Code

search for different boost header, should fix false positive recognition on SuSE...
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of inkscape.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
4 # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005
5 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005
6 #
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715 ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: inkscape\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-07-02 13:30+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-10-21 13:33+0300\n"
16 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
25 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
26 msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
29 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
30 msgstr "Редактор векторної SVG-графіки Inkscape"
32 #: ../src/arc-context.cpp:335
33 msgid ""
34 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
35 msgstr ""
36 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
37 "дуги/сектора"
39 #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
43 #: ../src/arc-context.cpp:421
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> робить коло або еліпс з "
50 "цілим відношенням сторін; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
52 #: ../src/arc-context.cpp:437
53 #, fuzzy
54 msgid "Create ellipse"
55 msgstr "Створити лінії з'єднання"
57 #: ../src/connector-context.cpp:523
58 msgid "Creating new connector"
59 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
61 #: ../src/connector-context.cpp:717
62 #, fuzzy
63 msgid "Reroute connector"
64 msgstr "Створити лінії з'єднання"
66 #. Flush pending updates
67 #: ../src/connector-context.cpp:924
68 #, fuzzy
69 msgid "Create connector"
70 msgstr "Створити лінії з'єднання"
72 #: ../src/connector-context.cpp:948
73 msgid "Finishing connector"
74 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
76 #: ../src/connector-context.cpp:1092
77 #, fuzzy
78 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
79 msgstr ""
80 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
81 "лінії"
83 #: ../src/connector-context.cpp:1163
84 #, fuzzy
85 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
86 msgstr ""
87 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть для повторного з'єднання або "
88 "з'єднання з новими фігурами"
90 #: ../src/connector-context.cpp:1274
91 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
92 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
94 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3904
95 msgid "Make connectors avoid selected objects"
96 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
98 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
99 msgid "Make connectors ignore selected objects"
100 msgstr "Змусити лінії ігнорувати виділені об'єкти"
102 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
103 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
104 msgstr ""
105 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
106 "можливість креслити у ньому."
108 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
109 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
110 msgstr ""
111 "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
112 "креслити у ньому."
114 #: ../src/desktop-events.cpp:223
115 #, c-format
116 msgid "%s at %s"
117 msgstr "%s у %s"
119 #: ../src/desktop.cpp:668
120 msgid "No previous zoom."
121 msgstr "Немає попереднього масштабу."
123 #: ../src/desktop.cpp:693
124 msgid "No next zoom."
125 msgstr "Немає наступного масштабу."
127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
128 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
129 msgstr "<small>Нічого не виділено.</small>"
131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
132 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
133 msgstr "<small>Виділено більше ніж один об'єкт.</small>"
135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
136 #, c-format
137 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
138 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
141 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
142 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
145 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
146 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897
149 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
150 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід видалити."
152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963
153 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
154 msgstr "Виділіть <b>об'єкт</b> для клонування."
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972
157 msgid ""
158 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
159 "group</b>."
160 msgstr ""
161 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
162 "b>."
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483
165 msgid "<small>Per row:</small>"
166 msgstr "<small>У рядку:</small>"
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496
169 msgid "<small>Per column:</small>"
170 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504
173 msgid "<small>Randomize:</small>"
174 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658
177 msgid "_Symmetry"
178 msgstr "_Симетрія"
180 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
181 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
182 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
183 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
184 #.
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666
186 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
187 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
189 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677
191 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
192 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678
195 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
196 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
199 msgid "<b>PM</b>: reflection"
200 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
202 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
203 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
205 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
206 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
209 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
210 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
213 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
214 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
217 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
218 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
221 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
222 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
225 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
226 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
229 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
230 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
233 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
234 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
237 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
238 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
241 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
242 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
245 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
246 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693
249 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
250 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694
253 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
254 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
257 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
258 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
261 msgid "S_hift"
262 msgstr "Зс_ув"
264 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733
266 #, no-c-format
267 msgid "<b>Shift X:</b>"
268 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741
271 #, no-c-format
272 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
273 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749
276 #, no-c-format
277 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
278 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756
281 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
282 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
284 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766
286 #, no-c-format
287 msgid "<b>Shift Y:</b>"
288 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774
291 #, no-c-format
292 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
293 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782
296 #, no-c-format
297 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
298 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789
301 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
302 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797
305 msgid "<b>Exponent:</b>"
306 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804
309 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
310 msgstr ""
311 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
312 "розходження (>1)"
314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
315 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
316 msgstr ""
317 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
318 "чи розходження (>1)"
320 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155
324 msgid "<small>Alternate:</small>"
325 msgstr "<small>Чергування:</small>"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825
328 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
329 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830
332 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
333 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839
336 msgid "Sc_ale"
337 msgstr "Мас_штабувати"
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847
340 msgid "<b>Scale X:</b>"
341 msgstr "<b>Масштабувати X:</b>"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855
344 #, no-c-format
345 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
346 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863
349 #, no-c-format
350 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
351 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870
354 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
355 msgstr ""
356 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878
359 msgid "<b>Scale Y:</b>"
360 msgstr "<b>Масштабувати Y:</b>"
362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886
363 #, no-c-format
364 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
365 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
368 #, no-c-format
369 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
370 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
373 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
374 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
377 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
378 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
381 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
382 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929
385 msgid "_Rotation"
386 msgstr "_Обертання"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
389 msgid "<b>Angle:</b>"
390 msgstr "<b>Кут:</b>"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945
393 #, no-c-format
394 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
395 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
398 #, no-c-format
399 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
400 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
403 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
404 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
407 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
408 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
411 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
412 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987
415 msgid "_Opacity"
416 msgstr "_Непрозорість"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995
419 msgid "<b>Fade out:</b>"
420 msgstr "<b>Згасання:</b>"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002
423 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
424 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
427 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
428 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
431 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
432 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030
435 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
436 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035
439 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
440 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043
443 msgid "Co_lor"
444 msgstr "_Колір"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048
447 msgid "Initial color: "
448 msgstr "Початковий колір:"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
451 msgid "Initial color of tiled clones"
452 msgstr "Початковий колір для клонів"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
455 msgid ""
456 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
457 "stroke)"
458 msgstr ""
459 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
460 "заповнення чи штрих)"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
463 msgid "<b>H:</b>"
464 msgstr "<b>H:</b>"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
467 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
468 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
471 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
472 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
475 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
476 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
479 msgid "<b>S:</b>"
480 msgstr "<b>S:</b>"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104
483 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
484 msgstr "Змінювати насиченіть на цей відсоток на кожен рядок"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111
487 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
488 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
491 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
492 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
495 msgid "<b>L:</b>"
496 msgstr "<b>L:</b>"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
499 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
500 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140
503 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
504 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
507 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
508 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161
511 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
512 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
515 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
516 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174
519 msgid "_Trace"
520 msgstr "_Векторизувати растр"
522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
523 msgid "Trace the drawing under the tiles"
524 msgstr "Векторизувати область за плитками"
526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185
527 msgid ""
528 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
529 "apply it to the clone"
530 msgstr ""
531 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199
534 msgid "1. Pick from the drawing:"
535 msgstr "1. Взяти значення:"
537 #. ----Hbox2
538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
539 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458
540 msgid "Color"
541 msgstr "Колір"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
544 msgid "Pick the visible color and opacity"
545 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
548 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
549 msgid "Opacity"
550 msgstr "Непрозорість"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
553 msgid "Pick the total accumulated opacity"
554 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
557 msgid "R"
558 msgstr "R"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
561 msgid "Pick the Red component of the color"
562 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
565 msgid "G"
566 msgstr "G"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
569 msgid "Pick the Green component of the color"
570 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242
573 msgid "B"
574 msgstr "B"
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
577 msgid "Pick the Blue component of the color"
578 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
580 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
581 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
583 msgid "clonetiler|H"
584 msgstr "clonetiler|H"
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
587 msgid "Pick the hue of the color"
588 msgstr "Взяти відтінок кольору"
590 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
591 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
593 msgid "clonetiler|S"
594 msgstr "clonetiler|S"
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263
597 msgid "Pick the saturation of the color"
598 msgstr "Взяти насиченість кольору"
600 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
601 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
603 msgid "clonetiler|L"
604 msgstr "clonetiler|L"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
607 msgid "Pick the lightness of the color"
608 msgstr "Взяти яскравість кольору"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283
611 msgid "2. Tweak the picked value:"
612 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293
615 msgid "Gamma-correct:"
616 msgstr "Гамма-корекція:"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
619 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
620 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
623 msgid "Randomize:"
624 msgstr "Випадково:"
626 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310
627 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
628 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
631 msgid "Invert:"
632 msgstr "Інвертувати:"
634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
635 msgid "Invert the picked value"
636 msgstr "Інвертувати взяте значення"
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
639 msgid "3. Apply the value to the clones':"
640 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
643 msgid "Presence"
644 msgstr "Наявність"
646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
647 msgid ""
648 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
649 "that point"
650 msgstr ""
651 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
654 msgid "Size"
655 msgstr "Розмір"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
658 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
659 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360
662 msgid ""
663 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
664 "or stroke)"
665 msgstr ""
666 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
667 "мати власний колір чи штрих)"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
670 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
671 msgstr ""
672 "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
675 msgid "How many rows in the tiling"
676 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417
679 msgid "How many columns in the tiling"
680 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447
683 msgid "Width of the rectangle to be filled"
684 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
687 msgid "Height of the rectangle to be filled"
688 msgstr "Висота області, що заповнюється"
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487
691 msgid "Rows, columns: "
692 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
695 msgid "Create the specified number of rows and columns"
696 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497
699 msgid "Width, height: "
700 msgstr "Ширина, висота: "
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
703 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
704 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
707 msgid "Use saved size and position of the tile"
708 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
711 msgid ""
712 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
713 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
714 msgstr ""
715 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
716 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
719 msgid " <b>_Create</b> "
720 msgstr "<b>_Створити</b> "
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543
723 msgid "Create and tile the clones of the selection"
724 msgstr "Створити мозаїку з клонів виділеної ділянки"
726 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
727 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
728 #. diagrams on the left in the following screenshot:
729 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
730 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
732 msgid " _Unclump "
733 msgstr "_Розгрупувати"
735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559
736 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
737 msgstr ""
738 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
741 msgid " Re_move "
742 msgstr "В_идалити "
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
745 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
746 msgstr ""
747 "Видалити існуючі мозаїчні клони виділеного об'єкту (лише нащадків одного "
748 "об'єкту)"
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
751 msgid " R_eset "
752 msgstr "С_кинути "
754 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584
756 msgid ""
757 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
758 "to zero"
759 msgstr ""
760 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
761 "нуль"
763 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
764 msgid "Messages"
765 msgstr "Повідомлення"
767 #. ## Add a menu for clear()
768 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
769 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
770 msgid "_File"
771 msgstr "_Файл"
773 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
774 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
775 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
776 msgid "_Clear"
777 msgstr "О_чистити"
779 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
780 msgid "Capture log messages"
781 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
783 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
784 msgid "Release log messages"
785 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
787 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
788 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
789 msgid "none"
790 msgstr "немає"
792 #. "view_icon_preview"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2229
794 msgid "_Page"
795 msgstr "_Сторінка"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2233
798 msgid "_Drawing"
799 msgstr "_Малюнок"
801 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2235
802 msgid "_Selection"
803 msgstr "Виді_лене"
805 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
806 msgid "_Custom"
807 msgstr "В_ласна"
809 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
810 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
811 msgstr ""
813 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
814 msgid "Units:"
815 msgstr "Одиниці:"
817 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
818 msgid "_x0:"
819 msgstr "_x0:"
821 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
822 msgid "x_1:"
823 msgstr "x_1:"
825 #. Stroke width
826 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
827 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
828 msgid "Width:"
829 msgstr "Ширина:"
831 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
832 msgid "_y0:"
833 msgstr "_y0:"
835 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
836 msgid "y_1:"
837 msgstr "y_1:"
839 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
840 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
841 msgid "Height:"
842 msgstr "Висота:"
844 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
845 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
846 msgstr ""
848 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
849 msgid "_Width:"
850 msgstr "_Ширина:"
852 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
853 msgid "pixels at"
854 msgstr "точок"
856 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
857 msgid "dp_i"
858 msgstr "dp_i"
860 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
861 msgid "dpi"
862 msgstr "dpi"
864 #. true = has mnemonic
865 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
866 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
867 msgstr ""
869 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
870 msgid "_Browse..."
871 msgstr "О_гляд..."
873 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
874 #, fuzzy
875 msgid "_Export"
876 msgstr "Експорт"
878 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
879 msgid "Export the bitmap file with these settings"
880 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
882 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
883 msgid "You have to enter a filename"
884 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
886 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
887 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
888 msgstr "Недопустима область для експорту"
890 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
891 #, c-format
892 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
893 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
895 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
896 msgid "Export in progress"
897 msgstr "Триває експорт"
899 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
900 #, c-format
901 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
902 msgstr "Експорт %s (%d x %d)"
904 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
905 #, c-format
906 msgid "Could not export to filename %s.\n"
907 msgstr "Не вдається експортувати у файл %s.\n"
909 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
910 msgid "Select a filename for exporting"
911 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
913 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
914 msgid "No preview"
915 msgstr "Немає перегляду"
917 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
918 msgid "too large for preview"
919 msgstr "занадто великий для перегляду"
921 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
922 msgid "All Images"
923 msgstr "Усі зображення"
925 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
926 msgid "All Files"
927 msgstr "Усі файли"
929 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
930 msgid "All Inkscape Files"
931 msgstr "Усі файли Inkscape"
933 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
934 msgid "Guess from extension"
935 msgstr "Визначити з розширення"
937 #. ###### Add the file types menu
938 #. createFilterMenu();
939 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
940 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
941 msgid "Append filename extension automatically"
942 msgstr "Додавати розширення автоматично"
944 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
945 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
946 #, c-format
947 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
948 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
949 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
950 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
951 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
953 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
954 msgid "exact"
955 msgstr "точна"
957 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
958 msgid "partial"
959 msgstr "часткова"
961 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
962 msgid "No objects found"
963 msgstr "Нічого не знайдено"
965 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
966 msgid "T_ype: "
967 msgstr "Т_ип: "
969 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
970 msgid "Search in all object types"
971 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
973 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
974 msgid "All types"
975 msgstr "Усі типи"
977 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
978 msgid "Search all shapes"
979 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
981 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
982 msgid "All shapes"
983 msgstr "Усі фігури"
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
986 msgid "Search rectangles"
987 msgstr "Шукати прямокутники"
989 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
990 msgid "Rectangles"
991 msgstr "Прямокутники"
993 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
994 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
995 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
997 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
998 msgid "Ellipses"
999 msgstr "Еліпси"
1001 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1002 msgid "Search stars and polygons"
1003 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
1005 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1006 msgid "Stars"
1007 msgstr "Зірки"
1009 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1010 msgid "Search spirals"
1011 msgstr "Шукати спіралі"
1013 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1014 msgid "Spirals"
1015 msgstr "Спіралі"
1017 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1018 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1020 msgid "Search paths, lines, polylines"
1021 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
1023 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1024 msgid "Paths"
1025 msgstr "Контури"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1028 msgid "Search text objects"
1029 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1032 msgid "Texts"
1033 msgstr "Тексти"
1035 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1036 msgid "Search groups"
1037 msgstr "Шукати групи"
1039 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1040 msgid "Groups"
1041 msgstr "Групи"
1043 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1044 msgid "Search clones"
1045 msgstr "Шукати серед клонах"
1047 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1048 msgid "Clones"
1049 msgstr "Клони"
1051 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1052 msgid "Search images"
1053 msgstr "Шукати зображення"
1055 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1056 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1057 msgid "Images"
1058 msgstr "Зображення"
1060 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1061 msgid "Search offset objects"
1062 msgstr "Шукати серед розтяжок"
1064 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1065 msgid "Offsets"
1066 msgstr "Розтяжки"
1068 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1069 msgid "_Text: "
1070 msgstr "_Текст:"
1072 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1073 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1074 msgstr ""
1075 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1078 msgid "_ID: "
1079 msgstr "_ID: "
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1082 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1083 msgstr ""
1084 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1087 msgid "_Style: "
1088 msgstr "_Стиль: "
1090 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1091 msgid ""
1092 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1093 msgstr ""
1094 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1097 msgid "_Attribute: "
1098 msgstr "_Атрибут: "
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1101 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1102 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1105 msgid "Search in s_election"
1106 msgstr "Шукати у виді_леному"
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1109 msgid "Limit search to the current selection"
1110 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1113 msgid "Search in current _layer"
1114 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1117 msgid "Limit search to the current layer"
1118 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
1120 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1121 msgid "Include _hidden"
1122 msgstr "Включаючи _приховані"
1124 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1125 msgid "Include hidden objects in search"
1126 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
1128 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1129 msgid "Include l_ocked"
1130 msgstr "Включно з _замкненими"
1132 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1133 msgid "Include locked objects in search"
1134 msgstr "Включити в пошук замкнені об'єкти"
1136 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1137 msgid "Clear values"
1138 msgstr "Очистити значення"
1140 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1141 msgid "_Find"
1142 msgstr "З_найти"
1144 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1145 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1146 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
1148 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1149 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Rela_tive move"
1152 msgstr "Відносні координати"
1154 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1155 msgid "Move guide relative to current position"
1156 msgstr ""
1158 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1159 #, fuzzy
1160 msgid "Move by:"
1161 msgstr "Перемістити %s"
1163 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1164 #, fuzzy
1165 msgid "Move to:"
1166 msgstr "Перемістити %s"
1168 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1169 msgid "Guideline"
1170 msgstr "Напрямна"
1172 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "Moving %s %s"
1175 msgstr "Перемістити %s"
1177 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1178 #, c-format
1179 msgid "%d x %d"
1180 msgstr "%d x %d"
1182 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1183 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
1184 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1185 msgid "Selection"
1186 msgstr "Виділене"
1188 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1189 msgid "Selection only or whole document"
1190 msgstr "Або лише виділене, або весь документ"
1192 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1193 msgid "Refresh the icons"
1194 msgstr "Оновити значки"
1196 #. Create the label for the object id
1197 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1198 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1199 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1200 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1201 msgid "_Id"
1202 msgstr "_Id"
1204 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1205 msgid ""
1206 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1207 msgstr ""
1208 "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
1210 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1211 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2127
1212 #: ../src/verbs.cpp:2131
1213 msgid "_Set"
1214 msgstr "_Встановити"
1216 #. Create the label for the object label
1217 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1218 msgid "_Label"
1219 msgstr "_Позначка"
1221 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1222 msgid "A freeform label for the object"
1223 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
1225 #. Create the label for the object title
1226 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1227 msgid "Title"
1228 msgstr "Назва"
1230 #. Create the frame for the object description
1231 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1232 msgid "Description"
1233 msgstr "Опис"
1235 #. Hide
1236 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1237 msgid "_Hide"
1238 msgstr "С_ховати"
1240 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1241 msgid "Check to make the object invisible"
1242 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
1244 #. Lock
1245 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1246 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1247 msgid "L_ock"
1248 msgstr "За_мкнути"
1250 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1251 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1252 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до виділення"
1254 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1255 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1256 msgid "Ref"
1257 msgstr "Ref"
1259 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1260 msgid "Id invalid! "
1261 msgstr "ID неправильний!"
1263 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1264 msgid "Id exists! "
1265 msgstr "Такий ID вже є!"
1267 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1268 #, fuzzy
1269 msgid "Opacity:"
1270 msgstr "Непрозорість"
1272 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1273 #, fuzzy
1274 msgid "New"
1275 msgstr "_Створити"
1277 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1278 msgid "Top"
1279 msgstr ""
1281 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1282 msgid "Up"
1283 msgstr ""
1285 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1286 msgid "Dn"
1287 msgstr ""
1289 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1290 #, fuzzy
1291 msgid "Bot"
1292 msgstr "Рамка"
1294 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1295 #, fuzzy
1296 msgid "X"
1297 msgstr "X:"
1299 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1300 msgid "Layer name:"
1301 msgstr "Назва шару:"
1303 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1304 #, fuzzy
1305 msgid "Above current"
1306 msgstr "Зберегти документ"
1308 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1309 #, fuzzy
1310 msgid "Below current"
1311 msgstr "Немає поточного шару."
1313 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1314 msgid "As sublayer of current"
1315 msgstr ""
1317 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1318 #, fuzzy
1319 msgid "Position:"
1320 msgstr "_Обертання"
1322 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1323 msgid "Rename Layer"
1324 msgstr "Перейменування шару"
1326 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1327 msgid "_Rename"
1328 msgstr "Пере_йменувати"
1330 #. TODO: annotate
1331 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1332 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1333 msgid "Renamed layer"
1334 msgstr "Шар перейменовано"
1336 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1337 msgid "Add Layer"
1338 msgstr "Додавання шару"
1340 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1341 msgid "_Add"
1342 msgstr "_Додати"
1344 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1345 msgid "New layer created."
1346 msgstr "Новий шар створено."
1348 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1349 msgid "Href:"
1350 msgstr "Href:"
1352 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1353 msgid "Target:"
1354 msgstr "Target:"
1356 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1357 msgid "Type:"
1358 msgstr "Тип:"
1360 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1361 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1362 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1363 msgid "Role:"
1364 msgstr "Role:"
1366 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1367 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1368 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1369 msgid "Arcrole:"
1370 msgstr "Arcrole:"
1372 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1373 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1374 msgid "Title:"
1375 msgstr "Заголовок:"
1377 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1378 msgid "Show:"
1379 msgstr "Показ:"
1381 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1382 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1383 msgid "Actuate:"
1384 msgstr "Actuate:"
1386 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1387 msgid "URL:"
1388 msgstr "URL:"
1390 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1391 msgid "X:"
1392 msgstr "X:"
1394 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1395 msgid "Y:"
1396 msgstr "Y:"
1398 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1399 #, c-format
1400 msgid "%s attributes"
1401 msgstr "Атрибути %s"
1403 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1404 msgid "_Fill"
1405 msgstr "_Заповнення"
1407 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1408 msgid "Stroke _paint"
1409 msgstr "_Колір штриха"
1411 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1412 msgid "Stroke st_yle"
1413 msgstr "С_тиль штриха"
1415 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1416 msgid "Master _opacity"
1417 msgstr "Загальна _прозорість"
1419 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1420 #, fuzzy
1421 msgid "CC Attribution"
1422 msgstr "Атрибут"
1424 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1425 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1426 msgstr ""
1428 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1429 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1430 msgstr ""
1432 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1433 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1434 msgstr ""
1436 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1437 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1438 msgstr ""
1440 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1441 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1442 msgstr ""
1444 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1445 msgid "GNU General Public License"
1446 msgstr ""
1448 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1449 msgid "GNU Lesser General Public License"
1450 msgstr ""
1452 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1453 msgid "Public Domain"
1454 msgstr ""
1456 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1457 msgid "FreeArt"
1458 msgstr ""
1460 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1461 msgid "Name by which this document is formally known."
1462 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
1464 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1465 msgid "Date"
1466 msgstr "Дата"
1468 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1469 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1470 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документу (РРРР-ММ-ДД)."
1472 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1473 msgid "Format"
1474 msgstr "Формат"
1476 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1477 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1478 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документу (MIME-тип)."
1480 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1481 msgid "Type"
1482 msgstr "Тип"
1484 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1485 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1486 msgstr "Тип документу (тип DCMI)"
1488 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1489 msgid "Creator"
1490 msgstr "Автор"
1492 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1493 msgid ""
1494 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1495 msgstr ""
1496 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документу."
1498 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1499 msgid "Rights"
1500 msgstr "Права"
1502 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1503 msgid ""
1504 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1505 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
1507 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1508 msgid "Publisher"
1509 msgstr "Видавець"
1511 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1512 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1513 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документу."
1515 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1516 msgid "Identifier"
1517 msgstr "Ідентифікатор"
1519 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1520 msgid "Unique URI to reference this document."
1521 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
1523 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1524 msgid "Source"
1525 msgstr "Джерело"
1527 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1528 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1529 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документу."
1531 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1532 msgid "Relation"
1533 msgstr "Суміжний"
1535 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1536 msgid "Unique URI to a related document."
1537 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документу."
1539 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1540 msgid "Language"
1541 msgstr "Мова"
1543 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1544 msgid ""
1545 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1546 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1547 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтегами (наприклад, uk-UA)"
1549 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1550 msgid "Keywords"
1551 msgstr "Ключові слова"
1553 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1554 msgid ""
1555 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1556 "classifications."
1557 msgstr "Опис теми цього документу списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
1559 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1560 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1561 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1562 msgid "Coverage"
1563 msgstr "Висвітлення"
1565 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1566 msgid "Extent or scope of this document."
1567 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документу."
1569 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1570 msgid "A short account of the content of this document."
1571 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
1573 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1574 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1575 msgid "Contributors"
1576 msgstr "Співавтори"
1578 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1579 msgid ""
1580 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1581 "this document."
1582 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документу. "
1584 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1585 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1586 msgid "URI"
1587 msgstr "URI"
1589 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1590 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1591 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1592 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документу."
1594 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1595 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1596 msgid "Fragment"
1597 msgstr "Фрагмент"
1599 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1600 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1601 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
1603 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1604 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1605 msgid "No document selected"
1606 msgstr "Документ не вибрано"
1608 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:760
1609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1613 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1614 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1908
1615 msgid "None"
1616 msgstr "немає"
1618 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1619 msgid "Stroke width"
1620 msgstr "Товщина штриха"
1622 #. Join type
1623 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1624 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1625 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1626 msgid "Join:"
1627 msgstr "З'єднання:"
1629 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1630 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1631 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1632 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1633 msgid "Miter join"
1634 msgstr "Гостре"
1636 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1637 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1638 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1639 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1640 msgid "Round join"
1641 msgstr "Округлене"
1643 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1644 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1645 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1646 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1647 msgid "Bevel join"
1648 msgstr "Фасочне"
1650 #. Miterlimit
1651 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1652 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1653 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1654 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1655 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1656 #. when they become too long.
1657 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1658 msgid "Miter limit:"
1659 msgstr "Межа вістря:"
1661 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1662 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1663 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
1665 #. Cap type
1666 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1667 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1668 msgid "Cap:"
1669 msgstr "Закінчення:"
1671 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1672 #. of the line; the ends of the line are square
1673 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1674 msgid "Butt cap"
1675 msgstr "Плоскі"
1677 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1678 #. line; the ends of the line are rounded
1679 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1680 msgid "Round cap"
1681 msgstr "Округлені"
1683 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1684 #. line; the ends of the line are square
1685 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1686 msgid "Square cap"
1687 msgstr "Квадратні"
1689 #. Dash
1690 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1691 msgid "Dashes:"
1692 msgstr "Пунктир:"
1694 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1695 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1696 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1697 msgid "Start Markers:"
1698 msgstr "Початкові маркери:"
1700 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1701 msgid "Mid Markers:"
1702 msgstr "Серединні маркери:"
1704 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1705 msgid "End Markers:"
1706 msgstr "Кінцеві маркери:"
1708 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1709 #, c-format
1710 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1711 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
1713 #. TODO:  Insert widgets
1714 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1715 msgid "Font"
1716 msgstr "Шрифт"
1718 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1719 msgid "Layout"
1720 msgstr "Розташування"
1722 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1723 msgid "Align lines left"
1724 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
1726 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1727 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1728 msgid "Center lines"
1729 msgstr "Центрувати рядки"
1731 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1732 msgid "Align lines right"
1733 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
1735 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
1736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3635
1737 msgid "Horizontal text"
1738 msgstr "Горизонтальний текст"
1740 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
1741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
1742 msgid "Vertical text"
1743 msgstr "Вертикальний текст"
1745 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1746 msgid "Line spacing:"
1747 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
1749 #. Text
1750 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1752 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2155
1753 msgid "Text"
1754 msgstr "Текст"
1756 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1757 msgid "Set as default"
1758 msgstr "Зберегти типовим"
1760 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1761 msgid "Rows:"
1762 msgstr "Рядків:"
1764 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1765 msgid "Number of rows"
1766 msgstr "Кількість рядків"
1768 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1769 msgid "Equal height"
1770 msgstr "Однакова висота"
1772 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1773 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1774 msgstr ""
1775 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
1776 "ньому"
1778 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1779 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1780 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1781 msgid "Align:"
1782 msgstr "Вирівнювання:"
1784 #. #### Number of columns ####
1785 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1786 msgid "Columns:"
1787 msgstr "Стовпчиків:"
1789 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1790 msgid "Number of columns"
1791 msgstr "Кількість стовпчиків"
1793 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1794 msgid "Equal width"
1795 msgstr "Однакова ширина"
1797 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1798 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1799 msgstr ""
1800 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
1801 "об'єкту в ньому"
1803 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1804 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1805 msgid "Fit into selection box"
1806 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
1808 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1809 msgid "Set spacing:"
1810 msgstr "Встановити інтервал:"
1812 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1813 #, fuzzy
1814 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1815 msgstr "Вертикальний інтервал між рядками"
1817 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1818 #, fuzzy
1819 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1820 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками"
1822 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1823 #, fuzzy
1824 msgid "Arrange selected objects"
1825 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
1827 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1828 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1829 msgstr ""
1830 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
1831 "порядок."
1833 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1834 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1835 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
1837 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1841 "commit changes."
1842 msgstr ""
1843 "Виділено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
1844 "редагування."
1846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1847 msgid "Drag to reorder nodes"
1848 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
1850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1851 msgid "New element node"
1852 msgstr "Створити вузол елемента"
1854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1855 msgid "New text node"
1856 msgstr "Створити вузол з текстом"
1858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1859 msgid "Duplicate node"
1860 msgstr "Дублювати вузол"
1862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1863 msgid "Delete node"
1864 msgstr "Видалити вузол"
1866 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1867 msgid "Unindent node"
1868 msgstr "Перемістити до кореня"
1870 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1871 msgid "Indent node"
1872 msgstr "Перемістити від кореня"
1874 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1875 msgid "Raise node"
1876 msgstr "Підняти вузол"
1878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1879 msgid "Lower node"
1880 msgstr "Опустити вузол"
1882 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1883 msgid "Delete attribute"
1884 msgstr "Видалити атрибут"
1886 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1887 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1888 msgid "Attribute name"
1889 msgstr "Назва атрибута"
1891 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1892 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1893 msgid "Set attribute"
1894 msgstr "Встановити атрибут"
1896 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1897 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1898 msgid "Set"
1899 msgstr "Встановити"
1901 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1902 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1903 msgid "Attribute value"
1904 msgstr "Значення атрибута"
1906 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1907 msgid "New element node..."
1908 msgstr "Створити новий вузол..."
1910 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1911 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1912 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1913 msgid "Cancel"
1914 msgstr "Скасувати"
1916 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1917 msgid "Create"
1918 msgstr "Створити"
1920 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1924 msgstr ""
1925 "Не вдається встановити <b>%s</b>: вже існує інший елемент зі значенням <b>%"
1926 "s</b>!"
1928 #: ../src/document.cpp:366
1929 #, c-format
1930 msgid "New document %d"
1931 msgstr "Новий документ %d"
1933 #: ../src/document.cpp:398
1934 #, c-format
1935 msgid "Memory document %d"
1936 msgstr "Документ у пам'яті %d"
1938 #: ../src/document.cpp:541
1939 #, c-format
1940 msgid "Unnamed document %d"
1941 msgstr "Документ без назви %d"
1943 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1944 #: ../src/draw-context.cpp:438
1945 msgid "Path is closed."
1946 msgstr "Контур закритий."
1948 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1949 #: ../src/draw-context.cpp:453
1950 msgid "Closing path."
1951 msgstr "Закривається контур."
1953 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1954 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1955 #: ../src/dropper-context.cpp:354
1956 #, c-format
1957 msgid " alpha %.3g"
1958 msgstr " альфа %.3g"
1960 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1961 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1962 #, c-format
1963 msgid ", averaged with radius %d"
1964 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
1966 #: ../src/dropper-context.cpp:356
1967 msgid " under cursor"
1968 msgstr " під курсором"
1970 #. message, to show in the statusbar
1971 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1972 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1973 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
1975 #: ../src/dropper-context.cpp:358 ../src/tools-switch.cpp:199
1976 msgid ""
1977 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1978 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1979 "to copy the color under mouse to clipboard"
1980 msgstr ""
1981 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
1982 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
1983 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
1984 "колір під курсором."
1986 #: ../src/event-log.cpp:32
1987 msgid "[Unchanged]"
1988 msgstr ""
1990 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1991 msgid "Dependency::"
1992 msgstr "Залежність::"
1994 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1995 msgid "  type: "
1996 msgstr "  тип: "
1998 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1999 msgid "  location: "
2000 msgstr "  розташування: "
2002 #: ../src/extension/dependency.cpp:242
2003 msgid "  string: "
2004 msgstr "  рядок: "
2006 #: ../src/extension/dependency.cpp:245
2007 msgid "  description: "
2008 msgstr "  опис: "
2010 #. static int i = 0;
2011 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2012 #: ../src/extension/extension.cpp:241
2013 msgid ""
2014 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2015 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2016 msgstr ""
2017 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього розширення. Причиною появи "
2018 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
2020 #: ../src/extension/extension.cpp:244
2021 msgid "an ID was not defined for it."
2022 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
2024 #: ../src/extension/extension.cpp:248
2025 msgid "there was no name defined for it."
2026 msgstr "для нього не вказано назви."
2028 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2029 msgid "the XML description of it got lost."
2030 msgstr "втрачено його XML опис."
2032 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2033 msgid "no implementation was defined for the extension."
2034 msgstr "для розширення не вказано реалізацію."
2036 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2037 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2038 msgid "a dependency was not met."
2039 msgstr "залежність не була задоволена."
2041 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2042 msgid "Extension \""
2043 msgstr "Помилка у розширенні \""
2045 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2046 msgid "\" failed to load because "
2047 msgstr "\". Причина: "
2049 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2050 #, c-format
2051 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2052 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок розширення '%s'"
2054 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2055 msgid "Name:"
2056 msgstr ""
2058 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2059 #, fuzzy
2060 msgid "ID:"
2061 msgstr "ID"
2063 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2064 #, fuzzy
2065 msgid "State:"
2066 msgstr "Початок:"
2068 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Loaded"
2071 msgstr "Вузол"
2073 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Unloaded"
2076 msgstr "Без назви"
2078 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2079 msgid "Deactivated"
2080 msgstr ""
2082 #. This is some filler text, needs to change before relase
2083 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2084 msgid ""
2085 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2086 "span>\n"
2087 "\n"
2088 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2089 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2090 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2091 msgstr ""
2092 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
2093 "більше розширень.</span>\n"
2094 "\n"
2095 "Розширення, яке викликали помилки були пропущені. Inkscape продовжить "
2096 "звичайний запуск, але ці розширення будуть недоступні.  Подробиці щодо цієї "
2097 "проблеми дивіться у файлі журналу помилок:"
2099 #. This is some filler text, needs to change before relase
2100 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2101 msgid "Show dialog on startup"
2102 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
2104 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2105 msgid ""
2106 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2107 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2108 "but the action you requested has been cancelled."
2109 msgstr ""
2110 "Запущений з Inkscape сценарій завершився з помилкою. Отриманий з помилкою "
2111 "текст показано нижче. Inkscape продовжить роботу, але дія, що виконувалась "
2112 "буде скасована."
2114 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2115 msgid ""
2116 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2117 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2118 "expected."
2119 msgstr ""
2120 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
2121 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
2122 "очікувався."
2124 #: ../src/extension/init.cpp:169
2125 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2126 msgstr ""
2127 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
2128 "завантажуватись."
2130 #: ../src/extension/init.cpp:183
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2134 "will not be loaded."
2135 msgstr ""
2136 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
2137 "будуть завантажені."
2139 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2140 #, fuzzy
2141 msgid "Blur Edge"
2142 msgstr "Синій"
2144 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2145 #, fuzzy
2146 msgid "Blur Width"
2147 msgstr "Ширина"
2149 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2150 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2151 msgstr ""
2153 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2154 #, fuzzy
2155 msgid "Number of Steps"
2156 msgstr "Кількість рядків"
2158 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2159 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2160 msgstr ""
2162 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2163 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2164 #, fuzzy
2165 msgid "Generate from Path"
2166 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
2168 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2169 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2170 msgstr ""
2172 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Make bounding box around full page"
2175 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
2177 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2178 #, fuzzy
2179 msgid "Convert text to path"
2180 msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
2182 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2183 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2184 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2185 msgstr ""
2187 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2188 msgid "Encapsulated Postscript File"
2189 msgstr ""
2191 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2192 #, c-format
2193 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2194 msgstr ""
2196 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2197 #, fuzzy
2198 msgid "GIMP Gradients"
2199 msgstr "Градієнт"
2201 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2202 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2203 msgstr ""
2205 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2206 #, fuzzy
2207 msgid "Gradients used in GIMP"
2208 msgstr "Редактор градієнтів"
2210 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2211 msgid "Select printer"
2212 msgstr "Виберіть принтер"
2214 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2215 msgid "Inkscape: Print Preview"
2216 msgstr "Inkscape: Попередній перегляд"
2218 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2219 msgid "GNOME Print"
2220 msgstr ""
2222 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2223 msgid "Grid"
2224 msgstr "Сітка"
2226 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2227 msgid "Line Width"
2228 msgstr "Ширина лінії"
2230 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2231 msgid "Horizontal Spacing"
2232 msgstr "Інтервал по горизонталі"
2234 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2235 msgid "Vertical Spacing"
2236 msgstr "Інтервал по вертикалі"
2238 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2239 msgid "Horizontal Offset"
2240 msgstr "Горизонтальний зсув"
2242 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2243 msgid "Vertical Offset"
2244 msgstr "Вертикальний зсув"
2246 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2247 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2248 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2249 #, fuzzy
2250 msgid "Render"
2251 msgstr "Червоний"
2253 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2254 msgid "Draw a path which is a grid"
2255 msgstr ""
2257 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2258 #, fuzzy
2259 msgid "LaTeX Output"
2260 msgstr "Вивід"
2262 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2263 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2264 msgstr ""
2266 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2267 msgid "LaTeX PSTricks File"
2268 msgstr ""
2270 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2271 msgid "LaTeX Print"
2272 msgstr ""
2274 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2056
2275 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2276 msgstr ""
2278 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2061
2279 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2280 msgstr ""
2282 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2062
2283 msgid "OpenDocument drawing file"
2284 msgstr ""
2286 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2287 #, fuzzy
2288 msgid "PovRay Output"
2289 msgstr "Вивід"
2291 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2292 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2293 msgstr ""
2295 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2296 msgid "PovRay Raytracer File"
2297 msgstr ""
2299 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2300 #, fuzzy
2301 msgid "Postscript Output"
2302 msgstr "Книжкова"
2304 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Text to Path"
2307 msgstr "_Об'єкт у контур"
2309 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2310 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2311 msgid "Postscript (*.ps)"
2312 msgstr ""
2314 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2315 #, fuzzy
2316 msgid "Postscript File"
2317 msgstr "Книжкова"
2319 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:112
2320 msgid "Print Destination"
2321 msgstr "Цільовий принтер"
2323 #. Print properties frame
2324 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:127
2325 msgid "Print properties"
2326 msgstr "Властивості друку"
2328 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2329 msgid "Print using PostScript operators"
2330 msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
2332 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2333 msgid ""
2334 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2335 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2336 "will be lost."
2337 msgstr ""
2338 "Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
2339 "розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
2340 "градієнти та візерунки будуть втрачені."
2342 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:141
2343 msgid "Print as bitmap"
2344 msgstr "Друкувати як растрове зображення"
2346 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:143
2347 msgid ""
2348 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2349 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2350 "will be rendered exactly as displayed."
2351 msgstr ""
2352 "Друкувати як растрове зображення. В результаті розмір файлу зображення буде "
2353 "більшим, та не зможе масштабуватись без втрати якості. Проте усі об'єкти "
2354 "будуть друкуватись так, як виглядають на екрані."
2356 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:157
2357 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2358 msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)"
2360 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2361 msgid "Resolution:"
2362 msgstr "Роздільна здатність:"
2364 #. Print destination frame
2365 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:175
2366 msgid "Print destination"
2367 msgstr "Цільовий принтер"
2369 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:181
2370 #, fuzzy
2371 msgid ""
2372 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2373 "leave empty to use the system default printer.\n"
2374 "Use '> filename' to print to file.\n"
2375 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2376 msgstr ""
2377 "Використовуйте '> filename' для друкування у файл.\n"
2378 "Використовуйте '| prog arg...' для передавання виводу іншій програмі."
2380 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1211
2381 #, fuzzy
2382 msgid "Postscript Print"
2383 msgstr "Книжкова"
2385 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2386 #, fuzzy
2387 msgid "SVG Input"
2388 msgstr "Вивід"
2390 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2391 #, fuzzy
2392 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2393 msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
2395 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2396 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2397 msgstr ""
2399 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2400 #, fuzzy
2401 msgid "SVG Output Inkscape"
2402 msgstr "Вийти з Inkscape"
2404 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2405 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2406 msgstr ""
2408 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2409 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2410 msgstr ""
2412 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2413 #, fuzzy
2414 msgid "SVG Output"
2415 msgstr "Вивід"
2417 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2418 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2419 msgstr ""
2421 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2422 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2423 msgstr ""
2425 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2426 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2427 msgid "SVGZ Input"
2428 msgstr ""
2430 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2431 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2432 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2433 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2434 msgstr ""
2436 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2437 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2438 msgstr ""
2440 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2441 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2442 #, fuzzy
2443 msgid "SVGZ Output"
2444 msgstr "Вивід"
2446 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2447 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2448 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2449 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2450 msgstr ""
2452 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2453 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2454 msgstr ""
2456 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2457 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2458 msgstr ""
2460 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2461 msgid "Windows 32-bit Print"
2462 msgstr ""
2464 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:134
2465 #, fuzzy
2466 msgid "Print using PDF operators"
2467 msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
2469 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:136
2470 #, fuzzy
2471 msgid ""
2472 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2473 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2474 msgstr ""
2475 "Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
2476 "розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
2477 "градієнти та візерунки будуть втрачені."
2479 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1548
2480 msgid "write error occurred"
2481 msgstr "помилка запису"
2483 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1575
2484 msgid "PDF Print"
2485 msgstr ""
2487 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2488 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2489 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2490 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2491 #: ../src/extension/system.cpp:100
2492 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2493 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
2495 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2496 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2497 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2498 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2499 #: ../src/file.cpp:131
2500 msgid "default.svg"
2501 msgstr "типовий.svg"
2503 #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903
2504 #, c-format
2505 msgid "Failed to load the requested file %s"
2506 msgstr "Не вдається завантажити запитаний файл %s"
2508 #: ../src/file.cpp:241
2509 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2510 msgstr ""
2511 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
2513 #: ../src/file.cpp:247
2514 #, c-format
2515 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2516 msgstr ""
2517 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
2519 #: ../src/file.cpp:267
2520 msgid "Document reverted."
2521 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
2523 #: ../src/file.cpp:269
2524 msgid "Document not reverted."
2525 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
2527 #: ../src/file.cpp:383
2528 msgid "Select file to open"
2529 msgstr "Виберіть файл"
2531 #: ../src/file.cpp:520
2532 #, c-format
2533 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2534 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2535 msgstr[0] "Видалено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
2536 msgstr[1] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементи у &lt;defs&gt;."
2537 msgstr[2] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
2539 #: ../src/file.cpp:525
2540 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2541 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
2543 #: ../src/file.cpp:550
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2547 "caused by an unknown filename extension."
2548 msgstr ""
2549 "Не знайдено модуль збереження документу (%s). Можливо, невідоме розширення "
2550 "файлу."
2552 #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559
2553 msgid "Document not saved."
2554 msgstr "Документ не збережено."
2556 #: ../src/file.cpp:558
2557 #, c-format
2558 msgid "File %s could not be saved."
2559 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
2561 #: ../src/file.cpp:568
2562 msgid "Document saved."
2563 msgstr "Документ збережено."
2565 #: ../src/file.cpp:616
2566 #, c-format
2567 msgid "drawing%s"
2568 msgstr "рисунок%s"
2570 #: ../src/file.cpp:622
2571 #, c-format
2572 msgid "drawing-%d%s"
2573 msgstr "рисунок-%d%s"
2575 #: ../src/file.cpp:657
2576 msgid "Select file to save to"
2577 msgstr "Виберіть файл для збереження"
2579 #: ../src/file.cpp:741
2580 msgid "No changes need to be saved."
2581 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
2583 #: ../src/file.cpp:929
2584 msgid "Select file to import"
2585 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
2587 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2588 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2589 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
2591 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2592 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2593 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
2595 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2598 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2599 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2600 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2601 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2603 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2604 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2605 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
2607 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2608 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2609 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнту"
2611 #. POINT_LG_P1
2612 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2613 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2614 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнту"
2616 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2617 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2618 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнту"
2620 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2621 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2622 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнту"
2624 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2625 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2626 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнту"
2628 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2632 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2633 msgstr ""
2634 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> - обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
2635 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
2637 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2638 msgid " (stroke)"
2639 msgstr "  (штрих)"
2641 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2642 msgid ""
2643 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2644 "separate focus"
2645 msgstr ""
2646 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнту; для відокремлення фокусу "
2647 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2649 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2650 #, fuzzy, c-format
2651 msgid ""
2652 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2653 "separate"
2654 msgid_plural ""
2655 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2656 "separate"
2657 msgstr[0] ""
2658 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2659 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2660 msgstr[1] ""
2661 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2662 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2663 msgstr[2] ""
2664 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2665 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2667 #: ../src/helper/units.cpp:36
2668 msgid "Unit"
2669 msgstr "Одиниця"
2671 #: ../src/helper/units.cpp:36
2672 msgid "Units"
2673 msgstr "Одиниці"
2675 #: ../src/helper/units.cpp:37
2676 msgid "Point"
2677 msgstr "Пункт"
2679 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2680 msgid "pt"
2681 msgstr "пт"
2683 #: ../src/helper/units.cpp:37
2684 msgid "Points"
2685 msgstr "Пункти"
2687 #: ../src/helper/units.cpp:37
2688 msgid "Pt"
2689 msgstr "пт"
2691 #: ../src/helper/units.cpp:38
2692 msgid "Pixel"
2693 msgstr "Точка"
2695 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2698 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2699 msgid "px"
2700 msgstr "точок"
2702 #: ../src/helper/units.cpp:38
2703 msgid "Pixels"
2704 msgstr "Точки"
2706 #: ../src/helper/units.cpp:38
2707 msgid "Px"
2708 msgstr "точок"
2710 #. You can add new elements from this point forward
2711 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2712 msgid "Percent"
2713 msgstr "Відсоток"
2715 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2716 msgid "%"
2717 msgstr "%"
2719 #: ../src/helper/units.cpp:40
2720 msgid "Percents"
2721 msgstr "Відсотки"
2723 #: ../src/helper/units.cpp:41
2724 msgid "Millimeter"
2725 msgstr "Міліметр"
2727 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2728 msgid "mm"
2729 msgstr "мм"
2731 #: ../src/helper/units.cpp:41
2732 msgid "Millimeters"
2733 msgstr "Міліметри"
2735 #: ../src/helper/units.cpp:42
2736 msgid "Centimeter"
2737 msgstr "Сантиметр"
2739 #: ../src/helper/units.cpp:42
2740 msgid "cm"
2741 msgstr "см"
2743 #: ../src/helper/units.cpp:42
2744 msgid "Centimeters"
2745 msgstr "Сантиметри"
2747 #: ../src/helper/units.cpp:43
2748 msgid "Meter"
2749 msgstr "Метр"
2751 #: ../src/helper/units.cpp:43
2752 msgid "m"
2753 msgstr "м"
2755 #: ../src/helper/units.cpp:43
2756 msgid "Meters"
2757 msgstr "Метри"
2759 #. no svg_unit
2760 #: ../src/helper/units.cpp:44
2761 msgid "Inch"
2762 msgstr "Дюйм"
2764 #: ../src/helper/units.cpp:44
2765 msgid "in"
2766 msgstr "\""
2768 #: ../src/helper/units.cpp:44
2769 msgid "Inches"
2770 msgstr "Дюйми"
2772 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2773 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2774 #: ../src/helper/units.cpp:47
2775 msgid "Em square"
2776 msgstr "Em квадрат"
2778 #: ../src/helper/units.cpp:47
2779 msgid "em"
2780 msgstr "em"
2782 #: ../src/helper/units.cpp:47
2783 msgid "Em squares"
2784 msgstr "Em квадрати"
2786 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2787 #: ../src/helper/units.cpp:49
2788 msgid "Ex square"
2789 msgstr "Ex квадрат"
2791 #: ../src/helper/units.cpp:49
2792 msgid "ex"
2793 msgstr "ex"
2795 #: ../src/helper/units.cpp:49
2796 msgid "Ex squares"
2797 msgstr "Ex квадрати"
2799 #: ../src/inkscape.cpp:447
2800 msgid "Untitled document"
2801 msgstr "Без назви"
2803 #. Show nice dialog box
2804 #: ../src/inkscape.cpp:476
2805 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2806 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
2808 #: ../src/inkscape.cpp:477
2809 msgid ""
2810 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2811 "locations:\n"
2812 msgstr ""
2813 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
2815 #: ../src/inkscape.cpp:478
2816 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2817 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документу:\n"
2819 #: ../src/inkscape.cpp:615
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Cannot create directory %s.\n"
2823 "%s"
2824 msgstr ""
2825 "Не вдається створити каталог %s.\n"
2826 "%s"
2828 #: ../src/inkscape.cpp:616
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "%s is not a valid directory.\n"
2832 "%s"
2833 msgstr ""
2834 "%s не є правильним каталогом.\n"
2835 "%s"
2837 #: ../src/inkscape.cpp:617
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "Cannot create file %s.\n"
2841 "%s"
2842 msgstr ""
2843 "Не вдається створити файл %s.\n"
2844 "%s"
2846 #: ../src/inkscape.cpp:618
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "Cannot write file %s.\n"
2850 "%s"
2851 msgstr ""
2852 "Не вдається записати файл %s.\n"
2853 "%s"
2855 #: ../src/inkscape.cpp:619
2856 msgid ""
2857 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2858 "and any changes made in preferences will not be saved."
2859 msgstr ""
2860 "Inkscape буде використовувати типові параметри. Змінені\n"
2861 "параметри не будуть збережені."
2863 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "%s is not a regular file.\n"
2867 "%s"
2868 msgstr ""
2869 "%s не є звичайним файлом.\n"
2870 "%s"
2872 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "%s not a valid XML file, or\n"
2876 "you don't have read permissions on it.\n"
2877 "%s"
2878 msgstr ""
2879 "%s не є звичайним XML-файлом, чи\n"
2880 "у вас немає прав на його відкривання.\n"
2881 "%s"
2883 #: ../src/inkscape.cpp:692
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "%s is not a valid menus file.\n"
2887 "%s"
2888 msgstr ""
2889 "%s не є файлом меню.\n"
2890 "%s"
2892 #: ../src/inkscape.cpp:693
2893 msgid ""
2894 "Inkscape will run with default menus.\n"
2895 "New menus will not be saved."
2896 msgstr ""
2897 "Inkscape буде використовувати типове меню.\n"
2898 "Змінені меню не будуть збережені."
2900 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2901 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2902 #: ../src/interface.cpp:772
2903 msgid "Commands Bar"
2904 msgstr "Панель команд"
2906 #: ../src/interface.cpp:772
2907 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2908 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
2910 #: ../src/interface.cpp:774
2911 #, fuzzy
2912 msgid "Tool Controls Bar"
2913 msgstr "Параметри інструментів"
2915 #: ../src/interface.cpp:774
2916 #, fuzzy
2917 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2918 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
2920 #: ../src/interface.cpp:776
2921 msgid "_Toolbox"
2922 msgstr "_Панель інструментів"
2924 #: ../src/interface.cpp:776
2925 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2926 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
2928 #: ../src/interface.cpp:782
2929 #, fuzzy
2930 msgid "_Palette"
2931 msgstr "Вст_авити"
2933 #: ../src/interface.cpp:782
2934 #, fuzzy
2935 msgid "Show or hide the color palette"
2936 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
2938 #: ../src/interface.cpp:784
2939 msgid "_Statusbar"
2940 msgstr "_Рядок стану"
2942 #: ../src/interface.cpp:784
2943 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2944 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
2946 #: ../src/interface.cpp:838
2947 #, c-format
2948 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2949 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
2951 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2952 #: ../src/interface.cpp:948
2953 #, c-format
2954 msgid "Enter group #%s"
2955 msgstr "Увійти у групу №%s"
2957 #: ../src/interface.cpp:959
2958 msgid "Go to parent"
2959 msgstr "На рівень вище"
2961 #: ../src/interface.cpp:1104
2962 msgid "Could not parse SVG data"
2963 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
2965 #: ../src/interface.cpp:1269
2966 #, c-format
2967 msgid "Overwrite %s"
2968 msgstr "Перезапис %s"
2970 #: ../src/interface.cpp:1290
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2974 "current document?"
2975 msgstr "Файл %s вже існує. Записати документ у цей файл?"
2977 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
2978 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
2979 msgid "_Write session file:"
2980 msgstr "_Записати файл сеансу:"
2982 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46
2983 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
2984 msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
2986 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47
2987 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
2988 msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
2990 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51
2991 msgid "Accept invitation"
2992 msgstr "Прийняти запрошення"
2994 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52
2995 msgid "Decline invitation"
2996 msgstr "Відхилити запрошення"
2998 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102
2999 msgid ""
3000 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3001 "whiteboard invitation.</span>\n"
3002 "\n"
3003 msgstr ""
3004 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> відхилив ваше "
3005 "запрошення помалювати разом.</span>\n"
3006 "\n"
3008 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3009 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105
3010 msgid ""
3011 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3012 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3013 "user."
3014 msgstr ""
3015 "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як користувач <b>%2</b>, та можете "
3016 "надіслати запрошення <b>%1</b> ще раз, або надіслати запрошення іншому "
3017 "користувачу."
3019 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117
3020 #, fuzzy
3021 msgid ""
3022 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
3023 "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
3024 "\n"
3025 msgstr ""
3026 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> вже малює з вами."
3027 "</span>\n"
3028 "\n"
3030 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3031 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120
3032 msgid ""
3033 "Inkscape cannot connect to <b>%1</b>.\n"
3034 "\n"
3035 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>."
3036 msgstr ""
3038 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:75
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "Received late message (message sequence number is %u, but latest processed "
3042 "message had sequence number %u).  Discarding message; session may be "
3043 "desynchronized."
3044 msgstr ""
3046 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:108
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "Node %p (name %s) is a special node, but it could not be found in the node "
3050 "tracker (possible unexpected duplicate?)  Generating unique ID anyway."
3051 msgstr ""
3053 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3054 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3055 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3056 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169
3057 msgid ""
3058 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3059 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3060 msgstr ""
3061 "ID нового об'єкту дорівнює NULL, навіть після спроб генерації та пошуку: НЕ "
3062 "буде надіслано ані новий об'єкт, ані будь-які його дочірні об'єкти!"
3064 #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60
3065 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3066 msgstr ""
3068 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3069 msgid "Select a location and filename"
3070 msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
3072 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3073 msgid "Set filename"
3074 msgstr "Вкажіть назву файлу"
3076 #: ../src/knot.cpp:425
3077 msgid "Node or handle drag canceled."
3078 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
3080 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3081 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3082 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
3084 #: ../src/main.cpp:197
3085 msgid "Print the Inkscape version number"
3086 msgstr "Вивести версію Inkscape"
3088 #: ../src/main.cpp:202
3089 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3090 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
3092 #: ../src/main.cpp:207
3093 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3094 msgstr ""
3095 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
3096 "встановлено"
3098 #: ../src/main.cpp:212
3099 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3100 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
3102 #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223
3103 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300
3104 #: ../src/main.cpp:305
3105 msgid "FILENAME"
3106 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
3108 #: ../src/main.cpp:217
3109 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3110 msgstr ""
3111 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
3112 "використовуйте '| program')"
3114 #: ../src/main.cpp:222
3115 msgid "Export document to a PNG file"
3116 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
3118 #: ../src/main.cpp:227
3119 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3120 msgstr "Роздільна здатність для експортування SVG у растр (типово 90)"
3122 #: ../src/main.cpp:228
3123 msgid "DPI"
3124 msgstr "DPI"
3126 #: ../src/main.cpp:232
3127 msgid ""
3128 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3129 "corner)"
3130 msgstr ""
3131 "Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній "
3132 "кут)"
3134 #: ../src/main.cpp:233
3135 msgid "x0:y0:x1:y1"
3136 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3138 #: ../src/main.cpp:237
3139 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3140 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
3142 #: ../src/main.cpp:242
3143 #, fuzzy
3144 msgid "Exported area is the entire canvas"
3145 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
3147 #: ../src/main.cpp:247
3148 msgid ""
3149 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3150 "user units)"
3151 msgstr ""
3152 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
3153 "одиницях SVG)"
3155 #: ../src/main.cpp:252
3156 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3157 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
3159 #: ../src/main.cpp:253
3160 msgid "WIDTH"
3161 msgstr "ШИРИНА"
3163 #: ../src/main.cpp:257
3164 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3165 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
3167 #: ../src/main.cpp:258
3168 msgid "HEIGHT"
3169 msgstr "ВИСОТА"
3171 #: ../src/main.cpp:262
3172 #, fuzzy
3173 msgid "The ID of the object to export"
3174 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується (перевизначає export-area)"
3176 #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344
3177 msgid "ID"
3178 msgstr "ID"
3180 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3181 #. See "man inkscape" for details.
3182 #: ../src/main.cpp:269
3183 msgid ""
3184 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3185 msgstr ""
3186 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
3187 "з export-id)"
3189 #: ../src/main.cpp:274
3190 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3191 msgstr ""
3192 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
3193 "export-id)"
3195 #: ../src/main.cpp:279
3196 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3197 msgstr ""
3198 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
3199 "кольорова гама)"
3201 #: ../src/main.cpp:280
3202 msgid "COLOR"
3203 msgstr "КОЛІР"
3205 #: ../src/main.cpp:284
3206 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3207 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
3209 #: ../src/main.cpp:285
3210 msgid "VALUE"
3211 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
3213 #: ../src/main.cpp:289
3214 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3215 msgstr ""
3216 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
3217 "або inkscape:)"
3219 #: ../src/main.cpp:294
3220 msgid "Export document to a PS file"
3221 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
3223 #: ../src/main.cpp:299
3224 msgid "Export document to an EPS file"
3225 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
3227 #: ../src/main.cpp:304
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Export document to a PDF file"
3230 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
3232 #: ../src/main.cpp:309
3233 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3234 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (EPS)"
3236 #: ../src/main.cpp:314
3237 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3238 msgstr ""
3239 "Експортувати файли з областю обмеження, що дорівнює розміру сторінки (EPS)"
3241 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3242 #: ../src/main.cpp:320
3243 msgid ""
3244 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3245 "query-id"
3246 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3248 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3249 #: ../src/main.cpp:326
3250 msgid ""
3251 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3252 "query-id"
3253 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3255 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3256 #: ../src/main.cpp:332
3257 msgid ""
3258 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3259 "id"
3260 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3262 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3263 #: ../src/main.cpp:338
3264 msgid ""
3265 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3266 "id"
3267 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3269 #: ../src/main.cpp:343
3270 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3271 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
3273 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3274 #: ../src/main.cpp:349
3275 msgid "Print out the extension directory and exit"
3276 msgstr "Вивести на екран каталог розширення та вийти"
3278 #: ../src/main.cpp:354
3279 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3280 msgstr ""
3281 "Показати дані файли по черзі, перемикання на наступний - будь-яка клавіша"
3283 #: ../src/main.cpp:359
3284 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3285 msgstr "Використовувати новий графічний інтерфейс Gtkmm"
3287 #: ../src/main.cpp:364
3288 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3289 msgstr "Видалити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
3291 #: ../src/main.cpp:559
3292 msgid ""
3293 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3294 "\n"
3295 "Available options:"
3296 msgstr ""
3297 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
3298 "\n"
3299 "Доступні параметри:"
3301 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3302 msgid "_New"
3303 msgstr "_Створити"
3305 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3306 msgid "Open _Recent"
3307 msgstr "Відкрити не_давній"
3309 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3310 msgid "_Edit"
3311 msgstr "_Правка"
3313 #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1955
3314 #, fuzzy
3315 msgid "Paste Si_ze"
3316 msgstr "Вставити _стиль"
3318 #: ../src/menus-skeleton.h:76
3319 msgid "Clo_ne"
3320 msgstr "Клон_увати"
3322 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3323 msgid "_View"
3324 msgstr "_Вигляд"
3326 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3327 #, fuzzy
3328 msgid "_Zoom"
3329 msgstr "Масштаб"
3331 #: ../src/menus-skeleton.h:111
3332 msgid "Show/Hide"
3333 msgstr "Показати/сховати"
3335 #: ../src/menus-skeleton.h:116
3336 msgid "_Display mode"
3337 msgstr ""
3339 #: ../src/menus-skeleton.h:136
3340 msgid "_Layer"
3341 msgstr "_Шар"
3343 #: ../src/menus-skeleton.h:155
3344 msgid "_Object"
3345 msgstr "_Об'єкт"
3347 #: ../src/menus-skeleton.h:163
3348 msgid "Cli_p"
3349 msgstr ""
3351 #: ../src/menus-skeleton.h:167
3352 #, fuzzy
3353 msgid "Mas_k"
3354 msgstr "Позначка"
3356 #: ../src/menus-skeleton.h:171
3357 #, fuzzy
3358 msgid "Patter_n"
3359 msgstr "Заповнення візерунком"
3361 #: ../src/menus-skeleton.h:190
3362 msgid "_Path"
3363 msgstr "_Контур"
3365 #: ../src/menus-skeleton.h:213
3366 msgid "_Text"
3367 msgstr "_Текст"
3369 #: ../src/menus-skeleton.h:225
3370 msgid "Effects"
3371 msgstr "Ефекти"
3373 #: ../src/menus-skeleton.h:232
3374 msgid "Whiteboa_rd"
3375 msgstr "Спільне _малювання"
3377 #: ../src/menus-skeleton.h:236
3378 msgid "_Help"
3379 msgstr "_Довідка"
3381 #: ../src/menus-skeleton.h:238
3382 msgid "Tutorials"
3383 msgstr "Підручники"
3385 #: ../src/node-context.cpp:366
3386 msgid ""
3387 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3388 "+Alt</b>: move along handles"
3389 msgstr ""
3390 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
3391 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
3393 #: ../src/node-context.cpp:367
3394 msgid ""
3395 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3396 msgstr ""
3397 "<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
3398 "обидва вуса"
3400 #: ../src/node-context.cpp:368
3401 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3402 msgstr ""
3403 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
3404 "вусів"
3406 #: ../src/nodepath.cpp:1259
3407 msgid ""
3408 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3409 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3410 msgstr ""
3411 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
3412 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
3413 "вуса"
3415 #: ../src/nodepath.cpp:1703 ../src/nodepath.cpp:1715 ../src/nodepath.cpp:1802
3416 #: ../src/nodepath.cpp:1814
3417 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3418 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
3420 #: ../src/nodepath.cpp:2072 ../src/nodepath.cpp:2086
3421 msgid ""
3422 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3423 "segments."
3424 msgstr ""
3425 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб видалити сектори між "
3426 "ними."
3428 #: ../src/nodepath.cpp:2182
3429 msgid "Cannot find path between nodes."
3430 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
3432 #: ../src/nodepath.cpp:3395
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3436 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3437 "handles"
3438 msgstr ""
3439 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
3440 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
3441 "синхронно обертає протилежний вус"
3443 #: ../src/nodepath.cpp:3910
3444 msgid ""
3445 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3446 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3447 msgstr ""
3448 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
3449 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
3451 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3452 #: ../src/nodepath.cpp:4113
3453 msgid "end node"
3454 msgstr "кінцевий вузол"
3456 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3457 #: ../src/nodepath.cpp:4118
3458 msgid "cusp"
3459 msgstr "гострі"
3461 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3462 #: ../src/nodepath.cpp:4121
3463 msgid "smooth"
3464 msgstr "гладкі"
3466 #: ../src/nodepath.cpp:4123
3467 msgid "symmetric"
3468 msgstr "симетричні"
3470 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3471 #: ../src/nodepath.cpp:4129
3472 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3473 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
3475 #: ../src/nodepath.cpp:4131
3476 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3477 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
3479 #: ../src/nodepath.cpp:4134
3480 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3481 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
3483 #: ../src/nodepath.cpp:4146
3484 #, fuzzy
3485 msgid ""
3486 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3487 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3488 "rotate"
3489 msgstr ""
3490 "<b>Перетягуйте</b> вузли та вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
3491 "виділені вузли"
3493 #: ../src/nodepath.cpp:4147
3494 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3495 msgstr ""
3496 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
3497 "вузол"
3499 #: ../src/nodepath.cpp:4170 ../src/nodepath.cpp:4182
3500 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3501 msgstr "Виділіть об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
3503 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3507 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3508 msgid_plural ""
3509 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3510 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3511 msgstr[0] ""
3512 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб виділити використовуйте "
3513 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3514 "вузлів."
3515 msgstr[1] ""
3516 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб виділити використовуйте "
3517 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3518 "вузлів."
3519 msgstr[2] ""
3520 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб виділити використовуйте "
3521 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3522 "вузлів."
3524 #: ../src/nodepath.cpp:4180
3525 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3526 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
3528 #: ../src/nodepath.cpp:4188
3529 #, c-format
3530 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3531 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3532 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
3533 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3534 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3536 #: ../src/nodepath.cpp:4195
3537 #, fuzzy, c-format
3538 msgid ""
3539 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3540 msgid_plural ""
3541 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3542 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
3543 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3544 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3546 #: ../src/nodepath.cpp:4201
3547 #, c-format
3548 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3549 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3550 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
3551 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
3552 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
3554 #: ../src/object-edit.cpp:488
3555 msgid ""
3556 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3557 "vertical radius the same"
3558 msgstr ""
3559 "Скорегувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
3560 "вертикальний радіус буде таким самим"
3562 #: ../src/object-edit.cpp:494
3563 msgid ""
3564 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3565 "horizontal radius the same"
3566 msgstr ""
3567 "Скорегувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
3568 "горизонтальний радіус буде таким самим"
3570 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3571 msgid ""
3572 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3573 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3574 msgstr ""
3575 "Скорегувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
3576 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
3578 #: ../src/object-edit.cpp:681
3579 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3580 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
3582 #: ../src/object-edit.cpp:684
3583 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3584 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
3586 #: ../src/object-edit.cpp:687
3587 msgid ""
3588 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3589 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3590 "segment"
3591 msgstr ""
3592 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
3593 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сектор"
3595 #: ../src/object-edit.cpp:690
3596 msgid ""
3597 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3598 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3599 "segment"
3600 msgstr ""
3601 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
3602 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сектор"
3604 #: ../src/object-edit.cpp:795
3605 msgid ""
3606 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3607 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3608 msgstr ""
3609 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
3610 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
3612 #: ../src/object-edit.cpp:798
3613 msgid ""
3614 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3615 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3616 "randomize"
3617 msgstr ""
3618 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
3619 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
3621 #: ../src/object-edit.cpp:962
3622 msgid ""
3623 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3624 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3625 msgstr ""
3626 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
3627 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
3629 #: ../src/object-edit.cpp:964
3630 msgid ""
3631 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3632 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3633 msgstr ""
3634 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
3635 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
3637 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3638 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3639 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
3641 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3642 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3643 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3644 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
3646 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3647 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3648 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
3650 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3651 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3652 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
3654 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3655 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3656 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
3658 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3659 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3660 msgstr "Виберіть <b>принаймні два об'єкти</b> для об'єднання."
3662 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3663 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3664 msgstr ""
3665 "Як мінімум один з об'єктів <b>не є контуром</b>, тому об'єднання неможливе."
3667 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3668 msgid ""
3669 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3670 msgstr ""
3671 "Не можна об'єднувати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>різних шарів</b>."
3673 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3674 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3675 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
3677 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3678 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3679 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
3681 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3682 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3683 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
3685 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3686 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3687 msgstr "У виділеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
3689 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
3690 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3691 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
3693 #: ../src/path-chemistry.cpp:380
3694 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3695 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
3697 #: ../src/pen-context.cpp:224
3698 #, fuzzy
3699 msgid "Drawing cancelled"
3700 msgstr "Малювання довільних контурів"
3702 #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233
3703 msgid "Continuing selected path"
3704 msgstr "Продовжується виділений контур"
3706 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242
3707 msgid "Creating new path"
3708 msgstr "Створення нового контуру"
3710 #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246
3711 msgid "Appending to selected path"
3712 msgstr "Додається до виділеного контуру"
3714 #: ../src/pen-context.cpp:545
3715 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3716 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
3718 #: ../src/pen-context.cpp:555
3719 msgid ""
3720 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3721 msgstr ""
3722 "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
3724 #: ../src/pen-context.cpp:1044
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3728 "<b>Enter</b> to finish the path"
3729 msgstr ""
3730 "<b>%s</b>: під кутом %3.2f&#176;, довжина %s; разом з <b>Ctrl</b> - обмежує "
3731 "кут; <b>Enter</b> завершує контур"
3733 #: ../src/pen-context.cpp:1069
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3737 "angle"
3738 msgstr ""
3739 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
3741 #: ../src/pen-context.cpp:1099
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3745 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3746 msgstr ""
3747 "<b>%s</b>: кут %3.2f°, довжина %s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує кут; "
3748 "с <b>Shift</b> синхронно обертає протилежний кут"
3750 #: ../src/pen-context.cpp:1133
3751 #, fuzzy
3752 msgid "Drawing finished"
3753 msgstr "Малюнок"
3755 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3756 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3757 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
3759 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3760 msgid "Drawing a freehand path"
3761 msgstr "Малювання довільного контуру"
3763 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3764 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3765 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
3767 #. Write curves to object
3768 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3769 msgid "Finishing freehand"
3770 msgstr "Контур створено"
3772 #: ../src/preferences.cpp:59
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "%s is not a valid preferences file.\n"
3776 "%s"
3777 msgstr ""
3778 "%s не є файлом з параметрами.\n"
3779 "%s"
3781 #: ../src/preferences.cpp:60
3782 msgid ""
3783 "Inkscape will run with default settings.\n"
3784 "New settings will not be saved."
3785 msgstr ""
3786 "Inkscape буде використовувати типові параметри.\n"
3787 "Змінені параметри не будуть збережені."
3789 #: ../src/rect-context.cpp:377
3790 msgid ""
3791 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3792 "circular"
3793 msgstr ""
3794 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
3795 "округлення"
3797 #: ../src/rect-context.cpp:472
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3801 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3802 msgstr ""
3803 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
3804 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
3806 #: ../src/select-context.cpp:226
3807 msgid "Move canceled."
3808 msgstr "Переміщення скасовано."
3810 #: ../src/select-context.cpp:234
3811 msgid "Selection canceled."
3812 msgstr "Виділення скасовано."
3814 #: ../src/select-context.cpp:625
3815 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
3816 msgstr "<b>Ctrl</b>: виділяти у групі, переміщувати по горизонталі/вертикалі"
3818 #: ../src/select-context.cpp:626
3819 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
3820 msgstr ""
3821 "<b>Shift</b>: виділити/зняти видалення, форсувати рамку, вимкнути прилипання"
3823 #: ../src/select-context.cpp:627
3824 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
3825 msgstr "<b>Alt</b>: виділяти під виділеним, переміщувати виділене"
3827 #: ../src/select-context.cpp:781
3828 #, fuzzy
3829 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
3830 msgstr ""
3831 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
3833 #: ../src/selection-chemistry.cpp:225
3834 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
3835 msgstr "<b>Нічого</b> не було видалено."
3837 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257
3838 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
3839 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
3841 #: ../src/selection-chemistry.cpp:430
3842 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
3843 msgstr "Виділіть <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
3845 #: ../src/selection-chemistry.cpp:438
3846 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
3847 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для групування."
3849 #: ../src/selection-chemistry.cpp:524
3850 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
3851 msgstr "Виділіть <b>групу</b> для розгрупування."
3853 #: ../src/selection-chemistry.cpp:565
3854 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
3855 msgstr "У виділеному <b>немає груп</b>."
3857 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635
3858 #, fuzzy
3859 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
3860 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для піднімання."
3862 #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694
3863 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788
3864 msgid ""
3865 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3866 msgstr ""
3867 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
3869 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
3870 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
3871 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
3873 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
3874 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
3875 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
3877 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
3878 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
3879 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
3881 #: ../src/selection-chemistry.cpp:822
3882 msgid "Nothing to undo."
3883 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
3885 #: ../src/selection-chemistry.cpp:829
3886 msgid "Nothing to redo."
3887 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
3889 #: ../src/selection-chemistry.cpp:999
3890 msgid "Nothing was copied."
3891 msgstr "Нічого не було скопійовано."
3893 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136
3894 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199
3895 msgid "Nothing on the clipboard."
3896 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
3898 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142
3899 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
3900 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
3902 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205
3903 #, fuzzy
3904 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
3905 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
3907 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239
3908 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
3909 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
3911 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
3912 msgid "No more layers above."
3913 msgstr "Більше немає вищих шарів."
3915 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284
3916 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
3917 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
3919 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
3920 msgid "No more layers below."
3921 msgstr "Немає нижчого шару."
3923 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014
3924 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
3925 msgstr "Виділіть <b>клон</b> для від'єднання."
3927 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045
3928 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
3929 msgstr "У виділеному <b>немає клонів</b>."
3931 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063
3932 msgid ""
3933 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
3934 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
3935 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
3936 msgstr ""
3937 "Виділіть <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
3938 "перейти до її контуру; <b>текст по контуру</b>, щоб перейти до його контуру. "
3939 "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
3941 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086
3942 msgid ""
3943 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
3944 "flowed text?)"
3945 msgstr ""
3946 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що виділяється (осиротілий клон, втяжка, "
3947 "текст по контуру чи текст у рамці?)"
3949 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
3950 msgid ""
3951 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
3952 "defs&gt;)"
3953 msgstr ""
3954 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
3955 "defs&gt;)"
3957 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
3958 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
3959 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
3961 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211
3962 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
3963 msgstr ""
3964 "Виділіть <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
3965 "нього."
3967 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
3968 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
3969 msgstr "У виділеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
3971 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285
3972 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
3973 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
3975 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449
3976 #, fuzzy
3977 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
3978 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
3980 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452
3981 #, fuzzy
3982 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
3983 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
3985 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2556
3986 #, fuzzy
3987 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
3988 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для видалення ручного кернінгу."
3990 #: ../src/selection-describer.cpp:41
3991 #, fuzzy
3992 msgid "Link"
3993 msgstr "\""
3995 #: ../src/selection-describer.cpp:43
3996 #, fuzzy
3997 msgid "Circle"
3998 msgstr "<b>Коло</b>"
4000 #. ellipse
4001 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2143
4003 msgid "Ellipse"
4004 msgstr "Еліпс"
4006 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4007 #, fuzzy
4008 msgid "Flowed text"
4009 msgstr "Текстову область створено."
4011 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4012 #, fuzzy
4013 msgid "Group"
4014 msgstr "З_групувати"
4016 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4017 #, fuzzy
4018 msgid "Image"
4019 msgstr "Зображення"
4021 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4022 #, fuzzy
4023 msgid "Line"
4024 msgstr "Ліцензія"
4026 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4027 #, fuzzy
4028 msgid "Path"
4029 msgstr "_Контур"
4031 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216
4032 msgid "Polygon"
4033 msgstr "Багатокутник"
4035 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4036 #, fuzzy
4037 msgid "Polyline"
4038 msgstr "<b>Полілінія</b>"
4040 #. Rectangle
4041 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2141
4043 msgid "Rectangle"
4044 msgstr "Прямокутник"
4046 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4047 #, fuzzy
4048 msgid "Clone"
4049 msgstr "Клон_увати"
4051 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4052 #, fuzzy
4053 msgid "Offset path"
4054 msgstr "Зсув:"
4056 #. spiral
4057 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2147
4059 msgid "Spiral"
4060 msgstr "Спіраль"
4062 #. star
4063 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2145
4065 msgid "Star"
4066 msgstr "Зірка"
4068 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4069 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4070 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки масштабування/обертання"
4072 #. no items
4073 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4074 msgid ""
4075 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4076 msgstr ""
4077 "Немає виділених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
4078 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
4080 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4081 #, fuzzy
4082 msgid "root"
4083 msgstr "(корінь)"
4085 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4086 #, fuzzy, c-format
4087 msgid "layer <b>%s</b>"
4088 msgstr " у шарі <b>%s</b>"
4090 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4091 #, fuzzy, c-format
4092 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4093 msgstr " у шарі <b><i>%s</i></b>"
4095 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4096 #, c-format
4097 msgid "<i>%s</i>"
4098 msgstr ""
4100 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4101 #, c-format
4102 msgid " in %s"
4103 msgstr ""
4105 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4106 #, fuzzy, c-format
4107 msgid " in group %s (%s)"
4108 msgstr "Увійти у групу №%s"
4110 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4111 #, fuzzy, c-format
4112 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4113 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4114 msgstr[0] "%s у <b>%i</b> шарі. %s."
4115 msgstr[1] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4116 msgstr[2] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4118 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4119 #, fuzzy, c-format
4120 msgid " in <b>%i</b> layers"
4121 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4122 msgstr[0] "%s у <b>%i</b> шарі. %s."
4123 msgstr[1] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4124 msgstr[2] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4126 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4127 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4128 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
4130 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4131 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4132 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
4134 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4135 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4136 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
4138 #. this is only used with 2 or more objects
4139 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4140 #, c-format
4141 msgid "<b>%i</b> object selected"
4142 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4143 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт виділено"
4144 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти виділено"
4145 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів виділено"
4147 #. this is only used with 2 or more objects
4148 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4149 #, fuzzy, c-format
4150 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4151 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4152 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4153 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4154 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4156 #. this is only used with 2 or more objects
4157 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4158 #, fuzzy, c-format
4159 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4160 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4161 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4162 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4163 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4165 #. this is only used with 2 or more objects
4166 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4167 #, fuzzy, c-format
4168 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4169 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4170 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4171 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4172 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4174 #. this is only used with 2 or more objects
4175 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4176 #, fuzzy, c-format
4177 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4178 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4179 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
4180 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
4181 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
4183 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4184 #, c-format
4185 msgid "%s%s. %s."
4186 msgstr "%s%s. %s."
4188 #: ../src/seltrans.cpp:227
4189 #, fuzzy
4190 msgid "Set center"
4191 msgstr "Виберіть принтер"
4193 #: ../src/seltrans.cpp:347
4194 #, fuzzy
4195 msgid "Move"
4196 msgstr "Перемістити"
4198 #: ../src/seltrans.cpp:350
4199 #, fuzzy
4200 msgid "Scale"
4201 msgstr "Масштаб"
4203 #: ../src/seltrans.cpp:353
4204 #, fuzzy
4205 msgid "Rotate"
4206 msgstr "Обернути"
4208 #: ../src/seltrans.cpp:356
4209 #, fuzzy
4210 msgid "Skew"
4211 msgstr "Нахилити"
4213 #: ../src/seltrans.cpp:455
4214 #, fuzzy
4215 msgid "Stamp"
4216 msgstr "Кроки"
4218 #: ../src/seltrans.cpp:477
4219 msgid ""
4220 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4221 "Shift also uses this center"
4222 msgstr ""
4223 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
4224 "Shift також відбувається навколо нього"
4226 #: ../src/seltrans.cpp:504
4227 msgid ""
4228 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4229 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4230 msgstr ""
4231 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - зберігати пропорцію; "
4232 "з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
4234 #: ../src/seltrans.cpp:505
4235 msgid ""
4236 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4237 "b> to scale around rotation center"
4238 msgstr ""
4239 "<b>Змінювати розмір</b> виділеного; з <b>Ctrl</b> - зберігати пропорцію; з "
4240 "<b>Shift</b> - навколо центру обертання"
4242 #: ../src/seltrans.cpp:509
4243 msgid ""
4244 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4245 "skew around the opposite side"
4246 msgstr ""
4247 "<b>Нахил</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з <b>Shift</b> - "
4248 "навколо протилежного кута"
4250 #: ../src/seltrans.cpp:510
4251 msgid ""
4252 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4253 "to rotate around the opposite corner"
4254 msgstr ""
4255 "<b>Обертати</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з <b>Shift</b> - "
4256 "навколо протилежного кута"
4258 #: ../src/seltrans.cpp:641
4259 #, fuzzy
4260 msgid "Reset center"
4261 msgstr "Підняти поточний шар"
4263 #: ../src/seltrans.cpp:888 ../src/seltrans.cpp:1000
4264 #, c-format
4265 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4266 msgstr ""
4267 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
4269 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4270 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4271 #: ../src/seltrans.cpp:1090
4272 #, c-format
4273 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4274 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
4276 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4277 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4278 #: ../src/seltrans.cpp:1139
4279 #, c-format
4280 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4281 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
4283 #: ../src/seltrans.cpp:1183
4284 #, c-format
4285 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4286 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
4288 #: ../src/seltrans.cpp:1441
4289 #, c-format
4290 msgid ""
4291 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4292 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4293 msgstr ""
4294 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
4295 "<b>Shift</b> - без прилипання"
4297 #: ../src/slideshow.cpp:89
4298 msgid "Inkscape slideshow"
4299 msgstr "Показ слайдів"
4301 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4302 #, c-format
4303 msgid "<b>Link</b> to %s"
4304 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
4306 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4307 msgid "<b>Link</b> without URI"
4308 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
4310 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4311 msgid "<b>Ellipse</b>"
4312 msgstr "<b>Еліпс</b>"
4314 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4315 msgid "<b>Circle</b>"
4316 msgstr "<b>Коло</b>"
4318 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4319 msgid "<b>Segment</b>"
4320 msgstr "<b>Сектор</b>"
4322 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4323 msgid "<b>Arc</b>"
4324 msgstr "<b>Дуга</b>"
4326 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4327 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4328 msgid "Flow region"
4329 msgstr "Область верстки"
4331 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4332 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4333 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4334 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4335 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4336 msgid "Flow excluded region"
4337 msgstr "Виключена область верстки"
4339 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4340 #, fuzzy, c-format
4341 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4342 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4343 msgstr[0] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4344 msgstr[1] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4345 msgstr[2] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4347 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4348 #, fuzzy, c-format
4349 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4350 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4351 msgstr[0] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4352 msgstr[1] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4353 msgstr[2] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4355 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4356 msgid "vertical guideline"
4357 msgstr "вертикальна напрямна"
4359 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4360 msgid "horizontal guideline"
4361 msgstr "горизонтальна напрямна"
4363 #: ../src/sp-image.cpp:968
4364 msgid "embedded"
4365 msgstr "включене"
4367 #: ../src/sp-image.cpp:972
4368 msgid "(null_pointer)"
4369 msgstr "(null_вказівник)"
4371 #: ../src/sp-image.cpp:976
4372 #, c-format
4373 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4374 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
4376 #: ../src/sp-image.cpp:977
4377 #, c-format
4378 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4379 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
4381 #: ../src/sp-item-group.cpp:702
4382 #, c-format
4383 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4384 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4385 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
4386 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4387 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4389 #: ../src/sp-item.cpp:847
4390 msgid "Object"
4391 msgstr "Об'єкт"
4393 #: ../src/sp-line.cpp:187
4394 msgid "<b>Line</b>"
4395 msgstr "<b>Рядок</b>"
4397 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4398 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4399 #, c-format
4400 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4401 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
4403 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4404 msgid "outset"
4405 msgstr "розтягнута"
4407 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4408 msgid "inset"
4409 msgstr "утягнена"
4411 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4412 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4413 #, c-format
4414 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4415 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
4417 #: ../src/sp-path.cpp:121
4418 #, c-format
4419 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4420 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4421 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
4422 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
4423 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
4425 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4426 msgid "<b>Polygon</b>"
4427 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
4429 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4430 msgid "<b>Polyline</b>"
4431 msgstr "<b>Полілінія</b>"
4433 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4434 msgid "<b>Rectangle</b>"
4435 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
4437 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4438 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4439 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4440 #, c-format
4441 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4442 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
4444 #: ../src/sp-star.cpp:279
4445 #, c-format
4446 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4447 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4448 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
4449 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
4450 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
4452 #: ../src/sp-star.cpp:283
4453 #, c-format
4454 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4455 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4456 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
4457 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
4458 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
4460 #: ../src/sp-switch.cpp:96
4461 #, fuzzy, c-format
4462 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4463 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4464 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
4465 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4466 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4468 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4469 #: ../src/sp-text.cpp:411
4470 msgid "&lt;no name found&gt;"
4471 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
4473 #: ../src/sp-text.cpp:417
4474 #, c-format
4475 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4476 msgstr "<b>Текст по контуру</b> (%s, %s)"
4478 #: ../src/sp-text.cpp:418
4479 #, c-format
4480 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4481 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
4483 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4484 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4485 #: ../src/sp-use.cpp:313
4486 msgid "..."
4487 msgstr "..."
4489 #: ../src/sp-use.cpp:321
4490 #, c-format
4491 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4492 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
4494 #: ../src/sp-use.cpp:325
4495 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4496 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
4498 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4499 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4500 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
4502 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4503 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4504 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
4506 #: ../src/spiral-context.cpp:443
4507 #, c-format
4508 msgid ""
4509 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4510 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4512 #: ../src/splivarot.cpp:110
4513 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4514 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
4516 #: ../src/splivarot.cpp:116
4517 msgid ""
4518 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4519 "cut."
4520 msgstr ""
4521 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
4522 "2 контури</b>."
4524 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4525 msgid ""
4526 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4527 "difference, XOR, division, or path cut."
4528 msgstr ""
4529 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
4530 "об'єктів, виділених для операції різниці, виключного АБО, ділення розрізання "
4531 "контуру."
4533 #: ../src/splivarot.cpp:178
4534 msgid ""
4535 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4536 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
4538 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4539 #: ../src/splivarot.cpp:570
4540 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4541 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для створення контуру штриха."
4543 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4544 #: ../src/splivarot.cpp:849
4545 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4546 msgstr "У виділеному <b>немає контурів зі штрихом</b> для створення контуру."
4548 #: ../src/splivarot.cpp:933
4549 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4550 msgstr ""
4551 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
4553 #: ../src/splivarot.cpp:1143
4554 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4555 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
4557 #: ../src/splivarot.cpp:1361
4558 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4559 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
4561 #: ../src/splivarot.cpp:1494
4562 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4563 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для спрощення."
4565 #: ../src/splivarot.cpp:1522
4566 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4567 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
4569 #: ../src/star-context.cpp:347
4570 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4571 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
4573 #: ../src/star-context.cpp:452
4574 #, c-format
4575 msgid ""
4576 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4577 msgstr ""
4578 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4580 #: ../src/star-context.cpp:453
4581 #, c-format
4582 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4583 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4585 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4586 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4587 msgstr "Виділіть <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
4589 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4590 #, fuzzy
4591 msgid ""
4592 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4593 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4594 msgstr ""
4595 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
4596 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
4598 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4599 #, fuzzy
4600 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4601 msgstr ""
4602 "У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. "
4603 "Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову."
4605 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4606 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4607 msgid ""
4608 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4609 "path first."
4610 msgstr ""
4611 "У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. "
4612 "Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову."
4614 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
4615 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4616 msgstr "Виділіть <b>текст по контуру</b>, щоб видалити його з контуру."
4618 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
4619 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4620 msgstr "У виділеному <b>немає тексту на контурі</b>."
4622 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
4623 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4624 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для видалення ручного кернінгу."
4626 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
4627 msgid ""
4628 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4629 "into frame."
4630 msgstr ""
4631 "Виділіть <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
4632 "рамку."
4634 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
4635 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4636 msgstr "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
4638 #: ../src/text-context.cpp:460
4639 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4640 msgstr ""
4641 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
4642 "частину тексту."
4644 #: ../src/text-context.cpp:462
4645 msgid ""
4646 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4647 msgstr ""
4648 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
4649 "виділити частину тексту."
4651 #: ../src/text-context.cpp:539
4652 msgid "Non-printable character"
4653 msgstr "Недрукований символ"
4655 #: ../src/text-context.cpp:589
4656 #, c-format
4657 msgid "Unicode: %s: %s"
4658 msgstr "Юнікод: %s: %s"
4660 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
4661 msgid "Unicode: "
4662 msgstr "Юнікод: "
4664 #: ../src/text-context.cpp:673
4665 #, c-format
4666 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4667 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
4669 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477
4670 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4671 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
4673 #: ../src/text-context.cpp:716
4674 msgid "Flowed text is created."
4675 msgstr "Текстову область створено."
4677 #: ../src/text-context.cpp:720
4678 msgid ""
4679 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4680 "created."
4681 msgstr ""
4682 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
4683 "створено."
4685 #: ../src/text-context.cpp:846
4686 msgid "No-break space"
4687 msgstr "Нерозривний пробіл"
4689 #: ../src/text-context.cpp:1475
4690 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4691 msgstr "Введіть текст у рамці; <b>Enter</b> - початок нового абзацу."
4693 #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181
4694 msgid ""
4695 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4696 "then type."
4697 msgstr ""
4698 "<b>Клацання</b> виділяє чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
4699 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
4701 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4702 msgid ""
4703 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4704 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4705 "object to select."
4706 msgstr ""
4707 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
4708 "<b>обведення</b> для виділення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
4709 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
4711 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4712 msgid ""
4713 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4714 "resize. <b>Click</b> to select."
4715 msgstr ""
4716 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
4717 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4719 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4720 msgid ""
4721 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4722 "segment. <b>Click</b> to select."
4723 msgstr ""
4724 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
4725 "сектор. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4727 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4728 msgid ""
4729 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4730 "<b>Click</b> to select."
4731 msgstr ""
4732 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
4733 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4735 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4736 msgid ""
4737 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4738 "shape. <b>Click</b> to select."
4739 msgstr ""
4740 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
4741 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4743 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4744 msgid ""
4745 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4746 "append to selected path."
4747 msgstr ""
4748 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до виділеної лінії "
4749 "натисніть спочатку <b>Shift</b>."
4751 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4752 msgid ""
4753 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4754 "append to selected path."
4755 msgstr ""
4756 "<b>Клацання</b> створює вузол та <b>клацання з перетягуванням</b> - починає "
4757 "контур. Щоб додати до виділеної лінії натисніть спочатку <b>Shift</b>."
4759 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4760 msgid ""
4761 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4762 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4763 msgstr ""
4764 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих. Клавіші-стрілки <b>Вліво</b>/"
4765 "<b>Вправо</b> змінюють ширину, <b>вгору</b>/<b>вниз</b> кут пера."
4767 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4768 msgid ""
4769 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4770 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4771 msgstr ""
4772 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
4773 "виділеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для корегування градієнту."
4775 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4776 msgid ""
4777 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4778 "zoom out."
4779 msgstr ""
4780 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
4781 "віддаляють полотно."
4783 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4784 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4785 msgstr ""
4786 "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
4788 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:550
4789 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:651
4790 #, c-format
4791 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4792 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
4794 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
4795 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
4796 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4797 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
4799 #: ../src/trace/trace.cpp:104
4800 #, fuzzy
4801 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4802 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
4804 #: ../src/trace/trace.cpp:122
4805 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4806 msgstr ""
4808 #: ../src/trace/trace.cpp:232
4809 #, fuzzy
4810 msgid "Trace: No active desktop"
4811 msgstr "Векторизація: немає активного документу"
4813 #: ../src/trace/trace.cpp:330
4814 msgid "Invalid SIOX result"
4815 msgstr ""
4817 #: ../src/trace/trace.cpp:435
4818 msgid "Trace: No active document"
4819 msgstr "Векторизація: немає активного документу"
4821 #: ../src/trace/trace.cpp:458
4822 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4823 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
4825 #: ../src/trace/trace.cpp:571
4826 #, c-format
4827 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4828 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
4830 #. Item dialog
4831 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4832 msgid "Object _Properties"
4833 msgstr "В_ластивості об'єкта"
4835 #. Select item
4836 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4837 msgid "_Select This"
4838 msgstr "_Виділити це"
4840 #. Create link
4841 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4842 msgid "_Create Link"
4843 msgstr "С_творити посилання"
4845 #. "Ungroup"
4846 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2009
4847 msgid "_Ungroup"
4848 msgstr "Розгр_упувати"
4850 #. Link dialog
4851 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
4852 msgid "Link _Properties"
4853 msgstr "В_ластивості посилання"
4855 #. Select item
4856 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
4857 msgid "_Follow Link"
4858 msgstr "_Перейти за посиланням"
4860 #. Reset transformations
4861 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
4862 msgid "_Remove Link"
4863 msgstr "П_омістити в рамку"
4865 #. Link dialog
4866 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
4867 msgid "Image _Properties"
4868 msgstr "В_ластивості зображення"
4870 #. Item dialog
4871 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
4872 msgid "_Fill and Stroke"
4873 msgstr "_Заповнення та штрих"
4875 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
4876 msgid "About Inkscape"
4877 msgstr "Про програму"
4879 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
4880 msgid "_Splash"
4881 msgstr ""
4883 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
4884 #, fuzzy
4885 msgid "_Authors"
4886 msgstr "Автори"
4888 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
4889 #, fuzzy
4890 msgid "_Translators"
4891 msgstr "Перекладачі"
4893 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
4894 msgid "_License"
4895 msgstr "_Ліцензія"
4897 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
4898 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
4899 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
4900 #.
4901 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
4902 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
4903 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
4904 #. string here should be changed.)
4905 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
4906 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
4907 #. should be in UTF-*8..
4908 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
4909 msgid "about.svg"
4910 msgstr "about.svg"
4912 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
4913 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
4914 msgstr ""
4916 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
4917 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
4918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
4919 msgid "H:"
4920 msgstr "В:"
4922 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
4923 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
4924 msgstr ""
4926 #. TRANSLATORS: Vertical gap
4927 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
4928 msgid "V:"
4929 msgstr ""
4931 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754
4932 msgid "Align"
4933 msgstr "Вирівнювання"
4935 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755
4936 msgid "Distribute"
4937 msgstr "Розставити"
4939 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756
4940 msgid "Remove overlaps"
4941 msgstr ""
4943 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
4944 #, fuzzy
4945 msgid "Connector network layout"
4946 msgstr "Зайти у кімнату"
4948 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758
4949 msgid "Nodes"
4950 msgstr "Вузли"
4952 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764
4953 msgid "Relative to: "
4954 msgstr "Відносно:"
4956 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
4957 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
4958 msgstr "Права сторона об'єктів до лівої сторони якоря"
4960 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772
4961 msgid "Align left sides"
4962 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
4964 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775
4965 msgid "Center on vertical axis"
4966 msgstr "Центрувати на вертикальній осі"
4968 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
4969 msgid "Align right sides"
4970 msgstr "Вирівняти праві сторони"
4972 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
4973 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
4974 msgstr "Ліва сторона об'єктів до правої сторони якоря"
4976 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
4977 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
4978 msgstr "Нижня сторона об'єктів до верхньої сторони якоря"
4980 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
4981 msgid "Align tops"
4982 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
4984 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
4985 msgid "Center on horizontal axis"
4986 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
4988 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
4989 msgid "Align bottoms"
4990 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
4992 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
4993 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
4994 msgstr "Верхня сторона об'єктів до нижньої сторони якоря"
4996 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
4997 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
4998 msgstr "Розташувати базову лінію тексту вертикально"
5000 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
5001 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5002 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
5004 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5005 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5006 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
5008 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
5009 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5010 msgstr "Розставити ліві сторони об'єктів на однаковій відстані"
5012 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5013 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5014 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
5016 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
5017 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5018 msgstr "Розставити праві сторони об'єктів на однаковій відстані"
5020 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5021 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5022 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
5024 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
5025 msgid "Distribute tops equidistantly"
5026 msgstr "Розподілити верхні сторони об'єктів на однаковій відстані"
5028 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
5029 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5030 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
5032 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833
5033 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5034 msgstr "Розставити нижні сторони об'єктів на однаковій відстані"
5036 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5037 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5038 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
5040 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
5041 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5042 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по вертикалі"
5044 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5045 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5046 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
5048 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
5049 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5050 msgstr ""
5051 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
5053 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5054 msgid ""
5055 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5056 "overlap"
5057 msgstr ""
5059 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
5060 #, fuzzy
5061 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5062 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
5064 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5065 msgid "Align selected nodes horizontally"
5066 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
5068 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
5069 msgid "Align selected nodes vertically"
5070 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
5072 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869
5073 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5074 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
5076 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5077 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5078 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
5080 #. Rest of the widgetry
5081 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5082 msgid "Last selected"
5083 msgstr "Останній виділений"
5085 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878
5086 msgid "First selected"
5087 msgstr "Перший виділений"
5089 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
5090 msgid "Biggest item"
5091 msgstr "Найбільший об'єкт"
5093 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
5094 msgid "Smallest item"
5095 msgstr "Найменший об'єкт"
5097 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
5098 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5099 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5100 msgid "Page"
5101 msgstr "Сторінка"
5103 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5104 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5105 msgid "Drawing"
5106 msgstr "Малюнок"
5108 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5109 msgid "Metadata"
5110 msgstr "Метадані"
5112 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5113 msgid "License"
5114 msgstr "Ліцензія"
5116 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5117 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5118 msgstr ""
5120 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5121 #, fuzzy
5122 msgid "<b>License</b>"
5123 msgstr "<b>Рядок</b>"
5125 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5126 #, fuzzy
5127 msgid "Grid/Guides"
5128 msgstr "Напрямні"
5130 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5131 #, fuzzy
5132 msgid "Snap"
5133 msgstr "Фігури"
5135 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5136 #, fuzzy
5137 msgid "Back_ground:"
5138 msgstr "Колір тла:"
5140 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5141 msgid "Background color"
5142 msgstr "Колір тла"
5144 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5145 msgid ""
5146 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5147 msgstr ""
5148 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
5150 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5151 #, fuzzy
5152 msgid "Show page _border"
5153 msgstr "Показувати рамку полотна"
5155 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5156 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5157 msgstr ""
5159 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5160 #, fuzzy
5161 msgid "Border on _top of drawing"
5162 msgstr "Рамка полотна завжди над малюнком"
5164 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5165 #, fuzzy
5166 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5167 msgstr "Рамка полотна завжди над малюнком"
5169 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5170 #, fuzzy
5171 msgid "Border _color:"
5172 msgstr "Колір рамки:"
5174 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5175 #, fuzzy
5176 msgid "Page border color"
5177 msgstr "Колір рамки полотна"
5179 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5180 #, fuzzy
5181 msgid "Color of the page border"
5182 msgstr "Колір рамки полотна"
5184 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5185 #, fuzzy
5186 msgid "_Show border shadow"
5187 msgstr "Показувати тінь від сторінки"
5189 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5190 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5191 msgstr ""
5193 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5194 #, fuzzy
5195 msgid "Default _units:"
5196 msgstr "Типові одиниці:"
5198 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5199 #, fuzzy
5200 msgid "<b>General</b>"
5201 msgstr "<b>Рядок</b>"
5203 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5204 #, fuzzy
5205 msgid "<b>Border</b>"
5206 msgstr "<b>Дуга</b>"
5208 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5209 #, fuzzy
5210 msgid "<b>Format</b>"
5211 msgstr "<b>Дуга</b>"
5213 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5214 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5215 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5216 #, fuzzy
5217 msgid "_Show grid"
5218 msgstr "Показувати сітку"
5220 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5221 msgid "Show or hide grid"
5222 msgstr "Показати або сховати сітку"
5224 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5225 #, fuzzy
5226 msgid "Grid _units:"
5227 msgstr "Одиниці сітки:"
5229 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5230 #, fuzzy
5231 msgid "_Origin X:"
5232 msgstr "Початок по X:"
5234 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5235 #, fuzzy
5236 msgid "X coordinate of grid origin"
5237 msgstr "Вертикальна координата виділення"
5239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5240 #, fuzzy
5241 msgid "O_rigin Y:"
5242 msgstr "Початок по Y:"
5244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5245 #, fuzzy
5246 msgid "Y coordinate of grid origin"
5247 msgstr "Вертикальна координата виділення"
5249 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5250 #, fuzzy
5251 msgid "Spacing _X:"
5252 msgstr "Інтервал по X:"
5254 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5255 #, fuzzy
5256 msgid "Distance of vertical grid lines"
5257 msgstr "вертикальна напрямна"
5259 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5260 #, fuzzy
5261 msgid "Spacing _Y:"
5262 msgstr "Інтервал по Y:"
5264 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5265 #, fuzzy
5266 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5267 msgstr "горизонтальна напрямна"
5269 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5270 #, fuzzy
5271 msgid "Grid line _color:"
5272 msgstr "Колір ліній сітки:"
5274 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5275 msgid "Grid line color"
5276 msgstr "Колір ліній сітки"
5278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5279 msgid "Color of grid lines"
5280 msgstr "Колір ліній сітки"
5282 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5283 #, fuzzy
5284 msgid "Ma_jor grid line color:"
5285 msgstr "Колір основної лінії:"
5287 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5288 msgid "Major grid line color"
5289 msgstr "Колір основної лінії сітки"
5291 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5292 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5293 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
5295 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5296 #, fuzzy
5297 msgid "_Major grid line every:"
5298 msgstr "Основна лінія через кожні:"
5300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5301 msgid "lines"
5302 msgstr "ліній"
5304 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5305 #, fuzzy
5306 msgid "Show _guides"
5307 msgstr "Показувати напрямні"
5309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5310 msgid "Show or hide guides"
5311 msgstr "Показати/сховати напрямні"
5313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5314 #, fuzzy
5315 msgid "Guide co_lor:"
5316 msgstr "Колір напрямних:"
5318 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5319 msgid "Guideline color"
5320 msgstr "Колір напрямних"
5322 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5323 msgid "Color of guidelines"
5324 msgstr "Колір напрямних"
5326 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5327 #, fuzzy
5328 msgid "_Highlight color:"
5329 msgstr "Колір підсвічення:"
5331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5332 msgid "Highlighted guideline color"
5333 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
5335 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5336 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5337 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
5339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5340 #, fuzzy
5341 msgid "<b>Grid</b>"
5342 msgstr "<b>Дуга</b>"
5344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5345 #, fuzzy
5346 msgid "<b>Guides</b>"
5347 msgstr "<b>Рядок</b>"
5349 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5350 #, fuzzy
5351 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5352 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
5354 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5355 #, fuzzy
5356 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5357 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5359 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5360 #, fuzzy
5361 msgid "Snap nodes _to objects"
5362 msgstr "Точки контурів прилипають до сітки"
5364 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5365 #, fuzzy
5366 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5367 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5369 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5370 #, fuzzy
5371 msgid "Snap to object _paths"
5372 msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
5374 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5375 #, fuzzy
5376 msgid "Snap to other object paths"
5377 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
5379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5380 #, fuzzy
5381 msgid "Snap to object _nodes"
5382 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
5384 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5385 #, fuzzy
5386 msgid "Snap to other object nodes"
5387 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5389 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5390 #, fuzzy
5391 msgid "Snap s_ensitivity:"
5392 msgstr "Радіус захоплення:"
5394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5395 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5396 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5397 msgid "Always snap"
5398 msgstr ""
5400 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5401 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5402 msgstr ""
5404 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5405 msgid ""
5406 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5407 msgstr ""
5409 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5410 #, fuzzy
5411 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5412 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до сітки"
5414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5416 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5417 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5420 #, fuzzy
5421 msgid "Snap nodes to _grid"
5422 msgstr "Точки контурів прилипають до сітки"
5424 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5426 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5427 msgstr "Прив'язувати вузли контуру, базові лінії тексту, центри еліпсів, тощо."
5429 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5430 #, fuzzy
5431 msgid "Snap sens_itivity:"
5432 msgstr "Радіус захоплення:"
5434 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5435 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5436 msgstr ""
5438 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5439 msgid ""
5440 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5441 "distance"
5442 msgstr ""
5444 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5445 #, fuzzy
5446 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5447 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
5449 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5450 #, fuzzy
5451 msgid "Snap p_oints to guides"
5452 msgstr "Точки контуру прилипають до напрямних"
5454 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5455 #, fuzzy
5456 msgid "Snap sensiti_vity:"
5457 msgstr "Радіус захоплення:"
5459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5460 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5461 msgstr ""
5463 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5464 msgid ""
5465 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5466 msgstr ""
5468 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5469 #, fuzzy
5470 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5471 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
5473 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5474 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5475 msgstr ""
5477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5478 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5479 msgstr ""
5481 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5482 msgid "Export"
5483 msgstr "Експорт"
5485 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5486 #, fuzzy
5487 msgid "Information"
5488 msgstr "Інформація про повідомлення"
5490 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5491 #, fuzzy
5492 msgid "Help"
5493 msgstr "_Довідка"
5495 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5496 #, fuzzy
5497 msgid "Parameters"
5498 msgstr "Метри"
5500 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5501 msgid "Fill"
5502 msgstr "Заповнення"
5504 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5505 msgid "Stroke Paint"
5506 msgstr "Колір штриха"
5508 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5509 msgid "Stroke Style"
5510 msgstr "Стиль штриха"
5512 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5513 msgid "Find"
5514 msgstr "З_найти"
5516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5517 msgid "Mouse"
5518 msgstr "Миші"
5520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5521 msgid "Grab sensitivity:"
5522 msgstr "Радіус захоплення:"
5524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5529 msgid "pixels"
5530 msgstr "точок"
5532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5533 msgid ""
5534 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5535 "with mouse (in screen pixels)"
5536 msgstr ""
5537 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
5538 "його"
5540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5541 msgid "Click/drag threshold:"
5542 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
5544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5545 msgid ""
5546 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5547 msgstr ""
5548 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
5549 "а не перетягування"
5551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5552 msgid "Scrolling"
5553 msgstr "Прокрутка"
5555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5556 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5557 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
5559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5560 msgid ""
5561 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5562 "(horizontally with Shift)"
5563 msgstr ""
5564 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
5565 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
5567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5568 msgid "Ctrl+arrows"
5569 msgstr "Ctrl+стрілки"
5571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5572 msgid "Scroll by:"
5573 msgstr "Крок прокрутки:"
5575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5576 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5577 msgstr ""
5578 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
5580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5581 msgid "Acceleration:"
5582 msgstr "Прискорення:"
5584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5585 msgid ""
5586 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5587 "acceleration)"
5588 msgstr ""
5589 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
5590 "(0 скасовує прискорення)"
5592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5593 msgid "Autoscrolling"
5594 msgstr "Автопрокрутка"
5596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5597 msgid "Speed:"
5598 msgstr "Швидкість:"
5600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5601 msgid ""
5602 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5603 "autoscroll off)"
5604 msgstr ""
5605 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
5606 "(0 скасовує автопрокрутку)"
5608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5609 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403
5610 msgid "Threshold:"
5611 msgstr "Поріг:"
5613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5614 msgid ""
5615 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5616 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5617 msgstr ""
5618 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
5619 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
5621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5622 msgid "Steps"
5623 msgstr "Кроки"
5625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5626 msgid "Arrow keys move by:"
5627 msgstr "Стрілки переміщують на:"
5629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5630 msgid ""
5631 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5632 "(in px units)"
5633 msgstr ""
5634 "На цю відстань (у точках) переміщується виділений об'єкт чи вузол при "
5635 "натисканні клавіші зі стрілкою"
5637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5638 msgid "> and < scale by:"
5639 msgstr "Крок масштабування при > та <:"
5641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5642 msgid ""
5643 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5644 msgstr ""
5645 "На цю величину (у точках) змінюється розмір виділеного при натисканні "
5646 "клавіш  > чи <"
5648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5649 msgid "Inset/Outset by:"
5650 msgstr "Вставка/розтяжка на:"
5652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5653 msgid ""
5654 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5655 msgstr ""
5656 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди вставки та розтяжки"
5658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5659 msgid "Compass-like display of angles"
5660 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
5662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5663 msgid ""
5664 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5665 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5666 "counterclockwise"
5667 msgstr ""
5668 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
5669 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
5670 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
5671 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
5673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5674 msgid "Rotation snaps every:"
5675 msgstr "Обмеження обертання:"
5677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5678 msgid "degrees"
5679 msgstr "градусів"
5681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5682 msgid ""
5683 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5684 "[ or ] rotates by this amount"
5685 msgstr ""
5686 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
5687 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
5689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5690 msgid "Zoom in/out by:"
5691 msgstr "Крок масштабу:"
5693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5694 msgid ""
5695 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5696 "multiplier"
5697 msgstr ""
5698 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
5699 "середньою кнопкою миші"
5701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5702 msgid "Show selection cue"
5703 msgstr "Показувати позначку виділення"
5705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5706 msgid ""
5707 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5708 msgstr "Чи відображатиметься позначка виділення (як і у селекторі)"
5710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5711 msgid "Enable gradient editing"
5712 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
5714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5715 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5716 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
5718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5719 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5720 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
5722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5723 msgid ""
5724 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5725 "objects."
5726 msgstr ""
5727 "<b>Виділено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від кількох "
5728 "об'єктів."
5730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5731 msgid "Create new objects with:"
5732 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
5734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5735 #, fuzzy
5736 msgid "Last used style"
5737 msgstr "Вставити _стиль"
5739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5740 msgid "Apply the style you last set on an object"
5741 msgstr ""
5743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5744 msgid "This tool's own style:"
5745 msgstr "Власний стиль інструменту:"
5747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5748 msgid ""
5749 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5750 "the button below to set it."
5751 msgstr ""
5752 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
5753 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
5755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5756 msgid "Take from selection"
5757 msgstr "Взяти з виділеного"
5759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5760 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5761 msgstr ""
5762 "Запам'ятати стиль (першого) виділеного об'єкту як стиль даного інструменту"
5764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5765 msgid "Tools"
5766 msgstr "Інструменти"
5768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5769 msgid "Width is in absolute units"
5770 msgstr ""
5772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5773 #, fuzzy
5774 msgid "Keep selected"
5775 msgstr "Останній виділений"
5777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5778 #, fuzzy
5779 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5780 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
5782 #. Selector
5783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5784 msgid "Selector"
5785 msgstr "Селектор"
5787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5788 msgid "When transforming, show:"
5789 msgstr "При трансформації показувати:"
5791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5792 msgid "Objects"
5793 msgstr "Об'єкти"
5795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5796 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5797 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
5799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5800 msgid "Box outline"
5801 msgstr "Рамку"
5803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5804 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5805 msgstr ""
5806 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
5808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5809 msgid "Per-object selection cue:"
5810 msgstr "Позначення виділених об'єктів:"
5812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5813 msgid "No per-object selection indication"
5814 msgstr "Виділені об'єкти ніяк не позначені"
5816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5817 msgid "Mark"
5818 msgstr "Позначка"
5820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5821 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5822 msgstr ""
5823 "Кожен виділений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
5825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5826 msgid "Box"
5827 msgstr "Рамка"
5829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5830 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5831 msgstr "Кожен виділений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
5833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5834 msgid "Default scale origin:"
5835 msgstr "Нерухома точка при зміні розміру:"
5837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5838 msgid "Opposite bounding box edge"
5839 msgstr "Протилежний край"
5841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5842 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5843 msgstr "Типово, селектор змінює розмір об'єкту відносно протилежного краю"
5845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
5846 msgid "Farthest opposite node"
5847 msgstr "Протилежний вузол контуру"
5849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
5850 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
5851 msgstr ""
5852 "Типово, селектор змінює розмір об'єкту відносно протилежного вузла контуру"
5854 #. Node
5855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
5856 msgid "Node"
5857 msgstr "Вузол"
5859 #. Zoom
5860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
5861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2159
5862 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
5863 msgid "Zoom"
5864 msgstr "Масштаб"
5866 #. Shapes
5867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
5868 msgid "Shapes"
5869 msgstr "Фігури"
5871 #. Pencil
5872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2149
5873 msgid "Pencil"
5874 msgstr "Олівець"
5876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
5877 msgid "Tolerance:"
5878 msgstr "Згладжування:"
5880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
5881 msgid ""
5882 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
5883 "values produce more uneven paths with more nodes"
5884 msgstr ""
5885 "Це значення визначає ступінь згладжування намальованих від руки ліній; чим "
5886 "менше значення, тим більше вузлів у контурі "
5888 #. Pen
5889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2151
5890 msgid "Pen"
5891 msgstr "Перо"
5893 #. Calligraphy
5894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2153
5895 msgid "Calligraphy"
5896 msgstr "Каліграфія"
5898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
5899 msgid ""
5900 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
5901 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
5902 msgstr ""
5904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
5905 msgid ""
5906 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
5907 "finish drawing it"
5908 msgstr ""
5910 #. Gradient
5911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2157
5912 msgid "Gradient"
5913 msgstr "Градієнт"
5915 #. Connector
5916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2163
5917 msgid "Connector"
5918 msgstr "Лінія з'єднання"
5920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
5921 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
5922 msgstr ""
5924 #. Dropper
5925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2161
5926 msgid "Dropper"
5927 msgstr "Піпетка"
5929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
5930 msgid "Save window geometry"
5931 msgstr "Зберігати геометрію вікон"
5933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
5934 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
5935 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
5937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
5938 msgid "Zoom when window is resized"
5939 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
5941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
5942 #, fuzzy
5943 msgid "Show close button on dialogs"
5944 msgstr "Показати чи сховати активні діалогові вікна"
5946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
5947 msgid "Normal"
5948 msgstr "звичайно"
5950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
5951 msgid "Aggressive"
5952 msgstr "наполегливо"
5954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
5955 msgid ""
5956 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
5957 "format)"
5958 msgstr ""
5959 "Зберігати з документом розмір та розташування вікна (лише для формату "
5960 "Inkscape SVG)"
5962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
5963 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
5964 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
5966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
5967 msgid ""
5968 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
5969 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
5970 "above the right scrollbar)"
5971 msgstr ""
5972 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
5973 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
5975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
5976 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
5977 msgstr ""
5979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
5980 msgid "Dialogs on top:"
5981 msgstr "Діалоги згори вікна:"
5983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
5984 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
5985 msgstr ""
5987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
5988 #, fuzzy
5989 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
5990 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
5992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
5993 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
5994 msgstr ""
5996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
5997 msgid "Windows"
5998 msgstr "Вікна"
6000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6001 msgid "Move in parallel"
6002 msgstr "Переміщуються паралельно"
6004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6005 msgid "Stay unmoved"
6006 msgstr "Залишаються нерухомими"
6008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6009 msgid "Move according to transform"
6010 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
6012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6013 msgid "Are unlinked"
6014 msgstr "Від'єднуються"
6016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6017 msgid "Are deleted"
6018 msgstr "Видаляються"
6020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6021 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6022 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
6024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6025 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6026 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
6028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6029 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6030 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
6032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6033 msgid ""
6034 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6035 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6036 "original."
6037 msgstr ""
6038 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
6039 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
6040 "оригінал."
6042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6043 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6044 msgstr "Коли оригінал видаляється, його клони:"
6046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6047 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6048 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
6050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6051 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6052 msgstr "Осиротілі клони видаляються разом з оригіналом."
6054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6055 msgid "Scale stroke width"
6056 msgstr "Змінювати ширину штриха"
6058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6059 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6060 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
6062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6063 msgid "Transform gradients"
6064 msgstr "Трансформувати градієнти"
6066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6067 msgid "Transform patterns"
6068 msgstr "Трансформувати візерунки"
6070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6071 msgid "Optimized"
6072 msgstr "З оптимізацією"
6074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6075 msgid "Preserved"
6076 msgstr "Без оптимізації"
6078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6079 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6080 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6081 msgstr ""
6082 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
6084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6085 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6086 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6087 msgstr ""
6088 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
6089 "пропорції"
6091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6092 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6093 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6094 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
6096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6097 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6098 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6099 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
6101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6102 msgid "Store transformation:"
6103 msgstr "Збереження трансформації:"
6105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6106 msgid ""
6107 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6108 "attribute"
6109 msgstr ""
6110 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
6111 "атрибуту transform="
6113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6114 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6115 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
6117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6118 msgid "Transforms"
6119 msgstr "Трансформації"
6121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6122 #, fuzzy
6123 msgid "Select in all layers"
6124 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
6126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6127 msgid "Select only within current layer"
6128 msgstr "Працюють лише у поточному шарі"
6130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6131 #, fuzzy
6132 msgid "Select in current layer and sublayers"
6133 msgstr "Працюють лише у поточному шарі"
6135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6136 msgid "Ignore hidden objects"
6137 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти"
6139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6140 msgid "Ignore locked objects"
6141 msgstr "Ігнорувати замкнені об'єкти"
6143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6144 msgid "Deselect upon layer change"
6145 msgstr ""
6147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6148 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6149 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6152 #, fuzzy
6153 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6154 msgstr ""
6155 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6156 "шарах одночасно"
6158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6159 #, fuzzy
6160 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6161 msgstr ""
6162 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6163 "шарах одночасно"
6165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6166 #, fuzzy
6167 msgid ""
6168 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6169 "its sublayers"
6170 msgstr ""
6171 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6172 "шарах одночасно"
6174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6175 msgid ""
6176 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6177 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6178 msgstr ""
6179 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти"
6181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6182 msgid ""
6183 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6184 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6185 msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти"
6187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6188 #, fuzzy
6189 msgid ""
6190 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6191 "current layer changes"
6192 msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти"
6194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6195 msgid "Selecting"
6196 msgstr "Виділення"
6198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6199 msgid "Default export resolution:"
6200 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
6202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6203 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6204 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
6206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6207 msgid "Import bitmap as <image>"
6208 msgstr "Імпортувати растрові зображення як <image>"
6210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6211 msgid ""
6212 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6213 "rectangle with bitmap fill"
6214 msgstr ""
6215 "З цим параметром імпортоване растрове зображення створює елемент <image>; "
6216 "інакше створюється прямокутник з растровим заповненням"
6218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6219 msgid "Add label comments to printing output"
6220 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
6222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6223 msgid ""
6224 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6225 "rendered output for an object with its label"
6226 msgstr ""
6227 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
6228 "позначає вивід об'єкта його позначкою"
6230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6231 msgid "Max recent documents:"
6232 msgstr "Недавніх документів у меню:"
6234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6235 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6236 msgstr "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\""
6238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6239 msgid "Simplification threshold:"
6240 msgstr "Поріг спрощення:"
6242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6243 msgid ""
6244 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6245 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6246 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6247 msgstr ""
6248 "Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду "
6249 "кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб "
6250 "повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом "
6251 "команди."
6253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6254 msgid "2x2"
6255 msgstr "2x2"
6257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6258 msgid "4x4"
6259 msgstr "4x4"
6261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6262 msgid "8x8"
6263 msgstr "8x8"
6265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6266 msgid "16x16"
6267 msgstr "16x16"
6269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6270 msgid "Oversample bitmaps:"
6271 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
6273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6274 msgid "Clipping and masking:"
6275 msgstr ""
6277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6278 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6279 msgstr ""
6281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6282 msgid ""
6283 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6284 msgstr ""
6286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6287 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6288 msgstr ""
6290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6291 msgid ""
6292 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6293 "drawing"
6294 msgstr ""
6296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6297 msgid "Misc"
6298 msgstr "Інше"
6300 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6301 msgid "Heap"
6302 msgstr "Пул"
6304 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6305 msgid "In Use"
6306 msgstr "Використовується"
6308 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6309 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6310 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6311 msgid "Slack"
6312 msgstr "Залишок"
6314 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6315 msgid "Total"
6316 msgstr "Загалом"
6318 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6319 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6320 msgid "Unknown"
6321 msgstr "Невідомо"
6323 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6324 msgid "Combined"
6325 msgstr "Разом"
6327 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6328 msgid "Recalculate"
6329 msgstr "Переобчислити"
6331 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6332 msgid "Ready."
6333 msgstr "Завершено."
6335 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6336 msgid ""
6337 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6338 "preferences.xml"
6339 msgstr ""
6340 "Увімкнути відображення журналу встановленням значення атрибуту dialogs.debug "
6341 "'redirect' як 1 у preferences.xml"
6343 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6344 msgid "_Execute Python"
6345 msgstr "_Виконати Python"
6347 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6348 msgid "_Execute Perl"
6349 msgstr "_Виконати Perl"
6351 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6352 msgid "Script"
6353 msgstr "Сценарій"
6355 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6356 msgid "Output"
6357 msgstr "Вивід"
6359 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6360 msgid "Errors"
6361 msgstr "Помилки"
6363 #. Dialog organization
6364 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6365 msgid "Session file"
6366 msgstr "Файл сеансу"
6368 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6369 msgid "Playback controls"
6370 msgstr "Кнопки керування сеансом"
6372 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6373 msgid "Message information"
6374 msgstr "Інформація про повідомлення"
6376 #. Active session file display
6377 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6378 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6379 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6380 msgid "Active session file:"
6381 msgstr "Активний файл сеансу:"
6383 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6384 msgid "Delay (milliseconds):"
6385 msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
6387 #. Unload/load buttons
6388 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6389 msgid "Close file"
6390 msgstr "Закрити файл"
6392 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6393 msgid "Open new file"
6394 msgstr "Відкрити новий файл"
6396 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6397 msgid "Set delay"
6398 msgstr "Встановити затримку"
6400 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6401 msgid "Rewind"
6402 msgstr "Перемотати назад"
6404 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6405 msgid "Go back one change"
6406 msgstr "На одну зміну назад"
6408 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6409 msgid "Pause"
6410 msgstr "Призупинити"
6412 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6413 msgid "Go forward one change"
6414 msgstr "На одну зміну вперед"
6416 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6417 msgid "Play"
6418 msgstr "Відтворити"
6420 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
6421 msgid "Open session file"
6422 msgstr "Відкрити файл сеансу"
6424 #. #### SIOX ####
6425 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6426 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:345
6427 #, fuzzy
6428 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
6429 msgstr "Шукати у виді_леному"
6431 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
6432 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6433 msgstr ""
6435 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350
6436 msgid "SIOX"
6437 msgstr ""
6439 #. ##Set up the Potrace panel
6440 #. #### brightness ####
6441 #. #### Multiple scanning####
6442 #. ----Hbox1
6443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
6444 msgid "Brightness"
6445 msgstr "Яскравість"
6447 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361
6448 msgid "Trace by a given brightness level"
6449 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
6451 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368
6452 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6453 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
6455 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375
6456 msgid "Image Brightness"
6457 msgstr "Яскравість зображення"
6459 #. #### canny edge detection ####
6460 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6461 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382
6462 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6463 msgstr "Оптимальне визначення меж (Canny)"
6465 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
6466 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6467 msgstr "Векторизація за межею, що визначається алгоритмом J. Canny"
6469 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401
6470 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6471 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
6473 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
6474 msgid "Edge Detection"
6475 msgstr "Визначення меж"
6477 #. #### quantization ####
6478 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6479 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6480 #. re-applying this reduced set to the original image.
6481 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417
6482 msgid "Color Quantization"
6483 msgstr "Квантування кольорів"
6485 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
6486 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6487 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
6489 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427
6490 msgid "The number of reduced colors"
6491 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
6493 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429
6494 msgid "Colors:"
6495 msgstr "Кольори:"
6497 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
6498 msgid "Quantization / Reduction"
6499 msgstr "Квантування / скорочення"
6501 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
6502 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6503 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
6505 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
6506 msgid "Scans:"
6507 msgstr "Проходів:"
6509 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
6510 msgid "The desired number of scans"
6511 msgstr "Бажана кількість проходів"
6513 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
6514 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6515 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
6517 #. ---Hbox3
6518 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
6519 msgid "Monochrome"
6520 msgstr "Монохромно"
6522 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470
6523 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6524 msgstr "Так само як і \"Колір\", але результат буде чорно-білий"
6526 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6527 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
6528 msgid "Stack"
6529 msgstr "Складати у стос"
6531 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
6532 msgid ""
6533 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6534 msgstr ""
6535 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) або мозаїкою "
6536 "горизонтально (зазвичай з проміжками) "
6538 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6539 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
6540 msgid "Smooth"
6541 msgstr "Згладити"
6543 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
6544 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6545 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
6547 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486
6548 msgid "Multiple Scanning"
6549 msgstr "Багаторазове сканування"
6551 #. #### Preview ####
6552 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502
6553 msgid "Preview"
6554 msgstr "Перегляд"
6556 #. do not expand
6557 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
6558 msgid "Preview the result without actual tracing"
6559 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
6561 #. #### swap black and white ####
6562 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
6563 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
6564 msgid "Invert"
6565 msgstr "Інвертувати"
6567 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
6568 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6569 msgstr "Інвертувати чорні та білі області для однієї векторизації"
6571 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516
6572 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6573 msgstr "Подяка Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6575 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
6576 msgid "Credits"
6577 msgstr "Подяки"
6579 #. done
6580 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6581 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6582 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
6583 msgid "Potrace"
6584 msgstr "Potrace"
6586 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
6587 msgid "Abort a trace in progress"
6588 msgstr "Перервати векторизацію"
6590 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
6591 msgid "Execute the trace"
6592 msgstr "Провести векторизацію"
6594 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6595 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6596 #, fuzzy
6597 msgid "_Horizontal"
6598 msgstr "По-горизонталі"
6600 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6601 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6602 msgstr ""
6604 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6605 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6606 #, fuzzy
6607 msgid "_Vertical"
6608 msgstr "По-вертикалі"
6610 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6611 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6612 msgstr ""
6614 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6615 #, fuzzy
6616 msgid "_Width"
6617 msgstr "_Ширина:"
6619 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6620 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6621 msgstr ""
6623 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6624 #, fuzzy
6625 msgid "_Height"
6626 msgstr "Висота"
6628 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6629 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6630 msgstr ""
6632 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6633 #, fuzzy
6634 msgid "A_ngle"
6635 msgstr "Кут:"
6637 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6638 #, fuzzy
6639 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6640 msgstr "Обернути виділене на 90° проти годинникової стрілки"
6642 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6643 msgid ""
6644 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6645 "displacement, or percentage displacement"
6646 msgstr ""
6648 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6649 msgid ""
6650 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6651 "or percentage displacement"
6652 msgstr ""
6654 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6655 #, fuzzy
6656 msgid "Transformation matrix element A"
6657 msgstr "Матриця трансформації"
6659 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6660 #, fuzzy
6661 msgid "Transformation matrix element B"
6662 msgstr "Матриця трансформації"
6664 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6665 #, fuzzy
6666 msgid "Transformation matrix element C"
6667 msgstr "Матриця трансформації"
6669 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6670 #, fuzzy
6671 msgid "Transformation matrix element D"
6672 msgstr "Матриця трансформації"
6674 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6675 #, fuzzy
6676 msgid "Transformation matrix element E"
6677 msgstr "Матриця трансформації"
6679 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6680 #, fuzzy
6681 msgid "Transformation matrix element F"
6682 msgstr "Матриця трансформації"
6684 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6685 msgid ""
6686 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6687 "edit the current absolute position directly"
6688 msgstr ""
6690 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6691 msgid "Scale proportionally"
6692 msgstr ""
6694 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6695 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6696 msgstr ""
6698 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6699 msgid "Apply to each _object separately"
6700 msgstr ""
6702 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6703 msgid ""
6704 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6705 "transform the selection as a whole"
6706 msgstr ""
6708 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6709 #, fuzzy
6710 msgid "Edit c_urrent matrix"
6711 msgstr "Підняти поточний шар"
6713 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6714 msgid ""
6715 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6716 "this matrix"
6717 msgstr ""
6719 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6720 #, fuzzy
6721 msgid "_Move"
6722 msgstr "Перемістити"
6724 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6725 #, fuzzy
6726 msgid "_Scale"
6727 msgstr "Масштаб"
6729 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6730 #, fuzzy
6731 msgid "_Rotate"
6732 msgstr "Обернути"
6734 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6735 #, fuzzy
6736 msgid "Ske_w"
6737 msgstr "Нахилити"
6739 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6740 msgid "Matri_x"
6741 msgstr ""
6743 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6744 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6745 msgstr ""
6747 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6748 #, fuzzy
6749 msgid "Apply transformation to selection"
6750 msgstr "Застосувати перетворення до об'єкту"
6752 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6753 msgid "_Use SSL"
6754 msgstr "_Використовувати SSL"
6756 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6757 #, fuzzy
6758 msgid "_Register"
6759 msgstr "_Підняти"
6761 #. Construct dialog interface
6762 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6763 msgid "_Server:"
6764 msgstr "_Сервер:"
6766 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6767 msgid "_Username:"
6768 msgstr "_Користувач:"
6770 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6771 msgid "_Password:"
6772 msgstr "_Пароль:"
6774 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6775 msgid "P_ort:"
6776 msgstr "П_орт:"
6778 #. Buttons
6779 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6780 msgid "Connect"
6781 msgstr "З'єднатись"
6783 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6784 #, fuzzy
6785 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6786 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
6788 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6789 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6790 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6791 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6792 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
6794 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6795 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6796 msgstr ""
6797 "Встановлюється з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b> з іменем <b>%2</b>"
6799 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6800 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6801 msgstr ""
6802 "Помилка автентифікації на сервері Jabber <b>%1</b> під іменем <b>%2</b>"
6804 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6805 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6806 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6807 msgstr "Помилка ініціалізації SSL при з'єднанні з сервером Jabber <b>%1</b>"
6809 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6810 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6811 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6812 msgstr "Встановлено з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
6814 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6815 #, fuzzy
6816 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6817 msgstr ""
6818 "Помилка автентифікації на сервері Jabber <b>%1</b> під іменем <b>%2</b>"
6820 #. Construct labels
6821 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6822 msgid "Chatroom _name:"
6823 msgstr "Назва _кімнати:"
6825 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6826 msgid "Chatroom _server:"
6827 msgstr "_Сервер кімнати:"
6829 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6830 msgid "Chatroom _password:"
6831 msgstr "_Пароль кімнати:"
6833 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6834 msgid "Chatroom _handle:"
6835 msgstr "_Дескриптор кімнати:"
6837 #. Button setup and callback registration
6838 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6839 msgid "Connect to chatroom"
6840 msgstr "Зайти у кімнату"
6842 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6843 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6844 msgstr ""
6845 "Синхронізація з кімнатою <b>%1@%2</b> з використанням дескриптора <b>%3</b>"
6847 #. Construct dialog interface
6848 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
6849 msgid "_User's Jabber ID:"
6850 msgstr "Jabber ID _користувача:"
6852 #. Buttons
6853 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
6854 msgid "_Invite user"
6855 msgstr "_Запросити користувача"
6857 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
6858 msgid "_Cancel"
6859 msgstr "_Скасувати"
6861 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
6862 msgid "Buddy List"
6863 msgstr "Список контактів"
6865 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
6866 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
6867 msgstr "Надсилається запрошення помалювати разом користувачу <b>%1</b>"
6869 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
6870 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
6871 #. File menu
6872 #. Edit menu
6873 #. View menu
6874 #. Layer menu
6875 #. Object menu
6876 #. Path menu
6877 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
6878 #. Text menu
6879 #. About menu
6880 #. Tools toolbox
6881 #. Select Tool controls
6882 #. Node Tool controls
6883 #. Calligraphy Tool controls
6884 #. Session playback controls
6885 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
6886 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
6887 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
6888 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
6889 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
6890 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
6891 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
6892 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
6893 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
6894 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
6895 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
6896 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
6897 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
6898 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
6899 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
6900 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
6901 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
6902 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
6903 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
6904 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
6905 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
6906 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
6907 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
6908 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
6909 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
6910 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
6911 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
6912 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
6913 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
6914 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
6915 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
6916 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
6917 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
6918 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
6919 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
6920 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
6921 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
6922 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
6923 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
6924 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
6925 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
6926 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
6927 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
6928 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
6929 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
6930 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
6931 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
6932 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
6933 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
6934 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
6935 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
6936 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
6937 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
6938 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
6939 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
6940 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
6941 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
6942 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
6943 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
6944 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
6945 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
6946 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
6947 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
6948 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
6949 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
6950 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
6951 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
6952 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
6953 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
6954 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
6955 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
6956 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
6957 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340
6958 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
6959 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363
6960 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373
6961 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
6962 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409
6963 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
6964 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
6965 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443
6966 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478
6967 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491
6968 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
6969 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
6970 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
6971 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
6972 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624
6973 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637
6974 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645
6975 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653
6976 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661
6977 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669
6978 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677
6979 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685
6980 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693
6981 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
6982 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758
6983 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799
6984 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809
6985 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817
6986 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825
6987 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833
6988 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
6989 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850
6990 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858
6991 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
6992 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875
6993 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883
6994 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891
6995 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899
6996 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907
6997 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
6998 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7000 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
7001 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7002 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7004 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7005 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7006 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
7008 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7009 msgid "Cursor coordinates"
7010 msgstr "Координати курсору"
7012 #. display the initial welcome message in the statusbar
7013 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7014 msgid ""
7015 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7016 "use selector (arrow) to move or transform them."
7017 msgstr ""
7018 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
7019 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
7020 "використовуйте селектор (стрілку)."
7022 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7023 #, c-format
7024 msgid ""
7025 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7026 "closing?</span>\n"
7027 "\n"
7028 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7029 msgstr ""
7030 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
7031 "документі \"%s\"?</span>\n"
7032 "\n"
7033 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
7035 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249
7036 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7037 msgid "Close _without saving"
7038 msgstr "_Не зберігати"
7040 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7041 #, c-format
7042 msgid ""
7043 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7044 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7045 "\n"
7046 "Do you want to save this file in another format?"
7047 msgstr ""
7048 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
7049 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
7050 "\n"
7051 "Зберегти документ у іншому форматі?"
7053 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7054 #, fuzzy
7055 msgid "tiny"
7056 msgstr "\""
7058 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7059 msgid "small"
7060 msgstr "маленькі"
7062 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7063 msgid "medium"
7064 msgstr "середні"
7066 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7067 msgid "large"
7068 msgstr "великі"
7070 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7071 msgid "huge"
7072 msgstr "величезні"
7074 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7075 msgid "List"
7076 msgstr "Список"
7078 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7079 msgid "Wrap"
7080 msgstr ""
7082 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7083 msgid "Proprietary"
7084 msgstr "Комерційна"
7086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7087 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7088 msgid "F:"
7089 msgstr ""
7091 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7092 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7093 msgid "S:"
7094 msgstr ""
7096 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7097 msgid "O:"
7098 msgstr ""
7100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7101 msgid "N/A"
7102 msgstr ""
7104 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7105 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971
7106 #, fuzzy
7107 msgid "Nothing selected"
7108 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
7110 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7111 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7112 msgid "No fill"
7113 msgstr ""
7115 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7116 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7117 #, fuzzy
7118 msgid "No stroke"
7119 msgstr "  (штрих)"
7121 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7122 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7123 msgid "Pattern"
7124 msgstr "Заповнення візерунком"
7126 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7127 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7128 msgid "Pattern fill"
7129 msgstr "Заповнення візерунком"
7131 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7132 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7133 #, fuzzy
7134 msgid "Pattern stroke"
7135 msgstr "Зміщення пунктиру"
7137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7138 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7139 #, fuzzy
7140 msgid "L Gradient"
7141 msgstr "Градієнт"
7143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7145 #, fuzzy
7146 msgid "Linear gradient fill"
7147 msgstr "Лінійний градієнт"
7149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7150 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7151 #, fuzzy
7152 msgid "Linear gradient stroke"
7153 msgstr "Лінійний градієнт"
7155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7156 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7157 #, fuzzy
7158 msgid "R Gradient"
7159 msgstr "Градієнт"
7161 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7163 #, fuzzy
7164 msgid "Radial gradient fill"
7165 msgstr "Радіальний градієнт"
7167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7168 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7169 #, fuzzy
7170 msgid "Radial gradient stroke"
7171 msgstr "Радіальний градієнт"
7173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7174 #, fuzzy
7175 msgid "Different"
7176 msgstr "Р_ізниця"
7178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7179 #, fuzzy
7180 msgid "Different fills"
7181 msgstr "Р_ізниця"
7183 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7184 #, fuzzy
7185 msgid "Different strokes"
7186 msgstr "Р_ізниця"
7188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
7189 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7190 #, fuzzy
7191 msgid "Unset"
7192 msgstr "утягнена"
7194 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7197 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7198 msgid "Unset fill"
7199 msgstr ""
7201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
7202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
7203 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7204 #, fuzzy
7205 msgid "Unset stroke"
7206 msgstr "  (штрих)"
7208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7209 #, fuzzy
7210 msgid "Flat color fill"
7211 msgstr "Суцільний колір"
7213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
7214 #, fuzzy
7215 msgid "Flat color stroke"
7216 msgstr "Суцільний колір"
7218 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7219 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
7220 #, fuzzy
7221 msgid "<b>a</b>"
7222 msgstr "<b>L:</b>"
7224 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7225 #, fuzzy
7226 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7227 msgstr "Виключне АБО виділених об'єктів"
7229 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
7230 #, fuzzy
7231 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7232 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
7234 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
7236 #, fuzzy
7237 msgid "<b>m</b>"
7238 msgstr "<b>L:</b>"
7240 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7241 #, fuzzy
7242 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7243 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
7245 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7246 #, fuzzy
7247 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7248 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
7250 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7251 #, fuzzy
7252 msgid "Edit fill..."
7253 msgstr "Редагування..."
7255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
7256 #, fuzzy
7257 msgid "Edit stroke..."
7258 msgstr "Редагування..."
7260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
7261 #, fuzzy
7262 msgid "Last set color"
7263 msgstr "Суцільний колір"
7265 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
7266 #, fuzzy
7267 msgid "Last selected color"
7268 msgstr "Останній виділений"
7270 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
7271 #, fuzzy
7272 msgid "White"
7273 msgstr "Спільне _малювання"
7275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
7276 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7277 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7278 msgid "Black"
7279 msgstr "Чорний"
7281 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
7282 #, fuzzy
7283 msgid "Copy color"
7284 msgstr "Колір опорної точки"
7286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
7287 #, fuzzy
7288 msgid "Paste color"
7289 msgstr "Суцільний колір"
7291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
7292 #, fuzzy
7293 msgid "Swap fill and stroke"
7294 msgstr "_Заповнення та штрих"
7296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7297 msgid "Make fill opaque"
7298 msgstr ""
7300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
7301 msgid "Make stroke opaque"
7302 msgstr ""
7304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7305 #, fuzzy
7306 msgid "Remove fill"
7307 msgstr "В_идалити "
7309 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
7310 #, fuzzy
7311 msgid "Remove stroke"
7312 msgstr "П_омістити в рамку"
7314 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
7315 #, fuzzy
7316 msgid "Remove"
7317 msgstr "В_идалити "
7319 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977
7320 #, fuzzy
7321 msgid "Master opacity"
7322 msgstr "Загальна _прозорість"
7324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007
7325 #, fuzzy, c-format
7326 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7327 msgstr "Товщина штриха"
7329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011
7330 #, fuzzy
7331 msgid " (averaged)"
7332 msgstr "Висвітлення"
7334 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7335 msgid "0 (transparent)"
7336 msgstr ""
7338 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063
7339 msgid "1.0 (opaque)"
7340 msgstr ""
7342 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7343 msgid "Custom"
7344 msgstr "Власний"
7346 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7347 #, fuzzy
7348 msgid "P_age size:"
7349 msgstr "Розмір полотна:"
7351 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7352 #, fuzzy
7353 msgid "Page orientation:"
7354 msgstr "Орієнтація полотна:"
7356 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7357 #, fuzzy
7358 msgid "_Landscape"
7359 msgstr "Альбомна"
7361 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7362 #, fuzzy
7363 msgid "_Portrait"
7364 msgstr "Книжкова"
7366 #. Custom paper frame
7367 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7368 #, fuzzy
7369 msgid "Custom size"
7370 msgstr "Власний"
7372 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7373 #, fuzzy
7374 msgid "_Fit page to selection"
7375 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
7377 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7378 msgid ""
7379 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7380 "is no selection"
7381 msgstr ""
7383 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7384 #, fuzzy
7385 msgid "U_nits:"
7386 msgstr "Одиниці:"
7388 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7389 #, fuzzy
7390 msgid "Width of paper"
7391 msgstr "Ширина прямокутника"
7393 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7394 #, fuzzy
7395 msgid "_Height:"
7396 msgstr "Висота:"
7398 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7399 #, fuzzy
7400 msgid "Height of paper"
7401 msgstr "Висота прямокутника"
7403 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7404 #, fuzzy, c-format
7405 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7406 msgstr "Товщина штриха"
7408 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7409 #, fuzzy, c-format
7410 msgid "O:%.3g"
7411 msgstr "Непрозорість"
7413 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7414 #, c-format
7415 msgid "O:.%d"
7416 msgstr ""
7418 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7419 #, fuzzy, c-format
7420 msgid "Opacity: %.3g"
7421 msgstr "Непрозорість"
7423 #. TODO: annotate
7424 #: ../src/verbs.cpp:1078
7425 msgid "Moved to next layer."
7426 msgstr "Переміщений на наступний шар."
7428 #: ../src/verbs.cpp:1080
7429 #, fuzzy
7430 msgid "Cannot move past last layer."
7431 msgstr "Не вдається перемістити за останній шар."
7433 #. TODO: annotate
7434 #: ../src/verbs.cpp:1090
7435 msgid "Moved to previous layer."
7436 msgstr "Переміщений на попередній шар."
7438 #: ../src/verbs.cpp:1092
7439 #, fuzzy
7440 msgid "Cannot move past first layer."
7441 msgstr "Не вдається перемістити за перший шар."
7443 #: ../src/verbs.cpp:1109 ../src/verbs.cpp:1185
7444 msgid "No current layer."
7445 msgstr "Немає поточного шару."
7447 #: ../src/verbs.cpp:1138
7448 #, c-format
7449 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7450 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
7452 #: ../src/verbs.cpp:1142
7453 #, c-format
7454 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7455 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
7457 #: ../src/verbs.cpp:1152
7458 #, fuzzy
7459 msgid "Cannot move layer any further."
7460 msgstr "Не вдається перемістити шар далі."
7462 #. TODO: annotate
7463 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7464 #: ../src/verbs.cpp:1183
7465 msgid "Deleted layer."
7466 msgstr "Шар видалено."
7468 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7469 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7470 #. otherwise leave as "keys.svg".
7471 #: ../src/verbs.cpp:1616
7472 msgid "keys.svg"
7473 msgstr "keys.svg"
7475 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7476 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7477 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7478 #: ../src/verbs.cpp:1652
7479 msgid "tutorial-basic.svg"
7480 msgstr "tutorial-basic.svg"
7482 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7483 #: ../src/verbs.cpp:1656
7484 msgid "tutorial-shapes.svg"
7485 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7487 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7488 #: ../src/verbs.cpp:1660
7489 msgid "tutorial-advanced.svg"
7490 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7492 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7493 #: ../src/verbs.cpp:1664
7494 msgid "tutorial-tracing.svg"
7495 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7497 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7498 #: ../src/verbs.cpp:1668
7499 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7500 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7502 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7503 #: ../src/verbs.cpp:1672
7504 msgid "tutorial-elements.svg"
7505 msgstr "tutorial-elements.svg"
7507 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7508 #: ../src/verbs.cpp:1676
7509 msgid "tutorial-tips.svg"
7510 msgstr "tutorial-tips.svg"
7512 #: ../src/verbs.cpp:1908
7513 msgid "Does nothing"
7514 msgstr "Немає дій"
7516 #. File
7517 #: ../src/verbs.cpp:1911
7518 msgid "Default"
7519 msgstr "Типовий"
7521 #: ../src/verbs.cpp:1911
7522 #, fuzzy
7523 msgid "Create new document from the default template"
7524 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
7526 #: ../src/verbs.cpp:1913
7527 msgid "_Open..."
7528 msgstr "_Відкрити..."
7530 #: ../src/verbs.cpp:1914
7531 #, fuzzy
7532 msgid "Open an existing document"
7533 msgstr "Відкрити існуючий документ"
7535 #: ../src/verbs.cpp:1915
7536 msgid "Re_vert"
7537 msgstr "Від_новити"
7539 #: ../src/verbs.cpp:1916
7540 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7541 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
7543 #: ../src/verbs.cpp:1917
7544 msgid "_Save"
7545 msgstr "З_берегти"
7547 #: ../src/verbs.cpp:1917
7548 msgid "Save document"
7549 msgstr "Зберегти документ"
7551 #: ../src/verbs.cpp:1919
7552 msgid "Save _As..."
7553 msgstr "Зберегти _як..."
7555 #: ../src/verbs.cpp:1920
7556 #, fuzzy
7557 msgid "Save document under a new name"
7558 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
7560 #: ../src/verbs.cpp:1921
7561 msgid "_Print..."
7562 msgstr "Д_рук..."
7564 #: ../src/verbs.cpp:1921
7565 msgid "Print document"
7566 msgstr "Надрукувати документ"
7568 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7569 #: ../src/verbs.cpp:1924
7570 msgid "Vac_uum Defs"
7571 msgstr "О_чистити Defs"
7573 #: ../src/verbs.cpp:1924
7574 #, fuzzy
7575 msgid ""
7576 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7577 "defs&gt; of the document"
7578 msgstr "Прибрати непотрібне з &lt;defs&gt; документу"
7580 #: ../src/verbs.cpp:1926
7581 msgid "Print _Direct"
7582 msgstr "_Прямий друк"
7584 #: ../src/verbs.cpp:1927
7585 #, fuzzy
7586 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7587 msgstr "Надрукувати документ у файл або передати програмі"
7589 #: ../src/verbs.cpp:1928
7590 msgid "Print Previe_w"
7591 msgstr "_Попередній перегляд"
7593 #: ../src/verbs.cpp:1929
7594 msgid "Preview document printout"
7595 msgstr "Попередній перегляд друку"
7597 #: ../src/verbs.cpp:1930
7598 msgid "_Import..."
7599 msgstr "_Імпорт..."
7601 #: ../src/verbs.cpp:1931
7602 #, fuzzy
7603 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7604 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) у документ"
7606 #: ../src/verbs.cpp:1932
7607 msgid "_Export Bitmap..."
7608 msgstr "_Експорт..."
7610 #: ../src/verbs.cpp:1933
7611 #, fuzzy
7612 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7613 msgstr "Експортувати документ чи виділену частину у растровий формат PNG"
7615 #: ../src/verbs.cpp:1934
7616 msgid "N_ext Window"
7617 msgstr "_Наступне вікно"
7619 #: ../src/verbs.cpp:1935
7620 msgid "Switch to the next document window"
7621 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
7623 #: ../src/verbs.cpp:1936
7624 msgid "P_revious Window"
7625 msgstr "_Попереднє вікно"
7627 #: ../src/verbs.cpp:1937
7628 msgid "Switch to the previous document window"
7629 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
7631 #: ../src/verbs.cpp:1938
7632 msgid "_Close"
7633 msgstr "_Закрити"
7635 #: ../src/verbs.cpp:1939
7636 #, fuzzy
7637 msgid "Close this document window"
7638 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
7640 #: ../src/verbs.cpp:1940
7641 msgid "_Quit"
7642 msgstr "Ви_йти"
7644 #: ../src/verbs.cpp:1940
7645 msgid "Quit Inkscape"
7646 msgstr "Вийти з Inkscape"
7648 #. Edit
7649 #: ../src/verbs.cpp:1943
7650 msgid "_Undo"
7651 msgstr "В_ернути"
7653 #: ../src/verbs.cpp:1943
7654 msgid "Undo last action"
7655 msgstr "Скасувати останню операцію"
7657 #: ../src/verbs.cpp:1945
7658 msgid "_Redo"
7659 msgstr "Повт_орити"
7661 #: ../src/verbs.cpp:1946
7662 #, fuzzy
7663 msgid "Do again the last undone action"
7664 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
7666 #: ../src/verbs.cpp:1947
7667 msgid "Cu_t"
7668 msgstr "_Вирізати"
7670 #: ../src/verbs.cpp:1948
7671 msgid "Cut selection to clipboard"
7672 msgstr "Вирізати виділене у буфер обміну"
7674 #: ../src/verbs.cpp:1949
7675 msgid "_Copy"
7676 msgstr "_Копіювати"
7678 #: ../src/verbs.cpp:1950
7679 msgid "Copy selection to clipboard"
7680 msgstr "Скопіювати виділене у буфер обміну"
7682 #: ../src/verbs.cpp:1951
7683 msgid "_Paste"
7684 msgstr "Вст_авити"
7686 #: ../src/verbs.cpp:1952
7687 #, fuzzy
7688 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7689 msgstr "Вставити об'єкт(и) з буферу обміну у позицію курсора миші"
7691 #: ../src/verbs.cpp:1953
7692 msgid "Paste _Style"
7693 msgstr "Вставити _стиль"
7695 #: ../src/verbs.cpp:1954
7696 #, fuzzy
7697 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7698 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до виділеного"
7700 #: ../src/verbs.cpp:1956
7701 #, fuzzy
7702 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7703 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
7705 #: ../src/verbs.cpp:1957
7706 #, fuzzy
7707 msgid "Paste _Width"
7708 msgstr "Ш_ирина сторінки"
7710 #: ../src/verbs.cpp:1958
7711 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7712 msgstr ""
7714 #: ../src/verbs.cpp:1959
7715 #, fuzzy
7716 msgid "Paste _Height"
7717 msgstr "Висота"
7719 #: ../src/verbs.cpp:1960
7720 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7721 msgstr ""
7723 #: ../src/verbs.cpp:1961
7724 msgid "Paste Size Separately"
7725 msgstr ""
7727 #: ../src/verbs.cpp:1962
7728 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7729 msgstr ""
7731 #: ../src/verbs.cpp:1963
7732 msgid "Paste Width Separately"
7733 msgstr ""
7735 #: ../src/verbs.cpp:1964
7736 msgid ""
7737 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7738 "object"
7739 msgstr ""
7741 #: ../src/verbs.cpp:1965
7742 msgid "Paste Height Separately"
7743 msgstr ""
7745 #: ../src/verbs.cpp:1966
7746 msgid ""
7747 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7748 "object"
7749 msgstr ""
7751 #: ../src/verbs.cpp:1967
7752 msgid "Paste _In Place"
7753 msgstr "Вставити на _місце"
7755 #: ../src/verbs.cpp:1968
7756 #, fuzzy
7757 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7758 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
7760 #: ../src/verbs.cpp:1969
7761 msgid "_Delete"
7762 msgstr "В_идалити"
7764 #: ../src/verbs.cpp:1970
7765 msgid "Delete selection"
7766 msgstr "Видалити виділене"
7768 #: ../src/verbs.cpp:1971
7769 msgid "Duplic_ate"
7770 msgstr "_Дублювати"
7772 #: ../src/verbs.cpp:1972
7773 #, fuzzy
7774 msgid "Duplicate selected objects"
7775 msgstr "Створити копію виділених об'єктів"
7777 #: ../src/verbs.cpp:1973
7778 #, fuzzy
7779 msgid "Create Clo_ne"
7780 msgstr "Створити лінії з'єднання"
7782 #: ../src/verbs.cpp:1974
7783 #, fuzzy
7784 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7785 msgstr "Створити клон виділеного об'єкту (копію, пов'язану з оригіналом)"
7787 #: ../src/verbs.cpp:1975
7788 msgid "Unlin_k Clone"
7789 msgstr "В_ід'єднати клон"
7791 #: ../src/verbs.cpp:1976
7792 #, fuzzy
7793 msgid ""
7794 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7795 "object"
7796 msgstr "Прибрати у клону посилання на оригінал"
7798 #: ../src/verbs.cpp:1977
7799 msgid "Select _Original"
7800 msgstr "Виділити о_ригінал"
7802 #: ../src/verbs.cpp:1978
7803 #, fuzzy
7804 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7805 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний клон"
7807 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7808 #: ../src/verbs.cpp:1980
7809 #, fuzzy
7810 msgid "Objects to Patter_n"
7811 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
7813 #: ../src/verbs.cpp:1981
7814 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7815 msgstr "Перетворити виділене у прямокутник, заповнений візерунком"
7817 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7818 #: ../src/verbs.cpp:1983
7819 #, fuzzy
7820 msgid "Pattern to _Objects"
7821 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
7823 #: ../src/verbs.cpp:1984
7824 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7825 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
7827 #: ../src/verbs.cpp:1985
7828 msgid "Clea_r All"
7829 msgstr "О_чистити все"
7831 #: ../src/verbs.cpp:1986
7832 msgid "Delete all objects from document"
7833 msgstr "Видалити усі об'єкти з документу"
7835 #: ../src/verbs.cpp:1987
7836 msgid "Select Al_l"
7837 msgstr "Виді_лити все"
7839 #: ../src/verbs.cpp:1988
7840 msgid "Select all objects or all nodes"
7841 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
7843 #: ../src/verbs.cpp:1989
7844 msgid "Select All in All La_yers"
7845 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
7847 #: ../src/verbs.cpp:1990
7848 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
7849 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
7851 #: ../src/verbs.cpp:1991
7852 msgid "In_vert Selection"
7853 msgstr "_Інвертувати виділення"
7855 #: ../src/verbs.cpp:1992
7856 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
7857 msgstr "Інвертувати виділення (зняти виділення з виділеного та виділити решту)"
7859 #: ../src/verbs.cpp:1993
7860 msgid "Invert in All Layers"
7861 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
7863 #: ../src/verbs.cpp:1994
7864 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
7865 msgstr "Інвертувати виділення в усіх видимих та незамкнених шарах"
7867 #: ../src/verbs.cpp:1995
7868 msgid "D_eselect"
7869 msgstr "Зн_яти виділення"
7871 #: ../src/verbs.cpp:1996
7872 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
7873 msgstr "Зняти виділення з усіх об'єктів чи вузлів"
7875 #. Selection
7876 #: ../src/verbs.cpp:1999
7877 msgid "Raise to _Top"
7878 msgstr "Підняти на п_ередній план"
7880 #: ../src/verbs.cpp:2000
7881 msgid "Raise selection to top"
7882 msgstr "Підняти виділене на передній план"
7884 #: ../src/verbs.cpp:2001
7885 msgid "Lower to _Bottom"
7886 msgstr "Опустити на з_адній план"
7888 #: ../src/verbs.cpp:2002
7889 msgid "Lower selection to bottom"
7890 msgstr "Опустити виділене на задній план"
7892 #: ../src/verbs.cpp:2003
7893 msgid "_Raise"
7894 msgstr "_Підняти"
7896 #: ../src/verbs.cpp:2004
7897 msgid "Raise selection one step"
7898 msgstr "Підняти виділене на один рівень"
7900 #: ../src/verbs.cpp:2005
7901 msgid "_Lower"
7902 msgstr "_Опустити"
7904 #: ../src/verbs.cpp:2006
7905 msgid "Lower selection one step"
7906 msgstr "Опустити виділене на один рівень"
7908 #: ../src/verbs.cpp:2007
7909 msgid "_Group"
7910 msgstr "З_групувати"
7912 #: ../src/verbs.cpp:2008
7913 msgid "Group selected objects"
7914 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
7916 #: ../src/verbs.cpp:2010
7917 #, fuzzy
7918 msgid "Ungroup selected groups"
7919 msgstr "Розгрупувати виділені групи"
7921 #: ../src/verbs.cpp:2012
7922 msgid "_Put on Path"
7923 msgstr "_Розмістити по контуру"
7925 #: ../src/verbs.cpp:2013
7926 msgid "Put text on path"
7927 msgstr "Розмістити текст по контуру"
7929 #: ../src/verbs.cpp:2014
7930 msgid "_Remove from Path"
7931 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
7933 #: ../src/verbs.cpp:2015
7934 msgid "Remove text from path"
7935 msgstr "Зняти текст з контуру"
7937 #: ../src/verbs.cpp:2016
7938 msgid "Remove Manual _Kerns"
7939 msgstr "Видалити ручний _кернінг"
7941 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
7942 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
7943 #: ../src/verbs.cpp:2019
7944 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
7945 msgstr ""
7946 "Видалити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
7948 #: ../src/verbs.cpp:2021
7949 msgid "_Union"
7950 msgstr "С_ума"
7952 #: ../src/verbs.cpp:2022
7953 #, fuzzy
7954 msgid "Create union of selected paths"
7955 msgstr "Додається до виділеного контуру"
7957 #: ../src/verbs.cpp:2023
7958 msgid "_Intersection"
7959 msgstr "_Перетин"
7961 #: ../src/verbs.cpp:2024
7962 #, fuzzy
7963 msgid "Create intersection of selected paths"
7964 msgstr "Перетин виділених об'єктів"
7966 #: ../src/verbs.cpp:2025
7967 msgid "_Difference"
7968 msgstr "Р_ізниця"
7970 #: ../src/verbs.cpp:2026
7971 #, fuzzy
7972 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
7973 msgstr "Різниця виділених об'єктів (низ мінус верх)"
7975 #: ../src/verbs.cpp:2027
7976 msgid "E_xclusion"
7977 msgstr "Виключне _АБО"
7979 #: ../src/verbs.cpp:2028
7980 msgid ""
7981 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
7982 "path)"
7983 msgstr ""
7985 #: ../src/verbs.cpp:2029
7986 msgid "Di_vision"
7987 msgstr "_Ділення"
7989 #: ../src/verbs.cpp:2030
7990 #, fuzzy
7991 msgid "Cut the bottom path into pieces"
7992 msgstr "Розрізати нижній об'єкт верхнім на частини"
7994 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
7995 #. Advanced tutorial for more info
7996 #: ../src/verbs.cpp:2033
7997 msgid "Cut _Path"
7998 msgstr "Розрізати _контур"
8000 #: ../src/verbs.cpp:2034
8001 #, fuzzy
8002 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8003 msgstr ""
8004 "Розрізати контур нижнього об'єкта верхнім на частини, з видаленням заповнення"
8006 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8007 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8008 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8009 #: ../src/verbs.cpp:2038
8010 msgid "Outs_et"
8011 msgstr "Ро_зтягнути"
8013 #: ../src/verbs.cpp:2039
8014 #, fuzzy
8015 msgid "Outset selected paths"
8016 msgstr "Розтягнути виділений контур"
8018 #: ../src/verbs.cpp:2041
8019 msgid "O_utset Path by 1 px"
8020 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
8022 #: ../src/verbs.cpp:2042
8023 #, fuzzy
8024 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8025 msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 1 точку"
8027 #: ../src/verbs.cpp:2044
8028 msgid "O_utset Path by 10 px"
8029 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
8031 #: ../src/verbs.cpp:2045
8032 #, fuzzy
8033 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8034 msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 10 точок"
8036 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8037 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8038 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8039 #: ../src/verbs.cpp:2049
8040 msgid "I_nset"
8041 msgstr "В_тягнути"
8043 #: ../src/verbs.cpp:2050
8044 #, fuzzy
8045 msgid "Inset selected paths"
8046 msgstr "Втягнути виділений контур(и)"
8048 #: ../src/verbs.cpp:2052
8049 msgid "I_nset Path by 1 px"
8050 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
8052 #: ../src/verbs.cpp:2053
8053 #, fuzzy
8054 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8055 msgstr "Втягнути виділений контур(и) на 1 точку"
8057 #: ../src/verbs.cpp:2055
8058 msgid "I_nset Path by 10 px"
8059 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
8061 #: ../src/verbs.cpp:2056
8062 #, fuzzy
8063 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8064 msgstr "Втягнути виділений контур(и) на 10 точок"
8066 #: ../src/verbs.cpp:2058
8067 msgid "D_ynamic Offset"
8068 msgstr "Д_инамічне втягування"
8070 #: ../src/verbs.cpp:2058
8071 msgid "Create a dynamic offset object"
8072 msgstr ""
8073 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
8075 #: ../src/verbs.cpp:2060
8076 msgid "_Linked Offset"
8077 msgstr "Зв'_язане втягування"
8079 #: ../src/verbs.cpp:2061
8080 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8081 msgstr ""
8082 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
8084 #: ../src/verbs.cpp:2063
8085 msgid "_Stroke to Path"
8086 msgstr "_Штрих у контур"
8088 #: ../src/verbs.cpp:2064
8089 #, fuzzy
8090 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8091 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
8093 #: ../src/verbs.cpp:2065
8094 msgid "Si_mplify"
8095 msgstr "_Спростити"
8097 #: ../src/verbs.cpp:2066
8098 #, fuzzy
8099 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8100 msgstr "Спростити виділені контури видаленням зайвих вузлів"
8102 #: ../src/verbs.cpp:2067
8103 msgid "_Reverse"
8104 msgstr "Роз_вернути"
8106 #: ../src/verbs.cpp:2068
8107 #, fuzzy
8108 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8109 msgstr ""
8110 "Змінити напрямок виділених контурів на протилежний; корисно для "
8111 "віддзеркалення маркерів"
8113 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8114 #: ../src/verbs.cpp:2070
8115 #, fuzzy
8116 msgid "_Trace Bitmap..."
8117 msgstr "_Векторизувати растр"
8119 #: ../src/verbs.cpp:2071
8120 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8121 msgstr ""
8123 #: ../src/verbs.cpp:2072
8124 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8125 msgstr "_Зробити растрову копію"
8127 #: ../src/verbs.cpp:2073
8128 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8129 msgstr "Експортувати виділене у растр та вставити його у документ"
8131 #: ../src/verbs.cpp:2074
8132 msgid "_Combine"
8133 msgstr "Об'_єднати"
8135 #: ../src/verbs.cpp:2075
8136 msgid "Combine several paths into one"
8137 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
8139 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8140 #. Advanced tutorial for more info
8141 #: ../src/verbs.cpp:2078
8142 msgid "Break _Apart"
8143 msgstr "_Розділити"
8145 #: ../src/verbs.cpp:2079
8146 #, fuzzy
8147 msgid "Break selected paths into subpaths"
8148 msgstr "Розділити виділені контури на частини"
8150 #: ../src/verbs.cpp:2080
8151 msgid "Gri_d Arrange..."
8152 msgstr "_Розподілити вздовж сітки"
8154 #: ../src/verbs.cpp:2081
8155 #, fuzzy
8156 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8157 msgstr "Вирівняти виділене за шаблоном сітки"
8159 #. Layer
8160 #: ../src/verbs.cpp:2083
8161 msgid "_Add Layer..."
8162 msgstr "_Додати шар..."
8164 #: ../src/verbs.cpp:2084
8165 msgid "Create a new layer"
8166 msgstr "Створити новий шар"
8168 #: ../src/verbs.cpp:2085
8169 msgid "Re_name Layer..."
8170 msgstr "Пере_йменувати шар..."
8172 #: ../src/verbs.cpp:2086
8173 msgid "Rename the current layer"
8174 msgstr "Перейменувати поточний шар"
8176 #: ../src/verbs.cpp:2087
8177 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8178 msgstr "Перейти на шар _вище"
8180 #: ../src/verbs.cpp:2088
8181 msgid "Switch to the layer above the current"
8182 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
8184 #: ../src/verbs.cpp:2089
8185 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8186 msgstr "Перейти на шар _нижче"
8188 #: ../src/verbs.cpp:2090
8189 msgid "Switch to the layer below the current"
8190 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
8192 #: ../src/verbs.cpp:2091
8193 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8194 msgstr "Перемістити виділене на шар ви_ще"
8196 #: ../src/verbs.cpp:2092
8197 msgid "Move selection to the layer above the current"
8198 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
8200 #: ../src/verbs.cpp:2093
8201 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8202 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
8204 #: ../src/verbs.cpp:2094
8205 msgid "Move selection to the layer below the current"
8206 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
8208 #: ../src/verbs.cpp:2095
8209 msgid "Layer to _Top"
8210 msgstr "Підняти шар до_гори"
8212 #: ../src/verbs.cpp:2096
8213 msgid "Raise the current layer to the top"
8214 msgstr "Підняти поточний шар догори"
8216 #: ../src/verbs.cpp:2097
8217 msgid "Layer to _Bottom"
8218 msgstr "Опустити шар до_долу"
8220 #: ../src/verbs.cpp:2098
8221 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8222 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
8224 #: ../src/verbs.cpp:2099
8225 msgid "_Raise Layer"
8226 msgstr "_Підняти шар"
8228 #: ../src/verbs.cpp:2100
8229 msgid "Raise the current layer"
8230 msgstr "Підняти поточний шар"
8232 #: ../src/verbs.cpp:2101
8233 msgid "_Lower Layer"
8234 msgstr "_Опустити шар"
8236 #: ../src/verbs.cpp:2102
8237 msgid "Lower the current layer"
8238 msgstr "Опустити поточний шар"
8240 #: ../src/verbs.cpp:2103
8241 msgid "_Delete Current Layer"
8242 msgstr "В_идалити поточний шар"
8244 #: ../src/verbs.cpp:2104
8245 msgid "Delete the current layer"
8246 msgstr "Видалити поточний шар"
8248 #. Object
8249 #: ../src/verbs.cpp:2107
8250 #, fuzzy
8251 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8252 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
8254 #: ../src/verbs.cpp:2108
8255 #, fuzzy
8256 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8257 msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
8259 #: ../src/verbs.cpp:2109
8260 #, fuzzy
8261 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8262 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
8264 #: ../src/verbs.cpp:2110
8265 #, fuzzy
8266 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8267 msgstr "Обернути виділене на 90° проти годинникової стрілки"
8269 #: ../src/verbs.cpp:2111
8270 msgid "Remove _Transformations"
8271 msgstr "Прибрати _трансформацію"
8273 #: ../src/verbs.cpp:2112
8274 msgid "Remove transformations from object"
8275 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
8277 #: ../src/verbs.cpp:2113
8278 msgid "_Object to Path"
8279 msgstr "_Об'єкт у контур"
8281 #: ../src/verbs.cpp:2114
8282 #, fuzzy
8283 msgid "Convert selected object to path"
8284 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
8286 #: ../src/verbs.cpp:2115
8287 msgid "_Flow into Frame"
8288 msgstr "_Огорнути в рамку"
8290 #: ../src/verbs.cpp:2116
8291 msgid ""
8292 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8293 "frame object"
8294 msgstr ""
8296 #: ../src/verbs.cpp:2117
8297 msgid "_Unflow"
8298 msgstr "_Вийняти з рамки"
8300 #: ../src/verbs.cpp:2118
8301 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8302 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
8304 #: ../src/verbs.cpp:2119
8305 msgid "_Convert to Text"
8306 msgstr "_Перетворити у текст"
8308 #: ../src/verbs.cpp:2120
8309 #, fuzzy
8310 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8311 msgstr ""
8312 "Перетворити текст, що огорнений рамкою, у звичайний текст (із збереженням "
8313 "вигляду)"
8315 #: ../src/verbs.cpp:2122
8316 #, fuzzy
8317 msgid "Flip _Horizontal"
8318 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
8320 #: ../src/verbs.cpp:2122
8321 #, fuzzy
8322 msgid "Flip selected objects horizontally"
8323 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
8325 #: ../src/verbs.cpp:2125
8326 #, fuzzy
8327 msgid "Flip _Vertical"
8328 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
8330 #: ../src/verbs.cpp:2125
8331 #, fuzzy
8332 msgid "Flip selected objects vertically"
8333 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
8335 #: ../src/verbs.cpp:2128
8336 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8337 msgstr ""
8339 #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2133
8340 #, fuzzy
8341 msgid "_Release"
8342 msgstr "Роз_вернути"
8344 #: ../src/verbs.cpp:2130
8345 #, fuzzy
8346 msgid "Remove mask from selection"
8347 msgstr "Взяти з виділеного"
8349 #: ../src/verbs.cpp:2132
8350 msgid ""
8351 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8352 msgstr ""
8354 #: ../src/verbs.cpp:2134
8355 msgid "Remove clipping path from selection"
8356 msgstr ""
8358 #. Tools
8359 #: ../src/verbs.cpp:2137
8360 msgid "Select"
8361 msgstr "Селектор"
8363 #: ../src/verbs.cpp:2138
8364 msgid "Select and transform objects"
8365 msgstr "Виділення та трансформація об'єктів"
8367 #: ../src/verbs.cpp:2139
8368 msgid "Node Edit"
8369 msgstr "Редактор вузлів"
8371 #: ../src/verbs.cpp:2140
8372 msgid "Edit path nodes or control handles"
8373 msgstr "Редагування вузлів контурів та вусів вузлів"
8375 #: ../src/verbs.cpp:2142
8376 msgid "Create rectangles and squares"
8377 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
8379 #: ../src/verbs.cpp:2144
8380 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8381 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
8383 #: ../src/verbs.cpp:2146
8384 msgid "Create stars and polygons"
8385 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
8387 #: ../src/verbs.cpp:2148
8388 msgid "Create spirals"
8389 msgstr "Створення спіралей"
8391 #: ../src/verbs.cpp:2150
8392 msgid "Draw freehand lines"
8393 msgstr "Малювання довільних контурів"
8395 #: ../src/verbs.cpp:2152
8396 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8397 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
8399 #: ../src/verbs.cpp:2154
8400 msgid "Draw calligraphic lines"
8401 msgstr "Малювання каліграфічних ліній"
8403 #: ../src/verbs.cpp:2156
8404 msgid "Create and edit text objects"
8405 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
8407 #: ../src/verbs.cpp:2158
8408 msgid "Create and edit gradients"
8409 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
8411 #: ../src/verbs.cpp:2160
8412 msgid "Zoom in or out"
8413 msgstr "Змінити масштаб"
8415 #: ../src/verbs.cpp:2162
8416 msgid "Pick averaged colors from image"
8417 msgstr "Брати усереднені кольори з зображення"
8419 #: ../src/verbs.cpp:2164
8420 msgid "Create connectors"
8421 msgstr "Створити лінії з'єднання"
8423 #. Tool prefs
8424 #: ../src/verbs.cpp:2167
8425 msgid "Selector Preferences"
8426 msgstr "Параметри селектора"
8428 #: ../src/verbs.cpp:2168
8429 #, fuzzy
8430 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8431 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape селектора"
8433 #: ../src/verbs.cpp:2169
8434 msgid "Node Tool Preferences"
8435 msgstr "Параметри редактора вузлів"
8437 #: ../src/verbs.cpp:2170
8438 #, fuzzy
8439 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8440 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
8442 #: ../src/verbs.cpp:2171
8443 msgid "Rectangle Preferences"
8444 msgstr "Параметри прямокутника"
8446 #: ../src/verbs.cpp:2172
8447 #, fuzzy
8448 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8449 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
8451 #: ../src/verbs.cpp:2173
8452 msgid "Ellipse Preferences"
8453 msgstr "Параметри еліпса"
8455 #: ../src/verbs.cpp:2174
8456 #, fuzzy
8457 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8458 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
8460 #: ../src/verbs.cpp:2175
8461 msgid "Star Preferences"
8462 msgstr "Властивості зірки"
8464 #: ../src/verbs.cpp:2176
8465 #, fuzzy
8466 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8467 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
8469 #: ../src/verbs.cpp:2177
8470 msgid "Spiral Preferences"
8471 msgstr "Властивості спіралі"
8473 #: ../src/verbs.cpp:2178
8474 #, fuzzy
8475 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8476 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
8478 #: ../src/verbs.cpp:2179
8479 msgid "Pencil Preferences"
8480 msgstr "Параметри олівця"
8482 #: ../src/verbs.cpp:2180
8483 #, fuzzy
8484 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8485 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
8487 #: ../src/verbs.cpp:2181
8488 msgid "Pen Preferences"
8489 msgstr "Параметри пера"
8491 #: ../src/verbs.cpp:2182
8492 #, fuzzy
8493 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8494 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
8496 #: ../src/verbs.cpp:2183
8497 msgid "Calligraphic Preferences"
8498 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
8500 #: ../src/verbs.cpp:2184
8501 #, fuzzy
8502 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8503 msgstr ""
8504 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
8506 #: ../src/verbs.cpp:2185
8507 msgid "Text Preferences"
8508 msgstr "Параметри тексту"
8510 #: ../src/verbs.cpp:2186
8511 #, fuzzy
8512 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8513 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
8515 #: ../src/verbs.cpp:2187
8516 msgid "Gradient Preferences"
8517 msgstr "Параметри градієнту"
8519 #: ../src/verbs.cpp:2188
8520 #, fuzzy
8521 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8522 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
8524 #: ../src/verbs.cpp:2189
8525 msgid "Zoom Preferences"
8526 msgstr "Параметри масштабу"
8528 #: ../src/verbs.cpp:2190
8529 #, fuzzy
8530 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8531 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
8533 #: ../src/verbs.cpp:2191
8534 msgid "Dropper Preferences"
8535 msgstr "Параметри піпетки"
8537 #: ../src/verbs.cpp:2192
8538 #, fuzzy
8539 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8540 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
8542 #: ../src/verbs.cpp:2193
8543 msgid "Connector Preferences"
8544 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
8546 #: ../src/verbs.cpp:2194
8547 #, fuzzy
8548 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8549 msgstr "Відкрити вікно параметрів лінії з'єднання"
8551 #. Zoom/View
8552 #: ../src/verbs.cpp:2197
8553 msgid "Zoom In"
8554 msgstr "Збільшити"
8556 #: ../src/verbs.cpp:2197
8557 msgid "Zoom in"
8558 msgstr "Збільшити"
8560 #: ../src/verbs.cpp:2198
8561 msgid "Zoom Out"
8562 msgstr "Зменшити"
8564 #: ../src/verbs.cpp:2198
8565 msgid "Zoom out"
8566 msgstr "Зменшити"
8568 #: ../src/verbs.cpp:2199
8569 msgid "_Rulers"
8570 msgstr "_Лінійки"
8572 #: ../src/verbs.cpp:2199
8573 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8574 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
8576 #: ../src/verbs.cpp:2200
8577 msgid "Scroll_bars"
8578 msgstr "_Смуги прокрутки"
8580 #: ../src/verbs.cpp:2200
8581 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8582 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
8584 #: ../src/verbs.cpp:2201
8585 msgid "_Grid"
8586 msgstr "С_ітка"
8588 #: ../src/verbs.cpp:2201
8589 #, fuzzy
8590 msgid "Show or hide the grid"
8591 msgstr "Показати або сховати сітку"
8593 #: ../src/verbs.cpp:2202
8594 msgid "G_uides"
8595 msgstr "Нап_рямні"
8597 #: ../src/verbs.cpp:2202
8598 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8599 msgstr ""
8601 #: ../src/verbs.cpp:2203
8602 msgid "Nex_t Zoom"
8603 msgstr "Н_аступний масштаб"
8605 #: ../src/verbs.cpp:2203
8606 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8607 msgstr "Наступний масштаб (з історії масштабування)"
8609 #: ../src/verbs.cpp:2205
8610 msgid "Pre_vious Zoom"
8611 msgstr "П_опередній масштаб"
8613 #: ../src/verbs.cpp:2205
8614 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8615 msgstr "Попередній масштаб (з історії масштабування)"
8617 #: ../src/verbs.cpp:2207
8618 msgid "Zoom 1:_1"
8619 msgstr "Масштаб 1:_1"
8621 #: ../src/verbs.cpp:2207
8622 msgid "Zoom to 1:1"
8623 msgstr "Масштаб 1:1"
8625 #: ../src/verbs.cpp:2209
8626 msgid "Zoom 1:_2"
8627 msgstr "Масштаб 1:_2"
8629 #: ../src/verbs.cpp:2209
8630 msgid "Zoom to 1:2"
8631 msgstr "Масштаб 1:2"
8633 #: ../src/verbs.cpp:2211
8634 msgid "_Zoom 2:1"
8635 msgstr "Мас_штаб 2:1"
8637 #: ../src/verbs.cpp:2211
8638 msgid "Zoom to 2:1"
8639 msgstr "Масштаб 2:1"
8641 #: ../src/verbs.cpp:2214
8642 msgid "_Fullscreen"
8643 msgstr "На весь _екран"
8645 #: ../src/verbs.cpp:2214
8646 msgid "Stretch this document window to full screen"
8647 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
8649 #: ../src/verbs.cpp:2217
8650 msgid "Duplic_ate Window"
8651 msgstr "_Дублювати вікно"
8653 #: ../src/verbs.cpp:2217
8654 msgid "Open a new window with the same document"
8655 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
8657 #: ../src/verbs.cpp:2219
8658 msgid "_New View Preview"
8659 msgstr "_Створити попередній перегляд"
8661 #: ../src/verbs.cpp:2220
8662 msgid "New View Preview"
8663 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
8665 #. "view_new_preview"
8666 #: ../src/verbs.cpp:2222
8667 #, fuzzy
8668 msgid "_Normal"
8669 msgstr "звичайно"
8671 #: ../src/verbs.cpp:2223
8672 msgid "Switch to normal display mode"
8673 msgstr ""
8675 #: ../src/verbs.cpp:2224
8676 #, fuzzy
8677 msgid "_Outline"
8678 msgstr "Рамку"
8680 #: ../src/verbs.cpp:2225
8681 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8682 msgstr ""
8684 #: ../src/verbs.cpp:2227
8685 msgid "Ico_n Preview"
8686 msgstr "Переглянути як _значок"
8688 #: ../src/verbs.cpp:2228
8689 #, fuzzy
8690 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8691 msgstr "Переглянути виділений елемент як значок різних розмірів"
8693 #: ../src/verbs.cpp:2230
8694 msgid "Zoom to fit page in window"
8695 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити сторінку цілком"
8697 #: ../src/verbs.cpp:2231
8698 msgid "Page _Width"
8699 msgstr "Ш_ирина сторінки"
8701 #: ../src/verbs.cpp:2232
8702 msgid "Zoom to fit page width in window"
8703 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити сторінку по ширині"
8705 #: ../src/verbs.cpp:2234
8706 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8707 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити малюнок цілком"
8709 #: ../src/verbs.cpp:2236
8710 msgid "Zoom to fit selection in window"
8711 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити виділену область"
8713 #. Dialogs
8714 #: ../src/verbs.cpp:2239
8715 msgid "In_kscape Preferences..."
8716 msgstr "П_араметри Inkscape..."
8718 #: ../src/verbs.cpp:2240
8719 #, fuzzy
8720 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8721 msgstr "Загальні параметри Inkscape"
8723 #: ../src/verbs.cpp:2241
8724 #, fuzzy
8725 msgid "_Document Properties..."
8726 msgstr "Параметри д_окумента..."
8728 #: ../src/verbs.cpp:2242
8729 #, fuzzy
8730 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8731 msgstr "Параметри, що зберігаються разом з документом"
8733 #: ../src/verbs.cpp:2243
8734 #, fuzzy
8735 msgid "Document _Metadata..."
8736 msgstr "Документ збережено."
8738 #: ../src/verbs.cpp:2244
8739 #, fuzzy
8740 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8741 msgstr "Параметри, що зберігаються разом з документом"
8743 #: ../src/verbs.cpp:2245
8744 msgid "_Fill and Stroke..."
8745 msgstr "_Заповнення та штрих"
8747 #: ../src/verbs.cpp:2246
8748 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8749 msgstr ""
8751 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8752 #: ../src/verbs.cpp:2248
8753 msgid "S_watches..."
8754 msgstr "Зразки _кольорів..."
8756 #: ../src/verbs.cpp:2249
8757 msgid "Select colors from a swatches palette"
8758 msgstr ""
8760 #: ../src/verbs.cpp:2250
8761 msgid "Transfor_m..."
8762 msgstr "_Трансформувати..."
8764 #: ../src/verbs.cpp:2251
8765 msgid "Precisely control objects' transformations"
8766 msgstr ""
8768 #: ../src/verbs.cpp:2252
8769 msgid "_Align and Distribute..."
8770 msgstr "Ви_рівняти та розподілити..."
8772 #: ../src/verbs.cpp:2253
8773 #, fuzzy
8774 msgid "Align and distribute objects"
8775 msgstr "Вікно вирівнювання"
8777 #: ../src/verbs.cpp:2254
8778 msgid "Undo _History..."
8779 msgstr ""
8781 #: ../src/verbs.cpp:2255
8782 msgid "Undo History"
8783 msgstr ""
8785 #: ../src/verbs.cpp:2256
8786 msgid "_Text and Font..."
8787 msgstr "_Текст і шрифт..."
8789 #: ../src/verbs.cpp:2257
8790 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8791 msgstr ""
8793 #: ../src/verbs.cpp:2258
8794 msgid "_XML Editor..."
8795 msgstr "Редактор _XML..."
8797 #: ../src/verbs.cpp:2259
8798 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8799 msgstr ""
8801 #: ../src/verbs.cpp:2260
8802 msgid "_Find..."
8803 msgstr "З_найти..."
8805 #: ../src/verbs.cpp:2261
8806 msgid "Find objects in document"
8807 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
8809 #: ../src/verbs.cpp:2262
8810 msgid "_Messages..."
8811 msgstr "По_відомлення..."
8813 #: ../src/verbs.cpp:2263
8814 msgid "View debug messages"
8815 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
8817 #: ../src/verbs.cpp:2264
8818 msgid "S_cripts..."
8819 msgstr "С_ценарії..."
8821 #: ../src/verbs.cpp:2265
8822 msgid "Run scripts"
8823 msgstr "Запустити сценарії"
8825 #: ../src/verbs.cpp:2266
8826 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8827 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
8829 #: ../src/verbs.cpp:2267
8830 #, fuzzy
8831 msgid "Show or hide all open dialogs"
8832 msgstr "Показати чи сховати активні діалогові вікна"
8834 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
8835 #: ../src/verbs.cpp:2269
8836 #, fuzzy
8837 msgid "Create Tiled Clones..."
8838 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
8840 #: ../src/verbs.cpp:2270
8841 #, fuzzy
8842 msgid ""
8843 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
8844 "scattering"
8845 msgstr "Створити клон виділеного об'єкту (копію, пов'язану з оригіналом)"
8847 #: ../src/verbs.cpp:2271
8848 msgid "_Object Properties..."
8849 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
8851 #: ../src/verbs.cpp:2272
8852 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
8853 msgstr ""
8855 #: ../src/verbs.cpp:2275
8856 #, fuzzy
8857 msgid "_Instant Messaging..."
8858 msgstr "По_відомлення..."
8860 #: ../src/verbs.cpp:2275
8861 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
8862 msgstr ""
8864 #: ../src/verbs.cpp:2277
8865 msgid "_Input Devices..."
8866 msgstr "_пристрої вводу..."
8868 #: ../src/verbs.cpp:2278
8869 #, fuzzy
8870 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
8871 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв вводу"
8873 #: ../src/verbs.cpp:2279
8874 #, fuzzy
8875 msgid "_Extensions..."
8876 msgstr "Про розширення..."
8878 #: ../src/verbs.cpp:2280
8879 msgid "Query information about extensions"
8880 msgstr ""
8882 #: ../src/verbs.cpp:2281
8883 #, fuzzy
8884 msgid "Layer_s..."
8885 msgstr "_Додати шар..."
8887 #: ../src/verbs.cpp:2282
8888 #, fuzzy
8889 msgid "View Layers"
8890 msgstr "_Підняти шар"
8892 #. Help
8893 #: ../src/verbs.cpp:2285
8894 msgid "_Keys and Mouse"
8895 msgstr "_Клавіатура та миша"
8897 #: ../src/verbs.cpp:2286
8898 #, fuzzy
8899 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
8900 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
8902 #: ../src/verbs.cpp:2287
8903 msgid "About E_xtensions"
8904 msgstr "Про _розширення"
8906 #: ../src/verbs.cpp:2288
8907 msgid "Information on Inkscape extensions"
8908 msgstr ""
8910 #: ../src/verbs.cpp:2289
8911 msgid "About _Memory"
8912 msgstr "Про п_ам'ять"
8914 #: ../src/verbs.cpp:2290
8915 #, fuzzy
8916 msgid "Memory usage information"
8917 msgstr "Інформація про повідомлення"
8919 #: ../src/verbs.cpp:2291
8920 msgid "_About Inkscape"
8921 msgstr "_Про програму Inkscape"
8923 #: ../src/verbs.cpp:2292
8924 msgid "Inkscape version, authors, license"
8925 msgstr ""
8927 #. "help_about"
8928 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
8929 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
8930 #. Tutorials
8931 #: ../src/verbs.cpp:2297
8932 msgid "Inkscape: _Basic"
8933 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
8935 #: ../src/verbs.cpp:2298
8936 msgid "Getting started with Inkscape"
8937 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
8939 #. "tutorial_basic"
8940 #: ../src/verbs.cpp:2299
8941 msgid "Inkscape: _Shapes"
8942 msgstr "Inkscape: _Фігури"
8944 #: ../src/verbs.cpp:2300
8945 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
8946 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
8948 #: ../src/verbs.cpp:2301
8949 msgid "Inkscape: _Advanced"
8950 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
8952 #: ../src/verbs.cpp:2302
8953 msgid "Advanced Inkscape topics"
8954 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
8956 #. "tutorial_advanced"
8957 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8958 #: ../src/verbs.cpp:2304
8959 msgid "Inkscape: T_racing"
8960 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
8962 #: ../src/verbs.cpp:2305
8963 msgid "Using bitmap tracing"
8964 msgstr "Використання векторизації растру"
8966 #. "tutorial_tracing"
8967 #: ../src/verbs.cpp:2306
8968 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
8969 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
8971 #: ../src/verbs.cpp:2307
8972 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
8973 msgstr "Використання каліграфічного пера"
8975 #: ../src/verbs.cpp:2308
8976 msgid "_Elements of Design"
8977 msgstr "_Елементи дизайну"
8979 #: ../src/verbs.cpp:2309
8980 msgid "Principles of design in the tutorial form"
8981 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
8983 #. "tutorial_design"
8984 #: ../src/verbs.cpp:2310
8985 msgid "_Tips and Tricks"
8986 msgstr "_Поради та прийоми"
8988 #: ../src/verbs.cpp:2311
8989 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
8990 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
8992 #. "tutorial_tips"
8993 #. Effect
8994 #: ../src/verbs.cpp:2314
8995 msgid "Previous Effect"
8996 msgstr "Попередній ефект"
8998 #: ../src/verbs.cpp:2315
8999 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9000 msgstr "Повторити останній ефект з тими самими параметрами"
9002 #. "tutorial_tips"
9003 #: ../src/verbs.cpp:2316
9004 msgid "Previous Effect Settings..."
9005 msgstr "Повторити з налаштовуванням..."
9007 #: ../src/verbs.cpp:2317
9008 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9009 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
9011 #. "tutorial_tips"
9012 #. Fit Canvas
9013 #: ../src/verbs.cpp:2320
9014 #, fuzzy
9015 msgid "Fit Canvas to Selection"
9016 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
9018 #: ../src/verbs.cpp:2321
9019 #, fuzzy
9020 msgid "Fit the canvas to the current selection"
9021 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
9023 #: ../src/verbs.cpp:2322
9024 msgid "Fit Canvas to Drawing"
9025 msgstr ""
9027 #: ../src/verbs.cpp:2323
9028 #, fuzzy
9029 msgid "Fit the canvas to the drawing"
9030 msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
9032 #: ../src/verbs.cpp:2324
9033 #, fuzzy
9034 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
9035 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
9037 #: ../src/verbs.cpp:2325
9038 msgid ""
9039 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
9040 "selection"
9041 msgstr ""
9043 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9044 msgid "Dash pattern"
9045 msgstr "Пунктир"
9047 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9048 msgid "Pattern offset"
9049 msgstr "Зміщення пунктиру"
9051 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9052 #, c-format
9053 msgid "%s: %d - Inkscape"
9054 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9056 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9057 #, c-format
9058 msgid "%s - Inkscape"
9059 msgstr "%s - Inkscape"
9061 #. Family frame
9062 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9063 msgid "Font family"
9064 msgstr "Шрифт"
9066 #. Style frame
9067 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9068 msgid "Style"
9069 msgstr "Стиль"
9071 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9072 msgid "Font size:"
9073 msgstr "Розмір :"
9075 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9076 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9077 #. * some representative characters that users of your locale will be
9078 #. * interested in.
9079 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3370
9080 #, fuzzy
9081 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9082 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12368.;/()"
9084 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9085 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488
9086 msgid "Duplicate"
9087 msgstr "Дублювати"
9089 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9090 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499
9091 msgid "Edit..."
9092 msgstr "Редагування..."
9094 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9095 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9096 msgid ""
9097 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9098 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9099 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9100 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9101 msgstr ""
9102 "За межами вектору градієнту: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
9103 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
9104 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
9106 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9107 msgid "reflected"
9108 msgstr "відбитий"
9110 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9111 msgid "direct"
9112 msgstr "повтор"
9114 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9115 msgid "Repeat:"
9116 msgstr "Повтор:"
9118 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
9119 msgid "<small>No gradients</small>"
9120 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
9122 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
9123 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9124 msgstr "<small>Нічого не виділено</small>"
9126 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
9127 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9128 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
9130 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
9131 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9132 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
9134 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489
9135 msgid ""
9136 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9137 "selected object(s)"
9138 msgstr ""
9139 "Якщо градієнт використовується більше ніж для одного об'єкту, створити його "
9140 "копію для виділеного об'єкту(ів)"
9142 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500
9143 msgid "Edit the stops of the gradient"
9144 msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
9146 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
9147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508
9148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
9149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412
9150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451
9151 msgid "<b>New:</b>"
9152 msgstr "<b>Новий:</b>"
9154 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570
9155 msgid "Create linear gradient"
9156 msgstr "Створити лінійний градієнт"
9158 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584
9159 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9160 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
9162 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599
9163 msgid "on"
9164 msgstr "на"
9166 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612
9167 msgid "Create gradient in the fill"
9168 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
9170 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626
9171 msgid "Create gradient in the stroke"
9172 msgstr "Створити градієнт у штриху"
9174 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9175 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9176 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9177 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9178 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122
9179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516
9180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797
9181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
9182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435
9183 msgid "<b>Change:</b>"
9184 msgstr "<b>Змінити:</b>"
9186 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9187 msgid "No gradients in document"
9188 msgstr "Документ не містить градієнтів"
9190 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9191 msgid "No gradient selected"
9192 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
9194 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518
9195 msgid "No stops in gradient"
9196 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
9198 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9199 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783
9200 msgid "Add stop"
9201 msgstr "Додати опорну точку"
9203 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786
9204 msgid "Add another control stop to gradient"
9205 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
9207 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788
9208 msgid "Delete stop"
9209 msgstr "Видалити опорну точку"
9211 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791
9212 msgid "Delete current control stop from gradient"
9213 msgstr "Видалити опорну точку градієнта"
9215 #. Label
9216 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
9217 msgid "Offset:"
9218 msgstr "Зсув:"
9220 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9221 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847
9222 msgid "Stop Color"
9223 msgstr "Колір опорної точки"
9225 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
9226 msgid "Gradient editor"
9227 msgstr "Редактор градієнтів"
9229 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
9230 msgid "Toggle current layer visibility"
9231 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
9233 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
9234 msgid "Lock or unlock current layer"
9235 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
9237 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
9238 msgid "Current layer"
9239 msgstr "Поточний шар"
9241 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
9242 msgid "(root)"
9243 msgstr "(корінь)"
9245 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9246 msgid "No paint"
9247 msgstr "Немає заповнення"
9249 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9250 msgid "Flat color"
9251 msgstr "Суцільний колір"
9253 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9254 msgid "Linear gradient"
9255 msgstr "Лінійний градієнт"
9257 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9258 msgid "Radial gradient"
9259 msgstr "Радіальний градієнт"
9261 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9262 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9263 msgstr ""
9264 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
9265 "успадковуватись)"
9267 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9268 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9269 msgid ""
9270 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9271 "evenodd)"
9272 msgstr ""
9273 "Будь-які самоперетини або внутрішні субконтури утворюють дірки у заповненні "
9274 "(fill-rule: evenodd)"
9276 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9277 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9278 msgid ""
9279 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9280 msgstr ""
9281 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній субконтур направлений у "
9282 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
9284 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9285 msgid "No objects"
9286 msgstr "Немає об'єктів"
9288 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9289 msgid "Multiple styles"
9290 msgstr "Множинні стилі"
9292 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9293 msgid "Paint is undefined"
9294 msgstr "Заповнення не визначено"
9296 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9297 msgid "No patterns in document"
9298 msgstr "У документі немає візерунків"
9300 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9301 msgid ""
9302 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9303 "selection."
9304 msgstr ""
9305 "Використовуйте <b>Правка &gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий "
9306 "візерунок з виділення."
9308 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
9309 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9310 msgstr ""
9312 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
9313 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9314 msgstr ""
9316 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
9317 msgid ""
9318 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9319 "scaled."
9320 msgstr ""
9322 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
9323 msgid ""
9324 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9325 "are scaled."
9326 msgstr ""
9328 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
9329 msgid ""
9330 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9331 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9332 msgstr ""
9334 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
9335 msgid ""
9336 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9337 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9338 msgstr ""
9340 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
9341 msgid ""
9342 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9343 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9344 msgstr ""
9346 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
9347 msgid ""
9348 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9349 "scaled, rotated, or skewed)."
9350 msgstr ""
9352 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9353 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9354 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9355 msgid "select_toolbar|X"
9356 msgstr "select_toolbar|X"
9358 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
9359 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9360 msgstr "Горизонтальна координата виділення"
9362 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9363 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9364 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9365 msgid "select_toolbar|Y"
9366 msgstr "select_toolbar|Y"
9368 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
9369 msgid "Vertical coordinate of selection"
9370 msgstr "Вертикальна координата виділення"
9372 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9373 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9374 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9375 msgid "select_toolbar|W"
9376 msgstr "select_toolbar|W"
9378 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
9379 msgid "Width of selection"
9380 msgstr "Ширина виділення"
9382 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
9383 #, fuzzy
9384 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9385 msgstr "Пропорційно змінювати ширину та висоту"
9387 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9388 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9389 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9390 msgid "select_toolbar|H"
9391 msgstr "select_toolbar|H"
9393 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
9394 msgid "Height of selection"
9395 msgstr "Висота виділення"
9397 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9398 msgid "System"
9399 msgstr "Системний"
9401 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9402 msgid "RGBA_:"
9403 msgstr "RGBA_:"
9405 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9406 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9407 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
9409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9410 msgid "RGB"
9411 msgstr "RGB"
9413 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9414 msgid "HSL"
9415 msgstr "HSL"
9417 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9418 msgid "CMYK"
9419 msgstr "CMYK"
9421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9422 msgid "_R"
9423 msgstr "_R"
9425 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9426 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9427 msgid "Red"
9428 msgstr "Червоний"
9430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9431 msgid "_G"
9432 msgstr "_G"
9434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9436 msgid "Green"
9437 msgstr "Зелений"
9439 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9440 msgid "_B"
9441 msgstr "_B"
9443 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9444 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9445 msgid "Blue"
9446 msgstr "Синій"
9448 #. Label
9449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9450 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9451 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9452 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9453 msgid "_A"
9454 msgstr "_A"
9456 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9457 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9459 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9460 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9463 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9464 msgid "Alpha (opacity)"
9465 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
9467 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9468 msgid "_H"
9469 msgstr "_H"
9471 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9472 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9473 msgid "Hue"
9474 msgstr "Відтінок"
9476 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9477 msgid "_S"
9478 msgstr "_S"
9480 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9481 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9482 msgid "Saturation"
9483 msgstr "Насиченість"
9485 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9486 msgid "_L"
9487 msgstr "_L"
9489 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9490 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9491 msgid "Lightness"
9492 msgstr "Яскравість"
9494 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9495 msgid "_C"
9496 msgstr "_C"
9498 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9499 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9500 msgid "Cyan"
9501 msgstr "Бірюзовий"
9503 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9504 msgid "_M"
9505 msgstr "_M"
9507 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9508 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9509 msgid "Magenta"
9510 msgstr "Бузковий"
9512 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9513 msgid "_Y"
9514 msgstr "_Y"
9516 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9517 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9518 msgid "Yellow"
9519 msgstr "Жовтий"
9521 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9522 msgid "_K"
9523 msgstr "_K"
9525 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9526 msgid "Unnamed"
9527 msgstr "Без назви"
9529 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9530 msgid "Wheel"
9531 msgstr "Колесо"
9533 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9534 msgid "Attribute"
9535 msgstr "Атрибут"
9537 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9538 msgid "Value"
9539 msgstr "Значення"
9541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9542 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9543 msgstr "Вставити нові вузли у виділені сектори"
9545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9546 msgid "Delete selected nodes"
9547 msgstr "Видалити виділені вузли"
9549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9550 #, fuzzy
9551 msgid "Join selected endnodes"
9552 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах"
9554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9555 #, fuzzy
9556 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9557 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах новим сектором"
9559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9560 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9561 msgstr "Розірвати контур між двома не кінцевими вузлами"
9563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9564 msgid "Break path at selected nodes"
9565 msgstr "Розірвати контур у виділеному вузлі"
9567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9568 msgid "Make selected nodes corner"
9569 msgstr "Зробити виділені вузли гострими"
9571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9572 msgid "Make selected nodes smooth"
9573 msgstr "Зробити виділені вузли гладкими"
9575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9576 msgid "Make selected nodes symmetric"
9577 msgstr "Зробити виділені вузли симетричними"
9579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9580 msgid "Make selected segments lines"
9581 msgstr "Зробити виділені сектори прямими"
9583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9584 msgid "Make selected segments curves"
9585 msgstr "Зробити виділені сектори кривими"
9587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9588 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9589 msgstr ""
9591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
9592 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9593 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
9595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9596 msgid "Corners:"
9597 msgstr "Кути:"
9599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235
9600 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9601 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
9603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245
9604 msgid "Spoke ratio:"
9605 msgstr "Відношення радіусів:"
9607 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9608 #. Base radius is the same for the closest handle.
9609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
9610 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9611 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
9613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9614 msgid "Rounded:"
9615 msgstr "Округлений:"
9617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263
9618 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9619 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
9621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9622 msgid "Randomized:"
9623 msgstr "Викривлено:"
9625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273
9626 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9627 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
9629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867
9630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153
9631 msgid "Defaults"
9632 msgstr "Типово"
9634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
9635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
9636 msgid ""
9637 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9638 "change defaults)"
9639 msgstr ""
9640 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
9641 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
9643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9644 msgid "W:"
9645 msgstr "Ш:"
9647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567
9648 msgid "Width of rectangle"
9649 msgstr "Ширина прямокутника"
9651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
9652 msgid "Height of rectangle"
9653 msgstr "Висота прямокутника"
9655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9656 msgid "Rx:"
9657 msgstr "Гор. радіус:"
9659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591
9660 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9661 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
9663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9664 msgid "Ry:"
9665 msgstr "Верт. радіус:"
9667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601
9668 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9669 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
9671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617
9672 msgid "Not rounded"
9673 msgstr "Не округлений"
9675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619
9676 msgid "Make corners sharp"
9677 msgstr "Прибрати округлення кутів"
9679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9680 msgid "Turns:"
9681 msgstr "Витків:"
9683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834
9684 msgid "Number of revolutions"
9685 msgstr "Кількість витків"
9687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9688 msgid "Divergence:"
9689 msgstr "Розходження:"
9691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844
9692 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9693 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
9695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9696 msgid "Inner radius:"
9697 msgstr "Внутрішній радіус:"
9699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854
9700 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9701 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
9703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040
9704 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9705 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
9707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9708 msgid "Thinning:"
9709 msgstr "Звуження:"
9711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
9712 msgid ""
9713 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9714 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9715 msgstr ""
9716 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
9717 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
9719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9720 msgid "Angle:"
9721 msgstr "Кут:"
9723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063
9724 msgid ""
9725 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9726 "fixation = 0)"
9727 msgstr ""
9728 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
9729 "ефекту)"
9731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9732 msgid "Fixation:"
9733 msgstr "Фіксація:"
9735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
9736 msgid ""
9737 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9738 "= fixed)"
9739 msgstr ""
9740 "Ступінь фіксації кута (0 = завжди перпендикулярно штриху, 1 = кут не "
9741 "змінюється)"
9743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9744 msgid "Tremor:"
9745 msgstr ""
9747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
9748 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9749 msgstr ""
9751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9752 msgid "Mass:"
9753 msgstr "Маса:"
9755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
9756 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9757 msgstr "Як сильно інерція впливає на рух пера"
9759 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9761 msgid "Drag:"
9762 msgstr "Гальмування:"
9764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
9765 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9766 msgstr "Наскільки сильно опір паперу впливає на рух пера"
9768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126
9769 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9770 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм вводу для зміни ширини лінії"
9772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
9773 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9774 msgstr "Використовувати нахил пристрою вводу для зміни кута"
9776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9777 msgid "Start:"
9778 msgstr "Початок:"
9780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455
9781 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9782 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
9784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9785 msgid "End:"
9786 msgstr "Кінець:"
9788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
9789 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
9790 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
9792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
9793 msgid "Open arc"
9794 msgstr "Відкрити дугу"
9796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
9797 msgid ""
9798 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
9799 msgstr ""
9800 "Перемикання між дугою (незамкнутою фігурою) та сектором (замкнутою фігурою з "
9801 "двома радіусами)"
9803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496
9804 msgid "Make whole"
9805 msgstr "Зробити цілим"
9807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
9808 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
9809 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сектором"
9811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2730
9812 msgid ""
9813 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
9814 "color including its alpha"
9815 msgstr ""
9816 "При натисканні береться видимий колір без альфа-каналу, а без натискання "
9817 "береться колір разом з його альфа-каналом"
9819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469
9820 msgid ""
9821 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
9822 "default font instead."
9823 msgstr ""
9825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3507
9826 #, fuzzy
9827 msgid "Align left"
9828 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
9830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
9831 #, fuzzy
9832 msgid "Center"
9833 msgstr "Центрувати рядки"
9835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
9836 #, fuzzy
9837 msgid "Align right"
9838 msgstr "Вирівняти праві сторони"
9840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3540
9841 msgid "Justify"
9842 msgstr ""
9844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3556
9845 msgid "Bold"
9846 msgstr ""
9848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
9849 msgid "Italic"
9850 msgstr ""
9852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665
9853 msgid "Spacing between letters"
9854 msgstr ""
9856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
9857 msgid "Spacing between lines"
9858 msgstr ""
9860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715
9861 #, fuzzy
9862 msgid "Horizontal kerning"
9863 msgstr "Інтервал по горизонталі"
9865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
9866 #, fuzzy
9867 msgid "Vertical kerning"
9868 msgstr "Інтервал по вертикалі"
9870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763
9871 msgid "Letter rotation"
9872 msgstr ""
9874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
9875 #, fuzzy
9876 msgid "Remove manual kerns"
9877 msgstr "Видалити ручний _кернінг"
9879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
9880 msgid "Change connector spacing distance"
9881 msgstr ""
9883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
9884 #, fuzzy
9885 msgid "Spacing:"
9886 msgstr "Інтервал по Y:"
9888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
9889 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
9890 msgstr ""
9892 #.
9893 #. Local Variables:
9894 #. mode:c++
9895 #. c-file-style:"stroustrup"
9896 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
9897 #. indent-tabs-mode:nil
9898 #. fill-column:99
9899 #. End:
9900 #.
9901 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
9902 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
9903 #, fuzzy
9904 msgid "Add Nodes"
9905 msgstr "Вузли"
9907 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
9908 msgid "Maximum segment length"
9909 msgstr ""
9911 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
9912 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
9913 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
9914 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
9915 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
9916 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
9917 msgid "Modify Path"
9918 msgstr ""
9920 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
9921 msgid "AI Input"
9922 msgstr ""
9924 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
9925 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
9926 msgstr ""
9928 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
9929 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
9930 msgstr ""
9932 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
9933 #, fuzzy
9934 msgid "AI Output"
9935 msgstr "Вивід"
9937 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
9938 msgid "Write Adobe Illustrator"
9939 msgstr ""
9941 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
9942 #, fuzzy
9943 msgid "AI SVG Input"
9944 msgstr "Вивід"
9946 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
9947 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
9948 msgstr ""
9950 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
9951 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
9952 msgstr ""
9954 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
9955 msgid "A diagram created with the program Dia"
9956 msgstr ""
9958 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
9959 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
9960 msgstr ""
9962 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
9963 msgid "Dia Input"
9964 msgstr ""
9966 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
9967 msgid ""
9968 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
9969 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
9970 msgstr ""
9972 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
9973 msgid ""
9974 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
9975 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
9976 "Inkscape installation."
9977 msgstr ""
9979 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
9980 #, fuzzy
9981 msgid "Dot size"
9982 msgstr "Розмір"
9984 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
9985 #, fuzzy
9986 msgid "Font size"
9987 msgstr "Розмір :"
9989 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
9990 #, fuzzy
9991 msgid "Number Nodes"
9992 msgstr "Кількість рядків"
9994 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
9995 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
9996 msgid "Visualize Path"
9997 msgstr ""
9999 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10000 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10001 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10002 msgstr ""
10004 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10005 msgid "DXF Input"
10006 msgstr ""
10008 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10009 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10010 msgstr ""
10012 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10013 msgid ""
10014 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10015 "sourceforge.net/"
10016 msgstr ""
10018 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10019 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10020 msgstr ""
10022 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10023 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10024 msgstr ""
10026 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10027 #, fuzzy
10028 msgid "DXF Output"
10029 msgstr "Вивід"
10031 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10032 msgid "DXF file written by pstoedit"
10033 msgstr ""
10035 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10036 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10037 msgstr ""
10039 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10040 #, fuzzy
10041 msgid "Embed All Images"
10042 msgstr "Зображення"
10044 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10045 msgid "EPS Input"
10046 msgstr ""
10048 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10049 msgid "Encapsulated Postscript"
10050 msgstr ""
10052 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10053 #, fuzzy
10054 msgid "EPSI Output"
10055 msgstr "Вивід"
10057 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10058 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10059 msgstr ""
10061 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10062 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10063 msgstr ""
10065 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10066 msgid "LaTeX formula"
10067 msgstr ""
10069 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10070 msgid "LaTeX formula: "
10071 msgstr ""
10073 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10074 msgid "Extract One Image"
10075 msgstr ""
10077 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10078 msgid "Path to save image"
10079 msgstr ""
10081 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10082 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10083 #, fuzzy
10084 msgid "Bridge Width"
10085 msgstr "Ширина лінії"
10087 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10088 msgid "First String Length"
10089 msgstr ""
10091 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10092 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10093 msgid "Fretboard Designer"
10094 msgstr ""
10096 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10097 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10098 msgid "Fretboard Edges"
10099 msgstr ""
10101 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10102 msgid "Last String Length"
10103 msgstr ""
10105 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10106 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10107 msgstr ""
10109 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10110 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10111 #, fuzzy
10112 msgid "Number of Frets"
10113 msgstr "Кількість рядків"
10115 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10116 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10117 #, fuzzy
10118 msgid "Number of Strings"
10119 msgstr "Кількість рядків"
10121 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10122 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10123 #, fuzzy
10124 msgid "Nut Width"
10125 msgstr "Ширина"
10127 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10128 msgid "Perpendicular Distance"
10129 msgstr ""
10131 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10132 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10133 msgstr ""
10135 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10136 msgid "Tones in Scale"
10137 msgstr ""
10139 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10140 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10141 msgid "px per Unit"
10142 msgstr ""
10144 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10145 msgid "Multi Length Scala"
10146 msgstr ""
10148 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10149 msgid "Path to Scala *.scl File"
10150 msgstr ""
10152 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10153 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10154 msgstr ""
10156 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10157 msgid "Scale Length"
10158 msgstr ""
10160 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10161 msgid "Single Length Equal Temperament"
10162 msgstr ""
10164 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10165 msgid "Single Length Scala"
10166 msgstr ""
10168 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10169 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10170 msgstr ""
10172 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10173 msgid "Open files saved with XFIG"
10174 msgstr ""
10176 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10177 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10178 msgstr ""
10180 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10181 #, fuzzy
10182 msgid "XFIG Input"
10183 msgstr "Вивід"
10185 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10186 #, fuzzy
10187 msgid "Flatness"
10188 msgstr "ліній"
10190 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10191 msgid "Flatten Bezier"
10192 msgstr ""
10194 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10195 msgid "GIMP XCF"
10196 msgstr ""
10198 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10199 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10200 msgstr ""
10202 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10203 #, fuzzy
10204 msgid "Draw Handles"
10205 msgstr "Малювання довільних контурів"
10207 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10208 #, fuzzy
10209 msgid "Duplicate endpaths"
10210 msgstr "Дублювати вузол"
10212 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10213 #, fuzzy
10214 msgid "Exponent"
10215 msgstr "Експорт"
10217 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10218 msgid "Interpolate"
10219 msgstr ""
10221 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10222 msgid "Interpolate style (experimental)"
10223 msgstr ""
10225 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10226 msgid "Interpolation method"
10227 msgstr ""
10229 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10230 msgid "Interpolation steps"
10231 msgstr ""
10233 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10234 msgid "Fractal (Koch)"
10235 msgstr ""
10237 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10238 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10239 msgstr ""
10241 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10242 msgid "Axiom"
10243 msgstr ""
10245 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10246 #, fuzzy
10247 msgid "L-system"
10248 msgstr "Системний"
10250 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10251 #, fuzzy
10252 msgid "Left angle"
10253 msgstr "Прямокутник"
10255 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10256 msgid "Order"
10257 msgstr ""
10259 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10260 #, fuzzy, no-c-format
10261 msgid "Randomize angle (%)"
10262 msgstr "Викривлено:"
10264 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10265 #, fuzzy, no-c-format
10266 msgid "Randomize step (%)"
10267 msgstr "Викривлено:"
10269 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10270 #, fuzzy
10271 msgid "Right angle"
10272 msgstr "Прямокутник"
10274 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10275 #, fuzzy
10276 msgid "Rules"
10277 msgstr "_Лінійки"
10279 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10280 msgid "Step length (px)"
10281 msgstr ""
10283 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10284 msgid "Measure Path"
10285 msgstr ""
10287 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10288 #, fuzzy
10289 msgid "Angle"
10290 msgstr "Кут:"
10292 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10293 msgid "Extrude"
10294 msgstr ""
10296 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10297 #, fuzzy
10298 msgid "Magnitude"
10299 msgstr "Бузковий"
10301 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10302 #, fuzzy
10303 msgid "Postscript"
10304 msgstr "Книжкова"
10306 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10307 msgid "Postscript Input"
10308 msgstr ""
10310 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10311 #, fuzzy
10312 msgid "Radius"
10313 msgstr "_Підняти"
10315 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10316 #, fuzzy
10317 msgid "Radius Randomize"
10318 msgstr "Випадково:"
10320 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10321 #, fuzzy
10322 msgid "Randomize node handles"
10323 msgstr "Викривлено:"
10325 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10326 #, fuzzy
10327 msgid "Randomize nodes"
10328 msgstr "Викривлено:"
10330 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10331 msgid "Use normal distribution"
10332 msgstr ""
10334 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10335 #, fuzzy
10336 msgid "Random Point"
10337 msgstr "Округлене"
10339 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10340 #, fuzzy
10341 msgid "Random Position"
10342 msgstr "_Обертання"
10344 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10345 #, fuzzy
10346 msgid "Initial size"
10347 msgstr "Розмір зображення"
10349 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10350 #, fuzzy
10351 msgid "Minimum size"
10352 msgstr "Власний"
10354 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10355 #, fuzzy
10356 msgid "Random Tree"
10357 msgstr "Випадково:"
10359 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10360 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10361 msgstr ""
10363 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10364 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10365 msgstr ""
10367 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10368 msgid "Sketch Input"
10369 msgstr ""
10371 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10372 msgid "Behavior"
10373 msgstr ""
10375 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10376 msgid "Segment Straightener"
10377 msgstr ""
10379 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10380 msgid "Envelope"
10381 msgstr ""
10383 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10384 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10385 msgstr ""
10387 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10388 msgid ""
10389 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10390 "files"
10391 msgstr ""
10393 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10394 #, fuzzy
10395 msgid "ZIP Output"
10396 msgstr "Вивід"
10398 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10399 msgid "Color of shadow"
10400 msgstr ""
10402 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10403 #, fuzzy
10404 msgid "Dropshadow"
10405 msgstr "Показувати тінь від сторінки"
10407 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10408 msgid "ASCII Text"
10409 msgstr ""
10411 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10412 msgid "Text File (*.txt)"
10413 msgstr ""
10415 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10416 msgid "Text Input"
10417 msgstr ""
10419 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10420 msgid "Calculate first derivative numerically"
10421 msgstr ""
10423 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10424 msgid "First derivative"
10425 msgstr ""
10427 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10428 msgid "Function"
10429 msgstr ""
10431 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10432 msgid "Function Plotter"
10433 msgstr ""
10435 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10436 msgid "Nodes per period"
10437 msgstr ""
10439 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10440 msgid "Periods (2*Pi each)"
10441 msgstr ""
10443 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10444 msgid "Amount of whirl"
10445 msgstr ""
10447 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10448 #, fuzzy
10449 msgid "Center X"
10450 msgstr "Центрувати рядки"
10452 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10453 #, fuzzy
10454 msgid "Center Y"
10455 msgstr "Центрувати рядки"
10457 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10458 #, fuzzy
10459 msgid "Rotation is clockwise"
10460 msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
10462 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10463 msgid "Whirl"
10464 msgstr ""
10466 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10467 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10468 msgstr ""
10470 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10471 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10472 msgstr ""
10474 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10475 msgid "Windows Metafile Input"
10476 msgstr ""
10478 #~ msgid "Jabber connection lost."
10479 #~ msgstr "З'єднання з Jabber втрачено."
10481 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
10482 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
10483 #~ msgstr[0] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлення."
10484 #~ msgstr[1] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлення."
10485 #~ msgstr[2] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлень."
10487 #~ msgid "Receive queue empty."
10488 #~ msgstr "Черга прийому порожня."
10490 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
10491 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
10492 #~ msgstr[0] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u зміна."
10493 #~ msgstr[1] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u зміни."
10494 #~ msgstr[2] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u змін."
10496 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
10497 #~ msgstr "<b>%s</b> вже залишив кімнату розмов."
10499 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
10500 #~ msgstr "Псевдонім %1 вже зайнятий іншою людиною. Виберіть собі інший."
10502 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
10503 #~ msgstr "Помилка при спробі з'єднатись з сервером."
10505 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
10506 #~ msgstr "Надійшло повідомлення помалювати разом від %1"
10508 #~ msgid ""
10509 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
10510 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
10511 #~ "changes."
10512 #~ msgstr ""
10513 #~ "Бажаєте помалювати разом з %1 у новому вікні?\n"
10514 #~ "Малювання у поточному документі призведе до очищення історії історії змін."
10516 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
10517 #~ msgstr "Прийняти запрошення у новому вікні документа"
10519 #~ msgid ""
10520 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
10521 #~ "<b>%1</b>"
10522 #~ msgstr ""
10523 #~ "Не вдається відкрити нове вікно документа для спільного з <b>%1</b> сеансу"
10525 #~ msgid ""
10526 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
10527 #~ "invitation to a different user."
10528 #~ msgstr ""
10529 #~ "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як користувач <b>%1</b>, та можете "
10530 #~ "надіслати запрошення іншому користувачу."
10532 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
10533 #~ msgstr "<b>%s</b> зайшов у кімнату для розмов."
10535 #~ msgid "%u change in receive queue."
10536 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
10537 #~ msgstr[0] "%u зміна у черзі на отримання."
10538 #~ msgstr[1] "%u зміни у черзі на отримання."
10539 #~ msgstr[2] "%u змін у черзі на отримання."
10541 #~ msgid "%u change in send queue."
10542 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
10543 #~ msgstr[0] "%u зміна у черзі на відправку."
10544 #~ msgstr[1] "%u зміни у черзі на відправку."
10545 #~ msgstr[2] "%u змін у черзі на відправку."
10547 #~ msgid "No SSL certificate was found."
10548 #~ msgstr "Сертифікат SSL не знайдено."
10550 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
10551 #~ msgstr "Неможна довіряти сертифікату SSL, що наданий службою Jabber."
10553 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
10554 #~ msgstr "Вийшов термін дії сертифікату SSL, що наданий сервером Jabber."
10556 #~ msgid ""
10557 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
10558 #~ msgstr "Сертифікат SSL, що наданий сервером Jabber, не активований."
10560 #~ msgid ""
10561 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
10562 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
10563 #~ msgstr ""
10564 #~ "Назва вузла у сертифікаті SSL, що наданий сервером Jabber, не співпадає з "
10565 #~ "назвою вузла сервера."
10567 #~ msgid ""
10568 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
10569 #~ "fingerprint."
10570 #~ msgstr ""
10571 #~ "Сертифікат SSL, що наданий сервером Jabber, містить некоректні відбитки."
10573 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
10574 #~ msgstr "Невідома помилка при встановленні з'єднання SSL."
10576 #~ msgid ""
10577 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10578 #~ "\n"
10579 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
10580 #~ msgstr ""
10581 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
10582 #~ "\n"
10583 #~ "Бажаєте продовжити з'єднання з сервером Jabber?"
10585 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
10586 #~ msgstr "Продовжити з'єднання та ігнорувати подальші помилки"
10588 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
10589 #~ msgstr "Продовжити з'єднання та сповіщати про подальші помилки"
10591 #~ msgid "Cancel connection"
10592 #~ msgstr "Завершити з'єднання"
10594 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
10595 #~ msgstr "Встановлено сеанс сумісного малювання з <b>%s</b>."
10597 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
10598 #~ msgstr "<b>%s</b> <b>припинив</b> сеанс сумісного малювання."
10600 #~ msgid ""
10601 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
10602 #~ "whiteboard session.</span>\n"
10603 #~ "\n"
10604 #~ msgstr ""
10605 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> припинив сеанс "
10606 #~ "сумісного малювання.</span>\n"
10607 #~ "\n"
10609 #~ msgid ""
10610 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
10611 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
10612 #~ msgstr ""
10613 #~ "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як <b>%2</b>, та можете встановити "
10614 #~ "новий сеанс малювання з <b>%1</b> або іншим користувачем."
10616 #~ msgid ""
10617 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
10618 #~ "The error encountered was: %2.\n"
10619 #~ "\n"
10620 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
10621 #~ "to not record this session."
10622 #~ msgstr ""
10623 #~ "Не вдається відкрити файл %1 для запису сеансу.\n"
10624 #~ "Помилка: %2.\n"
10625 #~ "\n"
10626 #~ "Можете вибрати іншу адресу для запису сеансу, або не записувати сеанс "
10627 #~ "взагалі."
10629 #~ msgid "Choose a different location"
10630 #~ msgstr "Виберіть інший каталог"
10632 #~ msgid "Skip session recording"
10633 #~ msgstr "Пропустити запис сеансу"
10635 #~ msgid ""
10636 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
10637 #~ "another user."
10638 #~ msgstr ""
10639 #~ "Щоб працювати над одним документом з іншим користувачем, спочатку треба "
10640 #~ "з'єднатись з сервером Jabber."
10642 #~ msgid ""
10643 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
10644 #~ "chatroom."
10645 #~ msgstr ""
10646 #~ "Щоб працювати над одним документом усією командою, спочатку треба "
10647 #~ "з'єднатись з сервером Jabber."
10649 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
10650 #~ msgstr "Аналізатор вузлів XML не було ініціалізовано; нема що виводити"
10652 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
10653 #~ msgstr "_З'єднатись с сервером Jabber..."
10655 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
10656 #~ msgstr "З'єднання з сервером Jabber"
10658 #~ msgid "Share with _user..."
10659 #~ msgstr "Спільно з _користувачем..."
10661 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
10662 #~ msgstr "Розпочати сеанс спільного малювання з іншим користувачем Jabber"
10664 #~ msgid "Share with _chatroom..."
10665 #~ msgstr "Спільно з усією к_імнатою..."
10667 #~ msgid ""
10668 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
10669 #~ msgstr ""
10670 #~ "Зайти у кімнату для початку нового сеансу спільного малювання або "
10671 #~ "приєднання до поточного сеансу"
10673 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
10674 #~ msgstr "_Дамп вузлів XML"
10676 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
10677 #~ msgstr "Дамп вмісту аналізатора XML на консоль"
10679 #~ msgid "_Open session file..."
10680 #~ msgstr "_Відкрити файл сеансу..."
10682 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
10683 #~ msgstr "Відкрити та переглянути записи попередніх сеансів малювання"
10685 #~ msgid "Session file playback"
10686 #~ msgstr "Відтворення файлу сеансу"
10688 #~ msgid "_Disconnect from session"
10689 #~ msgstr "_Від'єднатись від сеансу"
10691 #~ msgid "Disconnect from _server"
10692 #~ msgstr "Від'єднатись від _сервера"
10694 #, fuzzy
10695 #~ msgid "Rag right"
10696 #~ msgstr "Права"
10698 #, fuzzy
10699 #~ msgid "Centered"
10700 #~ msgstr "Центрувати рядки"
10702 #, fuzzy
10703 #~ msgid "%s Preferences"
10704 #~ msgstr "Параметри"
10706 #, fuzzy
10707 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10708 #~ msgstr "Перейменування шару"
10710 #, fuzzy
10711 #~ msgid "PDF Output"
10712 #~ msgstr "Вивід"
10714 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
10715 #~ msgstr ""
10716 #~ "Увімкнути сценарії з ефектами (вимагається перезапуск) - ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА "
10717 #~ "ФУНКЦІЯ"
10719 #~ msgid ""
10720 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
10721 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
10722 #~ msgstr ""
10723 #~ "Якщо відмічено, відображається меню з ефектами, що дозволяє виконувати "
10724 #~ "зовнішні сценарії з ефектами, перед активацією вимагається перезапуск - "
10725 #~ "ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА ФУНКЦІЯ"
10727 #~ msgid "Export area"
10728 #~ msgstr "Область експорту"
10730 #~ msgid "Bitmap size"
10731 #~ msgstr "Розмір зображення"
10733 #~ msgid "_Filename"
10734 #~ msgstr "Назва _файлу"
10736 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10737 #~ msgstr "<b>_Експорт</b> "
10739 #~ msgid " relative by "
10740 #~ msgstr " відносно до "
10742 #~ msgid " absolute to "
10743 #~ msgstr " абсолютно до "
10745 #~ msgid "Finishing pen"
10746 #~ msgstr "Контур створено"
10748 #, fuzzy
10749 #~ msgid "_Panels"
10750 #~ msgstr "_Скасувати"
10752 #, fuzzy
10753 #~ msgid "Show or hide the panels"
10754 #~ msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
10756 #~ msgid ""
10757 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10758 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10759 #~ "opposite handle in sync"
10760 #~ msgstr ""
10761 #~ "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривоЇ; <b>Ctrl</b> - "
10762 #~ "обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно "
10763 #~ "повертає протилежний вус"
10765 #~ msgid "Close window"
10766 #~ msgstr "Закрити вікно"
10768 #~ msgid "Union of selected objects"
10769 #~ msgstr "Сума виділених об'єктів"
10771 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10772 #~ msgstr "Виключне АБО виділених об'єктів"
10774 #, fuzzy
10775 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10776 #~ msgstr "Перетворити виділені штрихи у контури"
10778 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10779 #~ msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
10781 #, fuzzy
10782 #~ msgid "Put text into frames"
10783 #~ msgstr "Помістити текст в рамку(и)"
10785 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10786 #~ msgstr "Вікно заповнення та штриха"
10788 #~ msgid "View color swatches"
10789 #~ msgstr "Переглянути зразки кольорів"
10791 #~ msgid "Transform dialog"
10792 #~ msgstr "Вікно трансформації"
10794 #~ msgid "Text and Font dialog"
10795 #~ msgstr "Вікно тексту та вибору шрифту"
10797 #~ msgid "XML Editor"
10798 #~ msgstr "Редактор XML"
10800 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10801 #~ msgstr "Створити та впорядкувати кілька клонів з виділеного"
10803 #~ msgid "Object Properties dialog"
10804 #~ msgstr "Вікно властивостей об'єкта"
10806 #~ msgid "About Memory..."
10807 #~ msgstr "Про пам'ять"
10809 #~ msgid "Close"
10810 #~ msgstr "Закрити"
10812 #~ msgid "Snap units:"
10813 #~ msgstr "Одиниці прилипання:"
10815 #~ msgid "Snap distance:"
10816 #~ msgstr "Зона прилипання:"
10818 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10819 #~ msgstr "Одиниці вимірювання для інструментів, лінійок, рядка стану"
10821 #~ msgid ""
10822 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
10823 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
10824 #~ "some window managers."
10825 #~ msgstr ""
10826 #~ "Немає: діалоги ведуть себе як звичайні вікна; звичайно: діалоги "
10827 #~ "залишаються згори вікон документа; наполегливо: як і звичайно, але може "
10828 #~ "краще працювати з деякими менеджерами вікон."
10830 #~ msgid " X "
10831 #~ msgstr " X "
10833 #~ msgid "Row spacing:   "
10834 #~ msgstr "Міжрядковий інтервал:  "
10836 #~ msgid "Column spacing:"
10837 #~ msgstr "Інтервал між стовпчиками:"
10839 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
10840 #~ msgstr ""
10841 #~ "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його не прихованим, щоб мати "
10842 #~ "можливість вставляти."
10844 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
10845 #~ msgstr ""
10846 #~ "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розімкніть його, щоб мати можливість "
10847 #~ "вставляти."
10849 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
10850 #~ msgstr ""
10851 #~ "<b>Поточний рівень є прихованим</b>. Зробіть його неприхованим, щоб "
10852 #~ "додати текст."
10854 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
10855 #~ msgstr ""
10856 #~ "<b>Поточний рівень замкнений</b>. Зробіть його не замкненим, щоб додати "
10857 #~ "текст."
10859 #, fuzzy
10860 #~ msgid "Metadata 1"
10861 #~ msgstr "Метадані"
10863 #, fuzzy
10864 #~ msgid "Metadata 2"
10865 #~ msgstr "Метадані"
10867 #, fuzzy
10868 #~ msgid "A"
10869 #~ msgstr "_A"
10871 #, fuzzy
10872 #~ msgid "M"
10873 #~ msgstr "_M"
10875 #, fuzzy
10876 #~ msgid "Connect the Dots"
10877 #~ msgstr "Лінія з'єднання"
10879 #, fuzzy
10880 #~ msgid "Font Size"
10881 #~ msgstr "Розмір :"
10883 #, fuzzy
10884 #~ msgid "Direction"
10885 #~ msgstr "Опис"
10887 #, fuzzy
10888 #~ msgid "Direction of Rotation"
10889 #~ msgstr "Відхилити запрошення"
10891 #~ msgid "Custom canvas"
10892 #~ msgstr "Вказаний розмір полотна"
10894 #~ msgid "Current style"
10895 #~ msgstr "Поточним стилем"
10897 #~ msgid ""
10898 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
10899 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
10900 #~ msgstr ""
10901 #~ "Поточний стиль зберігає останній призначений вами (будь-якому об'єкту) "
10902 #~ "стиль - його заповнення, штрих, прозорість та т.п."
10904 #~ msgid "Arrange Objects"
10905 #~ msgstr "Впорядкувати об'єкти"
10907 #~ msgid "deg"
10908 #~ msgstr "град"
10910 #~ msgid "_Credits"
10911 #~ msgstr "_Подяки"
10913 #~ msgid "Grab sensitivity"
10914 #~ msgstr "Радіус захоплення"
10916 #~ msgid "Click/drag threshold"
10917 #~ msgstr "Вважати клацанням перетягування на"
10919 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
10920 #~ msgstr "Колесо миші прокручує на"
10922 #~ msgid "Scroll by"
10923 #~ msgstr "Крок прокрутки"
10925 #~ msgid "Acceleration"
10926 #~ msgstr "Прискорення"
10928 #~ msgid "Speed"
10929 #~ msgstr "Швидкість"
10931 #~ msgid "Threshold"
10932 #~ msgstr "Поріг"
10934 #~ msgid "Arrow keys move by"
10935 #~ msgstr "Стрілки переміщують на"
10937 #~ msgid "> and < scale by"
10938 #~ msgstr "Крок масштабування > та <"
10940 #~ msgid "Inset/Outset by"
10941 #~ msgstr "Втяжка/розтяжка на"
10943 #~ msgid "Rotation snaps every"
10944 #~ msgstr "Обмеження обертання"
10946 #~ msgid "Zoom in/out by"
10947 #~ msgstr "Крок масштабу"
10949 #~ msgid "Transform"
10950 #~ msgstr "Трансформувати"
10952 #~ msgid "Flip selection horizontally"
10953 #~ msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти горизонтально"
10955 #~ msgid "Flip selection vertically"
10956 #~ msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти вертикально"