Code

(sp_svg_write_color): Use CSS/XHTML/SVG Basic named colours (the 16 colours white...
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of inkscape.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
4 # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005
5 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: inkscape\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-03-07 22:58+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-10-21 13:33+0300\n"
13 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
22 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
23 msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
26 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
27 msgstr "Редактор векторної SVG-графіки Inkscape"
29 #: ../src/arc-context.cpp:330
30 msgid ""
31 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
32 msgstr ""
33 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
34 "дуги/сектора"
36 #: ../src/arc-context.cpp:331 ../src/rect-context.cpp:375
37 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
38 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
40 #: ../src/arc-context.cpp:416
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
44 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
45 msgstr ""
46 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> робить коло або еліпс з "
47 "цілим відношенням сторін; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
49 #: ../src/connector-context.cpp:514
50 msgid "Creating new connector"
51 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
53 #: ../src/connector-context.cpp:938
54 msgid "Finishing connector"
55 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
57 #: ../src/connector-context.cpp:1107
58 #, fuzzy
59 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
60 msgstr ""
61 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
62 "лінії"
64 #: ../src/connector-context.cpp:1184
65 #, fuzzy
66 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
67 msgstr ""
68 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть для повторного з'єднання або "
69 "з'єднання з новими фігурами"
71 #: ../src/connector-context.cpp:1277
72 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
73 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
75 #: ../src/context-fns.cpp:28 ../src/context-fns.cpp:57
76 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
77 msgstr ""
78 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
79 "можливість креслити у ньому."
81 #: ../src/context-fns.cpp:34 ../src/context-fns.cpp:63
82 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
83 msgstr ""
84 "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
85 "креслити у ньому."
87 #: ../src/desktop-events.cpp:230
88 #, c-format
89 msgid "%s at %s"
90 msgstr "%s у %s"
92 #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
93 #. This is the distance by which the guide is to be moved.
94 #: ../src/desktop-events.cpp:269
95 msgid " relative by "
96 msgstr " відносно до "
98 #. TRANSLATORS: This string appears when double-clicking on a guide.
99 #. This is the target location where the guide is to be moved.
100 #: ../src/desktop-events.cpp:274 ../src/desktop-events.cpp:387
101 msgid " absolute to "
102 msgstr " абсолютно до "
104 #. create dialog
105 #: ../src/desktop-events.cpp:340
106 msgid "Guideline"
107 msgstr "Напрямна"
109 #: ../src/desktop-events.cpp:424
110 #, c-format
111 msgid "Move %s"
112 msgstr "Перемістити %s"
114 #: ../src/desktop.cpp:667
115 msgid "No previous zoom."
116 msgstr "Немає попереднього масштабу."
118 #: ../src/desktop.cpp:692
119 msgid "No next zoom."
120 msgstr "Немає наступного масштабу."
122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:159
123 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
124 msgstr "<small>Нічого не виділено.</small>"
126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:165
127 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
128 msgstr "<small>Виділено більше ніж один об'єкт.</small>"
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:172
131 #, c-format
132 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
133 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:177
136 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
137 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:842
140 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
141 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:893
144 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
145 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід видалити."
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:961 ../src/selection-chemistry.cpp:1781
148 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
149 msgstr "Виділіть <b>об'єкт</b> для клонування."
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:967 ../src/selection-chemistry.cpp:1787
152 msgid ""
153 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
154 "group</b>."
155 msgstr ""
156 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
157 "b>."
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1460
160 msgid "<small>Per row:</small>"
161 msgstr "<small>У рядку:</small>"
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1473
164 msgid "<small>Per column:</small>"
165 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1481
168 msgid "<small>Randomize:</small>"
169 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1635
172 msgid "_Symmetry"
173 msgstr "_Симетрія"
175 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
176 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
177 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
178 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
179 #.
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1643
181 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
182 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
184 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1654
186 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
187 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
189 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
190 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
191 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1656
194 msgid "<b>PM</b>: reflection"
195 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
197 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
198 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1659
200 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
201 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1660
204 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
205 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1661
208 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
209 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
211 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1662
212 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
213 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
216 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
217 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1664
220 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
221 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1665
224 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
225 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
228 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
229 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1667
232 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
233 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1668
236 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
237 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1669
240 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
241 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1670
244 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
245 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1671
248 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
249 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1672
252 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
253 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1700
256 msgid "S_hift"
257 msgstr "Зс_ув"
259 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
261 #, no-c-format
262 msgid "<b>Shift X:</b>"
263 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
266 #, no-c-format
267 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
268 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726
271 #, no-c-format
272 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
273 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
276 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
277 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
279 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743
281 #, no-c-format
282 msgid "<b>Shift Y:</b>"
283 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1751
286 #, no-c-format
287 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
288 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1759
291 #, no-c-format
292 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
293 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
296 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
297 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
300 msgid "<b>Exponent:</b>"
301 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1781
304 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
305 msgstr ""
306 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
307 "розходження (>1)"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788
310 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
311 msgstr ""
312 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
313 "чи розходження (>1)"
315 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001
318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2132
319 msgid "<small>Alternate:</small>"
320 msgstr "<small>Чергування:</small>"
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1802
323 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
324 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1807
327 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
328 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816
331 msgid "Sc_ale"
332 msgstr "Мас_штабувати"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824
335 msgid "<b>Scale X:</b>"
336 msgstr "<b>Масштабувати X:</b>"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1832
339 #, no-c-format
340 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
341 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1840
344 #, no-c-format
345 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
346 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
349 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
350 msgstr ""
351 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
354 msgid "<b>Scale Y:</b>"
355 msgstr "<b>Масштабувати Y:</b>"
357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
358 #, no-c-format
359 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
360 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1871
363 #, no-c-format
364 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
365 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
368 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
369 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
372 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
373 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
376 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
377 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
380 msgid "_Rotation"
381 msgstr "_Обертання"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
384 msgid "<b>Angle:</b>"
385 msgstr "<b>Кут:</b>"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
388 #, no-c-format
389 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
390 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1930
393 #, no-c-format
394 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
395 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
398 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
399 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1951
402 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
403 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956
406 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
407 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964
410 msgid "_Opacity"
411 msgstr "_Непрозорість"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972
414 msgid "<b>Fade out:</b>"
415 msgstr "<b>Згасання:</b>"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
418 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
419 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
422 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
423 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993
426 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
427 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2007
430 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
431 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
434 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
435 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2020
438 msgid "Co_lor"
439 msgstr "_Колір"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
442 msgid "Initial color: "
443 msgstr "Початковий колір:"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029
446 msgid "Initial color of tiled clones"
447 msgstr "Початковий колір для клонів"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029
450 msgid ""
451 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
452 "stroke)"
453 msgstr ""
454 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
455 "заповнення чи штрих)"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
458 msgid "<b>H:</b>"
459 msgstr "<b>H:</b>"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051
462 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
463 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058
466 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
467 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
470 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
471 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
474 msgid "<b>S:</b>"
475 msgstr "<b>S:</b>"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
478 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
479 msgstr "Змінювати насиченіть на цей відсоток на кожен рядок"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
482 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
483 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095
486 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
487 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2103
490 msgid "<b>L:</b>"
491 msgstr "<b>L:</b>"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110
494 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
495 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2117
498 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
499 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2124
502 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
503 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2138
506 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
507 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2143
510 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
511 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
514 msgid "_Trace"
515 msgstr "_Векторизувати растр"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
518 msgid "Trace the drawing under the tiles"
519 msgstr "Векторизувати область за плитками"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162
522 msgid ""
523 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
524 "apply it to the clone"
525 msgstr ""
526 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2176
529 msgid "1. Pick from the drawing:"
530 msgstr "1. Взяти значення:"
532 #. ----Hbox2
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2187 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
534 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
535 msgid "Color"
536 msgstr "Колір"
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188
539 msgid "Pick the visible color and opacity"
540 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
543 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:3
544 msgid "Opacity"
545 msgstr "Непрозорість"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
548 msgid "Pick the total accumulated opacity"
549 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
552 msgid "R"
553 msgstr "R"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204
556 msgid "Pick the Red component of the color"
557 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
560 msgid "G"
561 msgstr "G"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2212
564 msgid "Pick the Green component of the color"
565 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
568 msgid "B"
569 msgstr "B"
571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2220
572 msgid "Pick the Blue component of the color"
573 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
575 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
576 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2229
578 msgid "clonetiler|H"
579 msgstr "clonetiler|H"
581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
582 msgid "Pick the hue of the color"
583 msgstr "Взяти відтінок кольору"
585 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
586 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
588 msgid "clonetiler|S"
589 msgstr "clonetiler|S"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
592 msgid "Pick the saturation of the color"
593 msgstr "Взяти насиченість кольору"
595 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
596 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
598 msgid "clonetiler|L"
599 msgstr "clonetiler|L"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
602 msgid "Pick the lightness of the color"
603 msgstr "Взяти яскравість кольору"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
606 msgid "2. Tweak the picked value:"
607 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
610 msgid "Gamma-correct:"
611 msgstr "Гамма-корекція:"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2275
614 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
615 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2282
618 msgid "Randomize:"
619 msgstr "Випадково:"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2287
622 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
623 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294
626 msgid "Invert:"
627 msgstr "Інвертувати:"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
630 msgid "Invert the picked value"
631 msgstr "Інвертувати взяте значення"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
634 msgid "3. Apply the value to the clones':"
635 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
638 msgid "Presence"
639 msgstr "Наявність"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
642 msgid ""
643 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
644 "that point"
645 msgstr ""
646 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
649 msgid "Size"
650 msgstr "Розмір"
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
653 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
654 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
657 msgid ""
658 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
659 "or stroke)"
660 msgstr ""
661 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
662 "мати власний колір чи штрих)"
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
665 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
666 msgstr ""
667 "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2374
670 msgid "How many rows in the tiling"
671 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
674 msgid "How many columns in the tiling"
675 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
678 msgid "Width of the rectangle to be filled"
679 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
682 msgid "Height of the rectangle to be filled"
683 msgstr "Висота області, що заповнюється"
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
686 msgid "Rows, columns: "
687 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465
690 msgid "Create the specified number of rows and columns"
691 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2474
694 msgid "Width, height: "
695 msgstr "Ширина, висота: "
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
698 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
699 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2491
702 msgid "Use saved size and position of the tile"
703 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
706 msgid ""
707 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
708 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
709 msgstr ""
710 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
711 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2518
714 msgid " <b>_Create</b> "
715 msgstr "<b>_Створити</b> "
717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2520
718 msgid "Create and tile the clones of the selection"
719 msgstr "Створити мозаїку з клонів виділеної ділянки"
721 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
722 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
723 #. diagrams on the left in the following screenshot:
724 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
725 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2535
727 msgid " _Unclump "
728 msgstr "_Розгрупувати"
730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
731 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
732 msgstr ""
733 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
736 msgid " Re_move "
737 msgstr "В_идалити "
739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
740 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
741 msgstr ""
742 "Видалити існуючі мозаїчні клони виділеного об'єкту (лише нащадків одного "
743 "об'єкту)"
745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
746 msgid " R_eset "
747 msgstr "С_кинути "
749 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2561
751 msgid ""
752 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
753 "to zero"
754 msgstr ""
755 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
756 "нуль"
758 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
759 msgid "Messages"
760 msgstr "Повідомлення"
762 #. ## Add a menu for clear()
763 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
764 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:182
765 msgid "_File"
766 msgstr "_Файл"
768 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
769 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
770 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
771 msgid "_Clear"
772 msgstr "О_чистити"
774 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
775 msgid "Capture log messages"
776 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
778 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
779 msgid "Release log messages"
780 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
782 #. "view_icon_preview"
783 #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2122
784 msgid "_Page"
785 msgstr "_Сторінка"
787 #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2126
788 msgid "_Drawing"
789 msgstr "_Малюнок"
791 #: ../src/dialogs/export.cpp:123 ../src/verbs.cpp:2128
792 msgid "_Selection"
793 msgstr "Виді_лене"
795 #: ../src/dialogs/export.cpp:123
796 msgid "_Custom"
797 msgstr "В_ласна"
799 #: ../src/dialogs/export.cpp:247
800 msgid "Export area"
801 msgstr "Область експорту"
803 #: ../src/dialogs/export.cpp:262
804 msgid "Units:"
805 msgstr "Одиниці:"
807 #: ../src/dialogs/export.cpp:293
808 msgid "_x0:"
809 msgstr "_x0:"
811 #: ../src/dialogs/export.cpp:298
812 msgid "x_1:"
813 msgstr "x_1:"
815 #. Stroke width
816 #: ../src/dialogs/export.cpp:303 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
817 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:969 ../src/widgets/toolbox.cpp:1925
818 msgid "Width:"
819 msgstr "Ширина:"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
822 msgid "_y0:"
823 msgstr "_y0:"
825 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
826 msgid "y_1:"
827 msgstr "y_1:"
829 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/export.cpp:427
830 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
831 msgid "Height:"
832 msgstr "Висота:"
834 #: ../src/dialogs/export.cpp:402
835 msgid "Bitmap size"
836 msgstr "Розмір зображення"
838 #: ../src/dialogs/export.cpp:412 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
839 msgid "_Width:"
840 msgstr "_Ширина:"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:412 ../src/dialogs/export.cpp:427
843 msgid "pixels at"
844 msgstr "точок"
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:422
847 msgid "dp_i"
848 msgstr "dp_i"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:438 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
851 msgid "dpi"
852 msgstr "dpi"
854 #: ../src/dialogs/export.cpp:444
855 msgid "_Filename"
856 msgstr "Назва _файлу"
858 #: ../src/dialogs/export.cpp:508
859 msgid "_Browse..."
860 msgstr "О_гляд..."
862 #: ../src/dialogs/export.cpp:535
863 msgid " <b>_Export</b> "
864 msgstr "<b>_Експорт</b> "
866 #: ../src/dialogs/export.cpp:537
867 msgid "Export the bitmap file with these settings"
868 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
870 #: ../src/dialogs/export.cpp:964
871 msgid "You have to enter a filename"
872 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
874 #: ../src/dialogs/export.cpp:969
875 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
876 msgstr "Недопустима область для експорту"
878 #: ../src/dialogs/export.cpp:978
879 #, c-format
880 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
881 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
883 #: ../src/dialogs/export.cpp:994
884 msgid "Export in progress"
885 msgstr "Триває експорт"
887 #: ../src/dialogs/export.cpp:1000
888 #, c-format
889 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
890 msgstr "Експорт %s (%d x %d)"
892 #: ../src/dialogs/export.cpp:1027
893 #, c-format
894 msgid "Could not export to filename %s.\n"
895 msgstr "Не вдається експортувати у файл %s.\n"
897 #: ../src/dialogs/export.cpp:1133
898 msgid "Select a filename for exporting"
899 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
901 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:355
902 msgid "No preview"
903 msgstr "Немає перегляду"
905 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:456
906 msgid "too large for preview"
907 msgstr "занадто великий для перегляду"
909 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:750 ../src/dialogs/filedialog.cpp:751
910 msgid "All Images"
911 msgstr "Усі зображення"
913 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:755 ../src/dialogs/filedialog.cpp:756
914 msgid "All Files"
915 msgstr "Усі файли"
917 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:762 ../src/dialogs/filedialog.cpp:763
918 msgid "All Inkscape Files"
919 msgstr "Усі файли Inkscape"
921 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1164
922 msgid "Guess from extension"
923 msgstr "Визначити з розширення"
925 #. ###### Add the file types menu
926 #. createFilterMenu();
927 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
928 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1249
929 msgid "Append filename extension automatically"
930 msgstr "Додавати розширення автоматично"
932 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
933 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
934 #, c-format
935 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
936 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
937 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
938 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
939 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
941 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
942 msgid "exact"
943 msgstr "точна"
945 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
946 msgid "partial"
947 msgstr "часткова"
949 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
950 msgid "No objects found"
951 msgstr "Нічого не знайдено"
953 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
954 msgid "T_ype: "
955 msgstr "Т_ип: "
957 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
958 msgid "Search in all object types"
959 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
961 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
962 msgid "All types"
963 msgstr "Усі типи"
965 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
966 msgid "Search all shapes"
967 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
969 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
970 msgid "All shapes"
971 msgstr "Усі фігури"
973 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
974 msgid "Search rectangles"
975 msgstr "Шукати прямокутники"
977 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
978 msgid "Rectangles"
979 msgstr "Прямокутники"
981 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
982 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
983 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
986 msgid "Ellipses"
987 msgstr "Еліпси"
989 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
990 msgid "Search stars and polygons"
991 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
993 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
994 msgid "Stars"
995 msgstr "Зірки"
997 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
998 msgid "Search spirals"
999 msgstr "Шукати спіралі"
1001 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1002 msgid "Spirals"
1003 msgstr "Спіралі"
1005 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1006 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1007 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1008 msgid "Search paths, lines, polylines"
1009 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
1011 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1012 msgid "Paths"
1013 msgstr "Контури"
1015 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1016 msgid "Search text objects"
1017 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1020 msgid "Texts"
1021 msgstr "Тексти"
1023 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1024 msgid "Search groups"
1025 msgstr "Шукати групи"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1028 msgid "Groups"
1029 msgstr "Групи"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1032 msgid "Search clones"
1033 msgstr "Шукати серед клонах"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
1036 msgid "Clones"
1037 msgstr "Клони"
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1040 msgid "Search images"
1041 msgstr "Шукати зображення"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1044 msgid "Images"
1045 msgstr "Зображення"
1047 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1048 msgid "Search offset objects"
1049 msgstr "Шукати серед розтяжок"
1051 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1052 msgid "Offsets"
1053 msgstr "Розтяжки"
1055 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1056 msgid "_Text: "
1057 msgstr "_Текст:"
1059 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1060 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1061 msgstr ""
1062 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
1064 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1065 msgid "_ID: "
1066 msgstr "_ID: "
1068 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1069 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1070 msgstr ""
1071 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
1073 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1074 msgid "_Style: "
1075 msgstr "_Стиль: "
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1078 msgid ""
1079 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1080 msgstr ""
1081 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1084 msgid "_Attribute: "
1085 msgstr "_Атрибут: "
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1088 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1089 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
1091 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1092 msgid "Search in s_election"
1093 msgstr "Шукати у виді_леному"
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1096 msgid "Limit search to the current selection"
1097 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
1099 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1100 msgid "Search in current _layer"
1101 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
1103 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1104 msgid "Limit search to the current layer"
1105 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1108 msgid "Include _hidden"
1109 msgstr "Включаючи _приховані"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1112 msgid "Include hidden objects in search"
1113 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1116 msgid "Include l_ocked"
1117 msgstr "Включно з _замкненими"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1120 msgid "Include locked objects in search"
1121 msgstr "Включити в пошук замкнені об'єкти"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1124 msgid "Clear values"
1125 msgstr "Очистити значення"
1127 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1128 msgid "_Find"
1129 msgstr "З_найти"
1131 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1132 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1133 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
1135 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:142
1136 #, c-format
1137 msgid "%d x %d"
1138 msgstr "%d x %d"
1140 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:190
1141 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1142 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1103
1143 msgid "Selection"
1144 msgstr "Виділене"
1146 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:192
1147 msgid "Selection only or whole document"
1148 msgstr "Або лише виділене, або весь документ"
1150 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:200
1151 msgid "Refresh the icons"
1152 msgstr "Оновити значки"
1154 #. Create the label for the object id
1155 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1156 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1157 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1158 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1159 msgid "_Id"
1160 msgstr "_Id"
1162 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1163 msgid ""
1164 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1165 msgstr ""
1166 "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
1168 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1169 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141
1170 msgid "_Set"
1171 msgstr "_Встановити"
1173 #. Create the label for the object label
1174 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1175 msgid "_Label"
1176 msgstr "_Позначка"
1178 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1179 msgid "A freeform label for the object"
1180 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
1182 #. Create the label for the object title
1183 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1184 msgid "Title"
1185 msgstr "Назва"
1187 #. Create the frame for the object description
1188 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1189 msgid "Description"
1190 msgstr "Опис"
1192 #. Hide
1193 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1194 msgid "_Hide"
1195 msgstr "С_ховати"
1197 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1198 msgid "Check to make the object invisible"
1199 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
1201 #. Lock
1202 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1203 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1204 msgid "L_ock"
1205 msgstr "За_мкнути"
1207 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1208 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1209 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до виділення"
1211 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1212 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1213 msgid "Ref"
1214 msgstr "Ref"
1216 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1217 msgid "Id invalid! "
1218 msgstr "ID неправильний!"
1220 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1221 msgid "Id exists! "
1222 msgstr "Такий ID вже є!"
1224 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:45
1225 msgid "Layer name:"
1226 msgstr "Назва шару:"
1228 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:128
1229 msgid "Rename Layer"
1230 msgstr "Перейменування шару"
1232 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:131
1233 msgid "_Rename"
1234 msgstr "Пере_йменувати"
1236 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1237 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:142
1238 msgid "Renamed layer"
1239 msgstr "Шар перейменовано"
1241 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:146
1242 msgid "Add Layer"
1243 msgstr "Додавання шару"
1245 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:148
1246 msgid "_Add"
1247 msgstr "_Додати"
1249 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:162
1250 msgid "New layer created."
1251 msgstr "Новий шар створено."
1253 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1254 msgid "Href:"
1255 msgstr "Href:"
1257 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1258 msgid "Target:"
1259 msgstr "Target:"
1261 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1262 msgid "Type:"
1263 msgstr "Тип:"
1265 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1266 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1267 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1268 msgid "Role:"
1269 msgstr "Role:"
1271 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1272 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1273 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1274 msgid "Arcrole:"
1275 msgstr "Arcrole:"
1277 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1278 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1279 msgid "Title:"
1280 msgstr "Заголовок:"
1282 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1283 msgid "Show:"
1284 msgstr "Показ:"
1286 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1287 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1288 msgid "Actuate:"
1289 msgstr "Actuate:"
1291 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1292 msgid "URL:"
1293 msgstr "URL:"
1295 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1296 msgid "X:"
1297 msgstr "X:"
1299 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1300 msgid "Y:"
1301 msgstr "Y:"
1303 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1304 #, c-format
1305 msgid "%s attributes"
1306 msgstr "Атрибути %s"
1308 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1309 msgid "_Fill"
1310 msgstr "_Заповнення"
1312 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1313 msgid "Stroke _paint"
1314 msgstr "_Колір штриха"
1316 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1317 msgid "Stroke st_yle"
1318 msgstr "С_тиль штриха"
1320 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1321 msgid "Master _opacity"
1322 msgstr "Загальна _прозорість"
1324 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1325 msgid "Name by which this document is formally known."
1326 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
1328 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1329 msgid "Date"
1330 msgstr "Дата"
1332 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1333 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1334 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документу (РРРР-ММ-ДД)."
1336 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1337 msgid "Format"
1338 msgstr "Формат"
1340 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1341 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1342 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документу (MIME-тип)."
1344 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1345 msgid "Type"
1346 msgstr "Тип"
1348 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1349 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1350 msgstr "Тип документу (тип DCMI)"
1352 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1353 msgid "Creator"
1354 msgstr "Автор"
1356 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1357 msgid ""
1358 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1359 msgstr ""
1360 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документу."
1362 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1363 msgid "Rights"
1364 msgstr "Права"
1366 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1367 msgid ""
1368 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1369 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
1371 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1372 msgid "Publisher"
1373 msgstr "Видавець"
1375 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1376 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1377 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документу."
1379 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1380 msgid "Identifier"
1381 msgstr "Ідентифікатор"
1383 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1384 msgid "Unique URI to reference this document."
1385 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
1387 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1388 msgid "Source"
1389 msgstr "Джерело"
1391 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1392 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1393 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документу."
1395 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1396 msgid "Relation"
1397 msgstr "Суміжний"
1399 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1400 msgid "Unique URI to a related document."
1401 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документу."
1403 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1404 msgid "Language"
1405 msgstr "Мова"
1407 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1408 msgid ""
1409 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1410 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1411 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтегами (наприклад, uk-UA)"
1413 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1414 msgid "Keywords"
1415 msgstr "Ключові слова"
1417 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1418 msgid ""
1419 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1420 "classifications."
1421 msgstr "Опис теми цього документу списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
1423 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1424 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1425 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1426 msgid "Coverage"
1427 msgstr "Висвітлення"
1429 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1430 msgid "Extent or scope of this document."
1431 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документу."
1433 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1434 msgid "A short account of the content of this document."
1435 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
1437 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1438 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1439 msgid "Contributors"
1440 msgstr "Співавтори"
1442 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1443 msgid ""
1444 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1445 "this document."
1446 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документу. "
1448 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1449 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1450 msgid "URI"
1451 msgstr "URI"
1453 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1454 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1455 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1456 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документу."
1458 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1459 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1460 msgid "Fragment"
1461 msgstr "Фрагмент"
1463 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1464 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1465 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
1467 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1468 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:737
1469 msgid "No document selected"
1470 msgstr "Документ не вибрано"
1472 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:775 ../src/interface.cpp:744
1473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
1474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
1475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
1476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
1477 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1478 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:169 ../src/verbs.cpp:1821
1479 msgid "None"
1480 msgstr "немає"
1482 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:983
1483 msgid "Stroke width"
1484 msgstr "Товщина штриха"
1486 #. Join type
1487 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1488 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1489 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1006
1490 msgid "Join:"
1491 msgstr "З'єднання:"
1493 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1494 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1495 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1496 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1018
1497 msgid "Miter join"
1498 msgstr "Гостре"
1500 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1501 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1502 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1503 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1504 msgid "Round join"
1505 msgstr "Округлене"
1507 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1508 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1509 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1510 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1511 msgid "Bevel join"
1512 msgstr "Фасочне"
1514 #. Miterlimit
1515 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1516 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1517 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1518 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1519 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1520 #. when they become too long.
1521 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1045
1522 msgid "Miter limit:"
1523 msgstr "Межа вістря:"
1525 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1526 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1527 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
1529 #. Cap type
1530 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1531 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1066
1532 msgid "Cap:"
1533 msgstr "Закінчення:"
1535 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1536 #. of the line; the ends of the line are square
1537 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1077
1538 msgid "Butt cap"
1539 msgstr "Плоскі"
1541 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1542 #. line; the ends of the line are rounded
1543 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1084
1544 msgid "Round cap"
1545 msgstr "Округлені"
1547 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1548 #. line; the ends of the line are square
1549 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091
1550 msgid "Square cap"
1551 msgstr "Квадратні"
1553 #. Dash
1554 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1097
1555 msgid "Dashes:"
1556 msgstr "Пунктир:"
1558 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1559 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1560 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1118
1561 msgid "Start Markers:"
1562 msgstr "Початкові маркери:"
1564 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1128
1565 msgid "Mid Markers:"
1566 msgstr "Серединні маркери:"
1568 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1569 msgid "End Markers:"
1570 msgstr "Кінцеві маркери:"
1572 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:418
1573 #, c-format
1574 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1575 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
1577 #. TODO:  Insert widgets
1578 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1579 msgid "Font"
1580 msgstr "Шрифт"
1582 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:217
1583 msgid "Layout"
1584 msgstr "Розташування"
1586 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:230
1587 msgid "Align lines left"
1588 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
1590 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1591 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:244
1592 msgid "Center lines"
1593 msgstr "Центрувати рядки"
1595 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:257
1596 msgid "Align lines right"
1597 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
1599 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:279
1600 msgid "Horizontal text"
1601 msgstr "Горизонтальний текст"
1603 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:293
1604 msgid "Vertical text"
1605 msgstr "Вертикальний текст"
1607 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:308
1608 msgid "Line spacing:"
1609 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
1611 #. Text
1612 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:354
1613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
1614 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2048
1615 msgid "Text"
1616 msgstr "Текст"
1618 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:401
1619 msgid "Set as default"
1620 msgstr "Зберегти типовим"
1622 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:629
1623 msgid "Rows:"
1624 msgstr "Рядків:"
1626 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:637
1627 msgid "Number of rows"
1628 msgstr "Кількість рядків"
1630 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1631 msgid "Equal height"
1632 msgstr "Однакова висота"
1634 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:651
1635 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1636 msgstr ""
1637 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
1638 "ньому"
1640 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1641 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1642 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:657 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:727
1643 msgid "Align:"
1644 msgstr "Вирівнювання:"
1646 #. #### Number of columns ####
1647 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:699
1648 msgid "Columns:"
1649 msgstr "Стовпчиків:"
1651 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:707
1652 msgid "Number of columns"
1653 msgstr "Кількість стовпчиків"
1655 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1656 msgid "Equal width"
1657 msgstr "Однакова ширина"
1659 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:720
1660 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1661 msgstr ""
1662 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
1663 "об'єкту в ньому"
1665 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1666 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:766
1667 msgid "Fit into selection box"
1668 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
1670 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:772
1671 msgid "Set spacing:"
1672 msgstr "Встановити інтервал:"
1674 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:792
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1677 msgstr "Вертикальний інтервал між рядками"
1679 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1682 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками"
1684 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:841
1685 #, fuzzy
1686 msgid "Arrange selected objects"
1687 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
1689 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1690 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1691 msgstr ""
1692 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
1693 "порядок."
1695 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1696 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1697 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
1699 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1703 "commit changes."
1704 msgstr ""
1705 "Виділено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
1706 "редагування."
1708 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1709 msgid "Drag to reorder nodes"
1710 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
1712 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1713 msgid "New element node"
1714 msgstr "Створити вузол елемента"
1716 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1717 msgid "New text node"
1718 msgstr "Створити вузол з текстом"
1720 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1721 msgid "Duplicate node"
1722 msgstr "Дублювати вузол"
1724 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1725 msgid "Delete node"
1726 msgstr "Видалити вузол"
1728 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1729 msgid "Unindent node"
1730 msgstr "Перемістити до кореня"
1732 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1733 msgid "Indent node"
1734 msgstr "Перемістити від кореня"
1736 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1737 msgid "Raise node"
1738 msgstr "Підняти вузол"
1740 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1741 msgid "Lower node"
1742 msgstr "Опустити вузол"
1744 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1745 msgid "Delete attribute"
1746 msgstr "Видалити атрибут"
1748 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1749 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1750 msgid "Attribute name"
1751 msgstr "Назва атрибута"
1753 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1754 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1755 msgid "Set attribute"
1756 msgstr "Встановити атрибут"
1758 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1759 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1760 msgid "Set"
1761 msgstr "Встановити"
1763 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1764 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1765 msgid "Attribute value"
1766 msgstr "Значення атрибута"
1768 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1769 msgid "New element node..."
1770 msgstr "Створити новий вузол..."
1772 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1773 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:106
1774 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:96
1775 msgid "Cancel"
1776 msgstr "Скасувати"
1778 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1779 msgid "Create"
1780 msgstr "Створити"
1782 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1786 msgstr ""
1787 "Не вдається встановити <b>%s</b>: вже існує інший елемент зі значенням <b>%"
1788 "s</b>!"
1790 #: ../src/document.cpp:359
1791 #, c-format
1792 msgid "New document %d"
1793 msgstr "Новий документ %d"
1795 #: ../src/document.cpp:391
1796 #, c-format
1797 msgid "Memory document %d"
1798 msgstr "Документ у пам'яті %d"
1800 #: ../src/document.cpp:514
1801 #, c-format
1802 msgid "Unnamed document %d"
1803 msgstr "Документ без назви %d"
1805 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1806 #: ../src/draw-context.cpp:438
1807 msgid "Path is closed."
1808 msgstr "Контур закритий."
1810 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1811 #: ../src/draw-context.cpp:453
1812 msgid "Closing path."
1813 msgstr "Закривається контур."
1815 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1816 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1817 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1818 #, c-format
1819 msgid " alpha %.3g"
1820 msgstr " альфа %.3g"
1822 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1823 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1824 #, c-format
1825 msgid ", averaged with radius %d"
1826 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
1828 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1829 msgid " under cursor"
1830 msgstr " під курсором"
1832 #. message, to show in the statusbar
1833 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1834 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1835 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
1837 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1838 msgid ""
1839 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1840 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1841 "to copy the color under mouse to clipboard"
1842 msgstr ""
1843 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
1844 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
1845 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
1846 "колір під курсором."
1848 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1849 msgid "Dependency::"
1850 msgstr "Залежність::"
1852 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1853 msgid "  type: "
1854 msgstr "  тип: "
1856 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1857 msgid "  location: "
1858 msgstr "  розташування: "
1860 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1861 msgid "  string: "
1862 msgstr "  рядок: "
1864 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1865 msgid "  description: "
1866 msgstr "  опис: "
1868 #. static int i = 0;
1869 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1870 #: ../src/extension/extension.cpp:234
1871 msgid ""
1872 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1873 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1874 msgstr ""
1875 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього розширення. Причиною появи "
1876 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
1878 #: ../src/extension/extension.cpp:237
1879 msgid "an ID was not defined for it."
1880 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
1882 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1883 msgid "there was no name defined for it."
1884 msgstr "для нього не вказано назви."
1886 #: ../src/extension/extension.cpp:245
1887 msgid "the XML description of it got lost."
1888 msgstr "втрачено його XML опис."
1890 #: ../src/extension/extension.cpp:249
1891 msgid "no implementation was defined for the extension."
1892 msgstr "для розширення не вказано реалізацію."
1894 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
1895 #: ../src/extension/extension.cpp:256
1896 msgid "a dependency was not met."
1897 msgstr "залежність не була задоволена."
1899 #: ../src/extension/extension.cpp:276
1900 msgid "Extension \""
1901 msgstr "Помилка у розширенні \""
1903 #: ../src/extension/extension.cpp:276
1904 msgid "\" failed to load because "
1905 msgstr "\". Причина: "
1907 #: ../src/extension/extension.cpp:555
1908 #, c-format
1909 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
1910 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок розширення '%s'"
1912 #. This is some filler text, needs to change before relase
1913 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
1914 msgid ""
1915 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
1916 "span>\n"
1917 "\n"
1918 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
1919 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
1920 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
1921 msgstr ""
1922 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
1923 "більше розширень.</span>\n"
1924 "\n"
1925 "Розширення, яке викликали помилки були пропущені. Inkscape продовжить "
1926 "звичайний запуск, але ці розширення будуть недоступні.  Подробиці щодо цієї "
1927 "проблеми дивіться у файлі журналу помилок:"
1929 #. This is some filler text, needs to change before relase
1930 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
1931 msgid "Show dialog on startup"
1932 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
1934 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:831
1935 msgid ""
1936 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
1937 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
1938 "but the action you requested has been cancelled."
1939 msgstr ""
1940 "Запущений з Inkscape сценарій завершився з помилкою. Отриманий з помилкою "
1941 "текст показано нижче. Inkscape продовжить роботу, але дія, що виконувалась "
1942 "буде скасована."
1944 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:844
1945 msgid ""
1946 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
1947 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
1948 "expected."
1949 msgstr ""
1950 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
1951 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
1952 "очікувався."
1954 #: ../src/extension/init.cpp:165
1955 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
1956 msgstr ""
1957 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
1958 "завантажуватись."
1960 #: ../src/extension/init.cpp:179
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
1964 "will not be loaded."
1965 msgstr ""
1966 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
1967 "будуть завантажені."
1969 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Blur Edge"
1972 msgstr "Синій"
1974 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Blur Width"
1977 msgstr "Ширина"
1979 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Number of Steps"
1982 msgstr "Кількість рядків"
1984 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:142
1985 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
1986 #, fuzzy
1987 msgid "Generate from Path"
1988 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
1990 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
1991 msgid "Encapsulated Postscript Output"
1992 msgstr ""
1994 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Make bounding box around full page"
1997 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
1999 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Convert text to path"
2002 msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
2004 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2005 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2006 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2007 msgstr ""
2009 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2010 msgid "Encapsulated Postscript File"
2011 msgstr ""
2013 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:135
2014 #, c-format
2015 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2016 msgstr ""
2018 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:211
2019 #, fuzzy
2020 msgid "GIMP Gradients"
2021 msgstr "Градієнт"
2023 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:216
2024 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2025 msgstr ""
2027 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:217
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Gradients used in GIMP"
2030 msgstr "Редактор градієнтів"
2032 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2033 msgid "Select printer"
2034 msgstr "Виберіть принтер"
2036 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2037 msgid "Inkscape: Print Preview"
2038 msgstr "Inkscape: Попередній перегляд"
2040 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2041 msgid "GNOME Print"
2042 msgstr ""
2044 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:205
2045 msgid "Line Width"
2046 msgstr "Ширина лінії"
2048 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
2049 msgid "Horizontal Spacing"
2050 msgstr "Інтервал по горизонталі"
2052 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
2053 msgid "Vertical Spacing"
2054 msgstr "Інтервал по вертикалі"
2056 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208
2057 msgid "Horizontal Offset"
2058 msgstr "Горизонтальний зсув"
2060 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:209
2061 msgid "Vertical Offset"
2062 msgstr "Вертикальний зсув"
2064 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:247 ../src/ui/widget/panel.cpp:100
2065 msgid "Grid"
2066 msgstr "Сітка"
2068 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:257
2069 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2070 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Render"
2073 msgstr "Червоний"
2075 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2076 #, fuzzy
2077 msgid "LaTeX Output"
2078 msgstr "Вивід"
2080 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2081 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2082 msgstr ""
2084 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2085 msgid "LaTeX PSTricks File"
2086 msgstr ""
2088 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:340
2089 msgid "LaTeX Print"
2090 msgstr ""
2092 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:121
2093 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2094 msgstr ""
2096 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:126
2097 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)(placeholder)"
2098 msgstr ""
2100 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:127
2101 msgid "OpenDocument drawing file"
2102 msgstr ""
2104 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2105 #, fuzzy
2106 msgid "PovRay Output"
2107 msgstr "Вивід"
2109 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2110 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2111 msgstr ""
2113 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2114 msgid "PovRay Raytracer File"
2115 msgstr ""
2117 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2118 #, fuzzy
2119 msgid "Postscript Output"
2120 msgstr "Книжкова"
2122 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2123 #, fuzzy
2124 msgid "Text to Path"
2125 msgstr "_Об'єкт у контур"
2127 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2128 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2129 msgid "Postscript (*.ps)"
2130 msgstr ""
2132 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2133 #, fuzzy
2134 msgid "Postscript File"
2135 msgstr "Книжкова"
2137 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:103
2138 msgid "Print Destination"
2139 msgstr "Цільовий принтер"
2141 #. Print properties frame
2142 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:118
2143 msgid "Print properties"
2144 msgstr "Властивості друку"
2146 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:125
2147 msgid "Print using PostScript operators"
2148 msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
2150 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2151 msgid ""
2152 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2153 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2154 "will be lost."
2155 msgstr ""
2156 "Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
2157 "розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
2158 "градієнти та візерунки будуть втрачені."
2160 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:132
2161 msgid "Print as bitmap"
2162 msgstr "Друкувати як растрове зображення"
2164 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134
2165 msgid ""
2166 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2167 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2168 "will be rendered exactly as displayed."
2169 msgstr ""
2170 "Друкувати як растрове зображення. В результаті розмір файлу зображення буде "
2171 "більшим, та не зможе масштабуватись без втрати якості. Проте усі об'єкти "
2172 "будуть друкуватись так, як виглядають на екрані."
2174 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:148
2175 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2176 msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)"
2178 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
2179 msgid "Resolution:"
2180 msgstr "Роздільна здатність:"
2182 #. Print destination frame
2183 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166
2184 msgid "Print destination"
2185 msgstr "Цільовий принтер"
2187 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172
2188 #, fuzzy
2189 msgid ""
2190 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2191 "leave empty to use the system default printer.\n"
2192 "Use '> filename' to print to file.\n"
2193 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2194 msgstr ""
2195 "Використовуйте '> filename' для друкування у файл.\n"
2196 "Використовуйте '| prog arg...' для передавання виводу іншій програмі."
2198 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
2199 msgid "write error occurred"
2200 msgstr "помилка запису"
2202 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1238
2203 #, fuzzy
2204 msgid "Postscript Print"
2205 msgstr "Книжкова"
2207 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:54
2208 #, fuzzy
2209 msgid "SVG Input"
2210 msgstr "Вивід"
2212 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:59
2213 #, fuzzy
2214 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2215 msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
2217 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2218 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2219 msgstr ""
2221 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
2222 #, fuzzy
2223 msgid "SVG Output Inkscape"
2224 msgstr "Вийти з Inkscape"
2226 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:73
2227 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2228 msgstr ""
2230 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2231 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2232 msgstr ""
2234 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
2235 #, fuzzy
2236 msgid "SVG Output"
2237 msgstr "Вивід"
2239 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
2240 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2241 msgstr ""
2243 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2244 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2245 msgstr ""
2247 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2248 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2249 msgid "SVGZ Input"
2250 msgstr ""
2252 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2253 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2254 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2255 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2256 msgstr ""
2258 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2259 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2260 msgstr ""
2262 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2263 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2264 #, fuzzy
2265 msgid "SVGZ Output"
2266 msgstr "Вивід"
2268 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2269 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2270 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2271 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2272 msgstr ""
2274 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2275 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2276 msgstr ""
2278 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2279 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2280 msgstr ""
2282 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:490
2283 msgid "Windows 32-bit Print"
2284 msgstr ""
2286 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:21
2287 msgid " Preferences"
2288 msgstr "Параметри"
2290 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2291 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2292 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2293 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2294 #: ../src/extension/system.cpp:98
2295 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2296 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
2298 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2299 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2300 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2301 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2302 #: ../src/file.cpp:130
2303 msgid "default.svg"
2304 msgstr "типовий.svg"
2306 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:901
2307 #, c-format
2308 msgid "Failed to load the requested file %s"
2309 msgstr "Не вдається завантажити запитаний файл %s"
2311 #: ../src/file.cpp:241
2312 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2313 msgstr ""
2314 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
2316 #: ../src/file.cpp:247
2317 #, c-format
2318 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2319 msgstr ""
2320 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
2322 #: ../src/file.cpp:267
2323 msgid "Document reverted."
2324 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
2326 #: ../src/file.cpp:269
2327 msgid "Document not reverted."
2328 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
2330 #: ../src/file.cpp:383
2331 msgid "Select file to open"
2332 msgstr "Виберіть файл"
2334 #: ../src/file.cpp:519
2335 #, c-format
2336 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2337 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2338 msgstr[0] "Видалено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
2339 msgstr[1] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементи у &lt;defs&gt;."
2340 msgstr[2] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
2342 #: ../src/file.cpp:524
2343 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2344 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
2346 #: ../src/file.cpp:549
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2350 "caused by an unknown filename extension."
2351 msgstr ""
2352 "Не знайдено модуль збереження документу (%s). Можливо, невідоме розширення "
2353 "файлу."
2355 #: ../src/file.cpp:550 ../src/file.cpp:558
2356 msgid "Document not saved."
2357 msgstr "Документ не збережено."
2359 #: ../src/file.cpp:557
2360 #, c-format
2361 msgid "File %s could not be saved."
2362 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
2364 #: ../src/file.cpp:567
2365 msgid "Document saved."
2366 msgstr "Документ збережено."
2368 #: ../src/file.cpp:615
2369 #, c-format
2370 msgid "drawing%s"
2371 msgstr "рисунок%s"
2373 #: ../src/file.cpp:621
2374 #, c-format
2375 msgid "drawing-%d%s"
2376 msgstr "рисунок-%d%s"
2378 #: ../src/file.cpp:656
2379 msgid "Select file to save to"
2380 msgstr "Виберіть файл для збереження"
2382 #: ../src/file.cpp:740
2383 msgid "No changes need to be saved."
2384 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
2386 #: ../src/file.cpp:927
2387 msgid "Select file to import"
2388 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
2390 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2391 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2392 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
2394 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2395 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2396 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
2398 #. We did an undoable action, but sp_document_done will be called by the knot when released
2399 #. status text; we do not track coords because this branch is run once, not all the time
2400 #. during drag
2401 #: ../src/gradient-context.cpp:452
2402 #, c-format
2403 msgid "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2404 msgstr "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2406 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2407 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2408 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
2410 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2411 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2412 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнту"
2414 #. POINT_LG_P1
2415 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2416 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2417 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнту"
2419 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2420 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2421 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнту"
2423 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2424 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2425 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнту"
2427 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2428 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2429 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнту"
2431 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2435 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2436 msgstr ""
2437 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> - обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
2438 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
2440 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2441 msgid " (stroke)"
2442 msgstr "  (штрих)"
2444 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2445 msgid ""
2446 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2447 "separate focus"
2448 msgstr ""
2449 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнту; для відокремлення фокусу "
2450 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2452 #: ../src/gradient-drag.cpp:659
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2456 "separate"
2457 msgstr ""
2458 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2459 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2461 #: ../src/helper/units.cpp:36
2462 msgid "Unit"
2463 msgstr "Одиниця"
2465 #: ../src/helper/units.cpp:36
2466 msgid "Units"
2467 msgstr "Одиниці"
2469 #: ../src/helper/units.cpp:37
2470 msgid "Point"
2471 msgstr "Пункт"
2473 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2474 msgid "pt"
2475 msgstr "пт"
2477 #: ../src/helper/units.cpp:37
2478 msgid "Points"
2479 msgstr "Пункти"
2481 #: ../src/helper/units.cpp:37
2482 msgid "Pt"
2483 msgstr "пт"
2485 #: ../src/helper/units.cpp:38
2486 msgid "Pixel"
2487 msgstr "Точка"
2489 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
2490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
2491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
2492 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2493 msgid "px"
2494 msgstr "точок"
2496 #: ../src/helper/units.cpp:38
2497 msgid "Pixels"
2498 msgstr "Точки"
2500 #: ../src/helper/units.cpp:38
2501 msgid "Px"
2502 msgstr "точок"
2504 #. You can add new elements from this point forward
2505 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2506 msgid "Percent"
2507 msgstr "Відсоток"
2509 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
2510 msgid "%"
2511 msgstr "%"
2513 #: ../src/helper/units.cpp:40
2514 msgid "Percents"
2515 msgstr "Відсотки"
2517 #: ../src/helper/units.cpp:41
2518 msgid "Millimeter"
2519 msgstr "Міліметр"
2521 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2522 msgid "mm"
2523 msgstr "мм"
2525 #: ../src/helper/units.cpp:41
2526 msgid "Millimeters"
2527 msgstr "Міліметри"
2529 #: ../src/helper/units.cpp:42
2530 msgid "Centimeter"
2531 msgstr "Сантиметр"
2533 #: ../src/helper/units.cpp:42
2534 msgid "cm"
2535 msgstr "см"
2537 #: ../src/helper/units.cpp:42
2538 msgid "Centimeters"
2539 msgstr "Сантиметри"
2541 #: ../src/helper/units.cpp:43
2542 msgid "Meter"
2543 msgstr "Метр"
2545 #: ../src/helper/units.cpp:43
2546 msgid "m"
2547 msgstr "м"
2549 #: ../src/helper/units.cpp:43
2550 msgid "Meters"
2551 msgstr "Метри"
2553 #. no svg_unit
2554 #: ../src/helper/units.cpp:44
2555 msgid "Inch"
2556 msgstr "Дюйм"
2558 #: ../src/helper/units.cpp:44
2559 msgid "in"
2560 msgstr "\""
2562 #: ../src/helper/units.cpp:44
2563 msgid "Inches"
2564 msgstr "Дюйми"
2566 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2567 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2568 #: ../src/helper/units.cpp:47
2569 msgid "Em square"
2570 msgstr "Em квадрат"
2572 #: ../src/helper/units.cpp:47
2573 msgid "em"
2574 msgstr "em"
2576 #: ../src/helper/units.cpp:47
2577 msgid "Em squares"
2578 msgstr "Em квадрати"
2580 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2581 #: ../src/helper/units.cpp:49
2582 msgid "Ex square"
2583 msgstr "Ex квадрат"
2585 #: ../src/helper/units.cpp:49
2586 msgid "ex"
2587 msgstr "ex"
2589 #: ../src/helper/units.cpp:49
2590 msgid "Ex squares"
2591 msgstr "Ex квадрати"
2593 #: ../src/inkscape.cpp:447
2594 msgid "Untitled document"
2595 msgstr "Без назви"
2597 #. Show nice dialog box
2598 #: ../src/inkscape.cpp:476
2599 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2600 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
2602 #: ../src/inkscape.cpp:477
2603 msgid ""
2604 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2605 "locations:\n"
2606 msgstr ""
2607 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
2609 #: ../src/inkscape.cpp:478
2610 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2611 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документу:\n"
2613 #: ../src/inkscape.cpp:613
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Cannot create directory %s.\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2619 "Не вдається створити каталог %s.\n"
2620 "%s"
2622 #: ../src/inkscape.cpp:614
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "%s is not a valid directory.\n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2628 "%s не є правильним каталогом.\n"
2629 "%s"
2631 #: ../src/inkscape.cpp:615
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Cannot create file %s.\n"
2635 "%s"
2636 msgstr ""
2637 "Не вдається створити файл %s.\n"
2638 "%s"
2640 #: ../src/inkscape.cpp:616
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot write file %s.\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2646 "Не вдається записати файл %s.\n"
2647 "%s"
2649 #: ../src/inkscape.cpp:617
2650 msgid ""
2651 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2652 "and any changes made in preferences will not be saved."
2653 msgstr ""
2654 "Inkscape буде використовувати типові параметри. Змінені\n"
2655 "параметри не будуть збережені."
2657 #: ../src/inkscape.cpp:687 ../src/preferences.cpp:56
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "%s is not a regular file.\n"
2661 "%s"
2662 msgstr ""
2663 "%s не є звичайним файлом.\n"
2664 "%s"
2666 #: ../src/inkscape.cpp:688 ../src/preferences.cpp:57
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "%s not a valid XML file, or\n"
2670 "you don't have read permissions on it.\n"
2671 "%s"
2672 msgstr ""
2673 "%s не є звичайним XML-файлом, чи\n"
2674 "у вас немає прав на його відкривання.\n"
2675 "%s"
2677 #: ../src/inkscape.cpp:690
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "%s is not a valid menus file.\n"
2681 "%s"
2682 msgstr ""
2683 "%s не є файлом меню.\n"
2684 "%s"
2686 #: ../src/inkscape.cpp:691
2687 msgid ""
2688 "Inkscape will run with default menus.\n"
2689 "New menus will not be saved."
2690 msgstr ""
2691 "Inkscape буде використовувати типове меню.\n"
2692 "Змінені меню не будуть збережені."
2694 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2695 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2696 #: ../src/interface.cpp:756
2697 msgid "Commands Bar"
2698 msgstr "Панель команд"
2700 #: ../src/interface.cpp:756
2701 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2702 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
2704 #: ../src/interface.cpp:758
2705 msgid "Tool Controls"
2706 msgstr "Параметри інструментів"
2708 #: ../src/interface.cpp:758
2709 msgid "Show or hide the Tool Controls panel"
2710 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
2712 #: ../src/interface.cpp:760
2713 msgid "_Toolbox"
2714 msgstr "_Панель інструментів"
2716 #: ../src/interface.cpp:760
2717 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2718 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
2720 #: ../src/interface.cpp:766
2721 msgid "_Statusbar"
2722 msgstr "_Рядок стану"
2724 #: ../src/interface.cpp:766
2725 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2726 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
2728 #: ../src/interface.cpp:768
2729 #, fuzzy
2730 msgid "_Panels"
2731 msgstr "_Скасувати"
2733 #: ../src/interface.cpp:768
2734 #, fuzzy
2735 msgid "Show or hide the panels"
2736 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
2738 #: ../src/interface.cpp:825
2739 #, c-format
2740 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2741 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
2743 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2744 #: ../src/interface.cpp:935
2745 #, c-format
2746 msgid "Enter group #%s"
2747 msgstr "Увійти у групу №%s"
2749 #: ../src/interface.cpp:946
2750 msgid "Go to parent"
2751 msgstr "На рівень вище"
2753 #: ../src/interface.cpp:977
2754 msgid "Could not parse SVG data"
2755 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
2757 #: ../src/interface.cpp:1140
2758 #, c-format
2759 msgid "Overwrite %s"
2760 msgstr "Перезапис %s"
2762 #: ../src/interface.cpp:1158
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2766 "current document?"
2767 msgstr "Файл %s вже існує. Записати документ у цей файл?"
2769 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2770 msgid "Jabber connection lost."
2771 msgstr "З'єднання з Jabber втрачено."
2773 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2774 #, c-format
2775 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2776 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2777 msgstr[0] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлення."
2778 msgstr[1] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлення."
2779 msgstr[2] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлень."
2781 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2782 msgid "Receive queue empty."
2783 msgstr "Черга прийому порожня."
2785 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2786 #, c-format
2787 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2788 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2789 msgstr[0] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u зміна."
2790 msgstr[1] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u зміни."
2791 msgstr[2] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u змін."
2793 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:157
2794 #, c-format
2795 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2796 msgstr "<b>%s</b> вже залишив кімнату розмов."
2798 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:221
2799 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2800 msgstr "Псевдонім %1 вже зайнятий іншою людиною. Виберіть собі інший."
2802 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2803 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2804 msgstr "Помилка при спробі з'єднатись з сервером."
2806 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2807 #. scenario has occurred:
2808 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2809 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2810 #.
2811 #. Or, we might have the following scenario:
2812 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2813 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2814 #.
2815 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2816 #. so we reject all others.
2817 #.
2818 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2819 #. the best we can do without changing the protocol.
2820 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:149
2821 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
2822 msgstr ""
2824 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
2825 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:153
2826 msgid ""
2827 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
2828 "while you were waiting on an invitation response.\n"
2829 "\n"
2830 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
2831 msgstr ""
2833 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
2834 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
2835 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
2836 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:168
2837 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2838 msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
2840 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:169
2841 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
2842 msgstr "Надійшло повідомлення помалювати разом від %1"
2844 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:172
2845 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2846 msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
2848 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:174
2849 msgid ""
2850 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
2851 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
2852 msgstr ""
2853 "Бажаєте помалювати разом з %1 у новому вікні?\n"
2854 "Малювання у поточному документі призведе до очищення історії історії змін."
2856 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:180
2857 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:235
2858 msgid "Accept invitation"
2859 msgstr "Прийняти запрошення"
2861 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
2862 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:236
2863 msgid "Decline invitation"
2864 msgstr "Відхилити запрошення"
2866 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:182
2867 msgid "Accept invitation in new document window"
2868 msgstr "Прийняти запрошення у новому вікні документа"
2870 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
2871 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
2872 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
2873 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:233
2874 msgid ""
2875 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
2876 "1</b>"
2877 msgstr ""
2878 "Не вдається відкрити нове вікно документа для спільного з <b>%1</b> сеансу"
2880 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
2881 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:275
2882 msgid ""
2883 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
2884 "whiteboard invitation.</span>\n"
2885 "\n"
2886 msgstr ""
2887 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> відхилив ваше "
2888 "запрошення помалювати разом.</span>\n"
2889 "\n"
2891 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
2892 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:278
2893 msgid ""
2894 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
2895 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
2896 "user."
2897 msgstr ""
2898 "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як користувач <b>%2</b>, та можете "
2899 "надіслати запрошення <b>%1</b> ще раз, або надіслати запрошення іншому "
2900 "користувачу."
2902 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
2903 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:289
2904 msgid ""
2905 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
2906 "whiteboard session.</span>\n"
2907 "\n"
2908 msgstr ""
2909 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> вже малює з вами."
2910 "</span>\n"
2911 "\n"
2913 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
2914 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:292
2915 msgid ""
2916 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
2917 "invitation to a different user."
2918 msgstr ""
2919 "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як користувач <b>%1</b>, та можете "
2920 "надіслати запрошення іншому користувачу."
2922 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
2923 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
2924 msgid "_Write session file:"
2925 msgstr "_Записати файл сеансу:"
2927 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
2928 #, c-format
2929 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
2930 msgstr "<b>%s</b> зайшов у кімнату для розмов."
2932 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
2933 #, c-format
2934 msgid "%u change in receive queue."
2935 msgid_plural "%u changes in receive queue."
2936 msgstr[0] "%u зміна у черзі на отримання."
2937 msgstr[1] "%u зміни у черзі на отримання."
2938 msgstr[2] "%u змін у черзі на отримання."
2940 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
2941 #, c-format
2942 msgid "%u change in send queue."
2943 msgid_plural "%u changes in send queue."
2944 msgstr[0] "%u зміна у черзі на відправку."
2945 msgstr[1] "%u зміни у черзі на відправку."
2946 msgstr[2] "%u змін у черзі на відправку."
2948 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
2949 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
2950 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
2951 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
2952 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
2953 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
2954 #. * as indicated by it being a g_warning string).
2955 #. *
2956 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
2957 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
2958 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
2959 #.
2960 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
2961 msgid ""
2962 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
2963 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
2964 msgstr ""
2965 "ID нового об'єкту дорівнює NULL, навіть після спроб генерації та пошуку: НЕ "
2966 "буде надіслано ані новий об'єкт, ані будь-які його дочірні об'єкти!"
2968 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
2969 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:997
2970 msgid "Select a location and filename"
2971 msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
2973 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
2974 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:999
2975 msgid "Set filename"
2976 msgstr "Вкажіть назву файлу"
2978 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:303
2979 msgid "No SSL certificate was found."
2980 msgstr "Сертифікат SSL не знайдено."
2982 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:306
2983 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
2984 msgstr "Неможна довіряти сертифікату SSL, що наданий службою Jabber."
2986 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:309
2987 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
2988 msgstr "Вийшов термін дії сертифікату SSL, що наданий сервером Jabber."
2990 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:312
2991 msgid ""
2992 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
2993 msgstr "Сертифікат SSL, що наданий сервером Jabber, не активований."
2995 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
2996 msgid ""
2997 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
2998 "does not match the Jabber server's hostname."
2999 msgstr ""
3000 "Назва вузла у сертифікаті SSL, що наданий сервером Jabber, не співпадає з "
3001 "назвою вузла сервера."
3003 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:318
3004 msgid ""
3005 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3006 "fingerprint."
3007 msgstr ""
3008 "Сертифікат SSL, що наданий сервером Jabber, містить некоректні відбитки."
3010 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:321
3011 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3012 msgstr "Невідома помилка при встановленні з'єднання SSL."
3014 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3015 #. establishing the SSL connection.
3016 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:327
3017 msgid ""
3018 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3019 "\n"
3020 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3021 msgstr ""
3022 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3023 "\n"
3024 "Бажаєте продовжити з'єднання з сервером Jabber?"
3026 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:330
3027 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3028 msgstr "Продовжити з'єднання та ігнорувати подальші помилки"
3030 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:331
3031 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3032 msgstr "Продовжити з'єднання та сповіщати про подальші помилки"
3034 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:332
3035 msgid "Cancel connection"
3036 msgstr "Завершити з'єднання"
3038 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:779
3039 #, c-format
3040 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3041 msgstr "Встановлено сеанс сумісного малювання з <b>%s</b>."
3043 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:787
3044 #, c-format
3045 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3046 msgstr "<b>%s</b> <b>припинив</b> сеанс сумісного малювання."
3048 #. Inform the user
3049 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3050 #. This message is not used in a chatroom context.
3051 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:792
3052 msgid ""
3053 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3054 "whiteboard session.</span>\n"
3055 "\n"
3056 msgstr ""
3057 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> припинив сеанс "
3058 "сумісного малювання.</span>\n"
3059 "\n"
3061 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3062 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:794
3063 msgid ""
3064 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3065 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3066 msgstr ""
3067 "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як <b>%2</b>, та можете встановити новий "
3068 "сеанс малювання з <b>%1</b> або іншим користувачем."
3070 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:990
3071 msgid ""
3072 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3073 "The error encountered was: %2.\n"
3074 "\n"
3075 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3076 "not record this session."
3077 msgstr ""
3078 "Не вдається відкрити файл %1 для запису сеансу.\n"
3079 "Помилка: %2.\n"
3080 "\n"
3081 "Можете вибрати іншу адресу для запису сеансу, або не записувати сеанс "
3082 "взагалі."
3084 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:992
3085 msgid "Choose a different location"
3086 msgstr "Виберіть інший каталог"
3088 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:993
3089 msgid "Skip session recording"
3090 msgstr "Пропустити запис сеансу"
3092 #: ../src/knot.cpp:664
3093 msgid "Node or handle drag canceled."
3094 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
3096 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:357
3097 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3098 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
3100 #: ../src/main.cpp:191
3101 msgid "Print the Inkscape version number"
3102 msgstr "Вивести версію Inkscape"
3104 #: ../src/main.cpp:196
3105 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3106 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
3108 #: ../src/main.cpp:201
3109 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3110 msgstr ""
3111 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
3112 "встановлено"
3114 #: ../src/main.cpp:206
3115 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3116 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
3118 #: ../src/main.cpp:207 ../src/main.cpp:212 ../src/main.cpp:217
3119 #: ../src/main.cpp:279 ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:289
3120 msgid "FILENAME"
3121 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
3123 #: ../src/main.cpp:211
3124 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3125 msgstr ""
3126 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
3127 "використовуйте '| program')"
3129 #: ../src/main.cpp:216
3130 msgid "Export document to a PNG file"
3131 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
3133 #: ../src/main.cpp:221
3134 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3135 msgstr "Роздільна здатність для експортування SVG у растр (типово 90)"
3137 #: ../src/main.cpp:222
3138 msgid "DPI"
3139 msgstr "DPI"
3141 #: ../src/main.cpp:226
3142 msgid ""
3143 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3144 "corner)"
3145 msgstr ""
3146 "Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній "
3147 "кут)"
3149 #: ../src/main.cpp:227
3150 msgid "x0:y0:x1:y1"
3151 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3153 #: ../src/main.cpp:231
3154 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3155 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
3157 #: ../src/main.cpp:236
3158 msgid ""
3159 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3160 "user units)"
3161 msgstr ""
3162 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
3163 "одиницях SVG)"
3165 #: ../src/main.cpp:241
3166 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3167 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
3169 #: ../src/main.cpp:242
3170 msgid "WIDTH"
3171 msgstr "ШИРИНА"
3173 #: ../src/main.cpp:246
3174 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3175 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
3177 #: ../src/main.cpp:247
3178 msgid "HEIGHT"
3179 msgstr "ВИСОТА"
3181 #: ../src/main.cpp:251
3182 msgid "The ID of the object to export (overrides export-area)"
3183 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується (перевизначає export-area)"
3185 #: ../src/main.cpp:252 ../src/main.cpp:328
3186 msgid "ID"
3187 msgstr "ID"
3189 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3190 #. See "man inkscape" for details.
3191 #: ../src/main.cpp:258
3192 msgid ""
3193 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3194 msgstr ""
3195 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
3196 "з export-id)"
3198 #: ../src/main.cpp:263
3199 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3200 msgstr ""
3201 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
3202 "export-id)"
3204 #: ../src/main.cpp:268
3205 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3206 msgstr ""
3207 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
3208 "кольорова гама)"
3210 #: ../src/main.cpp:269
3211 msgid "COLOR"
3212 msgstr "КОЛІР"
3214 #: ../src/main.cpp:273
3215 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3216 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
3218 #: ../src/main.cpp:274
3219 msgid "VALUE"
3220 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
3222 #: ../src/main.cpp:278
3223 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3224 msgstr ""
3225 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
3226 "або inkscape:)"
3228 #: ../src/main.cpp:283
3229 msgid "Export document to a PS file"
3230 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
3232 #: ../src/main.cpp:288
3233 msgid "Export document to an EPS file"
3234 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
3236 #: ../src/main.cpp:293
3237 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3238 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (EPS)"
3240 #: ../src/main.cpp:298
3241 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3242 msgstr ""
3243 "Експортувати файли з областю обмеження, що дорівнює розміру сторінки (EPS)"
3245 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3246 #: ../src/main.cpp:304
3247 msgid ""
3248 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3249 "query-id"
3250 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3252 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3253 #: ../src/main.cpp:310
3254 msgid ""
3255 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3256 "query-id"
3257 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3259 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3260 #: ../src/main.cpp:316
3261 msgid ""
3262 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3263 "id"
3264 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3266 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3267 #: ../src/main.cpp:322
3268 msgid ""
3269 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3270 "id"
3271 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3273 #: ../src/main.cpp:327
3274 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3275 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
3277 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3278 #: ../src/main.cpp:333
3279 msgid "Print out the extension directory and exit"
3280 msgstr "Вивести на екран каталог розширення та вийти"
3282 #: ../src/main.cpp:338
3283 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3284 msgstr ""
3285 "Показати дані файли по черзі, перемикання на наступний - будь-яка клавіша"
3287 #: ../src/main.cpp:343
3288 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3289 msgstr "Використовувати новий графічний інтерфейс Gtkmm"
3291 #: ../src/main.cpp:348
3292 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3293 msgstr "Видалити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
3295 #: ../src/main.cpp:539
3296 msgid ""
3297 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3298 "\n"
3299 "Available options:"
3300 msgstr ""
3301 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
3302 "\n"
3303 "Доступні параметри:"
3305 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3306 msgid "_New"
3307 msgstr "_Створити"
3309 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3310 msgid "Open _Recent"
3311 msgstr "Відкрити не_давній"
3313 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3314 msgid "_Edit"
3315 msgstr "_Правка"
3317 #: ../src/menus-skeleton.h:85
3318 msgid "_View"
3319 msgstr "_Вигляд"
3321 #: ../src/menus-skeleton.h:86
3322 #, fuzzy
3323 msgid "_Zoom"
3324 msgstr "Масштаб"
3326 #: ../src/menus-skeleton.h:103
3327 msgid "Show/Hide"
3328 msgstr "Показати/сховати"
3330 #: ../src/menus-skeleton.h:108
3331 msgid "_Display mode"
3332 msgstr ""
3334 #: ../src/menus-skeleton.h:127
3335 msgid "_Layer"
3336 msgstr "_Шар"
3338 #: ../src/menus-skeleton.h:144
3339 msgid "_Object"
3340 msgstr "_Об'єкт"
3342 #: ../src/menus-skeleton.h:166
3343 msgid "_Path"
3344 msgstr "_Контур"
3346 #: ../src/menus-skeleton.h:189
3347 msgid "_Text"
3348 msgstr "_Текст"
3350 #: ../src/menus-skeleton.h:201
3351 msgid "Effects"
3352 msgstr "Ефекти"
3354 #: ../src/menus-skeleton.h:208
3355 msgid "Whiteboa_rd"
3356 msgstr "Спільне _малювання"
3358 #: ../src/menus-skeleton.h:221
3359 msgid "_Help"
3360 msgstr "_Довідка"
3362 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3363 msgid "Tutorials"
3364 msgstr "Підручники"
3366 #: ../src/node-context.cpp:367
3367 msgid ""
3368 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3369 "+Alt</b>: move along handles"
3370 msgstr ""
3371 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
3372 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
3374 #: ../src/node-context.cpp:368
3375 msgid ""
3376 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3377 msgstr ""
3378 "<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
3379 "обидва вуса"
3381 #: ../src/node-context.cpp:369
3382 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3383 msgstr ""
3384 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
3385 "вусів"
3387 #: ../src/nodepath.cpp:1384 ../src/nodepath.cpp:1396 ../src/nodepath.cpp:1477
3388 #: ../src/nodepath.cpp:1489
3389 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3390 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
3392 #: ../src/nodepath.cpp:1618 ../src/nodepath.cpp:1632
3393 msgid ""
3394 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3395 "segments."
3396 msgstr ""
3397 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб видалити сектори між "
3398 "ними."
3400 #: ../src/nodepath.cpp:1728
3401 msgid "Cannot find path between nodes."
3402 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
3404 #: ../src/nodepath.cpp:2806
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3408 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3409 "handles"
3410 msgstr ""
3411 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
3412 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
3413 "синхронно обертає протилежний вус"
3415 #: ../src/nodepath.cpp:3335
3416 msgid ""
3417 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3418 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3419 msgstr ""
3420 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
3421 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
3423 #: ../src/nodepath.cpp:3359
3424 msgid ""
3425 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3426 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3427 msgstr ""
3428 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
3429 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
3430 "вуса"
3432 #: ../src/nodepath.cpp:3383
3433 msgid ""
3434 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3435 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the opposite "
3436 "handle in sync"
3437 msgstr ""
3438 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривоЇ; <b>Ctrl</b> - обмежує "
3439 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає "
3440 "протилежний вус"
3442 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3443 #: ../src/nodepath.cpp:3575
3444 msgid "end node"
3445 msgstr "кінцевий вузол"
3447 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3448 #: ../src/nodepath.cpp:3580
3449 msgid "cusp"
3450 msgstr "гострі"
3452 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3453 #: ../src/nodepath.cpp:3583
3454 msgid "smooth"
3455 msgstr "гладкі"
3457 #: ../src/nodepath.cpp:3585
3458 msgid "symmetric"
3459 msgstr "симетричні"
3461 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3462 #: ../src/nodepath.cpp:3591
3463 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3464 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
3466 #: ../src/nodepath.cpp:3593
3467 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3468 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
3470 #: ../src/nodepath.cpp:3596
3471 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3472 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
3474 #: ../src/nodepath.cpp:3608
3475 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>arrow</b> keys to move nodes"
3476 msgstr ""
3477 "<b>Перетягуйте</b> вузли та вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
3478 "виділені вузли"
3480 #: ../src/nodepath.cpp:3609
3481 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3482 msgstr ""
3483 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
3484 "вузол"
3486 #: ../src/nodepath.cpp:3635 ../src/nodepath.cpp:3647
3487 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3488 msgstr "Виділіть об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
3490 #: ../src/nodepath.cpp:3639
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3494 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3495 msgid_plural ""
3496 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3497 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3498 msgstr[0] ""
3499 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб виділити використовуйте "
3500 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3501 "вузлів."
3502 msgstr[1] ""
3503 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб виділити використовуйте "
3504 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3505 "вузлів."
3506 msgstr[2] ""
3507 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб виділити використовуйте "
3508 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3509 "вузлів."
3511 #: ../src/nodepath.cpp:3645
3512 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3513 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
3515 #: ../src/nodepath.cpp:3653
3516 #, c-format
3517 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3518 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3519 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
3520 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3521 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3523 #: ../src/nodepath.cpp:3659
3524 #, c-format
3525 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3526 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3527 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
3528 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
3529 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
3531 #: ../src/object-edit.cpp:487
3532 msgid ""
3533 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3534 "vertical radius the same"
3535 msgstr ""
3536 "Скорегувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
3537 "вертикальний радіус буде таким самим"
3539 #: ../src/object-edit.cpp:493
3540 msgid ""
3541 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3542 "horizontal radius the same"
3543 msgstr ""
3544 "Скорегувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
3545 "горизонтальний радіус буде таким самим"
3547 #: ../src/object-edit.cpp:500 ../src/object-edit.cpp:507
3548 msgid ""
3549 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3550 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3551 msgstr ""
3552 "Скорегувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
3553 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
3555 #: ../src/object-edit.cpp:680
3556 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3557 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
3559 #: ../src/object-edit.cpp:683
3560 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3561 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
3563 #: ../src/object-edit.cpp:686
3564 msgid ""
3565 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3566 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3567 "segment"
3568 msgstr ""
3569 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
3570 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сектор"
3572 #: ../src/object-edit.cpp:689
3573 msgid ""
3574 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3575 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3576 "segment"
3577 msgstr ""
3578 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
3579 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сектор"
3581 #: ../src/object-edit.cpp:794
3582 msgid ""
3583 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3584 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3585 msgstr ""
3586 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
3587 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
3589 #: ../src/object-edit.cpp:797
3590 msgid ""
3591 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3592 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3593 "randomize"
3594 msgstr ""
3595 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
3596 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
3598 #: ../src/object-edit.cpp:961
3599 msgid ""
3600 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3601 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3602 msgstr ""
3603 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
3604 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
3606 #: ../src/object-edit.cpp:963
3607 msgid ""
3608 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3609 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3610 msgstr ""
3611 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
3612 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
3614 #: ../src/object-edit.cpp:1000
3615 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3616 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
3618 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3619 #: ../src/object-edit.cpp:1030
3620 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3621 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
3623 #: ../src/object-edit.cpp:1032
3624 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3625 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
3627 #: ../src/object-edit.cpp:1034
3628 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3629 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
3631 #: ../src/object-edit.cpp:1059
3632 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3633 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
3635 #. Item dialog
3636 #: ../src/object-ui.cpp:96
3637 msgid "Object _Properties"
3638 msgstr "В_ластивості об'єкта"
3640 #. Select item
3641 #: ../src/object-ui.cpp:106
3642 msgid "_Select This"
3643 msgstr "_Виділити це"
3645 #. Create link
3646 #: ../src/object-ui.cpp:116
3647 msgid "_Create Link"
3648 msgstr "С_творити посилання"
3650 #. "Ungroup"
3651 #: ../src/object-ui.cpp:189 ../src/verbs.cpp:1910
3652 msgid "_Ungroup"
3653 msgstr "Розгр_упувати"
3655 #. Link dialog
3656 #: ../src/object-ui.cpp:229
3657 msgid "Link _Properties"
3658 msgstr "В_ластивості посилання"
3660 #. Select item
3661 #: ../src/object-ui.cpp:239
3662 msgid "_Follow Link"
3663 msgstr "_Перейти за посиланням"
3665 #. Reset transformations
3666 #: ../src/object-ui.cpp:244
3667 msgid "_Remove Link"
3668 msgstr "П_омістити в рамку"
3670 #. Link dialog
3671 #: ../src/object-ui.cpp:293
3672 msgid "Image _Properties"
3673 msgstr "В_ластивості зображення"
3675 #. Item dialog
3676 #: ../src/object-ui.cpp:334
3677 msgid "_Fill and Stroke"
3678 msgstr "_Заповнення та штрих"
3680 #: ../src/path-chemistry.cpp:55
3681 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3682 msgstr "Виберіть <b>принаймні два об'єкти</b> для об'єднання."
3684 #: ../src/path-chemistry.cpp:62
3685 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3686 msgstr ""
3687 "Як мінімум один з об'єктів <b>не є контуром</b>, тому об'єднання неможливе."
3689 #: ../src/path-chemistry.cpp:70
3690 msgid ""
3691 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3692 msgstr ""
3693 "Не можна об'єднувати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>різних шарів</b>."
3695 #: ../src/path-chemistry.cpp:152
3696 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3697 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
3699 #: ../src/path-chemistry.cpp:228
3700 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3701 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
3703 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
3704 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3705 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
3707 #: ../src/path-chemistry.cpp:294
3708 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3709 msgstr "У виділеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
3711 #: ../src/path-chemistry.cpp:342
3712 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3713 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
3715 #: ../src/path-chemistry.cpp:367
3716 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3717 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
3719 #: ../src/pen-context.cpp:363 ../src/pencil-context.cpp:226
3720 msgid "Continuing selected path"
3721 msgstr "Продовжується виділений контур"
3723 #: ../src/pen-context.cpp:374 ../src/pencil-context.cpp:235
3724 msgid "Creating new path"
3725 msgstr "Створення нового контуру"
3727 #: ../src/pen-context.cpp:378 ../src/pencil-context.cpp:239
3728 msgid "Appending to selected path"
3729 msgstr "Додається до виділеного контуру"
3731 #: ../src/pen-context.cpp:522
3732 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3733 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
3735 #: ../src/pen-context.cpp:532
3736 msgid ""
3737 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3738 msgstr ""
3739 "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
3741 #: ../src/pen-context.cpp:965
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3745 "<b>Enter</b> to finish the path"
3746 msgstr ""
3747 "<b>%s</b>: під кутом %3.2f&#176;, довжина %s; разом з <b>Ctrl</b> - обмежує "
3748 "кут; <b>Enter</b> завершує контур"
3750 #: ../src/pen-context.cpp:990
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3754 "angle"
3755 msgstr ""
3756 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
3758 #: ../src/pen-context.cpp:1020
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3762 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3763 msgstr ""
3764 "<b>%s</b>: кут %3.2f°, довжина %s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує кут; "
3765 "с <b>Shift</b> синхронно обертає протилежний кут"
3767 #: ../src/pen-context.cpp:1054
3768 msgid "Finishing pen"
3769 msgstr "Контур створено"
3771 #: ../src/pencil-context.cpp:314
3772 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3773 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
3775 #: ../src/pencil-context.cpp:320
3776 msgid "Drawing a freehand path"
3777 msgstr "Малювання довільного контуру"
3779 #: ../src/pencil-context.cpp:325
3780 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3781 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
3783 #. Write curves to object
3784 #: ../src/pencil-context.cpp:383
3785 msgid "Finishing freehand"
3786 msgstr "Контур створено"
3788 #: ../src/preferences.cpp:59
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "%s is not a valid preferences file.\n"
3792 "%s"
3793 msgstr ""
3794 "%s не є файлом з параметрами.\n"
3795 "%s"
3797 #: ../src/preferences.cpp:60
3798 msgid ""
3799 "Inkscape will run with default settings.\n"
3800 "New settings will not be saved."
3801 msgstr ""
3802 "Inkscape буде використовувати типові параметри.\n"
3803 "Змінені параметри не будуть збережені."
3805 #: ../src/rect-context.cpp:374
3806 msgid ""
3807 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3808 "circular"
3809 msgstr ""
3810 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
3811 "округлення"
3813 #: ../src/rect-context.cpp:469
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3817 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3818 msgstr ""
3819 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
3820 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
3822 #: ../src/select-context.cpp:226
3823 msgid "Move canceled."
3824 msgstr "Переміщення скасовано."
3826 #: ../src/select-context.cpp:234
3827 msgid "Selection canceled."
3828 msgstr "Виділення скасовано."
3830 #: ../src/select-context.cpp:625
3831 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3832 msgstr "<b>Ctrl</b>: виділяти у групі, переміщувати по горизонталі/вертикалі"
3834 #: ../src/select-context.cpp:626
3835 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3836 msgstr ""
3837 "<b>Shift</b>: виділити/зняти видалення, форсувати рамку, вимкнути прилипання"
3839 #: ../src/select-context.cpp:627
3840 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3841 msgstr "<b>Alt</b>: виділяти під виділеним, переміщувати виділене"
3843 #: ../src/select-context.cpp:781
3844 #, fuzzy
3845 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3846 msgstr ""
3847 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
3849 #: ../src/selection-chemistry.cpp:214
3850 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3851 msgstr "<b>Нічого</b> не було видалено."
3853 #: ../src/selection-chemistry.cpp:245
3854 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3855 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
3857 #: ../src/selection-chemistry.cpp:406
3858 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3859 msgstr "Виділіть <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
3861 #: ../src/selection-chemistry.cpp:414
3862 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3863 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для групування."
3865 #: ../src/selection-chemistry.cpp:499
3866 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3867 msgstr "Виділіть <b>групу</b> для розгрупування."
3869 #: ../src/selection-chemistry.cpp:540
3870 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3871 msgstr "У виділеному <b>немає груп</b>."
3873 #: ../src/selection-chemistry.cpp:609
3874 #, fuzzy
3875 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3876 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для піднімання."
3878 #: ../src/selection-chemistry.cpp:615 ../src/selection-chemistry.cpp:667
3879 #: ../src/selection-chemistry.cpp:701 ../src/selection-chemistry.cpp:759
3880 msgid ""
3881 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3882 msgstr ""
3883 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
3885 #: ../src/selection-chemistry.cpp:659
3886 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3887 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
3889 #: ../src/selection-chemistry.cpp:695
3890 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3891 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
3893 #: ../src/selection-chemistry.cpp:751
3894 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3895 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
3897 #: ../src/selection-chemistry.cpp:792
3898 msgid "Nothing to undo."
3899 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
3901 #: ../src/selection-chemistry.cpp:799
3902 msgid "Nothing to redo."
3903 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
3905 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
3906 msgid "Nothing was copied."
3907 msgstr "Нічого не було скопійовано."
3909 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1053 ../src/selection-chemistry.cpp:1089
3910 msgid "Nothing on the clipboard."
3911 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
3913 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
3914 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3915 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
3917 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1114
3918 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3919 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
3921 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1132
3922 msgid "No more layers above."
3923 msgstr "Більше немає вищих шарів."
3925 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1146
3926 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3927 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
3929 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164
3930 msgid "No more layers below."
3931 msgstr "Немає нижчого шару."
3933 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1818
3934 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3935 msgstr "Виділіть <b>клон</b> для від'єднання."
3937 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1849
3938 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3939 msgstr "У виділеному <b>немає клонів</b>."
3941 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1866
3942 msgid ""
3943 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
3944 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
3945 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
3946 msgstr ""
3947 "Виділіть <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
3948 "перейти до її контуру; <b>текст по контуру</b>, щоб перейти до його контуру. "
3949 "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
3951 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1889
3952 msgid ""
3953 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
3954 "flowed text?)"
3955 msgstr ""
3956 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що виділяється (осиротілий клон, втяжка, "
3957 "текст по контуру чи текст у рамці?)"
3959 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1895
3960 msgid ""
3961 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
3962 "defs&gt;)"
3963 msgstr ""
3964 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
3965 "defs&gt;)"
3967 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1922
3968 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
3969 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
3971 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2013
3972 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
3973 msgstr ""
3974 "Виділіть <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
3975 "нього."
3977 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2066
3978 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
3979 msgstr "У виділеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
3981 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
3982 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
3983 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
3985 #: ../src/selection-describer.cpp:39
3986 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
3987 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки масштабування/обертання"
3989 #. no items
3990 #: ../src/selection-describer.cpp:41
3991 msgid ""
3992 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
3993 msgstr ""
3994 "Немає виділених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
3995 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
3997 #: ../src/selection-describer.cpp:53
3998 #, c-format
3999 msgid " in layer <b>%s</b>"
4000 msgstr " у шарі <b>%s</b>"
4002 #: ../src/selection-describer.cpp:56
4003 #, c-format
4004 msgid " in layer <b><i>%s</i></b>"
4005 msgstr " у шарі <b><i>%s</i></b>"
4007 #: ../src/selection-describer.cpp:68
4008 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4009 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
4011 #: ../src/selection-describer.cpp:72
4012 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4013 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
4015 #: ../src/selection-describer.cpp:76
4016 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4017 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
4019 #: ../src/selection-describer.cpp:86
4020 #, c-format
4021 msgid "<b>%i</b> object selected"
4022 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4023 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт виділено"
4024 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти виділено"
4025 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів виділено"
4027 #: ../src/selection-describer.cpp:92
4028 #, c-format
4029 msgid "%s%s. %s."
4030 msgstr "%s%s. %s."
4032 #: ../src/selection-describer.cpp:96
4033 #, c-format
4034 msgid "%s in <b>%i</b> layer. %s."
4035 msgid_plural "%s in <b>%i</b> layers. %s."
4036 msgstr[0] "%s у <b>%i</b> шарі. %s."
4037 msgstr[1] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4038 msgstr[2] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4040 #: ../src/seltrans.cpp:455
4041 msgid ""
4042 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4043 "Shift also uses this center"
4044 msgstr ""
4045 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
4046 "Shift також відбувається навколо нього"
4048 #: ../src/seltrans.cpp:473
4049 msgid ""
4050 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4051 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4052 msgstr ""
4053 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - зберігати пропорцію; "
4054 "з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
4056 #: ../src/seltrans.cpp:474
4057 msgid ""
4058 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4059 "b> to scale around rotation center"
4060 msgstr ""
4061 "<b>Змінювати розмір</b> виділеного; з <b>Ctrl</b> - зберігати пропорцію; з "
4062 "<b>Shift</b> - навколо центру обертання"
4064 #: ../src/seltrans.cpp:478
4065 msgid ""
4066 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4067 "skew around the opposite side"
4068 msgstr ""
4069 "<b>Нахил</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з <b>Shift</b> - "
4070 "навколо протилежного кута"
4072 #: ../src/seltrans.cpp:479
4073 msgid ""
4074 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4075 "to rotate around the opposite corner"
4076 msgstr ""
4077 "<b>Обертати</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з <b>Shift</b> - "
4078 "навколо протилежного кута"
4080 #: ../src/seltrans.cpp:844 ../src/seltrans.cpp:930
4081 #, c-format
4082 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4083 msgstr ""
4084 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
4086 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4087 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4088 #: ../src/seltrans.cpp:1001
4089 #, c-format
4090 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4091 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
4093 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4094 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4095 #: ../src/seltrans.cpp:1050
4096 #, c-format
4097 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4098 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
4100 #: ../src/seltrans.cpp:1094
4101 #, c-format
4102 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4103 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
4105 #: ../src/seltrans.cpp:1347
4106 #, c-format
4107 msgid ""
4108 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4109 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4110 msgstr ""
4111 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
4112 "<b>Shift</b> - без прилипання"
4114 #: ../src/slideshow.cpp:89
4115 msgid "Inkscape slideshow"
4116 msgstr "Показ слайдів"
4118 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4119 #, c-format
4120 msgid "<b>Link</b> to %s"
4121 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
4123 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4124 msgid "<b>Link</b> without URI"
4125 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
4127 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4128 msgid "<b>Ellipse</b>"
4129 msgstr "<b>Еліпс</b>"
4131 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4132 msgid "<b>Circle</b>"
4133 msgstr "<b>Коло</b>"
4135 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4136 msgid "<b>Segment</b>"
4137 msgstr "<b>Сектор</b>"
4139 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4140 msgid "<b>Arc</b>"
4141 msgstr "<b>Дуга</b>"
4143 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4144 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4145 msgid "Flow region"
4146 msgstr "Область верстки"
4148 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4149 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4150 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4151 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4152 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4153 msgid "Flow excluded region"
4154 msgstr "Виключена область верстки"
4156 #: ../src/sp-flowtext.cpp:341
4157 #, c-format
4158 msgid "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4159 msgstr "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4161 #: ../src/sp-flowtext.cpp:343
4162 #, c-format
4163 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4164 msgstr "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4166 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4167 msgid "vertical guideline"
4168 msgstr "вертикальна напрямна"
4170 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4171 msgid "horizontal guideline"
4172 msgstr "горизонтальна напрямна"
4174 #: ../src/sp-image.cpp:825
4175 msgid "embedded"
4176 msgstr "включене"
4178 #: ../src/sp-image.cpp:829
4179 msgid "(null_pointer)"
4180 msgstr "(null_вказівник)"
4182 #: ../src/sp-image.cpp:833
4183 #, c-format
4184 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4185 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
4187 #: ../src/sp-image.cpp:834
4188 #, c-format
4189 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4190 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
4192 #: ../src/sp-item-group.cpp:388
4193 #, c-format
4194 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4195 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4196 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
4197 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4198 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4200 #: ../src/sp-item.cpp:775
4201 msgid "Object"
4202 msgstr "Об'єкт"
4204 #: ../src/sp-line.cpp:187
4205 msgid "<b>Line</b>"
4206 msgstr "<b>Рядок</b>"
4208 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4209 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4210 #, c-format
4211 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4212 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
4214 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4215 msgid "outset"
4216 msgstr "розтягнута"
4218 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4219 msgid "inset"
4220 msgstr "утягнена"
4222 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4223 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4224 #, c-format
4225 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4226 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
4228 #: ../src/sp-path.cpp:123
4229 #, c-format
4230 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4231 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4232 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
4233 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
4234 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
4236 #: ../src/sp-polygon.cpp:213
4237 msgid "<b>Polygon</b>"
4238 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
4240 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4241 msgid "<b>Polyline</b>"
4242 msgstr "<b>Полілінія</b>"
4244 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4245 msgid "<b>Rectangle</b>"
4246 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
4248 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4249 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4250 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4251 #, c-format
4252 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4253 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
4255 #: ../src/sp-star.cpp:281
4256 #, c-format
4257 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4258 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4259 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
4260 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
4261 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
4263 #: ../src/sp-star.cpp:285
4264 #, c-format
4265 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4266 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4267 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
4268 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
4269 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
4271 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4272 #: ../src/sp-text.cpp:395
4273 msgid "&lt;no name found&gt;"
4274 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
4276 #: ../src/sp-text.cpp:401
4277 #, c-format
4278 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4279 msgstr "<b>Текст по контуру</b> (%s, %s)"
4281 #: ../src/sp-text.cpp:402
4282 #, c-format
4283 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4284 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
4286 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4287 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4288 #: ../src/sp-use.cpp:300
4289 msgid "..."
4290 msgstr "..."
4292 #: ../src/sp-use.cpp:308
4293 #, c-format
4294 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4295 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
4297 #: ../src/sp-use.cpp:312
4298 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4299 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
4301 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4302 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4303 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
4305 #: ../src/spiral-context.cpp:335
4306 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4307 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
4309 #: ../src/spiral-context.cpp:439
4310 #, c-format
4311 msgid ""
4312 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4313 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4315 #: ../src/splivarot.cpp:99
4316 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4317 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
4319 #: ../src/splivarot.cpp:105
4320 msgid ""
4321 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4322 "cut."
4323 msgstr ""
4324 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
4325 "2 контури</b>."
4327 #: ../src/splivarot.cpp:122 ../src/splivarot.cpp:137
4328 msgid ""
4329 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4330 "difference, XOR, division, or path cut."
4331 msgstr ""
4332 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
4333 "об'єктів, виділених для операції різниці, виключного АБО, ділення розрізання "
4334 "контуру."
4336 #: ../src/splivarot.cpp:167
4337 msgid ""
4338 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4339 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
4341 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4342 #: ../src/splivarot.cpp:547
4343 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4344 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для створення контуру штриха."
4346 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4347 #: ../src/splivarot.cpp:741
4348 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4349 msgstr "У виділеному <b>немає контурів зі штрихом</b> для створення контуру."
4351 #: ../src/splivarot.cpp:825
4352 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4353 msgstr ""
4354 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
4356 #: ../src/splivarot.cpp:1033
4357 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4358 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
4360 #: ../src/splivarot.cpp:1250
4361 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4362 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
4364 #: ../src/splivarot.cpp:1383
4365 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4366 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для спрощення."
4368 #: ../src/splivarot.cpp:1410
4369 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4370 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
4372 #: ../src/star-context.cpp:343
4373 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4374 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
4376 #: ../src/star-context.cpp:448
4377 #, c-format
4378 msgid ""
4379 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4380 msgstr ""
4381 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4383 #: ../src/star-context.cpp:449
4384 #, c-format
4385 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4386 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4388 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4389 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4390 msgstr "Виділіть <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
4392 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4393 #, fuzzy
4394 msgid ""
4395 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4396 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4397 msgstr ""
4398 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
4399 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
4401 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4402 #, fuzzy
4403 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4404 msgstr ""
4405 "У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. "
4406 "Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову."
4408 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4409 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4410 msgid ""
4411 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4412 "path first."
4413 msgstr ""
4414 "У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. "
4415 "Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову."
4417 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4418 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4419 msgstr "Виділіть <b>текст по контуру</b>, щоб видалити його з контуру."
4421 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4422 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4423 msgstr "У виділеному <b>немає тексту на контурі</b>."
4425 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4426 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4427 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для видалення ручного кернінгу."
4429 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4430 msgid ""
4431 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4432 "into frame."
4433 msgstr ""
4434 "Виділіть <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
4435 "рамку."
4437 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4438 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4439 msgstr "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
4441 #: ../src/text-context.cpp:448
4442 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4443 msgstr ""
4444 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
4445 "частину тексту."
4447 #: ../src/text-context.cpp:450
4448 msgid ""
4449 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4450 msgstr ""
4451 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
4452 "виділити частину тексту."
4454 #: ../src/text-context.cpp:526
4455 msgid "Non-printable character"
4456 msgstr "Недрукований символ"
4458 #: ../src/text-context.cpp:575
4459 #, c-format
4460 msgid "Unicode: %s: %s"
4461 msgstr "Юнікод: %s: %s"
4463 #: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:833
4464 msgid "Unicode: "
4465 msgstr "Юнікод: "
4467 #: ../src/text-context.cpp:654
4468 #, c-format
4469 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4470 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
4472 #: ../src/text-context.cpp:686 ../src/text-context.cpp:1424
4473 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4474 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
4476 #: ../src/text-context.cpp:697
4477 msgid "Flowed text is created."
4478 msgstr "Текстову область створено."
4480 #: ../src/text-context.cpp:700
4481 msgid ""
4482 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4483 "created."
4484 msgstr ""
4485 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
4486 "створено."
4488 #: ../src/text-context.cpp:819
4489 msgid "No-break space"
4490 msgstr "Нерозривний пробіл"
4492 #: ../src/text-context.cpp:1422
4493 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4494 msgstr "Введіть текст у рамці; <b>Enter</b> - початок нового абзацу."
4496 #: ../src/text-context.cpp:1432 ../src/tools-switch.cpp:181
4497 msgid ""
4498 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4499 "then type."
4500 msgstr ""
4501 "<b>Клацання</b> виділяє чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
4502 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
4504 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4505 msgid ""
4506 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4507 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4508 "object to select."
4509 msgstr ""
4510 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
4511 "<b>обведення</b> для виділення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
4512 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
4514 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4515 msgid ""
4516 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4517 "resize. <b>Click</b> to select."
4518 msgstr ""
4519 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
4520 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4522 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4523 msgid ""
4524 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4525 "segment. <b>Click</b> to select."
4526 msgstr ""
4527 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
4528 "сектор. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4530 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4531 msgid ""
4532 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4533 "<b>Click</b> to select."
4534 msgstr ""
4535 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
4536 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4538 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4539 msgid ""
4540 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4541 "shape. <b>Click</b> to select."
4542 msgstr ""
4543 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
4544 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4546 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4547 msgid ""
4548 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4549 "append to selected path."
4550 msgstr ""
4551 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до виділеної лінії "
4552 "натисніть спочатку <b>Shift</b>."
4554 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4555 msgid ""
4556 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4557 "append to selected path."
4558 msgstr ""
4559 "<b>Клацання</b> створює вузол та <b>клацання з перетягуванням</b> - починає "
4560 "контур. Щоб додати до виділеної лінії натисніть спочатку <b>Shift</b>."
4562 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4563 msgid ""
4564 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4565 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4566 msgstr ""
4567 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих. Клавіші-стрілки <b>Вліво</b>/"
4568 "<b>Вправо</b> змінюють ширину, <b>вгору</b>/<b>вниз</b> кут пера."
4570 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4571 msgid ""
4572 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4573 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4574 msgstr ""
4575 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
4576 "виділеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для корегування градієнту."
4578 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4579 msgid ""
4580 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4581 "zoom out."
4582 msgstr ""
4583 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
4584 "віддаляють полотно."
4586 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4587 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4588 msgstr ""
4589 "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
4591 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4592 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4593 #, c-format
4594 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4595 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
4597 #: ../src/trace/trace.cpp:47 ../src/trace/trace.cpp:56
4598 #: ../src/trace/trace.cpp:64
4599 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4600 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
4602 #: ../src/trace/trace.cpp:127
4603 msgid "Trace: No active document"
4604 msgstr "Векторизація: немає активного документу"
4606 #: ../src/trace/trace.cpp:148
4607 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4608 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
4610 #: ../src/trace/trace.cpp:261
4611 #, c-format
4612 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4613 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
4615 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 ../src/verbs.cpp:2193
4616 msgid "About Inkscape"
4617 msgstr "Про програму"
4619 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4620 msgid "_Splash"
4621 msgstr ""
4623 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4624 #, fuzzy
4625 msgid "_Authors"
4626 msgstr "Автори"
4628 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4629 #, fuzzy
4630 msgid "_Translators"
4631 msgstr "Перекладачі"
4633 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4634 msgid "_License"
4635 msgstr "_Ліцензія"
4637 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4638 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4639 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4640 #.
4641 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4642 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4643 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4644 #. string here should be changed.)
4645 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4646 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4647 #. should be in UTF-*8..
4648 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4649 msgid "about.svg"
4650 msgstr "about.svg"
4652 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
4653 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4654 msgstr ""
4656 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4657 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524
4659 msgid "H:"
4660 msgstr "В:"
4662 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
4663 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4664 msgstr ""
4666 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4667 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4668 msgid "V:"
4669 msgstr ""
4671 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
4672 msgid "Align"
4673 msgstr "Вирівнювання"
4675 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
4676 msgid "Distribute"
4677 msgstr "Розставити"
4679 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
4680 msgid "Remove overlaps"
4681 msgstr ""
4683 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
4684 #, fuzzy
4685 msgid "Connector network layout"
4686 msgstr "Зайти у кімнату"
4688 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
4689 msgid "Nodes"
4690 msgstr "Вузли"
4692 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4693 msgid "Relative to: "
4694 msgstr "Відносно:"
4696 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
4697 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4698 msgstr "Права сторона об'єктів до лівої сторони якоря"
4700 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
4701 msgid "Align left sides"
4702 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
4704 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
4705 msgid "Center on vertical axis"
4706 msgstr "Центрувати на вертикальній осі"
4708 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
4709 msgid "Align right sides"
4710 msgstr "Вирівняти праві сторони"
4712 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
4713 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4714 msgstr "Ліва сторона об'єктів до правої сторони якоря"
4716 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
4717 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4718 msgstr "Нижня сторона об'єктів до верхньої сторони якоря"
4720 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
4721 msgid "Align tops"
4722 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
4724 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
4725 msgid "Center on horizontal axis"
4726 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
4728 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
4729 msgid "Align bottoms"
4730 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
4732 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
4733 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
4734 msgstr "Верхня сторона об'єктів до нижньої сторони якоря"
4736 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
4737 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
4738 msgstr "Розташувати базову лінію тексту вертикально"
4740 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
4741 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
4742 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
4744 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
4745 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
4746 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
4748 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
4749 msgid "Distribute left sides equidistantly"
4750 msgstr "Розставити ліві сторони об'єктів на однаковій відстані"
4752 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
4753 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
4754 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
4756 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
4757 msgid "Distribute right sides equidistantly"
4758 msgstr "Розставити праві сторони об'єктів на однаковій відстані"
4760 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
4761 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
4762 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
4764 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
4765 msgid "Distribute tops equidistantly"
4766 msgstr "Розподілити верхні сторони об'єктів на однаковій відстані"
4768 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
4769 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
4770 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
4772 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
4773 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
4774 msgstr "Розставити нижні сторони об'єктів на однаковій відстані"
4776 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
4777 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
4778 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
4780 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
4781 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
4782 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по вертикалі"
4784 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
4785 msgid "Randomize centers in both dimensions"
4786 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
4788 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
4789 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
4790 msgstr ""
4791 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
4793 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
4794 msgid ""
4795 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
4796 "overlap"
4797 msgstr ""
4799 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
4800 #, fuzzy
4801 msgid "Nicely arrange selected connector network"
4802 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
4804 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
4805 msgid "Align selected nodes horizontally"
4806 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
4808 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
4809 msgid "Align selected nodes vertically"
4810 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
4812 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
4813 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
4814 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
4816 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
4817 msgid "Distribute selected nodes vertically"
4818 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
4820 #. Rest of the widgetry
4821 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
4822 msgid "Last selected"
4823 msgstr "Останній виділений"
4825 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
4826 msgid "First selected"
4827 msgstr "Перший виділений"
4829 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
4830 msgid "Biggest item"
4831 msgstr "Найбільший об'єкт"
4833 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
4834 msgid "Smallest item"
4835 msgstr "Найменший об'єкт"
4837 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
4838 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
4839 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1095
4840 msgid "Page"
4841 msgstr "Сторінка"
4843 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
4844 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1099
4845 msgid "Drawing"
4846 msgstr "Малюнок"
4848 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
4849 msgid "Metadata"
4850 msgstr "Метадані"
4852 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
4853 msgid "License"
4854 msgstr "Ліцензія"
4856 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
4857 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
4858 msgstr ""
4860 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
4861 #, fuzzy
4862 msgid "<b>License</b>"
4863 msgstr "<b>Рядок</b>"
4865 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
4866 #, fuzzy
4867 msgid "Grid/Guides"
4868 msgstr "Напрямні"
4870 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
4871 #, fuzzy
4872 msgid "Snap"
4873 msgstr "Фігури"
4875 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184
4876 #, fuzzy
4877 msgid "Back_ground:"
4878 msgstr "Колір тла:"
4880 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184
4881 msgid "Background color"
4882 msgstr "Колір тла"
4884 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:184
4885 msgid ""
4886 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
4887 msgstr ""
4888 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
4890 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:186
4891 #, fuzzy
4892 msgid "Show page _border"
4893 msgstr "Показувати рамку полотна"
4895 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:186
4896 msgid "If set, rectangular page border is shown"
4897 msgstr ""
4899 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:187
4900 #, fuzzy
4901 msgid "Border on _top of drawing"
4902 msgstr "Рамка полотна завжди над малюнком"
4904 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:187
4905 #, fuzzy
4906 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
4907 msgstr "Рамка полотна завжди над малюнком"
4909 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
4910 #, fuzzy
4911 msgid "Border _color:"
4912 msgstr "Колір рамки:"
4914 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
4915 #, fuzzy
4916 msgid "Page border color"
4917 msgstr "Колір рамки полотна"
4919 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:189
4920 #, fuzzy
4921 msgid "Color of the page border"
4922 msgstr "Колір рамки полотна"
4924 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
4925 #, fuzzy
4926 msgid "_Show border shadow"
4927 msgstr "Показувати тінь від сторінки"
4929 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
4930 #, fuzzy
4931 msgid "Default _units:"
4932 msgstr "Типові одиниці:"
4934 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
4935 #, fuzzy
4936 msgid "<b>General</b>"
4937 msgstr "<b>Рядок</b>"
4939 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
4940 #, fuzzy
4941 msgid "<b>Border</b>"
4942 msgstr "<b>Дуга</b>"
4944 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
4945 #, fuzzy
4946 msgid "<b>Format</b>"
4947 msgstr "<b>Дуга</b>"
4949 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
4950 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
4951 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228
4952 #, fuzzy
4953 msgid "_Show grid"
4954 msgstr "Показувати сітку"
4956 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228 ../src/verbs.cpp:2094
4957 msgid "Show or hide grid"
4958 msgstr "Показати або сховати сітку"
4960 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229
4961 #, fuzzy
4962 msgid "Grid _units:"
4963 msgstr "Одиниці сітки:"
4965 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
4966 #, fuzzy
4967 msgid "_Origin X:"
4968 msgstr "Початок по X:"
4970 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:230
4971 #, fuzzy
4972 msgid "X coordinate of grid origin"
4973 msgstr "Вертикальна координата виділення"
4975 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
4976 #, fuzzy
4977 msgid "O_rigin Y:"
4978 msgstr "Початок по Y:"
4980 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:232
4981 #, fuzzy
4982 msgid "Y coordinate of grid origin"
4983 msgstr "Вертикальна координата виділення"
4985 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
4986 #, fuzzy
4987 msgid "Spacing _X:"
4988 msgstr "Інтервал по X:"
4990 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
4991 #, fuzzy
4992 msgid "Distance of vertical grid lines"
4993 msgstr "вертикальна напрямна"
4995 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236
4996 #, fuzzy
4997 msgid "Spacing _Y:"
4998 msgstr "Інтервал по Y:"
5000 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:236
5001 #, fuzzy
5002 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5003 msgstr "горизонтальна напрямна"
5005 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
5006 #, fuzzy
5007 msgid "Grid line _color:"
5008 msgstr "Колір ліній сітки:"
5010 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:238
5011 msgid "Grid line color"
5012 msgstr "Колір ліній сітки"
5014 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5015 msgid "Color of grid lines"
5016 msgstr "Колір ліній сітки"
5018 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240
5019 #, fuzzy
5020 msgid "Ma_jor grid line color:"
5021 msgstr "Колір основної лінії:"
5023 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:240
5024 msgid "Major grid line color"
5025 msgstr "Колір основної лінії сітки"
5027 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5028 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5029 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
5031 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5032 #, fuzzy
5033 msgid "_Major grid line every:"
5034 msgstr "Основна лінія через кожні:"
5036 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5037 msgid "lines"
5038 msgstr "ліній"
5040 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5041 #, fuzzy
5042 msgid "Show _guides"
5043 msgstr "Показувати напрямні"
5045 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 ../src/verbs.cpp:2095
5046 msgid "Show or hide guides"
5047 msgstr "Показати/сховати напрямні"
5049 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5050 #, fuzzy
5051 msgid "Guide co_lor:"
5052 msgstr "Колір напрямних:"
5054 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5055 msgid "Guideline color"
5056 msgstr "Колір напрямних"
5058 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5059 msgid "Color of guidelines"
5060 msgstr "Колір напрямних"
5062 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
5063 #, fuzzy
5064 msgid "_Highlight color:"
5065 msgstr "Колір підсвічення:"
5067 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
5068 msgid "Highlighted guideline color"
5069 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
5071 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5072 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5073 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
5075 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5076 #, fuzzy
5077 msgid "<b>Grid</b>"
5078 msgstr "<b>Дуга</b>"
5080 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5081 #, fuzzy
5082 msgid "<b>Guides</b>"
5083 msgstr "<b>Рядок</b>"
5085 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
5086 #, fuzzy
5087 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5088 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
5090 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
5091 #, fuzzy
5092 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5093 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5095 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
5096 #, fuzzy
5097 msgid "Snap nodes _to objects"
5098 msgstr "Точки контурів прилипають до сітки"
5100 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
5101 #, fuzzy
5102 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5103 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5105 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5106 #, fuzzy
5107 msgid "Snap to object _paths"
5108 msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
5110 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
5111 #, fuzzy
5112 msgid "Snap to other object paths"
5113 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
5115 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5116 #, fuzzy
5117 msgid "Snap to object _nodes"
5118 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
5120 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
5121 #, fuzzy
5122 msgid "Snap to other object nodes"
5123 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5125 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5126 #, fuzzy
5127 msgid "Snap s_ensitivity:"
5128 msgstr "Радіус захоплення:"
5130 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5131 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5132 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5133 msgid "Always snap"
5134 msgstr ""
5136 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:296
5137 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5138 msgstr ""
5140 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5141 msgid ""
5142 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5143 msgstr ""
5145 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:299
5146 #, fuzzy
5147 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5148 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до сітки"
5150 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5151 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5152 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5153 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5155 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5156 #, fuzzy
5157 msgid "Snap nodes to _grid"
5158 msgstr "Точки контурів прилипають до сітки"
5160 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:303
5161 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
5162 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5163 msgstr "Прив'язувати вузли контуру, базові лінії тексту, центри еліпсів, тощо."
5165 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5166 #, fuzzy
5167 msgid "Snap sens_itivity:"
5168 msgstr "Радіус захоплення:"
5170 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:306
5171 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5172 msgstr ""
5174 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5175 msgid ""
5176 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5177 "distance"
5178 msgstr ""
5180 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309
5181 #, fuzzy
5182 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5183 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
5185 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5186 #, fuzzy
5187 msgid "Snap p_oints to guides"
5188 msgstr "Точки контуру прилипають до напрямних"
5190 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5191 #, fuzzy
5192 msgid "Snap sensiti_vity:"
5193 msgstr "Радіус захоплення:"
5195 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:316
5196 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5197 msgstr ""
5199 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5200 msgid ""
5201 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5202 msgstr ""
5204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
5205 #, fuzzy
5206 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5207 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
5209 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:326
5210 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5211 msgstr ""
5213 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
5214 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5215 msgstr ""
5217 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5218 msgid "Export"
5219 msgstr "Експорт"
5221 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5222 msgid "Fill"
5223 msgstr "Заповнення"
5225 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5226 msgid "Stroke Paint"
5227 msgstr "Колір штриха"
5229 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5230 msgid "Stroke Style"
5231 msgstr "Стиль штриха"
5233 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5234 msgid "Find"
5235 msgstr "З_найти"
5237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:139
5238 msgid "Mouse"
5239 msgstr "Миші"
5241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:141
5242 msgid "Grab sensitivity:"
5243 msgstr "Радіус захоплення:"
5245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:141
5246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
5247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
5248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
5249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
5250 msgid "pixels"
5251 msgstr "точок"
5253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5254 msgid ""
5255 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5256 "with mouse (in screen pixels)"
5257 msgstr ""
5258 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
5259 "його"
5261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
5262 msgid "Click/drag threshold:"
5263 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
5265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5266 msgid ""
5267 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5268 msgstr ""
5269 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
5270 "а не перетягування"
5272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
5273 msgid "Scrolling"
5274 msgstr "Прокрутка"
5276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
5277 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5278 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
5280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5281 msgid ""
5282 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5283 "(horizontally with Shift)"
5284 msgstr ""
5285 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
5286 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
5288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5289 msgid "Ctrl+arrows"
5290 msgstr "Ctrl+стрілки"
5292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
5293 msgid "Scroll by:"
5294 msgstr "Крок прокрутки:"
5296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5297 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5298 msgstr ""
5299 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
5301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
5302 msgid "Acceleration:"
5303 msgstr "Прискорення:"
5305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5306 msgid ""
5307 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5308 "acceleration)"
5309 msgstr ""
5310 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
5311 "(0 скасовує прискорення)"
5313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5314 msgid "Autoscrolling"
5315 msgstr "Автопрокрутка"
5317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
5318 msgid "Speed:"
5319 msgstr "Швидкість:"
5321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5322 msgid ""
5323 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5324 "autoscroll off)"
5325 msgstr ""
5326 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
5327 "(0 скасовує автопрокрутку)"
5329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
5330 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:379
5331 msgid "Threshold:"
5332 msgstr "Поріг:"
5334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5335 msgid ""
5336 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5337 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5338 msgstr ""
5339 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
5340 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
5342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
5343 msgid "Steps"
5344 msgstr "Кроки"
5346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
5347 msgid "Arrow keys move by:"
5348 msgstr "Стрілки переміщують на:"
5350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5351 msgid ""
5352 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5353 "(in px units)"
5354 msgstr ""
5355 "На цю відстань (у точках) переміщується виділений об'єкт чи вузол при "
5356 "натисканні клавіші зі стрілкою"
5358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
5359 msgid "> and < scale by:"
5360 msgstr "Крок масштабування при > та <:"
5362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5363 msgid ""
5364 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5365 msgstr ""
5366 "На цю величину (у точках) змінюється розмір виділеного при натисканні "
5367 "клавіш  > чи <"
5369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
5370 msgid "Inset/Outset by:"
5371 msgstr "Вставка/розтяжка на:"
5373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5374 msgid ""
5375 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5376 msgstr ""
5377 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди вставки та розтяжки"
5379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5380 msgid "Compass-like display of angles"
5381 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
5383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
5384 msgid ""
5385 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5386 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5387 "counterclockwise"
5388 msgstr ""
5389 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
5390 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
5391 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
5392 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
5394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
5395 msgid "Rotation snaps every:"
5396 msgstr "Обмеження обертання:"
5398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
5399 msgid "degrees"
5400 msgstr "градусів"
5402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5403 msgid ""
5404 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5405 "[ or ] rotates by this amount"
5406 msgstr ""
5407 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
5408 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
5410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
5411 msgid "Zoom in/out by:"
5412 msgstr "Крок масштабу:"
5414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5415 msgid ""
5416 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5417 "multiplier"
5418 msgstr ""
5419 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
5420 "середньою кнопкою миші"
5422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
5423 msgid "Show selection cue"
5424 msgstr "Показувати позначку виділення"
5426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5427 msgid ""
5428 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5429 msgstr "Чи відображатиметься позначка виділення (як і у селекторі)"
5431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
5432 msgid "Enable gradient editing"
5433 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
5435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5436 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5437 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
5439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
5440 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5441 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
5443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
5444 msgid ""
5445 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5446 "objects."
5447 msgstr ""
5448 "<b>Виділено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від кількох "
5449 "об'єктів."
5451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:265
5452 msgid "Create new objects with:"
5453 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
5455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
5456 #, fuzzy
5457 msgid "Last used style"
5458 msgstr "Вставити _стиль"
5460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
5461 msgid "Apply the style you last set on an object"
5462 msgstr ""
5464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
5465 msgid "This tool's own style:"
5466 msgstr "Власний стиль інструменту:"
5468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278
5469 msgid ""
5470 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5471 "the button below to set it."
5472 msgstr ""
5473 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
5474 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
5476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
5477 msgid "Take from selection"
5478 msgstr "Взяти з виділеного"
5480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
5481 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5482 msgstr ""
5483 "Запам'ятати стиль (першого) виділеного об'єкту як стиль даного інструменту"
5485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300
5486 msgid "Tools"
5487 msgstr "Інструменти"
5489 #. Selector
5490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5491 msgid "Selector"
5492 msgstr "Селектор"
5494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
5495 msgid "When transforming, show:"
5496 msgstr "При трансформації показувати:"
5498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
5499 msgid "Objects"
5500 msgstr "Об'єкти"
5502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
5503 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5504 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
5506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311
5507 msgid "Box outline"
5508 msgstr "Рамку"
5510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5511 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5512 msgstr ""
5513 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
5515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
5516 msgid "Per-object selection cue:"
5517 msgstr "Позначення виділених об'єктів:"
5519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
5520 msgid "No per-object selection indication"
5521 msgstr "Виділені об'єкти ніяк не позначені"
5523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5524 msgid "Mark"
5525 msgstr "Позначка"
5527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
5528 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5529 msgstr ""
5530 "Кожен виділений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
5532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
5533 msgid "Box"
5534 msgstr "Рамка"
5536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5537 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5538 msgstr "Кожен виділений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
5540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
5541 msgid "Default scale origin:"
5542 msgstr "Нерухома точка при зміні розміру:"
5544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5545 msgid "Opposite bounding box edge"
5546 msgstr "Протилежний край"
5548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
5549 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5550 msgstr "Типово, селектор змінює розмір об'єкту відносно протилежного краю"
5552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5553 msgid "Farthest opposite node"
5554 msgstr "Протилежний вузол контуру"
5556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5557 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5558 msgstr ""
5559 "Типово, селектор змінює розмір об'єкту відносно протилежного вузла контуру"
5561 #. Node
5562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5563 msgid "Node"
5564 msgstr "Вузол"
5566 #. Zoom
5567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
5568 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2052
5569 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:278
5570 msgid "Zoom"
5571 msgstr "Масштаб"
5573 #. Shapes
5574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
5575 msgid "Shapes"
5576 msgstr "Фігури"
5578 #. Rectangle
5579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 ../src/verbs.cpp:2034
5580 msgid "Rectangle"
5581 msgstr "Прямокутник"
5583 #. ellipse
5584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 ../src/verbs.cpp:2036
5585 msgid "Ellipse"
5586 msgstr "Еліпс"
5588 #. star
5589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351 ../src/verbs.cpp:2038
5590 msgid "Star"
5591 msgstr "Зірка"
5593 #. spiral
5594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 ../src/verbs.cpp:2040
5595 msgid "Spiral"
5596 msgstr "Спіраль"
5598 #. Pencil
5599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 ../src/verbs.cpp:2042
5600 msgid "Pencil"
5601 msgstr "Олівець"
5603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
5604 msgid "Tolerance:"
5605 msgstr "Згладжування:"
5607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
5608 msgid ""
5609 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5610 "values produce more uneven paths with more nodes"
5611 msgstr ""
5612 "Це значення визначає ступінь згладжування намальованих від руки ліній; чим "
5613 "менше значення, тим більше вузлів у контурі "
5615 #. Pen
5616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 ../src/verbs.cpp:2044
5617 msgid "Pen"
5618 msgstr "Перо"
5620 #. Calligraphy
5621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2046
5622 msgid "Calligraphy"
5623 msgstr "Каліграфія"
5625 #. Gradient
5626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 ../src/verbs.cpp:2050
5627 msgid "Gradient"
5628 msgstr "Градієнт"
5630 #. Connector
5631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 ../src/verbs.cpp:2056
5632 msgid "Connector"
5633 msgstr "Лінія з'єднання"
5635 #. Dropper
5636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2054
5637 msgid "Dropper"
5638 msgstr "Піпетка"
5640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
5641 msgid "Save window geometry"
5642 msgstr "Зберігати геометрію вікон"
5644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
5645 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5646 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
5648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5649 msgid "Zoom when window is resized"
5650 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
5652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
5653 msgid "Normal"
5654 msgstr "звичайно"
5656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
5657 msgid "Aggressive"
5658 msgstr "наполегливо"
5660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
5661 msgid ""
5662 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5663 "format)"
5664 msgstr ""
5665 "Зберігати з документом розмір та розташування вікна (лише для формату "
5666 "Inkscape SVG)"
5668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
5669 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5670 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
5672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5673 msgid ""
5674 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5675 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5676 "above the right scrollbar)"
5677 msgstr ""
5678 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
5679 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
5681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5682 msgid "Dialogs on top:"
5683 msgstr "Діалоги згори вікна:"
5685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
5686 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5687 msgstr ""
5689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5690 #, fuzzy
5691 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5692 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
5694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
5695 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5696 msgstr ""
5698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
5699 msgid "Windows"
5700 msgstr "Вікна"
5702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5703 msgid "Move in parallel"
5704 msgstr "Переміщуються паралельно"
5706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5707 msgid "Stay unmoved"
5708 msgstr "Залишаються нерухомими"
5710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
5711 msgid "Move according to transform"
5712 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
5714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5715 msgid "Are unlinked"
5716 msgstr "Від'єднуються"
5718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
5719 msgid "Are deleted"
5720 msgstr "Видаляються"
5722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
5723 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
5724 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
5726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
5727 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
5728 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
5730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
5731 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
5732 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
5734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
5735 msgid ""
5736 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
5737 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
5738 "original."
5739 msgstr ""
5740 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
5741 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
5742 "оригінал."
5744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
5745 msgid "When the original is deleted, its clones:"
5746 msgstr "Коли оригінал видаляється, його клони:"
5748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
5749 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
5750 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
5752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
5753 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
5754 msgstr "Осиротілі клони видаляються разом з оригіналом."
5756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
5757 msgid "Scale stroke width"
5758 msgstr "Змінювати ширину штриха"
5760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
5761 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
5762 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
5764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
5765 msgid "Transform gradients"
5766 msgstr "Трансформувати градієнти"
5768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
5769 msgid "Transform patterns"
5770 msgstr "Трансформувати візерунки"
5772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
5773 msgid "Optimized"
5774 msgstr "З оптимізацією"
5776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
5777 msgid "Preserved"
5778 msgstr "Без оптимізації"
5780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
5781 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:479
5782 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
5783 msgstr ""
5784 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
5786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
5787 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:491
5788 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
5789 msgstr ""
5790 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
5791 "пропорції"
5793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
5794 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:503
5795 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
5796 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
5798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
5799 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:515
5800 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
5801 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
5803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
5804 msgid "Store transformation:"
5805 msgstr "Збереження трансформації:"
5807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
5808 msgid ""
5809 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
5810 "attribute"
5811 msgstr ""
5812 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
5813 "атрибуту transform="
5815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
5816 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
5817 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
5819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
5820 msgid "Transforms"
5821 msgstr "Трансформації"
5823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
5824 msgid "Select only within current layer"
5825 msgstr "Працюють лише у поточному шарі"
5827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:472
5828 msgid "Ignore hidden objects"
5829 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти"
5831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
5832 msgid "Ignore locked objects"
5833 msgstr "Ігнорувати замкнені об'єкти"
5835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
5836 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
5837 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
5839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477
5840 msgid ""
5841 "Uncheck this to make keyboard selection commands work on objects in all "
5842 "layers"
5843 msgstr ""
5844 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
5845 "шарах одночасно"
5847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
5848 msgid ""
5849 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
5850 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
5851 msgstr ""
5852 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти"
5854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:481
5855 msgid ""
5856 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
5857 "themselves or by being in a locked group or layer)"
5858 msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти"
5860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
5861 msgid "Selecting"
5862 msgstr "Виділення"
5864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
5865 msgid "Default export resolution:"
5866 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
5868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
5869 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
5870 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
5872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
5873 msgid "Import bitmap as <image>"
5874 msgstr "Імпортувати растрові зображення як <image>"
5876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
5877 msgid ""
5878 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
5879 "rectangle with bitmap fill"
5880 msgstr ""
5881 "З цим параметром імпортоване растрове зображення створює елемент <image>; "
5882 "інакше створюється прямокутник з растровим заповненням"
5884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
5885 msgid "Add label comments to printing output"
5886 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
5888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
5889 msgid ""
5890 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
5891 "rendered output for an object with its label"
5892 msgstr ""
5893 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
5894 "позначає вивід об'єкта його позначкою"
5896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
5897 msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
5898 msgstr ""
5899 "Увімкнути сценарії з ефектами (вимагається перезапуск) - ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА "
5900 "ФУНКЦІЯ"
5902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
5903 msgid ""
5904 "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to be "
5905 "called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
5906 msgstr ""
5907 "Якщо відмічено, відображається меню з ефектами, що дозволяє виконувати "
5908 "зовнішні сценарії з ефектами, перед активацією вимагається перезапуск - "
5909 "ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА ФУНКЦІЯ"
5911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
5912 msgid "Max recent documents:"
5913 msgstr "Недавніх документів у меню:"
5915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
5916 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
5917 msgstr "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\""
5919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
5920 msgid "Simplification threshold:"
5921 msgstr "Поріг спрощення:"
5923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
5924 msgid ""
5925 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
5926 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
5927 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
5928 msgstr ""
5929 "Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду "
5930 "кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб "
5931 "повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом "
5932 "команди."
5934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
5935 msgid "2x2"
5936 msgstr "2x2"
5938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
5939 msgid "4x4"
5940 msgstr "4x4"
5942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
5943 msgid "8x8"
5944 msgstr "8x8"
5946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
5947 msgid "16x16"
5948 msgstr "16x16"
5950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512
5951 msgid "Oversample bitmaps:"
5952 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
5954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
5955 msgid "Misc"
5956 msgstr "Інше"
5958 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
5959 msgid "Heap"
5960 msgstr "Пул"
5962 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
5963 msgid "In Use"
5964 msgstr "Використовується"
5966 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
5967 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
5968 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
5969 msgid "Slack"
5970 msgstr "Залишок"
5972 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
5973 msgid "Total"
5974 msgstr "Загалом"
5976 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
5977 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
5978 msgid "Unknown"
5979 msgstr "Невідомо"
5981 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
5982 msgid "Combined"
5983 msgstr "Разом"
5985 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
5986 msgid "Recalculate"
5987 msgstr "Переобчислити"
5989 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
5990 msgid "Ready."
5991 msgstr "Завершено."
5993 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
5994 msgid ""
5995 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
5996 "preferences.xml"
5997 msgstr ""
5998 "Увімкнути відображення журналу встановленням значення атрибуту dialogs.debug "
5999 "'redirect' як 1 у preferences.xml"
6001 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:185
6002 msgid "_Execute Python"
6003 msgstr "_Виконати Python"
6005 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:187
6006 msgid "_Execute Perl"
6007 msgstr "_Виконати Perl"
6009 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:196
6010 msgid "Script"
6011 msgstr "Сценарій"
6013 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:206
6014 msgid "Output"
6015 msgstr "Вивід"
6017 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:216
6018 msgid "Errors"
6019 msgstr "Помилки"
6021 #. Dialog organization
6022 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6023 msgid "Session file"
6024 msgstr "Файл сеансу"
6026 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6027 msgid "Playback controls"
6028 msgstr "Кнопки керування сеансом"
6030 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6031 msgid "Message information"
6032 msgstr "Інформація про повідомлення"
6034 #. Active session file display
6035 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6036 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6037 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6038 msgid "Active session file:"
6039 msgstr "Активний файл сеансу:"
6041 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6042 msgid "Delay (milliseconds):"
6043 msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
6045 #. Unload/load buttons
6046 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6047 msgid "Close file"
6048 msgstr "Закрити файл"
6050 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6051 msgid "Open new file"
6052 msgstr "Відкрити новий файл"
6054 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6055 msgid "Set delay"
6056 msgstr "Встановити затримку"
6058 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6059 msgid "Rewind"
6060 msgstr "Перемотати назад"
6062 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6063 msgid "Go back one change"
6064 msgstr "На одну зміну назад"
6066 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6067 msgid "Pause"
6068 msgstr "Призупинити"
6070 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6071 msgid "Go forward one change"
6072 msgstr "На одну зміну вперед"
6074 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6075 msgid "Play"
6076 msgstr "Відтворити"
6078 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1552
6079 msgid "Open session file"
6080 msgstr "Відкрити файл сеансу"
6082 #. ##Set up the Potrace panel
6083 #. #### brightness ####
6084 #. #### Multiple scanning####
6085 #. ----Hbox1
6086 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:334 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6087 msgid "Brightness"
6088 msgstr "Яскравість"
6090 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:337
6091 msgid "Trace by a given brightness level"
6092 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
6094 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:344
6095 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6096 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
6098 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6099 msgid "Image Brightness"
6100 msgstr "Яскравість зображення"
6102 #. #### canny edge detection ####
6103 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6104 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358
6105 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6106 msgstr "Оптимальне визначення меж (Canny)"
6108 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6109 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6110 msgstr "Векторизація за межею, що визначається алгоритмом J. Canny"
6112 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:377
6113 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6114 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
6116 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:384
6117 msgid "Edge Detection"
6118 msgstr "Визначення меж"
6120 #. #### quantization ####
6121 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6122 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6123 #. re-applying this reduced set to the original image.
6124 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:393
6125 msgid "Color Quantization"
6126 msgstr "Квантування кольорів"
6128 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
6129 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6130 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
6132 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
6133 msgid "The number of reduced colors"
6134 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
6136 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:405
6137 msgid "Colors:"
6138 msgstr "Кольори:"
6140 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
6141 msgid "Quantization / Reduction"
6142 msgstr "Квантування / скорочення"
6144 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6145 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6146 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
6148 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6149 msgid "Scans:"
6150 msgstr "Проходів:"
6152 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6153 msgid "The desired number of scans"
6154 msgstr "Бажана кількість проходів"
6156 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
6157 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6158 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
6160 #. ---Hbox3
6161 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
6162 msgid "Monochrome"
6163 msgstr "Монохромно"
6165 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:446
6166 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6167 msgstr "Так само як і \"Колір\", але результат буде чорно-білий"
6169 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6170 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:449
6171 msgid "Stack"
6172 msgstr "Складати у стос"
6174 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
6175 msgid ""
6176 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6177 msgstr ""
6178 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) або мозаїкою "
6179 "горизонтально (зазвичай з проміжками) "
6181 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6182 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:455
6183 msgid "Smooth"
6184 msgstr "Згладити"
6186 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
6187 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6188 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
6190 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:462
6191 msgid "Multiple Scanning"
6192 msgstr "Багаторазове сканування"
6194 #. #### Preview ####
6195 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
6196 msgid "Preview"
6197 msgstr "Перегляд"
6199 #. do not expand
6200 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472
6201 msgid "Preview the result without actual tracing"
6202 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
6204 #. #### swap black and white ####
6205 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:484
6206 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6207 msgid "Invert"
6208 msgstr "Інвертувати"
6210 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
6211 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6212 msgstr "Інвертувати чорні та білі області для однієї векторизації"
6214 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492
6215 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6216 msgstr "Подяка Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6218 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:495
6219 msgid "Credits"
6220 msgstr "Подяки"
6222 #. done
6223 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6224 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6225 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503
6226 msgid "Potrace"
6227 msgstr "Potrace"
6229 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6230 msgid "Abort a trace in progress"
6231 msgstr "Перервати векторизацію"
6233 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520
6234 msgid "Execute the trace"
6235 msgstr "Провести векторизацію"
6237 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6238 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6239 #, fuzzy
6240 msgid "_Horizontal"
6241 msgstr "По-горизонталі"
6243 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6244 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6245 msgstr ""
6247 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6248 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6249 #, fuzzy
6250 msgid "_Vertical"
6251 msgstr "По-вертикалі"
6253 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6254 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6255 msgstr ""
6257 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6258 #, fuzzy
6259 msgid "_Width"
6260 msgstr "_Ширина:"
6262 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6263 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6264 msgstr ""
6266 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6267 #, fuzzy
6268 msgid "_Height"
6269 msgstr "Висота"
6271 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6272 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6273 msgstr ""
6275 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6276 #, fuzzy
6277 msgid "A_ngle"
6278 msgstr "Кут:"
6280 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6281 #, fuzzy
6282 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6283 msgstr "Обернути виділене на 90° проти годинникової стрілки"
6285 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6286 msgid ""
6287 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6288 "displacement, or percentage displacement"
6289 msgstr ""
6291 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6292 msgid ""
6293 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6294 "or percentage displacement"
6295 msgstr ""
6297 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6298 #, fuzzy
6299 msgid "Transformation matrix element A"
6300 msgstr "Матриця трансформації"
6302 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6303 #, fuzzy
6304 msgid "Transformation matrix element B"
6305 msgstr "Матриця трансформації"
6307 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6308 #, fuzzy
6309 msgid "Transformation matrix element C"
6310 msgstr "Матриця трансформації"
6312 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6313 #, fuzzy
6314 msgid "Transformation matrix element D"
6315 msgstr "Матриця трансформації"
6317 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6318 #, fuzzy
6319 msgid "Transformation matrix element E"
6320 msgstr "Матриця трансформації"
6322 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6323 #, fuzzy
6324 msgid "Transformation matrix element F"
6325 msgstr "Матриця трансформації"
6327 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6328 #, fuzzy
6329 msgid "Rela_tive move"
6330 msgstr "Відносні координати"
6332 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6333 msgid ""
6334 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6335 "edit the current absolute position directly"
6336 msgstr ""
6338 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6339 msgid "Scale proportionally"
6340 msgstr ""
6342 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6343 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6344 msgstr ""
6346 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6347 msgid "Apply to each _object separately"
6348 msgstr ""
6350 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6351 msgid ""
6352 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6353 "transform the selection as a whole"
6354 msgstr ""
6356 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6357 #, fuzzy
6358 msgid "Edit c_urrent matrix"
6359 msgstr "Підняти поточний шар"
6361 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6362 msgid ""
6363 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6364 "this matrix"
6365 msgstr ""
6367 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6368 #, fuzzy
6369 msgid "_Move"
6370 msgstr "Перемістити"
6372 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6373 #, fuzzy
6374 msgid "_Scale"
6375 msgstr "Масштаб"
6377 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6378 #, fuzzy
6379 msgid "_Rotate"
6380 msgstr "Обернути"
6382 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6383 #, fuzzy
6384 msgid "Ske_w"
6385 msgstr "Нахилити"
6387 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6388 msgid "Matri_x"
6389 msgstr ""
6391 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6392 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6393 msgstr ""
6395 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6396 #, fuzzy
6397 msgid "Apply transformation to selection"
6398 msgstr "Застосувати перетворення до об'єкту"
6400 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6401 msgid "_Use SSL"
6402 msgstr "_Використовувати SSL"
6404 #. Construct dialog interface
6405 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:74
6406 msgid "_Server:"
6407 msgstr "_Сервер:"
6409 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75
6410 msgid "_Username:"
6411 msgstr "_Користувач:"
6413 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6414 msgid "_Password:"
6415 msgstr "_Пароль:"
6417 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6418 msgid "P_ort:"
6419 msgstr "П_орт:"
6421 #. Buttons
6422 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:105
6423 msgid "Connect"
6424 msgstr "З'єднатись"
6426 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:132
6427 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6428 msgstr ""
6429 "Встановлюється з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b> з іменем <b>%2</b>"
6431 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:137
6432 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6433 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
6435 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:142
6436 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6437 msgstr ""
6438 "Помилка автентифікації на сервері Jabber <b>%1</b> під іменем <b>%2</b>"
6440 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:147
6441 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6442 msgstr "Помилка ініціалізації SSL при з'єднанні з сервером Jabber <b>%1</b>"
6444 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:153
6445 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6446 msgstr "Встановлено з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
6448 #. Construct labels
6449 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:73
6450 msgid "Chatroom _name:"
6451 msgstr "Назва _кімнати:"
6453 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:74
6454 msgid "Chatroom _server:"
6455 msgstr "_Сервер кімнати:"
6457 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6458 msgid "Chatroom _password:"
6459 msgstr "_Пароль кімнати:"
6461 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6462 msgid "Chatroom _handle:"
6463 msgstr "_Дескриптор кімнати:"
6465 #. Button setup and callback registration
6466 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:95
6467 msgid "Connect to chatroom"
6468 msgstr "Зайти у кімнату"
6470 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:130
6471 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6472 msgstr ""
6473 "Синхронізація з кімнатою <b>%1@%2</b> з використанням дескриптора <b>%3</b>"
6475 #. Construct dialog interface
6476 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6477 msgid "_User's Jabber ID:"
6478 msgstr "Jabber ID _користувача:"
6480 #. Buttons
6481 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6482 msgid "_Invite user"
6483 msgstr "_Запросити користувача"
6485 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6486 msgid "_Cancel"
6487 msgstr "_Скасувати"
6489 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6490 msgid "Buddy List"
6491 msgstr "Список контактів"
6493 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:168
6494 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6495 msgstr "Надсилається запрошення помалювати разом користувачу <b>%1</b>"
6497 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6498 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6499 #. File menu
6500 #. Edit menu
6501 #. View menu
6502 #. Layer menu
6503 #. Object menu
6504 #. Path menu
6505 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6506 #. Text menu
6507 #. About menu
6508 #. Tools toolbox
6509 #. Select Tool controls
6510 #. Node Tool controls
6511 #. Calligraphy Tool controls
6512 #. Session playback controls
6513 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6514 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6515 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6516 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6517 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6518 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6519 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6520 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6521 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6522 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6523 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6524 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6525 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6526 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6527 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6528 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6529 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6530 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6531 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6532 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6533 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6534 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6535 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6536 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6537 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6538 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6539 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6540 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6541 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6542 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6543 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6544 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6545 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6546 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6547 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6548 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6549 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6550 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6551 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6552 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6553 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6554 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6555 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6556 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6557 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6558 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6559 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6560 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6561 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6562 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6563 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6564 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6565 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6566 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6567 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6568 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6569 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6570 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6571 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6572 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6573 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6574 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6575 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6576 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6577 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6578 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6579 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6580 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6581 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6582 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6583 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6584 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6585 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6586 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
6587 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
6588 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
6589 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
6590 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
6591 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
6592 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
6593 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
6594 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
6595 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
6596 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
6597 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
6598 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
6599 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
6600 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
6601 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
6602 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
6603 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6604 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
6605 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
6606 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
6607 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
6608 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
6609 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
6610 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
6611 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
6612 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6613 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
6614 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
6615 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
6616 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
6617 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
6618 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
6619 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
6620 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
6621 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
6622 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
6623 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
6624 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
6625 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
6626 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
6627 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6628 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
6630 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
6631 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6632 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
6634 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:242
6635 msgid "Zoom drawing if window size changes"
6636 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
6638 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:298
6639 msgid "Cursor coordinates"
6640 msgstr "Координати курсору"
6642 #. display the initial welcome message in the statusbar
6643 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:330
6644 msgid ""
6645 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
6646 "use selector (arrow) to move or transform them."
6647 msgstr ""
6648 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
6649 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
6650 "використовуйте селектор (стрілку)."
6652 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:536
6653 #, c-format
6654 msgid ""
6655 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
6656 "closing?</span>\n"
6657 "\n"
6658 "If you close without saving, your changes will be discarded."
6659 msgstr ""
6660 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
6661 "документі \"%s\"?</span>\n"
6662 "\n"
6663 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
6665 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
6666 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:552 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:616
6667 msgid "Close _without saving"
6668 msgstr "_Не зберігати"
6670 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:599
6671 #, c-format
6672 msgid ""
6673 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
6674 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
6675 "\n"
6676 "Do you want to save this file in another format?"
6677 msgstr ""
6678 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
6679 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
6680 "\n"
6681 "Зберегти документ у іншому форматі?"
6683 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:81
6684 msgid "small"
6685 msgstr "маленькі"
6687 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:82
6688 msgid "medium"
6689 msgstr "середні"
6691 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:83
6692 msgid "large"
6693 msgstr "великі"
6695 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:84
6696 msgid "huge"
6697 msgstr "величезні"
6699 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
6700 msgid "List"
6701 msgstr "Список"
6703 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
6704 msgid "Proprietary"
6705 msgstr "Комерційна"
6707 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:48
6708 msgid "F:"
6709 msgstr ""
6711 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:49
6712 msgid "S:"
6713 msgstr ""
6715 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
6716 msgid "O:"
6717 msgstr ""
6719 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
6720 msgid "N/A"
6721 msgstr ""
6723 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
6724 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:944
6725 #, fuzzy
6726 msgid "Nothing selected"
6727 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
6729 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
6730 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171
6731 msgid "No fill"
6732 msgstr ""
6734 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
6735 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:171
6736 #, fuzzy
6737 msgid "No stroke"
6738 msgstr "  (штрих)"
6740 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
6741 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:163 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
6742 msgid "Pattern"
6743 msgstr "Заповнення візерунком"
6745 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
6746 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165 ../src/widgets/paint-selector.cpp:871
6747 msgid "Pattern fill"
6748 msgstr "Заповнення візерунком"
6750 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
6751 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:165
6752 #, fuzzy
6753 msgid "Pattern stroke"
6754 msgstr "Зміщення пунктиру"
6756 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
6757 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:155
6758 #, fuzzy
6759 msgid "L Gradient"
6760 msgstr "Градієнт"
6762 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
6763 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157
6764 #, fuzzy
6765 msgid "Linear gradient fill"
6766 msgstr "Лінійний градієнт"
6768 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
6769 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:157
6770 #, fuzzy
6771 msgid "Linear gradient stroke"
6772 msgstr "Лінійний градієнт"
6774 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
6775 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:159
6776 #, fuzzy
6777 msgid "R Gradient"
6778 msgstr "Градієнт"
6780 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
6781 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161
6782 #, fuzzy
6783 msgid "Radial gradient fill"
6784 msgstr "Радіальний градієнт"
6786 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
6787 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:161
6788 #, fuzzy
6789 msgid "Radial gradient stroke"
6790 msgstr "Радіальний градієнт"
6792 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
6793 #, fuzzy
6794 msgid "Different"
6795 msgstr "Р_ізниця"
6797 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
6798 #, fuzzy
6799 msgid "Different fills"
6800 msgstr "Р_ізниця"
6802 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
6803 #, fuzzy
6804 msgid "Different strokes"
6805 msgstr "Р_ізниця"
6807 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
6808 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:174
6809 #, fuzzy
6810 msgid "Unset"
6811 msgstr "утягнена"
6813 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
6814 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
6815 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
6816 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176
6817 msgid "Unset fill"
6818 msgstr ""
6820 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
6821 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
6822 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:176
6823 #, fuzzy
6824 msgid "Unset stroke"
6825 msgstr "  (штрих)"
6827 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
6828 #, fuzzy
6829 msgid "Flat color fill"
6830 msgstr "Суцільний колір"
6832 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
6833 #, fuzzy
6834 msgid "Flat color stroke"
6835 msgstr "Суцільний колір"
6837 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
6838 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
6839 #, fuzzy
6840 msgid "<b>a</b>"
6841 msgstr "<b>L:</b>"
6843 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
6844 #, fuzzy
6845 msgid "Fill is averaged over selected objects"
6846 msgstr "Виключне АБО виділених об'єктів"
6848 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
6849 #, fuzzy
6850 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
6851 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
6853 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
6854 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
6855 #, fuzzy
6856 msgid "<b>m</b>"
6857 msgstr "<b>L:</b>"
6859 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
6860 #, fuzzy
6861 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
6862 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
6864 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
6865 #, fuzzy
6866 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
6867 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
6869 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
6870 #, fuzzy
6871 msgid "Edit fill..."
6872 msgstr "Редагування..."
6874 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
6875 #, fuzzy
6876 msgid "Edit stroke..."
6877 msgstr "Редагування..."
6879 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
6880 #, fuzzy
6881 msgid "Last set color"
6882 msgstr "Суцільний колір"
6884 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
6885 #, fuzzy
6886 msgid "Last selected color"
6887 msgstr "Останній виділений"
6889 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
6890 #, fuzzy
6891 msgid "White"
6892 msgstr "Спільне _малювання"
6894 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
6895 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
6896 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
6897 msgid "Black"
6898 msgstr "Чорний"
6900 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
6901 #, fuzzy
6902 msgid "Copy color"
6903 msgstr "Колір опорної точки"
6905 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
6906 #, fuzzy
6907 msgid "Paste color"
6908 msgstr "Суцільний колір"
6910 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
6911 #, fuzzy
6912 msgid "Swap fill and stroke"
6913 msgstr "_Заповнення та штрих"
6915 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
6916 msgid "Make fill opaque"
6917 msgstr ""
6919 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
6920 msgid "Make stroke opaque"
6921 msgstr ""
6923 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
6924 #, fuzzy
6925 msgid "Remove fill"
6926 msgstr "В_идалити "
6928 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
6929 #, fuzzy
6930 msgid "Remove stroke"
6931 msgstr "П_омістити в рамку"
6933 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
6934 #, fuzzy
6935 msgid "Remove"
6936 msgstr "В_идалити "
6938 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:950
6939 #, fuzzy
6940 msgid "Master opacity"
6941 msgstr "Загальна _прозорість"
6943 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
6944 #, fuzzy, c-format
6945 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
6946 msgstr "Товщина штриха"
6948 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:984
6949 #, fuzzy
6950 msgid " (averaged)"
6951 msgstr "Висвітлення"
6953 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1012
6954 msgid "0 (transparent)"
6955 msgstr ""
6957 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1036
6958 msgid "1.0 (opaque)"
6959 msgstr ""
6961 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:162
6962 msgid "Custom"
6963 msgstr "Власний"
6965 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:193
6966 #, fuzzy
6967 msgid "P_age size:"
6968 msgstr "Розмір полотна:"
6970 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:223
6971 #, fuzzy
6972 msgid "Page orientation:"
6973 msgstr "Орієнтація полотна:"
6975 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:225
6976 #, fuzzy
6977 msgid "_Landscape"
6978 msgstr "Альбомна"
6980 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
6981 #, fuzzy
6982 msgid "_Portrait"
6983 msgstr "Книжкова"
6985 #. Custom paper frame
6986 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
6987 #, fuzzy
6988 msgid "Custom size"
6989 msgstr "Власний"
6991 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
6992 #, fuzzy
6993 msgid "U_nits:"
6994 msgstr "Одиниці:"
6996 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245
6997 #, fuzzy
6998 msgid "Width of paper"
6999 msgstr "Ширина прямокутника"
7001 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7002 #, fuzzy
7003 msgid "_Height:"
7004 msgstr "Висота:"
7006 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7007 #, fuzzy
7008 msgid "Height of paper"
7009 msgstr "Висота прямокутника"
7011 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:196
7012 #, fuzzy, c-format
7013 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7014 msgstr "Товщина штриха"
7016 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:212
7017 #, c-format
7018 msgid "0:%.3g"
7019 msgstr ""
7021 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:214
7022 #, c-format
7023 msgid "0:.%d"
7024 msgstr ""
7026 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:219
7027 #, fuzzy, c-format
7028 msgid "Opacity: %.3g"
7029 msgstr "Непрозорість"
7031 #: ../src/verbs.cpp:1031
7032 msgid "Moved to next layer."
7033 msgstr "Переміщений на наступний шар."
7035 #: ../src/verbs.cpp:1033
7036 #, fuzzy
7037 msgid "Cannot move past last layer."
7038 msgstr "Не вдається перемістити за останній шар."
7040 #: ../src/verbs.cpp:1042
7041 msgid "Moved to previous layer."
7042 msgstr "Переміщений на попередній шар."
7044 #: ../src/verbs.cpp:1044
7045 #, fuzzy
7046 msgid "Cannot move past first layer."
7047 msgstr "Не вдається перемістити за перший шар."
7049 #: ../src/verbs.cpp:1061 ../src/verbs.cpp:1135
7050 msgid "No current layer."
7051 msgstr "Немає поточного шару."
7053 #: ../src/verbs.cpp:1090
7054 #, c-format
7055 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7056 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
7058 #: ../src/verbs.cpp:1094
7059 #, c-format
7060 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7061 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
7063 #: ../src/verbs.cpp:1103
7064 #, fuzzy
7065 msgid "Cannot move layer any further."
7066 msgstr "Не вдається перемістити шар далі."
7068 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7069 #: ../src/verbs.cpp:1133
7070 msgid "Deleted layer."
7071 msgstr "Шар видалено."
7073 #: ../src/verbs.cpp:1523
7074 msgid ""
7075 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7076 "another user."
7077 msgstr ""
7078 "Щоб працювати над одним документом з іншим користувачем, спочатку треба "
7079 "з'єднатись з сервером Jabber."
7081 #: ../src/verbs.cpp:1538
7082 msgid ""
7083 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7084 "chatroom."
7085 msgstr ""
7086 "Щоб працювати над одним документом усією командою, спочатку треба з'єднатись "
7087 "з сервером Jabber."
7089 #: ../src/verbs.cpp:1548
7090 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7091 msgstr "Аналізатор вузлів XML не було ініціалізовано; нема що виводити"
7093 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7094 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7095 #. otherwise leave as "keys.svg".
7096 #: ../src/verbs.cpp:1610
7097 msgid "keys.svg"
7098 msgstr "keys.svg"
7100 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7101 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7102 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7103 #: ../src/verbs.cpp:1646
7104 msgid "tutorial-basic.svg"
7105 msgstr "tutorial-basic.svg"
7107 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7108 #: ../src/verbs.cpp:1650
7109 msgid "tutorial-shapes.svg"
7110 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7112 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7113 #: ../src/verbs.cpp:1654
7114 msgid "tutorial-advanced.svg"
7115 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7117 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7118 #: ../src/verbs.cpp:1658
7119 msgid "tutorial-tracing.svg"
7120 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7122 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7123 #: ../src/verbs.cpp:1662
7124 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7125 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7127 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7128 #: ../src/verbs.cpp:1666
7129 msgid "tutorial-elements.svg"
7130 msgstr "tutorial-elements.svg"
7132 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7133 #: ../src/verbs.cpp:1670
7134 msgid "tutorial-tips.svg"
7135 msgstr "tutorial-tips.svg"
7137 #: ../src/verbs.cpp:1821
7138 msgid "Does nothing"
7139 msgstr "Немає дій"
7141 #. File
7142 #: ../src/verbs.cpp:1824
7143 msgid "Default"
7144 msgstr "Типовий"
7146 #: ../src/verbs.cpp:1824
7147 msgid "Create new document from default template"
7148 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
7150 #: ../src/verbs.cpp:1826
7151 msgid "_Open..."
7152 msgstr "_Відкрити..."
7154 #: ../src/verbs.cpp:1827
7155 msgid "Open existing document"
7156 msgstr "Відкрити існуючий документ"
7158 #: ../src/verbs.cpp:1828
7159 msgid "Re_vert"
7160 msgstr "Від_новити"
7162 #: ../src/verbs.cpp:1829
7163 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7164 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
7166 #: ../src/verbs.cpp:1830
7167 msgid "_Save"
7168 msgstr "З_берегти"
7170 #: ../src/verbs.cpp:1830
7171 msgid "Save document"
7172 msgstr "Зберегти документ"
7174 #: ../src/verbs.cpp:1832
7175 msgid "Save _As..."
7176 msgstr "Зберегти _як..."
7178 #: ../src/verbs.cpp:1833
7179 msgid "Save document under new name"
7180 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
7182 #: ../src/verbs.cpp:1834
7183 msgid "_Print..."
7184 msgstr "Д_рук..."
7186 #: ../src/verbs.cpp:1834
7187 msgid "Print document"
7188 msgstr "Надрукувати документ"
7190 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7191 #: ../src/verbs.cpp:1837
7192 msgid "Vac_uum Defs"
7193 msgstr "О_чистити Defs"
7195 #: ../src/verbs.cpp:1837
7196 #, fuzzy
7197 msgid "Remove unused predefined items from the &lt;defs&gt; of the document"
7198 msgstr "Прибрати непотрібне з &lt;defs&gt; документу"
7200 #: ../src/verbs.cpp:1839
7201 msgid "Print _Direct"
7202 msgstr "_Прямий друк"
7204 #: ../src/verbs.cpp:1840
7205 #, fuzzy
7206 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7207 msgstr "Надрукувати документ у файл або передати програмі"
7209 #: ../src/verbs.cpp:1841
7210 msgid "Print Previe_w"
7211 msgstr "_Попередній перегляд"
7213 #: ../src/verbs.cpp:1842
7214 msgid "Preview document printout"
7215 msgstr "Попередній перегляд друку"
7217 #: ../src/verbs.cpp:1843
7218 msgid "_Import..."
7219 msgstr "_Імпорт..."
7221 #: ../src/verbs.cpp:1844
7222 msgid "Import bitmap or SVG image into document"
7223 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) у документ"
7225 #: ../src/verbs.cpp:1845
7226 msgid "_Export Bitmap..."
7227 msgstr "_Експорт..."
7229 #: ../src/verbs.cpp:1846
7230 #, fuzzy
7231 msgid "Export document or selection as a bitmap image"
7232 msgstr "Експортувати документ чи виділену частину у растровий формат PNG"
7234 #: ../src/verbs.cpp:1847
7235 msgid "N_ext Window"
7236 msgstr "_Наступне вікно"
7238 #: ../src/verbs.cpp:1848
7239 msgid "Switch to the next document window"
7240 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
7242 #: ../src/verbs.cpp:1849
7243 msgid "P_revious Window"
7244 msgstr "_Попереднє вікно"
7246 #: ../src/verbs.cpp:1850
7247 msgid "Switch to the previous document window"
7248 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
7250 #: ../src/verbs.cpp:1851
7251 msgid "_Close"
7252 msgstr "_Закрити"
7254 #: ../src/verbs.cpp:1852
7255 msgid "Close window"
7256 msgstr "Закрити вікно"
7258 #: ../src/verbs.cpp:1853
7259 msgid "_Quit"
7260 msgstr "Ви_йти"
7262 #: ../src/verbs.cpp:1853
7263 msgid "Quit Inkscape"
7264 msgstr "Вийти з Inkscape"
7266 #. Edit
7267 #: ../src/verbs.cpp:1856
7268 msgid "_Undo"
7269 msgstr "В_ернути"
7271 #: ../src/verbs.cpp:1856
7272 msgid "Undo last action"
7273 msgstr "Скасувати останню операцію"
7275 #: ../src/verbs.cpp:1858
7276 msgid "_Redo"
7277 msgstr "Повт_орити"
7279 #: ../src/verbs.cpp:1859
7280 msgid "Do again last undone action"
7281 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
7283 #: ../src/verbs.cpp:1860
7284 msgid "Cu_t"
7285 msgstr "_Вирізати"
7287 #: ../src/verbs.cpp:1861
7288 msgid "Cut selection to clipboard"
7289 msgstr "Вирізати виділене у буфер обміну"
7291 #: ../src/verbs.cpp:1862
7292 msgid "_Copy"
7293 msgstr "_Копіювати"
7295 #: ../src/verbs.cpp:1863
7296 msgid "Copy selection to clipboard"
7297 msgstr "Скопіювати виділене у буфер обміну"
7299 #: ../src/verbs.cpp:1864
7300 msgid "_Paste"
7301 msgstr "Вст_авити"
7303 #: ../src/verbs.cpp:1865
7304 #, fuzzy
7305 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point"
7306 msgstr "Вставити об'єкт(и) з буферу обміну у позицію курсора миші"
7308 #: ../src/verbs.cpp:1866
7309 msgid "Paste _Style"
7310 msgstr "Вставити _стиль"
7312 #: ../src/verbs.cpp:1867
7313 msgid "Apply style of the copied object to selection"
7314 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до виділеного"
7316 #: ../src/verbs.cpp:1868
7317 msgid "Paste _In Place"
7318 msgstr "Вставити на _місце"
7320 #: ../src/verbs.cpp:1869
7321 #, fuzzy
7322 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7323 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
7325 #: ../src/verbs.cpp:1870
7326 msgid "_Delete"
7327 msgstr "В_идалити"
7329 #: ../src/verbs.cpp:1871
7330 msgid "Delete selection"
7331 msgstr "Видалити виділене"
7333 #: ../src/verbs.cpp:1872
7334 msgid "Duplic_ate"
7335 msgstr "_Дублювати"
7337 #: ../src/verbs.cpp:1873
7338 #, fuzzy
7339 msgid "Duplicate selected objects"
7340 msgstr "Створити копію виділених об'єктів"
7342 #: ../src/verbs.cpp:1874
7343 msgid "Clo_ne"
7344 msgstr "Клон_увати"
7346 #: ../src/verbs.cpp:1875
7347 msgid "Create a clone of selected object (a copy linked to the original)"
7348 msgstr "Створити клон виділеного об'єкту (копію, пов'язану з оригіналом)"
7350 #: ../src/verbs.cpp:1876
7351 msgid "Unlin_k Clone"
7352 msgstr "В_ід'єднати клон"
7354 #: ../src/verbs.cpp:1877
7355 msgid "Cut the clone's link to its original"
7356 msgstr "Прибрати у клону посилання на оригінал"
7358 #: ../src/verbs.cpp:1878
7359 msgid "Select _Original"
7360 msgstr "Виділити о_ригінал"
7362 #: ../src/verbs.cpp:1879
7363 msgid "Select the object to which the clone is linked"
7364 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний клон"
7366 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7367 #: ../src/verbs.cpp:1881
7368 #, fuzzy
7369 msgid "O_bjects to Pattern"
7370 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
7372 #: ../src/verbs.cpp:1882
7373 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7374 msgstr "Перетворити виділене у прямокутник, заповнений візерунком"
7376 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7377 #: ../src/verbs.cpp:1884
7378 #, fuzzy
7379 msgid "Pattern to Ob_jects"
7380 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
7382 #: ../src/verbs.cpp:1885
7383 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7384 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
7386 #: ../src/verbs.cpp:1886
7387 msgid "Clea_r All"
7388 msgstr "О_чистити все"
7390 #: ../src/verbs.cpp:1887
7391 msgid "Delete all objects from document"
7392 msgstr "Видалити усі об'єкти з документу"
7394 #: ../src/verbs.cpp:1888
7395 msgid "Select Al_l"
7396 msgstr "Виді_лити все"
7398 #: ../src/verbs.cpp:1889
7399 msgid "Select all objects or all nodes"
7400 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
7402 #: ../src/verbs.cpp:1890
7403 msgid "Select All in All La_yers"
7404 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
7406 #: ../src/verbs.cpp:1891
7407 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7408 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
7410 #: ../src/verbs.cpp:1892
7411 msgid "In_vert Selection"
7412 msgstr "_Інвертувати виділення"
7414 #: ../src/verbs.cpp:1893
7415 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7416 msgstr "Інвертувати виділення (зняти виділення з виділеного та виділити решту)"
7418 #: ../src/verbs.cpp:1894
7419 msgid "Invert in All Layers"
7420 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
7422 #: ../src/verbs.cpp:1895
7423 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7424 msgstr "Інвертувати виділення в усіх видимих та незамкнених шарах"
7426 #: ../src/verbs.cpp:1896
7427 msgid "D_eselect"
7428 msgstr "Зн_яти виділення"
7430 #: ../src/verbs.cpp:1897
7431 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7432 msgstr "Зняти виділення з усіх об'єктів чи вузлів"
7434 #. Selection
7435 #: ../src/verbs.cpp:1900
7436 msgid "Raise to _Top"
7437 msgstr "Підняти на п_ередній план"
7439 #: ../src/verbs.cpp:1901
7440 msgid "Raise selection to top"
7441 msgstr "Підняти виділене на передній план"
7443 #: ../src/verbs.cpp:1902
7444 msgid "Lower to _Bottom"
7445 msgstr "Опустити на з_адній план"
7447 #: ../src/verbs.cpp:1903
7448 msgid "Lower selection to bottom"
7449 msgstr "Опустити виділене на задній план"
7451 #: ../src/verbs.cpp:1904
7452 msgid "_Raise"
7453 msgstr "_Підняти"
7455 #: ../src/verbs.cpp:1905
7456 msgid "Raise selection one step"
7457 msgstr "Підняти виділене на один рівень"
7459 #: ../src/verbs.cpp:1906
7460 msgid "_Lower"
7461 msgstr "_Опустити"
7463 #: ../src/verbs.cpp:1907
7464 msgid "Lower selection one step"
7465 msgstr "Опустити виділене на один рівень"
7467 #: ../src/verbs.cpp:1908
7468 msgid "_Group"
7469 msgstr "З_групувати"
7471 #: ../src/verbs.cpp:1909
7472 msgid "Group selected objects"
7473 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
7475 #: ../src/verbs.cpp:1911
7476 #, fuzzy
7477 msgid "Ungroup selected groups"
7478 msgstr "Розгрупувати виділені групи"
7480 #: ../src/verbs.cpp:1913
7481 msgid "_Put on Path"
7482 msgstr "_Розмістити по контуру"
7484 #: ../src/verbs.cpp:1914
7485 msgid "Put text on path"
7486 msgstr "Розмістити текст по контуру"
7488 #: ../src/verbs.cpp:1915
7489 msgid "_Remove from Path"
7490 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
7492 #: ../src/verbs.cpp:1916
7493 msgid "Remove text from path"
7494 msgstr "Зняти текст з контуру"
7496 #: ../src/verbs.cpp:1917
7497 msgid "Remove Manual _Kerns"
7498 msgstr "Видалити ручний _кернінг"
7500 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7501 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7502 #: ../src/verbs.cpp:1920
7503 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7504 msgstr ""
7505 "Видалити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
7507 #: ../src/verbs.cpp:1922
7508 msgid "_Union"
7509 msgstr "С_ума"
7511 #: ../src/verbs.cpp:1923
7512 msgid "Union of selected objects"
7513 msgstr "Сума виділених об'єктів"
7515 #: ../src/verbs.cpp:1924
7516 msgid "_Intersection"
7517 msgstr "_Перетин"
7519 #: ../src/verbs.cpp:1925
7520 msgid "Intersection of selected objects"
7521 msgstr "Перетин виділених об'єктів"
7523 #: ../src/verbs.cpp:1926
7524 msgid "_Difference"
7525 msgstr "Р_ізниця"
7527 #: ../src/verbs.cpp:1927
7528 msgid "Difference of selected objects (bottom minus top)"
7529 msgstr "Різниця виділених об'єктів (низ мінус верх)"
7531 #: ../src/verbs.cpp:1928
7532 msgid "E_xclusion"
7533 msgstr "Виключне _АБО"
7535 #: ../src/verbs.cpp:1929
7536 msgid "Exclusive OR of selected objects"
7537 msgstr "Виключне АБО виділених об'єктів"
7539 #: ../src/verbs.cpp:1930
7540 msgid "Di_vision"
7541 msgstr "_Ділення"
7543 #: ../src/verbs.cpp:1931
7544 msgid "Cut the bottom object into pieces"
7545 msgstr "Розрізати нижній об'єкт верхнім на частини"
7547 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7548 #. Advanced tutorial for more info
7549 #: ../src/verbs.cpp:1934
7550 msgid "Cut _Path"
7551 msgstr "Розрізати _контур"
7553 #: ../src/verbs.cpp:1935
7554 msgid "Cut the bottom object's stroke into pieces, removing fill"
7555 msgstr ""
7556 "Розрізати контур нижнього об'єкта верхнім на частини, з видаленням заповнення"
7558 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
7559 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7560 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7561 #: ../src/verbs.cpp:1939
7562 msgid "Outs_et"
7563 msgstr "Ро_зтягнути"
7565 #: ../src/verbs.cpp:1940
7566 #, fuzzy
7567 msgid "Outset selected paths"
7568 msgstr "Розтягнути виділений контур"
7570 #: ../src/verbs.cpp:1942
7571 msgid "O_utset Path by 1 px"
7572 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
7574 #: ../src/verbs.cpp:1943
7575 #, fuzzy
7576 msgid "Outset selected paths by 1 px"
7577 msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 1 точку"
7579 #: ../src/verbs.cpp:1945
7580 msgid "O_utset Path by 10 px"
7581 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
7583 #: ../src/verbs.cpp:1946
7584 #, fuzzy
7585 msgid "Outset selected paths by 10 px"
7586 msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 10 точок"
7588 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
7589 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
7590 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
7591 #: ../src/verbs.cpp:1950
7592 msgid "I_nset"
7593 msgstr "В_тягнути"
7595 #: ../src/verbs.cpp:1951
7596 #, fuzzy
7597 msgid "Inset selected paths"
7598 msgstr "Втягнути виділений контур(и)"
7600 #: ../src/verbs.cpp:1953
7601 msgid "I_nset Path by 1 px"
7602 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
7604 #: ../src/verbs.cpp:1954
7605 #, fuzzy
7606 msgid "Inset selected paths by 1 px"
7607 msgstr "Втягнути виділений контур(и) на 1 точку"
7609 #: ../src/verbs.cpp:1956
7610 msgid "I_nset Path by 10 px"
7611 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
7613 #: ../src/verbs.cpp:1957
7614 #, fuzzy
7615 msgid "Inset selected paths by 10 px"
7616 msgstr "Втягнути виділений контур(и) на 10 точок"
7618 #: ../src/verbs.cpp:1959
7619 msgid "D_ynamic Offset"
7620 msgstr "Д_инамічне втягування"
7622 #: ../src/verbs.cpp:1959
7623 msgid "Create a dynamic offset object"
7624 msgstr ""
7625 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
7627 #: ../src/verbs.cpp:1961
7628 msgid "_Linked Offset"
7629 msgstr "Зв'_язане втягування"
7631 #: ../src/verbs.cpp:1962
7632 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
7633 msgstr ""
7634 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
7636 #: ../src/verbs.cpp:1964
7637 msgid "_Stroke to Path"
7638 msgstr "_Штрих у контур"
7640 #: ../src/verbs.cpp:1965
7641 #, fuzzy
7642 msgid "Convert selected strokes to paths"
7643 msgstr "Перетворити виділені штрихи у контури"
7645 #: ../src/verbs.cpp:1966
7646 msgid "Si_mplify"
7647 msgstr "_Спростити"
7649 #: ../src/verbs.cpp:1967
7650 #, fuzzy
7651 msgid "Simplify selected paths by removing extra nodes"
7652 msgstr "Спростити виділені контури видаленням зайвих вузлів"
7654 #: ../src/verbs.cpp:1968
7655 msgid "_Reverse"
7656 msgstr "Роз_вернути"
7658 #: ../src/verbs.cpp:1969
7659 #, fuzzy
7660 msgid "Reverses the direction of selected paths; useful for flipping markers"
7661 msgstr ""
7662 "Змінити напрямок виділених контурів на протилежний; корисно для "
7663 "віддзеркалення маркерів"
7665 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
7666 #: ../src/verbs.cpp:1971
7667 #, fuzzy
7668 msgid "_Trace Bitmap..."
7669 msgstr "_Векторизувати растр"
7671 #: ../src/verbs.cpp:1972
7672 msgid "Convert bitmap object to paths"
7673 msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
7675 #: ../src/verbs.cpp:1973
7676 msgid "_Make a Bitmap Copy"
7677 msgstr "_Зробити растрову копію"
7679 #: ../src/verbs.cpp:1974
7680 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
7681 msgstr "Експортувати виділене у растр та вставити його у документ"
7683 #: ../src/verbs.cpp:1975
7684 msgid "_Combine"
7685 msgstr "Об'_єднати"
7687 #: ../src/verbs.cpp:1976
7688 msgid "Combine several paths into one"
7689 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
7691 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7692 #. Advanced tutorial for more info
7693 #: ../src/verbs.cpp:1979
7694 msgid "Break _Apart"
7695 msgstr "_Розділити"
7697 #: ../src/verbs.cpp:1980
7698 #, fuzzy
7699 msgid "Break selected paths into subpaths"
7700 msgstr "Розділити виділені контури на частини"
7702 #: ../src/verbs.cpp:1981
7703 msgid "Gri_d Arrange..."
7704 msgstr "_Розподілити вздовж сітки"
7706 #: ../src/verbs.cpp:1982
7707 msgid "Arrange selection in grid pattern"
7708 msgstr "Вирівняти виділене за шаблоном сітки"
7710 #. Layer
7711 #: ../src/verbs.cpp:1984
7712 msgid "_Add Layer..."
7713 msgstr "_Додати шар..."
7715 #: ../src/verbs.cpp:1985
7716 msgid "Create a new layer"
7717 msgstr "Створити новий шар"
7719 #: ../src/verbs.cpp:1986
7720 msgid "Re_name Layer..."
7721 msgstr "Пере_йменувати шар..."
7723 #: ../src/verbs.cpp:1987
7724 msgid "Rename the current layer"
7725 msgstr "Перейменувати поточний шар"
7727 #: ../src/verbs.cpp:1988
7728 msgid "Switch to Layer Abov_e"
7729 msgstr "Перейти на шар _вище"
7731 #: ../src/verbs.cpp:1989
7732 msgid "Switch to the layer above the current"
7733 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
7735 #: ../src/verbs.cpp:1990
7736 msgid "Switch to Layer Belo_w"
7737 msgstr "Перейти на шар _нижче"
7739 #: ../src/verbs.cpp:1991
7740 msgid "Switch to the layer below the current"
7741 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
7743 #: ../src/verbs.cpp:1992
7744 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
7745 msgstr "Перемістити виділене на шар ви_ще"
7747 #: ../src/verbs.cpp:1993
7748 msgid "Move selection to the layer above the current"
7749 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
7751 #: ../src/verbs.cpp:1994
7752 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
7753 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
7755 #: ../src/verbs.cpp:1995
7756 msgid "Move selection to the layer below the current"
7757 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
7759 #: ../src/verbs.cpp:1996
7760 msgid "Layer to _Top"
7761 msgstr "Підняти шар до_гори"
7763 #: ../src/verbs.cpp:1997
7764 msgid "Raise the current layer to the top"
7765 msgstr "Підняти поточний шар догори"
7767 #: ../src/verbs.cpp:1998
7768 msgid "Layer to _Bottom"
7769 msgstr "Опустити шар до_долу"
7771 #: ../src/verbs.cpp:1999
7772 msgid "Lower the current layer to the bottom"
7773 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
7775 #: ../src/verbs.cpp:2000
7776 msgid "_Raise Layer"
7777 msgstr "_Підняти шар"
7779 #: ../src/verbs.cpp:2001
7780 msgid "Raise the current layer"
7781 msgstr "Підняти поточний шар"
7783 #: ../src/verbs.cpp:2002
7784 msgid "_Lower Layer"
7785 msgstr "_Опустити шар"
7787 #: ../src/verbs.cpp:2003
7788 msgid "Lower the current layer"
7789 msgstr "Опустити поточний шар"
7791 #: ../src/verbs.cpp:2004
7792 msgid "_Delete Current Layer"
7793 msgstr "В_идалити поточний шар"
7795 #: ../src/verbs.cpp:2005
7796 msgid "Delete the current layer"
7797 msgstr "Видалити поточний шар"
7799 #. Object
7800 #: ../src/verbs.cpp:2008
7801 #, fuzzy
7802 msgid "Rotate _90&#176; CW"
7803 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
7805 #: ../src/verbs.cpp:2009
7806 #, fuzzy
7807 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
7808 msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
7810 #: ../src/verbs.cpp:2010
7811 #, fuzzy
7812 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
7813 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
7815 #: ../src/verbs.cpp:2011
7816 #, fuzzy
7817 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
7818 msgstr "Обернути виділене на 90° проти годинникової стрілки"
7820 #: ../src/verbs.cpp:2012
7821 msgid "Remove _Transformations"
7822 msgstr "Прибрати _трансформацію"
7824 #: ../src/verbs.cpp:2013
7825 msgid "Remove transformations from object"
7826 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
7828 #: ../src/verbs.cpp:2014
7829 msgid "_Object to Path"
7830 msgstr "_Об'єкт у контур"
7832 #: ../src/verbs.cpp:2015
7833 #, fuzzy
7834 msgid "Convert selected objects to paths"
7835 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
7837 #: ../src/verbs.cpp:2016
7838 msgid "_Flow into Frame"
7839 msgstr "_Огорнути в рамку"
7841 #: ../src/verbs.cpp:2017
7842 #, fuzzy
7843 msgid "Put text into frames"
7844 msgstr "Помістити текст в рамку(и)"
7846 #: ../src/verbs.cpp:2018
7847 msgid "_Unflow"
7848 msgstr "_Вийняти з рамки"
7850 #: ../src/verbs.cpp:2019
7851 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
7852 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
7854 #: ../src/verbs.cpp:2020
7855 msgid "_Convert to Text"
7856 msgstr "_Перетворити у текст"
7858 #: ../src/verbs.cpp:2021
7859 #, fuzzy
7860 msgid "Convert flowed text to regular text objects (preserves appearance)"
7861 msgstr ""
7862 "Перетворити текст, що огорнений рамкою, у звичайний текст (із збереженням "
7863 "вигляду)"
7865 #: ../src/verbs.cpp:2023
7866 #, fuzzy
7867 msgid "Flip _Horizontal"
7868 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
7870 #: ../src/verbs.cpp:2023
7871 #, fuzzy
7872 msgid "Flips selected objects horizontally"
7873 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
7875 #: ../src/verbs.cpp:2026
7876 #, fuzzy
7877 msgid "Flip _Vertical"
7878 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
7880 #: ../src/verbs.cpp:2026
7881 #, fuzzy
7882 msgid "Flips selected objects vertically"
7883 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
7885 #. Tools
7886 #: ../src/verbs.cpp:2030
7887 msgid "Select"
7888 msgstr "Селектор"
7890 #: ../src/verbs.cpp:2031
7891 msgid "Select and transform objects"
7892 msgstr "Виділення та трансформація об'єктів"
7894 #: ../src/verbs.cpp:2032
7895 msgid "Node Edit"
7896 msgstr "Редактор вузлів"
7898 #: ../src/verbs.cpp:2033
7899 msgid "Edit path nodes or control handles"
7900 msgstr "Редагування вузлів контурів та вусів вузлів"
7902 #: ../src/verbs.cpp:2035
7903 msgid "Create rectangles and squares"
7904 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
7906 #: ../src/verbs.cpp:2037
7907 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
7908 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
7910 #: ../src/verbs.cpp:2039
7911 msgid "Create stars and polygons"
7912 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
7914 #: ../src/verbs.cpp:2041
7915 msgid "Create spirals"
7916 msgstr "Створення спіралей"
7918 #: ../src/verbs.cpp:2043
7919 msgid "Draw freehand lines"
7920 msgstr "Малювання довільних контурів"
7922 #: ../src/verbs.cpp:2045
7923 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
7924 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
7926 #: ../src/verbs.cpp:2047
7927 msgid "Draw calligraphic lines"
7928 msgstr "Малювання каліграфічних ліній"
7930 #: ../src/verbs.cpp:2049
7931 msgid "Create and edit text objects"
7932 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
7934 #: ../src/verbs.cpp:2051
7935 msgid "Create and edit gradients"
7936 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
7938 #: ../src/verbs.cpp:2053
7939 msgid "Zoom in or out"
7940 msgstr "Змінити масштаб"
7942 #: ../src/verbs.cpp:2055
7943 msgid "Pick averaged colors from image"
7944 msgstr "Брати усереднені кольори з зображення"
7946 #: ../src/verbs.cpp:2057
7947 msgid "Create connectors"
7948 msgstr "Створити лінії з'єднання"
7950 #. Tool prefs
7951 #: ../src/verbs.cpp:2060
7952 msgid "Selector Preferences"
7953 msgstr "Параметри селектора"
7955 #: ../src/verbs.cpp:2061
7956 #, fuzzy
7957 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
7958 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape селектора"
7960 #: ../src/verbs.cpp:2062
7961 msgid "Node Tool Preferences"
7962 msgstr "Параметри редактора вузлів"
7964 #: ../src/verbs.cpp:2063
7965 #, fuzzy
7966 msgid "Open Preferences for the Node tool"
7967 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
7969 #: ../src/verbs.cpp:2064
7970 msgid "Rectangle Preferences"
7971 msgstr "Параметри прямокутника"
7973 #: ../src/verbs.cpp:2065
7974 #, fuzzy
7975 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
7976 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
7978 #: ../src/verbs.cpp:2066
7979 msgid "Ellipse Preferences"
7980 msgstr "Параметри еліпса"
7982 #: ../src/verbs.cpp:2067
7983 #, fuzzy
7984 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
7985 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
7987 #: ../src/verbs.cpp:2068
7988 msgid "Star Preferences"
7989 msgstr "Властивості зірки"
7991 #: ../src/verbs.cpp:2069
7992 #, fuzzy
7993 msgid "Open Preferences for the Star tool"
7994 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
7996 #: ../src/verbs.cpp:2070
7997 msgid "Spiral Preferences"
7998 msgstr "Властивості спіралі"
8000 #: ../src/verbs.cpp:2071
8001 #, fuzzy
8002 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8003 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
8005 #: ../src/verbs.cpp:2072
8006 msgid "Pencil Preferences"
8007 msgstr "Параметри олівця"
8009 #: ../src/verbs.cpp:2073
8010 #, fuzzy
8011 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8012 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
8014 #: ../src/verbs.cpp:2074
8015 msgid "Pen Preferences"
8016 msgstr "Параметри пера"
8018 #: ../src/verbs.cpp:2075
8019 #, fuzzy
8020 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8021 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
8023 #: ../src/verbs.cpp:2076
8024 msgid "Calligraphic Preferences"
8025 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
8027 #: ../src/verbs.cpp:2077
8028 #, fuzzy
8029 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8030 msgstr ""
8031 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
8033 #: ../src/verbs.cpp:2078
8034 msgid "Text Preferences"
8035 msgstr "Параметри тексту"
8037 #: ../src/verbs.cpp:2079
8038 #, fuzzy
8039 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8040 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
8042 #: ../src/verbs.cpp:2080
8043 msgid "Gradient Preferences"
8044 msgstr "Параметри градієнту"
8046 #: ../src/verbs.cpp:2081
8047 #, fuzzy
8048 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8049 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
8051 #: ../src/verbs.cpp:2082
8052 msgid "Zoom Preferences"
8053 msgstr "Параметри масштабу"
8055 #: ../src/verbs.cpp:2083
8056 #, fuzzy
8057 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8058 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
8060 #: ../src/verbs.cpp:2084
8061 msgid "Dropper Preferences"
8062 msgstr "Параметри піпетки"
8064 #: ../src/verbs.cpp:2085
8065 #, fuzzy
8066 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8067 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
8069 #: ../src/verbs.cpp:2086
8070 msgid "Connector Preferences"
8071 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
8073 #: ../src/verbs.cpp:2087
8074 #, fuzzy
8075 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8076 msgstr "Відкрити вікно параметрів лінії з'єднання"
8078 #. Zoom/View
8079 #: ../src/verbs.cpp:2090
8080 msgid "Zoom In"
8081 msgstr "Збільшити"
8083 #: ../src/verbs.cpp:2090
8084 msgid "Zoom in"
8085 msgstr "Збільшити"
8087 #: ../src/verbs.cpp:2091
8088 msgid "Zoom Out"
8089 msgstr "Зменшити"
8091 #: ../src/verbs.cpp:2091
8092 msgid "Zoom out"
8093 msgstr "Зменшити"
8095 #: ../src/verbs.cpp:2092
8096 msgid "_Rulers"
8097 msgstr "_Лінійки"
8099 #: ../src/verbs.cpp:2092
8100 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8101 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
8103 #: ../src/verbs.cpp:2093
8104 msgid "Scroll_bars"
8105 msgstr "_Смуги прокрутки"
8107 #: ../src/verbs.cpp:2093
8108 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8109 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
8111 #: ../src/verbs.cpp:2094
8112 msgid "_Grid"
8113 msgstr "С_ітка"
8115 #: ../src/verbs.cpp:2095
8116 msgid "G_uides"
8117 msgstr "Нап_рямні"
8119 #: ../src/verbs.cpp:2096
8120 msgid "Nex_t Zoom"
8121 msgstr "Н_аступний масштаб"
8123 #: ../src/verbs.cpp:2096
8124 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8125 msgstr "Наступний масштаб (з історії масштабування)"
8127 #: ../src/verbs.cpp:2098
8128 msgid "Pre_vious Zoom"
8129 msgstr "П_опередній масштаб"
8131 #: ../src/verbs.cpp:2098
8132 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8133 msgstr "Попередній масштаб (з історії масштабування)"
8135 #: ../src/verbs.cpp:2100
8136 msgid "Zoom 1:_1"
8137 msgstr "Масштаб 1:_1"
8139 #: ../src/verbs.cpp:2100
8140 msgid "Zoom to 1:1"
8141 msgstr "Масштаб 1:1"
8143 #: ../src/verbs.cpp:2102
8144 msgid "Zoom 1:_2"
8145 msgstr "Масштаб 1:_2"
8147 #: ../src/verbs.cpp:2102
8148 msgid "Zoom to 1:2"
8149 msgstr "Масштаб 1:2"
8151 #: ../src/verbs.cpp:2104
8152 msgid "_Zoom 2:1"
8153 msgstr "Мас_штаб 2:1"
8155 #: ../src/verbs.cpp:2104
8156 msgid "Zoom to 2:1"
8157 msgstr "Масштаб 2:1"
8159 #: ../src/verbs.cpp:2107
8160 msgid "_Fullscreen"
8161 msgstr "На весь _екран"
8163 #: ../src/verbs.cpp:2107
8164 msgid "Stretch this document window to full screen"
8165 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
8167 #: ../src/verbs.cpp:2110
8168 msgid "Duplic_ate Window"
8169 msgstr "_Дублювати вікно"
8171 #: ../src/verbs.cpp:2110
8172 msgid "Open a new window with the same document"
8173 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
8175 #: ../src/verbs.cpp:2112
8176 msgid "_New View Preview"
8177 msgstr "_Створити попередній перегляд"
8179 #: ../src/verbs.cpp:2113
8180 msgid "New View Preview"
8181 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
8183 #. "view_new_preview"
8184 #: ../src/verbs.cpp:2115
8185 #, fuzzy
8186 msgid "_Normal"
8187 msgstr "звичайно"
8189 #: ../src/verbs.cpp:2116
8190 msgid "Switch to normal display mode"
8191 msgstr ""
8193 #: ../src/verbs.cpp:2117
8194 #, fuzzy
8195 msgid "_Outline"
8196 msgstr "Рамку"
8198 #: ../src/verbs.cpp:2118
8199 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8200 msgstr ""
8202 #: ../src/verbs.cpp:2120
8203 msgid "Ico_n Preview"
8204 msgstr "Переглянути як _значок"
8206 #: ../src/verbs.cpp:2121
8207 msgid "Open a window to preview items at different icon resolutions"
8208 msgstr "Переглянути виділений елемент як значок різних розмірів"
8210 #: ../src/verbs.cpp:2123
8211 msgid "Zoom to fit page in window"
8212 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити сторінку цілком"
8214 #: ../src/verbs.cpp:2124
8215 msgid "Page _Width"
8216 msgstr "Ш_ирина сторінки"
8218 #: ../src/verbs.cpp:2125
8219 msgid "Zoom to fit page width in window"
8220 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити сторінку по ширині"
8222 #: ../src/verbs.cpp:2127
8223 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8224 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити малюнок цілком"
8226 #: ../src/verbs.cpp:2129
8227 msgid "Zoom to fit selection in window"
8228 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити виділену область"
8230 #. Dialogs
8231 #: ../src/verbs.cpp:2132
8232 msgid "In_kscape Preferences..."
8233 msgstr "П_араметри Inkscape..."
8235 #: ../src/verbs.cpp:2133
8236 msgid "Global Inkscape preferences"
8237 msgstr "Загальні параметри Inkscape"
8239 #: ../src/verbs.cpp:2134
8240 #, fuzzy
8241 msgid "_Document Properties..."
8242 msgstr "Параметри д_окумента..."
8244 #: ../src/verbs.cpp:2135
8245 msgid "Preferences saved with the document"
8246 msgstr "Параметри, що зберігаються разом з документом"
8248 #: ../src/verbs.cpp:2136
8249 #, fuzzy
8250 msgid "_Document Metadata..."
8251 msgstr "Документ збережено."
8253 #: ../src/verbs.cpp:2137
8254 #, fuzzy
8255 msgid "Metadata saved with the document"
8256 msgstr "Параметри, що зберігаються разом з документом"
8258 #: ../src/verbs.cpp:2138
8259 msgid "_Fill and Stroke..."
8260 msgstr "_Заповнення та штрих"
8262 #: ../src/verbs.cpp:2139
8263 msgid "Fill and Stroke dialog"
8264 msgstr "Вікно заповнення та штриха"
8266 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8267 #: ../src/verbs.cpp:2141
8268 msgid "S_watches..."
8269 msgstr "Зразки _кольорів..."
8271 #: ../src/verbs.cpp:2142
8272 msgid "View color swatches"
8273 msgstr "Переглянути зразки кольорів"
8275 #: ../src/verbs.cpp:2143
8276 msgid "Transfor_m..."
8277 msgstr "_Трансформувати..."
8279 #: ../src/verbs.cpp:2144
8280 msgid "Transform dialog"
8281 msgstr "Вікно трансформації"
8283 #: ../src/verbs.cpp:2145
8284 msgid "_Align and Distribute..."
8285 msgstr "Ви_рівняти та розподілити..."
8287 #: ../src/verbs.cpp:2146
8288 msgid "Align and Distribute dialog"
8289 msgstr "Вікно вирівнювання"
8291 #: ../src/verbs.cpp:2147
8292 msgid "_Text and Font..."
8293 msgstr "_Текст і шрифт..."
8295 #: ../src/verbs.cpp:2148
8296 msgid "Text and Font dialog"
8297 msgstr "Вікно тексту та вибору шрифту"
8299 #: ../src/verbs.cpp:2149
8300 msgid "_XML Editor..."
8301 msgstr "Редактор _XML..."
8303 #: ../src/verbs.cpp:2150
8304 msgid "XML Editor"
8305 msgstr "Редактор XML"
8307 #: ../src/verbs.cpp:2151
8308 msgid "_Find..."
8309 msgstr "З_найти..."
8311 #: ../src/verbs.cpp:2152
8312 msgid "Find objects in document"
8313 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
8315 #: ../src/verbs.cpp:2153
8316 msgid "_Messages..."
8317 msgstr "По_відомлення..."
8319 #: ../src/verbs.cpp:2154
8320 msgid "View debug messages"
8321 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
8323 #: ../src/verbs.cpp:2155
8324 msgid "S_cripts..."
8325 msgstr "С_ценарії..."
8327 #: ../src/verbs.cpp:2156
8328 msgid "Run scripts"
8329 msgstr "Запустити сценарії"
8331 #: ../src/verbs.cpp:2157
8332 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8333 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
8335 #: ../src/verbs.cpp:2158
8336 msgid "Show or hide all active dialogs"
8337 msgstr "Показати чи сховати активні діалогові вікна"
8339 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8340 #: ../src/verbs.cpp:2160
8341 #, fuzzy
8342 msgid "Tile Clones..."
8343 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
8345 #: ../src/verbs.cpp:2161
8346 msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
8347 msgstr "Створити та впорядкувати кілька клонів з виділеного"
8349 #: ../src/verbs.cpp:2162
8350 msgid "_Object Properties..."
8351 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
8353 #: ../src/verbs.cpp:2163
8354 msgid "Object Properties dialog"
8355 msgstr "Вікно властивостей об'єкта"
8357 #: ../src/verbs.cpp:2166
8358 msgid "_Connect to Jabber server..."
8359 msgstr "_З'єднатись с сервером Jabber..."
8361 #: ../src/verbs.cpp:2166
8362 msgid "Connect to a Jabber server"
8363 msgstr "З'єднання з сервером Jabber"
8365 #: ../src/verbs.cpp:2168
8366 msgid "Share with _user..."
8367 msgstr "Спільно з _користувачем..."
8369 #: ../src/verbs.cpp:2168
8370 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
8371 msgstr "Розпочати сеанс спільного малювання з іншим користувачем Jabber"
8373 #: ../src/verbs.cpp:2170
8374 msgid "Share with _chatroom..."
8375 msgstr "Спільно з усією к_імнатою..."
8377 #: ../src/verbs.cpp:2170
8378 msgid ""
8379 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
8380 msgstr ""
8381 "Зайти у кімнату для початку нового сеансу спільного малювання або приєднання "
8382 "до поточного сеансу"
8384 #: ../src/verbs.cpp:2172
8385 msgid "_Dump XML node tracker"
8386 msgstr "_Дамп вузлів XML"
8388 #: ../src/verbs.cpp:2172
8389 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
8390 msgstr "Дамп вмісту аналізатора XML на консоль"
8392 #: ../src/verbs.cpp:2174
8393 msgid "_Open session file..."
8394 msgstr "_Відкрити файл сеансу..."
8396 #: ../src/verbs.cpp:2174
8397 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
8398 msgstr "Відкрити та переглянути записи попередніх сеансів малювання"
8400 #: ../src/verbs.cpp:2176
8401 msgid "Session file playback"
8402 msgstr "Відтворення файлу сеансу"
8404 #: ../src/verbs.cpp:2178
8405 msgid "_Disconnect from session"
8406 msgstr "_Від'єднатись від сеансу"
8408 #: ../src/verbs.cpp:2180
8409 msgid "Disconnect from _server"
8410 msgstr "Від'єднатись від _сервера"
8412 #: ../src/verbs.cpp:2182
8413 msgid "_Input Devices..."
8414 msgstr "_пристрої вводу..."
8416 #: ../src/verbs.cpp:2183
8417 msgid "Configure extended input devices"
8418 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв вводу"
8420 #. Help
8421 #: ../src/verbs.cpp:2186
8422 msgid "_Keys and Mouse"
8423 msgstr "_Клавіатура та миша"
8425 #: ../src/verbs.cpp:2187
8426 msgid "Key and mouse shortcuts reference"
8427 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
8429 #: ../src/verbs.cpp:2188
8430 msgid "About E_xtensions"
8431 msgstr "Про _розширення"
8433 #: ../src/verbs.cpp:2189
8434 msgid "About Extensions..."
8435 msgstr "Про розширення..."
8437 #: ../src/verbs.cpp:2190
8438 msgid "About _Memory"
8439 msgstr "Про п_ам'ять"
8441 #: ../src/verbs.cpp:2191
8442 msgid "About Memory..."
8443 msgstr "Про пам'ять"
8445 #: ../src/verbs.cpp:2192
8446 msgid "_About Inkscape"
8447 msgstr "_Про програму Inkscape"
8449 #. "help_about"
8450 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("Modifying or Redistributing Inkscape"),
8451 #. N_("Show license to modify and/or redistribute Inkscape: GNU GPL"), NULL),
8452 #. Tutorials
8453 #: ../src/verbs.cpp:2198
8454 msgid "Inkscape: _Basic"
8455 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
8457 #: ../src/verbs.cpp:2199
8458 msgid "Getting started with Inkscape"
8459 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
8461 #. "tutorial_basic"
8462 #: ../src/verbs.cpp:2200
8463 msgid "Inkscape: _Shapes"
8464 msgstr "Inkscape: _Фігури"
8466 #: ../src/verbs.cpp:2201
8467 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8468 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
8470 #: ../src/verbs.cpp:2202
8471 msgid "Inkscape: _Advanced"
8472 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
8474 #: ../src/verbs.cpp:2203
8475 msgid "Advanced Inkscape topics"
8476 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
8478 #. "tutorial_advanced"
8479 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8480 #: ../src/verbs.cpp:2205
8481 msgid "Inkscape: T_racing"
8482 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
8484 #: ../src/verbs.cpp:2206
8485 msgid "Using bitmap tracing"
8486 msgstr "Використання векторизації растру"
8488 #. "tutorial_tracing"
8489 #: ../src/verbs.cpp:2207
8490 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8491 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
8493 #: ../src/verbs.cpp:2208
8494 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8495 msgstr "Використання каліграфічного пера"
8497 #: ../src/verbs.cpp:2209
8498 msgid "_Elements of Design"
8499 msgstr "_Елементи дизайну"
8501 #: ../src/verbs.cpp:2210
8502 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8503 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
8505 #. "tutorial_design"
8506 #: ../src/verbs.cpp:2211
8507 msgid "_Tips and Tricks"
8508 msgstr "_Поради та прийоми"
8510 #: ../src/verbs.cpp:2212
8511 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8512 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
8514 #. "tutorial_tips"
8515 #. Effect
8516 #: ../src/verbs.cpp:2215
8517 msgid "Previous Effect"
8518 msgstr "Попередній ефект"
8520 #: ../src/verbs.cpp:2216
8521 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
8522 msgstr "Повторити останній ефект з тими самими параметрами"
8524 #. "tutorial_tips"
8525 #: ../src/verbs.cpp:2217
8526 msgid "Previous Effect Settings..."
8527 msgstr "Повторити з налаштовуванням..."
8529 #: ../src/verbs.cpp:2218
8530 msgid "Repeat the last effect with new settings"
8531 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
8533 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
8534 msgid "Dash pattern"
8535 msgstr "Пунктир"
8537 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
8538 msgid "Pattern offset"
8539 msgstr "Зміщення пунктиру"
8541 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
8542 #, c-format
8543 msgid "%s: %d - Inkscape"
8544 msgstr "%s: %d - Inkscape"
8546 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:380
8547 #, c-format
8548 msgid "%s - Inkscape"
8549 msgstr "%s - Inkscape"
8551 #. Family frame
8552 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:137
8553 msgid "Font family"
8554 msgstr "Шрифт"
8556 #. Style frame
8557 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:164
8558 msgid "Style"
8559 msgstr "Стиль"
8561 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:199
8562 msgid "Font size:"
8563 msgstr "Розмір :"
8565 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
8566 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
8567 #. * some representative characters that users of your locale will be
8568 #. * interested in.
8569 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:522
8570 #, fuzzy
8571 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
8572 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12368.;/()"
8574 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
8575 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
8576 msgid "Duplicate"
8577 msgstr "Дублювати"
8579 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
8580 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
8581 msgid "Edit..."
8582 msgstr "Редагування..."
8584 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
8585 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
8586 msgid ""
8587 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
8588 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
8589 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
8590 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
8591 msgstr ""
8592 "За межами вектору градієнту: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
8593 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
8594 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
8596 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
8597 msgid "none"
8598 msgstr "немає"
8600 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
8601 msgid "reflected"
8602 msgstr "відбитий"
8604 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
8605 msgid "direct"
8606 msgstr "повтор"
8608 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
8609 msgid "Repeat:"
8610 msgstr "Повтор:"
8612 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
8613 msgid "<small>No gradients</small>"
8614 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
8616 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
8617 msgid "<small>Nothing selected</small>"
8618 msgstr "<small>Нічого не виділено</small>"
8620 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
8621 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
8622 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
8624 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
8625 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
8626 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
8628 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
8629 msgid ""
8630 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
8631 "selected object(s)"
8632 msgstr ""
8633 "Якщо градієнт використовується більше ніж для одного об'єкту, створити його "
8634 "копію для виділеного об'єкту(ів)"
8636 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
8637 msgid "Edit the stops of the gradient"
8638 msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
8640 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1071
8641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160 ../src/widgets/toolbox.cpp:1453
8642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1502 ../src/widgets/toolbox.cpp:1734
8643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1769 ../src/widgets/toolbox.cpp:2299
8644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2338
8645 msgid "<b>New:</b>"
8646 msgstr "<b>Новий:</b>"
8648 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
8649 msgid "Create linear gradient"
8650 msgstr "Створити лінійний градієнт"
8652 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
8653 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
8654 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
8656 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
8657 msgid "on"
8658 msgstr "на"
8660 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
8661 msgid "Create gradient in the fill"
8662 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
8664 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
8665 msgid "Create gradient in the stroke"
8666 msgstr "Створити градієнт у штриху"
8668 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
8669 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8670 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
8671 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
8672 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
8673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1092 ../src/widgets/toolbox.cpp:1461
8674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1486 ../src/widgets/toolbox.cpp:1736
8675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1755 ../src/widgets/toolbox.cpp:2302
8676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322
8677 msgid "<b>Change:</b>"
8678 msgstr "<b>Змінити:</b>"
8680 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
8681 msgid "No gradients in document"
8682 msgstr "Документ не містить градієнтів"
8684 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
8685 msgid "No gradient selected"
8686 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
8688 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
8689 msgid "No stops in gradient"
8690 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
8692 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8693 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
8694 msgid "Add stop"
8695 msgstr "Додати опорну точку"
8697 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
8698 msgid "Add another control stop to gradient"
8699 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
8701 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
8702 msgid "Delete stop"
8703 msgstr "Видалити опорну точку"
8705 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
8706 msgid "Delete current control stop from gradient"
8707 msgstr "Видалити опорну точку градієнта"
8709 #. Label
8710 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
8711 msgid "Offset:"
8712 msgstr "Зсув:"
8714 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
8715 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
8716 msgid "Stop Color"
8717 msgstr "Колір опорної точки"
8719 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
8720 msgid "Gradient editor"
8721 msgstr "Редактор градієнтів"
8723 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:111
8724 msgid "Toggle current layer visibility"
8725 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
8727 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:131
8728 msgid "Lock or unlock current layer"
8729 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
8731 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:134
8732 msgid "Current layer"
8733 msgstr "Поточний шар"
8735 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:545
8736 msgid "(root)"
8737 msgstr "(корінь)"
8739 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:547
8740 msgid "No paint"
8741 msgstr "Немає заповнення"
8743 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:615
8744 msgid "Flat color"
8745 msgstr "Суцільний колір"
8747 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:682
8748 msgid "Linear gradient"
8749 msgstr "Лінійний градієнт"
8751 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:685
8752 msgid "Radial gradient"
8753 msgstr "Радіальний градієнт"
8755 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
8756 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
8757 msgstr ""
8758 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
8759 "успадковуватись)"
8761 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
8762 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
8763 msgid ""
8764 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
8765 "evenodd)"
8766 msgstr ""
8767 "Будь-які самоперетини або внутрішні субконтури утворюють дірки у заповненні "
8768 "(fill-rule: evenodd)"
8770 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
8771 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
8772 msgid ""
8773 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
8774 msgstr ""
8775 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній субконтур направлений у "
8776 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
8778 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:514
8779 msgid "No objects"
8780 msgstr "Немає об'єктів"
8782 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:525
8783 msgid "Multiple styles"
8784 msgstr "Множинні стилі"
8786 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:536
8787 msgid "Paint is undefined"
8788 msgstr "Заповнення не визначено"
8790 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:743
8791 msgid "No patterns in document"
8792 msgstr "У документі немає візерунків"
8794 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:858
8795 msgid ""
8796 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
8797 "selection."
8798 msgstr ""
8799 "Використовуйте <b>Правка &gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий "
8800 "візерунок з виділення."
8802 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
8803 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
8804 msgstr ""
8806 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
8807 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
8808 msgstr ""
8810 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
8811 msgid ""
8812 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
8813 "scaled."
8814 msgstr ""
8816 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
8817 msgid ""
8818 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
8819 "are scaled."
8820 msgstr ""
8822 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
8823 msgid ""
8824 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
8825 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
8826 msgstr ""
8828 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
8829 msgid ""
8830 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
8831 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
8832 msgstr ""
8834 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
8835 msgid ""
8836 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
8837 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
8838 msgstr ""
8840 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
8841 msgid ""
8842 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
8843 "scaled, rotated, or skewed)."
8844 msgstr ""
8846 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8847 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8848 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417
8849 msgid "select_toolbar|X"
8850 msgstr "select_toolbar|X"
8852 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417
8853 msgid "Horizontal coordinate of selection"
8854 msgstr "Горизонтальна координата виділення"
8856 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8857 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8858 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:422
8859 msgid "select_toolbar|Y"
8860 msgstr "select_toolbar|Y"
8862 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:422
8863 msgid "Vertical coordinate of selection"
8864 msgstr "Вертикальна координата виділення"
8866 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8867 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8868 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:428
8869 msgid "select_toolbar|W"
8870 msgstr "select_toolbar|W"
8872 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:428
8873 msgid "Width of selection"
8874 msgstr "Ширина виділення"
8876 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
8877 msgid "Change both width and height by the same proportion"
8878 msgstr "Пропорційно змінювати ширину та висоту"
8880 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8881 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8882 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
8883 msgid "select_toolbar|H"
8884 msgstr "select_toolbar|H"
8886 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
8887 msgid "Height of selection"
8888 msgstr "Висота виділення"
8890 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
8891 msgid "System"
8892 msgstr "Системний"
8894 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
8895 msgid "RGBA_:"
8896 msgstr "RGBA_:"
8898 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
8899 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
8900 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
8902 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
8903 msgid "RGB"
8904 msgstr "RGB"
8906 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
8907 msgid "HSL"
8908 msgstr "HSL"
8910 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
8911 msgid "CMYK"
8912 msgstr "CMYK"
8914 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
8915 msgid "_R"
8916 msgstr "_R"
8918 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
8919 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
8920 msgid "Red"
8921 msgstr "Червоний"
8923 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
8924 msgid "_G"
8925 msgstr "_G"
8927 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
8928 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
8929 msgid "Green"
8930 msgstr "Зелений"
8932 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
8933 msgid "_B"
8934 msgstr "_B"
8936 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
8937 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
8938 msgid "Blue"
8939 msgstr "Синій"
8941 #. Label
8942 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
8943 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
8944 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
8945 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
8946 msgid "_A"
8947 msgstr "_A"
8949 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
8950 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
8951 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
8952 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
8953 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
8954 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
8955 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
8956 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
8957 msgid "Alpha (opacity)"
8958 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
8960 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
8961 msgid "_H"
8962 msgstr "_H"
8964 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
8965 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
8966 msgid "Hue"
8967 msgstr "Відтінок"
8969 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
8970 msgid "_S"
8971 msgstr "_S"
8973 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
8974 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
8975 msgid "Saturation"
8976 msgstr "Насиченість"
8978 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
8979 msgid "_L"
8980 msgstr "_L"
8982 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
8983 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
8984 msgid "Lightness"
8985 msgstr "Яскравість"
8987 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
8988 msgid "_C"
8989 msgstr "_C"
8991 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
8992 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
8993 msgid "Cyan"
8994 msgstr "Бірюзовий"
8996 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
8997 msgid "_M"
8998 msgstr "_M"
9000 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9001 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9002 msgid "Magenta"
9003 msgstr "Бузковий"
9005 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9006 msgid "_Y"
9007 msgstr "_Y"
9009 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9010 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9011 msgid "Yellow"
9012 msgstr "Жовтий"
9014 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9015 msgid "_K"
9016 msgstr "_K"
9018 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9019 msgid "Unnamed"
9020 msgstr "Без назви"
9022 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9023 msgid "Wheel"
9024 msgstr "Колесо"
9026 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9027 msgid "Attribute"
9028 msgstr "Атрибут"
9030 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9031 msgid "Value"
9032 msgstr "Значення"
9034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:392
9035 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9036 msgstr "Вставити нові вузли у виділені сектори"
9038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:394
9039 msgid "Delete selected nodes"
9040 msgstr "Видалити виділені вузли"
9042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:399
9043 msgid "Join paths at selected nodes"
9044 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах"
9046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:401
9047 msgid "Join paths at selected nodes with new segment"
9048 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах новим сектором"
9050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:404
9051 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9052 msgstr "Розірвати контур між двома не кінцевими вузлами"
9054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:407
9055 msgid "Break path at selected nodes"
9056 msgstr "Розірвати контур у виділеному вузлі"
9058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:412
9059 msgid "Make selected nodes corner"
9060 msgstr "Зробити виділені вузли гострими"
9062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9063 msgid "Make selected nodes smooth"
9064 msgstr "Зробити виділені вузли гладкими"
9066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
9067 msgid "Make selected nodes symmetric"
9068 msgstr "Зробити виділені вузли симетричними"
9070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
9071 msgid "Make selected segments lines"
9072 msgstr "Зробити виділені сектори прямими"
9074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:426
9075 msgid "Make selected segments curves"
9076 msgstr "Зробити виділені сектори кривими"
9078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1167
9079 msgid "Polygon"
9080 msgstr "Багатокутник"
9082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1174
9083 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9084 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
9086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186
9087 msgid "Corners:"
9088 msgstr "Кути:"
9090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186
9091 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9092 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
9094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1196
9095 msgid "Spoke ratio:"
9096 msgstr "Відношення радіусів:"
9098 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9099 #. Base radius is the same for the closest handle.
9100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1199
9101 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9102 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
9104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1214
9105 msgid "Rounded:"
9106 msgstr "Округлений:"
9108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1214
9109 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9110 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
9112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9113 msgid "Randomized:"
9114 msgstr "Викривлено:"
9116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
9117 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9118 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
9120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1237 ../src/widgets/toolbox.cpp:1806
9121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029
9122 msgid "Defaults"
9123 msgstr "Типово"
9125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1238 ../src/widgets/toolbox.cpp:1807
9126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030
9127 msgid ""
9128 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9129 "change defaults)"
9130 msgstr ""
9131 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
9132 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
9134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512
9135 msgid "W:"
9136 msgstr "Ш:"
9138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1512
9139 msgid "Width of rectangle"
9140 msgstr "Ширина прямокутника"
9142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1524
9143 msgid "Height of rectangle"
9144 msgstr "Висота прямокутника"
9146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536
9147 msgid "Rx:"
9148 msgstr "Гор. радіус:"
9150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1536
9151 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9152 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
9154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546
9155 msgid "Ry:"
9156 msgstr "Верт. радіус:"
9158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1546
9159 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9160 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
9162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562
9163 msgid "Not rounded"
9164 msgstr "Не округлений"
9166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564
9167 msgid "Make corners sharp"
9168 msgstr "Прибрати округлення кутів"
9170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
9171 msgid "Turns:"
9172 msgstr "Витків:"
9174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
9175 msgid "Number of revolutions"
9176 msgstr "Кількість витків"
9178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
9179 msgid "Divergence:"
9180 msgstr "Розходження:"
9182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1783
9183 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9184 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
9186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793
9187 msgid "Inner radius:"
9188 msgstr "Внутрішній радіус:"
9190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1793
9191 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9192 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
9194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1925
9195 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9196 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
9198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935
9199 msgid "Thinning:"
9200 msgstr "Звуження:"
9202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1935
9203 msgid ""
9204 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9205 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9206 msgstr ""
9207 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
9208 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
9210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1948
9211 msgid "Angle:"
9212 msgstr "Кут:"
9214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1948
9215 msgid ""
9216 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9217 "fixation = 0)"
9218 msgstr ""
9219 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
9220 "ефекту)"
9222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1958
9223 msgid "Fixation:"
9224 msgstr "Фіксація:"
9226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1958
9227 msgid ""
9228 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9229 "= fixed)"
9230 msgstr ""
9231 "Ступінь фіксації кута (0 = завжди перпендикулярно штриху, 1 = кут не "
9232 "змінюється)"
9234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971
9235 msgid "Mass:"
9236 msgstr "Маса:"
9238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1971
9239 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9240 msgstr "Як сильно інерція впливає на рух пера"
9242 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1982
9244 msgid "Drag:"
9245 msgstr "Гальмування:"
9247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1982
9248 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9249 msgstr "Наскільки сильно опір паперу впливає на рух пера"
9251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2002
9252 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9253 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм вводу для зміни ширини лінії"
9255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2015
9256 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9257 msgstr "Використовувати нахил пристрою вводу для зміни кута"
9259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
9260 msgid "Start:"
9261 msgstr "Початок:"
9263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
9264 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9265 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
9267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2352
9268 msgid "End:"
9269 msgstr "Кінець:"
9271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2352
9272 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9273 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
9275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2363
9276 msgid "Open arc"
9277 msgstr "Відкрити дугу"
9279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364
9280 msgid ""
9281 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9282 msgstr ""
9283 "Перемикання між дугою (незамкнутою фігурою) та сектором (замкнутою фігурою з "
9284 "двома радіусами)"
9286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2383
9287 msgid "Make whole"
9288 msgstr "Зробити цілим"
9290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2385
9291 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9292 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сектором"
9294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2612
9295 msgid ""
9296 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9297 "color including its alpha"
9298 msgstr ""
9299 "При натисканні береться видимий колір без альфа-каналу, а без натискання "
9300 "береться колір разом з його альфа-каналом"
9302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084
9303 msgid "Make connectors avoid selected objects"
9304 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
9306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088
9307 msgid "Make connectors ignore selected objects"
9308 msgstr "Змусити лінії ігнорувати виділені об'єкти"
9310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3096
9311 #, fuzzy
9312 msgid "Spacing:"
9313 msgstr "Інтервал по Y:"
9315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097
9316 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9317 msgstr ""
9319 #.
9320 #. Local Variables:
9321 #. mode:c++
9322 #. c-file-style:"stroustrup"
9323 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9324 #. indent-tabs-mode:nil
9325 #. fill-column:99
9326 #. End:
9327 #.
9328 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9329 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9330 #, fuzzy
9331 msgid "Add Nodes"
9332 msgstr "Вузли"
9334 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9335 msgid "Maximum segment length"
9336 msgstr ""
9338 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9339 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9340 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9341 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9342 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9343 msgid "Modify Path"
9344 msgstr ""
9346 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9347 msgid "AI Input"
9348 msgstr ""
9350 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9351 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9352 msgstr ""
9354 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9355 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9356 msgstr ""
9358 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9359 #, fuzzy
9360 msgid "AI Output"
9361 msgstr "Вивід"
9363 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9364 msgid "Write Adobe Illustrator"
9365 msgstr ""
9367 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9368 msgid "A diagram created with the program Dia"
9369 msgstr ""
9371 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9372 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9373 msgstr ""
9375 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9376 msgid "Dia Input"
9377 msgstr ""
9379 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9380 msgid ""
9381 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9382 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9383 msgstr ""
9385 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9386 msgid ""
9387 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9388 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9389 "Inkscape installation."
9390 msgstr ""
9392 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9393 #, fuzzy
9394 msgid "Dot size"
9395 msgstr "Розмір"
9397 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
9398 #, fuzzy
9399 msgid "Font size"
9400 msgstr "Розмір :"
9402 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9403 #, fuzzy
9404 msgid "Number Nodes"
9405 msgstr "Кількість рядків"
9407 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9408 msgid "Visualize Path"
9409 msgstr ""
9411 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:1
9412 msgid "Color of shadow"
9413 msgstr ""
9415 #: ../share/extensions/dropshadow.inx.h:2
9416 #, fuzzy
9417 msgid "Dropshadow"
9418 msgstr "Показувати тінь від сторінки"
9420 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
9421 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
9422 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
9423 msgstr ""
9425 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
9426 msgid "DXF Input"
9427 msgstr ""
9429 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
9430 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
9431 msgstr ""
9433 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
9434 msgid ""
9435 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
9436 "sourceforge.net/"
9437 msgstr ""
9439 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
9440 #, fuzzy
9441 msgid "DXF Output"
9442 msgstr "Вивід"
9444 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
9445 msgid "DXF file written by pstoedit"
9446 msgstr ""
9448 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
9449 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
9450 msgstr ""
9452 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
9453 msgid "Desktop Cutting Plotter"
9454 msgstr ""
9456 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
9457 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
9458 msgstr ""
9460 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
9461 #, fuzzy
9462 msgid "Embed All Images"
9463 msgstr "Зображення"
9465 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
9466 msgid "EPS Input"
9467 msgstr ""
9469 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
9470 msgid "Encapsulated Postscript"
9471 msgstr ""
9473 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
9474 #, fuzzy
9475 msgid "EPSI Output"
9476 msgstr "Вивід"
9478 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
9479 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
9480 msgstr ""
9482 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
9483 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
9484 msgstr ""
9486 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
9487 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
9488 #, fuzzy
9489 msgid "Bridge Width"
9490 msgstr "Ширина лінії"
9492 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
9493 msgid "First String Length"
9494 msgstr ""
9496 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
9497 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
9498 msgid "Fretboard Designer"
9499 msgstr ""
9501 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
9502 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
9503 msgid "Fretboard Edges"
9504 msgstr ""
9506 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
9507 msgid "Last String Length"
9508 msgstr ""
9510 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
9511 msgid "Multi Length Equal Temperament"
9512 msgstr ""
9514 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
9515 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
9516 #, fuzzy
9517 msgid "Number of Frets"
9518 msgstr "Кількість рядків"
9520 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
9521 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
9522 #, fuzzy
9523 msgid "Number of Strings"
9524 msgstr "Кількість рядків"
9526 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
9527 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
9528 #, fuzzy
9529 msgid "Nut Width"
9530 msgstr "Ширина"
9532 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
9533 msgid "Perpendicular Distance"
9534 msgstr ""
9536 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
9537 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
9538 msgstr ""
9540 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
9541 msgid "Tones in Scale"
9542 msgstr ""
9544 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
9545 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
9546 msgid "px per Unit"
9547 msgstr ""
9549 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
9550 msgid "Multi Length Scala"
9551 msgstr ""
9553 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
9554 msgid "Path to Scala *.scl File"
9555 msgstr ""
9557 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
9558 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
9559 msgstr ""
9561 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
9562 msgid "Scale Length"
9563 msgstr ""
9565 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
9566 msgid "Single Length Equal Temperament"
9567 msgstr ""
9569 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
9570 msgid "Single Length Scala"
9571 msgstr ""
9573 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
9574 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
9575 msgstr ""
9577 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
9578 #, fuzzy
9579 msgid "Draw Handles"
9580 msgstr "Малювання довільних контурів"
9582 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
9583 #, fuzzy
9584 msgid "Duplicate endpaths"
9585 msgstr "Дублювати вузол"
9587 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
9588 #, fuzzy
9589 msgid "Exponent"
9590 msgstr "Експорт"
9592 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
9593 msgid "Interpolate"
9594 msgstr ""
9596 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
9597 msgid "Interpolate style (experimental)"
9598 msgstr ""
9600 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
9601 msgid "Interpolation method"
9602 msgstr ""
9604 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
9605 msgid "Interpolation steps"
9606 msgstr ""
9608 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
9609 msgid "Kochify"
9610 msgstr ""
9612 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
9613 msgid "Kochify (Load Pattern)"
9614 msgstr ""
9616 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 ../share/extensions/motion.inx.h:1
9617 #, fuzzy
9618 msgid "Angle"
9619 msgstr "Кут:"
9621 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
9622 msgid "Axiom"
9623 msgstr ""
9625 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
9626 #, fuzzy
9627 msgid "Lindenmayer"
9628 msgstr "Перейменування шару"
9630 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
9631 msgid "Order"
9632 msgstr ""
9634 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
9635 #, fuzzy
9636 msgid "Rules"
9637 msgstr "_Лінійки"
9639 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:7
9640 #, fuzzy
9641 msgid "Step"
9642 msgstr "Кроки"
9644 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
9645 msgid "Extrude"
9646 msgstr ""
9648 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
9649 #, fuzzy
9650 msgid "Magnitude"
9651 msgstr "Бузковий"
9653 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:1
9654 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
9655 msgstr ""
9657 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:2
9658 msgid "Adobe Portable Document Format"
9659 msgstr ""
9661 #: ../share/extensions/pdf_output.inx.h:3
9662 #, fuzzy
9663 msgid "PDF Output"
9664 msgstr "Вивід"
9666 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
9667 #, fuzzy
9668 msgid "Postscript"
9669 msgstr "Книжкова"
9671 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
9672 msgid "Postscript Input"
9673 msgstr ""
9675 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
9676 #, fuzzy
9677 msgid "Radius"
9678 msgstr "_Підняти"
9680 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
9681 #, fuzzy
9682 msgid "Radius Randomize"
9683 msgstr "Випадково:"
9685 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
9686 #, fuzzy
9687 msgid "Randomize node handles"
9688 msgstr "Викривлено:"
9690 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
9691 #, fuzzy
9692 msgid "Randomize nodes"
9693 msgstr "Викривлено:"
9695 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
9696 #, fuzzy
9697 msgid "Initial size"
9698 msgstr "Розмір зображення"
9700 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
9701 #, fuzzy
9702 msgid "Minimum size"
9703 msgstr "Власний"
9705 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
9706 #, fuzzy
9707 msgid "Random Tree"
9708 msgstr "Випадково:"
9710 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
9711 msgid "A diagram created with the program Sketch"
9712 msgstr ""
9714 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
9715 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
9716 msgstr ""
9718 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
9719 msgid "Sketch Input"
9720 msgstr ""
9722 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
9723 msgid "Behavior"
9724 msgstr ""
9726 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
9727 msgid "Segment Straightener"
9728 msgstr ""
9730 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
9731 msgid "Envelope"
9732 msgstr ""
9734 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
9735 msgid "ASCII Text"
9736 msgstr ""
9738 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
9739 msgid "Text File (*.txt)"
9740 msgstr ""
9742 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
9743 msgid "Text Input"
9744 msgstr ""
9746 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
9747 msgid "Calculate first derivative numerically"
9748 msgstr ""
9750 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
9751 msgid "First derivative"
9752 msgstr ""
9754 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
9755 msgid "Function"
9756 msgstr ""
9758 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
9759 msgid "Function Plotter"
9760 msgstr ""
9762 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
9763 msgid "Nodes per period"
9764 msgstr ""
9766 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
9767 msgid "Periods (2*Pi each)"
9768 msgstr ""
9770 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
9771 msgid "Amount of whirl"
9772 msgstr ""
9774 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
9775 #, fuzzy
9776 msgid "Center X"
9777 msgstr "Центрувати рядки"
9779 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
9780 #, fuzzy
9781 msgid "Center Y"
9782 msgstr "Центрувати рядки"
9784 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
9785 #, fuzzy
9786 msgid "Rotation is clockwise"
9787 msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
9789 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
9790 msgid "Whirl"
9791 msgstr ""
9793 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
9794 msgid "A popular graphics file format for clipart"
9795 msgstr ""
9797 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
9798 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
9799 msgstr ""
9801 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
9802 msgid "Windows Metafile Input"
9803 msgstr ""
9805 #~ msgid "Close"
9806 #~ msgstr "Закрити"
9808 #~ msgid "Snap units:"
9809 #~ msgstr "Одиниці прилипання:"
9811 #~ msgid "Snap distance:"
9812 #~ msgstr "Зона прилипання:"
9814 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
9815 #~ msgstr "Одиниці вимірювання для інструментів, лінійок, рядка стану"
9817 #~ msgid ""
9818 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
9819 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
9820 #~ "some window managers."
9821 #~ msgstr ""
9822 #~ "Немає: діалоги ведуть себе як звичайні вікна; звичайно: діалоги "
9823 #~ "залишаються згори вікон документа; наполегливо: як і звичайно, але може "
9824 #~ "краще працювати з деякими менеджерами вікон."
9826 #~ msgid " X "
9827 #~ msgstr " X "
9829 #~ msgid "Row spacing:   "
9830 #~ msgstr "Міжрядковий інтервал:  "
9832 #~ msgid "Column spacing:"
9833 #~ msgstr "Інтервал між стовпчиками:"
9835 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
9836 #~ msgstr ""
9837 #~ "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його не прихованим, щоб мати "
9838 #~ "можливість вставляти."
9840 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
9841 #~ msgstr ""
9842 #~ "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розімкніть його, щоб мати можливість "
9843 #~ "вставляти."
9845 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
9846 #~ msgstr ""
9847 #~ "<b>Поточний рівень є прихованим</b>. Зробіть його неприхованим, щоб "
9848 #~ "додати текст."
9850 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
9851 #~ msgstr ""
9852 #~ "<b>Поточний рівень замкнений</b>. Зробіть його не замкненим, щоб додати "
9853 #~ "текст."
9855 #, fuzzy
9856 #~ msgid "Metadata 1"
9857 #~ msgstr "Метадані"
9859 #, fuzzy
9860 #~ msgid "Metadata 2"
9861 #~ msgstr "Метадані"
9863 #, fuzzy
9864 #~ msgid "A"
9865 #~ msgstr "_A"
9867 #, fuzzy
9868 #~ msgid "M"
9869 #~ msgstr "_M"
9871 #, fuzzy
9872 #~ msgid "Connect the Dots"
9873 #~ msgstr "Лінія з'єднання"
9875 #, fuzzy
9876 #~ msgid "Font Size"
9877 #~ msgstr "Розмір :"
9879 #, fuzzy
9880 #~ msgid "Direction"
9881 #~ msgstr "Опис"
9883 #, fuzzy
9884 #~ msgid "Motion"
9885 #~ msgstr "_Обертання"
9887 #, fuzzy
9888 #~ msgid "Direction of Rotation"
9889 #~ msgstr "Відхилити запрошення"
9891 #~ msgid "Custom canvas"
9892 #~ msgstr "Вказаний розмір полотна"
9894 #~ msgid "Current style"
9895 #~ msgstr "Поточним стилем"
9897 #~ msgid ""
9898 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
9899 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
9900 #~ msgstr ""
9901 #~ "Поточний стиль зберігає останній призначений вами (будь-якому об'єкту) "
9902 #~ "стиль - його заповнення, штрих, прозорість та т.п."
9904 #~ msgid "Arrange Objects"
9905 #~ msgstr "Впорядкувати об'єкти"
9907 #~ msgid "deg"
9908 #~ msgstr "град"
9910 #~ msgid "_Credits"
9911 #~ msgstr "_Подяки"
9913 #~ msgid "Grab sensitivity"
9914 #~ msgstr "Радіус захоплення"
9916 #~ msgid "Click/drag threshold"
9917 #~ msgstr "Вважати клацанням перетягування на"
9919 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
9920 #~ msgstr "Колесо миші прокручує на"
9922 #~ msgid "Scroll by"
9923 #~ msgstr "Крок прокрутки"
9925 #~ msgid "Acceleration"
9926 #~ msgstr "Прискорення"
9928 #~ msgid "Speed"
9929 #~ msgstr "Швидкість"
9931 #~ msgid "Threshold"
9932 #~ msgstr "Поріг"
9934 #~ msgid "Arrow keys move by"
9935 #~ msgstr "Стрілки переміщують на"
9937 #~ msgid "> and < scale by"
9938 #~ msgstr "Крок масштабування > та <"
9940 #~ msgid "Inset/Outset by"
9941 #~ msgstr "Втяжка/розтяжка на"
9943 #~ msgid "Rotation snaps every"
9944 #~ msgstr "Обмеження обертання"
9946 #~ msgid "Zoom in/out by"
9947 #~ msgstr "Крок масштабу"
9949 #~ msgid "Transform"
9950 #~ msgstr "Трансформувати"
9952 #~ msgid "Flip selection horizontally"
9953 #~ msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти горизонтально"
9955 #~ msgid "Flip selection vertically"
9956 #~ msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти вертикально"