Code

* [INTL:*] make inkscape.pot && update_po_files.sh
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Ukrainian translation of Inkscape.
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 # Copyright (C) 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
7 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005.
9 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: uk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-08-18 11:37+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-07-18 19:16+0300\n"
16 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
31 msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
34 msgid "Matte jelly"
35 msgstr "Матове покриття"
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:198
42 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
43 msgid "ABCs"
44 msgstr "Абетки"
46 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
47 msgid "Bulging, matte jelly covering"
48 msgstr "Рельєф, матове покриття"
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
51 #, fuzzy
52 msgid "Smart jelly"
53 msgstr "Матове покриття"
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
66 msgid "Bevels"
67 msgstr "Фаски"
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
70 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
71 msgstr ""
73 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
74 msgid "Metal casting"
75 msgstr "Литво"
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
78 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
79 msgstr "Гладка рубана фаска з металічним покриттям"
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
82 msgid "Motion blur, horizontal"
83 msgstr "Розмиття руху, горизонтально"
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
86 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
87 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
88 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
89 msgid "Blurs"
90 msgstr "Розмиття"
92 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
93 msgid ""
94 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
95 "force"
96 msgstr ""
97 "Розмити так, щоб імітувати горизонтальний політ об’єкта; скоригувати "
98 "стандартне відхилення для зміни сили"
100 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
101 msgid "Motion blur, vertical"
102 msgstr "Розмивання руху, вертикально"
104 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
105 msgid ""
106 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
107 "force"
108 msgstr ""
109 "Розмити так, щоб імітувати вертикальний політ об’єкта; скоригувати "
110 "стандартне відхилення для зміни сили"
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
113 msgid "Apparition"
114 msgstr "Видимість"
116 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
117 msgid "Edges are partly feathered out"
118 msgstr "Краї частково скошені"
120 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
121 msgid "Cutout"
122 msgstr "Вирізка"
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
125 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
127 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
129 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
130 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
131 msgid "Shadows and Glows"
132 msgstr "Тіні і відблиски"
134 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
135 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
136 msgstr "Відкидати тінь під зрізом форми"
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
139 msgid "Jigsaw piece"
140 msgstr "Вирізати шматок"
142 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
143 msgid "Low, sharp bevel"
144 msgstr "Низька, гостра фаска"
146 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
147 msgid "Roughen"
148 msgstr "Грубішання"
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
151 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
152 msgstr "Невеличке згрубішання країв і внутрішніх контурів"
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
155 msgid "Rubber stamp"
156 msgstr "Гумовий штамп"
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
167 msgid "Overlays"
168 msgstr "Накладки"
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
171 msgid "Random whiteouts inside"
172 msgstr "Випадкові білі плями всередині"
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
175 msgid "Ink bleed"
176 msgstr "Витік чорнила"
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
180 msgid "Protrusions"
181 msgstr "Виступи"
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
184 msgid "Inky splotches underneath the object"
185 msgstr "Плями під об’єктом"
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
188 msgid "Fire"
189 msgstr "Вогонь"
191 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
192 msgid "Edges of object are on fire"
193 msgstr "Краї об’єкта охоплено полум’ям"
195 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
196 msgid "Bloom"
197 msgstr "Цвітіння"
199 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
200 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
201 msgstr "М’яка, ілюзорна фаска з матовим підсвічуванням"
203 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
204 msgid "Ridged border"
205 msgstr "Гребінчаста межа"
207 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
208 msgid "Ridged border with inner bevel"
209 msgstr "Гребінчаста межа з внутрішньою фаскою"
211 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
212 msgid "Ripple"
213 msgstr "Пульсація"
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
216 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
217 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
219 msgid "Distort"
220 msgstr "Спотворення"
222 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
223 msgid "Horizontal rippling of edges"
224 msgstr "Горизонтальне викривлення меж"
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
227 msgid "Speckle"
228 msgstr "Плямки"
230 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
231 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
232 msgstr "Заповнити об’єкт розсіяними прозорими плямками"
234 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
235 msgid "Oil slick"
236 msgstr "Райдужна пляма"
238 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
239 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
240 msgstr "Розфарбовані у кольори веселки напівпрозорі жирні плями на поверхні"
242 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
243 msgid "Frost"
244 msgstr "Паморозь"
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
247 msgid "Flake-like white splotches"
248 msgstr "Схожі на сніжинки білі плями"
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
251 msgid "Leopard fur"
252 msgstr "Хутро леопарда"
254 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
255 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
261 msgid "Materials"
262 msgstr "Матеріали"
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
265 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
266 msgstr "Плями леопарда (втрата власного кольору об’єкта)"
268 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
269 msgid "Zebra"
270 msgstr "Зебра"
272 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
273 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
274 msgstr "Неправильні вертикальні темні смуги (втрата власного кольору об’єкта)"
276 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
277 msgid "Clouds"
278 msgstr "Хмари"
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
281 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
282 msgstr "Повітряні, пухкі, розсіяні білі хмаринки"
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
285 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
286 msgid "Sharpen"
287 msgstr "Підвищити різкість"
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
290 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
294 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
296 msgid "Image effects"
297 msgstr "Ефекти зображень"
299 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
300 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
301 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.15"
303 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
304 msgid "Sharpen more"
305 msgstr "Підвищити різкість"
307 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
308 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
309 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.3"
311 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
312 msgid "Oil painting"
313 msgstr "Малювання маслом"
315 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
316 msgid "Simulate oil painting style"
317 msgstr "Імітувати малювання маслом"
319 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
320 msgid "Edge detect"
321 msgstr "Визначення меж"
323 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
324 msgid "Detect color edges in object"
325 msgstr "Виявити кути кольорових областей у об’єкті"
327 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
328 msgid "Horizontal edge detect"
329 msgstr "Горизонтальне визначення меж"
331 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
332 msgid "Detect horizontal color edges in object"
333 msgstr "Визначити горизонтальні краї кольорів об’єкта"
335 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
336 msgid "Vertical edge detect"
337 msgstr "Вертикальне визначення меж"
339 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
340 msgid "Detect vertical color edges in object"
341 msgstr "Визначити вертикальні краї кольорів об’єкта"
343 #. Pencil
344 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
346 msgid "Pencil"
347 msgstr "Олівець"
349 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
350 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
351 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх сірими лініями"
353 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
354 msgid "Blueprint"
355 msgstr "Синька"
357 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
358 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
359 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх синіми лініями"
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
362 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
363 msgid "Desaturate"
364 msgstr "Знебарвлення"
366 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
367 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
368 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
369 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
370 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
372 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
373 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
374 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
375 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
390 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
392 msgid "Color"
393 msgstr "Колір"
395 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
396 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
397 msgstr "Показати зображення у тонах сірого зменшенням насиченості до нуля"
399 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
400 msgid "Invert"
401 msgstr "Інвертувати"
403 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
404 msgid "Invert colors"
405 msgstr "Інвертувати кольори"
407 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
408 msgid "Sepia"
409 msgstr "Сепія"
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
412 msgid "Render in warm sepia tones"
413 msgstr "Показати все у теплих тонах брунатного"
415 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
416 msgid "Age"
417 msgstr "Вік"
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
420 msgid "Imitate aged photograph"
421 msgstr "Імітація старої фотографії"
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
424 msgid "Organic"
425 msgstr "Органіка"
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:181
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:187 ../share/filters/filters.svg.h:200
439 msgid "Textures"
440 msgstr "Текстури"
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
443 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
444 msgstr "Вигнута, перекручена гладка поверхня"
446 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
447 msgid "Barbed wire"
448 msgstr "Заплутаний дріт"
450 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
451 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
452 msgstr "Сірий дріт з тінями"
454 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
455 msgid "Swiss cheese"
456 msgstr "Швейцарський сир"
458 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
459 msgid "Random inner-bevel holes"
460 msgstr "Випадкові дірки з фасками"
462 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
463 msgid "Blue cheese"
464 msgstr "Синій сир"
466 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
467 msgid "Marble-like bluish speckles"
468 msgstr "Схожі на жилки мармуру синяві плямки"
470 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
471 msgid "Button"
472 msgstr "Кнопка"
474 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
475 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
476 msgstr "М’яка фаска, трохи втиснута середина"
478 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
479 msgid "Inset"
480 msgstr "Вкладка"
482 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
483 msgid "Shadowy outer bevel"
484 msgstr "Затінена зовнішня фаска"
486 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
487 msgid "Dripping"
488 msgstr "Крапання"
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
491 msgid "Random paint streaks downwards"
492 msgstr "Випадкові смужки фарби, що стікають вниз"
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
495 msgid "Jam spread"
496 msgstr "Розтікання варення"
498 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
499 msgid "Glossy clumpy jam spread"
500 msgstr "Глянцеве розтікання маси варення"
502 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
503 msgid "Pixel smear"
504 msgstr "Змазування пікселів"
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
507 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
508 msgstr "Ефект малювання ван Гога для растрових зображень"
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
511 msgid "HSL Bumps"
512 msgstr "Витискання ВНР"
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
516 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
524 msgid "Bumps"
525 msgstr "Горби"
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
528 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
529 msgstr ""
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
532 msgid "Cracked glass"
533 msgstr "Тріснуте скло"
535 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
536 msgid "Under a cracked glass"
537 msgstr "Під тріснутим склом"
539 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
540 msgid "Bubbly Bumps"
541 msgstr ""
543 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
544 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
545 msgstr ""
547 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
548 msgid "Glowing bubble"
549 msgstr "Бульбашка з німбом"
551 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
552 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
553 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
554 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
555 msgid "Ridges"
556 msgstr "Краї"
558 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
559 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
560 msgstr "Ефект бульбашки з рефракцією і німбом"
562 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
563 msgid "Neon"
564 msgstr "Неон"
566 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
567 #, fuzzy
568 msgid "Neon light effect"
569 msgstr "Ефект неонового світла з німбом"
571 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
572 msgid "Molten metal"
573 msgstr "Розплавлений метал"
575 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
576 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
577 msgstr "Сплавлення частин об’єкту у одне ціле з глянсуватою фаскою і німбом"
579 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
580 msgid "Pressed steel"
581 msgstr "Штампована сталь"
583 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
584 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
585 msgstr "Тиснений метал з прокатаним краєм"
587 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
588 #, fuzzy
589 msgid "Matte bevel"
590 msgstr "Матова фаска"
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
593 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
594 msgstr "М’яка розмита фаска у пастельних кольорах"
596 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
597 msgid "Thin Membrane"
598 msgstr "Тонка оболонка"
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
601 msgid "Thin like a soap membrane"
602 msgstr "Тонка оболонка, схожа на мильну бульбашку"
604 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
605 msgid "Matte ridge"
606 msgstr "Матовий гребінь"
608 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
609 msgid "Soft pastel ridge"
610 msgstr "Гладкий пастельний край"
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
613 msgid "Glowing metal"
614 msgstr "Сяючий метал"
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
617 #, fuzzy
618 msgid "Glowing metal texture"
619 msgstr "Сяючий метал"
621 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
622 msgid "Leaves"
623 msgstr "Листя"
625 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
626 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
627 msgid "Scatter"
628 msgstr "Розкидати"
630 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
631 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
632 msgstr "Опале листя восени або щось вкрите живим листям"
634 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
635 msgid "Translucent"
636 msgstr "Прозорість"
638 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
639 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
640 msgstr "Ефекти підсвіченого прозорого пластику або скла"
642 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
643 msgid "Cross-smooth"
644 msgstr "Перехресне згладжування"
646 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
647 msgid "Blur inner borders and intersections"
648 msgstr "Розмивання внутрішніх меж і перетинів"
650 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
651 msgid "Iridescent beeswax"
652 msgstr "Веселковий віск"
654 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
655 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
656 msgstr "Воскова текстура, на якій кольори змінюються у порядку веселки"
658 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
659 msgid "Eroded metal"
660 msgstr "Метал, вражений корозією"
662 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
663 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
664 msgstr ""
665 "Текстура враженого корозією металу з опуклостями, ямками, дірками і рельєфом"
667 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
668 msgid "Cracked Lava"
669 msgstr "Розтріскана лава"
671 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
672 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
673 msgstr "Вулканічна текстура, яка трохи нагадує шкіру"
675 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
676 msgid "Bark"
677 msgstr "Кора"
679 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
680 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
681 msgstr "Текстура кори, вертикальна, слід використовувати для глибоких кольорів"
683 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
684 msgid "Lizard skin"
685 msgstr "Шкіра ящірки"
687 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
688 msgid "Stylized reptile skin texture"
689 msgstr "Стилізована текстура шкіри рептилії"
691 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
692 msgid "Stone wall"
693 msgstr "Кам’яна стіна"
695 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
696 #, fuzzy
697 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
698 msgstr "Текстура кам’яної стіни, для використання з темними кольорами"
700 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
701 msgid "Silk carpet"
702 msgstr "Шовковий килим"
704 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
705 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
706 msgstr "Текстура шовкового килима, горизонтальні смужки"
708 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
709 msgid "Refractive gel A"
710 msgstr "Гель A"
712 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
713 msgid "Gel effect with light refraction"
714 msgstr "Ефект накладання гелю з заломленням світла"
716 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
717 msgid "Refractive gel B"
718 msgstr "Гель B"
720 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
721 msgid "Gel effect with strong refraction"
722 msgstr "Ефект накладання гелю з сильним заломленням світла"
724 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
725 msgid "Metallized paint"
726 msgstr "Металізована фарба"
728 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
729 msgid ""
730 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
731 msgstr ""
732 "Ефект металізації з м’яким підсвічуванням з ефектом прозорості на краях"
734 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
735 msgid "Dragee"
736 msgstr "Драже"
738 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
739 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
740 msgstr "Гелевий гребінь, що виглядає як купка перлів"
742 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
743 msgid "Raised border"
744 msgstr "Піднятий край"
746 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
747 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
748 msgstr "Дуже піднятий край над плоскою поверхнею"
750 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
751 msgid "Metallized ridge"
752 msgstr "Металізований гребінь"
754 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
755 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
756 msgstr "Гелевий гребінь, металізований поблизу вершини"
758 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
759 msgid "Fat oil"
760 msgstr "Насичене мастило"
762 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
763 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
764 msgstr "Насичене мастило з певним ефектом турбулентності"
766 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
767 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
768 msgid "Colorize"
769 msgstr "Зробити кольоровим"
771 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
772 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
773 msgstr ""
775 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
776 msgid "Parallel hollow"
777 msgstr "Паралельні заглибини"
779 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
780 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
781 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
782 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
783 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
785 #: ../src/filter-enums.cpp:31
786 msgid "Morphology"
787 msgstr "Морфологія"
789 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
790 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
791 msgstr "Розмита дірка, паралельна до краю зовнішньої частини форми"
793 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
794 msgid "Hole"
795 msgstr "Дірка"
797 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
798 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
799 msgstr "Відкрита гладка дірка у формі"
801 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
802 msgid "Black hole"
803 msgstr "Чорна діра"
805 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
806 msgid "Creates a black light inside and outside"
807 msgstr "Створює поглинання світла всередині і ззовні"
809 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
810 msgid "Smooth outline"
811 msgstr "Гладкий контур"
813 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
814 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
815 msgstr "Створення контурів ліній і згладжування їх перетинів"
817 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
818 msgid "Cubes"
819 msgstr "Кубики"
821 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
822 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
823 msgstr ""
824 "Розкидані кубики: змініть примітив Морфологія, щоб змінити розмір кубика"
826 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
827 msgid "Peel off"
828 msgstr "Здирання"
830 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
831 msgid "Peeling painting on a wall"
832 msgstr "Здирання малюнка зі стіни"
834 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
835 msgid "Gold splatter"
836 msgstr "Розхлюпане золото"
838 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
839 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
840 msgstr "Розкидані шматочки металу з золотим відблиском"
842 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
843 msgid "Gold paste"
844 msgstr "Золота паста"
846 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
847 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
848 msgstr "Товсте металічне литво з золотими відблисками"
850 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
851 msgid "Crumpled plastic"
852 msgstr "Зіжмаканий пластик"
854 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
855 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
856 msgstr "Зіжмаканий матовий пластик з розплавненим краєм"
858 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
859 msgid "Enamel jewelry"
860 msgstr "Емальовані коштовності"
862 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
863 msgid "Slightly cracked enameled texture"
864 msgstr "Трохи потріскана текстура емалі"
866 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
867 msgid "Rough paper"
868 msgstr "Грубий папір"
870 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
871 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
872 msgstr ""
873 "Ефект акварельного паперу паперу, який можна використовувати для зображень "
874 "як об’єктів"
876 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
877 msgid "Rough and glossy"
878 msgstr "Зіжмаканий глянець"
880 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
881 msgid ""
882 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
883 msgstr ""
884 "Ефекти зіжмаканного глянсуватого паперу, який можна використовувати для "
885 "зображень як об’єктів"
887 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
888 msgid "In and Out"
889 msgstr "Всередині і ззовні"
891 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
892 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
893 msgstr "Внутрішня кольорова тінь, зовнішня темна тінь"
895 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
896 msgid "Air spray"
897 msgstr "Аерограф"
899 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
900 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
901 msgstr ""
903 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
904 msgid "Warm inside"
905 msgstr "Тепло всередині"
907 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
908 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
909 msgstr "Розмитий кольоровий контур, заповнений всередині"
911 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
912 msgid "Cool outside"
913 msgstr "Зовнішній холод"
915 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
916 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
917 msgstr "Розмитий кольоровий контур, не заповнений всередині"
919 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
920 msgid "Electronic microscopy"
921 msgstr "Електронна мікроскопія"
923 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
924 msgid ""
925 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
926 msgstr ""
927 "Навскісне, грубе освітлення, знебарвлення і сяйво схоже на фотографії, "
928 "зроблені за допомогою електронного мікроскопа."
930 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
931 msgid "Tartan"
932 msgstr "Шотландка"
934 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
935 msgid "Checkered tartan pattern"
936 msgstr "Картатий візерунок"
938 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
939 msgid "Invert hue"
940 msgstr "Інверсія відтінку"
942 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
943 msgid "Invert hue, or rotate it"
944 msgstr "Обернути відтінок, або повернути його"
946 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
947 msgid "Inner outline"
948 msgstr "Внутрішній ескіз"
950 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
951 msgid "Draws an outline around"
952 msgstr "Малює навколо контур"
954 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
955 msgid "Outline, double"
956 msgstr "Контру, подвійний"
958 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
959 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
960 msgstr ""
961 "Малює гладку лінію, розфарбовану зсередини кольором, на який вона "
962 "накладається"
964 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
965 msgid "Fancy blur"
966 msgstr "Вигадливе розмивання"
968 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
969 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
970 msgstr ""
971 "Гладкий розфарбований контур з можливістю усування насиченості і повороту "
972 "відтінку."
974 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
975 msgid "Glow"
976 msgstr "Сяйво"
978 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
979 msgid "Glow of object's own color at the edges"
980 msgstr "Німб, розфарбований у кольори об’єкта на краях"
982 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
983 msgid "Outline"
984 msgstr "Контур"
986 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
987 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
988 msgstr "Додає німбоподібне розмивання і вилучає форму"
990 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
991 msgid "Color emboss"
992 msgstr "Кольоровий рельєф"
994 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
995 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
996 msgstr ""
997 "Класичний або розфарбований ефекти барельєфа: просторовий рельєф у відтінках "
998 "сірого або кольорах"
1000 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1001 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1002 msgid "Solarize"
1003 msgstr "Сонячне світло"
1005 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1006 msgid "Classical photographic solarization effect"
1007 msgstr "Класичний фотографічний ефект вигорання"
1009 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1010 msgid "Moonarize"
1011 msgstr "Місяцезація"
1013 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1014 msgid ""
1015 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1016 "lights"
1017 msgstr ""
1018 "Ефекти проміжний між вигоранням та інверсією, за використання якого часто "
1019 "залишаються незмінними кольори неба і води"
1021 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1022 msgid "Soft focus lens"
1023 msgstr "Лінза м’якого фокусування"
1025 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1026 msgid "Glowing image content without blurring it"
1027 msgstr "Сяйво навколо вмісту зображення без розмивання"
1029 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1030 msgid "Stained glass"
1031 msgstr "Кольорове скло"
1033 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1034 msgid "Illuminated stained glass effect"
1035 msgstr "Ефект підсвіченого кольорового скла"
1037 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1038 msgid "Dark glass"
1039 msgstr "Темне скло"
1041 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1042 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1043 msgstr "Ефекти підсвіченого знизу скла"
1045 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1046 #, fuzzy
1047 msgid "HSL Bumps alpha"
1048 msgstr "Витискання ВНР, альфа"
1050 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1051 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1052 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1056 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1057 msgid "Image effects, transparent"
1058 msgstr "Ефекти зображень, прозорість"
1060 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1061 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1062 msgstr ""
1064 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1067 msgstr "Витискання ВНР, альфа"
1069 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1070 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1071 msgstr ""
1073 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1074 msgid "Smooth edges"
1075 msgstr "Гладкі краї"
1077 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1078 msgid ""
1079 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1080 msgstr ""
1081 "Згладжування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої "
1082 "частини"
1084 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1085 msgid "Torn edges"
1086 msgstr "Обірвані краї"
1088 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1089 msgid ""
1090 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1091 msgstr ""
1092 "Зсування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої частини"
1094 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1095 msgid "Feather"
1096 msgstr "Перо"
1098 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1099 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1100 msgstr "Маска розмивання на краях без зміни вмісту"
1102 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1103 msgid "Blur content"
1104 msgstr "Розмивання вмісту"
1106 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1107 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1108 msgstr "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням контурів"
1110 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1111 msgid "Specular light"
1112 msgstr "Дзеркальне світло"
1114 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1115 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1116 msgstr "Базове дзеркальне загострення для створення текстур"
1118 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1119 msgid "Roughen inside"
1120 msgstr "Грубішання всередині"
1122 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1123 msgid "Roughen all inside shapes"
1124 msgstr "Збільшення різкості всіх внутрішніх форм"
1126 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1127 msgid "Evanescent"
1128 msgstr "Миготіння"
1130 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1131 msgid ""
1132 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1133 "transparency at edges"
1134 msgstr ""
1135 "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням контурів з додаванням "
1136 "прогресивної прозорості на краях"
1138 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1139 msgid "Chalk and sponge"
1140 msgstr "Крейда і губка"
1142 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1143 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1144 msgstr "Невеличке розсіювання надає ефекту губки дуже розсіяному шару крейди"
1146 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1147 msgid "People"
1148 msgstr "Люди"
1150 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1151 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1152 msgstr "Кольорові дефекти, схожі на натовп людей, знятий здалеку"
1154 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1155 msgid "Scotland"
1156 msgstr "Шотландія"
1158 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1159 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1160 msgstr "Розфарбовані вершини гір, що піднімаються з туману"
1162 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1163 msgid "Noise transparency"
1164 msgstr "Шумна прозорість"
1166 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1167 msgid "Basic noise transparency texture"
1168 msgstr "Базова текстура прозорості з шумом"
1170 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1171 msgid "Noise fill"
1172 msgstr "Заливання шумом"
1174 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1175 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1176 msgstr ""
1177 "Базова текстура заливання з шумом; налаштуйте колір за допомогою параметра "
1178 "«Заливання»"
1180 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1181 msgid "Garden of Delights"
1182 msgstr "Сад земних насолод"
1184 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1185 msgid ""
1186 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1187 msgstr ""
1188 "Фантасмагорійні закручені вихори, схожі на картину Ієроніма Босха «Сад земних "
1189 "насолод»"
1191 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1192 msgid "Diffuse light"
1193 msgstr "Розсіяне світло"
1195 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1196 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1197 msgstr "Базова розмита фаска для побудови текстур"
1199 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1200 msgid "Cutout Glow"
1201 msgstr "Контурне сяйво"
1203 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1204 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1205 msgstr ""
1206 "Внутрішнє і зовнішнє сяйво з можливим відступом і кольоровим заливанням"
1208 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1209 #, fuzzy
1210 msgid "HSL Bumps, matte"
1211 msgstr "Витискання ВНР, альфа"
1213 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1214 #, fuzzy
1215 msgid ""
1216 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1217 msgstr ""
1218 "Те саме, що витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з "
1219 "розсіяним підсвічуванням замість дзеркального"
1221 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1222 msgid "Dark Emboss"
1223 msgstr "Темний барельєф"
1225 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1226 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1227 msgstr ""
1228 "Ефект барельєфа: просторовий рельєф, де білий колір буде замінено на чорний"
1230 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1231 msgid "Simple blur"
1232 msgstr "Просте розмивання"
1234 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1235 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1236 msgstr ""
1237 "Просте гаусове розмивання, результати подібні до використання повзунка "
1238 "розмивання у діалоговому вікні «Заливання і штрих»"
1240 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1241 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1242 msgstr ""
1244 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1245 #, fuzzy
1246 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1247 msgstr ""
1248 "Те саме, що бульбашки за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з розсіяним "
1249 "підсвічуванням замість дзеркального"
1251 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1252 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1253 msgid "Emboss"
1254 msgstr "Рельєф"
1256 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1257 msgid ""
1258 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1259 "Blend"
1260 msgstr ""
1261 "Ефект барельєфа. Кольори початкового зображення можна залишити незмінними "
1262 "або змінити за допомогою параметра «Змішування»"
1264 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1265 msgid "Blotting paper"
1266 msgstr "Бюварний папір"
1268 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1269 msgid "Inkblot on blotting paper"
1270 msgstr "Пляма від чорнила на бюварному папері"
1272 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1273 msgid "Wax print"
1274 msgstr "Восковий відбиток"
1276 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1277 msgid "Wax print on tissue texture"
1278 msgstr "Восковий відбиток з текстури шкіри"
1280 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1281 msgid "Inkblot"
1282 msgstr "Пляма від чорнила"
1284 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1285 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1286 msgstr "Пляма від чорнила на пергаменті або грубому папері"
1288 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1289 msgid "Color outline, in"
1290 msgstr "Кольоровий ескіз, всередині"
1292 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1293 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1294 msgstr "Розфарбований внутрішній контур з обраною вами шириною і розмиванням"
1296 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1297 msgid "Liquid"
1298 msgstr "Рідина"
1300 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1301 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1302 msgstr "Придатне для розфарбовування заливання рідкою прозорою фарбою"
1304 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1305 msgid "Watercolor"
1306 msgstr "Акварель"
1308 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1309 msgid "Cloudy watercolor effect"
1310 msgstr "Розмитий ефект акварелі"
1312 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1313 msgid "Felt"
1314 msgstr "Фетр"
1316 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1317 msgid ""
1318 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1319 msgstr "Текстура, схожа на фетр з кольоровим шумом, трохи темніша на краях"
1321 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1322 msgid "Ink paint"
1323 msgstr "Малювання чорнилом"
1325 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1326 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1327 msgstr "Малювання чорнилом на папері з певним розсіяним зсувом кольорів"
1329 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1330 msgid "Tinted rainbow"
1331 msgstr "Підфарбована райдуга"
1333 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1334 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1335 msgstr "Гладкі кольори веселки розмиті на краях і придатні для розфарбовування"
1337 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1338 msgid "Melted rainbow"
1339 msgstr "Розтоплена веселка"
1341 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1342 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1343 msgstr "Гладкі кольори веселки трохи розмиті на краях"
1345 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1346 msgid "Flex metal"
1347 msgstr "Вигнутий метал"
1349 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1350 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1351 msgstr ""
1352 "Яскраве, поліроване нерівне металічне литво, з можливістю розфарбування"
1354 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1355 msgid "Comics draft"
1356 msgstr "Чернетка коміксу"
1358 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1359 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1361 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1362 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1363 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1365 msgid "Non realistic 3D shaders"
1366 msgstr "Мультиплікаційні просторові півтони"
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1369 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1370 msgstr "Півтони у стилі ескіза коміксу з глянсуватим виглядом"
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1373 msgid "Comics fading"
1374 msgstr "Затемнення, як у коміксі"
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1377 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1378 msgstr "Зображення у стилі коміксу з певним затемненням на краях"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1381 #, fuzzy
1382 msgid "Smooth shader"
1383 msgstr "Мультиплікаційне гладке тонування"
1385 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1386 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1387 msgstr "Гладке штрихування, схоже на півтони, створені графітовим олівцем"
1389 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1390 #, fuzzy
1391 msgid "Emboss shader"
1392 msgstr "Мультиплікаційне рельєфне тонування"
1394 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1395 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1396 msgstr "Комбінація гладкого тонування і створення барельєфа"
1398 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1399 #, fuzzy
1400 msgid "Smooth shader dark"
1401 msgstr "Мультиплікаційне темне гладке тонування"
1403 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1404 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1405 msgstr "Темна версія Мультиплікаційного гладкого тонування"
1407 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1408 msgid "Comics"
1409 msgstr "Комікс"
1411 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1412 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1413 msgstr "Імітація чорно-білого тонування коміксу"
1415 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Satin"
1418 msgstr "Мультиплікаційний глянець"
1420 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1421 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1422 msgstr "Шовковистість, близька до тонування «Матері перлин»"
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1425 #, fuzzy
1426 msgid "Frosted glass"
1427 msgstr "Мультиплікаційна паморозь"
1429 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1430 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1431 msgstr "Мультиплікаційна імітація паморозі на склі"
1433 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1434 #, fuzzy
1435 msgid "Smooth shader contour"
1436 msgstr "Мультиплікаційне контурне гладке тонування"
1438 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1439 msgid "Contouring version of smooth shader"
1440 msgstr "Контурна версія гладкого тонування"
1442 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1443 #, fuzzy
1444 msgid "Aluminium"
1445 msgstr "Мультиплікаційний алюміній"
1447 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1448 msgid "Brushed aluminium shader"
1449 msgstr "Тонування алюмінієвою пудрою"
1451 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1452 msgid "Comics fluid"
1453 msgstr "Акварельний комікс"
1455 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1456 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1457 msgstr "Розфарбований ескіз коміксу"
1459 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Chrome"
1462 msgstr "Мультиплікаційне хромування"
1464 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1465 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1466 msgstr "Мультиплікаційне тонування хромом з сильним відблиском"
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1469 #, fuzzy
1470 msgid "Chrome dark"
1471 msgstr "Темне мультиплікаційне хромування"
1473 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1474 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1475 msgstr "Темна версія тонування хромом з імітацією відбиття поверхні"
1477 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1478 msgid "Wavy tartan"
1479 msgstr "Хвиляста шотландка"
1481 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1482 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1483 msgstr "Картатий візерунок з хвилястим зсувом і фаскою на краях"
1485 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1486 msgid "3D marble"
1487 msgstr "Мармур 3D"
1489 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1490 msgid "3D warped marble texture"
1491 msgstr "Просторовий муар, як у текстурі мармуру"
1493 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1494 msgid "3D wood"
1495 msgstr "Просторовий ліс"
1497 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1498 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1499 msgstr "Просторовий муар, схожий не текстуру деревини"
1501 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1502 msgid "3D mother of pearl"
1503 msgstr "Просторова мати перлів"
1505 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1506 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1507 msgstr "Просторовий муар, схожий на текстуру перлини"
1509 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1510 msgid "Tiger fur"
1511 msgstr "Хутро тигра"
1513 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1514 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1515 msgstr "Хутро тигра з переходами і фасками навколо країв смуг"
1517 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1518 msgid "Shaken liquid"
1519 msgstr "Збовтана рідина"
1521 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1522 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1523 msgstr ""
1524 "Однотонне заповнення з потоками, які нагадують потоки фарби у прозорій рідині"
1526 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1527 msgid "Comics cream"
1528 msgstr "Мультиплікаційні вершки"
1530 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1531 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1532 msgstr ""
1533 "Мультиплікаційне тонування за допомогою прозорості, розташованої за вигином, "
1534 "схожим на вершки"
1536 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1537 msgid "Black Light"
1538 msgstr "Чорне світло"
1540 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1541 msgid "Light areas turn to black"
1542 msgstr "Перетворення світлих ділянок на чорні"
1544 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1545 msgid "Light eraser"
1546 msgstr "Світла гумка"
1548 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1549 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:197
1550 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1551 msgid "Transparency utilities"
1552 msgstr "Інструменти прозорості"
1554 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1555 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1556 msgstr "Найсвітліші частини об’єкта буде зроблено поступально прозорими"
1558 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1559 msgid "Noisy blur"
1560 msgstr "Шумне розмивання"
1562 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1563 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1564 msgstr "Невеличке згрубішання і розмивання країв та внутрішніх контурів"
1566 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1567 msgid "Film grain"
1568 msgstr "Зернистість плівки"
1570 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1571 msgid "Adds a small scale graininess"
1572 msgstr ""
1574 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1575 msgid "HSL Bumps, transparent"
1576 msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
1578 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1579 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1580 msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні горби з прозорістю"
1582 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1583 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1584 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1585 msgid "Drawing"
1586 msgstr "Малюнок"
1588 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1589 msgid ""
1590 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1591 "images and material filled objects"
1592 msgstr ""
1593 "Надає зображенню ефектів малювання свинцевим олівцем, хромолітографії або "
1594 "гравіювання зображенням та заповненим матеріалом об’єктам"
1596 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Velvet Bumps"
1599 msgstr "Оксамитове витискання"
1601 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1602 #, fuzzy
1603 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1604 msgstr "Створює ефект гладкого витискання, подібного до оксамиту"
1606 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1607 msgid "Alpha draw"
1608 msgstr "Альфа-малювання"
1610 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1611 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1612 msgstr "Надає ефекту прозорого малювання растровим зображенням і матеріалам"
1614 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1615 msgid "Alpha draw, color"
1616 msgstr "Альфа-малювання, кольорове"
1618 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1619 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1620 msgstr ""
1621 "Надає ефекту заливання прозорим кольором растровим зображенням і матеріалам"
1623 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1624 msgid "Chewing gum"
1625 msgstr "Жувачка"
1627 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1628 #, fuzzy
1629 msgid ""
1630 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1631 "at their crossings"
1632 msgstr ""
1633 "Створює однотонні брижі, які плавно обтікають краї ліній та їх перетини"
1635 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1636 msgid "Black outline"
1637 msgstr "Чорний контур"
1639 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1640 msgid "Draws a black outline around"
1641 msgstr "Малює навколо чорний контур"
1643 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1644 msgid "Color outline"
1645 msgstr "Кольоровий ескіз"
1647 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1648 #, fuzzy
1649 msgid "Draws a colored outline around"
1650 msgstr "Створює навколо контурів ефект зовнішнього підконтуру"
1652 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Inner Shadow"
1655 msgstr "Внутрішня тінь"
1657 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1658 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1659 msgstr "Додає однотонні тіні, що відкидаються всередину контуру"
1661 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1662 #, fuzzy
1663 msgid "Dark and Glow"
1664 msgstr "Темнота і сяйво"
1666 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1667 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1668 msgstr ""
1669 "Затемнює край за допомогою внутрішнього розмивання і додає гнучке сяйво до "
1670 "контуру"
1672 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1673 msgid "Darken edges"
1674 msgstr "Темні краї"
1676 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1677 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1678 msgstr "Затемнює краї за допомогою внутрішнього розмивання"
1680 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1681 msgid "Warped rainbow"
1682 msgstr "Викривлена райдуга"
1684 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1685 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1686 msgstr "Гладкі кольори веселки викривлені на краях з ефектом розфарбування"
1688 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1689 msgid "Rough and dilate"
1690 msgstr "Зіжмакування і розправлення"
1692 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1693 msgid "Create a turbulent contour around"
1694 msgstr "Створює ефекти турбулентного потоку навколо контуру"
1696 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1697 msgid "Gelatine"
1698 msgstr "Желатин"
1700 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1701 #, fuzzy
1702 msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
1703 msgstr ""
1704 "Кольорове заливання з турбулентністю і прозорістю, подібною до речовини "
1705 "желатину"
1707 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1708 msgid "Old postcard"
1709 msgstr "Стара листівка"
1711 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1712 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1713 msgstr ""
1714 "Створює ефекти легкої постеризації та показу країв, подібного до старих "
1715 "друкованих листівок"
1717 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Fuzzy Glow"
1720 msgstr "Розмите сяйво"
1722 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1723 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1724 msgstr ""
1726 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1727 msgid "Dots transparency"
1728 msgstr "Точкова прозорість"
1730 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1731 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1732 msgstr ""
1733 "Створює ефект прозорості у стилі пуантилізма чутливий до значень відтінку-"
1734 "насиченості-рівня"
1736 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1737 msgid "Canvas transparency"
1738 msgstr "Прозорість полотна"
1740 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1741 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1742 msgstr ""
1743 "Надає полотну ефекту прозорості за кольоровою схемою «відтінок-насиченість-"
1744 "рівень»"
1746 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1747 msgid "Smear transparency"
1748 msgstr "Змазана прозорість"
1750 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1751 #, fuzzy
1752 msgid ""
1753 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1754 msgstr ""
1755 "Створити ефект обтікання об’єктів з турбулентністю навколо країв кольорових "
1756 "областей"
1758 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1759 msgid "Thick paint"
1760 msgstr "Товстий шар фарби"
1762 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1763 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1764 msgstr "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю"
1766 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1767 msgid "Burst"
1768 msgstr "Бульба"
1770 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1771 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1772 msgstr ""
1773 "Створює ефекти бульбоподібного витискання з текстурою, неначе поточеною "
1774 "дірочками"
1776 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1777 msgid "Embossed leather"
1778 msgstr "Тиснена шкіра"
1780 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1781 msgid ""
1782 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1783 "texture"
1784 msgstr ""
1785 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
1786 "ефектом відбиття на шкіряній або дерев’яній однотонній текстурі"
1788 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1789 msgid "Carnaval"
1790 msgstr "Карнавал"
1792 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1793 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1794 msgstr "Білі плями, що створюють ефект карнавальної маски"
1796 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1797 msgid "Plastify"
1798 msgstr "Пластифікація"
1800 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1801 #, fuzzy
1802 msgid ""
1803 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1804 "crumple"
1805 msgstr ""
1806 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
1807 "ефектом відбиття на хвилястій поверхні"
1809 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1810 msgid "Plaster"
1811 msgstr "Штукатурка"
1813 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1814 msgid ""
1815 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1816 msgstr ""
1817 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
1818 "ефектом відбиття на матовій зморщеній поверхні"
1820 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1821 msgid "Rough transparency"
1822 msgstr "Груба прозорість"
1824 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1825 #, fuzzy
1826 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1827 msgstr "Додає турбулентну прозорість з одночасним пересуванням пікселів"
1829 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1830 msgid "Gouache"
1831 msgstr "Гуаш"
1833 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1834 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1835 msgstr "Ефект малювання частково непрозорою акварельною фарбою з розпливанням"
1837 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1838 msgid "Alpha engraving"
1839 msgstr "Альфа-гравірування"
1841 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1842 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1843 msgstr "Надає ефекту прозорого гравірування з грубими лініями і заповненням"
1845 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1846 msgid "Alpha draw, liquid"
1847 msgstr "Прозорий штрих, акварель"
1849 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1850 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1851 msgstr ""
1852 "Надає ефекту прозорого малювання кольоровою рідиною з грубими лініями і "
1853 "заповненням"
1855 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1856 msgid "Liquid drawing"
1857 msgstr "Малювання рідиною"
1859 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1860 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1861 msgstr ""
1862 "Надає зображенням ефекту розмитого і хвилястого малювання у стилі "
1863 "експресіонізму"
1865 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1866 msgid "Marbled ink"
1867 msgstr "Муарове чорнило"
1869 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1870 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1871 msgstr ""
1873 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1874 msgid "Thick acrylic"
1875 msgstr "Товста акрилова"
1877 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1878 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1879 msgstr ""
1881 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1882 msgid "Alpha engraving B"
1883 msgstr "Альфа-гравірування B"
1885 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1886 #, fuzzy
1887 msgid ""
1888 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1889 msgstr "Надає ефекту грубого гравірування растровим зображенням і матеріалам"
1891 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1892 msgid "Lapping"
1893 msgstr "Притирання"
1895 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1896 msgid "Something like a water noise"
1897 msgstr "Щось схоже на брижі на воді"
1899 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1900 msgid "Monochrome positive"
1901 msgstr "Монохромний позитив"
1903 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
1906 msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив"
1908 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1909 msgid "Monochrome negative"
1910 msgstr "Монохромний негатив"
1912 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1913 msgid "Convert to a colorizable transparent negative"
1914 msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий негатив"
1916 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1917 msgid "Light eraser, negative"
1918 msgstr "Гумка-негатив"
1920 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1921 msgid ""
1922 "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
1923 msgstr ""
1924 "Інвертувати і зробити найсвітліші частини об’єкта поступально прозорими"
1926 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Repaint"
1929 msgstr "Повтор:"
1931 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1932 msgid "Repaint anything monochrome"
1933 msgstr ""
1935 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Punch hole"
1938 msgstr "Режим штовхання"
1940 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1941 #, fuzzy
1942 msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
1943 msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий негатив"
1945 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Riddled"
1948 msgstr "Посередині"
1950 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1951 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1952 msgstr ""
1954 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1955 msgid "Wrinkled varnish"
1956 msgstr ""
1958 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1959 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1960 msgstr ""
1962 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Canvas Bumps"
1965 msgstr "Полотно"
1967 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1968 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1969 msgstr ""
1971 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1972 msgid "Canvas Bumps, matte"
1973 msgstr ""
1975 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1978 msgstr ""
1979 "Те саме, що бульбашки за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з розсіяним "
1980 "підсвічуванням замість дзеркального"
1982 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Canvas Bumps alpha"
1985 msgstr "Витискання ВНР, альфа"
1987 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1988 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1989 msgstr ""
1991 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1992 #, fuzzy
1993 msgid "Lightness-Contrast"
1994 msgstr "Яскравість"
1996 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1997 #, fuzzy
1998 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1999 msgstr "Збільшити або зменшити контрастність растрових зображень"
2001 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
2002 #, fuzzy
2003 msgid "Clean edges"
2004 msgstr "Темні краї"
2006 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
2007 msgid ""
2008 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
2009 "some filters"
2010 msgstr ""
2012 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Bright metal"
2015 msgstr "Яскравіше"
2017 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
2018 msgid "Bright metallic effect for any color"
2019 msgstr ""
2021 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
2022 msgid "Deep colors plastic"
2023 msgstr ""
2025 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Transparent plastic with deep colors"
2028 msgstr "Текстура кори, вертикальна, слід використовувати для глибоких кольорів"
2030 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2031 #, fuzzy
2032 msgid "Melted jelly, matte"
2033 msgstr "Матове покриття"
2035 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2036 msgid "Matte bevel with blurred edges"
2037 msgstr ""
2039 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Melted jelly"
2042 msgstr "Матове покриття"
2044 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2047 msgstr "Тиснений метал з прокатаним краєм"
2049 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Combined lighting"
2052 msgstr "Разом"
2054 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2055 msgid "Tinfoil"
2056 msgstr ""
2058 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2059 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
2060 msgstr ""
2062 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2063 msgid "Copper and chocolate"
2064 msgstr ""
2066 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2067 msgid ""
2068 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
2069 "effects"
2070 msgstr ""
2072 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2073 #, fuzzy
2074 msgid "Inner Glow"
2075 msgstr "Внутрішня тінь"
2077 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2080 msgstr "Додає однотонні тіні, що відкидаються всередину контуру"
2082 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2083 #, fuzzy
2084 msgid "Soft colors"
2085 msgstr "Колір місяців"
2087 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2090 msgstr "Додає однотонні тіні, що відкидаються всередину контуру"
2092 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2093 #, fuzzy
2094 msgid "Relief print"
2095 msgstr "Синька"
2097 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2098 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2099 msgstr ""
2101 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2102 #, fuzzy
2103 msgid "Growing cells"
2104 msgstr "Сяючий метал"
2106 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2107 msgid "Random rounded living cells like fill"
2108 msgstr ""
2110 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2111 msgid "Stripes 1:1"
2112 msgstr "Смуги 1:1"
2114 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2115 msgid "Stripes 1:1 white"
2116 msgstr "Смуги 1:1, білі"
2118 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2119 msgid "Stripes 1:1.5"
2120 msgstr "Смуги 1:1,5"
2122 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2123 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2124 msgstr "Смуги 1:1,5, білі"
2126 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2127 msgid "Stripes 1:2"
2128 msgstr "Смуги 1:2"
2130 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2131 msgid "Stripes 1:2 white"
2132 msgstr "Смуги 1:2, білі"
2134 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2135 msgid "Stripes 1:3"
2136 msgstr "Смуги 1:3"
2138 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2139 msgid "Stripes 1:3 white"
2140 msgstr "Смуги 1:3, білі"
2142 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2143 msgid "Stripes 1:4"
2144 msgstr "Смуги 1:4"
2146 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2147 msgid "Stripes 1:4 white"
2148 msgstr "Смуги 1:4, білі"
2150 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2151 msgid "Stripes 1:5"
2152 msgstr "Смуги 1:5"
2154 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2155 msgid "Stripes 1:5 white"
2156 msgstr "Смуги 1:5, білі"
2158 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2159 msgid "Stripes 1:8"
2160 msgstr "Смуги 1:8"
2162 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2163 msgid "Stripes 1:8 white"
2164 msgstr "Смуги 1:8, білі"
2166 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2167 msgid "Stripes 1:10"
2168 msgstr "Смуги 1:10"
2170 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2171 msgid "Stripes 1:10 white"
2172 msgstr "Смуги 1:10, білі"
2174 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2175 msgid "Stripes 1:16"
2176 msgstr "Смуги 1:16"
2178 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2179 msgid "Stripes 1:16 white"
2180 msgstr "Смуги 1:16, білі"
2182 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2183 msgid "Stripes 1:32"
2184 msgstr "Смуги 1:32"
2186 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2187 msgid "Stripes 1:32 white"
2188 msgstr "Смуги 1:32, білі"
2190 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2191 msgid "Stripes 1:64"
2192 msgstr "Смуги 1:64"
2194 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2195 msgid "Stripes 2:1"
2196 msgstr "Смуги 2:1"
2198 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2199 msgid "Stripes 2:1 white"
2200 msgstr "Смуги 2:1, білі"
2202 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2203 msgid "Stripes 4:1"
2204 msgstr "Смуги 4:1"
2206 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2207 msgid "Stripes 4:1 white"
2208 msgstr "Смуги 4:1, білі"
2210 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2211 msgid "Checkerboard"
2212 msgstr "Шахівниця"
2214 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2215 msgid "Checkerboard white"
2216 msgstr "Шахівниця, білий"
2218 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2219 msgid "Packed circles"
2220 msgstr "Запаковані кола"
2222 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2223 msgid "Polka dots, small"
2224 msgstr "Візерунок «горошок», малі"
2226 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2227 msgid "Polka dots, small white"
2228 msgstr "Візерунок «горошок», малі білі"
2230 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2231 msgid "Polka dots, medium"
2232 msgstr "Візерунок «горошок», середні"
2234 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2235 msgid "Polka dots, medium white"
2236 msgstr "Візерунок «горошок», середні білі"
2238 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2239 msgid "Polka dots, large"
2240 msgstr "Візерунок «горошок», великі"
2242 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2243 msgid "Polka dots, large white"
2244 msgstr "Візерунок «горошок», великі білі"
2246 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2247 msgid "Wavy"
2248 msgstr "Хвилястий"
2250 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2251 msgid "Wavy white"
2252 msgstr "Хвилястий білий"
2254 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2255 msgid "Camouflage"
2256 msgstr "Камуфляж"
2258 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2259 msgid "Ermine"
2260 msgstr "Горностай"
2262 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2263 msgid "Sand (bitmap)"
2264 msgstr "Пісок (растр)"
2266 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2267 msgid "Cloth (bitmap)"
2268 msgstr "Сукно (растр)"
2270 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2271 msgid "Old paint (bitmap)"
2272 msgstr "Стара картина (растр)"
2274 #: ../src/arc-context.cpp:319
2275 msgid ""
2276 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2277 msgstr ""
2278 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
2279 "дуги/сегмента"
2281 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2282 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2283 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
2285 #: ../src/arc-context.cpp:471
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2289 "to draw around the starting point"
2290 msgstr ""
2291 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з <b>Shift</b> "
2292 "малює навколо початкової точки"
2294 #: ../src/arc-context.cpp:473
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2298 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2299 msgstr ""
2300 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> малює коло або еліпс з "
2301 "цілим відношенням півосей; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
2303 #: ../src/arc-context.cpp:499
2304 msgid "Create ellipse"
2305 msgstr "Створити еліпс"
2307 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2308 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2309 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2310 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2311 msgstr "Зміна перспективи (кута між лініями перспективи)"
2313 #. status text
2314 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2315 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2316 msgstr ""
2317 "<b>Просторовий об’єкт</b>; утримування <b>Shift</b> витягуватиме об’єкт "
2318 "вздовж осі Z"
2320 #: ../src/box3d-context.cpp:646
2321 msgid "Create 3D box"
2322 msgstr "Створити тривимірний об’єкт"
2324 #: ../src/box3d.cpp:315
2325 msgid "<b>3D Box</b>"
2326 msgstr "<b>Просторовий об’єкт</b>"
2328 #: ../src/connector-context.cpp:526
2329 msgid "Creating new connector"
2330 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
2332 #: ../src/connector-context.cpp:775
2333 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2334 msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано."
2336 #: ../src/connector-context.cpp:824
2337 msgid "Reroute connector"
2338 msgstr "Змінити напрямок з'єднання"
2340 #. Flush pending updates
2341 #: ../src/connector-context.cpp:988
2342 msgid "Create connector"
2343 msgstr "Створити лінію з'єднання"
2345 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2346 msgid "Finishing connector"
2347 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
2349 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2350 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2351 msgstr ""
2352 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
2353 "лінії"
2355 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2356 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2357 msgstr ""
2358 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок "
2359 "з'єднання або з'єднання з новими фігурами"
2361 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2362 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2363 msgstr "Позначте <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
2365 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2366 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2367 msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
2369 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2370 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2371 msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти"
2373 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2374 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2375 msgstr ""
2376 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
2377 "можливість креслити у ньому."
2379 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2380 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2381 msgstr ""
2382 "<b>Поточний рівень - зафіксований</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
2383 "креслити у ньому."
2385 #: ../src/desktop.cpp:819
2386 msgid "No previous zoom."
2387 msgstr "Немає попереднього масштабу."
2389 #: ../src/desktop.cpp:844
2390 msgid "No next zoom."
2391 msgstr "Немає наступного масштабу."
2393 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2394 msgid "Create guide"
2395 msgstr "Створити напрямну"
2397 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2398 msgid "Move guide"
2399 msgstr "Пересунути напрямну"
2401 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2402 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2403 msgid "Delete guide"
2404 msgstr "Вилучити напрямну"
2406 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2407 #, c-format
2408 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2409 msgstr "<b>Напрямна</b>: %s"
2411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2412 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2413 msgstr "<small>Нічого не позначено.</small>"
2415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2416 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2417 msgstr "<small>позначено більше ніж один об'єкт.</small>"
2419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2420 #, c-format
2421 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2422 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
2424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2425 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2426 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
2428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2429 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2430 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
2432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2433 msgid "Unclump tiled clones"
2434 msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів"
2436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2437 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2438 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід вилучити."
2440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2441 msgid "Delete tiled clones"
2442 msgstr "Вилучити мозаїку з клонів"
2444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2445 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2446 msgstr "Позначте <b>об'єкт</b> для клонування."
2448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2449 msgid ""
2450 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2451 "group</b>."
2452 msgstr ""
2453 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
2454 "b>."
2456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2457 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2458 msgstr "<small>Створення мозаїчних клонів...</small>"
2460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2461 msgid "Create tiled clones"
2462 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
2464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2465 msgid "<small>Per row:</small>"
2466 msgstr "<small>У рядку:</small>"
2468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2469 msgid "<small>Per column:</small>"
2470 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
2472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2473 msgid "<small>Randomize:</small>"
2474 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
2476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2477 msgid "_Symmetry"
2478 msgstr "Си_метрія"
2480 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2481 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2482 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2483 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2484 #.
2485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2486 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2487 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
2489 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2491 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2492 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
2494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2495 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2496 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
2498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2499 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2500 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
2502 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2503 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2505 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2506 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
2508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2509 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2510 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
2512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2513 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2514 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
2516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2517 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2518 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2521 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2522 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2525 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2526 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2529 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2530 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
2532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2533 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2534 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
2536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2537 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2538 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
2540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2541 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2542 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
2544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2545 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2546 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
2548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2549 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2550 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
2552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2553 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2554 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
2556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2557 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2558 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
2560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2561 msgid "S_hift"
2562 msgstr "Зс_ув"
2564 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2566 #, no-c-format
2567 msgid "<b>Shift X:</b>"
2568 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
2570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2571 #, no-c-format
2572 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2573 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
2575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2576 #, no-c-format
2577 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2578 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
2580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2581 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2582 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
2584 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2586 #, no-c-format
2587 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2588 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
2590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2591 #, no-c-format
2592 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2593 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
2595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2596 #, no-c-format
2597 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2598 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
2600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2601 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2602 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
2604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2605 msgid "<b>Exponent:</b>"
2606 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
2608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2609 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2610 msgstr ""
2611 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
2612 "розходження (>1)"
2614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2615 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2616 msgstr ""
2617 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
2618 "чи розходження (>1)"
2620 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2624 msgid "<small>Alternate:</small>"
2625 msgstr "<small>Чергування:</small>"
2627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2628 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2629 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
2631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2632 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2633 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
2635 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2638 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2639 msgstr "<small>Накопичувати:</small>"
2641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2642 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2643 msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка"
2645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2646 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2647 msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика"
2649 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2651 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2652 msgstr "<small>Виключити плитку:</small>"
2654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2655 msgid "Exclude tile height in shift"
2656 msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву"
2658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2659 msgid "Exclude tile width in shift"
2660 msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву"
2662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2663 msgid "Sc_ale"
2664 msgstr "Мас_штабувати"
2666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2667 msgid "<b>Scale X:</b>"
2668 msgstr "<b>Масштаб X:</b>"
2670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2671 #, no-c-format
2672 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2673 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
2675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2676 #, no-c-format
2677 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2678 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
2680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2681 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2682 msgstr ""
2683 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
2685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2686 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2687 msgstr "<b>Масштаб Y:</b>"
2689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2690 #, no-c-format
2691 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2692 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
2694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2695 #, no-c-format
2696 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2697 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
2699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2700 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2701 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
2703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2704 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2705 msgstr ""
2706 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
2707 "розходження (>1)"
2709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2710 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2711 msgstr ""
2712 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
2713 "чи розходження (>1)"
2715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2716 msgid "<b>Base:</b>"
2717 msgstr "<b>Базис:</b>"
2719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2720 msgid ""
2721 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2722 msgstr ""
2723 "Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи "
2724 "розходження (>1)"
2726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2727 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2728 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
2730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2731 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2732 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
2734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2735 msgid "Cumulate the scales for each row"
2736 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка"
2738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2739 msgid "Cumulate the scales for each column"
2740 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика"
2742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2743 msgid "_Rotation"
2744 msgstr "_Обертання"
2746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2747 msgid "<b>Angle:</b>"
2748 msgstr "<b>Кут:</b>"
2750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2751 #, no-c-format
2752 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2753 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
2755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2756 #, no-c-format
2757 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2758 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
2760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2761 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2762 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
2764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2765 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2766 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
2768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2769 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2770 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
2772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2773 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2774 msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок"
2776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2777 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2778 msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик"
2780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2781 msgid "_Blur & opacity"
2782 msgstr "_Розмиття та непрозорість"
2784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2785 msgid "<b>Blur:</b>"
2786 msgstr "<b>Розмиття</b>"
2788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2789 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2790 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка"
2792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2793 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2794 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика"
2796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2797 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2798 msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток"
2800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2801 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2802 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка"
2804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2805 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2806 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика"
2808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2809 msgid "<b>Fade out:</b>"
2810 msgstr "<b>Згасання:</b>"
2812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2813 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2814 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2817 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2818 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2821 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2822 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
2824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2825 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2826 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
2828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2829 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2830 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
2832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2833 msgid "Co_lor"
2834 msgstr "_Колір"
2836 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2837 msgid "Initial color: "
2838 msgstr "Початковий колір: "
2840 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2841 msgid "Initial color of tiled clones"
2842 msgstr "Початковий колір для клонів"
2844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2845 msgid ""
2846 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2847 "stroke)"
2848 msgstr ""
2849 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
2850 "заповнення чи штрих)"
2852 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2853 msgid "<b>H:</b>"
2854 msgstr "<b>В:</b>"
2856 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2857 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2858 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2860 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2861 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2862 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2864 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2865 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2866 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
2868 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2869 msgid "<b>S:</b>"
2870 msgstr "<b>Н:</b>"
2872 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2873 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2874 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок"
2876 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2877 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2878 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
2880 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2881 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2882 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
2884 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2885 msgid "<b>L:</b>"
2886 msgstr "<b>О:</b>"
2888 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2889 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2890 msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2892 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2893 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2894 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2896 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2897 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2898 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
2900 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2901 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2902 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
2904 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2905 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2906 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
2908 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2909 msgid "_Trace"
2910 msgstr "_Векторизувати растр"
2912 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2913 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2914 msgstr "Векторизувати область за плитками"
2916 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2917 msgid ""
2918 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2919 "apply it to the clone"
2920 msgstr ""
2921 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
2923 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2924 msgid "1. Pick from the drawing:"
2925 msgstr "1. Взяти значення:"
2927 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2928 msgid "Pick the visible color and opacity"
2929 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
2931 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2932 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2933 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2935 msgid "Opacity"
2936 msgstr "Непрозорість"
2938 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2939 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2940 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
2942 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2943 msgid "R"
2944 msgstr "R"
2946 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2947 msgid "Pick the Red component of the color"
2948 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
2950 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2951 msgid "G"
2952 msgstr "G"
2954 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2955 msgid "Pick the Green component of the color"
2956 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
2958 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2959 msgid "B"
2960 msgstr "B"
2962 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2963 msgid "Pick the Blue component of the color"
2964 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
2966 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2967 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2968 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2969 msgid "clonetiler|H"
2970 msgstr "H"
2972 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2973 msgid "Pick the hue of the color"
2974 msgstr "Взяти відтінок кольору"
2976 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2977 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2978 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2979 msgid "clonetiler|S"
2980 msgstr "S"
2982 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2983 msgid "Pick the saturation of the color"
2984 msgstr "Взяти насиченість кольору"
2986 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2987 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2988 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2989 msgid "clonetiler|L"
2990 msgstr "L"
2992 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2993 msgid "Pick the lightness of the color"
2994 msgstr "Взяти яскравість кольору"
2996 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2997 msgid "2. Tweak the picked value:"
2998 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
3000 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
3001 msgid "Gamma-correct:"
3002 msgstr "Гамма-корекція:"
3004 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
3005 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
3006 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
3008 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
3009 msgid "Randomize:"
3010 msgstr "Випадково:"
3012 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
3013 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
3014 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
3016 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
3017 msgid "Invert:"
3018 msgstr "Інвертувати:"
3020 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
3021 msgid "Invert the picked value"
3022 msgstr "Інвертувати взяте значення"
3024 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
3025 msgid "3. Apply the value to the clones':"
3026 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
3028 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
3029 msgid "Presence"
3030 msgstr "Наявність"
3032 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
3033 msgid ""
3034 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
3035 "that point"
3036 msgstr ""
3037 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
3039 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
3040 msgid "Size"
3041 msgstr "Розмір"
3043 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
3044 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
3045 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
3047 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
3048 msgid ""
3049 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
3050 "or stroke)"
3051 msgstr ""
3052 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
3053 "мати власний колір чи штрих)"
3055 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
3056 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
3057 msgstr ""
3058 "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
3060 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
3061 msgid "How many rows in the tiling"
3062 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
3064 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
3065 msgid "How many columns in the tiling"
3066 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
3068 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3069 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3070 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
3072 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3073 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3074 msgstr "Висота області, що заповнюється"
3076 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3077 msgid "Rows, columns: "
3078 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
3080 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3081 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3082 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
3084 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3085 msgid "Width, height: "
3086 msgstr "Ширина, висота: "
3088 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3089 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3090 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
3092 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3093 msgid "Use saved size and position of the tile"
3094 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
3096 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3097 msgid ""
3098 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3099 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3100 msgstr ""
3101 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
3102 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
3104 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3105 msgid " <b>_Create</b> "
3106 msgstr "<b>_Створити</b> "
3108 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3109 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3110 msgstr "Створити мозаїку з клонів позначеної ділянки"
3112 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3113 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3114 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3115 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3116 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3118 msgid " _Unclump "
3119 msgstr "_Розгрупувати "
3121 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3122 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3123 msgstr ""
3124 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
3126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3127 msgid " Re_move "
3128 msgstr " В_илучити "
3130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3131 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3132 msgstr ""
3133 "Вилучити існуючі мозаїчні клони позначеного об'єкту (лише нащадків одного "
3134 "об'єкту)"
3136 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3137 msgid " R_eset "
3138 msgstr "С_кинути "
3140 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3141 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3142 msgid ""
3143 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3144 "to zero"
3145 msgstr ""
3146 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
3147 "нуль"
3149 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3150 msgid "_Page"
3151 msgstr "_Сторінка"
3153 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3154 msgid "_Drawing"
3155 msgstr "_Малюнок"
3157 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3158 msgid "_Selection"
3159 msgstr "Виді_лене"
3161 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3162 msgid "_Custom"
3163 msgstr "_Особливе"
3165 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3166 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3167 msgstr "<big><b>Експортувати ділянку</b></big>"
3169 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3170 msgid "Units:"
3171 msgstr "Одиниці:"
3173 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3174 msgid "_x0:"
3175 msgstr "_x0:"
3177 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3178 msgid "x_1:"
3179 msgstr "x_1:"
3181 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3182 msgid "Wid_th:"
3183 msgstr "Ши_рина:"
3185 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3186 msgid "_y0:"
3187 msgstr "_y0:"
3189 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3190 msgid "y_1:"
3191 msgstr "y_1:"
3193 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3194 msgid "Hei_ght:"
3195 msgstr "Ви_сота:"
3197 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3198 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3199 msgstr "<big><b>Розмір зображення</b></big>"
3201 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3202 msgid "_Width:"
3203 msgstr "_Ширина:"
3205 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3206 msgid "pixels at"
3207 msgstr "точок"
3209 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3210 msgid "dp_i"
3211 msgstr "dp_i"
3213 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3214 msgid "_Height:"
3215 msgstr "_Висота:"
3217 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
3218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
3219 msgid "dpi"
3220 msgstr "dpi"
3222 #. true = has mnemonic
3223 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3224 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3225 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
3227 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3228 msgid "_Browse..."
3229 msgstr "О_гляд..."
3231 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3232 msgid "Batch export all selected objects"
3233 msgstr "Пакетний експорт усіх позначених об'єктів"
3235 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3236 msgid ""
3237 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3238 "(caution, overwrites without asking!)"
3239 msgstr ""
3240 "Експортувати кожен позначений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи "
3241 "підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без "
3242 "попередження!)"
3244 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3245 msgid "Hide all except selected"
3246 msgstr "Сховати все за винятком позначених"
3248 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3249 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3250 msgstr ""
3251 "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком позначених"
3253 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3254 msgid "_Export"
3255 msgstr "_Експорт"
3257 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3258 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3259 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
3261 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3262 #, c-format
3263 msgid "Batch export %d selected object"
3264 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3265 msgstr[0] "Пакетний експорт %d позначеного об'єкта"
3266 msgstr[1] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
3267 msgstr[2] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
3269 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3270 msgid "Export in progress"
3271 msgstr "Триває експорт"
3273 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
3274 #, c-format
3275 msgid "Exporting %d files"
3276 msgstr "Експортується %d файлів"
3278 #: ../src/dialogs/export.cpp:1138 ../src/dialogs/export.cpp:1212
3279 #, c-format
3280 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3281 msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n"
3283 #: ../src/dialogs/export.cpp:1168
3284 msgid "You have to enter a filename"
3285 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
3287 #: ../src/dialogs/export.cpp:1173
3288 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3289 msgstr "Недопустима область для експорту"
3291 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
3292 #, c-format
3293 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3294 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
3296 #: ../src/dialogs/export.cpp:1197
3297 #, c-format
3298 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3299 msgstr "Експорт %s (%lu x %lu)"
3301 #: ../src/dialogs/export.cpp:1320 ../src/dialogs/export.cpp:1351
3302 msgid "Select a filename for exporting"
3303 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
3305 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3306 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3307 #, c-format
3308 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3309 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3310 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3311 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3312 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3314 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3315 msgid "exact"
3316 msgstr "точна"
3318 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3319 msgid "partial"
3320 msgstr "часткова"
3322 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3323 msgid "No objects found"
3324 msgstr "Нічого не знайдено"
3326 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3327 msgid "T_ype: "
3328 msgstr "Т_ип: "
3330 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3331 msgid "Search in all object types"
3332 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
3334 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3335 msgid "All types"
3336 msgstr "Усі типи"
3338 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3339 msgid "Search all shapes"
3340 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
3342 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3343 msgid "All shapes"
3344 msgstr "Усі фігури"
3346 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3347 msgid "Search rectangles"
3348 msgstr "Шукати прямокутники"
3350 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3351 msgid "Rectangles"
3352 msgstr "Прямокутники"
3354 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3355 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3356 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
3358 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3359 msgid "Ellipses"
3360 msgstr "Еліпси"
3362 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3363 msgid "Search stars and polygons"
3364 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
3366 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3367 msgid "Stars"
3368 msgstr "Зірки"
3370 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3371 msgid "Search spirals"
3372 msgstr "Шукати спіралі"
3374 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3375 msgid "Spirals"
3376 msgstr "Спіралі"
3378 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3379 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3380 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3381 msgid "Search paths, lines, polylines"
3382 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
3384 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3386 msgid "Paths"
3387 msgstr "Контури"
3389 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3390 msgid "Search text objects"
3391 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
3393 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3394 msgid "Texts"
3395 msgstr "Тексти"
3397 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3398 msgid "Search groups"
3399 msgstr "Шукати групи"
3401 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3402 msgid "Groups"
3403 msgstr "Групи"
3405 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3406 msgid "Search clones"
3407 msgstr "Шукати серед клонах"
3409 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3410 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3411 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3412 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3413 msgid "find|Clones"
3414 msgstr "Клони"
3416 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3417 msgid "Search images"
3418 msgstr "Шукати зображення"
3420 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3421 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3422 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3423 msgid "Images"
3424 msgstr "Зображення"
3426 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3427 msgid "Search offset objects"
3428 msgstr "Шукати серед розтяжок"
3430 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3431 msgid "Offsets"
3432 msgstr "Розтяжки"
3434 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3435 msgid "_Text: "
3436 msgstr "_Текст:"
3438 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3439 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3440 msgstr ""
3441 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
3443 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3444 msgid "_ID: "
3445 msgstr "_ID: "
3447 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3448 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3449 msgstr ""
3450 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
3452 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3453 msgid "_Style: "
3454 msgstr "_Стиль: "
3456 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3457 msgid ""
3458 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3459 msgstr ""
3460 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
3462 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3463 msgid "_Attribute: "
3464 msgstr "_Атрибут: "
3466 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3467 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3468 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
3470 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3471 msgid "Search in s_election"
3472 msgstr "Шукати у виді_леному"
3474 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3475 msgid "Limit search to the current selection"
3476 msgstr "Обмежити пошук поточним позначенням"
3478 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3479 msgid "Search in current _layer"
3480 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
3482 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3483 msgid "Limit search to the current layer"
3484 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
3486 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3487 msgid "Include _hidden"
3488 msgstr "Включаючи _приховані"
3490 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3491 msgid "Include hidden objects in search"
3492 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
3494 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3495 msgid "Include l_ocked"
3496 msgstr "Включити _зафіксовані"
3498 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3499 msgid "Include locked objects in search"
3500 msgstr "Включити в пошук зафіксовані об'єкти"
3502 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3503 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3504 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3505 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3506 msgid "_Clear"
3507 msgstr "О_чистити"
3509 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3510 msgid "Clear values"
3511 msgstr "Очистити значення"
3513 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3514 msgid "_Find"
3515 msgstr "З_найти"
3517 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3518 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3519 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
3521 #. Create the label for the object id
3522 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3523 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3524 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3525 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3526 msgid "_Id"
3527 msgstr "_Id"
3529 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3530 msgid ""
3531 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3532 msgstr ""
3533 "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
3535 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3536 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3537 #: ../src/verbs.cpp:2492
3538 msgid "_Set"
3539 msgstr "_Встановити"
3541 #. Create the label for the object label
3542 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3543 msgid "_Label"
3544 msgstr "_Позначка"
3546 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3547 msgid "A freeform label for the object"
3548 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
3550 #. Create the label for the object title
3551 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3552 msgid "_Title"
3553 msgstr "_Назва"
3555 #. Create the frame for the object description
3556 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3557 msgid "_Description"
3558 msgstr "_Опис"
3560 #. Hide
3561 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3562 msgid "_Hide"
3563 msgstr "С_ховати"
3565 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3566 msgid "Check to make the object invisible"
3567 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
3569 #. Lock
3570 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3571 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3572 msgid "L_ock"
3573 msgstr "За_мкнути"
3575 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3576 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3577 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до позначення"
3579 #. Create the frame for interactivity options
3580 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3581 msgid "_Interactivity"
3582 msgstr "_Інтерактивність"
3584 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3585 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3586 msgid "Ref"
3587 msgstr "Ref"
3589 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3590 msgid "Lock object"
3591 msgstr "Замкнути об'єкт"
3593 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3594 msgid "Unlock object"
3595 msgstr "Відімкнути об'єкт"
3597 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3598 msgid "Hide object"
3599 msgstr "Сховати об'єкт"
3601 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3602 msgid "Unhide object"
3603 msgstr "Показати об'єкт"
3605 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3606 msgid "Id invalid! "
3607 msgstr "Некоректний ідентифікатор!"
3609 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3610 msgid "Id exists! "
3611 msgstr "Такий ідентифікатор вже є!"
3613 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3614 msgid "Set object ID"
3615 msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкту"
3617 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3618 msgid "Set object label"
3619 msgstr "Встановити мітку об'єкта"
3621 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3622 msgid "Set object title"
3623 msgstr "Встановити назву об'єкта"
3625 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3626 msgid "Set object description"
3627 msgstr "Встановити опис об'єкта"
3629 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3630 msgid "Href:"
3631 msgstr "Href:"
3633 #. default x:
3634 #. default y:
3635 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3636 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3637 msgid "Target:"
3638 msgstr "Target:"
3640 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3641 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3642 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3643 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3644 msgid "Type:"
3645 msgstr "Тип:"
3647 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3648 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3649 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3650 msgid "Role:"
3651 msgstr "Role:"
3653 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3654 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3655 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3656 msgid "Arcrole:"
3657 msgstr "Arcrole:"
3659 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3660 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3661 msgid "Title:"
3662 msgstr "Заголовок:"
3664 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3665 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3666 msgid "Show:"
3667 msgstr "Показ:"
3669 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3670 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3671 msgid "Actuate:"
3672 msgstr "Actuate:"
3674 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3675 msgid "URL:"
3676 msgstr "URL:"
3678 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3679 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3682 msgid "X:"
3683 msgstr "X:"
3685 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3686 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3687 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3689 msgid "Y:"
3690 msgstr "Y:"
3692 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3693 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3695 msgid "Width:"
3696 msgstr "Ширина:"
3698 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3699 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3700 msgid "Height:"
3701 msgstr "Висота:"
3703 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3704 #, c-format
3705 msgid "%s Properties"
3706 msgstr "Властивості %s"
3708 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3709 #, c-format
3710 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3711 msgstr "<b>Завершено</b>, до словника додано <b>%d</b> слів"
3713 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3714 #, c-format
3715 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3716 msgstr "<b>Завершено</b>, видимих помилок не знайдено"
3718 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3719 #, c-format
3720 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3721 msgstr "Немає у словнику (%s): <b>%s</b>"
3723 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3724 msgid "<i>Checking...</i>"
3725 msgstr "<i>Перевірка...</i>"
3727 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3728 msgid "Fix spelling"
3729 msgstr "Виправити правопис"
3731 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3732 msgid "Suggestions:"
3733 msgstr "Варіанти:"
3735 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3736 msgid "_Accept"
3737 msgstr "При_йняти"
3739 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3740 msgid "Accept the chosen suggestion"
3741 msgstr "Прийняти вибраний варіант"
3743 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3744 msgid "_Ignore once"
3745 msgstr "І_гнорувати зараз"
3747 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3748 msgid "Ignore this word only once"
3749 msgstr "Ігнорувати це слово лише у цьому випадку"
3751 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3752 msgid "_Ignore"
3753 msgstr "_Ігнорувати"
3755 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3756 msgid "Ignore this word in this session"
3757 msgstr "Ігнорувати це слово протягом сеансу"
3759 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3760 msgid "A_dd to dictionary:"
3761 msgstr "Д_одати до словника"
3763 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3764 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3765 msgstr "Додати це слово до вибраного словника"
3767 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3768 msgid "_Stop"
3769 msgstr "С_топ"
3771 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3772 msgid "Stop the check"
3773 msgstr "Припинити перевірку"
3775 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3776 msgid "_Start"
3777 msgstr "П_уск"
3779 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3780 msgid "Start the check"
3781 msgstr "Почати перевірку"
3783 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3784 msgid "Font"
3785 msgstr "Шрифт"
3787 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3788 msgid "Layout"
3789 msgstr "Розташування"
3791 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3792 msgid "Align lines left"
3793 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
3795 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3796 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3797 msgid "Center lines"
3798 msgstr "Центрувати рядки"
3800 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3801 msgid "Align lines right"
3802 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
3804 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3805 msgid "Justify lines"
3806 msgstr "Вирівнювання рядків"
3808 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3809 msgid "Horizontal text"
3810 msgstr "Горизонтальний текст"
3812 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3813 msgid "Vertical text"
3814 msgstr "Вертикальний текст"
3816 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3817 msgid "Line spacing:"
3818 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
3820 #. Text
3821 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3823 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3824 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3825 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3826 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3827 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3828 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3829 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3830 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3831 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3832 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3833 msgid "Text"
3834 msgstr "Текст"
3836 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3837 msgid "Set as default"
3838 msgstr "Зберегти типовим"
3840 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3841 msgid "Set text style"
3842 msgstr "Встановити стиль тексту"
3844 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3845 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3846 msgstr ""
3847 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
3848 "порядок."
3850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3851 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3852 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
3854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3858 "commit changes."
3859 msgstr ""
3860 "позначено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
3861 "редагування."
3863 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3864 msgid "Drag to reorder nodes"
3865 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
3867 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3868 msgid "New element node"
3869 msgstr "Створити вузол елемента"
3871 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3872 msgid "New text node"
3873 msgstr "Створити вузол з текстом"
3875 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3876 #: ../src/nodepath.cpp:2241
3877 msgid "Duplicate node"
3878 msgstr "Дублювати вузол"
3880 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3881 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3882 msgstr "Вилучити вузол"
3884 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3885 msgid "Unindent node"
3886 msgstr "Перемістити до кореня"
3888 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3889 msgid "Indent node"
3890 msgstr "Перемістити від кореня"
3892 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3893 msgid "Raise node"
3894 msgstr "Підняти вузол"
3896 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3897 msgid "Lower node"
3898 msgstr "Опустити вузол"
3900 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3901 msgid "Delete attribute"
3902 msgstr "Вилучити атрибут"
3904 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3905 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3906 msgid "Attribute name"
3907 msgstr "Назва атрибута"
3909 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3910 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3911 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3912 msgid "Set attribute"
3913 msgstr "Встановити атрибут"
3915 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3916 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3917 msgid "Set"
3918 msgstr "Встановити"
3920 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3921 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3922 msgid "Attribute value"
3923 msgstr "Значення атрибута"
3925 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3926 msgid "Drag XML subtree"
3927 msgstr "Перетягування піддерева XML"
3929 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3930 msgid "New element node..."
3931 msgstr "Створити новий вузол..."
3933 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3934 msgid "Cancel"
3935 msgstr "Скасувати"
3937 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3938 msgid "Create"
3939 msgstr "Створити"
3941 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3942 msgid "Create new element node"
3943 msgstr "Створити вузол елемента"
3945 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3946 msgid "Create new text node"
3947 msgstr "Створити вузол з текстом"
3949 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3950 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3951 msgstr "Вилучити вузол"
3953 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3954 msgid "Change attribute"
3955 msgstr "Змінити атрибут"
3957 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3958 msgid "Grid _units:"
3959 msgstr "О_диниці сітки:"
3961 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3962 msgid "_Origin X:"
3963 msgstr "_Початок по X:"
3965 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3968 msgid "X coordinate of grid origin"
3969 msgstr "Координата X початку сітки"
3971 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3972 msgid "O_rigin Y:"
3973 msgstr "П_очаток по Y:"
3975 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3978 msgid "Y coordinate of grid origin"
3979 msgstr "Координата Y початку сітки"
3981 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3982 msgid "Spacing _Y:"
3983 msgstr "Інтервал по _Y:"
3985 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3987 msgid "Base length of z-axis"
3988 msgstr "Базова довжина вісі z"
3990 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3993 msgid "Angle X:"
3994 msgstr "Кут X:"
3996 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3998 msgid "Angle of x-axis"
3999 msgstr "Кут вісі x"
4001 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
4002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
4003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
4004 msgid "Angle Z:"
4005 msgstr "Кут Z:"
4007 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
4008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
4009 msgid "Angle of z-axis"
4010 msgstr "Кут вісі z"
4012 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4013 msgid "Grid line _color:"
4014 msgstr "_Колір ліній сітки:"
4016 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4017 msgid "Grid line color"
4018 msgstr "Колір ліній сітки"
4020 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4021 msgid "Color of grid lines"
4022 msgstr "Колір ліній сітки"
4024 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4025 msgid "Ma_jor grid line color:"
4026 msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:"
4028 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4029 msgid "Major grid line color"
4030 msgstr "Колір основної лінії сітки"
4032 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
4033 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
4034 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
4036 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4037 msgid "_Major grid line every:"
4038 msgstr "Осно_вна лінія через кожні:"
4040 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4041 msgid "lines"
4042 msgstr "ліній"
4044 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
4045 msgid "Rectangular grid"
4046 msgstr "Прямокутна сітка"
4048 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
4049 msgid "Axonometric grid"
4050 msgstr "Аксонометрична сітка"
4052 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
4053 msgid "Create new grid"
4054 msgstr "Створити нову сітку"
4056 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4057 msgid "_Enabled"
4058 msgstr "_Увімкнено"
4060 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4061 msgid ""
4062 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
4063 "grids."
4064 msgstr ""
4065 "Визначає чи будуть об’єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути "
4066 "увімкнено для невидимої сітки."
4068 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4069 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4070 msgstr "Прилипати лише до в_идимиг ліній сітки"
4072 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4073 msgid ""
4074 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
4075 "will be snapped to"
4076 msgstr ""
4077 "Під час зменшення масштабу програма зменшуватиме кількість показаних ліній "
4078 "сітки. Прилипання відбуватиметься лише до видимих ліній."
4080 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4081 msgid "_Visible"
4082 msgstr "_Видимість"
4084 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4085 msgid ""
4086 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4087 "to invisible grids."
4088 msgstr ""
4089 "Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об’єкти, як і раніше, буде "
4090 "прив’язано до невидимої сітки."
4092 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4093 msgid "Spacing _X:"
4094 msgstr "Інтервал по _X:"
4096 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
4098 msgid "Distance between vertical grid lines"
4099 msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки"
4101 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
4103 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4104 msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки"
4106 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4107 msgid "_Show dots instead of lines"
4108 msgstr "_Відображати точки замість ліній"
4110 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4111 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4112 msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки"
4114 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4115 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4116 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4117 msgid "UNDEFINED"
4118 msgstr "НЕ ВИЗНАЧЕНО"
4120 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4121 msgid "grid line"
4122 msgstr "лінія сітки"
4124 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4125 msgid "grid intersection"
4126 msgstr "перетин ліній сітки"
4128 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4129 msgid "guide"
4130 msgstr "напрямна"
4132 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4133 msgid "guide intersection"
4134 msgstr "перетин напрямних"
4136 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4137 #, fuzzy
4138 msgid "guide origin"
4139 msgstr "Початок напрямної"
4141 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4142 msgid "grid-guide intersection"
4143 msgstr "перетини ліній сітки і напрямних"
4145 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4146 msgid "cusp node"
4147 msgstr "гострий вузол"
4149 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4150 msgid "smooth node"
4151 msgstr "гладкий вузол"
4153 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4154 msgid "path"
4155 msgstr "контур"
4157 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4158 msgid "path intersection"
4159 msgstr "перетин контурів"
4161 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4162 msgid "bounding box corner"
4163 msgstr "кут рамки-обгортки"
4165 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4166 msgid "bounding box side"
4167 msgstr "бічна сторона рамки-обгортки"
4169 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4170 msgid "bounding box"
4171 msgstr "рамка-обгортка"
4173 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4174 msgid "page border"
4175 msgstr "межа сторінки"
4177 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4178 msgid "line midpoint"
4179 msgstr "середня точка лінії"
4181 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4182 msgid "object midpoint"
4183 msgstr "середня точка об'єкта"
4185 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4186 msgid "object rotation center"
4187 msgstr "центр обертання об’єкта"
4189 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4190 msgid "handle"
4191 msgstr "вус"
4193 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4194 msgid "bounding box side midpoint"
4195 msgstr "бокова середня точка рамки-обгортки"
4197 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4198 msgid "bounding box midpoint"
4199 msgstr "середня точка рамки-обгортки"
4201 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4202 msgid "page corner"
4203 msgstr "кут сторінки"
4205 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4206 msgid "convex hull corner"
4207 msgstr "кут опуклої оболонки"
4209 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4210 msgid "quadrant point"
4211 msgstr "точка чверті"
4213 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4214 msgid "center"
4215 msgstr "центр"
4217 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4218 msgid "corner"
4219 msgstr "кут"
4221 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4222 msgid "text baseline"
4223 msgstr "базова лінія тексту"
4225 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4226 msgid "Bounding box corner"
4227 msgstr "Кут рамки-обгортки"
4229 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4230 msgid "Bounding box midpoint"
4231 msgstr "Середня точка рамки-обгортки"
4233 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4234 msgid "Bounding box side midpoint"
4235 msgstr "Бокова середня точка рамки-обгортки"
4237 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4238 msgid "Smooth node"
4239 msgstr "Гладкий вузол"
4241 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4242 msgid "Cusp node"
4243 msgstr "Гострий вузол"
4245 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4246 msgid "Line midpoint"
4247 msgstr "Середня точка лінії"
4249 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4250 msgid "Object midpoint"
4251 msgstr "Середня точка об'єкта"
4253 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4254 msgid "Object rotation center"
4255 msgstr "Центр обертання об’єкта"
4257 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4258 msgid "Handle"
4259 msgstr "Елемент керування"
4261 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4262 msgid "Path intersection"
4263 msgstr "Перетин контурів"
4265 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4266 msgid "Guide"
4267 msgstr "Напрямна"
4269 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4270 msgid "Guide origin"
4271 msgstr "Початок напрямної"
4273 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4274 msgid "Convex hull corner"
4275 msgstr "Кут опуклої оболонки"
4277 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4278 msgid "Quadrant point"
4279 msgstr "Точка чверті"
4281 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4282 msgid "Center"
4283 msgstr "Центрувати"
4285 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4286 msgid "Corner"
4287 msgstr "Кут"
4289 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4290 msgid "Text baseline"
4291 msgstr "Базова лінія тексту"
4293 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4294 msgid " to "
4295 msgstr " у "
4297 #: ../src/document.cpp:441
4298 #, c-format
4299 msgid "New document %d"
4300 msgstr "Новий документ %d"
4302 #: ../src/document.cpp:473
4303 #, c-format
4304 msgid "Memory document %d"
4305 msgstr "Документ у пам'яті %d"
4307 #: ../src/document.cpp:647
4308 #, c-format
4309 msgid "Unnamed document %d"
4310 msgstr "Документ без назви %d"
4312 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4313 #: ../src/draw-context.cpp:581
4314 msgid "Path is closed."
4315 msgstr "Контур закритий."
4317 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4318 #: ../src/draw-context.cpp:596
4319 msgid "Closing path."
4320 msgstr "Закривається контур."
4322 #: ../src/draw-context.cpp:706
4323 msgid "Draw path"
4324 msgstr "Малювання контуру"
4326 #: ../src/draw-context.cpp:866
4327 msgid "Creating single dot"
4328 msgstr "Створення одиночної точки"
4330 #: ../src/draw-context.cpp:867
4331 msgid "Create single dot"
4332 msgstr "Створити одиночну точку"
4334 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4335 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4336 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4337 #, c-format
4338 msgid " alpha %.3g"
4339 msgstr " альфа %.3g"
4341 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4342 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4343 #, c-format
4344 msgid ", averaged with radius %d"
4345 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
4347 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4348 #, c-format
4349 msgid " under cursor"
4350 msgstr " під курсором"
4352 #. message, to show in the statusbar
4353 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4354 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4355 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
4357 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4358 msgid ""
4359 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4360 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4361 "to copy the color under mouse to clipboard"
4362 msgstr ""
4363 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
4364 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
4365 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
4366 "колір під курсором."
4368 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4369 msgid "Set picked color"
4370 msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
4372 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4373 msgid ""
4374 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4375 msgstr ""
4376 "<b>позначено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної "
4377 "<b>Ctrl</b>"
4379 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4380 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4381 msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>"
4383 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4384 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4385 msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>"
4387 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4388 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4389 msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром"
4391 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4392 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4393 msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного штриху"
4395 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4396 msgid "Draw calligraphic stroke"
4397 msgstr "Створити каліграфічний штрих"
4399 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4400 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4401 msgstr "<b>Малювання</b> штриха гумки"
4403 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4404 msgid "Draw eraser stroke"
4405 msgstr "Намалювати штрих гумкою"
4407 #: ../src/event-context.cpp:618
4408 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4409 msgstr "<b>Пробіл+перетягування мишею</b> для переміщення полотна"
4411 #: ../src/event-log.cpp:37
4412 msgid "[Unchanged]"
4413 msgstr "(Не змінено)"
4415 #. Edit
4416 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4417 msgid "_Undo"
4418 msgstr "В_ернути"
4420 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4421 msgid "_Redo"
4422 msgstr "Повт_орити"
4424 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4425 msgid "Dependency:"
4426 msgstr "Залежність:"
4428 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4429 msgid "  type: "
4430 msgstr "  тип: "
4432 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4433 msgid "  location: "
4434 msgstr "  розташування: "
4436 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4437 msgid "  string: "
4438 msgstr "  рядок: "
4440 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4441 msgid "  description: "
4442 msgstr "  опис: "
4444 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4445 msgid " (No preferences)"
4446 msgstr " (Немає уподобань)"
4448 #. This is some filler text, needs to change before relase
4449 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4450 msgid ""
4451 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4452 "span>\n"
4453 "\n"
4454 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4455 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4456 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4457 msgstr ""
4458 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
4459 "більше додатків.</span>\n"
4460 "\n"
4461 "Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний "
4462 "запуск, але ці додатки будуть недоступні. Подробиці щодо цієї проблеми можна "
4463 "знайти у файлі журналу помилок: "
4465 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4466 msgid "Show dialog on startup"
4467 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
4469 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4470 #, c-format
4471 msgid "'%s' working, please wait..."
4472 msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте..."
4474 #. static int i = 0;
4475 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4476 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4477 msgid ""
4478 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4479 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4480 msgstr ""
4481 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи "
4482 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
4484 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4485 msgid "an ID was not defined for it."
4486 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
4488 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4489 msgid "there was no name defined for it."
4490 msgstr "для нього не вказано назви."
4492 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4493 msgid "the XML description of it got lost."
4494 msgstr "втрачено його XML опис."
4496 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4497 msgid "no implementation was defined for the extension."
4498 msgstr "для додатку не вказано реалізацію."
4500 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4501 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4502 msgid "a dependency was not met."
4503 msgstr "залежність не було задоволено."
4505 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4506 msgid "Extension \""
4507 msgstr "Помилка у додатку \""
4509 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4510 msgid "\" failed to load because "
4511 msgstr "\". Причина: "
4513 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4514 #, c-format
4515 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4516 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків '%s'"
4518 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4519 msgid "Name:"
4520 msgstr "Назва:"
4522 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4523 msgid "ID:"
4524 msgstr "Ідентифікатор:"
4526 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4527 msgid "State:"
4528 msgstr "Стан:"
4530 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4531 msgid "Loaded"
4532 msgstr "Завантажено"
4534 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4535 msgid "Unloaded"
4536 msgstr "Розвантажено"
4538 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4539 msgid "Deactivated"
4540 msgstr "Вимкнено"
4542 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4543 msgid ""
4544 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4545 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4546 "this extension."
4547 msgstr ""
4548 "У поточній версії довідка для цього додатка недоступна. Будь ласка, "
4549 "відвідайте сайт Inkscape або запитайте у списках листування, якщо у вас "
4550 "виникли питання, що стосуються цього додатка."
4552 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4553 msgid ""
4554 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4555 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4556 "expected."
4557 msgstr ""
4558 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
4559 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
4560 "очікувався."
4562 #: ../src/extension/init.cpp:274
4563 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4564 msgstr ""
4565 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
4566 "завантажуватись."
4568 #: ../src/extension/init.cpp:288
4569 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4570 #, c-format
4571 msgid ""
4572 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4573 "will not be loaded."
4574 msgstr ""
4575 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
4576 "будуть завантажені."
4578 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4579 msgid "Adaptive Threshold"
4580 msgstr "Адаптивна постеризація"
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4584 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4585 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4586 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4587 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4588 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4590 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4591 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4592 msgid "Width"
4593 msgstr "Ширина"
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4598 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4599 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4600 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4601 msgid "Height"
4602 msgstr "Висота"
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4605 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4606 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4607 msgid "Offset"
4608 msgstr "Зміщення"
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4611 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4612 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4613 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4614 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4617 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4618 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4619 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4620 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4621 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4622 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4623 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4624 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4625 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4626 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4627 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4628 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4629 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4630 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4631 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4632 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4633 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4634 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4635 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4636 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4637 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4638 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4639 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4640 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4641 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4642 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4643 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4644 msgid "Raster"
4645 msgstr "Растрові зображення"
4647 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4648 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4649 msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до обраних картинок."
4651 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4652 msgid "Add Noise"
4653 msgstr "Додати шум"
4655 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4656 msgid "Type"
4657 msgstr "Тип"
4659 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4660 msgid "Uniform Noise"
4661 msgstr "Однорідний шум"
4663 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4664 msgid "Gaussian Noise"
4665 msgstr "Гаусовий шум"
4667 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4668 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4669 msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум"
4671 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4672 msgid "Impulse Noise"
4673 msgstr "Імпульсний шум"
4675 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4676 msgid "Laplacian Noise"
4677 msgstr "Лапласів шум"
4679 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4680 msgid "Poisson Noise"
4681 msgstr "Пуассонів шум"
4683 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4684 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4685 msgstr "Додати випадковий шум до обраної картинки(ок)."
4687 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4688 msgid "Blur"
4689 msgstr "Розмиття"
4691 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4692 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4693 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4694 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4695 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4696 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4697 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4698 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4699 msgid "Radius"
4700 msgstr "Радіус"
4702 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4703 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4704 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4705 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4706 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4707 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4708 msgid "Sigma"
4709 msgstr "Сигма"
4711 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4712 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4713 msgstr "Застосувати розмивання до обраних растрових зображень"
4715 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4716 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4717 msgid "Channel"
4718 msgstr "Канал"
4720 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4721 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4722 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4723 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4724 msgid "Layer"
4725 msgstr "Шар"
4727 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4728 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4729 msgid "Red Channel"
4730 msgstr "Канал червоного"
4732 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4733 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4734 msgid "Green Channel"
4735 msgstr "Канал зеленого"
4737 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4738 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4739 msgid "Blue Channel"
4740 msgstr "Канал синього"
4742 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4743 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4744 msgid "Cyan Channel"
4745 msgstr "Канал блакитного"
4747 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4748 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4749 msgid "Magenta Channel"
4750 msgstr "Канал пурпурового"
4752 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4753 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4754 msgid "Yellow Channel"
4755 msgstr "Канал жовтого"
4757 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4758 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4759 msgid "Black Channel"
4760 msgstr "Канал чорного"
4762 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4763 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4764 msgid "Opacity Channel"
4765 msgstr "Канал непрозорості"
4767 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4768 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4769 msgid "Matte Channel"
4770 msgstr "Канал матовості"
4772 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4773 msgid "Extract specific channel from image."
4774 msgstr "Виділити окремий канал з зображення."
4776 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4777 msgid "Charcoal"
4778 msgstr "Малюнок вугіллям"
4780 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4781 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4782 msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до позначених картинок."
4784 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4785 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4786 msgstr ""
4787 "Надати обраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану "
4788 "непрозорість."
4790 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4791 msgid "Contrast"
4792 msgstr "Контраст"
4794 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4795 msgid "Adjust"
4796 msgstr "Скоригувати"
4798 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4799 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4800 msgstr "Збільшити або зменшити контрастність растрових зображень"
4802 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4803 msgid "Cycle Colormap"
4804 msgstr "Обертання карти кольорів"
4806 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4807 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4808 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4809 msgid "Amount"
4810 msgstr "Величина"
4812 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4813 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4814 msgstr "Обертання карти кольорів для обраних растрових картинок."
4816 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4817 msgid "Despeckle"
4818 msgstr "Прибрати випадкові крапки"
4820 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4821 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4822 msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на обраних картинках."
4824 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4825 msgid "Edge"
4826 msgstr "Виділити краї"
4828 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4829 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4830 msgstr "Виділити краї об'єктів на обраних растрових картинках."
4832 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4833 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4834 msgstr ""
4835 "Показати рельєф на обраних растрових картинках – вибрати краї з ефектом "
4836 "третього виміру."
4838 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4839 msgid "Enhance"
4840 msgstr "Підвищити якість"
4842 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4843 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4844 msgstr "Підвищити якість обраних растрових картинок – мінімізувати шум."
4846 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4847 msgid "Equalize"
4848 msgstr "Вирівняти освітленість"
4850 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4851 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4852 msgstr ""
4853 "Вирівняти освітленість на обраних растрових картинках – вирівнювання "
4854 "гістограми."
4856 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4857 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4858 msgid "Gaussian Blur"
4859 msgstr "Гаусове розмивання"
4861 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4862 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4863 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4864 msgid "Factor"
4865 msgstr "Множник"
4867 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4868 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4869 msgstr "Гаусове розмивання обраних картинок."
4871 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4872 msgid "Implode"
4873 msgstr "Концентрація"
4875 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4876 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4877 msgstr "Застосувати ефект \"концентрація\" до обраних растрових зображень."
4879 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4880 msgid "Level (with Channel)"
4881 msgstr "Рівень (з каналом)"
4883 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4884 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4885 msgid "Black Point"
4886 msgstr "Чорна точка"
4888 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4889 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4890 msgid "White Point"
4891 msgstr "Біла точка"
4893 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4894 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4895 msgid "Gamma Correction"
4896 msgstr "Корекція гами"
4898 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4899 msgid ""
4900 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4901 "between the given ranges to the full color range."
4902 msgstr ""
4903 "Вирівняти заданий канал обраних растрових зображень шляхом перерахування "
4904 "величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів."
4906 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4907 msgid "Level"
4908 msgstr "Рівень"
4910 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4911 msgid ""
4912 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4913 "to the full color range."
4914 msgstr ""
4915 "Встановлює для обраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що "
4916 "потрапляють у задані межі."
4918 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4919 msgid "Median"
4920 msgstr "Медіана"
4922 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4923 msgid ""
4924 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4925 "neighborhood."
4926 msgstr ""
4927 "Замінити всі компоненти пікселя середнім кольором у круговому оточення цього "
4928 "пікселя."
4930 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4931 msgid "HSB Adjust"
4932 msgstr "Корекція HSB"
4934 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4935 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4936 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4937 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4938 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4939 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4940 msgid "Hue"
4941 msgstr "Відтінок"
4943 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4944 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4945 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4946 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4947 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4948 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4949 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4950 msgid "Saturation"
4951 msgstr "Насиченість"
4953 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4954 msgid "Brightness"
4955 msgstr "Яскравість"
4957 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4958 msgid ""
4959 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4960 msgstr ""
4961 "Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та "
4962 "відтінку обраних растрових зображень."
4964 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4965 msgid "Negate"
4966 msgstr "Негатив"
4968 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4969 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4970 msgstr "Створити негатив (провести інверсію) обраних растрових зображень."
4972 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4973 msgid "Normalize"
4974 msgstr "Нормалізація"
4976 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4977 msgid ""
4978 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4979 "range of color."
4980 msgstr ""
4981 "Нормалізувати обрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної "
4982 "можливої для кольору."
4984 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4985 msgid "Oil Paint"
4986 msgstr "Малювання маслом"
4988 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4989 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4990 msgstr ""
4991 "Стилізувати обрані растрові зображення так, неначе їх намальовано маслом."
4993 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4994 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4995 msgstr "Змінити канал прозорості для обраних растрових зображень."
4997 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4998 msgid "Raise"
4999 msgstr "Підняти"
5001 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
5002 msgid "Raised"
5003 msgstr "Піднятий"
5005 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
5006 msgid ""
5007 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
5008 "appearance."
5009 msgstr ""
5010 "Поміняти освітленість країв на обраних растрових зображеннях, щоб створити "
5011 "ефект підняття."
5013 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
5014 msgid "Reduce Noise"
5015 msgstr "Зменшити шум"
5017 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
5018 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
5019 msgid "Order"
5020 msgstr "Порядок"
5022 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
5023 msgid ""
5024 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
5025 msgstr ""
5026 "Зменшити шум на позначених картинках з використанням фільтра вилучення піків "
5027 "шуму."
5029 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
5030 msgid "Resample"
5031 msgstr "Змінити роздільність"
5033 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
5034 msgid ""
5035 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
5036 msgstr ""
5037 "Змінити роздільну здатність обраного зображення, змінивши його до заданих "
5038 "розмірів у пікселях."
5040 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
5041 msgid "Shade"
5042 msgstr "Тінь"
5044 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
5045 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
5046 msgid "Azimuth"
5047 msgstr "Азимут"
5049 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
5050 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
5051 msgid "Elevation"
5052 msgstr "Висота"
5054 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
5055 msgid "Colored Shading"
5056 msgstr "Кольорове відтінювання"
5058 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
5059 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
5060 msgstr "Створити на обраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла"
5062 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
5063 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
5064 msgstr "Підвищити різкість позначених растрових картинок."
5066 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
5067 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
5068 msgstr ""
5069 "Застосувати ефект сонячного світла до позначених картинок, неначе їх було "
5070 "засвічено на фотоплівці."
5072 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
5073 msgid "Dither"
5074 msgstr "Змішування"
5076 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
5077 msgid ""
5078 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
5079 "the original position"
5080 msgstr ""
5081 "Випадково розподілити точки на позначених картинках всередині кола з "
5082 "вказаним радіусом"
5084 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5085 msgid "Swirl"
5086 msgstr "Вихор"
5088 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5089 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5090 msgid "Degrees"
5091 msgstr "Градусів"
5093 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5094 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5095 msgstr ""
5096 "Закрутити у вигляді спіралі позначені растрові картинки навколо центральної "
5097 "точки."
5099 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5100 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5101 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5102 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5103 msgid "Threshold"
5104 msgstr "Постеризація"
5106 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5107 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5108 msgstr "Постеризація позначених растрових картинок."
5110 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5111 msgid "Unsharp Mask"
5112 msgstr "Нерізка маска"
5114 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5115 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5116 msgstr ""
5117 "Підвищити різкість позначених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої "
5118 "маски."
5120 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5121 msgid "Wave"
5122 msgstr "Хвиля"
5124 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5125 msgid "Amplitude"
5126 msgstr "Амплітуда"
5128 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5129 msgid "Wavelength"
5130 msgstr "Довжина хвилі"
5132 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5133 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5134 msgstr "Змінити обрані растрові зображення за хвилею синусоїди."
5136 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5137 msgid "Inset/Outset Halo"
5138 msgstr "Втягування/розтягування ореолу"
5140 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5141 msgid "Width in px of the halo"
5142 msgstr "Ширина ореолу у точках"
5144 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5145 msgid "Number of steps"
5146 msgstr "Кількість кроків"
5148 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5149 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5150 msgstr "Кількість копій втягування/розтягування об'єкта"
5152 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5153 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5154 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5155 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5156 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5157 msgid "Generate from Path"
5158 msgstr "Використання контуру"
5160 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5161 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5162 msgid "PostScript"
5163 msgstr "PostScript"
5165 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5166 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5167 msgid "Restrict to PS level"
5168 msgstr "Обмежувати версію PS"
5170 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5171 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5172 msgid "PostScript level 3"
5173 msgstr "PostScript рівень 3"
5175 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5176 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5177 msgid "PostScript level 2"
5178 msgstr "PostScript level 2"
5180 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5181 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5182 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5183 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5184 msgid "Convert texts to paths"
5185 msgstr "Перетворити текст на контури"
5187 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5188 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5189 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5190 msgid "Rasterize filter effects"
5191 msgstr "Растеризувати ефекти фільтрування"
5193 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5194 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5195 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5196 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5197 msgstr "Роздільна здатність для растеризації (точок на дюйм)"
5199 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5200 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5201 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5202 #, fuzzy
5203 msgid "Export area is drawing"
5204 msgstr "Ділянкою експорту є малюнок"
5206 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5207 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5208 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5209 #, fuzzy
5210 msgid "Export area is page"
5211 msgstr "Ділянкою експорту є малюнок"
5213 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5214 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5215 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5216 msgid "Limit export to the object with ID"
5217 msgstr "Обмежити експорт об’єктом з вказаним ідентифікатором"
5219 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5220 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5221 msgid "PostScript (*.ps)"
5222 msgstr "PostScript (*.ps)"
5224 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5225 msgid "PostScript File"
5226 msgstr "Файл Postscript"
5228 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5229 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5230 msgid "Encapsulated PostScript"
5231 msgstr "Інкапсульований PostScript"
5233 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5234 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5235 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5236 msgstr "Інкапсульований PostScript (*.eps)"
5238 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5239 msgid "Encapsulated PostScript File"
5240 msgstr "Інкапсульований файл PostScript"
5242 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5243 msgid "Restrict to PDF version"
5244 msgstr "Обмежувати версію PDF"
5246 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5247 msgid "PDF 1.4"
5248 msgstr "PDF 1.4"
5250 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5251 msgid "EMF Input"
5252 msgstr "Імпорт EMF"
5254 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5255 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5256 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
5258 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5259 msgid "Enhanced Metafiles"
5260 msgstr "Розширені метафайли"
5262 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5263 msgid "WMF Input"
5264 msgstr "Імпорт WMF"
5266 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5267 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5268 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
5270 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5271 msgid "Windows Metafiles"
5272 msgstr "Метафайл Windows"
5274 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5275 msgid "EMF Output"
5276 msgstr "Експорт до EMF"
5278 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5279 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5280 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
5282 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5283 msgid "Enhanced Metafile"
5284 msgstr "Розширений метафайл"
5286 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5287 msgid "Drop Shadow"
5288 msgstr "Відкидати тінь"
5290 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5291 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5292 msgid "Blur radius, px"
5293 msgstr "Радіус розмивання, у пк"
5295 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5296 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5297 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5298 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5299 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5300 msgid "Opacity, %"
5301 msgstr "Непрозорість, %"
5303 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5304 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5305 msgid "Horizontal offset, px"
5306 msgstr "Горизонтальний зсув, у пк"
5308 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5309 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5310 msgid "Vertical offset, px"
5311 msgstr "Вертикальний зсув, у пк"
5313 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5314 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5315 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5316 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5317 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
5319 msgid "Filters"
5320 msgstr "Фільтри"
5322 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5323 msgid "Black, blurred drop shadow"
5324 msgstr "Чорний, розмите відкидання тіні"
5326 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5327 msgid "Drop Glow"
5328 msgstr "Відкидати сяйво"
5330 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5331 msgid "White, blurred drop glow"
5332 msgstr "Білий, розмите відкидання сяйва"
5334 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5335 msgid "Bundled"
5336 msgstr "З’єднане"
5338 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5339 msgid "Personal"
5340 msgstr "Особисте"
5342 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5343 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5344 msgstr ""
5345 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Фільтри не будуть "
5346 "завантажуватись."
5348 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5349 msgid "Snow crest"
5350 msgstr "Замет"
5352 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5353 msgid "Drift Size"
5354 msgstr "Розмір зсуву"
5356 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5357 msgid "Snow has fallen on object"
5358 msgstr "Сніг падав на об’єкт"
5360 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5361 #, c-format
5362 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5363 msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf"
5365 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5366 msgid "GIMP Gradients"
5367 msgstr "Градієнти GIMP"
5369 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5370 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5371 msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)"
5373 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5374 msgid "Gradients used in GIMP"
5375 msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP"
5377 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5378 msgid "Grid"
5379 msgstr "Сітку"
5381 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5382 msgid "Line Width"
5383 msgstr "Ширина лінії"
5385 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5386 msgid "Horizontal Spacing"
5387 msgstr "Інтервал по горизонталі"
5389 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5390 msgid "Vertical Spacing"
5391 msgstr "Інтервал по вертикалі"
5393 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5394 msgid "Horizontal Offset"
5395 msgstr "Горизонтальний зсув"
5397 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5398 msgid "Vertical Offset"
5399 msgstr "Вертикальний зсув"
5401 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5402 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5403 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5404 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5405 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5406 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5407 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5408 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5409 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5410 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5411 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5412 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5413 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5414 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5415 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5416 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5417 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5418 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5419 msgid "Render"
5420 msgstr "Відтворити"
5422 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5423 msgid "Draw a path which is a grid"
5424 msgstr "Намалювати шлях у вигляді сітки"
5426 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5427 msgid "JavaFX Output"
5428 msgstr "Експорт JavaFX"
5430 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5431 msgid "JavaFX (*.fx)"
5432 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5434 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5435 msgid "JavaFX Raytracer File"
5436 msgstr "Файл розрахунку променів JavaFX"
5438 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5439 msgid "LaTeX Print"
5440 msgstr "Друк LaTeX"
5442 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5443 msgid "LaTeX Output"
5444 msgstr "Експорт до LaTeX"
5446 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5447 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5448 msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)"
5450 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5451 msgid "LaTeX PSTricks File"
5452 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
5454 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5455 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5456 msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument"
5458 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5459 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5460 msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
5462 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5463 msgid "OpenDocument drawing file"
5464 msgstr "Файл рисунку OpenDocument"
5466 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5467 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5468 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5469 msgid "media box"
5470 msgstr "розміру початкової сторінки (media box)"
5472 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5473 msgid "crop box"
5474 msgstr "міткам для різання (crop box)"
5476 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5477 msgid "trim box"
5478 msgstr "розміру області остаточного розміру (trim box)"
5480 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5481 msgid "bleed box"
5482 msgstr "області з випуском під обрізання (bleed box)"
5484 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5485 msgid "art box"
5486 msgstr "області значущого вмісту (art box)"
5488 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5489 msgid "Select page:"
5490 msgstr "Обрати сторінку:"
5492 #. Display total number of pages
5493 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5494 #, c-format
5495 msgid "out of %i"
5496 msgstr "з %i"
5498 #. Crop settings
5499 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5500 msgid "Clip to:"
5501 msgstr "Обрізати за:"
5503 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5504 msgid "Page settings"
5505 msgstr "Параметри сторінки"
5507 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5508 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5509 msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:"
5511 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5512 msgid ""
5513 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5514 "and slow performance."
5515 msgstr ""
5516 "<b>Зауваження</b>: зависока точність може призвести до створення дуже "
5517 "великого файла SVG і уповільнення програми"
5519 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5520 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5521 msgid "rough"
5522 msgstr "невисока"
5524 #. Text options
5525 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5526 msgid "Text handling:"
5527 msgstr "Обробка тексту:"
5529 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5530 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5531 msgid "Import text as text"
5532 msgstr "Імпортувати текст як текст"
5534 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5535 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5536 msgstr "Замінити шрифти у PDF найближчими аналогами серед встановлених"
5538 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5539 msgid "Embed images"
5540 msgstr "Вбудовувати зображення"
5542 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5543 msgid "Import settings"
5544 msgstr "Імпортувати налаштування"
5546 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5547 msgid "PDF Import Settings"
5548 msgstr "Параметри імпорту PDF"
5550 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5551 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5552 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5553 msgid "pdfinput|medium"
5554 msgstr "середня"
5556 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5557 msgid "fine"
5558 msgstr "високі"
5560 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5561 msgid "very fine"
5562 msgstr "дуже високі"
5564 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5565 msgid "PDF Input"
5566 msgstr "Імпорт PDF"
5568 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5569 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5570 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5572 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5573 msgid "Adobe Portable Document Format"
5574 msgstr "Формат портативних документів Adobe"
5576 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5577 msgid "AI Input"
5578 msgstr "Імпорт з AI"
5580 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5581 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5582 msgstr "Файли Adobe Illustrator 9.0 і вище (*.ai)"
5584 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5585 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5586 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator 9.0 і новіших"
5588 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5589 msgid "PovRay Output"
5590 msgstr "Експорт до PovRay"
5592 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5593 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5594 msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (лише контури і форми)"
5596 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5597 msgid "PovRay Raytracer File"
5598 msgstr "Файл розрахунку променів PovRay"
5600 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5601 msgid "SVG Input"
5602 msgstr "Імпорт з SVG"
5604 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5605 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5606 msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
5608 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5609 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5610 msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C"
5612 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5613 msgid "SVG Output Inkscape"
5614 msgstr "Експорт до SVG Inkscape"
5616 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5617 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5618 msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
5620 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5621 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5622 msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape"
5624 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5625 msgid "SVG Output"
5626 msgstr "Експорт до SVG"
5628 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5629 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5630 msgstr "Звичайний SVG (*.svg)"
5632 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5633 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5634 msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C"
5636 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5637 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5638 msgid "SVGZ Input"
5639 msgstr "Імпорт з SVGZ"
5641 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5642 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5643 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5644 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5645 msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)"
5647 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5648 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5649 msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip"
5651 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5652 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5653 msgid "SVGZ Output"
5654 msgstr "Експорт до SVGZ"
5656 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5657 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5658 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5659 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5660 msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip"
5662 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5663 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5664 msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)"
5666 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5667 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5668 msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip"
5670 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5671 msgid "Windows 32-bit Print"
5672 msgstr "Друк Windows 32-біти"
5674 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5675 msgid "WPG Input"
5676 msgstr "Імпорт WPG"
5678 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5679 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5680 msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)"
5682 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5683 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5684 msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect"
5686 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5687 msgid "Live preview"
5688 msgstr "Перегляд у дії"
5690 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5691 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5692 msgstr "Контролює, чи буде показано параметри ефекту вживу на полотні"
5694 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5695 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5696 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5697 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5698 #: ../src/extension/system.cpp:106
5699 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5700 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
5702 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5703 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5704 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5705 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5706 #: ../src/file.cpp:156
5707 msgid "default.svg"
5708 msgstr "типовий.svg"
5710 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1039
5711 #, c-format
5712 msgid "Failed to load the requested file %s"
5713 msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s"
5715 #: ../src/file.cpp:273
5716 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5717 msgstr ""
5718 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
5720 #: ../src/file.cpp:279
5721 #, c-format
5722 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5723 msgstr ""
5724 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
5726 #: ../src/file.cpp:308
5727 msgid "Document reverted."
5728 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
5730 #: ../src/file.cpp:310
5731 msgid "Document not reverted."
5732 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
5734 #: ../src/file.cpp:460
5735 msgid "Select file to open"
5736 msgstr "Виберіть файл"
5738 #: ../src/file.cpp:547
5739 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5740 msgstr "Очистити &lt;defs&gt;"
5742 #: ../src/file.cpp:552
5743 #, c-format
5744 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5745 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5746 msgstr[0] "Вилучено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
5747 msgstr[1] "Вилучено <b>%i</b> непотрібні елементи у &lt;defs&gt;."
5748 msgstr[2] "Вилучено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
5750 #: ../src/file.cpp:557
5751 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5752 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
5754 #: ../src/file.cpp:588
5755 #, c-format
5756 msgid ""
5757 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5758 "caused by an unknown filename extension."
5759 msgstr ""
5760 "Не знайдено модуль збереження документа (%s). Можливо, невідоме розширення "
5761 "файлу."
5763 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:603
5764 msgid "Document not saved."
5765 msgstr "Документ не збережено."
5767 #: ../src/file.cpp:596
5768 #, c-format
5769 msgid "File %s could not be saved."
5770 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
5772 #: ../src/file.cpp:610
5773 msgid "Document saved."
5774 msgstr "Документ збережено."
5776 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5777 #: ../src/file.cpp:742 ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1297
5778 #, c-format
5779 msgid "drawing%s"
5780 msgstr "рисунок%s"
5782 #: ../src/file.cpp:748
5783 #, c-format
5784 msgid "drawing-%d%s"
5785 msgstr "рисунок-%d%s"
5787 #: ../src/file.cpp:752
5788 #, fuzzy, c-format
5789 msgid "%s"
5790 msgstr "%"
5792 #: ../src/file.cpp:767
5793 msgid "Select file to save a copy to"
5794 msgstr "Оберіть файл для збереження копії"
5796 #: ../src/file.cpp:769
5797 msgid "Select file to save to"
5798 msgstr "Виберіть файл для збереження"
5800 #: ../src/file.cpp:860
5801 msgid "No changes need to be saved."
5802 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
5804 #: ../src/file.cpp:877
5805 msgid "Saving document..."
5806 msgstr "Збереження документа..."
5808 #: ../src/file.cpp:1036
5809 msgid "Import"
5810 msgstr "Імпорт"
5812 #: ../src/file.cpp:1086
5813 msgid "Select file to import"
5814 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
5816 #: ../src/file.cpp:1198 ../src/file.cpp:1312
5817 msgid "Select file to export to"
5818 msgstr "Оберіть файл для експорту"
5820 #: ../src/file.cpp:1344
5821 #, c-format
5822 msgid "Error saving a temporary copy"
5823 msgstr "Помилка під час збереження тимчасової копії"
5825 #: ../src/file.cpp:1364
5826 msgid "Open Clip Art Login"
5827 msgstr "Вхід до Open Clip Art"
5829 #: ../src/file.cpp:1390
5830 #, c-format
5831 msgid ""
5832 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5833 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5834 "didn't forget to choose a license."
5835 msgstr ""
5836 "Під час експорту документа сталася помилка. Перевірте чи вірно обрано ім’я "
5837 "сервера, ім’я користувача та пароль, чи є у сервера підтримка webdav, і чи "
5838 "не забули ви вказати також і ліцензію."
5840 #: ../src/file.cpp:1411
5841 msgid "Document exported..."
5842 msgstr "Документ експортовано..."
5844 #: ../src/file.cpp:1439 ../src/verbs.cpp:2265
5845 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5846 msgstr "Імпортувати з Open Clip Art Library"
5848 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5849 msgid "Blend"
5850 msgstr "Накладення"
5852 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5853 msgid "Color Matrix"
5854 msgstr "Матриця кольорів"
5856 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5857 msgid "Component Transfer"
5858 msgstr "Перенесення компонента"
5860 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5861 msgid "Composite"
5862 msgstr "Суміщення"
5864 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5865 msgid "Convolve Matrix"
5866 msgstr "Матриця згортки"
5868 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5869 msgid "Diffuse Lighting"
5870 msgstr "Розсіяне світло"
5872 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5873 msgid "Displacement Map"
5874 msgstr "Карта зміщення"
5876 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5877 msgid "Flood"
5878 msgstr "Заливання"
5880 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5881 msgid "Image"
5882 msgstr "Зображення"
5884 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5885 msgid "Merge"
5886 msgstr "Об’єднання"
5888 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5889 msgid "Specular Lighting"
5890 msgstr "Відбиття світла"
5892 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5893 msgid "Tile"
5894 msgstr "Мозаїка"
5896 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5897 msgid "Turbulence"
5898 msgstr "Турбулентність"
5900 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5901 msgid "Source Graphic"
5902 msgstr "Графіка джерела"
5904 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5905 msgid "Source Alpha"
5906 msgstr "Альфа-канал джерела"
5908 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5909 msgid "Background Image"
5910 msgstr "Зображення у тлі"
5912 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5913 msgid "Background Alpha"
5914 msgstr "Альфа-канал тла"
5916 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5917 msgid "Fill Paint"
5918 msgstr "Колір заливки"
5920 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5921 msgid "Stroke Paint"
5922 msgstr "Колір штриха"
5924 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5925 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5926 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5927 msgid "filterBlendMode|Normal"
5928 msgstr "Нормальний"
5930 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5931 msgid "Multiply"
5932 msgstr "Множення"
5934 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5935 msgid "Screen"
5936 msgstr "Екран"
5938 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5939 msgid "Darken"
5940 msgstr "Темніше"
5942 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5943 msgid "Lighten"
5944 msgstr "Світліше"
5946 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5947 msgid "Matrix"
5948 msgstr "Матриця"
5950 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5951 msgid "Saturate"
5952 msgstr "Насиченість"
5954 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5955 msgid "Hue Rotate"
5956 msgstr "Обертання відтінку"
5958 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5959 msgid "Luminance to Alpha"
5960 msgstr "Освітленість до прозорості"
5962 #. File
5963 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5964 msgid "Default"
5965 msgstr "Типовий"
5967 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5968 msgid "Over"
5969 msgstr "Над"
5971 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5972 msgid "In"
5973 msgstr "Вхід"
5975 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5976 msgid "Out"
5977 msgstr "Вихід"
5979 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5980 msgid "Atop"
5981 msgstr "Згори (Atop)"
5983 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5984 msgid "XOR"
5985 msgstr "Виключне АБО (XOR)"
5987 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5988 msgid "Arithmetic"
5989 msgstr "Арифметичний"
5991 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5992 msgid "Identity"
5993 msgstr "Тотожна"
5995 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5996 msgid "Table"
5997 msgstr "Таблична"
5999 #: ../src/filter-enums.cpp:86
6000 msgid "Discrete"
6001 msgstr "Дискретна"
6003 #: ../src/filter-enums.cpp:87
6004 msgid "Linear"
6005 msgstr "Лінійна"
6007 #: ../src/filter-enums.cpp:88
6008 msgid "Gamma"
6009 msgstr "Гама"
6011 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
6012 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
6013 msgid "Duplicate"
6014 msgstr "Дублювати"
6016 #: ../src/filter-enums.cpp:95
6017 msgid "Wrap"
6018 msgstr "Обгортка"
6020 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
6021 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
6022 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
6023 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
6024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
6025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
6026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
6027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
6028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 ../src/verbs.cpp:2239
6029 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
6030 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
6031 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
6032 msgid "None"
6033 msgstr "немає"
6035 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
6036 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6037 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
6038 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
6039 msgid "Red"
6040 msgstr "Червоний"
6042 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
6043 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6044 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
6045 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
6046 msgid "Green"
6047 msgstr "Зелений"
6049 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
6050 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
6051 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
6052 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
6053 msgid "Blue"
6054 msgstr "Синій"
6056 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
6057 msgid "Alpha"
6058 msgstr "Альфа-канал"
6060 #: ../src/filter-enums.cpp:111
6061 msgid "Erode"
6062 msgstr "Ерозія"
6064 #: ../src/filter-enums.cpp:112
6065 msgid "Dilate"
6066 msgstr "Розтягування"
6068 #: ../src/filter-enums.cpp:118
6069 msgid "Fractal Noise"
6070 msgstr "Фрактальний шум"
6072 #: ../src/filter-enums.cpp:125
6073 msgid "Distant Light"
6074 msgstr "Віддалене джерело"
6076 #: ../src/filter-enums.cpp:126
6077 msgid "Point Light"
6078 msgstr "Точкове джерело"
6080 #: ../src/filter-enums.cpp:127
6081 msgid "Spot Light"
6082 msgstr "Прожектор"
6084 #: ../src/flood-context.cpp:246
6085 msgid "Visible Colors"
6086 msgstr "Видимі кольори"
6088 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6089 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6090 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6091 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6092 msgid "Lightness"
6093 msgstr "Яскравість"
6095 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
6096 msgid "Small"
6097 msgstr "Мала"
6099 #: ../src/flood-context.cpp:266
6100 msgid "Medium"
6101 msgstr "Середня"
6103 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
6104 msgid "Large"
6105 msgstr "Велика"
6107 #: ../src/flood-context.cpp:469
6108 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6109 msgstr "<b>Надто багато втягувань</b>, результат порожній."
6111 #: ../src/flood-context.cpp:509
6112 #, c-format
6113 msgid ""
6114 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6115 msgid_plural ""
6116 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6117 msgstr[0] ""
6118 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузом створено і поєднано з позначеною "
6119 "областю."
6120 msgstr[1] ""
6121 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено і поєднано з "
6122 "позначеною областю."
6123 msgstr[2] ""
6124 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
6125 "позначеною областю."
6127 #: ../src/flood-context.cpp:513
6128 #, c-format
6129 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6130 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6131 msgstr[0] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлом."
6132 msgstr[1] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
6133 msgstr[2] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
6135 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6136 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6137 msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе."
6139 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6140 msgid ""
6141 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6142 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6143 msgstr ""
6144 "<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої області.</b> Якщо ви хочете "
6145 "заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть "
6146 "знову."
6148 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6149 msgid "Fill bounded area"
6150 msgstr "Заповнення замкненої області"
6152 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6153 msgid "Set style on object"
6154 msgstr "Встановити стиль об'єкту"
6156 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6157 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6158 msgstr ""
6159 "<b>Малювати по</b> областям для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</"
6160 "b> - для заповнення дотиком"
6162 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6163 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6164 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнта"
6166 #. POINT_LG_BEGIN
6167 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6168 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6169 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнта"
6171 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6172 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6173 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> лінійного градієнта"
6175 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6176 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6177 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнта"
6179 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6180 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6181 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6182 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнта"
6184 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6185 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6186 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнта"
6188 #. POINT_RG_FOCUS
6189 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6190 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6191 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6192 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> радіального градієнта"
6194 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6195 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6196 #, c-format
6197 msgid "%s selected"
6198 msgstr "%s вибрано"
6200 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6201 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6202 #, c-format
6203 msgid " out of %d gradient handle"
6204 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6205 msgstr[0] " з %d важеля градієнта"
6206 msgstr[1] " з %d важелів градієнта"
6207 msgstr[2] " з %d важелів градієнта"
6209 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6210 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6211 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6212 #, c-format
6213 msgid " on %d selected object"
6214 msgid_plural " on %d selected objects"
6215 msgstr[0] " у %d позначеному об’єкті"
6216 msgstr[1] " у %d позначених об’єктах"
6217 msgstr[2] " у %d позначених об’єктах"
6219 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6220 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6221 #, c-format
6222 msgid ""
6223 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6224 msgid_plural ""
6225 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6226 msgstr[0] ""
6227 "Вибрано один важіль, що містить %d опорну точку (перетягніть з клавішею "
6228 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6229 msgstr[1] ""
6230 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
6231 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6232 msgstr[2] ""
6233 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
6234 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6236 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6237 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6238 #, c-format
6239 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6240 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6241 msgstr[0] "Вибрано <b>%d</b> важіль градієнта з %d"
6242 msgstr[1] "Вибрано <b>%d</b> важелі градієнта з %d"
6243 msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> важелів градієнта з %d"
6245 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6246 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6247 #, c-format
6248 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6249 msgid_plural ""
6250 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6251 msgstr[0] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраному об’єкті"
6252 msgstr[1] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
6253 msgstr[2] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
6255 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6256 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6257 msgid "Add gradient stop"
6258 msgstr "Додавання опорної точки градієнта"
6260 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6261 msgid "Simplify gradient"
6262 msgstr "Спростити градієнт"
6264 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6265 msgid "Create default gradient"
6266 msgstr "Створити типовий градієнт"
6268 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6269 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6270 msgstr "<b>Обведіть</b> важелі, щоб обрати їх"
6272 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6273 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6274 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
6276 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6277 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6278 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
6280 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6281 msgid "Invert gradient"
6282 msgstr "Інверсія градієнта"
6284 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6285 #, c-format
6286 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6287 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6288 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6289 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6290 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6292 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6293 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6294 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
6296 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6297 msgid "Merge gradient handles"
6298 msgstr "Об'єднання вусів градієнта"
6300 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6301 msgid "Move gradient handle"
6302 msgstr "Перемістити вус градієнта"
6304 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6305 msgid "Delete gradient stop"
6306 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
6308 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6309 #, c-format
6310 msgid ""
6311 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6312 "+Alt</b> to delete stop"
6313 msgstr ""
6314 "%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl"
6315 "+Alt</b> вилучає опорну точку"
6317 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6318 msgid " (stroke)"
6319 msgstr "  (штрих)"
6321 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6322 #, c-format
6323 msgid ""
6324 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6325 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6326 msgstr ""
6327 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> — обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
6328 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
6330 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6331 #, c-format
6332 msgid ""
6333 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6334 "separate focus"
6335 msgstr ""
6336 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнта; для відокремлення фокусу "
6337 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6339 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6340 #, c-format
6341 msgid ""
6342 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6343 "separate"
6344 msgid_plural ""
6345 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6346 "separate"
6347 msgstr[0] ""
6348 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
6349 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6350 msgstr[1] ""
6351 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
6352 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6353 msgstr[2] ""
6354 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
6355 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6357 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6358 msgid "Move gradient handle(s)"
6359 msgstr "Перемістити вус(а) градієнта"
6361 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6362 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6363 msgstr "Перемістити опорні точки градієнта"
6365 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6366 msgid "Delete gradient stop(s)"
6367 msgstr "Вилучити опорні точки градієнта"
6369 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6370 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6371 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6372 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
6373 msgid "Unit"
6374 msgstr "Одиниця"
6376 #. Add the units menu.
6377 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6380 msgid "Units"
6381 msgstr "Одиниці"
6383 #: ../src/helper/units.cpp:38
6384 msgid "Point"
6385 msgstr "Пункт"
6387 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6388 msgid "pt"
6389 msgstr "пт"
6391 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6392 msgid "Points"
6393 msgstr "Пункти"
6395 #: ../src/helper/units.cpp:38
6396 msgid "Pt"
6397 msgstr "пт"
6399 #: ../src/helper/units.cpp:39
6400 msgid "Pica"
6401 msgstr "Піка"
6403 #: ../src/helper/units.cpp:39
6404 msgid "pc"
6405 msgstr "пк"
6407 #: ../src/helper/units.cpp:39
6408 msgid "Picas"
6409 msgstr "Піки"
6411 #: ../src/helper/units.cpp:39
6412 msgid "Pc"
6413 msgstr "Пк"
6415 #: ../src/helper/units.cpp:40
6416 msgid "Pixel"
6417 msgstr "Точка"
6419 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
6420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
6422 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6423 msgid "px"
6424 msgstr "точок"
6426 #: ../src/helper/units.cpp:40
6427 msgid "Pixels"
6428 msgstr "Точки"
6430 #: ../src/helper/units.cpp:40
6431 msgid "Px"
6432 msgstr "точок"
6434 #. You can add new elements from this point forward
6435 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6436 msgid "Percent"
6437 msgstr "Відсоток"
6439 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
6440 msgid "%"
6441 msgstr "%"
6443 #: ../src/helper/units.cpp:42
6444 msgid "Percents"
6445 msgstr "Відсотки"
6447 #: ../src/helper/units.cpp:43
6448 msgid "Millimeter"
6449 msgstr "Міліметр"
6451 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6452 msgid "mm"
6453 msgstr "мм"
6455 #: ../src/helper/units.cpp:43
6456 msgid "Millimeters"
6457 msgstr "Міліметри"
6459 #: ../src/helper/units.cpp:44
6460 msgid "Centimeter"
6461 msgstr "Сантиметр"
6463 #: ../src/helper/units.cpp:44
6464 msgid "cm"
6465 msgstr "см"
6467 #: ../src/helper/units.cpp:44
6468 msgid "Centimeters"
6469 msgstr "Сантиметри"
6471 #: ../src/helper/units.cpp:45
6472 msgid "Meter"
6473 msgstr "Метр"
6475 #: ../src/helper/units.cpp:45
6476 msgid "m"
6477 msgstr "м"
6479 #: ../src/helper/units.cpp:45
6480 msgid "Meters"
6481 msgstr "Метри"
6483 #. no svg_unit
6484 #: ../src/helper/units.cpp:46
6485 msgid "Inch"
6486 msgstr "Дюйм"
6488 #: ../src/helper/units.cpp:46
6489 msgid "in"
6490 msgstr "д"
6492 #: ../src/helper/units.cpp:46
6493 msgid "Inches"
6494 msgstr "Дюйми"
6496 #: ../src/helper/units.cpp:47
6497 msgid "Foot"
6498 msgstr "Фут"
6500 #: ../src/helper/units.cpp:47
6501 msgid "ft"
6502 msgstr "фт"
6504 #: ../src/helper/units.cpp:47
6505 msgid "Feet"
6506 msgstr "Фути"
6508 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6509 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6510 #: ../src/helper/units.cpp:50
6511 msgid "Em square"
6512 msgstr "Em квадрат"
6514 #: ../src/helper/units.cpp:50
6515 msgid "em"
6516 msgstr "em"
6518 #: ../src/helper/units.cpp:50
6519 msgid "Em squares"
6520 msgstr "Em квадрати"
6522 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6523 #: ../src/helper/units.cpp:52
6524 msgid "Ex square"
6525 msgstr "Ex квадрат"
6527 #: ../src/helper/units.cpp:52
6528 msgid "ex"
6529 msgstr "ex"
6531 #: ../src/helper/units.cpp:52
6532 msgid "Ex squares"
6533 msgstr "Ex квадрати"
6535 #: ../src/inkscape.cpp:328
6536 msgid "Autosaving documents..."
6537 msgstr "Автозбереження документів..."
6539 #: ../src/inkscape.cpp:399
6540 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6541 msgstr ""
6542 "Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося знайти додаток "
6543 "inkscape для зберігання документа."
6545 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6546 #, c-format
6547 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6548 msgstr ""
6549 "Спроба автоматичного зберігання зазнала невдачі! Файл %s неможливо зберегти."
6551 #: ../src/inkscape.cpp:424
6552 msgid "Autosave complete."
6553 msgstr "Автоматичне збереження завершено."
6555 #: ../src/inkscape.cpp:661
6556 msgid "Untitled document"
6557 msgstr "Без назви"
6559 #. Show nice dialog box
6560 #: ../src/inkscape.cpp:691
6561 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6562 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
6564 #: ../src/inkscape.cpp:692
6565 msgid ""
6566 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6567 "locations:\n"
6568 msgstr ""
6569 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
6571 #: ../src/inkscape.cpp:693
6572 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6573 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документа:\n"
6575 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6576 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6577 #: ../src/interface.cpp:868
6578 msgid "Commands Bar"
6579 msgstr "Панель команд"
6581 #: ../src/interface.cpp:868
6582 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6583 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
6585 #: ../src/interface.cpp:870
6586 msgid "Snap Controls Bar"
6587 msgstr "Панель керування прилипанням"
6589 #: ../src/interface.cpp:870
6590 msgid "Show or hide the snapping controls"
6591 msgstr "Показати або сховати інструменти керування прилипанням"
6593 #: ../src/interface.cpp:872
6594 msgid "Tool Controls Bar"
6595 msgstr "Панель параметрів інструментів"
6597 #: ../src/interface.cpp:872
6598 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6599 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
6601 #: ../src/interface.cpp:874
6602 msgid "_Toolbox"
6603 msgstr "Панель _інструментів"
6605 #: ../src/interface.cpp:874
6606 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6607 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
6609 #: ../src/interface.cpp:880
6610 msgid "_Palette"
6611 msgstr "_Палітру"
6613 #: ../src/interface.cpp:880
6614 msgid "Show or hide the color palette"
6615 msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів"
6617 #: ../src/interface.cpp:882
6618 msgid "_Statusbar"
6619 msgstr "_Рядок стану"
6621 #: ../src/interface.cpp:882
6622 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6623 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
6625 #: ../src/interface.cpp:956
6626 #, c-format
6627 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6628 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
6630 #: ../src/interface.cpp:995
6631 msgid "Open _Recent"
6632 msgstr "Відкрити не_давній"
6634 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6635 #: ../src/interface.cpp:1096
6636 #, c-format
6637 msgid "Enter group #%s"
6638 msgstr "Увійти у групу №%s"
6640 #: ../src/interface.cpp:1107
6641 msgid "Go to parent"
6642 msgstr "На рівень вище"
6644 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6645 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6646 msgid "Drop color"
6647 msgstr "Скинути колір"
6649 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6650 msgid "Drop color on gradient"
6651 msgstr "Перенесення кольору на градієнт"
6653 #: ../src/interface.cpp:1400
6654 msgid "Could not parse SVG data"
6655 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
6657 #: ../src/interface.cpp:1439
6658 msgid "Drop SVG"
6659 msgstr "Скинути SVG"
6661 #: ../src/interface.cpp:1495
6662 msgid "Drop bitmap image"
6663 msgstr "Скинути растрову картинку"
6665 #: ../src/interface.cpp:1587
6666 #, c-format
6667 msgid ""
6668 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6669 "you want to replace it?</span>\n"
6670 "\n"
6671 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6672 msgstr ""
6673 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою \"%s\" вже існує. "
6674 "Замінити його?</span>\n"
6675 "\n"
6676 "Файл вже існує у \"%s\". Заміна призведе до перезапису його вмісту."
6678 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6679 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6680 msgid "Replace"
6681 msgstr "Замінити"
6683 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6684 #, c-format
6685 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6686 msgstr "Спроба читання з дочірнього потоку зазнала невдачі (%s)"
6688 #: ../src/io/sys.cpp:444
6689 #, c-format
6690 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6691 msgstr "Не вдалося змінити каталог «%s» (%s)"
6693 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6694 #, c-format
6695 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6696 msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес (%s)"
6698 #: ../src/io/sys.cpp:623
6699 #, c-format
6700 msgid "Invalid program name: %s"
6701 msgstr "Некоректна назва програми: %s"
6703 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6704 #, c-format
6705 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6706 msgstr "Некоректний рядок у векторному аргументі %d: %s"
6708 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6709 #, c-format
6710 msgid "Invalid string in environment: %s"
6711 msgstr "Некоректний рядок у середовищі: %s"
6713 #: ../src/io/sys.cpp:705
6714 #, c-format
6715 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6716 msgstr "Не вдалося створити потік для обміну даними з дочірнім процесом (%s)"
6718 #: ../src/io/sys.cpp:918
6719 #, c-format
6720 msgid "Invalid working directory: %s"
6721 msgstr "Некоректний робочий каталог: %s"
6723 #: ../src/io/sys.cpp:986
6724 #, c-format
6725 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6726 msgstr "Не вдалося виконати допоміжну програму (%s)"
6728 #: ../src/knot.cpp:431
6729 msgid "Node or handle drag canceled."
6730 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
6732 #: ../src/knotholder.cpp:134
6733 msgid "Change handle"
6734 msgstr "Змінити вус"
6736 #: ../src/knotholder.cpp:213
6737 msgid "Move handle"
6738 msgstr "Перемістити вус"
6740 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6741 #: ../src/knotholder.cpp:234
6742 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6743 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
6745 #: ../src/knotholder.cpp:237
6746 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6747 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
6749 #: ../src/knotholder.cpp:240
6750 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6751 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6753 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6754 msgid "Master"
6755 msgstr "Господар"
6757 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6758 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6759 msgstr "Об’єкт GdlDockMaster, до якого закріплено віджет панелі"
6761 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6762 msgid "Dockbar style"
6763 msgstr "Стиль панелі"
6765 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6766 msgid "Dockbar style to show items on it"
6767 msgstr "Стиль, у якому витримано елементи панелі"
6769 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6771 msgid "Floating"
6772 msgstr "Вільно переміщуються екраном"
6774 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6775 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6776 msgstr "Чи плаває панель у власному вікні"
6778 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6779 msgid "Default title"
6780 msgstr "Типовий заголовок"
6782 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6783 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6784 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
6786 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6787 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6788 msgstr "Ширина закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
6790 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6791 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6792 msgstr "Висота закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
6794 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6795 msgid "Float X"
6796 msgstr "Плаваюча, X"
6798 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6799 msgid "X coordinate for a floating dock"
6800 msgstr "Координата X плаваючої панелі"
6802 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6803 msgid "Float Y"
6804 msgstr "Плаваюча, Y"
6806 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6807 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6808 msgstr "Координата Y плаваючої панелі"
6810 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6811 #, c-format
6812 msgid "Dock #%d"
6813 msgstr "Прикріпити #%d"
6815 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6816 msgid "Orientation"
6817 msgstr "Орієнтація"
6819 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6820 msgid "Orientation of the docking item"
6821 msgstr "Орієнтація закріпленого елемента"
6823 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6824 msgid "Resizable"
6825 msgstr "Зі зміною розміру"
6827 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6828 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6829 msgstr ""
6830 "Якщо встановлено, розмір елемента панелі можна змінювати під час вбудовування"
6832 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6833 msgid "Item behavior"
6834 msgstr "Поведінка панелі"
6836 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6837 msgid ""
6838 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6839 "locked, etc.)"
6840 msgstr ""
6841 "Загальна поведінка елемента панелі (тобто, чи можна його рухати, замикати, "
6842 "інше)"
6844 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6845 msgid "Locked"
6846 msgstr "Замкнута"
6848 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6849 msgid ""
6850 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6851 msgstr ""
6852 "Якщо встановлено, елемент панелі не можна пересувати, він не показує ґратки"
6854 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6855 msgid "Preferred width"
6856 msgstr "Бажана ширина"
6858 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6859 msgid "Preferred width for the dock item"
6860 msgstr "Бажана ширина елемента панелі"
6862 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6863 msgid "Preferred height"
6864 msgstr "Бажана висота"
6866 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6867 msgid "Preferred height for the dock item"
6868 msgstr "Бажана висота елемента панелі"
6870 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6871 #, c-format
6872 msgid ""
6873 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6874 "some other compound dock object."
6875 msgstr ""
6876 "Ви не можете додавати об’єкт (%p типу %s) всередину %s. Скористайтеся для "
6877 "цього GdlDock або іншим складеним об’єктом."
6879 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6880 #, c-format
6881 msgid ""
6882 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6883 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6884 msgstr ""
6885 "Була спроба додати віджет типу %s до %s, але він може вмістити лише один "
6886 "віджет за раз; і вже містить віджет типу %s"
6888 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6889 #, c-format
6890 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6891 msgstr "Непідтримувана стратегія вбудовування %s у об’єкта типу %s"
6893 #. UnLock menuitem
6894 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6895 msgid "UnLock"
6896 msgstr "Відімкнути"
6898 #. Hide menuitem.
6899 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6900 msgid "Hide"
6901 msgstr "Сховати"
6903 #. Lock menuitem
6904 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6905 msgid "Lock"
6906 msgstr "Замкнути"
6908 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6909 #, c-format
6910 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6911 msgstr "Спроба прив’язати неприв’язуваний елемент %p"
6913 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6914 msgid "Iconify"
6915 msgstr "Згорнути"
6917 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6918 msgid "Iconify this dock"
6919 msgstr "Згорнути цю панель"
6921 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6922 msgid "Close"
6923 msgstr "Закрити"
6925 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6926 msgid "Close this dock"
6927 msgstr "Закрити цю панель"
6929 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6930 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6931 msgid "Controlling dock item"
6932 msgstr "Контролюючий елемент панелі"
6934 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6935 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6936 msgstr "Елемент, що є \"володарем\" цього"
6938 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6939 msgid "Default title for newly created floating docks"
6940 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
6942 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6943 msgid ""
6944 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6945 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6946 msgstr ""
6947 "Якщо встановлено 1, всі елементи панелей прив’язані до господаря "
6948 "замикаються; якщо встановлено 0, всі відмикаються; -1 позначає відсутність "
6949 "підпорядкованості серед елементів"
6951 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6952 msgid "Switcher Style"
6953 msgstr "Стиль перемикача"
6955 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6956 msgid "Switcher buttons style"
6957 msgstr "Стиль кнопок перемикача"
6959 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6960 msgid "Expand direction"
6961 msgstr "Розширити напрямок"
6963 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6964 msgid ""
6965 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6966 "given direction"
6967 msgstr ""
6968 "Дозволяє елементам провідної панелі поширювати вміщені у них об’єкти у "
6969 "заданому напрямку"
6971 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6972 #, c-format
6973 msgid ""
6974 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6975 "item with that name (%p)."
6976 msgstr ""
6977 "господар %p: не вдалося додати об’єкт %p[%s] до хешу. У ньому вже є об’єкт з "
6978 "такою ж назвою (%p)."
6980 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6981 #, c-format
6982 msgid ""
6983 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6984 "named controller."
6985 msgstr ""
6986 "Новий контролер панелі, %p, є автоматичним. Лише створені вручну об’єкти "
6987 "панелей можна називати контролерами."
6989 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6990 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6991 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6992 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6993 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6994 msgid "Page"
6995 msgstr "Сторінка"
6997 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6998 msgid "The index of the current page"
6999 msgstr "Індекс поточної сторінки"
7001 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
7002 msgid "Name"
7003 msgstr "Назва"
7005 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
7006 msgid "Unique name for identifying the dock object"
7007 msgstr "Унікальна назва для ідентифікації об’єкта панелі"
7009 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
7010 msgid "Long name"
7011 msgstr "Довга назва"
7013 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
7014 msgid "Human readable name for the dock object"
7015 msgstr "Зрозуміла назва об’єкта панелі"
7017 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
7018 msgid "Stock Icon"
7019 msgstr "Піктограма з набору"
7021 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
7022 msgid "Stock icon for the dock object"
7023 msgstr "Піктограма з набору для об’єкта панелі"
7025 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
7026 msgid "Pixbuf Icon"
7027 msgstr "Растрова піктограма"
7029 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
7030 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
7031 msgstr "Растрова піктограма для об’єкта панелі"
7033 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
7034 msgid "Dock master"
7035 msgstr "Панель-господар"
7037 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
7038 msgid "Dock master this dock object is bound to"
7039 msgstr "Провідна панель, до якої прив’язано об’єкт панелі"
7041 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
7042 #, c-format
7043 msgid ""
7044 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
7045 "hasn't implemented this method"
7046 msgstr ""
7047 "Виклик gdl_dock_object_dock у панелі %p (тип об’єкта %s), який не застосовує "
7048 "цього методу"
7050 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
7051 #, c-format
7052 msgid ""
7053 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
7054 "crash"
7055 msgstr ""
7056 "Запит на операцію прив’язування у неприв’язуваному об’єкті %p. Програма може "
7057 "аварійно завершити роботу"
7059 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
7060 #, c-format
7061 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
7062 msgstr ""
7063 "Не вдалося прив’язати %p до %p, оскільки вони належать різним господарям"
7065 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
7066 #, c-format
7067 msgid ""
7068 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
7069 msgstr ""
7070 "Спроба прив’язування до %p вже прив’язаного об’єкта %p (поточний господар: %"
7071 "p)"
7073 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
7074 msgid "Position"
7075 msgstr "Розташування"
7077 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
7078 msgid "Position of the divider in pixels"
7079 msgstr "Розташування роздільника у пікселях"
7081 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
7082 msgid "Sticky"
7083 msgstr "Липкий"
7085 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
7086 msgid ""
7087 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
7088 "the host is redocked"
7089 msgstr ""
7090 "Визначає чи буде заповнювач прилипати до свого вузла, чи буде пересуватися "
7091 "вгору у ієрархії, якщо вузол пересувається"
7093 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
7094 msgid "Host"
7095 msgstr "Вузол"
7097 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
7098 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
7099 msgstr "Об’єкт панелі, до якого прив’язано заповнювач"
7101 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
7102 msgid "Next placement"
7103 msgstr "Наступне місце"
7105 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
7106 msgid ""
7107 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
7108 "to us"
7109 msgstr ""
7110 "Розташування елемента буде прикріплено до нашого вузла, якщо до нас надійде "
7111 "запит на прикріплення"
7113 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
7114 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7115 msgstr "Ширина для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
7117 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7118 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7119 msgstr "Висота для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
7121 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7122 msgid "Floating Toplevel"
7123 msgstr "Плаваюча верхня"
7125 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7126 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7127 msgstr "Чи встановлюватиметься заповнювач для плаваючої верхньої панелі"
7129 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7130 msgid "X-Coordinate"
7131 msgstr "Координата X"
7133 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7134 msgid "X coordinate for dock when floating"
7135 msgstr "X-координата панелі під час плавання"
7137 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7138 msgid "Y-Coordinate"
7139 msgstr "Координата Y"
7141 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7142 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7143 msgstr "Y-координата панелі під час плавання"
7145 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7146 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7147 msgstr "Спроба прив’язати об’єкт до неприв’язаного заповнювача"
7149 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7150 #, c-format
7151 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7152 msgstr ""
7153 "Отримано сигнал від’єднання від об’єкта (%p), який не належить до нашого "
7154 "вузла %p"
7156 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7157 #, c-format
7158 msgid ""
7159 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7160 "parent %p"
7161 msgstr ""
7162 "Сталося щось незрозуміле під час отримання дочірнього місця для %p від "
7163 "батьківського %p"
7165 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7166 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7167 msgstr "Елемент панелі, що \"володіє\" цією міткою вкладки"
7169 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7170 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7171 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
7173 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7174 msgid "doEffect stack test"
7175 msgstr "тест стеку doEffect"
7177 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7178 msgid "Angle bisector"
7179 msgstr "Бісектриса кута"
7181 #. TRANSLATORS: boolean operations
7182 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7183 msgid "Boolops"
7184 msgstr "Булеві дії"
7186 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7187 msgid "Circle (by center and radius)"
7188 msgstr "Коло (за центром і радіусом)"
7190 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7191 msgid "Circle by 3 points"
7192 msgstr "Коло за 3 точками"
7194 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7195 msgid "Dynamic stroke"
7196 msgstr "Динамічний штрих"
7198 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7199 msgid "Lattice Deformation"
7200 msgstr "Деформація за сіткою"
7202 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7203 msgid "Line Segment"
7204 msgstr "Сегмент лінії"
7206 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7207 msgid "Mirror symmetry"
7208 msgstr "Дзеркальна симетрія"
7210 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7211 msgid "Parallel"
7212 msgstr "Паралельна"
7214 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7215 msgid "Path length"
7216 msgstr "Довжина контуру"
7218 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7219 msgid "Perpendicular bisector"
7220 msgstr "Перпендикулярна бісектриса"
7222 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7223 msgid "Perspective path"
7224 msgstr "Контур з перспективою"
7226 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7227 msgid "Rotate copies"
7228 msgstr "Обертання копій"
7230 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7231 msgid "Recursive skeleton"
7232 msgstr "Рекурсивний каркас"
7234 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7235 msgid "Tangent to curve"
7236 msgstr "Дотична до кривої"
7238 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7239 msgid "Text label"
7240 msgstr "Текстова мітка"
7242 #. 0.46
7243 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7244 msgid "Bend"
7245 msgstr "Вигнути"
7247 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7248 msgid "Gears"
7249 msgstr "Зубчасте колесо"
7251 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7252 msgid "Pattern Along Path"
7253 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
7255 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7256 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7257 msgid "Stitch Sub-Paths"
7258 msgstr "Зшити підконтури"
7260 #. 0.47
7261 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7262 msgid "VonKoch"
7263 msgstr "фон Кох"
7265 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7266 msgid "Knot"
7267 msgstr "Вузол"
7269 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7270 msgid "Construct grid"
7271 msgstr "Побудувати сітку"
7273 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7274 msgid "Spiro spline"
7275 msgstr "Крива Спіро"
7277 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7278 msgid "Envelope Deformation"
7279 msgstr "Викривлення оболонки"
7281 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7282 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7283 msgstr "Інтерполяція підконтурами"
7285 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7286 msgid "Hatches (rough)"
7287 msgstr "Штрихування (грубо)"
7289 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7290 msgid "Sketch"
7291 msgstr "Ескіз"
7293 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7294 msgid "Ruler"
7295 msgstr "Лінійка"
7297 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7298 msgid "Is visible?"
7299 msgstr "Видиме?"
7301 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7302 msgid ""
7303 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7304 "disabled on canvas"
7305 msgstr ""
7306 "Якщо не буде позначено цей пункт, ефект залишатиметься застосованим до "
7307 "об’єкта, але його буде тимчасово вимкнено на полотні."
7309 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7310 msgid "No effect"
7311 msgstr "Без ефекту"
7313 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7314 #, c-format
7315 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7316 msgstr ""
7317 "Будь ласка, вкажіть параметр контуру для геометричних побудов «%s» за "
7318 "допомогою %d клацань мишею"
7320 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7321 #, c-format
7322 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7323 msgstr "Редагування параметра <b>%s</b>."
7325 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7326 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7327 msgstr ""
7328 "Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на "
7329 "полотні."
7331 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7332 msgid "Bend path"
7333 msgstr "Контур вигину"
7335 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7336 msgid "Path along which to bend the original path"
7337 msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7339 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7340 msgid "Width of the path"
7341 msgstr "Товщина контуру"
7343 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7344 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7345 msgid "Width in units of length"
7346 msgstr "Ширина у одиницях довжини"
7348 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7349 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7350 msgstr "Змінювати товщину контуру у одиницях його довжини"
7352 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7353 msgid "Original path is vertical"
7354 msgstr "Початковий контур вертикальний"
7356 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7357 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7358 msgstr "Повернути початковий контур на 90°, перш ніж вигинати його за контуром"
7360 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7361 msgid "Size X"
7362 msgstr "Розмір X"
7364 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7365 msgid "The size of the grid in X direction."
7366 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі X."
7368 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7369 msgid "Size Y"
7370 msgstr "Розмір Y"
7372 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7373 msgid "The size of the grid in Y direction."
7374 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі Y."
7376 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7377 msgid "Stitch path"
7378 msgstr "Зшиваючий контур"
7380 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7381 msgid "The path that will be used as stitch."
7382 msgstr "Контур, який буде використано для зшивання."
7384 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7385 msgid "Number of paths"
7386 msgstr "Кількість контурів"
7388 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7389 msgid "The number of paths that will be generated."
7390 msgstr "Кількість контурів, які буде створено."
7392 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7393 msgid "Start edge variance"
7394 msgstr "Початкова варіація границі"
7396 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7397 msgid ""
7398 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7399 "& outside the guide path"
7400 msgstr ""
7401 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
7402 "всередині і зовні від напрямного контуру"
7404 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7405 msgid "Start spacing variance"
7406 msgstr "Початкова варіація інтервалу"
7408 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7409 msgid ""
7410 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7411 "& forth along the guide path"
7412 msgstr ""
7413 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
7414 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
7416 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7417 msgid "End edge variance"
7418 msgstr "Кінцева варіація границі"
7420 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7421 msgid ""
7422 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7423 "outside the guide path"
7424 msgstr ""
7425 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
7426 "всередині і зовні від напрямного контуру"
7428 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7429 msgid "End spacing variance"
7430 msgstr "Кінцева варіація інтервалу"
7432 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7433 msgid ""
7434 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7435 "forth along the guide path"
7436 msgstr ""
7437 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
7438 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
7440 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7441 msgid "Scale width"
7442 msgstr "Змінити товщину"
7444 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7445 msgid "Scale the width of the stitch path"
7446 msgstr "Змінити товщину контуру зшивання"
7448 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7449 msgid "Scale width relative to length"
7450 msgstr "Масштаб відносно довжини"
7452 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7453 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7454 msgstr ""
7455 "Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його "
7456 "довжини"
7458 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7459 msgid "Top bend path"
7460 msgstr "Верхній контур вигину"
7462 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7463 msgid "Top path along which to bend the original path"
7464 msgstr "Верхній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7466 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7467 msgid "Right bend path"
7468 msgstr "Правий контур вигину"
7470 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7471 msgid "Right path along which to bend the original path"
7472 msgstr "Правий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7474 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7475 msgid "Bottom bend path"
7476 msgstr "Нижній контур вигину"
7478 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7479 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7480 msgstr "Нижній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7482 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7483 msgid "Left bend path"
7484 msgstr "Лівий контур вигину"
7486 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7487 msgid "Left path along which to bend the original path"
7488 msgstr "Лівий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7490 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7491 msgid "Enable left & right paths"
7492 msgstr "Увімкнути ліві і праві контури"
7494 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7495 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7496 msgstr "Увімкнути лівий і правий контури викривлення"
7498 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7499 msgid "Enable top & bottom paths"
7500 msgstr "Увімкнути верхні і нижні контури"
7502 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7503 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7504 msgstr "Увімкнути верхній і нижній контури викривлення"
7506 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7507 msgid "Teeth"
7508 msgstr "Зубців"
7510 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7511 msgid "The number of teeth"
7512 msgstr "Кількість зубців"
7514 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7515 msgid "Phi"
7516 msgstr "φ (фі)"
7518 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7519 msgid ""
7520 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7521 "contact."
7522 msgstr ""
7523 "Кут контакту зубців (зазвичай, 20-25°). Характеризує кількість зубців, що не "
7524 "контактують."
7526 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7527 msgid "Trajectory"
7528 msgstr "Траєкторія"
7530 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7531 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7532 msgstr "Контур, за яким буде створено проміжні кроки."
7534 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
7536 msgid "Steps"
7537 msgstr "Кроки"
7539 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7540 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7541 msgstr "Визначає кількість кроків від початкового до кінцевого контурів."
7543 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7544 msgid "Equidistant spacing"
7545 msgstr "Однакові проміжки"
7547 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7548 msgid ""
7549 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7550 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7551 "trajectory path."
7552 msgstr ""
7553 "Якщо позначено, інтервал між проміжними буде сталим вздовж довжини контуру. "
7554 "Якщо пункт позначено не буде, відстань залежатиме від розташування вузлів "
7555 "контуру траєкторії."
7557 #. initialise your parameters here:
7558 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7559 #, fuzzy
7560 msgid "Fixed width"
7561 msgstr "Товщина пера"
7563 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7564 msgid "Size of hidden region of lower string"
7565 msgstr "Розмір схованого фрагмента нижнього рядка"
7567 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7568 #, fuzzy
7569 msgid "In units of stroke width"
7570 msgstr "одиниця товщини штриха"
7572 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7573 #, fuzzy
7574 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7575 msgstr "Обчислювати «ширину проміжку» відносно товщини штриха."
7577 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7578 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7579 msgid "Stroke width"
7580 msgstr "Товщина штриха"
7582 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7583 #, fuzzy
7584 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7585 msgstr "Додати ширину штриха до розміру проміжку"
7587 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7588 #, fuzzy
7589 msgid "Crossing path stroke width"
7590 msgstr "Змінити товщину штриха"
7592 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7593 #, fuzzy
7594 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7595 msgstr "Додати ширину перпендикулярного штриха до розміру проміжку"
7597 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7598 msgid "Switcher size"
7599 msgstr "Розмір перемикача"
7601 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7602 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7603 msgstr "Розмір індикатора/перемикача орієнтації"
7605 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7606 msgid "Crossing Signs"
7607 msgstr "Знаки перехресть"
7609 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7610 msgid "Crossings signs"
7611 msgstr "Знаки перехресть"
7613 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7614 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7615 msgstr "Перетягніть, щоб обрати перехрестя, клацніть, щоб віддзеркалити його"
7617 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7618 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7619 msgid "Single"
7620 msgstr "Поодинокі"
7622 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7623 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7624 msgid "Single, stretched"
7625 msgstr "Поодинокі, розтягуються"
7627 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7628 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7629 msgid "Repeated"
7630 msgstr "Повторюються"
7632 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7633 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7634 msgid "Repeated, stretched"
7635 msgstr "Повторюються і розтягаються"
7637 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7638 msgid "Pattern source"
7639 msgstr "Джерело візерунку"
7641 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7642 msgid "Path to put along the skeleton path"
7643 msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру"
7645 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7646 msgid "Pattern copies"
7647 msgstr "Копії візерунку"
7649 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7650 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7651 msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру"
7653 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7654 msgid "Width of the pattern"
7655 msgstr "Ширина візерунку"
7657 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7658 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7659 msgstr "Відображати ширину візерунку у одиницях його довжини"
7661 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7662 msgid "Spacing"
7663 msgstr "Інтервал"
7665 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7666 #, no-c-format
7667 msgid ""
7668 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7669 "limited to -90% of pattern width."
7670 msgstr ""
7671 "Відстань між копіями візерунка. Можна використовувати від’ємні значення, але "
7672 "їх обмежено -90% ширини візерунка."
7674 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7675 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7676 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7677 msgid "Normal offset"
7678 msgstr "Звичайний відступ"
7680 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7681 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7682 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7683 msgid "Tangential offset"
7684 msgstr "Відступ по дотичній"
7686 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7687 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7688 msgstr "Відступ у одиницях розміру візерунка"
7690 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7691 msgid ""
7692 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7693 "height"
7694 msgstr ""
7695 "Інтервал, поздовжній і нормальний відступ виражаються у одиницях відношення "
7696 "ширини/висоти"
7698 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7699 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7700 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7701 msgid "Pattern is vertical"
7702 msgstr "Візерунок є вертикальним"
7704 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7705 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7706 msgstr "Повернути візерунок на 90° перед застосуванням"
7708 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7709 msgid "Fuse nearby ends"
7710 msgstr "Об’єднувати ближні кінці"
7712 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7713 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7714 msgstr ""
7715 "Об’єднувати кінці, ближчі за вказане значення. 0 означає «не об’єднувати»."
7717 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7718 msgid "Frequency randomness"
7719 msgstr "Випадковість частоти"
7721 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7722 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7723 msgstr "Варіація відстаней у штрихуванні, у %."
7725 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7726 msgid "Growth"
7727 msgstr "Збільшення"
7729 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7730 msgid "Growth of distance between hatches."
7731 msgstr "Збільшення відстані у штрихуванні."
7733 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7734 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7735 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7736 msgstr "Гладкість напіввигинів: перша сторона, всередині"
7738 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7739 msgid ""
7740 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7741 "1=default"
7742 msgstr ""
7743 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «нижніх» напіввигинів. "
7744 "0=загостреність, 1=типово"
7746 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7747 msgid "1st side, out"
7748 msgstr "Перша сторона, ззовні"
7750 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7751 msgid ""
7752 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7753 "1=default"
7754 msgstr ""
7755 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «нижніх» напіввигинів. "
7756 "0=загостреність, 1=типово"
7758 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7759 msgid "2nd side, in"
7760 msgstr "Друга сторона, всередині"
7762 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7763 msgid ""
7764 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7765 "1=default"
7766 msgstr ""
7767 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «верхніх» напіввигинів. "
7768 "0=загостреність, 1=типово"
7770 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7771 msgid "2nd side, out"
7772 msgstr "Друга сторона, ззовні"
7774 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7775 msgid ""
7776 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7777 "1=default"
7778 msgstr ""
7779 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «верхніх» напіввигинів. "
7780 "0=загостреність, 1=типово"
7782 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7783 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7784 msgstr "Варіація амплітуди: перша сторона"
7786 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7787 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7788 msgstr ""
7789 "Випадково пересуває «нижні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
7791 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7792 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7793 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7794 msgid "2nd side"
7795 msgstr "Друга сторона"
7797 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7798 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7799 msgstr ""
7800 "Випадково пересуває «верхні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
7802 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7803 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7804 msgstr "Варіація паралельності: перша сторона"
7806 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7807 msgid ""
7808 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7809 "boundary."
7810 msgstr ""
7811 "Додати випадковість напрямку пересуванням «нижніх» напіввигинів паралельно до "
7812 "границі."
7814 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7815 msgid ""
7816 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7817 "the boundary."
7818 msgstr ""
7819 "Додати випадковість напрямку випадковим пересуванням «верхніх» напіввигинів "
7820 "паралельно до границі."
7822 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7823 msgid "Variance: 1st side"
7824 msgstr "Варіація: перша сторона"
7826 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7827 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7828 msgstr "Випадковість гладкості «нижніх» напіввигинів"
7830 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7831 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7832 msgstr "Випадковість гладкості «верхніх» напіввигинів"
7834 #.
7835 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7836 msgid "Generate thick/thin path"
7837 msgstr "Створення товстого/тонкого контуру"
7839 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7840 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7841 msgstr "Імітувати штрих змінної товщини"
7843 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7844 msgid "Bend hatches"
7845 msgstr "Вигнуте штрихування"
7847 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7848 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7849 msgstr "Додати загальний вигин до штрихування (повільно)"
7851 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7852 msgid "Thickness: at 1st side"
7853 msgstr "Товщина: на першій стороні"
7855 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7856 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7857 msgstr "Товщина на «нижніх» напіввигинах"
7859 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7860 msgid "at 2nd side"
7861 msgstr "на другій стороні"
7863 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7864 msgid "Width at 'top' halfturns"
7865 msgstr "Товщина на «верхніх» напіввигинах"
7867 #.
7868 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7869 msgid "from 2nd to 1st side"
7870 msgstr "з другої до першої сторони"
7872 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7873 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7874 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7875 msgstr "Товщина контурів від «верхніх» до «нижніх» напіввигинів"
7877 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7878 msgid "from 1st to 2nd side"
7879 msgstr "з першої на другу сторону"
7881 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7882 msgid "Hatches width and dir"
7883 msgstr "Товщина і напрям штрихування"
7885 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7886 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7887 msgstr "Визначає частоту і напрям штрихування"
7889 #.
7890 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7891 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7892 msgid "Global bending"
7893 msgstr "Загальне згинання"
7895 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7896 msgid ""
7897 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7898 "amount"
7899 msgstr ""
7900 "Відносна позиція еталонної точки визначає напрям і величину загального вигину"
7902 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7903 msgid "Left"
7904 msgstr "Ліворуч"
7906 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7907 msgid "Right"
7908 msgstr "Праворуч"
7910 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7911 msgid "Both"
7912 msgstr "Обидва"
7914 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7915 msgid "Start"
7916 msgstr "Початок"
7918 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7919 msgid "End"
7920 msgstr "Кінець"
7922 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7923 msgid "Mark distance"
7924 msgstr "Відстань між позначками"
7926 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7927 msgid "Distance between successive ruler marks"
7928 msgstr "Відстань між послідовними позначками на лінійці"
7930 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7931 msgid "Major length"
7932 msgstr "Основна довжина"
7934 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7935 msgid "Length of major ruler marks"
7936 msgstr "Довжина основних позначок лінійки"
7938 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7939 msgid "Minor length"
7940 msgstr "Проміжна довжина"
7942 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7943 msgid "Length of minor ruler marks"
7944 msgstr "Довжина проміжних позначок лінійки"
7946 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7947 msgid "Major steps"
7948 msgstr "Основні кроки"
7950 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7951 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7952 msgstr "Малювати основну позначку кожні ... кроків"
7954 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7955 msgid "Shift marks by"
7956 msgstr "Зсунути позначки на"
7958 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7959 msgid "Shift marks by this many steps"
7960 msgstr "Зсунути позначки на цю кількість кроків"
7962 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7963 msgid "Mark direction"
7964 msgstr "Напрямок позначки"
7966 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7967 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7968 msgstr "Напрямок позначок (дивлячись вздовж контуру з початку до кінця)"
7970 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7971 msgid "Offset of first mark"
7972 msgstr "Відступ першої позначки"
7974 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7975 msgid "Border marks"
7976 msgstr "Позначки межі"
7978 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7979 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7980 msgstr "Оберіть, и малювати позначки на початку і у кінці контуру"
7982 #. initialise your parameters here:
7983 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7984 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7985 msgid "Strokes"
7986 msgstr "Штрихи"
7988 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7989 msgid "Draw that many approximating strokes"
7990 msgstr "Намалювати цю кількість штрихів наближення"
7992 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7993 msgid "Max stroke length"
7994 msgstr "Максимальна довжина штриха"
7996 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7997 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7998 msgstr "Найбільша довжина штрихів наближення"
8000 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
8001 msgid "Stroke length variation"
8002 msgstr "Варіація довжини штриха"
8004 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
8005 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
8006 msgstr "Випадкова варіація довжини штриха (відносно максимальної довжини)"
8008 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
8009 msgid "Max. overlap"
8010 msgstr "Макс. перекриття"
8012 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
8013 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
8014 msgstr ""
8015 "Наскільки мають перекриватися послідовні штрихи (відносно максимальної "
8016 "довжини)"
8018 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
8019 msgid "Overlap variation"
8020 msgstr "Варіація перекриття"
8022 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
8023 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
8024 msgstr "Випадкова варіація перекриття (відносно максимального перекриття)"
8026 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
8027 msgid "Max. end tolerance"
8028 msgstr "Макс. кінцевий допуск"
8030 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
8031 msgid ""
8032 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
8033 "to maximum length)"
8034 msgstr ""
8035 "Максимальна відстань між кінцями початкового і наближеного контурів "
8036 "(відносно максимальної довжини)"
8038 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
8039 msgid "Average offset"
8040 msgstr "Середній відступ"
8042 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
8043 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
8044 msgstr "Середня відстань від штрихів до початкового контуру"
8046 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
8047 msgid "Max. tremble"
8048 msgstr "Макс. коливання"
8050 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
8051 msgid "Maximum tremble magnitude"
8052 msgstr "Максимальна амплітуда коливання"
8054 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
8055 msgid "Tremble frequency"
8056 msgstr "Частота коливання"
8058 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
8059 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
8060 msgstr "Середня кількість коливань у характерному штриху"
8062 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
8063 msgid "Construction lines"
8064 msgstr "Ліній побудови"
8066 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
8067 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
8068 msgstr "Кількість ліній побудови (дотичних) для малювання"
8070 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
8071 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
8072 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
8073 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
8074 msgid "Scale"
8075 msgstr "Масштабувати"
8077 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
8078 msgid ""
8079 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
8080 "5*offset)"
8081 msgstr ""
8082 "Коефіцієнт масштабування відносно кривини і довжини ліній побудови "
8083 "(приблизно 5*відступ)"
8085 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8086 msgid "Max. length"
8087 msgstr "Максимальна довжина"
8089 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8090 msgid "Maximum length of construction lines"
8091 msgstr "Максимальна довжина ліній побудови"
8093 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8094 msgid "Length variation"
8095 msgstr "Варіація довжини"
8097 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8098 msgid "Random variation of the length of construction lines"
8099 msgstr "Випадкова варіація довжини ліній побудови"
8101 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8102 msgid "Placement randomness"
8103 msgstr "Випадковість розташування"
8105 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8106 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
8107 msgstr ""
8108 "0: регулярно розподілені ліній побудови, 1: суто випадкове розташування"
8110 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8111 msgid "k_min"
8112 msgstr "k_min"
8114 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8115 msgid "min curvature"
8116 msgstr "мінімальна кривина"
8118 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8119 msgid "k_max"
8120 msgstr "k_max"
8122 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8123 msgid "max curvature"
8124 msgstr "максимальна кривина"
8126 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8127 msgid "Nb of generations"
8128 msgstr "Кількість поколінь"
8130 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8131 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8132 msgstr "Глибина рекурсії — не збільшуйте без потреби!"
8134 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8135 msgid "Generating path"
8136 msgstr "Створення контуру"
8138 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8139 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8140 msgstr "Контур, чиї сегменти визначають ітеровані перетворення"
8142 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8143 msgid "Use uniform transforms only"
8144 msgstr "Використовувати лише однорідні перетворення"
8146 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8147 msgid ""
8148 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8149 "(otherwise, they define a general transform)."
8150 msgstr ""
8151 "Для обернення/збереження орієнтації буде використано лише 2 послідовних "
8152 "сегментів (інакше вони визначатимуть загальне перетворення)."
8154 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8155 msgid "Draw all generations"
8156 msgstr "Малювати всі покоління"
8158 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8159 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8160 msgstr "Якщо не буде позначено, малювати лише останнє покоління"
8162 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8163 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8164 msgid "Reference segment"
8165 msgstr "Еталонний сегмент"
8167 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8168 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
8169 msgstr "Еталонний сегмент. Типовим є діаметр контуру-обгортки."
8171 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8172 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8173 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8174 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8175 msgid "Max complexity"
8176 msgstr "Максимальна складність"
8178 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8179 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8180 msgstr "Вимкнути ефект, якщо вивід занадто складний"
8182 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8183 msgid "Change bool parameter"
8184 msgstr "Змінити булівський параметр"
8186 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8187 msgid "Change enumeration parameter"
8188 msgstr "Зміна параметра нумерації"
8190 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8191 msgid "Change scalar parameter"
8192 msgstr "Змінити скалярний параметр"
8194 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8195 msgid "Edit on-canvas"
8196 msgstr "Редагувати на полотні"
8198 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8199 msgid "Copy path"
8200 msgstr "Копіювати контур"
8202 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8203 msgid "Paste path"
8204 msgstr "Вставити контур"
8206 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8207 msgid "Link to path"
8208 msgstr "Пов’язати з контуром"
8210 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8211 msgid "Paste path parameter"
8212 msgstr "Вставити параметр контуру"
8214 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8215 msgid "Link path parameter to path"
8216 msgstr "Пов’язати параметр контуру з контуром"
8218 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8219 msgid "Change point parameter"
8220 msgstr "Змінити параметр точки"
8222 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8223 msgid "Change random parameter"
8224 msgstr "Змінити випадковий параметр"
8226 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8227 msgid "Change text parameter"
8228 msgstr "Змінити параметр тексту"
8230 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8231 msgid "Change unit parameter"
8232 msgstr "Змінити параметр одиниць"
8234 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8235 #, c-format
8236 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8237 msgstr ""
8238 "Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному "
8239 "рядку.\n"
8241 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8242 #, c-format
8243 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8244 msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n"
8246 #: ../src/main.cpp:265
8247 msgid "Print the Inkscape version number"
8248 msgstr "Вивести версію Inkscape"
8250 #: ../src/main.cpp:270
8251 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8252 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
8254 #: ../src/main.cpp:275
8255 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8256 msgstr ""
8257 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
8258 "встановлено"
8260 #: ../src/main.cpp:280
8261 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8262 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
8264 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
8265 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
8266 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
8267 msgid "FILENAME"
8268 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
8270 #: ../src/main.cpp:285
8271 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8272 msgstr ""
8273 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
8274 "використовуйте '| program')"
8276 #: ../src/main.cpp:290
8277 msgid "Export document to a PNG file"
8278 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
8280 #: ../src/main.cpp:295
8281 msgid ""
8282 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8283 "EPS/PDF (default 90)"
8284 msgstr ""
8285 "Роздільна здатність для експортування у растр і для растеризації фільтрів у "
8286 "PS/EPS/PDF (типове значення 90)"
8288 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8289 msgid "DPI"
8290 msgstr "DPI"
8292 #: ../src/main.cpp:300
8293 #, fuzzy
8294 msgid ""
8295 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8296 "corner)"
8297 msgstr ""
8298 "Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній "
8299 "кут)"
8301 #: ../src/main.cpp:301
8302 msgid "x0:y0:x1:y1"
8303 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8305 #: ../src/main.cpp:305
8306 #, fuzzy
8307 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8308 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
8310 #: ../src/main.cpp:310
8311 #, fuzzy
8312 msgid "Exported area is the entire page"
8313 msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
8315 #: ../src/main.cpp:315
8316 msgid ""
8317 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8318 "user units)"
8319 msgstr ""
8320 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
8321 "одиницях SVG)"
8323 #: ../src/main.cpp:320
8324 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8325 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
8327 #: ../src/main.cpp:321
8328 msgid "WIDTH"
8329 msgstr "ШИРИНА"
8331 #: ../src/main.cpp:325
8332 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8333 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
8335 #: ../src/main.cpp:326
8336 msgid "HEIGHT"
8337 msgstr "ВИСОТА"
8339 #: ../src/main.cpp:330
8340 msgid "The ID of the object to export"
8341 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується"
8343 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8344 msgid "ID"
8345 msgstr "Ідентифікатор"
8347 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8348 #. See "man inkscape" for details.
8349 #: ../src/main.cpp:337
8350 msgid ""
8351 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8352 msgstr ""
8353 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
8354 "з export-id)"
8356 #: ../src/main.cpp:342
8357 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8358 msgstr ""
8359 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
8360 "export-id)"
8362 #: ../src/main.cpp:347
8363 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8364 msgstr ""
8365 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
8366 "кольорова гама)"
8368 #: ../src/main.cpp:348
8369 msgid "COLOR"
8370 msgstr "КОЛІР"
8372 #: ../src/main.cpp:352
8373 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8374 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
8376 #: ../src/main.cpp:353
8377 msgid "VALUE"
8378 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
8380 #: ../src/main.cpp:357
8381 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8382 msgstr ""
8383 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
8384 "або inkscape:)"
8386 #: ../src/main.cpp:362
8387 msgid "Export document to a PS file"
8388 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
8390 #: ../src/main.cpp:367
8391 msgid "Export document to an EPS file"
8392 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
8394 #: ../src/main.cpp:372
8395 msgid "Export document to a PDF file"
8396 msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF"
8398 #: ../src/main.cpp:378
8399 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8400 msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF"
8402 #: ../src/main.cpp:384
8403 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8404 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (PS, EPS, PDF)"
8406 #: ../src/main.cpp:389
8407 msgid ""
8408 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8409 "PDF)"
8410 msgstr ""
8411 "Показувати фільтровані об’єкти без фільтрів, замість растеризації (PS, EPS, "
8412 "PDF)"
8414 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8415 #: ../src/main.cpp:395
8416 msgid ""
8417 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8418 "query-id"
8419 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8421 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8422 #: ../src/main.cpp:401
8423 msgid ""
8424 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8425 "query-id"
8426 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8428 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8429 #: ../src/main.cpp:407
8430 msgid ""
8431 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8432 "id"
8433 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8435 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8436 #: ../src/main.cpp:413
8437 msgid ""
8438 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8439 "id"
8440 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8442 #: ../src/main.cpp:418
8443 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8444 msgstr "Список ід,x,y,ш,в всіх об’єктів"
8446 #: ../src/main.cpp:423
8447 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8448 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
8450 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8451 #: ../src/main.cpp:429
8452 msgid "Print out the extension directory and exit"
8453 msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти"
8455 #: ../src/main.cpp:434
8456 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8457 msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
8459 #: ../src/main.cpp:439
8460 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8461 msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape"
8463 #: ../src/main.cpp:444
8464 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8465 msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape."
8467 #: ../src/main.cpp:445
8468 msgid "VERB-ID"
8469 msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА"
8471 #: ../src/main.cpp:449
8472 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8473 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, який визначається при відкриванні Inkscape."
8475 #: ../src/main.cpp:450
8476 msgid "OBJECT-ID"
8477 msgstr "ІД-ОБ'ЄКТА"
8479 #: ../src/main.cpp:454
8480 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8481 msgstr "Запустити Inkscape у режимі інтерактивної оболонки."
8483 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8484 msgid ""
8485 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8486 "\n"
8487 "Available options:"
8488 msgstr ""
8489 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
8490 "\n"
8491 "Доступні параметри:"
8493 #. ## Add a menu for clear()
8494 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8495 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8496 msgid "_File"
8497 msgstr "_Файл"
8499 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8500 msgid "_New"
8501 msgstr "_Створити"
8503 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8504 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8505 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8506 msgid "_Edit"
8507 msgstr "_Правка"
8509 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8510 msgid "Paste Si_ze"
8511 msgstr "Вставити за р_озміром"
8513 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8514 msgid "Clo_ne"
8515 msgstr "Клон_увати"
8517 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8518 msgid "_View"
8519 msgstr "_Вигляд"
8521 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8522 msgid "_Zoom"
8523 msgstr "_Масштаб"
8525 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8526 msgid "_Display mode"
8527 msgstr "Режим відобра_ження"
8529 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8530 msgid "Show/Hide"
8531 msgstr "Показати/сховати"
8533 #. Not quite ready to be in the menus.
8534 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8535 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8536 msgid "_Layer"
8537 msgstr "_Шар"
8539 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8540 msgid "_Object"
8541 msgstr "_Об'єкт"
8543 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8544 msgid "Cli_p"
8545 msgstr "Відсі_кання"
8547 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8548 msgid "Mas_k"
8549 msgstr "Ма_ска"
8551 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8552 msgid "Patter_n"
8553 msgstr "В_ізерунок"
8555 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8556 msgid "_Path"
8557 msgstr "_Контур"
8559 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8560 msgid "_Text"
8561 msgstr "_Текст"
8563 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8564 msgid "Filter_s"
8565 msgstr "Філ_ьтри"
8567 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8568 msgid "Exte_nsions"
8569 msgstr "Д_одатки"
8571 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8572 msgid "Whiteboa_rd"
8573 msgstr "Спільне _малювання"
8575 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8576 msgid "_Help"
8577 msgstr "_Довідка"
8579 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8580 msgid "Tutorials"
8581 msgstr "Підручники"
8583 #: ../src/node-context.cpp:228
8584 msgid ""
8585 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8586 "+Alt</b>: move along handles"
8587 msgstr ""
8588 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
8589 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
8591 #: ../src/node-context.cpp:229
8592 msgid ""
8593 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8594 msgstr ""
8595 "<b>Shift</b>: виділити/зняти позначення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
8596 "обидва вуса"
8598 #: ../src/node-context.cpp:230
8599 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8600 msgstr ""
8601 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
8602 "вусів"
8604 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8605 msgid "Stamp"
8606 msgstr "Штамп"
8608 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689
8609 msgid "Move nodes vertically"
8610 msgstr "Перемістити вузли вертикально"
8612 #: ../src/nodepath.cpp:1665 ../src/nodepath.cpp:1691
8613 msgid "Move nodes horizontally"
8614 msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
8616 #: ../src/nodepath.cpp:1667 ../src/nodepath.cpp:1693 ../src/nodepath.cpp:1708
8617 #: ../src/nodepath.cpp:3617
8618 msgid "Move nodes"
8619 msgstr "Перемістити вузли"
8621 #: ../src/nodepath.cpp:1746
8622 msgid ""
8623 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8624 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8625 msgstr ""
8626 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
8627 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
8628 "вуса"
8630 #: ../src/nodepath.cpp:1916
8631 msgid "Align nodes"
8632 msgstr "Вирівняти вузли"
8634 #: ../src/nodepath.cpp:1978
8635 msgid "Distribute nodes"
8636 msgstr "Розподілити вузли"
8638 #: ../src/nodepath.cpp:2016
8639 msgid "Add nodes"
8640 msgstr "Додати вузли"
8642 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2120
8643 msgid "Add node"
8644 msgstr "Додати вузол"
8646 #: ../src/nodepath.cpp:2212
8647 msgid "Break path"
8648 msgstr "Розбити контур"
8650 #: ../src/nodepath.cpp:2268
8651 msgid "Close subpath"
8652 msgstr "Закрити контур"
8654 #: ../src/nodepath.cpp:2329
8655 msgid "Join nodes"
8656 msgstr "З'єднати вузли"
8658 #: ../src/nodepath.cpp:2356
8659 msgid "Close subpath by segment"
8660 msgstr "Закрити контур сегментом"
8662 #: ../src/nodepath.cpp:2410
8663 msgid "Join nodes by segment"
8664 msgstr "З'єднати вузли сегментом"
8666 #: ../src/nodepath.cpp:2423 ../src/nodepath.cpp:2438
8667 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8668 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
8670 #: ../src/nodepath.cpp:2595 ../src/nodepath.cpp:2631 ../src/nodepath.cpp:2635
8671 msgid "Delete nodes"
8672 msgstr "Вилучити вузли"
8674 #: ../src/nodepath.cpp:2597
8675 msgid "Delete nodes preserving shape"
8676 msgstr "Вилучити вузли зберігаючи форму"
8678 #: ../src/nodepath.cpp:2654 ../src/nodepath.cpp:2668
8679 msgid ""
8680 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8681 "segments."
8682 msgstr ""
8683 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб вилучити сегменти між "
8684 "ними."
8686 #: ../src/nodepath.cpp:2764
8687 msgid "Cannot find path between nodes."
8688 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
8690 #: ../src/nodepath.cpp:2796 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8691 msgid "Delete segment"
8692 msgstr "Вилучити сегмент"
8694 #: ../src/nodepath.cpp:2817
8695 msgid "Change segment type"
8696 msgstr "Зміна типу сегмента"
8698 #: ../src/nodepath.cpp:2834 ../src/nodepath.cpp:3571
8699 msgid "Change node type"
8700 msgstr "Змінити тип вузла"
8702 #: ../src/nodepath.cpp:3521 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8703 msgid "Delete node"
8704 msgstr "Вилучити вузол"
8706 #: ../src/nodepath.cpp:3863
8707 msgid "Retract handle"
8708 msgstr "Вилучити вус"
8710 #: ../src/nodepath.cpp:3918
8711 msgid "Move node handle"
8712 msgstr "Перемістити вус вузла"
8714 #: ../src/nodepath.cpp:4103
8715 #, c-format
8716 msgid ""
8717 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8718 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8719 "handles"
8720 msgstr ""
8721 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
8722 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
8723 "синхронно обертає протилежний вус"
8725 #: ../src/nodepath.cpp:4297
8726 msgid "Rotate nodes"
8727 msgstr "Обертання вузлів"
8729 #: ../src/nodepath.cpp:4412
8730 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8731 msgstr "Неможливо масштабувати вузли, коли вони знаходяться у одному місці."
8733 #: ../src/nodepath.cpp:4438
8734 msgid "Scale nodes"
8735 msgstr "Масштабувати вузли"
8737 #: ../src/nodepath.cpp:4482
8738 msgid "Flip nodes"
8739 msgstr "Віддзеркалити вузли"
8741 #: ../src/nodepath.cpp:4651
8742 msgid ""
8743 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8744 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8745 msgstr ""
8746 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
8747 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
8749 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8750 #: ../src/nodepath.cpp:4884
8751 msgid "end node"
8752 msgstr "кінцевий вузол"
8754 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8755 #: ../src/nodepath.cpp:4889
8756 msgid "cusp"
8757 msgstr "гострі"
8759 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8760 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8761 msgid "smooth"
8762 msgstr "гладкі"
8764 #: ../src/nodepath.cpp:4894
8765 msgid "auto"
8766 msgstr "авто"
8768 #: ../src/nodepath.cpp:4896
8769 msgid "symmetric"
8770 msgstr "симетричні"
8772 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8773 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8774 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8775 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
8777 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8778 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8779 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
8781 #: ../src/nodepath.cpp:4907
8782 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8783 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
8785 #: ../src/nodepath.cpp:4919
8786 msgid ""
8787 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8788 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8789 "rotate"
8790 msgstr ""
8791 "<b>Перетягуйте</b> вузли або вуса вузлів; використовуйте <b>Alt"
8792 "+перетаскування</b> вузла для надання форми; клавіші <b>стрілок</b> для "
8793 "пересування вузлів, <b>&lt; &gt;</b> для зміни масштабу, <b>[ ]</b> для "
8794 "обертання"
8796 #: ../src/nodepath.cpp:4920
8797 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8798 msgstr ""
8799 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
8800 "вузол"
8802 #: ../src/nodepath.cpp:4946 ../src/nodepath.cpp:4958
8803 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8804 msgstr "Позначте об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
8806 #: ../src/nodepath.cpp:4950
8807 #, c-format
8808 msgid ""
8809 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8810 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8811 msgid_plural ""
8812 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8813 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8814 msgstr[0] ""
8815 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
8816 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
8817 msgstr[1] ""
8818 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте "
8819 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
8820 "вузлів."
8821 msgstr[2] ""
8822 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте "
8823 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
8824 "вузлів."
8826 #: ../src/nodepath.cpp:4956
8827 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8828 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
8830 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8831 #, c-format
8832 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8833 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8834 msgstr[0] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
8835 msgstr[1] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
8836 msgstr[2] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
8838 #: ../src/nodepath.cpp:4971
8839 #, c-format
8840 msgid ""
8841 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8842 msgid_plural ""
8843 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8844 msgstr[0] ""
8845 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
8846 "s."
8847 msgstr[1] ""
8848 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. "
8849 "%s."
8850 msgstr[2] ""
8851 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. "
8852 "%s."
8854 #: ../src/nodepath.cpp:4977
8855 #, c-format
8856 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8857 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8858 msgstr[0] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
8859 msgstr[1] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
8860 msgstr[2] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
8862 #: ../src/object-edit.cpp:439
8863 msgid ""
8864 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8865 "vertical radius the same"
8866 msgstr ""
8867 "Скоригувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
8868 "вертикальний радіус буде таким самим"
8870 #: ../src/object-edit.cpp:443
8871 msgid ""
8872 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8873 "horizontal radius the same"
8874 msgstr ""
8875 "Скоригувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
8876 "горизонтальний радіус буде таким самим"
8878 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8879 msgid ""
8880 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8881 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8882 msgstr ""
8883 "Скоригувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
8884 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
8886 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8887 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8888 msgid ""
8889 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8890 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8891 msgstr ""
8892 "Змінити розмір об’єкта у напрямку осей X/Y; з <b>Shift</b> — вздовж осі Z; "
8893 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
8895 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8896 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8897 msgid ""
8898 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8899 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8900 msgstr ""
8901 "Змінити розмір об’єкта вздовж осі Z; з <b>Shift</b> — у напрямку осей X/Y; "
8902 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
8904 #: ../src/object-edit.cpp:709
8905 msgid "Move the box in perspective"
8906 msgstr "Переміщення об’єкта у перспективі"
8908 #: ../src/object-edit.cpp:927
8909 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8910 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
8912 #: ../src/object-edit.cpp:930
8913 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8914 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
8916 #: ../src/object-edit.cpp:933
8917 msgid ""
8918 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8919 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8920 "segment"
8921 msgstr ""
8922 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
8923 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
8925 #: ../src/object-edit.cpp:937
8926 msgid ""
8927 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8928 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8929 "segment"
8930 msgstr ""
8931 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
8932 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сегмент"
8934 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8935 msgid ""
8936 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8937 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8938 msgstr ""
8939 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
8940 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
8942 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8943 msgid ""
8944 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8945 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8946 "randomize"
8947 msgstr ""
8948 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
8949 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
8951 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8952 msgid ""
8953 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8954 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8955 msgstr ""
8956 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
8957 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
8959 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8960 msgid ""
8961 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8962 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8963 msgstr ""
8964 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
8965 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
8967 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8968 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8969 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
8971 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8972 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8973 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
8975 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8976 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8977 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для комбінування."
8979 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8980 msgid "Combining paths..."
8981 msgstr "Сполучення контурів..."
8983 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8984 msgid "Combine"
8985 msgstr "Об'єднання"
8987 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8988 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8989 msgstr "<b>Не вказано контурів</b> для комбінування у вибраному."
8991 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8992 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8993 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
8995 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8996 msgid "Breaking apart paths..."
8997 msgstr "Поділ контурів на частини..."
8999 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
9000 msgid "Break apart"
9001 msgstr "Розділення"
9003 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
9004 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
9005 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
9007 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
9008 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
9009 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
9011 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
9012 msgid "Converting objects to paths..."
9013 msgstr "Перетворення об’єктів на контури..."
9015 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
9016 msgid "Object to path"
9017 msgstr "Об'єкт у контур"
9019 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
9020 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
9021 msgstr "У позначеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
9023 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
9024 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
9025 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
9027 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
9028 msgid "Reversing paths..."
9029 msgstr "Розвертання контурів..."
9031 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
9032 msgid "Reverse path"
9033 msgstr "Розвернути контур"
9035 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
9036 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
9037 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
9039 #: ../src/pencil-context.cpp:261 ../src/pen-context.cpp:493
9040 msgid "Continuing selected path"
9041 msgstr "Продовжується позначений контур"
9043 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:503
9044 msgid "Creating new path"
9045 msgstr "Створення контуру"
9047 #: ../src/pencil-context.cpp:272 ../src/pen-context.cpp:505
9048 msgid "Appending to selected path"
9049 msgstr "Додається до позначеного контуру"
9051 #: ../src/pencil-context.cpp:373
9052 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
9053 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
9055 #: ../src/pencil-context.cpp:379
9056 msgid "Drawing a freehand path"
9057 msgstr "Малювання довільного контуру"
9059 #: ../src/pencil-context.cpp:384
9060 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
9061 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
9063 #. Write curves to object
9064 #: ../src/pencil-context.cpp:455
9065 msgid "Finishing freehand"
9066 msgstr "Контур створено"
9068 #: ../src/pencil-context.cpp:511 ../src/pen-context.cpp:253
9069 msgid "Drawing cancelled"
9070 msgstr "Малювання скасовано"
9072 #: ../src/pencil-context.cpp:561
9073 msgid ""
9074 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
9075 "Release <b>Alt</b> to finalize."
9076 msgstr ""
9077 "<b>Режим ескіза</b>: утримування <b>Alt</b> виконає інтерполяцію контурів "
9078 "ескіза. Відпустіть <b>Alt</b>, щоб завершити малювання."
9080 #: ../src/pencil-context.cpp:589
9081 msgid "Finishing freehand sketch"
9082 msgstr "Завершення довільного ескіза"
9084 #: ../src/pen-context.cpp:665
9085 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
9086 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
9088 #: ../src/pen-context.cpp:675
9089 msgid ""
9090 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
9091 msgstr ""
9092 "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
9094 #: ../src/pen-context.cpp:1271
9095 #, c-format
9096 msgid ""
9097 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9098 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9099 msgstr ""
9100 "<b>Сегмент кривої</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9101 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
9103 #: ../src/pen-context.cpp:1272
9104 #, c-format
9105 msgid ""
9106 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9107 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9108 msgstr ""
9109 "<b>Сегмент лінії</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9110 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
9112 #: ../src/pen-context.cpp:1290
9113 #, c-format
9114 msgid ""
9115 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9116 "angle"
9117 msgstr ""
9118 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
9120 #: ../src/pen-context.cpp:1312
9121 #, c-format
9122 msgid ""
9123 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9124 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9125 msgstr ""
9126 "<b>Вус кривої, симетричний</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — "
9127 "кут прилипання, з <b>Shift</b> — лише пересунути вус"
9129 #: ../src/pen-context.cpp:1313
9130 #, c-format
9131 msgid ""
9132 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9133 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9134 msgstr ""
9135 "<b>Вус кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9136 "прилипання, <b>Shift</b> — лише пересування вуса"
9138 #: ../src/pen-context.cpp:1360
9139 msgid "Drawing finished"
9140 msgstr "Малювання завершено"
9142 #: ../src/persp3d.cpp:335
9143 msgid "Toggle vanishing point"
9144 msgstr "Перемикання точки сходу"
9146 #: ../src/persp3d.cpp:346
9147 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9148 msgstr "Перемикання декількох точок сходу"
9150 #: ../src/preferences.cpp:101
9151 msgid ""
9152 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9153 msgstr ""
9154 "Inkscape буде запущено з типовими параметрами, нові параметри збережено не "
9155 "буде. "
9157 #. the creation failed
9158 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9159 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9160 #: ../src/preferences.cpp:116
9161 #, c-format
9162 msgid "Cannot create profile directory %s."
9163 msgstr "Не вдається створити каталог профілю %s."
9165 #. The profile dir is not actually a directory
9166 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9167 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9168 #: ../src/preferences.cpp:134
9169 #, c-format
9170 msgid "%s is not a valid directory."
9171 msgstr "%s не є коректним каталогом."
9173 #. The write failed.
9174 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9175 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9176 #: ../src/preferences.cpp:145
9177 #, c-format
9178 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9179 msgstr "На вдалося створити файл налаштувань %s."
9181 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9182 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9183 #: ../src/preferences.cpp:163
9184 #, c-format
9185 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9186 msgstr "Файл налаштувань %s не є звичайним файлом."
9188 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9189 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9190 #: ../src/preferences.cpp:175
9191 #, c-format
9192 msgid "The preferences file %s could not be read."
9193 msgstr "Файл налаштувань %s неможливо прочитати."
9195 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9196 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9197 #: ../src/preferences.cpp:188
9198 #, c-format
9199 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9200 msgstr "Файл налаштувань %s не є коректним документом XML."
9202 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9203 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9204 #: ../src/preferences.cpp:199
9205 #, c-format
9206 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9207 msgstr "Файл %s не є коректним файлом налаштувань Inkscape."
9209 #: ../src/rdf.cpp:172
9210 msgid "CC Attribution"
9211 msgstr "CC Attribution"
9213 #: ../src/rdf.cpp:177
9214 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9215 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
9217 #: ../src/rdf.cpp:182
9218 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9219 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
9221 #: ../src/rdf.cpp:187
9222 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9223 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
9225 #: ../src/rdf.cpp:192
9226 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9227 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9229 #: ../src/rdf.cpp:197
9230 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9231 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9233 #: ../src/rdf.cpp:202
9234 msgid "Public Domain"
9235 msgstr "Для суспільного використання"
9237 #: ../src/rdf.cpp:207
9238 msgid "FreeArt"
9239 msgstr "FreeArt"
9241 #: ../src/rdf.cpp:212
9242 msgid "Open Font License"
9243 msgstr "Ліцензія Open Font"
9245 #: ../src/rdf.cpp:229
9246 msgid "Title"
9247 msgstr "Назва"
9249 #: ../src/rdf.cpp:230
9250 msgid "Name by which this document is formally known."
9251 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
9253 #: ../src/rdf.cpp:232
9254 msgid "Date"
9255 msgstr "Дата"
9257 #: ../src/rdf.cpp:233
9258 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9259 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документа (РРРР-ММ-ДД)."
9261 #: ../src/rdf.cpp:235
9262 msgid "Format"
9263 msgstr "Формат"
9265 #: ../src/rdf.cpp:236
9266 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9267 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документа (MIME-тип)."
9269 #: ../src/rdf.cpp:239
9270 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9271 msgstr "Тип документа (тип DCMI)"
9273 #: ../src/rdf.cpp:242
9274 msgid "Creator"
9275 msgstr "Автор"
9277 #: ../src/rdf.cpp:243
9278 msgid ""
9279 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9280 msgstr ""
9281 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документа."
9283 #: ../src/rdf.cpp:245
9284 msgid "Rights"
9285 msgstr "Права"
9287 #: ../src/rdf.cpp:246
9288 msgid ""
9289 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9290 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
9292 #: ../src/rdf.cpp:248
9293 msgid "Publisher"
9294 msgstr "Видавець"
9296 #: ../src/rdf.cpp:249
9297 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9298 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документа."
9300 #: ../src/rdf.cpp:252
9301 msgid "Identifier"
9302 msgstr "Ідентифікатор"
9304 #: ../src/rdf.cpp:253
9305 msgid "Unique URI to reference this document."
9306 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
9308 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9309 msgid "Source"
9310 msgstr "Джерело"
9312 #: ../src/rdf.cpp:256
9313 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9314 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документа."
9316 #: ../src/rdf.cpp:258
9317 msgid "Relation"
9318 msgstr "Суміжний"
9320 #: ../src/rdf.cpp:259
9321 msgid "Unique URI to a related document."
9322 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документа."
9324 #: ../src/rdf.cpp:261
9325 msgid "Language"
9326 msgstr "Мова"
9328 #: ../src/rdf.cpp:262
9329 msgid ""
9330 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9331 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9332 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтеґами (наприклад, uk-UA)"
9334 #: ../src/rdf.cpp:264
9335 msgid "Keywords"
9336 msgstr "Ключові слова"
9338 #: ../src/rdf.cpp:265
9339 msgid ""
9340 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9341 "classifications."
9342 msgstr "Опис теми цього документа списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
9344 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9345 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9346 #: ../src/rdf.cpp:269
9347 msgid "Coverage"
9348 msgstr "Висвітлення"
9350 #: ../src/rdf.cpp:270
9351 msgid "Extent or scope of this document."
9352 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документа."
9354 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9355 msgid "Description"
9356 msgstr "Опис"
9358 #: ../src/rdf.cpp:274
9359 msgid "A short account of the content of this document."
9360 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
9362 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9363 #: ../src/rdf.cpp:278
9364 msgid "Contributors"
9365 msgstr "Співавтори"
9367 #: ../src/rdf.cpp:279
9368 msgid ""
9369 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9370 "this document."
9371 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документа."
9373 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9374 #: ../src/rdf.cpp:283
9375 msgid "URI"
9376 msgstr "URI"
9378 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9379 #: ../src/rdf.cpp:285
9380 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9381 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документа."
9383 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9384 #: ../src/rdf.cpp:289
9385 msgid "Fragment"
9386 msgstr "Фрагмент"
9388 #: ../src/rdf.cpp:290
9389 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9390 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
9392 #: ../src/rect-context.cpp:361
9393 msgid ""
9394 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9395 "circular"
9396 msgstr ""
9397 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
9398 "округлення"
9400 #: ../src/rect-context.cpp:508
9401 #, c-format
9402 msgid ""
9403 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9404 "b> to draw around the starting point"
9405 msgstr ""
9406 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою "
9407 "<b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9409 #: ../src/rect-context.cpp:511
9410 #, c-format
9411 msgid ""
9412 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9413 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9414 msgstr ""
9415 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
9416 "1,618 : 1); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9418 #: ../src/rect-context.cpp:513
9419 #, c-format
9420 msgid ""
9421 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9422 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9423 msgstr ""
9424 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
9425 "1 : 1,618); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9427 #: ../src/rect-context.cpp:517
9428 #, c-format
9429 msgid ""
9430 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9431 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9432 msgstr ""
9433 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
9434 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
9436 #: ../src/rect-context.cpp:542
9437 msgid "Create rectangle"
9438 msgstr "Створити прямокутник"
9440 #: ../src/select-context.cpp:233
9441 msgid "Move canceled."
9442 msgstr "Переміщення скасовано."
9444 #: ../src/select-context.cpp:241
9445 msgid "Selection canceled."
9446 msgstr "позначення скасовано."
9448 #: ../src/select-context.cpp:555
9449 msgid ""
9450 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9451 "rubberband selection"
9452 msgstr ""
9453 "<b>Малювати по</b> об'єктах для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> для "
9454 "переходу до позначення гумовою ниткою"
9456 #: ../src/select-context.cpp:557
9457 msgid ""
9458 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9459 "touch selection"
9460 msgstr ""
9461 "<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> "
9462 "для переходу до позначення дотиком"
9464 #: ../src/select-context.cpp:721
9465 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9466 msgstr ""
9467 "<b>Ctrl</b>: позначення у групі; перетягування - переміщення по горизонталі/"
9468 "вертикалі"
9470 #: ../src/select-context.cpp:722
9471 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9472 msgstr ""
9473 "<b>Shift</b>: виділити/зняти позначення; перетягування - позначення гумовою "
9474 "ниткою"
9476 #: ../src/select-context.cpp:723
9477 msgid ""
9478 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9479 msgstr ""
9480 "<b>Alt</b>: клацніть для позначення; перетягування для переміщення "
9481 "позначеної області чи вибір торканням"
9483 #: ../src/select-context.cpp:898
9484 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9485 msgstr "позначений об'єкт не є групою. Неможливо увійти."
9487 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9488 msgid "Delete text"
9489 msgstr "Вилучити текст"
9491 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9492 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9493 msgstr "<b>Нічого</b> не було вилучено."
9495 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9496 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9498 msgid "Delete"
9499 msgstr "Вилучити"
9501 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9502 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9503 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
9505 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9506 msgid "Delete all"
9507 msgstr "Вилучити все"
9509 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9510 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9511 msgstr "Позначте <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
9513 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9514 msgid "Group"
9515 msgstr "Згрупувати"
9517 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9518 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9519 msgstr "Позначте <b>групу</b> для розгрупування."
9521 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9522 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9523 msgstr "У позначеному <b>немає груп</b>."
9525 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9526 msgid "Ungroup"
9527 msgstr "Розгрупувати"
9529 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9530 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9531 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття."
9533 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9534 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9535 msgid ""
9536 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9537 msgstr ""
9538 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
9540 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9541 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9542 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9543 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9544 msgid "undo_action|Raise"
9545 msgstr "Підняти"
9547 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9548 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9549 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
9551 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9552 msgid "Raise to top"
9553 msgstr "Підняти на передній план"
9555 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9556 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9557 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
9559 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9560 msgid "Lower"
9561 msgstr "Опустити"
9563 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9564 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9565 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
9567 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9568 msgid "Lower to bottom"
9569 msgstr "Опустити на задній план"
9571 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9572 msgid "Nothing to undo."
9573 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
9575 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9576 msgid "Nothing to redo."
9577 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
9579 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9580 msgid "Paste"
9581 msgstr "Вставити"
9583 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9584 msgid "Paste style"
9585 msgstr "Вставити стиль"
9587 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9588 msgid "Paste live path effect"
9589 msgstr "Вставити ефект динамічного контуру"
9591 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9592 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9593 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення анімованих ефектів контурів."
9595 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9596 msgid "Remove live path effect"
9597 msgstr "Вилучити анімований ефект контуру"
9599 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9600 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9601 msgstr "Виберіть <b>об’єкт(и)</b>, з яких слід вилучити фільтри."
9603 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9604 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9605 msgid "Remove filter"
9606 msgstr "Вилучити фільтр"
9608 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9609 msgid "Paste size"
9610 msgstr "Вставити розмір"
9612 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9613 msgid "Paste size separately"
9614 msgstr "Вставити розмір окремо"
9616 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9617 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9618 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
9620 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9621 msgid "Raise to next layer"
9622 msgstr "Піднятися на наступний шар"
9624 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9625 msgid "No more layers above."
9626 msgstr "Більше немає вищих шарів."
9628 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9629 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9630 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
9632 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9633 msgid "Lower to previous layer"
9634 msgstr "Опуститися на попередній шар"
9636 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9637 msgid "No more layers below."
9638 msgstr "Немає нижчого шару."
9640 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9641 msgid "Remove transform"
9642 msgstr "Прибрати трансформацію"
9644 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9645 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9646 msgstr "Обернути на 90&#176; проти годинникової стрілки"
9648 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9649 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9650 msgstr "Обернути на 90&#176; за годинниковою стрілкою"
9652 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9653 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9654 msgid "Rotate"
9655 msgstr "Обертати"
9657 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9658 msgid "Rotate by pixels"
9659 msgstr "Обертати поточково"
9661 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9662 msgid "Scale by whole factor"
9663 msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом"
9665 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9666 msgid "Move vertically"
9667 msgstr "Перемістити вертикально"
9669 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9670 msgid "Move horizontally"
9671 msgstr "Перемістити горизонтально"
9673 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9674 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9675 msgid "Move"
9676 msgstr "Перемістити"
9678 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9679 msgid "Move vertically by pixels"
9680 msgstr "Перемістити вертикально поточково"
9682 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9683 msgid "Move horizontally by pixels"
9684 msgstr "Перемістити горизонтально поточково"
9686 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9687 msgid "The selection has no applied path effect."
9688 msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру."
9690 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9691 msgid "The selection has no applied clip path."
9692 msgstr "Обране не має застосованого ефекту обрізання контуру."
9694 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9695 msgid "The selection has no applied mask."
9696 msgstr "Обране не має застосованої маски."
9698 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9699 msgid "action|Clone"
9700 msgstr "Клонувати"
9702 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9703 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9704 msgstr "Позначте <b>клон</b> для перез'єднання."
9706 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9707 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9708 msgstr ""
9709 "Копіювати <b>об’єкт</b> до буфера обміну інформації для перез’єднання клонів."
9711 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9712 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9713 msgstr "У позначеному <b>немає клонів для перез’єднання</b>."
9715 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9716 msgid "Relink clone"
9717 msgstr "Перез'єднати клон"
9719 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9720 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9721 msgstr "Позначте <b>клон</b> для від'єднання."
9723 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9724 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9725 msgstr "У позначеному <b>немає клонів</b>."
9727 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9728 msgid "Unlink clone"
9729 msgstr "Від'єднати клон"
9731 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9732 msgid ""
9733 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9734 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9735 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9736 msgstr ""
9737 "Позначте <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
9738 "перейти до її контуру; <b>текст вздовж контуру</b>, щоб перейти до його "
9739 "контуру. Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
9741 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9742 msgid ""
9743 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9744 "flowed text?)"
9745 msgstr ""
9746 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що позначається (осиротілий клон, втяжка, "
9747 "текст вздовж контуру чи текст у рамці?)"
9749 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9750 msgid ""
9751 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9752 "defs&gt;)"
9753 msgstr ""
9754 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
9755 "defs&gt;)"
9757 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9758 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9759 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
9761 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9762 msgid "Objects to marker"
9763 msgstr "Об'єкти у маркер"
9765 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9766 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9767 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у напрямні."
9769 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9770 msgid "Objects to guides"
9771 msgstr "Об'єкти у напрямні"
9773 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9774 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9775 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
9777 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9778 msgid "Objects to pattern"
9779 msgstr "Об'єкти у візерунок"
9781 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9782 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9783 msgstr ""
9784 "Позначте <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
9785 "нього."
9787 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9788 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9789 msgstr "У позначеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
9791 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9792 msgid "Pattern to objects"
9793 msgstr "Візерунок у об'єкти"
9795 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9796 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9797 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
9799 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9800 msgid "Rendering bitmap..."
9801 msgstr "Показ растрового зображення..."
9803 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9804 msgid "Create bitmap"
9805 msgstr "Створення растрового зображення"
9807 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9808 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9809 msgstr ""
9810 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски."
9812 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9813 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9814 msgstr ""
9815 "Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або "
9816 "маскування."
9818 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9819 msgid "Set clipping path"
9820 msgstr "Задати контур вирізання"
9822 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9823 msgid "Set mask"
9824 msgstr "Задати маску"
9826 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9827 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9828 msgstr ""
9829 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення контуру вирізання або маскування."
9831 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9832 msgid "Release clipping path"
9833 msgstr "Від'єднати закріплений контур"
9835 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9836 msgid "Release mask"
9837 msgstr "Маску знято"
9839 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9840 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9841 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підбирання їх розмірів під полотно."
9843 #. Fit Page
9844 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9845 msgid "Fit Page to Selection"
9846 msgstr "Підігнати полотно до позначеної області"
9848 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9849 msgid "Fit Page to Drawing"
9850 msgstr "Підігнати полотно під намальоване"
9852 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9853 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9854 msgstr "Підігнати полотно під позначену область чи область креслення"
9856 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9857 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9858 #. "Link" means internet link (anchor)
9859 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9860 msgid "web|Link"
9861 msgstr "Посилання"
9863 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9864 msgid "Circle"
9865 msgstr "Коло"
9867 #. ellipse
9868 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9871 msgid "Ellipse"
9872 msgstr "Еліпс"
9874 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9875 msgid "Flowed text"
9876 msgstr "Контурний текст"
9878 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9879 msgid "Line"
9880 msgstr "Лінія"
9882 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9883 msgid "Path"
9884 msgstr "Контур"
9886 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9887 msgid "Polygon"
9888 msgstr "Багатокутник"
9890 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9891 msgid "Polyline"
9892 msgstr "Багатокутник"
9894 #. Rectangle
9895 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9897 msgid "Rectangle"
9898 msgstr "Прямокутник"
9900 #. 3D box
9901 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9903 msgid "3D Box"
9904 msgstr "Просторовий об’єкт"
9906 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9907 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9908 #. "Clone" is a noun, type of object
9909 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9910 msgid "object|Clone"
9911 msgstr "Клонування"
9913 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9914 msgid "Offset path"
9915 msgstr "Розтягнутий контур"
9917 #. spiral
9918 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9920 msgid "Spiral"
9921 msgstr "Спіраль"
9923 #. star
9924 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9927 msgid "Star"
9928 msgstr "Зірка"
9930 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9931 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9932 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання"
9934 #. no items
9935 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9936 msgid ""
9937 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9938 msgstr ""
9939 "Немає позначених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
9940 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
9942 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9943 msgid "root"
9944 msgstr "основа"
9946 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9947 #, c-format
9948 msgid "layer <b>%s</b>"
9949 msgstr "шар <b>%s</b>"
9951 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9952 #, c-format
9953 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9954 msgstr "шар <b><i>%s</i></b>"
9956 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9957 #, c-format
9958 msgid "<i>%s</i>"
9959 msgstr "<i>%s</i>"
9961 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9962 #, c-format
9963 msgid " in %s"
9964 msgstr " у %s"
9966 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9967 #, c-format
9968 msgid " in group %s (%s)"
9969 msgstr " у групі %s (%s)"
9971 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9972 #, c-format
9973 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9974 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9975 msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
9976 msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
9977 msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
9979 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9980 #, c-format
9981 msgid " in <b>%i</b> layers"
9982 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9983 msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі"
9984 msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах"
9985 msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах"
9987 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9988 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9989 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
9991 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9992 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9993 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
9995 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9996 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9997 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
9999 #. this is only used with 2 or more objects
10000 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
10001 #, c-format
10002 msgid "<b>%i</b> object selected"
10003 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
10004 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт позначено"
10005 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти позначено"
10006 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів позначено"
10008 #. this is only used with 2 or more objects
10009 #: ../src/selection-describer.cpp:216
10010 #, c-format
10011 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
10012 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
10013 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>"
10014 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>"
10015 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>"
10017 #. this is only used with 2 or more objects
10018 #: ../src/selection-describer.cpp:221
10019 #, c-format
10020 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10021 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10022 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10023 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10024 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10026 #. this is only used with 2 or more objects
10027 #: ../src/selection-describer.cpp:226
10028 #, c-format
10029 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10030 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10031 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10032 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10033 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
10035 #. this is only used with 2 or more objects
10036 #: ../src/selection-describer.cpp:231
10037 #, c-format
10038 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
10039 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
10040 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>"
10041 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до типів <b>%i</b>"
10042 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>"
10044 #: ../src/selection-describer.cpp:236
10045 #, c-format
10046 msgid "%s%s. %s."
10047 msgstr "%s%s. %s."
10049 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
10050 msgid "Skew"
10051 msgstr "Нахил"
10053 #: ../src/seltrans.cpp:548
10054 msgid "Set center"
10055 msgstr "Встановлення центру"
10057 #: ../src/seltrans.cpp:645
10058 msgid ""
10059 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
10060 "Shift also uses this center"
10061 msgstr ""
10062 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
10063 "Shift також відбувається навколо нього"
10065 #: ../src/seltrans.cpp:672
10066 msgid ""
10067 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
10068 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
10069 msgstr ""
10070 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
10071 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
10073 #: ../src/seltrans.cpp:673
10074 msgid ""
10075 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
10076 "b> to scale around rotation center"
10077 msgstr ""
10078 "<b>Змінювати розмір</b> позначених об'єктів; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
10079 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
10081 #: ../src/seltrans.cpp:677
10082 msgid ""
10083 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
10084 "skew around the opposite side"
10085 msgstr ""
10086 "<b>Нахилити</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
10087 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
10089 #: ../src/seltrans.cpp:678
10090 msgid ""
10091 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
10092 "to rotate around the opposite corner"
10093 msgstr ""
10094 "<b>Обертати</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
10095 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
10097 #: ../src/seltrans.cpp:812
10098 msgid "Reset center"
10099 msgstr "Повернення до початкового центру"
10101 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
10102 #, c-format
10103 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
10104 msgstr ""
10105 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
10107 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10108 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10109 #: ../src/seltrans.cpp:1268
10110 #, c-format
10111 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10112 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
10114 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10115 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10116 #: ../src/seltrans.cpp:1328
10117 #, c-format
10118 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10119 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
10121 #: ../src/seltrans.cpp:1370
10122 #, c-format
10123 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10124 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
10126 #: ../src/seltrans.cpp:1540
10127 #, c-format
10128 msgid ""
10129 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10130 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10131 msgstr ""
10132 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
10133 "<b>Shift</b> - без прилипання"
10135 #: ../src/shape-editor.cpp:468
10136 msgid "Drag curve"
10137 msgstr "Потягти криву"
10139 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10140 #, c-format
10141 msgid "<b>Link</b> to %s"
10142 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
10144 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10145 msgid "<b>Link</b> without URI"
10146 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
10148 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:866
10149 msgid "<b>Ellipse</b>"
10150 msgstr "<b>Еліпс</b>"
10152 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
10153 msgid "<b>Circle</b>"
10154 msgstr "<b>Коло</b>"
10156 #: ../src/sp-ellipse.cpp:861
10157 msgid "<b>Segment</b>"
10158 msgstr "<b>Сегмент</b>"
10160 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
10161 msgid "<b>Arc</b>"
10162 msgstr "<b>Дуга</b>"
10164 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10165 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10166 #, c-format
10167 msgid "Flow region"
10168 msgstr "Область верстки"
10170 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10171 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10172 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10173 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10174 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10175 #, c-format
10176 msgid "Flow excluded region"
10177 msgstr "Виключена область верстки"
10179 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10180 #, c-format
10181 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10182 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10183 msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера)"
10184 msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери)"
10185 msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер)"
10187 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10188 #, c-format
10189 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10190 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10191 msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера)"
10192 msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери)"
10193 msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер)"
10195 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10196 msgid "Guides Around Page"
10197 msgstr "Напрямні навколо сторінки"
10199 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10200 msgid ""
10201 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10202 "delete"
10203 msgstr ""
10204 "<b>Shift+Перетягування</b> починає обертання. <b>Ctrl+Перетягування</b> "
10205 "пересуває центр обертання. <b>Del</b> вилучає."
10207 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10208 #, c-format
10209 msgid "vertical, at %s"
10210 msgstr "вертикальна, на %s"
10212 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10213 #, c-format
10214 msgid "horizontal, at %s"
10215 msgstr "горизонтальна, на %s"
10217 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10218 #, c-format
10219 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10220 msgstr "на %d градусів, через (%s,%s)"
10222 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10223 msgid "embedded"
10224 msgstr "включене"
10226 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10227 #, c-format
10228 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10229 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
10231 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10232 #, c-format
10233 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10234 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
10236 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10237 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10238 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
10240 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10241 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10242 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
10244 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10245 #, c-format
10246 msgid ""
10247 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10248 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10250 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10251 msgid "Create spiral"
10252 msgstr "Створення спіралі"
10254 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10255 msgid "Object"
10256 msgstr "Об'єкт"
10258 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10259 #, c-format
10260 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10261 msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
10263 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10264 #, c-format
10265 msgid "%s; <i>masked</i>"
10266 msgstr "%s; <i>масковано</i>"
10268 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10269 #, c-format
10270 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10271 msgstr "%s; <i>відфільтровано (%s)</i>"
10273 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10274 #, c-format
10275 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10276 msgstr "%s; <i>відфільтровано</i>"
10278 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10279 #, c-format
10280 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10281 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10282 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
10283 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10284 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10286 #: ../src/sp-line.cpp:194
10287 msgid "<b>Line</b>"
10288 msgstr "<b>Рядок</b>"
10290 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10291 msgid "Union"
10292 msgstr "Об'єднання"
10294 #: ../src/splivarot.cpp:78
10295 msgid "Intersection"
10296 msgstr "Перетин"
10298 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10299 msgid "Difference"
10300 msgstr "Різниця"
10302 #: ../src/splivarot.cpp:96
10303 msgid "Exclusion"
10304 msgstr "Виключення"
10306 #: ../src/splivarot.cpp:101
10307 msgid "Division"
10308 msgstr "Ділення"
10310 #: ../src/splivarot.cpp:106
10311 msgid "Cut path"
10312 msgstr "Розрізати контур"
10314 #: ../src/splivarot.cpp:121
10315 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10316 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
10318 #: ../src/splivarot.cpp:125
10319 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10320 msgstr "Оберіть <b>хоча б 1 контур</b> для виконання об'єднання."
10322 #: ../src/splivarot.cpp:131
10323 msgid ""
10324 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10325 msgstr ""
10326 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
10327 "2 контури</b>."
10329 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10330 msgid ""
10331 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10332 "difference, XOR, division, or path cut."
10333 msgstr ""
10334 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
10335 "об'єктів, позначених для операції різниці, виключного АБО, ділення "
10336 "розрізання контуру."
10338 #: ../src/splivarot.cpp:192
10339 msgid ""
10340 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10341 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
10343 #: ../src/splivarot.cpp:633
10344 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10345 msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур."
10347 #: ../src/splivarot.cpp:954
10348 msgid "Convert stroke to path"
10349 msgstr "Перетворити штрих на контур"
10351 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10352 #: ../src/splivarot.cpp:957
10353 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10354 msgstr "У позначеному <b>немає контурів зі штрихів</b>."
10356 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10357 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10358 msgstr ""
10359 "позначений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
10361 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10362 msgid "Create linked offset"
10363 msgstr "Створити зв'язану втяжку"
10365 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10366 msgid "Create dynamic offset"
10367 msgstr "Створити динамічну втяжку"
10369 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10370 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10371 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
10373 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10374 msgid "Outset path"
10375 msgstr "Розтягнений контур"
10377 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10378 msgid "Inset path"
10379 msgstr "Втягнутий контур"
10381 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10382 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10383 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
10385 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10386 msgid "Simplifying paths (separately):"
10387 msgstr "Спрощення контурів (окремо):"
10389 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10390 msgid "Simplifying paths:"
10391 msgstr "Спрощення контурів:"
10393 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10394 #, c-format
10395 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10396 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено..."
10398 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10399 #, c-format
10400 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10401 msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено."
10403 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10404 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10405 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для спрощення."
10407 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10408 msgid "Simplify"
10409 msgstr "Спростити"
10411 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10412 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10413 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
10415 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
10416 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10417 msgstr "Під час виконання Ефекту контуру сталася помилка типу виключення."
10419 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10420 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10421 #, c-format
10422 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10423 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
10425 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10426 msgid "outset"
10427 msgstr "розтягнута"
10429 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10430 msgid "inset"
10431 msgstr "втягнена"
10433 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10434 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10435 #, c-format
10436 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10437 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
10439 #: ../src/sp-path.cpp:156
10440 #, c-format
10441 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10442 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10443 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол, ефект контуру: %s)"
10444 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли, ефект контуру: %s)"
10445 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів, ефект контуру: %s)"
10447 #: ../src/sp-path.cpp:159
10448 #, c-format
10449 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10450 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10451 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
10452 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
10453 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
10455 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10456 msgid "<b>Polygon</b>"
10457 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
10459 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10460 msgid "<b>Polyline</b>"
10461 msgstr "<b>Полілінія</b>"
10463 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10464 msgid "<b>Rectangle</b>"
10465 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
10467 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10468 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10469 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
10470 #, c-format
10471 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10472 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
10474 #: ../src/sp-star.cpp:307
10475 #, c-format
10476 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10477 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10478 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
10479 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
10480 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
10482 #: ../src/sp-star.cpp:311
10483 #, c-format
10484 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10485 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10486 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
10487 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
10488 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
10490 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10491 #, c-format
10492 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10493 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10494 msgstr[0] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
10495 msgstr[1] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10496 msgstr[2] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10498 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10499 #: ../src/sp-text.cpp:419
10500 msgid "&lt;no name found&gt;"
10501 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
10503 #: ../src/sp-text.cpp:425
10504 #, c-format
10505 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10506 msgstr "<b>Текст за контуром</b> (%s, %s)"
10508 #: ../src/sp-text.cpp:426
10509 #, c-format
10510 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10511 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
10513 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10514 #, c-format
10515 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10516 msgstr "<b>Клоновані символьні дані</b>%s%s"
10518 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10519 msgid " from "
10520 msgstr " з "
10522 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10523 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10524 msgstr "<b>Осиротілий клон тексту</b>"
10526 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10527 msgid "<b>Text span</b>"
10528 msgstr "<b>Блок тексту</b>"
10530 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10531 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10532 #: ../src/sp-use.cpp:327
10533 msgid "..."
10534 msgstr "..."
10536 #: ../src/sp-use.cpp:335
10537 #, c-format
10538 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10539 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
10541 #: ../src/sp-use.cpp:339
10542 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10543 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
10545 #: ../src/star-context.cpp:333
10546 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10547 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
10549 #: ../src/star-context.cpp:464
10550 #, c-format
10551 msgid ""
10552 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10553 msgstr ""
10554 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10556 #: ../src/star-context.cpp:465
10557 #, c-format
10558 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10559 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10561 #: ../src/star-context.cpp:494
10562 msgid "Create star"
10563 msgstr "Створення зірки"
10565 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10566 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10567 msgstr "Позначте <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
10569 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10570 msgid ""
10571 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10572 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10573 msgstr ""
10574 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
10575 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
10577 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10578 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10579 msgid ""
10580 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10581 "path first."
10582 msgstr ""
10583 "У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру "
10584 "прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову."
10586 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10587 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10588 msgstr ""
10589 "Контурний текст(и) слід зробити <b>видимим</b> з метою накласти його на "
10590 "контур."
10592 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10593 msgid "Put text on path"
10594 msgstr "Розмістити текст вздовж контуру"
10596 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10597 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10598 msgstr "Позначте <b>текст вздовж контуру</b>, щоб вилучити його з контуру."
10600 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10601 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10602 msgstr "У позначеному <b>немає тексту на контурі</b>."
10604 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10605 msgid "Remove text from path"
10606 msgstr "Зняти текст з контуру"
10608 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10609 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10610 msgstr "Позначте <b>текст</b> для вилучення ручного міжлітерного інтервалу."
10612 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10613 msgid "Remove manual kerns"
10614 msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал"
10616 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10617 msgid ""
10618 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10619 "into frame."
10620 msgstr ""
10621 "Позначте <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
10622 "рамку."
10624 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10625 msgid "Flow text into shape"
10626 msgstr "Верстання тексту у фігуру"
10628 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10629 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10630 msgstr "Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
10632 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10633 msgid "Unflow flowed text"
10634 msgstr "Зробити текст неконтурним"
10636 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10637 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10638 msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення."
10640 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10641 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10642 msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>."
10644 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10645 msgid "Convert flowed text to text"
10646 msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
10648 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10649 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10650 msgstr "У позначеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення."
10652 #: ../src/text-context.cpp:441
10653 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10654 msgstr ""
10655 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
10656 "частину тексту."
10658 #: ../src/text-context.cpp:443
10659 msgid ""
10660 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10661 msgstr ""
10662 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
10663 "виділити частину тексту."
10665 #: ../src/text-context.cpp:498
10666 msgid "Create text"
10667 msgstr "Створити текст"
10669 #: ../src/text-context.cpp:522
10670 msgid "Non-printable character"
10671 msgstr "Недрукований символ"
10673 #: ../src/text-context.cpp:537
10674 msgid "Insert Unicode character"
10675 msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode"
10677 #: ../src/text-context.cpp:572
10678 #, c-format
10679 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10680 msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s"
10682 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10683 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10684 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> для завершення): "
10686 #: ../src/text-context.cpp:649
10687 #, c-format
10688 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10689 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
10691 #: ../src/text-context.cpp:681
10692 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10693 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
10695 #: ../src/text-context.cpp:694
10696 msgid "Flowed text is created."
10697 msgstr "Текстову область створено."
10699 #: ../src/text-context.cpp:696
10700 msgid "Create flowed text"
10701 msgstr "Створити контурний текст"
10703 #: ../src/text-context.cpp:698
10704 msgid ""
10705 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10706 "created."
10707 msgstr ""
10708 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
10709 "створено."
10711 #: ../src/text-context.cpp:834
10712 msgid "No-break space"
10713 msgstr "Нерозривний пробіл"
10715 #: ../src/text-context.cpp:836
10716 msgid "Insert no-break space"
10717 msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
10719 #: ../src/text-context.cpp:873
10720 msgid "Make bold"
10721 msgstr "Зробити жирним"
10723 #: ../src/text-context.cpp:891
10724 msgid "Make italic"
10725 msgstr "Зробити курсивним"
10727 #: ../src/text-context.cpp:930
10728 msgid "New line"
10729 msgstr "Новий рядок"
10731 #: ../src/text-context.cpp:964
10732 msgid "Backspace"
10733 msgstr "Забій"
10735 #: ../src/text-context.cpp:1012
10736 msgid "Kern to the left"
10737 msgstr "Відбивка ліворуч"
10739 #: ../src/text-context.cpp:1037
10740 msgid "Kern to the right"
10741 msgstr "Відбивка праворуч"
10743 #: ../src/text-context.cpp:1062
10744 msgid "Kern up"
10745 msgstr "Відбивка нагору"
10747 #: ../src/text-context.cpp:1088
10748 msgid "Kern down"
10749 msgstr "Відбивка донизу"
10751 #: ../src/text-context.cpp:1165
10752 msgid "Rotate counterclockwise"
10753 msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
10755 #: ../src/text-context.cpp:1186
10756 msgid "Rotate clockwise"
10757 msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
10759 #: ../src/text-context.cpp:1203
10760 msgid "Contract line spacing"
10761 msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку"
10763 #: ../src/text-context.cpp:1211
10764 msgid "Contract letter spacing"
10765 msgstr "Зменшена відстань між літерами"
10767 #: ../src/text-context.cpp:1230
10768 msgid "Expand line spacing"
10769 msgstr "Збільшена відстань між рядками"
10771 #: ../src/text-context.cpp:1238
10772 msgid "Expand letter spacing"
10773 msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
10775 #: ../src/text-context.cpp:1368
10776 msgid "Paste text"
10777 msgstr "Вставити текст"
10779 #: ../src/text-context.cpp:1602
10780 #, c-format
10781 msgid ""
10782 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10783 "paragraph."
10784 msgstr ""
10785 "Введіть або змініть плаваючий текст (%d символів); <b>Enter</b> починає "
10786 "новий абзац."
10788 #: ../src/text-context.cpp:1604
10789 #, c-format
10790 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10791 msgstr ""
10792 "Введіть або змініть текст (%d символів); <b>Enter</b> — початок нового рядка."
10794 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10795 msgid ""
10796 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10797 "then type."
10798 msgstr ""
10799 "<b>Клацання</b> позначає чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
10800 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
10802 #: ../src/text-context.cpp:1722
10803 msgid "Type text"
10804 msgstr "Друк тексту"
10806 #: ../src/text-editing.cpp:40
10807 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10808 msgstr "Змінювати <b>клонований текст</b> не можна."
10810 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10811 msgid ""
10812 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10813 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10814 "object to select."
10815 msgstr ""
10816 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
10817 "<b>обведення</b> для позначення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
10818 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
10820 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10821 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10822 msgstr ""
10823 "Щоб коригувати контур штовханням, Позначте його і проведіть по ньому мишею"
10825 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10826 msgid ""
10827 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10828 "resize. <b>Click</b> to select."
10829 msgstr ""
10830 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
10831 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10833 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10834 msgid ""
10835 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10836 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10837 msgstr ""
10838 "<b>Перетягування</b> створює просторовий об’єкт. <b>Перетягування ручок</b> "
10839 "змінює його перспективу. <b>Клацання</b> позначає об'єкт (з <b>Ctrl+Alt</b> "
10840 "окремі поверхні)."
10842 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10843 msgid ""
10844 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10845 "segment. <b>Click</b> to select."
10846 msgstr ""
10847 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
10848 "сегмент. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10850 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10851 msgid ""
10852 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10853 "<b>Click</b> to select."
10854 msgstr ""
10855 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
10856 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10858 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10859 msgid ""
10860 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10861 "shape. <b>Click</b> to select."
10862 msgstr ""
10863 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
10864 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10866 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10867 msgid ""
10868 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10869 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10870 msgstr ""
10871 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до позначеної лінії, "
10872 "натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Alt</b> вмикає режим ескіза."
10874 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10875 msgid ""
10876 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10877 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10878 "line modes only)."
10879 msgstr ""
10880 "<b>Клацання</b> або <b>клацання з перетягуванням</b> починає контур. Щоб "
10881 "додати до позначеного контуру, натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Ctrl"
10882 "+клацання</b> створює одиничні точки (лише для прямих ліній)."
10884 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10885 msgid ""
10886 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10887 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10888 msgstr ""
10889 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> — позначення "
10890 "напрямної, <b>Клавіші-стрілки</b> — налаштування товщини (ліворуч/праворуч) "
10891 "і кута (вгору/вниз)."
10893 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10894 msgid ""
10895 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10896 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10897 msgstr ""
10898 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
10899 "позначеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування градієнта."
10901 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10902 msgid ""
10903 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10904 "zoom out."
10905 msgstr ""
10906 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
10907 "віддаляють полотно."
10909 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10910 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10911 msgstr ""
10912 "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
10914 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10915 msgid ""
10916 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10917 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10918 "object's fill and stroke to the current setting."
10919 msgstr ""
10920 "<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої області, <b>Shift+click</b> для "
10921 "поєднання нового заповнення з поточною позначеною областю, <b>Ctrl+click</b> "
10922 "- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкту, на якому клацнули."
10924 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10925 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10926 msgstr "<b>Перетягніть</b>, щоб витерти."
10928 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10929 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10930 msgstr "Оберіть підінструмент на панелі інструментів"
10932 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10933 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10934 #, c-format
10935 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10936 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
10938 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10939 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10940 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10941 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
10943 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10944 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10945 msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації"
10947 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10948 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10949 msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
10951 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10952 msgid "Trace: No active desktop"
10953 msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл"
10955 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10956 msgid "Invalid SIOX result"
10957 msgstr "Некоректний результат SIOX"
10959 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10960 msgid "Trace: No active document"
10961 msgstr "Векторизація: немає активного документа"
10963 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10964 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10965 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
10967 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10968 msgid "Trace: Starting trace..."
10969 msgstr "Векторизація: Початок векторизації..."
10971 #. ## inform the document, so we can undo
10972 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10973 msgid "Trace bitmap"
10974 msgstr "Векторизація растрового зображення"
10976 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10977 #, c-format
10978 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10979 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
10981 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10982 #, c-format
10983 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10984 msgstr "<b>Нічого</b> не обрано"
10986 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10987 #, c-format
10988 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10989 msgstr "%s. Перетягніть, щоб <b>пересунути</b>."
10991 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10992 #, c-format
10993 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10994 msgstr ""
10995 "%s. Перетягніть або клацніть, щоб <b>всунути</b>; з Shift — <b>висунути</b>."
10997 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10998 #, c-format
10999 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
11000 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>випадкового пересування</b>."
11002 #: ../src/tweak-context.cpp:222
11003 #, c-format
11004 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
11005 msgstr ""
11006 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>зменшення</b>; з Shift для "
11007 "<b>збільшення</b>."
11009 #: ../src/tweak-context.cpp:226
11010 #, c-format
11011 msgid ""
11012 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
11013 "<b>counterclockwise</b>."
11014 msgstr ""
11015 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>обертання за годинниковою стрілкою</b>; "
11016 "з Shift — <b>проти годинникової стрілки</b>."
11018 #: ../src/tweak-context.cpp:230
11019 #, c-format
11020 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
11021 msgstr ""
11022 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>дублювання</b>; з Shift — <b>вилучення</"
11023 "b>."
11025 #: ../src/tweak-context.cpp:234
11026 #, c-format
11027 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
11028 msgstr "%s. Перетягніть для <b>виштовхування контурів</b>."
11030 #: ../src/tweak-context.cpp:238
11031 #, c-format
11032 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
11033 msgstr ""
11034 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>втягування контурів</b>; з Shift для "
11035 "<b>витягування</b>."
11037 #: ../src/tweak-context.cpp:246
11038 #, c-format
11039 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
11040 msgstr ""
11041 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>притягування контурів</b>; з Shift для "
11042 "<b>відштовхування</b>."
11044 #: ../src/tweak-context.cpp:254
11045 #, c-format
11046 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
11047 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>грубішання контурів</b>."
11049 #: ../src/tweak-context.cpp:258
11050 #, c-format
11051 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
11052 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>малювання об’єктів</b> кольором."
11054 #: ../src/tweak-context.cpp:262
11055 #, c-format
11056 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
11057 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>рандомізації кольорів</b>."
11059 #: ../src/tweak-context.cpp:266
11060 #, c-format
11061 msgid ""
11062 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
11063 msgstr ""
11064 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>збільшення розмивання</b>; з Shift — для "
11065 "<b>зменшення</b>."
11067 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
11068 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
11069 msgstr "<b>Нічого не обрано!</b> Оберіть об’єкт(и) для корекції."
11071 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
11072 msgid "Move tweak"
11073 msgstr "Корекція пересуванням"
11075 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
11076 msgid "Move in/out tweak"
11077 msgstr "Корекція притягуванням/відштовхуванням"
11079 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
11080 msgid "Move jitter tweak"
11081 msgstr "Корекція випадковим пересуванням"
11083 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
11084 msgid "Scale tweak"
11085 msgstr "Корекція масштабуванням"
11087 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
11088 msgid "Rotate tweak"
11089 msgstr "Корекція обертанням"
11091 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
11092 msgid "Duplicate/delete tweak"
11093 msgstr "Корекція дублювання/вилучення"
11095 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
11096 msgid "Push path tweak"
11097 msgstr "Корекція штовханням контурів"
11099 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
11100 msgid "Shrink/grow path tweak"
11101 msgstr "Корекція втягуванням/витягуванням контурів"
11103 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
11104 msgid "Attract/repel path tweak"
11105 msgstr "Корекція притяганням/відштовхуванням контурів"
11107 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
11108 msgid "Roughen path tweak"
11109 msgstr "Корекція грубішанням контурів"
11111 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
11112 msgid "Color paint tweak"
11113 msgstr "Корекція заливанням кольором"
11115 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
11116 msgid "Color jitter tweak"
11117 msgstr "Корекція перебором кольорів"
11119 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
11120 msgid "Blur tweak"
11121 msgstr "Корекція розмиванням"
11123 #. check whether something is selected
11124 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
11125 msgid "Nothing was copied."
11126 msgstr "Нічого не було скопійовано."
11128 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
11129 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
11130 msgid "Nothing on the clipboard."
11131 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
11133 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
11134 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
11135 msgstr "Позначте <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
11137 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
11138 msgid "No style on the clipboard."
11139 msgstr "У буфері обміну немає стилів."
11141 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
11142 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11143 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
11145 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
11146 msgid "No size on the clipboard."
11147 msgstr "У буфері обміну немає розмірів."
11149 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
11150 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11151 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування ефекту динамічного контуру."
11153 #. no_effect:
11154 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
11155 msgid "No effect on the clipboard."
11156 msgstr "У буфері обміну немає ефектів."
11158 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
11159 msgid "Clipboard does not contain a path."
11160 msgstr "У буфері обміну відсутній контур."
11162 #. Item dialog
11163 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11164 msgid "Object _Properties"
11165 msgstr "В_ластивості об'єкта"
11167 #. Select item
11168 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11169 msgid "_Select This"
11170 msgstr "_Виділити це"
11172 #. Create link
11173 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11174 msgid "_Create Link"
11175 msgstr "С_творити посилання"
11177 #. Set mask
11178 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11179 msgid "Set Mask"
11180 msgstr "Задати маску"
11182 #. Release mask
11183 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11184 msgid "Release Mask"
11185 msgstr "Зняти маску"
11187 #. Set Clip
11188 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11189 msgid "Set Clip"
11190 msgstr "Встановити обрізання"
11192 #. Release Clip
11193 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11194 msgid "Release Clip"
11195 msgstr "Зняти обрізання"
11197 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11198 msgid "Create link"
11199 msgstr "Створити посилання"
11201 #. "Ungroup"
11202 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11203 msgid "_Ungroup"
11204 msgstr "Розгр_упувати"
11206 #. Link dialog
11207 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11208 msgid "Link _Properties"
11209 msgstr "В_ластивості посилання"
11211 #. Select item
11212 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11213 msgid "_Follow Link"
11214 msgstr "_Перейти за посиланням"
11216 #. Reset transformations
11217 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11218 msgid "_Remove Link"
11219 msgstr "П_омістити в рамку"
11221 #. Link dialog
11222 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11223 msgid "Image _Properties"
11224 msgstr "В_ластивості зображення"
11226 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11227 msgid "Edit Externally..."
11228 msgstr "Редагувати у зовнішній програмі..."
11230 #. Item dialog
11231 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11232 msgid "_Fill and Stroke"
11233 msgstr "_Заповнення та штрих"
11235 #. *
11236 #. * Constructor
11238 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11239 msgid "About Inkscape"
11240 msgstr "Про програму"
11242 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11243 msgid "_Splash"
11244 msgstr "_Заставка"
11246 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11247 msgid "_Authors"
11248 msgstr "_Автори"
11250 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11251 msgid "_Translators"
11252 msgstr "_Перекладачі"
11254 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11255 msgid "_License"
11256 msgstr "_Ліцензія"
11258 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11259 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11260 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11262 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11263 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11264 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11265 #. string here should be changed.)
11266 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11267 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11268 #. should be in UTF-*8..
11269 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11270 msgid "about.svg"
11271 msgstr "about.svg"
11273 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11274 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11275 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11276 msgid "translator-credits"
11277 msgstr ""
11278 "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n"
11279 "Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n"
11280 "Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n"
11281 "Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)"
11283 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11284 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11285 msgid "Align"
11286 msgstr "Вирівнювання"
11288 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11289 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11290 msgid "Distribute"
11291 msgstr "Розставити"
11293 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11294 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11295 msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками"
11297 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11298 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11299 #. "H:" stands for horizontal gap
11300 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11301 msgid "gap|H:"
11302 msgstr "В:"
11304 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11305 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11306 msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками"
11308 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11309 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11310 msgid "V:"
11311 msgstr "В:"
11313 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11314 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11316 msgid "Remove overlaps"
11317 msgstr "Вилучити перекриття"
11319 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11321 msgid "Arrange connector network"
11322 msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній"
11324 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11325 msgid "Unclump"
11326 msgstr "Розгрупувати"
11328 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11329 msgid "Randomize positions"
11330 msgstr "Зробити позиції випадковими"
11332 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11333 msgid "Distribute text baselines"
11334 msgstr "Розставити базові рядки тексту"
11336 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11337 msgid "Align text baselines"
11338 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
11340 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11341 msgid "Connector network layout"
11342 msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем"
11344 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11346 msgid "Nodes"
11347 msgstr "Вузли"
11349 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11350 msgid "Relative to: "
11351 msgstr "Відносно: "
11353 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11354 msgid "Treat selection as group: "
11355 msgstr "Вважати вибране групою:"
11357 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11358 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11359 msgstr "Вирівняти праві краї об'єктів до лівого краю якоря"
11361 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11362 msgid "Align left edges"
11363 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
11365 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11366 msgid "Center objects horizontally"
11367 msgstr "Центрувати об’єкти горизонтально"
11369 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11370 msgid "Align right sides"
11371 msgstr "Вирівняти праві сторони"
11373 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11374 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11375 msgstr "Вирівняти ліві краї об'єктів до правого краю якоря"
11377 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11378 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11379 msgstr "Вирівняти нижні краї об'єктів до верхнього краю якоря"
11381 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11382 msgid "Align top edges"
11383 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
11385 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11386 msgid "Center on horizontal axis"
11387 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
11389 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11390 msgid "Align bottom edges"
11391 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
11393 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11394 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11395 msgstr "Вирівняти верхні краї об'єктів до нижнього краю якоря"
11397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11398 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11399 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
11401 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11402 msgid "Align baselines of texts"
11403 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
11405 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11406 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11407 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
11409 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11410 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11411 msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї"
11413 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11414 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11415 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
11417 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11418 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11419 msgstr "Рівномірно розподілити праві краї"
11421 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11422 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11423 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
11425 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11426 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11427 msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї"
11429 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11430 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11431 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
11433 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11434 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11435 msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї"
11437 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11438 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11439 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
11441 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11442 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11443 msgstr "Розподілити базові лінії тексту вертикально"
11445 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11446 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11447 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
11449 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11450 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11451 msgstr ""
11452 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
11454 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11455 msgid ""
11456 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11457 "overlap"
11458 msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися"
11460 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11462 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11463 msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів"
11465 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11466 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11467 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної горизонталі"
11469 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11470 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11471 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної вертикалі"
11473 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11474 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11475 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
11477 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11478 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11479 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
11481 #. Rest of the widgetry
11482 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11483 msgid "Last selected"
11484 msgstr "Останній позначений"
11486 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11487 msgid "First selected"
11488 msgstr "Перший позначений"
11490 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11491 msgid "Biggest object"
11492 msgstr "Найбільший об'єкт"
11494 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11495 msgid "Smallest object"
11496 msgstr "Найменший об’єкт"
11498 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11499 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11500 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11501 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
11502 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11503 msgid "Selection"
11504 msgstr "позначене"
11506 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11507 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:3
11508 msgid "Dip pen"
11509 msgstr "Крапання"
11511 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11512 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:5
11513 msgid "Marker"
11514 msgstr "Позначка"
11516 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11517 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:7
11518 msgid "Brush"
11519 msgstr "Пензель"
11521 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11522 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:9
11523 msgid "Wiggly"
11524 msgstr "Погойдування"
11526 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11527 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:11
11528 msgid "Splotchy"
11529 msgstr "П’ятниста"
11531 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11532 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:13
11533 msgid "Tracing"
11534 msgstr "Трасування"
11536 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11537 msgid "Profile name:"
11538 msgstr "Назва профілю:"
11540 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11541 msgid "Save"
11542 msgstr "Зберегти"
11544 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11545 msgid "Messages"
11546 msgstr "Повідомлення"
11548 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11549 msgid "Capture log messages"
11550 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
11552 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11553 msgid "Release log messages"
11554 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
11556 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11557 msgid "Metadata"
11558 msgstr "Метадані"
11560 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11561 msgid "License"
11562 msgstr "Ліцензія"
11564 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11565 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11566 msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>"
11568 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11569 msgid "<b>License</b>"
11570 msgstr "<b>Ліцензія</b>"
11572 #. ---------------------------------------------------------------
11573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11574 msgid "Show page _border"
11575 msgstr "Показувати _рамку полотна"
11577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11578 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11579 msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки"
11581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11582 msgid "Border on _top of drawing"
11583 msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком"
11585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11586 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11587 msgstr "У разі встановлення  над малюнком завжди буде рамка полотна"
11589 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11590 msgid "_Show border shadow"
11591 msgstr "_Показувати тінь від рамки"
11593 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11594 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11595 msgstr ""
11596 "У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній "
11597 "сторонах"
11599 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11600 msgid "Back_ground:"
11601 msgstr "_Тло:"
11603 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11604 msgid "Background color"
11605 msgstr "Колір тла"
11607 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11608 msgid ""
11609 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11610 msgstr ""
11611 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
11613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11614 msgid "Border _color:"
11615 msgstr "_Колір рамки:"
11617 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11618 msgid "Page border color"
11619 msgstr "Колір рамки полотна"
11621 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11622 msgid "Color of the page border"
11623 msgstr "Колір рамки полотна"
11625 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11626 msgid "Default _units:"
11627 msgstr "Типові о_диниці:"
11629 #. ---------------------------------------------------------------
11630 #. General snap options
11631 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11632 msgid "Show _guides"
11633 msgstr "Показувати _напрямні"
11635 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11636 msgid "Show or hide guides"
11637 msgstr "Показати/сховати напрямні"
11639 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11640 msgid "_Snap guides while dragging"
11641 msgstr "Прилипання _напрямних під час перетягування"
11643 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11644 msgid ""
11645 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11646 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11647 "part of the guide near the cursor will snap)"
11648 msgstr ""
11649 "Під час перетягування напрямної увімкнути її прилипання до вузлів об’єктів "
11650 "та кутів рамок (слід попередньо увімкнути пункти \"прилипання до вузлів\" та "
11651 "\"прилипання до кутів рамок\", властивість прилипання має лише невелика "
11652 "частина напрямної поряд з курсором)"
11654 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11655 msgid "Guide co_lor:"
11656 msgstr "Ко_лір напрямних:"
11658 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11659 msgid "Guideline color"
11660 msgstr "Колір напрямних"
11662 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11663 msgid "Color of guidelines"
11664 msgstr "Колір напрямних"
11666 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11667 msgid "_Highlight color:"
11668 msgstr "Колір _підсвічення:"
11670 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11671 msgid "Highlighted guideline color"
11672 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
11674 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11675 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11676 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
11678 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11679 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11680 #. "New" refers to grid
11681 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11682 msgid "Grid|_New"
11683 msgstr "_Створити"
11685 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11686 msgid "Create new grid."
11687 msgstr "Створити нову напрямну."
11689 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11690 msgid "_Remove"
11691 msgstr "В_илучити"
11693 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11694 msgid "Remove selected grid."
11695 msgstr "Вилучити обрану сітку."
11697 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11699 msgid "Guides"
11700 msgstr "Напрямні"
11702 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11705 msgid "Grids"
11706 msgstr "Сітки"
11708 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11710 msgid "Snap"
11711 msgstr "Прилипання"
11713 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11714 msgid "Color Management"
11715 msgstr "Керування кольорами"
11717 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11718 msgid "Scripting"
11719 msgstr "Запис сценаріїв"
11721 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11722 msgid "<b>General</b>"
11723 msgstr "<b>Загальні</b>"
11725 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11726 msgid "<b>Border</b>"
11727 msgstr "<b>Рамка</b>"
11729 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11730 msgid "<b>Format</b>"
11731 msgstr "<b>Формат</b>"
11733 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11734 msgid "<b>Guides</b>"
11735 msgstr "<b>Напрямні</b>"
11737 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11738 msgid "Snap _distance"
11739 msgstr "_Відстань для прилипання"
11741 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11742 msgid "Snap only when _closer than:"
11743 msgstr "Прилипати на відстані, _меншій за:"
11745 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11746 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11747 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11748 msgid "Always snap"
11749 msgstr "Повсюдне прилипання"
11751 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11752 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11753 msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках"
11755 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11756 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11757 msgstr "Повсюдне прилипання до об’єктів, незалежно від відстані"
11759 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11760 msgid ""
11761 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11762 "specified below"
11763 msgstr ""
11764 "Якщо встановити, об’єкти прилипатимуть один до одного, лише коли "
11765 "знаходитимуться на відстані заданій нижче"
11767 #. Options for snapping to grids
11768 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11769 msgid "Snap d_istance"
11770 msgstr "_Відстань для прилипання"
11772 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11773 msgid "Snap only when c_loser than:"
11774 msgstr "Прилипати на відстані, м_еншій за:"
11776 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11777 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11778 msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках"
11780 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11781 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11782 msgstr "Повсюдне прилипання до сітки, незалежно від відстані"
11784 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11785 msgid ""
11786 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11787 "specified below"
11788 msgstr ""
11789 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли "
11790 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
11792 #. Options for snapping to guides
11793 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11794 msgid "Snap dist_ance"
11795 msgstr "В_ідстань для прилипання"
11797 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11798 msgid "Snap only when close_r than:"
11799 msgstr "Прилипати на відстані, ме_ншій за:"
11801 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11802 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11803 msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках"
11805 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11806 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11807 msgstr "Повсюдне прилипання до напрямних, незалежно від відстані"
11809 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11810 msgid ""
11811 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11812 "below"
11813 msgstr ""
11814 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли "
11815 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
11817 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11818 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11819 msgstr "<b>Прилипання до об’єктів</b>"
11821 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11822 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11823 msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
11825 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11826 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11827 msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
11829 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11830 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11831 msgstr "(некоректний рядок UTF-8)"
11833 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11834 #, c-format
11835 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11836 msgstr "Каталог профілів кольорів (%s) недоступний."
11838 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11839 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11840 #. inform the document, so we can undo
11841 #. Color Management
11842 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11843 msgid "Link Color Profile"
11844 msgstr "Пов’язати профіль кольорів"
11846 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11847 msgid "Remove linked color profile"
11848 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів"
11850 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11851 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11852 msgstr "<b>Пов’язані профілі кольорів:</b>"
11854 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11855 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11856 msgstr "<b>Доступні профілі кольорів:</b>"
11858 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11859 msgid "Link Profile"
11860 msgstr "Пов’язати з профілем"
11862 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11863 msgid "Profile Name"
11864 msgstr "Назва профілю"
11866 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11867 msgid "<b>External script files:</b>"
11868 msgstr "<b>Файли зовнішніх скриптів:</b>"
11870 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11871 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11872 msgid "Add"
11873 msgstr "Додати"
11875 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11876 msgid "Filename"
11877 msgstr "Назва файла"
11879 #. inform the document, so we can undo
11880 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11881 msgid "Add external script..."
11882 msgstr "Додати зовнішній скрипт..."
11884 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11885 msgid "Remove external script"
11886 msgstr "Вилучити зовнішній скрипт"
11888 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11889 msgid "<b>Creation</b>"
11890 msgstr "<b>Створення</b>"
11892 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11893 msgid "<b>Defined grids</b>"
11894 msgstr "<b>Визначені сітки</b>"
11896 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11897 msgid "Remove grid"
11898 msgstr "Вилучити сітку"
11900 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11901 msgid "Information"
11902 msgstr "Інформація"
11904 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11905 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11906 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
11907 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4
11908 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11909 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11910 msgid "Help"
11911 msgstr "Довідка"
11913 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11914 msgid "Parameters"
11915 msgstr "Параметри"
11917 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11918 msgid "No preview"
11919 msgstr "Без перегляду"
11921 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11922 msgid "too large for preview"
11923 msgstr "завелике для перегляду"
11925 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11926 msgid "Enable preview"
11927 msgstr "Дозволити перегляд"
11929 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11930 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11931 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11932 msgid "All Inkscape Files"
11933 msgstr "Усі файли Inkscape"
11935 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11936 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11937 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11938 msgid "All Files"
11939 msgstr "Усі файли"
11941 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11942 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11943 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11944 msgid "All Images"
11945 msgstr "Усі зображення"
11947 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11948 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11949 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11950 msgid "All Vectors"
11951 msgstr "Всі векторні"
11953 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11954 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11955 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11956 msgid "All Bitmaps"
11957 msgstr "Всі растрові"
11959 #. ###### File options
11960 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11961 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11962 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11963 msgid "Append filename extension automatically"
11964 msgstr "Додавати розширення файла автоматично"
11966 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11967 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11968 msgid "Guess from extension"
11969 msgstr "Визначити з розширення"
11971 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11972 msgid "Left edge of source"
11973 msgstr "Лівий край джерела"
11975 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11976 msgid "Top edge of source"
11977 msgstr "Верхній край джерела"
11979 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11980 msgid "Right edge of source"
11981 msgstr "Правий край джерела"
11983 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11984 msgid "Bottom edge of source"
11985 msgstr "Нижній край джерела"
11987 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11988 msgid "Source width"
11989 msgstr "Ширина джерела"
11991 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11992 msgid "Source height"
11993 msgstr "Висота джерела"
11995 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11996 msgid "Destination width"
11997 msgstr "Ширина призначення"
11999 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
12000 msgid "Destination height"
12001 msgstr "Висота призначення"
12003 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
12004 msgid "Resolution (dots per inch)"
12005 msgstr "Роздільна здатність (у т./дюйм)"
12007 #. #########################################
12008 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
12009 #. #########################################
12010 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
12011 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
12012 msgid "Document"
12013 msgstr "Документ"
12015 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
12016 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
12017 msgid "Custom"
12018 msgstr "Особливе"
12020 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
12021 msgid "Cairo"
12022 msgstr "Cairo"
12024 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
12025 msgid "Antialias"
12026 msgstr "Плавне змінювання"
12028 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
12029 msgid "Background"
12030 msgstr "Тло"
12032 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
12033 msgid "Destination"
12034 msgstr "Призначення"
12036 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
12037 msgid "Show Preview"
12038 msgstr "Показати перегляд"
12040 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
12041 msgid "No file selected"
12042 msgstr "Не обрано файла"
12044 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
12045 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
12046 msgid "Fill"
12047 msgstr "Заповнення"
12049 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
12050 msgid "Stroke _paint"
12051 msgstr "_Колір штриха"
12053 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
12054 msgid "Stroke st_yle"
12055 msgstr "С_тиль штриха"
12057 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
12058 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
12059 msgid ""
12060 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
12061 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
12062 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
12063 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
12064 msgstr ""
12065 "Ця матриця визначає лінійне перетворення простору кольорів. Кожен з рядків "
12066 "впливає на одну компоненту кольору. Кожен стовпчик визначає рівень "
12067 "компонента з вхідного зображення, який перейде у вихідне. Останній стовпчик "
12068 "не залежить від вхідних кольорів, отже, може бути використаний для "
12069 "визначення сталого значення у компоненті."
12071 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
12072 msgid "Image File"
12073 msgstr "Файл зображення"
12075 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
12076 msgid "Selected SVG Element"
12077 msgstr "Вибраний елемент SVG"
12079 #. TODO: any image, not just svg
12080 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
12081 msgid "Select an image to be used as feImage input"
12082 msgstr "Оберіть зображення, що буде використано як вхідні дані feImage"
12084 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
12085 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
12086 msgstr "Цей примітив ефекту SVG не потребує параметрів."
12088 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
12089 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
12090 msgstr "Цей фільтр ефекту SVG ще не реалізовано у Inkscape."
12092 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
12093 msgid "Light Source:"
12094 msgstr "Джерело світла:"
12096 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
12097 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
12098 msgstr ""
12099 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини XY (у "
12100 "градусах)"
12102 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
12103 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
12104 msgstr ""
12105 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини YZ (у "
12106 "градусах)"
12108 #. default x:
12109 #. default y:
12110 #. default z:
12111 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12113 msgid "Location"
12114 msgstr "Розташування"
12116 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12118 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12119 msgid "X coordinate"
12120 msgstr "Координата X"
12122 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12123 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12124 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12125 msgid "Y coordinate"
12126 msgstr "Координата Y"
12128 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12129 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12130 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12131 msgid "Z coordinate"
12132 msgstr "Координата Z"
12134 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12135 msgid "Points At"
12136 msgstr "Вказує на"
12138 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12139 msgid "Specular Exponent"
12140 msgstr "Степінь відбиття"
12142 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12143 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
12144 msgstr "Показник експоненти, що керує фокусом джерела світла"
12146 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
12147 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12148 msgid "Cone Angle"
12149 msgstr "Кут конуса"
12151 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12152 msgid ""
12153 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12154 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12155 "cone. No light is projected outside this cone."
12156 msgstr ""
12157 "Це кут між віссю джерела світла (тобто віссю, що проходить крізь джерело "
12158 "світла і точку, на яку його спрямовано) і конусом прожектора. За межі конуса "
12159 "світло не проектується."
12161 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
12162 msgid "New light source"
12163 msgstr "Нове джерело світла"
12165 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12166 msgid "_Duplicate"
12167 msgstr "_Дублювати"
12169 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12170 msgid "_Filter"
12171 msgstr "_Фільтр"
12173 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12174 msgid "R_ename"
12175 msgstr "Пере_йменувати"
12177 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12178 msgid "Rename filter"
12179 msgstr "Перейменувати фільтр"
12181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12182 msgid "Apply filter"
12183 msgstr "Застосувати фільтр"
12185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12186 msgid "Add filter"
12187 msgstr "Додати фільтр"
12189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12190 msgid "Duplicate filter"
12191 msgstr "Дублювати фільтр"
12193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12194 msgid "_Effect"
12195 msgstr "_Ефект"
12197 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12198 msgid "Connections"
12199 msgstr "З'єднання"
12201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12202 msgid "Remove filter primitive"
12203 msgstr "Вилучити примітив фільтра"
12205 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12206 msgid "Remove merge node"
12207 msgstr "Вилучити вузол об’єднання"
12209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12210 msgid "Reorder filter primitive"
12211 msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра"
12213 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12214 msgid "Add Effect:"
12215 msgstr "Додати ефект:"
12217 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12218 msgid "No effect selected"
12219 msgstr "Не обрано жодного ефекту"
12221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12222 msgid "No filter selected"
12223 msgstr "Не вибрано жодного фільтра"
12225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12226 msgid "Effect parameters"
12227 msgstr "Параметри ефекту"
12229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12230 msgid "Filter General Settings"
12231 msgstr "Загальні параметри фільтра"
12233 #. default x:
12234 #. default y:
12235 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12236 msgid "Coordinates:"
12237 msgstr "Координати:"
12239 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12240 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12241 msgstr "Координата X лівих кутів області дії ефектів фільтра"
12243 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12244 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12245 msgstr "Координата X верхніх кутів області дії ефектів фільтра"
12247 #. default width:
12248 #. default height:
12249 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12250 msgid "Dimensions:"
12251 msgstr "Розміри:"
12253 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12254 msgid "Width of filter effects region"
12255 msgstr "Ширина області дії ефектів фільтра"
12257 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12258 msgid "Height of filter effects region"
12259 msgstr "Висота області дії ефектів фільтра"
12261 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12263 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
12264 msgid "Mode:"
12265 msgstr "Режим:"
12267 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12268 msgid ""
12269 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12270 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12271 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12272 "performed without specifying a complete matrix."
12273 msgstr ""
12274 "Тип матричної операції. Слово \"матриця\" означає, що буде надано повну "
12275 "матрицю значень розміром 5×4. Інші варіанти — це простий спосіб виконати "
12276 "найпростіші операції без визначення всієї матриці вручну."
12278 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12279 msgid "Value(s):"
12280 msgstr "Значення:"
12282 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12283 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12284 msgid "Operator:"
12285 msgstr "Оператор:"
12287 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12288 msgid "K1:"
12289 msgstr "K1:"
12291 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12292 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12293 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12294 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12295 msgid ""
12296 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12297 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12298 "values of the first and second inputs respectively."
12299 msgstr ""
12300 "Якщо вибрано арифметичний оператор, кожен піксель результату буде обчислено "
12301 "за формулою k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, де i1 і i2 — значення пікселів "
12302 "першого і другого вхідних значень відповідно."
12304 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12305 msgid "K2:"
12306 msgstr "K2:"
12308 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12309 msgid "K3:"
12310 msgstr "K3:"
12312 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12313 msgid "K4:"
12314 msgstr "K4:"
12316 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12317 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12318 msgid "Size:"
12319 msgstr "Розмір:"
12321 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12322 msgid "width of the convolve matrix"
12323 msgstr "ширина матриці згортки"
12325 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12326 msgid "height of the convolve matrix"
12327 msgstr "висота матриці згортки"
12329 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12330 msgid ""
12331 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12332 "applied to pixels around this point."
12333 msgstr ""
12334 "Координата X кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
12335 "пікселів навколо цієї точки."
12337 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12338 msgid ""
12339 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12340 "applied to pixels around this point."
12341 msgstr ""
12342 "Координата Y кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
12343 "пікселів навколо цієї точки."
12345 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12346 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12347 msgid "Kernel:"
12348 msgstr "Ядро:"
12350 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12351 msgid ""
12352 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12353 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12354 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12355 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12356 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12357 "would lead to a common blur effect."
12358 msgstr ""
12359 "Ця матриця описує операцію згортки, яку буде застосовано до вхідного "
12360 "зображення з метою обчислення кольорів вихідного. Різні комбінації значень "
12361 "дадуть різні візуальні ефекти. Тотожна матриця дасть ефект розмивання рухом, "
12362 "у той час, як матриця, заповнена сталим ненульовим значенням дасть звичайний "
12363 "ефект розмивання."
12365 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12366 msgid "Divisor:"
12367 msgstr "Дільник:"
12369 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12370 msgid ""
12371 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12372 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12373 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12374 "effect on the overall color intensity of the result."
12375 msgstr ""
12376 "Після застосування kernelMatrix до вхідного зображення з метою отримання "
12377 "числа, це число буде поділено на дільник для отримання остаточного значення "
12378 "кольору. Дільник, що є сумою всіх значень матриці, приглушує загальну "
12379 "інтенсивність кольорів остаточного зображення."
12381 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12382 msgid "Bias:"
12383 msgstr "Зміщення:"
12385 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12386 msgid ""
12387 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12388 "value as the zero response of the filter."
12389 msgstr ""
12390 "Це значення додається до кожного компонента. Корисно для задання сталої, як "
12391 "нульового відгуку фільтра."
12393 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12394 msgid "Edge Mode:"
12395 msgstr "Режим країв:"
12397 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12398 msgid ""
12399 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12400 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12401 "or near the edge of the input image."
12402 msgstr ""
12403 "Визначає спосіб розширення вхідного зображення кольоровими пікселями так, "
12404 "щоб матричні операції могли працювати з ядром, розташованим на краю "
12405 "зображення або поблизу нього."
12407 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12408 msgid "Preserve Alpha"
12409 msgstr "Зберігати альфа-канал"
12411 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12412 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12413 msgstr "Якщо встановлено, альфа-канал не буде змінено цим примітивом фільтра."
12415 #. default: white
12416 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12417 msgid "Diffuse Color:"
12418 msgstr "Колір дифузії:"
12420 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12421 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12422 msgid "Defines the color of the light source"
12423 msgstr "Визначає колір джерела світла"
12425 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12426 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12427 msgid "Surface Scale:"
12428 msgstr "Масштаб поверхні?"
12430 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12431 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12432 msgid ""
12433 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12434 "channel"
12435 msgstr ""
12436 "Це значення визначає множник висоти карти рельєфу, що задається вхідним "
12437 "альфа-каналом"
12439 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12440 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12441 msgid "Constant:"
12442 msgstr "Константа:"
12444 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12445 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12446 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12447 msgstr "Ця стала стосується моделі освітлення Фонга"
12449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12450 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12451 msgid "Kernel Unit Length:"
12452 msgstr "Одиниця довжини у ядрі:"
12454 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12455 msgid "Scale:"
12456 msgstr "Масштаб:"
12458 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12459 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12460 msgstr "Ця величина визначає інтенсивність ефекту зміщення."
12462 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12463 msgid "X displacement:"
12464 msgstr "Зміщення за X:"
12466 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12467 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12468 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі X"
12470 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12471 msgid "Y displacement:"
12472 msgstr "Зміщення за Y:"
12474 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12475 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12476 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі Y"
12478 #. default: black
12479 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12480 msgid "Flood Color:"
12481 msgstr "Колір заливки:"
12483 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12484 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12485 msgstr "Всю область дії фільтра буде залито цим кольором."
12487 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12489 msgid "Opacity:"
12490 msgstr "Непрозорість:"
12492 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12493 msgid "Standard Deviation:"
12494 msgstr "Стандартне відхилення:"
12496 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12497 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12498 msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розмивання"
12500 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12501 msgid ""
12502 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12503 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12504 msgstr ""
12505 "Ерозія: виконує \"витончення\" вхідного зображення\n"
12506 "Розтягування: \"потовщує\" вхідне зображення"
12508 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12509 msgid "Radius:"
12510 msgstr "Радіус:"
12512 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12513 msgid "Source of Image:"
12514 msgstr "Джерело зображення:"
12516 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12517 msgid "Delta X:"
12518 msgstr "Крок за X:"
12520 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12521 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12522 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується праворуч"
12524 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12525 msgid "Delta Y:"
12526 msgstr "Крок за Y:"
12528 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12529 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12530 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується донизу"
12532 #. default: white
12533 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12534 msgid "Specular Color:"
12535 msgstr "Колір відбиття:"
12537 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12538 msgid "Exponent:"
12539 msgstr "Експонента:"
12541 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12542 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12543 msgstr "Степінь відбиття: більше значення дає \"яскравіше\"."
12545 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12546 msgid ""
12547 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12548 "function."
12549 msgstr ""
12550 "Позначає чи повинен примітив виконувати функцію створення турбулентності або "
12551 "шуму."
12553 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12554 msgid "Base Frequency:"
12555 msgstr "Опорна частота:"
12557 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12558 msgid "Octaves:"
12559 msgstr "Октави:"
12561 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12562 msgid "Seed:"
12563 msgstr "Випадкове значення:"
12565 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12566 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12567 msgstr "Початкове число для генератора псевдовипадкових чисел."
12569 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12570 msgid "Add filter primitive"
12571 msgstr "Додати примітив фільтра"
12573 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12574 msgid ""
12575 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12576 "multiply, darken and lighten."
12577 msgstr ""
12578 "Примітив фільтра <b>feBlend</b> надає можливість використовувати 4 режими "
12579 "змішування: просвічування, множення, темнішання та світлішання."
12581 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12582 msgid ""
12583 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12584 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12585 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12586 msgstr ""
12587 "Примітив фільтра <b>feColorMatrix</b> застосовує матричне перетворення "
12588 "кольору до кожної відображеної точки. Все це включає до себе перетворення "
12589 "об’єкта до півтонів сірого, зміну насиченості кольору і зміну відтінку."
12591 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12592 msgid ""
12593 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12594 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12595 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12596 "adjustment, color balance, and thresholding."
12597 msgstr ""
12598 "Примітив фільтра <b>feComponentTransfer</b> проводить операції з "
12599 "компонентами кольору (червоним, зеленим, синім та прозорим) у відповідності "
12600 "з окремими функціями переходу, роблячи можливим операції на зразок "
12601 "регулювання яскравості і контрасту, баланс кольорів та постеризацію."
12603 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12604 msgid ""
12605 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12606 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12607 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12608 "between the corresponding pixel values of the images."
12609 msgstr ""
12610 "Примітив фільтра <b>feComposite</b> складає два зображення з використанням "
12611 "одного з режимів змішування Портера-Даффа або арифметичного режиму, "
12612 "описаного у стандарті SVG. Режими змішування Портера-Даффа по суті є "
12613 "булівськими операціями між значеннями кольорів відповідних точок зображень."
12615 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12616 msgid ""
12617 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12618 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12619 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12620 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12621 "is faster and resolution-independent."
12622 msgstr ""
12623 "Примітив фільтра <b>feConvolveMatrix</b> визначає операцію Згортки, що буде "
12624 "застосовано до зображення. Звичайними ефектами, що виконуються за допомогою "
12625 "згортки, є розмивання, збільшення чіткості, додавання рельєфності та "
12626 "визначення країв. Зауважте, що хоча Гаусове розмивання і може бути створене "
12627 "за допомогою цього примітиву фільтра, особливий примітив фільтра для "
12628 "Гаусового розмивання є швидшим та незалежним від роздільної здатності."
12630 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12631 msgid ""
12632 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12633 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12634 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12635 "opacity areas recede away from the viewer."
12636 msgstr ""
12637 "Примітиви фільтрів <b>feDiffuseLighting</b> та feSpecularLighting створюють "
12638 "\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
12639 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
12640 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
12642 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12643 msgid ""
12644 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12645 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12646 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12647 "effects."
12648 msgstr ""
12649 "Примітив фільтра <b>feDisplacementMap</b> зміщує точки першого вхідного "
12650 "зображення, використовуючи друге зображення як карту зміщення, яка показує, "
12651 "у якому напрямку і на яку відстань слід змістити точку. Класичними "
12652 "прикладами фільтра є ефекти \"вихор\" і \"затискання\"."
12654 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12655 msgid ""
12656 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12657 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12658 "a graphic."
12659 msgstr ""
12660 "Примітив фільтра <b>feFlood</b> заливає область заданим кольором з заданою "
12661 "непрозорістю. Зазвичай, його використовують як початковий для інших "
12662 "фільтрів, з метою надати графіці кольору."
12664 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12665 msgid ""
12666 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12667 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12668 msgstr ""
12669 "Примітив фільтра <b>feGaussianBlur</b> однорідно розмиває об’єкти, до яких "
12670 "його застосовано. Зазвичай, він використовується разом з feOffset для "
12671 "створення ефекту відкидання тіні."
12673 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12674 msgid ""
12675 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12676 "or another part of the document."
12677 msgstr ""
12678 "Примітив фільтра <b>feImage</b> заливає область зовнішнім зображенням або "
12679 "іншою частиною документа."
12681 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12682 msgid ""
12683 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12684 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12685 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12686 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12687 msgstr ""
12688 "Примітив фільтра <b>feMerge</b> об’єднує декілька тимчасових зображень "
12689 "всередині примітива фільтра у єдине зображення. Для об’єднання "
12690 "використовують звичайне складання з прозорістю. Еквівалентом цього фільтра є "
12691 "кратне застосування примітивів feBlend у 'звичайному' режимі або кратне "
12692 "застосування примітивів feComposite у 'над'-режимі."
12694 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12695 msgid ""
12696 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12697 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12698 "thicker."
12699 msgstr ""
12700 "Примітив фільтра <b>feMorphology</b> надає можливість використання ефектів "
12701 "ерозії та розширення. Для однокольорових об’єктів ерозія робить об’єкт "
12702 "меншим, а розширення — більшим."
12704 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12705 msgid ""
12706 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12707 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12708 "a slightly different position than the actual object."
12709 msgstr ""
12710 "Примітив фільтра <b>feOffset</b> зміщує зображення на визначену користувачем "
12711 "відстань. Це, наприклад, корисно для відображення тіней, коли тінь "
12712 "розташовано з невеликим зсувом відносно об’єкта, що її відкидає."
12714 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12715 msgid ""
12716 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12717 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12718 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12719 "opacity areas recede away from the viewer."
12720 msgstr ""
12721 "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та <b>feSpecularLighting</b> створюють "
12722 "\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
12723 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
12724 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
12726 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12727 msgid ""
12728 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12729 msgstr ""
12730 "Примітив фільтра <b>feTile</b> заповнює область мозаїкою у вигляді вхідного "
12731 "графічного зображення"
12733 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12734 msgid ""
12735 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12736 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12737 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12738 msgstr ""
12739 "Примітив фільтра <b>feTurbulence</b> відтворює шуми Перліна. Цей різновид "
12740 "шумів корисний для імітації деяких природних явищ на зразок хмар, полум’я та "
12741 "диму, та під час створення складних текстур на зразок мармуру та граніту."
12743 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12744 msgid "Duplicate filter primitive"
12745 msgstr "Дублювати примітив фільтра"
12747 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12748 msgid "Set filter primitive attribute"
12749 msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра"
12751 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12752 msgid "Unit:"
12753 msgstr "Одиниця:"
12755 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12756 msgid "Angle (degrees):"
12757 msgstr "Кут (у градусах):"
12759 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12760 msgid "Rela_tive change"
12761 msgstr "Відно_сна зміна"
12763 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12764 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12765 msgstr "Пересунути і/або повернути напрямну відносно поточних параметрів"
12767 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12768 msgid "Set guide properties"
12769 msgstr "Властивості напрямної"
12771 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12772 msgid "Guideline"
12773 msgstr "Напрямна"
12775 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12776 #, c-format
12777 msgid "Guideline ID: %s"
12778 msgstr "Ід. напрямної: %s"
12780 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12781 #, c-format
12782 msgid "Current: %s"
12783 msgstr "Поточний: %s"
12785 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12786 #, c-format
12787 msgid "%d x %d"
12788 msgstr "%d x %d"
12790 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12791 msgid "Selection only or whole document"
12792 msgstr "Лише вибране або весь документ"
12794 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12795 msgid "Refresh the icons"
12796 msgstr "Освіжити піктограми"
12798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12799 msgid "Mouse"
12800 msgstr "Миша"
12802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12803 msgid "Grab sensitivity:"
12804 msgstr "Радіус захоплення:"
12806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12811 msgid "pixels"
12812 msgstr "точок"
12814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12815 msgid ""
12816 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12817 "with mouse (in screen pixels)"
12818 msgstr ""
12819 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
12820 "його"
12822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12823 msgid "Click/drag threshold:"
12824 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
12826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12827 msgid ""
12828 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12829 msgstr ""
12830 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
12831 "а не перетягування"
12833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12834 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12835 msgstr ""
12836 "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
12837 "перезавантаження)"
12839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12840 msgid ""
12841 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12842 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12843 "mouse)"
12844 msgstr ""
12845 "Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного "
12846 "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом "
12847 "(залишається можливість використовувати мишу) ."
12849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12850 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12851 msgstr "Перемикати інструмент за пристроєм планшета (потребує перезапуску):"
12853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12854 msgid ""
12855 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12856 msgstr ""
12857 "Змінювати інструмент зі зміною пристроїв на планшеті (перо, гумка, мишка)"
12859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12860 msgid "Scrolling"
12861 msgstr "Прокрутка"
12863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12864 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12865 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
12867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12868 msgid ""
12869 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12870 "(horizontally with Shift)"
12871 msgstr ""
12872 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
12873 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
12875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12876 msgid "Ctrl+arrows"
12877 msgstr "Ctrl+стрілки"
12879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12880 msgid "Scroll by:"
12881 msgstr "Крок прокрутки:"
12883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12884 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12885 msgstr ""
12886 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
12888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12889 msgid "Acceleration:"
12890 msgstr "Прискорення:"
12892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12893 msgid ""
12894 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12895 "acceleration)"
12896 msgstr ""
12897 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
12898 "(0 скасовує прискорення)"
12900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12901 msgid "Autoscrolling"
12902 msgstr "Автопрокрутка"
12904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12905 msgid "Speed:"
12906 msgstr "Швидкість:"
12908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12909 msgid ""
12910 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12911 "autoscroll off)"
12912 msgstr ""
12913 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
12914 "(0 скасовує автопрокрутку)"
12916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12917 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12918 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12919 msgid "Threshold:"
12920 msgstr "Поріг:"
12922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12923 msgid ""
12924 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12925 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12926 msgstr ""
12927 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
12928 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
12930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12931 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12932 msgstr "Ліва кнопка миші переміщує область видимості, коли натиснуто пробіл"
12934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12935 msgid ""
12936 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12937 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12938 "Selector tool (default)."
12939 msgstr ""
12940 "Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням лівою "
12941 "кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe Illustrator). Якщо "
12942 "вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору (типово)."
12944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12945 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12946 msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб"
12948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12949 msgid ""
12950 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12951 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12952 msgstr ""
12953 "Якщо увімкнути, коліща мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме "
12954 "прокручування з Ctrl; якщо вимкнути, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і "
12955 "прокручуватиме без Ctrl."
12957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12958 msgid "Enable snap indicator"
12959 msgstr "Увімкнути індикатор прилипання"
12961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12962 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12963 msgstr "Після прилипання у точні прилипання буде намальовано цей символ"
12965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12966 msgid "Delay (in ms):"
12967 msgstr "Затримка (у мс):"
12969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12970 msgid ""
12971 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12972 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12973 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12974 msgstr ""
12975 "Відкласти прилипання на час пересування миші, а потім зачекати частку "
12976 "секунди. Тут ви можете вказати тривалість цієї додаткової затримки. Якщо "
12977 "встановити нульове або близьке до нульового значення, прилипання буде "
12978 "миттєвим"
12980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12981 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12982 msgstr "Прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника"
12984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12985 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12986 msgstr "Виконувати прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника миші"
12988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12989 msgid "Weight factor:"
12990 msgstr "Ваговий коефіцієнт:"
12992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12993 msgid ""
12994 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12995 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12996 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12997 msgstr ""
12998 "Якщо буде знайдено декілька варіантів прилипання, Inkscape може або виконати "
12999 "найближче перетворення (якщо встановлено 0), або обрати вузол, який спочатку "
13000 "був найближчим до вказівника миші (якщо встановлено 1)"
13002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
13003 msgid "Snapping"
13004 msgstr "Прилипання"
13006 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
13007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
13008 msgid "Arrow keys move by:"
13009 msgstr "Стрілки переміщують на:"
13011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
13012 msgid ""
13013 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
13014 "(in px units)"
13015 msgstr ""
13016 "На цю відстань (у точках) переміщується позначений об'єкт чи вузол при "
13017 "натисканні клавіші зі стрілкою"
13019 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
13020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
13021 msgid "> and < scale by:"
13022 msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:"
13024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
13025 msgid ""
13026 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
13027 msgstr ""
13028 "На цю величину (у точках) змінюється розмір позначеного при натисканні "
13029 "клавіш  > чи <"
13031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
13032 msgid "Inset/Outset by:"
13033 msgstr "Втягнути/розтягнути на:"
13035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
13036 msgid ""
13037 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
13038 msgstr ""
13039 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди втягування та "
13040 "розтягування"
13042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
13043 msgid "Compass-like display of angles"
13044 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
13046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
13047 msgid ""
13048 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
13049 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
13050 "counterclockwise"
13051 msgstr ""
13052 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
13053 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
13054 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
13055 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
13057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
13058 msgid "Rotation snaps every:"
13059 msgstr "Обмеження обертання:"
13061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
13062 msgid "degrees"
13063 msgstr "градусів"
13065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
13066 msgid ""
13067 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
13068 "[ or ] rotates by this amount"
13069 msgstr ""
13070 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
13071 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
13073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
13074 msgid "Zoom in/out by:"
13075 msgstr "Крок масштабу:"
13077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
13078 msgid ""
13079 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
13080 "multiplier"
13081 msgstr ""
13082 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
13083 "середньою кнопкою миші"
13085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
13086 msgid "Show selection cue"
13087 msgstr "Показувати позначку позначення"
13089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
13090 msgid ""
13091 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
13092 msgstr "Чи відображатиметься позначка позначення (як і у селекторі)"
13094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
13095 msgid "Enable gradient editing"
13096 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
13098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
13099 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
13100 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
13102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
13103 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
13104 msgstr "Перетворення у напрямні використовуватиме краї об’єкта, а не рамку"
13106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
13107 msgid ""
13108 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
13109 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
13110 msgstr ""
13111 "Перетворення об’єкта на напрямні, що розташовані уздовж справжніх країв "
13112 "об’єкта і відтворюють форму об’єкта, а не просто вздовж рамки об’єкта."
13114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
13115 msgid "Ctrl+click dot size:"
13116 msgstr "Розмір точки за Ctrl+клацанням:"
13118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
13119 msgid "times current stroke width"
13120 msgstr "товщин поточного штриха"
13122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
13123 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
13124 msgstr ""
13125 "Розмір точок, створених за допомогою Ctrl+клацання (у порівнянні з поточною "
13126 "товщиною штриха)"
13128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
13129 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
13130 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
13132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
13133 msgid ""
13134 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
13135 "objects."
13136 msgstr ""
13137 "<b>позначено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від "
13138 "кількох об'єктів."
13140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
13141 msgid "Create new objects with:"
13142 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
13144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
13145 msgid "Last used style"
13146 msgstr "Останній використаний стиль"
13148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
13149 msgid "Apply the style you last set on an object"
13150 msgstr "Застосувати стиль, який Ви застосовували останнім"
13152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
13153 msgid "This tool's own style:"
13154 msgstr "Власний стиль інструменту:"
13156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
13157 msgid ""
13158 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
13159 "the button below to set it."
13160 msgstr ""
13161 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
13162 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
13164 #. style swatch
13165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
13166 msgid "Take from selection"
13167 msgstr "Взяти з позначеного"
13169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
13170 msgid "This tool's style of new objects"
13171 msgstr "Стиль цього інструменту нових об'єктів"
13173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
13174 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13175 msgstr ""
13176 "Запам'ятати стиль (першого) позначеного об'єкту як стиль даного інструменту"
13178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
13179 msgid "Tools"
13180 msgstr "Інструменти"
13182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
13183 msgid "Bounding box to use:"
13184 msgstr "Рамка, що використовується:"
13186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13187 msgid "Visual bounding box"
13188 msgstr "Видима рамка"
13190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
13191 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13192 msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо."
13194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13195 msgid "Geometric bounding box"
13196 msgstr "Геометрична рамка"
13198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
13199 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13200 msgstr "Ця рамка включає лише простий контур"
13202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13203 msgid "Conversion to guides:"
13204 msgstr "Перетворення у напрямні:"
13206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
13207 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13208 msgstr "Зберегти об’єкти після перетворення у напрямні"
13210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
13211 msgid ""
13212 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13213 "conversion."
13214 msgstr "Після перетворення об’єкта на напрямні не вилучати сам об’єкт."
13216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13217 msgid "Treat groups as a single object"
13218 msgstr "Поводитися з групами як з окремим об’єктом"
13220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
13221 msgid ""
13222 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13223 "converting each child separately."
13224 msgstr ""
13225 "Вважати групи окремими об’єктів під час перетворення на напрямні, а не "
13226 "перетворювати кожен з елементів окремо."
13228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13229 msgid "Average all sketches"
13230 msgstr "Осереднення всіх ескізів"
13232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
13233 msgid "Width is in absolute units"
13234 msgstr "Ширина у абсолютних одиницях"
13236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13237 msgid "Select new path"
13238 msgstr "Обрати новий контур"
13240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
13241 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13242 msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту"
13244 #. Selector
13245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13246 msgid "Selector"
13247 msgstr "Селектор"
13249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
13250 msgid "When transforming, show:"
13251 msgstr "При трансформації показувати:"
13253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13254 msgid "Objects"
13255 msgstr "Об'єкти"
13257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
13258 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13259 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
13261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13262 msgid "Box outline"
13263 msgstr "Рамку"
13265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
13266 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13267 msgstr ""
13268 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
13270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13271 msgid "Per-object selection cue:"
13272 msgstr "Позначення позначених об'єктів:"
13274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13275 msgid "No per-object selection indication"
13276 msgstr "позначені об'єкти ніяк не позначені"
13278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13279 msgid "Mark"
13280 msgstr "Позначка"
13282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
13283 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13284 msgstr ""
13285 "Кожен позначений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
13287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13288 msgid "Box"
13289 msgstr "Рамка"
13291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
13292 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13293 msgstr "Кожен позначений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
13295 #. Node
13296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
13297 msgid "Node"
13298 msgstr "Вузол"
13300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
13301 msgid "Path outline:"
13302 msgstr "Рамка контуру:"
13304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13306 msgid "Path outline color"
13307 msgstr "Колір рамки контуру"
13309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
13310 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13311 msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для рамки контуру."
13313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
13314 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13315 msgstr "Блимання рамки контуру при наведенні вказівника"
13317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13318 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13319 msgstr "Після наведення вказівника на контур блимати його рамкою."
13321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13322 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13323 msgstr "Придушувати блимання ескіза контуру, якщо обрано один контур"
13325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13326 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13327 msgstr "Якщо обрано контур, припинити блимання ескізів контурів."
13329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13330 msgid "Flash time"
13331 msgstr "Час блимання"
13333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13334 msgid ""
13335 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13336 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13337 "path."
13338 msgstr ""
13339 "Вказує тривалість показу рамки контуру після наведення вказівника миші (у "
13340 "мілісекундах). Вкажіть 0, щоб рамку контуру було показано до того часу, доки "
13341 "вказівник не буде відведено від рамки."
13343 #. Tweak
13344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
13345 msgid "Tweak"
13346 msgstr "Корекція"
13348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13349 msgid "Paint objects with:"
13350 msgstr "Малювати об'єкти:"
13352 #. Zoom
13353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
13354 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13355 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13356 msgid "Zoom"
13357 msgstr "Масштаб"
13359 #. Shapes
13360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
13361 msgid "Shapes"
13362 msgstr "Фігури"
13364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
13365 msgid "Sketch mode"
13366 msgstr "Режим ескіза"
13368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
13369 msgid ""
13370 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13371 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13372 msgstr ""
13373 "Якщо увімкнено, результат ескіза буде звичайним осередненням всіх створених "
13374 "ескізів, замість осереднення старого результату з новим ескізом."
13376 #. Pen
13377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
13378 msgid "Pen"
13379 msgstr "Перо"
13381 #. Calligraphy
13382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
13383 msgid "Calligraphy"
13384 msgstr "Каліграфія"
13386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
13387 msgid ""
13388 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13389 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13390 msgstr ""
13391 "У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме "
13392 "від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально "
13393 "однаковою за будь-якого масштабу"
13395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
13396 msgid ""
13397 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13398 "selection)"
13399 msgstr ""
13400 "Якщо увімкнено, буде позначений кожен новостворений об'єкт (при цьому "
13401 "знімається попереднє позначення)"
13403 #. Paint Bucket
13404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
13405 msgid "Paint Bucket"
13406 msgstr "Відро з фарбою"
13408 #. Eraser
13409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
13410 msgid "Eraser"
13411 msgstr "Гумка"
13413 #. LPETool
13414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
13415 msgid "LPE Tool"
13416 msgstr "Інструмент геометричної побудови"
13418 #. Gradient
13419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
13420 msgid "Gradient"
13421 msgstr "Градієнт"
13423 #. Connector
13424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
13425 msgid "Connector"
13426 msgstr "Лінія з'єднання"
13428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
13429 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13430 msgstr ""
13431 "У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів"
13433 #. Dropper
13434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
13435 msgid "Dropper"
13436 msgstr "Піпетка"
13438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
13439 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13440 msgstr ""
13441 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа"
13443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
13444 msgid "Remember and use last window's geometry"
13445 msgstr "Запам’ятати і використовувати останню геометрію вікна"
13447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
13448 msgid "Don't save window geometry"
13449 msgstr "Не зберігати геометрію вікна"
13451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13453 msgid "Dockable"
13454 msgstr "Закріплюються до правого краю вікна"
13456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
13457 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13458 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
13460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13461 msgid "Zoom when window is resized"
13462 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
13464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
13465 msgid "Show close button on dialogs"
13466 msgstr "Показати кнопку закриття у діалогах"
13468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13469 msgid "Normal"
13470 msgstr "Звичайно"
13472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13473 msgid "Aggressive"
13474 msgstr "наполегливо"
13476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
13477 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13478 msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування):"
13480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13481 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13482 msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно"
13484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13485 msgid ""
13486 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13487 "preferences)"
13488 msgstr ""
13489 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія "
13490 "зберігається у налаштуваннях користувача)"
13492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13493 msgid ""
13494 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13495 "document)"
13496 msgstr ""
13497 "Запам’ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа "
13498 "(геометрія зберігається у документі)"
13500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13501 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13502 msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску):"
13504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
13505 msgid "Dialogs on top:"
13506 msgstr "Діалоги згори вікна:"
13508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
13509 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13510 msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами"
13512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
13513 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13514 msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів"
13516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13517 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13518 msgstr ""
13519 "Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними "
13520 "середовищами"
13522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13523 msgid "Dialog Transparency:"
13524 msgstr "Прозорість вікон:"
13526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
13527 msgid "Opacity when focused:"
13528 msgstr "Непрозорість при фокусуванні:"
13530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13531 msgid "Opacity when unfocused:"
13532 msgstr "Непрозорість без фокусування:"
13534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13535 msgid "Time of opacity change animation:"
13536 msgstr "Час зміни непрозорості у анімації:"
13538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
13539 msgid "Miscellaneous:"
13540 msgstr "Інше:"
13542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
13543 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13544 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
13546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
13547 msgid ""
13548 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13549 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13550 "above the right scrollbar)"
13551 msgstr ""
13552 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
13553 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
13555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
13556 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13557 msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
13559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
13560 msgid "Windows"
13561 msgstr "Вікна"
13563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
13564 msgid "Move in parallel"
13565 msgstr "Переміщуються паралельно"
13567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
13568 msgid "Stay unmoved"
13569 msgstr "Залишаються нерухомими"
13571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13572 msgid "Move according to transform"
13573 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
13575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13576 msgid "Are unlinked"
13577 msgstr "Від'єднуються"
13579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13580 msgid "Are deleted"
13581 msgstr "Вилучено"
13583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
13584 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13585 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
13587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
13588 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13589 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
13591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13592 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13593 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
13595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13596 msgid ""
13597 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13598 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13599 "original."
13600 msgstr ""
13601 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
13602 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
13603 "оригінал."
13605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
13606 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13607 msgstr "Коли оригінал вилучається, його клони:"
13609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
13610 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13611 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
13613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13614 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13615 msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом."
13617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13618 msgid "When duplicating original+clones:"
13619 msgstr "За дублювання (оригінал+клони):"
13621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13622 msgid "Relink duplicated clones"
13623 msgstr "Повторно пов’язувати дубльовані клони"
13625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13626 msgid ""
13627 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13628 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13629 "instead of the old original"
13630 msgstr ""
13631 "Якщо дублюєте вибрані об’єкти, що містять клон і оригінал (можливо у "
13632 "групах), перез’єднувати дубльований клон з дубльованим оригіналом, а не "
13633 "старим оригіналом"
13635 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
13637 msgid "Clones"
13638 msgstr "Клони"
13640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
13641 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13642 msgstr ""
13643 "При застосуванні, використовувати найвищий позначений об'єкт як контур "
13644 "вирізання або маску"
13646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
13647 msgid ""
13648 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13649 msgstr ""
13650 "Зніміть позначку щоб використовувати нижній позначений об'єкт як контур "
13651 "вирізання або маску"
13653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
13654 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13655 msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування"
13657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
13658 msgid ""
13659 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13660 "drawing"
13661 msgstr ""
13662 "Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур "
13663 "вирізання чи маска з малюнку"
13665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13666 msgid "Clippaths and masks"
13667 msgstr "Вирізання та маскування"
13669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
13670 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13671 msgid "Scale stroke width"
13672 msgstr "Змінювати ширину штриха"
13674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
13675 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13676 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
13678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
13679 msgid "Transform gradients"
13680 msgstr "Трансформувати градієнти"
13682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
13683 msgid "Transform patterns"
13684 msgstr "Трансформувати візерунки"
13686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13687 msgid "Optimized"
13688 msgstr "З оптимізацією"
13690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13691 msgid "Preserved"
13692 msgstr "Без оптимізації"
13694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13695 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13696 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13697 msgstr ""
13698 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
13700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
13701 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13702 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13703 msgstr ""
13704 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
13705 "пропорції"
13707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13708 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13709 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13710 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
13712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13713 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13714 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13715 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
13717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
13718 msgid "Store transformation:"
13719 msgstr "Збереження трансформації:"
13721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
13722 msgid ""
13723 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13724 "attribute"
13725 msgstr ""
13726 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
13727 "атрибуту transform="
13729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13730 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13731 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
13733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13734 msgid "Transforms"
13735 msgstr "Трансформації"
13737 #. blur quality
13738 #. filter quality
13739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
13740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
13741 msgid "Best quality (slowest)"
13742 msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
13744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
13745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
13746 msgid "Better quality (slower)"
13747 msgstr "Добра якість (повільно)"
13749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13751 msgid "Average quality"
13752 msgstr "Посередня якість"
13754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13756 msgid "Lower quality (faster)"
13757 msgstr "Низька якість (швидко)"
13759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13761 msgid "Lowest quality (fastest)"
13762 msgstr "Найнижча якість (найшвидше)"
13764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
13765 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13766 msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:"
13768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
13769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
13770 msgid ""
13771 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13772 "always uses best quality)"
13773 msgstr ""
13774 "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого "
13775 "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)"
13777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13779 msgid "Better quality, but slower display"
13780 msgstr "Краща якість, але повільніше відображення"
13782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13784 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13785 msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення"
13787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13789 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13790 msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше"
13792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13794 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13795 msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше"
13797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
13798 msgid "Filter effects quality for display:"
13799 msgstr "Якість ефектів фільтрування для показу:"
13801 #. show infobox
13802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
13803 msgid "Show filter primitives infobox"
13804 msgstr "Показувати довідку з примітивів фільтра"
13806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13807 msgid ""
13808 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13809 "filter effects dialog."
13810 msgstr ""
13811 "Показувати піктограми і описи для всіх примітивів фільтрів у діалозі ефектів "
13812 "фільтра"
13814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13815 msgid "Select in all layers"
13816 msgstr "Виділити все в усіх шарах"
13818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13819 msgid "Select only within current layer"
13820 msgstr "Працює лише у поточному шарі"
13822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13823 msgid "Select in current layer and sublayers"
13824 msgstr "Обрати у поточному шарі та підшарах"
13826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13827 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13828 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти і шари"
13830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13831 msgid "Ignore locked objects and layers"
13832 msgstr "Ігнорувати фіксовані об'єкти і шари"
13834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13835 msgid "Deselect upon layer change"
13836 msgstr "Зняти позначення після зміни шару"
13838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13839 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13840 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13843 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13844 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно"
13846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13847 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13848 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі"
13850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13851 msgid ""
13852 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13853 "its sublayers"
13854 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах"
13856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13857 msgid ""
13858 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13859 "themselves or by being in a hidden layer)"
13860 msgstr ""
13861 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти "
13862 "(окремо або у прихованому шарі)"
13864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13865 msgid ""
13866 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13867 "themselves or by being in a locked layer)"
13868 msgstr ""
13869 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти зафіксовані об'єкти (окремо або "
13870 "у зафіксованому шарі)"
13872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13873 msgid ""
13874 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13875 "current layer changes"
13876 msgstr ""
13877 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти позначення після зміни поточного "
13878 "шару"
13880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13881 msgid "Selecting"
13882 msgstr "позначення"
13884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13885 msgid "Default export resolution:"
13886 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
13888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13889 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13890 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
13892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13893 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13894 msgstr "Ім’я сервера Open Clip Art Library:"
13896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13897 msgid ""
13898 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13899 "Import and Export to OCAL function."
13900 msgstr ""
13901 "Ім’я сервера webdav Open Clip Art Library. Його буде використано функціями "
13902 "імпорту з та експорту до OCAL."
13904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13905 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13906 msgstr "Ім’я користувача Open Clip Art Library:"
13908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13909 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13910 msgstr "Ім’я користувача для авторизації на Open Clip Art Library."
13912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13913 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13914 msgstr "Пароль до Open Clip Art Library:"
13916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13917 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13918 msgstr "Пароль для авторизації на Open Clip Art Library."
13920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13921 msgid "Import/Export"
13922 msgstr "Імпорт/Експорт"
13924 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13926 msgid "Perceptual"
13927 msgstr "Придатна для сприйняття"
13929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13930 msgid "Relative Colorimetric"
13931 msgstr "Відносна колориметрична"
13933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13934 msgid "Absolute Colorimetric"
13935 msgstr "Абсолютна колориметрична"
13937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13938 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13939 msgstr ""
13940 "(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)"
13942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13943 msgid "Display adjustment"
13944 msgstr "Налаштування показу"
13946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13947 #, c-format
13948 msgid ""
13949 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13950 "Searched directories:%s"
13951 msgstr ""
13952 "Профіль ICC, який буде використано для калібрування показу на екрані.\n"
13953 "Каталоги для пошуку:%s"
13955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13956 msgid "Display profile:"
13957 msgstr "Профіль дисплея:"
13959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13960 msgid "Retrieve profile from display"
13961 msgstr "Отримати профіль з дисплея"
13963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13964 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13965 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язані до дисплеїв через XICC."
13967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13968 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13969 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язано до дисплеїв."
13971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13972 msgid "Display rendering intent:"
13973 msgstr "Ціль передачі кольорів для дисплея:"
13975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13977 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13978 msgstr ""
13979 "Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виводу на "
13980 "дисплей."
13982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13983 msgid "Proofing"
13984 msgstr "Проба кольорів"
13986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13987 msgid "Simulate output on screen"
13988 msgstr "Імітувати пристрій виводу"
13990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13991 msgid "Simulates output of target device."
13992 msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій."
13994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13995 msgid "Mark out of gamut colors"
13996 msgstr "Позначати кольори поза гамою"
13998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13999 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
14000 msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою."
14002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
14003 msgid "Out of gamut warning color:"
14004 msgstr "Колір для попередження про гаму:"
14006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
14007 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
14008 msgstr ""
14009 "Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у "
14010 "гамі."
14012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
14013 msgid "Device profile:"
14014 msgstr "Профіль пристрою виводу:"
14016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
14017 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
14018 msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для симуляції пристрою виводу"
14020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
14021 msgid "Device rendering intent:"
14022 msgstr "Ціль передачі кольору:"
14024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
14025 msgid "Black point compensation"
14026 msgstr "Компенсація чорної точки"
14028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
14029 msgid "Enables black point compensation."
14030 msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки."
14032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
14033 msgid "Preserve black"
14034 msgstr "Зберігати чорний"
14036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
14037 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
14038 msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)"
14040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
14041 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
14042 msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK"
14044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
14045 msgid "<none>"
14046 msgstr "<немає>"
14048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
14049 msgid "Color management"
14050 msgstr "Керування кольором"
14052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
14053 msgid "Major grid line emphasizing"
14054 msgstr "позначення основної лінії сітки"
14056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
14057 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
14058 msgstr "Не виділяти лінії сітки після зменшення масштабу"
14060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
14061 msgid ""
14062 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
14063 "of major grid line color."
14064 msgstr ""
14065 "Якщо встановити цей параметр і зменшити масштаб, лінії сітки буде показано "
14066 "звичайним кольором замість кольору основної лінії сітки."
14068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
14069 msgid "Default grid settings"
14070 msgstr "Типові налаштування сітки"
14072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
14073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
14074 msgid "Grid units:"
14075 msgstr "Одиниці сітки:"
14077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
14078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
14079 msgid "Origin X:"
14080 msgstr "Початок по X:"
14082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
14083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
14084 msgid "Origin Y:"
14085 msgstr "Початок по Y:"
14087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
14088 msgid "Spacing X:"
14089 msgstr "Інтервал по X:"
14091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
14092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
14093 msgid "Spacing Y:"
14094 msgstr "Інтервал по Y:"
14096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
14097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
14099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
14100 msgid "Grid line color:"
14101 msgstr "Колір ліній сітки:"
14103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
14105 msgid "Color used for normal grid lines"
14106 msgstr "Колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки."
14108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
14109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
14110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
14111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
14112 msgid "Major grid line color:"
14113 msgstr "Колір основної лінії сітки:"
14115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
14116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
14117 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
14118 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
14120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14122 msgid "Major grid line every:"
14123 msgstr "Основна лінія через кожні:"
14125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
14126 msgid "Show dots instead of lines"
14127 msgstr "Відображати точки замість ліній"
14129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14130 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
14131 msgstr "Якщо позначено, замість ліній сітки показуються точки сітки"
14133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
14134 msgid "Use named colors"
14135 msgstr "Використовувати кольори з назвами"
14137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
14138 msgid ""
14139 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
14140 "'magenta') instead of the numeric value"
14141 msgstr ""
14142 "Якщо позначено, записувати CSS-назву кольору, якщо вона доступна (наприклад, "
14143 "«red» або «magenta») замість числового значення"
14145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
14146 msgid "XML formatting"
14147 msgstr "XML-форматування"
14149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
14150 msgid "Inline attributes"
14151 msgstr "Вбудовані атрибути"
14153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
14154 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
14155 msgstr "Вказувати атрибути у тому ж рядку, що і теґ елемента"
14157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14158 msgid "Indent, spaces:"
14159 msgstr "Відступ, у пробілах:"
14161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14162 msgid ""
14163 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
14164 "indentation"
14165 msgstr ""
14166 "Кількість пробілів, які буде використано для створення відступів елементів, "
14167 "встановіть значення 0, щоб усунути відступи"
14169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
14170 msgid "Path data"
14171 msgstr "Дані контуру"
14173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14174 msgid "Allow relative coordinates"
14175 msgstr "Дозволити відносні координати"
14177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
14178 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14179 msgstr ""
14180 "Якщо позначено, у даних контурів можна використовувати відносні координати"
14182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
14183 msgid "Force repeat commands"
14184 msgstr "Примусове повторення команд"
14186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14187 msgid ""
14188 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14189 "of 'L 1,2 3,4')"
14190 msgstr ""
14191 "Примусове повторення тої самої команди контуру (наприклад, 'L 1,2 L 3,4' "
14192 "замість 'L 1,2 3,4')"
14194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
14195 msgid "Numbers"
14196 msgstr "Числа"
14198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14199 msgid "Numeric precision:"
14200 msgstr "Числова точність:"
14202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14203 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14204 msgstr "Кількість цифр, які програма записує після десяткової точки"
14206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
14207 msgid "Minimum exponent:"
14208 msgstr "Мінімальний показник:"
14210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
14211 msgid ""
14212 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14213 "anything smaller is written as zero."
14214 msgstr ""
14215 "Найменше число, записане до SVG є 10 у цьому степені; будь-яке менше число "
14216 "буде записано, як нуль."
14218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
14219 msgid "SVG output"
14220 msgstr "Експорт до SVG"
14222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14223 msgid "System default"
14224 msgstr "Типова системна"
14226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14227 msgid "Albanian (sq)"
14228 msgstr "Албанська (sq)"
14230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14231 msgid "Amharic (am)"
14232 msgstr "Амхарська (am)"
14234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14235 msgid "Arabic (ar)"
14236 msgstr "Арабська (ar)"
14238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14239 msgid "Armenian (hy)"
14240 msgstr "Вірменська (hy)"
14242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14243 msgid "Azerbaijani (az)"
14244 msgstr "Азербайджанська (az)"
14246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14247 msgid "Basque (eu)"
14248 msgstr "Баскська (eu)"
14250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
14251 msgid "Belarusian (be)"
14252 msgstr "Білоруська (be)"
14254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14255 msgid "Bulgarian (bg)"
14256 msgstr "Болгарська (bg)"
14258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14259 msgid "Bengali (bn)"
14260 msgstr "Бенгальська (bn)"
14262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14263 msgid "Breton (br)"
14264 msgstr "Бретонська (br)"
14266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14267 msgid "Catalan (ca)"
14268 msgstr "Каталанська (ca)"
14270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14271 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14272 msgstr "Валенсійска каталанська (ca@valencia)"
14274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
14275 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14276 msgstr "Китайська/Китай (zh_CN)"
14278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14279 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14280 msgstr "Китайська/Тайвань (zh_TW)"
14282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14283 msgid "Croatian (hr)"
14284 msgstr "Хорватська (hr)"
14286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
14287 msgid "Czech (cs)"
14288 msgstr "Чеська (cs)"
14290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14291 msgid "Danish (da)"
14292 msgstr "Данська (da)"
14294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14295 msgid "Dutch (nl)"
14296 msgstr "Голландська (nl)"
14298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14299 msgid "Dzongkha (dz)"
14300 msgstr "Джонка (dz)"
14302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14303 msgid "German (de)"
14304 msgstr "Німецька (de)"
14306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14307 msgid "Greek (el)"
14308 msgstr "Грецька (el)"
14310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14311 msgid "English (en)"
14312 msgstr "Англійська (en)"
14314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
14315 msgid "English/Australia (en_AU)"
14316 msgstr "Англійська/Австралія (en_AU)"
14318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14319 msgid "English/Canada (en_CA)"
14320 msgstr "Англійська/Канада (en_CA)"
14322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14323 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14324 msgstr "Англійська/Великобританія (en_GB)"
14326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14327 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14328 msgstr "Свиняча латина (en_US@piglatin)"
14330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14331 msgid "Esperanto (eo)"
14332 msgstr "Есперанто (eo)"
14334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14335 msgid "Estonian (et)"
14336 msgstr "Естонська (et)"
14338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14339 msgid "Finnish (fi)"
14340 msgstr "Фінська (fi)"
14342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14343 msgid "French (fr)"
14344 msgstr "Французька (fr)"
14346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14347 msgid "Irish (ga)"
14348 msgstr "Ірландська (ga)"
14350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14351 msgid "Galician (gl)"
14352 msgstr "Галісійська (gl)"
14354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14355 msgid "Hebrew (he)"
14356 msgstr "Єврейська (he)"
14358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14359 msgid "Hungarian (hu)"
14360 msgstr "Угорська (hu)"
14362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14363 msgid "Indonesian (id)"
14364 msgstr "Індонезійська (id)"
14366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14367 msgid "Italian (it)"
14368 msgstr "Італійська (it)"
14370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14371 msgid "Japanese (ja)"
14372 msgstr "Японська (ja)"
14374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14375 msgid "Khmer (km)"
14376 msgstr "Кхмерська (km)"
14378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14379 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14380 msgstr "Руандійська (rw)"
14382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14383 msgid "Korean (ko)"
14384 msgstr "Корейська (ko)"
14386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14387 msgid "Lithuanian (lt)"
14388 msgstr "Литовська (lt)"
14390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14391 msgid "Macedonian (mk)"
14392 msgstr "Македонська (mk)"
14394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14395 msgid "Mongolian (mn)"
14396 msgstr "Монгольська (mn)"
14398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14399 msgid "Nepali (ne)"
14400 msgstr "Непальська (ne)"
14402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14403 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14404 msgstr "Норвезька (букмол) (nb)"
14406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14407 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14408 msgstr "Норвезька (нюноршк) (nn)"
14410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14411 msgid "Panjabi (pa)"
14412 msgstr "Пенджабі (pa)"
14414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14415 msgid "Polish (pl)"
14416 msgstr "Польська (pl)"
14418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14419 msgid "Portuguese (pt)"
14420 msgstr "Португальська (pt)"
14422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14423 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14424 msgstr "Португальська бразильська (pt_BR)"
14426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14427 msgid "Romanian (ro)"
14428 msgstr "Румунська (ro)"
14430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14431 msgid "Russian (ru)"
14432 msgstr "Російська (ru)"
14434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14435 msgid "Serbian (sr)"
14436 msgstr "Сербська (sr)"
14438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14439 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14440 msgstr "Сербська (латиниця) (sr@latin)"
14442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14443 msgid "Slovak (sk)"
14444 msgstr "Словацька (sk)"
14446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14447 msgid "Slovenian (sl)"
14448 msgstr "Словенська (sl)"
14450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14451 msgid "Spanish (es)"
14452 msgstr "Іспанська (es)"
14454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14455 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14456 msgstr "Іспанська (Мексика) (es_MX)"
14458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14459 msgid "Swedish (sv)"
14460 msgstr "Шведська (sv)"
14462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14463 msgid "Thai (th)"
14464 msgstr "Тайська (th)"
14466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14467 msgid "Turkish (tr)"
14468 msgstr "Турецька (tr)"
14470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14471 msgid "Ukrainian (uk)"
14472 msgstr "Українська (uk)"
14474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14475 msgid "Vietnamese (vi)"
14476 msgstr "В’єтнамська (vi)"
14478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
14479 msgid "Language (requires restart):"
14480 msgstr "Мова (потребує перезапуску):"
14482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
14483 msgid "Set the language for menus and number formats"
14484 msgstr "Встановити мову для пунктів меню і формату чисел"
14486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
14487 msgid "Smaller"
14488 msgstr "Менший"
14490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14491 msgid "Toolbox icon size"
14492 msgstr "Розмір піктограм панелі інструментів"
14494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
14495 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14496 msgstr "Встановити розмір основних інструментів (потрібен перезапуск)"
14498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14499 msgid "Control bar icon size"
14500 msgstr "Розмір піктограм панелі керування"
14502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14503 msgid ""
14504 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14505 msgstr "Вказати розмір піктограм панелі керування (потрібен перезапуск)"
14507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14508 msgid "Secondary toolbar icon size"
14509 msgstr "Розмір піктограм вторинної панелі інструментів"
14511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14512 msgid ""
14513 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14514 msgstr "Вказати розмір вторинної панелі інструментів (потрібен перезапуск)"
14516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14517 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14518 msgstr "Вирішення для випадків, коли програма не малює кольорові повзунки."
14520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
14521 msgid ""
14522 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14523 "color sliders."
14524 msgstr ""
14525 "Якщо позначити, програма намагатиметься уникнути вад у певних темах GTK, "
14526 "пов’язаних з малюванням кольорових повзунків."
14528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
14529 msgid "Clear list"
14530 msgstr "Спорожнити список"
14532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
14533 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14534 msgstr "Максимальна кількість недавніх документів:"
14536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
14537 msgid ""
14538 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14539 "the list"
14540 msgstr ""
14541 "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\", або "
14542 "спорожнює цей список"
14544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14545 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14546 msgstr "Коефіцієнт виправлення масштабу (у %):"
14548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14549 msgid ""
14550 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14551 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14552 "display objects in their true sizes"
14553 msgstr ""
14554 "Скоригувати повзунок до того часу, коли довжина лінійки на вашому екрані "
14555 "збігатиметься з її дійсною довжиною. Ці відомості буде використано під час "
14556 "масштабування 1:1, 1:2 тощо, щоб показувати об’єкти з істинними розмірами"
14558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
14559 msgid "Interface"
14560 msgstr "Інтерфейс"
14562 #. Autosave options
14563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
14564 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14565 msgstr "Увімкнути автозбереження (потребує перезапуску)"
14567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
14568 msgid ""
14569 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14570 "minimizing loss in case of a crash"
14571 msgstr ""
14572 "Автоматично зберігати поточні документи через вказані проміжки часу, таким "
14573 "чином зменшуючи втрати у випадку аварійного завершення програми"
14575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14576 msgid "Interval (in minutes):"
14577 msgstr "Інтервал (у хвилинах):"
14579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14580 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14581 msgstr "Інтервал (у хвилинах) між автоматичними зберіганнями копій"
14583 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14584 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14586 msgid "filesystem|Path:"
14587 msgstr "Шлях:"
14589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14590 msgid "The directory where autosaves will be written"
14591 msgstr "Каталог, куди буде записано автоматичні копії"
14593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14594 msgid "Maximum number of autosaves:"
14595 msgstr "Максимальна кількість копій автозбереження:"
14597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14598 msgid ""
14599 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14600 msgstr ""
14601 "Максимальна кількість файлів автоматичного збереження, скористайтеся, щоб "
14602 "зекономити простір на диску"
14604 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14605 #. * update our running configuration
14606 #. *
14607 #. * FIXME!
14608 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14609 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14612 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14613 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14615 #. -----------
14616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
14617 msgid "Autosave"
14618 msgstr "Автозбереження"
14620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14621 msgid "2x2"
14622 msgstr "2x2"
14624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14625 msgid "4x4"
14626 msgstr "4x4"
14628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14629 msgid "8x8"
14630 msgstr "8x8"
14632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14633 msgid "16x16"
14634 msgstr "16x16"
14636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14637 msgid "Oversample bitmaps:"
14638 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
14640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
14641 msgid "Automatically reload bitmaps"
14642 msgstr "Автоматично перезавантажувати растр"
14644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14645 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14646 msgstr ""
14647 "Автоматично перезавантажувати пов’язані зображення після зміни файла на диску"
14649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
14650 msgid "Bitmap editor:"
14651 msgstr "Растровий редактор:"
14653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
14654 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14655 msgstr "Роздільна здатність для створення растрової копії:"
14657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
14658 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14659 msgstr ""
14660 "Роздільна здатність, яку буде використано у команді створення растрової копії"
14662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
14663 msgid "Bitmaps"
14664 msgstr "Растрові зображення"
14666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
14667 msgid "Language:"
14668 msgstr "Мова:"
14670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
14671 msgid "Set the main spell check language"
14672 msgstr "Встановити основну мову перевірки правопису"
14674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14675 msgid "Second language:"
14676 msgstr "Друга мова:"
14678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14679 msgid ""
14680 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14681 "unknown in ALL chosen languages"
14682 msgstr ""
14683 "Встановіть другу мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
14684 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
14686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14687 msgid "Third language:"
14688 msgstr "Третя мова:"
14690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14691 msgid ""
14692 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14693 "in ALL chosen languages"
14694 msgstr ""
14695 "Встановіть третю мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
14696 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
14698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
14699 msgid "Ignore words with digits"
14700 msgstr "Ігнорувати слова з цифрами"
14702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14703 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14704 msgstr "Ігнорувати слова, що містять цифри, наприклад, «R2D2»"
14706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14707 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14708 msgstr "Ігнорувати слова ПРОПИСНИМИ"
14710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14711 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14712 msgstr "Ігнорувати слова, написані прописними літерами, наприклад, «IUPAC»"
14714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14715 msgid "Spellcheck"
14716 msgstr "Перевірка правопису"
14718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
14719 msgid "Add label comments to printing output"
14720 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
14722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
14723 msgid ""
14724 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14725 "rendered output for an object with its label"
14726 msgstr ""
14727 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
14728 "позначає вивід об'єкта з його позначкою"
14730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14731 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14732 msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об’єктами"
14734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14735 msgid ""
14736 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14737 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14738 "may affect other objects using the same gradient"
14739 msgstr ""
14740 "Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час "
14741 "зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між "
14742 "об’єктами так, що зміна градієнта для одного об’єкта може вплинути на інші "
14743 "об’єкти, що використовують той самий градієнт"
14745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
14746 msgid "Simplification threshold:"
14747 msgstr "Поріг спрощення:"
14749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14750 #, fuzzy
14751 msgid ""
14752 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14753 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14754 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14755 msgstr ""
14756 "Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду "
14757 "кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб "
14758 "повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом "
14759 "команди."
14761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14762 msgid "Latency skew:"
14763 msgstr "Відхилення латентності:"
14765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14766 msgid "(requires restart)"
14767 msgstr "(потребує перезапуску)"
14769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14770 msgid ""
14771 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14772 "some systems)."
14773 msgstr ""
14774 "Коефіцієнт, на який годинник подій відхилятиметься від справжнього часу "
14775 "(0,9766 на деяких системах)."
14777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
14778 msgid "Pre-render named icons"
14779 msgstr "Іменовані піктограми, що залежать від показу"
14781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14782 msgid ""
14783 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14784 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14785 msgstr ""
14786 "Якщо позначено, іменовані піктограми буде показано до показу інтерфейсу "
14787 "користувача. Це зроблено для обходу вад у сповіщенні іменованою піктограмою "
14788 "у GTK+"
14790 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
14792 msgid "User config: "
14793 msgstr "Налаштування користувача: "
14795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14796 msgid "User data: "
14797 msgstr "Дані користувача: "
14799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14800 msgid "User cache: "
14801 msgstr "Кеш користувача: "
14803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14804 msgid "System config: "
14805 msgstr "Системні налаштування: "
14807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
14808 msgid "System data: "
14809 msgstr "Системна дата: "
14811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
14812 msgid "PIXMAP: "
14813 msgstr "PIXMAP: "
14815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14816 msgid "DATA: "
14817 msgstr "DATA: "
14819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14820 msgid "UI: "
14821 msgstr "UI: "
14823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
14824 msgid "Icon theme: "
14825 msgstr "Тема піктограм: "
14827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14828 msgid "System info"
14829 msgstr "Відомості щодо системи"
14831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14832 msgid "General system information"
14833 msgstr "Загальні відомості щодо системи"
14835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
14836 msgid "Misc"
14837 msgstr "Інше"
14839 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14840 msgid "Layer name:"
14841 msgstr "Назва шару:"
14843 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14844 msgid "Add layer"
14845 msgstr "Додавання шару"
14847 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14848 msgid "Above current"
14849 msgstr "Над поточним"
14851 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14852 msgid "Below current"
14853 msgstr "Під поточним"
14855 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14856 msgid "As sublayer of current"
14857 msgstr "Як підшар поточного"
14859 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14860 msgid "Position:"
14861 msgstr "Розміщення:"
14863 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14864 msgid "Rename Layer"
14865 msgstr "Перейменування шару"
14867 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14868 msgid "_Rename"
14869 msgstr "Пере_йменувати"
14871 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14872 msgid "Rename layer"
14873 msgstr "Перейменувати Шар"
14875 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14876 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14877 msgid "Renamed layer"
14878 msgstr "Шар перейменовано"
14880 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14881 msgid "Add Layer"
14882 msgstr "Додавання шару"
14884 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14885 msgid "_Add"
14886 msgstr "_Додати"
14888 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14889 msgid "New layer created."
14890 msgstr "Новий шар створено."
14892 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14893 msgid "Unhide layer"
14894 msgstr "Показати шар"
14896 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14897 msgid "Hide layer"
14898 msgstr "Сховати шар"
14900 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14901 msgid "Lock layer"
14902 msgstr "Замкнути шар"
14904 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14905 msgid "Unlock layer"
14906 msgstr "Розімкнути шар"
14908 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
14909 msgid "New"
14910 msgstr "Створити"
14912 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14913 msgid "Top"
14914 msgstr "Верх"
14916 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14917 msgid "Up"
14918 msgstr "Вг"
14920 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14921 msgid "Dn"
14922 msgstr "Вн"
14924 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14925 msgid "Bot"
14926 msgstr "Низ"
14928 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
14929 msgid "X"
14930 msgstr "X"
14932 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14933 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14934 msgid "Apply new effect"
14935 msgstr "Застосувати новий ефект"
14937 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14938 msgid "Current effect"
14939 msgstr "Поточний ефект"
14941 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14942 msgid "Effect list"
14943 msgstr "Список ефектів"
14945 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14946 msgid "Unknown effect is applied"
14947 msgstr "Застосовано невідомий ефект"
14949 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14950 msgid "No effect applied"
14951 msgstr "Не застосовано жодного ефекту"
14953 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14954 msgid "Item is not a path or shape"
14955 msgstr "Об’єкт не є фігурою або контуром"
14957 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14958 msgid "Only one item can be selected"
14959 msgstr "Можна обрати тільки один пункт"
14961 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14962 msgid "Empty selection"
14963 msgstr "Нічого не позначено"
14965 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14966 msgid "Create and apply path effect"
14967 msgstr "Створити і застосувати ефект контуру"
14969 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14970 msgid "Remove path effect"
14971 msgstr "Вилучити ефект контуру"
14973 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14974 msgid "Move path effect up"
14975 msgstr "Пересунути ефект контуру вгору"
14977 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14978 msgid "Move path effect down"
14979 msgstr "Пересунути ефект контуру вниз"
14981 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14982 msgid "Activate path effect"
14983 msgstr "Задіяти ефект контуру"
14985 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14986 msgid "Deactivate path effect"
14987 msgstr "Вимкнути ефект контуру"
14989 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14990 msgid "Heap"
14991 msgstr "Пул"
14993 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14994 msgid "In Use"
14995 msgstr "Використовується"
14997 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14998 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14999 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
15000 msgid "Slack"
15001 msgstr "Залишок"
15003 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
15004 msgid "Total"
15005 msgstr "Загалом"
15007 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
15008 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
15009 msgid "Unknown"
15010 msgstr "Невідомо"
15012 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
15013 msgid "Combined"
15014 msgstr "Разом"
15016 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
15017 msgid "Recalculate"
15018 msgstr "Переобчислити"
15020 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
15021 msgid "Ready."
15022 msgstr "Завершено."
15024 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
15025 msgid ""
15026 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
15027 "preferences.xml"
15028 msgstr ""
15029 "Увімкніть відображення журналу встановленням\n"
15030 "значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n"
15031 "файлі preferences.xml"
15033 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
15034 msgid "File"
15035 msgstr "Файл"
15037 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
15038 msgid "Username:"
15039 msgstr "Ім’я користувача:"
15041 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
15042 msgid "Password:"
15043 msgstr "Пароль:"
15045 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
15046 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
15047 msgstr "Помилка під час читання RSS-потоку Open Clip Art"
15049 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
15050 msgid ""
15051 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
15052 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
15053 msgstr ""
15054 "Помилка під час отримання подачі RSS для Open Clip Art Library. Перевірте, "
15055 "чи правильно обрано назву сервера у меню \"Параметри->Імпорт/Експорт"
15056 "\" (наприклад: openclipart.org)"
15058 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
15059 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
15060 msgstr "Сервер передав зіпсований потік Clip Art"
15062 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
15063 msgid "Search for:"
15064 msgstr "Шукати:"
15066 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
15067 msgid "No files matched your search"
15068 msgstr "Не знайдено файлів, що відповідають критеріям Вашого пошуку"
15070 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
15071 msgid "Search"
15072 msgstr "Пошук"
15074 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
15075 msgid "Files found"
15076 msgstr "Файлів знайдено"
15078 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
15079 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
15080 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл PNG для растрового друку"
15082 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
15083 msgid "Could not set up Document"
15084 msgstr "Не вдалося підготувати документ"
15086 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
15087 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
15088 msgstr "Не вдалося встановити CairoRenderContext"
15090 #. set up dialog title, based on document name
15091 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
15092 msgid "SVG Document"
15093 msgstr "Документ SVG"
15095 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
15096 msgid "Print"
15097 msgstr "Друкувати"
15099 #. build custom preferences tab
15100 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
15101 msgid "Rendering"
15102 msgstr "Тип друку"
15104 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
15105 msgid "_Execute Javascript"
15106 msgstr "_Виконати Javascript"
15108 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
15109 msgid "_Execute Python"
15110 msgstr "_Виконати Python"
15112 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
15113 msgid "_Execute Ruby"
15114 msgstr "_Виконати Ruby"
15116 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
15117 msgid "Script"
15118 msgstr "Сценарій"
15120 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
15121 msgid "Output"
15122 msgstr "Вивід"
15124 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
15125 msgid "Errors"
15126 msgstr "Помилки"
15128 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
15129 msgid "Set SVG Font attribute"
15130 msgstr "Встановити атрибут шрифту SVG"
15132 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
15133 msgid "Adjust kerning value"
15134 msgstr "Корекція значення апрошу"
15136 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
15137 msgid "Family Name:"
15138 msgstr "Назва гарнітури:"
15140 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
15141 msgid "Set width:"
15142 msgstr "Встановити товщину:"
15144 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
15145 msgid "glyph"
15146 msgstr "гліф"
15148 #. SPGlyph* glyph =
15149 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
15150 msgid "Add glyph"
15151 msgstr "Додати гліф"
15153 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
15154 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
15155 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
15156 msgstr "Позначте <b>контур</b>, щоб визначити криві гліфу"
15158 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
15159 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
15160 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
15161 msgstr "Вибраний об’єкт не має опису <b>контуру</b>."
15163 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
15164 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
15165 msgstr "У діалоговому вікні SVGFonts не обрано гліфів."
15167 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15168 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15169 msgid "Set glyph curves"
15170 msgstr "Визначити криві гліфу"
15172 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15173 msgid "Reset missing-glyph"
15174 msgstr "Скинути стан відсутності гліфів"
15176 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15177 msgid "Edit glyph name"
15178 msgstr "Змінити назву гліфу"
15180 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15181 msgid "Set glyph unicode"
15182 msgstr "Встановити unicode-кодування гліфу"
15184 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15185 msgid "Remove font"
15186 msgstr "Вилучити шрифт"
15188 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15189 msgid "Remove glyph"
15190 msgstr "Вилучити гліф"
15192 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15193 msgid "Remove kerning pair"
15194 msgstr "Вилучити апрош пари"
15196 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15197 msgid "Missing Glyph:"
15198 msgstr "Відсутній гліф:"
15200 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15201 msgid "From selection..."
15202 msgstr "З позначеного..."
15204 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15205 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15206 msgid "Reset"
15207 msgstr "Скинути"
15209 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15210 msgid "Glyph name"
15211 msgstr "Назва гліфу"
15213 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15214 msgid "Matching string"
15215 msgstr "Рядок пошуку"
15217 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15218 msgid "Add Glyph"
15219 msgstr "Додати гліф"
15221 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15222 msgid "Get curves from selection..."
15223 msgstr "Створити криві з вибраного..."
15225 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15226 msgid "Add kerning pair"
15227 msgstr "Додавання апрошу пари"
15229 #. Kerning Setup:
15230 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15231 msgid "Kerning Setup:"
15232 msgstr "Налаштування апрошів:"
15234 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15235 msgid "1st Glyph:"
15236 msgstr "Перший гліф:"
15238 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15239 msgid "2nd Glyph:"
15240 msgstr "Другий гліф:"
15242 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15243 msgid "Add pair"
15244 msgstr "Додати пару"
15246 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15247 msgid "First Unicode range"
15248 msgstr "Перший діапазон Unicode"
15250 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15251 msgid "Second Unicode range"
15252 msgstr "Другий діапазон Unicode"
15254 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15255 msgid "Kerning value:"
15256 msgstr "Значення апрошу:"
15258 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15259 msgid "Set font family"
15260 msgstr "Вказати гарнітуру шрифту"
15262 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15263 msgid "font"
15264 msgstr "шрифт"
15266 #. select_font(font);
15267 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15268 msgid "Add font"
15269 msgstr "Додати шрифт"
15271 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15272 msgid "_Font"
15273 msgstr "_Шрифт"
15275 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15276 msgid "_Global Settings"
15277 msgstr "_Загальні параметри"
15279 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15280 msgid "_Glyphs"
15281 msgstr "_Гліфи"
15283 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15284 msgid "_Kerning"
15285 msgstr "_Апроші"
15287 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15288 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15289 msgid "Sample Text"
15290 msgstr "Текст зразка"
15292 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15293 msgid "Preview Text:"
15294 msgstr "Перегляд тексту:"
15296 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15297 #, c-format
15298 msgid ""
15299 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15300 msgstr ""
15301 "Колір: <b>%s</b>; <b>Клацання</b> встановить колір заповнення, <b>Shift"
15302 "+Клацання</b> встановить колір штриха"
15304 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15305 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15306 msgid "Set fill"
15307 msgstr "Встановлення заливання"
15309 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15310 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15311 msgid "Set stroke"
15312 msgstr "Встановлення штриха"
15314 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15315 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15316 msgid "Edit..."
15317 msgstr "Редагування..."
15319 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15320 msgid "Convert"
15321 msgstr "Перетворити"
15323 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15324 msgid "Change color definition"
15325 msgstr "Зміна визначення кольору"
15327 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15328 msgid "Remove stroke color"
15329 msgstr "Вилучити колір штриха"
15331 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15332 msgid "Remove fill color"
15333 msgstr "Вилучити колір заповнення"
15335 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15336 msgid "Set stroke color to none"
15337 msgstr "Зняти колір з штриха"
15339 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15340 msgid "Set fill color to none"
15341 msgstr "Зняти колір заповнення"
15343 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15344 msgid "Set stroke color from swatch"
15345 msgstr "Встановити колір штриха зі зразків"
15347 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15348 msgid "Set fill color from swatch"
15349 msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків"
15351 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15352 #, c-format
15353 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15354 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
15356 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15357 msgid "Arrange in a grid"
15358 msgstr "Розташування на сітці"
15360 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15361 msgid "Rows:"
15362 msgstr "Рядків:"
15364 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15365 msgid "Number of rows"
15366 msgstr "Кількість рядків"
15368 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15369 msgid "Equal height"
15370 msgstr "Однакова висота"
15372 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15373 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15374 msgstr ""
15375 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
15376 "ньому"
15378 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15379 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15380 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15381 msgid "Align:"
15382 msgstr "Вирівнювання:"
15384 #. #### Number of columns ####
15385 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15386 msgid "Columns:"
15387 msgstr "Стовпчиків:"
15389 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15390 msgid "Number of columns"
15391 msgstr "Кількість стовпчиків"
15393 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15394 msgid "Equal width"
15395 msgstr "Однакова ширина"
15397 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15398 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15399 msgstr ""
15400 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
15401 "об'єкту в ньому"
15403 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15404 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15405 msgid "Fit into selection box"
15406 msgstr "Зберегти ширину та висоту позначення"
15408 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15409 msgid "Set spacing:"
15410 msgstr "Встановити інтервал:"
15412 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15413 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15414 msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)"
15416 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15417 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15418 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)"
15420 #. ## The OK button
15421 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15422 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15423 msgstr "Компонувати"
15425 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15426 msgid "Arrange selected objects"
15427 msgstr "Впорядкувати позначені об'єкти"
15429 #. #### begin left panel
15430 #. ### begin notebook
15431 #. ## begin mode page
15432 #. # begin single scan
15433 #. brightness
15434 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15435 msgid "Brightness cutoff"
15436 msgstr "Скорочення яскравості"
15438 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15439 msgid "Trace by a given brightness level"
15440 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
15442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15443 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15444 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
15446 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15447 msgid "Single scan: creates a path"
15448 msgstr "Одноразове сканування: створення контуру"
15450 #. canny edge detection
15451 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15452 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15453 msgid "Edge detection"
15454 msgstr "Визначення меж"
15456 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15457 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15458 msgstr ""
15459 "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny"
15461 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15462 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15463 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
15465 #. quantization
15466 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15467 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15468 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15469 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15470 msgid "Color quantization"
15471 msgstr "Квантування кольорів"
15473 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15474 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15475 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
15477 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15478 msgid "The number of reduced colors"
15479 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
15481 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15482 msgid "Colors:"
15483 msgstr "Кольори:"
15485 #. swap black and white
15486 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15487 msgid "Invert image"
15488 msgstr "Інвертувати"
15490 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15491 msgid "Invert black and white regions"
15492 msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області"
15494 #. # end single scan
15495 #. # begin multiple scan
15496 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15497 msgid "Brightness steps"
15498 msgstr "Кроки яскравості"
15500 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15501 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15502 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
15504 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15505 msgid "Scans:"
15506 msgstr "Проходів:"
15508 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15509 msgid "The desired number of scans"
15510 msgstr "Бажана кількість проходів"
15512 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15513 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15514 msgid "Colors"
15515 msgstr "Кольори"
15517 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15518 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15519 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
15521 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15522 msgid "Grays"
15523 msgstr "Сірими"
15525 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15526 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15527 msgstr "Те саме що і \"Колір\", але результат буде чорно-білим"
15529 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15530 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15531 msgid "Smooth"
15532 msgstr "Згладити"
15534 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15535 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15536 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
15538 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15539 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15540 msgid "Stack scans"
15541 msgstr "Складати у стос"
15543 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15544 msgid ""
15545 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15546 "gaps)"
15547 msgstr ""
15548 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання "
15549 "мозаїкою (зазвичай з проміжками)"
15551 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15552 msgid "Remove background"
15553 msgstr "Вилучити тло"
15555 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15556 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15557 msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання"
15559 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15560 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15561 msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів"
15563 #. # end multiple scan
15564 #. ## end mode page
15565 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15566 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15567 msgid "Mode"
15568 msgstr "Режим"
15570 #. ## begin option page
15571 #. # potrace parameters
15572 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15573 msgid "Suppress speckles"
15574 msgstr "Прибрати цяточки"
15576 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15577 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15578 msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні"
15580 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15581 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15582 msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано"
15584 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15585 msgid "Smooth corners"
15586 msgstr "Згладити кути"
15588 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15589 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15590 msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації"
15592 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15593 msgid "Increase this to smooth corners more"
15594 msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути"
15596 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15597 msgid "Optimize paths"
15598 msgstr "Оптимізувати контури"
15600 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15601 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15602 msgstr ""
15603 "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих "
15604 "Безьє"
15606 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15607 msgid ""
15608 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15609 "optimization"
15610 msgstr ""
15611 "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації "
15612 "шляхом агресивнішої оптимізації"
15614 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15615 msgid "Tolerance:"
15616 msgstr "Згладжування:"
15618 #. ## end option page
15619 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15620 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
15621 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5
15622 msgid "Options"
15623 msgstr "Параметри"
15625 #. ### credits
15626 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15627 msgid ""
15628 "Inkscape bitmap tracing\n"
15629 "is based on Potrace,\n"
15630 "created by Peter Selinger\n"
15631 "\n"
15632 "http://potrace.sourceforge.net"
15633 msgstr ""
15634 "Алгоритм перетворення растрових\n"
15635 "зображень у векторні, використаний у\n"
15636 "Inkscape, засновано на Potrace,\n"
15637 "створеній Peter Selinger\n"
15638 "\n"
15639 "http://potrace.sourceforge.net"
15641 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15642 msgid "Credits"
15643 msgstr "Подяки"
15645 #. #### begin right panel
15646 #. ## SIOX
15647 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15648 msgid "SIOX foreground selection"
15649 msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX"
15651 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15652 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15653 msgstr "Обведіть область, яку Ви бажаєте обрати у якості переднього плану"
15655 #. ## preview
15656 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15657 msgid "Update"
15658 msgstr "Оновлення"
15660 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15661 msgid ""
15662 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15663 "tracing"
15664 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
15666 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15667 msgid "Preview"
15668 msgstr "Перегляд"
15670 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15671 msgid "Abort a trace in progress"
15672 msgstr "Перервати векторизацію"
15674 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15675 msgid "Execute the trace"
15676 msgstr "Провести векторизацію"
15678 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15679 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15680 msgid "_Horizontal"
15681 msgstr "_Горизонтально"
15683 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15684 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15685 msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)"
15687 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15688 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15689 msgid "_Vertical"
15690 msgstr "_Вертикальне"
15692 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15693 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15694 msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
15696 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15697 msgid "_Width"
15698 msgstr "_Ширина"
15700 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15701 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15702 msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
15704 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15705 msgid "_Height"
15706 msgstr "_Висота"
15708 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15709 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15710 msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
15712 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15713 msgid "A_ngle"
15714 msgstr "_Кут"
15716 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15717 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15718 msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)"
15720 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15721 msgid ""
15722 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15723 "displacement, or percentage displacement"
15724 msgstr ""
15725 "Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
15726 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
15728 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15729 msgid ""
15730 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15731 "or percentage displacement"
15732 msgstr ""
15733 "Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
15734 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
15736 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15737 msgid "Transformation matrix element A"
15738 msgstr "Елемент матриці трансформації A"
15740 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15741 msgid "Transformation matrix element B"
15742 msgstr "Елемент матриці трансформації B"
15744 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15745 msgid "Transformation matrix element C"
15746 msgstr "Елемент матриці трансформації C"
15748 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15749 msgid "Transformation matrix element D"
15750 msgstr "Елемент матриці трансформації D"
15752 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15753 msgid "Transformation matrix element E"
15754 msgstr "Елемент матриці трансформації E"
15756 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15757 msgid "Transformation matrix element F"
15758 msgstr "Елемент матриці трансформації F"
15760 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15761 msgid "Rela_tive move"
15762 msgstr "Відно_сне переміщення"
15764 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15765 msgid ""
15766 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15767 "edit the current absolute position directly"
15768 msgstr ""
15769 "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте "
15770 "поточну абсолютну позицію напряму"
15772 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15773 msgid "Scale proportionally"
15774 msgstr "Масштабувати пропорційно"
15776 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15777 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15778 msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів"
15780 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15781 msgid "Apply to each _object separately"
15782 msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкту окремо"
15784 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15785 msgid ""
15786 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15787 "transform the selection as a whole"
15788 msgstr ""
15789 "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо "
15790 "позначеного об'єкту; інакше перетворення буде застосовано до позначеного "
15791 "об'єкту цілком"
15793 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15794 msgid "Edit c_urrent matrix"
15795 msgstr "Редагувати по_точну матрицю"
15797 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15798 msgid ""
15799 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15800 "this matrix"
15801 msgstr ""
15802 "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на "
15803 "цю матрицю"
15805 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15806 msgid "_Move"
15807 msgstr "_Переміщення"
15809 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15810 msgid "_Scale"
15811 msgstr "_Масштаб"
15813 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15814 msgid "_Rotate"
15815 msgstr "_Обертання"
15817 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15818 msgid "Ske_w"
15819 msgstr "_Нахил"
15821 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15822 msgid "Matri_x"
15823 msgstr "Матри_ця"
15825 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15826 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15827 msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
15829 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15830 msgid "Apply transformation to selection"
15831 msgstr "Застосувати перетворення до позначених об'єктів"
15833 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15834 msgid "Edit transformation matrix"
15835 msgstr "Редагування матриці трансформації"
15837 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15838 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15839 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15840 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15841 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15842 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15843 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15845 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15846 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15847 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15849 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15850 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15851 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
15853 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15854 msgid "Cursor coordinates"
15855 msgstr "Координати курсора"
15857 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15858 msgid "Z:"
15859 msgstr "Z:"
15861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15862 msgid ""
15863 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15864 "use selector (arrow) to move or transform them."
15865 msgstr ""
15866 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
15867 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
15868 "використовуйте селектор (стрілку)."
15870 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15871 #, c-format
15872 msgid ""
15873 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15874 "closing?</span>\n"
15875 "\n"
15876 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15877 msgstr ""
15878 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
15879 "документі \"%s\"?</span>\n"
15880 "\n"
15881 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
15883 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15884 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15885 msgid "Close _without saving"
15886 msgstr "_Не зберігати"
15888 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15889 #, c-format
15890 msgid ""
15891 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15892 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15893 "\n"
15894 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15895 msgstr ""
15896 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
15897 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
15898 "\n"
15899 "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?"
15901 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15902 msgid "_Save as SVG"
15903 msgstr "_Зберегти як SVG"
15905 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15906 msgid "_Blend mode:"
15907 msgstr "Режим _змішування:"
15909 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15910 msgid "B_lur:"
15911 msgstr "Р_озмивання:"
15913 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15914 msgid "Toggle current layer visibility"
15915 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
15917 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15918 msgid "Lock or unlock current layer"
15919 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
15921 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15922 msgid "Current layer"
15923 msgstr "Поточний шар"
15925 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15926 msgid "(root)"
15927 msgstr "(основа)"
15929 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15930 msgid "Proprietary"
15931 msgstr "Комерційна"
15933 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15934 msgid "MetadataLicence|Other"
15935 msgstr "Інша"
15937 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15938 msgid "Change blur"
15939 msgstr "Зміна розмивання"
15941 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15942 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15943 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15944 msgid "Change opacity"
15945 msgstr "Зміна непрозорості"
15947 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15948 msgid "U_nits:"
15949 msgstr "О_диниці:"
15951 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15952 msgid "Width of paper"
15953 msgstr "Ширина полотна"
15955 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15956 msgid "Height of paper"
15957 msgstr "Висота полотна"
15959 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15960 msgid "P_age size:"
15961 msgstr "Розмір п_олотна:"
15963 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15964 msgid "Page orientation:"
15965 msgstr "Орієнтація полотна:"
15967 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15968 msgid "_Landscape"
15969 msgstr "_Альбомна"
15971 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15972 msgid "_Portrait"
15973 msgstr "Кни_жкова"
15975 #. ## Set up custom size frame
15976 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15977 msgid "Custom size"
15978 msgstr "Особливий розмір"
15980 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15981 msgid "_Fit page to selection"
15982 msgstr "_Підігнати розмір полотна під позначену область"
15984 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15985 msgid ""
15986 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15987 "is no selection"
15988 msgstr ""
15989 "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому "
15990 "рисунку, якщо фрагмент не позначений"
15992 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:369
15993 msgid "Set page size"
15994 msgstr "Встановлення розміру сторінки"
15996 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15997 msgid "List"
15998 msgstr "Список"
16000 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16001 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16002 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
16003 msgid "swatches|Size"
16004 msgstr "Розмір"
16006 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
16007 msgid "tiny"
16008 msgstr "малюсінький"
16010 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
16011 msgid "small"
16012 msgstr "маленький"
16014 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16015 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16016 #. "medium" indicates size of colour swatches
16017 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
16018 msgid "swatchesHeight|medium"
16019 msgstr "середній"
16021 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
16022 msgid "large"
16023 msgstr "великий"
16025 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
16026 msgid "huge"
16027 msgstr "величезний"
16029 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16030 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16031 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
16032 msgid "swatches|Width"
16033 msgstr "Ширина"
16035 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
16036 msgid "narrower"
16037 msgstr "вужче"
16039 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
16040 msgid "narrow"
16041 msgstr "вузька"
16043 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16044 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16045 #. "medium" indicates width of colour swatches
16046 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
16047 msgid "swatchesWidth|medium"
16048 msgstr "середня"
16050 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
16051 msgid "wide"
16052 msgstr "широка"
16054 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
16055 msgid "wider"
16056 msgstr "ширше"
16058 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16059 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16060 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
16061 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
16062 msgid "swatches|Wrap"
16063 msgstr "Огорнути"
16065 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
16066 msgid ""
16067 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
16068 "random numbers."
16069 msgstr ""
16070 "Перезапустити генератор випадкових чисел, щоб створити іншу послідовність "
16071 "випадкових чисел."
16073 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
16074 msgid "Backend"
16075 msgstr "Сервер"
16077 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
16078 msgid "Vector"
16079 msgstr "Векторний"
16081 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
16082 msgid "Bitmap"
16083 msgstr "Растровий"
16085 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
16086 msgid "Bitmap options"
16087 msgstr "Параметри растрового друку"
16089 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
16090 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
16091 msgstr "Бажана роздільна здатність (у точках на дюйм)."
16093 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
16094 msgid ""
16095 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
16096 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
16097 "will not be correctly rendered."
16098 msgstr ""
16099 "Використовувати векторні операції Cairo. Остаточне зображення, зазвичай, має "
16100 "менший розмір, його розмір легко змінити, але деякі ефекти фільтрів не буде "
16101 "коректно відображено."
16103 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
16104 msgid ""
16105 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
16106 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
16107 "will be rendered exactly as displayed."
16108 msgstr ""
16109 "Відобразити у вигляді растру. Як правило, файл буде більшим, а отримане "
16110 "зображення не можна буде масштабувати без викривлень. Однак всі графічні "
16111 "елементи буде надруковано так, як вони виглядають на екрані."
16113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
16114 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
16115 msgid "Fill:"
16116 msgstr "Заповнення:"
16118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
16119 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
16120 msgid "Stroke:"
16121 msgstr "Штрих:"
16123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
16124 msgid "O:"
16125 msgstr "Н:"
16127 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
16128 msgid "N/A"
16129 msgstr "Н/Д"
16131 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
16132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
16133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
16134 msgid "Nothing selected"
16135 msgstr "Нічого не позначено"
16137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
16138 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
16139 msgid "<i>None</i>"
16140 msgstr "<i>Немає</i>"
16142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16143 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16144 msgid "No fill"
16145 msgstr "Без заповнення"
16147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16148 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16149 msgid "No stroke"
16150 msgstr "Штрих відсутній"
16152 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
16153 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
16154 msgid "Pattern"
16155 msgstr "Заповнення візерунком"
16157 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16158 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16159 msgid "Pattern fill"
16160 msgstr "Заповнення візерунком"
16162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16163 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16164 msgid "Pattern stroke"
16165 msgstr "Штрих-візерунок"
16167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16168 msgid "<b>L</b>"
16169 msgstr "<b>Л</b>"
16171 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16172 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16173 msgid "Linear gradient fill"
16174 msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом"
16176 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16177 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16178 msgid "Linear gradient stroke"
16179 msgstr "Штрих з лінійним градієнтом"
16181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16182 msgid "<b>R</b>"
16183 msgstr "<b>П</b>"
16185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16186 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16187 msgid "Radial gradient fill"
16188 msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом"
16190 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16191 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16192 msgid "Radial gradient stroke"
16193 msgstr "Штрих з радіальним градієнтом"
16195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16196 msgid "Different"
16197 msgstr "Інші"
16199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16200 msgid "Different fills"
16201 msgstr "Інші заповнення"
16203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16204 msgid "Different strokes"
16205 msgstr "Інші штрихи"
16207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16208 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16209 msgid "<b>Unset</b>"
16210 msgstr "<b>Знятий</b>"
16212 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16215 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16216 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16217 msgid "Unset fill"
16218 msgstr "Не заливати"
16220 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16223 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16224 msgid "Unset stroke"
16225 msgstr "Зняття штриха"
16227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16228 msgid "Flat color fill"
16229 msgstr "Однорідне заповнення"
16231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16232 msgid "Flat color stroke"
16233 msgstr "Однорідний штрих"
16235 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16236 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16237 msgid "<b>a</b>"
16238 msgstr "<b>a</b>"
16240 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16241 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16242 msgstr "Заповнення усереднюється у позначених об'єктах"
16244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16245 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16246 msgstr "Штрих усереднено для позначених об'єктів"
16248 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16250 msgid "<b>m</b>"
16251 msgstr "<b>m</b>"
16253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16254 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16255 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакове заповнення"
16257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16258 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16259 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакові штрихи"
16261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16262 msgid "Edit fill..."
16263 msgstr "Редагування заповнення..."
16265 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16266 msgid "Edit stroke..."
16267 msgstr "Редагування штриха..."
16269 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16270 msgid "Last set color"
16271 msgstr "Останній використаний колір"
16273 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16274 msgid "Last selected color"
16275 msgstr "Останній обраний колір"
16277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16278 msgid "White"
16279 msgstr "Білий"
16281 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16282 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16283 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16284 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16285 msgid "Black"
16286 msgstr "Чорний"
16288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16289 msgid "Copy color"
16290 msgstr "Копіювати колір"
16292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16293 msgid "Paste color"
16294 msgstr "Вставити колір"
16296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16298 msgid "Swap fill and stroke"
16299 msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха"
16301 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16302 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16303 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16304 msgid "Make fill opaque"
16305 msgstr "Зробити заповнення непрозорим"
16307 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16308 msgid "Make stroke opaque"
16309 msgstr "Зробити штрихи непрозорими"
16311 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16313 msgid "Remove fill"
16314 msgstr "В_илучити заповнення"
16316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16317 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16318 msgid "Remove stroke"
16319 msgstr "Вилучити штрих"
16321 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16322 msgid "Remove"
16323 msgstr "Вилучити"
16325 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16326 msgid "Apply last set color to fill"
16327 msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення"
16329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16330 msgid "Apply last set color to stroke"
16331 msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха"
16333 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16334 msgid "Apply last selected color to fill"
16335 msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення"
16337 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16338 msgid "Apply last selected color to stroke"
16339 msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха"
16341 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16342 msgid "Invert fill"
16343 msgstr "Інвертувати заповнення"
16345 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16346 msgid "Invert stroke"
16347 msgstr "Інвертувати штрих"
16349 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16350 msgid "White fill"
16351 msgstr "Заповнення білим"
16353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16354 msgid "White stroke"
16355 msgstr "Білий штрих"
16357 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16358 msgid "Black fill"
16359 msgstr "Заповнення чорним"
16361 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16362 msgid "Black stroke"
16363 msgstr "Чорний штрих"
16365 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16366 msgid "Paste fill"
16367 msgstr "Вставити заповнення"
16369 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16370 msgid "Paste stroke"
16371 msgstr "Вставити штрих"
16373 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16374 msgid "Change stroke width"
16375 msgstr "Змінити товщину штриха"
16377 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16378 msgid ", drag to adjust"
16379 msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування"
16381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16382 #, c-format
16383 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16384 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s"
16386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16387 msgid " (averaged)"
16388 msgstr " (осереднений)"
16390 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16391 msgid "0 (transparent)"
16392 msgstr "0 (прозорий)"
16394 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16395 msgid "100% (opaque)"
16396 msgstr "100% (непрозорий)"
16398 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16399 msgid "Adjust saturation"
16400 msgstr "Корекція насиченості"
16402 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16403 #, c-format
16404 msgid ""
16405 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16406 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16407 msgstr ""
16408 "Корекція <b>насиченості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16409 "використовуйте <b>Ctrl</b> для корекції освітленості, без модифікаторів – "
16410 "корекція відтінку"
16412 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16413 msgid "Adjust lightness"
16414 msgstr "Корекція освітленості"
16416 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16417 #, c-format
16418 msgid ""
16419 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16420 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16421 msgstr ""
16422 "Корекція <b>освітленості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16423 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, без модифікаторів – "
16424 "корекція відтінку"
16426 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16427 msgid "Adjust hue"
16428 msgstr "Корекція відтінку"
16430 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16431 #, c-format
16432 msgid ""
16433 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16434 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16435 msgstr ""
16436 "Корекція <b>відтінку</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16437 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, а <b>Ctrl</b> для зміни "
16438 "освітленості"
16440 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16441 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16442 msgid "Adjust stroke width"
16443 msgstr "Скоригувати товщину штриха"
16445 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16446 #, c-format
16447 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16448 msgstr ""
16449 "Корекція <b>товщини штриха</b>: була %.3g, зараз <b>%.3g</b> (різниця %.3g)"
16451 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16452 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16453 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16454 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16455 msgid "sliders|Link"
16456 msgstr "Пов’язати"
16458 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16459 msgid "L Gradient"
16460 msgstr "Лінійний градієнт"
16462 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16463 msgid "R Gradient"
16464 msgstr "Рад. градієнт"
16466 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16467 #, c-format
16468 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16469 msgstr "Заповнення: %06x/%.3g"
16471 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16472 #, c-format
16473 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16474 msgstr "Штрих: %06x/%.3g"
16476 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16477 #, c-format
16478 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16479 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s"
16481 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16482 #, c-format
16483 msgid "O:%.3g"
16484 msgstr "Н:%.3g"
16486 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16487 #, c-format
16488 msgid "O:.%d"
16489 msgstr "Н:.%d"
16491 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16492 #, c-format
16493 msgid "Opacity: %.3g"
16494 msgstr "Непрозорість: %.3g"
16496 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16497 msgid "Split vanishing points"
16498 msgstr "Роз’єднати точки сходу"
16500 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16501 msgid "Merge vanishing points"
16502 msgstr "Об’єднати точки сходу"
16504 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16505 msgid "3D box: Move vanishing point"
16506 msgstr "Просторовий об’єкт: Пересування точки сходу"
16508 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16509 #, c-format
16510 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16511 msgid_plural ""
16512 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16513 "b> to separate selected box(es)"
16514 msgstr[0] "<b>Скінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
16515 msgstr[1] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16516 msgstr[2] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16518 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16519 #. but currently we update the status message anyway
16520 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16521 #, c-format
16522 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16523 msgid_plural ""
16524 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16525 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16526 msgstr[0] "<b>Нескінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
16527 msgstr[1] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16528 msgstr[2] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16530 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16531 #, c-format
16532 msgid ""
16533 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16534 msgid_plural ""
16535 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16536 "(es)"
16537 msgstr[0] ""
16538 "міститься у <b>%d</b> об’єкті; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16539 "відокремити вибрані об’єкти"
16540 msgstr[1] ""
16541 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16542 "відокремити вибрані об’єкти"
16543 msgstr[2] ""
16544 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16545 "відокремити вибрані об’єкти"
16547 #: ../src/verbs.cpp:1140
16548 msgid "Switch to next layer"
16549 msgstr "Перемкнутися на наступний шар"
16551 #: ../src/verbs.cpp:1141
16552 msgid "Switched to next layer."
16553 msgstr "Перемикання на наступний шар."
16555 #: ../src/verbs.cpp:1143
16556 msgid "Cannot go past last layer."
16557 msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар."
16559 #: ../src/verbs.cpp:1152
16560 msgid "Switch to previous layer"
16561 msgstr "Перемкнутися на попередній шар"
16563 #: ../src/verbs.cpp:1153
16564 msgid "Switched to previous layer."
16565 msgstr "Перемикання на попередній шар."
16567 #: ../src/verbs.cpp:1155
16568 msgid "Cannot go before first layer."
16569 msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар."
16571 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16572 #: ../src/verbs.cpp:1306
16573 msgid "No current layer."
16574 msgstr "Немає поточного шару."
16576 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16577 #, c-format
16578 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16579 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
16581 #: ../src/verbs.cpp:1202
16582 msgid "Layer to top"
16583 msgstr "Підняти шар нагору"
16585 #: ../src/verbs.cpp:1206
16586 msgid "Raise layer"
16587 msgstr "Підняти шар"
16589 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16590 #, c-format
16591 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16592 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
16594 #: ../src/verbs.cpp:1210
16595 msgid "Layer to bottom"
16596 msgstr "Опустити шар додолу"
16598 #: ../src/verbs.cpp:1214
16599 msgid "Lower layer"
16600 msgstr "Опустити шар"
16602 #: ../src/verbs.cpp:1223
16603 msgid "Cannot move layer any further."
16604 msgstr "Неможливо перемістити шар далі."
16606 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16607 #, c-format
16608 msgid "%s copy"
16609 msgstr "Копія %s"
16611 #: ../src/verbs.cpp:1263
16612 msgid "Duplicate layer"
16613 msgstr "Дублювати шар"
16615 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16616 #: ../src/verbs.cpp:1266
16617 msgid "Duplicated layer."
16618 msgstr "Дубльований шар."
16620 #: ../src/verbs.cpp:1295
16621 msgid "Delete layer"
16622 msgstr "Вилучити шар"
16624 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16625 #: ../src/verbs.cpp:1298
16626 msgid "Deleted layer."
16627 msgstr "Шар вилучено."
16629 #: ../src/verbs.cpp:1309
16630 msgid "Toggle layer solo"
16631 msgstr "Увімкнути або вимкнути соло шару"
16633 #: ../src/verbs.cpp:1389
16634 msgid "Flip horizontally"
16635 msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
16637 #: ../src/verbs.cpp:1404
16638 msgid "Flip vertically"
16639 msgstr "Віддзеркалити вертикально"
16641 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16642 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16643 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16644 #: ../src/verbs.cpp:1912
16645 msgid "tutorial-basic.svg"
16646 msgstr "tutorial-basic.svg"
16648 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16649 #: ../src/verbs.cpp:1916
16650 msgid "tutorial-shapes.svg"
16651 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16653 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16654 #: ../src/verbs.cpp:1920
16655 msgid "tutorial-advanced.svg"
16656 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16658 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16659 #: ../src/verbs.cpp:1924
16660 msgid "tutorial-tracing.svg"
16661 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16663 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16664 #: ../src/verbs.cpp:1928
16665 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16666 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16668 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16669 #: ../src/verbs.cpp:1932
16670 msgid "tutorial-elements.svg"
16671 msgstr "tutorial-elements.svg"
16673 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16674 #: ../src/verbs.cpp:1936
16675 msgid "tutorial-tips.svg"
16676 msgstr "tutorial-tips.svg"
16678 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16679 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16680 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
16682 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16683 msgid "Unlock all objects in all layers"
16684 msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах"
16686 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16687 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16688 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
16690 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16691 msgid "Unhide all objects in all layers"
16692 msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах"
16694 #: ../src/verbs.cpp:2239
16695 msgid "Does nothing"
16696 msgstr "Немає дій"
16698 #: ../src/verbs.cpp:2242
16699 msgid "Create new document from the default template"
16700 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
16702 #: ../src/verbs.cpp:2244
16703 msgid "_Open..."
16704 msgstr "_Відкрити..."
16706 #: ../src/verbs.cpp:2245
16707 msgid "Open an existing document"
16708 msgstr "Відкрити існуючий документ"
16710 #: ../src/verbs.cpp:2246
16711 msgid "Re_vert"
16712 msgstr "Від_новити"
16714 #: ../src/verbs.cpp:2247
16715 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16716 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
16718 #: ../src/verbs.cpp:2248
16719 msgid "_Save"
16720 msgstr "З_берегти"
16722 #: ../src/verbs.cpp:2248
16723 msgid "Save document"
16724 msgstr "Зберегти документ"
16726 #: ../src/verbs.cpp:2250
16727 msgid "Save _As..."
16728 msgstr "Зберегти _як..."
16730 #: ../src/verbs.cpp:2251
16731 msgid "Save document under a new name"
16732 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
16734 #: ../src/verbs.cpp:2252
16735 msgid "Save a Cop_y..."
16736 msgstr "Зберегти _копію..."
16738 #: ../src/verbs.cpp:2253
16739 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16740 msgstr "Зберегти копію документа під іншою назвою"
16742 #: ../src/verbs.cpp:2254
16743 msgid "_Print..."
16744 msgstr "Д_рук..."
16746 #: ../src/verbs.cpp:2254
16747 msgid "Print document"
16748 msgstr "Надрукувати документ"
16750 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16751 #: ../src/verbs.cpp:2257
16752 msgid "Vac_uum Defs"
16753 msgstr "О_чистити Defs"
16755 #: ../src/verbs.cpp:2257
16756 msgid ""
16757 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16758 "defs&gt; of the document"
16759 msgstr ""
16760 "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з &lt;"
16761 "defs&gt; документа"
16763 #: ../src/verbs.cpp:2259
16764 msgid "Print Previe_w"
16765 msgstr "_Попередній перегляд"
16767 #: ../src/verbs.cpp:2260
16768 msgid "Preview document printout"
16769 msgstr "Попередній перегляд друку"
16771 #: ../src/verbs.cpp:2261
16772 msgid "_Import..."
16773 msgstr "_Імпорт..."
16775 #: ../src/verbs.cpp:2262
16776 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16777 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документа"
16779 #: ../src/verbs.cpp:2263
16780 msgid "_Export Bitmap..."
16781 msgstr "_Експорт..."
16783 #: ../src/verbs.cpp:2264
16784 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16785 msgstr "Експортувати документ чи позначену частину у растрове зображення"
16787 #: ../src/verbs.cpp:2265
16788 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16789 msgstr "Імпортувати документ з Open Clip Art Library"
16791 #: ../src/verbs.cpp:2266
16792 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16793 msgstr "Експортувати до Open Clip Art Library"
16795 #: ../src/verbs.cpp:2266
16796 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16797 msgstr "Експортувати документ до Open Clip Art Library"
16799 #: ../src/verbs.cpp:2267
16800 msgid "N_ext Window"
16801 msgstr "_Наступне вікно"
16803 #: ../src/verbs.cpp:2268
16804 msgid "Switch to the next document window"
16805 msgstr "Перейти до наступного вікна документа"
16807 #: ../src/verbs.cpp:2269
16808 msgid "P_revious Window"
16809 msgstr "_Попереднє вікно"
16811 #: ../src/verbs.cpp:2270
16812 msgid "Switch to the previous document window"
16813 msgstr "Перейти до попереднього вікна документа"
16815 #: ../src/verbs.cpp:2271
16816 msgid "_Close"
16817 msgstr "_Закрити"
16819 #: ../src/verbs.cpp:2272
16820 msgid "Close this document window"
16821 msgstr "Закрити це вікно документа"
16823 #: ../src/verbs.cpp:2273
16824 msgid "_Quit"
16825 msgstr "Ви_йти"
16827 #: ../src/verbs.cpp:2273
16828 msgid "Quit Inkscape"
16829 msgstr "Вийти з Inkscape"
16831 #: ../src/verbs.cpp:2276
16832 msgid "Undo last action"
16833 msgstr "Скасувати останню операцію"
16835 #: ../src/verbs.cpp:2279
16836 msgid "Do again the last undone action"
16837 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
16839 #: ../src/verbs.cpp:2280
16840 msgid "Cu_t"
16841 msgstr "_Вирізати"
16843 #: ../src/verbs.cpp:2281
16844 msgid "Cut selection to clipboard"
16845 msgstr "Вирізати позначені об'єкти у буфер обміну"
16847 #: ../src/verbs.cpp:2282
16848 msgid "_Copy"
16849 msgstr "_Копіювати"
16851 #: ../src/verbs.cpp:2283
16852 msgid "Copy selection to clipboard"
16853 msgstr "Скопіювати позначені об'єкти у буфер обміну"
16855 #: ../src/verbs.cpp:2284
16856 msgid "_Paste"
16857 msgstr "Вст_авити"
16859 #: ../src/verbs.cpp:2285
16860 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16861 msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші"
16863 #: ../src/verbs.cpp:2286
16864 msgid "Paste _Style"
16865 msgstr "Вставити _стиль"
16867 #: ../src/verbs.cpp:2287
16868 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16869 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
16871 #: ../src/verbs.cpp:2289
16872 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16873 msgstr ""
16874 "Зміна масштабу позначених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого "
16875 "об'єкту"
16877 #: ../src/verbs.cpp:2290
16878 msgid "Paste _Width"
16879 msgstr "Вставити _ширину"
16881 #: ../src/verbs.cpp:2291
16882 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16883 msgstr ""
16884 "Змінити масштаб позначених об'єктів за горизонтальним розміром з метою "
16885 "відповідності ширині копійованого об'єкту"
16887 #: ../src/verbs.cpp:2292
16888 msgid "Paste _Height"
16889 msgstr "Вставити _висоту"
16891 #: ../src/verbs.cpp:2293
16892 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16893 msgstr ""
16894 "Змінити масштаб позначених об'єктів за вертикальним розміром з метою "
16895 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
16897 #: ../src/verbs.cpp:2294
16898 msgid "Paste Size Separately"
16899 msgstr "Вставити розмір окремо"
16901 #: ../src/verbs.cpp:2295
16902 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16903 msgstr ""
16904 "Змінити кожного позначеного об'єкту з метою відповідності розміру "
16905 "копійованого об'єкту"
16907 #: ../src/verbs.cpp:2296
16908 msgid "Paste Width Separately"
16909 msgstr "Вставити ширину окремо"
16911 #: ../src/verbs.cpp:2297
16912 msgid ""
16913 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16914 "object"
16915 msgstr ""
16916 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкту за горизонтальним розміром з "
16917 "метою відповідності ширині копійованого об'єкту"
16919 #: ../src/verbs.cpp:2298
16920 msgid "Paste Height Separately"
16921 msgstr "Вставити висоту окремо"
16923 #: ../src/verbs.cpp:2299
16924 msgid ""
16925 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16926 "object"
16927 msgstr ""
16928 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкту за вертикальним розміром з метою "
16929 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
16931 #: ../src/verbs.cpp:2300
16932 msgid "Paste _In Place"
16933 msgstr "Вставити на _місце"
16935 #: ../src/verbs.cpp:2301
16936 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16937 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
16939 #: ../src/verbs.cpp:2302
16940 msgid "Paste Path _Effect"
16941 msgstr "Вставити _ефект контуру"
16943 #: ../src/verbs.cpp:2303
16944 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16945 msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
16947 #: ../src/verbs.cpp:2304
16948 msgid "Remove Path _Effect"
16949 msgstr "Вилучити _ефект контуру"
16951 #: ../src/verbs.cpp:2305
16952 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16953 msgstr "Вилучити всі ефекти контурів з позначених об’єктів"
16955 #: ../src/verbs.cpp:2306
16956 msgid "Remove Filters"
16957 msgstr "Вилучити фільтри"
16959 #: ../src/verbs.cpp:2307
16960 msgid "Remove any filters from selected objects"
16961 msgstr "Вилучити всі наслідки застосування фільтрів з позначених об’єктів"
16963 #: ../src/verbs.cpp:2308
16964 msgid "_Delete"
16965 msgstr "В_илучити"
16967 #: ../src/verbs.cpp:2309
16968 msgid "Delete selection"
16969 msgstr "Вилучити позначені об'єкти"
16971 #: ../src/verbs.cpp:2310
16972 msgid "Duplic_ate"
16973 msgstr "_Дублювати"
16975 #: ../src/verbs.cpp:2311
16976 msgid "Duplicate selected objects"
16977 msgstr "Дублювати позначені об'єкти"
16979 #: ../src/verbs.cpp:2312
16980 msgid "Create Clo_ne"
16981 msgstr "Створити к_лон"
16983 #: ../src/verbs.cpp:2313
16984 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16985 msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) позначеного об'єкту"
16987 #: ../src/verbs.cpp:2314
16988 msgid "Unlin_k Clone"
16989 msgstr "В_ід'єднати клон"
16991 #: ../src/verbs.cpp:2315
16992 msgid ""
16993 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16994 "standalone objects"
16995 msgstr ""
16996 "Вирізати вибрані посилання клонів на оригінали з перетворенням їх на окремі "
16997 "об’єкти"
16999 #: ../src/verbs.cpp:2316
17000 msgid "Relink to Copied"
17001 msgstr "Перез’єднати з копійованим"
17003 #: ../src/verbs.cpp:2317
17004 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
17005 msgstr ""
17006 "Перез’єднати вибрані клони з об’єктом, який зараз перебуває у буфері обміну "
17007 "даними"
17009 #: ../src/verbs.cpp:2318
17010 msgid "Select _Original"
17011 msgstr "Виділити о_ригінал"
17013 #: ../src/verbs.cpp:2319
17014 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
17015 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний обраний клон"
17017 #: ../src/verbs.cpp:2320
17018 msgid "Objects to _Marker"
17019 msgstr "Об'єкти у _маркер"
17021 #: ../src/verbs.cpp:2321
17022 msgid "Convert selection to a line marker"
17023 msgstr "Перетворити обране на маркер лінії"
17025 #: ../src/verbs.cpp:2322
17026 msgid "Objects to Gu_ides"
17027 msgstr "Об'єкти у на_прямні"
17029 #: ../src/verbs.cpp:2323
17030 msgid ""
17031 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
17032 "edges"
17033 msgstr ""
17034 "Перетворити вибрані об’єкти на декілька напрямних, вирівняних за краями "
17035 "об’єктів"
17037 #: ../src/verbs.cpp:2324
17038 msgid "Objects to Patter_n"
17039 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
17041 #: ../src/verbs.cpp:2325
17042 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
17043 msgstr "Перетворити позначені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком"
17045 #: ../src/verbs.cpp:2326
17046 msgid "Pattern to _Objects"
17047 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
17049 #: ../src/verbs.cpp:2327
17050 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
17051 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
17053 #: ../src/verbs.cpp:2328
17054 msgid "Clea_r All"
17055 msgstr "О_чистити все"
17057 #: ../src/verbs.cpp:2329
17058 msgid "Delete all objects from document"
17059 msgstr "Вилучити усі об'єкти з документа"
17061 #: ../src/verbs.cpp:2330
17062 msgid "Select Al_l"
17063 msgstr "Виді_лити все"
17065 #: ../src/verbs.cpp:2331
17066 msgid "Select all objects or all nodes"
17067 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
17069 #: ../src/verbs.cpp:2332
17070 msgid "Select All in All La_yers"
17071 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
17073 #: ../src/verbs.cpp:2333
17074 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
17075 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
17077 #: ../src/verbs.cpp:2334
17078 msgid "In_vert Selection"
17079 msgstr "_Інвертувати позначення"
17081 #: ../src/verbs.cpp:2335
17082 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
17083 msgstr ""
17084 "Інвертувати позначення (зняти позначення з позначеного та виділити решту)"
17086 #: ../src/verbs.cpp:2336
17087 msgid "Invert in All Layers"
17088 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
17090 #: ../src/verbs.cpp:2337
17091 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
17092 msgstr "Інвертувати позначення в усіх видимих та незафіксованих шарах"
17094 #: ../src/verbs.cpp:2338
17095 msgid "Select Next"
17096 msgstr "Обрати наступний"
17098 #: ../src/verbs.cpp:2339
17099 msgid "Select next object or node"
17100 msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол"
17102 #: ../src/verbs.cpp:2340
17103 msgid "Select Previous"
17104 msgstr "Обрати попереднє"
17106 #: ../src/verbs.cpp:2341
17107 msgid "Select previous object or node"
17108 msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол"
17110 #: ../src/verbs.cpp:2342
17111 msgid "D_eselect"
17112 msgstr "Зн_яти позначення"
17114 #: ../src/verbs.cpp:2343
17115 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
17116 msgstr "Зняти позначення з усіх об'єктів чи вузлів"
17118 #: ../src/verbs.cpp:2344
17119 msgid "_Guides Around Page"
17120 msgstr "_Напрямні навколо сторінки"
17122 #: ../src/verbs.cpp:2345
17123 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
17124 msgstr "Створити чотири напрямні за краями сторінки"
17126 #: ../src/verbs.cpp:2346
17127 msgid "Next Path Effect Parameter"
17128 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
17130 #: ../src/verbs.cpp:2347
17131 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
17132 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
17134 #. Selection
17135 #: ../src/verbs.cpp:2350
17136 msgid "Raise to _Top"
17137 msgstr "Підняти на п_ередній план"
17139 #: ../src/verbs.cpp:2351
17140 msgid "Raise selection to top"
17141 msgstr "Підняти позначені об'єкти на передній план"
17143 #: ../src/verbs.cpp:2352
17144 msgid "Lower to _Bottom"
17145 msgstr "Опустити на з_адній план"
17147 #: ../src/verbs.cpp:2353
17148 msgid "Lower selection to bottom"
17149 msgstr "Опустити позначені об'єкти на задній план"
17151 #: ../src/verbs.cpp:2354
17152 msgid "_Raise"
17153 msgstr "_Підняти"
17155 #: ../src/verbs.cpp:2355
17156 msgid "Raise selection one step"
17157 msgstr "Підняти позначені об'єкти на один рівень"
17159 #: ../src/verbs.cpp:2356
17160 msgid "_Lower"
17161 msgstr "_Опустити"
17163 #: ../src/verbs.cpp:2357
17164 msgid "Lower selection one step"
17165 msgstr "Опустити позначені об'єкти на один рівень"
17167 #: ../src/verbs.cpp:2358
17168 msgid "_Group"
17169 msgstr "З_групувати"
17171 #: ../src/verbs.cpp:2359
17172 msgid "Group selected objects"
17173 msgstr "Згрупувати позначені об'єкти"
17175 #: ../src/verbs.cpp:2361
17176 msgid "Ungroup selected groups"
17177 msgstr "Розгрупувати позначені групи"
17179 #: ../src/verbs.cpp:2363
17180 msgid "_Put on Path"
17181 msgstr "_Розмістити по контуру"
17183 #: ../src/verbs.cpp:2365
17184 msgid "_Remove from Path"
17185 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
17187 #: ../src/verbs.cpp:2367
17188 msgid "Remove Manual _Kerns"
17189 msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал"
17191 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17192 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17193 #: ../src/verbs.cpp:2370
17194 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17195 msgstr ""
17196 "Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
17198 #: ../src/verbs.cpp:2372
17199 msgid "_Union"
17200 msgstr "С_ума"
17202 #: ../src/verbs.cpp:2373
17203 msgid "Create union of selected paths"
17204 msgstr "Створення об'єднання позначених контурів"
17206 #: ../src/verbs.cpp:2374
17207 msgid "_Intersection"
17208 msgstr "_Перетин"
17210 #: ../src/verbs.cpp:2375
17211 msgid "Create intersection of selected paths"
17212 msgstr "Створення перетину позначених контурів"
17214 #: ../src/verbs.cpp:2376
17215 msgid "_Difference"
17216 msgstr "Р_ізниця"
17218 #: ../src/verbs.cpp:2377
17219 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17220 msgstr "Створення різниці позначених контурів (низ мінус верх)"
17222 #: ../src/verbs.cpp:2378
17223 msgid "E_xclusion"
17224 msgstr "Виключне _АБО"
17226 #: ../src/verbs.cpp:2379
17227 msgid ""
17228 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17229 "path)"
17230 msgstr ""
17231 "Створити контур шляхом виключного АБО з позначених контурів (ті частини, що "
17232 "належать тільки одному з контурів)"
17234 #: ../src/verbs.cpp:2380
17235 msgid "Di_vision"
17236 msgstr "_Ділення"
17238 #: ../src/verbs.cpp:2381
17239 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17240 msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини"
17242 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17243 #. Advanced tutorial for more info
17244 #: ../src/verbs.cpp:2384
17245 msgid "Cut _Path"
17246 msgstr "Розрізати _контур"
17248 #: ../src/verbs.cpp:2385
17249 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17250 msgstr ""
17251 "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заповнення"
17253 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17254 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17255 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17256 #: ../src/verbs.cpp:2389
17257 msgid "Outs_et"
17258 msgstr "Ро_зтягнути"
17260 #: ../src/verbs.cpp:2390
17261 msgid "Outset selected paths"
17262 msgstr "Розтягнути позначені контури"
17264 #: ../src/verbs.cpp:2392
17265 msgid "O_utset Path by 1 px"
17266 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
17268 #: ../src/verbs.cpp:2393
17269 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17270 msgstr "Розтягнути позначені контури на 1 точку"
17272 #: ../src/verbs.cpp:2395
17273 msgid "O_utset Path by 10 px"
17274 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
17276 #: ../src/verbs.cpp:2396
17277 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17278 msgstr "Розтягнути позначені контури на 10 точок"
17280 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17281 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17282 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17283 #: ../src/verbs.cpp:2400
17284 msgid "I_nset"
17285 msgstr "В_тягнути"
17287 #: ../src/verbs.cpp:2401
17288 msgid "Inset selected paths"
17289 msgstr "Втягнути позначені контури"
17291 #: ../src/verbs.cpp:2403
17292 msgid "I_nset Path by 1 px"
17293 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
17295 #: ../src/verbs.cpp:2404
17296 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17297 msgstr "Втягнути позначені контури на 1 точку"
17299 #: ../src/verbs.cpp:2406
17300 msgid "I_nset Path by 10 px"
17301 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
17303 #: ../src/verbs.cpp:2407
17304 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17305 msgstr "Втягнути позначені контури на 10 точок"
17307 #: ../src/verbs.cpp:2409
17308 msgid "D_ynamic Offset"
17309 msgstr "Д_инамічне втягування"
17311 #: ../src/verbs.cpp:2409
17312 msgid "Create a dynamic offset object"
17313 msgstr ""
17314 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
17316 #: ../src/verbs.cpp:2411
17317 msgid "_Linked Offset"
17318 msgstr "Зв'_язане втягування"
17320 #: ../src/verbs.cpp:2412
17321 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17322 msgstr ""
17323 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
17325 #: ../src/verbs.cpp:2414
17326 msgid "_Stroke to Path"
17327 msgstr "_Штрих у контур"
17329 #: ../src/verbs.cpp:2415
17330 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17331 msgstr "Перетворити штрих позначеного об'єкту на контури"
17333 #: ../src/verbs.cpp:2416
17334 msgid "Si_mplify"
17335 msgstr "_Спростити"
17337 #: ../src/verbs.cpp:2417
17338 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17339 msgstr "Спростити позначені контури вилученням зайвих вузлів"
17341 #: ../src/verbs.cpp:2418
17342 msgid "_Reverse"
17343 msgstr "Роз_вернути"
17345 #: ../src/verbs.cpp:2419
17346 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17347 msgstr ""
17348 "Змінити напрямок позначених контурів на протилежний (корисно для "
17349 "віддзеркалення маркерів)"
17351 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17352 #: ../src/verbs.cpp:2421
17353 msgid "_Trace Bitmap..."
17354 msgstr "_Векторизувати растр"
17356 #: ../src/verbs.cpp:2422
17357 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17358 msgstr ""
17359 "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування"
17361 #: ../src/verbs.cpp:2423
17362 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17363 msgstr "_Зробити растрову копію"
17365 #: ../src/verbs.cpp:2424
17366 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17367 msgstr "Експортувати позначені об'єкти у растр та вставити його у документ"
17369 #: ../src/verbs.cpp:2425
17370 msgid "_Combine"
17371 msgstr "Об'_єднати"
17373 #: ../src/verbs.cpp:2426
17374 msgid "Combine several paths into one"
17375 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
17377 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17378 #. Advanced tutorial for more info
17379 #: ../src/verbs.cpp:2429
17380 msgid "Break _Apart"
17381 msgstr "_Розділити"
17383 #: ../src/verbs.cpp:2430
17384 msgid "Break selected paths into subpaths"
17385 msgstr "Розділити позначені контури на частини"
17387 #: ../src/verbs.cpp:2431
17388 msgid "Rows and Columns..."
17389 msgstr "Рядки і стовпчики..."
17391 #: ../src/verbs.cpp:2432
17392 msgid "Arrange selected objects in a table"
17393 msgstr "Компонувати позначені об'єкти у вигляді таблиці"
17395 #. Layer
17396 #: ../src/verbs.cpp:2434
17397 msgid "_Add Layer..."
17398 msgstr "_Додати шар..."
17400 #: ../src/verbs.cpp:2435
17401 msgid "Create a new layer"
17402 msgstr "Створити новий шар"
17404 #: ../src/verbs.cpp:2436
17405 msgid "Re_name Layer..."
17406 msgstr "Пере_йменувати шар..."
17408 #: ../src/verbs.cpp:2437
17409 msgid "Rename the current layer"
17410 msgstr "Перейменувати поточний шар"
17412 #: ../src/verbs.cpp:2438
17413 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17414 msgstr "Перейти на шар _вище"
17416 #: ../src/verbs.cpp:2439
17417 msgid "Switch to the layer above the current"
17418 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
17420 #: ../src/verbs.cpp:2440
17421 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17422 msgstr "Перейти на шар _нижче"
17424 #: ../src/verbs.cpp:2441
17425 msgid "Switch to the layer below the current"
17426 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
17428 #: ../src/verbs.cpp:2442
17429 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17430 msgstr "Перемістити позначені об'єкти на шар ви_ще"
17432 #: ../src/verbs.cpp:2443
17433 msgid "Move selection to the layer above the current"
17434 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
17436 #: ../src/verbs.cpp:2444
17437 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17438 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
17440 #: ../src/verbs.cpp:2445
17441 msgid "Move selection to the layer below the current"
17442 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
17444 #: ../src/verbs.cpp:2446
17445 msgid "Layer to _Top"
17446 msgstr "Підняти шар до_гори"
17448 #: ../src/verbs.cpp:2447
17449 msgid "Raise the current layer to the top"
17450 msgstr "Підняти поточний шар догори"
17452 #: ../src/verbs.cpp:2448
17453 msgid "Layer to _Bottom"
17454 msgstr "Опустити шар до_долу"
17456 #: ../src/verbs.cpp:2449
17457 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17458 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
17460 #: ../src/verbs.cpp:2450
17461 msgid "_Raise Layer"
17462 msgstr "_Підняти шар"
17464 #: ../src/verbs.cpp:2451
17465 msgid "Raise the current layer"
17466 msgstr "Підняти поточний шар"
17468 #: ../src/verbs.cpp:2452
17469 msgid "_Lower Layer"
17470 msgstr "_Опустити шар"
17472 #: ../src/verbs.cpp:2453
17473 msgid "Lower the current layer"
17474 msgstr "Опустити поточний шар"
17476 #: ../src/verbs.cpp:2454
17477 msgid "Duplicate Current Layer"
17478 msgstr "Дублювати поточний шар"
17480 #: ../src/verbs.cpp:2455
17481 msgid "Duplicate an existing layer"
17482 msgstr "Дублювати існуючий шар"
17484 #: ../src/verbs.cpp:2456
17485 msgid "_Delete Current Layer"
17486 msgstr "В_илучити поточний шар"
17488 #: ../src/verbs.cpp:2457
17489 msgid "Delete the current layer"
17490 msgstr "Вилучити поточний шар"
17492 #: ../src/verbs.cpp:2458
17493 msgid "_Show/hide other layers"
17494 msgstr "_Показати або сховати інші шари"
17496 #: ../src/verbs.cpp:2459
17497 msgid "Solo the current layer"
17498 msgstr "Зробити поточний шар солюючим"
17500 #. Object
17501 #: ../src/verbs.cpp:2462
17502 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17503 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
17505 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17506 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17507 #: ../src/verbs.cpp:2465
17508 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17509 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
17511 #: ../src/verbs.cpp:2466
17512 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17513 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
17515 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17516 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17517 #: ../src/verbs.cpp:2469
17518 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17519 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки"
17521 #: ../src/verbs.cpp:2470
17522 msgid "Remove _Transformations"
17523 msgstr "Прибрати _трансформацію"
17525 #: ../src/verbs.cpp:2471
17526 msgid "Remove transformations from object"
17527 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
17529 #: ../src/verbs.cpp:2472
17530 msgid "_Object to Path"
17531 msgstr "_Об'єкт у контур"
17533 #: ../src/verbs.cpp:2473
17534 msgid "Convert selected object to path"
17535 msgstr "Перетворити позначений об'єкт на контур"
17537 #: ../src/verbs.cpp:2474
17538 msgid "_Flow into Frame"
17539 msgstr "_Огорнути в рамку"
17541 #: ../src/verbs.cpp:2475
17542 msgid ""
17543 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17544 "frame object"
17545 msgstr ""
17546 "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст "
17547 "прив'язаний до об'єкту рамки"
17549 #: ../src/verbs.cpp:2476
17550 msgid "_Unflow"
17551 msgstr "_Вийняти з рамки"
17553 #: ../src/verbs.cpp:2477
17554 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17555 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
17557 #: ../src/verbs.cpp:2478
17558 msgid "_Convert to Text"
17559 msgstr "_Перетворити у текст"
17561 #: ../src/verbs.cpp:2479
17562 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17563 msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)"
17565 #: ../src/verbs.cpp:2481
17566 msgid "Flip _Horizontal"
17567 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
17569 #: ../src/verbs.cpp:2481
17570 msgid "Flip selected objects horizontally"
17571 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти горизонтально"
17573 #: ../src/verbs.cpp:2484
17574 msgid "Flip _Vertical"
17575 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
17577 #: ../src/verbs.cpp:2484
17578 msgid "Flip selected objects vertically"
17579 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти вертикально"
17581 #: ../src/verbs.cpp:2487
17582 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17583 msgstr ""
17584 "Застосувати маску до позначених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як "
17585 "маску)"
17587 #: ../src/verbs.cpp:2489
17588 msgid "Edit mask"
17589 msgstr "Змінити маску"
17591 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17592 msgid "_Release"
17593 msgstr "_Скинути"
17595 #: ../src/verbs.cpp:2491
17596 msgid "Remove mask from selection"
17597 msgstr "Вилучити маску з позначеного"
17599 #: ../src/verbs.cpp:2493
17600 msgid ""
17601 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17602 msgstr ""
17603 "Застосувати контур-обгортку до позначених об'єктів (використовуючи найвищий "
17604 "об'єкт як контур-обгортку)"
17606 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17607 msgid "Edit clipping path"
17608 msgstr "Змінити контур вирізання"
17610 #: ../src/verbs.cpp:2497
17611 msgid "Remove clipping path from selection"
17612 msgstr "Вилучити контур-обгортку з позначених об'єктів'"
17614 #. Tools
17615 #: ../src/verbs.cpp:2500
17616 msgid "Select"
17617 msgstr "Селектор"
17619 #: ../src/verbs.cpp:2501
17620 msgid "Select and transform objects"
17621 msgstr "позначення та трансформація об'єктів"
17623 #: ../src/verbs.cpp:2502
17624 msgid "Node Edit"
17625 msgstr "Редактор вузлів"
17627 #: ../src/verbs.cpp:2503
17628 msgid "Edit paths by nodes"
17629 msgstr "Редагування контурів за вузлами"
17631 #: ../src/verbs.cpp:2505
17632 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17633 msgstr "Коригувати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
17635 #: ../src/verbs.cpp:2507
17636 msgid "Create rectangles and squares"
17637 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
17639 #: ../src/verbs.cpp:2509
17640 msgid "Create 3D boxes"
17641 msgstr "Створити тривимірні об’єкти"
17643 #: ../src/verbs.cpp:2511
17644 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17645 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
17647 #: ../src/verbs.cpp:2513
17648 msgid "Create stars and polygons"
17649 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
17651 #: ../src/verbs.cpp:2515
17652 msgid "Create spirals"
17653 msgstr "Створення спіралей"
17655 #: ../src/verbs.cpp:2517
17656 msgid "Draw freehand lines"
17657 msgstr "Малювання довільних контурів"
17659 #: ../src/verbs.cpp:2519
17660 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17661 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
17663 #: ../src/verbs.cpp:2521
17664 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17665 msgstr "Малювати каліграфічним пером або пензлем"
17667 #: ../src/verbs.cpp:2523
17668 msgid "Create and edit text objects"
17669 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
17671 #: ../src/verbs.cpp:2525
17672 msgid "Create and edit gradients"
17673 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
17675 #: ../src/verbs.cpp:2527
17676 msgid "Zoom in or out"
17677 msgstr "Змінити масштаб"
17679 #: ../src/verbs.cpp:2529
17680 msgid "Pick colors from image"
17681 msgstr "Взяти кольори з зображення"
17683 #: ../src/verbs.cpp:2531
17684 msgid "Create diagram connectors"
17685 msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі"
17687 #: ../src/verbs.cpp:2533
17688 msgid "Fill bounded areas"
17689 msgstr "Заповнити замкнені області"
17691 #: ../src/verbs.cpp:2534
17692 msgid "LPE Edit"
17693 msgstr "Редагування геометричних побудов"
17695 #: ../src/verbs.cpp:2535
17696 msgid "Edit Path Effect parameters"
17697 msgstr "Змінити параметри ефекту контуру"
17699 #: ../src/verbs.cpp:2537
17700 msgid "Erase existing paths"
17701 msgstr "Витерти існуючі контури"
17703 #: ../src/verbs.cpp:2539
17704 msgid "Do geometric constructions"
17705 msgstr "Виконати геометричну побудову"
17707 #. Tool prefs
17708 #: ../src/verbs.cpp:2541
17709 msgid "Selector Preferences"
17710 msgstr "Параметри селектора"
17712 #: ../src/verbs.cpp:2542
17713 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17714 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструменту позначення"
17716 #: ../src/verbs.cpp:2543
17717 msgid "Node Tool Preferences"
17718 msgstr "Параметри редактора вузлів"
17720 #: ../src/verbs.cpp:2544
17721 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17722 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
17724 #: ../src/verbs.cpp:2545
17725 msgid "Tweak Tool Preferences"
17726 msgstr "Параметри інструмента \"Корекція\""
17728 #: ../src/verbs.cpp:2546
17729 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17730 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Корекція\""
17732 #: ../src/verbs.cpp:2547
17733 msgid "Rectangle Preferences"
17734 msgstr "Параметри прямокутника"
17736 #: ../src/verbs.cpp:2548
17737 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17738 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
17740 #: ../src/verbs.cpp:2549
17741 msgid "3D Box Preferences"
17742 msgstr "Параметри просторового об’єкта"
17744 #: ../src/verbs.cpp:2550
17745 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17746 msgstr ""
17747 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Просторовий об’єкт\""
17749 #: ../src/verbs.cpp:2551
17750 msgid "Ellipse Preferences"
17751 msgstr "Параметри еліпса"
17753 #: ../src/verbs.cpp:2552
17754 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17755 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
17757 #: ../src/verbs.cpp:2553
17758 msgid "Star Preferences"
17759 msgstr "Властивості зірки"
17761 #: ../src/verbs.cpp:2554
17762 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17763 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
17765 #: ../src/verbs.cpp:2555
17766 msgid "Spiral Preferences"
17767 msgstr "Властивості спіралі"
17769 #: ../src/verbs.cpp:2556
17770 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17771 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
17773 #: ../src/verbs.cpp:2557
17774 msgid "Pencil Preferences"
17775 msgstr "Параметри олівця"
17777 #: ../src/verbs.cpp:2558
17778 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17779 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
17781 #: ../src/verbs.cpp:2559
17782 msgid "Pen Preferences"
17783 msgstr "Параметри пера"
17785 #: ../src/verbs.cpp:2560
17786 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17787 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
17789 #: ../src/verbs.cpp:2561
17790 msgid "Calligraphic Preferences"
17791 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
17793 #: ../src/verbs.cpp:2562
17794 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17795 msgstr ""
17796 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
17798 #: ../src/verbs.cpp:2563
17799 msgid "Text Preferences"
17800 msgstr "Параметри тексту"
17802 #: ../src/verbs.cpp:2564
17803 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17804 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
17806 #: ../src/verbs.cpp:2565
17807 msgid "Gradient Preferences"
17808 msgstr "Параметри градієнта"
17810 #: ../src/verbs.cpp:2566
17811 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17812 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
17814 #: ../src/verbs.cpp:2567
17815 msgid "Zoom Preferences"
17816 msgstr "Параметри масштабу"
17818 #: ../src/verbs.cpp:2568
17819 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17820 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
17822 #: ../src/verbs.cpp:2569
17823 msgid "Dropper Preferences"
17824 msgstr "Параметри піпетки"
17826 #: ../src/verbs.cpp:2570
17827 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17828 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
17830 #: ../src/verbs.cpp:2571
17831 msgid "Connector Preferences"
17832 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
17834 #: ../src/verbs.cpp:2572
17835 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17836 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Лінії з'єднання\""
17838 #: ../src/verbs.cpp:2573
17839 msgid "Paint Bucket Preferences"
17840 msgstr "Параметри відра з фарбою"
17842 #: ../src/verbs.cpp:2574
17843 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17844 msgstr "Відкрити параметри для інструмента \"Відро з фарбою\""
17846 #: ../src/verbs.cpp:2575
17847 msgid "Eraser Preferences"
17848 msgstr "Властивості гумки"
17850 #: ../src/verbs.cpp:2576
17851 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17852 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Гумка\""
17854 #: ../src/verbs.cpp:2577
17855 msgid "LPE Tool Preferences"
17856 msgstr "Параметри інструмента \"Геометричні побудови\""
17858 #: ../src/verbs.cpp:2578
17859 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17860 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Геометричні побудови\""
17862 #. Zoom/View
17863 #: ../src/verbs.cpp:2581
17864 msgid "Zoom In"
17865 msgstr "Збільшити"
17867 #: ../src/verbs.cpp:2581
17868 msgid "Zoom in"
17869 msgstr "Збільшити"
17871 #: ../src/verbs.cpp:2582
17872 msgid "Zoom Out"
17873 msgstr "Зменшити"
17875 #: ../src/verbs.cpp:2582
17876 msgid "Zoom out"
17877 msgstr "Зменшити"
17879 #: ../src/verbs.cpp:2583
17880 msgid "_Rulers"
17881 msgstr "_Лінійки"
17883 #: ../src/verbs.cpp:2583
17884 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17885 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
17887 #: ../src/verbs.cpp:2584
17888 msgid "Scroll_bars"
17889 msgstr "_Смуги прокрутки"
17891 #: ../src/verbs.cpp:2584
17892 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17893 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
17895 #: ../src/verbs.cpp:2585
17896 msgid "_Grid"
17897 msgstr "С_ітка"
17899 #: ../src/verbs.cpp:2585
17900 msgid "Show or hide the grid"
17901 msgstr "Показати або сховати сітку"
17903 #: ../src/verbs.cpp:2586
17904 msgid "G_uides"
17905 msgstr "Нап_рямні"
17907 #: ../src/verbs.cpp:2586
17908 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17909 msgstr ""
17910 "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)"
17912 #: ../src/verbs.cpp:2587
17913 msgid "Toggle snapping on or off"
17914 msgstr "Перемикач увімкнення або вимкнення прилипання"
17916 #: ../src/verbs.cpp:2588
17917 msgid "Nex_t Zoom"
17918 msgstr "Н_аступний масштаб"
17920 #: ../src/verbs.cpp:2588
17921 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17922 msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)"
17924 #: ../src/verbs.cpp:2590
17925 msgid "Pre_vious Zoom"
17926 msgstr "П_опередній масштаб"
17928 #: ../src/verbs.cpp:2590
17929 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17930 msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)"
17932 #: ../src/verbs.cpp:2592
17933 msgid "Zoom 1:_1"
17934 msgstr "Масштаб 1:_1"
17936 #: ../src/verbs.cpp:2592
17937 msgid "Zoom to 1:1"
17938 msgstr "Масштаб 1:1"
17940 #: ../src/verbs.cpp:2594
17941 msgid "Zoom 1:_2"
17942 msgstr "Масштаб 1:_2"
17944 #: ../src/verbs.cpp:2594
17945 msgid "Zoom to 1:2"
17946 msgstr "Масштаб 1:2"
17948 #: ../src/verbs.cpp:2596
17949 msgid "_Zoom 2:1"
17950 msgstr "Мас_штаб 2:1"
17952 #: ../src/verbs.cpp:2596
17953 msgid "Zoom to 2:1"
17954 msgstr "Масштаб 2:1"
17956 #: ../src/verbs.cpp:2599
17957 msgid "_Fullscreen"
17958 msgstr "На весь _екран"
17960 #: ../src/verbs.cpp:2599
17961 msgid "Stretch this document window to full screen"
17962 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
17964 #: ../src/verbs.cpp:2602
17965 msgid "Toggle _Focus Mode"
17966 msgstr "Перемкнути режим _фокусування"
17968 #: ../src/verbs.cpp:2602
17969 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17970 msgstr "Вилучити зайві панелі інструментів для фокусування на малюванні"
17972 #: ../src/verbs.cpp:2604
17973 msgid "Duplic_ate Window"
17974 msgstr "_Дублювати вікно"
17976 #: ../src/verbs.cpp:2604
17977 msgid "Open a new window with the same document"
17978 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
17980 #: ../src/verbs.cpp:2606
17981 msgid "_New View Preview"
17982 msgstr "_Створити попередній перегляд"
17984 #: ../src/verbs.cpp:2607
17985 msgid "New View Preview"
17986 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
17988 #. "view_new_preview"
17989 #: ../src/verbs.cpp:2609
17990 msgid "_Normal"
17991 msgstr "_Звичайний"
17993 #: ../src/verbs.cpp:2610
17994 msgid "Switch to normal display mode"
17995 msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
17997 #: ../src/verbs.cpp:2611
17998 msgid "No _Filters"
17999 msgstr "Без _фільтрів"
18001 #: ../src/verbs.cpp:2612
18002 msgid "Switch to normal display without filters"
18003 msgstr "Перемикання на звичайний режим без фільтрів"
18005 #: ../src/verbs.cpp:2613
18006 msgid "_Outline"
18007 msgstr "_Обрис"
18009 #: ../src/verbs.cpp:2614
18010 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
18011 msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення"
18013 #: ../src/verbs.cpp:2615
18014 msgid "_Toggle"
18015 msgstr "_Перемкнутися"
18017 #: ../src/verbs.cpp:2616
18018 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
18019 msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення"
18021 #: ../src/verbs.cpp:2618
18022 msgid "Color-managed view"
18023 msgstr "Перегляд керування кольором"
18025 #: ../src/verbs.cpp:2619
18026 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
18027 msgstr ""
18028 "Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа"
18030 #: ../src/verbs.cpp:2621
18031 msgid "Ico_n Preview..."
18032 msgstr "Переглянути як _значок..."
18034 #: ../src/verbs.cpp:2622
18035 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
18036 msgstr "Переглянути позначений елемент у вигляді значку різних розмірів"
18038 #: ../src/verbs.cpp:2624
18039 msgid "Zoom to fit page in window"
18040 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
18042 #: ../src/verbs.cpp:2625
18043 msgid "Page _Width"
18044 msgstr "Ш_ирина сторінки"
18046 #: ../src/verbs.cpp:2626
18047 msgid "Zoom to fit page width in window"
18048 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині"
18050 #: ../src/verbs.cpp:2628
18051 msgid "Zoom to fit drawing in window"
18052 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком"
18054 #: ../src/verbs.cpp:2630
18055 msgid "Zoom to fit selection in window"
18056 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити позначену область"
18058 #. Dialogs
18059 #: ../src/verbs.cpp:2633
18060 msgid "In_kscape Preferences..."
18061 msgstr "П_араметри Inkscape..."
18063 #: ../src/verbs.cpp:2634
18064 msgid "Edit global Inkscape preferences"
18065 msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape"
18067 #: ../src/verbs.cpp:2635
18068 msgid "_Document Properties..."
18069 msgstr "Параметри д_окумента..."
18071 #: ../src/verbs.cpp:2636
18072 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
18073 msgstr ""
18074 "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з "
18075 "ним)"
18077 #: ../src/verbs.cpp:2637
18078 msgid "Document _Metadata..."
18079 msgstr "_Метадані документа"
18081 #: ../src/verbs.cpp:2638
18082 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
18083 msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)"
18085 #: ../src/verbs.cpp:2639
18086 msgid "_Fill and Stroke..."
18087 msgstr "_Заповнення та штрих"
18089 #: ../src/verbs.cpp:2640
18090 msgid ""
18091 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
18092 msgstr ""
18093 "Редагування кольорів об'єкту, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони "
18094 "рисок..."
18096 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
18097 #: ../src/verbs.cpp:2642
18098 msgid "S_watches..."
18099 msgstr "Зразки _кольорів..."
18101 #: ../src/verbs.cpp:2643
18102 msgid "Select colors from a swatches palette"
18103 msgstr "Оберіть колір з палітри зразків"
18105 #: ../src/verbs.cpp:2644
18106 msgid "Transfor_m..."
18107 msgstr "_Трансформувати..."
18109 #: ../src/verbs.cpp:2645
18110 msgid "Precisely control objects' transformations"
18111 msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів"
18113 #: ../src/verbs.cpp:2646
18114 msgid "_Align and Distribute..."
18115 msgstr "Вирів_няти та розподілити..."
18117 #: ../src/verbs.cpp:2647
18118 msgid "Align and distribute objects"
18119 msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти"
18121 #: ../src/verbs.cpp:2648
18122 msgid "Undo _History..."
18123 msgstr "Істо_рія змін..."
18125 #: ../src/verbs.cpp:2649
18126 msgid "Undo History"
18127 msgstr "Історія для скасування змін"
18129 #: ../src/verbs.cpp:2650
18130 msgid "_Text and Font..."
18131 msgstr "_Текст та шрифт..."
18133 #: ../src/verbs.cpp:2651
18134 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
18135 msgstr ""
18136 "Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту"
18138 #: ../src/verbs.cpp:2652
18139 msgid "_XML Editor..."
18140 msgstr "Редактор _XML..."
18142 #: ../src/verbs.cpp:2653
18143 msgid "View and edit the XML tree of the document"
18144 msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документа"
18146 #: ../src/verbs.cpp:2654
18147 msgid "_Find..."
18148 msgstr "З_найти..."
18150 #: ../src/verbs.cpp:2655
18151 msgid "Find objects in document"
18152 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
18154 #: ../src/verbs.cpp:2656
18155 msgid "Find and _Replace Text..."
18156 msgstr "Знайти і з_амінити текст..."
18158 #: ../src/verbs.cpp:2657
18159 msgid "Find and replace text in document"
18160 msgstr "Знайти і замінити текст у документі"
18162 #: ../src/verbs.cpp:2658
18163 msgid "Check Spellin_g..."
18164 msgstr "Перевірити п_равопис..."
18166 #: ../src/verbs.cpp:2659
18167 msgid "Check spelling of text in document"
18168 msgstr "Перевірити правопис тексту у документі"
18170 #: ../src/verbs.cpp:2660
18171 msgid "_Messages..."
18172 msgstr "По_відомлення..."
18174 #: ../src/verbs.cpp:2661
18175 msgid "View debug messages"
18176 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
18178 #: ../src/verbs.cpp:2662
18179 msgid "S_cripts..."
18180 msgstr "С_ценарії..."
18182 #: ../src/verbs.cpp:2663
18183 msgid "Run scripts"
18184 msgstr "Запустити сценарії"
18186 #: ../src/verbs.cpp:2664
18187 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18188 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
18190 #: ../src/verbs.cpp:2665
18191 msgid "Show or hide all open dialogs"
18192 msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна"
18194 #: ../src/verbs.cpp:2666
18195 msgid "Create Tiled Clones..."
18196 msgstr "Створити мозаїку з клонів..."
18198 #: ../src/verbs.cpp:2667
18199 msgid ""
18200 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18201 "scattering"
18202 msgstr ""
18203 "Створити множину клонів позначеного об'єкту, з розташуванням їх у вигляді "
18204 "візерунку або покриття"
18206 #: ../src/verbs.cpp:2668
18207 msgid "_Object Properties..."
18208 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
18210 #: ../src/verbs.cpp:2669
18211 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18212 msgstr ""
18213 "Редагування ідентифікатора, стану фіксованості та видимості та інших "
18214 "властивостей об'єкту"
18216 #: ../src/verbs.cpp:2672
18217 msgid "_Instant Messaging..."
18218 msgstr "Обмін по_відомленнями..."
18220 #: ../src/verbs.cpp:2672
18221 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18222 msgstr "Клієнт обміну повідомленнями Jabber"
18224 #: ../src/verbs.cpp:2674
18225 msgid "_Input Devices..."
18226 msgstr "_Пристрої введення..."
18228 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18229 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18230 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення"
18232 #: ../src/verbs.cpp:2676
18233 msgid "_Input Devices (new)..."
18234 msgstr "_Пристрої введення (нові)..."
18236 #: ../src/verbs.cpp:2678
18237 msgid "_Extensions..."
18238 msgstr "_Про додатки..."
18240 #: ../src/verbs.cpp:2679
18241 msgid "Query information about extensions"
18242 msgstr "Зібрати інформацію про додатки"
18244 #: ../src/verbs.cpp:2680
18245 msgid "Layer_s..."
18246 msgstr "_Шари..."
18248 #: ../src/verbs.cpp:2681
18249 msgid "View Layers"
18250 msgstr "Переглянути шари"
18252 #: ../src/verbs.cpp:2682
18253 msgid "Path Effect Editor..."
18254 msgstr "Редактор ефектів контурів..."
18256 #: ../src/verbs.cpp:2683
18257 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18258 msgstr "Керування, редагування і застосування ефектів контурів"
18260 #: ../src/verbs.cpp:2684
18261 msgid "Filter Editor..."
18262 msgstr "Редактор фільтрів..."
18264 #: ../src/verbs.cpp:2685
18265 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18266 msgstr "Керування, редагування і застосування фільтрів SVG"
18268 #: ../src/verbs.cpp:2686
18269 msgid "SVG Font Editor..."
18270 msgstr "Редактор шрифтів SVG..."
18272 #: ../src/verbs.cpp:2687
18273 msgid "Edit SVG fonts"
18274 msgstr "Редагувати шрифти SVG"
18276 #. Help
18277 #: ../src/verbs.cpp:2690
18278 msgid "About E_xtensions"
18279 msgstr "Про _додатки"
18281 #: ../src/verbs.cpp:2691
18282 msgid "Information on Inkscape extensions"
18283 msgstr "Інформація про додатки Inkscape"
18285 #: ../src/verbs.cpp:2692
18286 msgid "About _Memory"
18287 msgstr "Про п_ам'ять"
18289 #: ../src/verbs.cpp:2693
18290 msgid "Memory usage information"
18291 msgstr "Інформація про використання пам'яті"
18293 #: ../src/verbs.cpp:2694
18294 msgid "_About Inkscape"
18295 msgstr "_Про програму Inkscape"
18297 #: ../src/verbs.cpp:2695
18298 msgid "Inkscape version, authors, license"
18299 msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape"
18301 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18302 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18303 #. Tutorials
18304 #: ../src/verbs.cpp:2700
18305 msgid "Inkscape: _Basic"
18306 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
18308 #: ../src/verbs.cpp:2701
18309 msgid "Getting started with Inkscape"
18310 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
18312 #. "tutorial_basic"
18313 #: ../src/verbs.cpp:2702
18314 msgid "Inkscape: _Shapes"
18315 msgstr "Inkscape: _Фігури"
18317 #: ../src/verbs.cpp:2703
18318 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18319 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
18321 #: ../src/verbs.cpp:2704
18322 msgid "Inkscape: _Advanced"
18323 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
18325 #: ../src/verbs.cpp:2705
18326 msgid "Advanced Inkscape topics"
18327 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
18329 #. "tutorial_advanced"
18330 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18331 #: ../src/verbs.cpp:2707
18332 msgid "Inkscape: T_racing"
18333 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
18335 #: ../src/verbs.cpp:2708
18336 msgid "Using bitmap tracing"
18337 msgstr "Використання векторизації растру"
18339 #. "tutorial_tracing"
18340 #: ../src/verbs.cpp:2709
18341 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18342 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
18344 #: ../src/verbs.cpp:2710
18345 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18346 msgstr "Використання каліграфічного пера"
18348 #: ../src/verbs.cpp:2711
18349 msgid "_Elements of Design"
18350 msgstr "_Елементи дизайну"
18352 #: ../src/verbs.cpp:2712
18353 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18354 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
18356 #. "tutorial_design"
18357 #: ../src/verbs.cpp:2713
18358 msgid "_Tips and Tricks"
18359 msgstr "_Поради та прийоми"
18361 #: ../src/verbs.cpp:2714
18362 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18363 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
18365 #. "tutorial_tips"
18366 #. Effect -- renamed Extension
18367 #: ../src/verbs.cpp:2717
18368 msgid "Previous Extension"
18369 msgstr "Попередній додаток"
18371 #: ../src/verbs.cpp:2718
18372 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18373 msgstr ""
18374 "Повторити ефекти використання попереднього додатка з тими самими параметрами"
18376 #: ../src/verbs.cpp:2719
18377 msgid "Previous Extension Settings..."
18378 msgstr "Параметри попереднього додатка..."
18380 #: ../src/verbs.cpp:2720
18381 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18382 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
18384 #: ../src/verbs.cpp:2724
18385 msgid "Fit the page to the current selection"
18386 msgstr "Підігнати полотно до поточного позначеної області"
18388 #: ../src/verbs.cpp:2726
18389 msgid "Fit the page to the drawing"
18390 msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
18392 #: ../src/verbs.cpp:2728
18393 msgid ""
18394 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18395 msgstr ""
18396 "Підігнати область видимості під поточну позначену область або під область "
18397 "креслення, якщо нічого не позначено"
18399 #. LockAndHide
18400 #: ../src/verbs.cpp:2730
18401 msgid "Unlock All"
18402 msgstr "Розімкнути все"
18404 #: ../src/verbs.cpp:2732
18405 msgid "Unlock All in All Layers"
18406 msgstr "Розімкнути все в усіх шарах"
18408 #: ../src/verbs.cpp:2734
18409 msgid "Unhide All"
18410 msgstr "Показати все"
18412 #: ../src/verbs.cpp:2736
18413 msgid "Unhide All in All Layers"
18414 msgstr "Показати все в усіх шарах"
18416 #: ../src/verbs.cpp:2740
18417 msgid "Link an ICC color profile"
18418 msgstr "Посилання на профіль кольорів ICC"
18420 #: ../src/verbs.cpp:2741
18421 msgid "Remove Color Profile"
18422 msgstr "Вилучити профіль кольорів"
18424 #: ../src/verbs.cpp:2742
18425 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18426 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів ICC"
18428 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18429 msgid "Dash pattern"
18430 msgstr "Пунктир"
18432 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18433 msgid "Pattern offset"
18434 msgstr "Зміщення пунктиру"
18436 #. display the initial welcome message in the statusbar
18437 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18438 msgid ""
18439 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18440 "use selector (arrow) to move or transform them."
18441 msgstr ""
18442 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
18443 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
18444 "використовуйте селектор (стрілку)."
18446 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18447 #, c-format
18448 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18449 msgstr "%s: %d (каркас) - Inkscape"
18451 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18452 #, c-format
18453 msgid "%s: %d - Inkscape"
18454 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18456 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18457 #, c-format
18458 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18459 msgstr "%s (каркас) - Inkscape"
18461 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
18462 #, c-format
18463 msgid "%s - Inkscape"
18464 msgstr "%s - Inkscape"
18466 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18467 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18468 msgid "none"
18469 msgstr "немає"
18471 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18472 msgid "remove"
18473 msgstr "вилучити"
18475 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18476 msgid "Change fill rule"
18477 msgstr "Зміна правила заповнення"
18479 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18480 msgid "Set fill color"
18481 msgstr "Встановлення кольору заповнення"
18483 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18484 msgid "Set gradient on fill"
18485 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
18487 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18488 msgid "Set pattern on fill"
18489 msgstr "Встановлення візерунку для заповнення"
18491 #. Family frame
18492 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18493 msgid "Font family"
18494 msgstr "Шрифт"
18496 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18497 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18498 #. Style frame
18499 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18500 msgid "fontselector|Style"
18501 msgstr "Стиль"
18503 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18504 msgid "Font size:"
18505 msgstr "Розмір шрифту:"
18507 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18508 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18509 #. * some representative characters that users of your locale will be
18510 #. * interested in.
18511 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18512 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18513 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18515 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18516 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18517 msgid ""
18518 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18519 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18520 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18521 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18522 msgstr ""
18523 "За межами вектору градієнта: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
18524 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
18525 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
18527 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18528 msgid "reflected"
18529 msgstr "відбитий"
18531 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18532 msgid "direct"
18533 msgstr "повтор"
18535 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18536 msgid "Repeat:"
18537 msgstr "Повтор:"
18539 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18540 msgid "Assign gradient to object"
18541 msgstr "Приписати об'єктові градієнт"
18543 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18544 msgid "<small>No gradients</small>"
18545 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
18547 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18548 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18549 msgstr "<small>Нічого не позначено</small>"
18551 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18552 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18553 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
18555 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18556 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18557 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
18559 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18560 msgid "Edit the stops of the gradient"
18561 msgstr "Змінити опорні точки градієнта"
18563 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18568 msgid "<b>New:</b>"
18569 msgstr "<b>Новий:</b>"
18571 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18572 msgid "Create linear gradient"
18573 msgstr "Створити лінійний градієнт"
18575 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18576 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18577 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
18579 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18580 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18581 msgid "on"
18582 msgstr "на"
18584 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18585 msgid "Create gradient in the fill"
18586 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
18588 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18589 msgid "Create gradient in the stroke"
18590 msgstr "Створити градієнт у штриху"
18592 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18593 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18594 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18598 msgid "<b>Change:</b>"
18599 msgstr "<b>Змінити:</b>"
18601 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18602 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18603 msgid "No document selected"
18604 msgstr "Документ не вибрано"
18606 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18607 msgid "No gradients in document"
18608 msgstr "Документ не містить градієнтів"
18610 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18611 msgid "No gradient selected"
18612 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
18614 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18615 msgid "No stops in gradient"
18616 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
18618 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18619 msgid "Change gradient stop offset"
18620 msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта"
18622 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18623 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
18624 msgid "Add stop"
18625 msgstr "Додати опорну точку"
18627 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
18628 msgid "Add another control stop to gradient"
18629 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
18631 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
18632 msgid "Delete stop"
18633 msgstr "Вилучити опорну точку"
18635 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
18636 msgid "Delete current control stop from gradient"
18637 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
18639 #. Label
18640 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
18641 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18642 msgid "Offset:"
18643 msgstr "Зсув:"
18645 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18646 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
18647 msgid "Stop Color"
18648 msgstr "Колір опорної точки"
18650 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
18651 msgid "Gradient editor"
18652 msgstr "Редактор градієнтів"
18654 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1184
18655 msgid "Change gradient stop color"
18656 msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта"
18658 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18659 msgid "No paint"
18660 msgstr "Немає заповнення"
18662 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18663 msgid "Flat color"
18664 msgstr "Суцільний колір"
18666 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18667 msgid "Linear gradient"
18668 msgstr "Лінійний градієнт"
18670 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18671 msgid "Radial gradient"
18672 msgstr "Радіальний градієнт"
18674 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18675 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18676 msgstr ""
18677 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
18678 "успадковуватись)"
18680 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18681 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18682 msgid ""
18683 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18684 "evenodd)"
18685 msgstr ""
18686 "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні "
18687 "(fill-rule: evenodd)"
18689 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18690 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18691 msgid ""
18692 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18693 msgstr ""
18694 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у "
18695 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
18697 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18698 msgid "No objects"
18699 msgstr "Немає об'єктів"
18701 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18702 msgid "Multiple styles"
18703 msgstr "Множинні стилі"
18705 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18706 msgid "Paint is undefined"
18707 msgstr "Заповнення не визначено"
18709 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18710 msgid ""
18711 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18712 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18713 "create a new pattern from selection."
18714 msgstr ""
18715 "Використовуйте <b>Інструмент вузлів</b> для зміни розташування, розміру, та "
18716 "повороту візерунків на полотнах. Використовуйте <b>Об'єкт &gt; Візерунок "
18717 "&gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий візерунок з позначеної "
18718 "області."
18720 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18721 msgid "Transform by toolbar"
18722 msgstr "Трансформувати візерунки"
18724 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18725 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18726 msgstr ""
18727 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу "
18728 "об'єктів."
18730 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18731 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18732 msgstr ""
18733 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу "
18734 "об'єктів."
18736 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18737 msgid ""
18738 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18739 "scaled."
18740 msgstr ""
18741 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під "
18742 "час зміни масштабу прямокутника."
18744 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18745 msgid ""
18746 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18747 "are scaled."
18748 msgstr ""
18749 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> "
18750 "під час зміни масштабу прямокутника."
18752 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18753 msgid ""
18754 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18755 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18756 msgstr ""
18757 "Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18758 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18759 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18761 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18762 msgid ""
18763 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18764 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18765 msgstr ""
18766 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час "
18767 "зміни масштабу прямокутника."
18769 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18770 msgid ""
18771 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18772 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18773 msgstr ""
18774 "Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18775 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18776 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18778 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18779 msgid ""
18780 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18781 "scaled, rotated, or skewed)."
18782 msgstr ""
18783 "Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18784 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18785 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18787 #. four spinbuttons
18788 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18789 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18790 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18791 msgid "select_toolbar|X position"
18792 msgstr "X-координата"
18794 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18795 msgid "select_toolbar|X"
18796 msgstr "X"
18798 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18799 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18800 msgstr "Горизонтальна координата позначення"
18802 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18803 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18804 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18805 msgid "select_toolbar|Y position"
18806 msgstr "Y-координата"
18808 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18809 msgid "select_toolbar|Y"
18810 msgstr "Y"
18812 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18813 msgid "Vertical coordinate of selection"
18814 msgstr "Вертикальна координата позначення"
18816 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18817 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18818 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18819 msgid "select_toolbar|Width"
18820 msgstr "Ширина"
18822 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18823 msgid "select_toolbar|W"
18824 msgstr "Ш"
18826 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18827 msgid "Width of selection"
18828 msgstr "Ширина позначення"
18830 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18831 msgid "Lock width and height"
18832 msgstr "Зафіксувати ширину і висоту"
18834 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18835 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18836 msgstr "Коли зафіксовано, пропорційно змінювати ширину та висоту"
18838 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18839 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18840 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18841 msgid "select_toolbar|Height"
18842 msgstr "Висота"
18844 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18845 msgid "select_toolbar|H"
18846 msgstr "В"
18848 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18849 msgid "Height of selection"
18850 msgstr "Висота позначення"
18852 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18853 msgid "Affect:"
18854 msgstr "Зміна:"
18856 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18857 msgid ""
18858 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18859 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18860 msgstr ""
18861 "Визначає, чи слід масштабувати товщину штрихів, прямі кути, перетворювати "
18862 "залиття градієнтом і заповнення візерунком."
18864 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18865 msgid "Scale rounded corners"
18866 msgstr "Змінити розмір округлених кутів"
18868 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18869 msgid "Move gradients"
18870 msgstr "Перемістити градієнти"
18872 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18873 msgid "Move patterns"
18874 msgstr "Перемістити текстури"
18876 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18877 msgid "System"
18878 msgstr "Системний"
18880 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18881 msgid "CMS"
18882 msgstr "CMS"
18884 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18885 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18886 msgid "_R"
18887 msgstr "_R"
18889 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18890 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18891 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18892 msgid "_G"
18893 msgstr "_G"
18895 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18896 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18897 msgid "_B"
18898 msgstr "_B"
18900 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18901 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18902 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18903 msgid "_H"
18904 msgstr "_H"
18906 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18907 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18908 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18909 msgid "_S"
18910 msgstr "_S"
18912 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18913 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18914 msgid "_L"
18915 msgstr "_L"
18917 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18918 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18919 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18920 msgid "_C"
18921 msgstr "_C"
18923 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18924 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18925 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18926 msgid "_M"
18927 msgstr "_M"
18929 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18930 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18931 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18932 msgid "_Y"
18933 msgstr "_Y"
18935 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18936 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18937 msgid "_K"
18938 msgstr "_K"
18940 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18941 msgid "Gray"
18942 msgstr "Сірий"
18944 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18945 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18946 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18947 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18948 msgid "Cyan"
18949 msgstr "Бірюзовий"
18951 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18952 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18953 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18954 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18955 msgid "Magenta"
18956 msgstr "Бузковий"
18958 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18959 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18960 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18961 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18962 msgid "Yellow"
18963 msgstr "Жовтий"
18965 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18966 msgid "Fix"
18967 msgstr "Виправити"
18969 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18970 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18971 msgstr "Виправити колір до RGB на основі значення icc-color()"
18973 #. Label
18974 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18975 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18976 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18977 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18978 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18979 msgid "_A"
18980 msgstr "_A"
18982 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18983 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18984 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18985 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18986 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18987 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18988 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18989 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18990 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18991 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18992 msgid "Alpha (opacity)"
18993 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
18995 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18996 msgid "RGBA_:"
18997 msgstr "RGBA_:"
18999 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
19000 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
19001 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
19003 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
19004 msgid "RGB"
19005 msgstr "RGB"
19007 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
19008 msgid "HSL"
19009 msgstr "HSL"
19011 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
19012 msgid "CMYK"
19013 msgstr "CMYK"
19015 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
19016 msgid "Unnamed"
19017 msgstr "Без назви"
19019 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
19020 msgid "Wheel"
19021 msgstr "Колесо"
19023 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
19024 msgid "Attribute"
19025 msgstr "Атрибут"
19027 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
19028 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
19029 msgid "Value"
19030 msgstr "Значення"
19032 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
19033 msgid "Type text in a text node"
19034 msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі"
19036 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
19037 msgid "Set stroke color"
19038 msgstr "Встановлення кольору штрихів"
19040 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
19041 msgid "Set gradient on stroke"
19042 msgstr "Створити градієнт у штриху"
19044 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
19045 msgid "Set pattern on stroke"
19046 msgstr "Додати візерунок до штриха"
19048 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
19049 msgid "Set markers"
19050 msgstr "Встановити маркери"
19052 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19053 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19054 #. Stroke width
19055 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
19056 msgid "StrokeWidth|Width:"
19057 msgstr "Товщина:"
19059 #. Join type
19060 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
19061 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
19062 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
19063 msgid "Join:"
19064 msgstr "З'єднання:"
19066 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
19067 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19068 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19069 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
19070 msgid "Miter join"
19071 msgstr "Гостре"
19073 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
19074 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19075 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19076 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
19077 msgid "Round join"
19078 msgstr "Округлене"
19080 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
19081 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19082 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19083 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
19084 msgid "Bevel join"
19085 msgstr "Фасочне"
19087 #. Miterlimit
19088 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
19089 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
19090 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
19091 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
19092 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
19093 #. when they become too long.
19094 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
19095 msgid "Miter limit:"
19096 msgstr "Межа вістря:"
19098 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
19099 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
19100 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
19102 #. Cap type
19103 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
19104 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
19105 msgid "Cap:"
19106 msgstr "Закінчення:"
19108 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
19109 #. of the line; the ends of the line are square
19110 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
19111 msgid "Butt cap"
19112 msgstr "Плоскі"
19114 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
19115 #. line; the ends of the line are rounded
19116 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
19117 msgid "Round cap"
19118 msgstr "Округлені"
19120 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
19121 #. line; the ends of the line are square
19122 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
19123 msgid "Square cap"
19124 msgstr "Квадратні"
19126 #. Dash
19127 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
19128 msgid "Dashes:"
19129 msgstr "Пунктир:"
19131 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
19132 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
19133 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
19134 msgid "Start Markers:"
19135 msgstr "Початкові маркери:"
19137 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
19138 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
19139 msgstr "Початкові маркери малюються на першому вузлі контуру або форми"
19141 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
19142 msgid "Mid Markers:"
19143 msgstr "Серединні маркери:"
19145 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
19146 msgid ""
19147 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
19148 "last nodes"
19149 msgstr ""
19150 "Серединні маркери малюються на кожному вузлі контуру або форми окрім першого "
19151 "і останнього вузлів"
19153 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
19154 msgid "End Markers:"
19155 msgstr "Кінцеві маркери:"
19157 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
19158 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
19159 msgstr "Кінцеві маркери малюються на останньому вузлі контуру або форми"
19161 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
19162 msgid "Set stroke style"
19163 msgstr "Встановлення стилю штриха"
19165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
19166 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
19167 msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору"
19169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
19170 msgid "Style of new stars"
19171 msgstr "Стиль нових зірок"
19173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
19174 msgid "Style of new rectangles"
19175 msgstr "Стиль нових прямокутників"
19177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
19178 msgid "Style of new 3D boxes"
19179 msgstr "Стиль нових просторових об’єктів"
19181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
19182 msgid "Style of new ellipses"
19183 msgstr "Стиль нових еліпсів"
19185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19186 msgid "Style of new spirals"
19187 msgstr "Стиль нових спіралей"
19189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19190 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19191 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем"
19193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19194 msgid "Style of new paths created by Pen"
19195 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером"
19197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19198 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19199 msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів"
19201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19202 msgid "TBD"
19203 msgstr "Ще не визначено"
19205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19206 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19207 msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення"
19209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19210 msgid "Insert node"
19211 msgstr "Вставити вузол"
19213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19214 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19215 msgstr "Вставити нові вузли у позначені сегменти"
19217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19218 msgid "Insert"
19219 msgstr "Вставити"
19221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19222 msgid "Delete selected nodes"
19223 msgstr "Вилучити позначені вузли"
19225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19226 msgid "Join endnodes"
19227 msgstr "З'єднати вузли"
19229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19230 msgid "Join selected endnodes"
19231 msgstr "З'єднати контури у позначених вузлах"
19233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19234 msgid "Join"
19235 msgstr "З'єднати"
19237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19238 msgid "Break nodes"
19239 msgstr "Розрізати вузли"
19241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19242 msgid "Break path at selected nodes"
19243 msgstr "Розірвати контур у позначеному вузлі"
19245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19246 msgid "Join with segment"
19247 msgstr "З’єднати сегментом"
19249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19250 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19251 msgstr "З'єднати позначені вузли новим сегментом"
19253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19254 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19255 msgstr "Вилучити сегмент між двома не кінцевими вузлами"
19257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19258 msgid "Node Cusp"
19259 msgstr "Гострі вузли"
19261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19262 msgid "Make selected nodes corner"
19263 msgstr "Зробити позначені вузли гострими"
19265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19266 msgid "Node Smooth"
19267 msgstr "Згладити вузли"
19269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19270 msgid "Make selected nodes smooth"
19271 msgstr "Зробити позначені вузли гладкими"
19273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19274 msgid "Node Symmetric"
19275 msgstr "Симетричні вузли"
19277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19278 msgid "Make selected nodes symmetric"
19279 msgstr "Зробити позначені вузли симетричними"
19281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19282 msgid "Node Auto"
19283 msgstr "Автовузол"
19285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19286 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19287 msgstr "Автоматичне згладжування вибраних вузлів"
19289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19290 msgid "Node Line"
19291 msgstr "Лінії вузла"
19293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19294 msgid "Make selected segments lines"
19295 msgstr "Зробити позначені сегменти прямими"
19297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19298 msgid "Node Curve"
19299 msgstr "Криві вузла"
19301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19302 msgid "Make selected segments curves"
19303 msgstr "Зробити позначені сегменти кривими"
19305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19306 msgid "Show Handles"
19307 msgstr "Відображати вуса"
19309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19310 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19311 msgstr "Показувати вуса вузлів Безьє для позначених вузлів"
19313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19314 msgid "Show Outline"
19315 msgstr "Показати обрис"
19317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19318 msgid "Show the outline of the path"
19319 msgstr "Показати обрис контуру"
19321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19322 msgid "Next path effect parameter"
19323 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
19325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19326 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19327 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
19329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19330 msgid "Edit the clipping path of the object"
19331 msgstr "Вилучити контур вирізання з позначених об'єктів"
19333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19334 msgid "Edit mask path"
19335 msgstr "Редагувати контур маски"
19337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19338 msgid "Edit the mask of the object"
19339 msgstr "Змінити маску об’єкта"
19341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19342 msgid "X coordinate:"
19343 msgstr "X координата:"
19345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19346 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19347 msgstr "X-координата обраних вузлів"
19349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19350 msgid "Y coordinate:"
19351 msgstr "Y координата:"
19353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19354 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19355 msgstr "Y-координата обраних вузлів"
19357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19358 msgid "Enable snapping"
19359 msgstr "Дозволити прилипання"
19361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19362 msgid "Bounding box"
19363 msgstr "Рамка-обгортка"
19365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19366 msgid "Snap bounding box corners"
19367 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
19369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19370 msgid "Bounding box edges"
19371 msgstr "Краї рамок-обгорток"
19373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19374 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19375 msgstr "Прилипання до країв рамок-обгорток"
19377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19378 msgid "Bounding box corners"
19379 msgstr "Кути рамок-обгорток"
19381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19382 msgid "Snap to bounding box corners"
19383 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
19385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19386 msgid "BBox Edge Midpoints"
19387 msgstr "Середні точки країв рамки-обгортки"
19389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19390 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19391 msgstr "Прилипання до середніх точок країв рамок-обгорток"
19393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19394 msgid "BBox Centers"
19395 msgstr "Центри рамок-обгорток"
19397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19398 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19399 msgstr "Прилипання від і до центрів рамок-обгорток"
19401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19402 msgid "Snap nodes or handles"
19403 msgstr "Прилипання до вузлів або вусів"
19405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19406 msgid "Snap to paths"
19407 msgstr "Прилипання до контурів"
19409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19410 msgid "Path intersections"
19411 msgstr "Перетин контурів"
19413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19414 msgid "Snap to path intersections"
19415 msgstr "Прилипання до перетинів контурів"
19417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19418 msgid "To nodes"
19419 msgstr "До вузлів"
19421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19422 msgid "Snap to cusp nodes"
19423 msgstr "Прилипання до вузлів-вершин"
19425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19426 msgid "Smooth nodes"
19427 msgstr "Гладкі вузли"
19429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19430 msgid "Snap to smooth nodes"
19431 msgstr "Прилипання до гладких вузлів"
19433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19434 msgid "Line Midpoints"
19435 msgstr "Середні точки лінії"
19437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19438 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19439 msgstr "Прилипання від і до середніх точок сегментів лінії"
19441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19442 msgid "Object Centers"
19443 msgstr "Центри об’єктів"
19445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19446 msgid "Snap from and to centers of objects"
19447 msgstr "Прилипання від і до центрів об’єктів"
19449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19450 msgid "Rotation Centers"
19451 msgstr "Центри обертання"
19453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19454 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19455 msgstr "Прилипання від і до центру обертання елемента"
19457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19458 msgid "Page border"
19459 msgstr "Межа сторінки"
19461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19462 msgid "Snap to the page border"
19463 msgstr "Прилипання до межі сторінки"
19465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19466 msgid "Snap to grids"
19467 msgstr "Прилипання до сітки"
19469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19470 msgid "Snap to guides"
19471 msgstr "Прилипання до напрямних"
19473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19474 msgid "Star: Change number of corners"
19475 msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
19477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19478 msgid "Star: Change spoke ratio"
19479 msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів"
19481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19482 msgid "Make polygon"
19483 msgstr "Перетворення на багатокутник"
19485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19486 msgid "Make star"
19487 msgstr "Створення зірки"
19489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19490 msgid "Star: Change rounding"
19491 msgstr "Зірка: Зміна заокруглення"
19493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19494 msgid "Star: Change randomization"
19495 msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення"
19497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19498 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19499 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
19501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19502 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19503 msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)"
19505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19506 msgid "triangle/tri-star"
19507 msgstr "трикутник/зірка з 3 променями"
19509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19510 msgid "square/quad-star"
19511 msgstr "квадрат/зірка з 4 променями"
19513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19514 msgid "pentagon/five-pointed star"
19515 msgstr "п’ятикутник/зірка з 5 променями"
19517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19518 msgid "hexagon/six-pointed star"
19519 msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями"
19521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19522 msgid "Corners"
19523 msgstr "Кути"
19525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19526 msgid "Corners:"
19527 msgstr "Кути:"
19529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19530 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19531 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
19533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19534 msgid "thin-ray star"
19535 msgstr "зірка з тонкими променями"
19537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19538 msgid "pentagram"
19539 msgstr "пентаграма"
19541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19542 msgid "hexagram"
19543 msgstr "гексаграма"
19545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19546 msgid "heptagram"
19547 msgstr "гептаграма"
19549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19550 msgid "octagram"
19551 msgstr "октаграма"
19553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19554 msgid "regular polygon"
19555 msgstr "звичайний багатокутник"
19557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19558 msgid "Spoke ratio"
19559 msgstr "Відношення радіусів"
19561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19562 msgid "Spoke ratio:"
19563 msgstr "Відношення радіусів:"
19565 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19566 #. Base radius is the same for the closest handle.
19567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19568 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19569 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
19571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19572 msgid "stretched"
19573 msgstr "розтягнений"
19575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19576 msgid "twisted"
19577 msgstr "перекручений"
19579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19580 msgid "slightly pinched"
19581 msgstr "трохи затиснутий"
19583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19584 msgid "NOT rounded"
19585 msgstr "НЕ округлений"
19587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19588 msgid "slightly rounded"
19589 msgstr "трохи округлений"
19591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19592 msgid "visibly rounded"
19593 msgstr "помітно округлений"
19595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19596 msgid "well rounded"
19597 msgstr "значно округлений"
19599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19600 msgid "amply rounded"
19601 msgstr "дуже округлений"
19603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19604 msgid "blown up"
19605 msgstr "надутий"
19607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19608 msgid "Rounded"
19609 msgstr "Округленість"
19611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19612 msgid "Rounded:"
19613 msgstr "Округленість:"
19615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19616 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19617 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
19619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19620 msgid "NOT randomized"
19621 msgstr "БЕЗ випадковості"
19623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19624 msgid "slightly irregular"
19625 msgstr "трохи неправильно"
19627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19628 msgid "visibly randomized"
19629 msgstr "помітно випадково"
19631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19632 msgid "strongly randomized"
19633 msgstr "дуже випадково"
19635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19636 msgid "Randomized"
19637 msgstr "Випадково"
19639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19640 msgid "Randomized:"
19641 msgstr "Викривлено:"
19643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19644 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19645 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
19647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19649 msgid "Defaults"
19650 msgstr "Типово"
19652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19653 msgid ""
19654 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19655 "change defaults)"
19656 msgstr ""
19657 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
19658 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
19660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19661 msgid "Change rectangle"
19662 msgstr "Змінити прямокутник"
19664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19665 msgid "W:"
19666 msgstr "Ш:"
19668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19669 msgid "Width of rectangle"
19670 msgstr "Ширина прямокутника"
19672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19673 msgid "H:"
19674 msgstr "Г:"
19676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19677 msgid "Height of rectangle"
19678 msgstr "Висота прямокутника"
19680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19681 msgid "not rounded"
19682 msgstr "не округлений"
19684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19685 msgid "Horizontal radius"
19686 msgstr "Горизонтальний радіус"
19688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19689 msgid "Rx:"
19690 msgstr "Гор. радіус:"
19692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19693 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19694 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
19696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19697 msgid "Vertical radius"
19698 msgstr "Вертикальний радіус"
19700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19701 msgid "Ry:"
19702 msgstr "Верт. радіус:"
19704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19705 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19706 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
19708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19709 msgid "Not rounded"
19710 msgstr "Не округлений"
19712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19713 msgid "Make corners sharp"
19714 msgstr "Прибрати округлення кутів"
19716 #. TODO: use the correct axis here, too
19717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19718 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19719 msgstr ""
19720 "Просторовий об’єкт: Зміна перспективи (кута сходження на нескінченності)"
19722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19723 msgid "Angle in X direction"
19724 msgstr "Кут у напрямку осі X"
19726 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19728 msgid "Angle of PLs in X direction"
19729 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі X"
19731 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19733 msgid "State of VP in X direction"
19734 msgstr "Стан ТС у напрямку осі X"
19736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19737 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19738 msgstr ""
19739 "Перемикач ТС у напрямку осі X між значеннями 'скінченна' і "
19740 "'нескінченна' (=паралельність)"
19742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19743 msgid "Angle in Y direction"
19744 msgstr "Кут у напрямку осі Y"
19746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19747 msgid "Angle Y:"
19748 msgstr "Кут Y:"
19750 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19752 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19753 msgstr "Перемикач між ЛП у напрямку осі Y"
19755 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19757 msgid "State of VP in Y direction"
19758 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Y"
19760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19761 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19762 msgstr ""
19763 "Перемикач ТС у напрямку осі Y між значеннями 'скінченна' і "
19764 "'нескінченна' (=паралельність)"
19766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19767 msgid "Angle in Z direction"
19768 msgstr "Кут у напрямку осі Z"
19770 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19772 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19773 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі Z"
19775 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19777 msgid "State of VP in Z direction"
19778 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Z"
19780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19781 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19782 msgstr ""
19783 "Перемикач ТС у напрямку осі Z між значеннями 'скінченна' і "
19784 "'нескінченна' (=паралельність)"
19786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19787 msgid "Change spiral"
19788 msgstr "Змінити спіраль"
19790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19791 msgid "just a curve"
19792 msgstr "просто крива"
19794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19795 msgid "one full revolution"
19796 msgstr "один повний оберт"
19798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19799 msgid "Number of turns"
19800 msgstr "Кількість витків"
19802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19803 msgid "Turns:"
19804 msgstr "Витків:"
19806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19807 msgid "Number of revolutions"
19808 msgstr "Кількість витків"
19810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19811 msgid "circle"
19812 msgstr "коло"
19814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19815 msgid "edge is much denser"
19816 msgstr "біля краю набагато частіше"
19818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19819 msgid "edge is denser"
19820 msgstr "біля краю частіше"
19822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19823 msgid "even"
19824 msgstr "рівна спіраль"
19826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19827 msgid "center is denser"
19828 msgstr "біля центру частіше"
19830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19831 msgid "center is much denser"
19832 msgstr "біля центру набагато частіше"
19834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19835 msgid "Divergence"
19836 msgstr "Розходження"
19838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19839 msgid "Divergence:"
19840 msgstr "Розходження:"
19842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19843 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19844 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
19846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19847 msgid "starts from center"
19848 msgstr "почати від центру"
19850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19851 msgid "starts mid-way"
19852 msgstr "почати на півдорозі"
19854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19855 msgid "starts near edge"
19856 msgstr "почати поряд з краєм"
19858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19859 msgid "Inner radius"
19860 msgstr "Внутрішній радіус"
19862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19863 msgid "Inner radius:"
19864 msgstr "Внутрішній радіус:"
19866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19867 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19868 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
19870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19871 msgid "Bezier"
19872 msgstr "Крива Безьє"
19874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19875 msgid "Create regular Bezier path"
19876 msgstr "Створення регулярного контуру Безьє"
19878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19879 msgid "Spiro"
19880 msgstr "Криві Спіро"
19882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19883 msgid "Create Spiro path"
19884 msgstr "Створення контуру Спіро"
19886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19887 msgid "Zigzag"
19888 msgstr "Зиґзаґ"
19890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19891 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19892 msgstr "Створити послідовність прямих сегментів лінії"
19894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19895 msgid "Paraxial"
19896 msgstr "Приосьовий режим"
19898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19899 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19900 msgstr "Створити послідовність парааксіальних сегментів лінії"
19902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19903 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19904 msgstr "Режим малювання нових ліній за допомогою цього інструменту"
19906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19907 msgid "Triangle in"
19908 msgstr "Послаблення"
19910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19911 msgid "Triangle out"
19912 msgstr "Посилення"
19914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19915 msgid "From clipboard"
19916 msgstr "З буфера обміну даними"
19918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19919 msgid "Shape:"
19920 msgstr "Форма:"
19922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19923 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19924 msgstr "Форма нових контурів, створений за допомогою цього інструменту"
19926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19927 msgid "(many nodes, rough)"
19928 msgstr "(багато вузлів, груба)"
19930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19934 msgid "(default)"
19935 msgstr "(типова)"
19937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19938 msgid "(few nodes, smooth)"
19939 msgstr "(мало вузлів, гладка)"
19941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19942 msgid "Smoothing:"
19943 msgstr "Згладжування:"
19945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19946 msgid "Smoothing: "
19947 msgstr "Згладжування: "
19949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19950 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19951 msgstr "Міра згладжування (спрощення), яку буде застосовано до лінії"
19953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19954 msgid ""
19955 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19956 "change defaults)"
19957 msgstr ""
19958 "Відновити типові параметри пера (типові параметри можна змінити у вікні "
19959 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
19961 #. Width
19962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19963 msgid "(pinch tweak)"
19964 msgstr "(легка корекція)"
19966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19967 msgid "(broad tweak)"
19968 msgstr "(широка корекція)"
19970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19971 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19972 msgstr "Ширина області корекції (відносно видимої області полотна)"
19974 #. Force
19975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19976 msgid "(minimum force)"
19977 msgstr "(максимальна сила)"
19979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19980 msgid "(maximum force)"
19981 msgstr "(максимальна сила)"
19983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19984 msgid "Force"
19985 msgstr "Сила"
19987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19988 msgid "Force:"
19989 msgstr "Сила:"
19991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19992 msgid "The force of the tweak action"
19993 msgstr "Сила дії інструмента корекції"
19995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19996 msgid "Move mode"
19997 msgstr "Режим пересування"
19999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
20000 msgid "Move objects in any direction"
20001 msgstr "Пересунути об’єкти у довільному напрямку"
20003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
20004 msgid "Move in/out mode"
20005 msgstr "Режим пересування всередину/назовні"
20007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
20008 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
20009 msgstr "Пересунути об’єкти у напрямку вказівника; з Shift — від вказівника"
20011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
20012 msgid "Move jitter mode"
20013 msgstr "Режим дисперсії пересування"
20015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
20016 msgid "Move objects in random directions"
20017 msgstr "Пересунути об’єкти у випадкових напрямках"
20019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
20020 msgid "Scale mode"
20021 msgstr "Режим масштабування"
20023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
20024 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
20025 msgstr "Стиснути об’єкти, з Shift — збільшити"
20027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
20028 msgid "Rotate mode"
20029 msgstr "Режим обертання"
20031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
20032 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
20033 msgstr "Обертання об’єктів, з Shift — проти годинникової стрілки"
20035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
20036 msgid "Duplicate/delete mode"
20037 msgstr "Режим дублювання/вилучення"
20039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
20040 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
20041 msgstr "Дублювати об’єкти, з Shift — вилучити"
20043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
20044 msgid "Push mode"
20045 msgstr "Режим штовхання"
20047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
20048 msgid "Push parts of paths in any direction"
20049 msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку"
20051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
20052 msgid "Shrink/grow mode"
20053 msgstr "Режим втягування/розтягування"
20055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
20056 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
20057 msgstr "Втягування частин контурів; з Shift розтягування"
20059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
20060 msgid "Attract/repel mode"
20061 msgstr "Режим притягання/відштовхування"
20063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
20064 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
20065 msgstr "Притягнути частини контуру до курсора, з Shift — від курсора"
20067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
20068 msgid "Roughen mode"
20069 msgstr "Режим грубішання"
20071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
20072 msgid "Roughen parts of paths"
20073 msgstr "Грубішання частин контурів"
20075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
20076 msgid "Color paint mode"
20077 msgstr "Режим малювання кольором"
20079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
20080 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
20081 msgstr "Малювати кольором інструмента на обраних об’єктах"
20083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
20084 msgid "Color jitter mode"
20085 msgstr "Режим перебирання кольорів"
20087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
20088 msgid "Jitter the colors of selected objects"
20089 msgstr "Перебір кольорів обраних об’єктів"
20091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
20092 msgid "Blur mode"
20093 msgstr "Режим розмивання"
20095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
20096 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
20097 msgstr "Розмити вибрані об’єкти; з Shift — менше розмивання"
20099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
20100 msgid "Channels:"
20101 msgstr "Канали:"
20103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
20104 msgid "In color mode, act on objects' hue"
20105 msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта"
20107 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
20108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
20109 msgid "H"
20110 msgstr "В"
20112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
20113 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
20114 msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта"
20116 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
20117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
20118 msgid "S"
20119 msgstr "Н"
20121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
20122 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
20123 msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта"
20125 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
20126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
20127 msgid "L"
20128 msgstr "О"
20130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
20131 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
20132 msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта"
20134 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
20135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
20136 msgid "O"
20137 msgstr "П"
20139 #. Fidelity
20140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20141 msgid "(rough, simplified)"
20142 msgstr "(грубо, спрощено)"
20144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20145 msgid "(fine, but many nodes)"
20146 msgstr "(точно, але багато вузлів)"
20148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20149 msgid "Fidelity"
20150 msgstr "Точність"
20152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20153 msgid "Fidelity:"
20154 msgstr "Точність:"
20156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
20157 msgid ""
20158 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
20159 "generate a lot of new nodes"
20160 msgstr ""
20161 "За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності "
20162 "зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої "
20163 "кількості вузлів"
20165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
20166 msgid "Pressure"
20167 msgstr "Тиск"
20169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
20170 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
20171 msgstr ""
20172 "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції"
20174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
20175 msgid "No preset"
20176 msgstr "Без шаблону"
20178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
20179 msgid "Save..."
20180 msgstr "Зберегти..."
20182 #. Width
20183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20184 msgid "(hairline)"
20185 msgstr "(мотузка)"
20187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20188 msgid "(broad stroke)"
20189 msgstr "(широкий штрих)"
20191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
20192 msgid "Pen Width"
20193 msgstr "Ширина пера"
20195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
20196 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20197 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
20199 #. Thinning
20200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20201 msgid "(speed blows up stroke)"
20202 msgstr "(швидкість збільшення штриху)"
20204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20205 msgid "(slight widening)"
20206 msgstr "(невелике розширення)"
20208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20209 msgid "(constant width)"
20210 msgstr "(постійна ширина)"
20212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20213 msgid "(slight thinning, default)"
20214 msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)"
20216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20217 msgid "(speed deflates stroke)"
20218 msgstr "(швидкість зменшення штриху)"
20220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20221 msgid "Stroke Thinning"
20222 msgstr "Звуження штриха"
20224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20225 msgid "Thinning:"
20226 msgstr "Звуження:"
20228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20229 msgid ""
20230 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20231 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20232 msgstr ""
20233 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
20234 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
20236 #. Angle
20237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20238 msgid "(left edge up)"
20239 msgstr "(піднімати лівий край)"
20241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20242 msgid "(horizontal)"
20243 msgstr "(горизонтально)"
20245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20246 msgid "(right edge up)"
20247 msgstr "(піднімати правий край)"
20249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20250 msgid "Pen Angle"
20251 msgstr "Кут пера"
20253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20254 msgid "Angle:"
20255 msgstr "Кут:"
20257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20258 msgid ""
20259 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20260 "fixation = 0)"
20261 msgstr ""
20262 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
20263 "ефекту)"
20265 #. Fixation
20266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20267 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20268 msgstr "(перпендикулярно штриху, \"щітка\")"
20270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20271 msgid "(almost fixed, default)"
20272 msgstr "(майже постійна, типово)"
20274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20275 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20276 msgstr "(з постійним кутом, \"перо\")"
20278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20279 msgid "Fixation"
20280 msgstr "Фіксація"
20282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20283 msgid "Fixation:"
20284 msgstr "Фіксація:"
20286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20287 msgid ""
20288 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20289 "fixed angle)"
20290 msgstr ""
20291 "Поведінка кутів (0 = гостряк завжди перпендикулярний до напряму штриха, 100 "
20292 "= фіксований кут)"
20294 #. Cap Rounding
20295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20296 msgid "(blunt caps, default)"
20297 msgstr "(тупі кінці, типово)"
20299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20300 msgid "(slightly bulging)"
20301 msgstr "(невелика випуклість)"
20303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20304 msgid "(approximately round)"
20305 msgstr "(приблизно коло)"
20307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20308 msgid "(long protruding caps)"
20309 msgstr "(довгі виступаючі кінці)"
20311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20312 msgid "Cap rounding"
20313 msgstr "Заокруглення вершини"
20315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20316 msgid "Caps:"
20317 msgstr "Кінці:"
20319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20320 msgid ""
20321 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20322 "round caps)"
20323 msgstr ""
20324 "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий "
20325 "кінець)"
20327 #. Tremor
20328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20329 msgid "(smooth line)"
20330 msgstr "(гладка лінія)"
20332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20333 msgid "(slight tremor)"
20334 msgstr "(невелика дрижання)"
20336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20337 msgid "(noticeable tremor)"
20338 msgstr "(помітне дрижання)"
20340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20341 msgid "(maximum tremor)"
20342 msgstr "(максимальне дрижання)"
20344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20345 msgid "Stroke Tremor"
20346 msgstr "Дрижання штриха"
20348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20349 msgid "Tremor:"
20350 msgstr "Дрижання:"
20352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20353 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20354 msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та звивистими"
20356 #. Wiggle
20357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20358 msgid "(no wiggle)"
20359 msgstr "(без погойдування)"
20361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20362 msgid "(slight deviation)"
20363 msgstr "(невеликий відхилення)"
20365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20366 msgid "(wild waves and curls)"
20367 msgstr "(великі хвилі та завитки)"
20369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20370 msgid "Pen Wiggle"
20371 msgstr "Погойдування пера"
20373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20374 msgid "Wiggle:"
20375 msgstr "Погойдування:"
20377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20378 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20379 msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній"
20381 #. Mass
20382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20383 msgid "(no inertia)"
20384 msgstr "(без інерції)"
20386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20387 msgid "(slight smoothing, default)"
20388 msgstr "(невелике згладжування, типово)"
20390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20391 msgid "(noticeable lagging)"
20392 msgstr "(помітне запізнення)"
20394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20395 msgid "(maximum inertia)"
20396 msgstr "(максимальна інерція)"
20398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20399 msgid "Pen Mass"
20400 msgstr "Маса пера"
20402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20403 msgid "Mass:"
20404 msgstr "Маса:"
20406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20407 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20408 msgstr ""
20409 "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція"
20411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20412 msgid "Trace Background"
20413 msgstr "Слід на тлі"
20415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20416 msgid ""
20417 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20418 "minimum width, black - maximum width)"
20419 msgstr ""
20420 "Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий - мінімальна "
20421 "ширина, чорний - максимальна ширина)"
20423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20424 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20425 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
20427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20428 msgid "Tilt"
20429 msgstr "Нахил"
20431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20432 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20433 msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута"
20435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20436 msgid "Choose a preset"
20437 msgstr "Обрати набір"
20439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20440 msgid "Arc: Change start/end"
20441 msgstr "Дуга: змінити початок/кінець"
20443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20444 msgid "Arc: Change open/closed"
20445 msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість"
20447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20448 msgid "Start:"
20449 msgstr "Початок:"
20451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20452 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20453 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
20455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20456 msgid "End:"
20457 msgstr "Кінець:"
20459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20460 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20461 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
20463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20464 msgid "Closed arc"
20465 msgstr "Закрита дуга"
20467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20468 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20469 msgstr "Перетворити на сегмент (замкнутої фігури з двома радіусами-сторонами)"
20471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20472 msgid "Open Arc"
20473 msgstr "Відкрита дуга"
20475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20476 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20477 msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)"
20479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20480 msgid "Make whole"
20481 msgstr "Зробити цілим"
20483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20484 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20485 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом"
20487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20488 msgid "Pick opacity"
20489 msgstr "Непрозорість піпетки"
20491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20492 msgid ""
20493 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20494 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20495 msgstr ""
20496 "Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки "
20497 "видимий колір попередньо помножений на альфу"
20499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20500 msgid "Pick"
20501 msgstr "Піпетка"
20503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20504 msgid "Assign opacity"
20505 msgstr "Призначити непрозорість"
20507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20508 msgid ""
20509 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20510 msgstr ""
20511 "Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у позначеній області"
20513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20514 msgid "Assign"
20515 msgstr "Призначити"
20517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20518 msgid "Closed"
20519 msgstr "Закритий"
20521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20522 msgid "Open start"
20523 msgstr "Відкритий початок"
20525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20526 msgid "Open end"
20527 msgstr "Відкритий кінець"
20529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20530 msgid "Open both"
20531 msgstr "Відкриті обидва кінці"
20533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20534 msgid "All inactive"
20535 msgstr "Всі незадіяні"
20537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20538 msgid "No geometric tool is active"
20539 msgstr "Жоден з геометричних інструментів не задіяно"
20541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20542 msgid "Show limiting bounding box"
20543 msgstr "Показати контур-обгортку"
20545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20546 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20547 msgstr ""
20548 "Показувати рамку-обгортку (використовується для вирізання нескінченних ліній)"
20550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20551 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20552 msgstr "Отримати контур-обгортку з позначених об'єктів"
20554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20555 msgid ""
20556 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20557 "of current selection"
20558 msgstr ""
20559 "Вказати обмежувальну рамку-обгортку (використовується для обрізання "
20560 "нескінченних ліній) до рамки-обгортки поточної вибраної області"
20562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20563 msgid "Choose a line segment type"
20564 msgstr "Обрати тип сегмента лінії"
20566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20567 msgid "Display measuring info"
20568 msgstr "Показати відомості щодо виміру"
20570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20571 msgid "Display measuring info for selected items"
20572 msgstr "Показувати відомості щодо виміру для вибраних елементів"
20574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20575 msgid "Open LPE dialog"
20576 msgstr "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов"
20578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20579 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20580 msgstr ""
20581 "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов (для числового налаштування "
20582 "параметрів)"
20584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20585 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20586 msgstr "Ширина гумки (відносно видимої області полотна)"
20588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20589 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20590 msgstr "Вилучати об’єкти, яких торкнулася гумка"
20592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20593 msgid "Cut"
20594 msgstr "Вирізати"
20596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20597 msgid "Cut out from objects"
20598 msgstr "Вирізати з об'єктів"
20600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20601 msgid "Text: Change font family"
20602 msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту"
20604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20605 msgid "Text: Change alignment"
20606 msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
20608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20609 msgid "Text: Change font style"
20610 msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту"
20612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20613 msgid "Text: Change orientation"
20614 msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
20616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20617 msgid "Text: Change font size"
20618 msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту"
20620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20621 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20622 msgstr "Оберіть гарнітуру шрифту (Alt+X для доступу)"
20624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20625 msgid ""
20626 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20627 "default font instead."
20628 msgstr ""
20629 "Цей шрифт у системі не встановлено. Замість нього Inkscape використовуватиме "
20630 "типовий."
20632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20633 msgid "Align left"
20634 msgstr "Вирівнювання ліворуч"
20636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20637 msgid "Align right"
20638 msgstr "Вирівнювання праворуч"
20640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20641 msgid "Justify"
20642 msgstr "Вирівняти з заповненням"
20644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20645 msgid "Bold"
20646 msgstr "Жирним"
20648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20649 msgid "Italic"
20650 msgstr "Курсивом"
20652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20653 msgid "Change connector spacing"
20654 msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання"
20656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20657 msgid "Avoid"
20658 msgstr "Уникати"
20660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20661 msgid "Ignore"
20662 msgstr "Ігнорувати"
20664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20665 msgid "Connector Spacing"
20666 msgstr "Відстань для з'єднання"
20668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20669 msgid "Spacing:"
20670 msgstr "Інтервал:"
20672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20673 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20674 msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання"
20676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20677 msgid "Graph"
20678 msgstr "Графік"
20680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20681 msgid "Connector Length"
20682 msgstr "Довжина з'єднання"
20684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20685 msgid "Length:"
20686 msgstr "Довжина:"
20688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20689 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20690 msgstr ""
20691 "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду"
20693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20694 msgid "Downwards"
20695 msgstr "Вниз"
20697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20698 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20699 msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз"
20701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20702 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20703 msgstr "Не дозволяти перекриття форм"
20705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20706 msgid "Fill by"
20707 msgstr "Залити"
20709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20710 msgid "Fill by:"
20711 msgstr "Чим залити:"
20713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20714 msgid "Fill Threshold"
20715 msgstr "Поріг залиття"
20717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20718 msgid ""
20719 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20720 "pixels to be counted in the fill"
20721 msgstr ""
20722 "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми "
20723 "точками які обчислені у заповненні"
20725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20726 msgid "Grow/shrink by"
20727 msgstr "Збільшити/зменшити на"
20729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20730 msgid "Grow/shrink by:"
20731 msgstr "Збільшити/зменшити на:"
20733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20734 msgid ""
20735 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20736 msgstr ""
20737 "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного "
20738 "контуру заповнення"
20740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20741 msgid "Close gaps"
20742 msgstr "Закрити проміжки"
20744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20745 msgid "Close gaps:"
20746 msgstr "Закриті проміжки:"
20748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20749 msgid ""
20750 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20751 "to change defaults)"
20752 msgstr ""
20753 "Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у "
20754 "вікні Параметри Inkscape->Інструменти)"
20756 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20757 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20758 msgstr ""
20759 "Неможливо обробити цей об’єкт. Спробуйте спочатку перетворити його на контур."
20761 #. report to the Inkscape console using errormsg
20762 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20763 msgid "Side Length 'a'/px: "
20764 msgstr "Довжина кроку 'a'/пк: "
20766 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20767 msgid "Side Length 'b'/px: "
20768 msgstr "Довжина кроку 'b'/пк: "
20770 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20771 msgid "Side Length 'c'/px: "
20772 msgstr "Довжина кроку 'c'/пк: "
20774 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20775 msgid "Angle 'A'/radians:"
20776 msgstr "Кут 'A'/радіани:"
20778 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20779 msgid "Angle 'B'/radians: "
20780 msgstr "Кут 'B'/радіани: "
20782 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20783 msgid "Angle 'C'/radians: "
20784 msgstr "Кут 'C'/радіани: "
20786 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20787 msgid "Semiperimeter/px: "
20788 msgstr "Напівпериметр/пк: "
20790 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20791 msgid "Area /px^2: "
20792 msgstr "Площа /px^2: "
20794 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20795 msgid ""
20796 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20797 "required by this extension. Please install them and try again."
20798 msgstr ""
20799 "Не вдалося імпортувати модулі numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
20800 "цього додатку. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу."
20802 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20803 msgid ""
20804 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20805 "an existing file! Unable to embed image."
20806 msgstr ""
20807 "Не знайдено атрибутів xlink:href або sodipodi:absref або вони не вказують на "
20808 "існуючий файл! Не вдалося вбудувати зображення."
20810 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20811 #, python-format
20812 msgid "Sorry we could not locate %s"
20813 msgstr "Вибачте, нам не вдалося знайти %s"
20815 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20816 #, python-format
20817 msgid ""
20818 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20819 "or image/x-icon"
20820 msgstr ""
20821 "%s не належить до типу image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/"
20822 "tiff, або image/x-icon"
20824 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20825 msgid ""
20826 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20827 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20828 msgstr ""
20829 "Для роботи export_gpl.py потрібен PyXML. Будь ласка, звантажте останню "
20830 "версію з сайта http://pyxml.sourceforge.net/."
20832 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20833 msgid "Difficulty finding the image data."
20834 msgstr "Складнощі з пошуком даних зображення."
20836 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20837 msgid ""
20838 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20839 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20840 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20841 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20842 msgstr ""
20843 "Для inkex.py, а отже і для цього додатка, потрібна чудова оболонка lxml для "
20844 "libxml2. Будь ласка звантажте і встановіть найостаннішу версію з http://"
20845 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ або встановіть його за допомогою вашого "
20846 "інструмента керування пакунками командою на зразок: sudo apt-get install "
20847 "python-lxml"
20849 #: ../share/extensions/inkex.py:213
20850 #, python-format
20851 msgid "No matching node for expression: %s"
20852 msgstr "Не знайдено відповідного вузла для виразу: %s"
20854 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20855 #, python-format
20856 msgid "No style attribute found for id: %s"
20857 msgstr "Не знайдено атрибуту стилю для ідентифікатора: %s"
20859 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20860 #, python-format
20861 msgid "unable to locate marker: %s"
20862 msgstr "Не вдалося знайти маркер: %s"
20864 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20865 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20866 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20867 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20868 msgid "This extension requires two selected paths."
20869 msgstr "Для роботи цього додатка потрібно обрати два контури."
20871 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20872 #, python-format
20873 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20874 msgstr "Будь ласка, спочатку перетворіть об’єкти на контури! (Отримано [%s].)"
20876 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20877 msgid ""
20878 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20879 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20880 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20881 "numpy."
20882 msgstr ""
20883 "Не вдалося імпортувати модуль numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
20884 "роботи цього додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У "
20885 "системах, заснованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-"
20886 "get install python-numpy."
20888 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20889 #: ../share/extensions/summersnight.py:45
20890 #, fuzzy, python-format
20891 msgid ""
20892 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20893 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20894 msgstr ""
20895 "Перший обраний об’єкт належить до типу «%s».\n"
20896 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
20898 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20899 #: ../share/extensions/summersnight.py:52
20900 msgid ""
20901 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20902 msgstr ""
20903 "Для роботи цього додатка потрібно, щоб другий вибраний контур складався "
20904 "принаймні з чотирьох вузлів."
20906 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20907 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20908 #, fuzzy
20909 msgid ""
20910 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20911 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20912 msgstr ""
20913 "Другий з обраних об’єктів є групою, а не контуром.\n"
20914 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
20916 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20917 #: ../share/extensions/summersnight.py:86
20918 #, fuzzy
20919 msgid ""
20920 "The second selected object is not a path.\n"
20921 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20922 msgstr ""
20923 "Другий з обраних об’єктів не є контуром.\n"
20924 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
20926 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20927 #: ../share/extensions/summersnight.py:89
20928 #, fuzzy
20929 msgid ""
20930 "The first selected object is not a path.\n"
20931 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20932 msgstr ""
20933 "Перший з обраних об’єктів не є контуром.\n"
20934 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур."
20936 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20937 msgid ""
20938 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20939 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20940 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20941 msgstr ""
20942 "Не вдалося імпортувати модуль numpy. Цей модуль потрібен для роботи додатка. "
20943 "Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, заснованих на "
20944 "Debian, виконати встановлення можна командою sudo apt-get install python-"
20945 "numpy."
20947 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20948 msgid "No face data found in specified file."
20949 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про грані."
20951 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20952 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20953 msgstr "Спробуйте позначити пункт «Визначення країв» на вкладці моделі файла.\n"
20955 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20956 msgid "No edge data found in specified file."
20957 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про краї."
20959 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20960 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20961 msgstr ""
20962 "Спробуйте позначити пункт «Визначення граней» на вкладці моделі файла.\n"
20964 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20965 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20966 msgid ""
20967 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20968 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20969 msgstr ""
20970 "Не знайдено даних про грані. Переконайтеся, що файл містить дані про грані і "
20971 "що файл було імпортовано як «вказані грані» на вкладці «файл моделі».\n"
20973 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20974 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20975 msgstr "Внутрішня помилка. Не вибрано типу перегляду\n"
20977 #: ../share/extensions/summersnight.py:38
20978 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20979 msgstr "Другий контур має складатися рівно з чотирьох вузлів."
20981 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20982 #, python-format
20983 msgid "Could not locate file: %s"
20984 msgstr "Не вдалося знайти файл: %s"
20986 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20987 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20988 msgid "You must select at least two elements."
20989 msgstr "Вам слід обрати принаймні два елементи."
20991 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20992 msgid "Add Nodes"
20993 msgstr "Додати вузли"
20995 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20996 msgid "By max. segment length"
20997 msgstr "За максимальною довжиною сегмента"
20999 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
21000 msgid "By number of segments"
21001 msgstr "За кількістю сегментів"
21003 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
21004 msgid "Division method"
21005 msgstr "Метод поділу"
21007 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
21008 msgid "Maximum segment length (px)"
21009 msgstr "Максимальна довжина сегмента"
21011 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
21012 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
21013 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
21014 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
21015 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
21016 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
21017 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
21018 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
21019 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
21020 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
21021 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
21022 msgid "Modify Path"
21023 msgstr "Змінити контур"
21025 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
21026 msgid "Number of segments"
21027 msgstr "Кількість сегментів"
21029 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
21030 msgid "AI 8.0 Input"
21031 msgstr "Імпорт з AI 8.0"
21033 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
21034 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
21035 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і старші (*.ai)"
21037 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
21038 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
21039 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
21041 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
21042 msgid "AI SVG Input"
21043 msgstr "Імпорт AI SVG"
21045 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
21046 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
21047 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
21049 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
21050 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
21051 msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом"
21053 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
21054 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
21055 msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (.ccx)"
21057 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
21058 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
21059 msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW"
21061 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
21062 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
21063 msgstr "Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW"
21065 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
21066 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
21067 msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
21069 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
21070 msgid "Corel DRAW Input"
21071 msgstr "Імпорт Corel DRAW"
21073 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
21074 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
21075 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4"
21077 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
21078 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
21079 msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
21081 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
21082 msgid "Corel DRAW templates input"
21083 msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW"
21085 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
21086 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
21087 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13"
21089 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
21090 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
21091 msgstr "Метафайли комп’ютерної графіки (.cgm)"
21093 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
21094 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
21095 msgstr "Імпорт метафайлів комп’ютерної графіки"
21097 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
21098 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
21099 msgstr "Метафайли відкритої комп’ютерної графіки"
21101 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
21102 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
21103 msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (.cmx)"
21105 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
21106 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
21107 msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW"
21109 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
21110 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
21111 msgstr "Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW"
21113 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
21114 msgid "Brighter"
21115 msgstr "Яскравіше"
21117 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
21118 msgid "Blue Function"
21119 msgstr "Функція синього"
21121 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
21122 msgid "Green Function"
21123 msgstr "Функція зеленого"
21125 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
21126 msgid "Red Function"
21127 msgstr "Функція червоного"
21129 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
21130 msgid "Darker"
21131 msgstr "Темніше"
21133 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
21134 msgid "Grayscale"
21135 msgstr "Сірі півтони"
21137 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
21138 msgid "Less Hue"
21139 msgstr "Зменшити відтінок"
21141 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
21142 msgid "Less Light"
21143 msgstr "Зменшити яскравість"
21145 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
21146 msgid "Less Saturation"
21147 msgstr "Зменшити насиченість"
21149 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
21150 msgid "More Hue"
21151 msgstr "Збільшити відтінок"
21153 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
21154 msgid "More Light"
21155 msgstr "Збільшити яскравість"
21157 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
21158 msgid "More Saturation"
21159 msgstr "Більша насиченість"
21161 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
21162 msgid "Negative"
21163 msgstr "Негатив"
21165 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
21166 msgid "Randomize"
21167 msgstr "Випадково"
21169 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
21170 msgid "Remove Blue"
21171 msgstr "Вилучити синю компоненту"
21173 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
21174 msgid "Remove Green"
21175 msgstr "Вилучити зелену компоненту"
21177 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
21178 msgid "Remove Red"
21179 msgstr "Вилучити червону компоненту"
21181 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
21182 msgid "By color (RRGGBB hex):"
21183 msgstr "На колір (RRGGBB hex):"
21185 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
21186 msgid "Replace color"
21187 msgstr "Замінити колір"
21189 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21190 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21191 msgstr "Замінити колір  (RRGGBB hex):"
21193 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21194 msgid "RGB Barrel"
21195 msgstr "\"Бочка\" RGB"
21197 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
21198 msgid "Convert to Dashes"
21199 msgstr "Перетворити на риски"
21201 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21202 msgid "A diagram created with the program Dia"
21203 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia"
21205 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21206 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21207 msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
21209 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21210 msgid "Dia Input"
21211 msgstr "Імпорт з Dia"
21213 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21214 msgid ""
21215 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21216 "at http://live.gnome.org/Dia"
21217 msgstr ""
21218 "З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви "
21219 "можете знайти Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia"
21221 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21222 msgid ""
21223 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21224 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21225 "Inkscape installation."
21226 msgstr ""
21227 "Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою "
21228 "Inkscape.  Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape."
21230 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21231 msgid "Dimensions"
21232 msgstr "Виміри"
21234 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21235 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21236 msgid "Visualize Path"
21237 msgstr "Відображення контуру"
21239 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21240 msgid "X Offset"
21241 msgstr "Відступ за X"
21243 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21244 msgid "Y Offset"
21245 msgstr "Відступ за Y"
21247 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21248 msgid "Dot size"
21249 msgstr "Розмір точки"
21251 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21252 msgid "Font size"
21253 msgstr "Розмір шрифту"
21255 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21256 msgid "Number Nodes"
21257 msgstr "Нумерувати вузли"
21259 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21260 msgid "Altitudes"
21261 msgstr "Амплітуда"
21263 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21264 msgid "Angle Bisectors"
21265 msgstr "Кутові бісектриси"
21267 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21268 msgid "Centroid"
21269 msgstr "Центр ваги"
21271 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21272 msgid "Circumcentre"
21273 msgstr "Центр описаного кола"
21275 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21276 msgid "Circumcircle"
21277 msgstr "Описане коло"
21279 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21280 msgid "Common Objects"
21281 msgstr "Типові об'єкти"
21283 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21284 msgid "Contact Triangle"
21285 msgstr "Трикутник з’єднання"
21287 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21288 msgid "Custom Point Specified By:"
21289 msgstr "Нетипова точка, вказана:"
21291 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21292 msgid "Custom Points and Options"
21293 msgstr "Нетипові точки і параметри"
21295 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21296 msgid "Draw Circle About This Point"
21297 msgstr "Накреслити коло навколо цієї точки"
21299 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21300 msgid "Draw From Triangle"
21301 msgstr "Накреслити за трикутником"
21303 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21304 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21305 msgstr "Накреслити рівнокутне спряження"
21307 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21308 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21309 msgstr "Накреслити ізотомічне спряження"
21311 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21312 msgid "Draw Marker At This Point"
21313 msgstr "Накреслити маркер у цій точці"
21315 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21316 msgid "Excentral Triangle"
21317 msgstr "Ексцентричний трикутник"
21319 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21320 msgid "Excentres"
21321 msgstr "Центри позавписаних кіл"
21323 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21324 msgid "Excircles"
21325 msgstr "Позавписані кола"
21327 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21328 msgid "Extouch Triangle"
21329 msgstr "Зовнішньовписаний трикутник"
21331 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21332 msgid "Gergonne Point"
21333 msgstr "Точка Жергона"
21335 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21336 msgid "Incentre"
21337 msgstr "Центр вписаного кола"
21339 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21340 msgid "Incircle"
21341 msgstr "Вписане коло"
21343 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21344 msgid "Nagel Point"
21345 msgstr "Точка Нагеля"
21347 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21348 msgid "Nine-Point Centre"
21349 msgstr "Дев’ятиточковий центр"
21351 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21352 msgid "Nine-Point Circle"
21353 msgstr "Коло дев’яти точок"
21355 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21356 msgid "Orthic Triangle"
21357 msgstr "Ортотрикутник"
21359 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21360 msgid "Orthocentre"
21361 msgstr "Ортоцентр"
21363 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21364 msgid "Point At"
21365 msgstr "Точка на"
21367 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21368 msgid "Radius / px"
21369 msgstr "Радіус (у пк)"
21371 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21372 msgid "Report this triangle's properties"
21373 msgstr "Створити звіт про властивості цього трикутника"
21375 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21376 msgid "Symmedial Triangle"
21377 msgstr "Напівмедіальний трикутник"
21379 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21380 msgid "Symmedian Point"
21381 msgstr "Точка перетину напівмедіан"
21383 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21384 msgid "Symmedians"
21385 msgstr "Напівмедіани"
21387 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21388 msgid "Triangle Function"
21389 msgstr "Функція трикутника"
21391 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
21392 msgid "Trilinear Coordinates"
21393 msgstr "Трилінійні координати"
21395 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21396 msgid ""
21397 "- AutoCAD Release 13 and newer. - assume dxf drawing is in mm. - assume svg "
21398 "drawing is in pixels, at 90 dpi. - layers are preserved only on File-&gt;"
21399 "Open, not Import. - limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks "
21400 "instead, if needed."
21401 msgstr ""
21403 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
21404 #, fuzzy
21405 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21406 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21408 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
21409 msgid "Character Encoding"
21410 msgstr "Кодування символів"
21412 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
21413 msgid "DXF Input"
21414 msgstr "Імпорт з DXF"
21416 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21417 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21418 msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD"
21420 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21421 msgid "Or, use manual scale factor"
21422 msgstr "Або масштаб, заданий вручну"
21424 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
21425 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21426 msgstr "Використовувати автоматичне масштабування до A4"
21428 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21429 msgid ""
21430 "- AutoCAD Release 13 format. - assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi. - "
21431 "assume dxf drawing is in mm. - only LWPOLYLINE and SPLINE elements are "
21432 "supported. - ROBO-Master option is a specialized spline readable only by "
21433 "ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21434 msgstr ""
21436 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
21437 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21438 msgstr "Настільний плотер"
21440 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
21441 #, fuzzy
21442 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21443 msgstr "Настільний плотер (*.DXF)"
21445 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21446 #, fuzzy
21447 msgid "enable ROBO-Master output"
21448 msgstr "Експорт до ROBO-Master"
21450 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21451 #, fuzzy
21452 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21453 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
21455 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21456 msgid "DXF Output"
21457 msgstr "Експорт до DXF"
21459 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21460 msgid "DXF file written by pstoedit"
21461 msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit"
21463 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21464 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21465 msgstr ""
21466 "для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit."
21467 "net/pstoedit"
21469 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21470 msgid "Blur height"
21471 msgstr "Висота розмиття"
21473 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21474 msgid "Blur stdDeviation"
21475 msgstr "Девіація розмиття"
21477 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21478 msgid "Blur width"
21479 msgstr "Ширина розмиття"
21481 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21482 msgid "Edge 3D"
21483 msgstr "Тривимірний краї"
21485 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21486 msgid "Illumination Angle"
21487 msgstr "Кут освітлення"
21489 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21490 msgid "Only black and white"
21491 msgstr "Лише чорний та білий"
21493 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21494 msgid "Shades"
21495 msgstr "Тіні"
21497 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21498 msgid "Embed Images"
21499 msgstr "Вбудувати зображення"
21501 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21502 msgid "Embed only selected images"
21503 msgstr "Вбудувати тільки позначені картинки"
21505 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21506 msgid "EPS Input"
21507 msgstr "Імпорт з EPS"
21509 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21510 msgid "LaTeX formula"
21511 msgstr "Формулу LaTeX"
21513 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21514 msgid "LaTeX formula: "
21515 msgstr "Формула LaTeX: "
21517 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21518 msgid "Export as GIMP Palette"
21519 msgstr "Експорт палітри GIMP"
21521 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21522 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21523 msgstr "Експортувати кольори цього документа як палітру GIMP"
21525 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21526 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21527 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
21529 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21530 msgid "Extract Image"
21531 msgstr "Видобути зображення"
21533 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21534 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21535 msgstr "Зауваження: суфікс файла додано автоматично."
21537 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21538 msgid "Path to save image"
21539 msgstr "Шлях для збереження картинки"
21541 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21542 msgid "Extrude"
21543 msgstr "Тиснення"
21545 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21546 msgid "Open files saved with XFIG"
21547 msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
21549 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21550 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21551 msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
21553 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21554 msgid "XFIG Input"
21555 msgstr "Експорт до XFIG"
21557 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21558 msgid "Flatness"
21559 msgstr "Плоскість"
21561 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21562 msgid "Flatten Beziers"
21563 msgstr "Згладжування кривих Безьє"
21565 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21566 msgid "Add Guide Lines"
21567 msgstr "Додати напрямні"
21569 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21570 msgid "Depth"
21571 msgstr "Глибина"
21573 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21574 msgid "Foldable Box"
21575 msgstr "Придатна для згортання рамка"
21577 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21578 msgid "Paper Thickness"
21579 msgstr "Товщина паперу"
21581 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21582 msgid "Tab Proportion"
21583 msgstr "Ширина вкладок"
21585 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21586 msgid "Fractalize"
21587 msgstr "Фракталізація"
21589 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21590 msgid "Smoothness"
21591 msgstr "Гладкість"
21593 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21594 msgid "Subdivisions"
21595 msgstr "Ділення"
21597 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21598 msgid "Calculate first derivative numerically"
21599 msgstr "Розрахувати першу похідну у числах"
21601 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21602 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21603 msgid "Draw Axes"
21604 msgstr "Малювати вісі"
21606 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21607 msgid "End X value"
21608 msgstr "Кінцеве значення по осі x"
21610 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21611 msgid "First derivative"
21612 msgstr "Перша похідна"
21614 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21615 msgid "Function"
21616 msgstr "Функція"
21618 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21619 msgid "Function Plotter"
21620 msgstr "Побудову графіків"
21622 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21623 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21624 msgid "Functions"
21625 msgstr "Функції"
21627 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21628 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21629 msgstr ""
21630 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
21631 "величина або висота/y-величина)"
21633 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21634 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21635 msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi"
21637 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21638 msgid "Number of samples"
21639 msgstr "Кількість вибірок"
21641 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21642 msgid "Range and sampling"
21643 msgstr "Діапазони та вибірка"
21645 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21646 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21647 msgid "Remove rectangle"
21648 msgstr "Вилучити прямокутник"
21650 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21651 msgid ""
21652 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21653 "it will determine X and Y scales.\n"
21654 "\n"
21655 "With polar coordinates:\n"
21656 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21657 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21658 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21659 "   First derivative is always determined numerically."
21660 msgstr ""
21661 "Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник.\n"
21662 "Він визначить масштаби за осями x та y.\n"
21663 "\n"
21664 "Полярні координати:\n"
21665 "   Початкове та Кінцеве значення x визначають діапазон кутів\n"
21666 "   у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і    права межі "
21667 "прямокутника відповідали точкам +/-1.\n"
21668 "   Ізотропний масштаб вимикається.\n"
21669 "   Перша похідна завжди визначається чисельно."
21671 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21672 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21673 msgid ""
21674 "Standard Python math functions are available:\n"
21675 "\n"
21676 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21677 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21678 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21679 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21680 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21681 "\n"
21682 "The constants pi and e are also available."
21683 msgstr ""
21684 "Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними "
21685 "функціями python)ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
21686 "i); modf(x);\n"
21687 "exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x);\n"
21688 "asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x);\n"
21689 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21690 "\n"
21691 "Також можна користуватися константами pi та e."
21693 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21694 msgid "Start X value"
21695 msgstr "Початкове значення по осі x"
21697 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21698 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21699 msgid "Use"
21700 msgstr "Спосіб використання"
21702 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21703 msgid "Use polar coordinates"
21704 msgstr "Використовувати полярні координати"
21706 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21707 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21708 msgstr "Значення y-координати основи прямокутника"
21710 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21711 msgid "Y value of rectangle's top"
21712 msgstr "Значення y-координати верху прямокутника"
21714 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21715 msgid "Circular pitch, px"
21716 msgstr "Круговий крок, точок"
21718 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21719 msgid "Gear"
21720 msgstr "Зубцювате колесо"
21722 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21723 msgid "Number of teeth"
21724 msgstr "Кількість зубців"
21726 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21727 msgid "Pressure angle"
21728 msgstr "Кут зчеплення зубців"
21730 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21731 msgid "GIMP XCF"
21732 msgstr "Файл GIMP XCF"
21734 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21735 #, fuzzy
21736 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21737 msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.XCF)"
21739 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21740 msgid "Save Grid:"
21741 msgstr "Зберігання сітки:"
21743 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21744 msgid "Save Guides:"
21745 msgstr "Зберігання напрямних:"
21747 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21748 msgid "Border Thickness [px]"
21749 msgstr "Товщина меж [пк]"
21751 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21752 msgid "Cartesian Grid"
21753 msgstr "Декартова сітка"
21755 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21756 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21757 msgstr ""
21758 "Половина частоти X Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
21760 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21761 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21762 msgstr ""
21763 "Половина частоти Y Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
21765 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21766 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21767 msgstr "Логарифмічне підрозбиття X. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
21769 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21770 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21771 msgstr "Логарифмічне підрозбиття Y. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
21773 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21774 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21775 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
21777 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21778 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21779 msgstr "Основна товщина за віссю X [у пк]"
21781 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21782 msgid "Major X Divisions"
21783 msgstr "Основне ділення за віссю X"
21785 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21786 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21787 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
21789 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21790 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21791 msgstr "Основні інтервали за віссю Y [у пк]"
21793 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21794 msgid "Major Y Divisions"
21795 msgstr "Основне ділення за віссю Y"
21797 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21798 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21799 msgstr "Проміжна товщина за віссю X [у пк]"
21801 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21802 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21803 msgstr "Проміжна товщина за віссю Y [у пк]"
21805 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21806 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21807 msgstr "Проміжне ділення за віссю X"
21809 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21810 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21811 msgstr "Проміжне ділення за віссю Y"
21813 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21814 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21815 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю X [у пк]"
21817 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21818 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21819 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю Y [у пк]"
21821 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21822 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21823 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ X"
21825 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21826 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21827 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ Y"
21829 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21830 msgid "Angle Divisions"
21831 msgstr "Ділення кутів"
21833 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21834 msgid "Angle Divisions at Centre"
21835 msgstr "Кутові поділки у центрі"
21837 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21838 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21839 msgstr "Діаметр точки центра [у пк]"
21841 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21842 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21843 msgstr "Відступ периферійних міток [у пк]"
21845 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21846 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21847 msgstr "Розмір периферійних міток [у пк]"
21849 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21850 msgid "Circumferential Labels"
21851 msgstr "Периферійні мітки"
21853 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21854 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21855 msgstr "Логарифмічне підрозділення (Базу вказано записом вище)"
21857 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21858 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21859 msgstr "Товщина основних кутових поділок [у пк]"
21861 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21862 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21863 msgstr "Інтервал основний кругових поділок [у пк]"
21865 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21866 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21867 msgstr "Товщина основних кругових поділок [у пк]"
21869 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21870 msgid "Major Circular Divisions"
21871 msgstr "Основні кругові поділки"
21873 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21874 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21875 msgstr "Кінець проміжного поділу кута 'n' поділок до центру"
21877 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21878 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21879 msgstr "Проміжна товщина кутової поділки [у пк]"
21881 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21882 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21883 msgstr "Проміжна товщина кругової поділки [у пк]"
21885 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21886 msgid "Polar Grid"
21887 msgstr "Полярна сітка"
21889 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21890 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21891 msgstr "Підрозділів на основну кутову поділку"
21893 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21894 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21895 msgstr "Підрозділів на основну кругову поділку"
21897 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21898 msgid "1/10"
21899 msgstr "1/10"
21901 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21902 msgid "1/2"
21903 msgstr "1/2"
21905 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21906 msgid "1/3"
21907 msgstr "1/3"
21909 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21910 msgid "1/4"
21911 msgstr "1/4"
21913 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21914 msgid "1/5"
21915 msgstr "1/5"
21917 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21918 msgid "1/6"
21919 msgstr "1/6"
21921 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21922 msgid "1/7"
21923 msgstr "1/7"
21925 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21926 msgid "1/8"
21927 msgstr "1/8"
21929 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21930 msgid "1/9"
21931 msgstr "1/9"
21933 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21934 msgid "Custom..."
21935 msgstr "Особливе..."
21937 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21938 msgid "Delete existing guides"
21939 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
21941 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21942 msgid "Golden ratio"
21943 msgstr "«Золота» пропорція"
21945 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21946 msgid "Guides creator"
21947 msgstr "Інструмент створення напрямних"
21949 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21950 msgid "Horizontal guide each"
21951 msgstr "Горизонтальні напрямні кожні"
21953 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21954 msgid "Preset"
21955 msgstr "Шаблон"
21957 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21958 msgid "Rule-of-third"
21959 msgstr "Правило трьох"
21961 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21962 msgid "Start from edges"
21963 msgstr "Почати від країв"
21965 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21966 msgid "Vertical guide each"
21967 msgstr "Вертикальна напрямна кожні"
21969 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21970 msgid "Draw Handles"
21971 msgstr "Малювати вуса"
21973 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21974 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21975 msgstr "Експортувати до файла графічної мови HP"
21977 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21978 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21979 msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)"
21981 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21982 msgid "HPGL Output"
21983 msgstr "Експорт до HPGL"
21985 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21986 msgid "Mirror Y-axis"
21987 msgstr "Віддзеркалити вісь Y"
21989 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21990 msgid "Plot invisible layers"
21991 msgstr "Малювати невидимі шари"
21993 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21994 msgid "X-origin (px)"
21995 msgstr "Початок за X (пк)"
21997 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21998 msgid "Y-origin (px)"
21999 msgstr "Початок за Y (пк)"
22001 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
22002 msgid "hpgl output flatness"
22003 msgstr "Вихідна гладкість hpgl"
22005 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
22006 msgid "Ask Us a Question"
22007 msgstr "Запитати у нас"
22009 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
22010 msgid "Command Line Options"
22011 msgstr "Параметри командного рядка"
22013 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
22014 msgid "FAQ"
22015 msgstr "ЧаП"
22017 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
22018 msgid "Keys and Mouse Reference"
22019 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
22021 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
22022 msgid "Inkscape Manual"
22023 msgstr "Підручник з Inkscape"
22025 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
22026 msgid "New in This Version"
22027 msgstr "Нове у поточній версії"
22029 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
22030 msgid "Report a Bug"
22031 msgstr "Доповісти про помилку"
22033 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
22034 msgid "SVG 1.1 Specification"
22035 msgstr "Специфікація SVG 1.1"
22037 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
22038 msgid "Attribute to Interpolate"
22039 msgstr "Атрибут для інтерполяції"
22041 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
22042 msgid "End Value"
22043 msgstr "Кінцеве значення"
22045 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
22046 msgid "Float Number"
22047 msgstr "Дійсне число"
22049 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
22050 msgid ""
22051 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
22052 "this \"other\":"
22053 msgstr ""
22054 "Якщо ви оберете варіант «Інше», вам слід знати, які саме атрибути SVG "
22055 "визначає це «інше»:"
22057 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
22058 msgid "Integer Number"
22059 msgstr "Ціле число"
22061 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
22062 msgid "Interpolate Attribute in a group"
22063 msgstr "Інтерполяція атрибута у групі"
22065 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
22066 msgid "No Unit"
22067 msgstr "Без одиниці"
22069 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
22070 msgid "Other"
22071 msgstr "Інше"
22073 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
22074 msgid "Other Attribute"
22075 msgstr "Інший атрибут"
22077 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
22078 msgid "Other Attribute type"
22079 msgstr "Тип іншого атрибута"
22081 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
22082 msgid "Start Value"
22083 msgstr "Початкове значення"
22085 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
22086 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
22087 msgid "Style"
22088 msgstr "Стиль"
22090 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
22091 msgid "Tag"
22092 msgstr "Мітка"
22094 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
22095 msgid ""
22096 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
22097 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
22098 "selection"
22099 msgstr ""
22100 "За використання цього ефекту значення будь-яких придатних для інтерполяції "
22101 "атрибутів буде обчислено для всіх елементів у межах вибраної групи або всіх "
22102 "елементів, якщо їх вибрано декілька"
22104 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
22105 msgid "Transformation"
22106 msgstr "Перетворення"
22108 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
22109 msgid "Translate X"
22110 msgstr "Пересунути X"
22112 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
22113 msgid "Translate Y"
22114 msgstr "Пересунути Y"
22116 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
22117 msgid "Where to apply?"
22118 msgstr "До чого застосовувати?"
22120 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
22121 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
22122 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
22123 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22124 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22126 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
22127 msgid "Duplicate endpaths"
22128 msgstr "Дублювати кінцеві контури"
22130 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
22131 msgid "Exponent"
22132 msgstr "Порядок"
22134 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
22135 msgid "Interpolate"
22136 msgstr "Інтерполяція"
22138 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
22139 msgid "Interpolate style"
22140 msgstr "Інтерполяція стилю"
22142 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
22143 msgid "Interpolation method"
22144 msgstr "Метод інтерполяції"
22146 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
22147 msgid "Interpolation steps"
22148 msgstr "Кроки інтерполяції"
22150 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
22151 msgid ""
22152 "\n"
22153 "The path is generated by applying the \n"
22154 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
22155 "Order times. The following commands are \n"
22156 "recognized in Axiom and Rules:\n"
22157 "\n"
22158 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
22159 "\n"
22160 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
22161 "\n"
22162 "+: turn left\n"
22163 "\n"
22164 "-: turn right\n"
22165 "\n"
22166 "|: turn 180 degrees\n"
22167 "\n"
22168 "[: remember point\n"
22169 "\n"
22170 "]: return to remembered point\n"
22171 msgstr ""
22172 "\n"
22173 "Контур створюється застосуванням замін правил до аксіоми,\n"
22174 "вказану у Order кількість разів. Наступні команди розпізнаватимуться\n"
22175 "у «Аксіомі і правилах»:\n"
22176 "\n"
22177 "Будь-що з A,B,C,D,E,F: малювати вперед\n"
22178 "\n"
22179 "Будь-що з G,H,I,J,K,L: пересунути вперед\n"
22180 "\n"
22181 "+: повернути ліворуч\n"
22182 "\n"
22183 "-: повернути праворуч\n"
22184 "\n"
22185 "|: повернути на 180 градусів\n"
22186 "\n"
22187 " [: запам’ятати точку\n"
22188 "\n"
22189 "]: повернутися до точки\n"
22191 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22192 msgid "Axiom"
22193 msgstr "Аксіома"
22195 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22196 msgid "Axiom and rules"
22197 msgstr "Аксіома і правила"
22199 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22200 msgid "L-system"
22201 msgstr "L-систему"
22203 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22204 msgid "Left angle"
22205 msgstr "Лівий кут"
22207 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22208 #, no-c-format
22209 msgid "Randomize angle (%)"
22210 msgstr "Кут відхилення (%)"
22212 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22213 #, no-c-format
22214 msgid "Randomize step (%)"
22215 msgstr "Відхилення кроку (%)"
22217 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22218 msgid "Right angle"
22219 msgstr "Правий кут"
22221 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22222 msgid "Rules"
22223 msgstr "Лінійки"
22225 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22226 msgid "Step length (px)"
22227 msgstr "Довжина кроку (px)"
22229 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22230 msgid "Lorem ipsum"
22231 msgstr "Текст за шаблоном"
22233 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22234 msgid "Number of paragraphs"
22235 msgstr "Кількість абзаців"
22237 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22238 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22239 msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)"
22241 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22242 msgid "Sentences per paragraph"
22243 msgstr "Речень на абзац"
22245 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22246 msgid ""
22247 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22248 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22249 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22250 msgstr ""
22251 "Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо "
22252 "застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається "
22253 "до блоку, якщо ні — до нового об’єкту тексту вздовж контуру, розміром у "
22254 "сторінку, у новому шарі."
22256 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22257 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22258 msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха"
22260 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22261 msgid "Font size [px]"
22262 msgstr "Розмір шрифту [px]"
22264 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22265 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22266 msgid "Length Unit: "
22267 msgstr "Одиниця довжини: "
22269 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22270 msgid "Measure"
22271 msgstr "Міра"
22273 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22274 msgid "Measure Path"
22275 msgstr "Виміряти контур"
22277 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22278 msgid "Offset [px]"
22279 msgstr "Відступ [px]"
22281 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22282 msgid "Precision"
22283 msgstr "Точність"
22285 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22286 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22287 msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1"
22289 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22290 msgid ""
22291 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22292 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22293 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22294 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22295 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22296 "real world, Scale must be set to 250."
22297 msgstr ""
22298 "За допомогою цього ефекту можна виміряти довжину вибраного контуру і додати "
22299 "до об’єкта обчислений результат у вигляді тексту. Кількість значущих цифр, "
22300 "можна змінити за допомогою поля \"Точність\". Параметр \"Відступ\" задає "
22301 "відстань між текстом і контуром. Параметр \"Масштаб\" можна використовувати "
22302 "для вимірювань масштабованих елементів. Наприклад, якщо на рисунку 1 см "
22303 "рівний 2,5 м, слід вказати 250."
22305 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22306 msgid "Angle"
22307 msgstr "Кут"
22309 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22310 msgid "Magnitude"
22311 msgstr "Амплітуда"
22313 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22314 msgid "Motion"
22315 msgstr "Рух"
22317 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22318 msgid "ASCII Text with outline markup"
22319 msgstr "Текст ASCII з відступами"
22321 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22322 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22323 msgstr "Текстовий файл з відступами (*.outline)"
22325 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22326 msgid "Text Outline Input"
22327 msgstr "Імпорт текстового файла з відступами"
22329 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22330 msgid "End t-value"
22331 msgstr "Кінцеве значення t"
22333 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22334 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22335 msgstr ""
22336 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
22337 "величина або висота/y-величина)"
22339 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22340 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22341 msgstr "Помножити діапазон за t на 2*pi"
22343 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22344 msgid "Parametric Curves"
22345 msgstr "Параметричні криві"
22347 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22348 msgid "Range and Sampling"
22349 msgstr "Діапазони та вибірка"
22351 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22352 msgid "Samples"
22353 msgstr "Шаблони"
22355 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22356 msgid ""
22357 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22358 "it will determine X and Y scales.\n"
22359 "\n"
22360 "First derivatives are always determined numerically."
22361 msgstr ""
22362 "Позначте прямокутник перед викликом додатка.\n"
22363 "Цей прямокутник визначить масштаби за X та Y.\n"
22364 "\n"
22365 "Перші похідні завжди визначаються чисельно."
22367 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22368 msgid "Start t-value"
22369 msgstr "Початкове значення t"
22371 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22372 msgid "x-Function"
22373 msgstr "Функція X"
22375 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22376 msgid "x-value of rectangle's left"
22377 msgstr "X-координата лівої сторони прямокутника"
22379 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22380 msgid "x-value of rectangle's right"
22381 msgstr "X-координата правої сторони прямокутника"
22383 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22384 msgid "y-Function"
22385 msgstr "Функція Y"
22387 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22388 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22389 msgstr "Y-координата основи прямокутника"
22391 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22392 msgid "y-value of rectangle's top"
22393 msgstr "Y-координата верху прямокутника"
22395 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22396 msgid "Copies of the pattern:"
22397 msgstr "Копій візерунку:"
22399 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22400 msgid "Deformation type:"
22401 msgstr "Тип викривлення:"
22403 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22404 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22405 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22406 msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
22408 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22409 msgid "Pattern along Path"
22410 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
22412 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22413 msgid "Ribbon"
22414 msgstr "Смужка"
22416 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22417 msgid "Snake"
22418 msgstr "Змія"
22420 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22421 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22422 msgid "Space between copies:"
22423 msgstr "Відстань між копіями:"
22425 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22426 msgid ""
22427 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22428 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22429 "clones... allowed)"
22430 msgstr ""
22431 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
22432 "Візерунок є верхнім об’єктом у позначеному (можна використовувати групи "
22433 "контурів, форми, клони...)"
22435 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22436 msgid "Cloned"
22437 msgstr "Клоновано"
22439 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22440 msgid "Copied"
22441 msgstr "Скопійовано"
22443 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22444 msgid "Follow path orientation"
22445 msgstr "Слідувати за орієнтацією контуру"
22447 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22448 msgid "Moved"
22449 msgstr "Пересунуто"
22451 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22452 msgid "Original pattern will be:"
22453 msgstr "Початковим візерунком буде:"
22455 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22456 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22457 msgstr "Витягнути інтервали для відповідності каркасу"
22459 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22460 msgid ""
22461 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22462 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22463 "clones... allowed)"
22464 msgstr ""
22465 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
22466 "Візерунок є верхнім об’єктом у позначеному (можна використовувати групи "
22467 "контурів, форми, клони...)"
22469 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22470 msgid "Bleed (in)"
22471 msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах)"
22473 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22474 msgid "Bond Weight #"
22475 msgstr "Вага паперу"
22477 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22478 msgid "Book Height (inches)"
22479 msgstr "Висота книги (у дюймах)"
22481 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22482 msgid "Book Properties"
22483 msgstr "Властивості книги"
22485 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22486 msgid "Book Width (inches)"
22487 msgstr "Ширина книги (у дюймах)"
22489 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22490 msgid "Caliper (inches)"
22491 msgstr "Товщина листа (дюйми)"
22493 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22494 msgid "Cover"
22495 msgstr "Обкладинка"
22497 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22498 msgid "Cover Thickness Measurement"
22499 msgstr "Вимірювання товщини обкладинки"
22501 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22502 msgid "Interior Pages"
22503 msgstr "Внутрішні сторінки"
22505 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22506 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22507 msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою."
22509 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22510 msgid "Number of Pages"
22511 msgstr "Кількість сторінок"
22513 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22514 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22515 msgstr "Сторінок на дюйм (ppi)"
22517 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22518 msgid "Paper Thickness Measurement"
22519 msgstr "Вимір товщини паперу"
22521 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22522 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22523 msgstr "Ідеально підшита обкладинка"
22525 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22526 msgid "Remove existing guides"
22527 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
22529 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22530 msgid "Specify Width"
22531 msgstr "Визначте ширину:"
22533 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22534 msgid "Perspective"
22535 msgstr "Перспектива"
22537 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22538 msgid "AutoCAD Plot Input"
22539 msgstr "Імпорт з креслення AutoCAD"
22541 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22542 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22543 #, fuzzy
22544 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22545 msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)"
22547 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22548 #, fuzzy
22549 msgid "Open HPGL plotter files"
22550 msgstr "Відкрити новий файл"
22552 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22553 msgid "AutoCAD Plot Output"
22554 msgstr "Експорт до креслення AutoCAD"
22556 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22557 msgid "Save a file for plotters"
22558 msgstr "Зберегти файл для плотера"
22560 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22561 msgid "3D Polyhedron"
22562 msgstr "Просторовий багатогранник"
22564 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22565 msgid "Clockwise Wound Object"
22566 msgstr "Об’єкт порізаний за годинниковою стрілкою"
22568 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22569 msgid "Cube"
22570 msgstr "Куб"
22572 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22573 msgid "Cuboctohedron"
22574 msgstr "Кубооктаедр"
22576 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22577 msgid "Dodecahedron"
22578 msgstr "Додекаедр"
22580 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22581 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22582 msgstr "Малювати зворотні грані полігонів"
22584 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22585 msgid "Edge-Specified"
22586 msgstr "Визначення країв"
22588 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22589 msgid "Edges"
22590 msgstr "Краї"
22592 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22593 msgid "Face-Specified"
22594 msgstr "Визначення граней"
22596 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22597 msgid "Faces"
22598 msgstr "Грані"
22600 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22601 msgid "Filename:"
22602 msgstr "Назва файла:"
22604 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22605 msgid "Fill Colour (Blue)"
22606 msgstr "Заповнити контур (Синім)"
22608 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22609 msgid "Fill Colour (Green)"
22610 msgstr "Заповнити контур (Зеленим)"
22612 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22613 msgid "Fill Colour (Red)"
22614 msgstr "Заповнити контур (Червоним)"
22616 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22617 #, no-c-format
22618 msgid "Fill Opacity/ %"
22619 msgstr "Непрозорість заповнення, %"
22621 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22622 msgid "Great Dodecahedron"
22623 msgstr "Великий додекаедр"
22625 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22626 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22627 msgstr "Великий зіркоподібний додекаедр"
22629 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22630 msgid "Icosahedron"
22631 msgstr "Ікосаедр"
22633 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22634 msgid "Light x-Position"
22635 msgstr "Розташування світла за X"
22637 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22638 msgid "Light y-Position"
22639 msgstr "Розташування світла за Y"
22641 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22642 msgid "Light z-Position"
22643 msgstr "Розташування світла за Z"
22645 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22646 msgid "Line Thickness / px"
22647 msgstr "Товщина лінії [у пк]"
22649 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22650 msgid "Load From File"
22651 msgstr "Завантажити з файла"
22653 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22654 msgid "Maximum"
22655 msgstr "Максимальний"
22657 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22658 msgid "Mean"
22659 msgstr "Середній"
22661 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22662 msgid "Minimum"
22663 msgstr "Мінімальний"
22665 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22666 msgid "Model File"
22667 msgstr "Файл моделі"
22669 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22670 msgid "Object Type"
22671 msgstr "Тип об'єкта"
22673 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22674 msgid "Object:"
22675 msgstr "Об'єкт:"
22677 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22678 msgid "Octahedron"
22679 msgstr "Октаедр"
22681 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22682 msgid "Rotate Around:"
22683 msgstr "Обертати навколо:"
22685 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22686 msgid "Rotation / Degrees"
22687 msgstr "Обертання (у градусах)"
22689 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22690 msgid "Scaling Factor"
22691 msgstr "Коефіцієнт масштабу"
22693 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22694 msgid "Shading"
22695 msgstr "Затінювання"
22697 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22698 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22699 msgstr "Малий тріамбічний ікосаедр"
22701 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22702 msgid "Snub Cube"
22703 msgstr "Підрізати куб"
22705 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
22706 msgid "Snub Dodecahedron"
22707 msgstr "Підрізати додекаедр"
22709 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22710 #, no-c-format
22711 msgid "Stroke Opacity/ %"
22712 msgstr "Непрозорість штриха (у %)"
22714 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22715 msgid "Tetrahedron"
22716 msgstr "Тетраедр"
22718 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22719 msgid "Then Rotate Around:"
22720 msgstr "Потім обертати навколо:"
22722 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22723 msgid "Truncated Cube"
22724 msgstr "Обрізаний куб"
22726 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22727 msgid "Truncated Dodecahedron"
22728 msgstr "Обрізаний додекаедр"
22730 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22731 msgid "Truncated Icosahedron"
22732 msgstr "Обрізаний ікосаедр"
22734 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22735 msgid "Truncated Octahedron"
22736 msgstr "Обрізаний додекаедр"
22738 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22739 msgid "Truncated Tetrahedron"
22740 msgstr "Обрізаний тетраедр"
22742 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22743 msgid "Vertices"
22744 msgstr "Вершини"
22746 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22747 msgid "View"
22748 msgstr "Перегляд"
22750 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22751 msgid "X-Axis"
22752 msgstr "Вісь X"
22754 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22755 msgid "Y-Axis"
22756 msgstr "Вісь Y"
22758 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22759 msgid "Z-Axis"
22760 msgstr "Вісь Z"
22762 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22763 msgid "Z-Sort Faces By:"
22764 msgstr "Грані за Z через:"
22766 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22767 msgid "Bleed Margin"
22768 msgstr "Випуск під обрізання"
22770 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22771 msgid "Bleed Marks"
22772 msgstr "Позначки випуску під обрізання"
22774 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22775 msgid "Bottom:"
22776 msgstr "Знизу:"
22778 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22779 msgid "Canvas"
22780 msgstr "Полотно"
22782 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22783 msgid "Colour Bars"
22784 msgstr "Кольорові смуги"
22786 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22787 msgid "Crop Marks"
22788 msgstr "Позначки обрізання"
22790 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22791 msgid "Left:"
22792 msgstr "Ліворуч:"
22794 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22795 msgid "Marks"
22796 msgstr "Позначки"
22798 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22799 msgid "Page Information"
22800 msgstr "Інформація про сторінку"
22802 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22803 msgid "Positioning"
22804 msgstr "Позиціонування"
22806 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22807 msgid "Printing Marks"
22808 msgstr "Позначки друку"
22810 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22811 msgid "Registration Marks"
22812 msgstr "Позначки реєстрації"
22814 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22815 msgid "Right:"
22816 msgstr "Праворуч:"
22818 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22819 msgid "Set crop marks to"
22820 msgstr "Встановити позначки обрізання"
22822 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22823 msgid "Star Target"
22824 msgstr "Радіальна мира"
22826 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22827 msgid "Top:"
22828 msgstr "Вгорі:"
22830 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22831 msgid "PostScript Input"
22832 msgstr "Імпорт з Postscript"
22834 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22835 msgid "Jitter nodes"
22836 msgstr "Тремтіння вузлів"
22838 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22839 msgid "Maximum displacement in X, px"
22840 msgstr "Максимальне зміщення за X, пк"
22842 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22843 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22844 msgstr "Максимальне зміщення за Y, пк"
22846 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22847 msgid "Shift node handles"
22848 msgstr "Зміщення вусів вузла"
22850 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22851 msgid "Shift nodes"
22852 msgstr "Зміщення вузлів"
22854 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22855 msgid ""
22856 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22857 "selected path."
22858 msgstr ""
22859 "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного "
22860 "контуру."
22862 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22863 msgid "Use normal distribution"
22864 msgstr "Використовувати нормальний розподіл"
22866 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22867 msgid "Alphabet Soup"
22868 msgstr "Абетковий суп"
22870 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22871 msgid "Random Seed"
22872 msgstr "База випадковості"
22874 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22875 msgid "Bar Height:"
22876 msgstr "Висота штрих-коду:"
22878 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22879 msgid "Barcode"
22880 msgstr "Штрих-код"
22882 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22883 msgid "Barcode Data:"
22884 msgstr "Дані штрих-коду:"
22886 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22887 msgid "Barcode Type:"
22888 msgstr "Тип штрих-коду:"
22890 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22891 msgid "Arbitrary Angle:"
22892 msgstr "Довільний кут:"
22894 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22895 msgid "Arrange"
22896 msgstr "Компонувати"
22898 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22899 msgid "Bottom"
22900 msgstr "Внизу"
22902 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22903 msgid "Bottom to Top (90)"
22904 msgstr "Знизу догори (90)"
22906 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22907 msgid "Horizontal Point:"
22908 msgstr "Горизонтальна точка:"
22910 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22911 msgid "Left to Right (0)"
22912 msgstr "Зліва праворуч (0)"
22914 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22915 msgid "Middle"
22916 msgstr "Посередині"
22918 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22919 msgid "Radial Inward"
22920 msgstr "Радіальний внутрішній"
22922 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22923 msgid "Radial Outward"
22924 msgstr "Радіальний зовнішній"
22926 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22927 msgid "Restack"
22928 msgstr "Змінити вертикальний порядок"
22930 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22931 msgid "Restack Direction:"
22932 msgstr "Напрям зміни порядку:"
22934 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22935 msgid "Right to Left (180)"
22936 msgstr "Справа ліворуч (180)"
22938 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22939 msgid "Top to Bottom (270)"
22940 msgstr "Згори вниз (270)"
22942 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22943 msgid "Vertical Point:"
22944 msgstr "Вертикальна точка:"
22946 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22947 msgid "Initial size"
22948 msgstr "Початковий розмір"
22950 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22951 msgid "Minimum size"
22952 msgstr "Мінімальний розмір"
22954 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22955 msgid "Random Tree"
22956 msgstr "Випадкове дерево"
22958 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22959 #, no-c-format
22960 msgid "Curve (%):"
22961 msgstr "Крива (%):"
22963 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22964 msgid "Rubber Stretch"
22965 msgstr "Гумове розтягування"
22967 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22968 #, no-c-format
22969 msgid "Strength (%):"
22970 msgstr "Сила (%):"
22972 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22973 #, fuzzy
22974 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
22975 msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
22977 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22978 #, fuzzy
22979 msgid "Optimized SVG Output"
22980 msgstr "Експорт до SVG"
22982 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22983 #, fuzzy
22984 msgid "Scalable Vector Graphics"
22985 msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
22987 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22988 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22989 msgstr "Відкрити файли, збережені у редакторі векторної графіки sK1"
22991 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22992 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22993 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22994 msgstr "Файли векторної графіки sK1 (.sk1)"
22996 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22997 msgid "sK1 vector graphics files input"
22998 msgstr "Імпорт файлів векторної графіки sK1"
23000 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
23001 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
23002 msgstr "Формат файлів, що використовується у редакторі векторної графіки sK1"
23004 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
23005 msgid "sK1 vector graphics files output"
23006 msgstr "Експорт до файлів векторної графіки sK1"
23008 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
23009 msgid "A diagram created with the program Sketch"
23010 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch"
23012 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
23013 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
23014 msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)"
23016 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
23017 msgid "Sketch Input"
23018 msgstr "Імпорт з Sketch"
23020 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
23021 msgid "Gear Placement"
23022 msgstr "Розміщення зубцюватого колеса"
23024 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
23025 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
23026 msgstr "Всередині (Гіпотрохоїда)"
23028 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
23029 msgid "Outside (Epitrochoid)"
23030 msgstr "Зовні (Епітрохоїда)"
23032 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
23033 msgid "Quality (Default = 16)"
23034 msgstr "Якість (типово = 16)"
23036 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
23037 msgid "R - Ring Radius (px)"
23038 msgstr "R - радіус кільця (точок)"
23040 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
23041 msgid "Rotation (deg)"
23042 msgstr "Обертання (градусів)"
23044 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
23045 msgid "Spirograph"
23046 msgstr "Спірограф"
23048 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
23049 msgid "d - Pen Radius (px)"
23050 msgstr "d - радіус пера (точок)"
23052 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
23053 msgid "r - Gear Radius (px)"
23054 msgstr "r - радіус зубцюватого колеса (точок)"
23056 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
23057 msgid "Behavior"
23058 msgstr "Поведінка"
23060 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
23061 msgid "Straighten Segments"
23062 msgstr "Розпрямляти сегменти"
23064 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
23065 msgid "Envelope"
23066 msgstr "Перспектива"
23068 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
23069 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
23070 msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)"
23072 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
23073 msgid "Microsoft's GUI definition format"
23074 msgstr "Формат Microsoft для опису GUI"
23076 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
23077 msgid "XAML Output"
23078 msgstr "Експорт до XAML"
23080 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
23081 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
23082 msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)"
23084 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
23085 msgid ""
23086 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
23087 "files"
23088 msgstr ""
23089 "Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма "
23090 "приєднаними файлами даних"
23092 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
23093 msgid "ZIP Output"
23094 msgstr "Експорт до ZIP"
23096 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
23097 msgid ""
23098 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
23099 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23100 msgstr ""
23101 "(Оберіть ваше системне кодування. Докладніші відомості за адресою http://"
23102 "docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
23104 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
23105 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
23106 msgstr "(Список назв днів має починатися з неділі)"
23108 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
23109 msgid "Automatically set size and position"
23110 msgstr "Автоматично встановлювати розмір і розташування"
23112 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
23113 msgid "Calendar"
23114 msgstr "Календар"
23116 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
23117 msgid "Char Encoding"
23118 msgstr "Кодування символів"
23120 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
23121 msgid "Configuration"
23122 msgstr "Налаштування"
23124 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
23125 msgid "Day color"
23126 msgstr "Колір дня"
23128 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
23129 msgid "Day names"
23130 msgstr "Назви днів"
23132 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
23133 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
23134 msgstr "Заповнити порожні пункти днів днями наступного місяця"
23136 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
23137 msgid ""
23138 "January February March April May June July August September October November "
23139 "December"
23140 msgstr ""
23141 "Січень Лютий Березень Квітень Травень Червень Липень Серпень Вересень "
23142 "Жовтень Листопад Грудень"
23144 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
23145 msgid "Localization"
23146 msgstr "Локалізація"
23148 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
23149 msgid "Monday"
23150 msgstr "Понеділок"
23152 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
23153 msgid "Month (0 for all)"
23154 msgstr "Місяць (0 — всі)"
23156 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
23157 msgid "Month Margin"
23158 msgstr "Поле місяців"
23160 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
23161 msgid "Month Width"
23162 msgstr "Ширина смуги місяців"
23164 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
23165 msgid "Month color"
23166 msgstr "Колір місяців"
23168 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
23169 msgid "Month names"
23170 msgstr "Назви місяців"
23172 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
23173 msgid "Months per line"
23174 msgstr "К-ть місяців у рядку"
23176 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
23177 msgid "Next month day color"
23178 msgstr "Колір днів наступного місяця"
23180 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
23181 msgid "Saturday"
23182 msgstr "Субота"
23184 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
23185 msgid "Saturday and Sunday"
23186 msgstr "Субота і неділя"
23188 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23189 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23190 msgstr "Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб"
23192 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23193 msgid "Sunday"
23194 msgstr "Неділя"
23196 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23197 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23198 msgstr ""
23199 "Наведені нижче пункти не матимуть значень, якщо буде позначено наведений "
23200 "вище пункт."
23202 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23203 msgid "Week start day"
23204 msgstr "День початку тижня"
23206 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23207 msgid "Weekday name color "
23208 msgstr "Колір дня тижня "
23210 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23211 msgid "Weekend"
23212 msgstr "Вихідні"
23214 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23215 msgid "Weekend day color"
23216 msgstr "Колір дня вихідного"
23218 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23219 msgid "Year (0 for current)"
23220 msgstr "Рік (0 — поточний)"
23222 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23223 msgid "Year color"
23224 msgstr "Колір року"
23226 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23227 msgid "You may change the names for other languages:"
23228 msgstr "Ви можете змінити назви для інших мов:"
23230 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23231 msgid "Convert to Braille"
23232 msgstr "Перетворити на шрифт Брайля"
23234 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23235 msgid "fLIP cASE"
23236 msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР"
23238 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23239 msgid "lowercase"
23240 msgstr "нижній регістр"
23242 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23243 msgid "rANdOm CasE"
23244 msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР"
23246 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23247 msgid "By:"
23248 msgstr "На:"
23250 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23251 msgid "Replace text"
23252 msgstr "Замінити текст"
23254 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23255 msgid "Replace:"
23256 msgstr "Замінити:"
23258 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23259 msgid "Sentence case"
23260 msgstr "Перше слово з прописної"
23262 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23263 msgid "Title Case"
23264 msgstr "Кожне Слово З Прописної"
23266 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23267 msgid "UPPERCASE"
23268 msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ"
23270 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23271 msgid "Angle a / deg"
23272 msgstr "Кут a (у градусах)"
23274 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23275 msgid "Angle b / deg"
23276 msgstr "Кут b (у градусах)"
23278 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23279 msgid "Angle c / deg"
23280 msgstr "Кут c (у градусах)"
23282 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23283 msgid "From Side a and Angles a, b"
23284 msgstr "За стороною a і кутами a, b"
23286 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23287 msgid "From Side c and Angles a, b"
23288 msgstr "За стороною c і кутами a, b"
23290 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23291 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23292 msgstr "За сторонами a, b і кутом a"
23294 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23295 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23296 msgstr "За сторонами a, b і кутом c"
23298 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23299 msgid "From Three Sides"
23300 msgstr "За трьома сторонами"
23302 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23303 msgid "Side Length a / px"
23304 msgstr "Довжина сторони a (у пк)"
23306 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23307 msgid "Side Length b / px"
23308 msgstr "Довжина b (у пк)"
23310 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23311 msgid "Side Length c / px"
23312 msgstr "Довжина c (у пк)"
23314 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23315 msgid "Triangle"
23316 msgstr "Трикутник"
23318 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23319 msgid "ASCII Text"
23320 msgstr "Текст ASCII"
23322 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23323 msgid "Text File (*.txt)"
23324 msgstr "Текстовий файл (*.txt)"
23326 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23327 msgid "Text Input"
23328 msgstr "Імпорт тексту"
23330 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23331 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23332 msgstr "Всі вибрані встановлюють атрибут у останньому"
23334 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23335 msgid "Attribute to set"
23336 msgstr "Атрибут для встановлення"
23338 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23339 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23340 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23341 msgstr "Сумісність з кодом перегляду для цієї події"
23343 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23344 msgid ""
23345 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
23346 "space, and only with a space."
23347 msgstr ""
23348 "Якщо ви бажаєте встановити декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
23349 "списку пробілом і лише пробілом."
23351 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23352 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23353 msgid "Run it after"
23354 msgstr "Запустити після"
23356 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23357 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23358 msgid "Run it before"
23359 msgstr "Запустити до"
23361 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23362 msgid "Set Attributes"
23363 msgstr "Встановити атрибути"
23365 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23366 msgid "Source and destination of setting"
23367 msgstr "Джерело і призначення встановлення"
23369 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23370 msgid "The first selected set an attribute in all others"
23371 msgstr "Перший обраний встановлює атрибути для інших"
23373 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23374 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
23375 msgstr ""
23376 "Кількість елементів у списку значень має збігатися з кількістю елементів у "
23377 "списку атрибутів."
23379 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23380 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23381 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23382 msgstr "Наступний параметр буде корисним, якщо обрано більше двох елементів"
23384 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23385 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23386 msgid ""
23387 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23388 "browser (like Firefox)."
23389 msgstr ""
23390 "Результати дії цього ефекту можна буде бачити (або використовувати) лише у "
23391 "переглядачах інтернету, які можуть працювати з SVG (наприклад, Opera)."
23393 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23394 msgid ""
23395 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23396 "a defined event occurs on the first selected element."
23397 msgstr ""
23398 "За допомогою цього ефекту можна встановити один або декілька атрибутів для "
23399 "другого з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з першим з "
23400 "вибраних елементів."
23402 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23403 msgid "Value to set"
23404 msgstr "Значення"
23406 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23407 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23408 msgid "Web"
23409 msgstr "Тенета"
23411 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23412 msgid "When the set must be done?"
23413 msgstr "Коли слід виконати цей набір?"
23415 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23416 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23417 msgid "on activate"
23418 msgstr "при активуванні"
23420 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23421 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23422 msgid "on blur"
23423 msgstr "при розмиванні"
23425 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23426 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23427 msgid "on click"
23428 msgstr "при клацанні"
23430 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23431 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23432 msgid "on element loaded"
23433 msgstr "при завантаженні елемента"
23435 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23436 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23437 msgid "on focus"
23438 msgstr "при фокусуванні"
23440 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23441 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23442 msgid "on mouse down"
23443 msgstr "при натисканні кнопки миші"
23445 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23446 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23447 msgid "on mouse move"
23448 msgstr "при пересуванні миші"
23450 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23451 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23452 msgid "on mouse out"
23453 msgstr "при відведенні вказівника"
23455 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23456 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23457 msgid "on mouse over"
23458 msgstr "при наведенні вказівника"
23460 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23461 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23462 msgid "on mouse up"
23463 msgstr "при відпусканні кнопки миші"
23465 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23466 msgid "All selected ones transmits to the last one"
23467 msgstr "Всі вибрані передають останньому"
23469 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23470 msgid "Attribute to transmit"
23471 msgstr "Атрибут для передавання"
23473 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23474 msgid ""
23475 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23476 "with a space, and only with a space."
23477 msgstr ""
23478 "Якщо ви бажаєте передати декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
23479 "списку пробілом і лише пробілом."
23481 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23482 msgid "Source and destination of transmitting"
23483 msgstr "Джерело і призначення передавання"
23485 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23486 msgid "The first selected transmits to all others"
23487 msgstr "Перший обраний передає всім іншим"
23489 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23490 msgid ""
23491 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23492 "to the second when a event occurs."
23493 msgstr ""
23494 "За допомогою цього ефекту можна передати один або декілька атрибутів першому "
23495 "з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з другим з вибраних "
23496 "елементів."
23498 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23499 msgid "Transmit Attributes"
23500 msgstr "Передати атрибути"
23502 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23503 msgid "When to transmit"
23504 msgstr "Умова перетворення"
23506 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23507 msgid "Amount of whirl"
23508 msgstr "Величина вихору"
23510 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23511 msgid "Rotation is clockwise"
23512 msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
23514 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23515 msgid "Whirl"
23516 msgstr "Вихор"
23518 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23519 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23520 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23521 msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту"
23523 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23524 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23525 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23526 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
23528 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23529 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23530 msgid "Windows Metafile Input"
23531 msgstr "Імпорт метафайла Windows"
23533 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23534 msgid "XAML Input"
23535 msgstr "Імпорт з XAML"
23537 #~ msgid "Burnt edges"
23538 #~ msgstr "Випалені краї"
23540 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
23541 #~ msgstr ""
23542 #~ "Створює ефект розриву країв за допомогою темного внутрішнього розмивання"
23544 #~ msgid "Interruption width"
23545 #~ msgstr "товщина проміжку"
23547 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
23548 #~ msgstr "додати ширину штриха до розміру проміжку"
23550 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
23551 #~ msgstr "додати ширину іншого штриха до розміру проміжку"
23553 #~ msgid "AI 8.0 Output"
23554 #~ msgstr "Експорт до AI 8.0"
23556 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23557 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23559 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
23560 #~ msgstr "Запис у форматі Adobe Illustrator 8.0 (ґрунтуючись на Postscript)"
23562 #~ msgid "EPSI Output"
23563 #~ msgstr "Експорт до EPSI"
23565 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23566 #~ msgstr "Файл Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23568 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
23569 #~ msgstr "Файл інкапсульованого Postscript з мініатюрою"
23571 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
23572 #~ msgstr "Створення дуже гнучкого дзеркального витискання"
23574 #~ msgid "Glossy jelly"
23575 #~ msgstr "Глянсувате покриття"
23577 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23578 #~ msgstr "Рельєф, глянсувате покриття"
23580 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23581 #~ msgstr "Глянсувате покриття, підсвічування"
23583 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23584 #~ msgstr "Рельєф, глянсувате покриття, два джерела світла"
23586 #~ msgid "HSL bubbles"
23587 #~ msgstr "Бульбашки ВНР"
23589 #~ msgid ""
23590 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
23591 #~ "luminance"
23592 #~ msgstr ""
23593 #~ "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки за відтінком, насиченістю і освітленістю "
23594 #~ "кольору"
23596 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
23597 #~ msgstr "Яскрава сяюча металічна текстура"
23599 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
23600 #~ msgstr "Заливає кольором темні частини зображення"
23602 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
23603 #~ msgstr "Аерограф, налаштовується значенням Карти зміщення"
23605 #~ msgid ""
23606 #~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
23607 #~ "transparency depending filters"
23608 #~ msgstr ""
23609 #~ "Ефект, подібний до витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але "
23610 #~ "під час обробки буде додано канал прозорості для комбінування з "
23611 #~ "фільтрами, робота яких залежить від прозорості"
23613 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
23614 #~ msgstr "Бульбашки ВНР, альфа"
23616 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
23617 #~ msgstr "Розсіяне витискання ВНР"
23619 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23620 #~ msgstr "Розсіяні бульбашки ВНР"
23622 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23623 #~ msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
23625 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
23626 #~ msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки з прозорістю"
23628 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23629 #~ msgstr "Товстий шар фарби, глянсуватість"
23631 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
23632 #~ msgstr ""
23633 #~ "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю та глянсуватим "
23634 #~ "лакуванням"
23636 #~ msgid "Burst, glossy"
23637 #~ msgstr "Бульба, глянсувата"
23639 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
23640 #~ msgstr ""
23641 #~ "Створює ефекти бульбоподібного витискання з глянсуватою текстурою, неначе "
23642 #~ "поточеною дірочками"
23644 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23645 #~ msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
23647 #~ msgid "Export drawing, not page"
23648 #~ msgstr "Експортувати малюнок, а не сторінку"
23650 #~ msgid "Export canvas"
23651 #~ msgstr "Експортувати полотно"
23653 #~ msgid "Layers"
23654 #~ msgstr "Шари"
23656 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
23657 #~ msgstr "Файли креслень AutoCAD (*.plt)"
23659 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23660 #~ msgstr "Відкрити файли збережені для плотерів"
23662 #~ msgid "Marbled transparency effect"
23663 #~ msgstr ""
23664 #~ "Ефект прозорості, подібної до вигляду намальованого муаровим чорнилом"
23666 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
23667 #~ msgstr "Піксельне розмазування, глянцеве"
23669 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23670 #~ msgstr "Глянцевий ефект малювання для растрових зображень"
23672 #~ msgid "Melt and glow"
23673 #~ msgstr "Плавлення і сяйво"
23675 #~ msgid "Badge"
23676 #~ msgstr "Жетон"
23678 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
23679 #~ msgstr "Фаска металічного або пластикового жетона"
23681 #~ msgid "Ghost outline"
23682 #~ msgstr "Примарний контур"
23684 #~ msgid "Soft bump"
23685 #~ msgstr "М’яке витискання"
23687 #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
23688 #~ msgstr ""
23689 #~ "Витискання зі згортанням; з розмиванням подібний ефект може дати чудові "
23690 #~ "рельєфні зображення"
23692 #~ msgid "Masking tools"
23693 #~ msgstr "Інструменти маскування"
23695 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
23696 #~ msgstr "Текстура країв спаленого паперу"
23698 #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
23699 #~ msgstr ""
23700 #~ "Насичити контур та створити навколо нього внутрішнє та зовнішнє сяйво"
23702 #~ msgid "Flow inside"
23703 #~ msgstr "Потік всередині"
23705 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23706 #~ msgstr ""
23707 #~ "Додає шум у вигляді ефекту зернистості плівки до зображень і об’єктів"
23709 #~ msgid "Lead pencil"
23710 #~ msgstr "Свинцевий олівець"
23712 #~ msgid "_Write session file:"
23713 #~ msgstr "_Записати файл сеансу:"
23715 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
23716 #~ msgstr "Інструмент спільного малювання SVG."
23718 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
23719 #~ msgstr "Засновано на XMPP-клієнті Pedro"
23721 #~ msgid "Select a location and filename"
23722 #~ msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
23724 #~ msgid "Set filename"
23725 #~ msgstr "Вкажіть назву файлу"
23727 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23728 #~ msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
23730 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23731 #~ msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
23733 #~ msgid "Accept invitation"
23734 #~ msgstr "Прийняти запрошення"
23736 #~ msgid "Decline invitation"
23737 #~ msgstr "Відхилити запрошення"
23739 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23740 #~ msgstr "Сеанс Inkboard (%1 до %2)"
23742 #~ msgid "Length left"
23743 #~ msgstr "Довжина ліворуч:"
23745 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
23746 #~ msgstr "Визначає довжину лівої частини бісектриси"
23748 #~ msgid "Length right"
23749 #~ msgstr "Довжина праворуч:"
23751 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23752 #~ msgstr "Визначає довжину правої частини бісектриси"
23754 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23755 #~ msgstr "Коригувати розташування «лівого» кінця бісектриси"
23757 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23758 #~ msgstr "Коригувати розташування «правого» кінця бісектриси"
23760 #~ msgid "Null"
23761 #~ msgstr "Нульовий"
23763 #~ msgid "Intersect"
23764 #~ msgstr "Перетин"
23766 #~ msgid "Subtract A-B"
23767 #~ msgstr "Різниця A-B"
23769 #~ msgid "Identity A"
23770 #~ msgstr "Тотожний A"
23772 #~ msgid "Subtract B-A"
23773 #~ msgstr "Різниця B-A"
23775 #~ msgid "Identity B"
23776 #~ msgstr "Тотожний B"
23778 #~ msgid "2nd path"
23779 #~ msgstr "2-ий контур"
23781 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23782 #~ msgstr "Контур, з яким буде виконано булеву дію з початковим контуром."
23784 #~ msgid "Boolop type"
23785 #~ msgstr "Тип булевої дії"
23787 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
23788 #~ msgstr "Визначає тип булевої дії, яку буде виконано."
23790 #~ msgid "Starting"
23791 #~ msgstr "Початок"
23793 #~ msgid "Angle of the first copy"
23794 #~ msgstr "Кут для першої копії"
23796 #~ msgid "Rotation angle"
23797 #~ msgstr "Кут обертання"
23799 #~ msgid "Angle between two successive copies"
23800 #~ msgstr "Кут між двома послідовними копіями"
23802 #~ msgid "Number of copies"
23803 #~ msgstr "Кількість копій"
23805 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23806 #~ msgstr "Кількість копій початкового контуру"
23808 #~ msgid "Origin"
23809 #~ msgstr "Центр"
23811 #~ msgid "Origin of the rotation"
23812 #~ msgstr "Центр обертання"
23814 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23815 #~ msgstr "Корекція початкового кута"
23817 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23818 #~ msgstr "Корекція кута повороту"
23820 #~ msgid "Elliptic Pen"
23821 #~ msgstr "Еліптичне перо"
23823 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
23824 #~ msgstr "Штрих, що витоншується (швидко)"
23826 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
23827 #~ msgstr "Штрих, що витоншується (повільно)"
23829 #~ msgid "Sharp"
23830 #~ msgstr "Загострений"
23832 #~ msgid "Round"
23833 #~ msgstr "Округлений"
23835 #~ msgid "Method"
23836 #~ msgstr "Метод"
23838 #~ msgid "Choose pen type"
23839 #~ msgstr "Обрати тип пера"
23841 #~ msgid "Maximal stroke width"
23842 #~ msgstr "Максимальна товщина штриха"
23844 #~ msgid "Pen roundness"
23845 #~ msgstr "Округлення пера"
23847 #~ msgid "Min/Max width ratio"
23848 #~ msgstr "Відношення мін.-макс. товщини"
23850 #~ msgid "angle"
23851 #~ msgstr "кут"
23853 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
23854 #~ msgstr "напрямок найтовщих штрихів (протилежне = найтонших)"
23856 #~ msgid "Choose start capping type"
23857 #~ msgstr "Оберіть тип початкової вершини"
23859 #~ msgid "Choose end capping type"
23860 #~ msgstr "Оберіть тип кінцевої вершини"
23862 #~ msgid "Grow for"
23863 #~ msgstr "Потовщення"
23865 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
23866 #~ msgstr "Зробити штрих тоншим поблизу початку"
23868 #~ msgid "Fade for"
23869 #~ msgstr "Потоншення"
23871 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
23872 #~ msgstr "Зробити штрих тоншим поряд з його кінцем"
23874 #~ msgid "Round ends"
23875 #~ msgstr "Округлити кінці"
23877 #~ msgid "left capping"
23878 #~ msgstr "ліва вершина"
23880 #~ msgid "Control handle 0"
23881 #~ msgstr "Інструмент керування 0"
23883 #~ msgid "Control handle 1"
23884 #~ msgstr "Інструмент керування 1"
23886 #~ msgid "Control handle 2"
23887 #~ msgstr "Інструмент керування 2"
23889 #~ msgid "Control handle 3"
23890 #~ msgstr "Інструмент керування 3"
23892 #~ msgid "Control handle 4"
23893 #~ msgstr "Інструмент керування 4"
23895 #~ msgid "Control handle 5"
23896 #~ msgstr "Інструмент керування 5"
23898 #~ msgid "Control handle 6"
23899 #~ msgstr "Інструмент керування 5"
23901 #~ msgid "Control handle 7"
23902 #~ msgstr "Інструмент керування 7"
23904 #~ msgid "Control handle 8"
23905 #~ msgstr "Інструмент керування 8"
23907 #~ msgid "Control handle 9"
23908 #~ msgstr "Інструмент керування 9"
23910 #~ msgid "Control handle 10"
23911 #~ msgstr "Інструмент керування 10"
23913 #~ msgid "Control handle 11"
23914 #~ msgstr "Інструмент керування 11"
23916 #~ msgid "Control handle 12"
23917 #~ msgstr "Інструмент керування 12"
23919 #~ msgid "Control handle 13"
23920 #~ msgstr "Інструмент керування 13"
23922 #~ msgid "Control handle 14"
23923 #~ msgstr "Інструмент керування 14"
23925 #~ msgid "Control handle 15"
23926 #~ msgstr "Інструмент керування 15"
23928 #~ msgid "End type"
23929 #~ msgstr "Тип кінця"
23931 #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
23932 #~ msgstr "Визначає, який з кінців лінії або її сегмента буде нескінченним."
23934 #~ msgid "Discard original path?"
23935 #~ msgstr "Відкинути початковий контур?"
23937 #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
23938 #~ msgstr ""
23939 #~ "Позначте цей пункт, щоб програма зберегла лише віддзеркалену частину "
23940 #~ "контуру"
23942 #~ msgid "Reflection line"
23943 #~ msgstr "Лінія відбиття"
23945 #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
23946 #~ msgstr "Лінія, яка слугуватиме «дзеркалом» відбиття"
23948 #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
23949 #~ msgstr "Інструмент керування, який визначатиме відстань відступу від кривої"
23951 #~ msgid "Adjust the offset"
23952 #~ msgstr "Скоригувати відступ"
23954 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
23955 #~ msgstr "Визначає лівий кінець паралельної"
23957 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
23958 #~ msgstr "Визначає правий кінець паралельної"
23960 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
23961 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець паралельної"
23963 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
23964 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець паралельної"
23966 #~ msgid "Scaling factor"
23967 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування"
23969 #~ msgid "Display unit"
23970 #~ msgstr "Одиниця показу"
23972 #~ msgid "Print unit after path length"
23973 #~ msgstr "Показувати одиницю поряд з довжиною контуру"
23975 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
23976 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець бісектриси"
23978 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
23979 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець бісектриси"
23981 #~ msgid "Scale x"
23982 #~ msgstr "Масштаб за x"
23984 #~ msgid "Scale factor in x direction"
23985 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі x"
23987 #~ msgid "Scale y"
23988 #~ msgstr "Масштаб за y"
23990 #~ msgid "Scale factor in y direction"
23991 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі y"
23993 #~ msgid "Offset x"
23994 #~ msgstr "Зміщення за x"
23996 #~ msgid "Offset in x direction"
23997 #~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі x"
23999 #~ msgid "Offset y"
24000 #~ msgstr "Зміщення за y"
24002 #~ msgid "Offset in y direction"
24003 #~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі y"
24005 #~ msgid "Uses XY plane?"
24006 #~ msgstr "Використовує площину XY?"
24008 #~ msgid ""
24009 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
24010 #~ "the right side"
24011 #~ msgstr ""
24012 #~ "Якщо буде позначено, розташувати контур на лівому боці уявного "
24013 #~ "прямокутника, інакше його буде розташовано на правому боці"
24015 #~ msgid "Adjust the origin"
24016 #~ msgstr "Корекція центру"
24018 #~ msgid "Iterations"
24019 #~ msgstr "Ітерації"
24021 #~ msgid "recursivity"
24022 #~ msgstr "повторюваність"
24024 #~ msgid "Float parameter"
24025 #~ msgstr "Дійсний параметр"
24027 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
24028 #~ msgstr "просто дійсне число, на зразок 1,4!"
24030 #~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
24031 #~ msgstr "Додатковий кут між дотичною і кривою"
24033 #~ msgid "Location along curve"
24034 #~ msgstr "Місце на кривій"
24036 #~ msgid ""
24037 #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
24038 #~ "number-of-segments)"
24039 #~ msgstr ""
24040 #~ "Розташування точки дотику вздовж кривої (значення між 0.0 і кількістю "
24041 #~ "сегментів)"
24043 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
24044 #~ msgstr "Визначає лівий кінець дотичної"
24046 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
24047 #~ msgstr "Визначає правий кінець дотичної"
24049 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
24050 #~ msgstr "Скоригувати точку дотику дотичної"
24052 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
24053 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець дотичної"
24055 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
24056 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець дотичної"
24058 #~ msgid "Stack step"
24059 #~ msgstr "Крок стосу"
24061 #~ msgid "point param"
24062 #~ msgstr "параметр точки"
24064 #~ msgid "path param"
24065 #~ msgstr "параметр контуру"
24067 #~ msgid "Label"
24068 #~ msgstr "Мітка"
24070 #~ msgid "Text label attached to the path"
24071 #~ msgstr "Текстова мітка, з’єднана з цим контуром"
24073 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
24074 #~ msgstr "Обрати інструмент побудови з панелі інструментів."
24076 #~ msgid "All Image Files"
24077 #~ msgstr "Усі файли зображень"
24079 #~ msgid "Target"
24080 #~ msgstr "Об'єкт"
24082 #~ msgid "Seed"
24083 #~ msgstr "Випадкове значення"
24085 #~ msgid "Path:"
24086 #~ msgstr "Контур:"
24088 #~ msgid "Session file"
24089 #~ msgstr "Файл сеансу"
24091 #~ msgid "Playback controls"
24092 #~ msgstr "Керування відтворенням"
24094 #~ msgid "Message information"
24095 #~ msgstr "Інформація повідомлення"
24097 #~ msgid "Active session file:"
24098 #~ msgstr "Файл активного сеансу:"
24100 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
24101 #~ msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
24103 #~ msgid "Close file"
24104 #~ msgstr "Закрити файл"
24106 #~ msgid "Set delay"
24107 #~ msgstr "Встановити затримку"
24109 #~ msgid "Rewind"
24110 #~ msgstr "Назад"
24112 #~ msgid "Go back one change"
24113 #~ msgstr "Перейти назад на одну зміну"
24115 #~ msgid "Pause"
24116 #~ msgstr "Пауза"
24118 #~ msgid "Go forward one change"
24119 #~ msgstr "Перейти вперед на одну зміну"
24121 #~ msgid "Open session file"
24122 #~ msgstr "Відкрити файл сеансу"
24124 #~ msgid "_Use SSL"
24125 #~ msgstr "_Використовувати SSL"
24127 #~ msgid "_Register"
24128 #~ msgstr "_Зареєструватися"
24130 #~ msgid "_Server:"
24131 #~ msgstr "_Сервер:"
24133 #~ msgid "_Username:"
24134 #~ msgstr "_Користувач:"
24136 #~ msgid "_Password:"
24137 #~ msgstr "_Пароль:"
24139 #~ msgid "P_ort:"
24140 #~ msgstr "П_орт:"
24142 #~ msgid "Connect"
24143 #~ msgstr "З'єднатися"
24145 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
24146 #~ msgstr "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
24148 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
24149 #~ msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
24151 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
24152 #~ msgstr ""
24153 #~ "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b> від імені користувача "
24154 #~ "<b>%2</b>"
24156 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24157 #~ msgstr ""
24158 #~ "Спроба розпізнавання на сервері Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b> завершилася "
24159 #~ "невдало"
24161 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
24162 #~ msgstr ""
24163 #~ "Спроба ініціалізації SSL зазнала невдачі під час з’єднання з сервером "
24164 #~ "Jabber <b>%1</b>"
24166 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24167 #~ msgstr "З’єднано з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
24169 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24170 #~ msgstr ""
24171 #~ "Спроба реєстрації на сервері Jabber була невдалою <b>%1</b> для <b>%2</b>"
24173 #~ msgid "Chatroom _name:"
24174 #~ msgstr "Назва к_імнати балачки:"
24176 #~ msgid "Chatroom _server:"
24177 #~ msgstr "_Сервер кімнати балачки:"
24179 #~ msgid "Chatroom _password:"
24180 #~ msgstr "_Пароль кімнати балачки:"
24182 #~ msgid "Chatroom _handle:"
24183 #~ msgstr "І_дентифікатор кімнати балачки:"
24185 #~ msgid "Connect to chatroom"
24186 #~ msgstr "З’єднатися з кімнатою балачки"
24188 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
24189 #~ msgstr ""
24190 #~ "Синхронізація з кімнатою балачки <b>%1@%2</b> за допомогою інструмента "
24191 #~ "керування <b>%3</b>"
24193 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
24194 #~ msgstr "Ідентифікатор Jabber _користувача:"
24196 #~ msgid "_Invite user"
24197 #~ msgstr "_Запросити користувача"
24199 #~ msgid "_Cancel"
24200 #~ msgstr "_Скасувати"
24202 #~ msgid "Buddy List"
24203 #~ msgstr "Список приятелів"
24205 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
24206 #~ msgstr "Надсилання запрошення на «білу дошку» <b>%1</b>"
24208 #~ msgid "Previous Effect"
24209 #~ msgstr "Попередній ефект"
24211 #~ msgid "draw-geometry-inactive"
24212 #~ msgstr "draw-geometry-inactive"
24214 #~ msgid "Organization"
24215 #~ msgstr "Установа"