальний градієнт"
9571 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9572 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9573 msgstr ""
9574 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
9575 "успадковуватись)"
9577 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9578 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9579 msgid ""
9580 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9581 "evenodd)"
9582 msgstr ""
9583 "Будь-які самоперетини або внутрішні субконтури утворюють дірки у заповненні "
9584 "(fill-rule: evenodd)"
9586 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9587 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9588 msgid ""
9589 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9590 msgstr ""
9591 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній субконтур направлений у "
9592 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
9594 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9595 msgid "No objects"
9596 msgstr "Немає об'єктів"
9598 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9599 msgid "Multiple styles"
9600 msgstr "Множинні стилі"
9602 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9603 msgid "Paint is undefined"
9604 msgstr "Заповнення не визначено"
9606 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9607 msgid "No patterns in document"
9608 msgstr "У документі немає візерунків"
9610 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9611 msgid ""
9612 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9613 "selection."
9614 msgstr ""
9615 "Використовуйте <b>Правка &gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий "
9616 "візерунок з виділення."
9618 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9619 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9620 msgstr ""
9622 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9623 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9624 msgstr ""
9626 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9627 msgid ""
9628 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9629 "scaled."
9630 msgstr ""
9632 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9633 msgid ""
9634 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9635 "are scaled."
9636 msgstr ""
9638 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9639 msgid ""
9640 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9641 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9642 msgstr ""
9644 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9645 msgid ""
9646 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9647 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9648 msgstr ""
9650 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9651 msgid ""
9652 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9653 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9654 msgstr ""
9656 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9657 msgid ""
9658 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9659 "scaled, rotated, or skewed)."
9660 msgstr ""
9662 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9663 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9664 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9665 msgid "select_toolbar|X"
9666 msgstr "select_toolbar|X"
9668 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9669 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9670 msgstr "Горизонтальна координата виділення"
9672 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9673 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9674 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9675 msgid "select_toolbar|Y"
9676 msgstr "select_toolbar|Y"
9678 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9679 msgid "Vertical coordinate of selection"
9680 msgstr "Вертикальна координата виділення"
9682 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9683 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9684 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9685 msgid "select_toolbar|W"
9686 msgstr "select_toolbar|W"
9688 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9689 msgid "Width of selection"
9690 msgstr "Ширина виділення"
9692 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9693 #, fuzzy
9694 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9695 msgstr "Пропорційно змінювати ширину та висоту"
9697 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9698 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9699 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9700 msgid "select_toolbar|H"
9701 msgstr "select_toolbar|H"
9703 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9704 msgid "Height of selection"
9705 msgstr "Висота виділення"
9707 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9708 msgid "System"
9709 msgstr "Системний"
9711 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9712 msgid "RGBA_:"
9713 msgstr "RGBA_:"
9715 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9716 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9717 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
9719 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9720 msgid "RGB"
9721 msgstr "RGB"
9723 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9724 msgid "HSL"
9725 msgstr "HSL"
9727 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9728 msgid "CMYK"
9729 msgstr "CMYK"
9731 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9732 msgid "_R"
9733 msgstr "_R"
9735 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9736 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9737 msgid "Red"
9738 msgstr "Червоний"
9740 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9741 msgid "_G"
9742 msgstr "_G"
9744 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9745 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9746 msgid "Green"
9747 msgstr "Зелений"
9749 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9750 msgid "_B"
9751 msgstr "_B"
9753 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9754 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9755 msgid "Blue"
9756 msgstr "Синій"
9758 #. Label
9759 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9760 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9761 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9762 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9763 msgid "_A"
9764 msgstr "_A"
9766 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9767 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9768 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9769 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9770 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9771 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9772 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9773 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9774 msgid "Alpha (opacity)"
9775 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
9777 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9778 msgid "_H"
9779 msgstr "_H"
9781 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9782 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9783 msgid "Hue"
9784 msgstr "Відтінок"
9786 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9787 msgid "_S"
9788 msgstr "_S"
9790 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9791 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9792 msgid "Saturation"
9793 msgstr "Насиченість"
9795 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9796 msgid "_L"
9797 msgstr "_L"
9799 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9800 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9801 msgid "Lightness"
9802 msgstr "Яскравість"
9804 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9805 msgid "_C"
9806 msgstr "_C"
9808 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9809 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9810 msgid "Cyan"
9811 msgstr "Бірюзовий"
9813 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9814 msgid "_M"
9815 msgstr "_M"
9817 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9818 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9819 msgid "Magenta"
9820 msgstr "Бузковий"
9822 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9823 msgid "_Y"
9824 msgstr "_Y"
9826 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9827 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9828 msgid "Yellow"
9829 msgstr "Жовтий"
9831 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9832 msgid "_K"
9833 msgstr "_K"
9835 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9836 msgid "Unnamed"
9837 msgstr "Без назви"
9839 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9840 msgid "Wheel"
9841 msgstr "Колесо"
9843 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9844 msgid "Attribute"
9845 msgstr "Атрибут"
9847 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9848 msgid "Value"
9849 msgstr "Значення"
9851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9852 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9853 msgstr "Вставити нові вузли у виділені сектори"
9855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9856 msgid "Delete selected nodes"
9857 msgstr "Видалити виділені вузли"
9859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9860 #, fuzzy
9861 msgid "Join selected endnodes"
9862 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах"
9864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9865 #, fuzzy
9866 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9867 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах новим сектором"
9869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9870 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9871 msgstr "Розірвати контур між двома не кінцевими вузлами"
9873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9874 msgid "Break path at selected nodes"
9875 msgstr "Розірвати контур у виділеному вузлі"
9877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9878 msgid "Make selected nodes corner"
9879 msgstr "Зробити виділені вузли гострими"
9881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9882 msgid "Make selected nodes smooth"
9883 msgstr "Зробити виділені вузли гладкими"
9885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9886 msgid "Make selected nodes symmetric"
9887 msgstr "Зробити виділені вузли симетричними"
9889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9890 msgid "Make selected segments lines"
9891 msgstr "Зробити виділені сектори прямими"
9893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9894 msgid "Make selected segments curves"
9895 msgstr "Зробити виділені сектори кривими"
9897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9898 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9899 msgstr ""
9901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
9902 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9903 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
9905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9906 msgid "Corners:"
9907 msgstr "Кути:"
9909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9910 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9911 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
9913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
9914 msgid "Spoke ratio:"
9915 msgstr "Відношення радіусів:"
9917 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9918 #. Base radius is the same for the closest handle.
9919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
9920 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9921 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
9923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9924 msgid "Rounded:"
9925 msgstr "Округлений:"
9927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9928 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9929 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
9931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9932 msgid "Randomized:"
9933 msgstr "Викривлено:"
9935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9936 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9937 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
9939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
9940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
9941 msgid "Defaults"
9942 msgstr "Типово"
9944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9946 msgid ""
9947 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9948 "change defaults)"
9949 msgstr ""
9950 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
9951 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
9953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9954 msgid "W:"
9955 msgstr "Ш:"
9957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9958 msgid "Width of rectangle"
9959 msgstr "Ширина прямокутника"
9961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
9962 msgid "Height of rectangle"
9963 msgstr "Висота прямокутника"
9965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9966 msgid "Rx:"
9967 msgstr "Гор. радіус:"
9969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9970 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9971 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
9973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9974 msgid "Ry:"
9975 msgstr "Верт. радіус:"
9977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9978 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9979 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
9981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
9982 msgid "Not rounded"
9983 msgstr "Не округлений"
9985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
9986 msgid "Make corners sharp"
9987 msgstr "Прибрати округлення кутів"
9989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9990 msgid "Turns:"
9991 msgstr "Витків:"
9993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9994 msgid "Number of revolutions"
9995 msgstr "Кількість витків"
9997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9998 msgid "Divergence:"
9999 msgstr "Розходження:"
10001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
10002 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
10003 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
10005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
10006 msgid "Inner radius:"
10007 msgstr "Внутрішній радіус:"
10009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
10010 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
10011 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
10013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
10014 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
10015 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
10017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
10018 msgid "Thinning:"
10019 msgstr "Звуження:"
10021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
10022 msgid ""
10023 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
10024 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
10025 msgstr ""
10026 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
10027 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
10029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
10030 msgid "Angle:"
10031 msgstr "Кут:"
10033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
10034 msgid ""
10035 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
10036 "fixation = 0)"
10037 msgstr ""
10038 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
10039 "ефекту)"
10041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
10042 msgid "Fixation:"
10043 msgstr "Фіксація:"
10045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
10046 msgid ""
10047 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
10048 "= fixed)"
10049 msgstr ""
10050 "Ступінь фіксації кута (0 = завжди перпендикулярно штриху, 1 = кут не "
10051 "змінюється)"
10053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
10054 msgid "Tremor:"
10055 msgstr ""
10057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
10058 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
10059 msgstr ""
10061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
10062 msgid "Mass:"
10063 msgstr "Маса:"
10065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
10066 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
10067 msgstr "Як сильно інерція впливає на рух пера"
10069 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
10070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
10071 msgid "Drag:"
10072 msgstr "Гальмування:"
10074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
10075 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
10076 msgstr "Наскільки сильно опір паперу впливає на рух пера"
10078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
10079 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
10080 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм вводу для зміни ширини лінії"
10082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
10083 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
10084 msgstr "Використовувати нахил пристрою вводу для зміни кута"
10086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
10087 msgid "Start:"
10088 msgstr "Початок:"
10090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
10091 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
10092 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
10094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
10095 msgid "End:"
10096 msgstr "Кінець:"
10098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
10099 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
10100 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
10102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
10103 msgid "Open arc"
10104 msgstr "Відкрити дугу"
10106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
10107 msgid ""
10108 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
10109 msgstr ""
10110 "Перемикання між дугою (незамкнутою фігурою) та сектором (замкнутою фігурою з "
10111 "двома радіусами)"
10113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
10114 msgid "Make whole"
10115 msgstr "Зробити цілим"
10117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
10118 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10119 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сектором"
10121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2737
10122 msgid "Pick alpha"
10123 msgstr ""
10125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2738
10126 msgid ""
10127 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
10128 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
10129 msgstr ""
10131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
10132 #, fuzzy
10133 msgid "Set alpha"
10134 msgstr "Встановити затримку"
10136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754
10137 msgid ""
10138 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10139 msgstr ""
10141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3498
10142 msgid ""
10143 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10144 "default font instead."
10145 msgstr ""
10147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3536
10148 #, fuzzy
10149 msgid "Align left"
10150 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
10152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3547
10153 #, fuzzy
10154 msgid "Center"
10155 msgstr "Центрувати рядки"
10157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3558
10158 #, fuzzy
10159 msgid "Align right"
10160 msgstr "Вирівняти праві сторони"
10162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3569
10163 msgid "Justify"
10164 msgstr ""
10166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3585
10167 msgid "Bold"
10168 msgstr ""
10170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3596
10171 msgid "Italic"
10172 msgstr ""
10174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694
10175 msgid "Spacing between letters"
10176 msgstr ""
10178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
10179 msgid "Spacing between lines"
10180 msgstr ""
10182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3744
10183 #, fuzzy
10184 msgid "Horizontal kerning"
10185 msgstr "Інтервал по горизонталі"
10187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
10188 #, fuzzy
10189 msgid "Vertical kerning"
10190 msgstr "Інтервал по вертикалі"
10192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
10193 msgid "Letter rotation"
10194 msgstr ""
10196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3813
10197 #, fuzzy
10198 msgid "Remove manual kerns"
10199 msgstr "Видалити ручний _кернінг"
10201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3880
10202 msgid "Change connector spacing distance"
10203 msgstr ""
10205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3945
10206 #, fuzzy
10207 msgid "Spacing:"
10208 msgstr "Інтервал по Y:"
10210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3946
10211 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10212 msgstr ""
10215 #. Local Variables:
10216 #. mode:c++
10217 #. c-file-style:"stroustrup"
10218 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10219 #. indent-tabs-mode:nil
10220 #. fill-column:99
10221 #. End:
10223 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10224 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10225 #, fuzzy
10226 msgid "Add Nodes"
10227 msgstr "Вузли"
10229 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10230 msgid "Maximum segment length"
10231 msgstr ""
10233 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10234 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10235 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10236 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10237 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10238 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10239 msgid "Modify Path"
10240 msgstr ""
10242 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10243 msgid "AI Input"
10244 msgstr ""
10246 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10247 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10248 msgstr ""
10250 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10251 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10252 msgstr ""
10254 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10255 #, fuzzy
10256 msgid "AI Output"
10257 msgstr "Вивід"
10259 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10260 msgid "Write Adobe Illustrator"
10261 msgstr ""
10263 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10264 #, fuzzy
10265 msgid "AI SVG Input"
10266 msgstr "Вивід"
10268 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10269 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10270 msgstr ""
10272 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10273 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10274 msgstr ""
10276 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10277 msgid "A diagram created with the program Dia"
10278 msgstr ""
10280 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10281 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10282 msgstr ""
10284 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10285 msgid "Dia Input"
10286 msgstr ""
10288 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10289 msgid ""
10290 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10291 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10292 msgstr ""
10294 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10295 msgid ""
10296 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10297 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10298 "Inkscape installation."
10299 msgstr ""
10301 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10302 #, fuzzy
10303 msgid "Dot size"
10304 msgstr "Розмір"
10306 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10307 #, fuzzy
10308 msgid "Font size"
10309 msgstr "Розмір :"
10311 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10312 #, fuzzy
10313 msgid "Number Nodes"
10314 msgstr "Кількість рядків"
10316 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10317 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10318 msgid "Visualize Path"
10319 msgstr ""
10321 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10322 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10323 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10324 msgstr ""
10326 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10327 msgid "DXF Input"
10328 msgstr ""
10330 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10331 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10332 msgstr ""
10334 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10335 msgid ""
10336 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10337 "sourceforge.net/"
10338 msgstr ""
10340 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10341 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10342 msgstr ""
10344 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10345 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10346 msgstr ""
10348 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10349 #, fuzzy
10350 msgid "DXF Output"
10351 msgstr "Вивід"
10353 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10354 msgid "DXF file written by pstoedit"
10355 msgstr ""
10357 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10358 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10359 msgstr ""
10361 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10362 #, fuzzy
10363 msgid "Embed All Images"
10364 msgstr "Зображення"
10366 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10367 msgid "EPS Input"
10368 msgstr ""
10370 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10371 msgid "Encapsulated Postscript"
10372 msgstr ""
10374 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10375 #, fuzzy
10376 msgid "EPSI Output"
10377 msgstr "Вивід"
10379 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10380 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10381 msgstr ""
10383 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10384 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10385 msgstr ""
10387 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10388 msgid "LaTeX formula"
10389 msgstr ""
10391 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10392 msgid "LaTeX formula: "
10393 msgstr ""
10395 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10396 msgid "Extract One Image"
10397 msgstr ""
10399 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10400 msgid "Path to save image"
10401 msgstr ""
10403 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10404 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10405 #, fuzzy
10406 msgid "Bridge Width"
10407 msgstr "Ширина лінії"
10409 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10410 msgid "First String Length"
10411 msgstr ""
10413 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10414 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10415 msgid "Fretboard Designer"
10416 msgstr ""
10418 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10419 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10420 msgid "Fretboard Edges"
10421 msgstr ""
10423 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10424 msgid "Last String Length"
10425 msgstr ""
10427 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10428 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10429 msgstr ""
10431 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10432 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10433 #, fuzzy
10434 msgid "Number of Frets"
10435 msgstr "Кількість рядків"
10437 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10438 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10439 #, fuzzy
10440 msgid "Number of Strings"
10441 msgstr "Кількість рядків"
10443 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10444 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10445 #, fuzzy
10446 msgid "Nut Width"
10447 msgstr "Ширина"
10449 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10450 msgid "Perpendicular Distance"
10451 msgstr ""
10453 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10454 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10455 msgstr ""
10457 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10458 msgid "Tones in Scale"
10459 msgstr ""
10461 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10462 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10463 msgid "px per Unit"
10464 msgstr ""
10466 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10467 msgid "Multi Length Scala"
10468 msgstr ""
10470 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10471 msgid "Path to Scala *.scl File"
10472 msgstr ""
10474 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10475 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10476 msgstr ""
10478 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10479 msgid "Scale Length"
10480 msgstr ""
10482 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10483 msgid "Single Length Equal Temperament"
10484 msgstr ""
10486 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10487 msgid "Single Length Scala"
10488 msgstr ""
10490 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10491 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10492 msgstr ""
10494 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10495 msgid "Open files saved with XFIG"
10496 msgstr ""
10498 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10499 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10500 msgstr ""
10502 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10503 #, fuzzy
10504 msgid "XFIG Input"
10505 msgstr "Вивід"
10507 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10508 #, fuzzy
10509 msgid "Flatness"
10510 msgstr "ліній"
10512 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10513 msgid "Flatten Bezier"
10514 msgstr ""
10516 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10517 msgid "GIMP XCF"
10518 msgstr ""
10520 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10521 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10522 msgstr ""
10524 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10525 #, fuzzy
10526 msgid "Draw Handles"
10527 msgstr "Малювання довільних контурів"
10529 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10530 #, fuzzy
10531 msgid "Duplicate endpaths"
10532 msgstr "Дублювати вузол"
10534 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10535 #, fuzzy
10536 msgid "Exponent"
10537 msgstr "Експорт"
10539 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10540 msgid "Interpolate"
10541 msgstr ""
10543 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10544 msgid "Interpolate style (experimental)"
10545 msgstr ""
10547 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10548 msgid "Interpolation method"
10549 msgstr ""
10551 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10552 msgid "Interpolation steps"
10553 msgstr ""
10555 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10556 msgid "Fractal (Koch)"
10557 msgstr ""
10559 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10560 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10561 msgstr ""
10563 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10564 msgid "Axiom"
10565 msgstr ""
10567 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10568 #, fuzzy
10569 msgid "L-system"
10570 msgstr "Системний"
10572 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10573 #, fuzzy
10574 msgid "Left angle"
10575 msgstr "Прямокутник"
10577 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10578 msgid "Order"
10579 msgstr ""
10581 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10582 #, fuzzy, no-c-format
10583 msgid "Randomize angle (%)"
10584 msgstr "Викривлено:"
10586 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10587 #, fuzzy, no-c-format
10588 msgid "Randomize step (%)"
10589 msgstr "Викривлено:"
10591 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10592 #, fuzzy
10593 msgid "Right angle"
10594 msgstr "Прямокутник"
10596 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10597 #, fuzzy
10598 msgid "Rules"
10599 msgstr "_Лінійки"
10601 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10602 msgid "Step length (px)"
10603 msgstr ""
10605 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10606 msgid "Measure Path"
10607 msgstr ""
10609 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10610 #, fuzzy
10611 msgid "Angle"
10612 msgstr "Кут:"
10614 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10615 msgid "Extrude"
10616 msgstr ""
10618 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10619 #, fuzzy
10620 msgid "Magnitude"
10621 msgstr "Бузковий"
10623 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10624 #, fuzzy
10625 msgid "Postscript"
10626 msgstr "Книжкова"
10628 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10629 msgid "Postscript Input"
10630 msgstr ""
10632 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10633 #, fuzzy
10634 msgid "Radius"
10635 msgstr "_Підняти"
10637 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10638 #, fuzzy
10639 msgid "Radius Randomize"
10640 msgstr "Випадково:"
10642 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10643 #, fuzzy
10644 msgid "Randomize node handles"
10645 msgstr "Викривлено:"
10647 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10648 #, fuzzy
10649 msgid "Randomize nodes"
10650 msgstr "Викривлено:"
10652 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10653 msgid "Use normal distribution"
10654 msgstr ""
10656 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10657 #, fuzzy
10658 msgid "Random Point"
10659 msgstr "Округлене"
10661 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10662 #, fuzzy
10663 msgid "Random Position"
10664 msgstr "_Обертання"
10666 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10667 #, fuzzy
10668 msgid "Initial size"
10669 msgstr "Розмір зображення"
10671 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10672 #, fuzzy
10673 msgid "Minimum size"
10674 msgstr "Власний"
10676 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10677 #, fuzzy
10678 msgid "Random Tree"
10679 msgstr "Випадково:"
10681 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10682 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10683 msgstr ""
10685 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10686 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10687 msgstr ""
10689 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10690 msgid "Sketch Input"
10691 msgstr ""
10693 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10694 msgid "Behavior"
10695 msgstr ""
10697 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10698 msgid "Segment Straightener"
10699 msgstr ""
10701 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10702 msgid "Envelope"
10703 msgstr ""
10705 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10706 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10707 msgstr ""
10709 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10710 msgid ""
10711 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10712 "files"
10713 msgstr ""
10715 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10716 #, fuzzy
10717 msgid "ZIP Output"
10718 msgstr "Вивід"
10720 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10721 msgid "Color of shadow"
10722 msgstr ""
10724 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10725 #, fuzzy
10726 msgid "Dropshadow"
10727 msgstr "Показувати тінь від сторінки"
10729 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10730 msgid "ASCII Text"
10731 msgstr ""
10733 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10734 msgid "Text File (*.txt)"
10735 msgstr ""
10737 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10738 msgid "Text Input"
10739 msgstr ""
10741 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10742 msgid "Calculate first derivative numerically"
10743 msgstr ""
10745 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10746 msgid "First derivative"
10747 msgstr ""
10749 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10750 msgid "Function"
10751 msgstr ""
10753 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10754 msgid "Function Plotter"
10755 msgstr ""
10757 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10758 msgid "Nodes per period"
10759 msgstr ""
10761 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10762 msgid "Periods (2*Pi each)"
10763 msgstr ""
10765 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10766 msgid "Amount of whirl"
10767 msgstr ""
10769 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10770 #, fuzzy
10771 msgid "Center X"
10772 msgstr "Центрувати рядки"
10774 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10775 #, fuzzy
10776 msgid "Center Y"
10777 msgstr "Центрувати рядки"
10779 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10780 #, fuzzy
10781 msgid "Rotation is clockwise"
10782 msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
10784 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10785 msgid "Whirl"
10786 msgstr ""
10788 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10789 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10790 msgstr ""
10792 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10793 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10794 msgstr ""
10796 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10797 msgid "Windows Metafile Input"
10798 msgstr ""
10800 #, fuzzy
10801 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
10802 #~ msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
10804 #~ msgid ""
10805 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
10806 #~ "picks color including its alpha"
10807 #~ msgstr ""
10808 #~ "При натисканні береться видимий колір без альфа-каналу, а без натискання "
10809 #~ "береться колір разом з його альфа-каналом"
10811 #~ msgid "Jabber connection lost."
10812 #~ msgstr "З'єднання з Jabber втрачено."
10814 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10815 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10816 #~ msgstr[0] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлення."
10817 #~ msgstr[1] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлення."
10818 #~ msgstr[2] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлень."
10820 #~ msgid "Receive queue empty."
10821 #~ msgstr "Черга прийому порожня."
10823 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10824 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10825 #~ msgstr[0] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u зміна."
10826 #~ msgstr[1] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u зміни."
10827 #~ msgstr[2] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u змін."
10829 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10830 #~ msgstr "<b>%s</b> вже залишив кімнату розмов."
10832 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10833 #~ msgstr "Псевдонім %1 вже зайнятий іншою людиною. Виберіть собі інший."
10835 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10836 #~ msgstr "Помилка при спробі з'єднатись з сервером."
10838 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10839 #~ msgstr "Надійшло повідомлення помалювати разом від %1"
10841 #~ msgid ""
10842 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10843 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10844 #~ "changes."
10845 #~ msgstr ""
10846 #~ "Бажаєте помалювати разом з %1 у новому вікні?\n"
10847 #~ "Малювання у поточному документі призведе до очищення історії історії змін."
10849 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10850 #~ msgstr "Прийняти запрошення у новому вікні документа"
10852 #~ msgid ""
10853 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10854 #~ "<b>%1</b>"
10855 #~ msgstr ""
10856 #~ "Не вдається відкрити нове вікно документа для спільного з <b>%1</b> сеансу"
10858 #~ msgid ""
10859 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10860 #~ "invitation to a different user."
10861 #~ msgstr ""
10862 #~ "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як користувач <b>%1</b>, та можете "
10863 #~ "надіслати запрошення іншому користувачу."
10865 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10866 #~ msgstr "<b>%s</b> зайшов у кімнату для розмов."
10868 #~ msgid "%u change in receive queue."
10869 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10870 #~ msgstr[0] "%u зміна у черзі на отримання."
10871 #~ msgstr[1] "%u зміни у черзі на отримання."
10872 #~ msgstr[2] "%u змін у черзі на отримання."
10874 #~ msgid "%u change in send queue."
10875 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10876 #~ msgstr[0] "%u зміна у черзі на відправку."
10877 #~ msgstr[1] "%u зміни у черзі на відправку."
10878 #~ msgstr[2] "%u змін у черзі на відправку."
10880 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10881 #~ msgstr "Сертифікат SSL не знайдено."
10883 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10884 #~ msgstr "Неможна довіряти сертифікату SSL, що наданий службою Jabber."
10886 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10887 #~ msgstr "Вийшов термін дії сертифікату SSL, що наданий сервером Jabber."
10889 #~ msgid ""
10890 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10891 #~ msgstr "Сертифікат SSL, що наданий сервером Jabber, не активований."
10893 #~ msgid ""
10894 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10895 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10896 #~ msgstr ""
10897 #~ "Назва вузла у сертифікаті SSL, що наданий сервером Jabber, не співпадає з "
10898 #~ "назвою вузла сервера."
10900 #~ msgid ""
10901 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10902 #~ "fingerprint."
10903 #~ msgstr ""
10904 #~ "Сертифікат SSL, що наданий сервером Jabber, містить некоректні відбитки."
10906 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10907 #~ msgstr "Невідома помилка при встановленні з'єднання SSL."
10909 #~ msgid ""
10910 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10911 #~ "\n"
10912 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10913 #~ msgstr ""
10914 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10915 #~ "\n"
10916 #~ "Бажаєте продовжити з'єднання з сервером Jabber?"
10918 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10919 #~ msgstr "Продовжити з'єднання та ігнорувати подальші помилки"
10921 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10922 #~ msgstr "Продовжити з'єднання та сповіщати про подальші помилки"
10924 #~ msgid "Cancel connection"
10925 #~ msgstr "Завершити з'єднання"
10927 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10928 #~ msgstr "Встановлено сеанс сумісного малювання з <b>%s</b>."
10930 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10931 #~ msgstr "<b>%s</b> <b>припинив</b> сеанс сумісного малювання."
10933 #~ msgid ""
10934 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10935 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10936 #~ "\n"
10937 #~ msgstr ""
10938 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> припинив сеанс "
10939 #~ "сумісного малювання.</span>\n"
10940 #~ "\n"
10942 #~ msgid ""
10943 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10944 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10945 #~ msgstr ""
10946 #~ "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як <b>%2</b>, та можете встановити "
10947 #~ "новий сеанс малювання з <b>%1</b> або іншим користувачем."
10949 #~ msgid ""
10950 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10951 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10952 #~ "\n"
10953 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10954 #~ "to not record this session."
10955 #~ msgstr ""
10956 #~ "Не вдається відкрити файл %1 для запису сеансу.\n"
10957 #~ "Помилка: %2.\n"
10958 #~ "\n"
10959 #~ "Можете вибрати іншу адресу для запису сеансу, або не записувати сеанс "
10960 #~ "взагалі."
10962 #~ msgid "Choose a different location"
10963 #~ msgstr "Виберіть інший каталог"
10965 #~ msgid "Skip session recording"
10966 #~ msgstr "Пропустити запис сеансу"
10968 #~ msgid ""
10969 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10970 #~ "another user."
10971 #~ msgstr ""
10972 #~ "Щоб працювати над одним документом з іншим користувачем, спочатку треба "
10973 #~ "з'єднатись з сервером Jabber."
10975 #~ msgid ""
10976 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10977 #~ "chatroom."
10978 #~ msgstr ""
10979 #~ "Щоб працювати над одним документом усією командою, спочатку треба "
10980 #~ "з'єднатись з сервером Jabber."
10982 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10983 #~ msgstr "Аналізатор вузлів XML не було ініціалізовано; нема що виводити"
10985 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10986 #~ msgstr "_З'єднатись с сервером Jabber..."
10988 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10989 #~ msgstr "З'єднання з сервером Jabber"
10991 #~ msgid "Share with _user..."
10992 #~ msgstr "Спільно з _користувачем..."
10994 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10995 #~ msgstr "Розпочати сеанс спільного малювання з іншим користувачем Jabber"
10997 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10998 #~ msgstr "Спільно з усією к_імнатою..."
11000 #~ msgid ""
11001 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
11002 #~ msgstr ""
11003 #~ "Зайти у кімнату для початку нового сеансу спільного малювання або "
11004 #~ "приєднання до поточного сеансу"
11006 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
11007 #~ msgstr "_Дамп вузлів XML"
11009 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
11010 #~ msgstr "Дамп вмісту аналізатора XML на консоль"
11012 #~ msgid "_Open session file..."
11013 #~ msgstr "_Відкрити файл сеансу..."
11015 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
11016 #~ msgstr "Відкрити та переглянути записи попередніх сеансів малювання"
11018 #~ msgid "Session file playback"
11019 #~ msgstr "Відтворення файлу сеансу"
11021 #~ msgid "_Disconnect from session"
11022 #~ msgstr "_Від'єднатись від сеансу"
11024 #~ msgid "Disconnect from _server"
11025 #~ msgstr "Від'єднатись від _сервера"
11027 #, fuzzy
11028 #~ msgid "Rag right"
11029 #~ msgstr "Права"
11031 #, fuzzy
11032 #~ msgid "Centered"
11033 #~ msgstr "Центрувати рядки"
11035 #, fuzzy
11036 #~ msgid "%s Preferences"
11037 #~ msgstr "Параметри"
11039 #, fuzzy
11040 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
11041 #~ msgstr "Перейменування шару"
11043 #, fuzzy
11044 #~ msgid "PDF Output"
11045 #~ msgstr "Вивід"
11047 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
11048 #~ msgstr ""
11049 #~ "Увімкнути сценарії з ефектами (вимагається перезапуск) - ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА "
11050 #~ "ФУНКЦІЯ"
11052 #~ msgid ""
11053 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
11054 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
11055 #~ msgstr ""
11056 #~ "Якщо відмічено, відображається меню з ефектами, що дозволяє виконувати "
11057 #~ "зовнішні сценарії з ефектами, перед активацією вимагається перезапуск - "
11058 #~ "ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА ФУНКЦІЯ"
11060 #~ msgid "Export area"
11061 #~ msgstr "Область експорту"
11063 #~ msgid "Bitmap size"
11064 #~ msgstr "Розмір зображення"
11066 #~ msgid "_Filename"
11067 #~ msgstr "Назва _файлу"
11069 #~ msgid " <b>_Export</b> "
11070 #~ msgstr "<b>_Експорт</b> "
11072 #~ msgid " relative by "
11073 #~ msgstr " відносно до "
11075 #~ msgid " absolute to "
11076 #~ msgstr " абсолютно до "
11078 #~ msgid "Finishing pen"
11079 #~ msgstr "Контур створено"
11081 #, fuzzy
11082 #~ msgid "_Panels"
11083 #~ msgstr "_Скасувати"
11085 #, fuzzy
11086 #~ msgid "Show or hide the panels"
11087 #~ msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
11089 #~ msgid ""
11090 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
11091 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
11092 #~ "opposite handle in sync"
11093 #~ msgstr ""
11094 #~ "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривоЇ; <b>Ctrl</b> - "
11095 #~ "обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно "
11096 #~ "повертає протилежний вус"
11098 #~ msgid "Close window"
11099 #~ msgstr "Закрити вікно"
11101 #~ msgid "Union of selected objects"
11102 #~ msgstr "Сума виділених об'єктів"
11104 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
11105 #~ msgstr "Виключне АБО виділених об'єктів"
11107 #, fuzzy
11108 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
11109 #~ msgstr "Перетворити виділені штрихи у контури"
11111 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
11112 #~ msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
11114 #, fuzzy
11115 #~ msgid "Put text into frames"
11116 #~ msgstr "Помістити текст в рамку(и)"
11118 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
11119 #~ msgstr "Вікно заповнення та штриха"
11121 #~ msgid "View color swatches"
11122 #~ msgstr "Переглянути зразки кольорів"
11124 #~ msgid "Transform dialog"
11125 #~ msgstr "Вікно трансформації"
11127 #~ msgid "Text and Font dialog"
11128 #~ msgstr "Вікно тексту та вибору шрифту"
11130 #~ msgid "XML Editor"
11131 #~ msgstr "Редактор XML"
11133 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
11134 #~ msgstr "Створити та впорядкувати кілька клонів з виділеного"
11136 #~ msgid "Object Properties dialog"
11137 #~ msgstr "Вікно властивостей об'єкта"
11139 #~ msgid "About Memory..."
11140 #~ msgstr "Про пам'ять"
11142 #~ msgid "Close"
11143 #~ msgstr "Закрити"
11145 #~ msgid "Snap units:"
11146 #~ msgstr "Одиниці прилипання:"
11148 #~ msgid "Snap distance:"
11149 #~ msgstr "Зона прилипання:"
11151 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
11152 #~ msgstr "Одиниці вимірювання для інструментів, лінійок, рядка стану"
11154 #~ msgid ""
11155 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
11156 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
11157 #~ "some window managers."
11158 #~ msgstr ""
11159 #~ "Немає: діалоги ведуть себе як звичайні вікна; звичайно: діалоги "
11160 #~ "залишаються згори вікон документа; наполегливо: як і звичайно, але може "
11161 #~ "краще працювати з деякими менеджерами вікон."
11163 #~ msgid " X "
11164 #~ msgstr " X "
11166 #~ msgid "Row spacing:   "
11167 #~ msgstr "Міжрядковий інтервал:  "
11169 #~ msgid "Column spacing:"
11170 #~ msgstr "Інтервал між стовпчиками:"
11172 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
11173 #~ msgstr ""
11174 #~ "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його не прихованим, щоб мати "
11175 #~ "можливість вставляти."
11177 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
11178 #~ msgstr ""
11179 #~ "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розімкніть його, щоб мати можливість "
11180 #~ "вставляти."
11182 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
11183 #~ msgstr ""
11184 #~ "<b>Поточний рівень є прихованим</b>. Зробіть його неприхованим, щоб "
11185 #~ "додати текст."
11187 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
11188 #~ msgstr ""
11189 #~ "<b>Поточний рівень замкнений</b>. Зробіть його не замкненим, щоб додати "
11190 #~ "текст."
11192 #, fuzzy
11193 #~ msgid "Metadata 1"
11194 #~ msgstr "Метадані"
11196 #, fuzzy
11197 #~ msgid "Metadata 2"
11198 #~ msgstr "Метадані"
11200 #, fuzzy
11201 #~ msgid "A"
11202 #~ msgstr "_A"
11204 #, fuzzy
11205 #~ msgid "M"
11206 #~ msgstr "_M"
11208 #, fuzzy
11209 #~ msgid "Connect the Dots"
11210 #~ msgstr "Лінія з'єднання"
11212 #, fuzzy
11213 #~ msgid "Font Size"
11214 #~ msgstr "Розмір :"
11216 #, fuzzy
11217 #~ msgid "Direction"
11218 #~ msgstr "Опис"
11220 #, fuzzy
11221 #~ msgid "Direction of Rotation"
11222 #~ msgstr "Відхилити запрошення"
11224 #~ msgid "Custom canvas"
11225 #~ msgstr "Вказаний розмір полотна"
11227 #~ msgid "Current style"
11228 #~ msgstr "Поточним стилем"
11230 #~ msgid ""
11231 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
11232 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
11233 #~ msgstr ""
11234 #~ "Поточний стиль зберігає останній призначений вами (будь-якому об'єкту) "
11235 #~ "стиль - його заповнення, штрих, прозорість та т.п."
11237 #~ msgid "Arrange Objects"
11238 #~ msgstr "Впорядкувати об'єкти"
11240 #~ msgid "deg"
11241 #~ msgstr "град"
11243 #~ msgid "_Credits"
11244 #~ msgstr "_Подяки"
11246 #~ msgid "Grab sensitivity"
11247 #~ msgstr "Радіус захоплення"
11249 #~ msgid "Click/drag threshold"
11250 #~ msgstr "Вважати клацанням перетягування на"
11252 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
11253 #~ msgstr "Колесо миші прокручує на"
11255 #~ msgid "Scroll by"
11256 #~ msgstr "Крок прокрутки"
11258 #~ msgid "Acceleration"
11259 #~ msgstr "Прискорення"
11261 #~ msgid "Speed"
11262 #~ msgstr "Швидкість"
11264 #~ msgid "Threshold"
11265 #~ msgstr "Поріг"
11267 #~ msgid "Arrow keys move by"
11268 #~ msgstr "Стрілки переміщують на"
11270 #~ msgid "> and < scale by"
11271 #~ msgstr "Крок масштабування > та <"
11273 #~ msgid "Inset/Outset by"
11274 #~ msgstr "Втяжка/розтяжка на"
11276 #~ msgid "Rotation snaps every"
11277 #~ msgstr "Обмеження обертання"
11279 #~ msgid "Zoom in/out by"
11280 #~ msgstr "Крок масштабу"
11282 #~ msgid "Transform"
11283 #~ msgstr "Трансформувати"
11285 #~ msgid "Flip selection horizontally"
11286 #~ msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти горизонтально"