Code

Japanese translation updated by Masato HASHIMOTO (Bug #514341)
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Ukrainian translation of Inkscape.
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 # Copyright (C) 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
7 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005.
9 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: uk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-06-08 21:39+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-06-05 16:09+0300\n"
16 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
25 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
26 msgid "Add Nodes"
27 msgstr "Додати вузли"
29 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
30 msgid "By max. segment length"
31 msgstr "За максимальною довжиною сегмента"
33 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
34 msgid "By number of segments"
35 msgstr "За кількістю сегментів"
37 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
38 msgid "Division method"
39 msgstr "Метод поділу"
41 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
42 msgid "Maximum segment length (px)"
43 msgstr "Максимальна довжина сегмента"
45 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
46 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
47 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
48 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
49 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
50 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
51 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
52 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1
53 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
54 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
55 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
56 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
57 msgid "Modify Path"
58 msgstr "Змінити контур"
60 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
61 msgid "Number of segments"
62 msgstr "Кількість сегментів"
64 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
65 msgid "AI 8.0 Input"
66 msgstr "Імпорт з AI 8.0"
68 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
69 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
70 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і старші (*.ai)"
72 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
73 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
74 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
76 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
77 msgid "AI SVG Input"
78 msgstr "Імпорт AI SVG"
80 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
81 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
82 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
84 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
85 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
86 msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом"
88 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
89 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
90 msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (.ccx)"
92 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
93 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
94 msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW"
96 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
97 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
98 msgstr "Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW"
100 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
101 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
102 msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
104 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
105 msgid "Corel DRAW Input"
106 msgstr "Імпорт Corel DRAW"
108 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
109 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
110 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4"
112 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
113 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
114 msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
116 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
117 msgid "Corel DRAW templates input"
118 msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW"
120 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
121 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
122 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13"
124 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
125 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
126 msgstr "Метафайли комп’ютерної графіки (.cgm)"
128 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
129 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
130 msgstr "Імпорт метафайлів комп’ютерної графіки"
132 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
133 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
134 msgstr "Метафайли відкритої комп’ютерної графіки"
136 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
137 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
138 msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (.cmx)"
140 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
141 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
142 msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW"
144 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
145 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
146 msgstr "Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW"
148 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1
149 msgid "Black and White"
150 msgstr "Чорно-біле"
152 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2
153 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
154 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
155 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
156 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
157 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
158 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
159 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
160 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
161 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
162 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
163 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
164 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
165 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
166 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
167 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
168 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
169 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
170 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
171 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:31
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
180 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
181 msgid "Color"
182 msgstr "Колір"
184 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
185 msgid "Brighter"
186 msgstr "Яскравіше"
188 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
189 msgid "Blue Function"
190 msgstr "Функція синього"
192 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
193 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:994
195 msgid "Custom"
196 msgstr "Інше"
198 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
199 msgid "Green Function"
200 msgstr "Функція зеленого"
202 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
203 msgid "Red Function"
204 msgstr "Функція червоного"
206 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
207 msgid "Darker"
208 msgstr "Темніше"
210 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
211 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
212 msgid "Desaturate"
213 msgstr "Знебарвлення"
215 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
216 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
217 msgid "Grayscale"
218 msgstr "Сірі півтони"
220 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
221 msgid "Less Hue"
222 msgstr "Зменшити відтінок"
224 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
225 msgid "Less Light"
226 msgstr "Зменшити яскравість"
228 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
229 msgid "Less Saturation"
230 msgstr "Зменшити насиченість"
232 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
233 msgid "More Hue"
234 msgstr "Збільшити відтінок"
236 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
237 msgid "More Light"
238 msgstr "Збільшити яскравість"
240 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
241 msgid "More Saturation"
242 msgstr "Більша насиченість"
244 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
245 msgid "Negative"
246 msgstr "Негатив"
248 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
249 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
250 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
251 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
252 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
253 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 ../src/widgets/toolbox.cpp:4471
254 msgid "Hue"
255 msgstr "Відтінок"
257 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 ../src/flood-context.cpp:252
258 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
259 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444
260 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 ../src/widgets/toolbox.cpp:4503
261 msgid "Lightness"
262 msgstr "Яскравість"
264 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
265 msgid "Randomize"
266 msgstr "Випадково"
268 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
269 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
270 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
271 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
272 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
273 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
274 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 ../src/widgets/toolbox.cpp:4487
275 msgid "Saturation"
276 msgstr "Насиченість"
278 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
279 msgid "Remove Blue"
280 msgstr "Вилучити синю компоненту"
282 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
283 msgid "Remove Green"
284 msgstr "Вилучити зелену компоненту"
286 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
287 msgid "Remove Red"
288 msgstr "Вилучити червону компоненту"
290 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
291 msgid "By color (RRGGBB hex):"
292 msgstr "На колір (RRGGBB hex):"
294 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
295 msgid "Replace color"
296 msgstr "Замінити колір"
298 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
299 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
300 msgstr "Замінити колір  (RRGGBB hex):"
302 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
303 msgid "RGB Barrel"
304 msgstr "«Бочка» RGB"
306 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
307 msgid "Convert to Dashes"
308 msgstr "Перетворити на риски"
310 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
311 msgid "A diagram created with the program Dia"
312 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia"
314 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
315 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
316 msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
318 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
319 msgid "Dia Input"
320 msgstr "Імпорт з Dia"
322 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
323 msgid ""
324 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
325 "at http://live.gnome.org/Dia"
326 msgstr ""
327 "З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви "
328 "можете звантажити Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia"
330 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
331 msgid ""
332 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
333 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
334 "Inkscape installation."
335 msgstr ""
336 "Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою "
337 "Inkscape.  Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape."
339 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
340 msgid "Dimensions"
341 msgstr "Виміри"
343 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
344 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:20
345 msgid "Visualize Path"
346 msgstr "Відображення контуру"
348 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
349 msgid "X Offset"
350 msgstr "Відступ за X"
352 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
353 msgid "Y Offset"
354 msgstr "Відступ за Y"
356 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
357 msgid "Dot size"
358 msgstr "Розмір точки"
360 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
361 msgid "Font size"
362 msgstr "Розмір шрифту"
364 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
365 msgid "Number Nodes"
366 msgstr "Нумерувати вузли"
368 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
369 msgid "Altitudes"
370 msgstr "Амплітуда"
372 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
373 msgid "Angle Bisectors"
374 msgstr "Кутові бісектриси"
376 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
377 msgid "Centroid"
378 msgstr "Центр ваги"
380 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
381 msgid "Circumcentre"
382 msgstr "Центр описаного кола"
384 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
385 msgid "Circumcircle"
386 msgstr "Описане коло"
388 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
389 msgid "Common Objects"
390 msgstr "Типові об'єкти"
392 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
393 msgid "Contact Triangle"
394 msgstr "Трикутник з’єднання"
396 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
397 msgid "Custom Point Specified By:"
398 msgstr "Нетипова точка, вказана:"
400 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
401 msgid "Custom Points and Options"
402 msgstr "Нетипові точки і параметри"
404 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
405 msgid "Draw Circle Around This Point"
406 msgstr "Накреслити коло навколо цієї точки"
408 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
409 msgid "Draw From Triangle"
410 msgstr "Накреслити за трикутником"
412 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
413 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
414 msgstr "Накреслити рівнокутне спряження"
416 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
417 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
418 msgstr "Накреслити ізотомічне спряження"
420 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
421 msgid "Draw Marker At This Point"
422 msgstr "Накреслити маркер у цій точці"
424 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
425 msgid "Excentral Triangle"
426 msgstr "Ексцентричний трикутник"
428 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
429 msgid "Excentres"
430 msgstr "Центри позавписаних кіл"
432 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
433 msgid "Excircles"
434 msgstr "Позавписані кола"
436 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
437 msgid "Extouch Triangle"
438 msgstr "Зовнішньовписаний трикутник"
440 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
441 msgid "Gergonne Point"
442 msgstr "Точка Жергона"
444 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
445 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
446 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
447 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3
448 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7
449 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2
450 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1
451 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7
452 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1
453 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3
454 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1
455 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5
456 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1
457 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1
458 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3
459 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
460 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 ../share/extensions/scour.inx.h:5
461 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
462 msgid "Help"
463 msgstr "Довідка"
465 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
466 msgid "Incentre"
467 msgstr "Центр вписаного кола"
469 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
470 msgid "Incircle"
471 msgstr "Вписане коло"
473 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
474 msgid "Nagel Point"
475 msgstr "Точка Нагеля"
477 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
478 msgid "Nine-Point Centre"
479 msgstr "Дев’ятиточковий центр"
481 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
482 msgid "Nine-Point Circle"
483 msgstr "Коло дев’яти точок"
485 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
486 msgid "Orthic Triangle"
487 msgstr "Ортотрикутник"
489 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
490 msgid "Orthocentre"
491 msgstr "Ортоцентр"
493 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
494 msgid "Point At"
495 msgstr "Точка на"
497 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
498 msgid "Radius / px"
499 msgstr "Радіус (у пк)"
501 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
502 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4
503 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
504 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
505 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
506 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
507 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
508 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
509 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
510 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
511 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
512 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
513 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
514 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
515 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
516 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
517 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
518 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
519 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
520 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
521 msgid "Render"
522 msgstr "Відтворити"
524 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
525 msgid "Report this triangle's properties"
526 msgstr "Створити звіт про властивості цього трикутника"
528 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
529 msgid "Symmedial Triangle"
530 msgstr "Напівмедіальний трикутник"
532 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
533 msgid "Symmedian Point"
534 msgstr "Точка перетину напівмедіан"
536 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
537 msgid "Symmedians"
538 msgstr "Напівмедіани"
540 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
541 msgid ""
542 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
543 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
544 "your own ones.\n"
545 "            \n"
546 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
547 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
548 "function.\n"
549 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
550 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
551 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
552 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
553 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
554 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
555 "\n"
556 "You can use any standard Python math function:\n"
557 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
558 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
559 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
560 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
561 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
562 "\n"
563 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
564 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
565 "\n"
566 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
567 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
568 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
569 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
570 "            "
571 msgstr ""
572 "За допомогою цього додатка можна створювати побудови на основі трьох вузлів "
573 "3 позначеного контуру. Ви можете обрати один з об’єктів попередньо "
574 "визначених шаблонів або створити власні об’єкти.\n"
575 "            \n"
576 "Всі розміри слід вказувати у одиницях точок Inkscape. Кути слід вказувати у "
577 "радіанах.\n"
578 "Вказати точку можна за допомогою трилінійних координат або відносно центра "
579 "ваги трикутника.\n"
580 "Введіть їх як функції довжин сторін або кутів.\n"
581 "Трилінійні елементи слід відокремлювати двокрапками: «:».\n"
582 "Довжини сторін відповідають змінним «s_a», «s_b» і «s_c».\n"
583 "Кути, що лежать навпроти цих сторін, позначаються «a_a», «a_b» і «a_c».\n"
584 "Крім того ви можете скористатися значеннями напівпериметра і площі "
585 "трикутника. Ці значення відповідають змінним «area» (площа) та «semiperim».\n"
586 "\n"
587 "Ви можете використовувати стандартні математичні функції Python:\n"
588 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
589 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
590 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
591 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
592 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
593 "\n"
594 "Крім того, можна використовувати обернені тригонометричні функції:\n"
595 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
596 "\n"
597 "Ви можете вказати радіус кола навколо певної точки за допомогою формули, у "
598 "якій можуть фігурувати довжини сторін, кути тощо. Крім того, ви можете "
599 "наказати програмі накреслити ізогональні та ізотомічні спряжені щодо "
600 "вказаної точки. Зауважте, що побудова подібних точок у певних випадках може "
601 "призвести до повідомлення про неможливість ділення на нуль.\n"
602 "            "
604 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
605 msgid "Triangle Function"
606 msgstr "Функція трикутника"
608 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
609 msgid "Trilinear Coordinates"
610 msgstr "Трилінійні координати"
612 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
613 msgid ""
614 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
615 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
616 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
617 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
618 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
619 msgstr ""
620 "- Формат випуску 13 AutoCAD.\n"
621 "- Припускається, що розміри креслення svg вимірюються у пікселях за "
622 "роздільної здатності 90 точок/дюйм.\n"
623 "- Припускається, що розміри креслення dxf вимірюються у мм.\n"
624 "- Шари зберігаються лише у разі використання пункту меню «Файл->Відкрити», "
625 "але не пункту «Імпортувати».\n"
626 "- Обмежена підтримка BLOCKS, за потреби у подібних елементах використовуйте "
627 "AutoCAD Explode Blocks."
629 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
630 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
631 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
633 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
634 msgid "Character Encoding"
635 msgstr "Кодування символів"
637 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
638 msgid "DXF Input"
639 msgstr "Імпорт з DXF"
641 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
642 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
643 msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD"
645 #. ## end option page
646 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
647 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
648 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3
649 #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
650 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
651 msgid "Options"
652 msgstr "Параметри"
654 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
655 msgid "Or, use manual scale factor"
656 msgstr "Або масштаб, заданий вручну"
658 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
659 msgid "Use automatic scaling to size A4"
660 msgstr "Використовувати автоматичне масштабування до A4"
662 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
663 msgid ""
664 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
665 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
666 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
667 "- only line and spline elements are supported.\n"
668 "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
669 "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
670 "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
671 "legacy version of the LINE output."
672 msgstr ""
673 "- Формат випуску 13 AutoCAD.\n"
674 "- Припускається, що розміри креслення svg вимірюються у пікселях за "
675 "роздільної здатності 90 точок/дюйм.\n"
676 "- Припускається, що розміри креслення dxf вимірюються у мм.\n"
677 "- Підтримуються лише елементи ліній та сплайнів.\n"
678 "- Параметр ROBO-Master є спеціалізованим сплайном, придатним для читання "
679 "лише переглядачами ROBO-Master і AutoDesk, але не Inkscape.\n"
680 "- LWPOLYLINE створює замкнену ламану, зніміть позначку з відповідного "
681 "пункту, щоб скористатися застарілою версією LINE."
683 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
684 msgid "Desktop Cutting Plotter"
685 msgstr "Настільний плотер"
687 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
688 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
689 msgstr "Настільний плотер (R13) (*.dxf)"
691 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
692 msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
693 msgstr "використовувати тип виводу даних лінії LWPOLYLINE"
695 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
696 msgid "use ROBO-Master type of spline output"
697 msgstr "використовувати тип виводу сплайнів ROBO-Master"
699 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
700 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
701 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
703 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
704 msgid "DXF Output"
705 msgstr "Експорт до DXF"
707 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
708 msgid "DXF file written by pstoedit"
709 msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit"
711 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
712 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
713 msgstr ""
714 "для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit."
715 "net/pstoedit"
717 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
718 msgid "Blur height"
719 msgstr "Висота розмиття"
721 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
722 msgid "Blur stdDeviation"
723 msgstr "Девіація розмиття"
725 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
726 msgid "Blur width"
727 msgstr "Ширина розмиття"
729 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
730 msgid "Edge 3D"
731 msgstr "Тривимірний краї"
733 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
734 msgid "Illumination Angle"
735 msgstr "Кут освітлення"
737 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
738 msgid "Only black and white"
739 msgstr "Лише чорний та білий"
741 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
742 msgid "Shades"
743 msgstr "Тіні"
745 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
746 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691
747 msgid "Stroke width"
748 msgstr "Товщина штриха"
750 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
751 msgid "Embed Images"
752 msgstr "Вбудувати зображення"
754 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
755 msgid "Embed only selected images"
756 msgstr "Вбудувати тільки позначені картинки"
758 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
759 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 ../src/dialogs/find.cpp:617
760 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
761 msgid "Images"
762 msgstr "Зображення"
764 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
765 msgid "EPS Input"
766 msgstr "Імпорт з EPS"
768 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
769 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363
770 msgid "Encapsulated PostScript"
771 msgstr "Інкапсульований PostScript"
773 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
774 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381
775 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
776 msgstr "Інкапсульований PostScript (*.eps)"
778 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
779 msgid "Additional packages (comma-separated): "
780 msgstr "Додаткові пакунки (відокремлені комами): "
782 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
783 msgid "LaTeX formula"
784 msgstr "Формулу LaTeX"
786 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
787 msgid "LaTeX formula: "
788 msgstr "Формула LaTeX: "
790 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
791 msgid "Export as GIMP Palette"
792 msgstr "Експорт палітри GIMP"
794 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
795 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
796 msgstr "Експортувати кольори цього документа як палітру GIMP"
798 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
799 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
800 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
802 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
803 msgid ""
804 "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
805 "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
806 "home directory."
807 msgstr ""
808 "* Не вказуйте суфікс назви файла, його буде додано автоматично.\n"
809 "* Слід вказувати відносний шлях у домашньому каталозі користувача або "
810 "вказати назву файла без назви каталогів."
812 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
813 msgid "Extract Image"
814 msgstr "Видобути зображення"
816 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5
817 msgid "Path to save image:"
818 msgstr "Шлях для збереження картинки:"
820 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94
821 msgid "Extrude"
822 msgstr "Тиснення"
824 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
825 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3
826 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:2
827 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
828 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
829 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
830 msgid "Generate from Path"
831 msgstr "Використання контуру"
833 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 ../share/extensions/split.inx.h:2
834 msgid "Lines"
835 msgstr "Лінії"
837 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
838 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171
839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4061 ../src/widgets/toolbox.cpp:4439
840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4706
841 msgid "Mode:"
842 msgstr "Режим:"
844 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
845 msgid "Polygons"
846 msgstr "Багатокутники"
848 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
849 msgid "Open files saved with XFIG"
850 msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
852 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
853 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
854 msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
856 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
857 msgid "XFIG Input"
858 msgstr "Експорт до XFIG"
860 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
861 msgid "Flatness"
862 msgstr "Плоскість"
864 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
865 msgid "Flatten Beziers"
866 msgstr "Згладжування кривих Безьє"
868 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
869 msgid "Add Guide Lines"
870 msgstr "Додати напрямні"
872 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
873 msgid "Depth"
874 msgstr "Глибина"
876 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
877 msgid "Foldable Box"
878 msgstr "Придатна для згортання рамка"
880 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
881 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
882 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
883 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
884 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
885 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314
887 msgid "Height"
888 msgstr "Висота"
890 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
891 msgid "Paper Thickness"
892 msgstr "Товщина паперу"
894 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
895 msgid "Tab Proportion"
896 msgstr "Ширина вкладок"
898 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
899 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
900 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 ../src/helper/units.cpp:37
901 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
902 msgid "Unit"
903 msgstr "Одиниця"
905 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
906 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
907 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
908 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
909 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
910 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
911 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
912 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
913 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297 ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633
916 msgid "Width"
917 msgstr "Ширина"
919 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
920 msgid "Fractalize"
921 msgstr "Фракталізація"
923 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
924 msgid "Smoothness"
925 msgstr "Гладкість"
927 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
928 msgid "Subdivisions"
929 msgstr "Ділення"
931 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
932 msgid "Calculate first derivative numerically"
933 msgstr "Розрахувати першу похідну у числах"
935 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
936 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
937 msgid "Draw Axes"
938 msgstr "Малювати вісі"
940 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
941 msgid "End X value"
942 msgstr "Кінцеве значення по осі x"
944 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
945 msgid "First derivative"
946 msgstr "Перша похідна"
948 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
949 msgid "Function"
950 msgstr "Функція"
952 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
953 msgid "Function Plotter"
954 msgstr "Побудову графіків"
956 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
957 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
958 msgid "Functions"
959 msgstr "Функції"
961 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
962 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
963 msgstr ""
964 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
965 "величина або висота/y-величина)"
967 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
968 msgid "Multiply X range by 2*pi"
969 msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi"
971 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
972 msgid "Number of samples"
973 msgstr "Кількість вибірок"
975 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
976 msgid "Range and sampling"
977 msgstr "Діапазони та вибірка"
979 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
980 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
981 msgid "Remove rectangle"
982 msgstr "Вилучити прямокутник"
984 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
985 msgid ""
986 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
987 "it will determine X and Y scales.\n"
988 "\n"
989 "With polar coordinates:\n"
990 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
991 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
992 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
993 "   First derivative is always determined numerically."
994 msgstr ""
995 "Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник.\n"
996 "Він визначить масштаби за осями x та y.\n"
997 "\n"
998 "Полярні координати:\n"
999 "   Початкове та Кінцеве значення x визначають діапазон кутів\n"
1000 "   у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і    права межі "
1001 "прямокутника відповідали точкам +/-1.\n"
1002 "   Ізотропний масштаб вимикається.\n"
1003 "   Перша похідна завжди визначається чисельно."
1005 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
1006 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
1007 msgid ""
1008 "Standard Python math functions are available:\n"
1009 "\n"
1010 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
1011 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
1012 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
1013 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
1014 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
1015 "\n"
1016 "The constants pi and e are also available."
1017 msgstr ""
1018 "Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними "
1019 "функціями python)ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
1020 "i); modf(x);\n"
1021 "exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x);\n"
1022 "asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x);\n"
1023 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
1024 "\n"
1025 "Також можна користуватися константами pi та e."
1027 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
1028 msgid "Start X value"
1029 msgstr "Початкове значення по осі x"
1031 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
1032 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
1033 msgid "Use"
1034 msgstr "Спосіб використання"
1036 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
1037 msgid "Use polar coordinates"
1038 msgstr "Використовувати полярні координати"
1040 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
1041 msgid "Y value of rectangle's bottom"
1042 msgstr "Значення y-координати основи прямокутника"
1044 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
1045 msgid "Y value of rectangle's top"
1046 msgstr "Значення y-координати верху прямокутника"
1048 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
1049 msgid "Circular pitch, px"
1050 msgstr "Круговий крок, точок"
1052 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
1053 msgid "Gear"
1054 msgstr "Зубцювате колесо"
1056 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
1057 msgid "Number of teeth"
1058 msgstr "Кількість зубців"
1060 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
1061 msgid "Pressure angle"
1062 msgstr "Кут зчеплення зубців"
1064 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Average size of cell (px)"
1067 msgstr " Середній розмір комірки (у пікселях) "
1069 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2
1070 msgid ""
1071 "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible "
1072 "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group."
1073 msgstr ""
1074 "Створити випадковий візерунок з комірок Вороного. Вибрати візерунок можна "
1075 "буде за допомогою діалогового вікна «Заповнення і штрих). Перед вибором вам "
1076 "слід позначити об’єкт або групу."
1078 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4
1079 msgid ""
1080 "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a "
1081 "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth "
1082 "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size "
1083 "of the pattern and get an empty border."
1084 msgstr ""
1085 "Якщо вказати межу нульової товщини, візерунок буде розривним на краях. Варто "
1086 "вказати додатне значення товщини межі, бажано, більше за розмір комірки, щоб "
1087 "отримати плавний перехід між частинами візерунка на краях. Використання "
1088 "від’ємного значення товщини відповідає візерунку меншого розміру з межею "
1089 "нульової товщини."
1091 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5
1092 #, fuzzy
1093 msgid "Size of Border (px)"
1094 msgstr " Товщина межі (у пікселях) "
1096 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6
1097 msgid "Voronoi Pattern"
1098 msgstr "Візерунок Вороного"
1100 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
1101 msgid "GIMP XCF"
1102 msgstr "Файл GIMP XCF"
1104 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
1105 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
1106 msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.xcf)"
1108 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
1109 msgid "Save Grid:"
1110 msgstr "Зберігання сітки:"
1112 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
1113 msgid "Save Guides:"
1114 msgstr "Зберігання напрямних:"
1116 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
1117 msgid "Border Thickness [px]"
1118 msgstr "Товщина меж [пк]"
1120 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
1121 msgid "Cartesian Grid"
1122 msgstr "Декартова сітка"
1124 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
1125 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1126 msgstr ""
1127 "Половина частоти X Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
1129 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
1130 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1131 msgstr ""
1132 "Половина частоти Y Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
1134 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
1135 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
1136 msgstr "Логарифмічне підрозбиття X. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
1138 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
1139 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
1140 msgstr "Логарифмічне підрозбиття Y. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
1142 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
1143 msgid "Major X Division Spacing [px]"
1144 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
1146 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
1147 msgid "Major X Division Thickness [px]"
1148 msgstr "Основна товщина за віссю X [у пк]"
1150 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
1151 msgid "Major X Divisions"
1152 msgstr "Основне ділення за віссю X"
1154 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
1155 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
1156 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
1158 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
1159 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
1160 msgstr "Основні інтервали за віссю Y [у пк]"
1162 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
1163 msgid "Major Y Divisions"
1164 msgstr "Основне ділення за віссю Y"
1166 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
1167 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
1168 msgstr "Проміжна товщина за віссю X [у пк]"
1170 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
1171 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
1172 msgstr "Проміжна товщина за віссю Y [у пк]"
1174 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
1175 msgid "Subdivisions per Major X Division"
1176 msgstr "Проміжне ділення за віссю X"
1178 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
1179 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
1180 msgstr "Проміжне ділення за віссю Y"
1182 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
1183 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
1184 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю X [у пк]"
1186 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
1187 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
1188 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю Y [у пк]"
1190 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
1191 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
1192 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ X"
1194 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
1195 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
1196 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ Y"
1198 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
1199 msgid "Angle Divisions"
1200 msgstr "Ділення кутів"
1202 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
1203 msgid "Angle Divisions at Centre"
1204 msgstr "Кутові поділки у центрі"
1206 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
1207 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
1208 msgstr "Діаметр точки центра [у пк]"
1210 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
1211 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
1212 msgstr "Відступ периферійних міток [у пк]"
1214 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
1215 msgid "Circumferential Label Size [px]"
1216 msgstr "Розмір периферійних міток [у пк]"
1218 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
1219 msgid "Circumferential Labels"
1220 msgstr "Периферійні мітки"
1222 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
1223 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
1224 msgid "Degrees"
1225 msgstr "Градусів"
1227 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
1228 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
1229 msgstr "Логарифмічне підрозділення (Базу вказано записом вище)"
1231 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
1232 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
1233 msgstr "Товщина основних кутових поділок [у пк]"
1235 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
1236 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
1237 msgstr "Інтервал основний кругових поділок [у пк]"
1239 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
1240 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
1241 msgstr "Товщина основних кругових поділок [у пк]"
1243 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
1244 msgid "Major Circular Divisions"
1245 msgstr "Основні кругові поділки"
1247 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
1248 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
1249 msgstr "Кінець проміжного поділу кута 'n' поділок до центру"
1251 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
1252 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
1253 msgstr "Проміжна товщина кутової поділки [у пк]"
1255 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
1256 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
1257 msgstr "Проміжна товщина кругової поділки [у пк]"
1259 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1260 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
1261 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:96
1262 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
1263 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
1264 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474
1265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
1266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
1267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
1268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
1269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
1270 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:601 ../src/ui/dialog/input.cpp:602
1271 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1127 ../src/verbs.cpp:2192
1272 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4089
1273 msgid "None"
1274 msgstr "немає"
1276 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
1277 msgid "Polar Grid"
1278 msgstr "Полярна сітка"
1280 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
1281 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
1282 msgstr "Підрозділів на основну кутову поділку"
1284 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
1285 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
1286 msgstr "Підрозділів на основну кругову поділку"
1288 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
1289 msgid "1/10"
1290 msgstr "1/10"
1292 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
1293 msgid "1/2"
1294 msgstr "1/2"
1296 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
1297 msgid "1/3"
1298 msgstr "1/3"
1300 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
1301 msgid "1/4"
1302 msgstr "1/4"
1304 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
1305 msgid "1/5"
1306 msgstr "1/5"
1308 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
1309 msgid "1/6"
1310 msgstr "1/6"
1312 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
1313 msgid "1/7"
1314 msgstr "1/7"
1316 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
1317 msgid "1/8"
1318 msgstr "1/8"
1320 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
1321 msgid "1/9"
1322 msgstr "1/9"
1324 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
1325 msgid "Custom..."
1326 msgstr "Інше…"
1328 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
1329 msgid "Delete existing guides"
1330 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
1332 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
1333 msgid "Golden ratio"
1334 msgstr "«Золота» пропорція"
1336 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
1337 msgid "Guides creator"
1338 msgstr "Інструмент створення напрямних"
1340 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
1341 msgid "Horizontal guide each"
1342 msgstr "Горизонтальні напрямні кожні"
1344 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
1345 msgid "Preset"
1346 msgstr "Шаблон"
1348 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
1349 msgid "Rule-of-third"
1350 msgstr "Правило трьох"
1352 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
1353 msgid "Start from edges"
1354 msgstr "Почати від країв"
1356 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
1357 msgid "Vertical guide each"
1358 msgstr "Вертикальна напрямна кожні"
1360 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
1361 msgid "Draw Handles"
1362 msgstr "Малювати вуса"
1364 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
1365 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
1366 msgstr "Експортувати до файла графічної мови HP"
1368 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
1369 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
1370 msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)"
1372 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
1373 msgid "HPGL Output"
1374 msgstr "Експорт до HPGL"
1376 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
1377 msgid "Mirror Y-axis"
1378 msgstr "Віддзеркалити вісь Y"
1380 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
1381 msgid "Pen number"
1382 msgstr "Номер пера"
1384 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
1385 msgid "Plot invisible layers"
1386 msgstr "Малювати невидимі шари"
1388 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
1389 msgid "Resolution (dpi)"
1390 msgstr "Роздільна здатність (у т/дюйм)"
1392 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
1393 msgid "X-origin (px)"
1394 msgstr "Початок за X (пк)"
1396 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9
1397 msgid "Y-origin (px)"
1398 msgstr "Початок за Y (пк)"
1400 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10
1401 msgid "hpgl output flatness"
1402 msgstr "Вихідна гладкість hpgl"
1404 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
1405 msgid "Ask Us a Question"
1406 msgstr "Запитати у нас"
1408 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
1409 msgid "Command Line Options"
1410 msgstr "Параметри командного рядка"
1412 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
1413 msgid "FAQ"
1414 msgstr "ЧаП"
1416 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
1417 msgid "Keys and Mouse Reference"
1418 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
1420 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
1421 msgid "Inkscape Manual"
1422 msgstr "Підручник з Inkscape"
1424 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
1425 msgid "New in This Version"
1426 msgstr "Нове у поточній версії"
1428 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
1429 msgid "Report a Bug"
1430 msgstr "Доповісти про помилку"
1432 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
1433 msgid "SVG 1.1 Specification"
1434 msgstr "Специфікація SVG 1.1"
1436 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
1437 msgid "Duplicate endpaths"
1438 msgstr "Дублювати кінцеві контури"
1440 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
1441 msgid "Exponent"
1442 msgstr "Порядок"
1444 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
1445 msgid "Interpolate"
1446 msgstr "Інтерполяція"
1448 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
1449 msgid "Interpolate style"
1450 msgstr "Інтерполяція стилю"
1452 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
1453 msgid "Interpolation method"
1454 msgstr "Метод інтерполяції"
1456 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
1457 msgid "Interpolation steps"
1458 msgstr "Кроки інтерполяції"
1460 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
1461 msgid "Attribute to Interpolate"
1462 msgstr "Атрибут для інтерполяції"
1464 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
1465 msgid "End Value"
1466 msgstr "Кінцеве значення"
1468 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
1469 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57
1470 msgid "Fill"
1471 msgstr "Заповнення"
1473 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
1474 msgid "Float Number"
1475 msgstr "Дійсне число"
1477 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
1478 msgid ""
1479 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
1480 "this \"other\":"
1481 msgstr ""
1482 "Якщо ви оберете варіант «Інше», вам слід знати, які саме атрибути SVG "
1483 "визначає це «інше»:"
1485 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
1486 msgid "Integer Number"
1487 msgstr "Ціле число"
1489 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
1490 msgid "Interpolate Attribute in a group"
1491 msgstr "Інтерполяція атрибута у групі"
1493 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
1494 msgid "No Unit"
1495 msgstr "Без одиниці"
1497 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
1498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
1499 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
1500 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
1501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4519
1502 msgid "Opacity"
1503 msgstr "Непрозорість"
1505 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
1506 msgid "Other"
1507 msgstr "Інше"
1509 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
1510 msgid "Other Attribute"
1511 msgstr "Інший атрибут"
1513 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
1514 msgid "Other Attribute type"
1515 msgstr "Тип іншого атрибута"
1517 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
1518 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
1519 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1657
1520 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
1521 msgid "Scale"
1522 msgstr "Масштабувати"
1524 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
1525 msgid "Start Value"
1526 msgstr "Початкове значення"
1528 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
1529 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
1530 msgid "Style"
1531 msgstr "Стиль"
1533 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
1534 msgid "Tag"
1535 msgstr "Мітка"
1537 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
1538 msgid ""
1539 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
1540 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
1541 "selection"
1542 msgstr ""
1543 "За використання цього ефекту значення будь-яких придатних для інтерполяції "
1544 "атрибутів буде обчислено для всіх елементів у межах вибраної групи або всіх "
1545 "елементів, якщо їх вибрано декілька"
1547 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
1548 msgid "Transformation"
1549 msgstr "Перетворення"
1551 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
1552 msgid "Translate X"
1553 msgstr "Пересунути X"
1555 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
1556 msgid "Translate Y"
1557 msgstr "Пересунути Y"
1559 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
1560 msgid "Where to apply?"
1561 msgstr "До чого застосовувати?"
1563 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
1564 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
1565 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
1566 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1567 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1569 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1
1570 msgid "Auto-Text:"
1571 msgstr ""
1573 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2
1574 msgid "Auto-texts"
1575 msgstr ""
1577 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4
1578 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8
1579 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3
1580 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10
1581 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3
1582 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4
1583 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2
1584 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6
1585 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2
1586 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2
1587 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4
1588 msgid "JessyInk"
1589 msgstr ""
1591 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5
1592 #, fuzzy
1593 msgid "None (remove)"
1594 msgstr "вилучити"
1596 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Number of slides"
1599 msgstr "Кількість вибірок"
1601 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7
1602 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12
1603 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8
1604 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6
1605 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9
1606 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7
1607 #, fuzzy
1608 msgid "Settings"
1609 msgstr "Позначення"
1611 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8
1612 #, fuzzy
1613 msgid "Slide number"
1614 msgstr "Номер пера"
1616 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9
1617 msgid "Slide title"
1618 msgstr ""
1620 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10
1621 msgid ""
1622 "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
1623 "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
1624 "details."
1625 msgstr ""
1627 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1
1628 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1
1629 #, fuzzy
1630 msgid "Appear"
1631 msgstr "Додати"
1633 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2
1634 #, fuzzy
1635 msgid "Build-in effect"
1636 msgstr "Поточний ефект"
1638 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3
1639 #, fuzzy
1640 msgid "Build-out effect"
1641 msgstr "Без ефекту"
1643 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4
1644 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3
1645 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2
1646 #, fuzzy
1647 msgid "Duration in seconds:"
1648 msgstr "Малювання завершено"
1650 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Effects"
1653 msgstr "_Ефект"
1655 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6
1656 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4
1657 #, fuzzy
1658 msgid "Fade"
1659 msgstr "Грані"
1661 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9
1662 #, fuzzy
1663 msgid "None (default)"
1664 msgstr "(типова)"
1666 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10
1667 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5
1668 #, fuzzy
1669 msgid "Order:"
1670 msgstr "Порядок"
1672 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11
1673 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8
1674 #, fuzzy
1675 msgid "Pop"
1676 msgstr "Верх"
1678 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13
1679 msgid ""
1680 "This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
1681 "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
1682 "details."
1683 msgstr ""
1685 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
1686 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14
1687 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10
1688 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14
1689 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40
1690 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1691 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
1692 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
1693 msgid "Type:"
1694 msgstr "Тип:"
1696 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1
1697 msgid ""
1698 "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
1699 "presentation."
1700 msgstr ""
1702 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3
1703 msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
1704 msgstr ""
1706 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4
1707 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
1708 msgstr ""
1710 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5
1711 #, fuzzy
1712 msgid "PDF"
1713 msgstr "PDF 1.4"
1715 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6
1716 msgid "PNG"
1717 msgstr ""
1719 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7
1720 #, fuzzy
1721 msgid "Resolution:"
1722 msgstr "Роздільна здатність (у т/дюйм)"
1724 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9
1725 msgid ""
1726 "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
1727 "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
1728 "more details."
1729 msgstr ""
1731 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2
1732 msgid "Install/update"
1733 msgstr ""
1735 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4
1736 msgid ""
1737 "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
1738 "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
1739 "jessyink for more details."
1740 msgstr ""
1742 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1
1743 #, fuzzy
1744 msgid "Add slide:"
1745 msgstr "Друга сторона"
1747 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2
1748 msgid "Back (with effects):"
1749 msgstr ""
1751 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3
1752 #, fuzzy
1753 msgid "Back (without effects):"
1754 msgstr "Показувати обрис контуру (без ефектів контуру)"
1756 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4
1757 #, fuzzy
1758 msgid "Decrease number of columns:"
1759 msgstr "Кількість стовпчиків"
1761 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5
1762 #, fuzzy
1763 msgid "Drawing mode"
1764 msgstr "Малюнок"
1766 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6
1767 #, fuzzy
1768 msgid "First slide:"
1769 msgstr "Перший позначений"
1771 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8
1772 #, fuzzy
1773 msgid "Increase number of columns:"
1774 msgstr "Кількість стовпчиків"
1776 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Index mode"
1779 msgstr "Перемістити від кореня"
1781 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Key bindings"
1784 msgstr "Кернінґ"
1786 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12
1787 #, fuzzy
1788 msgid "Last slide:"
1789 msgstr "Вставити розмір"
1791 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13
1792 #, fuzzy
1793 msgid "Next (with effects):"
1794 msgstr "Ефект неонового світла"
1796 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14
1797 #, fuzzy
1798 msgid "Next (without effects):"
1799 msgstr "Ефект неонового світла"
1801 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15
1802 #, fuzzy
1803 msgid "Next page:"
1804 msgstr "Обрати сторінку:"
1806 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16
1807 #, fuzzy
1808 msgid "Previous page:"
1809 msgstr "П_опередній масштаб"
1811 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17
1812 #, fuzzy
1813 msgid "Reset timer:"
1814 msgstr "Повернення до початкового центру"
1816 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18
1817 msgid "Select the slide above:"
1818 msgstr ""
1820 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19
1821 msgid "Select the slide below:"
1822 msgstr ""
1824 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20
1825 #, fuzzy
1826 msgid "Select the slide to the left:"
1827 msgstr "Виберіть файл для збереження"
1829 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21
1830 #, fuzzy
1831 msgid "Select the slide to the right:"
1832 msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
1834 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22
1835 #, fuzzy
1836 msgid "Set duration:"
1837 msgstr "Насиченість"
1839 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23
1840 #, fuzzy
1841 msgid "Set number of columns to default:"
1842 msgstr "Кількість стовпчиків"
1844 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24
1845 #, fuzzy
1846 msgid "Set path color to black:"
1847 msgstr "Зняти колір з штриха"
1849 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25
1850 #, fuzzy
1851 msgid "Set path color to blue:"
1852 msgstr "Зняти колір з штриха"
1854 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26
1855 #, fuzzy
1856 msgid "Set path color to cyan:"
1857 msgstr "Зняти колір з штриха"
1859 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Set path color to green:"
1862 msgstr "Зняти колір з штриха"
1864 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Set path color to magenta:"
1867 msgstr "Зняти колір з штриха"
1869 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Set path color to orange:"
1872 msgstr "Зняти колір з штриха"
1874 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Set path color to red:"
1877 msgstr "Зняти колір з штриха"
1879 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31
1880 #, fuzzy
1881 msgid "Set path color to white:"
1882 msgstr "Зняти колір з штриха"
1884 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32
1885 #, fuzzy
1886 msgid "Set path color to yellow:"
1887 msgstr "Зняти колір з штриха"
1889 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Set path width to 1:"
1892 msgstr "Встановити товщину:"
1894 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Set path width to 3:"
1897 msgstr "Встановити товщину:"
1899 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Set path width to 5:"
1902 msgstr "Встановити товщину:"
1904 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Set path width to 7:"
1907 msgstr "Встановити товщину:"
1909 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37
1910 #, fuzzy
1911 msgid "Set path width to 9:"
1912 msgstr "Встановити товщину:"
1914 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Set path width to default:"
1917 msgstr "Зберегти типовим"
1919 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Slide mode"
1922 msgstr "Режим масштабування"
1924 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40
1925 #, fuzzy
1926 msgid "Switch to drawing mode:"
1927 msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
1929 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41
1930 #, fuzzy
1931 msgid "Switch to index mode:"
1932 msgstr "Перемкнутися на наступний шар"
1934 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Switch to slide mode:"
1937 msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
1939 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43
1940 msgid ""
1941 "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please "
1942 "see code.google.com/p/jessyink for more details."
1943 msgstr ""
1945 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44
1946 msgid "Toggle progress bar:"
1947 msgstr ""
1949 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Undo last path segment:"
1952 msgstr "Скасувати останню операцію"
1954 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2
1955 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
1956 msgstr ""
1958 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Master slide"
1961 msgstr "Вставити розмір"
1963 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5
1964 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Name of layer:"
1967 msgstr "Перейменувати Шар"
1969 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7
1970 msgid ""
1971 "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
1972 "see code.google.com/p/jessyink for more details."
1973 msgstr ""
1975 #. File
1976 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1
1977 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2 ../src/filter-enums.cpp:72
1978 #: ../src/verbs.cpp:2195 ../src/widgets/toolbox.cpp:988
1979 msgid "Default"
1980 msgstr "Типовий"
1982 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Dragging/zoom"
1985 msgstr "Малюнок"
1987 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Mouse handler"
1990 msgstr "Перемістити вус"
1992 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Mouse settings:"
1995 msgstr "Параметри сторінки"
1997 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7
1998 #, fuzzy
1999 msgid "No-click"
2000 msgstr "при клацанні"
2002 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8
2003 msgid ""
2004 "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please "
2005 "see code.google.com/p/jessyink for more details."
2006 msgstr ""
2008 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Summary"
2011 msgstr "Си_метрія"
2013 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4
2014 msgid ""
2015 "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
2016 "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
2017 "com/p/jessyink for more details."
2018 msgstr ""
2020 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10
2021 msgid ""
2022 "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
2023 "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
2024 msgstr ""
2026 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11
2027 msgid "Transition in effect"
2028 msgstr ""
2030 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12
2031 #, fuzzy
2032 msgid "Transition out effect"
2033 msgstr "Вставити ефект динамічного контуру"
2035 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Transitions"
2038 msgstr "Перетворення"
2040 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4
2041 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
2042 msgstr ""
2044 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Remove auto-texts"
2047 msgstr "Вилучити штрих"
2049 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Remove effects"
2052 msgstr "Вилучити ефект контуру"
2054 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7
2055 #, fuzzy
2056 msgid "Remove master slide assignment"
2057 msgstr "Вилучити маску з позначеного"
2059 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Remove script"
2062 msgstr "Вилучити сітку"
2064 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Remove transitions"
2067 msgstr "Прибрати _трансформацію"
2069 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Remove views"
2072 msgstr "Вилучити фільтри"
2074 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11
2075 msgid ""
2076 "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
2077 "google.com/p/jessyink for more details."
2078 msgstr ""
2080 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12
2081 msgid "Uninstall/remove"
2082 msgstr ""
2084 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3
2085 msgid ""
2086 "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
2087 "This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
2088 "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
2089 msgstr ""
2091 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4
2092 #, fuzzy
2093 msgid "Video"
2094 msgstr "Перегляд"
2096 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1
2097 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
2098 msgstr ""
2100 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6
2101 #, fuzzy
2102 msgid "Remove view"
2103 msgstr "Вилучити червону компоненту"
2105 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8
2106 msgid ""
2107 "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
2108 "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
2109 msgstr ""
2111 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9
2112 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
2113 msgid "View"
2114 msgstr "Перегляд"
2116 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
2117 msgid ""
2118 "\n"
2119 "The path is generated by applying the \n"
2120 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
2121 "Order times. The following commands are \n"
2122 "recognized in Axiom and Rules:\n"
2123 "\n"
2124 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
2125 "\n"
2126 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
2127 "\n"
2128 "+: turn left\n"
2129 "\n"
2130 "-: turn right\n"
2131 "\n"
2132 "|: turn 180 degrees\n"
2133 "\n"
2134 "[: remember point\n"
2135 "\n"
2136 "]: return to remembered point\n"
2137 msgstr ""
2138 "\n"
2139 "Контур створюється застосуванням замін правил до аксіоми,\n"
2140 "вказану у Order кількість разів. Наступні команди розпізнаватимуться\n"
2141 "у «Аксіомі і правилах»:\n"
2142 "\n"
2143 "Будь-що з A,B,C,D,E,F: малювати вперед\n"
2144 "\n"
2145 "Будь-що з G,H,I,J,K,L: пересунути вперед\n"
2146 "\n"
2147 "+: повернути ліворуч\n"
2148 "\n"
2149 "-: повернути праворуч\n"
2150 "\n"
2151 "|: повернути на 180 градусів\n"
2152 "\n"
2153 " [: запам’ятати точку\n"
2154 "\n"
2155 "]: повернутися до точки\n"
2157 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
2158 msgid "Axiom"
2159 msgstr "Аксіома"
2161 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
2162 msgid "Axiom and rules"
2163 msgstr "Аксіома і правила"
2165 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
2166 msgid "L-system"
2167 msgstr "L-систему"
2169 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
2170 msgid "Left angle"
2171 msgstr "Лівий кут"
2173 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
2174 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2175 msgid "Order"
2176 msgstr "Порядок"
2178 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
2179 #, no-c-format
2180 msgid "Randomize angle (%)"
2181 msgstr "Кут відхилення (%)"
2183 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
2184 #, no-c-format
2185 msgid "Randomize step (%)"
2186 msgstr "Відхилення кроку (%)"
2188 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
2189 msgid "Right angle"
2190 msgstr "Правий кут"
2192 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
2193 msgid "Rules"
2194 msgstr "Лінійки"
2196 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
2197 msgid "Step length (px)"
2198 msgstr "Довжина кроку (px)"
2200 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
2201 msgid "Lorem ipsum"
2202 msgstr "Текст за шаблоном"
2204 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
2205 msgid "Number of paragraphs"
2206 msgstr "Кількість абзаців"
2208 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
2209 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
2210 msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)"
2212 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
2213 msgid "Sentences per paragraph"
2214 msgstr "Речень на абзац"
2216 #. Text
2217 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
2218 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
2219 #: ../share/extensions/split.inx.h:6 ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
2220 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2221 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2222 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2223 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
2224 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2225 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
2226 #: ../src/selection-describer.cpp:69
2227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 ../src/verbs.cpp:2477
2228 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
2229 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2230 msgid "Text"
2231 msgstr "Текст"
2233 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
2234 msgid ""
2235 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
2236 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
2237 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
2238 msgstr ""
2239 "Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо "
2240 "застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається "
2241 "до блоку, якщо ні — до нового об’єкта тексту вздовж контуру, розміром у "
2242 "сторінку, у новому шарі."
2244 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
2245 msgid "Color Markers to Match Stroke"
2246 msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха"
2248 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
2249 msgid "Area"
2250 msgstr "Площа"
2252 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
2253 msgid "Font size [px]"
2254 msgstr "Розмір шрифту [px]"
2256 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
2257 msgid "Length"
2258 msgstr "Довжина"
2260 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
2261 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
2262 msgid "Length Unit: "
2263 msgstr "Одиниця довжини: "
2265 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
2266 msgid "Measure"
2267 msgstr "Міра"
2269 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
2270 msgid "Measure Path"
2271 msgstr "Виміряти контур"
2273 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
2274 msgid "Measurement Type: "
2275 msgstr "Тип вимірювання: "
2277 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
2278 msgid "Offset [px]"
2279 msgstr "Відступ [px]"
2281 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11
2282 msgid "Precision"
2283 msgstr "Точність"
2285 #: ../share/extensions/measure.inx.h:12
2286 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
2287 msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1"
2289 #: ../share/extensions/measure.inx.h:14
2290 #, no-c-format
2291 msgid ""
2292 "This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it "
2293 "as a text-on-path object with the selected unit.\n"
2294 "            \n"
2295 "  * The number of significant digits can be controlled by the Precision "
2296 "field.\n"
2297 "  * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n"
2298 "  * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. "
2299 "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale "
2300 "must be set to 250.\n"
2301 "  * When calculating area, the result should be precise for polygons and "
2302 "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as "
2303 "0.03%."
2304 msgstr ""
2305 "За допомогою цього ефекту можна виміряти довжину вибраного контуру і додати "
2306 "до об’єкта обчислений результат у формі тексту за контуром.\n"
2307 "           \n"
2308 "  * Кількість значущих цифр, можна змінити за допомогою поля «Точність».\n"
2309 "  * Параметр «Відступ» задає відстань між текстом і контуром.\n"
2310 "  * Параметр «Масштаб» можна використовувати для вимірювань масштабованих "
2311 "елементів. Наприклад, якщо на рисунку 1 см рівний 2,5 м, слід вказати 250.\n"
2312 "  * Під час обчислення площі ви отримуватимете точні значення для "
2313 "багатокутників та кривих Безьє. Площу кіл буде обчислено з відносною "
2314 "похибкою 0.03%."
2316 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
2317 msgid "Angle"
2318 msgstr "Кут"
2320 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
2321 msgid "Magnitude"
2322 msgstr "Амплітуда"
2324 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
2325 msgid "Motion"
2326 msgstr "Рух"
2328 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
2329 msgid "ASCII Text with outline markup"
2330 msgstr "Текст ASCII з розміткою обрисом"
2332 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
2333 msgid "Text Outline File (*.outline)"
2334 msgstr "Файл Text Outline (*.outline)"
2336 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
2337 msgid "Text Outline Input"
2338 msgstr "Імпорт Text Outline"
2340 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
2341 msgid "End t-value"
2342 msgstr "Кінцеве значення t"
2344 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
2345 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
2346 msgstr ""
2347 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
2348 "величина або висота/y-величина)"
2350 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
2351 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
2352 msgstr "Помножити діапазон за t на 2*pi"
2354 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
2355 msgid "Parametric Curves"
2356 msgstr "Параметричні криві"
2358 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
2359 msgid "Range and Sampling"
2360 msgstr "Діапазони та вибірка"
2362 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
2363 msgid "Samples"
2364 msgstr "Шаблони"
2366 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
2367 msgid ""
2368 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
2369 "it will determine X and Y scales.\n"
2370 "\n"
2371 "First derivatives are always determined numerically."
2372 msgstr ""
2373 "Позначте прямокутник перед викликом додатка.\n"
2374 "Цей прямокутник визначить масштаби за X та Y.\n"
2375 "\n"
2376 "Перші похідні завжди визначаються чисельно."
2378 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
2379 msgid "Start t-value"
2380 msgstr "Початкове значення t"
2382 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
2383 msgid "x-Function"
2384 msgstr "Функція X"
2386 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
2387 msgid "x-value of rectangle's left"
2388 msgstr "X-координата лівої сторони прямокутника"
2390 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
2391 msgid "x-value of rectangle's right"
2392 msgstr "X-координата правої сторони прямокутника"
2394 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
2395 msgid "y-Function"
2396 msgstr "Функція Y"
2398 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
2399 msgid "y-value of rectangle's bottom"
2400 msgstr "Y-координата основи прямокутника"
2402 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
2403 msgid "y-value of rectangle's top"
2404 msgstr "Y-координата верху прямокутника"
2406 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
2407 msgid "Copies of the pattern:"
2408 msgstr "Копій візерунку:"
2410 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
2411 msgid "Deformation type:"
2412 msgstr "Тип викривлення:"
2414 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
2415 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
2416 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
2417 msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
2419 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
2420 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
2421 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
2422 msgid "Normal offset"
2423 msgstr "Звичайний відступ"
2425 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
2426 msgid "Pattern along Path"
2427 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
2429 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
2430 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
2431 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
2432 msgid "Pattern is vertical"
2433 msgstr "Візерунок є вертикальним"
2435 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
2436 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
2437 msgid "Repeated"
2438 msgstr "Повторюються"
2440 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
2441 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
2442 msgid "Repeated, stretched"
2443 msgstr "Повторюються і розтягуються"
2445 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
2446 msgid "Ribbon"
2447 msgstr "Смужка"
2449 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
2450 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
2451 msgid "Single"
2452 msgstr "Поодинокі"
2454 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
2455 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
2456 msgid "Single, stretched"
2457 msgstr "Поодинокі, розтягуються"
2459 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
2460 msgid "Snake"
2461 msgstr "Змія"
2463 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
2464 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
2465 msgid "Space between copies:"
2466 msgstr "Відстань між копіями:"
2468 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
2469 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
2470 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
2471 msgid "Tangential offset"
2472 msgstr "Відступ по дотичній"
2474 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
2475 msgid ""
2476 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
2477 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
2478 "clones... allowed)"
2479 msgstr ""
2480 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
2481 "Візерунок є верхнім об’єктом у позначеному (можна використовувати групи "
2482 "контурів, форми, клони…)"
2484 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
2485 msgid "Cloned"
2486 msgstr "Клоновано"
2488 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
2489 msgid "Copied"
2490 msgstr "Скопійовано"
2492 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
2493 msgid "Follow path orientation"
2494 msgstr "Слідувати за орієнтацією контуру"
2496 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
2497 msgid "Moved"
2498 msgstr "Пересунуто"
2500 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
2501 msgid "Original pattern will be:"
2502 msgstr "Початковим візерунком буде:"
2504 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:55
2505 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86
2506 msgid "Scatter"
2507 msgstr "Розсіювання"
2509 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
2510 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
2511 msgstr "Витягнути інтервали для відповідності каркасу"
2513 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
2514 msgid ""
2515 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
2516 "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
2517 "shapes, clones are allowed."
2518 msgstr ""
2519 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
2520 "Візерунок має бути верхній об’єкт у позначеному (можна використовувати групи "
2521 "контурів, форми, клони…)"
2523 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
2524 msgid "Bleed (in)"
2525 msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах)"
2527 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
2528 msgid "Bond Weight #"
2529 msgstr "Вага паперу"
2531 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
2532 msgid "Book Height (inches)"
2533 msgstr "Висота книги (у дюймах)"
2535 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
2536 msgid "Book Properties"
2537 msgstr "Властивості книги"
2539 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
2540 msgid "Book Width (inches)"
2541 msgstr "Ширина книги (у дюймах)"
2543 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
2544 msgid "Caliper (inches)"
2545 msgstr "Товщина листа (дюйми)"
2547 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
2548 msgid "Cover"
2549 msgstr "Обкладинка"
2551 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
2552 msgid "Cover Thickness Measurement"
2553 msgstr "Вимірювання товщини обкладинки"
2555 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
2556 msgid "Interior Pages"
2557 msgstr "Внутрішні сторінки"
2559 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
2560 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
2561 msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою."
2563 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
2564 msgid "Number of Pages"
2565 msgstr "Кількість сторінок"
2567 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
2568 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
2569 msgstr "Сторінок на дюйм (ppi)"
2571 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
2572 msgid "Paper Thickness Measurement"
2573 msgstr "Вимір товщини паперу"
2575 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
2576 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
2577 msgstr "Ідеально підшита обкладинка"
2579 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38
2580 msgid "Points"
2581 msgstr "Пункти"
2583 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
2584 msgid "Remove existing guides"
2585 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
2587 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
2588 msgid "Specify Width"
2589 msgstr "Визначте ширину:"
2591 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
2592 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
2593 msgid "Value"
2594 msgstr "Значення"
2596 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
2597 msgid "Perspective"
2598 msgstr "Перспектива"
2600 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2
2601 msgid "PixelSnap"
2602 msgstr "Вирівнювання за пікселями"
2604 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3
2605 msgid ""
2606 "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
2607 "fills to full points"
2608 msgstr ""
2609 "Пересунути всі точки позначених контурів у точки з цілими координатами. Межі "
2610 "пересунути у точки з координатами кратними до половини пікселя, заповнення — "
2611 "у точки з цілими координатами"
2613 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
2614 msgid "AutoCAD Plot Input"
2615 msgstr "Імпорт з креслення AutoCAD"
2617 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
2618 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
2619 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
2620 msgstr "Файл креслення графічною мовою HP [AutoCAD] (*.plt)"
2622 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
2623 msgid "Open HPGL plotter files"
2624 msgstr "Відкрити файли плотера HPGL"
2626 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
2627 msgid "AutoCAD Plot Output"
2628 msgstr "Експорт до креслення AutoCAD"
2630 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
2631 msgid "Save a file for plotters"
2632 msgstr "Зберегти файл для плотера"
2634 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
2635 msgid "3D Polyhedron"
2636 msgstr "Просторовий багатогранник"
2638 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
2639 msgid "Clockwise wound object"
2640 msgstr "Об’єкт, порізаний за годинниковою стрілкою"
2642 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
2643 msgid "Cube"
2644 msgstr "Куб"
2646 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
2647 msgid "Cuboctahedron"
2648 msgstr "Кубооктаедр"
2650 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
2651 msgid "Dodecahedron"
2652 msgstr "Додекаедр"
2654 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
2655 msgid "Draw back-facing polygons"
2656 msgstr "Малювати зворотні грані полігонів"
2658 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
2659 msgid "Edge-Specified"
2660 msgstr "Визначення країв"
2662 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
2663 msgid "Edges"
2664 msgstr "Краї"
2666 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
2667 msgid "Face-Specified"
2668 msgstr "Визначення граней"
2670 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
2671 msgid "Faces"
2672 msgstr "Грані"
2674 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
2675 msgid "Filename:"
2676 msgstr "Назва файла:"
2678 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
2679 msgid "Fill color, Blue"
2680 msgstr "Заповнити контур (синім)"
2682 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
2683 msgid "Fill color, Green"
2684 msgstr "Заповнити контур (зеленим)"
2686 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
2687 msgid "Fill color, Red"
2688 msgstr "Заповнити контур (червоним)"
2690 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
2691 #, no-c-format
2692 msgid "Fill opacity, %"
2693 msgstr "Непрозорість заповнення, %"
2695 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
2696 msgid "Great Dodecahedron"
2697 msgstr "Великий додекаедр"
2699 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
2700 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
2701 msgstr "Великий зіркоподібний додекаедр"
2703 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
2704 msgid "Icosahedron"
2705 msgstr "Ікосаедр"
2707 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
2708 msgid "Light X"
2709 msgstr "X джерела світла"
2711 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
2712 msgid "Light Y"
2713 msgstr "Y джерела світла"
2715 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
2716 msgid "Light Z"
2717 msgstr "Z джерела світла"
2719 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
2720 msgid "Load from file"
2721 msgstr "Завантажити з файла"
2723 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
2724 msgid "Maximum"
2725 msgstr "Максимальний"
2727 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
2728 msgid "Mean"
2729 msgstr "Середній"
2731 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
2732 msgid "Minimum"
2733 msgstr "Мінімальний"
2735 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
2736 msgid "Model file"
2737 msgstr "Файл моделі"
2739 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
2740 msgid "Object Type"
2741 msgstr "Тип об'єкта"
2743 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
2744 msgid "Object:"
2745 msgstr "Об'єкт:"
2747 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
2748 msgid "Octahedron"
2749 msgstr "Октаедр"
2751 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
2752 msgid "Rotate around:"
2753 msgstr "Обертати навколо:"
2755 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
2756 msgid "Rotation, degrees"
2757 msgstr "Обертання (у градусах)"
2759 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
2760 msgid "Scaling factor"
2761 msgstr "Коефіцієнт масштабування"
2763 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
2764 msgid "Shading"
2765 msgstr "Затінювання"
2767 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
2768 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2769 msgid "Show:"
2770 msgstr "Показ:"
2772 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2773 msgid "Small Triambic Icosahedron"
2774 msgstr "Малий тріамбічний ікосаедр"
2776 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
2777 msgid "Snub Cube"
2778 msgstr "Підрізати куб"
2780 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
2781 msgid "Snub Dodecahedron"
2782 msgstr "Підрізати додекаедр"
2784 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
2785 #, no-c-format
2786 msgid "Stroke opacity, %"
2787 msgstr "Непрозорість штриха (у %)"
2789 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
2790 msgid "Stroke width, px"
2791 msgstr "Товщина штриха, пт"
2793 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
2794 msgid "Tetrahedron"
2795 msgstr "Тетраедр"
2797 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
2798 msgid "Then rotate around:"
2799 msgstr "Потім обертати навколо:"
2801 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
2802 msgid "Truncated Cube"
2803 msgstr "Обрізаний куб"
2805 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
2806 msgid "Truncated Dodecahedron"
2807 msgstr "Обрізаний додекаедр"
2809 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
2810 msgid "Truncated Icosahedron"
2811 msgstr "Обрізаний ікосаедр"
2813 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
2814 msgid "Truncated Octahedron"
2815 msgstr "Обрізаний додекаедр"
2817 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
2818 msgid "Truncated Tetrahedron"
2819 msgstr "Обрізаний тетраедр"
2821 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
2822 msgid "Vertices"
2823 msgstr "Вершини"
2825 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
2826 msgid "X-Axis"
2827 msgstr "Вісь X"
2829 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
2830 msgid "Y-Axis"
2831 msgstr "Вісь Y"
2833 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
2834 msgid "Z-Axis"
2835 msgstr "Вісь Z"
2837 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
2838 msgid "Z-sort faces by:"
2839 msgstr "Грані за Z через:"
2841 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
2842 msgid "Bleed Margin"
2843 msgstr "Випуск під обрізання"
2845 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
2846 msgid "Bleed Marks"
2847 msgstr "Позначки випуску під обрізання"
2849 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
2850 msgid "Bottom:"
2851 msgstr "Знизу:"
2853 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
2854 msgid "Canvas"
2855 msgstr "Полотно"
2857 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
2858 msgid "Color Bars"
2859 msgstr "Кольорові смуги"
2861 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
2862 msgid "Crop Marks"
2863 msgstr "Позначки обрізання"
2865 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
2866 msgid "Left:"
2867 msgstr "Ліворуч:"
2869 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
2870 msgid "Marks"
2871 msgstr "Позначки"
2873 #. Label
2874 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
2875 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827
2876 msgid "Offset:"
2877 msgstr "Зсув:"
2879 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
2880 msgid "Page Information"
2881 msgstr "Інформація про сторінку"
2883 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
2884 msgid "Positioning"
2885 msgstr "Позиціонування"
2887 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
2888 msgid "Printing Marks"
2889 msgstr "Позначки друку"
2891 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
2892 msgid "Registration Marks"
2893 msgstr "Позначки реєстрації"
2895 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
2896 msgid "Right:"
2897 msgstr "Праворуч:"
2899 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
2900 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
2901 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
2902 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:219
2903 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651
2904 msgid "Selection"
2905 msgstr "позначене"
2907 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
2908 msgid "Set crop marks to"
2909 msgstr "Встановити позначки обрізання"
2911 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
2912 msgid "Star Target"
2913 msgstr "Радіальна мира"
2915 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
2916 msgid "Top:"
2917 msgstr "Вгорі:"
2919 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
2920 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325
2921 msgid "PostScript"
2922 msgstr "PostScript"
2924 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2925 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343
2926 msgid "PostScript (*.ps)"
2927 msgstr "PostScript (*.ps)"
2929 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
2930 msgid "PostScript Input"
2931 msgstr "Імпорт з Postscript"
2933 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
2934 msgid "Jitter nodes"
2935 msgstr "Тремтіння вузлів"
2937 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
2938 msgid "Maximum displacement in X, px"
2939 msgstr "Максимальне зміщення за X, пк"
2941 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
2942 msgid "Maximum displacement in Y, px"
2943 msgstr "Максимальне зміщення за Y, пк"
2945 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
2946 msgid "Shift node handles"
2947 msgstr "Зміщення вусів вузла"
2949 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
2950 msgid "Shift nodes"
2951 msgstr "Зміщення вузлів"
2953 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
2954 msgid ""
2955 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
2956 "selected path."
2957 msgstr ""
2958 "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного "
2959 "контуру."
2961 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
2962 msgid "Use normal distribution"
2963 msgstr "Використовувати нормальний розподіл"
2965 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
2966 msgid "Alphabet Soup"
2967 msgstr "Абетковий суп"
2969 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
2970 msgid "Random Seed"
2971 msgstr "База випадковості"
2973 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
2974 msgid "Bar Height:"
2975 msgstr "Висота штрих-коду:"
2977 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
2978 msgid "Barcode"
2979 msgstr "Штрих-код"
2981 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
2982 msgid "Barcode Data:"
2983 msgstr "Дані штрих-коду:"
2985 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
2986 msgid "Barcode Type:"
2987 msgstr "Тип штрих-коду:"
2989 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
2990 msgid "Arbitrary Angle:"
2991 msgstr "Довільний кут:"
2993 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
2994 msgid "Arrange"
2995 msgstr "Компонувати"
2997 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
2998 msgid "Bottom"
2999 msgstr "Вниз"
3001 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
3002 msgid "Bottom to Top (90)"
3003 msgstr "Знизу догори (90)"
3005 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
3006 msgid "Horizontal Point:"
3007 msgstr "Горизонтальна точка:"
3009 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
3010 msgid "Left"
3011 msgstr "Ліворуч"
3013 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
3014 msgid "Left to Right (0)"
3015 msgstr "Зліва праворуч (0)"
3017 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
3018 msgid "Middle"
3019 msgstr "Посередині"
3021 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
3022 msgid "Radial Inward"
3023 msgstr "Радіальний внутрішній"
3025 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
3026 msgid "Radial Outward"
3027 msgstr "Радіальний зовнішній"
3029 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
3030 msgid "Restack"
3031 msgstr "Змінити вертикальний порядок"
3033 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
3034 msgid "Restack Direction:"
3035 msgstr "Напрям зміни порядку:"
3037 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
3038 msgid "Right"
3039 msgstr "Праворуч"
3041 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
3042 msgid "Right to Left (180)"
3043 msgstr "Справа ліворуч (180)"
3045 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
3046 msgid "Top"
3047 msgstr "Верх"
3049 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
3050 msgid "Top to Bottom (270)"
3051 msgstr "Згори вниз (270)"
3053 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
3054 msgid "Vertical Point:"
3055 msgstr "Вертикальна точка:"
3057 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
3058 msgid "Initial size"
3059 msgstr "Початковий розмір"
3061 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
3062 msgid "Minimum size"
3063 msgstr "Мінімальний розмір"
3065 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
3066 msgid "Random Tree"
3067 msgstr "Випадкове дерево"
3069 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
3070 #, no-c-format
3071 msgid "Curve (%):"
3072 msgstr "Крива (%):"
3074 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
3075 msgid "Rubber Stretch"
3076 msgstr "Гумове розтягування"
3078 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
3079 #, no-c-format
3080 msgid "Strength (%):"
3081 msgstr "Сила (%):"
3083 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
3084 msgid "Embed rasters"
3085 msgstr "Вбудувати растр"
3087 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
3088 msgid "Enable id stripping"
3089 msgstr "Увімкнути вилучення ідентифікаторів"
3091 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
3092 msgid "Enable viewboxing"
3093 msgstr "Увімкнути поле перегляду"
3095 #: ../share/extensions/scour.inx.h:4
3096 msgid "Group collapsing"
3097 msgstr "Згортання груп"
3099 #: ../share/extensions/scour.inx.h:6
3100 msgid "Indent"
3101 msgstr "Відступ"
3103 #: ../share/extensions/scour.inx.h:7
3104 msgid "Keep editor data"
3105 msgstr "Зберегти дані редактора"
3107 #: ../share/extensions/scour.inx.h:9
3108 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
3109 msgstr "Оптимізований SVG (*.svg)"
3111 #: ../share/extensions/scour.inx.h:10
3112 msgid "Optimized SVG Output"
3113 msgstr "Оптимізований експорт до SVG"
3115 #: ../share/extensions/scour.inx.h:12
3116 msgid "Scalable Vector Graphics"
3117 msgstr "Масштабована векторна графіка"
3119 #: ../share/extensions/scour.inx.h:13
3120 msgid "Set precision"
3121 msgstr "Встановити точність"
3123 #: ../share/extensions/scour.inx.h:14
3124 msgid "Simplify colors"
3125 msgstr "Спростити кольори"
3127 #: ../share/extensions/scour.inx.h:15
3128 msgid "Space"
3129 msgstr "Пробіли"
3131 #: ../share/extensions/scour.inx.h:16
3132 msgid "Strip xml prolog"
3133 msgstr "Вилучити вступну частину xml"
3135 #: ../share/extensions/scour.inx.h:17
3136 msgid "Style to xml"
3137 msgstr "Стиль у xml"
3139 #: ../share/extensions/scour.inx.h:18
3140 msgid "Tab"
3141 msgstr "Табуляція"
3143 #: ../share/extensions/scour.inx.h:20
3144 #, no-c-format
3145 msgid ""
3146 "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
3147 "    * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
3148 "    * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
3149 "    * Group collapsing: collapse group elements.\n"
3150 "    * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
3151 "    * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
3152 "    * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
3153 "elements and attributes.\n"
3154 "    * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
3155 "    * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
3156 "    * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
3157 "    * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
3158 msgstr ""
3159 "Цей додаток виконує оптимізацію файла SVG за такими параметрами:\n"
3160 "    * Спрощення кольорів: перетворити всі кольори на кольори у форматі "
3161 "#RRGGBB.\n"
3162 "    * Стиль у xml: перетворити стилі у атрибути XML.\n"
3163 "    * Згортання груп: згорнути елементи &lt;g&gt;.\n"
3164 "    * Увімкнути вилучення ідентифікаторів: вилучити всі атрибути "
3165 "ідентифікаторів без посилань.\n"
3166 "    * Вбудувати растр: вбудувати растрові зображення як дані у кодуванні "
3167 "base64.\n"
3168 "    * Зберегти дані редактора: не вилучати елементи і атрибути додані "
3169 "Inkscape, Sodipodi чи Adobe Illustrator.\n"
3170 "    * Увімкнути поле перегляду: зробити масштабом зображення 100%/100% і "
3171 "додати елемент поля перегляду (viewBox)\n"
3172 "    * Вилучити вступну частину xml: не додавати до файла вступну частину "
3173 "xml.\n"
3174 "    * Встановити точність: встановити точність запису чисел (типово, 5 цифр "
3175 "після коми).\n"
3176 "    * Відступ: встановити параметри відступів у файлі: немає, пробіли, "
3177 "табуляція (типово, пробіли)."
3179 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
3180 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
3181 msgstr "Відкрити файли, збережені у редакторі векторної графіки sK1"
3183 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
3184 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
3185 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
3186 msgstr "Файли векторної графіки sK1 (.sk1)"
3188 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
3189 msgid "sK1 vector graphics files input"
3190 msgstr "Імпорт файлів векторної графіки sK1"
3192 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
3193 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
3194 msgstr "Формат файлів, що використовується у редакторі векторної графіки sK1"
3196 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
3197 msgid "sK1 vector graphics files output"
3198 msgstr "Експорт до файлів векторної графіки sK1"
3200 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
3201 msgid "A diagram created with the program Sketch"
3202 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch"
3204 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
3205 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
3206 msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)"
3208 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
3209 msgid "Sketch Input"
3210 msgstr "Імпорт з Sketch"
3212 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
3213 msgid "Gear Placement"
3214 msgstr "Розміщення зубцюватого колеса"
3216 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
3217 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
3218 msgstr "Всередині (Гіпотрохоїда)"
3220 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
3221 msgid "Outside (Epitrochoid)"
3222 msgstr "Зовні (Епітрохоїда)"
3224 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
3225 msgid "Quality (Default = 16)"
3226 msgstr "Якість (типово = 16)"
3228 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
3229 msgid "R - Ring Radius (px)"
3230 msgstr "R — радіус кільця (точок)"
3232 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
3233 msgid "Rotation (deg)"
3234 msgstr "Обертання (градусів)"
3236 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
3237 msgid "Spirograph"
3238 msgstr "Спірограф"
3240 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
3241 msgid "d - Pen Radius (px)"
3242 msgstr "d — радіус пера (точок)"
3244 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
3245 msgid "r - Gear Radius (px)"
3246 msgstr "r — радіус зубцюватого колеса (точок)"
3248 #: ../share/extensions/split.inx.h:1
3249 msgid "Letters"
3250 msgstr "Літери"
3252 #: ../share/extensions/split.inx.h:3
3253 msgid "Preserve original text?"
3254 msgstr "Зберегти початковий текст?"
3256 #: ../share/extensions/split.inx.h:4
3257 msgid "Split text"
3258 msgstr "Розбити текст"
3260 #: ../share/extensions/split.inx.h:5
3261 msgid "Split:"
3262 msgstr "Розбиття:"
3264 #: ../share/extensions/split.inx.h:7
3265 msgid ""
3266 "This effect splits texts into different lines, words or letters. Select "
3267 "below how your text should be splitted."
3268 msgstr ""
3269 "За допомогою цього ефекту можна розбити фрагмент тексту на рядки, слова або "
3270 "літери. Нижче можна вибрати спосіб розбиття тексту."
3272 #: ../share/extensions/split.inx.h:8
3273 msgid "Words"
3274 msgstr "Слова"
3276 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
3277 msgid "Behavior"
3278 msgstr "Поведінка"
3280 #. You can add new elements from this point forward
3281 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 ../src/helper/units.cpp:42
3282 msgid "Percent"
3283 msgstr "Відсоток"
3285 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
3286 msgid "Straighten Segments"
3287 msgstr "Розпрямляти сегменти"
3289 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
3290 msgid "Envelope"
3291 msgstr "Перспектива"
3293 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
3294 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
3295 msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)"
3297 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
3298 msgid "Microsoft's GUI definition format"
3299 msgstr "Формат Microsoft для опису GUI"
3301 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
3302 msgid "XAML Output"
3303 msgstr "Експорт до XAML"
3305 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
3306 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
3307 msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)"
3309 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
3310 msgid ""
3311 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
3312 "files"
3313 msgstr ""
3314 "Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма "
3315 "приєднаними файлами даних"
3317 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
3318 msgid "ZIP Output"
3319 msgstr "Експорт до ZIP"
3321 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
3322 msgid ""
3323 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
3324 "library/codecs.html#standard-encodings)"
3325 msgstr ""
3326 "(Оберіть ваше системне кодування. Докладніші відомості за адресою http://"
3327 "docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
3329 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
3330 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
3331 msgstr "(Список назв днів має починатися з неділі)"
3333 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
3334 msgid "Automatically set size and position"
3335 msgstr "Автоматично встановлювати розмір і розташування"
3337 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
3338 msgid "Calendar"
3339 msgstr "Календар"
3341 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
3342 msgid "Char Encoding"
3343 msgstr "Кодування символів"
3345 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
3346 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
3347 msgid "Colors"
3348 msgstr "Кольори"
3350 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 ../src/ui/dialog/input.cpp:577
3351 msgid "Configuration"
3352 msgstr "Налаштування"
3354 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
3355 msgid "Day color"
3356 msgstr "Колір дня"
3358 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
3359 msgid "Day names"
3360 msgstr "Назви днів"
3362 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
3363 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
3364 msgstr "Заповнити порожні пункти днів днями наступного місяця"
3366 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
3367 msgid ""
3368 "January February March April May June July August September October November "
3369 "December"
3370 msgstr ""
3371 "Січень Лютий Березень Квітень Травень Червень Липень Серпень Вересень "
3372 "Жовтень Листопад Грудень"
3374 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3375 msgid "Layout"
3376 msgstr "Розташування"
3378 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
3379 msgid "Localization"
3380 msgstr "Локалізація"
3382 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
3383 msgid "Monday"
3384 msgstr "Понеділок"
3386 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
3387 msgid "Month (0 for all)"
3388 msgstr "Місяць (0 — всі)"
3390 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
3391 msgid "Month Margin"
3392 msgstr "Поле місяців"
3394 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
3395 msgid "Month Width"
3396 msgstr "Ширина смуги місяців"
3398 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
3399 msgid "Month color"
3400 msgstr "Колір місяців"
3402 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
3403 msgid "Month names"
3404 msgstr "Назви місяців"
3406 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
3407 msgid "Months per line"
3408 msgstr "К-ть місяців у рядку"
3410 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
3411 msgid "Next month day color"
3412 msgstr "Колір днів наступного місяця"
3414 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
3415 msgid "Saturday"
3416 msgstr "Субота"
3418 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
3419 msgid "Saturday and Sunday"
3420 msgstr "Субота і неділя"
3422 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
3423 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
3424 msgstr "Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб"
3426 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
3427 msgid "Sunday"
3428 msgstr "Неділя"
3430 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
3431 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
3432 msgstr ""
3433 "Наведені нижче пункти не матимуть значень, якщо буде позначено наведений "
3434 "вище пункт."
3436 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
3437 msgid "Week start day"
3438 msgstr "День початку тижня"
3440 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
3441 msgid "Weekday name color "
3442 msgstr "Колір дня тижня "
3444 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
3445 msgid "Weekend"
3446 msgstr "Вихідні"
3448 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
3449 msgid "Weekend day color"
3450 msgstr "Колір дня вихідного"
3452 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
3453 msgid "Year (0 for current)"
3454 msgstr "Рік (0 — поточний)"
3456 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
3457 msgid "Year color"
3458 msgstr "Колір року"
3460 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
3461 msgid "You may change the names for other languages:"
3462 msgstr "Ви можете змінити назви для інших мов:"
3464 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
3465 msgid "Convert to Braille"
3466 msgstr "Перетворити на шрифт Брайля"
3468 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
3469 msgid "fLIP cASE"
3470 msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР"
3472 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
3473 msgid "lowercase"
3474 msgstr "нижній регістр"
3476 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
3477 msgid "rANdOm CasE"
3478 msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР"
3480 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
3481 msgid "By:"
3482 msgstr "На:"
3484 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
3485 msgid "Replace text"
3486 msgstr "Замінити текст"
3488 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
3489 msgid "Replace:"
3490 msgstr "Замінити:"
3492 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
3493 msgid "Title Case"
3494 msgstr "Кожне Слово З Прописної"
3496 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
3497 msgid "UPPERCASE"
3498 msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ"
3500 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
3501 msgid "Angle a / deg"
3502 msgstr "Кут a (у градусах)"
3504 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
3505 msgid "Angle b / deg"
3506 msgstr "Кут b (у градусах)"
3508 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
3509 msgid "Angle c / deg"
3510 msgstr "Кут c (у градусах)"
3512 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
3513 msgid "From Side a and Angles a, b"
3514 msgstr "За стороною a і кутами a, b"
3516 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
3517 msgid "From Side c and Angles a, b"
3518 msgstr "За стороною c і кутами a, b"
3520 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
3521 msgid "From Sides a, b and Angle a"
3522 msgstr "За сторонами a, b і кутом a"
3524 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
3525 msgid "From Sides a, b and Angle c"
3526 msgstr "За сторонами a, b і кутом c"
3528 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
3529 msgid "From Three Sides"
3530 msgstr "За трьома сторонами"
3532 #. # end multiple scan
3533 #. ## end mode page
3534 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
3535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438 ../src/widgets/toolbox.cpp:4705
3536 msgid "Mode"
3537 msgstr "Режим"
3539 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
3540 msgid "Side Length a / px"
3541 msgstr "Довжина сторони a (у пк)"
3543 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
3544 msgid "Side Length b / px"
3545 msgstr "Довжина b (у пк)"
3547 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
3548 msgid "Side Length c / px"
3549 msgstr "Довжина c (у пк)"
3551 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
3552 msgid "Triangle"
3553 msgstr "Трикутник"
3555 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
3556 msgid "ASCII Text"
3557 msgstr "Текст ASCII"
3559 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
3560 msgid "Text File (*.txt)"
3561 msgstr "Текстовий файл (*.txt)"
3563 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
3564 msgid "Text Input"
3565 msgstr "Імпорт тексту"
3567 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
3568 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
3569 msgid "Background color:"
3570 msgstr "Колір тла:"
3572 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
3573 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
3574 msgid "HTML class attribute:"
3575 msgstr "Атрибут class HTML:"
3577 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
3578 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
3579 msgid "HTML id attribute:"
3580 msgstr "Атрибут id HTML:"
3582 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
3583 msgid "Height unit:"
3584 msgstr "Одиниця висоти:"
3586 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
3587 msgid ""
3588 "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
3589 "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
3590 msgstr ""
3591 "Групи компонування призначено лише для покращення вигляду коду (якщо таке "
3592 "покращення вам потрібне). Щоб скористатися ним, вам спершу слід позначити "
3593 "певні «Прямокутники розрізання»."
3595 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
3596 msgid "Percent (relative to parent size)"
3597 msgstr "Масштабоване (у відсотках від батьківського розміру)"
3599 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
3600 msgid "Pixel (fixed)"
3601 msgstr "У пікселях (фіксоване)"
3603 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
3604 msgid "Set a layout group"
3605 msgstr "Створити групу компонування"
3607 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
3608 msgid "Slicer"
3609 msgstr "Розрізання"
3611 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
3612 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
3613 msgstr "Не визначено (відносно розміру нерухомих частин)"
3615 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11
3616 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41
3617 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
3618 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
3619 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
3620 msgid "Web"
3621 msgstr "Інтернет"
3623 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12
3624 msgid "Width unit:"
3625 msgstr "Одиниця ширини:"
3627 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
3628 msgid ""
3629 "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
3630 "quality but least effective compression"
3631 msgstr ""
3632 "0 відповідає найнижчій якості зображення і найвищому рівню стискання, 100 — "
3633 "найвищій якості і незначному рівню стискання"
3635 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
3636 msgid "Background — no repeat (on parent group)"
3637 msgstr "Тло — без повторювання (у батьківській групі)"
3639 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
3640 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
3641 msgstr "Тло — горизонтальне повторювання (у батьківській групі)"
3643 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
3644 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
3645 msgstr "Тло — вертикальне повторювання (у батьківській групі)"
3647 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6
3648 msgid "Bottom and Center"
3649 msgstr "Внизу і по центру"
3651 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
3652 msgid "Bottom and Left"
3653 msgstr "Внизу ліворуч"
3655 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
3656 msgid "Bottom and Right"
3657 msgstr "Внизу праворуч"
3659 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9
3660 msgid "Create a slicer rectangle"
3661 msgstr "Створити прямокутник розрізання"
3663 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
3664 msgid "DPI:"
3665 msgstr "Роздільність:"
3667 #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable
3668 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12
3669 msgid "Force Dimension must be set as <width>x<height>"
3670 msgstr "Примусові розміри слід вказувати у форматі «<ширина>x<висота>»"
3672 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
3673 msgid "Force Dimension:"
3674 msgstr "Примусові розміри:"
3676 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
3677 msgid "Format:"
3678 msgstr "Формат:"
3680 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
3681 msgid "GIF specific options"
3682 msgstr "Специфічні для GIF параметри"
3684 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
3685 msgid "If set, this will replace DPI."
3686 msgstr "Якщо встановлено, замінить значення роздільності у точках на дюйм."
3688 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
3689 msgid "JPG specific options"
3690 msgstr "Специфічні для JPG параметри"
3692 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
3693 msgid "Layout disposition:"
3694 msgstr "Розташування компонування:"
3696 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
3697 msgid "Left Floated Image"
3698 msgstr "Зображення, зсунуте ліворуч"
3700 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
3701 msgid "Middle and Center"
3702 msgstr "Посередині і по центру"
3704 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
3705 msgid "Middle and Left"
3706 msgstr "Посередині і ліворуч"
3708 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
3709 msgid "Middle and Right"
3710 msgstr "Посередині і праворуч"
3712 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
3713 #: ../src/extension/extension.cpp:740 ../src/ui/dialog/input.cpp:586
3714 msgid "Name:"
3715 msgstr "Назва:"
3717 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
3718 msgid "Non Positioned Image"
3719 msgstr "Непозиційоване зображення"
3721 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
3722 msgid "Options for HTML export"
3723 msgstr "Параметри експортування до HTML"
3725 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
3726 msgid "Palette"
3727 msgstr "Палітра"
3729 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
3730 msgid "Palette size:"
3731 msgstr "Розмір палітри:"
3733 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
3734 msgid "Position anchor:"
3735 msgstr "Фіксатор позиції:"
3737 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
3738 msgid "Positioned Image"
3739 msgstr "Позиційоване зображення"
3741 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
3742 msgid "Positioned html block element with the image as Background"
3743 msgstr "Фіксований елемент block html з вказаним тлом з зображення"
3745 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
3746 msgid "Quality:"
3747 msgstr "Якість:"
3749 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
3750 msgid "Right Floated Image"
3751 msgstr "Зображення, зсунуте праворуч"
3753 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36
3754 msgid "Tiled Background (on parent group)"
3755 msgstr "Тло з мозаїки (у батьківській групі)"
3757 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37
3758 msgid "Top and Center"
3759 msgstr "Вгорі і по центру"
3761 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38
3762 msgid "Top and Left"
3763 msgstr "Вгорі ліворуч"
3765 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39
3766 msgid "Top and right"
3767 msgstr "Вгорі праворуч"
3769 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
3770 msgid ""
3771 "All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had "
3772 "configured and saved to one directory."
3773 msgstr ""
3774 "Всі розрізані зображення та, за бажання, код буде створено відповідно до "
3775 "налаштувань і збережено до одного каталогу."
3777 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
3778 msgid "Create directory, if it does not exists"
3779 msgstr "Створити каталог, якщо його ще не існує"
3781 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
3782 msgid "Directory path to export"
3783 msgstr "Адреса каталогу для експортування"
3785 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
3786 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
3787 msgstr "Експортувати частини компонування і код HTML+CSS"
3789 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
3790 msgid "With HTML and CSS"
3791 msgstr "З HTML і CSS"
3793 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
3794 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
3795 msgstr "Всі вибрані встановлюють атрибут у останньому"
3797 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
3798 msgid "Attribute to set"
3799 msgstr "Атрибут для встановлення"
3801 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
3802 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
3803 msgid "Compatibility with previews code to this event"
3804 msgstr "Сумісність з кодом перегляду для цієї події"
3806 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
3807 msgid ""
3808 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
3809 "space, and only with a space."
3810 msgstr ""
3811 "Якщо ви бажаєте встановити декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
3812 "списку пробілом і лише пробілом."
3814 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
3815 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 ../src/interface.cpp:1579
3816 msgid "Replace"
3817 msgstr "Замінити"
3819 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
3820 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
3821 msgid "Run it after"
3822 msgstr "Запустити після"
3824 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
3825 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
3826 msgid "Run it before"
3827 msgstr "Запустити до"
3829 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
3830 msgid "Set Attributes"
3831 msgstr "Встановити атрибути"
3833 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
3834 msgid "Source and destination of setting"
3835 msgstr "Джерело і призначення встановлення"
3837 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
3838 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
3839 msgstr "Перший обраний встановлює атрибути для інших"
3841 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
3842 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
3843 msgstr ""
3844 "Кількість елементів у списку значень має збігатися з кількістю елементів у "
3845 "списку атрибутів."
3847 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
3848 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
3849 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
3850 msgstr "Наступний параметр буде корисним, якщо обрано більше двох елементів"
3852 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
3853 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
3854 msgid ""
3855 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
3856 "browser (like Firefox)."
3857 msgstr ""
3858 "Результати дії цього ефекту можна буде бачити (або використовувати) лише у "
3859 "переглядачах інтернету, які можуть працювати з SVG (наприклад, Opera)."
3861 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
3862 msgid ""
3863 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
3864 "a defined event occurs on the first selected element."
3865 msgstr ""
3866 "За допомогою цього ефекту можна встановити один або декілька атрибутів для "
3867 "другого з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з першим з "
3868 "вибраних елементів."
3870 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
3871 msgid "Value to set"
3872 msgstr "Значення"
3874 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
3875 msgid "When should the set be done?"
3876 msgstr "Коли слід виконати цей набір?"
3878 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
3879 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
3880 msgid "on activate"
3881 msgstr "при активуванні"
3883 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
3884 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
3885 msgid "on blur"
3886 msgstr "при розмиванні"
3888 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
3889 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
3890 msgid "on click"
3891 msgstr "при клацанні"
3893 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
3894 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
3895 msgid "on element loaded"
3896 msgstr "при завантаженні елемента"
3898 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
3899 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
3900 msgid "on focus"
3901 msgstr "при фокусуванні"
3903 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
3904 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
3905 msgid "on mouse down"
3906 msgstr "при натисканні кнопки миші"
3908 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
3909 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
3910 msgid "on mouse move"
3911 msgstr "при пересуванні миші"
3913 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
3914 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
3915 msgid "on mouse out"
3916 msgstr "при відведенні вказівника"
3918 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
3919 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
3920 msgid "on mouse over"
3921 msgstr "при наведенні вказівника"
3923 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
3924 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
3925 msgid "on mouse up"
3926 msgstr "при відпусканні кнопки миші"
3928 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
3929 msgid "All selected ones transmit to the last one"
3930 msgstr "Всі вибрані передають останньому"
3932 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
3933 msgid "Attribute to transmit"
3934 msgstr "Атрибут для передавання"
3936 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
3937 msgid ""
3938 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
3939 "with a space, and only with a space."
3940 msgstr ""
3941 "Якщо ви бажаєте передати декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
3942 "списку пробілом і лише пробілом."
3944 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
3945 msgid "Source and destination of transmitting"
3946 msgstr "Джерело і призначення передавання"
3948 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
3949 msgid "The first selected transmits to all others"
3950 msgstr "Перший обраний передає всім іншим"
3952 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
3953 msgid ""
3954 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
3955 "to the second when an event occurs."
3956 msgstr ""
3957 "За допомогою цього ефекту можна передати один або декілька атрибутів першому "
3958 "з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з другим з вибраних "
3959 "елементів."
3961 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
3962 msgid "Transmit Attributes"
3963 msgstr "Передати атрибути"
3965 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
3966 msgid "When to transmit"
3967 msgstr "Умова перетворення"
3969 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
3970 msgid "Amount of whirl"
3971 msgstr "Величина вихору"
3973 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
3974 msgid "Rotation is clockwise"
3975 msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
3977 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
3978 msgid "Whirl"
3979 msgstr "Вихор"
3981 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
3982 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
3983 msgid "A popular graphics file format for clipart"
3984 msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту"
3986 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
3987 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
3988 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
3989 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
3991 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
3992 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
3993 msgid "Windows Metafile Input"
3994 msgstr "Імпорт метафайла Windows"
3996 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
3997 msgid "XAML Input"
3998 msgstr "Імпорт з XAML"
4000 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
4001 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
4002 msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG"
4004 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
4005 msgid "Inkscape"
4006 msgstr "Inkscape"
4008 #: ../inkscape.desktop.in.h:3
4009 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
4010 msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
4012 #: ../inkscape.desktop.in.h:4
4013 msgid "Vector Graphics Editor"
4014 msgstr "Редактор векторної графіки"
4016 #: ../share/extensions/dimension.py:99
4017 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
4018 msgstr ""
4019 "Неможливо обробити цей об’єкт. Спробуйте спочатку перетворити його на контур."
4021 #. report to the Inkscape console using errormsg
4022 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
4023 msgid "Side Length 'a'/px: "
4024 msgstr "Довжина кроку 'a'/пк: "
4026 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
4027 msgid "Side Length 'b'/px: "
4028 msgstr "Довжина кроку 'b'/пк: "
4030 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
4031 msgid "Side Length 'c'/px: "
4032 msgstr "Довжина кроку 'c'/пк: "
4034 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
4035 msgid "Angle 'A'/radians: "
4036 msgstr "Кут 'A'/радіани:"
4038 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
4039 msgid "Angle 'B'/radians: "
4040 msgstr "Кут 'B'/радіани: "
4042 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
4043 msgid "Angle 'C'/radians: "
4044 msgstr "Кут 'C'/радіани: "
4046 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
4047 msgid "Semiperimeter/px: "
4048 msgstr "Напівпериметр/пк: "
4050 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
4051 msgid "Area /px^2: "
4052 msgstr "Площа /px^2: "
4054 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34
4055 msgid ""
4056 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
4057 "required by this extension. Please install them and try again."
4058 msgstr ""
4059 "Не вдалося імпортувати модулі numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
4060 "цього додатку. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу."
4062 #: ../share/extensions/embedimage.py:75
4063 msgid ""
4064 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
4065 "an existing file! Unable to embed image."
4066 msgstr ""
4067 "Не знайдено атрибутів xlink:href або sodipodi:absref або вони не вказують на "
4068 "існуючий файл! Не вдалося вбудувати зображення."
4070 #: ../share/extensions/embedimage.py:77
4071 #, python-format
4072 msgid "Sorry we could not locate %s"
4073 msgstr "Вибачте, нам не вдалося знайти %s"
4075 #: ../share/extensions/embedimage.py:102
4076 #, python-format
4077 msgid ""
4078 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
4079 "or image/x-icon"
4080 msgstr ""
4081 "%s не належить до типу image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/"
4082 "tiff, або image/x-icon"
4084 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
4085 msgid ""
4086 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
4087 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
4088 msgstr ""
4089 "Для роботи export_gpl.py потрібен PyXML. Будь ласка, звантажте останню "
4090 "версію з сайта http://pyxml.sourceforge.net/."
4092 #: ../share/extensions/extractimage.py:65
4093 #, python-format
4094 msgid "Image extracted to: %s"
4095 msgstr "Зображення видобуто до: %s"
4097 #: ../share/extensions/extractimage.py:72
4098 msgid "Unable to find image data."
4099 msgstr "Не вдалося знайти дані зображення."
4101 #: ../share/extensions/inkex.py:67
4102 msgid ""
4103 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
4104 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
4105 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
4106 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
4107 msgstr ""
4108 "Для inkex.py, а отже і для цього додатка, потрібна чудова оболонка lxml для "
4109 "libxml2. Будь ласка звантажте і встановіть найостаннішу версію з http://"
4110 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ або встановіть його за допомогою вашого "
4111 "інструмента керування пакунками командою на зразок: sudo apt-get install "
4112 "python-lxml"
4114 #: ../share/extensions/inkex.py:230
4115 #, python-format
4116 msgid "No matching node for expression: %s"
4117 msgstr "Не знайдено відповідного вузла для виразу: %s"
4119 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
4120 #, python-format
4121 msgid "No style attribute found for id: %s"
4122 msgstr "Не знайдено атрибуту стилю для ідентифікатора: %s"
4124 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
4125 #, python-format
4126 msgid "unable to locate marker: %s"
4127 msgstr "Не вдалося знайти маркер: %s"
4129 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
4130 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
4131 #: ../share/extensions/perspective.py:61
4132 msgid "This extension requires two selected paths."
4133 msgstr "Для роботи цього додатка потрібно обрати два контури."
4135 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
4136 #, python-format
4137 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
4138 msgstr "Будь ласка, спочатку перетворіть об’єкти на контури! (Отримано [%s].)"
4140 #: ../share/extensions/perspective.py:29
4141 msgid ""
4142 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
4143 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
4144 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
4145 "numpy."
4146 msgstr ""
4147 "Не вдалося імпортувати модуль numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
4148 "роботи цього додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У "
4149 "системах, заснованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-"
4150 "get install python-numpy."
4152 #: ../share/extensions/perspective.py:68
4153 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
4154 #, python-format
4155 msgid ""
4156 "The first selected object is of type '%s'.\n"
4157 "Try using the procedure Path->Object to Path."
4158 msgstr ""
4159 "Перший обраний об’єкт належить до типу «%s».\n"
4160 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
4162 #: ../share/extensions/perspective.py:74
4163 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
4164 msgid ""
4165 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
4166 msgstr ""
4167 "Для роботи цього додатка потрібно, щоб другий вибраний контур складався "
4168 "принаймні з чотирьох вузлів."
4170 #: ../share/extensions/perspective.py:99
4171 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
4172 msgid ""
4173 "The second selected object is a group, not a path.\n"
4174 "Try using the procedure Object->Ungroup."
4175 msgstr ""
4176 "Другий з обраних об’єктів є групою, а не контуром.\n"
4177 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Розділити."
4179 #: ../share/extensions/perspective.py:101
4180 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
4181 msgid ""
4182 "The second selected object is not a path.\n"
4183 "Try using the procedure Path->Object to Path."
4184 msgstr ""
4185 "Другий з обраних об’єктів не є контуром.\n"
4186 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
4188 #: ../share/extensions/perspective.py:104
4189 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
4190 msgid ""
4191 "The first selected object is not a path.\n"
4192 "Try using the procedure Path->Object to Path."
4193 msgstr ""
4194 "Перший з обраних об’єктів не є контуром.\n"
4195 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
4197 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
4198 msgid ""
4199 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
4200 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
4201 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
4202 msgstr ""
4203 "Не вдалося імпортувати модуль numpy. Цей модуль потрібен для роботи додатка. "
4204 "Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, заснованих на "
4205 "Debian, виконати встановлення можна командою «sudo apt-get install python-"
4206 "numpy»."
4208 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
4209 msgid "No face data found in specified file."
4210 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про грані."
4212 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
4213 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
4214 msgstr "Спробуйте позначити пункт «Визначення країв» на вкладці моделі файла.\n"
4216 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
4217 msgid "No edge data found in specified file."
4218 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про краї."
4220 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
4221 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
4222 msgstr ""
4223 "Спробуйте позначити пункт «Визначення граней» на вкладці моделі файла.\n"
4225 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
4226 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
4227 msgid ""
4228 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
4229 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
4230 msgstr ""
4231 "Не знайдено даних про грані. Переконайтеся, що файл містить дані про грані і "
4232 "що файл було імпортовано як «вказані грані» на вкладці «файл моделі».\n"
4234 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
4235 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
4236 msgstr "Внутрішня помилка. Не вибрано типу перегляду\n"
4238 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
4239 msgid ""
4240 "This extension requires two selected paths. \n"
4241 "The second path must be exactly four nodes long."
4242 msgstr ""
4243 "Для роботи цього додатка потрібно позначити два контури. \n"
4244 "Другий позначений контур маж складатися принаймні з чотирьох вузлів."
4246 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128
4247 #, python-format
4248 msgid "Could not locate file: %s"
4249 msgstr "Не вдалося знайти файл: %s"
4251 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
4252 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
4253 msgstr "Вам слід встановити UniConvertor.\n"
4255 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
4256 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
4257 msgid "You must select at least two elements."
4258 msgstr "Вам слід обрати принаймні два елементи."
4260 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
4261 msgid "Matte jelly"
4262 msgstr "Матове покриття"
4264 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
4265 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
4266 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
4267 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
4268 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
4269 msgid "ABCs"
4270 msgstr "Основні"
4272 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
4273 msgid "Bulging, matte jelly covering"
4274 msgstr "Рельєф, матове покриття"
4276 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
4277 msgid "Smart jelly"
4278 msgstr "Розумне желе"
4280 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
4281 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
4282 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
4283 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
4284 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
4285 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
4286 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
4287 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
4288 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
4289 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
4290 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
4291 msgid "Bevels"
4292 msgstr "Фаски"
4294 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
4295 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
4296 msgstr ""
4297 "Те саме, що і Матове покриття, але з додатковими можливостями керування"
4299 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
4300 msgid "Metal casting"
4301 msgstr "Литво"
4303 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
4304 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
4305 msgstr "Гладка рубана фаска з металічним покриттям"
4307 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
4308 msgid "Motion blur, horizontal"
4309 msgstr "Розмиття руху, горизонтально"
4311 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
4312 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
4313 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
4314 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
4315 msgid "Blurs"
4316 msgstr "Розмиття"
4318 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
4319 msgid ""
4320 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
4321 "force"
4322 msgstr ""
4323 "Розмити так, щоб імітувати горизонтальний політ об’єкта; скоригувати "
4324 "стандартне відхилення для зміни сили"
4326 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
4327 msgid "Motion blur, vertical"
4328 msgstr "Розмивання руху, вертикально"
4330 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
4331 msgid ""
4332 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
4333 "force"
4334 msgstr ""
4335 "Розмити так, щоб імітувати вертикальний політ об’єкта; скоригувати "
4336 "стандартне відхилення для зміни сили"
4338 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
4339 msgid "Apparition"
4340 msgstr "Видимість"
4342 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
4343 msgid "Edges are partly feathered out"
4344 msgstr "Краї частково скошені"
4346 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
4347 msgid "Cutout"
4348 msgstr "Вирізка"
4350 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
4351 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
4352 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
4353 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
4354 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
4355 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
4356 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:105
4357 msgid "Shadows and Glows"
4358 msgstr "Тіні і відблиски"
4360 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
4361 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
4362 msgstr "Відкидати тінь під зрізом форми"
4364 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
4365 msgid "Jigsaw piece"
4366 msgstr "Вирізати шматок"
4368 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
4369 msgid "Low, sharp bevel"
4370 msgstr "Низька, гостра фаска"
4372 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
4373 msgid "Roughen"
4374 msgstr "Грубішання"
4376 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
4377 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
4378 msgstr "Невеличке згрубішання країв і внутрішніх контурів"
4380 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
4381 msgid "Rubber stamp"
4382 msgstr "Гумовий штамп"
4384 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
4385 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
4386 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
4387 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
4388 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
4389 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
4390 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
4391 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
4392 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
4393 msgid "Overlays"
4394 msgstr "Накладки"
4396 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
4397 msgid "Random whiteouts inside"
4398 msgstr "Випадкові білі плями всередині"
4400 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
4401 msgid "Ink bleed"
4402 msgstr "Витік чорнила"
4404 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
4405 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
4406 msgid "Protrusions"
4407 msgstr "Виступи"
4409 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
4410 msgid "Inky splotches underneath the object"
4411 msgstr "Плями під об’єктом"
4413 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
4414 msgid "Fire"
4415 msgstr "Вогонь"
4417 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
4418 msgid "Edges of object are on fire"
4419 msgstr "Краї об’єкта охоплено полум’ям"
4421 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
4422 msgid "Bloom"
4423 msgstr "Цвітіння"
4425 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
4426 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
4427 msgstr "М’яка, ілюзорна фаска з матовим підсвічуванням"
4429 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
4430 msgid "Ridged border"
4431 msgstr "Гребінчаста межа"
4433 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
4434 msgid "Ridged border with inner bevel"
4435 msgstr "Гребінчаста межа з внутрішньою фаскою"
4437 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
4438 msgid "Ripple"
4439 msgstr "Пульсація"
4441 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
4442 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
4443 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
4444 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
4445 msgid "Distort"
4446 msgstr "Спотворення"
4448 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
4449 msgid "Horizontal rippling of edges"
4450 msgstr "Горизонтальне викривлення меж"
4452 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
4453 msgid "Speckle"
4454 msgstr "Плямки"
4456 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
4457 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
4458 msgstr "Заповнити об’єкт розсіяними прозорими плямками"
4460 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
4461 msgid "Oil slick"
4462 msgstr "Райдужна пляма"
4464 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
4465 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
4466 msgstr "Розфарбовані у кольори веселки напівпрозорі жирні плями на поверхні"
4468 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
4469 msgid "Frost"
4470 msgstr "Паморозь"
4472 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
4473 msgid "Flake-like white splotches"
4474 msgstr "Схожі на сніжинки білі плями"
4476 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
4477 msgid "Leopard fur"
4478 msgstr "Хутро леопарда"
4480 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
4481 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
4482 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
4483 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
4484 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
4485 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
4486 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
4487 msgid "Materials"
4488 msgstr "Матеріали"
4490 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
4491 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
4492 msgstr "Плями леопарда (втрата власного кольору об’єкта)"
4494 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
4495 msgid "Zebra"
4496 msgstr "Зебра"
4498 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
4499 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
4500 msgstr "Неправильні вертикальні темні смуги (втрата власного кольору об’єкта)"
4502 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
4503 msgid "Clouds"
4504 msgstr "Хмари"
4506 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
4507 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
4508 msgstr "Повітряні, пухкі, розсіяні білі хмаринки"
4510 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
4511 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
4512 msgid "Sharpen"
4513 msgstr "Підвищити різкість"
4515 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
4516 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
4517 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
4518 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
4519 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
4520 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
4521 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
4522 msgid "Image effects"
4523 msgstr "Ефекти зображень"
4525 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
4526 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
4527 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.15"
4529 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
4530 msgid "Sharpen more"
4531 msgstr "Підвищити різкість"
4533 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
4534 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
4535 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.3"
4537 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
4538 msgid "Oil painting"
4539 msgstr "Малювання маслом"
4541 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
4542 msgid "Simulate oil painting style"
4543 msgstr "Імітувати малювання маслом"
4545 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
4546 msgid "Edge detect"
4547 msgstr "Визначення меж"
4549 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
4550 msgid "Detect color edges in object"
4551 msgstr "Виявити кути кольорових областей у об’єкті"
4553 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
4554 msgid "Horizontal edge detect"
4555 msgstr "Горизонтальне визначення меж"
4557 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
4558 msgid "Detect horizontal color edges in object"
4559 msgstr "Визначити горизонтальні краї кольорів об’єкта"
4561 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
4562 msgid "Vertical edge detect"
4563 msgstr "Вертикальне визначення меж"
4565 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
4566 msgid "Detect vertical color edges in object"
4567 msgstr "Визначити вертикальні краї кольорів об’єкта"
4569 #. Pencil
4570 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
4571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2471
4572 msgid "Pencil"
4573 msgstr "Олівець"
4575 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
4576 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
4577 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх сірими лініями"
4579 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
4580 msgid "Blueprint"
4581 msgstr "Синька"
4583 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
4584 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
4585 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх синіми лініями"
4587 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
4588 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
4589 msgstr "Показати зображення у тонах сірого зменшенням насиченості до нуля"
4591 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
4592 msgid "Invert"
4593 msgstr "Інвертувати"
4595 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
4596 msgid "Invert colors"
4597 msgstr "Інвертувати кольори"
4599 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
4600 msgid "Sepia"
4601 msgstr "Сепія"
4603 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
4604 msgid "Render in warm sepia tones"
4605 msgstr "Показати все у теплих тонах брунатного"
4607 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
4608 msgid "Age"
4609 msgstr "Вік"
4611 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
4612 msgid "Imitate aged photograph"
4613 msgstr "Імітація старої фотографії"
4615 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
4616 msgid "Organic"
4617 msgstr "Органіка"
4619 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
4620 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
4621 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
4622 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
4623 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
4624 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
4625 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
4626 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
4627 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
4628 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
4629 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
4630 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
4631 msgid "Textures"
4632 msgstr "Текстури"
4634 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
4635 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
4636 msgstr "Вигнута, перекручена гладка поверхня"
4638 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
4639 msgid "Barbed wire"
4640 msgstr "Заплутаний дріт"
4642 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
4643 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
4644 msgstr "Сірий дріт з тінями"
4646 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
4647 msgid "Swiss cheese"
4648 msgstr "Швейцарський сир"
4650 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
4651 msgid "Random inner-bevel holes"
4652 msgstr "Випадкові дірки з фасками"
4654 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
4655 msgid "Blue cheese"
4656 msgstr "Синій сир"
4658 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
4659 msgid "Marble-like bluish speckles"
4660 msgstr "Схожі на жилки мармуру синяві плямки"
4662 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
4663 msgid "Button"
4664 msgstr "Кнопка"
4666 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
4667 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
4668 msgstr "М’яка фаска, трохи втиснута середина"
4670 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
4671 msgid "Inset"
4672 msgstr "Вкладка"
4674 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
4675 msgid "Shadowy outer bevel"
4676 msgstr "Затінена зовнішня фаска"
4678 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
4679 msgid "Dripping"
4680 msgstr "Крапання"
4682 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
4683 msgid "Random paint streaks downwards"
4684 msgstr "Випадкові смужки фарби, що стікають вниз"
4686 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
4687 msgid "Jam spread"
4688 msgstr "Розтікання варення"
4690 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
4691 msgid "Glossy clumpy jam spread"
4692 msgstr "Глянцеве розтікання маси варення"
4694 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
4695 msgid "Pixel smear"
4696 msgstr "Змазування пікселів"
4698 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
4699 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
4700 msgstr "Ефект малювання ван Гога для растрових зображень"
4702 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4703 msgid "HSL Bumps"
4704 msgstr "Витискання ВНР"
4706 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
4707 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
4708 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
4709 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
4710 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
4711 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
4712 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
4713 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
4714 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
4715 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
4716 msgid "Bumps"
4717 msgstr "Горби"
4719 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4720 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
4721 msgstr ""
4722 "Дуже гнучке витискання з поєднанням розсіяного і дзеркального освітлення"
4724 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4725 msgid "Cracked glass"
4726 msgstr "Тріснуте скло"
4728 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4729 msgid "Under a cracked glass"
4730 msgstr "Під тріснутим склом"
4732 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4733 msgid "Bubbly Bumps"
4734 msgstr "Пухирчасте витискання"
4736 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4737 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
4738 msgstr "Ефект створення гнучких бульб з деяким зміщенням"
4740 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4741 msgid "Glowing bubble"
4742 msgstr "Бульбашка з німбом"
4744 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
4745 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
4746 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
4747 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4748 msgid "Ridges"
4749 msgstr "Краї"
4751 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4752 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
4753 msgstr "Ефект бульбашки з рефракцією і німбом"
4755 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4756 msgid "Neon"
4757 msgstr "Неон"
4759 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4760 msgid "Neon light effect"
4761 msgstr "Ефект неонового світла"
4763 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4764 msgid "Molten metal"
4765 msgstr "Розтоплений метал"
4767 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4768 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
4769 msgstr "Сплавлення частин об’єкта у одне ціле з глянсуватою фаскою і німбом"
4771 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4772 msgid "Pressed steel"
4773 msgstr "Штампована сталь"
4775 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4776 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
4777 msgstr "Тиснений метал з прокатаним краєм"
4779 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4780 msgid "Matte bevel"
4781 msgstr "Матова фаска"
4783 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4784 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
4785 msgstr "М’яка розмита фаска у пастельних кольорах"
4787 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4788 msgid "Thin Membrane"
4789 msgstr "Тонка оболонка"
4791 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4792 msgid "Thin like a soap membrane"
4793 msgstr "Тонка оболонка, схожа на мильну бульбашку"
4795 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4796 msgid "Matte ridge"
4797 msgstr "Матовий гребінь"
4799 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4800 msgid "Soft pastel ridge"
4801 msgstr "Гладкий пастельний край"
4803 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4804 msgid "Glowing metal"
4805 msgstr "Сяючий метал"
4807 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4808 msgid "Glowing metal texture"
4809 msgstr "Текстура сяючого металу"
4811 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4812 msgid "Leaves"
4813 msgstr "Листя"
4815 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4816 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
4817 msgstr "Опале листя восени або щось вкрите живим листям"
4819 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4820 msgid "Translucent"
4821 msgstr "Прозорість"
4823 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4824 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
4825 msgstr "Ефекти підсвіченого прозорого пластику або скла"
4827 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4828 msgid "Cross-smooth"
4829 msgstr "Перехресне згладжування"
4831 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4832 msgid "Blur inner borders and intersections"
4833 msgstr "Розмивання внутрішніх меж і перетинів"
4835 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4836 msgid "Iridescent beeswax"
4837 msgstr "Веселковий віск"
4839 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4840 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
4841 msgstr "Воскова текстура, на якій кольори змінюються у порядку веселки"
4843 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4844 msgid "Eroded metal"
4845 msgstr "Метал, вражений корозією"
4847 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4848 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
4849 msgstr ""
4850 "Текстура враженого корозією металу з опуклостями, ямками, дірками і рельєфом"
4852 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4853 msgid "Cracked Lava"
4854 msgstr "Розтріскана лава"
4856 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4857 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
4858 msgstr "Вулканічна текстура, яка трохи нагадує шкіру"
4860 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4861 msgid "Bark"
4862 msgstr "Кора"
4864 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4865 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
4866 msgstr "Текстура кори, вертикальна, слід використовувати для глибоких кольорів"
4868 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4869 msgid "Lizard skin"
4870 msgstr "Шкіра ящірки"
4872 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4873 msgid "Stylized reptile skin texture"
4874 msgstr "Стилізована текстура шкіри рептилії"
4876 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4877 msgid "Stone wall"
4878 msgstr "Кам’яна стіна"
4880 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4881 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
4882 msgstr ""
4883 "Текстура кам’яної стіни, для використання з не дуже насиченими кольорами"
4885 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4886 msgid "Silk carpet"
4887 msgstr "Шовковий килим"
4889 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4890 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
4891 msgstr "Текстура шовкового килима, горизонтальні смужки"
4893 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4894 msgid "Refractive gel A"
4895 msgstr "Гель A"
4897 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4898 msgid "Gel effect with light refraction"
4899 msgstr "Ефект накладання гелю з заломленням світла"
4901 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4902 msgid "Refractive gel B"
4903 msgstr "Гель B"
4905 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4906 msgid "Gel effect with strong refraction"
4907 msgstr "Ефект накладання гелю з сильним заломленням світла"
4909 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4910 msgid "Metallized paint"
4911 msgstr "Металізована фарба"
4913 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4914 msgid ""
4915 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
4916 msgstr ""
4917 "Ефект металізації з м’яким підсвічуванням з ефектом прозорості на краях"
4919 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4920 msgid "Dragee"
4921 msgstr "Драже"
4923 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4924 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
4925 msgstr "Гелевий гребінь, що виглядає як купка перлів"
4927 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4928 msgid "Raised border"
4929 msgstr "Піднятий край"
4931 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4932 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
4933 msgstr "Дуже піднятий край над плоскою поверхнею"
4935 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4936 msgid "Metallized ridge"
4937 msgstr "Металізований гребінь"
4939 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4940 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
4941 msgstr "Гелевий гребінь, металізований поблизу вершини"
4943 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4944 msgid "Fat oil"
4945 msgstr "Насичене мастило"
4947 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4948 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
4949 msgstr "Насичене мастило з певним ефектом турбулентності"
4951 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4952 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
4953 msgid "Colorize"
4954 msgstr "Зробити кольоровим"
4956 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4957 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
4958 msgstr ""
4959 "Змішує кольори зображення або об’єкта з кольором заповнення і встановлює "
4960 "освітленість і контрастність"
4962 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4963 msgid "Parallel hollow"
4964 msgstr "Паралельні заглибини"
4966 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
4967 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
4968 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
4969 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
4970 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
4971 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
4972 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4973 msgid "Morphology"
4974 msgstr "Морфологія"
4976 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4977 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
4978 msgstr "Розмита дірка, паралельна до краю зовнішньої частини форми"
4980 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4981 msgid "Hole"
4982 msgstr "Дірка"
4984 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4985 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
4986 msgstr "Відкрита гладка дірка у формі"
4988 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4989 msgid "Black hole"
4990 msgstr "Чорна діра"
4992 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4993 msgid "Creates a black light inside and outside"
4994 msgstr "Створює поглинання світла всередині і ззовні"
4996 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4997 msgid "Smooth outline"
4998 msgstr "Гладкий обрис"
5000 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
5001 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
5002 msgstr "Створення контурів ліній і згладжування їх перетинів"
5004 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
5005 msgid "Cubes"
5006 msgstr "Кубики"
5008 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
5009 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
5010 msgstr ""
5011 "Розкидані кубики: змініть примітив Морфологія, щоб змінити розмір кубика"
5013 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
5014 msgid "Peel off"
5015 msgstr "Здирання"
5017 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
5018 msgid "Peeling painting on a wall"
5019 msgstr "Здирання малюнка зі стіни"
5021 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
5022 msgid "Gold splatter"
5023 msgstr "Розхлюпане золото"
5025 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
5026 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
5027 msgstr "Розкидані шматочки металу з золотим відблиском"
5029 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
5030 msgid "Gold paste"
5031 msgstr "Золота паста"
5033 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
5034 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
5035 msgstr "Товсте металічне литво з золотими відблисками"
5037 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
5038 msgid "Crumpled plastic"
5039 msgstr "Зіжмаканий пластик"
5041 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
5042 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
5043 msgstr "Зіжмаканий матовий пластик з розплавненим краєм"
5045 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
5046 msgid "Enamel jewelry"
5047 msgstr "Емальовані коштовності"
5049 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
5050 msgid "Slightly cracked enameled texture"
5051 msgstr "Трохи потріскана текстура емалі"
5053 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
5054 msgid "Rough paper"
5055 msgstr "Грубий папір"
5057 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
5058 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
5059 msgstr ""
5060 "Ефект акварельного паперу паперу, який можна використовувати для зображень "
5061 "як об’єктів"
5063 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
5064 msgid "Rough and glossy"
5065 msgstr "Зіжмаканий глянець"
5067 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
5068 msgid ""
5069 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
5070 msgstr ""
5071 "Ефекти зіжмаканного глянсуватого паперу, який можна використовувати для "
5072 "зображень як об’єктів"
5074 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
5075 msgid "In and Out"
5076 msgstr "Всередині і ззовні"
5078 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
5079 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
5080 msgstr "Внутрішня кольорова тінь, зовнішня темна тінь"
5082 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
5083 msgid "Air spray"
5084 msgstr "Аерограф"
5086 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
5087 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
5088 msgstr ""
5089 "Перетворює зображення на створене за допомогою маленьких розсіяних часточок "
5090 "з певною товщиною"
5092 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
5093 msgid "Warm inside"
5094 msgstr "Тепло всередині"
5096 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
5097 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
5098 msgstr "Розмитий кольоровий контур, заповнений всередині"
5100 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
5101 msgid "Cool outside"
5102 msgstr "Зовнішній холод"
5104 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
5105 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
5106 msgstr "Розмитий кольоровий контур, не заповнений всередині"
5108 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
5109 msgid "Electronic microscopy"
5110 msgstr "Електронна мікроскопія"
5112 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
5113 msgid ""
5114 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
5115 msgstr ""
5116 "Навскісне, грубе освітлення, знебарвлення і сяйво схоже на фотографії, "
5117 "зроблені за допомогою електронного мікроскопа."
5119 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
5120 msgid "Tartan"
5121 msgstr "Шотландка"
5123 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
5124 msgid "Checkered tartan pattern"
5125 msgstr "Картатий візерунок"
5127 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
5128 msgid "Invert hue"
5129 msgstr "Інверсія відтінку"
5131 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
5132 msgid "Invert hue, or rotate it"
5133 msgstr "Обернути відтінок, або повернути його"
5135 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
5136 msgid "Inner outline"
5137 msgstr "Внутрішній обрис"
5139 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
5140 msgid "Draws an outline around"
5141 msgstr "Малює обрис"
5143 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
5144 msgid "Outline, double"
5145 msgstr "Обрис, подвійний"
5147 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
5148 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
5149 msgstr ""
5150 "Малює гладку лінію, розфарбовану зсередини кольором, на який вона "
5151 "накладається"
5153 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
5154 msgid "Fancy blur"
5155 msgstr "Вигадливе розмивання"
5157 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
5158 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
5159 msgstr ""
5160 "Гладкий розфарбований контур з можливістю усування насиченості і повороту "
5161 "відтінку."
5163 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
5164 msgid "Glow"
5165 msgstr "Сяйво"
5167 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
5168 msgid "Glow of object's own color at the edges"
5169 msgstr "Німб, розфарбований у кольори об’єкта на краях"
5171 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
5172 msgid "Outline"
5173 msgstr "Обрис"
5175 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
5176 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
5177 msgstr "Додає німбоподібне розмивання і вилучає форму"
5179 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
5180 msgid "Color emboss"
5181 msgstr "Кольоровий рельєф"
5183 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
5184 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
5185 msgstr ""
5186 "Класичний або розфарбований ефекти барельєфа: просторовий рельєф у відтінках "
5187 "сірого або кольорах"
5189 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
5190 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
5191 msgid "Solarize"
5192 msgstr "Сонячне світло"
5194 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
5195 msgid "Classical photographic solarization effect"
5196 msgstr "Класичний фотографічний ефект вигорання"
5198 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
5199 msgid "Moonarize"
5200 msgstr "Місяцезація"
5202 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
5203 msgid ""
5204 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
5205 "lights"
5206 msgstr ""
5207 "Ефекти проміжний між вигоранням та інверсією, за використання якого часто "
5208 "залишаються незмінними кольори неба і води"
5210 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
5211 msgid "Soft focus lens"
5212 msgstr "Лінза м’якого фокусування"
5214 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
5215 msgid "Glowing image content without blurring it"
5216 msgstr "Сяйво навколо вмісту зображення без розмивання"
5218 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
5219 msgid "Stained glass"
5220 msgstr "Кольорове скло"
5222 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
5223 msgid "Illuminated stained glass effect"
5224 msgstr "Ефект підсвіченого кольорового скла"
5226 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
5227 msgid "Dark glass"
5228 msgstr "Темне скло"
5230 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
5231 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
5232 msgstr "Ефекти підсвіченого знизу скла"
5234 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
5235 msgid "HSL Bumps alpha"
5236 msgstr "Витискання ВНР, альфа"
5238 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
5239 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
5240 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
5241 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
5242 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
5243 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
5244 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5245 msgid "Image effects, transparent"
5246 msgstr "Ефекти зображень, прозорість"
5248 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
5249 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
5250 msgstr "Те саме, що і Витискання ВНР, але з прозорими відблисками"
5252 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
5253 msgid "Bubbly Bumps alpha"
5254 msgstr "Пухирчасте витискання, альфа"
5256 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
5257 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
5258 msgstr "Те саме, що і Пухирчасте витискання, але з прозорими відблисками"
5260 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
5261 msgid "Smooth edges"
5262 msgstr "Гладкі краї"
5264 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
5265 msgid ""
5266 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
5267 msgstr ""
5268 "Згладжування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої "
5269 "частини"
5271 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
5272 msgid "Torn edges"
5273 msgstr "Обірвані краї"
5275 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
5276 msgid ""
5277 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
5278 msgstr ""
5279 "Зсування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої частини"
5281 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
5282 msgid "Feather"
5283 msgstr "Перо"
5285 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
5286 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
5287 msgstr "Маска розмивання на краях без зміни вмісту"
5289 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
5290 msgid "Blur content"
5291 msgstr "Розмивання вмісту"
5293 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
5294 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
5295 msgstr "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням обрисів"
5297 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
5298 msgid "Specular light"
5299 msgstr "Дзеркальне світло"
5301 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
5302 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
5303 msgstr "Базове дзеркальне загострення для створення текстур"
5305 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
5306 msgid "Roughen inside"
5307 msgstr "Грубішання всередині"
5309 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
5310 msgid "Roughen all inside shapes"
5311 msgstr "Збільшення різкості всіх внутрішніх форм"
5313 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
5314 msgid "Evanescent"
5315 msgstr "Миготіння"
5317 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
5318 msgid ""
5319 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
5320 "transparency at edges"
5321 msgstr ""
5322 "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням обрисів та додаванням "
5323 "прогресивної прозорості на краях"
5325 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
5326 msgid "Chalk and sponge"
5327 msgstr "Крейда і губка"
5329 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
5330 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
5331 msgstr "Невеличке розсіювання надає ефекту губки дуже розсіяному шару крейди"
5333 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
5334 msgid "People"
5335 msgstr "Люди"
5337 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
5338 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
5339 msgstr "Кольорові дефекти, схожі на натовп людей, знятий здалеку"
5341 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
5342 msgid "Scotland"
5343 msgstr "Шотландія"
5345 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
5346 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
5347 msgstr "Розфарбовані вершини гір, що піднімаються з туману"
5349 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
5350 msgid "Noise transparency"
5351 msgstr "Шумна прозорість"
5353 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
5354 msgid "Basic noise transparency texture"
5355 msgstr "Базова текстура прозорості з шумом"
5357 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
5358 msgid "Noise fill"
5359 msgstr "Заливання шумом"
5361 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
5362 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
5363 msgstr ""
5364 "Базова текстура заливання з шумом; налаштуйте колір за допомогою параметра "
5365 "«Заливання»"
5367 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
5368 msgid "Garden of Delights"
5369 msgstr "Сад земних насолод"
5371 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
5372 msgid ""
5373 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
5374 msgstr ""
5375 "Фантасмагорійні закручені вихори, схожі на картину Ієроніма Босха «Сад земних "
5376 "насолод»"
5378 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
5379 msgid "Diffuse light"
5380 msgstr "Розсіяне світло"
5382 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
5383 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
5384 msgstr "Базова розмита фаска для побудови текстур"
5386 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
5387 msgid "Cutout Glow"
5388 msgstr "Контурне сяйво"
5390 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
5391 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
5392 msgstr ""
5393 "Внутрішнє і зовнішнє сяйво з можливим відступом і кольоровим заливанням"
5395 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
5396 msgid "HSL Bumps, matte"
5397 msgstr "Витискання ВНР, матове"
5399 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
5400 msgid ""
5401 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
5402 msgstr ""
5403 "Те саме, що витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з "
5404 "розсіяним підсвічуванням замість дзеркального"
5406 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
5407 msgid "Dark Emboss"
5408 msgstr "Темний барельєф"
5410 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
5411 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
5412 msgstr ""
5413 "Ефект барельєфа: просторовий рельєф, де білий колір буде замінено на чорний"
5415 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
5416 msgid "Simple blur"
5417 msgstr "Просте розмивання"
5419 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
5420 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
5421 msgstr ""
5422 "Просте гаусове розмивання, результати подібні до використання повзунка "
5423 "розмивання у діалоговому вікні «Заливання і штрих»"
5425 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
5426 msgid "Bubbly Bumps, matte"
5427 msgstr "Пухирчасте витискання, матове"
5429 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
5430 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
5431 msgstr ""
5432 "Те саме, що Пухирчасте витискання, але з розсіяним підсвічуванням замість "
5433 "дзеркального"
5435 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
5436 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
5437 msgid "Emboss"
5438 msgstr "Рельєф"
5440 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
5441 msgid ""
5442 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
5443 "Blend"
5444 msgstr ""
5445 "Ефект барельєфа. Кольори початкового зображення можна залишити незмінними "
5446 "або змінити за допомогою параметра «Змішування»"
5448 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
5449 msgid "Blotting paper"
5450 msgstr "Бюварний папір"
5452 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
5453 msgid "Inkblot on blotting paper"
5454 msgstr "Пляма від чорнила на бюварному папері"
5456 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
5457 msgid "Wax print"
5458 msgstr "Восковий відбиток"
5460 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
5461 msgid "Wax print on tissue texture"
5462 msgstr "Восковий відбиток з текстури шкіри"
5464 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
5465 msgid "Inkblot"
5466 msgstr "Пляма від чорнила"
5468 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
5469 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
5470 msgstr "Пляма від чорнила на пергаменті або грубому папері"
5472 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
5473 msgid "Color outline, in"
5474 msgstr "Кольоровий обрис, всередині"
5476 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
5477 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
5478 msgstr "Розфарбований внутрішній обрис з обраною вами шириною і розмиванням"
5480 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
5481 msgid "Liquid"
5482 msgstr "Рідина"
5484 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
5485 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
5486 msgstr "Придатне для розфарбовування заливання рідкою прозорою фарбою"
5488 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
5489 msgid "Watercolor"
5490 msgstr "Акварель"
5492 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
5493 msgid "Cloudy watercolor effect"
5494 msgstr "Розмитий ефект акварелі"
5496 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
5497 msgid "Felt"
5498 msgstr "Фетр"
5500 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
5501 msgid ""
5502 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
5503 msgstr "Текстура, схожа на фетр з кольоровим шумом, трохи темніша на краях"
5505 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
5506 msgid "Ink paint"
5507 msgstr "Малювання чорнилом"
5509 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
5510 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
5511 msgstr "Малювання чорнилом на папері з певним розсіяним зсувом кольорів"
5513 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
5514 msgid "Tinted rainbow"
5515 msgstr "Підфарбована райдуга"
5517 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
5518 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
5519 msgstr "Гладкі кольори веселки розмиті на краях і придатні для розфарбовування"
5521 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
5522 msgid "Melted rainbow"
5523 msgstr "Розтоплена веселка"
5525 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
5526 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
5527 msgstr "Гладкі кольори веселки трохи розмиті на краях"
5529 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
5530 msgid "Flex metal"
5531 msgstr "Вигнутий метал"
5533 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
5534 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
5535 msgstr ""
5536 "Яскраве, поліроване нерівне металічне литво, з можливістю розфарбування"
5538 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
5539 msgid "Comics draft"
5540 msgstr "Чернетка коміксу"
5542 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
5543 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
5544 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
5545 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
5546 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
5547 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
5548 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
5549 msgid "Non realistic 3D shaders"
5550 msgstr "Мультиплікаційні просторові півтони"
5552 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
5553 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
5554 msgstr "Півтони у стилі ескіза коміксу з глянсуватим виглядом"
5556 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
5557 msgid "Comics fading"
5558 msgstr "Затемнення, як у коміксі"
5560 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
5561 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
5562 msgstr "Зображення у стилі коміксу з певним затемненням на краях"
5564 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
5565 msgid "Smooth shader"
5566 msgstr "Гладке тонування"
5568 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
5569 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
5570 msgstr "Гладке штрихування, схоже на півтони, створені графітовим олівцем"
5572 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
5573 msgid "Emboss shader"
5574 msgstr "Рельєфне тонування"
5576 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
5577 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
5578 msgstr "Комбінація гладкого тонування і створення барельєфа"
5580 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
5581 msgid "Smooth shader dark"
5582 msgstr "Темне гладке тонування"
5584 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
5585 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
5586 msgstr "Темна версія Мультиплікаційного гладкого тонування"
5588 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
5589 msgid "Comics"
5590 msgstr "Комікс"
5592 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
5593 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
5594 msgstr "Імітація чорно-білого тонування коміксу"
5596 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
5597 msgid "Satin"
5598 msgstr "Глянець"
5600 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
5601 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
5602 msgstr "Шовковистість, близька до тонування «Матері перлин»"
5604 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
5605 msgid "Frosted glass"
5606 msgstr "Замерзле скло"
5608 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
5609 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
5610 msgstr "Мультиплікаційна імітація паморозі на склі"
5612 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
5613 msgid "Smooth shader contour"
5614 msgstr "Контурне гладке тонування"
5616 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
5617 msgid "Contouring version of smooth shader"
5618 msgstr "Контурна версія гладкого тонування"
5620 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
5621 msgid "Aluminium"
5622 msgstr "Алюміній"
5624 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
5625 msgid "Brushed aluminium shader"
5626 msgstr "Тонування алюмінієвою пудрою"
5628 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
5629 msgid "Comics fluid"
5630 msgstr "Акварельний комікс"
5632 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
5633 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
5634 msgstr "Розфарбований ескіз коміксу"
5636 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
5637 msgid "Chrome"
5638 msgstr "Хромування"
5640 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
5641 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
5642 msgstr "Мультиплікаційне тонування хромом з сильним відблиском"
5644 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
5645 msgid "Chrome dark"
5646 msgstr "Темне хромування"
5648 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
5649 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
5650 msgstr "Темна версія тонування хромом з імітацією відбиття поверхні"
5652 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
5653 msgid "Wavy tartan"
5654 msgstr "Хвиляста шотландка"
5656 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
5657 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
5658 msgstr "Картатий візерунок з хвилястим зсувом і фаскою на краях"
5660 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
5661 msgid "3D marble"
5662 msgstr "Мармур 3D"
5664 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
5665 msgid "3D warped marble texture"
5666 msgstr "Просторовий муар, як у текстурі мармуру"
5668 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
5669 msgid "3D wood"
5670 msgstr "Просторовий ліс"
5672 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
5673 msgid "3D warped, fibered wood texture"
5674 msgstr "Просторовий муар, схожий не текстуру деревини"
5676 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
5677 msgid "3D mother of pearl"
5678 msgstr "Просторова мати перлів"
5680 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
5681 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
5682 msgstr "Просторовий муар, схожий на текстуру перлини"
5684 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
5685 msgid "Tiger fur"
5686 msgstr "Хутро тигра"
5688 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
5689 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
5690 msgstr "Хутро тигра з переходами і фасками навколо країв смуг"
5692 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
5693 msgid "Shaken liquid"
5694 msgstr "Збовтана рідина"
5696 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
5697 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
5698 msgstr ""
5699 "Однотонне заповнення з потоками, які нагадують потоки фарби у прозорій рідині"
5701 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
5702 msgid "Comics cream"
5703 msgstr "Мультиплікаційні вершки"
5705 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
5706 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
5707 msgstr ""
5708 "Мультиплікаційне тонування за допомогою прозорості, розташованої за вигином, "
5709 "схожим на вершки"
5711 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
5712 msgid "Black Light"
5713 msgstr "Чорне світло"
5715 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
5716 msgid "Light areas turn to black"
5717 msgstr "Перетворення світлих ділянок на чорні"
5719 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5720 msgid "Light eraser"
5721 msgstr "Світла гумка"
5723 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
5724 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
5725 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5726 msgid "Transparency utilities"
5727 msgstr "Інструменти прозорості"
5729 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5730 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
5731 msgstr "Найсвітліші частини об’єкта буде зроблено поступально прозорими"
5733 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
5734 msgid "Noisy blur"
5735 msgstr "Шумне розмивання"
5737 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
5738 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
5739 msgstr "Невеличке згрубішання і розмивання країв та внутрішніх контурів"
5741 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5742 msgid "Film grain"
5743 msgstr "Зернистість плівки"
5745 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5746 msgid "Adds a small scale graininess"
5747 msgstr "Додає маломасштабну зернистість"
5749 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5750 msgid "HSL Bumps, transparent"
5751 msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
5753 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5754 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
5755 msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні горби з прозорістю"
5757 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5758 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
5759 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647
5760 msgid "Drawing"
5761 msgstr "Малюнок"
5763 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5764 msgid ""
5765 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
5766 "images and material filled objects"
5767 msgstr ""
5768 "Надає зображенню ефектів малювання свинцевим олівцем, хромолітографії або "
5769 "гравіювання зображенням та заповненим матеріалом об’єктам"
5771 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5772 msgid "Velvet Bumps"
5773 msgstr "Оксамитове витискання"
5775 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5776 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
5777 msgstr "Створює ефект гладкого витискання, подібного до оксамиту"
5779 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5780 msgid "Alpha draw"
5781 msgstr "Альфа-малювання"
5783 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5784 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
5785 msgstr "Надає ефекту прозорого малювання растровим зображенням і матеріалам"
5787 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5788 msgid "Alpha draw, color"
5789 msgstr "Альфа-малювання, кольорове"
5791 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5792 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
5793 msgstr ""
5794 "Надає ефекту заливання прозорим кольором растровим зображенням і матеріалам"
5796 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5797 msgid "Chewing gum"
5798 msgstr "Жувачка"
5800 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5801 msgid ""
5802 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
5803 "at their crossings"
5804 msgstr ""
5805 "Створює однотонні брижі, які плавно обтікають краї ліній та їх перетини"
5807 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5808 msgid "Black outline"
5809 msgstr "Чорний обрис"
5811 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5812 msgid "Draws a black outline around"
5813 msgstr "Малює навколо чорний обрис"
5815 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5816 msgid "Color outline"
5817 msgstr "Кольоровий обрис"
5819 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5820 msgid "Draws a colored outline around"
5821 msgstr "Створює ефект кольорового обрису навколо об’єктів"
5823 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5824 msgid "Inner Shadow"
5825 msgstr "Внутрішня тінь"
5827 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5828 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
5829 msgstr "Додає однотонні тіні, що відкидаються всередину контуру"
5831 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5832 msgid "Dark and Glow"
5833 msgstr "Темрява і сяйво"
5835 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5836 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
5837 msgstr ""
5838 "Затемнює край за допомогою внутрішнього розмивання і додає гнучке сяйво до "
5839 "контуру"
5841 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5842 msgid "Darken edges"
5843 msgstr "Темні краї"
5845 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5846 msgid "Darken the edges with an inner blur"
5847 msgstr "Затемнює краї за допомогою внутрішнього розмивання"
5849 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5850 msgid "Warped rainbow"
5851 msgstr "Викривлена райдуга"
5853 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5854 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
5855 msgstr "Гладкі кольори веселки викривлені на краях з ефектом розфарбування"
5857 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5858 msgid "Rough and dilate"
5859 msgstr "Зіжмакування і розправлення"
5861 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5862 msgid "Create a turbulent contour around"
5863 msgstr "Створює ефекти турбулентного потоку навколо контуру"
5865 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5866 msgid "Quadritone fantasy"
5867 msgstr "Фантазія з чотирьох тонів"
5869 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5870 msgid "Replace hue by two colors"
5871 msgstr "Замінити відтінок на два кольори"
5873 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5874 msgid "Old postcard"
5875 msgstr "Стара листівка"
5877 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5878 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
5879 msgstr ""
5880 "Створює ефекти легкої постеризації та показу країв, подібного до старих "
5881 "друкованих листівок"
5883 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5884 msgid "Fuzzy Glow"
5885 msgstr "Розмите сяйво"
5887 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5888 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
5889 msgstr "Накладає напівпрозору зсунуту копію на розмите зображення"
5891 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5892 msgid "Dots transparency"
5893 msgstr "Точкова прозорість"
5895 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5896 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
5897 msgstr ""
5898 "Створює ефект прозорості у стилі пуантилізму чутливий до значень відтінку-"
5899 "насиченості-рівня"
5901 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5902 msgid "Canvas transparency"
5903 msgstr "Прозорість полотна"
5905 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5906 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
5907 msgstr ""
5908 "Надає полотну ефекту прозорості за кольоровою схемою «відтінок-насиченість-"
5909 "рівень»"
5911 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5912 msgid "Smear transparency"
5913 msgstr "Змазана прозорість"
5915 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5916 msgid ""
5917 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
5918 msgstr ""
5919 "Створити ефект обтікання об’єктів з турбулентністю навколо країв кольорових "
5920 "областей"
5922 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5923 msgid "Thick paint"
5924 msgstr "Товстий шар фарби"
5926 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5927 msgid "Thick painting effect with turbulence"
5928 msgstr "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю"
5930 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5931 msgid "Burst"
5932 msgstr "Бульба"
5934 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5935 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
5936 msgstr ""
5937 "Створює ефекти бульбоподібного витискання з текстурою, неначе поточеною "
5938 "дірочками"
5940 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5941 msgid "Embossed leather"
5942 msgstr "Тиснена шкіра"
5944 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5945 msgid ""
5946 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
5947 "texture"
5948 msgstr ""
5949 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
5950 "ефектом відбиття на шкіряній або дерев’яній однотонній текстурі"
5952 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5953 msgid "Carnaval"
5954 msgstr "Карнавал"
5956 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5957 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
5958 msgstr "Білі плями, що створюють ефект карнавальної маски"
5960 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5961 msgid "Plastify"
5962 msgstr "Пластифікація"
5964 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5965 msgid ""
5966 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
5967 "crumple"
5968 msgstr ""
5969 "Рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з ефектом "
5970 "відбиття на хвилястій поверхні і змінною зморщеністю"
5972 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5973 msgid "Plaster"
5974 msgstr "Штукатурка"
5976 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5977 msgid ""
5978 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
5979 msgstr ""
5980 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
5981 "ефектом відбиття на матовій зморщеній поверхні"
5983 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5984 msgid "Rough transparency"
5985 msgstr "Груба прозорість"
5987 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5988 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
5989 msgstr "Додає турбулентну прозорість з одночасним пересуванням пікселів"
5991 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5992 msgid "Gouache"
5993 msgstr "Гуаш"
5995 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5996 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
5997 msgstr "Ефект малювання частково непрозорою акварельною фарбою з розпливанням"
5999 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
6000 msgid "Alpha engraving"
6001 msgstr "Альфа-гравірування"
6003 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
6004 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
6005 msgstr "Надає ефекту прозорого гравірування з грубими лініями і заповненням"
6007 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
6008 msgid "Alpha draw, liquid"
6009 msgstr "Прозорий штрих, акварель"
6011 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
6012 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
6013 msgstr ""
6014 "Надає ефекту прозорого малювання кольоровою рідиною з грубими лініями і "
6015 "заповненням"
6017 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
6018 msgid "Liquid drawing"
6019 msgstr "Малювання рідиною"
6021 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
6022 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
6023 msgstr ""
6024 "Надає зображенням ефекту розмитого і хвилястого малювання у стилі "
6025 "експресіонізму"
6027 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
6028 msgid "Marbled ink"
6029 msgstr "Муарове чорнило"
6031 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
6032 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
6033 msgstr ""
6034 "Ефект муарової прозорості з відповідністю до країв об’єктів на зображенні"
6036 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
6037 msgid "Thick acrylic"
6038 msgstr "Товста акрилова"
6040 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
6041 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
6042 msgstr "Товста акрилова текстура з високою текстурованістю"
6044 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
6045 msgid "Alpha engraving B"
6046 msgstr "Альфа-гравірування B"
6048 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
6049 msgid ""
6050 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
6051 msgstr ""
6052 "Надає ефекту гравірування з керованим рівнем нерівності растровим "
6053 "зображенням і матеріалам"
6055 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
6056 msgid "Lapping"
6057 msgstr "Притирання"
6059 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
6060 msgid "Something like a water noise"
6061 msgstr "Щось схоже на брижі на воді"
6063 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
6064 msgid "Monochrome transparency"
6065 msgstr "Монохромна прозорість"
6067 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
6068 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
6069 msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив або негатив"
6071 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
6072 msgid "Duotone"
6073 msgstr "Два тони"
6075 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
6076 msgid "Change colors to a duotone palette"
6077 msgstr "Змінює кольори на кольори двотонової палітри"
6079 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
6080 msgid "Light eraser, negative"
6081 msgstr "Гумка-негатив"
6083 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
6084 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
6085 msgstr ""
6086 "Подібний до ефекту «Світла гумка», але з перетворенням зображення на негативне"
6088 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
6089 msgid "Alpha repaint"
6090 msgstr "Альфа-перемальовування"
6092 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
6093 msgid "Repaint anything monochrome"
6094 msgstr "Перемалювати все монохромне"
6096 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
6097 msgid "Saturation map"
6098 msgstr "Карта насиченості"
6100 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
6101 msgid ""
6102 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
6103 "saturation levels"
6104 msgstr ""
6105 "Створює наближене напівпрозоре однотонне зображення за рівнями насиченості"
6107 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
6108 msgid "Riddled"
6109 msgstr "Дірявлення"
6111 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
6112 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
6113 msgstr "Дірявить поверхню і додає витискання до зображень"
6115 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
6116 msgid "Wrinkled varnish"
6117 msgstr "Лакування зі зморшками"
6119 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
6120 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
6121 msgstr "Товста глянсувата і прозора текстура фарби зі значною глибиною"
6123 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
6124 msgid "Canvas Bumps"
6125 msgstr "Витискання полотна"
6127 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
6128 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
6129 msgstr "Текстура полотна з картою висоти, чутливою до ВНР"
6131 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
6132 msgid "Canvas Bumps, matte"
6133 msgstr "Витискання полотна, матове"
6135 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
6136 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
6137 msgstr ""
6138 "Те саме, що Витискання полотна, але з розсіяним підсвічуванням замість "
6139 "дзеркального"
6141 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
6142 msgid "Canvas Bumps alpha"
6143 msgstr "Витискання полотна, альфа"
6145 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
6146 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
6147 msgstr "Те саме, що і Витискання полотна, але з прозорими відблисками"
6149 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
6150 msgid "Lightness-Contrast"
6151 msgstr "Яскравість-Контрастність"
6153 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
6154 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
6155 msgstr "Збільшити або зменшити яскравість і контрастність"
6157 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
6158 msgid "Clean edges"
6159 msgstr "Чисті краї"
6161 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
6162 msgid ""
6163 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
6164 "some filters"
6165 msgstr ""
6166 "Вилучає або зменшує сяйво і відсвіти навколо країв об’єктів, що виникло у "
6167 "результаті застосування деяких фільтрів"
6169 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
6170 msgid "Bright metal"
6171 msgstr "Яскравий метал"
6173 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
6174 msgid "Bright metallic effect for any color"
6175 msgstr "Ефект яскравого металу для будь-якого кольору"
6177 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
6178 msgid "Deep colors plastic"
6179 msgstr "Пластик з глибокими кольорами"
6181 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
6182 msgid "Transparent plastic with deep colors"
6183 msgstr "Прозорий пластик з глибокими кольорами"
6185 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
6186 msgid "Melted jelly, matte"
6187 msgstr "Розтоплене желе, матове"
6189 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
6190 msgid "Matte bevel with blurred edges"
6191 msgstr "Матова фаска з розмитими краями"
6193 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
6194 msgid "Melted jelly"
6195 msgstr "Розтоплене желе"
6197 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
6198 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
6199 msgstr "Глянсувата фаска з розмитими краями"
6201 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
6202 msgid "Combined lighting"
6203 msgstr "Комбіноване освітлення"
6205 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
6206 msgid "Tinfoil"
6207 msgstr "Фольга"
6209 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
6210 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
6211 msgstr ""
6212 "Ефект металічної фольги, у якому поєднуються два типи освітлення і змінна "
6213 "зморшкуватість "
6215 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
6216 msgid "Copper and chocolate"
6217 msgstr "Мідь і шоколад"
6219 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
6220 msgid ""
6221 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
6222 "effects"
6223 msgstr ""
6224 "Дзеркальне витискання, яке може бути легко створене перетворенням металічної "
6225 "поверхні на поверхню з ефектами розтопленого пластику"
6227 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
6228 msgid "Inner Glow"
6229 msgstr "Внутрішнє сяйво"
6231 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
6232 msgid "Adds a colorizable glow inside"
6233 msgstr "Додає однотонне сяйво, що відкидається всередину контуру"
6235 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
6236 msgid "Soft colors"
6237 msgstr "М’які кольори"
6239 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
6240 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
6241 msgstr "Додає однотонне сяйво від країв усередину об’єктів і зображень"
6243 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
6244 msgid "Relief print"
6245 msgstr "Рельєфний друк"
6247 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
6248 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
6249 msgstr "Ефект витискання з фаскою, заповнення кольором і складне освітлення"
6251 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
6252 msgid "Growing cells"
6253 msgstr "Зростаючі клітини"
6255 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
6256 msgid "Random rounded living cells like fill"
6257 msgstr "Заповнення випадковими округленими плямками, схожими на клітини"
6259 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
6260 msgid "Fluorescence"
6261 msgstr "Свічення"
6263 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
6264 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
6265 msgstr ""
6266 "Кольори з надмірною насиченістю можуть у реальності виглядати які джерела "
6267 "світла"
6269 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
6270 msgid "Tritone"
6271 msgstr "Тритон"
6273 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
6274 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
6275 msgstr ""
6276 "Створити палітру з трьох тонів з відтінком, що визначається кольором "
6277 "заповнення"
6279 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
6280 msgid "Stripes 1:1"
6281 msgstr "Смуги 1:1"
6283 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
6284 msgid "Stripes 1:1 white"
6285 msgstr "Смуги 1:1, білі"
6287 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
6288 msgid "Stripes 1:1.5"
6289 msgstr "Смуги 1:1,5"
6291 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
6292 msgid "Stripes 1:1.5 white"
6293 msgstr "Смуги 1:1,5, білі"
6295 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
6296 msgid "Stripes 1:2"
6297 msgstr "Смуги 1:2"
6299 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
6300 msgid "Stripes 1:2 white"
6301 msgstr "Смуги 1:2, білі"
6303 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
6304 msgid "Stripes 1:3"
6305 msgstr "Смуги 1:3"
6307 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
6308 msgid "Stripes 1:3 white"
6309 msgstr "Смуги 1:3, білі"
6311 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
6312 msgid "Stripes 1:4"
6313 msgstr "Смуги 1:4"
6315 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
6316 msgid "Stripes 1:4 white"
6317 msgstr "Смуги 1:4, білі"
6319 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
6320 msgid "Stripes 1:5"
6321 msgstr "Смуги 1:5"
6323 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
6324 msgid "Stripes 1:5 white"
6325 msgstr "Смуги 1:5, білі"
6327 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
6328 msgid "Stripes 1:8"
6329 msgstr "Смуги 1:8"
6331 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
6332 msgid "Stripes 1:8 white"
6333 msgstr "Смуги 1:8, білі"
6335 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
6336 msgid "Stripes 1:10"
6337 msgstr "Смуги 1:10"
6339 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
6340 msgid "Stripes 1:10 white"
6341 msgstr "Смуги 1:10, білі"
6343 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
6344 msgid "Stripes 1:16"
6345 msgstr "Смуги 1:16"
6347 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
6348 msgid "Stripes 1:16 white"
6349 msgstr "Смуги 1:16, білі"
6351 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
6352 msgid "Stripes 1:32"
6353 msgstr "Смуги 1:32"
6355 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
6356 msgid "Stripes 1:32 white"
6357 msgstr "Смуги 1:32, білі"
6359 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
6360 msgid "Stripes 1:64"
6361 msgstr "Смуги 1:64"
6363 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
6364 msgid "Stripes 2:1"
6365 msgstr "Смуги 2:1"
6367 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
6368 msgid "Stripes 2:1 white"
6369 msgstr "Смуги 2:1, білі"
6371 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
6372 msgid "Stripes 4:1"
6373 msgstr "Смуги 4:1"
6375 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
6376 msgid "Stripes 4:1 white"
6377 msgstr "Смуги 4:1, білі"
6379 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
6380 msgid "Checkerboard"
6381 msgstr "Шахівниця"
6383 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
6384 msgid "Checkerboard white"
6385 msgstr "Шахівниця, білий"
6387 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
6388 msgid "Packed circles"
6389 msgstr "Запаковані кола"
6391 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
6392 msgid "Polka dots, small"
6393 msgstr "Візерунок «горошок», малі"
6395 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
6396 msgid "Polka dots, small white"
6397 msgstr "Візерунок «горошок», малі білі"
6399 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
6400 msgid "Polka dots, medium"
6401 msgstr "Візерунок «горошок», середні"
6403 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
6404 msgid "Polka dots, medium white"
6405 msgstr "Візерунок «горошок», середні білі"
6407 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
6408 msgid "Polka dots, large"
6409 msgstr "Візерунок «горошок», великі"
6411 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
6412 msgid "Polka dots, large white"
6413 msgstr "Візерунок «горошок», великі білі"
6415 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
6416 msgid "Wavy"
6417 msgstr "Хвилястий"
6419 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
6420 msgid "Wavy white"
6421 msgstr "Хвилястий білий"
6423 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
6424 msgid "Camouflage"
6425 msgstr "Камуфляж"
6427 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
6428 msgid "Ermine"
6429 msgstr "Горностай"
6431 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
6432 msgid "Sand (bitmap)"
6433 msgstr "Пісок (растр)"
6435 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
6436 msgid "Cloth (bitmap)"
6437 msgstr "Сукно (растр)"
6439 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
6440 msgid "Old paint (bitmap)"
6441 msgstr "Стара картина (растр)"
6443 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237
6444 msgid "Add a new connection point"
6445 msgstr "Додати нову точку з’єднання"
6447 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262
6448 msgid "Move a connection point"
6449 msgstr "Пересунути точку з’єднання"
6451 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282
6452 msgid "Remove a connection point"
6453 msgstr "Вилучити точку з’єднання"
6455 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
6456 msgid "Direction"
6457 msgstr "Напрямок"
6459 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28
6460 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
6461 msgstr "Визначає напрямок і потужність витискання"
6463 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 ../src/sp-text.cpp:427
6464 #: ../src/text-context.cpp:1604
6465 msgid " [truncated]"
6466 msgstr " (обрізано)"
6468 #: ../src/sp-flowtext.cpp:381
6469 #, c-format
6470 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
6471 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
6472 msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера%s)"
6473 msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери%s)"
6474 msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер%s)"
6476 #: ../src/sp-flowtext.cpp:383
6477 #, c-format
6478 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
6479 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
6480 msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера%s)"
6481 msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери%s)"
6482 msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер%s)"
6484 #: ../src/arc-context.cpp:324
6485 msgid ""
6486 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
6487 msgstr ""
6488 "<b>Ctrl</b>: створює коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
6489 "дуги/сегмента"
6491 #: ../src/arc-context.cpp:325 ../src/rect-context.cpp:369
6492 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
6493 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
6495 #: ../src/arc-context.cpp:476
6496 #, c-format
6497 msgid ""
6498 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
6499 "to draw around the starting point"
6500 msgstr ""
6501 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з <b>Shift</b> "
6502 "малює навколо початкової точки"
6504 #: ../src/arc-context.cpp:478
6505 #, c-format
6506 msgid ""
6507 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
6508 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
6509 msgstr ""
6510 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> малює коло або еліпс з "
6511 "цілим відношенням півосей; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
6513 #: ../src/arc-context.cpp:504
6514 msgid "Create ellipse"
6515 msgstr "Створити еліпс"
6517 #: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447
6518 #: ../src/box3d-context.cpp:454 ../src/box3d-context.cpp:461
6519 #: ../src/box3d-context.cpp:468 ../src/box3d-context.cpp:475
6520 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
6521 msgstr "Зміна перспективи (кута між лініями перспективи)"
6523 #. status text
6524 #: ../src/box3d-context.cpp:643
6525 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
6526 msgstr ""
6527 "<b>Просторовий об’єкт</b>; утримування <b>Shift</b> витягуватиме об’єкт "
6528 "вздовж осі Z"
6530 #: ../src/box3d-context.cpp:671
6531 msgid "Create 3D box"
6532 msgstr "Створити тривимірний об’єкт"
6534 #: ../src/box3d.cpp:327
6535 msgid "<b>3D Box</b>"
6536 msgstr "<b>Просторовий об’єкт</b>"
6538 #: ../src/connector-context.cpp:236
6539 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
6540 msgstr ""
6541 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
6542 "лінії"
6544 #: ../src/connector-context.cpp:237
6545 msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
6546 msgstr ""
6547 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть, щоб позначити, перетягніть, щоб пересунути"
6549 #: ../src/connector-context.cpp:781
6550 msgid "Creating new connector"
6551 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
6553 #: ../src/connector-context.cpp:1159
6554 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
6555 msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано."
6557 #: ../src/connector-context.cpp:1189
6558 msgid "Connection point drag cancelled."
6559 msgstr "Перетягування точки з’єднання скасовано."
6561 #: ../src/connector-context.cpp:1307
6562 msgid "Reroute connector"
6563 msgstr "Змінити напрямок з'єднання"
6565 #: ../src/connector-context.cpp:1480
6566 msgid "Create connector"
6567 msgstr "Створити лінію з'єднання"
6569 #: ../src/connector-context.cpp:1503
6570 msgid "Finishing connector"
6571 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
6573 #: ../src/connector-context.cpp:1790
6574 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
6575 msgstr ""
6576 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок "
6577 "з'єднання або з'єднання з новими фігурами"
6579 #: ../src/connector-context.cpp:1931
6580 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
6581 msgstr "Позначте <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
6583 #: ../src/connector-context.cpp:1936 ../src/widgets/toolbox.cpp:8191
6584 msgid "Make connectors avoid selected objects"
6585 msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
6587 #: ../src/connector-context.cpp:1937 ../src/widgets/toolbox.cpp:8201
6588 msgid "Make connectors ignore selected objects"
6589 msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти"
6591 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
6592 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
6593 msgstr ""
6594 "<b>Поточний рівень — прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
6595 "можливість креслити у ньому."
6597 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
6598 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
6599 msgstr ""
6600 "<b>Поточний рівень — зафіксований</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
6601 "креслити у ньому."
6603 #: ../src/desktop-events.cpp:189
6604 msgid "Create guide"
6605 msgstr "Створити напрямну"
6607 #: ../src/desktop-events.cpp:402
6608 msgid "Move guide"
6609 msgstr "Пересунути напрямну"
6611 #: ../src/desktop-events.cpp:409 ../src/desktop-events.cpp:455
6612 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
6613 msgid "Delete guide"
6614 msgstr "Вилучити напрямну"
6616 #: ../src/desktop-events.cpp:435
6617 #, c-format
6618 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
6619 msgstr "<b>Напрямна</b>: %s"
6621 #: ../src/desktop.cpp:843
6622 msgid "No previous zoom."
6623 msgstr "Немає попереднього масштабу."
6625 #: ../src/desktop.cpp:868
6626 msgid "No next zoom."
6627 msgstr "Немає наступного масштабу."
6629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
6630 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
6631 msgstr "<small>Нічого не позначено.</small>"
6633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
6634 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
6635 msgstr "<small>позначено більше ніж один об'єкт.</small>"
6637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
6638 #, c-format
6639 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
6640 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
6642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
6643 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
6644 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
6646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
6647 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
6648 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
6650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
6651 msgid "Unclump tiled clones"
6652 msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів"
6654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
6655 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
6656 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід вилучити."
6658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
6659 msgid "Delete tiled clones"
6660 msgstr "Вилучити мозаїку з клонів"
6662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2023
6663 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
6664 msgstr "Позначте <b>об'єкт</b> для клонування."
6666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
6667 msgid ""
6668 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
6669 "group</b>."
6670 msgstr ""
6671 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
6672 "b>."
6674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
6675 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
6676 msgstr "<small>Створення мозаїчних клонів…</small>"
6678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
6679 msgid "Create tiled clones"
6680 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
6682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
6683 msgid "<small>Per row:</small>"
6684 msgstr "<small>У рядку:</small>"
6686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
6687 msgid "<small>Per column:</small>"
6688 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
6690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
6691 msgid "<small>Randomize:</small>"
6692 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
6694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
6695 msgid "_Symmetry"
6696 msgstr "Си_метрія"
6698 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
6699 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
6700 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
6701 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
6702 #.
6703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
6704 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
6705 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
6707 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
6708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
6709 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
6710 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
6712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
6713 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
6714 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
6716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
6717 msgid "<b>PM</b>: reflection"
6718 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
6720 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
6721 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
6722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
6723 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
6724 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
6726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
6727 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
6728 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
6730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
6731 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
6732 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
6734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
6735 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
6736 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
6738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
6739 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
6740 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
6742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
6743 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
6744 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
6746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
6747 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
6748 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
6750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
6751 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
6752 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
6754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
6755 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
6756 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
6758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
6759 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
6760 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
6762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
6763 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
6764 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
6766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
6767 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
6768 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
6770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
6771 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
6772 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
6774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
6775 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
6776 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
6778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
6779 msgid "S_hift"
6780 msgstr "Зс_ув"
6782 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
6783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
6784 #, no-c-format
6785 msgid "<b>Shift X:</b>"
6786 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
6788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
6789 #, no-c-format
6790 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
6791 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
6793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
6794 #, no-c-format
6795 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
6796 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
6798 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
6799 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
6800 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
6802 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
6803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
6804 #, no-c-format
6805 msgid "<b>Shift Y:</b>"
6806 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
6808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
6809 #, no-c-format
6810 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
6811 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
6813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
6814 #, no-c-format
6815 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
6816 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
6818 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
6819 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
6820 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
6822 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
6823 msgid "<b>Exponent:</b>"
6824 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
6826 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
6827 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6828 msgstr ""
6829 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
6830 "розходження (>1)"
6832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
6833 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6834 msgstr ""
6835 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
6836 "чи розходження (>1)"
6838 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
6839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
6840 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
6841 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
6842 msgid "<small>Alternate:</small>"
6843 msgstr "<small>Чергування:</small>"
6845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
6846 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
6847 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
6849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
6850 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
6851 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
6853 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6854 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
6855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
6856 msgid "<small>Cumulate:</small>"
6857 msgstr "<small>Накопичувати:</small>"
6859 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
6860 msgid "Cumulate the shifts for each row"
6861 msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка"
6863 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
6864 msgid "Cumulate the shifts for each column"
6865 msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика"
6867 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6868 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
6869 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
6870 msgstr "<small>Виключити плитку:</small>"
6872 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
6873 msgid "Exclude tile height in shift"
6874 msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву"
6876 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
6877 msgid "Exclude tile width in shift"
6878 msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву"
6880 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
6881 msgid "Sc_ale"
6882 msgstr "Мас_штабувати"
6884 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
6885 msgid "<b>Scale X:</b>"
6886 msgstr "<b>Масштаб X:</b>"
6888 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
6889 #, no-c-format
6890 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
6891 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
6893 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
6894 #, no-c-format
6895 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
6896 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
6898 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
6899 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
6900 msgstr ""
6901 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
6903 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
6904 msgid "<b>Scale Y:</b>"
6905 msgstr "<b>Масштаб Y:</b>"
6907 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
6908 #, no-c-format
6909 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
6910 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
6912 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
6913 #, no-c-format
6914 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
6915 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
6917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
6918 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
6919 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
6921 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
6922 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6923 msgstr ""
6924 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
6925 "розходження (>1)"
6927 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
6928 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6929 msgstr ""
6930 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
6931 "чи розходження (>1)"
6933 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
6934 msgid "<b>Base:</b>"
6935 msgstr "<b>Базис:</b>"
6937 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
6938 msgid ""
6939 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
6940 msgstr ""
6941 "Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи "
6942 "розходження (>1)"
6944 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
6945 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
6946 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
6948 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
6949 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
6950 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
6952 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
6953 msgid "Cumulate the scales for each row"
6954 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка"
6956 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
6957 msgid "Cumulate the scales for each column"
6958 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика"
6960 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
6961 msgid "_Rotation"
6962 msgstr "_Обертання"
6964 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
6965 msgid "<b>Angle:</b>"
6966 msgstr "<b>Кут:</b>"
6968 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
6969 #, no-c-format
6970 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
6971 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
6973 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
6974 #, no-c-format
6975 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
6976 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
6978 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
6979 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
6980 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
6982 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
6983 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
6984 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
6986 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
6987 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
6988 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
6990 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
6991 msgid "Cumulate the rotation for each row"
6992 msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок"
6994 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
6995 msgid "Cumulate the rotation for each column"
6996 msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик"
6998 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
6999 msgid "_Blur & opacity"
7000 msgstr "_Розмиття та непрозорість"
7002 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
7003 msgid "<b>Blur:</b>"
7004 msgstr "<b>Розмиття</b>"
7006 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
7007 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
7008 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка"
7010 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
7011 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
7012 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика"
7014 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
7015 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
7016 msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток"
7018 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
7019 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
7020 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка"
7022 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
7023 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
7024 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика"
7026 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
7027 msgid "<b>Fade out:</b>"
7028 msgstr "<b>Згасання:</b>"
7030 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
7031 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
7032 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
7034 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
7035 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
7036 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
7038 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
7039 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
7040 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
7042 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
7043 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
7044 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
7046 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
7047 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
7048 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
7050 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
7051 msgid "Co_lor"
7052 msgstr "_Колір"
7054 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
7055 msgid "Initial color: "
7056 msgstr "Початковий колір: "
7058 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
7059 msgid "Initial color of tiled clones"
7060 msgstr "Початковий колір для клонів"
7062 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
7063 msgid ""
7064 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
7065 "stroke)"
7066 msgstr ""
7067 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
7068 "заповнення чи штрих)"
7070 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
7071 msgid "<b>H:</b>"
7072 msgstr "<b>В:</b>"
7074 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
7075 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
7076 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
7078 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
7079 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
7080 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
7082 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
7083 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
7084 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
7086 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
7087 msgid "<b>S:</b>"
7088 msgstr "<b>Н:</b>"
7090 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
7091 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
7092 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок"
7094 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
7095 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
7096 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
7098 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
7099 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
7100 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
7102 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
7103 msgid "<b>L:</b>"
7104 msgstr "<b>О:</b>"
7106 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
7107 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
7108 msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
7110 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
7111 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
7112 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
7114 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
7115 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
7116 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
7118 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
7119 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
7120 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
7122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
7123 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
7124 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
7126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
7127 msgid "_Trace"
7128 msgstr "_Векторизувати растр"
7130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
7131 msgid "Trace the drawing under the tiles"
7132 msgstr "Векторизувати область за плитками"
7134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
7135 msgid ""
7136 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
7137 "apply it to the clone"
7138 msgstr ""
7139 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
7141 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
7142 msgid "1. Pick from the drawing:"
7143 msgstr "1. Взяти значення:"
7145 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
7146 msgid "Pick the visible color and opacity"
7147 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
7149 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
7150 msgid "Pick the total accumulated opacity"
7151 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
7153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
7154 msgid "R"
7155 msgstr "R"
7157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
7158 msgid "Pick the Red component of the color"
7159 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
7161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
7162 msgid "G"
7163 msgstr "G"
7165 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
7166 msgid "Pick the Green component of the color"
7167 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
7169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
7170 msgid "B"
7171 msgstr "B"
7173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
7174 msgid "Pick the Blue component of the color"
7175 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
7177 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
7178 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
7179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
7180 msgid "clonetiler|H"
7181 msgstr "H"
7183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
7184 msgid "Pick the hue of the color"
7185 msgstr "Взяти відтінок кольору"
7187 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
7188 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
7189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
7190 msgid "clonetiler|S"
7191 msgstr "S"
7193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
7194 msgid "Pick the saturation of the color"
7195 msgstr "Взяти насиченість кольору"
7197 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
7198 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
7199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
7200 msgid "clonetiler|L"
7201 msgstr "L"
7203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
7204 msgid "Pick the lightness of the color"
7205 msgstr "Взяти яскравість кольору"
7207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
7208 msgid "2. Tweak the picked value:"
7209 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
7211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
7212 msgid "Gamma-correct:"
7213 msgstr "Гамма-корекція:"
7215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
7216 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
7217 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
7219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
7220 msgid "Randomize:"
7221 msgstr "Випадково:"
7223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
7224 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
7225 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
7227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
7228 msgid "Invert:"
7229 msgstr "Інвертувати:"
7231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
7232 msgid "Invert the picked value"
7233 msgstr "Інвертувати взяте значення"
7235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
7236 msgid "3. Apply the value to the clones':"
7237 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
7239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
7240 msgid "Presence"
7241 msgstr "Наявність"
7243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
7244 msgid ""
7245 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
7246 "that point"
7247 msgstr ""
7248 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
7250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
7251 msgid "Size"
7252 msgstr "Розмір"
7254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
7255 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
7256 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
7258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
7259 msgid ""
7260 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
7261 "or stroke)"
7262 msgstr ""
7263 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
7264 "мати власний колір чи штрих)"
7266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
7267 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
7268 msgstr ""
7269 "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
7271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
7272 msgid "How many rows in the tiling"
7273 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
7275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
7276 msgid "How many columns in the tiling"
7277 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
7279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
7280 msgid "Width of the rectangle to be filled"
7281 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
7283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
7284 msgid "Height of the rectangle to be filled"
7285 msgstr "Висота області, що заповнюється"
7287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
7288 msgid "Rows, columns: "
7289 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
7291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
7292 msgid "Create the specified number of rows and columns"
7293 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
7295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
7296 msgid "Width, height: "
7297 msgstr "Ширина, висота: "
7299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
7300 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
7301 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
7303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
7304 msgid "Use saved size and position of the tile"
7305 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
7307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
7308 msgid ""
7309 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
7310 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
7311 msgstr ""
7312 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
7313 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
7315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
7316 msgid " <b>_Create</b> "
7317 msgstr "<b>_Створити</b> "
7319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
7320 msgid "Create and tile the clones of the selection"
7321 msgstr "Створити мозаїку з клонів позначеної ділянки"
7323 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
7324 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
7325 #. diagrams on the left in the following screenshot:
7326 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
7327 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
7328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
7329 msgid " _Unclump "
7330 msgstr "_Розгрупувати "
7332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
7333 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
7334 msgstr ""
7335 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
7337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
7338 msgid " Re_move "
7339 msgstr " В_илучити "
7341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
7342 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
7343 msgstr ""
7344 "Вилучити існуючі мозаїчні клони позначеного об'єкта (лише нащадків одного "
7345 "об'єкта)"
7347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
7348 msgid " R_eset "
7349 msgstr "С_кинути "
7351 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
7352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
7353 msgid ""
7354 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
7355 "to zero"
7356 msgstr ""
7357 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
7358 "нуль"
7360 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2582
7361 msgid "_Page"
7362 msgstr "_Сторінка"
7364 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2586
7365 msgid "_Drawing"
7366 msgstr "_Малюнок"
7368 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2588
7369 msgid "_Selection"
7370 msgstr "Поз_начене"
7372 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
7373 msgid "_Custom"
7374 msgstr "_Інше"
7376 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
7377 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
7378 msgstr "<big><b>Експортувати ділянку</b></big>"
7380 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
7381 msgid "Units:"
7382 msgstr "Одиниці:"
7384 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
7385 msgid "_x0:"
7386 msgstr "_x0:"
7388 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
7389 msgid "x_1:"
7390 msgstr "x_1:"
7392 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
7393 msgid "Wid_th:"
7394 msgstr "Ши_рина:"
7396 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
7397 msgid "_y0:"
7398 msgstr "_y0:"
7400 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
7401 msgid "y_1:"
7402 msgstr "y_1:"
7404 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
7405 msgid "Hei_ght:"
7406 msgstr "Ви_сота:"
7408 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
7409 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
7410 msgstr "<big><b>Розмір зображення</b></big>"
7412 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
7413 msgid "_Width:"
7414 msgstr "_Ширина:"
7416 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
7417 msgid "pixels at"
7418 msgstr "точок"
7420 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
7421 msgid "dp_i"
7422 msgstr "dp_i"
7424 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
7425 msgid "_Height:"
7426 msgstr "_Висота:"
7428 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
7429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
7430 msgid "dpi"
7431 msgstr "dpi"
7433 #. true = has mnemonic
7434 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
7435 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
7436 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
7438 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
7439 msgid "_Browse..."
7440 msgstr "Ви_брати…"
7442 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
7443 msgid "Batch export all selected objects"
7444 msgstr "Пакетний експорт усіх позначених об'єктів"
7446 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
7447 msgid ""
7448 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
7449 "(caution, overwrites without asking!)"
7450 msgstr ""
7451 "Експортувати кожен позначений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи "
7452 "підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без "
7453 "попередження!)"
7455 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
7456 msgid "Hide all except selected"
7457 msgstr "Сховати все за винятком позначених"
7459 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
7460 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
7461 msgstr ""
7462 "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком позначених"
7464 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
7465 msgid "_Export"
7466 msgstr "_Експортувати"
7468 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
7469 msgid "Export the bitmap file with these settings"
7470 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
7472 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
7473 #, c-format
7474 msgid "Batch export %d selected object"
7475 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
7476 msgstr[0] "Пакетний експорт %d позначеного об'єкта"
7477 msgstr[1] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
7478 msgstr[2] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
7480 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
7481 msgid "Export in progress"
7482 msgstr "Триває експортування"
7484 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
7485 #, c-format
7486 msgid "Exporting %d files"
7487 msgstr "Експортується %d файлів"
7489 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
7490 #, c-format
7491 msgid "Could not export to filename %s.\n"
7492 msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n"
7494 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
7495 msgid "You have to enter a filename"
7496 msgstr "Необхідно ввести назву файла"
7498 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
7499 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
7500 msgstr "Некоректна область для експорту"
7502 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
7503 #, c-format
7504 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
7505 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
7507 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
7508 #, c-format
7509 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
7510 msgstr "Експортування %s (%lu x %lu)"
7512 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
7513 msgid "Select a filename for exporting"
7514 msgstr "Виберіть назву файла для експорту"
7516 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
7517 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
7518 #, c-format
7519 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
7520 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
7521 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
7522 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
7523 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
7525 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
7526 msgid "exact"
7527 msgstr "точна"
7529 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
7530 msgid "partial"
7531 msgstr "часткова"
7533 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
7534 msgid "No objects found"
7535 msgstr "Нічого не знайдено"
7537 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
7538 msgid "T_ype: "
7539 msgstr "Т_ип: "
7541 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
7542 msgid "Search in all object types"
7543 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
7545 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
7546 msgid "All types"
7547 msgstr "Усі типи"
7549 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
7550 msgid "Search all shapes"
7551 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
7553 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
7554 msgid "All shapes"
7555 msgstr "Усі фігури"
7557 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
7558 msgid "Search rectangles"
7559 msgstr "Шукати прямокутники"
7561 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
7562 msgid "Rectangles"
7563 msgstr "Прямокутники"
7565 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
7566 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
7567 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
7569 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
7570 msgid "Ellipses"
7571 msgstr "Еліпси"
7573 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
7574 msgid "Search stars and polygons"
7575 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
7577 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
7578 msgid "Stars"
7579 msgstr "Зірки"
7581 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
7582 msgid "Search spirals"
7583 msgstr "Шукати спіралі"
7585 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
7586 msgid "Spirals"
7587 msgstr "Спіралі"
7589 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
7590 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
7591 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
7592 msgid "Search paths, lines, polylines"
7593 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
7595 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
7596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292
7597 msgid "Paths"
7598 msgstr "Контури"
7600 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
7601 msgid "Search text objects"
7602 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
7604 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
7605 msgid "Texts"
7606 msgstr "Тексти"
7608 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
7609 msgid "Search groups"
7610 msgstr "Шукати групи"
7612 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
7613 msgid "Groups"
7614 msgstr "Групи"
7616 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
7617 msgid "Search clones"
7618 msgstr "Шукати серед клонів"
7620 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
7621 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
7622 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
7623 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
7624 msgid "find|Clones"
7625 msgstr "Клони"
7627 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
7628 msgid "Search images"
7629 msgstr "Шукати зображення"
7631 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
7632 msgid "Search offset objects"
7633 msgstr "Шукати серед розтяжок"
7635 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
7636 msgid "Offsets"
7637 msgstr "Розтяжки"
7639 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
7640 msgid "_Text: "
7641 msgstr "_Текст:"
7643 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
7644 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
7645 msgstr ""
7646 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
7648 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
7649 msgid "_ID: "
7650 msgstr "_ID: "
7652 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
7653 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
7654 msgstr ""
7655 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
7657 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
7658 msgid "_Style: "
7659 msgstr "_Стиль: "
7661 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
7662 msgid ""
7663 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
7664 msgstr ""
7665 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
7667 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
7668 msgid "_Attribute: "
7669 msgstr "_Атрибут: "
7671 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
7672 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
7673 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
7675 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
7676 msgid "Search in s_election"
7677 msgstr "Шукати у поз_наченому"
7679 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
7680 msgid "Limit search to the current selection"
7681 msgstr "Обмежити пошук поточним позначенням"
7683 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
7684 msgid "Search in current _layer"
7685 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
7687 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
7688 msgid "Limit search to the current layer"
7689 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
7691 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
7692 msgid "Include _hidden"
7693 msgstr "Включаючи _приховані"
7695 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
7696 msgid "Include hidden objects in search"
7697 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
7699 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
7700 msgid "Include l_ocked"
7701 msgstr "Включити _зафіксовані"
7703 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
7704 msgid "Include locked objects in search"
7705 msgstr "Включити в пошук зафіксовані об'єкти"
7707 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
7708 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
7709 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
7710 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
7711 msgid "_Clear"
7712 msgstr "О_чистити"
7714 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
7715 msgid "Clear values"
7716 msgstr "Очистити значення"
7718 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
7719 msgid "_Find"
7720 msgstr "З_найти"
7722 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
7723 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
7724 msgstr "Позначити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
7726 #. Create the label for the object id
7727 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
7728 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
7729 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
7730 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
7731 msgid "_Id"
7732 msgstr "_Id"
7734 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
7735 msgid ""
7736 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
7737 msgstr ""
7738 "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
7740 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
7741 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2439
7742 #: ../src/verbs.cpp:2445
7743 msgid "_Set"
7744 msgstr "_Встановити"
7746 #. Create the label for the object label
7747 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
7748 msgid "_Label"
7749 msgstr "_Позначка"
7751 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
7752 msgid "A freeform label for the object"
7753 msgstr "Довільна позначка об'єкта"
7755 #. Create the label for the object title
7756 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
7757 msgid "_Title"
7758 msgstr "_Назва"
7760 #. Create the frame for the object description
7761 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
7762 msgid "_Description"
7763 msgstr "_Опис"
7765 #. Hide
7766 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
7767 msgid "_Hide"
7768 msgstr "С_ховати"
7770 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
7771 msgid "Check to make the object invisible"
7772 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
7774 #. Lock
7775 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
7776 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
7777 msgid "L_ock"
7778 msgstr "За_мкнути"
7780 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
7781 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
7782 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до позначення"
7784 #. Create the frame for interactivity options
7785 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
7786 msgid "_Interactivity"
7787 msgstr "_Інтерактивність"
7789 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
7790 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
7791 msgid "Ref"
7792 msgstr "Ref"
7794 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7795 msgid "Lock object"
7796 msgstr "Замкнути об'єкт"
7798 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7799 msgid "Unlock object"
7800 msgstr "Відімкнути об'єкт"
7802 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7803 msgid "Hide object"
7804 msgstr "Сховати об'єкт"
7806 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7807 msgid "Unhide object"
7808 msgstr "Показати об'єкт"
7810 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
7811 msgid "Id invalid! "
7812 msgstr "Некоректний ідентифікатор!"
7814 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
7815 msgid "Id exists! "
7816 msgstr "Такий ідентифікатор вже є!"
7818 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
7819 msgid "Set object ID"
7820 msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкта"
7822 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
7823 msgid "Set object label"
7824 msgstr "Встановити мітку об'єкта"
7826 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
7827 msgid "Set object title"
7828 msgstr "Встановити назву об'єкта"
7830 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
7831 msgid "Set object description"
7832 msgstr "Встановити опис об'єкта"
7834 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
7835 msgid "Href:"
7836 msgstr "Href:"
7838 #. default x:
7839 #. default y:
7840 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
7841 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
7842 msgid "Target:"
7843 msgstr "Target:"
7845 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
7846 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
7847 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
7848 msgid "Role:"
7849 msgstr "Role:"
7851 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
7852 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
7853 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
7854 msgid "Arcrole:"
7855 msgstr "Arcrole:"
7857 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
7858 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
7859 msgid "Title:"
7860 msgstr "Заголовок:"
7862 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
7863 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
7864 msgid "Actuate:"
7865 msgstr "Actuate:"
7867 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
7868 msgid "URL:"
7869 msgstr "URL:"
7871 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
7872 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
7873 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
7874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587
7875 msgid "X:"
7876 msgstr "X:"
7878 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
7879 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
7880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511
7881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605
7882 msgid "Y:"
7883 msgstr "Y:"
7885 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
7886 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
7887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633 ../src/widgets/toolbox.cpp:5133
7888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6156
7889 msgid "Width:"
7890 msgstr "Ширина:"
7892 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
7893 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
7894 msgid "Height:"
7895 msgstr "Висота:"
7897 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
7898 #, c-format
7899 msgid "%s Properties"
7900 msgstr "Властивості %s"
7902 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
7903 #, c-format
7904 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
7905 msgstr "<b>Завершено</b>, до словника додано <b>%d</b> слів"
7907 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
7908 #, c-format
7909 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
7910 msgstr "<b>Завершено</b>, видимих помилок не знайдено"
7912 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
7913 #, c-format
7914 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
7915 msgstr "Немає у словнику (%s): <b>%s</b>"
7917 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
7918 msgid "<i>Checking...</i>"
7919 msgstr "<i>Перевірка…</i>"
7921 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
7922 msgid "Fix spelling"
7923 msgstr "Виправити правопис"
7925 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
7926 msgid "Suggestions:"
7927 msgstr "Варіанти:"
7929 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7930 msgid "_Accept"
7931 msgstr "При_йняти"
7933 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7934 msgid "Accept the chosen suggestion"
7935 msgstr "Прийняти вибраний варіант"
7937 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7938 msgid "_Ignore once"
7939 msgstr "І_гнорувати зараз"
7941 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7942 msgid "Ignore this word only once"
7943 msgstr "Ігнорувати це слово лише у цьому випадку"
7945 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7946 msgid "_Ignore"
7947 msgstr "_Ігнорувати"
7949 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7950 msgid "Ignore this word in this session"
7951 msgstr "Ігнорувати це слово протягом сеансу"
7953 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7954 msgid "A_dd to dictionary:"
7955 msgstr "Д_одати до словника"
7957 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7958 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
7959 msgstr "Додати це слово до вибраного словника"
7961 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7962 msgid "_Stop"
7963 msgstr "С_топ"
7965 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7966 msgid "Stop the check"
7967 msgstr "Припинити перевірку"
7969 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7970 msgid "_Start"
7971 msgstr "П_уск"
7973 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7974 msgid "Start the check"
7975 msgstr "Почати перевірку"
7977 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
7978 msgid "Font"
7979 msgstr "Шрифт"
7981 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
7982 msgid "Align lines left"
7983 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
7985 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
7986 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
7987 msgid "Center lines"
7988 msgstr "Центрувати рядки"
7990 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
7991 msgid "Align lines right"
7992 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
7994 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
7995 msgid "Justify lines"
7996 msgstr "Вирівнювання рядків"
7998 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:7648
7999 msgid "Horizontal text"
8000 msgstr "Горизонтальний текст"
8002 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:7655
8003 msgid "Vertical text"
8004 msgstr "Вертикальний текст"
8006 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
8007 msgid "Line spacing:"
8008 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
8010 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
8011 msgid "Set as default"
8012 msgstr "Зберегти типовим"
8014 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1500
8015 msgid "Set text style"
8016 msgstr "Встановити стиль тексту"
8018 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
8019 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
8020 msgstr ""
8021 "<b>Клацніть</b>, щоб позначити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
8022 "порядок."
8024 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
8025 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
8026 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
8028 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
8029 #, c-format
8030 msgid ""
8031 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
8032 "commit changes."
8033 msgstr ""
8034 "позначено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
8035 "редагування."
8037 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
8038 msgid "Drag to reorder nodes"
8039 msgstr "Перевпорядкуйте вузли перетягуванням"
8041 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
8042 msgid "New element node"
8043 msgstr "Створити вузол елемента"
8045 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
8046 msgid "New text node"
8047 msgstr "Створити вузол з текстом"
8049 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
8050 msgid "Duplicate node"
8051 msgstr "Дублювати вузол"
8053 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
8054 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
8055 msgstr "Вилучити вузол"
8057 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
8058 msgid "Unindent node"
8059 msgstr "Перемістити до кореня"
8061 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
8062 msgid "Indent node"
8063 msgstr "Перемістити від кореня"
8065 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
8066 msgid "Raise node"
8067 msgstr "Підняти вузол"
8069 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
8070 msgid "Lower node"
8071 msgstr "Опустити вузол"
8073 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
8074 msgid "Delete attribute"
8075 msgstr "Вилучити атрибут"
8077 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
8078 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
8079 msgid "Attribute name"
8080 msgstr "Назва атрибута"
8082 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
8083 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
8084 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
8085 msgid "Set attribute"
8086 msgstr "Встановити атрибут"
8088 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
8089 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
8090 msgid "Set"
8091 msgstr "Встановити"
8093 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
8094 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
8095 msgid "Attribute value"
8096 msgstr "Значення атрибута"
8098 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
8099 msgid "Drag XML subtree"
8100 msgstr "Перетягування піддерева XML"
8102 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
8103 msgid "New element node..."
8104 msgstr "Створити новий вузол…"
8106 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
8107 msgid "Cancel"
8108 msgstr "Скасувати"
8110 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
8111 msgid "Create"
8112 msgstr "Створити"
8114 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
8115 msgid "Create new element node"
8116 msgstr "Створити вузол елемента"
8118 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
8119 msgid "Create new text node"
8120 msgstr "Створити вузол з текстом"
8122 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
8123 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
8124 msgstr "Вилучити вузол"
8126 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
8127 msgid "Change attribute"
8128 msgstr "Змінити атрибут"
8130 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
8131 msgid "Grid _units:"
8132 msgstr "О_диниці сітки:"
8134 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
8135 msgid "_Origin X:"
8136 msgstr "_Початок по X:"
8138 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
8139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
8140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
8141 msgid "X coordinate of grid origin"
8142 msgstr "Координата X початку сітки"
8144 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
8145 msgid "O_rigin Y:"
8146 msgstr "П_очаток по Y:"
8148 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
8149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
8150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
8151 msgid "Y coordinate of grid origin"
8152 msgstr "Координата Y початку сітки"
8154 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
8155 msgid "Spacing _Y:"
8156 msgstr "Інтервал по _Y:"
8158 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
8159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
8160 msgid "Base length of z-axis"
8161 msgstr "Базова довжина вісі z"
8163 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
8164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
8165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628
8166 msgid "Angle X:"
8167 msgstr "Кут X:"
8169 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
8170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
8171 msgid "Angle of x-axis"
8172 msgstr "Кут вісі x"
8174 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
8175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
8176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3707
8177 msgid "Angle Z:"
8178 msgstr "Кут Z:"
8180 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
8181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
8182 msgid "Angle of z-axis"
8183 msgstr "Кут вісі z"
8185 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
8186 msgid "Grid line _color:"
8187 msgstr "_Колір ліній сітки:"
8189 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
8190 msgid "Grid line color"
8191 msgstr "Колір ліній сітки"
8193 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
8194 msgid "Color of grid lines"
8195 msgstr "Колір ліній сітки"
8197 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
8198 msgid "Ma_jor grid line color:"
8199 msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:"
8201 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
8202 msgid "Major grid line color"
8203 msgstr "Колір основної лінії сітки"
8205 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
8206 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
8207 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
8209 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
8210 msgid "_Major grid line every:"
8211 msgstr "Осно_вна лінія через кожні:"
8213 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
8214 msgid "lines"
8215 msgstr "ліній"
8217 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
8218 msgid "Rectangular grid"
8219 msgstr "Прямокутна сітка"
8221 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
8222 msgid "Axonometric grid"
8223 msgstr "Аксонометрична сітка"
8225 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
8226 msgid "Create new grid"
8227 msgstr "Створити нову сітку"
8229 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
8230 msgid "_Enabled"
8231 msgstr "_Увімкнено"
8233 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
8234 msgid ""
8235 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
8236 "grids."
8237 msgstr ""
8238 "Визначає чи будуть об’єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути "
8239 "увімкнено для невидимої сітки."
8241 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
8242 msgid "Snap to visible _grid lines only"
8243 msgstr "Прилипати лише до в_идимих ліній сітки"
8245 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
8246 msgid ""
8247 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
8248 "will be snapped to"
8249 msgstr ""
8250 "Під час зменшення масштабу програма зменшуватиме кількість показаних ліній "
8251 "сітки. Прилипання відбуватиметься лише до видимих ліній."
8253 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
8254 msgid "_Visible"
8255 msgstr "_Видимість"
8257 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
8258 msgid ""
8259 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
8260 "to invisible grids."
8261 msgstr ""
8262 "Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об’єкти, як і раніше, буде "
8263 "прив’язано до невидимої сітки."
8265 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
8266 msgid "Spacing _X:"
8267 msgstr "Інтервал по _X:"
8269 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
8270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
8271 msgid "Distance between vertical grid lines"
8272 msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки"
8274 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
8275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
8276 msgid "Distance between horizontal grid lines"
8277 msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки"
8279 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
8280 msgid "_Show dots instead of lines"
8281 msgstr "_Показувати точки замість ліній"
8283 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
8284 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
8285 msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки"
8287 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
8288 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71 ../src/display/snap-indicator.cpp:74
8289 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 ../src/display/snap-indicator.cpp:165
8290 msgid "UNDEFINED"
8291 msgstr "НЕ ВИЗНАЧЕНО"
8293 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
8294 msgid "grid line"
8295 msgstr "лінія сітки"
8297 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
8298 msgid "grid intersection"
8299 msgstr "перетин ліній сітки"
8301 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
8302 msgid "guide"
8303 msgstr "напрямна"
8305 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
8306 msgid "guide intersection"
8307 msgstr "перетин напрямних"
8309 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
8310 msgid "guide origin"
8311 msgstr "початок напрямної"
8313 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
8314 msgid "grid-guide intersection"
8315 msgstr "перетини ліній сітки і напрямних"
8317 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
8318 msgid "cusp node"
8319 msgstr "гострий вузол"
8321 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
8322 msgid "smooth node"
8323 msgstr "гладкий вузол"
8325 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
8326 msgid "path"
8327 msgstr "контур"
8329 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
8330 msgid "path intersection"
8331 msgstr "перетин контурів"
8333 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
8334 msgid "bounding box corner"
8335 msgstr "кут рамки-обгортки"
8337 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110
8338 msgid "bounding box side"
8339 msgstr "бічна сторона рамки-обгортки"
8341 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
8342 msgid "page border"
8343 msgstr "межа сторінки"
8345 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
8346 msgid "line midpoint"
8347 msgstr "середня точка лінії"
8349 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119
8350 msgid "object midpoint"
8351 msgstr "середня точка об'єкта"
8353 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
8354 msgid "object rotation center"
8355 msgstr "центр обертання об’єкта"
8357 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
8358 msgid "handle"
8359 msgstr "вус"
8361 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
8362 msgid "bounding box side midpoint"
8363 msgstr "бокова середня точка рамки-обгортки"
8365 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131
8366 msgid "bounding box midpoint"
8367 msgstr "середня точка рамки-обгортки"
8369 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134
8370 msgid "page corner"
8371 msgstr "кут сторінки"
8373 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
8374 msgid "convex hull corner"
8375 msgstr "кут опуклої оболонки"
8377 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140
8378 msgid "quadrant point"
8379 msgstr "точка чверті"
8381 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143
8382 msgid "center"
8383 msgstr "центр"
8385 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146
8386 msgid "corner"
8387 msgstr "кут"
8389 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149
8390 msgid "text baseline"
8391 msgstr "базова лінія тексту"
8393 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152
8394 msgid "constrained angle"
8395 msgstr "фіксований кут"
8397 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155
8398 msgid "constraint"
8399 msgstr "обмеження"
8401 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168
8402 msgid "Bounding box corner"
8403 msgstr "Кут рамки-обгортки"
8405 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
8406 msgid "Bounding box midpoint"
8407 msgstr "Середня точка рамки-обгортки"
8409 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
8410 msgid "Bounding box side midpoint"
8411 msgstr "Бокова середня точка рамки-обгортки"
8413 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177 ../src/ui/tool/node.cpp:1191
8414 msgid "Smooth node"
8415 msgstr "Гладкий вузол"
8417 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/ui/tool/node.cpp:1190
8418 msgid "Cusp node"
8419 msgstr "Гострий вузол"
8421 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:183
8422 msgid "Line midpoint"
8423 msgstr "Середня точка лінії"
8425 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:186
8426 msgid "Object midpoint"
8427 msgstr "Середня точка об'єкта"
8429 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:189
8430 msgid "Object rotation center"
8431 msgstr "Центр обертання об’єкта"
8433 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
8434 msgid "Handle"
8435 msgstr "Елемент керування"
8437 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
8438 msgid "Path intersection"
8439 msgstr "Перетин контурів"
8441 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
8442 msgid "Guide"
8443 msgstr "Напрямна"
8445 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
8446 msgid "Guide origin"
8447 msgstr "Початок напрямної"
8449 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
8450 msgid "Convex hull corner"
8451 msgstr "Кут опуклої оболонки"
8453 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:208
8454 msgid "Quadrant point"
8455 msgstr "Точка чверті"
8457 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:211
8458 msgid "Center"
8459 msgstr "Центрувати"
8461 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:214
8462 msgid "Corner"
8463 msgstr "Кут"
8465 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:217
8466 msgid "Text baseline"
8467 msgstr "Базова лінія тексту"
8469 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:220
8470 msgid "Multiple of grid spacing"
8471 msgstr "Кратність проміжку між лініями сітки"
8473 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:263
8474 msgid " to "
8475 msgstr " у "
8477 #: ../src/document.cpp:478
8478 #, c-format
8479 msgid "New document %d"
8480 msgstr "Новий документ %d"
8482 #: ../src/document.cpp:510
8483 #, c-format
8484 msgid "Memory document %d"
8485 msgstr "Документ у пам'яті %d"
8487 #: ../src/document.cpp:740
8488 #, c-format
8489 msgid "Unnamed document %d"
8490 msgstr "Документ без назви %d"
8492 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
8493 #: ../src/draw-context.cpp:577
8494 msgid "Path is closed."
8495 msgstr "Контур замкнено."
8497 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
8498 #: ../src/draw-context.cpp:592
8499 msgid "Closing path."
8500 msgstr "Закривається контур."
8502 #: ../src/draw-context.cpp:702
8503 msgid "Draw path"
8504 msgstr "Малювання контуру"
8506 #: ../src/draw-context.cpp:863
8507 msgid "Creating single dot"
8508 msgstr "Створення одиночної точки"
8510 #: ../src/draw-context.cpp:864
8511 msgid "Create single dot"
8512 msgstr "Створити одиночну точку"
8514 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
8515 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
8516 #: ../src/dropper-context.cpp:312
8517 #, c-format
8518 msgid " alpha %.3g"
8519 msgstr " альфа %.3g"
8521 #. where the color is picked, to show in the statusbar
8522 #: ../src/dropper-context.cpp:314
8523 #, c-format
8524 msgid ", averaged with radius %d"
8525 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
8527 #: ../src/dropper-context.cpp:314
8528 #, c-format
8529 msgid " under cursor"
8530 msgstr " під курсором"
8532 #. message, to show in the statusbar
8533 #: ../src/dropper-context.cpp:316
8534 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
8535 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
8537 #: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215
8538 msgid ""
8539 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
8540 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
8541 "to copy the color under mouse to clipboard"
8542 msgstr ""
8543 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
8544 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
8545 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
8546 "колір під курсором."
8548 #: ../src/dropper-context.cpp:354
8549 msgid "Set picked color"
8550 msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
8552 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
8553 msgid ""
8554 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
8555 msgstr ""
8556 "<b>позначено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної "
8557 "<b>Ctrl</b>"
8559 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
8560 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
8561 msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>"
8563 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
8564 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
8565 msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>"
8567 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
8568 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
8569 msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром"
8571 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
8572 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
8573 msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного штриху"
8575 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
8576 msgid "Draw calligraphic stroke"
8577 msgstr "Створити каліграфічний штрих"
8579 #: ../src/eraser-context.cpp:527
8580 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
8581 msgstr "<b>Малювання</b> штриха гумки"
8583 #: ../src/eraser-context.cpp:830
8584 msgid "Draw eraser stroke"
8585 msgstr "Намалювати штрих гумкою"
8587 #: ../src/event-context.cpp:615
8588 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
8589 msgstr "<b>Пробіл+перетягування мишею</b> для переміщення полотна"
8591 #: ../src/event-log.cpp:37
8592 msgid "[Unchanged]"
8593 msgstr "(Не змінено)"
8595 #. Edit
8596 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2229
8597 msgid "_Undo"
8598 msgstr "В_ернути"
8600 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2231
8601 msgid "_Redo"
8602 msgstr "Повт_орити"
8604 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
8605 msgid "Dependency:"
8606 msgstr "Залежність:"
8608 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
8609 msgid "  type: "
8610 msgstr "  тип: "
8612 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
8613 msgid "  location: "
8614 msgstr "  розташування: "
8616 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
8617 msgid "  string: "
8618 msgstr "  рядок: "
8620 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
8621 msgid "  description: "
8622 msgstr "  опис: "
8624 #: ../src/extension/effect.cpp:39
8625 msgid " (No preferences)"
8626 msgstr " (Немає уподобань)"
8628 #. This is some filler text, needs to change before relase
8629 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
8630 msgid ""
8631 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
8632 "span>\n"
8633 "\n"
8634 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
8635 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
8636 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
8637 msgstr ""
8638 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
8639 "більше додатків.</span>\n"
8640 "\n"
8641 "Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний "
8642 "запуск, але ці додатки будуть недоступні. Подробиці щодо цієї проблеми можна "
8643 "знайти у файлі журналу помилок: "
8645 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
8646 msgid "Show dialog on startup"
8647 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
8649 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
8650 #, c-format
8651 msgid "'%s' working, please wait..."
8652 msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте…"
8654 #. static int i = 0;
8655 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
8656 #: ../src/extension/extension.cpp:254
8657 msgid ""
8658 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
8659 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
8660 msgstr ""
8661 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи "
8662 "неправильного файла .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
8664 #: ../src/extension/extension.cpp:257
8665 msgid "an ID was not defined for it."
8666 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
8668 #: ../src/extension/extension.cpp:261
8669 msgid "there was no name defined for it."
8670 msgstr "для нього не вказано назви."
8672 #: ../src/extension/extension.cpp:265
8673 msgid "the XML description of it got lost."
8674 msgstr "втрачено його XML опис."
8676 #: ../src/extension/extension.cpp:269
8677 msgid "no implementation was defined for the extension."
8678 msgstr "для додатку не вказано реалізацію."
8680 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
8681 #: ../src/extension/extension.cpp:276
8682 msgid "a dependency was not met."
8683 msgstr "залежність не було задоволено."
8685 #: ../src/extension/extension.cpp:296
8686 msgid "Extension \""
8687 msgstr "Помилка у додатку «"
8689 #: ../src/extension/extension.cpp:296
8690 msgid "\" failed to load because "
8691 msgstr "». Причина: "
8693 #: ../src/extension/extension.cpp:642
8694 #, c-format
8695 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
8696 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків «%s»"
8698 #: ../src/extension/extension.cpp:741
8699 msgid "ID:"
8700 msgstr "Ідентифікатор:"
8702 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8703 msgid "State:"
8704 msgstr "Стан:"
8706 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8707 msgid "Loaded"
8708 msgstr "Завантажено"
8710 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8711 msgid "Unloaded"
8712 msgstr "Розвантажено"
8714 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8715 msgid "Deactivated"
8716 msgstr "Вимкнено"
8718 #: ../src/extension/extension.cpp:773
8719 msgid ""
8720 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
8721 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
8722 "this extension."
8723 msgstr ""
8724 "У поточній версії довідка для цього додатка недоступна. Будь ласка, "
8725 "відвідайте сайт Inkscape або запитайте у списках листування, якщо у вас "
8726 "виникли питання, що стосуються цього додатка."
8728 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990
8729 msgid ""
8730 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
8731 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
8732 "expected."
8733 msgstr ""
8734 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
8735 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
8736 "очікувався."
8738 #: ../src/extension/init.cpp:276
8739 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
8740 msgstr ""
8741 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
8742 "завантажуватись."
8744 #: ../src/extension/init.cpp:290
8745 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
8746 #, c-format
8747 msgid ""
8748 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
8749 "will not be loaded."
8750 msgstr ""
8751 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
8752 "будуть завантажені."
8754 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
8755 msgid "Adaptive Threshold"
8756 msgstr "Адаптивна постеризація"
8758 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
8759 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
8760 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
8761 msgid "Offset"
8762 msgstr "Зміщення"
8764 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
8765 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
8766 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
8767 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
8768 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
8769 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
8770 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
8771 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
8772 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
8773 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
8774 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
8775 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
8776 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
8777 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
8778 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
8779 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
8780 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
8781 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
8782 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
8783 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
8784 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
8785 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
8786 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
8787 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
8788 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
8789 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
8790 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
8791 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
8792 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
8793 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
8794 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
8795 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
8796 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
8797 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
8798 msgid "Raster"
8799 msgstr "Растрові зображення"
8801 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
8802 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
8803 msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до обраних картинок."
8805 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
8806 msgid "Add Noise"
8807 msgstr "Додати шум"
8809 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
8810 msgid "Type"
8811 msgstr "Тип"
8813 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
8814 msgid "Uniform Noise"
8815 msgstr "Однорідний шум"
8817 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
8818 msgid "Gaussian Noise"
8819 msgstr "Гаусовий шум"
8821 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
8822 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
8823 msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум"
8825 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
8826 msgid "Impulse Noise"
8827 msgstr "Імпульсний шум"
8829 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
8830 msgid "Laplacian Noise"
8831 msgstr "Лапласів шум"
8833 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
8834 msgid "Poisson Noise"
8835 msgstr "Пуассонів шум"
8837 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
8838 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
8839 msgstr "Додати випадковий шум до обраної картинки(ок)."
8841 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
8842 msgid "Blur"
8843 msgstr "Розмиття"
8845 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
8846 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
8847 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
8848 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
8849 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
8850 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
8851 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
8852 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
8853 msgid "Radius"
8854 msgstr "Радіус"
8856 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
8857 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
8858 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
8859 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
8860 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
8861 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
8862 msgid "Sigma"
8863 msgstr "Сигма"
8865 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
8866 msgid "Blur selected bitmap(s)"
8867 msgstr "Застосувати розмивання до обраних растрових зображень"
8869 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
8870 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
8871 msgid "Channel"
8872 msgstr "Канал"
8874 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
8875 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
8876 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
8877 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
8878 msgid "Layer"
8879 msgstr "Шар"
8881 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
8882 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
8883 msgid "Red Channel"
8884 msgstr "Канал червоного"
8886 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
8887 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
8888 msgid "Green Channel"
8889 msgstr "Канал зеленого"
8891 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
8892 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
8893 msgid "Blue Channel"
8894 msgstr "Канал синього"
8896 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
8897 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
8898 msgid "Cyan Channel"
8899 msgstr "Канал блакитного"
8901 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
8902 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
8903 msgid "Magenta Channel"
8904 msgstr "Канал пурпурового"
8906 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
8907 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
8908 msgid "Yellow Channel"
8909 msgstr "Канал жовтого"
8911 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
8912 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
8913 msgid "Black Channel"
8914 msgstr "Канал чорного"
8916 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
8917 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
8918 msgid "Opacity Channel"
8919 msgstr "Канал непрозорості"
8921 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
8922 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
8923 msgid "Matte Channel"
8924 msgstr "Канал матовості"
8926 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
8927 msgid "Extract specific channel from image."
8928 msgstr "Виділити окремий канал з зображення."
8930 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
8931 msgid "Charcoal"
8932 msgstr "Малюнок вугіллям"
8934 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
8935 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
8936 msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до позначених картинок."
8938 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
8939 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
8940 msgstr ""
8941 "Надати обраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану "
8942 "непрозорість."
8944 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
8945 msgid "Contrast"
8946 msgstr "Контраст"
8948 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
8949 msgid "Adjust"
8950 msgstr "Скоригувати"
8952 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
8953 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
8954 msgstr "Збільшити або зменшити контрастність растрових зображень"
8956 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
8957 msgid "Cycle Colormap"
8958 msgstr "Обертання карти кольорів"
8960 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
8961 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
8962 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
8963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728
8964 msgid "Amount"
8965 msgstr "Величина"
8967 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
8968 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
8969 msgstr "Обертання карти кольорів для обраних растрових картинок."
8971 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
8972 msgid "Despeckle"
8973 msgstr "Прибрати випадкові крапки"
8975 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
8976 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
8977 msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на обраних картинках."
8979 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
8980 msgid "Edge"
8981 msgstr "Позначити краї"
8983 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
8984 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
8985 msgstr "Позначити краї об'єктів на обраних растрових картинках."
8987 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
8988 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
8989 msgstr ""
8990 "Показати рельєф на обраних растрових картинках – вибрати краї з ефектом "
8991 "третього виміру."
8993 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
8994 msgid "Enhance"
8995 msgstr "Підвищити якість"
8997 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
8998 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
8999 msgstr "Підвищити якість обраних растрових картинок – мінімізувати шум."
9001 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
9002 msgid "Equalize"
9003 msgstr "Вирівняти освітленість"
9005 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
9006 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
9007 msgstr ""
9008 "Вирівняти освітленість на обраних растрових картинках – вирівнювання "
9009 "гістограми."
9011 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
9012 #: ../src/filter-enums.cpp:28
9013 msgid "Gaussian Blur"
9014 msgstr "Гаусове розмивання"
9016 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
9017 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
9018 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40
9019 msgid "Factor"
9020 msgstr "Множник"
9022 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
9023 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
9024 msgstr "Гаусове розмивання обраних картинок."
9026 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
9027 msgid "Implode"
9028 msgstr "Концентрація"
9030 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
9031 msgid "Implode selected bitmap(s)."
9032 msgstr "Застосувати ефект «концентрація» до обраних растрових зображень."
9034 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
9035 msgid "Level"
9036 msgstr "Рівень"
9038 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
9039 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
9040 msgid "Black Point"
9041 msgstr "Чорна точка"
9043 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
9044 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
9045 msgid "White Point"
9046 msgstr "Біла точка"
9048 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
9049 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
9050 msgid "Gamma Correction"
9051 msgstr "Корекція гами"
9053 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
9054 msgid ""
9055 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
9056 "to the full color range."
9057 msgstr ""
9058 "Встановлює для обраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що "
9059 "потрапляють у задані межі."
9061 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
9062 msgid "Level (with Channel)"
9063 msgstr "Рівень (з каналом)"
9065 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
9066 msgid ""
9067 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
9068 "between the given ranges to the full color range."
9069 msgstr ""
9070 "Вирівняти заданий канал обраних растрових зображень шляхом перерахування "
9071 "величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів."
9073 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
9074 msgid "Median"
9075 msgstr "Медіана"
9077 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
9078 msgid ""
9079 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
9080 "neighborhood."
9081 msgstr ""
9082 "Замінити всі компоненти пікселя середнім кольором у круговому оточення цього "
9083 "пікселя."
9085 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
9086 msgid "HSB Adjust"
9087 msgstr "Корекція HSB"
9089 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
9090 msgid "Brightness"
9091 msgstr "Яскравість"
9093 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
9094 msgid ""
9095 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
9096 msgstr ""
9097 "Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та "
9098 "відтінку обраних растрових зображень."
9100 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
9101 msgid "Negate"
9102 msgstr "Негатив"
9104 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
9105 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
9106 msgstr "Створити негатив (провести інверсію) обраних растрових зображень."
9108 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
9109 msgid "Normalize"
9110 msgstr "Нормалізація"
9112 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
9113 msgid ""
9114 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
9115 "range of color."
9116 msgstr ""
9117 "Нормалізувати обрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної "
9118 "можливої для кольору."
9120 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
9121 msgid "Oil Paint"
9122 msgstr "Малювання маслом"
9124 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
9125 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
9126 msgstr ""
9127 "Стилізувати обрані растрові зображення так, неначе їх намальовано маслом."
9129 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
9130 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
9131 msgstr "Змінити канал прозорості для обраних растрових зображень."
9133 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
9134 msgid "Raise"
9135 msgstr "Підняти"
9137 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
9138 msgid "Raised"
9139 msgstr "Піднятий"
9141 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
9142 msgid ""
9143 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
9144 "appearance."
9145 msgstr ""
9146 "Поміняти освітленість країв на обраних растрових зображеннях, щоб створити "
9147 "ефект підняття."
9149 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
9150 msgid "Reduce Noise"
9151 msgstr "Зменшити шум"
9153 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
9154 msgid ""
9155 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
9156 msgstr ""
9157 "Зменшити шум на позначених картинках з використанням фільтра вилучення піків "
9158 "шуму."
9160 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
9161 msgid "Resample"
9162 msgstr "Змінити роздільність"
9164 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
9165 msgid ""
9166 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
9167 msgstr ""
9168 "Змінити роздільну здатність обраного зображення, змінивши його до заданих "
9169 "розмірів у пікселях."
9171 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
9172 msgid "Shade"
9173 msgstr "Тінь"
9175 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
9176 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
9177 msgid "Azimuth"
9178 msgstr "Азимут"
9180 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
9181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
9182 msgid "Elevation"
9183 msgstr "Висота"
9185 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
9186 msgid "Colored Shading"
9187 msgstr "Кольорове відтінювання"
9189 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
9190 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
9191 msgstr "Створити на обраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла"
9193 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
9194 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
9195 msgstr "Підвищити різкість позначених растрових картинок."
9197 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46
9198 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
9199 msgstr ""
9200 "Застосувати ефект сонячного світла до позначених картинок, неначе їх було "
9201 "засвічено на фотоплівці."
9203 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
9204 msgid "Dither"
9205 msgstr "Змішування"
9207 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
9208 msgid ""
9209 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
9210 "the original position"
9211 msgstr ""
9212 "Випадково розподілити точки на позначених картинках всередині кола з "
9213 "вказаним радіусом"
9215 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
9216 msgid "Swirl"
9217 msgstr "Вихор"
9219 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
9220 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
9221 msgstr ""
9222 "Закрутити у формі спіралі позначені растрові картинки навколо центральної "
9223 "точки."
9225 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
9226 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
9227 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
9228 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
9229 msgid "Threshold"
9230 msgstr "Постеризація"
9232 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
9233 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
9234 msgstr "Постеризація позначених растрових картинок."
9236 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
9237 msgid "Unsharp Mask"
9238 msgstr "Нерізка маска"
9240 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
9241 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
9242 msgstr ""
9243 "Підвищити різкість позначених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої "
9244 "маски."
9246 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
9247 msgid "Wave"
9248 msgstr "Хвиля"
9250 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
9251 msgid "Amplitude"
9252 msgstr "Амплітуда"
9254 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
9255 msgid "Wavelength"
9256 msgstr "Довжина хвилі"
9258 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
9259 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
9260 msgstr "Змінити обрані растрові зображення за хвилею синусоїди."
9262 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
9263 msgid "Inset/Outset Halo"
9264 msgstr "Втягування/розтягування ореолу"
9266 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
9267 msgid "Width in px of the halo"
9268 msgstr "Ширина ореолу у точках"
9270 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
9271 msgid "Number of steps"
9272 msgstr "Кількість кроків"
9274 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
9275 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
9276 msgstr "Кількість копій втягування/розтягування об'єкта"
9278 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
9279 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365
9280 msgid "Restrict to PS level"
9281 msgstr "Обмежувати версію PS"
9283 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
9284 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366
9285 msgid "PostScript level 3"
9286 msgstr "PostScript рівень 3"
9288 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
9289 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368
9290 msgid "PostScript level 2"
9291 msgstr "PostScript level 2"
9293 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333
9294 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371
9295 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247
9296 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
9297 msgid "Convert texts to paths"
9298 msgstr "Перетворити текст на контури"
9300 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
9301 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
9302 msgstr "PS+LaTeX: пропустити текст у PS і створити файл LaTeX"
9304 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335
9305 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373
9306 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249
9307 msgid "Rasterize filter effects"
9308 msgstr "Растеризувати ефекти фільтрування"
9310 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
9311 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374
9312 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250
9313 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
9314 msgstr "Роздільна здатність для растеризації (точок на дюйм)"
9316 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337
9317 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375
9318 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251
9319 msgid "Export area is drawing"
9320 msgstr "Експортувати ділянку як креслення"
9322 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338
9323 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376
9324 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252
9325 msgid "Export area is page"
9326 msgstr "Експортувати ділянку як сторінку"
9328 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
9329 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377
9330 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253
9331 msgid "Limit export to the object with ID"
9332 msgstr "Обмежити експорт об’єктом з вказаним ідентифікатором"
9334 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344
9335 msgid "PostScript File"
9336 msgstr "Файл Postscript"
9338 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372
9339 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
9340 msgstr "EPS+LaTeX: пропустити текст у EPS і створити файл LaTeX"
9342 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382
9343 msgid "Encapsulated PostScript File"
9344 msgstr "Інкапсульований файл PostScript"
9346 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244
9347 msgid "Restrict to PDF version"
9348 msgstr "Обмежувати версію PDF"
9350 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245
9351 msgid "PDF 1.4"
9352 msgstr "PDF 1.4"
9354 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
9355 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
9356 msgstr "PDF+LaTeX: пропустити текст у PDF і створити файл LaTeX"
9358 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401
9359 msgid "EMF Input"
9360 msgstr "Імпорт EMF"
9362 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
9363 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
9364 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
9366 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407
9367 msgid "Enhanced Metafiles"
9368 msgstr "Розширені метафайли"
9370 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415
9371 msgid "WMF Input"
9372 msgstr "Імпорт WMF"
9374 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
9375 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
9376 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
9378 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421
9379 msgid "Windows Metafiles"
9380 msgstr "Метафайл Windows"
9382 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429
9383 msgid "EMF Output"
9384 msgstr "Експорт до EMF"
9386 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
9387 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
9388 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
9390 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436
9391 msgid "Enhanced Metafile"
9392 msgstr "Розширений метафайл"
9394 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
9395 msgid "Drop Shadow"
9396 msgstr "Відкидати тінь"
9398 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
9399 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:97
9400 msgid "Blur radius, px"
9401 msgstr "Радіус розмивання, у пк"
9403 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
9404 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:98
9405 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
9406 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
9407 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
9408 msgid "Opacity, %"
9409 msgstr "Непрозорість, %"
9411 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
9412 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
9413 msgid "Horizontal offset, px"
9414 msgstr "Горизонтальний зсув, у пк"
9416 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
9417 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
9418 msgid "Vertical offset, px"
9419 msgstr "Вертикальний зсув, у пк"
9421 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
9422 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:104
9423 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
9424 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216
9425 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
9426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790
9427 msgid "Filters"
9428 msgstr "Фільтри"
9430 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
9431 msgid "Black, blurred drop shadow"
9432 msgstr "Чорний, розмите відкидання тіні"
9434 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
9435 msgid "Drop Glow"
9436 msgstr "Відкидати сяйво"
9438 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:108
9439 msgid "White, blurred drop glow"
9440 msgstr "Білий, розмите відкидання сяйва"
9442 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
9443 msgid "Bundled"
9444 msgstr "З’єднане"
9446 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
9447 msgid "Personal"
9448 msgstr "Особисте"
9450 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
9451 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
9452 msgstr ""
9453 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Фільтри не будуть "
9454 "завантажуватись."
9456 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
9457 msgid "Snow crest"
9458 msgstr "Замет"
9460 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
9461 msgid "Drift Size"
9462 msgstr "Розмір зсуву"
9464 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
9465 msgid "Snow has fallen on object"
9466 msgstr "Сніг падав на об’єкт"
9468 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:149
9469 #, c-format
9470 msgid "%s GDK pixbuf Input"
9471 msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf"
9473 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:151
9474 msgid "Link or embed image:"
9475 msgstr "Пов’язати або вбудувати зображення:"
9477 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152
9478 msgid "embed"
9479 msgstr "вбудувати"
9481 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153
9482 msgid "link"
9483 msgstr "пов’язати"
9485 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:155
9486 msgid ""
9487 "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
9488 "outside this SVG document and all files must be moved together."
9489 msgstr ""
9490 "Вбудувати результати у окремі, більші файли SVG. Посилання на файли поза цим "
9491 "документом SVG і всі файли буде об’єднано у єдиному документі."
9493 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
9494 msgid "GIMP Gradients"
9495 msgstr "Градієнти GIMP"
9497 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
9498 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
9499 msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)"
9501 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
9502 msgid "Gradients used in GIMP"
9503 msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP"
9505 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
9506 msgid "Grid"
9507 msgstr "Сітку"
9509 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
9510 msgid "Line Width"
9511 msgstr "Ширина лінії"
9513 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199
9514 msgid "Horizontal Spacing"
9515 msgstr "Інтервал по горизонталі"
9517 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200
9518 msgid "Vertical Spacing"
9519 msgstr "Інтервал по вертикалі"
9521 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:201
9522 msgid "Horizontal Offset"
9523 msgstr "Горизонтальний зсув"
9525 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
9526 msgid "Vertical Offset"
9527 msgstr "Вертикальний зсув"
9529 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
9530 msgid "Draw a path which is a grid"
9531 msgstr "Намалювати контур у формі сітки"
9533 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966
9534 msgid "JavaFX Output"
9535 msgstr "Експорт JavaFX"
9537 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
9538 msgid "JavaFX (*.fx)"
9539 msgstr "JavaFX (*.fx)"
9541 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972
9542 msgid "JavaFX Raytracer File"
9543 msgstr "Файл розрахунку променів JavaFX"
9545 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
9546 msgid "LaTeX Output"
9547 msgstr "Експорт до LaTeX"
9549 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
9550 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
9551 msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)"
9553 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
9554 msgid "LaTeX PSTricks File"
9555 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
9557 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349
9558 msgid "LaTeX Print"
9559 msgstr "Друк LaTeX"
9561 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
9562 msgid "OpenDocument Drawing Output"
9563 msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument"
9565 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
9566 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
9567 msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
9569 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
9570 msgid "OpenDocument drawing file"
9571 msgstr "Файл рисунку OpenDocument"
9573 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
9574 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
9575 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
9576 msgid "media box"
9577 msgstr "розміру початкової сторінки (media box)"
9579 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
9580 msgid "crop box"
9581 msgstr "міткам для різання (crop box)"
9583 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
9584 msgid "trim box"
9585 msgstr "розміру області остаточного розміру (trim box)"
9587 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
9588 msgid "bleed box"
9589 msgstr "області з випуском під обрізання (bleed box)"
9591 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
9592 msgid "art box"
9593 msgstr "області значущого вмісту (art box)"
9595 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
9596 msgid "Select page:"
9597 msgstr "Обрати сторінку:"
9599 #. Display total number of pages
9600 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
9601 #, c-format
9602 msgid "out of %i"
9603 msgstr "з %i"
9605 #. Crop settings
9606 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
9607 msgid "Clip to:"
9608 msgstr "Обрізати за:"
9610 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
9611 msgid "Page settings"
9612 msgstr "Параметри сторінки"
9614 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
9615 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
9616 msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:"
9618 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
9619 msgid ""
9620 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
9621 "and slow performance."
9622 msgstr ""
9623 "<b>Зауваження</b>: зависока точність може призвести до створення дуже "
9624 "великого файла SVG і уповільнення програми"
9626 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
9627 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
9628 msgid "rough"
9629 msgstr "невисока"
9631 #. Text options
9632 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
9633 msgid "Text handling:"
9634 msgstr "Обробка тексту:"
9636 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
9637 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
9638 msgid "Import text as text"
9639 msgstr "Імпортувати текст як текст"
9641 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
9642 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
9643 msgstr "Замінити шрифти у PDF найближчими аналогами серед встановлених"
9645 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
9646 msgid "Embed images"
9647 msgstr "Вбудовувати зображення"
9649 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
9650 msgid "Import settings"
9651 msgstr "Імпортувати налаштування"
9653 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
9654 msgid "PDF Import Settings"
9655 msgstr "Параметри імпорту PDF"
9657 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9658 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9659 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
9660 msgid "pdfinput|medium"
9661 msgstr "середня"
9663 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
9664 msgid "fine"
9665 msgstr "високі"
9667 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
9668 msgid "very fine"
9669 msgstr "дуже високі"
9671 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754
9672 msgid "PDF Input"
9673 msgstr "Імпорт PDF"
9675 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
9676 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
9677 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
9679 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760
9680 msgid "Adobe Portable Document Format"
9681 msgstr "Формат портативних документів Adobe"
9683 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767
9684 msgid "AI Input"
9685 msgstr "Імпорт з AI"
9687 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
9688 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
9689 msgstr "Файли Adobe Illustrator 9.0 і вище (*.ai)"
9691 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773
9692 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
9693 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator 9.0 і новіших"
9695 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
9696 msgid "PovRay Output"
9697 msgstr "Експорт до PovRay"
9699 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
9700 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
9701 msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (лише контури і форми)"
9703 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
9704 msgid "PovRay Raytracer File"
9705 msgstr "Файл розрахунку променів PovRay"
9707 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
9708 msgid "SVG Input"
9709 msgstr "Імпорт з SVG"
9711 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92
9712 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
9713 msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
9715 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93
9716 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
9717 msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C"
9719 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101
9720 msgid "SVG Output Inkscape"
9721 msgstr "Експорт до SVG Inkscape"
9723 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
9724 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
9725 msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
9727 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107
9728 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
9729 msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape"
9731 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115
9732 msgid "SVG Output"
9733 msgstr "Експорт до SVG"
9735 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
9736 msgid "Plain SVG (*.svg)"
9737 msgstr "Звичайний SVG (*.svg)"
9739 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121
9740 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
9741 msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C"
9743 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
9744 msgid "SVGZ Input"
9745 msgstr "Імпорт з SVGZ"
9747 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
9748 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
9749 msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)"
9751 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
9752 msgid "SVG file format compressed with GZip"
9753 msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip"
9755 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
9756 msgid "SVGZ Output"
9757 msgstr "Експорт до SVGZ"
9759 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
9760 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
9761 msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip"
9763 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
9764 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
9765 msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)"
9767 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
9768 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
9769 msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip"
9771 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
9772 msgid "Windows 32-bit Print"
9773 msgstr "Друк Windows 32-біти"
9775 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
9776 msgid "WPG Input"
9777 msgstr "Імпорт WPG"
9779 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
9780 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
9781 msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)"
9783 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
9784 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
9785 msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect"
9787 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9788 msgid "Live preview"
9789 msgstr "Перегляд у дії"
9791 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9792 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
9793 msgstr "Контролює, чи буде показано параметри ефекту вживу на полотні"
9795 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
9796 #. running from the console, in which case calling sp_ui
9797 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
9798 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
9799 #: ../src/extension/system.cpp:107
9800 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
9801 msgstr "Не вдається визначити формат файла. Файл відкривається як SVG."
9803 #: ../src/file.cpp:147
9804 msgid "default.svg"
9805 msgstr "типовий.svg"
9807 #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071
9808 #, c-format
9809 msgid "Failed to load the requested file %s"
9810 msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s"
9812 #: ../src/file.cpp:290
9813 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
9814 msgstr ""
9815 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
9817 #: ../src/file.cpp:296
9818 #, c-format
9819 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
9820 msgstr ""
9821 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
9823 #: ../src/file.cpp:325
9824 msgid "Document reverted."
9825 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
9827 #: ../src/file.cpp:327
9828 msgid "Document not reverted."
9829 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
9831 #: ../src/file.cpp:477
9832 msgid "Select file to open"
9833 msgstr "Виберіть файл"
9835 #: ../src/file.cpp:564
9836 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
9837 msgstr "Очистити &lt;defs&gt;"
9839 #: ../src/file.cpp:569
9840 #, c-format
9841 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
9842 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
9843 msgstr[0] "Вилучено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
9844 msgstr[1] "Вилучено <b>%i</b> непотрібні елементи у &lt;defs&gt;."
9845 msgstr[2] "Вилучено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
9847 #: ../src/file.cpp:574
9848 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
9849 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
9851 #: ../src/file.cpp:605
9852 #, c-format
9853 msgid ""
9854 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
9855 "caused by an unknown filename extension."
9856 msgstr ""
9857 "Не знайдено модуль збереження документа (%s). Можливо, невідомий суфікс "
9858 "назви файла."
9860 #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
9861 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
9862 msgid "Document not saved."
9863 msgstr "Документ не збережено."
9865 #: ../src/file.cpp:613
9866 #, c-format
9867 msgid ""
9868 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
9869 msgstr ""
9870 "Файл %s захищено від запису. Будь ласка, зніміть захист від запису і "
9871 "повторіть спробу."
9873 #: ../src/file.cpp:621
9874 #, c-format
9875 msgid "File %s could not be saved."
9876 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
9878 #: ../src/file.cpp:638
9879 msgid "Document saved."
9880 msgstr "Документ збережено."
9882 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
9883 #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208
9884 #, c-format
9885 msgid "drawing%s"
9886 msgstr "рисунок%s"
9888 #: ../src/file.cpp:776
9889 #, c-format
9890 msgid "drawing-%d%s"
9891 msgstr "рисунок-%d%s"
9893 #: ../src/file.cpp:780
9894 #, c-format
9895 msgid "%s"
9896 msgstr "%s"
9898 #: ../src/file.cpp:795
9899 msgid "Select file to save a copy to"
9900 msgstr "Оберіть файл для збереження копії"
9902 #: ../src/file.cpp:797
9903 msgid "Select file to save to"
9904 msgstr "Виберіть файл для збереження"
9906 #: ../src/file.cpp:892
9907 msgid "No changes need to be saved."
9908 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
9910 #: ../src/file.cpp:909
9911 msgid "Saving document..."
9912 msgstr "Збереження документа…"
9914 #: ../src/file.cpp:1068
9915 msgid "Import"
9916 msgstr "Імпорт"
9918 #: ../src/file.cpp:1118
9919 msgid "Select file to import"
9920 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
9922 #: ../src/file.cpp:1230
9923 msgid "Select file to export to"
9924 msgstr "Оберіть файл для експорту"
9926 #: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2218
9927 msgid "Import From Open Clip Art Library"
9928 msgstr "Імпортувати з бібліотеки Open Clip Art"
9930 #: ../src/filter-enums.cpp:20
9931 msgid "Blend"
9932 msgstr "Накладення"
9934 #: ../src/filter-enums.cpp:21
9935 msgid "Color Matrix"
9936 msgstr "Матриця кольорів"
9938 #: ../src/filter-enums.cpp:22
9939 msgid "Component Transfer"
9940 msgstr "Перенесення компонента"
9942 #: ../src/filter-enums.cpp:23
9943 msgid "Composite"
9944 msgstr "Суміщення"
9946 #: ../src/filter-enums.cpp:24
9947 msgid "Convolve Matrix"
9948 msgstr "Матриця згортки"
9950 #: ../src/filter-enums.cpp:25
9951 msgid "Diffuse Lighting"
9952 msgstr "Розсіяне світло"
9954 #: ../src/filter-enums.cpp:26
9955 msgid "Displacement Map"
9956 msgstr "Карта зміщення"
9958 #: ../src/filter-enums.cpp:27
9959 msgid "Flood"
9960 msgstr "Заливання"
9962 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
9963 msgid "Image"
9964 msgstr "Зображення"
9966 #: ../src/filter-enums.cpp:30
9967 msgid "Merge"
9968 msgstr "Об’єднання"
9970 #: ../src/filter-enums.cpp:33
9971 msgid "Specular Lighting"
9972 msgstr "Відбиття світла"
9974 #: ../src/filter-enums.cpp:34
9975 msgid "Tile"
9976 msgstr "Мозаїка"
9978 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
9979 msgid "Turbulence"
9980 msgstr "Турбулентність"
9982 #: ../src/filter-enums.cpp:40
9983 msgid "Source Graphic"
9984 msgstr "Графіка джерела"
9986 #: ../src/filter-enums.cpp:41
9987 msgid "Source Alpha"
9988 msgstr "Альфа-канал джерела"
9990 #: ../src/filter-enums.cpp:42
9991 msgid "Background Image"
9992 msgstr "Зображення у тлі"
9994 #: ../src/filter-enums.cpp:43
9995 msgid "Background Alpha"
9996 msgstr "Альфа-канал тла"
9998 #: ../src/filter-enums.cpp:44
9999 msgid "Fill Paint"
10000 msgstr "Колір заливки"
10002 #: ../src/filter-enums.cpp:45
10003 msgid "Stroke Paint"
10004 msgstr "Колір штриха"
10006 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10007 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10008 #: ../src/filter-enums.cpp:53
10009 msgid "filterBlendMode|Normal"
10010 msgstr "Нормальний"
10012 #: ../src/filter-enums.cpp:54
10013 msgid "Multiply"
10014 msgstr "Множення"
10016 #: ../src/filter-enums.cpp:55 ../src/ui/dialog/input.cpp:347
10017 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:359
10018 msgid "Screen"
10019 msgstr "Екран"
10021 #: ../src/filter-enums.cpp:56
10022 msgid "Darken"
10023 msgstr "Темніше"
10025 #: ../src/filter-enums.cpp:57
10026 msgid "Lighten"
10027 msgstr "Світліше"
10029 #: ../src/filter-enums.cpp:63
10030 msgid "Matrix"
10031 msgstr "Матриця"
10033 #: ../src/filter-enums.cpp:64
10034 msgid "Saturate"
10035 msgstr "Насиченість"
10037 #: ../src/filter-enums.cpp:65
10038 msgid "Hue Rotate"
10039 msgstr "Обертання відтінку"
10041 #: ../src/filter-enums.cpp:66
10042 msgid "Luminance to Alpha"
10043 msgstr "Освітленість до прозорості"
10045 #: ../src/filter-enums.cpp:73
10046 msgid "Over"
10047 msgstr "Над"
10049 #: ../src/filter-enums.cpp:74
10050 msgid "In"
10051 msgstr "Вхід"
10053 #: ../src/filter-enums.cpp:75
10054 msgid "Out"
10055 msgstr "Вихід"
10057 #: ../src/filter-enums.cpp:76
10058 msgid "Atop"
10059 msgstr "Згори (Atop)"
10061 #: ../src/filter-enums.cpp:77
10062 msgid "XOR"
10063 msgstr "Виключне АБО (XOR)"
10065 #: ../src/filter-enums.cpp:78
10066 msgid "Arithmetic"
10067 msgstr "Арифметичний"
10069 #: ../src/filter-enums.cpp:84
10070 msgid "Identity"
10071 msgstr "Тотожна"
10073 #: ../src/filter-enums.cpp:85
10074 msgid "Table"
10075 msgstr "Таблична"
10077 #: ../src/filter-enums.cpp:86
10078 msgid "Discrete"
10079 msgstr "Дискретна"
10081 #: ../src/filter-enums.cpp:87
10082 msgid "Linear"
10083 msgstr "Лінійна"
10085 #: ../src/filter-enums.cpp:88
10086 msgid "Gamma"
10087 msgstr "Гама"
10089 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:425
10090 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141
10091 msgid "Duplicate"
10092 msgstr "Дублювати"
10094 #: ../src/filter-enums.cpp:95
10095 msgid "Wrap"
10096 msgstr "Обгортка"
10098 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
10099 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
10100 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
10101 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
10102 msgid "Red"
10103 msgstr "Червоний"
10105 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
10106 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
10107 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
10108 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416
10109 msgid "Green"
10110 msgstr "Зелений"
10112 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
10113 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
10114 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418
10115 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419
10116 msgid "Blue"
10117 msgstr "Синій"
10119 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
10120 msgid "Alpha"
10121 msgstr "Альфа-канал"
10123 #: ../src/filter-enums.cpp:111
10124 msgid "Erode"
10125 msgstr "Ерозія"
10127 #: ../src/filter-enums.cpp:112
10128 msgid "Dilate"
10129 msgstr "Розтягування"
10131 #: ../src/filter-enums.cpp:118
10132 msgid "Fractal Noise"
10133 msgstr "Фрактальний шум"
10135 #: ../src/filter-enums.cpp:125
10136 msgid "Distant Light"
10137 msgstr "Віддалене джерело"
10139 #: ../src/filter-enums.cpp:126
10140 msgid "Point Light"
10141 msgstr "Точкове джерело"
10143 #: ../src/filter-enums.cpp:127
10144 msgid "Spot Light"
10145 msgstr "Прожектор"
10147 #: ../src/flood-context.cpp:246
10148 msgid "Visible Colors"
10149 msgstr "Видимі кольори"
10151 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
10152 msgid "Small"
10153 msgstr "Малий"
10155 #: ../src/flood-context.cpp:266
10156 msgid "Medium"
10157 msgstr "Середній"
10159 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
10160 msgid "Large"
10161 msgstr "Великий"
10163 #: ../src/flood-context.cpp:469
10164 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
10165 msgstr "<b>Надто багато втягувань</b>, результат порожній."
10167 #: ../src/flood-context.cpp:509
10168 #, c-format
10169 msgid ""
10170 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
10171 msgid_plural ""
10172 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
10173 msgstr[0] ""
10174 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузом створено і поєднано з позначеною "
10175 "областю."
10176 msgstr[1] ""
10177 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено і поєднано з "
10178 "позначеною областю."
10179 msgstr[2] ""
10180 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
10181 "позначеною областю."
10183 #: ../src/flood-context.cpp:513
10184 #, c-format
10185 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
10186 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
10187 msgstr[0] "Область заповнено, створено контур з <b>%d</b> вузлом."
10188 msgstr[1] "Область заповнено, створено контур з <b>%d</b> вузлами."
10189 msgstr[2] "Область заповнено, створено контур з <b>%d</b> вузлами."
10191 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
10192 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
10193 msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе."
10195 #: ../src/flood-context.cpp:1104
10196 msgid ""
10197 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
10198 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
10199 msgstr ""
10200 "<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої області.</b> Якщо ви хочете "
10201 "заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть "
10202 "знову."
10204 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
10205 msgid "Fill bounded area"
10206 msgstr "Заповнення замкненої області"
10208 #: ../src/flood-context.cpp:1142
10209 msgid "Set style on object"
10210 msgstr "Встановити стиль об'єкта"
10212 #: ../src/flood-context.cpp:1201
10213 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
10214 msgstr ""
10215 "<b>Малювати по</b> областям для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</"
10216 "b> — для заповнення дотиком"
10218 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:76
10219 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
10220 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнта"
10222 #. POINT_LG_BEGIN
10223 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:77
10224 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
10225 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнта"
10227 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:78
10228 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
10229 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> лінійного градієнта"
10231 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:79
10232 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
10233 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнта"
10235 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
10236 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
10237 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
10238 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнта"
10240 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:82
10241 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
10242 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнта"
10244 #. POINT_RG_FOCUS
10245 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
10246 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 ../src/gradient-drag.cpp:84
10247 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
10248 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> радіального градієнта"
10250 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
10251 #: ../src/gradient-context.cpp:165
10252 #, c-format
10253 msgid "%s selected"
10254 msgstr "%s вибрано"
10256 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
10257 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
10258 #, c-format
10259 msgid " out of %d gradient handle"
10260 msgid_plural " out of %d gradient handles"
10261 msgstr[0] " з %d важеля градієнта"
10262 msgstr[1] " з %d важелів градієнта"
10263 msgstr[2] " з %d важелів градієнта"
10265 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
10266 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
10267 #: ../src/gradient-context.cpp:184
10268 #, c-format
10269 msgid " on %d selected object"
10270 msgid_plural " on %d selected objects"
10271 msgstr[0] " у %d позначеному об’єкті"
10272 msgstr[1] " у %d позначених об’єктах"
10273 msgstr[2] " у %d позначених об’єктах"
10275 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
10276 #: ../src/gradient-context.cpp:174
10277 #, c-format
10278 msgid ""
10279 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
10280 msgid_plural ""
10281 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
10282 msgstr[0] ""
10283 "Вибрано один важіль, що містить %d опорну точку (перетягніть з клавішею "
10284 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
10285 msgstr[1] ""
10286 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
10287 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
10288 msgstr[2] ""
10289 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
10290 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
10292 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
10293 #: ../src/gradient-context.cpp:182
10294 #, c-format
10295 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
10296 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
10297 msgstr[0] "Вибрано <b>%d</b> важіль градієнта з %d"
10298 msgstr[1] "Вибрано <b>%d</b> важелі градієнта з %d"
10299 msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> важелів градієнта з %d"
10301 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
10302 #: ../src/gradient-context.cpp:189
10303 #, c-format
10304 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
10305 msgid_plural ""
10306 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
10307 msgstr[0] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраному об’єкті"
10308 msgstr[1] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
10309 msgstr[2] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
10311 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
10312 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:743
10313 msgid "Add gradient stop"
10314 msgstr "Додавання опорної точки градієнта"
10316 #: ../src/gradient-context.cpp:457
10317 msgid "Simplify gradient"
10318 msgstr "Спростити градієнт"
10320 #: ../src/gradient-context.cpp:534
10321 msgid "Create default gradient"
10322 msgstr "Створити типовий градієнт"
10324 #: ../src/gradient-context.cpp:588
10325 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
10326 msgstr "<b>Обведіть</b> важелі, щоб обрати їх"
10328 #: ../src/gradient-context.cpp:695
10329 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
10330 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
10332 #: ../src/gradient-context.cpp:696
10333 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
10334 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
10336 #: ../src/gradient-context.cpp:816
10337 msgid "Invert gradient"
10338 msgstr "Інверсія градієнта"
10340 #: ../src/gradient-context.cpp:933
10341 #, c-format
10342 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10343 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10344 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
10345 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
10346 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
10348 #: ../src/gradient-context.cpp:937
10349 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
10350 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
10352 #: ../src/gradient-drag.cpp:592
10353 msgid "Merge gradient handles"
10354 msgstr "Об'єднання вусів градієнта"
10356 #: ../src/gradient-drag.cpp:891
10357 msgid "Move gradient handle"
10358 msgstr "Перемістити вус градієнта"
10360 #: ../src/gradient-drag.cpp:944 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:774
10361 msgid "Delete gradient stop"
10362 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
10364 #: ../src/gradient-drag.cpp:1108
10365 #, c-format
10366 msgid ""
10367 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
10368 "+Alt</b> to delete stop"
10369 msgstr ""
10370 "%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl"
10371 "+Alt</b> вилучає опорну точку"
10373 #: ../src/gradient-drag.cpp:1112 ../src/gradient-drag.cpp:1119
10374 msgid " (stroke)"
10375 msgstr "  (штрих)"
10377 #: ../src/gradient-drag.cpp:1116
10378 #, c-format
10379 msgid ""
10380 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
10381 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
10382 msgstr ""
10383 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> — обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
10384 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
10386 #: ../src/gradient-drag.cpp:1124
10387 #, c-format
10388 msgid ""
10389 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
10390 "separate focus"
10391 msgstr ""
10392 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнта; для відокремлення фокусу "
10393 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
10395 #: ../src/gradient-drag.cpp:1127
10396 #, c-format
10397 msgid ""
10398 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
10399 "separate"
10400 msgid_plural ""
10401 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
10402 "separate"
10403 msgstr[0] ""
10404 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
10405 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
10406 msgstr[1] ""
10407 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
10408 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
10409 msgstr[2] ""
10410 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
10411 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
10413 #: ../src/gradient-drag.cpp:1821
10414 msgid "Move gradient handle(s)"
10415 msgstr "Перемістити вус(а) градієнта"
10417 #: ../src/gradient-drag.cpp:1857
10418 msgid "Move gradient mid stop(s)"
10419 msgstr "Перемістити опорні точки градієнта"
10421 #: ../src/gradient-drag.cpp:2145
10422 msgid "Delete gradient stop(s)"
10423 msgstr "Вилучити опорні точки градієнта"
10425 #. Add the units menu.
10426 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
10427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619 ../src/widgets/toolbox.cpp:3358
10428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6082 ../src/widgets/toolbox.cpp:8449
10429 msgid "Units"
10430 msgstr "Одиниці"
10432 #: ../src/helper/units.cpp:38
10433 msgid "Point"
10434 msgstr "Пункт"
10436 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
10437 msgid "pt"
10438 msgstr "пт"
10440 #: ../src/helper/units.cpp:38
10441 msgid "Pt"
10442 msgstr "пт"
10444 #: ../src/helper/units.cpp:39
10445 msgid "Pica"
10446 msgstr "Піка"
10448 #: ../src/helper/units.cpp:39
10449 msgid "pc"
10450 msgstr "пк"
10452 #: ../src/helper/units.cpp:39
10453 msgid "Picas"
10454 msgstr "Піки"
10456 #: ../src/helper/units.cpp:39
10457 msgid "Pc"
10458 msgstr "Пк"
10460 #: ../src/helper/units.cpp:40
10461 msgid "Pixel"
10462 msgstr "Точка"
10464 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
10465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
10466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
10467 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
10468 msgid "px"
10469 msgstr "точок"
10471 #: ../src/helper/units.cpp:40
10472 msgid "Pixels"
10473 msgstr "Точки"
10475 #: ../src/helper/units.cpp:40
10476 msgid "Px"
10477 msgstr "точок"
10479 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
10480 msgid "%"
10481 msgstr "%"
10483 #: ../src/helper/units.cpp:42
10484 msgid "Percents"
10485 msgstr "Відсотки"
10487 #: ../src/helper/units.cpp:43
10488 msgid "Millimeter"
10489 msgstr "Міліметр"
10491 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
10492 msgid "mm"
10493 msgstr "мм"
10495 #: ../src/helper/units.cpp:43
10496 msgid "Millimeters"
10497 msgstr "Міліметри"
10499 #: ../src/helper/units.cpp:44
10500 msgid "Centimeter"
10501 msgstr "Сантиметр"
10503 #: ../src/helper/units.cpp:44
10504 msgid "cm"
10505 msgstr "см"
10507 #: ../src/helper/units.cpp:44
10508 msgid "Centimeters"
10509 msgstr "Сантиметри"
10511 #: ../src/helper/units.cpp:45
10512 msgid "Meter"
10513 msgstr "Метр"
10515 #: ../src/helper/units.cpp:45
10516 msgid "m"
10517 msgstr "м"
10519 #: ../src/helper/units.cpp:45
10520 msgid "Meters"
10521 msgstr "Метри"
10523 #. no svg_unit
10524 #: ../src/helper/units.cpp:46
10525 msgid "Inch"
10526 msgstr "Дюйм"
10528 #: ../src/helper/units.cpp:46
10529 msgid "in"
10530 msgstr "д"
10532 #: ../src/helper/units.cpp:46
10533 msgid "Inches"
10534 msgstr "Дюйми"
10536 #: ../src/helper/units.cpp:47
10537 msgid "Foot"
10538 msgstr "Фут"
10540 #: ../src/helper/units.cpp:47
10541 msgid "ft"
10542 msgstr "фт"
10544 #: ../src/helper/units.cpp:47
10545 msgid "Feet"
10546 msgstr "Фути"
10548 #. Volatiles do not have default, so there are none here
10549 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
10550 #: ../src/helper/units.cpp:50
10551 msgid "Em square"
10552 msgstr "Em квадрат"
10554 #: ../src/helper/units.cpp:50
10555 msgid "em"
10556 msgstr "em"
10558 #: ../src/helper/units.cpp:50
10559 msgid "Em squares"
10560 msgstr "Em квадрати"
10562 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
10563 #: ../src/helper/units.cpp:52
10564 msgid "Ex square"
10565 msgstr "Ex квадрат"
10567 #: ../src/helper/units.cpp:52
10568 msgid "ex"
10569 msgstr "ex"
10571 #: ../src/helper/units.cpp:52
10572 msgid "Ex squares"
10573 msgstr "Ex квадрати"
10575 #: ../src/inkscape.cpp:328
10576 msgid "Autosaving documents..."
10577 msgstr "Автозбереження документів…"
10579 #: ../src/inkscape.cpp:399
10580 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
10581 msgstr ""
10582 "Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося знайти додаток "
10583 "inkscape для зберігання документа."
10585 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
10586 #, c-format
10587 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
10588 msgstr ""
10589 "Спроба автоматичного зберігання зазнала невдачі! Файл %s неможливо зберегти."
10591 #: ../src/inkscape.cpp:424
10592 msgid "Autosave complete."
10593 msgstr "Автоматичне збереження завершено."
10595 #: ../src/inkscape.cpp:665
10596 msgid "Untitled document"
10597 msgstr "Без назви"
10599 #. Show nice dialog box
10600 #: ../src/inkscape.cpp:697
10601 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
10602 msgstr "Внутрішня помилка. Зараз роботу Inkscape буде завершено.\n"
10604 #: ../src/inkscape.cpp:698
10605 msgid ""
10606 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
10607 "locations:\n"
10608 msgstr ""
10609 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
10611 #: ../src/inkscape.cpp:699
10612 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
10613 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документа:\n"
10615 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
10616 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
10617 #: ../src/interface.cpp:872
10618 msgid "Commands Bar"
10619 msgstr "Панель команд"
10621 #: ../src/interface.cpp:872
10622 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
10623 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
10625 #: ../src/interface.cpp:874
10626 msgid "Snap Controls Bar"
10627 msgstr "Панель керування прилипанням"
10629 #: ../src/interface.cpp:874
10630 msgid "Show or hide the snapping controls"
10631 msgstr "Показати або сховати інструменти керування прилипанням"
10633 #: ../src/interface.cpp:876
10634 msgid "Tool Controls Bar"
10635 msgstr "Панель параметрів інструментів"
10637 #: ../src/interface.cpp:876
10638 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
10639 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
10641 #: ../src/interface.cpp:878
10642 msgid "_Toolbox"
10643 msgstr "Панель _інструментів"
10645 #: ../src/interface.cpp:878
10646 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
10647 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
10649 #: ../src/interface.cpp:884
10650 msgid "_Palette"
10651 msgstr "_Палітру"
10653 #: ../src/interface.cpp:884
10654 msgid "Show or hide the color palette"
10655 msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів"
10657 #: ../src/interface.cpp:886
10658 msgid "_Statusbar"
10659 msgstr "_Рядок стану"
10661 #: ../src/interface.cpp:886
10662 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
10663 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
10665 #: ../src/interface.cpp:960
10666 #, c-format
10667 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
10668 msgstr "Невідоме дієслово «%s»"
10670 #: ../src/interface.cpp:1002
10671 msgid "Open _Recent"
10672 msgstr "Відкрити не_давній"
10674 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
10675 #: ../src/interface.cpp:1103
10676 #, c-format
10677 msgid "Enter group #%s"
10678 msgstr "Увійти у групу №%s"
10680 #: ../src/interface.cpp:1114
10681 msgid "Go to parent"
10682 msgstr "На рівень вище"
10684 #: ../src/interface.cpp:1205 ../src/interface.cpp:1291
10685 #: ../src/interface.cpp:1394 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
10686 msgid "Drop color"
10687 msgstr "Скинути колір"
10689 #: ../src/interface.cpp:1244 ../src/interface.cpp:1354
10690 msgid "Drop color on gradient"
10691 msgstr "Перенесення кольору на градієнт"
10693 #: ../src/interface.cpp:1407
10694 msgid "Could not parse SVG data"
10695 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
10697 #: ../src/interface.cpp:1446
10698 msgid "Drop SVG"
10699 msgstr "Скинути SVG"
10701 #: ../src/interface.cpp:1480
10702 msgid "Drop bitmap image"
10703 msgstr "Скинути растрову картинку"
10705 #: ../src/interface.cpp:1572
10706 #, c-format
10707 msgid ""
10708 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
10709 "you want to replace it?</span>\n"
10710 "\n"
10711 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
10712 msgstr ""
10713 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити "
10714 "його?</span>\n"
10715 "\n"
10716 "Файл вже існує у «%s». Заміна призведе до перезапису його вмісту."
10718 #: ../src/knot.cpp:431
10719 msgid "Node or handle drag canceled."
10720 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
10722 #: ../src/knotholder.cpp:150
10723 msgid "Change handle"
10724 msgstr "Змінити вус"
10726 #: ../src/knotholder.cpp:229
10727 msgid "Move handle"
10728 msgstr "Перемістити вус"
10730 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
10731 #: ../src/knotholder.cpp:250
10732 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
10733 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкта"
10735 #: ../src/knotholder.cpp:253
10736 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
10737 msgstr ""
10738 "<b>Масштабувати</b> заповнення візерунком; рівномірно, якщо натиснуто "
10739 "<b>Ctrl</b>"
10741 #: ../src/knotholder.cpp:256
10742 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10743 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
10745 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
10746 msgid "Master"
10747 msgstr "Господар"
10749 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
10750 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
10751 msgstr "Об’єкт GdlDockMaster, до якого закріплено віджет панелі"
10753 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
10754 msgid "Dockbar style"
10755 msgstr "Стиль панелі"
10757 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
10758 msgid "Dockbar style to show items on it"
10759 msgstr "Стиль, у якому витримано елементи панелі"
10761 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10762 msgid "Iconify"
10763 msgstr "Згорнути"
10765 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10766 msgid "Iconify this dock"
10767 msgstr "Згорнути цю панель"
10769 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10770 msgid "Close"
10771 msgstr "Закрити"
10773 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10774 msgid "Close this dock"
10775 msgstr "Закрити цю панель"
10777 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
10778 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
10779 msgid "Controlling dock item"
10780 msgstr "Контролюючий елемент панелі"
10782 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
10783 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
10784 msgstr "Елемент, що є «володарем» цього"
10786 #. Name
10787 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 ../src/widgets/toolbox.cpp:7660
10788 msgid "Orientation"
10789 msgstr "Орієнтація"
10791 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
10792 msgid "Orientation of the docking item"
10793 msgstr "Орієнтація закріпленого елемента"
10795 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
10796 msgid "Resizable"
10797 msgstr "Зі зміною розміру"
10799 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
10800 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
10801 msgstr ""
10802 "Якщо встановлено, розмір елемента панелі можна змінювати під час вбудовування"
10804 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
10805 msgid "Item behavior"
10806 msgstr "Поведінка панелі"
10808 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
10809 msgid ""
10810 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
10811 "locked, etc.)"
10812 msgstr ""
10813 "Загальна поведінка елемента панелі (тобто, чи можна його рухати, замикати, "
10814 "інше)"
10816 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
10817 msgid "Locked"
10818 msgstr "Замкнута"
10820 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
10821 msgid ""
10822 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
10823 msgstr ""
10824 "Якщо встановлено, елемент панелі не можна пересувати, він не показує ґратки"
10826 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
10827 msgid "Preferred width"
10828 msgstr "Бажана ширина"
10830 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
10831 msgid "Preferred width for the dock item"
10832 msgstr "Бажана ширина елемента панелі"
10834 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
10835 msgid "Preferred height"
10836 msgstr "Бажана висота"
10838 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
10839 msgid "Preferred height for the dock item"
10840 msgstr "Бажана висота елемента панелі"
10842 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
10843 #, c-format
10844 msgid ""
10845 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
10846 "some other compound dock object."
10847 msgstr ""
10848 "Ви не можете додавати об’єкт (%p типу %s) всередину %s. Скористайтеся для "
10849 "цього GdlDock або іншим складеним об’єктом."
10851 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
10852 #, c-format
10853 msgid ""
10854 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
10855 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
10856 msgstr ""
10857 "Була спроба додати віджет типу %s до %s, але він може вмістити лише один "
10858 "віджет за раз; і вже містить віджет типу %s"
10860 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
10861 #, c-format
10862 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
10863 msgstr "Непідтримувана стратегія вбудовування %s у об’єкта типу %s"
10865 #. UnLock menuitem
10866 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
10867 msgid "UnLock"
10868 msgstr "Відімкнути"
10870 #. Hide menuitem.
10871 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
10872 msgid "Hide"
10873 msgstr "Сховати"
10875 #. Lock menuitem
10876 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
10877 msgid "Lock"
10878 msgstr "Замкнути"
10880 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
10881 #, c-format
10882 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
10883 msgstr "Спроба прив’язати неприв’язуваний елемент %p"
10885 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
10886 msgid "Default title"
10887 msgstr "Типовий заголовок"
10889 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
10890 msgid "Default title for newly created floating docks"
10891 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
10893 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
10894 msgid ""
10895 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
10896 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
10897 msgstr ""
10898 "Якщо встановлено 1, всі елементи панелей прив’язані до господаря "
10899 "замикаються; якщо встановлено 0, всі відмикаються; -1 позначає відсутність "
10900 "підпорядкованості серед елементів"
10902 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
10903 msgid "Switcher Style"
10904 msgstr "Стиль перемикача"
10906 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
10907 msgid "Switcher buttons style"
10908 msgstr "Стиль кнопок перемикача"
10910 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
10911 msgid "Expand direction"
10912 msgstr "Розширити напрямок"
10914 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
10915 msgid ""
10916 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
10917 "given direction"
10918 msgstr ""
10919 "Дозволяє елементам провідної панелі поширювати вміщені у них об’єкти у "
10920 "заданому напрямку"
10922 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
10923 #, c-format
10924 msgid ""
10925 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
10926 "item with that name (%p)."
10927 msgstr ""
10928 "господар %p: не вдалося додати об’єкт %p[%s] до хешу. У ньому вже є об’єкт з "
10929 "такою ж назвою (%p)."
10931 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
10932 #, c-format
10933 msgid ""
10934 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
10935 "named controller."
10936 msgstr ""
10937 "Новий контролер панелі, %p, є автоматичним. Лише створені вручну об’єкти "
10938 "панелей можна називати контролерами."
10940 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
10941 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
10942 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
10943 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
10944 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643
10945 msgid "Page"
10946 msgstr "Сторінка"
10948 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
10949 msgid "The index of the current page"
10950 msgstr "Індекс поточної сторінки"
10952 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
10953 msgid "Name"
10954 msgstr "Назва"
10956 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
10957 msgid "Unique name for identifying the dock object"
10958 msgstr "Унікальна назва для ідентифікації об’єкта панелі"
10960 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
10961 msgid "Long name"
10962 msgstr "Довга назва"
10964 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
10965 msgid "Human readable name for the dock object"
10966 msgstr "Зрозуміла назва об’єкта панелі"
10968 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
10969 msgid "Stock Icon"
10970 msgstr "Піктограма з набору"
10972 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
10973 msgid "Stock icon for the dock object"
10974 msgstr "Піктограма з набору для об’єкта панелі"
10976 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
10977 msgid "Pixbuf Icon"
10978 msgstr "Растрова піктограма"
10980 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
10981 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
10982 msgstr "Растрова піктограма для об’єкта панелі"
10984 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
10985 msgid "Dock master"
10986 msgstr "Панель-господар"
10988 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
10989 msgid "Dock master this dock object is bound to"
10990 msgstr "Провідна панель, до якої прив’язано об’єкт панелі"
10992 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
10993 #, c-format
10994 msgid ""
10995 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
10996 "hasn't implemented this method"
10997 msgstr ""
10998 "Виклик gdl_dock_object_dock у панелі %p (тип об’єкта %s), який не застосовує "
10999 "цього методу"
11001 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
11002 #, c-format
11003 msgid ""
11004 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
11005 "crash"
11006 msgstr ""
11007 "Запит на операцію прив’язування у неприв’язуваному об’єкті %p. Програма може "
11008 "аварійно завершити роботу"
11010 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
11011 #, c-format
11012 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
11013 msgstr ""
11014 "Не вдалося прив’язати %p до %p, оскільки вони належать різним господарям"
11016 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
11017 #, c-format
11018 msgid ""
11019 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
11020 msgstr ""
11021 "Спроба прив’язування до %p вже прив’язаного об’єкта %p (поточний господар: %"
11022 "p)"
11024 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
11025 msgid "Position"
11026 msgstr "Розташування"
11028 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
11029 msgid "Position of the divider in pixels"
11030 msgstr "Розташування роздільника у пікселях"
11032 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
11033 msgid "Sticky"
11034 msgstr "Липкий"
11036 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
11037 msgid ""
11038 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
11039 "the host is redocked"
11040 msgstr ""
11041 "Визначає чи буде заповнювач прилипати до свого вузла, чи буде пересуватися "
11042 "вгору у ієрархії, якщо вузол пересувається"
11044 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
11045 msgid "Host"
11046 msgstr "Вузол"
11048 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
11049 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
11050 msgstr "Об’єкт панелі, до якого прив’язано заповнювач"
11052 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
11053 msgid "Next placement"
11054 msgstr "Наступне місце"
11056 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
11057 msgid ""
11058 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
11059 "to us"
11060 msgstr ""
11061 "Розташування елемента буде прикріплено до нашого вузла, якщо до нас надійде "
11062 "запит на прикріплення"
11064 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
11065 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
11066 msgstr "Ширина для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
11068 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
11069 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
11070 msgstr "Висота для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
11072 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
11073 msgid "Floating Toplevel"
11074 msgstr "Плаваюча верхня"
11076 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
11077 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
11078 msgstr "Чи встановлюватиметься заповнювач для плаваючої верхньої панелі"
11080 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
11081 msgid "X-Coordinate"
11082 msgstr "Координата X"
11084 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
11085 msgid "X coordinate for dock when floating"
11086 msgstr "X-координата панелі під час плавання"
11088 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
11089 msgid "Y-Coordinate"
11090 msgstr "Координата Y"
11092 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
11093 msgid "Y coordinate for dock when floating"
11094 msgstr "Y-координата панелі під час плавання"
11096 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
11097 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
11098 msgstr "Спроба прив’язати об’єкт до неприв’язаного заповнювача"
11100 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
11101 #, c-format
11102 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
11103 msgstr ""
11104 "Отримано сигнал від’єднання від об’єкта (%p), який не належить до нашого "
11105 "вузла %p"
11107 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
11108 #, c-format
11109 msgid ""
11110 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
11111 "parent %p"
11112 msgstr ""
11113 "Сталося щось незрозуміле під час отримання дочірнього місця для %p від "
11114 "батьківського %p"
11116 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
11117 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
11118 msgstr "Елемент панелі, що «володіє» цією міткою вкладки"
11120 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
11121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
11122 msgid "Floating"
11123 msgstr "Вільно переміщуються екраном"
11125 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
11126 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
11127 msgstr "Чи плаває панель у власному вікні"
11129 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
11130 msgid "Default title for the newly created floating docks"
11131 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
11133 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
11134 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
11135 msgstr "Ширина закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
11137 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
11138 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
11139 msgstr "Висота закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
11141 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
11142 msgid "Float X"
11143 msgstr "Плаваюча, X"
11145 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
11146 msgid "X coordinate for a floating dock"
11147 msgstr "Координата X плаваючої панелі"
11149 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
11150 msgid "Float Y"
11151 msgstr "Плаваюча, Y"
11153 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
11154 msgid "Y coordinate for a floating dock"
11155 msgstr "Координата Y плаваючої панелі"
11157 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
11158 #, c-format
11159 msgid "Dock #%d"
11160 msgstr "Прикріпити #%d"
11162 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897
11163 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
11164 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
11166 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
11167 msgid "doEffect stack test"
11168 msgstr "тест стеку doEffect"
11170 #: ../src/live_effects/effect.cpp:88
11171 msgid "Angle bisector"
11172 msgstr "Бісектриса кута"
11174 #. TRANSLATORS: boolean operations
11175 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
11176 msgid "Boolops"
11177 msgstr "Булеві дії"
11179 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
11180 msgid "Circle (by center and radius)"
11181 msgstr "Коло (за центром і радіусом)"
11183 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
11184 msgid "Circle by 3 points"
11185 msgstr "Коло за 3 точками"
11187 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
11188 msgid "Dynamic stroke"
11189 msgstr "Динамічний штрих"
11191 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
11192 msgid "Lattice Deformation"
11193 msgstr "Деформація за сіткою"
11195 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
11196 msgid "Line Segment"
11197 msgstr "Сегмент лінії"
11199 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
11200 msgid "Mirror symmetry"
11201 msgstr "Дзеркальна симетрія"
11203 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
11204 msgid "Parallel"
11205 msgstr "Паралельна"
11207 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
11208 msgid "Path length"
11209 msgstr "Довжина контуру"
11211 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
11212 msgid "Perpendicular bisector"
11213 msgstr "Перпендикулярна бісектриса"
11215 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
11216 msgid "Perspective path"
11217 msgstr "Контур з перспективою"
11219 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
11220 msgid "Rotate copies"
11221 msgstr "Обертання копій"
11223 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
11224 msgid "Recursive skeleton"
11225 msgstr "Рекурсивний каркас"
11227 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
11228 msgid "Tangent to curve"
11229 msgstr "Дотична до кривої"
11231 #: ../src/live_effects/effect.cpp:106
11232 msgid "Text label"
11233 msgstr "Текстова мітка"
11235 #. 0.46
11236 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
11237 msgid "Bend"
11238 msgstr "Вигнути"
11240 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
11241 msgid "Gears"
11242 msgstr "Зубчасте колесо"
11244 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
11245 msgid "Pattern Along Path"
11246 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
11248 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
11249 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
11250 msgid "Stitch Sub-Paths"
11251 msgstr "Зшити підконтури"
11253 #. 0.47
11254 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
11255 msgid "VonKoch"
11256 msgstr "фон Кох"
11258 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
11259 msgid "Knot"
11260 msgstr "Вузол"
11262 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
11263 msgid "Construct grid"
11264 msgstr "Побудувати сітку"
11266 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
11267 msgid "Spiro spline"
11268 msgstr "Крива Спіро"
11270 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
11271 msgid "Envelope Deformation"
11272 msgstr "Викривлення оболонки"
11274 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
11275 msgid "Interpolate Sub-Paths"
11276 msgstr "Інтерполяція підконтурами"
11278 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
11279 msgid "Hatches (rough)"
11280 msgstr "Штрихування (грубо)"
11282 #: ../src/live_effects/effect.cpp:121
11283 msgid "Sketch"
11284 msgstr "Ескіз"
11286 #: ../src/live_effects/effect.cpp:122
11287 msgid "Ruler"
11288 msgstr "Лінійка"
11290 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
11291 msgid "Is visible?"
11292 msgstr "Видиме?"
11294 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
11295 msgid ""
11296 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
11297 "disabled on canvas"
11298 msgstr ""
11299 "Якщо не буде позначено цей пункт, ефект залишатиметься застосованим до "
11300 "об’єкта, але його буде тимчасово вимкнено на полотні."
11302 #: ../src/live_effects/effect.cpp:299
11303 msgid "No effect"
11304 msgstr "Без ефекту"
11306 #: ../src/live_effects/effect.cpp:346
11307 #, c-format
11308 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
11309 msgstr ""
11310 "Будь ласка, вкажіть параметр контуру для геометричних побудов «%s» за "
11311 "допомогою %d клацань мишею"
11313 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
11314 #, c-format
11315 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
11316 msgstr "Редагування параметра <b>%s</b>."
11318 #: ../src/live_effects/effect.cpp:649
11319 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
11320 msgstr ""
11321 "Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на "
11322 "полотні."
11324 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
11325 msgid "Bend path"
11326 msgstr "Контур вигину"
11328 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
11329 msgid "Path along which to bend the original path"
11330 msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур"
11332 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
11333 msgid "Width of the path"
11334 msgstr "Товщина контуру"
11336 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
11337 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
11338 msgid "Width in units of length"
11339 msgstr "Ширина у одиницях довжини"
11341 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
11342 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
11343 msgstr "Змінювати товщину контуру у одиницях його довжини"
11345 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
11346 msgid "Original path is vertical"
11347 msgstr "Початковий контур вертикальний"
11349 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
11350 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
11351 msgstr "Повернути початковий контур на 90°, перш ніж вигинати його за контуром"
11353 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
11354 msgid "Size X"
11355 msgstr "Розмір X"
11357 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
11358 msgid "The size of the grid in X direction."
11359 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі X."
11361 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
11362 msgid "Size Y"
11363 msgstr "Розмір Y"
11365 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
11366 msgid "The size of the grid in Y direction."
11367 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі Y."
11369 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
11370 msgid "Stitch path"
11371 msgstr "Зшиваючий контур"
11373 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
11374 msgid "The path that will be used as stitch."
11375 msgstr "Контур, який буде використано для зшивання."
11377 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
11378 msgid "Number of paths"
11379 msgstr "Кількість контурів"
11381 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
11382 msgid "The number of paths that will be generated."
11383 msgstr "Кількість контурів, які буде створено."
11385 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
11386 msgid "Start edge variance"
11387 msgstr "Початкова варіація границі"
11389 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
11390 msgid ""
11391 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
11392 "& outside the guide path"
11393 msgstr ""
11394 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
11395 "всередині і зовні від напрямного контуру"
11397 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
11398 msgid "Start spacing variance"
11399 msgstr "Початкова варіація інтервалу"
11401 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
11402 msgid ""
11403 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
11404 "& forth along the guide path"
11405 msgstr ""
11406 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
11407 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
11409 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
11410 msgid "End edge variance"
11411 msgstr "Кінцева варіація границі"
11413 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
11414 msgid ""
11415 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
11416 "outside the guide path"
11417 msgstr ""
11418 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
11419 "всередині і зовні від напрямного контуру"
11421 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
11422 msgid "End spacing variance"
11423 msgstr "Кінцева варіація інтервалу"
11425 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
11426 msgid ""
11427 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
11428 "forth along the guide path"
11429 msgstr ""
11430 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
11431 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
11433 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
11434 msgid "Scale width"
11435 msgstr "Змінити товщину"
11437 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
11438 msgid "Scale the width of the stitch path"
11439 msgstr "Змінити товщину контуру зшивання"
11441 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
11442 msgid "Scale width relative to length"
11443 msgstr "Масштаб відносно довжини"
11445 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
11446 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
11447 msgstr ""
11448 "Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його "
11449 "довжини"
11451 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
11452 msgid "Top bend path"
11453 msgstr "Верхній контур вигину"
11455 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
11456 msgid "Top path along which to bend the original path"
11457 msgstr "Верхній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
11459 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
11460 msgid "Right bend path"
11461 msgstr "Правий контур вигину"
11463 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
11464 msgid "Right path along which to bend the original path"
11465 msgstr "Правий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
11467 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
11468 msgid "Bottom bend path"
11469 msgstr "Нижній контур вигину"
11471 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
11472 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
11473 msgstr "Нижній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
11475 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
11476 msgid "Left bend path"
11477 msgstr "Лівий контур вигину"
11479 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
11480 msgid "Left path along which to bend the original path"
11481 msgstr "Лівий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
11483 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
11484 msgid "Enable left & right paths"
11485 msgstr "Увімкнути ліві і праві контури"
11487 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
11488 msgid "Enable the left and right deformation paths"
11489 msgstr "Увімкнути лівий і правий контури викривлення"
11491 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
11492 msgid "Enable top & bottom paths"
11493 msgstr "Увімкнути верхні і нижні контури"
11495 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
11496 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
11497 msgstr "Увімкнути верхній і нижній контури викривлення"
11499 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
11500 msgid "Teeth"
11501 msgstr "Зубців"
11503 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
11504 msgid "The number of teeth"
11505 msgstr "Кількість зубців"
11507 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
11508 msgid "Phi"
11509 msgstr "φ (фі)"
11511 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
11512 msgid ""
11513 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
11514 "contact."
11515 msgstr ""
11516 "Кут контакту зубців (зазвичай, 20-25°). Характеризує кількість зубців, що не "
11517 "контактують."
11519 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
11520 msgid "Trajectory"
11521 msgstr "Траєкторія"
11523 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
11524 msgid "Path along which intermediate steps are created."
11525 msgstr "Контур, за яким буде створено проміжні кроки."
11527 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
11528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
11529 msgid "Steps"
11530 msgstr "Кроки"
11532 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
11533 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
11534 msgstr "Визначає кількість кроків від початкового до кінцевого контурів."
11536 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
11537 msgid "Equidistant spacing"
11538 msgstr "Однакові проміжки"
11540 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
11541 msgid ""
11542 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
11543 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
11544 "trajectory path."
11545 msgstr ""
11546 "Якщо позначено, інтервал між проміжними буде сталим вздовж довжини контуру. "
11547 "Якщо пункт позначено не буде, відстань залежатиме від розташування вузлів "
11548 "контуру траєкторії."
11550 #. initialise your parameters here:
11551 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
11552 msgid "Fixed width"
11553 msgstr "Фіксована ширина"
11555 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
11556 msgid "Size of hidden region of lower string"
11557 msgstr "Розмір схованого фрагмента нижнього рядка"
11559 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
11560 msgid "In units of stroke width"
11561 msgstr "У одиницях товщини штриха"
11563 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
11564 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
11565 msgstr "Обчислювати «ширину проміжку» відносно товщини штриха"
11567 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
11568 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
11569 msgstr "Додати ширину штриха до розміру проміжку"
11571 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
11572 msgid "Crossing path stroke width"
11573 msgstr "Товщина штриха контуру перетинання"
11575 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
11576 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
11577 msgstr "Додати ширину перпендикулярного штриха до розміру проміжку"
11579 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335
11580 msgid "Switcher size"
11581 msgstr "Розмір перемикача"
11583 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335
11584 msgid "Orientation indicator/switcher size"
11585 msgstr "Розмір індикатора/перемикача орієнтації"
11587 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336
11588 msgid "Crossing Signs"
11589 msgstr "Знаки перехресть"
11591 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336
11592 msgid "Crossings signs"
11593 msgstr "Знаки перехресть"
11595 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347
11596 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
11597 msgstr "Перетягніть, щоб обрати перехрестя, клацніть, щоб віддзеркалити його"
11599 #. / @todo Is this the right verb?
11600 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:640
11601 msgid "Change knot crossing"
11602 msgstr "Змінити перехрестя у вузлі"
11604 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
11605 msgid "Pattern source"
11606 msgstr "Джерело візерунку"
11608 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
11609 msgid "Path to put along the skeleton path"
11610 msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру"
11612 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
11613 msgid "Pattern copies"
11614 msgstr "Копії візерунку"
11616 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
11617 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
11618 msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру"
11620 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
11621 msgid "Width of the pattern"
11622 msgstr "Ширина візерунку"
11624 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
11625 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
11626 msgstr "Показувати ширину візерунку у одиницях його довжини"
11628 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
11629 msgid "Spacing"
11630 msgstr "Інтервал"
11632 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
11633 #, no-c-format
11634 msgid ""
11635 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
11636 "limited to -90% of pattern width."
11637 msgstr ""
11638 "Відстань між копіями візерунка. Можна використовувати від’ємні значення, але "
11639 "їх обмежено -90% ширини візерунка."
11641 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
11642 msgid "Offsets in unit of pattern size"
11643 msgstr "Відступ у одиницях розміру візерунка"
11645 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
11646 msgid ""
11647 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
11648 "height"
11649 msgstr ""
11650 "Інтервал, поздовжній і нормальний відступ виражаються у одиницях відношення "
11651 "ширини/висоти"
11653 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
11654 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
11655 msgstr "Повернути візерунок на 90° перед застосуванням"
11657 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
11658 msgid "Fuse nearby ends"
11659 msgstr "Об’єднувати ближні кінці"
11661 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
11662 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
11663 msgstr ""
11664 "Об’єднувати кінці, ближчі за вказане значення. 0 означає «не об’єднувати»."
11666 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
11667 msgid "Frequency randomness"
11668 msgstr "Випадковість частоти"
11670 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
11671 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
11672 msgstr "Варіація відстаней у штрихуванні, у %."
11674 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
11675 msgid "Growth"
11676 msgstr "Збільшення"
11678 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
11679 msgid "Growth of distance between hatches."
11680 msgstr "Збільшення відстані у штрихуванні."
11682 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
11683 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
11684 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
11685 msgstr "Гладкість напіввигинів: перша сторона, всередині"
11687 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
11688 msgid ""
11689 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
11690 "0=sharp, 1=default"
11691 msgstr ""
11692 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «нижніх» напіввигинів. "
11693 "0=загостреність, 1=типово"
11695 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
11696 msgid "1st side, out"
11697 msgstr "Перша сторона, ззовні"
11699 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
11700 msgid ""
11701 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
11702 "1=default"
11703 msgstr ""
11704 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «нижніх» напіввигинів. "
11705 "0=загостреність, 1=типово"
11707 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
11708 msgid "2nd side, in"
11709 msgstr "Друга сторона, всередині"
11711 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
11712 msgid ""
11713 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
11714 "1=default"
11715 msgstr ""
11716 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «верхніх» напіввигинів. "
11717 "0=загостреність, 1=типово"
11719 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11720 msgid "2nd side, out"
11721 msgstr "Друга сторона, ззовні"
11723 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11724 msgid ""
11725 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
11726 "1=default"
11727 msgstr ""
11728 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «верхніх» напіввигинів. "
11729 "0=загостреність, 1=типово"
11731 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11732 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
11733 msgstr "Варіація амплітуди: перша сторона"
11735 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11736 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
11737 msgstr ""
11738 "Випадково пересуває «нижні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
11740 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11741 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11742 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11743 msgid "2nd side"
11744 msgstr "Друга сторона"
11746 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11747 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
11748 msgstr ""
11749 "Випадково пересуває «верхні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
11751 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11752 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
11753 msgstr "Варіація паралельності: перша сторона"
11755 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11756 msgid ""
11757 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
11758 "boundary."
11759 msgstr ""
11760 "Додати випадковість напрямку пересуванням «нижніх» напіввигинів паралельно до "
11761 "границі."
11763 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11764 msgid ""
11765 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
11766 "the boundary."
11767 msgstr ""
11768 "Додати випадковість напрямку випадковим пересуванням «верхніх» напіввигинів "
11769 "паралельно до границі."
11771 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11772 msgid "Variance: 1st side"
11773 msgstr "Варіація: перша сторона"
11775 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11776 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
11777 msgstr "Випадковість гладкості «нижніх» напіввигинів"
11779 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11780 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
11781 msgstr "Випадковість гладкості «верхніх» напіввигинів"
11784 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11785 msgid "Generate thick/thin path"
11786 msgstr "Створення товстого/тонкого контуру"
11788 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11789 msgid "Simulate a stroke of varying width"
11790 msgstr "Імітувати штрих змінної товщини"
11792 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11793 msgid "Bend hatches"
11794 msgstr "Вигнуте штрихування"
11796 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11797 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
11798 msgstr "Додати загальний вигин до штрихування (повільно)"
11800 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11801 msgid "Thickness: at 1st side"
11802 msgstr "Товщина: на першій стороні"
11804 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11805 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
11806 msgstr "Товщина на «нижніх» напіввигинах"
11808 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11809 msgid "at 2nd side"
11810 msgstr "на другій стороні"
11812 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11813 msgid "Width at 'top' half-turns"
11814 msgstr "Товщина на «верхніх» напіввигинах"
11817 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11818 msgid "from 2nd to 1st side"
11819 msgstr "з другої до першої сторони"
11821 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11822 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
11823 msgstr "Товщина від «верхніх» до «нижніх»"
11825 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11826 msgid "from 1st to 2nd side"
11827 msgstr "з першої на другу сторону"
11829 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11830 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
11831 msgstr "Товщина від «нижніх» до «верхніх»"
11833 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11834 msgid "Hatches width and dir"
11835 msgstr "Товщина і напрям штрихування"
11837 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11838 msgid "Defines hatches frequency and direction"
11839 msgstr "Визначає частоту і напрям штрихування"
11842 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
11843 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11844 msgid "Global bending"
11845 msgstr "Загальне згинання"
11847 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11848 msgid ""
11849 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
11850 "amount"
11851 msgstr ""
11852 "Відносна позиція еталонної точки визначає напрям і величину загального вигину"
11854 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
11855 msgid "Both"
11856 msgstr "Обидва"
11858 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5589
11859 msgid "Start"
11860 msgstr "Початок"
11862 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5602
11863 msgid "End"
11864 msgstr "Кінець"
11866 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11867 msgid "Mark distance"
11868 msgstr "Відстань між позначками"
11870 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11871 msgid "Distance between successive ruler marks"
11872 msgstr "Відстань між послідовними позначками на лінійці"
11874 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11875 msgid "Major length"
11876 msgstr "Основна довжина"
11878 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11879 msgid "Length of major ruler marks"
11880 msgstr "Довжина основних позначок лінійки"
11882 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11883 msgid "Minor length"
11884 msgstr "Проміжна довжина"
11886 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11887 msgid "Length of minor ruler marks"
11888 msgstr "Довжина проміжних позначок лінійки"
11890 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11891 msgid "Major steps"
11892 msgstr "Основні кроки"
11894 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11895 msgid "Draw a major mark every ... steps"
11896 msgstr "Малювати основну позначку кожні … кроків"
11898 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11899 msgid "Shift marks by"
11900 msgstr "Зсунути позначки на"
11902 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11903 msgid "Shift marks by this many steps"
11904 msgstr "Зсунути позначки на цю кількість кроків"
11906 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11907 msgid "Mark direction"
11908 msgstr "Напрямок позначки"
11910 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11911 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
11912 msgstr "Напрямок позначок (дивлячись вздовж контуру з початку до кінця)"
11914 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
11915 msgid "Offset of first mark"
11916 msgstr "Відступ першої позначки"
11918 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11919 msgid "Border marks"
11920 msgstr "Позначки межі"
11922 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11923 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
11924 msgstr "Оберіть, чи малювати позначки на початку і у кінці контуру"
11926 #. initialise your parameters here:
11927 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
11928 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11929 msgid "Strokes"
11930 msgstr "Штрихи"
11932 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11933 msgid "Draw that many approximating strokes"
11934 msgstr "Намалювати цю кількість штрихів наближення"
11936 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
11937 msgid "Max stroke length"
11938 msgstr "Максимальна довжина штриха"
11940 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
11941 msgid "Maximum length of approximating strokes"
11942 msgstr "Найбільша довжина штрихів наближення"
11944 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
11945 msgid "Stroke length variation"
11946 msgstr "Варіація довжини штриха"
11948 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
11949 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
11950 msgstr "Випадкова варіація довжини штриха (відносно максимальної довжини)"
11952 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
11953 msgid "Max. overlap"
11954 msgstr "Макс. перекриття"
11956 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
11957 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
11958 msgstr ""
11959 "Наскільки мають перекриватися послідовні штрихи (відносно максимальної "
11960 "довжини)"
11962 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
11963 msgid "Overlap variation"
11964 msgstr "Варіація перекриття"
11966 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
11967 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
11968 msgstr "Випадкова варіація перекриття (відносно максимального перекриття)"
11970 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
11971 msgid "Max. end tolerance"
11972 msgstr "Макс. кінцевий допуск"
11974 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
11975 msgid ""
11976 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
11977 "to maximum length)"
11978 msgstr ""
11979 "Максимальна відстань між кінцями початкового і наближеного контурів "
11980 "(відносно максимальної довжини)"
11982 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
11983 msgid "Average offset"
11984 msgstr "Середній відступ"
11986 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
11987 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
11988 msgstr "Середня відстань від штрихів до початкового контуру"
11990 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
11991 msgid "Max. tremble"
11992 msgstr "Макс. коливання"
11994 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
11995 msgid "Maximum tremble magnitude"
11996 msgstr "Максимальна амплітуда коливання"
11998 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
11999 msgid "Tremble frequency"
12000 msgstr "Частота коливання"
12002 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
12003 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
12004 msgstr "Середня кількість коливань у характерному штриху"
12006 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
12007 msgid "Construction lines"
12008 msgstr "Ліній побудови"
12010 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
12011 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
12012 msgstr "Кількість ліній побудови (дотичних) для малювання"
12014 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
12015 msgid ""
12016 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
12017 "5*offset)"
12018 msgstr ""
12019 "Коефіцієнт масштабування відносно кривини і довжини ліній побудови "
12020 "(приблизно 5*відступ)"
12022 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
12023 msgid "Max. length"
12024 msgstr "Максимальна довжина"
12026 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
12027 msgid "Maximum length of construction lines"
12028 msgstr "Максимальна довжина ліній побудови"
12030 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
12031 msgid "Length variation"
12032 msgstr "Варіація довжини"
12034 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
12035 msgid "Random variation of the length of construction lines"
12036 msgstr "Випадкова варіація довжини ліній побудови"
12038 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
12039 msgid "Placement randomness"
12040 msgstr "Випадковість розташування"
12042 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
12043 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
12044 msgstr ""
12045 "0: регулярно розподілені ліній побудови, 1: суто випадкове розташування"
12047 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
12048 msgid "k_min"
12049 msgstr "k_min"
12051 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
12052 msgid "min curvature"
12053 msgstr "мінімальна кривина"
12055 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
12056 msgid "k_max"
12057 msgstr "k_max"
12059 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
12060 msgid "max curvature"
12061 msgstr "максимальна кривина"
12063 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
12064 msgid "Nb of generations"
12065 msgstr "Кількість поколінь"
12067 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
12068 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
12069 msgstr "Глибина рекурсії — не збільшуйте без потреби!"
12071 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
12072 msgid "Generating path"
12073 msgstr "Створення контуру"
12075 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
12076 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
12077 msgstr "Контур, чиї сегменти визначають ітеровані перетворення"
12079 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
12080 msgid "Use uniform transforms only"
12081 msgstr "Використовувати лише однорідні перетворення"
12083 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
12084 msgid ""
12085 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
12086 "(otherwise, they define a general transform)."
12087 msgstr ""
12088 "Для обернення/збереження орієнтації буде використано лише 2 послідовних "
12089 "сегментів (інакше вони визначатимуть загальне перетворення)."
12091 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
12092 msgid "Draw all generations"
12093 msgstr "Малювати всі покоління"
12095 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
12096 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
12097 msgstr "Якщо не буде позначено, малювати лише останнє покоління"
12099 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
12100 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
12101 msgid "Reference segment"
12102 msgstr "Еталонний сегмент"
12104 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
12105 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
12106 msgstr "Еталонний сегмент. Типовим є горизонтальна медіана контуру-обгортки."
12108 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
12109 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
12110 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
12111 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
12112 msgid "Max complexity"
12113 msgstr "Максимальна складність"
12115 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
12116 msgid "Disable effect if the output is too complex"
12117 msgstr "Вимкнути ефект, якщо вивід занадто складний"
12119 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
12120 msgid "Change bool parameter"
12121 msgstr "Змінити булівський параметр"
12123 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
12124 msgid "Change enumeration parameter"
12125 msgstr "Зміна параметра нумерації"
12127 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
12128 msgid "Change scalar parameter"
12129 msgstr "Змінити скалярний параметр"
12131 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160
12132 msgid "Edit on-canvas"
12133 msgstr "Редагувати на полотні"
12135 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
12136 msgid "Copy path"
12137 msgstr "Копіювати контур"
12139 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
12140 msgid "Paste path"
12141 msgstr "Вставити контур"
12143 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
12144 msgid "Link to path"
12145 msgstr "Пов’язати з контуром"
12147 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418
12148 msgid "Paste path parameter"
12149 msgstr "Вставити параметр контуру"
12151 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450
12152 msgid "Link path parameter to path"
12153 msgstr "Пов’язати параметр контуру з контуром"
12155 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
12156 msgid "Change point parameter"
12157 msgstr "Змінити параметр точки"
12159 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
12160 msgid "Change random parameter"
12161 msgstr "Змінити випадковий параметр"
12163 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
12164 msgid "Change text parameter"
12165 msgstr "Змінити параметр тексту"
12167 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
12168 msgid "Change unit parameter"
12169 msgstr "Змінити параметр одиниць"
12171 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96
12172 msgid "Change vector parameter"
12173 msgstr "Змінити параметр вектора"
12175 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
12176 #, c-format
12177 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
12178 msgstr ""
12179 "Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному "
12180 "рядку.\n"
12182 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
12183 #, c-format
12184 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
12185 msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n"
12187 #: ../src/main.cpp:269
12188 msgid "Print the Inkscape version number"
12189 msgstr "Вивести версію Inkscape"
12191 #: ../src/main.cpp:274
12192 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
12193 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
12195 #: ../src/main.cpp:279
12196 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
12197 msgstr ""
12198 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
12199 "встановлено"
12201 #: ../src/main.cpp:284
12202 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
12203 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
12205 #: ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295
12206 #: ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 ../src/main.cpp:372
12207 #: ../src/main.cpp:377 ../src/main.cpp:388
12208 msgid "FILENAME"
12209 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
12211 #: ../src/main.cpp:289
12212 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
12213 msgstr ""
12214 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
12215 "використовуйте '| program')"
12217 #: ../src/main.cpp:294
12218 msgid "Export document to a PNG file"
12219 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
12221 #: ../src/main.cpp:299
12222 msgid ""
12223 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
12224 "EPS/PDF (default 90)"
12225 msgstr ""
12226 "Роздільна здатність для експортування у растр і для растеризації фільтрів у "
12227 "PS/EPS/PDF (типове значення 90)"
12229 #: ../src/main.cpp:300 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
12230 msgid "DPI"
12231 msgstr "DPI"
12233 #: ../src/main.cpp:304
12234 msgid ""
12235 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
12236 "corner)"
12237 msgstr ""
12238 "Область експорту у одиницях SVG (типово — вся сторінка; 0,0 — лівий нижній "
12239 "кут)"
12241 #: ../src/main.cpp:305
12242 msgid "x0:y0:x1:y1"
12243 msgstr "x0:y0:x1:y1"
12245 #: ../src/main.cpp:309
12246 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
12247 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не сторінкою)"
12249 #: ../src/main.cpp:314
12250 msgid "Exported area is the entire page"
12251 msgstr "Ділянкою експорту є вся сторінка"
12253 #: ../src/main.cpp:319
12254 msgid ""
12255 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
12256 "user units)"
12257 msgstr ""
12258 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
12259 "одиницях SVG)"
12261 #: ../src/main.cpp:324
12262 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
12263 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
12265 #: ../src/main.cpp:325
12266 msgid "WIDTH"
12267 msgstr "ШИРИНА"
12269 #: ../src/main.cpp:329
12270 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
12271 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
12273 #: ../src/main.cpp:330
12274 msgid "HEIGHT"
12275 msgstr "ВИСОТА"
12277 #: ../src/main.cpp:334
12278 msgid "The ID of the object to export"
12279 msgstr "Ідентифікатор об'єкта, що експортується"
12281 #: ../src/main.cpp:335 ../src/main.cpp:433
12282 msgid "ID"
12283 msgstr "Ідентифікатор"
12285 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
12286 #. See "man inkscape" for details.
12287 #: ../src/main.cpp:341
12288 msgid ""
12289 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
12290 msgstr ""
12291 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
12292 "з export-id)"
12294 #: ../src/main.cpp:346
12295 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
12296 msgstr ""
12297 "При експорті використовувати збережену назву файла та розширення (лише з "
12298 "export-id)"
12300 #: ../src/main.cpp:351
12301 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
12302 msgstr ""
12303 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
12304 "кольорова гама)"
12306 #: ../src/main.cpp:352
12307 msgid "COLOR"
12308 msgstr "КОЛІР"
12310 #: ../src/main.cpp:356
12311 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
12312 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
12314 #: ../src/main.cpp:357
12315 msgid "VALUE"
12316 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
12318 #: ../src/main.cpp:361
12319 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
12320 msgstr ""
12321 "Експортувати документ у формат «звичайний SVG» (без елементів sodipodi: або "
12322 "inkscape:)"
12324 #: ../src/main.cpp:366
12325 msgid "Export document to a PS file"
12326 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
12328 #: ../src/main.cpp:371
12329 msgid "Export document to an EPS file"
12330 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
12332 #: ../src/main.cpp:376
12333 msgid "Export document to a PDF file"
12334 msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF"
12336 #: ../src/main.cpp:381
12337 msgid ""
12338 "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
12339 "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
12340 "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
12341 msgstr ""
12342 "Експортувати дані до PDF/PS/EPS без тексту. Окрім PDF/PS/EPS, буде "
12343 "експортовано файл LaTeX, у якому міститимуться текстові дані, які слід буде "
12344 "накласти на дані з файла PDF/PS/EPS. Вставити результат до вашого файла "
12345 "LaTeX можна буде командою: \\input{файл_latex.tex}"
12347 #: ../src/main.cpp:387
12348 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
12349 msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF"
12351 #: ../src/main.cpp:393
12352 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
12353 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (PS, EPS, PDF)"
12355 #: ../src/main.cpp:398
12356 msgid ""
12357 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
12358 "PDF)"
12359 msgstr ""
12360 "Показувати фільтровані об’єкти без фільтрів, замість растеризації (PS, EPS, "
12361 "PDF)"
12363 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
12364 #: ../src/main.cpp:404
12365 msgid ""
12366 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
12367 "query-id"
12368 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id"
12370 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
12371 #: ../src/main.cpp:410
12372 msgid ""
12373 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
12374 "query-id"
12375 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id"
12377 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
12378 #: ../src/main.cpp:416
12379 msgid ""
12380 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
12381 "id"
12382 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id"
12384 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
12385 #: ../src/main.cpp:422
12386 msgid ""
12387 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
12388 "id"
12389 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id"
12391 #: ../src/main.cpp:427
12392 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
12393 msgstr "Список ід,x,y,ш,в всіх об’єктів"
12395 #: ../src/main.cpp:432
12396 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
12397 msgstr "Ідентифікатор об'єкта, розміри якого опитуються"
12399 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
12400 #: ../src/main.cpp:438
12401 msgid "Print out the extension directory and exit"
12402 msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти"
12404 #: ../src/main.cpp:443
12405 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
12406 msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
12408 #: ../src/main.cpp:448
12409 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
12410 msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape"
12412 #: ../src/main.cpp:453
12413 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
12414 msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape."
12416 #: ../src/main.cpp:454
12417 msgid "VERB-ID"
12418 msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА"
12420 #: ../src/main.cpp:458
12421 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
12422 msgstr "Ідентифікатор об'єкта, який визначається при відкриванні Inkscape."
12424 #: ../src/main.cpp:459
12425 msgid "OBJECT-ID"
12426 msgstr "ІД-ОБ'ЄКТА"
12428 #: ../src/main.cpp:463
12429 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
12430 msgstr "Запустити Inkscape у режимі інтерактивної оболонки."
12432 #: ../src/main.cpp:796 ../src/main.cpp:1122
12433 msgid ""
12434 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
12435 "\n"
12436 "Available options:"
12437 msgstr ""
12438 "[ПАРАМЕТРИ…] [ФАЙЛ…]\n"
12439 "\n"
12440 "Доступні параметри:"
12442 #. ## Add a menu for clear()
12443 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
12444 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
12445 msgid "_File"
12446 msgstr "_Файл"
12448 #: ../src/menus-skeleton.h:17
12449 msgid "_New"
12450 msgstr "_Створити"
12452 #: ../src/menus-skeleton.h:47 ../src/verbs.cpp:2441 ../src/verbs.cpp:2447
12453 msgid "_Edit"
12454 msgstr "_Правка"
12456 #: ../src/menus-skeleton.h:57 ../src/verbs.cpp:2241
12457 msgid "Paste Si_ze"
12458 msgstr "Вставити за р_озміром"
12460 #: ../src/menus-skeleton.h:69
12461 msgid "Clo_ne"
12462 msgstr "Клон_увати"
12464 #: ../src/menus-skeleton.h:89
12465 msgid "_View"
12466 msgstr "П_ерегляд"
12468 #: ../src/menus-skeleton.h:90
12469 msgid "_Zoom"
12470 msgstr "_Масштаб"
12472 #: ../src/menus-skeleton.h:106
12473 msgid "_Display mode"
12474 msgstr "Режим відобра_ження"
12476 #: ../src/menus-skeleton.h:120
12477 msgid "Show/Hide"
12478 msgstr "Показати/сховати"
12480 #. "       <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
12481 #. Not quite ready to be in the menus.
12482 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
12483 #: ../src/menus-skeleton.h:139
12484 msgid "_Layer"
12485 msgstr "_Шар"
12487 #: ../src/menus-skeleton.h:159
12488 msgid "_Object"
12489 msgstr "_Об'єкт"
12491 #: ../src/menus-skeleton.h:166
12492 msgid "Cli_p"
12493 msgstr "Відсі_кання"
12495 #: ../src/menus-skeleton.h:170
12496 msgid "Mas_k"
12497 msgstr "Ма_ска"
12499 #: ../src/menus-skeleton.h:174
12500 msgid "Patter_n"
12501 msgstr "В_ізерунок"
12503 #: ../src/menus-skeleton.h:198
12504 msgid "_Path"
12505 msgstr "_Контур"
12507 #: ../src/menus-skeleton.h:225
12508 msgid "_Text"
12509 msgstr "_Текст"
12511 #: ../src/menus-skeleton.h:245
12512 msgid "Filter_s"
12513 msgstr "Філ_ьтри"
12515 #: ../src/menus-skeleton.h:251
12516 msgid "Exte_nsions"
12517 msgstr "Д_одатки"
12519 #: ../src/menus-skeleton.h:258
12520 msgid "Whiteboa_rd"
12521 msgstr "Спільне _малювання"
12523 #: ../src/menus-skeleton.h:262
12524 msgid "_Help"
12525 msgstr "_Довідка"
12527 #: ../src/menus-skeleton.h:266
12528 msgid "Tutorials"
12529 msgstr "Підручники"
12531 #: ../src/object-edit.cpp:439
12532 msgid ""
12533 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
12534 "vertical radius the same"
12535 msgstr ""
12536 "Скоригувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
12537 "вертикальний радіус буде таким самим"
12539 #: ../src/object-edit.cpp:443
12540 msgid ""
12541 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
12542 "horizontal radius the same"
12543 msgstr ""
12544 "Скоригувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
12545 "горизонтальний радіус буде таким самим"
12547 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
12548 msgid ""
12549 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
12550 "lock ratio or stretch in one dimension only"
12551 msgstr ""
12552 "Скоригувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
12553 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
12555 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
12556 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
12557 msgid ""
12558 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
12559 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
12560 msgstr ""
12561 "Змінити розмір об’єкта у напрямку осей X/Y; з <b>Shift</b> — вздовж осі Z; "
12562 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
12564 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
12565 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
12566 msgid ""
12567 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
12568 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
12569 msgstr ""
12570 "Змінити розмір об’єкта вздовж осі Z; з <b>Shift</b> — у напрямку осей X/Y; "
12571 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
12573 #: ../src/object-edit.cpp:709
12574 msgid "Move the box in perspective"
12575 msgstr "Переміщення об’єкта у перспективі"
12577 #: ../src/object-edit.cpp:927
12578 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
12579 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> створює коло"
12581 #: ../src/object-edit.cpp:930
12582 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
12583 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> створює коло"
12585 #: ../src/object-edit.cpp:933
12586 msgid ""
12587 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
12588 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
12589 "segment"
12590 msgstr ""
12591 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
12592 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
12594 #: ../src/object-edit.cpp:937
12595 msgid ""
12596 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
12597 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
12598 "segment"
12599 msgstr ""
12600 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
12601 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
12603 #: ../src/object-edit.cpp:1076
12604 msgid ""
12605 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
12606 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
12607 msgstr ""
12608 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> — "
12609 "округляє; <b>Alt</b> — змішує"
12611 #: ../src/object-edit.cpp:1083
12612 msgid ""
12613 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
12614 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
12615 "randomize"
12616 msgstr ""
12617 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
12618 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> — округляє; <b>Alt</b> — змішує"
12620 #: ../src/object-edit.cpp:1272
12621 msgid ""
12622 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
12623 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
12624 msgstr ""
12625 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> — обмежує кут, "
12626 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
12628 #: ../src/object-edit.cpp:1275
12629 msgid ""
12630 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
12631 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
12632 msgstr ""
12633 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> — обмежує кут, "
12634 "<b>Shift</b> — розтягує/обертає як ціле"
12636 #: ../src/object-edit.cpp:1319
12637 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
12638 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
12640 #: ../src/object-edit.cpp:1355
12641 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
12642 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
12644 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
12645 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
12646 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для комбінування."
12648 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
12649 msgid "Combining paths..."
12650 msgstr "Сполучення контурів…"
12652 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
12653 msgid "Combine"
12654 msgstr "Об'єднання"
12656 #: ../src/path-chemistry.cpp:173
12657 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
12658 msgstr "<b>Не вказано контурів</b> для комбінування у вибраному."
12660 #: ../src/path-chemistry.cpp:185
12661 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
12662 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
12664 #: ../src/path-chemistry.cpp:189
12665 msgid "Breaking apart paths..."
12666 msgstr "Поділ контурів на частини…"
12668 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
12669 msgid "Break apart"
12670 msgstr "Розділення"
12672 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
12673 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
12674 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
12676 #: ../src/path-chemistry.cpp:290
12677 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
12678 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
12680 #: ../src/path-chemistry.cpp:296
12681 msgid "Converting objects to paths..."
12682 msgstr "Перетворення об’єктів на контури…"
12684 #: ../src/path-chemistry.cpp:318
12685 msgid "Object to path"
12686 msgstr "Об'єкт у контур"
12688 #: ../src/path-chemistry.cpp:320
12689 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
12690 msgstr "У позначеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
12692 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
12693 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
12694 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
12696 #: ../src/path-chemistry.cpp:597
12697 msgid "Reversing paths..."
12698 msgstr "Розвертання контурів…"
12700 #: ../src/path-chemistry.cpp:631
12701 msgid "Reverse path"
12702 msgstr "Розвернути контур"
12704 #: ../src/path-chemistry.cpp:633
12705 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
12706 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
12708 #: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:551
12709 msgid "Drawing cancelled"
12710 msgstr "Малювання скасовано"
12712 #: ../src/pen-context.cpp:494 ../src/pencil-context.cpp:278
12713 msgid "Continuing selected path"
12714 msgstr "Продовжується позначений контур"
12716 #: ../src/pen-context.cpp:504 ../src/pencil-context.cpp:286
12717 msgid "Creating new path"
12718 msgstr "Створення контуру"
12720 #: ../src/pen-context.cpp:506 ../src/pencil-context.cpp:289
12721 msgid "Appending to selected path"
12722 msgstr "Додається до позначеного контуру"
12724 #: ../src/pen-context.cpp:666
12725 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
12726 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
12728 #: ../src/pen-context.cpp:676
12729 msgid ""
12730 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
12731 msgstr ""
12732 "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
12734 #: ../src/pen-context.cpp:1285
12735 #, c-format
12736 msgid ""
12737 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12738 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12739 msgstr ""
12740 "<b>Сегмент кривої</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
12741 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
12743 #: ../src/pen-context.cpp:1286
12744 #, c-format
12745 msgid ""
12746 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12747 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12748 msgstr ""
12749 "<b>Сегмент лінії</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
12750 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
12752 #: ../src/pen-context.cpp:1304
12753 #, c-format
12754 msgid ""
12755 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12756 "angle"
12757 msgstr ""
12758 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
12760 #: ../src/pen-context.cpp:1326
12761 #, c-format
12762 msgid ""
12763 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
12764 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12765 msgstr ""
12766 "<b>Вус кривої, симетричний</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — "
12767 "кут прилипання, з <b>Shift</b> — лише пересунути вус"
12769 #: ../src/pen-context.cpp:1327
12770 #, c-format
12771 msgid ""
12772 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12773 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12774 msgstr ""
12775 "<b>Вус кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
12776 "прилипання, <b>Shift</b> — лише пересування вуса"
12778 #: ../src/pen-context.cpp:1375
12779 msgid "Drawing finished"
12780 msgstr "Малювання завершено"
12782 #: ../src/pencil-context.cpp:393
12783 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
12784 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
12786 #: ../src/pencil-context.cpp:399
12787 msgid "Drawing a freehand path"
12788 msgstr "Малювання довільного контуру"
12790 #: ../src/pencil-context.cpp:404
12791 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
12792 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
12794 #. Write curves to object
12795 #: ../src/pencil-context.cpp:495
12796 msgid "Finishing freehand"
12797 msgstr "Контур створено"
12799 #: ../src/pencil-context.cpp:601
12800 msgid ""
12801 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
12802 "Release <b>Alt</b> to finalize."
12803 msgstr ""
12804 "<b>Режим ескіза</b>: утримування <b>Alt</b> виконає інтерполяцію контурів "
12805 "ескіза. Відпустіть <b>Alt</b>, щоб завершити малювання."
12807 #: ../src/pencil-context.cpp:629
12808 msgid "Finishing freehand sketch"
12809 msgstr "Завершення довільного ескіза"
12811 #: ../src/persp3d.cpp:345
12812 msgid "Toggle vanishing point"
12813 msgstr "Перемикання точки сходу"
12815 #: ../src/persp3d.cpp:356
12816 msgid "Toggle multiple vanishing points"
12817 msgstr "Перемикання декількох точок сходу"
12819 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
12820 msgid "Dip pen"
12821 msgstr "Крапання"
12823 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
12824 msgid "Marker"
12825 msgstr "Позначка"
12827 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
12828 msgid "Brush"
12829 msgstr "Пензель"
12831 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
12832 msgid "Wiggly"
12833 msgstr "Погойдування"
12835 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
12836 msgid "Splotchy"
12837 msgstr "Плямиста"
12839 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
12840 msgid "Tracing"
12841 msgstr "Трасування"
12843 #: ../src/preferences.cpp:130
12844 msgid ""
12845 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
12846 msgstr ""
12847 "Inkscape буде запущено з типовими параметрами, нові параметри збережено не "
12848 "буде. "
12850 #. the creation failed
12851 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
12852 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12853 #: ../src/preferences.cpp:145
12854 #, c-format
12855 msgid "Cannot create profile directory %s."
12856 msgstr "Не вдається створити каталог профілю %s."
12858 #. The profile dir is not actually a directory
12859 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
12860 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12861 #: ../src/preferences.cpp:163
12862 #, c-format
12863 msgid "%s is not a valid directory."
12864 msgstr "%s не є коректним каталогом."
12866 #. The write failed.
12867 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
12868 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
12869 #: ../src/preferences.cpp:174
12870 #, c-format
12871 msgid "Failed to create the preferences file %s."
12872 msgstr "На вдалося створити файл налаштувань %s."
12874 #: ../src/preferences.cpp:210
12875 #, c-format
12876 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
12877 msgstr "Файл налаштувань %s не є звичайним файлом."
12879 #: ../src/preferences.cpp:220
12880 #, c-format
12881 msgid "The preferences file %s could not be read."
12882 msgstr "Файл налаштувань %s неможливо прочитати."
12884 #: ../src/preferences.cpp:231
12885 #, c-format
12886 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
12887 msgstr "Файл налаштувань %s не є коректним документом XML."
12889 #: ../src/preferences.cpp:240
12890 #, c-format
12891 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
12892 msgstr "Файл %s не є коректним файлом налаштувань Inkscape."
12894 #: ../src/rdf.cpp:172
12895 msgid "CC Attribution"
12896 msgstr "CC Attribution"
12898 #: ../src/rdf.cpp:177
12899 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
12900 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
12902 #: ../src/rdf.cpp:182
12903 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
12904 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
12906 #: ../src/rdf.cpp:187
12907 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
12908 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
12910 #: ../src/rdf.cpp:192
12911 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12912 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12914 #: ../src/rdf.cpp:197
12915 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12916 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12918 #: ../src/rdf.cpp:202
12919 msgid "Public Domain"
12920 msgstr "Для суспільного використання"
12922 #: ../src/rdf.cpp:207
12923 msgid "FreeArt"
12924 msgstr "FreeArt"
12926 #: ../src/rdf.cpp:212
12927 msgid "Open Font License"
12928 msgstr "Ліцензія Open Font"
12930 #: ../src/rdf.cpp:229
12931 msgid "Title"
12932 msgstr "Назва"
12934 #: ../src/rdf.cpp:230
12935 msgid "Name by which this document is formally known."
12936 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
12938 #: ../src/rdf.cpp:232
12939 msgid "Date"
12940 msgstr "Дата"
12942 #: ../src/rdf.cpp:233
12943 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
12944 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документа (РРРР-ММ-ДД)."
12946 #: ../src/rdf.cpp:235
12947 msgid "Format"
12948 msgstr "Формат"
12950 #: ../src/rdf.cpp:236
12951 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
12952 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документа (MIME-тип)."
12954 #: ../src/rdf.cpp:239
12955 msgid "Type of document (DCMI Type)."
12956 msgstr "Тип документа (тип DCMI)"
12958 #: ../src/rdf.cpp:242
12959 msgid "Creator"
12960 msgstr "Автор"
12962 #: ../src/rdf.cpp:243
12963 msgid ""
12964 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
12965 msgstr ""
12966 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документа."
12968 #: ../src/rdf.cpp:245
12969 msgid "Rights"
12970 msgstr "Права"
12972 #: ../src/rdf.cpp:246
12973 msgid ""
12974 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
12975 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
12977 #: ../src/rdf.cpp:248
12978 msgid "Publisher"
12979 msgstr "Видавець"
12981 #: ../src/rdf.cpp:249
12982 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
12983 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документа."
12985 #: ../src/rdf.cpp:252
12986 msgid "Identifier"
12987 msgstr "Ідентифікатор"
12989 #: ../src/rdf.cpp:253
12990 msgid "Unique URI to reference this document."
12991 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
12993 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
12994 msgid "Source"
12995 msgstr "Джерело"
12997 #: ../src/rdf.cpp:256
12998 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
12999 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документа."
13001 #: ../src/rdf.cpp:258
13002 msgid "Relation"
13003 msgstr "Суміжний"
13005 #: ../src/rdf.cpp:259
13006 msgid "Unique URI to a related document."
13007 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документа."
13009 #: ../src/rdf.cpp:261
13010 msgid "Language"
13011 msgstr "Мова"
13013 #: ../src/rdf.cpp:262
13014 msgid ""
13015 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
13016 "document.  (e.g. 'en-GB')"
13017 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтеґами (наприклад, uk-UA)"
13019 #: ../src/rdf.cpp:264
13020 msgid "Keywords"
13021 msgstr "Ключові слова"
13023 #: ../src/rdf.cpp:265
13024 msgid ""
13025 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
13026 "classifications."
13027 msgstr "Опис теми цього документа списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
13029 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
13030 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
13031 #: ../src/rdf.cpp:269
13032 msgid "Coverage"
13033 msgstr "Висвітлення"
13035 #: ../src/rdf.cpp:270
13036 msgid "Extent or scope of this document."
13037 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документа."
13039 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
13040 msgid "Description"
13041 msgstr "Опис"
13043 #: ../src/rdf.cpp:274
13044 msgid "A short account of the content of this document."
13045 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
13047 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
13048 #: ../src/rdf.cpp:278
13049 msgid "Contributors"
13050 msgstr "Співавтори"
13052 #: ../src/rdf.cpp:279
13053 msgid ""
13054 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
13055 "this document."
13056 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документа."
13058 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
13059 #: ../src/rdf.cpp:283
13060 msgid "URI"
13061 msgstr "URI"
13063 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
13064 #: ../src/rdf.cpp:285
13065 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
13066 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документа."
13068 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
13069 #: ../src/rdf.cpp:289
13070 msgid "Fragment"
13071 msgstr "Фрагмент"
13073 #: ../src/rdf.cpp:290
13074 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
13075 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу «Ліцензія»"
13077 #: ../src/rect-context.cpp:368
13078 msgid ""
13079 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
13080 "circular"
13081 msgstr ""
13082 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
13083 "округлення"
13085 #: ../src/rect-context.cpp:515
13086 #, c-format
13087 msgid ""
13088 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
13089 "b> to draw around the starting point"
13090 msgstr ""
13091 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою "
13092 "<b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
13094 #: ../src/rect-context.cpp:518
13095 #, c-format
13096 msgid ""
13097 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
13098 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
13099 msgstr ""
13100 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром «золотого» перерізу "
13101 "1,618 : 1); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
13103 #: ../src/rect-context.cpp:520
13104 #, c-format
13105 msgid ""
13106 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
13107 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
13108 msgstr ""
13109 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром «золотого» перерізу 1 : "
13110 "1,618); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
13112 #: ../src/rect-context.cpp:524
13113 #, c-format
13114 msgid ""
13115 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
13116 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
13117 msgstr ""
13118 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> — квадрат чи прямокутник з "
13119 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> — малювати навколо початкової точки"
13121 #: ../src/rect-context.cpp:549
13122 msgid "Create rectangle"
13123 msgstr "Створити прямокутник"
13125 #: ../src/select-context.cpp:177
13126 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
13127 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання"
13129 #: ../src/select-context.cpp:178
13130 msgid ""
13131 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
13132 msgstr ""
13133 "Немає позначених об'єктів. Щоб позначити об’єкт, скористайтеся клацанням, "
13134 "Shift+клацанням або обведіть об'єкт."
13136 #: ../src/select-context.cpp:237
13137 msgid "Move canceled."
13138 msgstr "Переміщення скасовано."
13140 #: ../src/select-context.cpp:245
13141 msgid "Selection canceled."
13142 msgstr "Позначення скасовано."
13144 #: ../src/select-context.cpp:560
13145 msgid ""
13146 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
13147 "rubberband selection"
13148 msgstr ""
13149 "<b>Малювати по</b> об'єктах для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> для "
13150 "переходу до позначення гумовою ниткою"
13152 #: ../src/select-context.cpp:562
13153 msgid ""
13154 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
13155 "touch selection"
13156 msgstr ""
13157 "<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> "
13158 "для переходу до позначення дотиком"
13160 #: ../src/select-context.cpp:727
13161 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
13162 msgstr ""
13163 "<b>Ctrl</b>: позначення у групі; перетягування — переміщення по горизонталі/"
13164 "вертикалі"
13166 #: ../src/select-context.cpp:728
13167 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
13168 msgstr ""
13169 "<b>Shift</b>: позначити/зняти позначення; перетягування — позначення гумовою "
13170 "ниткою"
13172 #: ../src/select-context.cpp:729
13173 msgid ""
13174 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
13175 msgstr ""
13176 "<b>Alt</b>: клацніть для позначення; перетягування для переміщення "
13177 "позначеної області чи вибір торканням"
13179 #: ../src/select-context.cpp:902
13180 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
13181 msgstr "позначений об'єкт не є групою. Неможливо увійти."
13183 #: ../src/selection-chemistry.cpp:304
13184 msgid "Delete text"
13185 msgstr "Вилучити текст"
13187 #: ../src/selection-chemistry.cpp:312
13188 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
13189 msgstr "<b>Нічого</b> не було вилучено."
13191 #: ../src/selection-chemistry.cpp:330 ../src/text-context.cpp:1002
13192 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:220 ../src/widgets/toolbox.cpp:1408
13193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
13194 msgid "Delete"
13195 msgstr "Вилучити"
13197 #: ../src/selection-chemistry.cpp:358
13198 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
13199 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
13201 #: ../src/selection-chemistry.cpp:450
13202 msgid "Delete all"
13203 msgstr "Вилучити все"
13205 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
13206 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
13207 msgstr "Позначте <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
13209 #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 ../src/selection-describer.cpp:53
13210 msgid "Group"
13211 msgstr "Згрупувати"
13213 #: ../src/selection-chemistry.cpp:665
13214 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
13215 msgstr "Позначте <b>групу</b> для розгрупування."
13217 #: ../src/selection-chemistry.cpp:706
13218 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
13219 msgstr "У позначеному <b>немає груп</b>."
13221 #: ../src/selection-chemistry.cpp:712 ../src/sp-item-group.cpp:500
13222 msgid "Ungroup"
13223 msgstr "Розгрупувати"
13225 #: ../src/selection-chemistry.cpp:802
13226 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
13227 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття."
13229 #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 ../src/selection-chemistry.cpp:870
13230 #: ../src/selection-chemistry.cpp:904 ../src/selection-chemistry.cpp:968
13231 msgid ""
13232 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
13233 msgstr ""
13234 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
13236 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13237 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13238 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
13239 #: ../src/selection-chemistry.cpp:850
13240 msgid "undo action|Raise"
13241 msgstr "Підняти"
13243 #: ../src/selection-chemistry.cpp:862
13244 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
13245 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
13247 #: ../src/selection-chemistry.cpp:885
13248 msgid "Raise to top"
13249 msgstr "Підняти на передній план"
13251 #: ../src/selection-chemistry.cpp:898
13252 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
13253 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
13255 #: ../src/selection-chemistry.cpp:948
13256 msgid "Lower"
13257 msgstr "Опустити"
13259 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
13260 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
13261 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
13263 #: ../src/selection-chemistry.cpp:995
13264 msgid "Lower to bottom"
13265 msgstr "Опустити на задній план"
13267 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
13268 msgid "Nothing to undo."
13269 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
13271 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1009
13272 msgid "Nothing to redo."
13273 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
13275 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1069
13276 msgid "Paste"
13277 msgstr "Вставити"
13279 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1077
13280 msgid "Paste style"
13281 msgstr "Вставити стиль"
13283 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087
13284 msgid "Paste live path effect"
13285 msgstr "Вставити ефект динамічного контуру"
13287 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1108
13288 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
13289 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення анімованих ефектів контурів."
13291 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120
13292 msgid "Remove live path effect"
13293 msgstr "Вилучити анімований ефект контуру"
13295 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
13296 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
13297 msgstr "Виберіть <b>об’єкт(и)</b>, з яких слід вилучити фільтри."
13299 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141
13300 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1342
13301 msgid "Remove filter"
13302 msgstr "Вилучити фільтр"
13304 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1150
13305 msgid "Paste size"
13306 msgstr "Вставити розмір"
13308 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159
13309 msgid "Paste size separately"
13310 msgstr "Вставити розмір окремо"
13312 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169
13313 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
13314 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
13316 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1195
13317 msgid "Raise to next layer"
13318 msgstr "Піднятися на наступний шар"
13320 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202
13321 msgid "No more layers above."
13322 msgstr "Більше немає вищих шарів."
13324 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1214
13325 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
13326 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
13328 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
13329 msgid "Lower to previous layer"
13330 msgstr "Опуститися на попередній шар"
13332 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247
13333 msgid "No more layers below."
13334 msgstr "Немає нижчого шару."
13336 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1456
13337 msgid "Remove transform"
13338 msgstr "Прибрати трансформацію"
13340 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
13341 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
13342 msgstr "Обернути на 90&#176; проти годинникової стрілки"
13344 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
13345 msgid "Rotate 90&#176; CW"
13346 msgstr "Обернути на 90&#176; за годинниковою стрілкою"
13348 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 ../src/seltrans.cpp:530
13349 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
13350 msgid "Rotate"
13351 msgstr "Обертати"
13353 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627
13354 msgid "Rotate by pixels"
13355 msgstr "Обертати поточково"
13357 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1682
13358 msgid "Scale by whole factor"
13359 msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом"
13361 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697
13362 msgid "Move vertically"
13363 msgstr "Перемістити вертикально"
13365 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1700
13366 msgid "Move horizontally"
13367 msgstr "Перемістити горизонтально"
13369 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 ../src/selection-chemistry.cpp:1729
13370 #: ../src/seltrans.cpp:524 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
13371 msgid "Move"
13372 msgstr "Перемістити"
13374 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1723
13375 msgid "Move vertically by pixels"
13376 msgstr "Перемістити вертикально поточково"
13378 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
13379 msgid "Move horizontally by pixels"
13380 msgstr "Перемістити горизонтально поточково"
13382 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
13383 msgid "The selection has no applied path effect."
13384 msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру."
13386 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2059
13387 msgid "action|Clone"
13388 msgstr "Клонувати"
13390 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2075
13391 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
13392 msgstr "Позначте <b>клон</b> для перез'єднання."
13394 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2082
13395 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
13396 msgstr ""
13397 "Копіювати <b>об’єкт</b> до буфера обміну інформації для перез’єднання клонів."
13399 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
13400 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
13401 msgstr "У позначеному <b>немає клонів для перез’єднання</b>."
13403 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2109
13404 msgid "Relink clone"
13405 msgstr "Перез'єднати клон"
13407 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2123
13408 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
13409 msgstr "Позначте <b>клон</b> для від'єднання."
13411 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
13412 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
13413 msgstr "У позначеному <b>немає клонів</b>."
13415 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
13416 msgid "Unlink clone"
13417 msgstr "Від'єднати клон"
13419 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2189
13420 msgid ""
13421 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
13422 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
13423 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
13424 msgstr ""
13425 "Позначте <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
13426 "перейти до її контуру; <b>текст вздовж контуру</b>, щоб перейти до його "
13427 "контуру. Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
13429 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
13430 msgid ""
13431 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
13432 "flowed text?)"
13433 msgstr ""
13434 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що позначається (осиротілий клон, втяжка, "
13435 "текст вздовж контуру чи текст у рамці?)"
13437 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
13438 msgid ""
13439 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
13440 "defs&gt;)"
13441 msgstr ""
13442 "Об'єкт, який ви намагаєтесь позначити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
13443 "defs&gt;)"
13445 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
13446 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
13447 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
13449 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2332
13450 msgid "Objects to marker"
13451 msgstr "Об'єкти у маркер"
13453 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2360
13454 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
13455 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у напрямні."
13457 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2372
13458 msgid "Objects to guides"
13459 msgstr "Об'єкти у напрямні"
13461 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388
13462 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
13463 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
13465 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2476
13466 msgid "Objects to pattern"
13467 msgstr "Об'єкти у візерунок"
13469 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2492
13470 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
13471 msgstr ""
13472 "Позначте <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
13473 "нього."
13475 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
13476 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
13477 msgstr "У позначеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
13479 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548
13480 msgid "Pattern to objects"
13481 msgstr "Візерунок у об'єкти"
13483 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
13484 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
13485 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
13487 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637
13488 msgid "Rendering bitmap..."
13489 msgstr "Показ растрового зображення…"
13491 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2811
13492 msgid "Create bitmap"
13493 msgstr "Створення растрового зображення"
13495 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2843
13496 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
13497 msgstr ""
13498 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски."
13500 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2846
13501 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
13502 msgstr ""
13503 "Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або "
13504 "маскування."
13506 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3027
13507 msgid "Set clipping path"
13508 msgstr "Задати контур вирізання"
13510 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029
13511 msgid "Set mask"
13512 msgstr "Задати маску"
13514 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3042
13515 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
13516 msgstr ""
13517 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення контуру вирізання або маскування."
13519 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3153
13520 msgid "Release clipping path"
13521 msgstr "Від'єднати закріплений контур"
13523 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3155
13524 msgid "Release mask"
13525 msgstr "Маску знято"
13527 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3173
13528 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
13529 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підбирання їх розмірів під полотно."
13531 #. Fit Page
13532 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3193 ../src/verbs.cpp:2688
13533 msgid "Fit Page to Selection"
13534 msgstr "Підігнати полотно до позначеної області"
13536 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:2690
13537 msgid "Fit Page to Drawing"
13538 msgstr "Підігнати полотно під намальоване"
13540 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3243 ../src/verbs.cpp:2692
13541 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
13542 msgstr "Підігнати полотно під позначену область чи область креслення"
13544 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13545 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13546 #. "Link" means internet link (anchor)
13547 #: ../src/selection-describer.cpp:45
13548 msgid "web|Link"
13549 msgstr "Посилання"
13551 #: ../src/selection-describer.cpp:47
13552 msgid "Circle"
13553 msgstr "Коло"
13555 #. Ellipse
13556 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
13557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 ../src/verbs.cpp:2465
13558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4092
13559 msgid "Ellipse"
13560 msgstr "Еліпс"
13562 #: ../src/selection-describer.cpp:51
13563 msgid "Flowed text"
13564 msgstr "Контурний текст"
13566 #: ../src/selection-describer.cpp:57
13567 msgid "Line"
13568 msgstr "Лінія"
13570 #: ../src/selection-describer.cpp:59
13571 msgid "Path"
13572 msgstr "Контур"
13574 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2935
13575 msgid "Polygon"
13576 msgstr "Багатокутник"
13578 #: ../src/selection-describer.cpp:63
13579 msgid "Polyline"
13580 msgstr "Багатокутник"
13582 #. Rectangle
13583 #: ../src/selection-describer.cpp:65
13584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 ../src/verbs.cpp:2461
13585 msgid "Rectangle"
13586 msgstr "Прямокутник"
13588 #. 3D box
13589 #: ../src/selection-describer.cpp:67
13590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 ../src/verbs.cpp:2463
13591 msgid "3D Box"
13592 msgstr "Просторовий об’єкт"
13594 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13595 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13596 #. "Clone" is a noun, type of object
13597 #: ../src/selection-describer.cpp:74
13598 msgid "object|Clone"
13599 msgstr "Клонування"
13601 #: ../src/selection-describer.cpp:78
13602 msgid "Offset path"
13603 msgstr "Розтягнутий контур"
13605 #. Spiral
13606 #: ../src/selection-describer.cpp:80
13607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 ../src/verbs.cpp:2469
13608 msgid "Spiral"
13609 msgstr "Спіраль"
13611 #. Star
13612 #: ../src/selection-describer.cpp:82
13613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 ../src/verbs.cpp:2467
13614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
13615 msgid "Star"
13616 msgstr "Зірка"
13618 #: ../src/selection-describer.cpp:140
13619 msgid "root"
13620 msgstr "основа"
13622 #: ../src/selection-describer.cpp:152
13623 #, c-format
13624 msgid "layer <b>%s</b>"
13625 msgstr "шар <b>%s</b>"
13627 #: ../src/selection-describer.cpp:154
13628 #, c-format
13629 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
13630 msgstr "шар <b><i>%s</i></b>"
13632 #: ../src/selection-describer.cpp:163
13633 #, c-format
13634 msgid "<i>%s</i>"
13635 msgstr "<i>%s</i>"
13637 #: ../src/selection-describer.cpp:172
13638 #, c-format
13639 msgid " in %s"
13640 msgstr " у %s"
13642 #: ../src/selection-describer.cpp:174
13643 #, c-format
13644 msgid " in group %s (%s)"
13645 msgstr " у групі %s (%s)"
13647 #: ../src/selection-describer.cpp:176
13648 #, c-format
13649 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
13650 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
13651 msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
13652 msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
13653 msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
13655 #: ../src/selection-describer.cpp:179
13656 #, c-format
13657 msgid " in <b>%i</b> layers"
13658 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
13659 msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі"
13660 msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах"
13661 msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах"
13663 #: ../src/selection-describer.cpp:189
13664 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
13665 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб позначити оригінал"
13667 #: ../src/selection-describer.cpp:193
13668 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
13669 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб позначити контур"
13671 #: ../src/selection-describer.cpp:197
13672 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
13673 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб позначити рамку"
13675 #. this is only used with 2 or more objects
13676 #: ../src/selection-describer.cpp:212 ../src/spray-context.cpp:241
13677 #: ../src/tweak-context.cpp:201
13678 #, c-format
13679 msgid "<b>%i</b> object selected"
13680 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
13681 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт позначено"
13682 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти позначено"
13683 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів позначено"
13685 #. this is only used with 2 or more objects
13686 #: ../src/selection-describer.cpp:217
13687 #, c-format
13688 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
13689 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
13690 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>"
13691 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>"
13692 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>"
13694 #. this is only used with 2 or more objects
13695 #: ../src/selection-describer.cpp:222
13696 #, c-format
13697 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13698 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13699 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13700 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13701 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13703 #. this is only used with 2 or more objects
13704 #: ../src/selection-describer.cpp:227
13705 #, c-format
13706 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13707 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13708 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13709 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13710 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13712 #. this is only used with 2 or more objects
13713 #: ../src/selection-describer.cpp:232
13714 #, c-format
13715 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
13716 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
13717 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>"
13718 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до типів <b>%i</b>"
13719 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>"
13721 #: ../src/selection-describer.cpp:237
13722 #, c-format
13723 msgid "%s%s. %s."
13724 msgstr "%s%s. %s."
13726 #: ../src/seltrans.cpp:533 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
13727 msgid "Skew"
13728 msgstr "Нахил"
13730 #: ../src/seltrans.cpp:545
13731 msgid "Set center"
13732 msgstr "Встановлення центру"
13734 #: ../src/seltrans.cpp:620
13735 msgid "Stamp"
13736 msgstr "Штамп"
13738 #: ../src/seltrans.cpp:642
13739 msgid ""
13740 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
13741 "Shift also uses this center"
13742 msgstr ""
13743 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
13744 "Shift також відбувається навколо нього"
13746 #: ../src/seltrans.cpp:669
13747 msgid ""
13748 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
13749 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
13750 msgstr ""
13751 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> — зберігати "
13752 "пропорцію; з <b>Shift</b> — навколо центру обертання"
13754 #: ../src/seltrans.cpp:670
13755 msgid ""
13756 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
13757 "b> to scale around rotation center"
13758 msgstr ""
13759 "<b>Змінювати розмір</b> позначених об'єктів; з <b>Ctrl</b> — зберігати "
13760 "пропорцію; з <b>Shift</b> — навколо центру обертання"
13762 #: ../src/seltrans.cpp:674
13763 msgid ""
13764 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
13765 "skew around the opposite side"
13766 msgstr ""
13767 "<b>Нахилити</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> — обмежувати кут; з "
13768 "<b>Shift</b> — навколо протилежного кута"
13770 #: ../src/seltrans.cpp:675
13771 msgid ""
13772 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
13773 "to rotate around the opposite corner"
13774 msgstr ""
13775 "<b>Обертати</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> — обмежувати кут; з "
13776 "<b>Shift</b> — навколо протилежного кута"
13778 #: ../src/seltrans.cpp:809
13779 msgid "Reset center"
13780 msgstr "Повернення до початкового центру"
13782 #: ../src/seltrans.cpp:1042 ../src/seltrans.cpp:1137
13783 #, c-format
13784 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
13785 msgstr ""
13786 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> — зберігаючи пропорцію"
13788 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13789 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13790 #: ../src/seltrans.cpp:1249
13791 #, c-format
13792 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13793 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежити кут"
13795 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13796 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13797 #: ../src/seltrans.cpp:1309
13798 #, c-format
13799 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13800 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежити кут"
13802 #: ../src/seltrans.cpp:1351
13803 #, c-format
13804 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
13805 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
13807 #: ../src/seltrans.cpp:1524
13808 #, c-format
13809 msgid ""
13810 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
13811 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
13812 msgstr ""
13813 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> — лише по горизонталі/вертикалі, "
13814 "<b>Shift</b> — без прилипання"
13816 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
13817 #, c-format
13818 msgid "<b>Link</b> to %s"
13819 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
13821 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
13822 msgid "<b>Link</b> without URI"
13823 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
13825 #: ../src/sp-ellipse.cpp:501 ../src/sp-ellipse.cpp:878
13826 msgid "<b>Ellipse</b>"
13827 msgstr "<b>Еліпс</b>"
13829 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
13830 msgid "<b>Circle</b>"
13831 msgstr "<b>Коло</b>"
13833 #: ../src/sp-ellipse.cpp:873
13834 msgid "<b>Segment</b>"
13835 msgstr "<b>Сегмент</b>"
13837 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
13838 msgid "<b>Arc</b>"
13839 msgstr "<b>Дуга</b>"
13841 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
13842 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
13843 #, c-format
13844 msgid "Flow region"
13845 msgstr "Область верстки"
13847 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
13848 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
13849 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
13850 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
13851 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
13852 #, c-format
13853 msgid "Flow excluded region"
13854 msgstr "Виключена область верстки"
13856 #: ../src/sp-guide.cpp:287
13857 msgid "Guides Around Page"
13858 msgstr "Напрямні навколо сторінки"
13860 #: ../src/sp-guide.cpp:421
13861 msgid ""
13862 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
13863 "delete"
13864 msgstr ""
13865 "<b>Shift+Перетягування</b> починає обертання. <b>Ctrl+Перетягування</b> "
13866 "пересуває центр обертання. <b>Del</b> вилучає."
13868 #: ../src/sp-guide.cpp:426
13869 #, c-format
13870 msgid "vertical, at %s"
13871 msgstr "вертикальна, на %s"
13873 #: ../src/sp-guide.cpp:429
13874 #, c-format
13875 msgid "horizontal, at %s"
13876 msgstr "горизонтальна, на %s"
13878 #: ../src/sp-guide.cpp:434
13879 #, c-format
13880 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
13881 msgstr "на %d градусів, через (%s,%s)"
13883 #: ../src/sp-image.cpp:1134
13884 msgid "embedded"
13885 msgstr "включене"
13887 #: ../src/sp-image.cpp:1142
13888 #, c-format
13889 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
13890 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
13892 #: ../src/sp-image.cpp:1143
13893 #, c-format
13894 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
13895 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
13897 #: ../src/sp-item-group.cpp:745
13898 #, c-format
13899 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
13900 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
13901 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкта"
13902 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
13903 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
13905 #: ../src/sp-item.cpp:1038
13906 msgid "Object"
13907 msgstr "Об'єкт"
13909 #: ../src/sp-item.cpp:1055
13910 #, c-format
13911 msgid "%s; <i>clipped</i>"
13912 msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
13914 #: ../src/sp-item.cpp:1060
13915 #, c-format
13916 msgid "%s; <i>masked</i>"
13917 msgstr "%s; <i>масковано</i>"
13919 #: ../src/sp-item.cpp:1068
13920 #, c-format
13921 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
13922 msgstr "%s; <i>відфільтровано (%s)</i>"
13924 #: ../src/sp-item.cpp:1070
13925 #, c-format
13926 msgid "%s; <i>filtered</i>"
13927 msgstr "%s; <i>відфільтровано</i>"
13929 #: ../src/sp-line.cpp:194
13930 msgid "<b>Line</b>"
13931 msgstr "<b>Рядок</b>"
13933 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351
13934 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
13935 msgstr "Під час виконання Ефекту контуру сталася помилка типу виключення."
13937 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13938 #: ../src/sp-offset.cpp:426
13939 #, c-format
13940 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
13941 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
13943 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13944 msgid "outset"
13945 msgstr "розтягнута"
13947 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13948 msgid "inset"
13949 msgstr "втягнена"
13951 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13952 #: ../src/sp-offset.cpp:430
13953 #, c-format
13954 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
13955 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
13957 #: ../src/sp-path.cpp:156
13958 #, c-format
13959 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
13960 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
13961 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол, ефект контуру: %s)"
13962 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли, ефект контуру: %s)"
13963 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів, ефект контуру: %s)"
13965 #: ../src/sp-path.cpp:159
13966 #, c-format
13967 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
13968 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
13969 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
13970 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
13971 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
13973 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
13974 msgid "<b>Polygon</b>"
13975 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
13977 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
13978 msgid "<b>Polyline</b>"
13979 msgstr "<b>Полілінія</b>"
13981 #: ../src/sp-rect.cpp:223
13982 msgid "<b>Rectangle</b>"
13983 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
13985 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
13986 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
13987 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
13988 #, c-format
13989 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
13990 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
13992 #: ../src/sp-star.cpp:309
13993 #, c-format
13994 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
13995 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
13996 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
13997 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
13998 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
14000 #: ../src/sp-star.cpp:313
14001 #, c-format
14002 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
14003 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
14004 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
14005 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
14006 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
14008 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
14009 #: ../src/sp-text.cpp:419
14010 msgid "&lt;no name found&gt;"
14011 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
14013 #: ../src/sp-text.cpp:431
14014 #, c-format
14015 msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
14016 msgstr "<b>Текст за контуром</b>%s (%s, %s)"
14018 #: ../src/sp-text.cpp:432
14019 #, c-format
14020 msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
14021 msgstr "<b>Текст</b>%s (%s, %s)"
14023 #: ../src/sp-tref.cpp:368
14024 #, c-format
14025 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
14026 msgstr "<b>Клоновані символьні дані</b>%s%s"
14028 #: ../src/sp-tref.cpp:369
14029 msgid " from "
14030 msgstr " з "
14032 #: ../src/sp-tref.cpp:374
14033 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
14034 msgstr "<b>Осиротілий клон тексту</b>"
14036 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
14037 msgid "<b>Text span</b>"
14038 msgstr "<b>Блок тексту</b>"
14040 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
14041 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
14042 #: ../src/sp-use.cpp:334
14043 msgid "..."
14044 msgstr "…"
14046 #: ../src/sp-use.cpp:342
14047 #, c-format
14048 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
14049 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
14051 #: ../src/sp-use.cpp:346
14052 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
14053 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
14055 #: ../src/spiral-context.cpp:324
14056 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
14057 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
14059 #: ../src/spiral-context.cpp:326
14060 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
14061 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
14063 #: ../src/spiral-context.cpp:458
14064 #, c-format
14065 msgid ""
14066 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
14067 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежує кут"
14069 #: ../src/spiral-context.cpp:484
14070 msgid "Create spiral"
14071 msgstr "Створення спіралі"
14073 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
14074 msgid "Union"
14075 msgstr "Об'єднання"
14077 #: ../src/splivarot.cpp:78
14078 msgid "Intersection"
14079 msgstr "Перетин"
14081 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
14082 msgid "Difference"
14083 msgstr "Різниця"
14085 #: ../src/splivarot.cpp:96
14086 msgid "Exclusion"
14087 msgstr "Виключення"
14089 #: ../src/splivarot.cpp:101
14090 msgid "Division"
14091 msgstr "Ділення"
14093 #: ../src/splivarot.cpp:106
14094 msgid "Cut path"
14095 msgstr "Обрізати контур"
14097 #: ../src/splivarot.cpp:121
14098 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
14099 msgstr "Для логічної операції треба позначити <b>не менше двох</b> контурів."
14101 #: ../src/splivarot.cpp:125
14102 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
14103 msgstr "Оберіть <b>хоча б 1 контур</b> для виконання об'єднання."
14105 #: ../src/splivarot.cpp:131
14106 msgid ""
14107 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
14108 msgstr ""
14109 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
14110 "2 контури</b>."
14112 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
14113 msgid ""
14114 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
14115 "difference, XOR, division, or path cut."
14116 msgstr ""
14117 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
14118 "об'єктів, позначених для операції різниці, виключного АБО, ділення "
14119 "розрізання контуру."
14121 #: ../src/splivarot.cpp:192
14122 msgid ""
14123 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
14124 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
14126 #: ../src/splivarot.cpp:877
14127 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
14128 msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур."
14130 #: ../src/splivarot.cpp:1220
14131 msgid "Convert stroke to path"
14132 msgstr "Перетворити штрих на контур"
14134 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
14135 #: ../src/splivarot.cpp:1223
14136 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
14137 msgstr "У позначеному <b>немає контурів зі штрихів</b>."
14139 #: ../src/splivarot.cpp:1306
14140 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
14141 msgstr ""
14142 "позначений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
14144 #: ../src/splivarot.cpp:1425 ../src/splivarot.cpp:1494
14145 msgid "Create linked offset"
14146 msgstr "Створити зв'язану втяжку"
14148 #: ../src/splivarot.cpp:1426 ../src/splivarot.cpp:1495
14149 msgid "Create dynamic offset"
14150 msgstr "Створити динамічну втяжку"
14152 #: ../src/splivarot.cpp:1520
14153 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
14154 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
14156 #: ../src/splivarot.cpp:1738
14157 msgid "Outset path"
14158 msgstr "Розтягнений контур"
14160 #: ../src/splivarot.cpp:1738
14161 msgid "Inset path"
14162 msgstr "Втягнутий контур"
14164 #: ../src/splivarot.cpp:1740
14165 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
14166 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
14168 #: ../src/splivarot.cpp:1918
14169 msgid "Simplifying paths (separately):"
14170 msgstr "Спрощення контурів (окремо):"
14172 #: ../src/splivarot.cpp:1920
14173 msgid "Simplifying paths:"
14174 msgstr "Спрощення контурів:"
14176 #: ../src/splivarot.cpp:1957
14177 #, c-format
14178 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
14179 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено…"
14181 #: ../src/splivarot.cpp:1969
14182 #, c-format
14183 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
14184 msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено."
14186 #: ../src/splivarot.cpp:1983
14187 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
14188 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для спрощення."
14190 #: ../src/splivarot.cpp:1997
14191 msgid "Simplify"
14192 msgstr "Спростити"
14194 #: ../src/splivarot.cpp:1999
14195 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
14196 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
14198 #: ../src/spray-context.cpp:243 ../src/tweak-context.cpp:203
14199 #, c-format
14200 msgid "<b>Nothing</b> selected"
14201 msgstr "<b>Нічого</b> не обрано"
14203 #: ../src/spray-context.cpp:249
14204 #, c-format
14205 msgid ""
14206 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
14207 msgstr ""
14208 "%s. Перетягніть, клацніть або прокрутіть коліщатко миші, щоб розкидати "
14209 "<b>копії</b> позначеної області"
14211 #: ../src/spray-context.cpp:252
14212 #, c-format
14213 msgid ""
14214 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
14215 msgstr ""
14216 "%s. Перетягніть, клацніть або прокрутіть коліщатко миші, щоб розкидати "
14217 "<b>клони</b> позначеної області"
14219 #: ../src/spray-context.cpp:255
14220 #, c-format
14221 msgid ""
14222 "%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
14223 "selection"
14224 msgstr ""
14225 "%s. Перетягніть, клацніть або прокрутіть коліщатко миші, щоб розкидати "
14226 "<b>окремий контур</b> позначеної області"
14228 #: ../src/spray-context.cpp:773
14229 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
14230 msgstr "<b>Нічого не позначено!</b> Позначте об’єкти, які слід розкидати."
14232 #: ../src/spray-context.cpp:881 ../src/widgets/toolbox.cpp:4686
14233 msgid "Spray with copies"
14234 msgstr "Розкидання копій"
14236 #: ../src/spray-context.cpp:885 ../src/widgets/toolbox.cpp:4693
14237 msgid "Spray with clones"
14238 msgstr "Розкидання клонів"
14240 #: ../src/spray-context.cpp:889
14241 msgid "Spray in single path"
14242 msgstr "Розкидання окремого контуру"
14244 #: ../src/star-context.cpp:338
14245 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
14246 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
14248 #: ../src/star-context.cpp:469
14249 #, c-format
14250 msgid ""
14251 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
14252 msgstr ""
14253 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежує кут"
14255 #: ../src/star-context.cpp:470
14256 #, c-format
14257 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
14258 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> — обмежує кут"
14260 #: ../src/star-context.cpp:503
14261 msgid "Create star"
14262 msgstr "Створення зірки"
14264 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
14265 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
14266 msgstr "Позначте <b>текст та контур</b> для розміщення тексту за контуром."
14268 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
14269 msgid ""
14270 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
14271 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
14272 msgstr ""
14273 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
14274 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
14276 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
14277 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
14278 msgid ""
14279 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
14280 "path first."
14281 msgstr ""
14282 "У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру "
14283 "прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову."
14285 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
14286 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
14287 msgstr ""
14288 "Щоб розташувати текст за контуром, контурний текст слід зробити <b>видимим</"
14289 "b>."
14291 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2317
14292 msgid "Put text on path"
14293 msgstr "Розмістити текст вздовж контуру"
14295 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
14296 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
14297 msgstr "Позначте <b>текст вздовж контуру</b>, щоб вилучити його з контуру."
14299 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
14300 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
14301 msgstr "У позначеному <b>немає тексту на контурі</b>."
14303 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2319
14304 msgid "Remove text from path"
14305 msgstr "Зняти текст з контуру"
14307 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
14308 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
14309 msgstr "Позначте <b>текст</b> для вилучення ручного міжлітерного інтервалу."
14311 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
14312 msgid "Remove manual kerns"
14313 msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал"
14315 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
14316 msgid ""
14317 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
14318 "into frame."
14319 msgstr ""
14320 "Позначте <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
14321 "рамку."
14323 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
14324 msgid "Flow text into shape"
14325 msgstr "Верстання тексту у фігуру"
14327 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
14328 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
14329 msgstr "Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
14331 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
14332 msgid "Unflow flowed text"
14333 msgstr "Зробити текст неконтурним"
14335 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
14336 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
14337 msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення."
14339 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
14340 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
14341 msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>."
14343 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
14344 msgid "Convert flowed text to text"
14345 msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
14347 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
14348 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
14349 msgstr "У позначеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення."
14351 #: ../src/text-context.cpp:448
14352 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
14353 msgstr ""
14354 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна позначити "
14355 "частину тексту."
14357 #: ../src/text-context.cpp:450
14358 msgid ""
14359 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
14360 msgstr ""
14361 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
14362 "позначити частину тексту."
14364 #: ../src/text-context.cpp:505
14365 msgid "Create text"
14366 msgstr "Створити текст"
14368 #: ../src/text-context.cpp:529
14369 msgid "Non-printable character"
14370 msgstr "Недрукований символ"
14372 #: ../src/text-context.cpp:544
14373 msgid "Insert Unicode character"
14374 msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode"
14376 #: ../src/text-context.cpp:579
14377 #, c-format
14378 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
14379 msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s"
14381 #: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:856
14382 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
14383 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> для завершення): "
14385 #: ../src/text-context.cpp:656
14386 #, c-format
14387 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
14388 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
14390 #: ../src/text-context.cpp:688
14391 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
14392 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> — початок нового рядка."
14394 #: ../src/text-context.cpp:701
14395 msgid "Flowed text is created."
14396 msgstr "Текстову область створено."
14398 #: ../src/text-context.cpp:703
14399 msgid "Create flowed text"
14400 msgstr "Створити контурний текст"
14402 #: ../src/text-context.cpp:705
14403 msgid ""
14404 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
14405 "created."
14406 msgstr ""
14407 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
14408 "створено."
14410 #: ../src/text-context.cpp:841
14411 msgid "No-break space"
14412 msgstr "Нерозривний пробіл"
14414 #: ../src/text-context.cpp:843
14415 msgid "Insert no-break space"
14416 msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
14418 #: ../src/text-context.cpp:880
14419 msgid "Make bold"
14420 msgstr "Зробити жирним"
14422 #: ../src/text-context.cpp:898
14423 msgid "Make italic"
14424 msgstr "Зробити курсивним"
14426 #: ../src/text-context.cpp:937
14427 msgid "New line"
14428 msgstr "Новий рядок"
14430 #: ../src/text-context.cpp:971
14431 msgid "Backspace"
14432 msgstr "Забій"
14434 #: ../src/text-context.cpp:1019
14435 msgid "Kern to the left"
14436 msgstr "Відбивка ліворуч"
14438 #: ../src/text-context.cpp:1044
14439 msgid "Kern to the right"
14440 msgstr "Відбивка праворуч"
14442 #: ../src/text-context.cpp:1069
14443 msgid "Kern up"
14444 msgstr "Відбивка нагору"
14446 #: ../src/text-context.cpp:1095
14447 msgid "Kern down"
14448 msgstr "Відбивка донизу"
14450 #: ../src/text-context.cpp:1172
14451 msgid "Rotate counterclockwise"
14452 msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
14454 #: ../src/text-context.cpp:1193
14455 msgid "Rotate clockwise"
14456 msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
14458 #: ../src/text-context.cpp:1210
14459 msgid "Contract line spacing"
14460 msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку"
14462 #: ../src/text-context.cpp:1218
14463 msgid "Contract letter spacing"
14464 msgstr "Зменшена відстань між літерами"
14466 #: ../src/text-context.cpp:1237
14467 msgid "Expand line spacing"
14468 msgstr "Збільшена відстань між рядками"
14470 #: ../src/text-context.cpp:1245
14471 msgid "Expand letter spacing"
14472 msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
14474 #: ../src/text-context.cpp:1375
14475 msgid "Paste text"
14476 msgstr "Вставити текст"
14478 #: ../src/text-context.cpp:1621
14479 #, c-format
14480 msgid ""
14481 "Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
14482 "paragraph."
14483 msgstr ""
14484 "Введіть або змініть плаваючий текст (%d символів%s); <b>Enter</b> починає "
14485 "новий абзац."
14487 #: ../src/text-context.cpp:1623
14488 #, c-format
14489 msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
14490 msgstr ""
14491 "Введіть або змініть текст (%d символів%s); <b>Enter</b> — початок нового "
14492 "рядка."
14494 #: ../src/text-context.cpp:1631 ../src/tools-switch.cpp:197
14495 msgid ""
14496 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
14497 "then type."
14498 msgstr ""
14499 "<b>Клацання</b> позначає чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
14500 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
14502 #: ../src/text-context.cpp:1741
14503 msgid "Type text"
14504 msgstr "Друк тексту"
14506 #: ../src/text-editing.cpp:40
14507 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
14508 msgstr "Змінювати <b>клонований текст</b> не можна."
14510 #: ../src/tools-switch.cpp:137
14511 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
14512 msgstr "Щоб коригувати контур штовханням, позначте його і перетягніть його."
14514 #: ../src/tools-switch.cpp:143
14515 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
14516 msgstr "Щоб розкидати контур натисканням, позначте його і перетягніть його."
14518 #: ../src/tools-switch.cpp:149
14519 msgid ""
14520 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
14521 "resize. <b>Click</b> to select."
14522 msgstr ""
14523 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
14524 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
14526 #: ../src/tools-switch.cpp:155
14527 msgid ""
14528 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
14529 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
14530 msgstr ""
14531 "<b>Перетягування</b> створює просторовий об’єкт. <b>Перетягування ручок</b> "
14532 "змінює його перспективу. <b>Клацання</b> позначає об'єкт (з <b>Ctrl+Alt</b> "
14533 "окремі поверхні)."
14535 #: ../src/tools-switch.cpp:161
14536 msgid ""
14537 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
14538 "segment. <b>Click</b> to select."
14539 msgstr ""
14540 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> створює дугу "
14541 "або сегмент. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
14543 #: ../src/tools-switch.cpp:167
14544 msgid ""
14545 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
14546 "<b>Click</b> to select."
14547 msgstr ""
14548 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
14549 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
14551 #: ../src/tools-switch.cpp:173
14552 msgid ""
14553 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
14554 "shape. <b>Click</b> to select."
14555 msgstr ""
14556 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
14557 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
14559 #: ../src/tools-switch.cpp:179
14560 msgid ""
14561 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
14562 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
14563 msgstr ""
14564 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до позначеної лінії, "
14565 "натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Alt</b> вмикає режим ескіза."
14567 #: ../src/tools-switch.cpp:185
14568 msgid ""
14569 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
14570 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
14571 "line modes only)."
14572 msgstr ""
14573 "<b>Клацання</b> або <b>клацання з перетягуванням</b> починає контур. Щоб "
14574 "додати до позначеного контуру, натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Ctrl"
14575 "+клацання</b> створює одиничні точки (лише для прямих ліній)."
14577 #: ../src/tools-switch.cpp:191
14578 msgid ""
14579 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
14580 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
14581 msgstr ""
14582 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> — позначення "
14583 "напрямної, <b>Клавіші-стрілки</b> — налаштування товщини (ліворуч/праворуч) "
14584 "і кута (вгору/вниз)."
14586 #: ../src/tools-switch.cpp:203
14587 msgid ""
14588 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
14589 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
14590 msgstr ""
14591 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
14592 "позначеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування градієнта."
14594 #: ../src/tools-switch.cpp:209
14595 msgid ""
14596 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
14597 "zoom out."
14598 msgstr ""
14599 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
14600 "віддаляють полотно."
14602 #: ../src/tools-switch.cpp:221
14603 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
14604 msgstr ""
14605 "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
14607 #: ../src/tools-switch.cpp:227
14608 msgid ""
14609 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
14610 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
14611 "object's fill and stroke to the current setting."
14612 msgstr ""
14613 "<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої області, <b>Shift+click</b> для "
14614 "поєднання нового заповнення з поточною позначеною областю, <b>Ctrl+click</b> "
14615 "- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкта, на якому клацнули."
14617 #: ../src/tools-switch.cpp:233
14618 msgid "<b>Drag</b> to erase."
14619 msgstr "<b>Перетягніть</b>, щоб витерти."
14621 #: ../src/tools-switch.cpp:239
14622 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
14623 msgstr "Оберіть підінструмент на панелі інструментів"
14625 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
14626 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
14627 #, c-format
14628 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
14629 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
14631 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
14632 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
14633 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
14634 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
14636 #: ../src/trace/trace.cpp:106
14637 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
14638 msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації"
14640 #: ../src/trace/trace.cpp:124
14641 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
14642 msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
14644 #: ../src/trace/trace.cpp:234
14645 msgid "Trace: No active desktop"
14646 msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл"
14648 #: ../src/trace/trace.cpp:334
14649 msgid "Invalid SIOX result"
14650 msgstr "Некоректний результат SIOX"
14652 #: ../src/trace/trace.cpp:439
14653 msgid "Trace: No active document"
14654 msgstr "Векторизація: немає активного документа"
14656 #: ../src/trace/trace.cpp:462
14657 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
14658 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
14660 #: ../src/trace/trace.cpp:469
14661 msgid "Trace: Starting trace..."
14662 msgstr "Векторизація: Початок векторизації…"
14664 #. ## inform the document, so we can undo
14665 #: ../src/trace/trace.cpp:571
14666 msgid "Trace bitmap"
14667 msgstr "Векторизація растрового зображення"
14669 #: ../src/trace/trace.cpp:575
14670 #, c-format
14671 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
14672 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
14674 #: ../src/tweak-context.cpp:209
14675 #, c-format
14676 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
14677 msgstr "%s. Перетягніть, щоб <b>пересунути</b>."
14679 #: ../src/tweak-context.cpp:213
14680 #, c-format
14681 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
14682 msgstr ""
14683 "%s. Перетягніть або клацніть, щоб <b>всунути</b>; з Shift — <b>висунути</b>."
14685 #: ../src/tweak-context.cpp:217
14686 #, c-format
14687 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
14688 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>випадкового пересування</b>."
14690 #: ../src/tweak-context.cpp:221
14691 #, c-format
14692 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
14693 msgstr ""
14694 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>зменшення</b>; з Shift для "
14695 "<b>збільшення</b>."
14697 #: ../src/tweak-context.cpp:225
14698 #, c-format
14699 msgid ""
14700 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
14701 "<b>counterclockwise</b>."
14702 msgstr ""
14703 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>обертання за годинниковою стрілкою</b>; "
14704 "з Shift — <b>проти годинникової стрілки</b>."
14706 #: ../src/tweak-context.cpp:229
14707 #, c-format
14708 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
14709 msgstr ""
14710 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>дублювання</b>; з Shift — <b>вилучення</"
14711 "b>."
14713 #: ../src/tweak-context.cpp:233
14714 #, c-format
14715 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
14716 msgstr "%s. Перетягніть для <b>виштовхування контурів</b>."
14718 #: ../src/tweak-context.cpp:237
14719 #, c-format
14720 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
14721 msgstr ""
14722 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>втягування контурів</b>; з Shift для "
14723 "<b>витягування</b>."
14725 #: ../src/tweak-context.cpp:245
14726 #, c-format
14727 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
14728 msgstr ""
14729 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>притягування контурів</b>; з Shift для "
14730 "<b>відштовхування</b>."
14732 #: ../src/tweak-context.cpp:253
14733 #, c-format
14734 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
14735 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>грубішання контурів</b>."
14737 #: ../src/tweak-context.cpp:257
14738 #, c-format
14739 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
14740 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>малювання об’єктів</b> кольором."
14742 #: ../src/tweak-context.cpp:261
14743 #, c-format
14744 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
14745 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>рандомізації кольорів</b>."
14747 #: ../src/tweak-context.cpp:265
14748 #, c-format
14749 msgid ""
14750 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
14751 msgstr ""
14752 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>збільшення розмивання</b>; з Shift — для "
14753 "<b>зменшення</b>."
14755 #: ../src/tweak-context.cpp:1222
14756 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
14757 msgstr "<b>Нічого не обрано!</b> Оберіть об’єкт(и) для корекції."
14759 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
14760 msgid "Move tweak"
14761 msgstr "Корекція пересуванням"
14763 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
14764 msgid "Move in/out tweak"
14765 msgstr "Корекція притягуванням/відштовхуванням"
14767 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
14768 msgid "Move jitter tweak"
14769 msgstr "Корекція випадковим пересуванням"
14771 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
14772 msgid "Scale tweak"
14773 msgstr "Корекція масштабуванням"
14775 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
14776 msgid "Rotate tweak"
14777 msgstr "Корекція обертанням"
14779 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
14780 msgid "Duplicate/delete tweak"
14781 msgstr "Корекція дублювання/вилучення"
14783 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
14784 msgid "Push path tweak"
14785 msgstr "Корекція штовханням контурів"
14787 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
14788 msgid "Shrink/grow path tweak"
14789 msgstr "Корекція втягуванням/витягуванням контурів"
14791 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
14792 msgid "Attract/repel path tweak"
14793 msgstr "Корекція притяганням/відштовхуванням контурів"
14795 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
14796 msgid "Roughen path tweak"
14797 msgstr "Корекція грубішанням контурів"
14799 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
14800 msgid "Color paint tweak"
14801 msgstr "Корекція заливанням кольором"
14803 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
14804 msgid "Color jitter tweak"
14805 msgstr "Корекція перебором кольорів"
14807 #: ../src/tweak-context.cpp:1306
14808 msgid "Blur tweak"
14809 msgstr "Корекція розмиванням"
14811 #. check whether something is selected
14812 #: ../src/ui/clipboard.cpp:261
14813 msgid "Nothing was copied."
14814 msgstr "Нічого не було скопійовано."
14816 #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 ../src/ui/clipboard.cpp:544
14817 #: ../src/ui/clipboard.cpp:568
14818 msgid "Nothing on the clipboard."
14819 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
14821 #: ../src/ui/clipboard.cpp:392
14822 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
14823 msgstr "Позначте <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
14825 #: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:421
14826 msgid "No style on the clipboard."
14827 msgstr "У буфері обміну немає стилів."
14829 #: ../src/ui/clipboard.cpp:446
14830 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
14831 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
14833 #: ../src/ui/clipboard.cpp:453
14834 msgid "No size on the clipboard."
14835 msgstr "У буфері обміну немає розмірів."
14837 #: ../src/ui/clipboard.cpp:506
14838 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
14839 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування ефекту динамічного контуру."
14841 #. no_effect:
14842 #: ../src/ui/clipboard.cpp:531
14843 msgid "No effect on the clipboard."
14844 msgstr "У буфері обміну немає ефектів."
14846 #: ../src/ui/clipboard.cpp:551 ../src/ui/clipboard.cpp:579
14847 msgid "Clipboard does not contain a path."
14848 msgstr "У буфері обміну відсутній контур."
14850 #. Item dialog
14851 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
14852 msgid "Object _Properties"
14853 msgstr "В_ластивості об'єкта"
14855 #. Select item
14856 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
14857 msgid "_Select This"
14858 msgstr "_Позначити це"
14860 #. Create link
14861 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
14862 msgid "_Create Link"
14863 msgstr "С_творити посилання"
14865 #. Set mask
14866 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
14867 msgid "Set Mask"
14868 msgstr "Задати маску"
14870 #. Release mask
14871 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
14872 msgid "Release Mask"
14873 msgstr "Зняти маску"
14875 #. Set Clip
14876 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
14877 msgid "Set Clip"
14878 msgstr "Встановити обрізання"
14880 #. Release Clip
14881 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
14882 msgid "Release Clip"
14883 msgstr "Зняти обрізання"
14885 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
14886 msgid "Create link"
14887 msgstr "Створити посилання"
14889 #. "Ungroup"
14890 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2313
14891 msgid "_Ungroup"
14892 msgstr "Розгр_упувати"
14894 #. Link dialog
14895 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
14896 msgid "Link _Properties"
14897 msgstr "В_ластивості посилання"
14899 #. Select item
14900 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
14901 msgid "_Follow Link"
14902 msgstr "_Перейти за посиланням"
14904 #. Reset transformations
14905 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
14906 msgid "_Remove Link"
14907 msgstr "Ви_лучити посилання"
14909 #. Link dialog
14910 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
14911 msgid "Image _Properties"
14912 msgstr "В_ластивості зображення"
14914 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
14915 msgid "Edit Externally..."
14916 msgstr "Редагувати у зовнішній програмі…"
14918 #. Item dialog
14919 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
14920 msgid "_Fill and Stroke"
14921 msgstr "_Заповнення та штрих"
14923 #. *
14924 #. * Constructor
14926 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
14927 msgid "About Inkscape"
14928 msgstr "Про програму"
14930 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
14931 msgid "_Splash"
14932 msgstr "_Заставка"
14934 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
14935 msgid "_Authors"
14936 msgstr "_Автори"
14938 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
14939 msgid "_Translators"
14940 msgstr "_Перекладачі"
14942 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
14943 msgid "_License"
14944 msgstr "_Ліцензія"
14946 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
14947 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
14948 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
14950 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
14951 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
14952 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
14953 #. string here should be changed.)
14954 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
14955 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
14956 #. should be in UTF-*8..
14957 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
14958 msgid "about.svg"
14959 msgstr "about.svg"
14961 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
14962 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
14963 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:383
14964 msgid "translator-credits"
14965 msgstr ""
14966 "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n"
14967 "Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n"
14968 "Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n"
14969 "Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)"
14971 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
14972 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
14973 msgid "Align"
14974 msgstr "Вирівнювання"
14976 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
14977 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
14978 msgid "Distribute"
14979 msgstr "Розставити"
14981 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
14982 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
14983 msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками"
14985 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14986 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14987 #. "H:" stands for horizontal gap
14988 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
14989 msgid "gap|H:"
14990 msgstr "В:"
14992 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479
14993 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
14994 msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками"
14996 #. TRANSLATORS: Vertical gap
14997 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481
14998 msgid "V:"
14999 msgstr "В:"
15001 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510
15002 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
15003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8288
15004 msgid "Remove overlaps"
15005 msgstr "Вилучити перекриття"
15007 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541
15008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8077
15009 msgid "Arrange connector network"
15010 msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній"
15012 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572
15013 msgid "Unclump"
15014 msgstr "Розгрупувати"
15016 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643
15017 msgid "Randomize positions"
15018 msgstr "Зробити позиції випадковими"
15020 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
15021 msgid "Distribute text baselines"
15022 msgstr "Розставити базові рядки тексту"
15024 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
15025 msgid "Align text baselines"
15026 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
15028 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
15029 msgid "Connector network layout"
15030 msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем"
15032 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
15033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284
15034 msgid "Nodes"
15035 msgstr "Вузли"
15037 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
15038 msgid "Relative to: "
15039 msgstr "Відносно: "
15041 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
15042 msgid "Treat selection as group: "
15043 msgstr "Вважати вибране групою:"
15045 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
15046 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
15047 msgstr "Вирівняти праві краї об'єктів до лівого краю якоря"
15049 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
15050 msgid "Align left edges"
15051 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
15053 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
15054 msgid "Center on vertical axis"
15055 msgstr "Центрувати за вертикальною віссю"
15057 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
15058 msgid "Align right sides"
15059 msgstr "Вирівняти праві сторони"
15061 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
15062 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
15063 msgstr "Вирівняти ліві краї об'єктів до правого краю якоря"
15065 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
15066 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
15067 msgstr "Вирівняти нижні краї об'єктів до верхнього краю якоря"
15069 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
15070 msgid "Align top edges"
15071 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
15073 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
15074 msgid "Center on horizontal axis"
15075 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
15077 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
15078 msgid "Align bottom edges"
15079 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
15081 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
15082 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
15083 msgstr "Вирівняти верхні краї об'єктів до нижнього краю якоря"
15085 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
15086 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
15087 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
15089 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
15090 msgid "Align baselines of texts"
15091 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
15093 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850
15094 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
15095 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
15097 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
15098 msgid "Distribute left edges equidistantly"
15099 msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї"
15101 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857
15102 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
15103 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
15105 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
15106 msgid "Distribute right edges equidistantly"
15107 msgstr "Рівномірно розподілити праві краї"
15109 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
15110 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
15111 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
15113 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
15114 msgid "Distribute top edges equidistantly"
15115 msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї"
15117 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
15118 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
15119 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
15121 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
15122 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
15123 msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї"
15125 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
15126 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
15127 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
15129 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
15130 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
15131 msgstr "Розподілити базові лінії тексту вертикально"
15133 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
15134 msgid "Randomize centers in both dimensions"
15135 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
15137 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890
15138 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
15139 msgstr ""
15140 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
15142 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
15143 msgid ""
15144 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
15145 "overlap"
15146 msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися"
15148 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
15149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8250
15150 msgid "Nicely arrange selected connector network"
15151 msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів"
15153 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
15154 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
15155 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної горизонталі"
15157 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
15158 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
15159 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної вертикалі"
15161 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
15162 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
15163 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
15165 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
15166 msgid "Distribute selected nodes vertically"
15167 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
15169 #. Rest of the widgetry
15170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
15171 msgid "Last selected"
15172 msgstr "Останній позначений"
15174 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
15175 msgid "First selected"
15176 msgstr "Перший позначений"
15178 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
15179 msgid "Biggest object"
15180 msgstr "Найбільший об'єкт"
15182 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
15183 msgid "Smallest object"
15184 msgstr "Найменший об’єкт"
15186 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
15187 msgid "Profile name:"
15188 msgstr "Назва профілю:"
15190 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
15191 #. * update our running configuration
15192 #. *
15193 #. * FIXME!
15194 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
15195 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
15198 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
15199 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
15201 #. -----------
15202 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
15203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208
15204 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:786
15205 msgid "Save"
15206 msgstr "Зберегти"
15208 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:116
15209 #, c-format
15210 msgid ""
15211 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15212 msgstr ""
15213 "Колір: <b>%s</b>; <b>Клацання</b> встановить колір заповнення, <b>Shift"
15214 "+Клацання</b> встановить колір штриха"
15216 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:490
15217 msgid "Change color definition"
15218 msgstr "Зміна визначення кольору"
15220 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
15221 msgid "Remove stroke color"
15222 msgstr "Вилучити колір штриха"
15224 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695
15225 msgid "Remove fill color"
15226 msgstr "Вилучити колір заповнення"
15228 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
15229 msgid "Set stroke color to none"
15230 msgstr "Зняти колір з штриха"
15232 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700
15233 msgid "Set fill color to none"
15234 msgstr "Зняти колір заповнення"
15236 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
15237 msgid "Set stroke color from swatch"
15238 msgstr "Встановити колір штриха зі зразків"
15240 #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716
15241 msgid "Set fill color from swatch"
15242 msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків"
15244 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
15245 msgid "Messages"
15246 msgstr "Повідомлення"
15248 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
15249 msgid "Capture log messages"
15250 msgstr "Перехоплювати повідомлення журналу"
15252 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
15253 msgid "Release log messages"
15254 msgstr "Вимкнути повідомлення журналу"
15256 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
15257 msgid "Metadata"
15258 msgstr "Метадані"
15260 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
15261 msgid "License"
15262 msgstr "Ліцензія"
15264 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156
15265 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
15266 msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>"
15268 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178
15269 msgid "<b>License</b>"
15270 msgstr "<b>Ліцензія</b>"
15272 #. ---------------------------------------------------------------
15273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
15274 msgid "Show page _border"
15275 msgstr "Показувати _рамку полотна"
15277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
15278 msgid "If set, rectangular page border is shown"
15279 msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки"
15281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
15282 msgid "Border on _top of drawing"
15283 msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком"
15285 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
15286 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
15287 msgstr "У разі встановлення  над малюнком завжди буде рамка полотна"
15289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
15290 msgid "_Show border shadow"
15291 msgstr "_Показувати тінь від рамки"
15293 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
15294 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
15295 msgstr ""
15296 "У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній "
15297 "сторонах"
15299 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
15300 msgid "Back_ground:"
15301 msgstr "_Тло:"
15303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
15304 msgid "Background color"
15305 msgstr "Колір тла"
15307 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
15308 msgid ""
15309 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
15310 msgstr ""
15311 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
15313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
15314 msgid "Border _color:"
15315 msgstr "_Колір рамки:"
15317 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
15318 msgid "Page border color"
15319 msgstr "Колір рамки полотна"
15321 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
15322 msgid "Color of the page border"
15323 msgstr "Колір рамки полотна"
15325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
15326 msgid "Default _units:"
15327 msgstr "Типові о_диниці:"
15329 #. ---------------------------------------------------------------
15330 #. General snap options
15331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
15332 msgid "Show _guides"
15333 msgstr "Показувати _напрямні"
15335 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
15336 msgid "Show or hide guides"
15337 msgstr "Показати/сховати напрямні"
15339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
15340 msgid "_Snap guides while dragging"
15341 msgstr "Прилипання _напрямних під час перетягування"
15343 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
15344 msgid ""
15345 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
15346 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
15347 "part of the guide near the cursor will snap)"
15348 msgstr ""
15349 "Під час перетягування напрямної увімкнути її прилипання до вузлів об’єктів "
15350 "та кутів рамок (слід попередньо увімкнути пункти «прилипання до вузлів» та "
15351 "«прилипання до кутів рамок», властивість прилипання має лише невелика частина "
15352 "напрямної поряд з курсором)"
15354 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
15355 msgid "Guide co_lor:"
15356 msgstr "Ко_лір напрямних:"
15358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
15359 msgid "Guideline color"
15360 msgstr "Колір напрямних"
15362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
15363 msgid "Color of guidelines"
15364 msgstr "Колір напрямних"
15366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
15367 msgid "_Highlight color:"
15368 msgstr "Колір _підсвічення:"
15370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
15371 msgid "Highlighted guideline color"
15372 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
15374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
15375 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
15376 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
15378 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15379 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15380 #. "New" refers to grid
15381 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
15382 msgid "Grid|_New"
15383 msgstr "_Створити"
15385 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
15386 msgid "Create new grid."
15387 msgstr "Створити нову напрямну."
15389 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
15390 msgid "_Remove"
15391 msgstr "В_илучити"
15393 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
15394 msgid "Remove selected grid."
15395 msgstr "Вилучити обрану сітку."
15397 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
15398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2373
15399 msgid "Guides"
15400 msgstr "Напрямні"
15402 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
15403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071
15404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364
15405 msgid "Grids"
15406 msgstr "Сітки"
15408 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2544
15409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229
15410 msgid "Snap"
15411 msgstr "Прилипання"
15413 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
15414 msgid "Color Management"
15415 msgstr "Керування кольорами"
15417 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
15418 msgid "Scripting"
15419 msgstr "Запис сценаріїв"
15421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
15422 msgid "<b>General</b>"
15423 msgstr "<b>Загальні</b>"
15425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
15426 msgid "<b>Border</b>"
15427 msgstr "<b>Рамка</b>"
15429 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
15430 msgid "<b>Page Size</b>"
15431 msgstr "<b>Розмір сторінки</b>"
15433 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
15434 msgid "<b>Guides</b>"
15435 msgstr "<b>Напрямні</b>"
15437 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
15438 msgid "Snap _distance"
15439 msgstr "_Відстань для прилипання"
15441 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
15442 msgid "Snap only when _closer than:"
15443 msgstr "Прилипати на відстані, _меншій за:"
15445 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
15446 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
15447 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
15448 msgid "Always snap"
15449 msgstr "Повсюдне прилипання"
15451 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
15452 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
15453 msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках"
15455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
15456 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
15457 msgstr "Повсюдне прилипання до об’єктів, незалежно від відстані"
15459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
15460 msgid ""
15461 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
15462 "specified below"
15463 msgstr ""
15464 "Якщо встановити, об’єкти прилипатимуть один до одного, лише коли "
15465 "знаходитимуться на відстані заданій нижче"
15467 #. Options for snapping to grids
15468 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
15469 msgid "Snap d_istance"
15470 msgstr "_Відстань для прилипання"
15472 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
15473 msgid "Snap only when c_loser than:"
15474 msgstr "Прилипати на відстані, м_еншій за:"
15476 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
15477 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
15478 msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках"
15480 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
15481 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
15482 msgstr "Повсюдне прилипання до сітки, незалежно від відстані"
15484 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
15485 msgid ""
15486 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
15487 "specified below"
15488 msgstr ""
15489 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли "
15490 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
15492 #. Options for snapping to guides
15493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
15494 msgid "Snap dist_ance"
15495 msgstr "В_ідстань для прилипання"
15497 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
15498 msgid "Snap only when close_r than:"
15499 msgstr "Прилипати на відстані, ме_ншій за:"
15501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
15502 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
15503 msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках"
15505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
15506 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
15507 msgstr "Повсюдне прилипання до напрямних, незалежно від відстані"
15509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
15510 msgid ""
15511 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
15512 "below"
15513 msgstr ""
15514 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли "
15515 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
15517 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
15518 msgid "<b>Snap to objects</b>"
15519 msgstr "<b>Прилипання до об’єктів</b>"
15521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
15522 msgid "<b>Snap to grids</b>"
15523 msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
15525 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
15526 msgid "<b>Snap to guides</b>"
15527 msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
15529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
15530 msgid "(invalid UTF-8 string)"
15531 msgstr "(некоректний рядок UTF-8)"
15533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
15534 #, c-format
15535 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
15536 msgstr "Каталог профілів кольорів (%s) недоступний."
15538 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
15539 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
15540 #. inform the document, so we can undo
15541 #. Color Management
15542 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 ../src/verbs.cpp:2704
15543 msgid "Link Color Profile"
15544 msgstr "Пов’язати профіль кольорів"
15546 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526
15547 msgid "Remove linked color profile"
15548 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів"
15550 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
15551 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
15552 msgstr "<b>Пов’язані профілі кольорів:</b>"
15554 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
15555 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
15556 msgstr "<b>Доступні профілі кольорів:</b>"
15558 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544
15559 msgid "Link Profile"
15560 msgstr "Пов’язати з профілем"
15562 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575
15563 msgid "Profile Name"
15564 msgstr "Назва профілю"
15566 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
15567 msgid "<b>External script files:</b>"
15568 msgstr "<b>Файли зовнішніх скриптів:</b>"
15570 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608
15571 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:212
15572 msgid "Add"
15573 msgstr "Додати"
15575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
15576 msgid "Filename"
15577 msgstr "Назва файла"
15579 #. inform the document, so we can undo
15580 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671
15581 msgid "Add external script..."
15582 msgstr "Додати зовнішній скрипт…"
15584 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695
15585 msgid "Remove external script"
15586 msgstr "Вилучити зовнішній скрипт"
15588 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776
15589 msgid "<b>Creation</b>"
15590 msgstr "<b>Створення</b>"
15592 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777
15593 msgid "<b>Defined grids</b>"
15594 msgstr "<b>Визначені сітки</b>"
15596 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:988
15597 msgid "Remove grid"
15598 msgstr "Вилучити сітку"
15600 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
15601 msgid "Information"
15602 msgstr "Інформація"
15604 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
15605 msgid "Parameters"
15606 msgstr "Параметри"
15608 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
15609 msgid "No preview"
15610 msgstr "Без перегляду"
15612 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
15613 msgid "too large for preview"
15614 msgstr "завелике для перегляду"
15616 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
15617 msgid "Enable preview"
15618 msgstr "Дозволити перегляд"
15620 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
15621 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
15622 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
15623 msgid "All Inkscape Files"
15624 msgstr "Усі файли Inkscape"
15626 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
15627 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
15628 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
15629 msgid "All Files"
15630 msgstr "Усі файли"
15632 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
15633 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
15634 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
15635 msgid "All Images"
15636 msgstr "Усі зображення"
15638 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
15639 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
15640 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
15641 msgid "All Vectors"
15642 msgstr "Всі векторні"
15644 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
15645 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
15646 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
15647 msgid "All Bitmaps"
15648 msgstr "Всі растрові"
15650 #. ###### File options
15651 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
15652 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
15653 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
15654 msgid "Append filename extension automatically"
15655 msgstr "Додавати розширення файла автоматично"
15657 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
15658 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
15659 msgid "Guess from extension"
15660 msgstr "Визначити з розширення"
15662 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
15663 msgid "Left edge of source"
15664 msgstr "Лівий край джерела"
15666 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
15667 msgid "Top edge of source"
15668 msgstr "Верхній край джерела"
15670 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
15671 msgid "Right edge of source"
15672 msgstr "Правий край джерела"
15674 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
15675 msgid "Bottom edge of source"
15676 msgstr "Нижній край джерела"
15678 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
15679 msgid "Source width"
15680 msgstr "Ширина джерела"
15682 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
15683 msgid "Source height"
15684 msgstr "Висота джерела"
15686 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
15687 msgid "Destination width"
15688 msgstr "Ширина призначення"
15690 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
15691 msgid "Destination height"
15692 msgstr "Висота призначення"
15694 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
15695 msgid "Resolution (dots per inch)"
15696 msgstr "Роздільна здатність (у т./дюйм)"
15698 #. #########################################
15699 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
15700 #. #########################################
15701 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
15702 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
15703 msgid "Document"
15704 msgstr "Документ"
15706 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
15707 msgid "Cairo"
15708 msgstr "Cairo"
15710 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
15711 msgid "Antialias"
15712 msgstr "Плавне змінювання"
15714 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
15715 msgid "Background"
15716 msgstr "Тло"
15718 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
15719 msgid "Destination"
15720 msgstr "Призначення"
15722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
15723 msgid "Show Preview"
15724 msgstr "Показати перегляд"
15726 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
15727 msgid "No file selected"
15728 msgstr "Не обрано файла"
15730 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58
15731 msgid "Stroke _paint"
15732 msgstr "_Колір штриха"
15734 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59
15735 msgid "Stroke st_yle"
15736 msgstr "С_тиль штриха"
15738 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
15739 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:471
15740 msgid ""
15741 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
15742 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
15743 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
15744 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
15745 msgstr ""
15746 "Ця матриця визначає лінійне перетворення простору кольорів. Кожен з рядків "
15747 "впливає на одну компоненту кольору. Кожен стовпчик визначає рівень "
15748 "компонента з вхідного зображення, який перейде у вихідне. Останній стовпчик "
15749 "не залежить від вхідних кольорів, отже, може бути використаний для "
15750 "визначення сталого значення у компоненті."
15752 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:581
15753 msgid "Image File"
15754 msgstr "Файл зображення"
15756 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584
15757 msgid "Selected SVG Element"
15758 msgstr "Вибраний елемент SVG"
15760 #. TODO: any image, not just svg
15761 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:654
15762 msgid "Select an image to be used as feImage input"
15763 msgstr "Оберіть зображення, що буде використано як вхідні дані feImage"
15765 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
15766 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
15767 msgstr "Цей примітив ефекту SVG не потребує параметрів."
15769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:752
15770 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
15771 msgstr "Цей фільтр ефекту SVG ще не реалізовано у Inkscape."
15773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944
15774 msgid "Light Source:"
15775 msgstr "Джерело світла:"
15777 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
15778 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
15779 msgstr ""
15780 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини XY (у "
15781 "градусах)"
15783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15784 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
15785 msgstr ""
15786 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини YZ (у "
15787 "градусах)"
15789 #. default x:
15790 #. default y:
15791 #. default z:
15792 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15793 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15794 msgid "Location"
15795 msgstr "Розташування"
15797 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15798 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15799 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15800 msgid "X coordinate"
15801 msgstr "Координата X"
15803 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15804 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15805 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15806 msgid "Y coordinate"
15807 msgstr "Координата Y"
15809 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15810 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15811 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15812 msgid "Z coordinate"
15813 msgstr "Координата Z"
15815 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15816 msgid "Points At"
15817 msgstr "Вказує на"
15819 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
15820 msgid "Specular Exponent"
15821 msgstr "Степінь відбиття"
15823 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
15824 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
15825 msgstr "Показник експоненти, що керує фокусом джерела світла"
15827 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
15828 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
15829 msgid "Cone Angle"
15830 msgstr "Кут конуса"
15832 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
15833 msgid ""
15834 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
15835 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
15836 "cone. No light is projected outside this cone."
15837 msgstr ""
15838 "Це кут між віссю джерела світла (тобто віссю, що проходить крізь джерело "
15839 "світла і точку, на яку його спрямовано) і конусом прожектора. За межі конуса "
15840 "світло не проектується."
15842 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1035
15843 msgid "New light source"
15844 msgstr "Нове джерело світла"
15846 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076
15847 msgid "_Duplicate"
15848 msgstr "_Дублювати"
15850 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1102
15851 msgid "_Filter"
15852 msgstr "_Фільтр"
15854 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1116
15855 msgid "R_ename"
15856 msgstr "Пере_йменувати"
15858 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1219
15859 msgid "Rename filter"
15860 msgstr "Перейменувати фільтр"
15862 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255
15863 msgid "Apply filter"
15864 msgstr "Застосувати фільтр"
15866 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
15867 msgid "filter"
15868 msgstr "фільтрувати"
15870 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1331
15871 msgid "Add filter"
15872 msgstr "Додати фільтр"
15874 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1357
15875 msgid "Duplicate filter"
15876 msgstr "Дублювати фільтр"
15878 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
15879 msgid "_Effect"
15880 msgstr "_Ефект"
15882 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1432
15883 msgid "Connections"
15884 msgstr "З'єднання"
15886 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1548
15887 msgid "Remove filter primitive"
15888 msgstr "Вилучити примітив фільтра"
15890 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1920
15891 msgid "Remove merge node"
15892 msgstr "Вилучити вузол об’єднання"
15894 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2036
15895 msgid "Reorder filter primitive"
15896 msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра"
15898 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2070
15899 msgid "Add Effect:"
15900 msgstr "Додати ефект:"
15902 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071
15903 msgid "No effect selected"
15904 msgstr "Не обрано жодного ефекту"
15906 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2072
15907 msgid "No filter selected"
15908 msgstr "Не вибрано жодного фільтра"
15910 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2110
15911 msgid "Effect parameters"
15912 msgstr "Параметри ефекту"
15914 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111
15915 msgid "Filter General Settings"
15916 msgstr "Загальні параметри фільтра"
15918 #. default x:
15919 #. default y:
15920 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15921 msgid "Coordinates:"
15922 msgstr "Координати:"
15924 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15925 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
15926 msgstr "Координата X лівих кутів області дії ефектів фільтра"
15928 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15929 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
15930 msgstr "Координата X верхніх кутів області дії ефектів фільтра"
15932 #. default width:
15933 #. default height:
15934 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15935 msgid "Dimensions:"
15936 msgstr "Розміри:"
15938 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15939 msgid "Width of filter effects region"
15940 msgstr "Ширина області дії ефектів фільтра"
15942 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15943 msgid "Height of filter effects region"
15944 msgstr "Висота області дії ефектів фільтра"
15946 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
15947 msgid ""
15948 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
15949 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
15950 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
15951 "performed without specifying a complete matrix."
15952 msgstr ""
15953 "Тип матричної операції. Слово «матриця» означає, що буде надано повну матрицю "
15954 "значень розміром 5×4. Інші варіанти — це простий спосіб виконати найпростіші "
15955 "операції без визначення всієї матриці вручну."
15957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175
15958 msgid "Value(s):"
15959 msgstr "Значення:"
15961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
15962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
15963 msgid "Operator:"
15964 msgstr "Оператор:"
15966 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15967 msgid "K1:"
15968 msgstr "K1:"
15970 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15972 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
15973 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15974 msgid ""
15975 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
15976 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
15977 "values of the first and second inputs respectively."
15978 msgstr ""
15979 "Якщо вибрано арифметичний оператор, кожен піксель результату буде обчислено "
15980 "за формулою k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, де i1 і i2 — значення пікселів "
15981 "першого і другого вхідних значень відповідно."
15983 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15984 msgid "K2:"
15985 msgstr "K2:"
15987 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
15988 msgid "K3:"
15989 msgstr "K3:"
15991 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15992 msgid "K4:"
15993 msgstr "K4:"
15995 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15996 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
15997 msgid "Size:"
15998 msgstr "Розмір:"
16000 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
16001 msgid "width of the convolve matrix"
16002 msgstr "ширина матриці згортки"
16004 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
16005 msgid "height of the convolve matrix"
16006 msgstr "висота матриці згортки"
16008 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
16009 msgid ""
16010 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
16011 "applied to pixels around this point."
16012 msgstr ""
16013 "Координата X кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
16014 "пікселів навколо цієї точки."
16016 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
16017 msgid ""
16018 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
16019 "applied to pixels around this point."
16020 msgstr ""
16021 "Координата Y кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
16022 "пікселів навколо цієї точки."
16024 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
16025 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
16026 msgid "Kernel:"
16027 msgstr "Ядро:"
16029 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
16030 msgid ""
16031 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
16032 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
16033 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
16034 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
16035 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
16036 "would lead to a common blur effect."
16037 msgstr ""
16038 "Ця матриця описує операцію згортки, яку буде застосовано до вхідного "
16039 "зображення з метою обчислення кольорів вихідного. Різні комбінації значень "
16040 "дадуть різні візуальні ефекти. Тотожна матриця дасть ефект розмивання рухом, "
16041 "у той час, як матриця, заповнена сталим ненульовим значенням дасть звичайний "
16042 "ефект розмивання."
16044 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
16045 msgid "Divisor:"
16046 msgstr "Дільник:"
16048 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
16049 msgid ""
16050 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
16051 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
16052 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
16053 "effect on the overall color intensity of the result."
16054 msgstr ""
16055 "Після застосування kernelMatrix до вхідного зображення з метою отримання "
16056 "числа, це число буде поділено на дільник для отримання остаточного значення "
16057 "кольору. Дільник, що є сумою всіх значень матриці, приглушує загальну "
16058 "інтенсивність кольорів остаточного зображення."
16060 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
16061 msgid "Bias:"
16062 msgstr "Зміщення:"
16064 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
16065 msgid ""
16066 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
16067 "value as the zero response of the filter."
16068 msgstr ""
16069 "Це значення додається до кожного компонента. Корисно для задання сталої, як "
16070 "нульового відгуку фільтра."
16072 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
16073 msgid "Edge Mode:"
16074 msgstr "Режим країв:"
16076 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
16077 msgid ""
16078 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
16079 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
16080 "or near the edge of the input image."
16081 msgstr ""
16082 "Визначає спосіб розширення вхідного зображення кольоровими пікселями так, "
16083 "щоб матричні операції могли працювати з ядром, розташованим на краю "
16084 "зображення або поблизу нього."
16086 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
16087 msgid "Preserve Alpha"
16088 msgstr "Зберігати альфа-канал"
16090 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
16091 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
16092 msgstr "Якщо встановлено, альфа-канал не буде змінено цим примітивом фільтра."
16094 #. default: white
16095 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
16096 msgid "Diffuse Color:"
16097 msgstr "Колір дифузії:"
16099 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
16100 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
16101 msgid "Defines the color of the light source"
16102 msgstr "Визначає колір джерела світла"
16104 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
16105 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
16106 msgid "Surface Scale:"
16107 msgstr "Масштаб поверхні?"
16109 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
16110 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
16111 msgid ""
16112 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
16113 "channel"
16114 msgstr ""
16115 "Це значення визначає множник висоти карти рельєфу, що задається вхідним "
16116 "альфа-каналом"
16118 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
16119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
16120 msgid "Constant:"
16121 msgstr "Константа:"
16123 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
16124 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
16125 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
16126 msgstr "Ця стала стосується моделі освітлення Фонга"
16128 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
16129 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
16130 msgid "Kernel Unit Length:"
16131 msgstr "Одиниця довжини у ядрі:"
16133 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
16134 msgid "Scale:"
16135 msgstr "Масштаб:"
16137 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
16138 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
16139 msgstr "Ця величина визначає інтенсивність ефекту зміщення."
16141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
16142 msgid "X displacement:"
16143 msgstr "Зміщення за X:"
16145 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
16146 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
16147 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі X"
16149 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
16150 msgid "Y displacement:"
16151 msgstr "Зміщення за Y:"
16153 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
16154 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
16155 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі Y"
16157 #. default: black
16158 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
16159 msgid "Flood Color:"
16160 msgstr "Колір заливки:"
16162 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
16163 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
16164 msgstr "Всю область дії фільтра буде залито цим кольором."
16166 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
16167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5722
16168 msgid "Opacity:"
16169 msgstr "Непрозорість:"
16171 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
16172 msgid "Standard Deviation:"
16173 msgstr "Стандартне відхилення:"
16175 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
16176 msgid "The standard deviation for the blur operation."
16177 msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розмивання"
16179 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
16180 msgid ""
16181 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
16182 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
16183 msgstr ""
16184 "Ерозія: виконує «витончення» вхідного зображення\n"
16185 "Розтягування: «потовщує» вхідне зображення"
16187 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
16188 msgid "Radius:"
16189 msgstr "Радіус:"
16191 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
16192 msgid "Source of Image:"
16193 msgstr "Джерело зображення:"
16195 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
16196 msgid "Delta X:"
16197 msgstr "Крок за X:"
16199 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
16200 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
16201 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується праворуч"
16203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
16204 msgid "Delta Y:"
16205 msgstr "Крок за Y:"
16207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
16208 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
16209 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується донизу"
16211 #. default: white
16212 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
16213 msgid "Specular Color:"
16214 msgstr "Колір відбиття:"
16216 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
16217 msgid "Exponent:"
16218 msgstr "Експонента:"
16220 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
16221 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
16222 msgstr "Степінь відбиття: більше значення дає «яскравіше»."
16224 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
16225 msgid ""
16226 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
16227 "function."
16228 msgstr ""
16229 "Позначає чи повинен примітив виконувати функцію створення турбулентності або "
16230 "шуму."
16232 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253
16233 msgid "Base Frequency:"
16234 msgstr "Опорна частота:"
16236 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
16237 msgid "Octaves:"
16238 msgstr "Октави:"
16240 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
16241 msgid "Seed:"
16242 msgstr "Випадкове значення:"
16244 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
16245 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
16246 msgstr "Початкове число для генератора псевдовипадкових чисел."
16248 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267
16249 msgid "Add filter primitive"
16250 msgstr "Додати примітив фільтра"
16252 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284
16253 msgid ""
16254 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
16255 "multiply, darken and lighten."
16256 msgstr ""
16257 "Примітив фільтра <b>feBlend</b> надає можливість використовувати 4 режими "
16258 "змішування: просвічування, множення, темнішання та світлішання."
16260 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
16261 msgid ""
16262 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
16263 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
16264 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
16265 msgstr ""
16266 "Примітив фільтра <b>feColorMatrix</b> застосовує матричне перетворення "
16267 "кольору до кожної відображеної точки. Все це включає до себе перетворення "
16268 "об’єкта до півтонів сірого, зміну насиченості кольору і зміну відтінку."
16270 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2292
16271 msgid ""
16272 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
16273 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
16274 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
16275 "adjustment, color balance, and thresholding."
16276 msgstr ""
16277 "Примітив фільтра <b>feComponentTransfer</b> проводить операції з "
16278 "компонентами кольору (червоним, зеленим, синім та прозорим) у відповідності "
16279 "з окремими функціями переходу, роблячи можливим операції на зразок "
16280 "регулювання яскравості і контрасту, баланс кольорів та постеризацію."
16282 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296
16283 msgid ""
16284 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
16285 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
16286 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
16287 "between the corresponding pixel values of the images."
16288 msgstr ""
16289 "Примітив фільтра <b>feComposite</b> складає два зображення з використанням "
16290 "одного з режимів змішування Портера-Даффа або арифметичного режиму, "
16291 "описаного у стандарті SVG. Режими змішування Портера-Даффа по суті є "
16292 "булівськими операціями між значеннями кольорів відповідних точок зображень."
16294 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300
16295 msgid ""
16296 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
16297 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
16298 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
16299 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
16300 "is faster and resolution-independent."
16301 msgstr ""
16302 "Примітив фільтра <b>feConvolveMatrix</b> визначає операцію Згортки, що буде "
16303 "застосовано до зображення. Звичайними ефектами, що виконуються за допомогою "
16304 "згортки, є розмивання, збільшення чіткості, додавання рельєфності та "
16305 "визначення країв. Зауважте, що хоча Гаусове розмивання і може бути створене "
16306 "за допомогою цього примітиву фільтра, особливий примітив фільтра для "
16307 "Гаусового розмивання є швидшим та незалежним від роздільної здатності."
16309 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
16310 msgid ""
16311 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
16312 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
16313 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
16314 "opacity areas recede away from the viewer."
16315 msgstr ""
16316 "Примітиви фільтрів <b>feDiffuseLighting</b> та feSpecularLighting створюють "
16317 "«рельєфні» тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
16318 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
16319 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
16321 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
16322 msgid ""
16323 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
16324 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
16325 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
16326 "effects."
16327 msgstr ""
16328 "Примітив фільтра <b>feDisplacementMap</b> зміщує точки першого вхідного "
16329 "зображення, використовуючи друге зображення як карту зміщення, яка показує, "
16330 "у якому напрямку і на яку відстань слід змістити точку. Класичними "
16331 "прикладами фільтра є ефекти «вихор» і «затискання»."
16333 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
16334 msgid ""
16335 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
16336 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
16337 "a graphic."
16338 msgstr ""
16339 "Примітив фільтра <b>feFlood</b> заливає область заданим кольором з заданою "
16340 "непрозорістю. Зазвичай, його використовують як початковий для інших "
16341 "фільтрів, з метою надати графіці кольору."
16343 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
16344 msgid ""
16345 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
16346 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
16347 msgstr ""
16348 "Примітив фільтра <b>feGaussianBlur</b> однорідно розмиває об’єкти, до яких "
16349 "його застосовано. Зазвичай, він використовується разом з feOffset для "
16350 "створення ефекту відкидання тіні."
16352 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
16353 msgid ""
16354 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
16355 "or another part of the document."
16356 msgstr ""
16357 "Примітив фільтра <b>feImage</b> заливає область зовнішнім зображенням або "
16358 "іншою частиною документа."
16360 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
16361 msgid ""
16362 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
16363 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
16364 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
16365 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
16366 msgstr ""
16367 "Примітив фільтра <b>feMerge</b> об’єднує декілька тимчасових зображень "
16368 "всередині примітива фільтра у єдине зображення. Для об’єднання "
16369 "використовують звичайне складання з прозорістю. Еквівалентом цього фільтра є "
16370 "кратне застосування примітивів feBlend у 'звичайному' режимі або кратне "
16371 "застосування примітивів feComposite у 'над'-режимі."
16373 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
16374 msgid ""
16375 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
16376 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
16377 "thicker."
16378 msgstr ""
16379 "Примітив фільтра <b>feMorphology</b> надає можливість використання ефектів "
16380 "ерозії та розширення. Для однокольорових об’єктів ерозія робить об’єкт "
16381 "меншим, а розширення — більшим."
16383 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
16384 msgid ""
16385 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
16386 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
16387 "a slightly different position than the actual object."
16388 msgstr ""
16389 "Примітив фільтра <b>feOffset</b> зміщує зображення на визначену користувачем "
16390 "відстань. Це, наприклад, корисно для відображення тіней, коли тінь "
16391 "розташовано з невеликим зсувом відносно об’єкта, що її відкидає."
16393 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
16394 msgid ""
16395 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
16396 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
16397 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
16398 "opacity areas recede away from the viewer."
16399 msgstr ""
16400 "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та <b>feSpecularLighting</b> створюють "
16401 "«рельєфні» тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
16402 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
16403 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
16405 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
16406 msgid ""
16407 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
16408 msgstr ""
16409 "Примітив фільтра <b>feTile</b> заповнює область мозаїкою у формі вхідного "
16410 "графічного зображення"
16412 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
16413 msgid ""
16414 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
16415 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
16416 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
16417 msgstr ""
16418 "Примітив фільтра <b>feTurbulence</b> відтворює шуми Перліна. Цей різновид "
16419 "шумів корисний для імітації деяких природних явищ на зразок хмар, полум’я та "
16420 "диму, та під час створення складних текстур на зразок мармуру та граніту."
16422 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2363
16423 msgid "Duplicate filter primitive"
16424 msgstr "Дублювати примітив фільтра"
16426 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416
16427 msgid "Set filter primitive attribute"
16428 msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра"
16430 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
16431 msgid "all"
16432 msgstr "усі"
16434 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58
16435 msgid "common"
16436 msgstr "типові"
16438 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59
16439 msgid "inherited"
16440 msgstr "успадковані"
16442 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
16443 msgid "Arabic"
16444 msgstr "арабська"
16446 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
16447 msgid "Armenian"
16448 msgstr "вірменська"
16450 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
16451 msgid "Bengali"
16452 msgstr "бенгальська"
16454 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
16455 msgid "Bopomofo"
16456 msgstr "бопомофо"
16458 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
16459 msgid "Cherokee"
16460 msgstr "черокі"
16462 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
16463 msgid "Coptic"
16464 msgstr "коптська"
16466 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
16467 msgid "Cyrillic"
16468 msgstr "кирилиця"
16470 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67
16471 msgid "Deseret"
16472 msgstr "дезерет"
16474 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
16475 msgid "Devanagari"
16476 msgstr "деванагарі"
16478 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
16479 msgid "Ethiopic"
16480 msgstr "ефіопська"
16482 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
16483 msgid "Georgian"
16484 msgstr "грузинська"
16486 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71
16487 msgid "Gothic"
16488 msgstr "готична"
16490 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
16491 msgid "Greek"
16492 msgstr "грецька"
16494 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
16495 msgid "Gujarati"
16496 msgstr "гуджараті"
16498 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
16499 msgid "Gurmukhi"
16500 msgstr "гурмухі"
16502 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
16503 msgid "Han"
16504 msgstr "хань"
16506 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76
16507 msgid "Hangul"
16508 msgstr "хангул"
16510 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
16511 msgid "Hebrew"
16512 msgstr "іврит"
16514 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
16515 msgid "Hiragana"
16516 msgstr "хірагана"
16518 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
16519 msgid "Kannada"
16520 msgstr "каннада"
16522 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
16523 msgid "Katakana"
16524 msgstr "катакана"
16526 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
16527 msgid "Khmer"
16528 msgstr "кхмерська"
16530 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
16531 msgid "Lao"
16532 msgstr "лаоська"
16534 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83
16535 msgid "Latin"
16536 msgstr "латинська"
16538 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
16539 msgid "Malayalam"
16540 msgstr "малаялам"
16542 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
16543 msgid "Mongolian"
16544 msgstr "монгольська"
16546 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
16547 msgid "Myanmar"
16548 msgstr "м’янма"
16550 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
16551 msgid "Ogham"
16552 msgstr "огамічна"
16554 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88
16555 msgid "Old Italic"
16556 msgstr "давня італійська"
16558 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
16559 msgid "Oriya"
16560 msgstr "орійська"
16562 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
16563 msgid "Runic"
16564 msgstr "рунічна"
16566 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
16567 msgid "Sinhala"
16568 msgstr "сингалійська"
16570 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
16571 msgid "Syriac"
16572 msgstr "сирійська"
16574 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
16575 msgid "Tamil"
16576 msgstr "тамільська"
16578 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
16579 msgid "Telugu"
16580 msgstr "телугу"
16582 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
16583 msgid "Thaana"
16584 msgstr "таана"
16586 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
16587 msgid "Thai"
16588 msgstr "тайська"
16590 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
16591 msgid "Tibetan"
16592 msgstr "тибетська"
16594 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98
16595 msgid "Canadian Aboriginal"
16596 msgstr "канадських аборигенів"
16598 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99
16599 msgid "Yi"
16600 msgstr "ї"
16602 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
16603 msgid "Tagalog"
16604 msgstr "тагалог"
16606 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
16607 msgid "Hanunoo"
16608 msgstr "хануну"
16610 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
16611 msgid "Buhid"
16612 msgstr "бухід"
16614 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
16615 msgid "Tagbanwa"
16616 msgstr "таґбанва"
16618 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104
16619 msgid "Braille"
16620 msgstr "шрифт Брайля"
16622 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
16623 msgid "Cypriot"
16624 msgstr "кіпрська"
16626 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
16627 msgid "Limbu"
16628 msgstr "лімбу"
16630 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
16631 msgid "Osmanya"
16632 msgstr "османья"
16634 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
16635 msgid "Shavian"
16636 msgstr "шавіан"
16638 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
16639 msgid "Linear B"
16640 msgstr "лінійна писемність B"
16642 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
16643 msgid "Tai Le"
16644 msgstr "тай лі"
16646 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
16647 msgid "Ugaritic"
16648 msgstr "угаритська"
16650 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
16651 msgid "New Tai Lue"
16652 msgstr "нова тай лі"
16654 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
16655 msgid "Buginese"
16656 msgstr "бугійська"
16658 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
16659 msgid "Glagolitic"
16660 msgstr "глаголиця"
16662 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
16663 msgid "Tifinagh"
16664 msgstr "тіфінаг"
16666 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
16667 msgid "Syloti Nagri"
16668 msgstr "силоті нагрі"
16670 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117
16671 msgid "Old Persian"
16672 msgstr "старовинна персидська"
16674 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
16675 msgid "Kharoshthi"
16676 msgstr "кхароштхі"
16678 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119
16679 msgid "unassigned"
16680 msgstr "не призначено"
16682 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
16683 msgid "Balinese"
16684 msgstr "балійська"
16686 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
16687 msgid "Cuneiform"
16688 msgstr "Cuneiform"
16690 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
16691 msgid "Phoenician"
16692 msgstr "фінікійська"
16694 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
16695 msgid "Phags-pa"
16696 msgstr "фагс-па"
16698 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
16699 msgid "N'Ko"
16700 msgstr "н’ко"
16702 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
16703 msgid "Kayah Li"
16704 msgstr "кая-лі"
16706 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
16707 msgid "Lepcha"
16708 msgstr "лепча"
16710 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
16711 msgid "Rejang"
16712 msgstr "реджан"
16714 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
16715 msgid "Sundanese"
16716 msgstr "сунданська"
16718 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
16719 msgid "Saurashtra"
16720 msgstr "саураштра"
16722 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
16723 msgid "Cham"
16724 msgstr "тьям"
16726 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
16727 msgid "Ol Chiki"
16728 msgstr "ол-чикі"
16730 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
16731 msgid "Vai"
16732 msgstr "вай"
16734 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135
16735 msgid "Carian"
16736 msgstr "карійська"
16738 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
16739 msgid "Lycian"
16740 msgstr "лікійська"
16742 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
16743 msgid "Lydian"
16744 msgstr "лідійська"
16746 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
16747 msgid "Basic Latin"
16748 msgstr "основні латинські"
16750 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
16751 msgid "Latin-1 Supplement"
16752 msgstr "додаткові Latin-1"
16754 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
16755 msgid "Latin Extended-A"
16756 msgstr "латинська розширена-А"
16758 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
16759 msgid "Latin Extended-B"
16760 msgstr "латинська розширена-В"
16762 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
16763 msgid "IPA Extensions"
16764 msgstr "розширена IPA"
16766 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
16767 msgid "Spacing Modifier Letters"
16768 msgstr "знаки інтервалів"
16770 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
16771 msgid "Combining Diacritical Marks"
16772 msgstr "об’єднання діакритичних знаків"
16774 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
16775 msgid "Greek and Coptic"
16776 msgstr "грецькі і коптські"
16778 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
16779 msgid "Cyrillic Supplement"
16780 msgstr "додаткова кирилиця"
16782 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
16783 msgid "Arabic Supplement"
16784 msgstr "додаткові арабські"
16786 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
16787 msgid "NKo"
16788 msgstr "Н’Ко"
16790 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
16791 msgid "Samaritan"
16792 msgstr "самаритянська"
16794 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
16795 msgid "Hangul Jamo"
16796 msgstr "корейські"
16798 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
16799 msgid "Ethiopic Supplement"
16800 msgstr "додаткові ефіопські"
16802 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
16803 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
16804 msgstr "уніфіковані силабічні канадських аборигенів"
16806 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
16807 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
16808 msgstr "уніфіковані силабічні канадських аборигенів (додаткові)"
16810 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
16811 msgid "Khmer Symbols"
16812 msgstr "кхмерські символи"
16814 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
16815 msgid "Tai Tham"
16816 msgstr "тай-тхем"
16818 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
16819 msgid "Vedic Extensions"
16820 msgstr "ведичні розширення"
16822 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
16823 msgid "Phonetic Extensions"
16824 msgstr "фонетичні розширення"
16826 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
16827 msgid "Phonetic Extensions Supplement"
16828 msgstr "додаткові фонетичні розширення"
16830 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
16831 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
16832 msgstr "додаткові об’єднання діакритичних знаків"
16834 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
16835 msgid "Latin Extended Additional"
16836 msgstr "латинь додаткова розширена"
16838 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
16839 msgid "Greek Extended"
16840 msgstr "розширені грецькі"
16842 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
16843 msgid "General Punctuation"
16844 msgstr "загальна пунктуація"
16846 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
16847 msgid "Superscripts and Subscripts"
16848 msgstr "верхні і нижні індекси"
16850 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
16851 msgid "Currency Symbols"
16852 msgstr "символи грошових одиниць"
16854 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
16855 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
16856 msgstr "об’єднання діакритичних знаків і символів"
16858 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
16859 msgid "Letterlike Symbols"
16860 msgstr "схожі на літери символи"
16862 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
16863 msgid "Number Forms"
16864 msgstr "форми чисел"
16866 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
16867 msgid "Arrows"
16868 msgstr "стрілки"
16870 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
16871 msgid "Mathematical Operators"
16872 msgstr "математичні оператори"
16874 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
16875 msgid "Miscellaneous Technical"
16876 msgstr "різні технічні"
16878 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
16879 msgid "Control Pictures"
16880 msgstr "малюнки керування"
16882 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
16883 msgid "Optical Character Recognition"
16884 msgstr "оптичне розпізнавання знаків"
16886 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
16887 msgid "Enclosed Alphanumerics"
16888 msgstr "буквено-цифрові у рамках"
16890 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
16891 msgid "Box Drawing"
16892 msgstr "для малювання рамок"
16894 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
16895 msgid "Block Elements"
16896 msgstr "блокові елементи"
16898 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
16899 msgid "Geometric Shapes"
16900 msgstr "геометричні форми"
16902 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
16903 msgid "Miscellaneous Symbols"
16904 msgstr "різні символи"
16906 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
16907 msgid "Dingbats"
16908 msgstr "декоративні"
16910 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
16911 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
16912 msgstr "різні математичні символи-A"
16914 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
16915 msgid "Supplemental Arrows-A"
16916 msgstr "додаткові стрілки-A"
16918 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
16919 msgid "Braille Patterns"
16920 msgstr "шаблони Брайля"
16922 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
16923 msgid "Supplemental Arrows-B"
16924 msgstr "додаткові стрілки-B"
16926 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
16927 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
16928 msgstr "різні математичні символи-B"
16930 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
16931 msgid "Supplemental Mathematical Operators"
16932 msgstr "додаткові математичні дії"
16934 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
16935 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
16936 msgstr "різні символи і стрілки"
16938 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
16939 msgid "Latin Extended-C"
16940 msgstr "латинь розширена-C"
16942 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
16943 msgid "Georgian Supplement"
16944 msgstr "додаткові грузинські"
16946 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
16947 msgid "Ethiopic Extended"
16948 msgstr "розширені ефіопські"
16950 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
16951 msgid "Cyrillic Extended-A"
16952 msgstr "розширена кирилиця-A"
16954 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
16955 msgid "Supplemental Punctuation"
16956 msgstr "додаткова пунктуація"
16958 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
16959 msgid "CJK Radicals Supplement"
16960 msgstr "додатки радикалів ієрогліфів"
16962 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
16963 msgid "Kangxi Radicals"
16964 msgstr "радикали кандзі"
16966 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
16967 msgid "Ideographic Description Characters"
16968 msgstr "символи-ідеограми"
16970 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
16971 msgid "CJK Symbols and Punctuation"
16972 msgstr "символи і пунктуація далекосхідних мов"
16974 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
16975 msgid "Hangul Compatibility Jamo"
16976 msgstr "сумісні корейські"
16978 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
16979 msgid "Kanbun"
16980 msgstr "канбун"
16982 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
16983 msgid "Bopomofo Extended"
16984 msgstr "додаткові бопомофо"
16986 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
16987 msgid "CJK Strokes"
16988 msgstr "штрихи CJK"
16990 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
16991 msgid "Katakana Phonetic Extensions"
16992 msgstr "фонетичні розширення Катакана"
16994 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
16995 msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
16996 msgstr "вкладені ієрогліфи і назви місяців"
16998 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
16999 msgid "CJK Compatibility"
17000 msgstr "сумісність з CJK"
17002 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
17003 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
17004 msgstr "ієрогліфічні ідеограми Додаток A"
17006 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
17007 msgid "Yijing Hexagram Symbols"
17008 msgstr "символи гексаграм Їджинг"
17010 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
17011 msgid "CJK Unified Ideographs"
17012 msgstr "універсальні ідеографічні ієрогліфи"
17014 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
17015 msgid "Yi Syllables"
17016 msgstr "склади ї"
17018 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
17019 msgid "Yi Radicals"
17020 msgstr "радикали ї"
17022 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
17023 msgid "Lisu"
17024 msgstr "лісу"
17026 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
17027 msgid "Cyrillic Extended-B"
17028 msgstr "розширена кирилиця-B"
17030 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
17031 msgid "Bamum"
17032 msgstr "бамум"
17034 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
17035 msgid "Modifier Tone Letters"
17036 msgstr "символи зміни тону"
17038 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
17039 msgid "Latin Extended-D"
17040 msgstr "латинь розширена-D"
17042 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
17043 msgid "Common Indic Number Forms"
17044 msgstr "загальні індійські форми чисел"
17046 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
17047 msgid "Devanagari Extended"
17048 msgstr "розширена деванагарі"
17050 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
17051 msgid "Hangul Jamo Extended-A"
17052 msgstr "корейска розширена-A"
17054 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
17055 msgid "Javanese"
17056 msgstr "яванська"
17058 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
17059 msgid "Myanmar Extended-A"
17060 msgstr "м’янмська розширена-A"
17062 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
17063 msgid "Tai Viet"
17064 msgstr "тай-в’єт"
17066 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
17067 msgid "Meetei Mayek"
17068 msgstr "маніпурі"
17070 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
17071 msgid "Hangul Syllables"
17072 msgstr "склади хангул"
17074 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
17075 msgid "Hangul Jamo Extended-B"
17076 msgstr "корейска розширена-B"
17078 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
17079 msgid "High Surrogates"
17080 msgstr "верхні замінники"
17082 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
17083 msgid "High Private Use Surrogates"
17084 msgstr "верхні приватні замінники"
17086 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
17087 msgid "Low Surrogates"
17088 msgstr "нижні замінники"
17090 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
17091 msgid "Private Use Area"
17092 msgstr "область приватного використання"
17094 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
17095 msgid "CJK Compatibility Ideographs"
17096 msgstr "сумісні ієрогліфічні ідеограми"
17098 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
17099 msgid "Alphabetic Presentation Forms"
17100 msgstr "форми відтворення абеток"
17102 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
17103 msgid "Arabic Presentation Forms-A"
17104 msgstr "форми відтворення арабської A"
17106 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
17107 msgid "Variation Selectors"
17108 msgstr "вибір варіантів"
17110 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
17111 msgid "Vertical Forms"
17112 msgstr "вертикальні форми"
17114 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
17115 msgid "Combining Half Marks"
17116 msgstr "комбіновані позначки половинок"
17118 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
17119 msgid "CJK Compatibility Forms"
17120 msgstr "сумісні ієрогліфічні форми"
17122 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
17123 msgid "Small Form Variants"
17124 msgstr "варіанти малих форм"
17126 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
17127 msgid "Arabic Presentation Forms-B"
17128 msgstr "форми відтворення арабської B"
17130 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
17131 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
17132 msgstr "форми півширини та повної ширини"
17134 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303
17135 msgid "Specials"
17136 msgstr "спеціальні"
17138 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370
17139 msgid "Script: "
17140 msgstr "Писемність: "
17142 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:398
17143 msgid "Range: "
17144 msgstr "Діапазон: "
17146 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:463
17147 msgid "Append"
17148 msgstr "Додати"
17150 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:574
17151 msgid "Append text"
17152 msgstr "Додати текст"
17154 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
17155 msgid "Unit:"
17156 msgstr "Одиниця:"
17158 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
17159 msgid "Angle (degrees):"
17160 msgstr "Кут (у градусах):"
17162 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
17163 msgid "Rela_tive change"
17164 msgstr "Відно_сна зміна"
17166 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
17167 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
17168 msgstr "Пересунути і/або повернути напрямну відносно поточних параметрів"
17170 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
17171 msgid "Set guide properties"
17172 msgstr "Властивості напрямної"
17174 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
17175 msgid "Guideline"
17176 msgstr "Напрямна"
17178 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
17179 #, c-format
17180 msgid "Guideline ID: %s"
17181 msgstr "Ід. напрямної: %s"
17183 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
17184 #, c-format
17185 msgid "Current: %s"
17186 msgstr "Поточний: %s"
17188 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:138
17189 #, c-format
17190 msgid "%d x %d"
17191 msgstr "%d x %d"
17193 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150
17194 msgid "Magnified:"
17195 msgstr "Збільшена:"
17197 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:214
17198 msgid "Actual Size:"
17199 msgstr "Фактичні розміри:"
17201 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:221
17202 msgid "Selection only or whole document"
17203 msgstr "Лише вибране або весь документ"
17205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
17206 msgid "Mouse"
17207 msgstr "Миша"
17209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
17210 msgid "Grab sensitivity:"
17211 msgstr "Радіус захоплення:"
17213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
17214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
17215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
17216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
17217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
17218 msgid "pixels"
17219 msgstr "точок"
17221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
17222 msgid ""
17223 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
17224 "with mouse (in screen pixels)"
17225 msgstr ""
17226 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкта, щоб захопити "
17227 "його"
17229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
17230 msgid "Click/drag threshold:"
17231 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
17233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
17234 msgid ""
17235 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
17236 msgstr ""
17237 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
17238 "а не перетягування"
17240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
17241 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:785
17242 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
17243 msgstr ""
17244 "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
17245 "перезавантаження)"
17247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
17248 msgid ""
17249 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
17250 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
17251 "mouse)"
17252 msgstr ""
17253 "Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного "
17254 "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом "
17255 "(залишається можливість використовувати мишу) ."
17257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
17258 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
17259 msgstr "Перемикати інструмент за пристроєм планшета (потребує перезапуску):"
17261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
17262 msgid ""
17263 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
17264 msgstr ""
17265 "Змінювати інструмент зі зміною пристроїв на планшеті (перо, гумка, мишка)"
17267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
17268 msgid "Scrolling"
17269 msgstr "Гортання"
17271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
17272 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
17273 msgstr "Колесо миші гортає на:"
17275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
17276 msgid ""
17277 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
17278 "(horizontally with Shift)"
17279 msgstr ""
17280 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
17281 "натиснутою клавішею Shift — по горизонталі)"
17283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
17284 msgid "Ctrl+arrows"
17285 msgstr "Ctrl+стрілки"
17287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
17288 msgid "Scroll by:"
17289 msgstr "Крок гортання:"
17291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
17292 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
17293 msgstr ""
17294 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
17296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
17297 msgid "Acceleration:"
17298 msgstr "Прискорення:"
17300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
17301 msgid ""
17302 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
17303 "acceleration)"
17304 msgstr ""
17305 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість гортання буде зростати "
17306 "(0 скасовує прискорення)"
17308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
17309 msgid "Autoscrolling"
17310 msgstr "Автогортання"
17312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
17313 msgid "Speed:"
17314 msgstr "Швидкість:"
17316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
17317 msgid ""
17318 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
17319 "autoscroll off)"
17320 msgstr ""
17321 "Як швидко буде відбуватись гортання при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
17322 "(0 скасовує автогортання)"
17324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
17325 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
17326 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:8430
17327 msgid "Threshold:"
17328 msgstr "Поріг:"
17330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
17331 msgid ""
17332 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
17333 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
17334 msgstr ""
17335 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
17336 "автогортання; додатні значення — за межами вікна, від'ємні — всередині вікна"
17338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
17339 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
17340 msgstr "Ліва кнопка миші переміщує область видимості, коли натиснуто пробіл"
17342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
17343 msgid ""
17344 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
17345 "canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to "
17346 "Selector tool (default)"
17347 msgstr ""
17348 "Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням лівою "
17349 "кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe Illustrator). Якщо "
17350 "вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору (типово)."
17352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
17353 msgid "Mouse wheel zooms by default"
17354 msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб"
17356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
17357 msgid ""
17358 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
17359 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
17360 msgstr ""
17361 "Якщо позначити, коліща мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме "
17362 "гортання з Ctrl; якщо зняти позначку, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і "
17363 "гортатиме без Ctrl."
17365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
17366 msgid "Enable snap indicator"
17367 msgstr "Увімкнути індикатор прилипання"
17369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
17370 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
17371 msgstr "Після прилипання у точні прилипання буде намальовано цей символ"
17373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
17374 msgid "Delay (in ms):"
17375 msgstr "Затримка (у мс):"
17377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
17378 msgid ""
17379 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
17380 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
17381 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
17382 msgstr ""
17383 "Відкласти прилипання на час пересування миші, а потім зачекати частку "
17384 "секунди. Тут ви можете вказати тривалість цієї додаткової затримки. Якщо "
17385 "встановити нульове або близьке до нульового значення, прилипання буде "
17386 "миттєвим."
17388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
17389 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
17390 msgstr "Прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника"
17392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
17393 msgid ""
17394 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
17395 msgstr "Виконувати прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника миші"
17397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
17398 msgid "Weight factor:"
17399 msgstr "Ваговий коефіцієнт:"
17401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
17402 msgid ""
17403 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
17404 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
17405 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
17406 msgstr ""
17407 "Якщо буде знайдено декілька варіантів прилипання, Inkscape може або виконати "
17408 "найближче перетворення (якщо встановлено 0), або обрати вузол, який спочатку "
17409 "був найближчим до вказівника миші (якщо встановлено 1)"
17411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
17412 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
17413 msgstr "Прилипання до вказівника миші під час перетягування обмеженого вузла"
17415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
17416 msgid ""
17417 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
17418 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
17419 "constraint line"
17420 msgstr ""
17421 "Під час перетягування вузла вздовж лінії обмеження виконувати прилипання до "
17422 "позиції вказівника миші, а не до проекції вузла на лінію обмеження"
17424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
17425 msgid "Snapping"
17426 msgstr "Прилипання"
17428 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
17429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
17430 msgid "Arrow keys move by:"
17431 msgstr "Стрілки переміщують на:"
17433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
17434 msgid ""
17435 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
17436 "(in px units)"
17437 msgstr ""
17438 "На цю відстань (у точках) переміщується позначений об'єкт чи вузол при "
17439 "натисканні клавіші зі стрілкою"
17441 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
17442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
17443 msgid "> and < scale by:"
17444 msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:"
17446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
17447 msgid ""
17448 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
17449 msgstr ""
17450 "На цю величину (у точках) змінюється розмір позначеного при натисканні "
17451 "клавіш  > чи <"
17453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
17454 msgid "Inset/Outset by:"
17455 msgstr "Втягнути/розтягнути на:"
17457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261
17458 msgid ""
17459 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
17460 msgstr ""
17461 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди втягування та "
17462 "розтягування"
17464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
17465 msgid "Compass-like display of angles"
17466 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
17468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
17469 msgid ""
17470 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
17471 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
17472 "counterclockwise"
17473 msgstr ""
17474 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
17475 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
17476 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
17477 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
17479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
17480 msgid "Rotation snaps every:"
17481 msgstr "Обмеження обертання:"
17483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
17484 msgid "degrees"
17485 msgstr "градусів"
17487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
17488 msgid ""
17489 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
17490 "[ or ] rotates by this amount"
17491 msgstr ""
17492 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
17493 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
17495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
17496 msgid "Zoom in/out by:"
17497 msgstr "Крок масштабу:"
17499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
17500 msgid ""
17501 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
17502 "multiplier"
17503 msgstr ""
17504 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
17505 "середньою кнопкою миші"
17507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
17508 msgid "Show selection cue"
17509 msgstr "Показувати підказку позначення"
17511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
17512 msgid ""
17513 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
17514 msgstr "Визначає, чи слід показувати підказку позначення (як і у селекторі)"
17516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
17517 msgid "Enable gradient editing"
17518 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
17520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
17521 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
17522 msgstr "Визначає, чи буде показано засоби редагування градієнтів"
17524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293
17525 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
17526 msgstr "Перетворення у напрямні використовуватиме краї об’єкта, а не рамку"
17528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
17529 msgid ""
17530 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
17531 "(imitating the object's shape), not along the bounding box"
17532 msgstr ""
17533 "Перетворення об’єкта на напрямні, що розташовані уздовж справжніх країв "
17534 "об’єкта і відтворюють форму об’єкта, а не просто вздовж рамки об’єкта."
17536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
17537 msgid "Ctrl+click dot size:"
17538 msgstr "Розмір точки за Ctrl+клацанням:"
17540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
17541 msgid "times current stroke width"
17542 msgstr "товщин поточного штриха"
17544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302
17545 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
17546 msgstr ""
17547 "Розмір точок, створених за допомогою Ctrl+клацання (у порівнянні з поточною "
17548 "товщиною штриха)"
17550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
17551 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
17552 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
17554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
17555 msgid ""
17556 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
17557 "objects."
17558 msgstr ""
17559 "<b>позначено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від "
17560 "кількох об'єктів."
17562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
17563 msgid "Create new objects with:"
17564 msgstr "Створювати нові об'єкти на основі:"
17566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
17567 msgid "Last used style"
17568 msgstr "Останнього використаного стилю"
17570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
17571 msgid "Apply the style you last set on an object"
17572 msgstr "Застосувати стиль, який ви застосовували останнім"
17574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
17575 msgid "This tool's own style:"
17576 msgstr "Власного стилю інструмента:"
17578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
17579 msgid ""
17580 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
17581 "the button below to set it."
17582 msgstr ""
17583 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
17584 "об'єктів. Скористайтеся кнопкою внизу для встановлення цього стилю."
17586 #. style swatch
17587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
17588 msgid "Take from selection"
17589 msgstr "Взяти з позначеного"
17591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
17592 msgid "This tool's style of new objects"
17593 msgstr "Стиль цього інструмента нових об'єктів"
17595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
17596 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
17597 msgstr ""
17598 "Запам'ятати стиль (першого) позначеного об'єкта як стиль даного інструмента"
17600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
17601 msgid "Tools"
17602 msgstr "Інструменти"
17604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
17605 msgid "Bounding box to use:"
17606 msgstr "Рамка, що використовується:"
17608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
17609 msgid "Visual bounding box"
17610 msgstr "Видима рамка"
17612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
17613 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
17614 msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо."
17616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
17617 msgid "Geometric bounding box"
17618 msgstr "Геометрична рамка"
17620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
17621 msgid "This bounding box includes only the bare path"
17622 msgstr "Ця рамка включає лише простий контур"
17624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
17625 msgid "Conversion to guides:"
17626 msgstr "Перетворення у напрямні:"
17628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
17629 msgid "Keep objects after conversion to guides"
17630 msgstr "Зберегти об’єкти після перетворення у напрямні"
17632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
17633 msgid ""
17634 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
17635 "conversion"
17636 msgstr "Після перетворення об’єкта на напрямні не вилучати сам об’єкт."
17638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
17639 msgid "Treat groups as a single object"
17640 msgstr "Поводитися з групами як з окремим об’єктом"
17642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
17643 msgid ""
17644 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
17645 "converting each child separately"
17646 msgstr ""
17647 "Вважати групи окремими об’єктів під час перетворення на напрямні, а не "
17648 "перетворювати кожен з елементів окремо."
17650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
17651 msgid "Average all sketches"
17652 msgstr "Осереднення всіх ескізів"
17654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
17655 msgid "Width is in absolute units"
17656 msgstr "Ширина у абсолютних одиницях"
17658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
17659 msgid "Select new path"
17660 msgstr "Обрати новий контур"
17662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
17663 msgid "Don't attach connectors to text objects"
17664 msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту"
17666 #. Selector
17667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
17668 msgid "Selector"
17669 msgstr "Селектор"
17671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
17672 msgid "When transforming, show:"
17673 msgstr "При трансформації показувати:"
17675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
17676 msgid "Objects"
17677 msgstr "Об'єкти"
17679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
17680 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
17681 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
17683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
17684 msgid "Box outline"
17685 msgstr "Рамку"
17687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
17688 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
17689 msgstr ""
17690 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
17692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
17693 msgid "Per-object selection cue:"
17694 msgstr "Позначення позначених об'єктів:"
17696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
17697 msgid "No per-object selection indication"
17698 msgstr "позначені об'єкти ніяк не позначені"
17700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
17701 msgid "Mark"
17702 msgstr "Позначка"
17704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
17705 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
17706 msgstr ""
17707 "Кожен позначений об'єкт має позначку у формі ромба у лівому верхньому куті"
17709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
17710 msgid "Box"
17711 msgstr "Рамка"
17713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
17714 msgid "Each selected object displays its bounding box"
17715 msgstr "Кожен позначений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
17717 #. Node
17718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
17719 msgid "Node"
17720 msgstr "Вузол"
17722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
17723 msgid "Path outline"
17724 msgstr "Обрис контуру"
17726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
17727 msgid "Path outline color"
17728 msgstr "Колір обрису контуру"
17730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
17731 msgid "Selects the color used for showing the path outline"
17732 msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для обрису контуру."
17734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
17735 msgid "Always show outline"
17736 msgstr "Завжди показувати обрис"
17738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
17739 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
17740 msgstr "Показувати обриси для всіх ліній, а не лише для невидимих"
17742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
17743 msgid "Update outline when dragging nodes"
17744 msgstr "Оновлювати обриси під час перетягування вузлів"
17746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
17747 msgid ""
17748 "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
17749 "outline will only update when completing a drag"
17750 msgstr ""
17751 "Оновлювати вигляд обрису під час перетягування або перетворення вузла. Якщо "
17752 "цей пункт не буде позначено, вигляд обрису буде оновлено лише після "
17753 "завершення дії."
17755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
17756 msgid "Update paths when dragging nodes"
17757 msgstr "Оновлювати контури під час перетягування вузлів"
17759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
17760 msgid ""
17761 "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
17762 "only be updated when completing a drag"
17763 msgstr ""
17764 "Оновлювати вигляд контуру під час перетягування або перетворення вузла. Якщо "
17765 "цей пункт не буде позначено, вигляд контуру буде оновлено лише після "
17766 "завершення дії."
17768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
17769 msgid "Show path direction on outlines"
17770 msgstr "Показувати напрям контуру на обрисах"
17772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
17773 msgid ""
17774 "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
17775 "middle of each outline segment"
17776 msgstr ""
17777 "Показувати напрям позначених контурів малюванням невеличких стрілочок "
17778 "всередині кожного з сегментів обрису"
17780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
17781 msgid "Show temporary path outline"
17782 msgstr "Показувати обрис тимчасового контуру"
17784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
17785 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
17786 msgstr "Після наведення вказівника на контур блимати його рамкою"
17788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
17789 msgid "Show temporary outline for selected paths"
17790 msgstr "Показувати тимчасовий обрис для позначених контурів"
17792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
17793 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
17794 msgstr ""
17795 "Показувати тимчасовий обрис, навіть якщо контур позначено для редагування"
17797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
17798 msgid "Flash time"
17799 msgstr "Час блимання"
17801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
17802 msgid ""
17803 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
17804 "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
17805 "path"
17806 msgstr ""
17807 "Вказує тривалість показу рамки контуру після наведення вказівника миші (у "
17808 "мілісекундах). Вкажіть 0, щоб рамку контуру було показано до того часу, доки "
17809 "вказівник не буде відведено від рамки."
17811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
17812 msgid "Editing preferences"
17813 msgstr "Параметри редагування"
17815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
17816 msgid "Show transform handles for single nodes"
17817 msgstr "Показувати елементи керування перетворенням для окремих вузлів"
17819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
17820 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
17821 msgstr ""
17822 "Показувати елементи керування перетворенням, навіть якщо позначено лише один "
17823 "вузол"
17825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
17826 msgid "Deleting nodes preserves shape"
17827 msgstr "Вилучення вузлів зберігає форму"
17829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
17830 msgid ""
17831 "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
17832 "get the other behavior"
17833 msgstr ""
17834 "Пересунути елементи керування формою так, щоб зберігалася початкова форма. "
17835 "Натисніть Ctrl, щоб скасувати таку поведінку"
17837 #. Tweak
17838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2457
17839 msgid "Tweak"
17840 msgstr "Корекція"
17842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
17843 msgid "Paint objects with:"
17844 msgstr "Малювати об'єкти:"
17846 #. Spray
17847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 ../src/verbs.cpp:2459
17848 msgid "Spray"
17849 msgstr "Розкидання"
17851 #. Zoom
17852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
17853 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2481
17854 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487
17855 msgid "Zoom"
17856 msgstr "Масштаб"
17858 #. Shapes
17859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
17860 msgid "Shapes"
17861 msgstr "Фігури"
17863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
17864 msgid "Sketch mode"
17865 msgstr "Режим ескіза"
17867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
17868 msgid ""
17869 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
17870 "instead of averaging the old result with the new sketch"
17871 msgstr ""
17872 "Якщо позначено, результат ескіза буде звичайним осередненням всіх створених "
17873 "ескізів, замість осереднення старого результату з новим ескізом."
17875 #. Pen
17876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
17877 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1042 ../src/verbs.cpp:2473
17878 msgid "Pen"
17879 msgstr "Перо"
17881 #. Calligraphy
17882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 ../src/verbs.cpp:2475
17883 msgid "Calligraphy"
17884 msgstr "Каліграфія"
17886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
17887 msgid ""
17888 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
17889 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
17890 msgstr ""
17891 "У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме "
17892 "від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально "
17893 "однаковою за будь-якого масштабу"
17895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
17896 msgid ""
17897 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
17898 "selection)"
17899 msgstr ""
17900 "Якщо увімкнено, буде позначений кожен новостворений об'єкт (при цьому "
17901 "знімається попереднє позначення)"
17903 #. Paint Bucket
17904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 ../src/verbs.cpp:2487
17905 msgid "Paint Bucket"
17906 msgstr "Відро з фарбою"
17908 #. Eraser
17909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 ../src/verbs.cpp:2491
17910 msgid "Eraser"
17911 msgstr "Гумка"
17913 #. LPETool
17914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 ../src/verbs.cpp:2493
17915 msgid "LPE Tool"
17916 msgstr "Інструмент геометричної побудови"
17918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
17919 msgid "Show font samples in the drop-down list"
17920 msgstr "Показувати зразки шрифтів у спадному списку"
17922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
17923 msgid ""
17924 "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
17925 msgstr ""
17926 "Показувати зразки шрифтів поряд з назвами шрифтів у спадному списку панелі "
17927 "тексту."
17929 #. Gradient
17930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 ../src/verbs.cpp:2479
17931 msgid "Gradient"
17932 msgstr "Градієнт"
17934 #. Connector
17935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 ../src/verbs.cpp:2485
17936 msgid "Connector"
17937 msgstr "Лінія з'єднання"
17939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565
17940 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
17941 msgstr ""
17942 "У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів"
17944 #. Dropper
17945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 ../src/verbs.cpp:2483
17946 msgid "Dropper"
17947 msgstr "Піпетка"
17949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
17950 msgid "Save and restore window geometry for each document"
17951 msgstr ""
17952 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа"
17954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
17955 msgid "Remember and use last window's geometry"
17956 msgstr "Запам’ятати і використовувати останню геометрію вікна"
17958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
17959 msgid "Don't save window geometry"
17960 msgstr "Не зберігати геометрію вікна"
17962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
17963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
17964 msgid "Dockable"
17965 msgstr "Закріплюються до правого краю вікна"
17967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
17968 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
17969 msgstr "Не показувати діалоги на панелі задач"
17971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
17972 msgid "Zoom when window is resized"
17973 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
17975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
17976 msgid "Show close button on dialogs"
17977 msgstr "Показувати кнопку закриття у діалогах"
17979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
17980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684 ../src/widgets/toolbox.cpp:7715
17981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7746
17982 msgid "Normal"
17983 msgstr "Звичайно"
17985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
17986 msgid "Aggressive"
17987 msgstr "наполегливо"
17989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
17990 msgid "Saving window geometry (size and position):"
17991 msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування):"
17993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
17994 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
17995 msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно"
17997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
17998 msgid ""
17999 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
18000 "preferences)"
18001 msgstr ""
18002 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія "
18003 "зберігається у налаштуваннях користувача)"
18005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
18006 msgid ""
18007 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
18008 "document)"
18009 msgstr ""
18010 "Запам’ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа "
18011 "(геометрія зберігається у документі)"
18013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
18014 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
18015 msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску):"
18017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
18018 msgid "Dialogs on top:"
18019 msgstr "Діалоги згори вікна:"
18021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
18022 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
18023 msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами"
18025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
18026 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
18027 msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів"
18029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
18030 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
18031 msgstr ""
18032 "Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними "
18033 "середовищами"
18035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
18036 msgid "Dialog Transparency:"
18037 msgstr "Прозорість вікон:"
18039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
18040 msgid "Opacity when focused:"
18041 msgstr "Непрозорість при фокусуванні:"
18043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
18044 msgid "Opacity when unfocused:"
18045 msgstr "Непрозорість без фокусування:"
18047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
18048 msgid "Time of opacity change animation:"
18049 msgstr "Час зміни непрозорості у анімації:"
18051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
18052 msgid "Miscellaneous:"
18053 msgstr "Інше:"
18055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
18056 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
18057 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
18059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
18060 msgid ""
18061 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
18062 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
18063 "above the right scrollbar)"
18064 msgstr ""
18065 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
18066 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою гортання)"
18068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
18069 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
18070 msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
18072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
18073 msgid "Windows"
18074 msgstr "Вікна"
18076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637
18077 msgid "Move in parallel"
18078 msgstr "Переміщуються паралельно"
18080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
18081 msgid "Stay unmoved"
18082 msgstr "Залишаються нерухомими"
18084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
18085 msgid "Move according to transform"
18086 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
18088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
18089 msgid "Are unlinked"
18090 msgstr "Від'єднуються"
18092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
18093 msgid "Are deleted"
18094 msgstr "Вилучено"
18096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
18097 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
18098 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
18100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
18101 msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
18102 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал"
18104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
18105 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
18106 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали"
18108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
18109 msgid ""
18110 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
18111 "example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
18112 msgstr ""
18113 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
18114 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
18115 "оригінал."
18117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
18118 msgid "When the original is deleted, its clones:"
18119 msgstr "Коли оригінал вилучається, його клони:"
18121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
18122 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
18123 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти"
18125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
18126 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
18127 msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом"
18129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
18130 msgid "When duplicating original+clones:"
18131 msgstr "За дублювання (оригінал+клони):"
18133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663
18134 msgid "Relink duplicated clones"
18135 msgstr "Повторно пов’язувати дубльовані клони"
18137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
18138 msgid ""
18139 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
18140 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
18141 "instead of the old original"
18142 msgstr ""
18143 "Якщо дублюєте вибрані об’єкти, що містять клон і оригінал (можливо у "
18144 "групах), перез’єднувати дубльований клон з дубльованим оригіналом, а не "
18145 "старим оригіналом"
18147 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
18148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
18149 msgid "Clones"
18150 msgstr "Клони"
18152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
18153 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
18154 msgstr ""
18155 "При застосуванні найвищий позначений об'єкт є контуром вирізання або маскою"
18157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
18158 msgid ""
18159 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
18160 msgstr ""
18161 "Зніміть позначку щоб використовувати нижній позначений об'єкт як контур "
18162 "вирізання або маску"
18164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
18165 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
18166 msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування"
18168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
18169 msgid ""
18170 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
18171 "drawing"
18172 msgstr ""
18173 "Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур "
18174 "вирізання чи маска з малюнку"
18176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
18177 msgid "Before applying clippath/mask:"
18178 msgstr "До застосування контуру обрізання/маски:"
18180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
18181 msgid "Do not group clipped/masked objects"
18182 msgstr "Не групувати обрізані/замасковані об’єкти"
18184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
18185 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
18186 msgstr "Створювати для кожного обрізаного/замаскованого об’єкта власну групу"
18188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
18189 msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
18190 msgstr "Зібрати всі обрізані/замасковані об’єкти у одну групу"
18192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
18193 msgid "Apply clippath/mask to every object"
18194 msgstr "Застосувати контур обрізання/маскування до всіх об’єктів"
18196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
18197 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
18198 msgstr ""
18199 "Застосувати контур обрізання/маскування до груп, що містять окремі об’єкти"
18201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
18202 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
18203 msgstr "Застосувати контур обрізання/маскування до групи всіх об’єктів"
18205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
18206 msgid "After releasing clippath/mask:"
18207 msgstr "Після завершення обрізання/маскування:"
18209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697
18210 msgid "Ungroup automatically created groups"
18211 msgstr "Розгрупувати автоматично створені групи"
18213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
18214 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
18215 msgstr "Розгрупувати групи, створені застосування обрізання/маскування"
18217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
18218 msgid "Clippaths and masks"
18219 msgstr "Вирізання та маскування"
18221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706
18222 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
18223 msgid "Scale stroke width"
18224 msgstr "Змінювати ширину штриха"
18226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
18227 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
18228 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
18230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
18231 msgid "Transform gradients"
18232 msgstr "Трансформувати градієнти"
18234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
18235 msgid "Transform patterns"
18236 msgstr "Трансформувати візерунки"
18238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
18239 msgid "Optimized"
18240 msgstr "З оптимізацією"
18242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
18243 msgid "Preserved"
18244 msgstr "Без оптимізації"
18246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
18247 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
18248 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
18249 msgstr ""
18250 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
18252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
18253 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
18254 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
18255 msgstr ""
18256 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
18257 "пропорції"
18259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
18260 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
18261 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
18262 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
18264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
18265 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
18266 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
18267 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
18269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
18270 msgid "Store transformation:"
18271 msgstr "Збереження трансформації:"
18273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
18274 msgid ""
18275 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
18276 "attribute"
18277 msgstr ""
18278 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
18279 "атрибуту transform="
18281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
18282 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
18283 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
18285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
18286 msgid "Transforms"
18287 msgstr "Трансформації"
18289 #. blur quality
18290 #. filter quality
18291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
18292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
18293 msgid "Best quality (slowest)"
18294 msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
18296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
18297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
18298 msgid "Better quality (slower)"
18299 msgstr "Добра якість (повільно)"
18301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
18302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
18303 msgid "Average quality"
18304 msgstr "Посередня якість"
18306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
18307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
18308 msgid "Lower quality (faster)"
18309 msgstr "Низька якість (швидко)"
18311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
18312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
18313 msgid "Lowest quality (fastest)"
18314 msgstr "Найнижча якість (найшвидше)"
18316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
18317 msgid "Gaussian blur quality for display:"
18318 msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:"
18320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
18321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
18322 msgid ""
18323 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
18324 "always uses best quality)"
18325 msgstr ""
18326 "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого "
18327 "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)"
18329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
18330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
18331 msgid "Better quality, but slower display"
18332 msgstr "Краща якість, але повільніше відображення"
18334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
18335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
18336 msgid "Average quality, acceptable display speed"
18337 msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення"
18339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
18340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
18341 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
18342 msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше"
18344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
18345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
18346 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
18347 msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше"
18349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
18350 msgid "Filter effects quality for display:"
18351 msgstr "Якість ефектів фільтрування для показу:"
18353 #. show infobox
18354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781
18355 msgid "Show filter primitives infobox"
18356 msgstr "Показувати довідку з примітивів фільтра"
18358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:783
18359 msgid ""
18360 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
18361 "filter effects dialog"
18362 msgstr ""
18363 "Показувати піктограми і описи для всіх примітивів фільтрів у діалозі ефектів "
18364 "фільтра"
18366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787
18367 msgid "Number of Threads:"
18368 msgstr "Кількість потоків:"
18370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787
18371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
18372 msgid "(requires restart)"
18373 msgstr "(потребує перезапуску)"
18375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
18376 msgid ""
18377 "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur"
18378 msgstr ""
18379 "Налаштувати кількість процесорів/потоків, які слід використовувати для "
18380 "обробки гаусового розмивання"
18382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796
18383 msgid "Select in all layers"
18384 msgstr "Позначити все в усіх шарах"
18386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
18387 msgid "Select only within current layer"
18388 msgstr "Позначити лише у поточному шарі"
18390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798
18391 msgid "Select in current layer and sublayers"
18392 msgstr "Позначити у поточному шарі та підшарах"
18394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
18395 msgid "Ignore hidden objects and layers"
18396 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти і шари"
18398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
18399 msgid "Ignore locked objects and layers"
18400 msgstr "Ігнорувати фіксовані об'єкти і шари"
18402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
18403 msgid "Deselect upon layer change"
18404 msgstr "Зняти позначення після зміни шару"
18406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
18407 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
18408 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
18410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805
18411 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
18412 msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно"
18414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807
18415 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
18416 msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі"
18418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809
18419 msgid ""
18420 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
18421 "its sublayers"
18422 msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах"
18424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811
18425 msgid ""
18426 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
18427 "themselves or by being in a hidden layer)"
18428 msgstr ""
18429 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте позначити приховані (невидимі) об'єкти "
18430 "(окремо або у прихованому шарі)"
18432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813
18433 msgid ""
18434 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
18435 "themselves or by being in a locked layer)"
18436 msgstr ""
18437 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте позначити зафіксовані об'єкти (окремо або "
18438 "у зафіксованому шарі)"
18440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816
18441 msgid ""
18442 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
18443 "current layer changes"
18444 msgstr ""
18445 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти позначення після зміни поточного "
18446 "шару"
18448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
18449 msgid "Selecting"
18450 msgstr "Позначення"
18452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
18453 msgid "Default export resolution:"
18454 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
18456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
18457 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
18458 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
18460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
18461 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
18462 msgstr "Назва сервера бібліотеки Open Clip Art:"
18464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
18465 msgid ""
18466 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
18467 "Import and Export to OCAL function"
18468 msgstr ""
18469 "Назва сервера webdav бібліотеки Open Clip Art. Його буде використано "
18470 "функціями імпорту з та експорту до OCAL."
18472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
18473 msgid "Open Clip Art Library Username:"
18474 msgstr "Ім’я користувача бібліотеки Open Clip Art:"
18476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
18477 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
18478 msgstr "Ім’я користувача для авторизації у системі бібліотеки Open Clip Art"
18480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
18481 msgid "Open Clip Art Library Password:"
18482 msgstr "Пароль до бібліотеки Open Clip Art:"
18484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
18485 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
18486 msgstr "Пароль для авторизації у системі бібліотеки Open Clip Art"
18488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
18489 msgid "Import/Export"
18490 msgstr "Імпорт/Експорт"
18492 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
18493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
18494 msgid "Perceptual"
18495 msgstr "Придатна для сприйняття"
18497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
18498 msgid "Relative Colorimetric"
18499 msgstr "Відносна колориметрична"
18501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
18502 msgid "Absolute Colorimetric"
18503 msgstr "Абсолютна колориметрична"
18505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
18506 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
18507 msgstr ""
18508 "(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)"
18510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
18511 msgid "Display adjustment"
18512 msgstr "Налаштування показу"
18514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
18515 #, c-format
18516 msgid ""
18517 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
18518 "Searched directories:%s"
18519 msgstr ""
18520 "Профіль ICC, який буде використано для калібрування показу на екрані.\n"
18521 "Каталоги для пошуку:%s"
18523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
18524 msgid "Display profile:"
18525 msgstr "Профіль дисплея:"
18527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
18528 msgid "Retrieve profile from display"
18529 msgstr "Отримати профіль з дисплея"
18531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
18532 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
18533 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язані до дисплеїв через XICC"
18535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
18536 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
18537 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язано до дисплеїв"
18539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
18540 msgid "Display rendering intent:"
18541 msgstr "Ціль передачі кольорів для дисплея:"
18543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
18544 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
18545 msgstr ""
18546 "Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виводу на "
18547 "дисплей"
18549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
18550 msgid "Proofing"
18551 msgstr "Проба кольорів"
18553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926
18554 msgid "Simulate output on screen"
18555 msgstr "Імітувати пристрій виводу"
18557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928
18558 msgid "Simulates output of target device"
18559 msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій"
18561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930
18562 msgid "Mark out of gamut colors"
18563 msgstr "Позначати кольори поза гамою"
18565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
18566 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
18567 msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою"
18569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
18570 msgid "Out of gamut warning color:"
18571 msgstr "Колір для попередження про гаму:"
18573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
18574 msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
18575 msgstr ""
18576 "Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у "
18577 "гамі"
18579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
18580 msgid "Device profile:"
18581 msgstr "Профіль пристрою виводу:"
18583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
18584 msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
18585 msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для імітації пристрою виведення"
18587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944
18588 msgid "Device rendering intent:"
18589 msgstr "Ціль передачі кольору:"
18591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
18592 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
18593 msgstr ""
18594 "Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виведення на "
18595 "пристрій"
18597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
18598 msgid "Black point compensation"
18599 msgstr "Компенсація чорної точки"
18601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
18602 msgid "Enables black point compensation"
18603 msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки"
18605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951
18606 msgid "Preserve black"
18607 msgstr "Зберігати чорний"
18609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956
18610 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
18611 msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)"
18613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
18614 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
18615 msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK"
18617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
18618 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
18619 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
18620 msgid "<none>"
18621 msgstr "<немає>"
18623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
18624 msgid "Color management"
18625 msgstr "Керування кольором"
18627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
18628 msgid "Major grid line emphasizing"
18629 msgstr "Позначення основної лінії сітки"
18631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
18632 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
18633 msgstr "Не позначати лінії сітки після зменшення масштабу"
18635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
18636 msgid ""
18637 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
18638 "of major grid line color"
18639 msgstr ""
18640 "Якщо встановити цей параметр і зменшити масштаб, лінії сітки буде показано "
18641 "звичайним кольором замість кольору основної лінії сітки"
18643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
18644 msgid "Default grid settings"
18645 msgstr "Типові налаштування сітки"
18647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
18648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
18649 msgid "Grid units:"
18650 msgstr "Одиниці сітки:"
18652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
18653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
18654 msgid "Origin X:"
18655 msgstr "Початок по X:"
18657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
18658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
18659 msgid "Origin Y:"
18660 msgstr "Початок по Y:"
18662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
18663 msgid "Spacing X:"
18664 msgstr "Інтервал по X:"
18666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
18667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
18668 msgid "Spacing Y:"
18669 msgstr "Інтервал по Y:"
18671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
18672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
18673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
18674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
18675 msgid "Grid line color:"
18676 msgstr "Колір ліній сітки:"
18678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
18679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
18680 msgid "Color used for normal grid lines"
18681 msgstr "Колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки."
18683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
18684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
18685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
18686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
18687 msgid "Major grid line color:"
18688 msgstr "Колір основної лінії сітки:"
18690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
18691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
18692 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
18693 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
18695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
18696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
18697 msgid "Major grid line every:"
18698 msgstr "Основна лінія через кожні:"
18700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
18701 msgid "Show dots instead of lines"
18702 msgstr "Показувати точки замість ліній"
18704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
18705 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
18706 msgstr "Якщо позначено, замість ліній сітки показуються точки сітки"
18708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
18709 msgid "Use named colors"
18710 msgstr "Використовувати кольори з назвами"
18712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
18713 msgid ""
18714 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
18715 "'magenta') instead of the numeric value"
18716 msgstr ""
18717 "Якщо позначено, записувати CSS-назву кольору, якщо вона доступна (наприклад, "
18718 "«red» або «magenta») замість числового значення"
18720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
18721 msgid "XML formatting"
18722 msgstr "XML-форматування"
18724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
18725 msgid "Inline attributes"
18726 msgstr "Вбудовані атрибути"
18728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
18729 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
18730 msgstr "Вказувати атрибути у тому ж рядку, що і теґ елемента"
18732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
18733 msgid "Indent, spaces:"
18734 msgstr "Відступ, у пробілах:"
18736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
18737 msgid ""
18738 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
18739 "indentation"
18740 msgstr ""
18741 "Кількість пробілів, які буде використано для створення відступів елементів, "
18742 "встановіть значення 0, щоб усунути відступи"
18744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087
18745 msgid "Path data"
18746 msgstr "Дані контуру"
18748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
18749 msgid "Allow relative coordinates"
18750 msgstr "Дозволити відносні координати"
18752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
18753 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
18754 msgstr ""
18755 "Якщо позначено, у даних контурів можна використовувати відносні координати"
18757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
18758 msgid "Force repeat commands"
18759 msgstr "Примусове повторення команд"
18761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
18762 msgid ""
18763 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
18764 "of 'L 1,2 3,4')"
18765 msgstr ""
18766 "Примусове повторення тої самої команди контуру (наприклад, 'L 1,2 L 3,4' "
18767 "замість 'L 1,2 3,4')"
18769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
18770 msgid "Numbers"
18771 msgstr "Числа"
18773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
18774 msgid "Numeric precision:"
18775 msgstr "Числова точність:"
18777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
18778 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
18779 msgstr "Значущі частини значень, які буде записано до файла SVG"
18781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
18782 msgid "Minimum exponent:"
18783 msgstr "Мінімальний показник:"
18785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
18786 msgid ""
18787 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
18788 "anything smaller is written as zero"
18789 msgstr ""
18790 "Найменше число, записане до SVG є 10 у цьому степені; будь-яке менше число "
18791 "буде записано, як нуль."
18793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
18794 msgid "SVG output"
18795 msgstr "Експорт до SVG"
18797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18798 msgid "System default"
18799 msgstr "Типова системна"
18801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18802 msgid "Albanian (sq)"
18803 msgstr "Албанська (sq)"
18805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18806 msgid "Amharic (am)"
18807 msgstr "Амхарська (am)"
18809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18810 msgid "Arabic (ar)"
18811 msgstr "Арабська (ar)"
18813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18814 msgid "Armenian (hy)"
18815 msgstr "Вірменська (hy)"
18817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18818 msgid "Azerbaijani (az)"
18819 msgstr "Азербайджанська (az)"
18821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18822 msgid "Basque (eu)"
18823 msgstr "Баскська (eu)"
18825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
18826 msgid "Belarusian (be)"
18827 msgstr "Білоруська (be)"
18829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18830 msgid "Bulgarian (bg)"
18831 msgstr "Болгарська (bg)"
18833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18834 msgid "Bengali (bn)"
18835 msgstr "Бенгальська (bn)"
18837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18838 msgid "Breton (br)"
18839 msgstr "Бретонська (br)"
18841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18842 msgid "Catalan (ca)"
18843 msgstr "Каталанська (ca)"
18845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18846 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
18847 msgstr "Валенсійска каталанська (ca@valencia)"
18849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18850 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
18851 msgstr "Китайська/Китай (zh_CN)"
18853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18854 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
18855 msgstr "Китайська/Тайвань (zh_TW)"
18857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18858 msgid "Croatian (hr)"
18859 msgstr "Хорватська (hr)"
18861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18862 msgid "Czech (cs)"
18863 msgstr "Чеська (cs)"
18865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18866 msgid "Danish (da)"
18867 msgstr "Данська (da)"
18869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18870 msgid "Dutch (nl)"
18871 msgstr "Голландська (nl)"
18873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18874 msgid "Dzongkha (dz)"
18875 msgstr "Джонка (dz)"
18877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18878 msgid "German (de)"
18879 msgstr "Німецька (de)"
18881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18882 msgid "Greek (el)"
18883 msgstr "Грецька (el)"
18885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18886 msgid "English (en)"
18887 msgstr "Англійська (en)"
18889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18890 msgid "English/Australia (en_AU)"
18891 msgstr "Англійська/Австралія (en_AU)"
18893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18894 msgid "English/Canada (en_CA)"
18895 msgstr "Англійська/Канада (en_CA)"
18897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18898 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
18899 msgstr "Англійська/Великобританія (en_GB)"
18901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18902 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
18903 msgstr "Свиняча латина (en_US@piglatin)"
18905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18906 msgid "Esperanto (eo)"
18907 msgstr "Есперанто (eo)"
18909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18910 msgid "Estonian (et)"
18911 msgstr "Естонська (et)"
18913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18914 msgid "Farsi (fa)"
18915 msgstr "Фарсі (fa)"
18917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18918 msgid "Finnish (fi)"
18919 msgstr "Фінська (fi)"
18921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18922 msgid "French (fr)"
18923 msgstr "Французька (fr)"
18925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18926 msgid "Irish (ga)"
18927 msgstr "Ірландська (ga)"
18929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18930 msgid "Galician (gl)"
18931 msgstr "Галісійська (gl)"
18933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18934 msgid "Hebrew (he)"
18935 msgstr "Єврейська (he)"
18937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18938 msgid "Hungarian (hu)"
18939 msgstr "Угорська (hu)"
18941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18942 msgid "Indonesian (id)"
18943 msgstr "Індонезійська (id)"
18945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18946 msgid "Italian (it)"
18947 msgstr "Італійська (it)"
18949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18950 msgid "Japanese (ja)"
18951 msgstr "Японська (ja)"
18953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18954 msgid "Khmer (km)"
18955 msgstr "Кхмерська (km)"
18957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18958 msgid "Kinyarwanda (rw)"
18959 msgstr "Руандійська (rw)"
18961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18962 msgid "Korean (ko)"
18963 msgstr "Корейська (ko)"
18965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18966 msgid "Lithuanian (lt)"
18967 msgstr "Литовська (lt)"
18969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18970 msgid "Macedonian (mk)"
18971 msgstr "Македонська (mk)"
18973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18974 msgid "Mongolian (mn)"
18975 msgstr "Монгольська (mn)"
18977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18978 msgid "Nepali (ne)"
18979 msgstr "Непальська (ne)"
18981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18982 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
18983 msgstr "Норвезька (букмол) (nb)"
18985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18986 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
18987 msgstr "Норвезька (нюноршк) (nn)"
18989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18990 msgid "Panjabi (pa)"
18991 msgstr "Пенджабі (pa)"
18993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18994 msgid "Polish (pl)"
18995 msgstr "Польська (pl)"
18997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18998 msgid "Portuguese (pt)"
18999 msgstr "Португальська (pt)"
19001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
19002 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
19003 msgstr "Португальська бразильська (pt_BR)"
19005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
19006 msgid "Romanian (ro)"
19007 msgstr "Румунська (ro)"
19009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
19010 msgid "Russian (ru)"
19011 msgstr "Російська (ru)"
19013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
19014 msgid "Serbian (sr)"
19015 msgstr "Сербська (sr)"
19017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
19018 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
19019 msgstr "Сербська (латиниця) (sr@latin)"
19021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
19022 msgid "Slovak (sk)"
19023 msgstr "Словацька (sk)"
19025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
19026 msgid "Slovenian (sl)"
19027 msgstr "Словенська (sl)"
19029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
19030 msgid "Spanish (es)"
19031 msgstr "Іспанська (es)"
19033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
19034 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
19035 msgstr "Іспанська (Мексика) (es_MX)"
19037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
19038 msgid "Swedish (sv)"
19039 msgstr "Шведська (sv)"
19041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
19042 msgid "Thai (th)"
19043 msgstr "Тайська (th)"
19045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
19046 msgid "Turkish (tr)"
19047 msgstr "Турецька (tr)"
19049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
19050 msgid "Ukrainian (uk)"
19051 msgstr "Українська (uk)"
19053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
19054 msgid "Vietnamese (vi)"
19055 msgstr "В’єтнамська (vi)"
19057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126
19058 msgid "Language (requires restart):"
19059 msgstr "Мова (потребує перезапуску):"
19061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
19062 msgid "Set the language for menus and number formats"
19063 msgstr "Встановити мову для пунктів меню і формату чисел"
19065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
19066 msgid "Smaller"
19067 msgstr "Менший"
19069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133
19070 msgid "Toolbox icon size:"
19071 msgstr "Розмір піктограм інструментів:"
19073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
19074 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
19075 msgstr "Встановити розмір основних інструментів (потрібен перезапуск)"
19077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
19078 msgid "Control bar icon size:"
19079 msgstr "Розмір піктограм панелі керування:"
19081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138
19082 msgid ""
19083 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
19084 msgstr "Вказати розмір піктограм панелі керування (потрібен перезапуск)"
19086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
19087 msgid "Secondary toolbar icon size:"
19088 msgstr "Розмір піктограм вторинної панелі інструментів:"
19090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
19091 msgid ""
19092 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
19093 msgstr "Вказати розмір вторинної панелі інструментів (потрібен перезапуск)"
19095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
19096 msgid "Work-around color sliders not drawing"
19097 msgstr "Вирішення для випадків, коли програма не малює кольорові повзунки"
19099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
19100 msgid ""
19101 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
19102 "color sliders"
19103 msgstr ""
19104 "Якщо позначити, програма намагатиметься уникнути вад у певних темах GTK, "
19105 "пов’язаних з малюванням кольорових повзунків."
19107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
19108 msgid "Clear list"
19109 msgstr "Спорожнити список"
19111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
19112 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
19113 msgstr "Максимальна кількість недавніх документів:"
19115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
19116 msgid ""
19117 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
19118 "the list"
19119 msgstr ""
19120 "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню «Файл», за допомогою "
19121 "цього пункту можна спорожнити список"
19123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162
19124 msgid "Zoom correction factor (in %):"
19125 msgstr "Коефіцієнт виправлення масштабу (у %):"
19127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
19128 msgid ""
19129 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
19130 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
19131 "display objects in their true sizes"
19132 msgstr ""
19133 "Скоригувати повзунок до того часу, коли довжина лінійки на вашому екрані "
19134 "збігатиметься з її дійсною довжиною. Ці відомості буде використано під час "
19135 "масштабування 1:1, 1:2 тощо, щоб показувати об’єкти з істинними розмірами"
19137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
19138 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
19139 msgstr "Увімкнути динамічне перекомпонування для незавершених частин"
19141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168
19142 msgid ""
19143 "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
19144 "finished being refactored"
19145 msgstr ""
19146 "Якщо позначено, програма автоматично виконуватиме компонування компонентів, "
19147 "які не було повністю завершено до зміни масштабів."
19149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
19150 msgid "Interface"
19151 msgstr "Інтерфейс"
19153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177
19154 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
19155 msgstr "Використовувати для «Зберегти як…» поточний каталог"
19157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179
19158 msgid ""
19159 "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
19160 "directory where the currently open document is; when it's off, it will open "
19161 "in the directory where you last saved a file using that dialog"
19162 msgstr ""
19163 "Якщо цей пункт буде позначено, діалогове вікно «Зберегти як…» завжди "
19164 "відкриватиметься у каталозі, де зберігається поточний відкритий документ. "
19165 "Якщо пункт не буде позначено, діалогове вікно буде відкрито у каталозі, куди "
19166 "було збережено файл під час попереднього використання цього діалогового "
19167 "вікна."
19169 #. Autosave options
19170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
19171 msgid "Enable autosave (requires restart)"
19172 msgstr "Увімкнути автозбереження (потребує перезапуску)"
19174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
19175 msgid ""
19176 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
19177 "minimizing loss in case of a crash"
19178 msgstr ""
19179 "Автоматично зберігати поточні документи через вказані проміжки часу, таким "
19180 "чином зменшуючи втрати у випадку аварійного завершення програми"
19182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
19183 msgid "Interval (in minutes):"
19184 msgstr "Інтервал (у хвилинах):"
19186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186
19187 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
19188 msgstr "Інтервал (у хвилинах) між автоматичними зберіганнями копій"
19190 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19191 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
19193 msgid "filesystem|Path:"
19194 msgstr "Шлях:"
19196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190
19197 msgid "The directory where autosaves will be written"
19198 msgstr "Каталог, куди буде записано автоматичні копії"
19200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
19201 msgid "Maximum number of autosaves:"
19202 msgstr "Максимальна кількість копій автозбереження:"
19204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192
19205 msgid ""
19206 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
19207 msgstr ""
19208 "Максимальна кількість файлів автоматичного збереження, скористайтеся, щоб "
19209 "зекономити простір на диску"
19211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
19212 msgid "2x2"
19213 msgstr "2x2"
19215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
19216 msgid "4x4"
19217 msgstr "4x4"
19219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
19220 msgid "8x8"
19221 msgstr "8x8"
19223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214
19224 msgid "16x16"
19225 msgstr "16x16"
19227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218
19228 msgid "Oversample bitmaps:"
19229 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
19231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221
19232 msgid "Automatically reload bitmaps"
19233 msgstr "Автоматично перезавантажувати растр"
19235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223
19236 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
19237 msgstr ""
19238 "Автоматично перезавантажувати пов’язані зображення після зміни файла на диску"
19240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
19241 msgid "Bitmap editor:"
19242 msgstr "Растровий редактор:"
19244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
19245 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
19246 msgstr "Роздільна здатність для створення растрової копії:"
19248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
19249 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
19250 msgstr ""
19251 "Роздільна здатність, яку буде використано у команді створення растрової копії"
19253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
19254 msgid "Bitmaps"
19255 msgstr "Растрові зображення"
19257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
19258 msgid "Language:"
19259 msgstr "Мова:"
19261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299
19262 msgid "Set the main spell check language"
19263 msgstr "Встановити основну мову перевірки правопису"
19265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
19266 msgid "Second language:"
19267 msgstr "Друга мова:"
19269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
19270 msgid ""
19271 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
19272 "unknown in ALL chosen languages"
19273 msgstr ""
19274 "Встановіть другу мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
19275 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
19277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
19278 msgid "Third language:"
19279 msgstr "Третя мова:"
19281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
19282 msgid ""
19283 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
19284 "in ALL chosen languages"
19285 msgstr ""
19286 "Встановіть третю мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
19287 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
19289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
19290 msgid "Ignore words with digits"
19291 msgstr "Ігнорувати слова з цифрами"
19293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311
19294 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
19295 msgstr "Ігнорувати слова, що містять цифри, наприклад, «R2D2»"
19297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313
19298 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
19299 msgstr "Ігнорувати слова ПРОПИСНИМИ"
19301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
19302 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
19303 msgstr "Ігнорувати слова, написані прописними літерами, наприклад, «IUPAC»"
19305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317
19306 msgid "Spellcheck"
19307 msgstr "Перевірка правопису"
19309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
19310 msgid "Add label comments to printing output"
19311 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
19313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
19314 msgid ""
19315 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
19316 "rendered output for an object with its label"
19317 msgstr ""
19318 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
19319 "позначає вивід об'єкта з його позначкою"
19321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
19322 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
19323 msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об’єктами"
19325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
19326 msgid ""
19327 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
19328 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
19329 "may affect other objects using the same gradient"
19330 msgstr ""
19331 "Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час "
19332 "зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між "
19333 "об’єктами так, що зміна градієнта для одного об’єкта може вплинути на інші "
19334 "об’єкти, що використовують той самий градієнт"
19336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345
19337 msgid "Simplification threshold:"
19338 msgstr "Поріг спрощення:"
19340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346
19341 msgid ""
19342 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
19343 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
19344 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
19345 msgstr ""
19346 "Ступінь спрощення за командою «Спростити» інструмента «Вузол». Якщо викликати "
19347 "цю команду кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш "
19348 "агресивно; щоб повернутися до типового значення, зробіть паузу перед "
19349 "черговим викликом команди."
19351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
19352 msgid "Latency skew:"
19353 msgstr "Відхилення латентності:"
19355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350
19356 msgid ""
19357 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
19358 "some systems)"
19359 msgstr ""
19360 "Коефіцієнт, на який годинник подій відхилятиметься від справжнього часу "
19361 "(0,9766 на деяких системах)."
19363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352
19364 msgid "Pre-render named icons"
19365 msgstr "Іменовані піктограми, що залежать від показу"
19367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354
19368 msgid ""
19369 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
19370 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
19371 msgstr ""
19372 "Якщо позначено, іменовані піктограми буде показано до показу інтерфейсу "
19373 "користувача. Це зроблено для обходу вад у сповіщенні іменованою піктограмою "
19374 "у GTK+"
19376 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
19377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360
19378 msgid "User config: "
19379 msgstr "Налаштування користувача: "
19381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364
19382 msgid "User data: "
19383 msgstr "Дані користувача: "
19385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368
19386 msgid "User cache: "
19387 msgstr "Кеш користувача: "
19389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372
19390 msgid "System config: "
19391 msgstr "Системні налаштування: "
19393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375
19394 msgid "System data: "
19395 msgstr "Системна дата: "
19397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
19398 msgid "PIXMAP: "
19399 msgstr "PIXMAP: "
19401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1382
19402 msgid "DATA: "
19403 msgstr "DATA: "
19405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1386
19406 msgid "UI: "
19407 msgstr "UI: "
19409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1395
19410 msgid "Icon theme: "
19411 msgstr "Тема піктограм: "
19413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410
19414 msgid "System info"
19415 msgstr "Відомості щодо системи"
19417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410
19418 msgid "General system information"
19419 msgstr "Загальні відомості щодо системи"
19421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412
19422 msgid "Misc"
19423 msgstr "Інше"
19425 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:346 ../src/ui/dialog/input.cpp:358
19426 msgid "Disabled"
19427 msgstr "Вимкнено"
19429 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 ../src/ui/dialog/input.cpp:360
19430 msgid "Window"
19431 msgstr "Вікно"
19433 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:524
19434 msgid "Test Area"
19435 msgstr "Область перевірки"
19437 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:578 ../src/ui/dialog/input.cpp:728
19438 msgid "Hardware"
19439 msgstr "Обладнання"
19441 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:596
19442 msgid "Link:"
19443 msgstr "Посилання:"
19445 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:611
19446 msgid "Axes count:"
19447 msgstr "Кількість осей:"
19449 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:634
19450 msgid "axis:"
19451 msgstr "вісь:"
19453 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646
19454 msgid "Button count:"
19455 msgstr "Кількість кнопок:"
19457 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:732
19458 msgid "Tablet"
19459 msgstr "Планшет"
19461 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:752 ../src/ui/dialog/input.cpp:1430
19462 msgid "pad"
19463 msgstr "панель"
19465 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
19466 msgid "Layer name:"
19467 msgstr "Назва шару:"
19469 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
19470 msgid "Add layer"
19471 msgstr "Додавання шару"
19473 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
19474 msgid "Above current"
19475 msgstr "Над поточним"
19477 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
19478 msgid "Below current"
19479 msgstr "Під поточним"
19481 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
19482 msgid "As sublayer of current"
19483 msgstr "Як підшар поточного"
19485 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
19486 msgid "Position:"
19487 msgstr "Розміщення:"
19489 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
19490 msgid "Rename Layer"
19491 msgstr "Перейменування шару"
19493 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
19494 msgid "_Rename"
19495 msgstr "Пере_йменувати"
19497 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
19498 msgid "Rename layer"
19499 msgstr "Перейменувати Шар"
19501 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
19502 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
19503 msgid "Renamed layer"
19504 msgstr "Шар перейменовано"
19506 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
19507 msgid "Add Layer"
19508 msgstr "Додавання шару"
19510 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
19511 msgid "_Add"
19512 msgstr "_Додати"
19514 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
19515 msgid "New layer created."
19516 msgstr "Новий шар створено."
19518 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
19519 msgid "Unhide layer"
19520 msgstr "Показати шар"
19522 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
19523 msgid "Hide layer"
19524 msgstr "Сховати шар"
19526 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
19527 msgid "Lock layer"
19528 msgstr "Замкнути шар"
19530 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
19531 msgid "Unlock layer"
19532 msgstr "Розімкнути шар"
19534 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:634
19535 msgid "New"
19536 msgstr "Створити"
19538 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19539 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19540 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:641
19541 msgid "layers|Top"
19542 msgstr "Вгору"
19544 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:647
19545 msgid "Up"
19546 msgstr "Вг"
19548 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:653
19549 msgid "Dn"
19550 msgstr "Вн"
19552 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659
19553 msgid "Bot"
19554 msgstr "Низ"
19556 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
19557 msgid "X"
19558 msgstr "X"
19560 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
19561 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
19562 msgid "Apply new effect"
19563 msgstr "Застосувати новий ефект"
19565 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
19566 msgid "Current effect"
19567 msgstr "Поточний ефект"
19569 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81
19570 msgid "Effect list"
19571 msgstr "Список ефектів"
19573 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:270
19574 msgid "Unknown effect is applied"
19575 msgstr "Застосовано невідомий ефект"
19577 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273
19578 msgid "No effect applied"
19579 msgstr "Не застосовано жодного ефекту"
19581 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277
19582 msgid "Item is not a path or shape"
19583 msgstr "Об’єкт не є фігурою або контуром"
19585 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:281
19586 msgid "Only one item can be selected"
19587 msgstr "Можна обрати тільки один пункт"
19589 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:285
19590 msgid "Empty selection"
19591 msgstr "Нічого не позначено"
19593 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:309
19594 msgid "Unknown effect"
19595 msgstr "Невідомий ефект"
19597 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:376
19598 msgid "Create and apply path effect"
19599 msgstr "Створити і застосувати ефект контуру"
19601 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:394
19602 msgid "Remove path effect"
19603 msgstr "Вилучити ефект контуру"
19605 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:410
19606 msgid "Move path effect up"
19607 msgstr "Пересунути ефект контуру вгору"
19609 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:426
19610 msgid "Move path effect down"
19611 msgstr "Пересунути ефект контуру вниз"
19613 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465
19614 msgid "Activate path effect"
19615 msgstr "Задіяти ефект контуру"
19617 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465
19618 msgid "Deactivate path effect"
19619 msgstr "Вимкнути ефект контуру"
19621 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
19622 msgid "Heap"
19623 msgstr "Пул"
19625 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
19626 msgid "In Use"
19627 msgstr "Використовується"
19629 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
19630 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
19631 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
19632 msgid "Slack"
19633 msgstr "Залишок"
19635 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
19636 msgid "Total"
19637 msgstr "Загалом"
19639 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
19640 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
19641 msgid "Unknown"
19642 msgstr "Невідомо"
19644 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
19645 msgid "Combined"
19646 msgstr "Разом"
19648 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
19649 msgid "Recalculate"
19650 msgstr "Переобчислити"
19652 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
19653 msgid "Ready."
19654 msgstr "Завершено."
19656 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
19657 msgid ""
19658 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
19659 "preferences.xml"
19660 msgstr ""
19661 "Увімкніть відображення журналу встановленням\n"
19662 "значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n"
19663 "файлі preferences.xml"
19665 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
19666 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
19667 msgstr "Помилка під час читання RSS-потоку Open Clip Art"
19669 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
19670 msgid ""
19671 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
19672 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
19673 msgstr ""
19674 "Помилка під час отримання подачі RSS для бібліотеки Open Clip Art. "
19675 "Перевірте, чи правильно вказано назву сервера у меню «Параметри->Імпорт/"
19676 "Експорт» (наприклад: openclipart.org)"
19678 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
19679 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
19680 msgstr "Сервер передав зіпсований потік Clip Art"
19682 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
19683 msgid "Search for:"
19684 msgstr "Шукати:"
19686 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
19687 msgid "No files matched your search"
19688 msgstr "Не знайдено файлів, що відповідають критеріям Вашого пошуку"
19690 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
19691 msgid "Search"
19692 msgstr "Пошук"
19694 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
19695 msgid "Files found"
19696 msgstr "Файлів знайдено"
19698 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97
19699 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
19700 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл PNG для растрового друку"
19702 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
19703 msgid "Could not set up Document"
19704 msgstr "Не вдалося підготувати документ"
19706 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144
19707 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
19708 msgstr "Не вдалося встановити CairoRenderContext"
19710 #. set up dialog title, based on document name
19711 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184
19712 msgid "SVG Document"
19713 msgstr "Документ SVG"
19715 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
19716 msgid "Print"
19717 msgstr "Друкувати"
19719 #. build custom preferences tab
19720 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219
19721 msgid "Rendering"
19722 msgstr "Тип друку"
19724 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61
19725 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19726 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
19727 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
19728 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
19729 msgid "Cyan"
19730 msgstr "Бірюзовий"
19732 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66
19733 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19734 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
19735 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
19736 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
19737 msgid "Magenta"
19738 msgstr "Бузковий"
19740 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71
19741 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19742 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
19743 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
19744 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473
19745 msgid "Yellow"
19746 msgstr "Жовтий"
19748 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76
19749 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
19750 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19751 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475
19752 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476
19753 msgid "Black"
19754 msgstr "Чорний"
19756 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
19757 msgid "_Execute Javascript"
19758 msgstr "_Виконати Javascript"
19760 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
19761 msgid "_Execute Python"
19762 msgstr "_Виконати Python"
19764 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
19765 msgid "_Execute Ruby"
19766 msgstr "_Виконати Ruby"
19768 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
19769 msgid "Script"
19770 msgstr "Сценарій"
19772 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
19773 msgid "Output"
19774 msgstr "Вивід"
19776 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
19777 msgid "Errors"
19778 msgstr "Помилки"
19780 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
19781 msgid "Set SVG Font attribute"
19782 msgstr "Встановити атрибут шрифту SVG"
19784 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
19785 msgid "Adjust kerning value"
19786 msgstr "Корекція значення апрошу"
19788 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
19789 msgid "Family Name:"
19790 msgstr "Назва гарнітури:"
19792 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
19793 msgid "Set width:"
19794 msgstr "Встановити товщину:"
19796 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
19797 msgid "glyph"
19798 msgstr "гліф"
19800 #. SPGlyph* glyph =
19801 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
19802 msgid "Add glyph"
19803 msgstr "Додати гліф"
19805 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
19806 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
19807 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
19808 msgstr "Позначте <b>контур</b>, щоб визначити криві гліфу"
19810 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
19811 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
19812 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
19813 msgstr "Вибраний об’єкт не має опису <b>контуру</b>."
19815 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
19816 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
19817 msgstr "У діалоговому вікні SVGFonts не обрано гліфів."
19819 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
19820 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
19821 msgid "Set glyph curves"
19822 msgstr "Визначити криві гліфу"
19824 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
19825 msgid "Reset missing-glyph"
19826 msgstr "Скинути стан відсутності гліфів"
19828 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
19829 msgid "Edit glyph name"
19830 msgstr "Змінити назву гліфу"
19832 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
19833 msgid "Set glyph unicode"
19834 msgstr "Встановити unicode-кодування гліфу"
19836 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
19837 msgid "Remove font"
19838 msgstr "Вилучити шрифт"
19840 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
19841 msgid "Remove glyph"
19842 msgstr "Вилучити гліф"
19844 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
19845 msgid "Remove kerning pair"
19846 msgstr "Вилучити апрош пари"
19848 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
19849 msgid "Missing Glyph:"
19850 msgstr "Відсутній гліф:"
19852 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
19853 msgid "From selection..."
19854 msgstr "З позначеного…"
19856 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
19857 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
19858 msgid "Reset"
19859 msgstr "Скинути"
19861 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
19862 msgid "Glyph name"
19863 msgstr "Назва гліфу"
19865 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
19866 msgid "Matching string"
19867 msgstr "Рядок пошуку"
19869 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
19870 msgid "Add Glyph"
19871 msgstr "Додати гліф"
19873 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
19874 msgid "Get curves from selection..."
19875 msgstr "Створити криві з вибраного…"
19877 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
19878 msgid "Add kerning pair"
19879 msgstr "Додавання апрошу пари"
19881 #. Kerning Setup:
19882 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
19883 msgid "Kerning Setup:"
19884 msgstr "Налаштування апрошів:"
19886 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
19887 msgid "1st Glyph:"
19888 msgstr "Перший гліф:"
19890 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
19891 msgid "2nd Glyph:"
19892 msgstr "Другий гліф:"
19894 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
19895 msgid "Add pair"
19896 msgstr "Додати пару"
19898 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
19899 msgid "First Unicode range"
19900 msgstr "Перший діапазон Unicode"
19902 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
19903 msgid "Second Unicode range"
19904 msgstr "Другий діапазон Unicode"
19906 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
19907 msgid "Kerning value:"
19908 msgstr "Значення апрошу:"
19910 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
19911 msgid "Set font family"
19912 msgstr "Вказати гарнітуру шрифту"
19914 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
19915 msgid "font"
19916 msgstr "шрифт"
19918 #. select_font(font);
19919 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
19920 msgid "Add font"
19921 msgstr "Додати шрифт"
19923 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
19924 msgid "_Font"
19925 msgstr "_Шрифт"
19927 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
19928 msgid "_Global Settings"
19929 msgstr "_Загальні параметри"
19931 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
19932 msgid "_Glyphs"
19933 msgstr "_Гліфи"
19935 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
19936 msgid "_Kerning"
19937 msgstr "_Апроші"
19939 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
19940 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
19941 msgid "Sample Text"
19942 msgstr "Текст зразка"
19944 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
19945 msgid "Preview Text:"
19946 msgstr "Перегляд тексту:"
19948 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
19949 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:192
19950 msgid "Set fill"
19951 msgstr "Встановлення заливання"
19953 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
19954 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:200
19955 msgid "Set stroke"
19956 msgstr "Встановлення штриха"
19958 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:225 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146
19959 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
19960 msgid "Edit..."
19961 msgstr "Редагування…"
19963 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:237
19964 msgid "Convert"
19965 msgstr "Перетворити"
19967 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:435
19968 #, c-format
19969 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
19970 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
19972 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:348
19973 msgid "Arrange in a grid"
19974 msgstr "Розташування на сітці"
19976 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:658
19977 msgid "Rows:"
19978 msgstr "Рядків:"
19980 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:666
19981 msgid "Number of rows"
19982 msgstr "Кількість рядків"
19984 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670
19985 msgid "Equal height"
19986 msgstr "Однакова висота"
19988 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
19989 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
19990 msgstr ""
19991 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
19992 "ньому"
19994 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
19995 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
19996 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:686 ../src/ui/dialog/tile.cpp:756
19997 msgid "Align:"
19998 msgstr "Вирівнювання:"
20000 #. #### Number of columns ####
20001 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:728
20002 msgid "Columns:"
20003 msgstr "Стовпчиків:"
20005 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:736
20006 msgid "Number of columns"
20007 msgstr "Кількість стовпчиків"
20009 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740
20010 msgid "Equal width"
20011 msgstr "Однакова ширина"
20013 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:749
20014 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
20015 msgstr ""
20016 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
20017 "об'єкта в ньому"
20019 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
20020 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
20021 msgid "Fit into selection box"
20022 msgstr "Зберегти ширину та висоту позначення"
20024 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:801
20025 msgid "Set spacing:"
20026 msgstr "Встановити інтервал:"
20028 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:821
20029 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
20030 msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)"
20032 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:846
20033 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
20034 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)"
20036 #. ## The OK button
20037 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:869
20038 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
20039 msgstr "Компонувати"
20041 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870
20042 msgid "Arrange selected objects"
20043 msgstr "Впорядкувати позначені об'єкти"
20045 #. #### begin left panel
20046 #. ### begin notebook
20047 #. ## begin mode page
20048 #. # begin single scan
20049 #. brightness
20050 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
20051 msgid "Brightness cutoff"
20052 msgstr "Скорочення яскравості"
20054 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
20055 msgid "Trace by a given brightness level"
20056 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
20058 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
20059 msgid "Brightness cutoff for black/white"
20060 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
20062 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
20063 msgid "Single scan: creates a path"
20064 msgstr "Одноразове сканування: створення контуру"
20066 #. canny edge detection
20067 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
20068 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
20069 msgid "Edge detection"
20070 msgstr "Визначення меж"
20072 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
20073 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
20074 msgstr ""
20075 "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny"
20077 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
20078 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
20079 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
20081 #. quantization
20082 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
20083 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
20084 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
20085 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
20086 msgid "Color quantization"
20087 msgstr "Квантування кольорів"
20089 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
20090 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
20091 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
20093 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
20094 msgid "The number of reduced colors"
20095 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
20097 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
20098 msgid "Colors:"
20099 msgstr "Кольори:"
20101 #. swap black and white
20102 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
20103 msgid "Invert image"
20104 msgstr "Інвертувати"
20106 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
20107 msgid "Invert black and white regions"
20108 msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області"
20110 #. # end single scan
20111 #. # begin multiple scan
20112 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
20113 msgid "Brightness steps"
20114 msgstr "Кроки яскравості"
20116 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
20117 msgid "Trace the given number of brightness levels"
20118 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
20120 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
20121 msgid "Scans:"
20122 msgstr "Проходів:"
20124 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
20125 msgid "The desired number of scans"
20126 msgstr "Бажана кількість проходів"
20128 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
20129 msgid "Trace the given number of reduced colors"
20130 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
20132 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
20133 msgid "Grays"
20134 msgstr "Сірими"
20136 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
20137 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
20138 msgstr "Те саме що і «Колір», але результат буде чорно-білим"
20140 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
20141 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
20142 msgid "Smooth"
20143 msgstr "Згладити"
20145 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
20146 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
20147 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
20149 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
20150 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
20151 msgid "Stack scans"
20152 msgstr "Складати у стос"
20154 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
20155 msgid ""
20156 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
20157 "gaps)"
20158 msgstr ""
20159 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання "
20160 "мозаїкою (зазвичай з проміжками)"
20162 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
20163 msgid "Remove background"
20164 msgstr "Вилучити тло"
20166 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
20167 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
20168 msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання"
20170 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
20171 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
20172 msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів"
20174 #. ## begin option page
20175 #. # potrace parameters
20176 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
20177 msgid "Suppress speckles"
20178 msgstr "Прибрати цяточки"
20180 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
20181 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
20182 msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні"
20184 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
20185 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
20186 msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано"
20188 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
20189 msgid "Smooth corners"
20190 msgstr "Згладити кути"
20192 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
20193 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
20194 msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації"
20196 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
20197 msgid "Increase this to smooth corners more"
20198 msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути"
20200 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
20201 msgid "Optimize paths"
20202 msgstr "Оптимізувати контури"
20204 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
20205 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
20206 msgstr ""
20207 "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих "
20208 "Безьє"
20210 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
20211 msgid ""
20212 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
20213 "optimization"
20214 msgstr ""
20215 "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації "
20216 "шляхом агресивнішої оптимізації"
20218 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
20219 msgid "Tolerance:"
20220 msgstr "Згладжування:"
20222 #. ### credits
20223 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
20224 msgid ""
20225 "Inkscape bitmap tracing\n"
20226 "is based on Potrace,\n"
20227 "created by Peter Selinger\n"
20228 "\n"
20229 "http://potrace.sourceforge.net"
20230 msgstr ""
20231 "Алгоритм перетворення растрових\n"
20232 "зображень у векторні, використаний у\n"
20233 "Inkscape, засновано на Potrace,\n"
20234 "створеній Peter Selinger\n"
20235 "\n"
20236 "http://potrace.sourceforge.net"
20238 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
20239 msgid "Credits"
20240 msgstr "Подяки"
20242 #. #### begin right panel
20243 #. ## SIOX
20244 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
20245 msgid "SIOX foreground selection"
20246 msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX"
20248 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
20249 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
20250 msgstr "Обведіть область, яку ви бажаєте використати на передньому плані"
20252 #. ## preview
20253 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
20254 msgid "Update"
20255 msgstr "Оновлення"
20257 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
20258 msgid ""
20259 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
20260 "tracing"
20261 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
20263 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
20264 msgid "Preview"
20265 msgstr "Перегляд"
20267 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
20268 msgid "Abort a trace in progress"
20269 msgstr "Перервати векторизацію"
20271 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
20272 msgid "Execute the trace"
20273 msgstr "Провести векторизацію"
20275 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
20276 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
20277 msgid "_Horizontal"
20278 msgstr "_Горизонтально"
20280 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
20281 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
20282 msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)"
20284 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
20285 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
20286 msgid "_Vertical"
20287 msgstr "_Вертикальне"
20289 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
20290 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
20291 msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
20293 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
20294 msgid "_Width"
20295 msgstr "_Ширина"
20297 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
20298 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
20299 msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
20301 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
20302 msgid "_Height"
20303 msgstr "_Висота"
20305 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
20306 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
20307 msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
20309 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
20310 msgid "A_ngle"
20311 msgstr "_Кут"
20313 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
20314 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
20315 msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)"
20317 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
20318 msgid ""
20319 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
20320 "displacement, or percentage displacement"
20321 msgstr ""
20322 "Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
20323 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
20325 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
20326 msgid ""
20327 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
20328 "or percentage displacement"
20329 msgstr ""
20330 "Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
20331 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
20333 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
20334 msgid "Transformation matrix element A"
20335 msgstr "Елемент матриці трансформації A"
20337 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
20338 msgid "Transformation matrix element B"
20339 msgstr "Елемент матриці трансформації B"
20341 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
20342 msgid "Transformation matrix element C"
20343 msgstr "Елемент матриці трансформації C"
20345 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
20346 msgid "Transformation matrix element D"
20347 msgstr "Елемент матриці трансформації D"
20349 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
20350 msgid "Transformation matrix element E"
20351 msgstr "Елемент матриці трансформації E"
20353 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
20354 msgid "Transformation matrix element F"
20355 msgstr "Елемент матриці трансформації F"
20357 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
20358 msgid "Rela_tive move"
20359 msgstr "Відно_сне переміщення"
20361 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
20362 msgid ""
20363 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
20364 "edit the current absolute position directly"
20365 msgstr ""
20366 "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте "
20367 "поточну абсолютну позицію напряму"
20369 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
20370 msgid "Scale proportionally"
20371 msgstr "Масштабувати пропорційно"
20373 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
20374 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
20375 msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів"
20377 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
20378 msgid "Apply to each _object separately"
20379 msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкта окремо"
20381 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
20382 msgid ""
20383 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
20384 "transform the selection as a whole"
20385 msgstr ""
20386 "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо "
20387 "позначеного об'єкта; інакше перетворення буде застосовано до позначеного "
20388 "об'єкта цілком"
20390 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
20391 msgid "Edit c_urrent matrix"
20392 msgstr "Редагувати по_точну матрицю"
20394 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
20395 msgid ""
20396 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
20397 "this matrix"
20398 msgstr ""
20399 "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на "
20400 "цю матрицю"
20402 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
20403 msgid "_Move"
20404 msgstr "_Переміщення"
20406 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
20407 msgid "_Scale"
20408 msgstr "_Масштаб"
20410 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
20411 msgid "_Rotate"
20412 msgstr "_Обертання"
20414 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
20415 msgid "Ske_w"
20416 msgstr "_Нахил"
20418 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
20419 msgid "Matri_x"
20420 msgstr "Матри_ця"
20422 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
20423 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
20424 msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
20426 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
20427 msgid "Apply transformation to selection"
20428 msgstr "Застосувати перетворення до позначених об'єктів"
20430 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
20431 msgid "Edit transformation matrix"
20432 msgstr "Редагування матриці трансформації"
20434 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
20435 msgid "Drag curve"
20436 msgstr "Потягти криву"
20438 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
20439 msgid "Add node"
20440 msgstr "Додати вузол"
20442 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167
20443 msgctxt "Path segment tip"
20444 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle segment selection"
20445 msgstr "<b>Shift</b>: клацання позначає/знімає позначення сегмента"
20447 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171
20448 msgctxt "Path segment tip"
20449 msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: click to insert a node"
20450 msgstr "<b>Ctrl+Alt</b>: клацання вставляє вузол"
20452 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175
20453 msgctxt "Path segment tip"
20454 msgid ""
20455 "<b>Linear segment</b>: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to "
20456 "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
20457 msgstr ""
20458 "<b>Лінійний сегмент кривої</b>: перетягніть, щоб перетворити на сегмент "
20459 "кривої Безьє, двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб вставити вузол, "
20460 "клацніть один раз, щоб позначити (більше: Shift, Ctrl+Alt)"
20462 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179
20463 msgctxt "Path segment tip"
20464 msgid ""
20465 "<b>Bezier segment</b>: drag to shape the segment, doubleclick to insert "
20466 "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)"
20467 msgstr ""
20468 "<b>Сегмент кривої Безьє</b>: перетягніть, щоб змінити форму сегмента, двічі "
20469 "клацніть лівою кнопкою миші, щоб вставити вузол, клацніть один раз, щоб "
20470 "позначити (більше: Shift, Ctrl+Alt)"
20472 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227
20473 msgid "Change node type"
20474 msgstr "Змінити тип вузла"
20476 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235
20477 msgid "Straighten segments"
20478 msgstr "Розпрямляти сегменти"
20480 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237
20481 msgid "Make segments curves"
20482 msgstr "Зробити сегменти кривими"
20484 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244
20485 msgid "Add nodes"
20486 msgstr "Додати вузли"
20488 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:306
20489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1415
20490 msgid "Join nodes"
20491 msgstr "З'єднати вузли"
20493 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313
20494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1426
20495 msgid "Break nodes"
20496 msgstr "Розрізати вузли"
20498 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320
20499 msgid "Delete nodes"
20500 msgstr "Вилучити вузли"
20502 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:618
20503 msgid "Move nodes"
20504 msgstr "Перемістити вузли"
20506 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:621
20507 msgid "Move nodes horizontally"
20508 msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
20510 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:625
20511 msgid "Move nodes vertically"
20512 msgstr "Перемістити вузли вертикально"
20514 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:629
20515 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:632
20516 msgid "Rotate nodes"
20517 msgstr "Обертання вузлів"
20519 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:636
20520 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:642
20521 msgid "Scale nodes uniformly"
20522 msgstr "Масштабувати вузли однорідно"
20524 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:639
20525 msgid "Scale nodes"
20526 msgstr "Масштабувати вузли"
20528 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:646
20529 msgid "Scale nodes horizontally"
20530 msgstr "Масштабувати вузли горизонтально"
20532 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:650
20533 msgid "Scale nodes vertically"
20534 msgstr "Масштабувати вузли вертикально"
20536 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654
20537 msgid "Flip nodes horizontally"
20538 msgstr "Віддзеркалити вузли горизонтально"
20540 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:657
20541 msgid "Flip nodes vertically"
20542 msgstr "Віддзеркалити вузли вертикально"
20544 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:537
20545 msgctxt "Node tool tip"
20546 msgid ""
20547 "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection, click to toggle object "
20548 "selection"
20549 msgstr ""
20550 "<b>Shift</b>: перетягніть, щоб додати вузли до позначеного, клацніть, щоб "
20551 "перемкнути режим позначення об’єктів"
20553 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:541
20554 msgctxt "Node tool tip"
20555 msgid "<b>Shift</b>: drag to add nodes to the selection"
20556 msgstr "<b>Shift</b>: перетягування додає вузли до позначеного фрагмента"
20558 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:551
20559 #, c-format
20560 msgctxt "Node tool tip"
20561 msgid ""
20562 "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click to edit only "
20563 "this object (more: Shift)"
20564 msgstr ""
20565 "Позначено <b>%u з %u вузлів</b>. Перетягніть вказівник, щоб позначити вузли, "
20566 "клацніть лівою кнопкою для редагування лише поточного об’єкта (більше: Shift)"
20568 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:557
20569 #, c-format
20570 msgctxt "Node tool tip"
20571 msgid ""
20572 "<b>%u of %u nodes</b> selected. Drag to select nodes, click clear the "
20573 "selection"
20574 msgstr ""
20575 "Позначено <b>%u з %u вузлів</b>. Перетягніть вказівник, щоб позначити вузли, "
20576 "клацніть лівою кнопкою, щоб зняти позначення"
20578 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:565
20579 msgctxt "Node tool tip"
20580 msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object"
20581 msgstr ""
20582 "Перетягніть, щоб позначити вузли, клацніть, щоб редагувати лише цей об’єкт"
20584 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:568
20585 msgctxt "Node tool tip"
20586 msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection"
20587 msgstr ""
20588 "Перетягніть вказівник, щоб позначити вузли, клацніть, щоб зняти позначення"
20590 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:573
20591 msgctxt "Node tool tip"
20592 msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)"
20593 msgstr ""
20594 "Перетягніть, щоб позначити об’єкти редагування, клацніть для редагування "
20595 "поточного об’єкта (більше: Shift)"
20597 #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:576
20598 msgctxt "Node tool tip"
20599 msgid "Drag to select objects to edit"
20600 msgstr "Перетягніть вказівник для позначення об’єктів редагування"
20602 #: ../src/ui/tool/node.cpp:207
20603 msgid "Cusp node handle"
20604 msgstr "Елемент керування гострого вузла"
20606 #: ../src/ui/tool/node.cpp:208
20607 msgid "Smooth node handle"
20608 msgstr "Елемент керування згладженого вузла"
20610 #: ../src/ui/tool/node.cpp:209
20611 msgid "Symmetric node handle"
20612 msgstr "Елемент керування симетричного вузла"
20614 #: ../src/ui/tool/node.cpp:210
20615 msgid "Auto-smooth node handle"
20616 msgstr "Елемент керування автозгладженого вузла"
20618 #: ../src/ui/tool/node.cpp:341
20619 msgctxt "Path handle tip"
20620 msgid "more: Shift, Ctrl, Alt"
20621 msgstr "більше: Shift, Ctrl, Alt"
20623 #: ../src/ui/tool/node.cpp:343
20624 msgctxt "Path handle tip"
20625 msgid "more: Ctrl, Alt"
20626 msgstr "більше: Ctrl, Alt"
20628 #: ../src/ui/tool/node.cpp:349
20629 #, c-format
20630 msgctxt "Path handle tip"
20631 msgid ""
20632 "<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° "
20633 "increments while rotating both handles"
20634 msgstr ""
20635 "<b>Shift+Ctrl+Alt</b>: зберігати довжину, змінювати кут обертання кроками у %"
20636 "g°, обертати обидва елементи керування"
20638 #: ../src/ui/tool/node.cpp:354
20639 #, c-format
20640 msgctxt "Path handle tip"
20641 msgid ""
20642 "<b>Ctrl+Alt</b>: preserve length and snap rotation angle to %g° increments"
20643 msgstr ""
20644 "<b>Ctrl+Alt</b>: зберігати довжину елемента, змінювати кут обертання кроками "
20645 "%g°"
20647 #: ../src/ui/tool/node.cpp:360
20648 msgctxt "Path handle tip"
20649 msgid "<b>Shift+Alt</b>: preserve handle length and rotate both handles"
20650 msgstr ""
20651 "<b>Shift+Alt</b>: зберегти довжину елемента керування, обертати обидва "
20652 "елементи"
20654 #: ../src/ui/tool/node.cpp:363
20655 msgctxt "Path handle tip"
20656 msgid "<b>Alt</b>: preserve handle length while dragging"
20657 msgstr "<b>Alt</b>: зберігати довжину елемента керування під час перетягування"
20659 #: ../src/ui/tool/node.cpp:370
20660 #, c-format
20661 msgctxt "Path handle tip"
20662 msgid ""
20663 "<b>Shift+Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments and rotate both "
20664 "handles"
20665 msgstr ""
20666 "<b>Shift+Ctrl</b>: змінювати кут обертання кроками у %g°, обертати обидва "
20667 "елементи керування"
20669 #: ../src/ui/tool/node.cpp:374
20670 #, c-format
20671 msgctxt "Path handle tip"
20672 msgid "<b>Ctrl</b>: snap rotation angle to %g° increments, click to retract"
20673 msgstr ""
20674 "<b>Ctrl</b>: змінювати кут обертання кроками у %g°, клацніть для скасування"
20676 #: ../src/ui/tool/node.cpp:379
20677 msgctxt "Path hande tip"
20678 msgid "<b>Shift</b>: rotate both handles by the same angle"
20679 msgstr "<b>Shift</b>: обертати на однаковий кут обидва елементи керування"
20681 #: ../src/ui/tool/node.cpp:386
20682 #, c-format
20683 msgctxt "Path handle tip"
20684 msgid "<b>Auto node handle</b>: drag to convert to smooth node (%s)"
20685 msgstr ""
20686 "<b>Елемент керування автоматикою вузла</b>: перетягніть, щоб перетворити "
20687 "вузол на гладкий (%s)"
20689 #: ../src/ui/tool/node.cpp:389
20690 #, c-format
20691 msgctxt "Path handle tip"
20692 msgid "<b>%s</b>: drag to shape the segment (%s)"
20693 msgstr "<b>%s</b>: перетягніть для зміни форми сегмента (%s)"
20695 #: ../src/ui/tool/node.cpp:405
20696 #, c-format
20697 msgctxt "Path handle tip"
20698 msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s"
20699 msgstr "Пересунути елемент керування на %s, %s; кут %.2f°, відстань %s"
20701 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1144
20702 msgctxt "Path node tip"
20703 msgid "<b>Shift</b>: drag out a handle, click to toggle selection"
20704 msgstr ""
20705 "<b>Shift</b>: перетягніть елемент керування, клацніть, щоб увімкнути/"
20706 "вимкнути режим позначення"
20708 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1146
20709 msgctxt "Path node tip"
20710 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle selection"
20711 msgstr "<b>Shift</b>: клацніть, щоб увімкнути/вимкнути режим позначення"
20713 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1151
20714 msgctxt "Path node tip"
20715 msgid "<b>Ctrl+Alt</b>: move along handle lines, click to delete node"
20716 msgstr ""
20717 "<b>Ctrl+Alt</b>: пересунути лінії елемента керування, клацання вилучає вузол"
20719 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1154
20720 msgctxt "Path node tip"
20721 msgid "<b>Ctrl</b>: move along axes, click to change node type"
20722 msgstr "<b>Ctrl</b>: пересунути вздовж осей, клацання змінює тип вузла"
20724 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1158
20725 msgctxt "Path node tip"
20726 msgid "<b>Alt</b>: sculpt nodes"
20727 msgstr "<b>Alt</b>: надати форму вузлам"
20729 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1166
20730 #, c-format
20731 msgctxt "Path node tip"
20732 msgid "<b>%s</b>: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)"
20733 msgstr ""
20734 "<b>%s</b>: перетягніть вказівник, щоб змінити форму контуру (більше: Shift, "
20735 "Ctrl, Alt)"
20737 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1169
20738 #, c-format
20739 msgctxt "Path node tip"
20740 msgid ""
20741 "<b>%s</b>: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles "
20742 "(more: Shift, Ctrl, Alt)"
20743 msgstr ""
20744 "<b>%s</b>: перетягніть вказівник, щоб змінити форму контуру, клацання "
20745 "перемикає елементи керування масштабування/обертання (більше: Shift, Ctrl, "
20746 "Alt)"
20748 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1172
20749 #, c-format
20750 msgctxt "Path node tip"
20751 msgid ""
20752 "<b>%s</b>: drag to shape the path, click to select only this node (more: "
20753 "Shift, Ctrl, Alt)"
20754 msgstr ""
20755 "<b>%s</b>: перетягніть вказівник, щоб змінити форму контуру, клацніть, щоб "
20756 "позначити лише цей вузол (більше: Shift, Ctrl, Alt)"
20758 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1180
20759 #, c-format
20760 msgctxt "Path node tip"
20761 msgid "Move node by %s, %s"
20762 msgstr "Пересунути вузол на %s, %s"
20764 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1192
20765 msgid "Symmetric node"
20766 msgstr "Симетричний вузол"
20768 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1193
20769 msgid "Auto-smooth node"
20770 msgstr "Автоматично згладжений вузол"
20772 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:763
20773 msgid "Scale handle"
20774 msgstr "Масштабувати вус"
20776 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:787
20777 msgid "Rotate handle"
20778 msgstr "Обертати вус"
20780 #. We need to call MPM's method because it could have been our last node
20781 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1290 ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
20782 msgid "Delete node"
20783 msgstr "Вилучити вузол"
20785 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305
20786 msgid "Cycle node type"
20787 msgstr "Циклічний перехід типами вузла"
20789 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1319
20790 msgid "Drag handle"
20791 msgstr "Перетягування вуса"
20793 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328
20794 msgid "Retract handle"
20795 msgstr "Вилучити вус"
20797 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:137
20798 msgctxt "Transform handle tip"
20799 msgid "<b>Shift+Ctrl</b>: scale uniformly about the rotation center"
20800 msgstr "<b>Shift+Ctrl</b>: рівномірне масштабування відносно центра обертання"
20802 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:139
20803 msgctxt "Transform handle tip"
20804 msgid "<b>Ctrl:</b> scale uniformly"
20805 msgstr "<b>Ctrl:</b> рівномірне масштабування"
20807 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:144
20808 msgctxt "Transform handle tip"
20809 msgid ""
20810 "<b>Shift+Alt</b>: scale using an integer ratio about the rotation center"
20811 msgstr "<b>Shift+Alt</b>: кратне масштабування відносно центра обертання"
20813 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:146
20814 msgctxt "Transform handle tip"
20815 msgid "<b>Shift</b>: scale from the rotation center"
20816 msgstr "<b>Shift</b>: масштабування від центра обертання"
20818 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:149
20819 msgctxt "Transform handle tip"
20820 msgid "<b>Alt</b>: scale using an integer ratio"
20821 msgstr "<b>Alt</b>: масштабування, кратне до початкових розмірів"
20823 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:151
20824 msgctxt "Transform handle tip"
20825 msgid "<b>Scale handle</b>: drag to scale the selection"
20826 msgstr ""
20827 "<b>Елемент керування зміною масштабу</b>: перетягніть, щоб змінити масштаб "
20828 "позначеного"
20830 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:156
20831 #, c-format
20832 msgctxt "Transform handle tip"
20833 msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%"
20834 msgstr "Масштабувати до %.2f%% ⨯ %.2f%%"
20836 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:311
20837 #, c-format
20838 msgctxt "Transform handle tip"
20839 msgid ""
20840 "<b>Shift+Ctrl</b>: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° "
20841 "increments"
20842 msgstr ""
20843 "<b>Shift+Ctrl</b>: обертати навколо протилежного кута, змінювати кут кроками "
20844 "у %f°"
20846 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:314
20847 msgctxt "Transform handle tip"
20848 msgid "<b>Shift</b>: rotate around the opposite corner"
20849 msgstr "<b>Shift</b>: обертати навколо протилежного кута"
20851 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:318
20852 #, c-format
20853 msgctxt "Transform handle tip"
20854 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle to %f° increments"
20855 msgstr "<b>Ctrl</b>: змінювати кут кроками у %f°"
20857 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:320
20858 msgctxt "Transform handle tip"
20859 msgid ""
20860 "<b>Rotation handle</b>: drag to rotate the selection around the rotation "
20861 "center"
20862 msgstr ""
20863 "<b>Елемент керування обертанням</b>: перетягніть, щоб обернути позначений "
20864 "фрагмент навколо центра обертання"
20866 #. event
20867 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:325
20868 #, c-format
20869 msgctxt "Transform handle tip"
20870 msgid "Rotate by %.2f°"
20871 msgstr "Обертання на %.2f°"
20873 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:419
20874 #, c-format
20875 msgctxt "Transform handle tip"
20876 msgid ""
20877 "<b>Shift+Ctrl</b>: skew about the rotation center with snapping to %f° "
20878 "increments"
20879 msgstr ""
20880 "<b>Shift+Ctrl</b>: перекошування навколо центра обертання кроками у %f°"
20882 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:422
20883 msgctxt "Transform handle tip"
20884 msgid "<b>Shift</b>: skew about the rotation center"
20885 msgstr "<b>Shift</b>: переконування відносно центра обертання"
20887 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:426
20888 #, c-format
20889 msgctxt "Transform handle tip"
20890 msgid "<b>Ctrl</b>: snap skew angle to %f° increments"
20891 msgstr "<b>Ctrl</b>: перекошувати кроками у %f°"
20893 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:429
20894 msgctxt "Transform handle tip"
20895 msgid ""
20896 "<b>Skew handle</b>: drag to skew (shear) selection about the opposite handle"
20897 msgstr ""
20898 "<b>Елемент керування перекошуванням</b>: перетягніть, щоб перекосити "
20899 "(зсунути) позначений фрагмент відносно протилежного елемента керування"
20901 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435
20902 #, c-format
20903 msgctxt "Transform handle tip"
20904 msgid "Skew horizontally by %.2f°"
20905 msgstr "Горизонтальне перекошування на %.2f°"
20907 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438
20908 #, c-format
20909 msgctxt "Transform handle tip"
20910 msgid "Skew vertically by %.2f°"
20911 msgstr "Вертикальне перекошування на %.2f°"
20913 #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:479
20914 msgctxt "Transform handle tip"
20915 msgid "<b>Rotation center</b>: drag to change the origin of transforms"
20916 msgstr ""
20917 "<b>Центр обертання</b>: перетягніть, щоб змінити розташування центра "
20918 "перетворень"
20920 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
20921 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
20922 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
20923 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
20924 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
20925 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
20926 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
20927 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
20928 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
20929 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
20930 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
20932 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
20933 msgid "Zoom drawing if window size changes"
20934 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
20936 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
20937 msgid "Cursor coordinates"
20938 msgstr "Координати курсора"
20940 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522
20941 msgid "Z:"
20942 msgstr "Z:"
20944 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
20945 msgid ""
20946 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
20947 "use selector (arrow) to move or transform them."
20948 msgstr ""
20949 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Скористайтеся інструментами фігур чи "
20950 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщення чи трансформації "
20951 "використовуйте селектор (стрілку)."
20953 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858
20954 #, c-format
20955 msgid ""
20956 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
20957 "closing?</span>\n"
20958 "\n"
20959 "If you close without saving, your changes will be discarded."
20960 msgstr ""
20961 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
20962 "документі «%s»?</span>\n"
20963 "\n"
20964 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
20966 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
20967 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922
20968 msgid "Close _without saving"
20969 msgstr "_Не зберігати"
20971 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
20972 #, c-format
20973 msgid ""
20974 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
20975 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
20976 "\n"
20977 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
20978 msgstr ""
20979 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» збережено у форматі (%s), "
20980 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
20981 "\n"
20982 "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?"
20984 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925
20985 msgid "_Save as SVG"
20986 msgstr "_Зберегти як SVG"
20988 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
20989 msgid "_Blend mode:"
20990 msgstr "Режим _змішування:"
20992 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
20993 msgid "B_lur:"
20994 msgstr "Р_озмивання:"
20996 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
20997 msgid "Toggle current layer visibility"
20998 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
21000 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
21001 msgid "Lock or unlock current layer"
21002 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
21004 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
21005 msgid "Current layer"
21006 msgstr "Поточний шар"
21008 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
21009 msgid "(root)"
21010 msgstr "(основа)"
21012 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
21013 msgid "Proprietary"
21014 msgstr "Комерційна"
21016 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
21017 msgid "MetadataLicence|Other"
21018 msgstr "Інша"
21020 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
21021 msgid "Change blur"
21022 msgstr "Зміна розмивання"
21024 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
21025 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
21026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
21027 msgid "Change opacity"
21028 msgstr "Зміна непрозорості"
21030 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
21031 msgid "U_nits:"
21032 msgstr "О_диниці:"
21034 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
21035 msgid "Width of paper"
21036 msgstr "Ширина полотна"
21038 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
21039 msgid "Height of paper"
21040 msgstr "Висота полотна"
21042 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
21043 msgid "T_op margin:"
21044 msgstr "_Верхнє поле:"
21046 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
21047 msgid "Top margin"
21048 msgstr "Верхнє поле"
21050 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
21051 msgid "L_eft:"
21052 msgstr "_Ліве:"
21054 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
21055 msgid "Left margin"
21056 msgstr "Ліве поле"
21058 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
21059 msgid "Ri_ght:"
21060 msgstr "_Праве:"
21062 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
21063 msgid "Right margin"
21064 msgstr "Праве поле"
21066 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
21067 msgid "Botto_m:"
21068 msgstr "Ни_жнє:"
21070 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
21071 msgid "Bottom margin"
21072 msgstr "Нижнє поле"
21074 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:286
21075 msgid "Orientation:"
21076 msgstr "Орієнтація:"
21078 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:289
21079 msgid "_Landscape"
21080 msgstr "_Альбомна"
21082 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
21083 msgid "_Portrait"
21084 msgstr "Кни_жкова"
21086 #. ## Set up custom size frame
21087 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
21088 msgid "Custom size"
21089 msgstr "Особливий розмір"
21091 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:324
21092 msgid "Resi_ze page to content..."
21093 msgstr "_Розмір сторінки за вмістом…"
21095 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:350
21096 msgid "_Resize page to drawing or selection"
21097 msgstr "_Підігнати розмір за малюнком або позначеною областю"
21099 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351
21100 msgid ""
21101 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
21102 "is no selection"
21103 msgstr ""
21104 "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому "
21105 "рисунку, якщо фрагмент не позначений"
21107 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:416
21108 msgid "Set page size"
21109 msgstr "Встановлення розміру сторінки"
21111 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
21112 msgid "List"
21113 msgstr "Список"
21115 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21116 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21117 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
21118 msgid "swatches|Size"
21119 msgstr "Розмір"
21121 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
21122 msgid "tiny"
21123 msgstr "малюсінький"
21125 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
21126 msgid "small"
21127 msgstr "маленький"
21129 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21130 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21131 #. "medium" indicates size of colour swatches
21132 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
21133 msgid "swatchesHeight|medium"
21134 msgstr "середній"
21136 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
21137 msgid "large"
21138 msgstr "великий"
21140 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
21141 msgid "huge"
21142 msgstr "величезний"
21144 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21145 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21146 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
21147 msgid "swatches|Width"
21148 msgstr "Ширина"
21150 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
21151 msgid "narrower"
21152 msgstr "вужче"
21154 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
21155 msgid "narrow"
21156 msgstr "вузька"
21158 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21159 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21160 #. "medium" indicates width of colour swatches
21161 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
21162 msgid "swatchesWidth|medium"
21163 msgstr "середня"
21165 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
21166 msgid "wide"
21167 msgstr "широка"
21169 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
21170 msgid "wider"
21171 msgstr "ширше"
21173 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21174 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21175 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
21176 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
21177 msgid "swatches|Wrap"
21178 msgstr "Огорнути"
21180 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
21181 msgid ""
21182 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
21183 "random numbers."
21184 msgstr ""
21185 "Перезапустити генератор випадкових чисел, щоб створити іншу послідовність "
21186 "випадкових чисел."
21188 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
21189 msgid "Backend"
21190 msgstr "Сервер"
21192 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
21193 msgid "Vector"
21194 msgstr "Векторний"
21196 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
21197 msgid "Bitmap"
21198 msgstr "Растровий"
21200 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
21201 msgid "Bitmap options"
21202 msgstr "Параметри растрового друку"
21204 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
21205 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
21206 msgstr "Бажана роздільна здатність (у точках на дюйм)."
21208 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
21209 msgid ""
21210 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
21211 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
21212 "will not be correctly rendered."
21213 msgstr ""
21214 "Використовувати векторні операції Cairo. Остаточне зображення, зазвичай, має "
21215 "менший розмір, його розмір легко змінити, але деякі ефекти фільтрів не буде "
21216 "коректно відображено."
21218 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
21219 msgid ""
21220 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
21221 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
21222 "will be rendered exactly as displayed."
21223 msgstr ""
21224 "Відобразити у формі растру. Як правило, файл буде більшим, а отримане "
21225 "зображення не можна буде масштабувати без викривлень. Однак всі графічні "
21226 "елементи буде надруковано так, як вони виглядають на екрані."
21228 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
21229 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
21230 msgid "Fill:"
21231 msgstr "Заповнення:"
21233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
21234 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
21235 msgid "Stroke:"
21236 msgstr "Штрих:"
21238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
21239 msgid "O:"
21240 msgstr "Н:"
21242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
21243 msgid "N/A"
21244 msgstr "Н/Д"
21246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
21247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
21248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
21249 msgid "Nothing selected"
21250 msgstr "Нічого не позначено"
21252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
21253 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
21254 msgid "<i>None</i>"
21255 msgstr "<i>Немає</i>"
21257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
21258 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
21259 msgid "No fill"
21260 msgstr "Без заповнення"
21262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
21263 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
21264 msgid "No stroke"
21265 msgstr "Штрих відсутній"
21267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
21268 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
21269 msgid "Pattern"
21270 msgstr "Заповнення візерунком"
21272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
21273 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
21274 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027
21275 msgid "Pattern fill"
21276 msgstr "Заповнення візерунком"
21278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
21279 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
21280 msgid "Pattern stroke"
21281 msgstr "Штрих-візерунок"
21283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
21284 msgid "<b>L</b>"
21285 msgstr "<b>Л</b>"
21287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
21288 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
21289 msgid "Linear gradient fill"
21290 msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом"
21292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
21293 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
21294 msgid "Linear gradient stroke"
21295 msgstr "Штрих з лінійним градієнтом"
21297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
21298 msgid "<b>R</b>"
21299 msgstr "<b>П</b>"
21301 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
21302 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
21303 msgid "Radial gradient fill"
21304 msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом"
21306 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
21307 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
21308 msgid "Radial gradient stroke"
21309 msgstr "Штрих з радіальним градієнтом"
21311 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
21312 msgid "Different"
21313 msgstr "Інші"
21315 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
21316 msgid "Different fills"
21317 msgstr "Інші заповнення"
21319 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
21320 msgid "Different strokes"
21321 msgstr "Інші штрихи"
21323 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
21324 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
21325 msgid "<b>Unset</b>"
21326 msgstr "<b>Знятий</b>"
21328 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
21329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
21330 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
21331 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
21332 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
21333 msgid "Unset fill"
21334 msgstr "Не заливати"
21336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
21337 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
21338 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
21339 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
21340 msgid "Unset stroke"
21341 msgstr "Зняття штриха"
21343 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
21344 msgid "Flat color fill"
21345 msgstr "Однорідне заповнення"
21347 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
21348 msgid "Flat color stroke"
21349 msgstr "Однорідний штрих"
21351 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
21352 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
21353 msgid "<b>a</b>"
21354 msgstr "<b>a</b>"
21356 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
21357 msgid "Fill is averaged over selected objects"
21358 msgstr "Заповнення усереднюється у позначених об'єктах"
21360 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
21361 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
21362 msgstr "Штрих усереднено для позначених об'єктів"
21364 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
21365 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
21366 msgid "<b>m</b>"
21367 msgstr "<b>m</b>"
21369 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
21370 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
21371 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакове заповнення"
21373 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
21374 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
21375 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакові штрихи"
21377 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
21378 msgid "Edit fill..."
21379 msgstr "Редагувати заповнення…"
21381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
21382 msgid "Edit stroke..."
21383 msgstr "Редагування штриха…"
21385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
21386 msgid "Last set color"
21387 msgstr "Останній використаний колір"
21389 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
21390 msgid "Last selected color"
21391 msgstr "Останній обраний колір"
21393 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
21394 msgid "White"
21395 msgstr "Білий"
21397 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
21398 msgid "Copy color"
21399 msgstr "Копіювати колір"
21401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
21402 msgid "Paste color"
21403 msgstr "Вставити колір"
21405 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
21406 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
21407 msgid "Swap fill and stroke"
21408 msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха"
21410 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
21411 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
21412 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
21413 msgid "Make fill opaque"
21414 msgstr "Зробити заповнення непрозорим"
21416 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
21417 msgid "Make stroke opaque"
21418 msgstr "Зробити штрихи непрозорими"
21420 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
21421 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
21422 msgid "Remove fill"
21423 msgstr "Вилучити заповнення"
21425 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
21426 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
21427 msgid "Remove stroke"
21428 msgstr "Вилучити штрих"
21430 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
21431 msgid "Remove"
21432 msgstr "Вилучити"
21434 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
21435 msgid "Apply last set color to fill"
21436 msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення"
21438 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
21439 msgid "Apply last set color to stroke"
21440 msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха"
21442 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
21443 msgid "Apply last selected color to fill"
21444 msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення"
21446 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
21447 msgid "Apply last selected color to stroke"
21448 msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха"
21450 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
21451 msgid "Invert fill"
21452 msgstr "Інвертувати заповнення"
21454 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
21455 msgid "Invert stroke"
21456 msgstr "Інвертувати штрих"
21458 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
21459 msgid "White fill"
21460 msgstr "Заповнення білим"
21462 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
21463 msgid "White stroke"
21464 msgstr "Білий штрих"
21466 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
21467 msgid "Black fill"
21468 msgstr "Заповнення чорним"
21470 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
21471 msgid "Black stroke"
21472 msgstr "Чорний штрих"
21474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
21475 msgid "Paste fill"
21476 msgstr "Вставити заповнення"
21478 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
21479 msgid "Paste stroke"
21480 msgstr "Вставити штрих"
21482 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
21483 msgid "Change stroke width"
21484 msgstr "Змінити товщину штриха"
21486 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
21487 msgid ", drag to adjust"
21488 msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування"
21490 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
21491 #, c-format
21492 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
21493 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s"
21495 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
21496 msgid " (averaged)"
21497 msgstr " (осереднений)"
21499 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
21500 msgid "0 (transparent)"
21501 msgstr "0 (прозорий)"
21503 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
21504 msgid "100% (opaque)"
21505 msgstr "100% (непрозорий)"
21507 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
21508 msgid "Adjust saturation"
21509 msgstr "Корекція насиченості"
21511 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
21512 #, c-format
21513 msgid ""
21514 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
21515 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
21516 msgstr ""
21517 "Корекція <b>насиченості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
21518 "скористайтеся <b>Ctrl</b> для корекції освітленості, без модифікаторів – "
21519 "корекція відтінку"
21521 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
21522 msgid "Adjust lightness"
21523 msgstr "Корекція освітленості"
21525 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
21526 #, c-format
21527 msgid ""
21528 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
21529 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
21530 msgstr ""
21531 "Корекція <b>освітленості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
21532 "скористайтеся <b>Shift</b> для зміни насиченості, без модифікаторів — "
21533 "корекція відтінку"
21535 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
21536 msgid "Adjust hue"
21537 msgstr "Корекція відтінку"
21539 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
21540 #, c-format
21541 msgid ""
21542 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
21543 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
21544 msgstr ""
21545 "Корекція <b>відтінку</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
21546 "скористайтеся <b>Shift</b> для зміни насиченості, а <b>Ctrl</b> для зміни "
21547 "освітленості"
21549 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
21550 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
21551 msgid "Adjust stroke width"
21552 msgstr "Скоригувати товщину штриха"
21554 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
21555 #, c-format
21556 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
21557 msgstr ""
21558 "Корекція <b>товщини штриха</b>: була %.3g, зараз <b>%.3g</b> (різниця %.3g)"
21560 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21561 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21562 #. "Link" means to _link_ two sliders together
21563 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
21564 msgid "sliders|Link"
21565 msgstr "Пов’язати"
21567 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
21568 msgid "L Gradient"
21569 msgstr "Лінійний градієнт"
21571 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
21572 msgid "R Gradient"
21573 msgstr "Рад. градієнт"
21575 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
21576 #, c-format
21577 msgid "Fill: %06x/%.3g"
21578 msgstr "Заповнення: %06x/%.3g"
21580 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
21581 #, c-format
21582 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
21583 msgstr "Штрих: %06x/%.3g"
21585 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
21586 #, c-format
21587 msgid "Stroke width: %.5g%s"
21588 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s"
21590 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
21591 #, c-format
21592 msgid "O:%.3g"
21593 msgstr "Н:%.3g"
21595 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
21596 #, c-format
21597 msgid "O:.%d"
21598 msgstr "Н:.%d"
21600 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
21601 #, c-format
21602 msgid "Opacity: %.3g"
21603 msgstr "Непрозорість: %.3g"
21605 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
21606 msgid "Split vanishing points"
21607 msgstr "Роз’єднати точки сходу"
21609 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
21610 msgid "Merge vanishing points"
21611 msgstr "Об’єднати точки сходу"
21613 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
21614 msgid "3D box: Move vanishing point"
21615 msgstr "Просторовий об’єкт: Пересування точки сходу"
21617 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
21618 #, c-format
21619 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
21620 msgid_plural ""
21621 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
21622 "b> to separate selected box(es)"
21623 msgstr[0] "<b>Скінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
21624 msgstr[1] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
21625 msgstr[2] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
21627 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
21628 #. but currently we update the status message anyway
21629 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
21630 #, c-format
21631 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
21632 msgid_plural ""
21633 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
21634 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
21635 msgstr[0] "<b>Нескінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
21636 msgstr[1] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
21637 msgstr[2] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
21639 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
21640 #, c-format
21641 msgid ""
21642 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
21643 msgid_plural ""
21644 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
21645 "(es)"
21646 msgstr[0] ""
21647 "міститься у <b>%d</b> об’єкті; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
21648 "відокремити вибрані об’єкти"
21649 msgstr[1] ""
21650 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
21651 "відокремити вибрані об’єкти"
21652 msgstr[2] ""
21653 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
21654 "відокремити вибрані об’єкти"
21656 #: ../src/verbs.cpp:1102
21657 msgid "Switch to next layer"
21658 msgstr "Перемкнутися на наступний шар"
21660 #: ../src/verbs.cpp:1103
21661 msgid "Switched to next layer."
21662 msgstr "Перемикання на наступний шар."
21664 #: ../src/verbs.cpp:1105
21665 msgid "Cannot go past last layer."
21666 msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар."
21668 #: ../src/verbs.cpp:1114
21669 msgid "Switch to previous layer"
21670 msgstr "Перемкнутися на попередній шар"
21672 #: ../src/verbs.cpp:1115
21673 msgid "Switched to previous layer."
21674 msgstr "Перемикання на попередній шар."
21676 #: ../src/verbs.cpp:1117
21677 msgid "Cannot go before first layer."
21678 msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар."
21680 #: ../src/verbs.cpp:1134 ../src/verbs.cpp:1230 ../src/verbs.cpp:1262
21681 #: ../src/verbs.cpp:1268
21682 msgid "No current layer."
21683 msgstr "Немає поточного шару."
21685 #: ../src/verbs.cpp:1163 ../src/verbs.cpp:1167
21686 #, c-format
21687 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
21688 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
21690 #: ../src/verbs.cpp:1164
21691 msgid "Layer to top"
21692 msgstr "Підняти шар нагору"
21694 #: ../src/verbs.cpp:1168
21695 msgid "Raise layer"
21696 msgstr "Підняти шар"
21698 #: ../src/verbs.cpp:1171 ../src/verbs.cpp:1175
21699 #, c-format
21700 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
21701 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
21703 #: ../src/verbs.cpp:1172
21704 msgid "Layer to bottom"
21705 msgstr "Опустити шар додолу"
21707 #: ../src/verbs.cpp:1176
21708 msgid "Lower layer"
21709 msgstr "Опустити шар"
21711 #: ../src/verbs.cpp:1185
21712 msgid "Cannot move layer any further."
21713 msgstr "Неможливо перемістити шар далі."
21715 #: ../src/verbs.cpp:1199 ../src/verbs.cpp:1217
21716 #, c-format
21717 msgid "%s copy"
21718 msgstr "Копія %s"
21720 #: ../src/verbs.cpp:1225
21721 msgid "Duplicate layer"
21722 msgstr "Дублювати шар"
21724 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
21725 #: ../src/verbs.cpp:1228
21726 msgid "Duplicated layer."
21727 msgstr "Дубльований шар."
21729 #: ../src/verbs.cpp:1257
21730 msgid "Delete layer"
21731 msgstr "Вилучити шар"
21733 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
21734 #: ../src/verbs.cpp:1260
21735 msgid "Deleted layer."
21736 msgstr "Шар вилучено."
21738 #: ../src/verbs.cpp:1271
21739 msgid "Toggle layer solo"
21740 msgstr "Увімкнути або вимкнути соло шару"
21742 #: ../src/verbs.cpp:1332
21743 msgid "Flip horizontally"
21744 msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
21746 #: ../src/verbs.cpp:1337
21747 msgid "Flip vertically"
21748 msgstr "Віддзеркалити вертикально"
21750 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
21751 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
21752 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
21753 #: ../src/verbs.cpp:1861
21754 msgid "tutorial-basic.svg"
21755 msgstr "tutorial-basic.svg"
21757 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21758 #: ../src/verbs.cpp:1865
21759 msgid "tutorial-shapes.svg"
21760 msgstr "tutorial-shapes.svg"
21762 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21763 #: ../src/verbs.cpp:1869
21764 msgid "tutorial-advanced.svg"
21765 msgstr "tutorial-advanced.svg"
21767 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21768 #: ../src/verbs.cpp:1873
21769 msgid "tutorial-tracing.svg"
21770 msgstr "tutorial-tracing.svg"
21772 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21773 #: ../src/verbs.cpp:1877
21774 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
21775 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
21777 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21778 #: ../src/verbs.cpp:1881
21779 msgid "tutorial-interpolate.svg"
21780 msgstr "tutorial-interpolate.svg"
21782 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21783 #: ../src/verbs.cpp:1885
21784 msgid "tutorial-elements.svg"
21785 msgstr "tutorial-elements.svg"
21787 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
21788 #: ../src/verbs.cpp:1889
21789 msgid "tutorial-tips.svg"
21790 msgstr "tutorial-tips.svg"
21792 #: ../src/verbs.cpp:2165 ../src/verbs.cpp:2696
21793 msgid "Unlock all objects in the current layer"
21794 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
21796 #: ../src/verbs.cpp:2169 ../src/verbs.cpp:2698
21797 msgid "Unlock all objects in all layers"
21798 msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах"
21800 #: ../src/verbs.cpp:2173 ../src/verbs.cpp:2700
21801 msgid "Unhide all objects in the current layer"
21802 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
21804 #: ../src/verbs.cpp:2177 ../src/verbs.cpp:2702
21805 msgid "Unhide all objects in all layers"
21806 msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах"
21808 #: ../src/verbs.cpp:2192
21809 msgid "Does nothing"
21810 msgstr "Немає дій"
21812 #: ../src/verbs.cpp:2195
21813 msgid "Create new document from the default template"
21814 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
21816 #: ../src/verbs.cpp:2197
21817 msgid "_Open..."
21818 msgstr "_Відкрити…"
21820 #: ../src/verbs.cpp:2198
21821 msgid "Open an existing document"
21822 msgstr "Відкрити існуючий документ"
21824 #: ../src/verbs.cpp:2199
21825 msgid "Re_vert"
21826 msgstr "Від_новити"
21828 #: ../src/verbs.cpp:2200
21829 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
21830 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
21832 #: ../src/verbs.cpp:2201
21833 msgid "_Save"
21834 msgstr "З_берегти"
21836 #: ../src/verbs.cpp:2201
21837 msgid "Save document"
21838 msgstr "Зберегти документ"
21840 #: ../src/verbs.cpp:2203
21841 msgid "Save _As..."
21842 msgstr "Зберегти _як…"
21844 #: ../src/verbs.cpp:2204
21845 msgid "Save document under a new name"
21846 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
21848 #: ../src/verbs.cpp:2205
21849 msgid "Save a Cop_y..."
21850 msgstr "Зберегти _копію…"
21852 #: ../src/verbs.cpp:2206
21853 msgid "Save a copy of the document under a new name"
21854 msgstr "Зберегти копію документа під іншою назвою"
21856 #: ../src/verbs.cpp:2207
21857 msgid "_Print..."
21858 msgstr "Над_рукувати…"
21860 #: ../src/verbs.cpp:2207
21861 msgid "Print document"
21862 msgstr "Надрукувати документ"
21864 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
21865 #: ../src/verbs.cpp:2210
21866 msgid "Vac_uum Defs"
21867 msgstr "О_чистити Defs"
21869 #: ../src/verbs.cpp:2210
21870 msgid ""
21871 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
21872 "defs&gt; of the document"
21873 msgstr ""
21874 "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з &lt;"
21875 "defs&gt; документа"
21877 #: ../src/verbs.cpp:2212
21878 msgid "Print Previe_w"
21879 msgstr "_Попередній перегляд"
21881 #: ../src/verbs.cpp:2213
21882 msgid "Preview document printout"
21883 msgstr "Попередній перегляд друку"
21885 #: ../src/verbs.cpp:2214
21886 msgid "_Import..."
21887 msgstr "_Імпортувати…"
21889 #: ../src/verbs.cpp:2215
21890 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
21891 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документа"
21893 #: ../src/verbs.cpp:2216
21894 msgid "_Export Bitmap..."
21895 msgstr "_Експортувати…"
21897 #: ../src/verbs.cpp:2217
21898 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
21899 msgstr "Експортувати документ чи позначену частину у растрове зображення"
21901 #: ../src/verbs.cpp:2218
21902 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
21903 msgstr "Імпортувати документ з бібліотеки Open Clip Art"
21905 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
21906 #: ../src/verbs.cpp:2220
21907 msgid "N_ext Window"
21908 msgstr "_Наступне вікно"
21910 #: ../src/verbs.cpp:2221
21911 msgid "Switch to the next document window"
21912 msgstr "Перейти до наступного вікна документа"
21914 #: ../src/verbs.cpp:2222
21915 msgid "P_revious Window"
21916 msgstr "_Попереднє вікно"
21918 #: ../src/verbs.cpp:2223
21919 msgid "Switch to the previous document window"
21920 msgstr "Перейти до попереднього вікна документа"
21922 #: ../src/verbs.cpp:2224
21923 msgid "_Close"
21924 msgstr "_Закрити"
21926 #: ../src/verbs.cpp:2225
21927 msgid "Close this document window"
21928 msgstr "Закрити це вікно документа"
21930 #: ../src/verbs.cpp:2226
21931 msgid "_Quit"
21932 msgstr "Ви_йти"
21934 #: ../src/verbs.cpp:2226
21935 msgid "Quit Inkscape"
21936 msgstr "Вийти з Inkscape"
21938 #: ../src/verbs.cpp:2229
21939 msgid "Undo last action"
21940 msgstr "Скасувати останню операцію"
21942 #: ../src/verbs.cpp:2232
21943 msgid "Do again the last undone action"
21944 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
21946 #: ../src/verbs.cpp:2233
21947 msgid "Cu_t"
21948 msgstr "_Вирізати"
21950 #: ../src/verbs.cpp:2234
21951 msgid "Cut selection to clipboard"
21952 msgstr "Вирізати позначені об'єкти у буфер обміну"
21954 #: ../src/verbs.cpp:2235
21955 msgid "_Copy"
21956 msgstr "_Копіювати"
21958 #: ../src/verbs.cpp:2236
21959 msgid "Copy selection to clipboard"
21960 msgstr "Скопіювати позначені об'єкти у буфер обміну"
21962 #: ../src/verbs.cpp:2237
21963 msgid "_Paste"
21964 msgstr "Вст_авити"
21966 #: ../src/verbs.cpp:2238
21967 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
21968 msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші"
21970 #: ../src/verbs.cpp:2239
21971 msgid "Paste _Style"
21972 msgstr "Вставити _стиль"
21974 #: ../src/verbs.cpp:2240
21975 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
21976 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
21978 #: ../src/verbs.cpp:2242
21979 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
21980 msgstr ""
21981 "Зміна масштабу позначених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого "
21982 "об'єкта"
21984 #: ../src/verbs.cpp:2243
21985 msgid "Paste _Width"
21986 msgstr "Вставити _ширину"
21988 #: ../src/verbs.cpp:2244
21989 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
21990 msgstr ""
21991 "Змінити масштаб позначених об'єктів за горизонтальним розміром з метою "
21992 "відповідності ширині копійованого об'єкта"
21994 #: ../src/verbs.cpp:2245
21995 msgid "Paste _Height"
21996 msgstr "Вставити _висоту"
21998 #: ../src/verbs.cpp:2246
21999 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
22000 msgstr ""
22001 "Змінити масштаб позначених об'єктів за вертикальним розміром з метою "
22002 "відповідності висоті копійованого об'єкта"
22004 #: ../src/verbs.cpp:2247
22005 msgid "Paste Size Separately"
22006 msgstr "Вставити розмір окремо"
22008 #: ../src/verbs.cpp:2248
22009 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
22010 msgstr ""
22011 "Змінити кожного позначеного об'єкта з метою відповідності розміру "
22012 "копійованого об'єкта"
22014 #: ../src/verbs.cpp:2249
22015 msgid "Paste Width Separately"
22016 msgstr "Вставити ширину окремо"
22018 #: ../src/verbs.cpp:2250
22019 msgid ""
22020 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
22021 "object"
22022 msgstr ""
22023 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкта за горизонтальним розміром з "
22024 "метою відповідності ширині копійованого об'єкта"
22026 #: ../src/verbs.cpp:2251
22027 msgid "Paste Height Separately"
22028 msgstr "Вставити висоту окремо"
22030 #: ../src/verbs.cpp:2252
22031 msgid ""
22032 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
22033 "object"
22034 msgstr ""
22035 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкта за вертикальним розміром з метою "
22036 "відповідності висоті копійованого об'єкта"
22038 #: ../src/verbs.cpp:2253
22039 msgid "Paste _In Place"
22040 msgstr "Вставити на _місце"
22042 #: ../src/verbs.cpp:2254
22043 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
22044 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
22046 #: ../src/verbs.cpp:2255
22047 msgid "Paste Path _Effect"
22048 msgstr "Вставити _ефект контуру"
22050 #: ../src/verbs.cpp:2256
22051 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
22052 msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
22054 #: ../src/verbs.cpp:2257
22055 msgid "Remove Path _Effect"
22056 msgstr "Вилучити _ефект контуру"
22058 #: ../src/verbs.cpp:2258
22059 msgid "Remove any path effects from selected objects"
22060 msgstr "Вилучити всі ефекти контурів з позначених об’єктів"
22062 #: ../src/verbs.cpp:2259
22063 msgid "Remove Filters"
22064 msgstr "Вилучити фільтри"
22066 #: ../src/verbs.cpp:2260
22067 msgid "Remove any filters from selected objects"
22068 msgstr "Вилучити всі наслідки застосування фільтрів з позначених об’єктів"
22070 #: ../src/verbs.cpp:2261
22071 msgid "_Delete"
22072 msgstr "В_илучити"
22074 #: ../src/verbs.cpp:2262
22075 msgid "Delete selection"
22076 msgstr "Вилучити позначені об'єкти"
22078 #: ../src/verbs.cpp:2263
22079 msgid "Duplic_ate"
22080 msgstr "_Дублювати"
22082 #: ../src/verbs.cpp:2264
22083 msgid "Duplicate selected objects"
22084 msgstr "Дублювати позначені об'єкти"
22086 #: ../src/verbs.cpp:2265
22087 msgid "Create Clo_ne"
22088 msgstr "Створити к_лон"
22090 #: ../src/verbs.cpp:2266
22091 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
22092 msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) позначеного об'єкта"
22094 #: ../src/verbs.cpp:2267
22095 msgid "Unlin_k Clone"
22096 msgstr "В_ід'єднати клон"
22098 #: ../src/verbs.cpp:2268
22099 msgid ""
22100 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
22101 "standalone objects"
22102 msgstr ""
22103 "Вирізати вибрані посилання клонів на оригінали з перетворенням їх на окремі "
22104 "об’єкти"
22106 #: ../src/verbs.cpp:2269
22107 msgid "Relink to Copied"
22108 msgstr "Перез’єднати з копійованим"
22110 #: ../src/verbs.cpp:2270
22111 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
22112 msgstr ""
22113 "Перез’єднати вибрані клони з об’єктом, який зараз перебуває у буфері обміну "
22114 "даними"
22116 #: ../src/verbs.cpp:2271
22117 msgid "Select _Original"
22118 msgstr "Позначити о_ригінал"
22120 #: ../src/verbs.cpp:2272
22121 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
22122 msgstr "Позначити об'єкт, з яким пов'язаний обраний клон"
22124 #: ../src/verbs.cpp:2273
22125 msgid "Objects to _Marker"
22126 msgstr "Об'єкти у _маркер"
22128 #: ../src/verbs.cpp:2274
22129 msgid "Convert selection to a line marker"
22130 msgstr "Перетворити обране на маркер лінії"
22132 #: ../src/verbs.cpp:2275
22133 msgid "Objects to Gu_ides"
22134 msgstr "Об'єкти у на_прямні"
22136 #: ../src/verbs.cpp:2276
22137 msgid ""
22138 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
22139 "edges"
22140 msgstr ""
22141 "Перетворити вибрані об’єкти на декілька напрямних, вирівняних за краями "
22142 "об’єктів"
22144 #: ../src/verbs.cpp:2277
22145 msgid "Objects to Patter_n"
22146 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
22148 #: ../src/verbs.cpp:2278
22149 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
22150 msgstr "Перетворити позначені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком"
22152 #: ../src/verbs.cpp:2279
22153 msgid "Pattern to _Objects"
22154 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
22156 #: ../src/verbs.cpp:2280
22157 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
22158 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
22160 #: ../src/verbs.cpp:2281
22161 msgid "Clea_r All"
22162 msgstr "О_чистити все"
22164 #: ../src/verbs.cpp:2282
22165 msgid "Delete all objects from document"
22166 msgstr "Вилучити усі об'єкти з документа"
22168 #: ../src/verbs.cpp:2283
22169 msgid "Select Al_l"
22170 msgstr "Поз_начити все"
22172 #: ../src/verbs.cpp:2284
22173 msgid "Select all objects or all nodes"
22174 msgstr "Позначити всі об'єкти чи всі вузли"
22176 #: ../src/verbs.cpp:2285
22177 msgid "Select All in All La_yers"
22178 msgstr "Позначити все в усіх _шарах"
22180 #: ../src/verbs.cpp:2286
22181 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
22182 msgstr "Позначити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
22184 #: ../src/verbs.cpp:2287
22185 msgid "In_vert Selection"
22186 msgstr "_Інвертувати позначення"
22188 #: ../src/verbs.cpp:2288
22189 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
22190 msgstr ""
22191 "Інвертувати позначення (зняти позначення з позначеного та позначити решту)"
22193 #: ../src/verbs.cpp:2289
22194 msgid "Invert in All Layers"
22195 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
22197 #: ../src/verbs.cpp:2290
22198 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
22199 msgstr "Інвертувати позначення в усіх видимих та незафіксованих шарах"
22201 #: ../src/verbs.cpp:2291
22202 msgid "Select Next"
22203 msgstr "Обрати наступний"
22205 #: ../src/verbs.cpp:2292
22206 msgid "Select next object or node"
22207 msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол"
22209 #: ../src/verbs.cpp:2293
22210 msgid "Select Previous"
22211 msgstr "Обрати попереднє"
22213 #: ../src/verbs.cpp:2294
22214 msgid "Select previous object or node"
22215 msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол"
22217 #: ../src/verbs.cpp:2295
22218 msgid "D_eselect"
22219 msgstr "Зн_яти позначення"
22221 #: ../src/verbs.cpp:2296
22222 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
22223 msgstr "Зняти позначення з усіх об'єктів чи вузлів"
22225 #: ../src/verbs.cpp:2297
22226 msgid "_Guides Around Page"
22227 msgstr "_Напрямні навколо сторінки"
22229 #: ../src/verbs.cpp:2298
22230 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
22231 msgstr "Створити чотири напрямні за краями сторінки"
22233 #: ../src/verbs.cpp:2299
22234 msgid "Next Path Effect Parameter"
22235 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
22237 #: ../src/verbs.cpp:2300
22238 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
22239 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
22241 #. Selection
22242 #: ../src/verbs.cpp:2303
22243 msgid "Raise to _Top"
22244 msgstr "Підняти на п_ередній план"
22246 #: ../src/verbs.cpp:2304
22247 msgid "Raise selection to top"
22248 msgstr "Підняти позначені об'єкти на передній план"
22250 #: ../src/verbs.cpp:2305
22251 msgid "Lower to _Bottom"
22252 msgstr "Опустити на з_адній план"
22254 #: ../src/verbs.cpp:2306
22255 msgid "Lower selection to bottom"
22256 msgstr "Опустити позначені об'єкти на задній план"
22258 #: ../src/verbs.cpp:2307
22259 msgid "_Raise"
22260 msgstr "_Підняти"
22262 #: ../src/verbs.cpp:2308
22263 msgid "Raise selection one step"
22264 msgstr "Підняти позначені об'єкти на один рівень"
22266 #: ../src/verbs.cpp:2309
22267 msgid "_Lower"
22268 msgstr "_Опустити"
22270 #: ../src/verbs.cpp:2310
22271 msgid "Lower selection one step"
22272 msgstr "Опустити позначені об'єкти на один рівень"
22274 #: ../src/verbs.cpp:2311
22275 msgid "_Group"
22276 msgstr "З_групувати"
22278 #: ../src/verbs.cpp:2312
22279 msgid "Group selected objects"
22280 msgstr "Згрупувати позначені об'єкти"
22282 #: ../src/verbs.cpp:2314
22283 msgid "Ungroup selected groups"
22284 msgstr "Розгрупувати позначені групи"
22286 #: ../src/verbs.cpp:2316
22287 msgid "_Put on Path"
22288 msgstr "_Розмістити по контуру"
22290 #: ../src/verbs.cpp:2318
22291 msgid "_Remove from Path"
22292 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
22294 #: ../src/verbs.cpp:2320
22295 msgid "Remove Manual _Kerns"
22296 msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал"
22298 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
22299 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
22300 #: ../src/verbs.cpp:2323
22301 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
22302 msgstr ""
22303 "Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
22305 #: ../src/verbs.cpp:2325
22306 msgid "_Union"
22307 msgstr "С_ума"
22309 #: ../src/verbs.cpp:2326
22310 msgid "Create union of selected paths"
22311 msgstr "Створення об'єднання позначених контурів"
22313 #: ../src/verbs.cpp:2327
22314 msgid "_Intersection"
22315 msgstr "_Перетин"
22317 #: ../src/verbs.cpp:2328
22318 msgid "Create intersection of selected paths"
22319 msgstr "Створення перетину позначених контурів"
22321 #: ../src/verbs.cpp:2329
22322 msgid "_Difference"
22323 msgstr "Р_ізниця"
22325 #: ../src/verbs.cpp:2330
22326 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
22327 msgstr "Створення різниці позначених контурів (низ мінус верх)"
22329 #: ../src/verbs.cpp:2331
22330 msgid "E_xclusion"
22331 msgstr "Виключне _АБО"
22333 #: ../src/verbs.cpp:2332
22334 msgid ""
22335 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
22336 "path)"
22337 msgstr ""
22338 "Створити контур шляхом виключного АБО з позначених контурів (ті частини, що "
22339 "належать тільки одному з контурів)"
22341 #: ../src/verbs.cpp:2333
22342 msgid "Di_vision"
22343 msgstr "_Ділення"
22345 #: ../src/verbs.cpp:2334
22346 msgid "Cut the bottom path into pieces"
22347 msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини"
22349 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
22350 #. Advanced tutorial for more info
22351 #: ../src/verbs.cpp:2337
22352 msgid "Cut _Path"
22353 msgstr "Розрізати _контур"
22355 #: ../src/verbs.cpp:2338
22356 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
22357 msgstr ""
22358 "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заповнення"
22360 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
22361 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
22362 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
22363 #: ../src/verbs.cpp:2342
22364 msgid "Outs_et"
22365 msgstr "Ро_зтягнути"
22367 #: ../src/verbs.cpp:2343
22368 msgid "Outset selected paths"
22369 msgstr "Розтягнути позначені контури"
22371 #: ../src/verbs.cpp:2345
22372 msgid "O_utset Path by 1 px"
22373 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
22375 #: ../src/verbs.cpp:2346
22376 msgid "Outset selected paths by 1 px"
22377 msgstr "Розтягнути позначені контури на 1 точку"
22379 #: ../src/verbs.cpp:2348
22380 msgid "O_utset Path by 10 px"
22381 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
22383 #: ../src/verbs.cpp:2349
22384 msgid "Outset selected paths by 10 px"
22385 msgstr "Розтягнути позначені контури на 10 точок"
22387 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
22388 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
22389 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
22390 #: ../src/verbs.cpp:2353
22391 msgid "I_nset"
22392 msgstr "В_тягнути"
22394 #: ../src/verbs.cpp:2354
22395 msgid "Inset selected paths"
22396 msgstr "Втягнути позначені контури"
22398 #: ../src/verbs.cpp:2356
22399 msgid "I_nset Path by 1 px"
22400 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
22402 #: ../src/verbs.cpp:2357
22403 msgid "Inset selected paths by 1 px"
22404 msgstr "Втягнути позначені контури на 1 точку"
22406 #: ../src/verbs.cpp:2359
22407 msgid "I_nset Path by 10 px"
22408 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
22410 #: ../src/verbs.cpp:2360
22411 msgid "Inset selected paths by 10 px"
22412 msgstr "Втягнути позначені контури на 10 точок"
22414 #: ../src/verbs.cpp:2362
22415 msgid "D_ynamic Offset"
22416 msgstr "Д_инамічне втягування"
22418 #: ../src/verbs.cpp:2362
22419 msgid "Create a dynamic offset object"
22420 msgstr ""
22421 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
22423 #: ../src/verbs.cpp:2364
22424 msgid "_Linked Offset"
22425 msgstr "Зв'_язане втягування"
22427 #: ../src/verbs.cpp:2365
22428 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
22429 msgstr ""
22430 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
22432 #: ../src/verbs.cpp:2367
22433 msgid "_Stroke to Path"
22434 msgstr "_Штрих у контур"
22436 #: ../src/verbs.cpp:2368
22437 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
22438 msgstr "Перетворити штрих позначеного об'єкта на контури"
22440 #: ../src/verbs.cpp:2369
22441 msgid "Si_mplify"
22442 msgstr "_Спростити"
22444 #: ../src/verbs.cpp:2370
22445 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
22446 msgstr "Спростити позначені контури вилученням зайвих вузлів"
22448 #: ../src/verbs.cpp:2371
22449 msgid "_Reverse"
22450 msgstr "Роз_вернути"
22452 #: ../src/verbs.cpp:2372
22453 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
22454 msgstr ""
22455 "Змінити напрямок позначених контурів на протилежний (корисно для "
22456 "віддзеркалення маркерів)"
22458 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
22459 #: ../src/verbs.cpp:2374
22460 msgid "_Trace Bitmap..."
22461 msgstr "_Векторизувати растр"
22463 #: ../src/verbs.cpp:2375
22464 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
22465 msgstr ""
22466 "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування"
22468 #: ../src/verbs.cpp:2376
22469 msgid "_Make a Bitmap Copy"
22470 msgstr "_Зробити растрову копію"
22472 #: ../src/verbs.cpp:2377
22473 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
22474 msgstr "Експортувати позначені об'єкти у растр та вставити його у документ"
22476 #: ../src/verbs.cpp:2378
22477 msgid "_Combine"
22478 msgstr "Об'_єднати"
22480 #: ../src/verbs.cpp:2379
22481 msgid "Combine several paths into one"
22482 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
22484 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
22485 #. Advanced tutorial for more info
22486 #: ../src/verbs.cpp:2382
22487 msgid "Break _Apart"
22488 msgstr "_Розділити"
22490 #: ../src/verbs.cpp:2383
22491 msgid "Break selected paths into subpaths"
22492 msgstr "Розділити позначені контури на частини"
22494 #: ../src/verbs.cpp:2384
22495 msgid "Rows and Columns..."
22496 msgstr "Рядки і стовпчики…"
22498 #: ../src/verbs.cpp:2385
22499 msgid "Arrange selected objects in a table"
22500 msgstr "Компонувати позначені об'єкти у формі таблиці"
22502 #. Layer
22503 #: ../src/verbs.cpp:2387
22504 msgid "_Add Layer..."
22505 msgstr "_Додати шар…"
22507 #: ../src/verbs.cpp:2388
22508 msgid "Create a new layer"
22509 msgstr "Створити новий шар"
22511 #: ../src/verbs.cpp:2389
22512 msgid "Re_name Layer..."
22513 msgstr "Пере_йменувати шар…"
22515 #: ../src/verbs.cpp:2390
22516 msgid "Rename the current layer"
22517 msgstr "Перейменувати поточний шар"
22519 #: ../src/verbs.cpp:2391
22520 msgid "Switch to Layer Abov_e"
22521 msgstr "Перейти на шар _вище"
22523 #: ../src/verbs.cpp:2392
22524 msgid "Switch to the layer above the current"
22525 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
22527 #: ../src/verbs.cpp:2393
22528 msgid "Switch to Layer Belo_w"
22529 msgstr "Перейти на шар _нижче"
22531 #: ../src/verbs.cpp:2394
22532 msgid "Switch to the layer below the current"
22533 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
22535 #: ../src/verbs.cpp:2395
22536 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
22537 msgstr "Перемістити позначені об'єкти на шар ви_ще"
22539 #: ../src/verbs.cpp:2396
22540 msgid "Move selection to the layer above the current"
22541 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
22543 #: ../src/verbs.cpp:2397
22544 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
22545 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
22547 #: ../src/verbs.cpp:2398
22548 msgid "Move selection to the layer below the current"
22549 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
22551 #: ../src/verbs.cpp:2399
22552 msgid "Layer to _Top"
22553 msgstr "Підняти шар до_гори"
22555 #: ../src/verbs.cpp:2400
22556 msgid "Raise the current layer to the top"
22557 msgstr "Підняти поточний шар догори"
22559 #: ../src/verbs.cpp:2401
22560 msgid "Layer to _Bottom"
22561 msgstr "Опустити шар в _основу"
22563 #: ../src/verbs.cpp:2402
22564 msgid "Lower the current layer to the bottom"
22565 msgstr "Опустити поточний шар на найнижчий рівень"
22567 #: ../src/verbs.cpp:2403
22568 msgid "_Raise Layer"
22569 msgstr "_Підняти шар"
22571 #: ../src/verbs.cpp:2404
22572 msgid "Raise the current layer"
22573 msgstr "Підняти поточний шар"
22575 #: ../src/verbs.cpp:2405
22576 msgid "_Lower Layer"
22577 msgstr "_Опустити шар"
22579 #: ../src/verbs.cpp:2406
22580 msgid "Lower the current layer"
22581 msgstr "Опустити поточний шар"
22583 #: ../src/verbs.cpp:2407
22584 msgid "Duplicate Current Layer"
22585 msgstr "Дублювати поточний шар"
22587 #: ../src/verbs.cpp:2408
22588 msgid "Duplicate an existing layer"
22589 msgstr "Дублювати поточний шар"
22591 #: ../src/verbs.cpp:2409
22592 msgid "_Delete Current Layer"
22593 msgstr "В_илучити поточний шар"
22595 #: ../src/verbs.cpp:2410
22596 msgid "Delete the current layer"
22597 msgstr "Вилучити поточний шар"
22599 #: ../src/verbs.cpp:2411
22600 msgid "_Show/hide other layers"
22601 msgstr "_Показати або сховати інші шари"
22603 #: ../src/verbs.cpp:2412
22604 msgid "Solo the current layer"
22605 msgstr "Виокремити поточний шар"
22607 #. Object
22608 #: ../src/verbs.cpp:2415
22609 msgid "Rotate _90&#176; CW"
22610 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
22612 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
22613 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
22614 #: ../src/verbs.cpp:2418
22615 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
22616 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
22618 #: ../src/verbs.cpp:2419
22619 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
22620 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
22622 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
22623 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
22624 #: ../src/verbs.cpp:2422
22625 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
22626 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки"
22628 #: ../src/verbs.cpp:2423
22629 msgid "Remove _Transformations"
22630 msgstr "Прибрати _трансформацію"
22632 #: ../src/verbs.cpp:2424
22633 msgid "Remove transformations from object"
22634 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкта"
22636 #: ../src/verbs.cpp:2425
22637 msgid "_Object to Path"
22638 msgstr "_Об'єкт у контур"
22640 #: ../src/verbs.cpp:2426
22641 msgid "Convert selected object to path"
22642 msgstr "Перетворити позначений об'єкт на контур"
22644 #: ../src/verbs.cpp:2427
22645 msgid "_Flow into Frame"
22646 msgstr "_Огорнути в рамку"
22648 #: ../src/verbs.cpp:2428
22649 msgid ""
22650 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
22651 "frame object"
22652 msgstr ""
22653 "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст "
22654 "прив'язаний до об'єкта рамки"
22656 #: ../src/verbs.cpp:2429
22657 msgid "_Unflow"
22658 msgstr "_Вийняти з рамки"
22660 #: ../src/verbs.cpp:2430
22661 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
22662 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
22664 #: ../src/verbs.cpp:2431
22665 msgid "_Convert to Text"
22666 msgstr "_Перетворити у текст"
22668 #: ../src/verbs.cpp:2432
22669 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
22670 msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)"
22672 #: ../src/verbs.cpp:2434
22673 msgid "Flip _Horizontal"
22674 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
22676 #: ../src/verbs.cpp:2434
22677 msgid "Flip selected objects horizontally"
22678 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти горизонтально"
22680 #: ../src/verbs.cpp:2437
22681 msgid "Flip _Vertical"
22682 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
22684 #: ../src/verbs.cpp:2437
22685 msgid "Flip selected objects vertically"
22686 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти вертикально"
22688 #: ../src/verbs.cpp:2440
22689 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
22690 msgstr ""
22691 "Застосувати маску до позначених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як "
22692 "маску)"
22694 #: ../src/verbs.cpp:2442
22695 msgid "Edit mask"
22696 msgstr "Змінити маску"
22698 #: ../src/verbs.cpp:2443 ../src/verbs.cpp:2449
22699 msgid "_Release"
22700 msgstr "_Скинути"
22702 #: ../src/verbs.cpp:2444
22703 msgid "Remove mask from selection"
22704 msgstr "Вилучити маску з позначеного"
22706 #: ../src/verbs.cpp:2446
22707 msgid ""
22708 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
22709 msgstr ""
22710 "Застосувати контур-обгортку до позначених об'єктів (використовуючи найвищий "
22711 "об'єкт як контур-обгортку)"
22713 #: ../src/verbs.cpp:2448
22714 msgid "Edit clipping path"
22715 msgstr "Змінити контур вирізання"
22717 #: ../src/verbs.cpp:2450
22718 msgid "Remove clipping path from selection"
22719 msgstr "Вилучити контур-обгортку з позначених об'єктів'"
22721 #. Tools
22722 #: ../src/verbs.cpp:2453
22723 msgid "Select"
22724 msgstr "Селектор"
22726 #: ../src/verbs.cpp:2454
22727 msgid "Select and transform objects"
22728 msgstr "Позначення та трансформація об'єктів"
22730 #: ../src/verbs.cpp:2455
22731 msgid "Node Edit"
22732 msgstr "Редактор вузлів"
22734 #: ../src/verbs.cpp:2456
22735 msgid "Edit paths by nodes"
22736 msgstr "Редагування контурів за вузлами"
22738 #: ../src/verbs.cpp:2458
22739 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
22740 msgstr "Коригувати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
22742 #: ../src/verbs.cpp:2460
22743 msgid "Spray objects by sculpting or painting"
22744 msgstr "Розкидати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
22746 #: ../src/verbs.cpp:2462
22747 msgid "Create rectangles and squares"
22748 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
22750 #: ../src/verbs.cpp:2464
22751 msgid "Create 3D boxes"
22752 msgstr "Створити тривимірні об’єкти"
22754 #: ../src/verbs.cpp:2466
22755 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
22756 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
22758 #: ../src/verbs.cpp:2468
22759 msgid "Create stars and polygons"
22760 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
22762 #: ../src/verbs.cpp:2470
22763 msgid "Create spirals"
22764 msgstr "Створення спіралей"
22766 #: ../src/verbs.cpp:2472
22767 msgid "Draw freehand lines"
22768 msgstr "Малювання довільних контурів"
22770 #: ../src/verbs.cpp:2474
22771 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
22772 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
22774 #: ../src/verbs.cpp:2476
22775 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
22776 msgstr "Малювати каліграфічним пером або пензлем"
22778 #: ../src/verbs.cpp:2478
22779 msgid "Create and edit text objects"
22780 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
22782 #: ../src/verbs.cpp:2480
22783 msgid "Create and edit gradients"
22784 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
22786 #: ../src/verbs.cpp:2482
22787 msgid "Zoom in or out"
22788 msgstr "Змінити масштаб"
22790 #: ../src/verbs.cpp:2484
22791 msgid "Pick colors from image"
22792 msgstr "Взяти кольори з зображення"
22794 #: ../src/verbs.cpp:2486
22795 msgid "Create diagram connectors"
22796 msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі"
22798 #: ../src/verbs.cpp:2488
22799 msgid "Fill bounded areas"
22800 msgstr "Заповнити замкнені області"
22802 #: ../src/verbs.cpp:2489
22803 msgid "LPE Edit"
22804 msgstr "Редагування геометричних побудов"
22806 #: ../src/verbs.cpp:2490
22807 msgid "Edit Path Effect parameters"
22808 msgstr "Змінити параметри ефекту контуру"
22810 #: ../src/verbs.cpp:2492
22811 msgid "Erase existing paths"
22812 msgstr "Витерти існуючі контури"
22814 #: ../src/verbs.cpp:2494
22815 msgid "Do geometric constructions"
22816 msgstr "Виконати геометричну побудову"
22818 #. Tool prefs
22819 #: ../src/verbs.cpp:2496
22820 msgid "Selector Preferences"
22821 msgstr "Параметри селектора"
22823 #: ../src/verbs.cpp:2497
22824 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
22825 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента позначення"
22827 #: ../src/verbs.cpp:2498
22828 msgid "Node Tool Preferences"
22829 msgstr "Параметри редактора вузлів"
22831 #: ../src/verbs.cpp:2499
22832 msgid "Open Preferences for the Node tool"
22833 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Редактор вузлів»"
22835 #: ../src/verbs.cpp:2500
22836 msgid "Tweak Tool Preferences"
22837 msgstr "Параметри інструмента «Корекція»"
22839 #: ../src/verbs.cpp:2501
22840 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
22841 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Корекція»"
22843 #: ../src/verbs.cpp:2502
22844 msgid "Spray Tool Preferences"
22845 msgstr "Параметри інструмента «Розкидання»"
22847 #: ../src/verbs.cpp:2503
22848 msgid "Open Preferences for the Spray tool"
22849 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Розкидання»"
22851 #: ../src/verbs.cpp:2504
22852 msgid "Rectangle Preferences"
22853 msgstr "Параметри прямокутника"
22855 #: ../src/verbs.cpp:2505
22856 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
22857 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Прямокутник»"
22859 #: ../src/verbs.cpp:2506
22860 msgid "3D Box Preferences"
22861 msgstr "Параметри просторового об’єкта"
22863 #: ../src/verbs.cpp:2507
22864 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
22865 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Просторовий об’єкт»"
22867 #: ../src/verbs.cpp:2508
22868 msgid "Ellipse Preferences"
22869 msgstr "Параметри еліпса"
22871 #: ../src/verbs.cpp:2509
22872 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
22873 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Еліпс»"
22875 #: ../src/verbs.cpp:2510
22876 msgid "Star Preferences"
22877 msgstr "Властивості зірки"
22879 #: ../src/verbs.cpp:2511
22880 msgid "Open Preferences for the Star tool"
22881 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Зірка»"
22883 #: ../src/verbs.cpp:2512
22884 msgid "Spiral Preferences"
22885 msgstr "Властивості спіралі"
22887 #: ../src/verbs.cpp:2513
22888 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
22889 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Спіраль»"
22891 #: ../src/verbs.cpp:2514
22892 msgid "Pencil Preferences"
22893 msgstr "Параметри олівця"
22895 #: ../src/verbs.cpp:2515
22896 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
22897 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Олівець»"
22899 #: ../src/verbs.cpp:2516
22900 msgid "Pen Preferences"
22901 msgstr "Параметри пера"
22903 #: ../src/verbs.cpp:2517
22904 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
22905 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Перо»"
22907 #: ../src/verbs.cpp:2518
22908 msgid "Calligraphic Preferences"
22909 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
22911 #: ../src/verbs.cpp:2519
22912 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
22913 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Каліграфічне перо»"
22915 #: ../src/verbs.cpp:2520
22916 msgid "Text Preferences"
22917 msgstr "Параметри тексту"
22919 #: ../src/verbs.cpp:2521
22920 msgid "Open Preferences for the Text tool"
22921 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Текст»"
22923 #: ../src/verbs.cpp:2522
22924 msgid "Gradient Preferences"
22925 msgstr "Параметри градієнта"
22927 #: ../src/verbs.cpp:2523
22928 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
22929 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Градієнт»"
22931 #: ../src/verbs.cpp:2524
22932 msgid "Zoom Preferences"
22933 msgstr "Параметри масштабу"
22935 #: ../src/verbs.cpp:2525
22936 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
22937 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Масштаб»"
22939 #: ../src/verbs.cpp:2526
22940 msgid "Dropper Preferences"
22941 msgstr "Параметри піпетки"
22943 #: ../src/verbs.cpp:2527
22944 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
22945 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Піпетка»"
22947 #: ../src/verbs.cpp:2528
22948 msgid "Connector Preferences"
22949 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
22951 #: ../src/verbs.cpp:2529
22952 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
22953 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Лінії з'єднання»"
22955 #: ../src/verbs.cpp:2530
22956 msgid "Paint Bucket Preferences"
22957 msgstr "Параметри відра з фарбою"
22959 #: ../src/verbs.cpp:2531
22960 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
22961 msgstr "Відкрити параметри для інструмента «Відро з фарбою»"
22963 #: ../src/verbs.cpp:2532
22964 msgid "Eraser Preferences"
22965 msgstr "Властивості гумки"
22967 #: ../src/verbs.cpp:2533
22968 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
22969 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Гумка»"
22971 #: ../src/verbs.cpp:2534
22972 msgid "LPE Tool Preferences"
22973 msgstr "Параметри інструмента «Геометричні побудови»"
22975 #: ../src/verbs.cpp:2535
22976 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
22977 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Геометричні побудови»"
22979 #. Zoom/View
22980 #: ../src/verbs.cpp:2538
22981 msgid "Zoom In"
22982 msgstr "Збільшити"
22984 #: ../src/verbs.cpp:2538
22985 msgid "Zoom in"
22986 msgstr "Збільшити"
22988 #: ../src/verbs.cpp:2539
22989 msgid "Zoom Out"
22990 msgstr "Зменшити"
22992 #: ../src/verbs.cpp:2539
22993 msgid "Zoom out"
22994 msgstr "Зменшити"
22996 #: ../src/verbs.cpp:2540
22997 msgid "_Rulers"
22998 msgstr "_Лінійки"
23000 #: ../src/verbs.cpp:2540
23001 msgid "Show or hide the canvas rulers"
23002 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
23004 #: ../src/verbs.cpp:2541
23005 msgid "Scroll_bars"
23006 msgstr "_Смуги гортання"
23008 #: ../src/verbs.cpp:2541
23009 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
23010 msgstr "Показати/Сховати смуги гортання полотна"
23012 #: ../src/verbs.cpp:2542
23013 msgid "_Grid"
23014 msgstr "С_ітка"
23016 #: ../src/verbs.cpp:2542
23017 msgid "Show or hide the grid"
23018 msgstr "Показати або сховати сітку"
23020 #: ../src/verbs.cpp:2543
23021 msgid "G_uides"
23022 msgstr "Нап_рямні"
23024 #: ../src/verbs.cpp:2543
23025 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
23026 msgstr ""
23027 "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)"
23029 #: ../src/verbs.cpp:2544
23030 msgid "Toggle snapping on or off"
23031 msgstr "Перемикач увімкнення або вимкнення прилипання"
23033 #: ../src/verbs.cpp:2545
23034 msgid "Nex_t Zoom"
23035 msgstr "Н_аступний масштаб"
23037 #: ../src/verbs.cpp:2545
23038 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
23039 msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)"
23041 #: ../src/verbs.cpp:2547
23042 msgid "Pre_vious Zoom"
23043 msgstr "П_опередній масштаб"
23045 #: ../src/verbs.cpp:2547
23046 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
23047 msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)"
23049 #: ../src/verbs.cpp:2549
23050 msgid "Zoom 1:_1"
23051 msgstr "Масштаб 1:_1"
23053 #: ../src/verbs.cpp:2549
23054 msgid "Zoom to 1:1"
23055 msgstr "Масштаб 1:1"
23057 #: ../src/verbs.cpp:2551
23058 msgid "Zoom 1:_2"
23059 msgstr "Масштаб 1:_2"
23061 #: ../src/verbs.cpp:2551
23062 msgid "Zoom to 1:2"
23063 msgstr "Масштаб 1:2"
23065 #: ../src/verbs.cpp:2553
23066 msgid "_Zoom 2:1"
23067 msgstr "Мас_штаб 2:1"
23069 #: ../src/verbs.cpp:2553
23070 msgid "Zoom to 2:1"
23071 msgstr "Масштаб 2:1"
23073 #: ../src/verbs.cpp:2556
23074 msgid "_Fullscreen"
23075 msgstr "На весь _екран"
23077 #: ../src/verbs.cpp:2556
23078 msgid "Stretch this document window to full screen"
23079 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
23081 #: ../src/verbs.cpp:2559
23082 msgid "Toggle _Focus Mode"
23083 msgstr "Перемкнути режим _фокусування"
23085 #: ../src/verbs.cpp:2559
23086 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
23087 msgstr "Вилучити зайві панелі інструментів для фокусування на малюванні"
23089 #: ../src/verbs.cpp:2561
23090 msgid "Duplic_ate Window"
23091 msgstr "_Дублювати вікно"
23093 #: ../src/verbs.cpp:2561
23094 msgid "Open a new window with the same document"
23095 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
23097 #: ../src/verbs.cpp:2563
23098 msgid "_New View Preview"
23099 msgstr "_Створити попередній перегляд"
23101 #: ../src/verbs.cpp:2564
23102 msgid "New View Preview"
23103 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
23105 #. "view_new_preview"
23106 #: ../src/verbs.cpp:2566
23107 msgid "_Normal"
23108 msgstr "_Звичайний"
23110 #: ../src/verbs.cpp:2567
23111 msgid "Switch to normal display mode"
23112 msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
23114 #: ../src/verbs.cpp:2568
23115 msgid "No _Filters"
23116 msgstr "Без _фільтрів"
23118 #: ../src/verbs.cpp:2569
23119 msgid "Switch to normal display without filters"
23120 msgstr "Перемикання на звичайний режим без фільтрів"
23122 #: ../src/verbs.cpp:2570
23123 msgid "_Outline"
23124 msgstr "_Обрис"
23126 #: ../src/verbs.cpp:2571
23127 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
23128 msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення"
23130 #: ../src/verbs.cpp:2572
23131 msgid "_Print Colors Preview"
23132 msgstr "_Надрукувати попередній перегляд кольорів"
23134 #: ../src/verbs.cpp:2573
23135 msgid "Switch to print colors preview mode"
23136 msgstr "Перемикання у режим попереднього перегляду кольорів"
23138 #: ../src/verbs.cpp:2574
23139 msgid "_Toggle"
23140 msgstr "_Перемкнутися"
23142 #: ../src/verbs.cpp:2575
23143 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
23144 msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення"
23146 #: ../src/verbs.cpp:2577
23147 msgid "Color-managed view"
23148 msgstr "Перегляд керування кольором"
23150 #: ../src/verbs.cpp:2578
23151 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
23152 msgstr ""
23153 "Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа"
23155 #: ../src/verbs.cpp:2580
23156 msgid "Ico_n Preview..."
23157 msgstr "Переглянути як п_іктограму…"
23159 #: ../src/verbs.cpp:2581
23160 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
23161 msgstr "Переглянути позначений елемент у формі піктограми різних розмірів"
23163 #: ../src/verbs.cpp:2583
23164 msgid "Zoom to fit page in window"
23165 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
23167 #: ../src/verbs.cpp:2584
23168 msgid "Page _Width"
23169 msgstr "Ш_ирина сторінки"
23171 #: ../src/verbs.cpp:2585
23172 msgid "Zoom to fit page width in window"
23173 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині"
23175 #: ../src/verbs.cpp:2587
23176 msgid "Zoom to fit drawing in window"
23177 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком"
23179 #: ../src/verbs.cpp:2589
23180 msgid "Zoom to fit selection in window"
23181 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити позначену область"
23183 #. Dialogs
23184 #: ../src/verbs.cpp:2592
23185 msgid "In_kscape Preferences..."
23186 msgstr "П_араметри Inkscape…"
23188 #: ../src/verbs.cpp:2593
23189 msgid "Edit global Inkscape preferences"
23190 msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape"
23192 #: ../src/verbs.cpp:2594
23193 msgid "_Document Properties..."
23194 msgstr "Параметри д_окумента…"
23196 #: ../src/verbs.cpp:2595
23197 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
23198 msgstr ""
23199 "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з "
23200 "ним)"
23202 #: ../src/verbs.cpp:2596
23203 msgid "Document _Metadata..."
23204 msgstr "_Метадані документа"
23206 #: ../src/verbs.cpp:2597
23207 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
23208 msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)"
23210 #: ../src/verbs.cpp:2598
23211 msgid "_Fill and Stroke..."
23212 msgstr "_Заповнення та штрих"
23214 #: ../src/verbs.cpp:2599
23215 msgid ""
23216 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
23217 msgstr ""
23218 "Редагування кольорів об'єкта, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони "
23219 "рисок…"
23221 #: ../src/verbs.cpp:2600
23222 msgid "Glyphs..."
23223 msgstr "Гліфи…"
23225 #: ../src/verbs.cpp:2601
23226 msgid "Select characters from a glyphs palette"
23227 msgstr "Виберіть символи з палітри гліфів"
23229 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
23230 #: ../src/verbs.cpp:2603
23231 msgid "S_watches..."
23232 msgstr "Зразки _кольорів…"
23234 #: ../src/verbs.cpp:2604
23235 msgid "Select colors from a swatches palette"
23236 msgstr "Оберіть колір з палітри зразків"
23238 #: ../src/verbs.cpp:2605
23239 msgid "Transfor_m..."
23240 msgstr "_Трансформувати…"
23242 #: ../src/verbs.cpp:2606
23243 msgid "Precisely control objects' transformations"
23244 msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів"
23246 #: ../src/verbs.cpp:2607
23247 msgid "_Align and Distribute..."
23248 msgstr "Вирів_няти та розподілити…"
23250 #: ../src/verbs.cpp:2608
23251 msgid "Align and distribute objects"
23252 msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти"
23254 #: ../src/verbs.cpp:2609
23255 msgid "_Spray options..."
23256 msgstr "Параметри _розкидання…"
23258 #: ../src/verbs.cpp:2610
23259 msgid "Some options for the spray"
23260 msgstr "Параметри розкидання"
23262 #: ../src/verbs.cpp:2611
23263 msgid "Undo _History..."
23264 msgstr "Істо_рія змін…"
23266 #: ../src/verbs.cpp:2612
23267 msgid "Undo History"
23268 msgstr "Історія для скасування змін"
23270 #: ../src/verbs.cpp:2613
23271 msgid "_Text and Font..."
23272 msgstr "_Текст та шрифт…"
23274 #: ../src/verbs.cpp:2614
23275 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
23276 msgstr ""
23277 "Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту"
23279 #: ../src/verbs.cpp:2615
23280 msgid "_XML Editor..."
23281 msgstr "Редактор _XML…"
23283 #: ../src/verbs.cpp:2616
23284 msgid "View and edit the XML tree of the document"
23285 msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документа"
23287 #: ../src/verbs.cpp:2617
23288 msgid "_Find..."
23289 msgstr "З_найти…"
23291 #: ../src/verbs.cpp:2618
23292 msgid "Find objects in document"
23293 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
23295 #: ../src/verbs.cpp:2619
23296 msgid "Find and _Replace Text..."
23297 msgstr "Знайти і з_амінити текст…"
23299 #: ../src/verbs.cpp:2620
23300 msgid "Find and replace text in document"
23301 msgstr "Знайти і замінити текст у документі"
23303 #: ../src/verbs.cpp:2621
23304 msgid "Check Spellin_g..."
23305 msgstr "Перевірити п_равопис…"
23307 #: ../src/verbs.cpp:2622
23308 msgid "Check spelling of text in document"
23309 msgstr "Перевірити правопис тексту у документі"
23311 #: ../src/verbs.cpp:2623
23312 msgid "_Messages..."
23313 msgstr "По_відомлення…"
23315 #: ../src/verbs.cpp:2624
23316 msgid "View debug messages"
23317 msgstr "Переглянути діагностичні повідомлення"
23319 #: ../src/verbs.cpp:2625
23320 msgid "S_cripts..."
23321 msgstr "С_ценарії…"
23323 #: ../src/verbs.cpp:2626
23324 msgid "Run scripts"
23325 msgstr "Запустити сценарії"
23327 #: ../src/verbs.cpp:2627
23328 msgid "Show/Hide D_ialogs"
23329 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
23331 #: ../src/verbs.cpp:2628
23332 msgid "Show or hide all open dialogs"
23333 msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна"
23335 #: ../src/verbs.cpp:2629
23336 msgid "Create Tiled Clones..."
23337 msgstr "Створити мозаїку з клонів…"
23339 #: ../src/verbs.cpp:2630
23340 msgid ""
23341 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
23342 "scattering"
23343 msgstr ""
23344 "Створити множину клонів позначеного об'єкта, з розташуванням їх у формі "
23345 "візерунку або покриття"
23347 #: ../src/verbs.cpp:2631
23348 msgid "_Object Properties..."
23349 msgstr "В_ластивості об'єкта…"
23351 #: ../src/verbs.cpp:2632
23352 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
23353 msgstr ""
23354 "Редагування ідентифікатора, стану фіксованості та видимості та інших "
23355 "властивостей об'єкта"
23357 #. #ifdef WITH_INKBOARD
23358 #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
23359 #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
23360 #. #endif
23361 #: ../src/verbs.cpp:2637
23362 msgid "_Input Devices..."
23363 msgstr "_Пристрої введення…"
23365 #: ../src/verbs.cpp:2638
23366 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
23367 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення"
23369 #: ../src/verbs.cpp:2639
23370 msgid "_Extensions..."
23371 msgstr "_Про додатки…"
23373 #: ../src/verbs.cpp:2640
23374 msgid "Query information about extensions"
23375 msgstr "Зібрати інформацію про додатки"
23377 #: ../src/verbs.cpp:2641
23378 msgid "Layer_s..."
23379 msgstr "_Шари…"
23381 #: ../src/verbs.cpp:2642
23382 msgid "View Layers"
23383 msgstr "Переглянути шари"
23385 #: ../src/verbs.cpp:2643
23386 msgid "Path Effect Editor..."
23387 msgstr "Редактор ефектів контурів…"
23389 #: ../src/verbs.cpp:2644
23390 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
23391 msgstr "Керування, редагування і застосування ефектів контурів"
23393 #: ../src/verbs.cpp:2645
23394 msgid "Filter Editor..."
23395 msgstr "Редактор фільтрів…"
23397 #: ../src/verbs.cpp:2646
23398 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
23399 msgstr "Керування, редагування і застосування фільтрів SVG"
23401 #: ../src/verbs.cpp:2647
23402 msgid "SVG Font Editor..."
23403 msgstr "Редактор шрифтів SVG…"
23405 #: ../src/verbs.cpp:2648
23406 msgid "Edit SVG fonts"
23407 msgstr "Редагувати шрифти SVG"
23409 #: ../src/verbs.cpp:2649
23410 msgid "Print Colors..."
23411 msgstr "Друкувати кольори…"
23413 #: ../src/verbs.cpp:2650
23414 msgid ""
23415 "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
23416 msgstr ""
23417 "Вкажіть ділянки кольорів, які слід обробляти у режимі обробки попереднього "
23418 "перегляду кольорів друку."
23420 #. Help
23421 #: ../src/verbs.cpp:2653
23422 msgid "About E_xtensions"
23423 msgstr "Про _додатки"
23425 #: ../src/verbs.cpp:2654
23426 msgid "Information on Inkscape extensions"
23427 msgstr "Інформація про додатки Inkscape"
23429 #: ../src/verbs.cpp:2655
23430 msgid "About _Memory"
23431 msgstr "Про п_ам'ять"
23433 #: ../src/verbs.cpp:2656
23434 msgid "Memory usage information"
23435 msgstr "Інформація про використання пам'яті"
23437 #: ../src/verbs.cpp:2657
23438 msgid "_About Inkscape"
23439 msgstr "_Про програму Inkscape"
23441 #: ../src/verbs.cpp:2658
23442 msgid "Inkscape version, authors, license"
23443 msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape"
23445 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
23446 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
23447 #. Tutorials
23448 #: ../src/verbs.cpp:2663
23449 msgid "Inkscape: _Basic"
23450 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
23452 #: ../src/verbs.cpp:2664
23453 msgid "Getting started with Inkscape"
23454 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
23456 #. "tutorial_basic"
23457 #: ../src/verbs.cpp:2665
23458 msgid "Inkscape: _Shapes"
23459 msgstr "Inkscape: _Фігури"
23461 #: ../src/verbs.cpp:2666
23462 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
23463 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
23465 #: ../src/verbs.cpp:2667
23466 msgid "Inkscape: _Advanced"
23467 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
23469 #: ../src/verbs.cpp:2668
23470 msgid "Advanced Inkscape topics"
23471 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
23473 #. "tutorial_advanced"
23474 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
23475 #: ../src/verbs.cpp:2670
23476 msgid "Inkscape: T_racing"
23477 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
23479 #: ../src/verbs.cpp:2671
23480 msgid "Using bitmap tracing"
23481 msgstr "Використання векторизації растру"
23483 #. "tutorial_tracing"
23484 #: ../src/verbs.cpp:2672
23485 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
23486 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
23488 #: ../src/verbs.cpp:2673
23489 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
23490 msgstr "Використання каліграфічного пера"
23492 #: ../src/verbs.cpp:2674
23493 msgid "Inkscape: _Interpolate"
23494 msgstr "Inkscape: _Інтерполяція"
23496 #: ../src/verbs.cpp:2675
23497 msgid "Using the interpolate extension"
23498 msgstr "Використання додатка інтерполяції"
23500 #. "tutorial_interpolate"
23501 #: ../src/verbs.cpp:2676
23502 msgid "_Elements of Design"
23503 msgstr "_Елементи дизайну"
23505 #: ../src/verbs.cpp:2677
23506 msgid "Principles of design in the tutorial form"
23507 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
23509 #. "tutorial_design"
23510 #: ../src/verbs.cpp:2678
23511 msgid "_Tips and Tricks"
23512 msgstr "_Поради та прийоми"
23514 #: ../src/verbs.cpp:2679
23515 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
23516 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
23518 #. "tutorial_tips"
23519 #. Effect -- renamed Extension
23520 #: ../src/verbs.cpp:2682
23521 msgid "Previous Extension"
23522 msgstr "Попередній додаток"
23524 #: ../src/verbs.cpp:2683
23525 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
23526 msgstr ""
23527 "Повторити ефекти використання попереднього додатка з тими самими параметрами"
23529 #: ../src/verbs.cpp:2684
23530 msgid "Previous Extension Settings..."
23531 msgstr "Параметри попереднього додатка…"
23533 #: ../src/verbs.cpp:2685
23534 msgid "Repeat the last extension with new settings"
23535 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
23537 #: ../src/verbs.cpp:2689
23538 msgid "Fit the page to the current selection"
23539 msgstr "Підігнати полотно до поточного позначеної області"
23541 #: ../src/verbs.cpp:2691
23542 msgid "Fit the page to the drawing"
23543 msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
23545 #: ../src/verbs.cpp:2693
23546 msgid ""
23547 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
23548 msgstr ""
23549 "Підігнати область видимості під поточну позначену область або під область "
23550 "креслення, якщо нічого не позначено"
23552 #. LockAndHide
23553 #: ../src/verbs.cpp:2695
23554 msgid "Unlock All"
23555 msgstr "Розімкнути все"
23557 #: ../src/verbs.cpp:2697
23558 msgid "Unlock All in All Layers"
23559 msgstr "Розімкнути все в усіх шарах"
23561 #: ../src/verbs.cpp:2699
23562 msgid "Unhide All"
23563 msgstr "Показати все"
23565 #: ../src/verbs.cpp:2701
23566 msgid "Unhide All in All Layers"
23567 msgstr "Показати все в усіх шарах"
23569 #: ../src/verbs.cpp:2705
23570 msgid "Link an ICC color profile"
23571 msgstr "Посилання на профіль кольорів ICC"
23573 #: ../src/verbs.cpp:2706
23574 msgid "Remove Color Profile"
23575 msgstr "Вилучити профіль кольорів"
23577 #: ../src/verbs.cpp:2707
23578 msgid "Remove a linked ICC color profile"
23579 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів ICC"
23581 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
23582 msgid "Dash pattern"
23583 msgstr "Пунктир"
23585 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
23586 msgid "Pattern offset"
23587 msgstr "Зміщення пунктиру"
23589 #. display the initial welcome message in the statusbar
23590 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557
23591 msgid ""
23592 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
23593 "use selector (arrow) to move or transform them."
23594 msgstr ""
23595 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Скористайтеся інструментами фігур чи "
23596 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщення чи трансформації "
23597 "використовуйте селектор (стрілку)."
23599 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
23600 #, c-format
23601 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
23602 msgstr "%s: %d (каркас) — Inkscape"
23604 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
23605 #, c-format
23606 msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
23607 msgstr "%s: %d (без фільтрів) — Inkscape"
23609 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627
23610 #, c-format
23611 msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
23612 msgstr "%s: %d (друк попереднього перегляду кольорів) — Inkscape"
23614 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629
23615 #, c-format
23616 msgid "%s: %d - Inkscape"
23617 msgstr "%s: %d — Inkscape"
23619 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633
23620 #, c-format
23621 msgid "%s (outline) - Inkscape"
23622 msgstr "%s (каркас) — Inkscape"
23624 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635
23625 #, c-format
23626 msgid "%s (no filters) - Inkscape"
23627 msgstr "%s (без фільтрів) — Inkscape"
23629 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637
23630 #, c-format
23631 msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
23632 msgstr "%s (друк попереднього перегляду кольорів) — Inkscape"
23634 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
23635 #, c-format
23636 msgid "%s - Inkscape"
23637 msgstr "%s — Inkscape"
23639 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801
23640 msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
23641 msgstr "Показ з керуванням кольорами у цьому вікні <b>увімкнено</b>"
23643 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803
23644 msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
23645 msgstr "Показ з керуванням кольорами у цьому вікні <b>вимкнено</b>"
23647 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914
23648 #, c-format
23649 msgid ""
23650 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
23651 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
23652 "\n"
23653 "Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
23654 msgstr ""
23655 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» збережено у форматі (%s), "
23656 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
23657 "\n"
23658 "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?"
23660 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
23661 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
23662 msgid "none"
23663 msgstr "немає"
23665 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
23666 msgid "remove"
23667 msgstr "вилучити"
23669 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:336
23670 msgid "Change fill rule"
23671 msgstr "Зміна правила заповнення"
23673 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
23674 msgid "Set fill color"
23675 msgstr "Встановлення кольору заповнення"
23677 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
23678 msgid "Set stroke color"
23679 msgstr "Встановлення кольору штрихів"
23681 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
23682 msgid "Set gradient on fill"
23683 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
23685 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
23686 msgid "Set gradient on stroke"
23687 msgstr "Створити градієнт у штриху"
23689 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:647
23690 msgid "Set pattern on fill"
23691 msgstr "Встановлення візерунку для заповнення"
23693 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:648
23694 msgid "Set pattern on stroke"
23695 msgstr "Додати візерунок до штриха"
23697 #. Family frame
23698 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
23699 msgid "Font family"
23700 msgstr "Шрифт"
23702 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23703 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23704 #. Style frame
23705 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
23706 msgid "fontselector|Style"
23707 msgstr "Нарис"
23709 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
23710 msgid "Font size:"
23711 msgstr "Розмір шрифту:"
23713 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
23714 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
23715 #. * some representative characters that users of your locale will be
23716 #. * interested in.
23717 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
23718 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
23719 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()"
23721 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
23722 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:163
23723 msgid ""
23724 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
23725 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
23726 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
23727 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
23728 msgstr ""
23729 "За межами вектору градієнта: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
23730 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
23731 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
23733 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173
23734 msgid "reflected"
23735 msgstr "відбитий"
23737 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
23738 msgid "direct"
23739 msgstr "повтор"
23741 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:185
23742 msgid "Repeat:"
23743 msgstr "Повтор:"
23745 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
23746 msgid "Assign gradient to object"
23747 msgstr "Приписати об'єктові градієнт"
23749 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:190
23750 msgid "<small>No gradients</small>"
23751 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
23753 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
23754 msgid "<small>Nothing selected</small>"
23755 msgstr "<small>Нічого не позначено</small>"
23757 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:211
23758 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
23759 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
23761 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:221
23762 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
23763 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
23765 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
23766 msgid "Edit the stops of the gradient"
23767 msgstr "Змінити опорні точки градієнта"
23769 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 ../src/widgets/toolbox.cpp:2837
23770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2917 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
23771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3895
23772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919 ../src/widgets/toolbox.cpp:5551
23773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5580
23774 msgid "<b>New:</b>"
23775 msgstr "<b>Новий:</b>"
23777 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560
23778 msgid "Create linear gradient"
23779 msgstr "Створити лінійний градієнт"
23781 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574
23782 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
23783 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
23785 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
23786 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589
23787 msgid "on"
23788 msgstr "на"
23790 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602
23791 msgid "Create gradient in the fill"
23792 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
23794 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616
23795 msgid "Create gradient in the stroke"
23796 msgstr "Створити градієнт у штриху"
23798 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
23799 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
23800 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 ../src/widgets/toolbox.cpp:2839
23801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3249 ../src/widgets/toolbox.cpp:3267
23802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897 ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
23803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5554 ../src/widgets/toolbox.cpp:5565
23804 msgid "<b>Change:</b>"
23805 msgstr "<b>Змінити:</b>"
23807 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:267
23808 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914 ../src/widgets/stroke-style.cpp:417
23809 msgid "No document selected"
23810 msgstr "Документ не вибрано"
23812 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:273
23813 msgid "No gradients in document"
23814 msgstr "Документ не містить градієнтів"
23816 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:279
23817 msgid "No gradient selected"
23818 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
23820 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:546
23821 msgid "No stops in gradient"
23822 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
23824 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
23825 msgid "Change gradient stop offset"
23826 msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта"
23828 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
23829 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
23830 msgid "Add stop"
23831 msgstr "Додати опорну точку"
23833 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
23834 msgid "Add another control stop to gradient"
23835 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
23837 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813
23838 msgid "Delete stop"
23839 msgstr "Вилучити опорну точку"
23841 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
23842 msgid "Delete current control stop from gradient"
23843 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
23845 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
23846 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
23847 msgid "Stop Color"
23848 msgstr "Колір опорної точки"
23850 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:902
23851 msgid "Gradient editor"
23852 msgstr "Редактор градієнтів"
23854 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1201
23855 msgid "Change gradient stop color"
23856 msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта"
23858 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 ../src/widgets/paint-selector.cpp:614
23859 msgid "No paint"
23860 msgstr "Немає заповнення"
23862 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 ../src/widgets/paint-selector.cpp:678
23863 msgid "Flat color"
23864 msgstr "Суцільний колір"
23866 #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
23867 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 ../src/widgets/paint-selector.cpp:741
23868 msgid "Linear gradient"
23869 msgstr "Лінійний градієнт"
23871 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 ../src/widgets/paint-selector.cpp:744
23872 msgid "Radial gradient"
23873 msgstr "Радіальний градієнт"
23875 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
23876 msgid "Swatch"
23877 msgstr "Зразок"
23879 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
23880 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
23881 msgstr ""
23882 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
23883 "успадковуватись)"
23885 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
23886 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255
23887 msgid ""
23888 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
23889 "evenodd)"
23890 msgstr ""
23891 "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні "
23892 "(fill-rule: evenodd)"
23894 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
23895 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266
23896 msgid ""
23897 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
23898 msgstr ""
23899 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у "
23900 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
23902 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581
23903 msgid "No objects"
23904 msgstr "Немає об'єктів"
23906 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592
23907 msgid "Multiple styles"
23908 msgstr "Множинні стилі"
23910 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603
23911 msgid "Paint is undefined"
23912 msgstr "Заповнення не визначено"
23914 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014
23915 msgid ""
23916 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
23917 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
23918 "create a new pattern from selection."
23919 msgstr ""
23920 "Скористайтеся <b>Інструментом вузлів</b> для зміни розташування, розміру, та "
23921 "повороту візерунків на полотнах. Скористайтеся пунктом <b>Об'єкт &gt; "
23922 "Візерунок &gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий візерунок з "
23923 "позначеної області."
23925 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103
23926 msgid "Swatch fill"
23927 msgstr "Заливання за зразком"
23929 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
23930 msgid "Transform by toolbar"
23931 msgstr "Трансформувати візерунки"
23933 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
23934 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
23935 msgstr ""
23936 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу "
23937 "об'єктів."
23939 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
23940 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
23941 msgstr ""
23942 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу "
23943 "об'єктів."
23945 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
23946 msgid ""
23947 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
23948 "scaled."
23949 msgstr ""
23950 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під "
23951 "час зміни масштабу прямокутника."
23953 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
23954 msgid ""
23955 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
23956 "are scaled."
23957 msgstr ""
23958 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> "
23959 "під час зміни масштабу прямокутника."
23961 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
23962 msgid ""
23963 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
23964 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
23965 msgstr ""
23966 "Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
23967 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
23968 "повертатимуться або нахилятимуться)."
23970 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
23971 msgid ""
23972 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
23973 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
23974 msgstr ""
23975 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час "
23976 "зміни масштабу прямокутника."
23978 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
23979 msgid ""
23980 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
23981 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
23982 msgstr ""
23983 "Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
23984 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
23985 "повертатимуться або нахилятимуться)."
23987 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
23988 msgid ""
23989 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
23990 "scaled, rotated, or skewed)."
23991 msgstr ""
23992 "Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
23993 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
23994 "повертатимуться або нахилятимуться)."
23996 #. four spinbuttons
23997 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23998 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23999 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
24000 msgid "select toolbar|X position"
24001 msgstr "X-координата"
24003 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
24004 msgid "select toolbar|X"
24005 msgstr "X"
24007 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
24008 msgid "Horizontal coordinate of selection"
24009 msgstr "Горизонтальна координата позначення"
24011 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
24012 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
24013 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
24014 msgid "select toolbar|Y position"
24015 msgstr "Y-координата"
24017 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
24018 msgid "select toolbar|Y"
24019 msgstr "Y"
24021 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
24022 msgid "Vertical coordinate of selection"
24023 msgstr "Вертикальна координата позначення"
24025 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
24026 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
24027 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
24028 msgid "select toolbar|Width"
24029 msgstr "Ширина"
24031 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
24032 msgid "select toolbar|W"
24033 msgstr "Ш"
24035 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
24036 msgid "Width of selection"
24037 msgstr "Ширина позначення"
24039 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
24040 msgid "Lock width and height"
24041 msgstr "Зафіксувати ширину і висоту"
24043 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
24044 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
24045 msgstr "Коли зафіксовано, пропорційно змінювати ширину та висоту"
24047 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
24048 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
24049 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
24050 msgid "select toolbar|Height"
24051 msgstr "Висота"
24053 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
24054 msgid "select toolbar|H"
24055 msgstr "В"
24057 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
24058 msgid "Height of selection"
24059 msgstr "Висота позначення"
24061 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
24062 msgid "Affect:"
24063 msgstr "Зміна:"
24065 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
24066 msgid ""
24067 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
24068 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
24069 msgstr ""
24070 "Визначає, чи слід масштабувати товщину штрихів, прямі кути, перетворювати "
24071 "залиття градієнтом і заповнення візерунком."
24073 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
24074 msgid "Scale rounded corners"
24075 msgstr "Змінити розмір округлених кутів"
24077 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
24078 msgid "Move gradients"
24079 msgstr "Перемістити градієнти"
24081 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
24082 msgid "Move patterns"
24083 msgstr "Перемістити текстури"
24085 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
24086 msgid "System"
24087 msgstr "Системний"
24089 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
24090 msgid "CMS"
24091 msgstr "CMS"
24093 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
24094 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
24095 msgid "_R"
24096 msgstr "_R"
24098 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
24099 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
24100 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
24101 msgid "_G"
24102 msgstr "_G"
24104 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
24105 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417
24106 msgid "_B"
24107 msgstr "_B"
24109 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
24110 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
24111 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
24112 msgid "_H"
24113 msgstr "_H"
24115 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
24116 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
24117 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
24118 msgid "_S"
24119 msgstr "_S"
24121 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
24122 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443
24123 msgid "_L"
24124 msgstr "_L"
24126 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
24127 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
24128 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
24129 msgid "_C"
24130 msgstr "_C"
24132 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
24133 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
24134 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
24135 msgid "_M"
24136 msgstr "_M"
24138 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
24139 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
24140 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
24141 msgid "_Y"
24142 msgstr "_Y"
24144 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
24145 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474
24146 msgid "_K"
24147 msgstr "_K"
24149 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
24150 msgid "Gray"
24151 msgstr "Сірий"
24153 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
24154 msgid "Fix"
24155 msgstr "Виправити"
24157 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
24158 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
24159 msgstr "Виправити колір до RGB на основі значення icc-color()"
24161 #. Label
24162 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
24163 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
24164 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446
24165 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477
24166 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135
24167 msgid "_A"
24168 msgstr "_A"
24170 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
24171 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
24172 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
24173 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
24174 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447
24175 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
24176 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478
24177 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479
24178 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145
24179 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157
24180 msgid "Alpha (opacity)"
24181 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
24183 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
24184 msgid "Color Managed"
24185 msgstr "Керування кольорами"
24187 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
24188 msgid "Out of gamut!"
24189 msgstr "Поза гамою!"
24191 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
24192 msgid "Too much ink!"
24193 msgstr "Забагато чорнила!"
24195 #. Create RGBA entry and color preview
24196 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
24197 msgid "RGBA_:"
24198 msgstr "RGBA_:"
24200 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
24201 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
24202 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
24204 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
24205 msgid "RGB"
24206 msgstr "RGB"
24208 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
24209 msgid "HSL"
24210 msgstr "HSL"
24212 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
24213 msgid "CMYK"
24214 msgstr "CMYK"
24216 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
24217 msgid "Unnamed"
24218 msgstr "Без назви"
24220 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62
24221 msgid "Wheel"
24222 msgstr "Колесо"
24224 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
24225 msgid "Attribute"
24226 msgstr "Атрибут"
24228 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
24229 msgid "Type text in a text node"
24230 msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі"
24232 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502
24233 msgid "Set markers"
24234 msgstr "Встановити маркери"
24236 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
24237 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
24238 #. Stroke width
24239 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677
24240 msgid "StrokeWidth|Width:"
24241 msgstr "Товщина:"
24243 #. Join type
24244 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
24245 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
24246 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715
24247 msgid "Join:"
24248 msgstr "З'єднання:"
24250 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
24251 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
24252 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
24253 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727
24254 msgid "Miter join"
24255 msgstr "Гостре"
24257 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
24258 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
24259 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
24260 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737
24261 msgid "Round join"
24262 msgstr "Округлене"
24264 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
24265 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
24266 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
24267 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747
24268 msgid "Bevel join"
24269 msgstr "Фасочне"
24271 #. Miterlimit
24272 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
24273 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
24274 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
24275 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
24276 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
24277 #. when they become too long.
24278 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759
24279 msgid "Miter limit:"
24280 msgstr "Межа вістря:"
24282 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767
24283 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
24284 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
24286 #. Cap type
24287 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
24288 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779
24289 msgid "Cap:"
24290 msgstr "Закінчення:"
24292 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
24293 #. of the line; the ends of the line are square
24294 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791
24295 msgid "Butt cap"
24296 msgstr "Плоскі"
24298 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
24299 #. line; the ends of the line are rounded
24300 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799
24301 msgid "Round cap"
24302 msgstr "Округлені"
24304 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
24305 #. line; the ends of the line are square
24306 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807
24307 msgid "Square cap"
24308 msgstr "Квадратні"
24310 #. Dash
24311 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813
24312 msgid "Dashes:"
24313 msgstr "Пунктир:"
24315 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
24316 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
24317 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830
24318 msgid "Start Markers:"
24319 msgstr "Початкові маркери:"
24321 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832
24322 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
24323 msgstr "Початкові маркери малюються на першому вузлі контуру або форми"
24325 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841
24326 msgid "Mid Markers:"
24327 msgstr "Серединні маркери:"
24329 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843
24330 msgid ""
24331 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
24332 "last nodes"
24333 msgstr ""
24334 "Серединні маркери малюються на кожному вузлі контуру або форми окрім першого "
24335 "і останнього вузлів"
24337 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852
24338 msgid "End Markers:"
24339 msgstr "Кінцеві маркери:"
24341 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854
24342 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
24343 msgstr "Кінцеві маркери малюються на останньому вузлі контуру або форми"
24345 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304
24346 msgid "Set stroke style"
24347 msgstr "Встановлення стилю штриха"
24349 #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139
24350 msgid "Change swatch color"
24351 msgstr "Змінити колір зразка"
24353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:216
24354 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
24355 msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору"
24357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:222
24358 msgid "Style of new stars"
24359 msgstr "Стиль нових зірок"
24361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:224
24362 msgid "Style of new rectangles"
24363 msgstr "Стиль нових прямокутників"
24365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:226
24366 msgid "Style of new 3D boxes"
24367 msgstr "Стиль нових просторових об’єктів"
24369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:228
24370 msgid "Style of new ellipses"
24371 msgstr "Стиль нових еліпсів"
24373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:230
24374 msgid "Style of new spirals"
24375 msgstr "Стиль нових спіралей"
24377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:232
24378 msgid "Style of new paths created by Pencil"
24379 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем"
24381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:234
24382 msgid "Style of new paths created by Pen"
24383 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером"
24385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:236
24386 msgid "Style of new calligraphic strokes"
24387 msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів"
24389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:238 ../src/widgets/toolbox.cpp:240
24390 msgid "TBD"
24391 msgstr "Ще не визначено"
24393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:250
24394 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
24395 msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення"
24397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:989
24398 msgid "Default interface setup"
24399 msgstr "Типові налаштування інтерфейсу"
24401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:995
24402 msgid "Set the custom task"
24403 msgstr "Встановити нетипове завдання"
24405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1000
24406 msgid "Wide"
24407 msgstr "Широкий екран"
24409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1001
24410 msgid "Setup for widescreen work"
24411 msgstr "Налаштування для широкоекранних моніторів"
24413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1004
24414 msgid "Task"
24415 msgstr "Завдання"
24417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1005
24418 msgid "Task:"
24419 msgstr "Завдання?"
24421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
24422 msgid "Insert node"
24423 msgstr "Вставити вузол"
24425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
24426 msgid "Insert new nodes into selected segments"
24427 msgstr "Вставити нові вузли у позначені сегменти"
24429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397
24430 msgid "Insert"
24431 msgstr "Вставити"
24433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1405
24434 msgid "Delete selected nodes"
24435 msgstr "Вилучити позначені вузли"
24437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1416
24438 msgid "Join selected nodes"
24439 msgstr "З'єднати позначені вузли"
24441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1419
24442 msgid "Join"
24443 msgstr "З'єднати"
24445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1427
24446 msgid "Break path at selected nodes"
24447 msgstr "Розірвати контур у позначеному вузлі"
24449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1437
24450 msgid "Join with segment"
24451 msgstr "З’єднати сегментом"
24453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438
24454 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
24455 msgstr "З'єднати позначені вузли новим сегментом"
24457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
24458 msgid "Delete segment"
24459 msgstr "Вилучити сегмент"
24461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1448
24462 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
24463 msgstr "Вилучити сегмент між двома не кінцевими вузлами"
24465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
24466 msgid "Node Cusp"
24467 msgstr "Гострі вузли"
24469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
24470 msgid "Make selected nodes corner"
24471 msgstr "Зробити позначені вузли гострими"
24473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1467
24474 msgid "Node Smooth"
24475 msgstr "Згладити вузли"
24477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1468
24478 msgid "Make selected nodes smooth"
24479 msgstr "Зробити позначені вузли гладкими"
24481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1477
24482 msgid "Node Symmetric"
24483 msgstr "Симетричні вузли"
24485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1478
24486 msgid "Make selected nodes symmetric"
24487 msgstr "Зробити позначені вузли симетричними"
24489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1487
24490 msgid "Node Auto"
24491 msgstr "Автовузол"
24493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1488
24494 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
24495 msgstr "Автоматичне згладжування вибраних вузлів"
24497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497
24498 msgid "Node Line"
24499 msgstr "Лінії вузла"
24501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1498
24502 msgid "Make selected segments lines"
24503 msgstr "Зробити позначені сегменти прямими"
24505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1507
24506 msgid "Node Curve"
24507 msgstr "Криві вузла"
24509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
24510 msgid "Make selected segments curves"
24511 msgstr "Зробити позначені сегменти кривими"
24513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
24514 msgid "Show Transform Handles"
24515 msgstr "Показати елементи керування перетворенням"
24517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518
24518 msgid "Show transformation handles for selected nodes"
24519 msgstr "Показувати елементи керування перетворенням для позначених вузлів"
24521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1528
24522 msgid "Show Handles"
24523 msgstr "Показувати елементи керування"
24525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1529
24526 msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
24527 msgstr "Показувати елементи керування кривою Безьє для позначених вузлів"
24529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1539
24530 msgid "Show Outline"
24531 msgstr "Показати обрис"
24533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1540
24534 msgid "Show path outline (without path effects)"
24535 msgstr "Показувати обрис контуру (без ефектів контуру)"
24537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1550
24538 msgid "Next path effect parameter"
24539 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
24541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551
24542 msgid "Show next editable path effect parameter"
24543 msgstr "Показати наступний придатний до редагування параметр ефекту контуру"
24545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
24546 msgid "Edit clipping paths"
24547 msgstr "Зміна контурів обрізання"
24549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562
24550 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
24551 msgstr "Показувати контури обрізання позначених об’єктів"
24553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1572
24554 msgid "Edit masks"
24555 msgstr "Зміна масок"
24557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
24558 msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
24559 msgstr "Показувати маски позначених об’єктів"
24561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587
24562 msgid "X coordinate:"
24563 msgstr "X координата:"
24565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587
24566 msgid "X coordinate of selected node(s)"
24567 msgstr "X-координата обраних вузлів"
24569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605
24570 msgid "Y coordinate:"
24571 msgstr "Y координата:"
24573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605
24574 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
24575 msgstr "Y-координата обраних вузлів"
24577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229
24578 msgid "Enable snapping"
24579 msgstr "Дозволити прилипання"
24581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238
24582 msgid "Bounding box"
24583 msgstr "Рамка-обгортка"
24585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238
24586 msgid "Snap bounding box corners"
24587 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
24589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247
24590 msgid "Bounding box edges"
24591 msgstr "Краї рамок-обгорток"
24593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247
24594 msgid "Snap to edges of a bounding box"
24595 msgstr "Прилипання до країв рамок-обгорток"
24597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
24598 msgid "Bounding box corners"
24599 msgstr "Кути рамок-обгорток"
24601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
24602 msgid "Snap to bounding box corners"
24603 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
24605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
24606 msgid "BBox Edge Midpoints"
24607 msgstr "Середні точки країв рамки-обгортки"
24609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
24610 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
24611 msgstr "Прилипання до середніх точок країв рамок-обгорток"
24613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275
24614 msgid "BBox Centers"
24615 msgstr "Центри рамок-обгорток"
24617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275
24618 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
24619 msgstr "Прилипання від і до центрів рамок-обгорток"
24621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284
24622 msgid "Snap nodes or handles"
24623 msgstr "Прилипання до вузлів або вусів"
24625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292
24626 msgid "Snap to paths"
24627 msgstr "Прилипання до контурів"
24629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
24630 msgid "Path intersections"
24631 msgstr "Перетин контурів"
24633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
24634 msgid "Snap to path intersections"
24635 msgstr "Прилипання до перетинів контурів"
24637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310
24638 msgid "To nodes"
24639 msgstr "До вузлів"
24641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310
24642 msgid "Snap to cusp nodes"
24643 msgstr "Прилипання до вузлів-вершин"
24645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2319
24646 msgid "Smooth nodes"
24647 msgstr "Гладкі вузли"
24649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2319
24650 msgid "Snap to smooth nodes"
24651 msgstr "Прилипання до гладких вузлів"
24653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2328
24654 msgid "Line Midpoints"
24655 msgstr "Середні точки лінії"
24657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2328
24658 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
24659 msgstr "Прилипання від і до середніх точок сегментів лінії"
24661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337
24662 msgid "Object Centers"
24663 msgstr "Центри об’єктів"
24665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337
24666 msgid "Snap from and to centers of objects"
24667 msgstr "Прилипання від і до центрів об’єктів"
24669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2346
24670 msgid "Rotation Centers"
24671 msgstr "Центри обертання"
24673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2346
24674 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
24675 msgstr "Прилипання від і до центру обертання елемента"
24677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2355
24678 msgid "Page border"
24679 msgstr "Межа сторінки"
24681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2355
24682 msgid "Snap to the page border"
24683 msgstr "Прилипання до межі сторінки"
24685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364
24686 msgid "Snap to grids"
24687 msgstr "Прилипання до сітки"
24689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2373
24690 msgid "Snap to guides"
24691 msgstr "Прилипання до напрямних"
24693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2577
24694 msgid "Star: Change number of corners"
24695 msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
24697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2624
24698 msgid "Star: Change spoke ratio"
24699 msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів"
24701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2668
24702 msgid "Make polygon"
24703 msgstr "Перетворення на багатокутник"
24705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2668
24706 msgid "Make star"
24707 msgstr "Створення зірки"
24709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705
24710 msgid "Star: Change rounding"
24711 msgstr "Зірка: Зміна заокруглення"
24713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2742
24714 msgid "Star: Change randomization"
24715 msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення"
24717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936
24718 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
24719 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
24721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2943
24722 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
24723 msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)"
24725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
24726 msgid "triangle/tri-star"
24727 msgstr "трикутник/зірка з 3 променями"
24729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
24730 msgid "square/quad-star"
24731 msgstr "квадрат/зірка з 4 променями"
24733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
24734 msgid "pentagon/five-pointed star"
24735 msgstr "п’ятикутник/зірка з 5 променями"
24737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
24738 msgid "hexagon/six-pointed star"
24739 msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями"
24741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967
24742 msgid "Corners"
24743 msgstr "Кути"
24745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967
24746 msgid "Corners:"
24747 msgstr "Кути:"
24749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967
24750 msgid "Number of corners of a polygon or star"
24751 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
24753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
24754 msgid "thin-ray star"
24755 msgstr "зірка з тонкими променями"
24757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
24758 msgid "pentagram"
24759 msgstr "пентаграма"
24761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
24762 msgid "hexagram"
24763 msgstr "гексаграма"
24765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
24766 msgid "heptagram"
24767 msgstr "гептаграма"
24769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
24770 msgid "octagram"
24771 msgstr "октаграма"
24773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980
24774 msgid "regular polygon"
24775 msgstr "звичайний багатокутник"
24777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983
24778 msgid "Spoke ratio"
24779 msgstr "Відношення радіусів"
24781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983
24782 msgid "Spoke ratio:"
24783 msgstr "Відношення радіусів:"
24785 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
24786 #. Base radius is the same for the closest handle.
24787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2986
24788 msgid "Base radius to tip radius ratio"
24789 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
24791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24792 msgid "stretched"
24793 msgstr "розтягнений"
24795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24796 msgid "twisted"
24797 msgstr "перекручений"
24799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24800 msgid "slightly pinched"
24801 msgstr "трохи затиснутий"
24803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24804 msgid "NOT rounded"
24805 msgstr "НЕ округлений"
24807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24808 msgid "slightly rounded"
24809 msgstr "трохи округлений"
24811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24812 msgid "visibly rounded"
24813 msgstr "помітно округлений"
24815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24816 msgid "well rounded"
24817 msgstr "значно округлений"
24819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004
24820 msgid "amply rounded"
24821 msgstr "дуже округлений"
24823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
24824 msgid "blown up"
24825 msgstr "надутий"
24827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
24828 msgid "Rounded"
24829 msgstr "Округленість"
24831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
24832 msgid "Rounded:"
24833 msgstr "Округленість:"
24835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007
24836 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
24837 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 — гострі)"
24839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
24840 msgid "NOT randomized"
24841 msgstr "БЕЗ випадковості"
24843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
24844 msgid "slightly irregular"
24845 msgstr "трохи неправильно"
24847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
24848 msgid "visibly randomized"
24849 msgstr "помітно випадково"
24851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019
24852 msgid "strongly randomized"
24853 msgstr "дуже випадково"
24855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
24856 msgid "Randomized"
24857 msgstr "Випадково"
24859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
24860 msgid "Randomized:"
24861 msgstr "Викривлено:"
24863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022
24864 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
24865 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
24867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3037 ../src/widgets/toolbox.cpp:3970
24868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4225 ../src/widgets/toolbox.cpp:8495
24869 msgid "Defaults"
24870 msgstr "Типово"
24872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 ../src/widgets/toolbox.cpp:3971
24873 msgid ""
24874 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
24875 "change defaults)"
24876 msgstr ""
24877 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
24878 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
24880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
24881 msgid "Change rectangle"
24882 msgstr "Змінити прямокутник"
24884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297
24885 msgid "W:"
24886 msgstr "Ш:"
24888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297
24889 msgid "Width of rectangle"
24890 msgstr "Ширина прямокутника"
24892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314
24893 msgid "H:"
24894 msgstr "Г:"
24896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314
24897 msgid "Height of rectangle"
24898 msgstr "Висота прямокутника"
24900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
24901 msgid "not rounded"
24902 msgstr "не округлений"
24904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
24905 msgid "Horizontal radius"
24906 msgstr "Горизонтальний радіус"
24908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
24909 msgid "Rx:"
24910 msgstr "Гор. радіус:"
24912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
24913 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
24914 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
24916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
24917 msgid "Vertical radius"
24918 msgstr "Вертикальний радіус"
24920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
24921 msgid "Ry:"
24922 msgstr "Верт. радіус:"
24924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346
24925 msgid "Vertical radius of rounded corners"
24926 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
24928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365
24929 msgid "Not rounded"
24930 msgstr "Не округлений"
24932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366
24933 msgid "Make corners sharp"
24934 msgstr "Прибрати округлення кутів"
24936 #. TODO: use the correct axis here, too
24937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3561
24938 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
24939 msgstr ""
24940 "Просторовий об’єкт: Зміна перспективи (кута сходження на нескінченності)"
24942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628
24943 msgid "Angle in X direction"
24944 msgstr "Кут у напрямку осі X"
24946 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
24947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
24948 msgid "Angle of PLs in X direction"
24949 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі X"
24951 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
24952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
24953 msgid "State of VP in X direction"
24954 msgstr "Стан ТС у напрямку осі X"
24956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3653
24957 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
24958 msgstr ""
24959 "Перемикач ТС у напрямку осі X між значеннями 'скінченна' і "
24960 "'нескінченна' (=паралельність)"
24962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3668
24963 msgid "Angle in Y direction"
24964 msgstr "Кут у напрямку осі Y"
24966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3668
24967 msgid "Angle Y:"
24968 msgstr "Кут Y:"
24970 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
24971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3670
24972 msgid "Angle of PLs in Y direction"
24973 msgstr "Перемикач між ЛП у напрямку осі Y"
24975 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
24976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3691
24977 msgid "State of VP in Y direction"
24978 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Y"
24980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
24981 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
24982 msgstr ""
24983 "Перемикач ТС у напрямку осі Y між значеннями 'скінченна' і "
24984 "'нескінченна' (=паралельність)"
24986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3707
24987 msgid "Angle in Z direction"
24988 msgstr "Кут у напрямку осі Z"
24990 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
24991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3709
24992 msgid "Angle of PLs in Z direction"
24993 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі Z"
24995 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
24996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3730
24997 msgid "State of VP in Z direction"
24998 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Z"
25000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
25001 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
25002 msgstr ""
25003 "Перемикач ТС у напрямку осі Z між значеннями 'скінченна' і "
25004 "'нескінченна' (=паралельність)"
25006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3788
25007 msgid "Change spiral"
25008 msgstr "Змінити спіраль"
25010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927
25011 msgid "just a curve"
25012 msgstr "просто крива"
25014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927
25015 msgid "one full revolution"
25016 msgstr "один повний оберт"
25018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930
25019 msgid "Number of turns"
25020 msgstr "Кількість витків"
25022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930
25023 msgid "Turns:"
25024 msgstr "Витків:"
25026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930
25027 msgid "Number of revolutions"
25028 msgstr "Кількість витків"
25030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
25031 msgid "circle"
25032 msgstr "коло"
25034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
25035 msgid "edge is much denser"
25036 msgstr "біля краю набагато частіше"
25038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
25039 msgid "edge is denser"
25040 msgstr "біля краю частіше"
25042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
25043 msgid "even"
25044 msgstr "рівна спіраль"
25046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
25047 msgid "center is denser"
25048 msgstr "біля центру частіше"
25050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941
25051 msgid "center is much denser"
25052 msgstr "біля центру набагато частіше"
25054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944
25055 msgid "Divergence"
25056 msgstr "Розходження"
25058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944
25059 msgid "Divergence:"
25060 msgstr "Розходження:"
25062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944
25063 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
25064 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
25066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955
25067 msgid "starts from center"
25068 msgstr "почати від центру"
25070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955
25071 msgid "starts mid-way"
25072 msgstr "почати на півдорозі"
25074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955
25075 msgid "starts near edge"
25076 msgstr "почати поряд з краєм"
25078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958
25079 msgid "Inner radius"
25080 msgstr "Внутрішній радіус"
25082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958
25083 msgid "Inner radius:"
25084 msgstr "Внутрішній радіус:"
25086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958
25087 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
25088 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
25090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4030
25091 msgid "Bezier"
25092 msgstr "Крива Безьє"
25094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4031
25095 msgid "Create regular Bezier path"
25096 msgstr "Створення регулярного контуру Безьє"
25098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037
25099 msgid "Spiro"
25100 msgstr "Криві Спіро"
25102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4038
25103 msgid "Create Spiro path"
25104 msgstr "Створення контуру Спіро"
25106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4045
25107 msgid "Zigzag"
25108 msgstr "Зиґзаґ"
25110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4046
25111 msgid "Create a sequence of straight line segments"
25112 msgstr "Створити послідовність прямих сегментів лінії"
25114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052
25115 msgid "Paraxial"
25116 msgstr "Приосьовий режим"
25118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4053
25119 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
25120 msgstr "Створити послідовність парааксіальних сегментів лінії"
25122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4061
25123 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
25124 msgstr "Режим малювання нових ліній за допомогою цього інструмента"
25126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4090
25127 msgid "Triangle in"
25128 msgstr "Послаблення"
25130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4091
25131 msgid "Triangle out"
25132 msgstr "Посилення"
25134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4093
25135 msgid "From clipboard"
25136 msgstr "З буфера обміну даними"
25138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4118 ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
25139 msgid "Shape:"
25140 msgstr "Форма:"
25142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4118
25143 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
25144 msgstr "Форма нових контурів, створений за допомогою цього інструмента"
25146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
25147 msgid "(many nodes, rough)"
25148 msgstr "(багато вузлів, груба)"
25150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
25151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 ../src/widgets/toolbox.cpp:4535
25152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630 ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
25153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662 ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
25154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754 ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
25155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
25156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153
25157 msgid "(default)"
25158 msgstr "(типова)"
25160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
25161 msgid "(few nodes, smooth)"
25162 msgstr "(мало вузлів, гладка)"
25164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4205
25165 msgid "Smoothing:"
25166 msgstr "Згладжування:"
25168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4205
25169 msgid "Smoothing: "
25170 msgstr "Згладжування: "
25172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
25173 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
25174 msgstr "Міра згладжування (спрощення), яку буде застосовано до лінії"
25176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4226
25177 msgid ""
25178 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
25179 "change defaults)"
25180 msgstr ""
25181 "Відновити типові параметри пера (типові параметри можна змінити у вікні "
25182 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
25184 #. Width
25185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
25186 msgid "(pinch tweak)"
25187 msgstr "(легка корекція)"
25189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
25190 msgid "(broad tweak)"
25191 msgstr "(широка корекція)"
25193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313
25194 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
25195 msgstr "Ширина області корекції (відносно видимої області полотна)"
25197 #. Force
25198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
25199 msgid "(minimum force)"
25200 msgstr "(максимальна сила)"
25202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
25203 msgid "(maximum force)"
25204 msgstr "(максимальна сила)"
25206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330
25207 msgid "Force"
25208 msgstr "Сила"
25210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330
25211 msgid "Force:"
25212 msgstr "Сила:"
25214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330
25215 msgid "The force of the tweak action"
25216 msgstr "Сила дії інструмента корекції"
25218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348
25219 msgid "Move mode"
25220 msgstr "Режим пересування"
25222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4349
25223 msgid "Move objects in any direction"
25224 msgstr "Пересунути об’єкти у довільному напрямку"
25226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355
25227 msgid "Move in/out mode"
25228 msgstr "Режим пересування всередину/назовні"
25230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356
25231 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
25232 msgstr "Пересунути об’єкти у напрямку вказівника; з Shift — від вказівника"
25234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
25235 msgid "Move jitter mode"
25236 msgstr "Режим дисперсії пересування"
25238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
25239 msgid "Move objects in random directions"
25240 msgstr "Пересунути об’єкти у випадкових напрямках"
25242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4369
25243 msgid "Scale mode"
25244 msgstr "Режим масштабування"
25246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4370
25247 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
25248 msgstr "Стиснути об’єкти, з Shift — збільшити"
25250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376
25251 msgid "Rotate mode"
25252 msgstr "Режим обертання"
25254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4377
25255 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
25256 msgstr "Обертання об’єктів, з Shift — проти годинникової стрілки"
25258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383
25259 msgid "Duplicate/delete mode"
25260 msgstr "Режим дублювання/вилучення"
25262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4384
25263 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
25264 msgstr "Дублювати об’єкти, з Shift — вилучити"
25266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390
25267 msgid "Push mode"
25268 msgstr "Режим штовхання"
25270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4391
25271 msgid "Push parts of paths in any direction"
25272 msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку"
25274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4397
25275 msgid "Shrink/grow mode"
25276 msgstr "Режим втягування/розтягування"
25278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4398
25279 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
25280 msgstr "Втягування частин контурів; з Shift розтягування"
25282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404
25283 msgid "Attract/repel mode"
25284 msgstr "Режим притягання/відштовхування"
25286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4405
25287 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
25288 msgstr "Притягнути частини контуру до курсора, з Shift — від курсора"
25290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4411
25291 msgid "Roughen mode"
25292 msgstr "Режим грубішання"
25294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412
25295 msgid "Roughen parts of paths"
25296 msgstr "Грубішання частин контурів"
25298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4418
25299 msgid "Color paint mode"
25300 msgstr "Режим малювання кольором"
25302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4419
25303 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
25304 msgstr "Малювати кольором інструмента на обраних об’єктах"
25306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4425
25307 msgid "Color jitter mode"
25308 msgstr "Режим перебирання кольорів"
25310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4426
25311 msgid "Jitter the colors of selected objects"
25312 msgstr "Перебір кольорів обраних об’єктів"
25314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4432
25315 msgid "Blur mode"
25316 msgstr "Режим розмивання"
25318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4433
25319 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
25320 msgstr "Розмити вибрані об’єкти; з Shift — менше розмивання"
25322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4460
25323 msgid "Channels:"
25324 msgstr "Канали:"
25326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4472
25327 msgid "In color mode, act on objects' hue"
25328 msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта"
25330 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
25331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4476
25332 msgid "H"
25333 msgstr "В"
25335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4488
25336 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
25337 msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта"
25339 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
25340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4492
25341 msgid "S"
25342 msgstr "Н"
25344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4504
25345 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
25346 msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта"
25348 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
25349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4508
25350 msgid "L"
25351 msgstr "О"
25353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4520
25354 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
25355 msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта"
25357 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
25358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4524
25359 msgid "O"
25360 msgstr "П"
25362 #. Fidelity
25363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535
25364 msgid "(rough, simplified)"
25365 msgstr "(грубо, спрощено)"
25367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535
25368 msgid "(fine, but many nodes)"
25369 msgstr "(точно, але багато вузлів)"
25371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538
25372 msgid "Fidelity"
25373 msgstr "Точність"
25375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538
25376 msgid "Fidelity:"
25377 msgstr "Точність:"
25379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4539
25380 msgid ""
25381 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
25382 "generate a lot of new nodes"
25383 msgstr ""
25384 "За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності "
25385 "зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої "
25386 "кількості вузлів"
25388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4557 ../src/widgets/toolbox.cpp:4744
25389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5281
25390 msgid "Pressure"
25391 msgstr "Тиск"
25393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4558
25394 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
25395 msgstr ""
25396 "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції"
25398 #. Width
25399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630
25400 msgid "(narrow spray)"
25401 msgstr "(вузьке розкидання)"
25403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630
25404 msgid "(broad spray)"
25405 msgstr "(широке розкидання)"
25407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633
25408 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
25409 msgstr "Ширина області розкидання (відносно видимої області полотна)"
25411 #. Mean
25412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
25413 msgid "(minimum mean)"
25414 msgstr "(мінімальне середнє)"
25416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646
25417 msgid "(maximum mean)"
25418 msgstr "(максимальне середнє)"
25420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
25421 msgid "Focus"
25422 msgstr "Фокусування"
25424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
25425 msgid "Focus:"
25426 msgstr "Фокусування:"
25428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649
25429 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
25430 msgstr ""
25431 "0 призведе до малювання п’ятна. Збільшення значення збільшить радіус кільця."
25433 #. Standard_deviation
25434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662
25435 msgid "(minimum scatter)"
25436 msgstr "(мінімальне розсіювання)"
25438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662
25439 msgid "(maximum scatter)"
25440 msgstr "(максимальне розсіювання)"
25442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668
25443 msgid "Toolbox|Scatter"
25444 msgstr "Розсіювання"
25446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668
25447 msgid "Toolbox|Scatter:"
25448 msgstr "Розсіювання:"
25450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668
25451 msgid "Increase to scatter sprayed objects."
25452 msgstr "Збільшити розсіювання розкиданих об’єктів."
25454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4687
25455 msgid "Spray copies of the initial selection"
25456 msgstr "Розкидати копії початкової позначеної області"
25458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4694
25459 msgid "Spray clones of the initial selection"
25460 msgstr "Розкидати клони початкової позначеної області"
25462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4700
25463 msgid "Spray single path"
25464 msgstr "Розкидати окремий контур"
25466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4701
25467 msgid "Spray objects in a single path"
25468 msgstr "Розкидати об’єкти за окремим контуром"
25470 #. Population
25471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
25472 msgid "(low population)"
25473 msgstr "(низька щільність)"
25475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
25476 msgid "(high population)"
25477 msgstr "(висока щільність)"
25479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728
25480 msgid "Amount:"
25481 msgstr "Кількість:"
25483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
25484 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
25485 msgstr ""
25486 "За допомогою цього параметра можна вказати кількість об’єктів, які буде "
25487 "розкидано за одне клацання."
25489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
25490 msgid ""
25491 "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
25492 msgstr ""
25493 "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни кількості об’єктів."
25495 #. Rotation
25496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754
25497 msgid "(low rotation variation)"
25498 msgstr "(незначне відхилення обертання)"
25500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754
25501 msgid "(high rotation variation)"
25502 msgstr "(значне відхилення обертання)"
25504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
25505 msgid "Rotation"
25506 msgstr "Обертання"
25508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
25509 msgid "Rotation:"
25510 msgstr "Обертання:"
25512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759
25513 #, no-c-format
25514 msgid ""
25515 "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation "
25516 "than the original object."
25517 msgstr ""
25518 "Припустиме відхилення у куті повороту розкиданих об’єктів. Значення 0% "
25519 "призведе до рівності цього кута куту повороту початкового об’єкта."
25521 #. Scale
25522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
25523 msgid "(low scale variation)"
25524 msgstr "(незначне відхилення масштабу)"
25526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
25527 msgid "(high scale variation)"
25528 msgstr "(значне відхилення масштабу)"
25530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4778
25531 msgid "Toolbox|Scale"
25532 msgstr "Масштаб"
25534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4778
25535 msgid "Toolbox|Scale:"
25536 msgstr "Масштаб:"
25538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4780
25539 #, no-c-format
25540 msgid ""
25541 "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than "
25542 "the original object."
25543 msgstr ""
25544 "Припустиме відхилення у масштабі розкиданих об’єктів. Значення 0% призведе "
25545 "до рівності цього масштабу масштабу початкового об’єкта."
25547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4954
25548 msgid "No preset"
25549 msgstr "Без шаблону"
25551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4972
25552 msgid "Save..."
25553 msgstr "Зберегти…"
25555 #. Width
25556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 ../src/widgets/toolbox.cpp:6153
25557 msgid "(hairline)"
25558 msgstr "(мотузка)"
25560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 ../src/widgets/toolbox.cpp:6153
25561 msgid "(broad stroke)"
25562 msgstr "(широкий штрих)"
25564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:6156
25565 msgid "Pen Width"
25566 msgstr "Ширина пера"
25568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5134
25569 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
25570 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
25572 #. Thinning
25573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
25574 msgid "(speed blows up stroke)"
25575 msgstr "(швидкість збільшення штриху)"
25577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
25578 msgid "(slight widening)"
25579 msgstr "(невелике розширення)"
25581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
25582 msgid "(constant width)"
25583 msgstr "(постійна ширина)"
25585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
25586 msgid "(slight thinning, default)"
25587 msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)"
25589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147
25590 msgid "(speed deflates stroke)"
25591 msgstr "(швидкість зменшення штриху)"
25593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
25594 msgid "Stroke Thinning"
25595 msgstr "Звуження штриха"
25597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150
25598 msgid "Thinning:"
25599 msgstr "Звуження:"
25601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151
25602 msgid ""
25603 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
25604 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
25605 msgstr ""
25606 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
25607 "штрихи ширше, 0 — ширина штриха не залежить від швидкості)"
25609 #. Angle
25610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
25611 msgid "(left edge up)"
25612 msgstr "(піднімати лівий край)"
25614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
25615 msgid "(horizontal)"
25616 msgstr "(горизонтально)"
25618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163
25619 msgid "(right edge up)"
25620 msgstr "(піднімати правий край)"
25622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
25623 msgid "Pen Angle"
25624 msgstr "Кут пера"
25626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
25627 msgid "Angle:"
25628 msgstr "Кут:"
25630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
25631 msgid ""
25632 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
25633 "fixation = 0)"
25634 msgstr ""
25635 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
25636 "ефекту)"
25638 #. Fixation
25639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
25640 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
25641 msgstr "(перпендикулярно штриху, «щітка»)"
25643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
25644 msgid "(almost fixed, default)"
25645 msgstr "(майже постійна, типово)"
25647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
25648 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
25649 msgstr "(з постійним кутом, «перо»)"
25651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184
25652 msgid "Fixation"
25653 msgstr "Фіксація"
25655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184
25656 msgid "Fixation:"
25657 msgstr "Фіксація:"
25659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185
25660 msgid ""
25661 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
25662 "fixed angle)"
25663 msgstr ""
25664 "Поведінка кутів (0 = гостряк завжди перпендикулярний до напряму штриха, 100 "
25665 "= фіксований кут)"
25667 #. Cap Rounding
25668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
25669 msgid "(blunt caps, default)"
25670 msgstr "(тупі кінці, типово)"
25672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
25673 msgid "(slightly bulging)"
25674 msgstr "(невелика випуклість)"
25676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
25677 msgid "(approximately round)"
25678 msgstr "(приблизно коло)"
25680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
25681 msgid "(long protruding caps)"
25682 msgstr "(довгі виступаючі кінці)"
25684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
25685 msgid "Cap rounding"
25686 msgstr "Заокруглення вершини"
25688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201
25689 msgid "Caps:"
25690 msgstr "Кінці:"
25692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202
25693 msgid ""
25694 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
25695 "round caps)"
25696 msgstr ""
25697 "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий "
25698 "кінець)"
25700 #. Tremor
25701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
25702 msgid "(smooth line)"
25703 msgstr "(гладка лінія)"
25705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
25706 msgid "(slight tremor)"
25707 msgstr "(невелика дрижання)"
25709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
25710 msgid "(noticeable tremor)"
25711 msgstr "(помітне дрижання)"
25713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214
25714 msgid "(maximum tremor)"
25715 msgstr "(максимальне дрижання)"
25717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217
25718 msgid "Stroke Tremor"
25719 msgstr "Дрижання штриха"
25721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217
25722 msgid "Tremor:"
25723 msgstr "Дрижання:"
25725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5218
25726 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
25727 msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та звивистими"
25729 #. Wiggle
25730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
25731 msgid "(no wiggle)"
25732 msgstr "(без погойдування)"
25734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
25735 msgid "(slight deviation)"
25736 msgstr "(невеликий відхилення)"
25738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
25739 msgid "(wild waves and curls)"
25740 msgstr "(великі хвилі та завитки)"
25742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235
25743 msgid "Pen Wiggle"
25744 msgstr "Погойдування пера"
25746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235
25747 msgid "Wiggle:"
25748 msgstr "Погойдування:"
25750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5236
25751 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
25752 msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній"
25754 #. Mass
25755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249
25756 msgid "(no inertia)"
25757 msgstr "(без інерції)"
25759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249
25760 msgid "(slight smoothing, default)"
25761 msgstr "(невелике згладжування, типово)"
25763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249
25764 msgid "(noticeable lagging)"
25765 msgstr "(помітне запізнення)"
25767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249
25768 msgid "(maximum inertia)"
25769 msgstr "(максимальна інерція)"
25771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252
25772 msgid "Pen Mass"
25773 msgstr "Маса пера"
25775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252
25776 msgid "Mass:"
25777 msgstr "Маса:"
25779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5253
25780 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
25781 msgstr ""
25782 "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція"
25784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5268
25785 msgid "Trace Background"
25786 msgstr "Слід на тлі"
25788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5269
25789 msgid ""
25790 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
25791 "minimum width, black - maximum width)"
25792 msgstr ""
25793 "Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий — мінімальна "
25794 "ширина, чорний — максимальна ширина)"
25796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282
25797 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
25798 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
25800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5294
25801 msgid "Tilt"
25802 msgstr "Нахил"
25804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5295
25805 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
25806 msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута"
25808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
25809 msgid "Choose a preset"
25810 msgstr "Обрати набір"
25812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5399
25813 msgid "Arc: Change start/end"
25814 msgstr "Дуга: змінити початок/кінець"
25816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5463
25817 msgid "Arc: Change open/closed"
25818 msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість"
25820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5589
25821 msgid "Start:"
25822 msgstr "Початок:"
25824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5590
25825 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
25826 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
25828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5602
25829 msgid "End:"
25830 msgstr "Кінець:"
25832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5603
25833 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
25834 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
25836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
25837 msgid "Closed arc"
25838 msgstr "Закрита дуга"
25840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
25841 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
25842 msgstr "Перетворити на сегмент (замкнутої фігури з двома радіусами-сторонами)"
25844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626
25845 msgid "Open Arc"
25846 msgstr "Відкрита дуга"
25848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627
25849 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
25850 msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)"
25852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
25853 msgid "Make whole"
25854 msgstr "Зробити цілим"
25856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5651
25857 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
25858 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом"
25860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
25861 msgid "Pick opacity"
25862 msgstr "Непрозорість піпетки"
25864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5730
25865 msgid ""
25866 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
25867 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
25868 msgstr ""
25869 "Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки "
25870 "видимий колір попередньо помножений на альфу"
25872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
25873 msgid "Pick"
25874 msgstr "Піпетка"
25876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742
25877 msgid "Assign opacity"
25878 msgstr "Призначити непрозорість"
25880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5743
25881 msgid ""
25882 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
25883 msgstr ""
25884 "Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у позначеній області"
25886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5746
25887 msgid "Assign"
25888 msgstr "Призначити"
25890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5931
25891 msgid "Closed"
25892 msgstr "Замкнений"
25894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5933
25895 msgid "Open start"
25896 msgstr "Відкритий початок"
25898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5935
25899 msgid "Open end"
25900 msgstr "Відкритий кінець"
25902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5937
25903 msgid "Open both"
25904 msgstr "Відкриті обидва кінці"
25906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5996
25907 msgid "All inactive"
25908 msgstr "Всі незадіяні"
25910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5997
25911 msgid "No geometric tool is active"
25912 msgstr "Жоден з геометричних інструментів не задіяно"
25914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6030
25915 msgid "Show limiting bounding box"
25916 msgstr "Показати контур-обгортку"
25918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6031
25919 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
25920 msgstr ""
25921 "Показувати рамку-обгортку (використовується для вирізання нескінченних ліній)"
25923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6042
25924 msgid "Get limiting bounding box from selection"
25925 msgstr "Отримати контур-обгортку з позначених об'єктів"
25927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6043
25928 msgid ""
25929 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
25930 "of current selection"
25931 msgstr ""
25932 "Вказати обмежувальну рамку-обгортку (використовується для обрізання "
25933 "нескінченних ліній) до рамки-обгортки поточної вибраної області"
25935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6055
25936 msgid "Choose a line segment type"
25937 msgstr "Обрати тип сегмента лінії"
25939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6071
25940 msgid "Display measuring info"
25941 msgstr "Показати відомості щодо виміру"
25943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6072
25944 msgid "Display measuring info for selected items"
25945 msgstr "Показувати відомості щодо виміру для вибраних елементів"
25947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6092
25948 msgid "Open LPE dialog"
25949 msgstr "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов"
25951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6093
25952 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
25953 msgstr ""
25954 "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов (для числового налаштування "
25955 "параметрів)"
25957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6157
25958 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
25959 msgstr "Ширина гумки (відносно видимої області полотна)"
25961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6175
25962 msgid "Delete objects touched by the eraser"
25963 msgstr "Вилучати об’єкти, яких торкнулася гумка"
25965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6181
25966 msgid "Cut"
25967 msgstr "Вирізати"
25969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6182
25970 msgid "Cut out from objects"
25971 msgstr "Вирізати з об'єктів"
25973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6431
25974 msgid "Text: Change font family"
25975 msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту"
25977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6478
25978 msgid "Text: Change font size"
25979 msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту"
25981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6624
25982 msgid "Text: Change font style"
25983 msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту"
25985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6701
25986 msgid "Text: Change superscript or subscript"
25987 msgstr "Текст: змінити на верхній або нижній індекс"
25989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6845
25990 msgid "Text: Change alignment"
25991 msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
25993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6884
25994 msgid "Text: Change line-height"
25995 msgstr "Текст: Зміна висоти рядків"
25997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6923
25998 msgid "Text: Change word-spacing"
25999 msgstr "Текст: Зміна інтервалів між словами"
26001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6962
26002 msgid "Text: Change letter-spacing"
26003 msgstr "Текст: Зміна інтервалів між літерами"
26005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7007
26006 msgid "Text: Change dx (kern)"
26007 msgstr "Текст: Зміна приросту за x (керна)"
26009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7038
26010 msgid "Text: Change dy"
26011 msgstr "Текст: Зміна приросту за y"
26013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069
26014 msgid "Text: Change rotate"
26015 msgstr "Текст: Зміна кута обертання"
26017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7114
26018 msgid "Text: Change orientation"
26019 msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
26021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7478
26022 msgid "Font Family"
26023 msgstr "Гарнітура шрифту"
26025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7479
26026 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
26027 msgstr "Виберіть гарнітуру шрифту (Alt-X для доступу)"
26029 #. Entry width
26030 #. Extra list width
26031 #. Cell layout
26032 #. Enable entry completion
26033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7486
26034 msgid "Font not found on system"
26035 msgstr "Шрифту у системі не виявлено"
26037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7518
26038 msgid "Font Size"
26039 msgstr "Розмір шрифту"
26041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7519
26042 msgid "Font size (px)"
26043 msgstr "Розмір шрифту (у пікселях)"
26045 #. Name
26046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7531
26047 msgid "Toggle Bold"
26048 msgstr "Увімкнути/Вимкнути напівжирний нарис"
26050 #. Label
26051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7532
26052 msgid "Toggle bold or normal weight"
26053 msgstr "Перемкнутися між звичайним та напівжирним нарисом"
26055 #. Name
26056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7544
26057 msgid "Toggle Italic/Oblique"
26058 msgstr "Перемкнутися між курсивним та прямим нарисом"
26060 #. Label
26061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7545
26062 msgid "Toggle italic/oblique style"
26063 msgstr "Перемкнутися між курсивним та прямим нарисом"
26065 #. Name
26066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7557
26067 msgid "Toggle Superscript"
26068 msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим верхнього індексу"
26070 #. Label
26071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7558
26072 msgid "Toggle superscript"
26073 msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим верхнього індексу"
26075 #. Name
26076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7570
26077 msgid "Toggle Subscript"
26078 msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим нижнього індексу"
26080 #. Label
26081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7571
26082 msgid "Toggle subscript"
26083 msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим нижнього індексу"
26085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7588 ../src/widgets/toolbox.cpp:7589
26086 msgid "Align left"
26087 msgstr "Вирівнювання ліворуч"
26089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7597
26090 msgid "Align center"
26091 msgstr "Посередині"
26093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604 ../src/widgets/toolbox.cpp:7605
26094 msgid "Align right"
26095 msgstr "Вирівнювання праворуч"
26097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7612
26098 msgid "Justify"
26099 msgstr "Вирівняти з заповненням"
26101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7613
26102 msgid "Justify (only flowed text)"
26103 msgstr "Вирівняти раз шириною (лише неконтурний текст)"
26105 #. Name
26106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7619
26107 msgid "Alignment"
26108 msgstr "Вирівнювання"
26110 #. Label
26111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7620
26112 msgid "Text alignment"
26113 msgstr "Вирівнювання тексту"
26115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7647
26116 msgid "Horizontal"
26117 msgstr "Горизонтально"
26119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7654
26120 msgid "Vertical"
26121 msgstr "Вертикально"
26123 #. Label
26124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7661
26125 msgid "Text orientation"
26126 msgstr "Орієнтація тексту"
26128 #. Drop down menu
26129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684
26130 msgid "Smaller spacing"
26131 msgstr "Менший інтервал"
26133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684
26134 msgid "Larger spacing"
26135 msgstr "Більший інтервал"
26137 #. name
26138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7689
26139 msgid "Line Height"
26140 msgstr "Висота рядка"
26142 #. label
26143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7690
26144 msgid "Line:"
26145 msgstr "Рядок:"
26147 #. short label
26148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7691
26149 msgid "Spacing between lines (times font size)"
26150 msgstr "Інтервал між рядками (у одиницях розміру шрифту)"
26152 #. Drop down menu
26153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 ../src/widgets/toolbox.cpp:7746
26154 msgid "Negative spacing"
26155 msgstr "Від’ємний інтервал"
26157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 ../src/widgets/toolbox.cpp:7746
26158 msgid "Positive spacing"
26159 msgstr "Додатний інтервал"
26161 #. name
26162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7720
26163 msgid "Word spacing"
26164 msgstr "Інтервал між словами"
26166 #. label
26167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7721
26168 msgid "Word:"
26169 msgstr "Слово:"
26171 #. short label
26172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7722
26173 msgid "Spacing between words (px)"
26174 msgstr "Інтервал між словами (у пікселях)"
26176 #. name
26177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7751
26178 msgid "Letter spacing"
26179 msgstr "Інтервал між літерами"
26181 #. label
26182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7752
26183 msgid "Letter:"
26184 msgstr "Літера:"
26186 #. short label
26187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7753
26188 msgid "Spacing between letters (px)"
26189 msgstr "Інтервал між літерами (у пікселях)"
26191 #. name
26192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7782
26193 msgid "Kerning"
26194 msgstr "Кернінґ"
26196 #. label
26197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7783
26198 msgid "Kern:"
26199 msgstr "Керн:"
26201 #. short label
26202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7784
26203 msgid "Horizontal kerning (px)"
26204 msgstr "Горизонтальний кернінґ (у пікселях)"
26206 #. name
26207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7813
26208 msgid "Vertical Shift"
26209 msgstr "Вертикальний зсув"
26211 #. label
26212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7814
26213 msgid "Vert:"
26214 msgstr "Верт.:"
26216 #. short label
26217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7815
26218 msgid "Vertical shift (px)"
26219 msgstr "Вертикальний зсув (у пікселях)"
26221 #. name
26222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7844
26223 msgid "Letter rotation"
26224 msgstr "Обертання літер"
26226 #. label
26227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7845
26228 msgid "Rot:"
26229 msgstr "Обер.:"
26231 #. short label
26232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7846
26233 msgid "Character rotation (degrees)"
26234 msgstr "Обертання символів (у градусах)"
26236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7961
26237 msgid "Set connector type: orthogonal"
26238 msgstr "Встановити тип з’єднання: під прямим кутом"
26240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7961
26241 msgid "Set connector type: polyline"
26242 msgstr "Встановити тип з’єднання: ламана"
26244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8009
26245 msgid "Change connector curvature"
26246 msgstr "Змінити кривину з’єднання"
26248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8057
26249 msgid "Change connector spacing"
26250 msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання"
26252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8175
26253 msgid "EditMode"
26254 msgstr "Режим редагування"
26256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8176
26257 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
26258 msgstr ""
26259 "Перемкнути між редагуванням параметрів точки з’єднання і режимом малювання "
26260 "з’єднання"
26262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8190
26263 msgid "Avoid"
26264 msgstr "Уникати"
26266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8200
26267 msgid "Ignore"
26268 msgstr "Ігнорувати"
26270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8211
26271 msgid "Orthogonal"
26272 msgstr "Під прямим кутом"
26274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8212
26275 msgid "Make connector orthogonal or polyline"
26276 msgstr "Зробити з’єднання з’єднанням під прямим кутом або з’єднанням у ламаній"
26278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226
26279 msgid "Connector Curvature"
26280 msgstr "Кривина з’єднання"
26282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226
26283 msgid "Curvature:"
26284 msgstr "Кривина:"
26286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8227
26287 msgid "The amount of connectors curvature"
26288 msgstr "Кривина з’єднань"
26290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237
26291 msgid "Connector Spacing"
26292 msgstr "Відстань для з'єднання"
26294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237
26295 msgid "Spacing:"
26296 msgstr "Інтервал:"
26298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8238
26299 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
26300 msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання"
26302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8249
26303 msgid "Graph"
26304 msgstr "Графік"
26306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259
26307 msgid "Connector Length"
26308 msgstr "Довжина з'єднання"
26310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259
26311 msgid "Length:"
26312 msgstr "Довжина:"
26314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8260
26315 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
26316 msgstr ""
26317 "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду"
26319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8272
26320 msgid "Downwards"
26321 msgstr "Вниз"
26323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8273
26324 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
26325 msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз"
26327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8289
26328 msgid "Do not allow overlapping shapes"
26329 msgstr "Не дозволяти перекриття форм"
26331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8304
26332 msgid "New connection point"
26333 msgstr "Створити точку з’єднання"
26335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8305
26336 msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
26337 msgstr "Додати нову точку з’єднання до поточного позначеного об’єкта"
26339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8316
26340 msgid "Remove connection point"
26341 msgstr "Вилучити точку з’єднання"
26343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8317
26344 msgid "Remove the currently selected connection point"
26345 msgstr "Вилучити поточну позначену точку з’єднання"
26347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8417
26348 msgid "Fill by"
26349 msgstr "Залити"
26351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8418
26352 msgid "Fill by:"
26353 msgstr "Чим залити:"
26355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8430
26356 msgid "Fill Threshold"
26357 msgstr "Поріг залиття"
26359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8431
26360 msgid ""
26361 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
26362 "pixels to be counted in the fill"
26363 msgstr ""
26364 "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми "
26365 "точками які обчислені у заповненні"
26367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8457
26368 msgid "Grow/shrink by"
26369 msgstr "Збільшити/зменшити на"
26371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8457
26372 msgid "Grow/shrink by:"
26373 msgstr "Збільшити/зменшити на:"
26375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8458
26376 msgid ""
26377 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
26378 msgstr ""
26379 "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного "
26380 "контуру заповнення"
26382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8483
26383 msgid "Close gaps"
26384 msgstr "Закрити проміжки"
26386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8484
26387 msgid "Close gaps:"
26388 msgstr "Закриті проміжки:"
26390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8496
26391 msgid ""
26392 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
26393 "to change defaults)"
26394 msgstr ""
26395 "Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у "
26396 "вікні Параметри Inkscape->Інструменти)"
26399 #. Local Variables:
26400 #. mode:c++
26401 #. c-file-style:"stroustrup"
26402 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
26403 #. indent-tabs-mode:nil
26404 #. fill-column:99
26405 #. End:
26407 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 :
26408 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
26409 msgid "Barcode - Datamatrix"
26410 msgstr "Штрихкод — Datamatrix"
26412 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
26413 msgid "Cols"
26414 msgstr "Стовпчики"
26416 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
26417 msgid "Rows"
26418 msgstr "Рядки"
26420 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
26421 msgid "Square Size / px"
26422 msgstr "Розмір квадрата / пк"
26424 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
26425 msgid "Sentence case"
26426 msgstr "Перше слово з прописної"
26428 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
26429 msgid "Hide lines behind the sphere"
26430 msgstr "Ховати лінії за сферою"
26432 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
26433 msgid "Lines of latitude"
26434 msgstr "Лінії широти"
26436 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
26437 msgid "Lines of longitude"
26438 msgstr "Лінії довготи"
26440 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
26441 msgid "Radius [px]"
26442 msgstr "Радіус (у пк)"
26444 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
26445 msgid "Rotation [deg]"
26446 msgstr "Обертання (у градусах)"
26448 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
26449 msgid "Tilt [deg]"
26450 msgstr "Нахил (у градусах)"
26452 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
26453 msgid "Wireframe Sphere"
26454 msgstr "Каркас сфери"