Code

(no commit message)
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of inkscape.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
4 # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005
5 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005
6 #
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631 ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681 ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: inkscape\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-06-06 20:18+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-10-21 13:33+0300\n"
16 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
25 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
26 msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
29 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
30 msgstr "Редактор векторної SVG-графіки Inkscape"
32 #: ../src/arc-context.cpp:328
33 msgid ""
34 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
35 msgstr ""
36 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
37 "дуги/сектора"
39 #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
43 #: ../src/arc-context.cpp:414
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> робить коло або еліпс з "
50 "цілим відношенням сторін; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
52 #: ../src/connector-context.cpp:517
53 msgid "Creating new connector"
54 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
56 #: ../src/connector-context.cpp:941
57 msgid "Finishing connector"
58 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
60 #: ../src/connector-context.cpp:1085
61 #, fuzzy
62 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
63 msgstr ""
64 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
65 "лінії"
67 #: ../src/connector-context.cpp:1156
68 #, fuzzy
69 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
70 msgstr ""
71 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть для повторного з'єднання або "
72 "з'єднання з новими фігурами"
74 #: ../src/connector-context.cpp:1267
75 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
76 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
78 #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58
79 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
80 msgstr ""
81 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
82 "можливість креслити у ньому."
84 #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64
85 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
86 msgstr ""
87 "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
88 "креслити у ньому."
90 #: ../src/desktop-events.cpp:221
91 #, c-format
92 msgid "%s at %s"
93 msgstr "%s у %s"
95 #: ../src/desktop.cpp:686
96 msgid "No previous zoom."
97 msgstr "Немає попереднього масштабу."
99 #: ../src/desktop.cpp:711
100 msgid "No next zoom."
101 msgstr "Немає наступного масштабу."
103 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162
104 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
105 msgstr "<small>Нічого не виділено.</small>"
107 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
108 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
109 msgstr "<small>Виділено більше ніж один об'єкт.</small>"
111 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175
112 #, c-format
113 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
114 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
116 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180
117 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
118 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
120 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845
121 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
122 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
124 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896
125 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
126 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід видалити."
128 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931
129 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
130 msgstr "Виділіть <b>об'єкт</b> для клонування."
132 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970
133 msgid ""
134 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
135 "group</b>."
136 msgstr ""
137 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
138 "b>."
140 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480
141 msgid "<small>Per row:</small>"
142 msgstr "<small>У рядку:</small>"
144 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493
145 msgid "<small>Per column:</small>"
146 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
148 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501
149 msgid "<small>Randomize:</small>"
150 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655
153 msgid "_Symmetry"
154 msgstr "_Симетрія"
156 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
157 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
158 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
159 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
160 #.
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663
162 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
163 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
165 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674
167 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
168 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675
171 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
172 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676
175 msgid "<b>PM</b>: reflection"
176 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
178 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
179 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679
181 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
182 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680
185 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
186 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681
189 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
190 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682
193 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
194 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683
197 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
198 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684
201 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
202 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685
205 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
206 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686
209 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
210 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
213 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
214 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688
217 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
218 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689
221 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
222 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690
225 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
226 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691
229 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
230 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692
233 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
234 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
237 msgid "S_hift"
238 msgstr "Зс_ув"
240 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730
242 #, no-c-format
243 msgid "<b>Shift X:</b>"
244 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738
247 #, no-c-format
248 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
249 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746
252 #, no-c-format
253 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
254 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753
257 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
258 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
260 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763
262 #, no-c-format
263 msgid "<b>Shift Y:</b>"
264 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771
267 #, no-c-format
268 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
269 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779
272 #, no-c-format
273 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
274 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786
277 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
278 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794
281 msgid "<b>Exponent:</b>"
282 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801
285 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
286 msgstr ""
287 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
288 "розходження (>1)"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808
291 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
292 msgstr ""
293 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
294 "чи розходження (>1)"
296 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
300 msgid "<small>Alternate:</small>"
301 msgstr "<small>Чергування:</small>"
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822
304 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
305 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827
308 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
309 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836
312 msgid "Sc_ale"
313 msgstr "Мас_штабувати"
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844
316 msgid "<b>Scale X:</b>"
317 msgstr "<b>Масштабувати X:</b>"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852
320 #, no-c-format
321 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
322 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860
325 #, no-c-format
326 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
327 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867
330 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
331 msgstr ""
332 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
335 msgid "<b>Scale Y:</b>"
336 msgstr "<b>Масштабувати Y:</b>"
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
339 #, no-c-format
340 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
341 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
344 #, no-c-format
345 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
346 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
349 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
350 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
353 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
354 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
357 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
358 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926
361 msgid "_Rotation"
362 msgstr "_Обертання"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934
365 msgid "<b>Angle:</b>"
366 msgstr "<b>Кут:</b>"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942
369 #, no-c-format
370 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
371 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
374 #, no-c-format
375 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
376 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957
379 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
380 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
383 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
384 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
387 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
388 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984
391 msgid "_Opacity"
392 msgstr "_Непрозорість"
394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992
395 msgid "<b>Fade out:</b>"
396 msgstr "<b>Згасання:</b>"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
400 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
403 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
404 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013
407 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
408 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
411 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
412 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
415 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
416 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040
419 msgid "Co_lor"
420 msgstr "_Колір"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045
423 msgid "Initial color: "
424 msgstr "Початковий колір:"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
427 msgid "Initial color of tiled clones"
428 msgstr "Початковий колір для клонів"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
431 msgid ""
432 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
433 "stroke)"
434 msgstr ""
435 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
436 "заповнення чи штрих)"
438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064
439 msgid "<b>H:</b>"
440 msgstr "<b>H:</b>"
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071
443 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
444 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
447 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
448 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
451 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
452 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094
455 msgid "<b>S:</b>"
456 msgstr "<b>S:</b>"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101
459 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
460 msgstr "Змінювати насиченіть на цей відсоток на кожен рядок"
462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
463 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
464 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115
467 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
468 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
471 msgid "<b>L:</b>"
472 msgstr "<b>L:</b>"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130
475 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
476 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137
479 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
480 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
483 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
484 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158
487 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
488 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163
491 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
492 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171
495 msgid "_Trace"
496 msgstr "_Векторизувати растр"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178
499 msgid "Trace the drawing under the tiles"
500 msgstr "Векторизувати область за плитками"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
503 msgid ""
504 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
505 "apply it to the clone"
506 msgstr ""
507 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196
510 msgid "1. Pick from the drawing:"
511 msgstr "1. Взяти значення:"
513 #. ----Hbox2
514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
515 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:459
516 msgid "Color"
517 msgstr "Колір"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
520 msgid "Pick the visible color and opacity"
521 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
524 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
525 msgid "Opacity"
526 msgstr "Непрозорість"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
529 msgid "Pick the total accumulated opacity"
530 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223
533 msgid "R"
534 msgstr "R"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
537 msgid "Pick the Red component of the color"
538 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231
541 msgid "G"
542 msgstr "G"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
545 msgid "Pick the Green component of the color"
546 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239
549 msgid "B"
550 msgstr "B"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
553 msgid "Pick the Blue component of the color"
554 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
556 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
557 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
559 msgid "clonetiler|H"
560 msgstr "clonetiler|H"
562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250
563 msgid "Pick the hue of the color"
564 msgstr "Взяти відтінок кольору"
566 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
567 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259
569 msgid "clonetiler|S"
570 msgstr "clonetiler|S"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
573 msgid "Pick the saturation of the color"
574 msgstr "Взяти насиченість кольору"
576 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
577 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269
579 msgid "clonetiler|L"
580 msgstr "clonetiler|L"
582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
583 msgid "Pick the lightness of the color"
584 msgstr "Взяти яскравість кольору"
586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280
587 msgid "2. Tweak the picked value:"
588 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
591 msgid "Gamma-correct:"
592 msgstr "Гамма-корекція:"
594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295
595 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
596 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
599 msgid "Randomize:"
600 msgstr "Випадково:"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
603 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
604 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
607 msgid "Invert:"
608 msgstr "Інвертувати:"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
611 msgid "Invert the picked value"
612 msgstr "Інвертувати взяте значення"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324
615 msgid "3. Apply the value to the clones':"
616 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
619 msgid "Presence"
620 msgstr "Наявність"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
623 msgid ""
624 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
625 "that point"
626 msgstr ""
627 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
630 msgid "Size"
631 msgstr "Розмір"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
634 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
635 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
638 msgid ""
639 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
640 "or stroke)"
641 msgstr ""
642 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
643 "мати власний колір чи штрих)"
645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
646 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
647 msgstr ""
648 "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394
651 msgid "How many rows in the tiling"
652 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
655 msgid "How many columns in the tiling"
656 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444
659 msgid "Width of the rectangle to be filled"
660 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
662 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
663 msgid "Height of the rectangle to be filled"
664 msgstr "Висота області, що заповнюється"
666 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484
667 msgid "Rows, columns: "
668 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
671 msgid "Create the specified number of rows and columns"
672 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
675 msgid "Width, height: "
676 msgstr "Ширина, висота: "
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
679 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
680 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511
683 msgid "Use saved size and position of the tile"
684 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
687 msgid ""
688 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
689 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
690 msgstr ""
691 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
692 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538
695 msgid " <b>_Create</b> "
696 msgstr "<b>_Створити</b> "
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540
699 msgid "Create and tile the clones of the selection"
700 msgstr "Створити мозаїку з клонів виділеної ділянки"
702 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
703 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
704 #. diagrams on the left in the following screenshot:
705 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
706 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
708 msgid " _Unclump "
709 msgstr "_Розгрупувати"
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556
712 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
713 msgstr ""
714 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
717 msgid " Re_move "
718 msgstr "В_идалити "
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
721 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
722 msgstr ""
723 "Видалити існуючі мозаїчні клони виділеного об'єкту (лише нащадків одного "
724 "об'єкту)"
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
727 msgid " R_eset "
728 msgstr "С_кинути "
730 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581
732 msgid ""
733 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
734 "to zero"
735 msgstr ""
736 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
737 "нуль"
739 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
740 msgid "Messages"
741 msgstr "Повідомлення"
743 #. ## Add a menu for clear()
744 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
745 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
746 msgid "_File"
747 msgstr "_Файл"
749 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
750 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
751 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
752 msgid "_Clear"
753 msgstr "О_чистити"
755 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
756 msgid "Capture log messages"
757 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
759 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
760 msgid "Release log messages"
761 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
763 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52
764 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
765 msgid "none"
766 msgstr "немає"
768 #. "view_icon_preview"
769 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305
770 msgid "_Page"
771 msgstr "_Сторінка"
773 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309
774 msgid "_Drawing"
775 msgstr "_Малюнок"
777 #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311
778 msgid "_Selection"
779 msgstr "Виді_лене"
781 #: ../src/dialogs/export.cpp:133
782 msgid "_Custom"
783 msgstr "В_ласна"
785 #: ../src/dialogs/export.cpp:257
786 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
787 msgstr ""
789 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
790 msgid "Units:"
791 msgstr "Одиниці:"
793 #: ../src/dialogs/export.cpp:299
794 msgid "_x0:"
795 msgstr "_x0:"
797 #: ../src/dialogs/export.cpp:304
798 msgid "x_1:"
799 msgstr "x_1:"
801 #. Stroke width
802 #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
803 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
804 msgid "Width:"
805 msgstr "Ширина:"
807 #: ../src/dialogs/export.cpp:315
808 msgid "_y0:"
809 msgstr "_y0:"
811 #: ../src/dialogs/export.cpp:320
812 msgid "y_1:"
813 msgstr "y_1:"
815 #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443
816 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
817 msgid "Height:"
818 msgstr "Висота:"
820 #: ../src/dialogs/export.cpp:414
821 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
822 msgstr ""
824 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
825 msgid "_Width:"
826 msgstr "_Ширина:"
828 #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443
829 msgid "pixels at"
830 msgstr "точок"
832 #: ../src/dialogs/export.cpp:437
833 msgid "dp_i"
834 msgstr "dp_i"
836 #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
837 msgid "dpi"
838 msgstr "dpi"
840 #. true = has mnemonic
841 #: ../src/dialogs/export.cpp:467
842 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
843 msgstr ""
845 #: ../src/dialogs/export.cpp:538
846 msgid "_Browse..."
847 msgstr "О_гляд..."
849 #: ../src/dialogs/export.cpp:577
850 #, fuzzy
851 msgid "_Export"
852 msgstr "Експорт"
854 #: ../src/dialogs/export.cpp:581
855 msgid "Export the bitmap file with these settings"
856 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
858 #: ../src/dialogs/export.cpp:1015
859 msgid "You have to enter a filename"
860 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
862 #: ../src/dialogs/export.cpp:1020
863 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
864 msgstr "Недопустима область для експорту"
866 #: ../src/dialogs/export.cpp:1029
867 #, c-format
868 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
869 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:1045
872 msgid "Export in progress"
873 msgstr "Триває експорт"
875 #: ../src/dialogs/export.cpp:1051
876 #, c-format
877 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
878 msgstr "Експорт %s (%d x %d)"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:1078
881 #, c-format
882 msgid "Could not export to filename %s.\n"
883 msgstr "Не вдається експортувати у файл %s.\n"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:1184
886 msgid "Select a filename for exporting"
887 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
889 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358
890 msgid "No preview"
891 msgstr "Немає перегляду"
893 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459
894 msgid "too large for preview"
895 msgstr "занадто великий для перегляду"
897 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752
898 msgid "All Images"
899 msgstr "Усі зображення"
901 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757
902 msgid "All Files"
903 msgstr "Усі файли"
905 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764
906 msgid "All Inkscape Files"
907 msgstr "Усі файли Inkscape"
909 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166
910 msgid "Guess from extension"
911 msgstr "Визначити з розширення"
913 #. ###### Add the file types menu
914 #. createFilterMenu();
915 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
916 #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251
917 msgid "Append filename extension automatically"
918 msgstr "Додавати розширення автоматично"
920 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
921 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
922 #, c-format
923 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
924 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
925 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
926 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
927 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
929 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
930 msgid "exact"
931 msgstr "точна"
933 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
934 msgid "partial"
935 msgstr "часткова"
937 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
938 msgid "No objects found"
939 msgstr "Нічого не знайдено"
941 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
942 msgid "T_ype: "
943 msgstr "Т_ип: "
945 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
946 msgid "Search in all object types"
947 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
949 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
950 msgid "All types"
951 msgstr "Усі типи"
953 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
954 msgid "Search all shapes"
955 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
957 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
958 msgid "All shapes"
959 msgstr "Усі фігури"
961 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
962 msgid "Search rectangles"
963 msgstr "Шукати прямокутники"
965 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
966 msgid "Rectangles"
967 msgstr "Прямокутники"
969 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
970 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
971 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
973 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
974 msgid "Ellipses"
975 msgstr "Еліпси"
977 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
978 msgid "Search stars and polygons"
979 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
981 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
982 msgid "Stars"
983 msgstr "Зірки"
985 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
986 msgid "Search spirals"
987 msgstr "Шукати спіралі"
989 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
990 msgid "Spirals"
991 msgstr "Спіралі"
993 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
994 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
995 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
996 msgid "Search paths, lines, polylines"
997 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
999 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1000 msgid "Paths"
1001 msgstr "Контури"
1003 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1004 msgid "Search text objects"
1005 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
1007 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1008 msgid "Texts"
1009 msgstr "Тексти"
1011 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1012 msgid "Search groups"
1013 msgstr "Шукати групи"
1015 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1016 msgid "Groups"
1017 msgstr "Групи"
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1020 msgid "Search clones"
1021 msgstr "Шукати серед клонах"
1023 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
1024 msgid "Clones"
1025 msgstr "Клони"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1028 msgid "Search images"
1029 msgstr "Шукати зображення"
1031 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1032 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1033 msgid "Images"
1034 msgstr "Зображення"
1036 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1037 msgid "Search offset objects"
1038 msgstr "Шукати серед розтяжок"
1040 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1041 msgid "Offsets"
1042 msgstr "Розтяжки"
1044 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1045 msgid "_Text: "
1046 msgstr "_Текст:"
1048 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1049 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1050 msgstr ""
1051 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
1053 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1054 msgid "_ID: "
1055 msgstr "_ID: "
1057 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1058 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1059 msgstr ""
1060 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1063 msgid "_Style: "
1064 msgstr "_Стиль: "
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1067 msgid ""
1068 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1069 msgstr ""
1070 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
1072 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1073 msgid "_Attribute: "
1074 msgstr "_Атрибут: "
1076 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1077 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1078 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
1080 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1081 msgid "Search in s_election"
1082 msgstr "Шукати у виді_леному"
1084 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1085 msgid "Limit search to the current selection"
1086 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
1088 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1089 msgid "Search in current _layer"
1090 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
1092 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1093 msgid "Limit search to the current layer"
1094 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1097 msgid "Include _hidden"
1098 msgstr "Включаючи _приховані"
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1101 msgid "Include hidden objects in search"
1102 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1105 msgid "Include l_ocked"
1106 msgstr "Включно з _замкненими"
1108 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1109 msgid "Include locked objects in search"
1110 msgstr "Включити в пошук замкнені об'єкти"
1112 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1113 msgid "Clear values"
1114 msgstr "Очистити значення"
1116 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1117 msgid "_Find"
1118 msgstr "З_найти"
1120 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1121 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1122 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
1124 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1125 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Rela_tive move"
1128 msgstr "Відносні координати"
1130 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1131 msgid "Move guide relative to current position"
1132 msgstr ""
1134 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Move by:"
1137 msgstr "Перемістити %s"
1139 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Move to:"
1142 msgstr "Перемістити %s"
1144 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1145 msgid "Guideline"
1146 msgstr "Напрямна"
1148 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid "Moving %s %s"
1151 msgstr "Перемістити %s"
1153 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1154 #, c-format
1155 msgid "%d x %d"
1156 msgstr "%d x %d"
1158 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1159 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
1160 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078
1161 msgid "Selection"
1162 msgstr "Виділене"
1164 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1165 msgid "Selection only or whole document"
1166 msgstr "Або лише виділене, або весь документ"
1168 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1169 msgid "Refresh the icons"
1170 msgstr "Оновити значки"
1172 #. Create the label for the object id
1173 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1174 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1175 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388
1176 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395
1177 msgid "_Id"
1178 msgstr "_Id"
1180 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1181 msgid ""
1182 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1183 msgstr ""
1184 "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
1186 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1187 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203
1188 #: ../src/verbs.cpp:2207
1189 msgid "_Set"
1190 msgstr "_Встановити"
1192 #. Create the label for the object label
1193 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1194 msgid "_Label"
1195 msgstr "_Позначка"
1197 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1198 msgid "A freeform label for the object"
1199 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
1201 #. Create the label for the object title
1202 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1203 msgid "Title"
1204 msgstr "Назва"
1206 #. Create the frame for the object description
1207 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1208 msgid "Description"
1209 msgstr "Опис"
1211 #. Hide
1212 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1213 msgid "_Hide"
1214 msgstr "С_ховати"
1216 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1217 msgid "Check to make the object invisible"
1218 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
1220 #. Lock
1221 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1222 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1223 msgid "L_ock"
1224 msgstr "За_мкнути"
1226 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1227 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1228 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до виділення"
1230 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1231 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1232 msgid "Ref"
1233 msgstr "Ref"
1235 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1236 msgid "Id invalid! "
1237 msgstr "ID неправильний!"
1239 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1240 msgid "Id exists! "
1241 msgstr "Такий ID вже є!"
1243 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:761
1244 #, fuzzy
1245 msgid "Opacity:"
1246 msgstr "Непрозорість"
1248 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:786
1249 #, fuzzy
1250 msgid "New"
1251 msgstr "_Створити"
1253 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791
1254 msgid "Top"
1255 msgstr ""
1257 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:797
1258 msgid "Up"
1259 msgstr ""
1261 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:803
1262 msgid "Dn"
1263 msgstr ""
1265 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:809
1266 #, fuzzy
1267 msgid "Bot"
1268 msgstr "Рамка"
1270 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:819
1271 #, fuzzy
1272 msgid "X"
1273 msgstr "X:"
1275 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1276 msgid "Layer name:"
1277 msgstr "Назва шару:"
1279 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152
1280 #, fuzzy
1281 msgid "Above current"
1282 msgstr "Зберегти документ"
1284 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156
1285 #, fuzzy
1286 msgid "Below current"
1287 msgstr "Немає поточного шару."
1289 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159
1290 msgid "As sublayer of current"
1291 msgstr ""
1293 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163
1294 #, fuzzy
1295 msgid "Position:"
1296 msgstr "_Обертання"
1298 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181
1299 msgid "Rename Layer"
1300 msgstr "Перейменування шару"
1302 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184
1303 msgid "_Rename"
1304 msgstr "Пере_йменувати"
1306 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1307 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1308 msgid "Renamed layer"
1309 msgstr "Шар перейменовано"
1311 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199
1312 msgid "Add Layer"
1313 msgstr "Додавання шару"
1315 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1316 msgid "_Add"
1317 msgstr "_Додати"
1319 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223
1320 msgid "New layer created."
1321 msgstr "Новий шар створено."
1323 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30
1324 msgid "Href:"
1325 msgstr "Href:"
1327 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31
1328 msgid "Target:"
1329 msgstr "Target:"
1331 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
1332 msgid "Type:"
1333 msgstr "Тип:"
1335 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1336 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1337 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1338 msgid "Role:"
1339 msgstr "Role:"
1341 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1342 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1343 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1344 msgid "Arcrole:"
1345 msgstr "Arcrole:"
1347 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1348 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1349 msgid "Title:"
1350 msgstr "Заголовок:"
1352 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1353 msgid "Show:"
1354 msgstr "Показ:"
1356 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1357 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1358 msgid "Actuate:"
1359 msgstr "Actuate:"
1361 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1362 msgid "URL:"
1363 msgstr "URL:"
1365 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1366 msgid "X:"
1367 msgstr "X:"
1369 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1370 msgid "Y:"
1371 msgstr "Y:"
1373 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94
1374 #, c-format
1375 msgid "%s attributes"
1376 msgstr "Атрибути %s"
1378 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161
1379 msgid "_Fill"
1380 msgstr "_Заповнення"
1382 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168
1383 msgid "Stroke _paint"
1384 msgstr "_Колір штриха"
1386 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175
1387 msgid "Stroke st_yle"
1388 msgstr "С_тиль штриха"
1390 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186
1391 msgid "Master _opacity"
1392 msgstr "Загальна _прозорість"
1394 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1395 #, fuzzy
1396 msgid "CC Attribution"
1397 msgstr "Атрибут"
1399 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1400 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1401 msgstr ""
1403 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1404 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1405 msgstr ""
1407 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1408 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1409 msgstr ""
1411 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1412 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1413 msgstr ""
1415 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1416 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1417 msgstr ""
1419 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1420 msgid "GNU General Public License"
1421 msgstr ""
1423 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1424 msgid "GNU Lesser General Public License"
1425 msgstr ""
1427 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1428 msgid "Public Domain"
1429 msgstr ""
1431 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1432 msgid "FreeArt"
1433 msgstr ""
1435 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1436 msgid "Name by which this document is formally known."
1437 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
1439 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1440 msgid "Date"
1441 msgstr "Дата"
1443 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1444 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1445 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документу (РРРР-ММ-ДД)."
1447 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1448 msgid "Format"
1449 msgstr "Формат"
1451 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1452 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1453 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документу (MIME-тип)."
1455 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1456 msgid "Type"
1457 msgstr "Тип"
1459 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1460 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1461 msgstr "Тип документу (тип DCMI)"
1463 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1464 msgid "Creator"
1465 msgstr "Автор"
1467 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1468 msgid ""
1469 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1470 msgstr ""
1471 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документу."
1473 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1474 msgid "Rights"
1475 msgstr "Права"
1477 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1478 msgid ""
1479 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1480 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
1482 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1483 msgid "Publisher"
1484 msgstr "Видавець"
1486 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1487 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1488 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документу."
1490 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1491 msgid "Identifier"
1492 msgstr "Ідентифікатор"
1494 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1495 msgid "Unique URI to reference this document."
1496 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
1498 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1499 msgid "Source"
1500 msgstr "Джерело"
1502 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1503 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1504 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документу."
1506 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1507 msgid "Relation"
1508 msgstr "Суміжний"
1510 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1511 msgid "Unique URI to a related document."
1512 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документу."
1514 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1515 msgid "Language"
1516 msgstr "Мова"
1518 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1519 msgid ""
1520 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1521 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1522 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтегами (наприклад, uk-UA)"
1524 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1525 msgid "Keywords"
1526 msgstr "Ключові слова"
1528 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1529 msgid ""
1530 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1531 "classifications."
1532 msgstr "Опис теми цього документу списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
1534 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1535 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1536 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1537 msgid "Coverage"
1538 msgstr "Висвітлення"
1540 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1541 msgid "Extent or scope of this document."
1542 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документу."
1544 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1545 msgid "A short account of the content of this document."
1546 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
1548 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1549 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1550 msgid "Contributors"
1551 msgstr "Співавтори"
1553 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1554 msgid ""
1555 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1556 "this document."
1557 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документу. "
1559 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1560 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1561 msgid "URI"
1562 msgstr "URI"
1564 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1565 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1566 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1567 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документу."
1569 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1570 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1571 msgid "Fragment"
1572 msgstr "Фрагмент"
1574 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1575 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1576 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
1578 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250
1579 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1580 msgid "No document selected"
1581 msgstr "Документ не вибрано"
1583 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760
1584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
1585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
1586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
1587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
1588 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
1589 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984
1590 msgid "None"
1591 msgstr "немає"
1593 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984
1594 msgid "Stroke width"
1595 msgstr "Товщина штриха"
1597 #. Join type
1598 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1599 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1600 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007
1601 msgid "Join:"
1602 msgstr "З'єднання:"
1604 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1605 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1606 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1607 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019
1608 msgid "Miter join"
1609 msgstr "Гостре"
1611 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1612 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1613 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1614 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027
1615 msgid "Round join"
1616 msgstr "Округлене"
1618 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1619 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1620 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1621 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035
1622 msgid "Bevel join"
1623 msgstr "Фасочне"
1625 #. Miterlimit
1626 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1627 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1628 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1629 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1630 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1631 #. when they become too long.
1632 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046
1633 msgid "Miter limit:"
1634 msgstr "Межа вістря:"
1636 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054
1637 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1638 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
1640 #. Cap type
1641 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1642 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067
1643 msgid "Cap:"
1644 msgstr "Закінчення:"
1646 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1647 #. of the line; the ends of the line are square
1648 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078
1649 msgid "Butt cap"
1650 msgstr "Плоскі"
1652 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1653 #. line; the ends of the line are rounded
1654 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1655 msgid "Round cap"
1656 msgstr "Округлені"
1658 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1659 #. line; the ends of the line are square
1660 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1661 msgid "Square cap"
1662 msgstr "Квадратні"
1664 #. Dash
1665 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098
1666 msgid "Dashes:"
1667 msgstr "Пунктир:"
1669 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1670 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1671 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119
1672 msgid "Start Markers:"
1673 msgstr "Початкові маркери:"
1675 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129
1676 msgid "Mid Markers:"
1677 msgstr "Серединні маркери:"
1679 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140
1680 msgid "End Markers:"
1681 msgstr "Кінцеві маркери:"
1683 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873
1684 #, c-format
1685 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1686 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
1688 #. TODO:  Insert widgets
1689 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1690 msgid "Font"
1691 msgstr "Шрифт"
1693 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1694 msgid "Layout"
1695 msgstr "Розташування"
1697 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1698 msgid "Align lines left"
1699 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
1701 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1702 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1703 msgid "Center lines"
1704 msgstr "Центрувати рядки"
1706 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1707 msgid "Align lines right"
1708 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
1710 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3555
1711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3601
1712 msgid "Horizontal text"
1713 msgstr "Горизонтальний текст"
1715 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3566
1716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3612
1717 msgid "Vertical text"
1718 msgstr "Вертикальний текст"
1720 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1721 msgid "Line spacing:"
1722 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
1724 #. Text
1725 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
1727 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231
1728 msgid "Text"
1729 msgstr "Текст"
1731 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1732 msgid "Set as default"
1733 msgstr "Зберегти типовим"
1735 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632
1736 msgid "Rows:"
1737 msgstr "Рядків:"
1739 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640
1740 msgid "Number of rows"
1741 msgstr "Кількість рядків"
1743 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644
1744 msgid "Equal height"
1745 msgstr "Однакова висота"
1747 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1748 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1749 msgstr ""
1750 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
1751 "ньому"
1753 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1754 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1755 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730
1756 msgid "Align:"
1757 msgstr "Вирівнювання:"
1759 #. #### Number of columns ####
1760 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702
1761 msgid "Columns:"
1762 msgstr "Стовпчиків:"
1764 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710
1765 msgid "Number of columns"
1766 msgstr "Кількість стовпчиків"
1768 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714
1769 msgid "Equal width"
1770 msgstr "Однакова ширина"
1772 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723
1773 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1774 msgstr ""
1775 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
1776 "об'єкту в ньому"
1778 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1779 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769
1780 msgid "Fit into selection box"
1781 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
1783 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775
1784 msgid "Set spacing:"
1785 msgstr "Встановити інтервал:"
1787 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1790 msgstr "Вертикальний інтервал між рядками"
1792 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820
1793 #, fuzzy
1794 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1795 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками"
1797 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844
1798 #, fuzzy
1799 msgid "Arrange selected objects"
1800 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
1802 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1803 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1804 msgstr ""
1805 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
1806 "порядок."
1808 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1809 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1810 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
1812 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1816 "commit changes."
1817 msgstr ""
1818 "Виділено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
1819 "редагування."
1821 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1822 msgid "Drag to reorder nodes"
1823 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
1825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1826 msgid "New element node"
1827 msgstr "Створити вузол елемента"
1829 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1830 msgid "New text node"
1831 msgstr "Створити вузол з текстом"
1833 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344
1834 msgid "Duplicate node"
1835 msgstr "Дублювати вузол"
1837 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365
1838 msgid "Delete node"
1839 msgstr "Видалити вузол"
1841 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1842 msgid "Unindent node"
1843 msgstr "Перемістити до кореня"
1845 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1846 msgid "Indent node"
1847 msgstr "Перемістити від кореня"
1849 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1850 msgid "Raise node"
1851 msgstr "Підняти вузол"
1853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1854 msgid "Lower node"
1855 msgstr "Опустити вузол"
1857 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1858 msgid "Delete attribute"
1859 msgstr "Видалити атрибут"
1861 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1863 msgid "Attribute name"
1864 msgstr "Назва атрибута"
1866 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1867 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1868 msgid "Set attribute"
1869 msgstr "Встановити атрибут"
1871 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1872 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1873 msgid "Set"
1874 msgstr "Встановити"
1876 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1877 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1878 msgid "Attribute value"
1879 msgstr "Значення атрибута"
1881 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314
1882 msgid "New element node..."
1883 msgstr "Створити новий вузол..."
1885 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335
1886 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1887 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1888 msgid "Cancel"
1889 msgstr "Скасувати"
1891 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
1892 msgid "Create"
1893 msgstr "Створити"
1895 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1899 msgstr ""
1900 "Не вдається встановити <b>%s</b>: вже існує інший елемент зі значенням <b>%"
1901 "s</b>!"
1903 #: ../src/document.cpp:361
1904 #, c-format
1905 msgid "New document %d"
1906 msgstr "Новий документ %d"
1908 #: ../src/document.cpp:393
1909 #, c-format
1910 msgid "Memory document %d"
1911 msgstr "Документ у пам'яті %d"
1913 #: ../src/document.cpp:536
1914 #, c-format
1915 msgid "Unnamed document %d"
1916 msgstr "Документ без назви %d"
1918 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1919 #: ../src/draw-context.cpp:438
1920 msgid "Path is closed."
1921 msgstr "Контур закритий."
1923 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1924 #: ../src/draw-context.cpp:453
1925 msgid "Closing path."
1926 msgstr "Закривається контур."
1928 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1929 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1930 #: ../src/dropper-context.cpp:348
1931 #, c-format
1932 msgid " alpha %.3g"
1933 msgstr " альфа %.3g"
1935 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1936 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1937 #, c-format
1938 msgid ", averaged with radius %d"
1939 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
1941 #: ../src/dropper-context.cpp:350
1942 msgid " under cursor"
1943 msgstr " під курсором"
1945 #. message, to show in the statusbar
1946 #: ../src/dropper-context.cpp:352
1947 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
1948 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
1950 #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199
1951 msgid ""
1952 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
1953 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
1954 "to copy the color under mouse to clipboard"
1955 msgstr ""
1956 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
1957 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
1958 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
1959 "колір під курсором."
1961 #: ../src/extension/dependency.cpp:238
1962 msgid "Dependency::"
1963 msgstr "Залежність::"
1965 #: ../src/extension/dependency.cpp:239
1966 msgid "  type: "
1967 msgstr "  тип: "
1969 #: ../src/extension/dependency.cpp:240
1970 msgid "  location: "
1971 msgstr "  розташування: "
1973 #: ../src/extension/dependency.cpp:241
1974 msgid "  string: "
1975 msgstr "  рядок: "
1977 #: ../src/extension/dependency.cpp:244
1978 msgid "  description: "
1979 msgstr "  опис: "
1981 #. static int i = 0;
1982 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
1983 #: ../src/extension/extension.cpp:241
1984 msgid ""
1985 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
1986 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
1987 msgstr ""
1988 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього розширення. Причиною появи "
1989 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
1991 #: ../src/extension/extension.cpp:244
1992 msgid "an ID was not defined for it."
1993 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
1995 #: ../src/extension/extension.cpp:248
1996 msgid "there was no name defined for it."
1997 msgstr "для нього не вказано назви."
1999 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2000 msgid "the XML description of it got lost."
2001 msgstr "втрачено його XML опис."
2003 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2004 msgid "no implementation was defined for the extension."
2005 msgstr "для розширення не вказано реалізацію."
2007 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2008 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2009 msgid "a dependency was not met."
2010 msgstr "залежність не була задоволена."
2012 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2013 msgid "Extension \""
2014 msgstr "Помилка у розширенні \""
2016 #: ../src/extension/extension.cpp:283
2017 msgid "\" failed to load because "
2018 msgstr "\". Причина: "
2020 #: ../src/extension/extension.cpp:570
2021 #, c-format
2022 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2023 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок розширення '%s'"
2025 #: ../src/extension/extension.cpp:677
2026 msgid "Name:"
2027 msgstr ""
2029 #: ../src/extension/extension.cpp:678
2030 #, fuzzy
2031 msgid "ID:"
2032 msgstr "ID"
2034 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2035 #, fuzzy
2036 msgid "State:"
2037 msgstr "Початок:"
2039 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Loaded"
2042 msgstr "Вузол"
2044 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Unloaded"
2047 msgstr "Без назви"
2049 #: ../src/extension/extension.cpp:679
2050 msgid "Deactivated"
2051 msgstr ""
2053 #. This is some filler text, needs to change before relase
2054 #: ../src/extension/error-file.cpp:50
2055 msgid ""
2056 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2057 "span>\n"
2058 "\n"
2059 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2060 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2061 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2062 msgstr ""
2063 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
2064 "більше розширень.</span>\n"
2065 "\n"
2066 "Розширення, яке викликали помилки були пропущені. Inkscape продовжить "
2067 "звичайний запуск, але ці розширення будуть недоступні.  Подробиці щодо цієї "
2068 "проблеми дивіться у файлі журналу помилок:"
2070 #. This is some filler text, needs to change before relase
2071 #: ../src/extension/error-file.cpp:59
2072 msgid "Show dialog on startup"
2073 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
2075 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994
2076 msgid ""
2077 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2078 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2079 "but the action you requested has been cancelled."
2080 msgstr ""
2081 "Запущений з Inkscape сценарій завершився з помилкою. Отриманий з помилкою "
2082 "текст показано нижче. Inkscape продовжить роботу, але дія, що виконувалась "
2083 "буде скасована."
2085 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007
2086 msgid ""
2087 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2088 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2089 "expected."
2090 msgstr ""
2091 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
2092 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
2093 "очікувався."
2095 #: ../src/extension/init.cpp:169
2096 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2097 msgstr ""
2098 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
2099 "завантажуватись."
2101 #: ../src/extension/init.cpp:183
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2105 "will not be loaded."
2106 msgstr ""
2107 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
2108 "будуть завантажені."
2110 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2111 #, fuzzy
2112 msgid "Blur Edge"
2113 msgstr "Синій"
2115 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2116 #, fuzzy
2117 msgid "Blur Width"
2118 msgstr "Ширина"
2120 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2121 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2122 msgstr ""
2124 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2125 #, fuzzy
2126 msgid "Number of Steps"
2127 msgstr "Кількість рядків"
2129 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2130 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2131 msgstr ""
2133 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2134 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2135 #, fuzzy
2136 msgid "Generate from Path"
2137 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
2139 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2140 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2141 msgstr ""
2143 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2144 #, fuzzy
2145 msgid "Make bounding box around full page"
2146 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
2148 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2149 #, fuzzy
2150 msgid "Convert text to path"
2151 msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
2153 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2154 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2155 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2156 msgstr ""
2158 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2159 msgid "Encapsulated Postscript File"
2160 msgstr ""
2162 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138
2163 #, c-format
2164 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2165 msgstr ""
2167 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2168 #, fuzzy
2169 msgid "GIMP Gradients"
2170 msgstr "Градієнт"
2172 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2173 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2174 msgstr ""
2176 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2177 #, fuzzy
2178 msgid "Gradients used in GIMP"
2179 msgstr "Редактор градієнтів"
2181 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2182 msgid "Select printer"
2183 msgstr "Виберіть принтер"
2185 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2186 msgid "Inkscape: Print Preview"
2187 msgstr "Inkscape: Попередній перегляд"
2189 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2190 msgid "GNOME Print"
2191 msgstr ""
2193 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117
2194 msgid "Grid"
2195 msgstr "Сітка"
2197 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2198 msgid "Line Width"
2199 msgstr "Ширина лінії"
2201 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2202 msgid "Horizontal Spacing"
2203 msgstr "Інтервал по горизонталі"
2205 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2206 msgid "Vertical Spacing"
2207 msgstr "Інтервал по вертикалі"
2209 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2210 msgid "Horizontal Offset"
2211 msgstr "Горизонтальний зсув"
2213 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2214 msgid "Vertical Offset"
2215 msgstr "Вертикальний зсув"
2217 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2218 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2219 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
2220 #, fuzzy
2221 msgid "Render"
2222 msgstr "Червоний"
2224 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2225 msgid "Draw a path which is a grid"
2226 msgstr ""
2228 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2229 #, fuzzy
2230 msgid "LaTeX Output"
2231 msgstr "Вивід"
2233 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2234 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2235 msgstr ""
2237 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2238 msgid "LaTeX PSTricks File"
2239 msgstr ""
2241 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2242 msgid "LaTeX Print"
2243 msgstr ""
2245 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1914
2246 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2247 msgstr ""
2249 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1919
2250 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2251 msgstr ""
2253 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1920
2254 msgid "OpenDocument drawing file"
2255 msgstr ""
2257 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2258 #, fuzzy
2259 msgid "PovRay Output"
2260 msgstr "Вивід"
2262 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2263 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2264 msgstr ""
2266 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2267 msgid "PovRay Raytracer File"
2268 msgstr ""
2270 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2271 #, fuzzy
2272 msgid "Postscript Output"
2273 msgstr "Книжкова"
2275 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2276 #, fuzzy
2277 msgid "Text to Path"
2278 msgstr "_Об'єкт у контур"
2280 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2281 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2282 msgid "Postscript (*.ps)"
2283 msgstr ""
2285 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2286 #, fuzzy
2287 msgid "Postscript File"
2288 msgstr "Книжкова"
2290 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2291 msgid "Print Destination"
2292 msgstr "Цільовий принтер"
2294 #. Print properties frame
2295 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2296 msgid "Print properties"
2297 msgstr "Властивості друку"
2299 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126
2300 msgid "Print using PostScript operators"
2301 msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
2303 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128
2304 msgid ""
2305 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2306 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2307 "will be lost."
2308 msgstr ""
2309 "Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
2310 "розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
2311 "градієнти та візерунки будуть втрачені."
2313 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2314 msgid "Print as bitmap"
2315 msgstr "Друкувати як растрове зображення"
2317 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2318 msgid ""
2319 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2320 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2321 "will be rendered exactly as displayed."
2322 msgstr ""
2323 "Друкувати як растрове зображення. В результаті розмір файлу зображення буде "
2324 "більшим, та не зможе масштабуватись без втрати якості. Проте усі об'єкти "
2325 "будуть друкуватись так, як виглядають на екрані."
2327 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2328 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2329 msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)"
2331 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2332 msgid "Resolution:"
2333 msgstr "Роздільна здатність:"
2335 #. Print destination frame
2336 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2337 msgid "Print destination"
2338 msgstr "Цільовий принтер"
2340 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2341 #, fuzzy
2342 msgid ""
2343 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2344 "leave empty to use the system default printer.\n"
2345 "Use '> filename' to print to file.\n"
2346 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2347 msgstr ""
2348 "Використовуйте '> filename' для друкування у файл.\n"
2349 "Використовуйте '| prog arg...' для передавання виводу іншій програмі."
2351 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213
2352 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514
2353 msgid "write error occurred"
2354 msgstr "помилка запису"
2356 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240
2357 #, fuzzy
2358 msgid "Postscript Print"
2359 msgstr "Книжкова"
2361 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2362 #, fuzzy
2363 msgid "SVG Input"
2364 msgstr "Вивід"
2366 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2367 #, fuzzy
2368 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2369 msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
2371 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2372 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2373 msgstr ""
2375 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2376 #, fuzzy
2377 msgid "SVG Output Inkscape"
2378 msgstr "Вийти з Inkscape"
2380 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2381 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2382 msgstr ""
2384 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2385 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2386 msgstr ""
2388 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2389 #, fuzzy
2390 msgid "SVG Output"
2391 msgstr "Вивід"
2393 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2394 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2395 msgstr ""
2397 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2398 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2399 msgstr ""
2401 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2402 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2403 msgid "SVGZ Input"
2404 msgstr ""
2406 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2407 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2408 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2409 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2410 msgstr ""
2412 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2413 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2414 msgstr ""
2416 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2417 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2418 #, fuzzy
2419 msgid "SVGZ Output"
2420 msgstr "Вивід"
2422 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2423 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2424 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2425 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2426 msgstr ""
2428 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2429 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2430 msgstr ""
2432 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2433 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2434 msgstr ""
2436 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2437 msgid "Windows 32-bit Print"
2438 msgstr ""
2440 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2441 #, fuzzy
2442 msgid "Print using PDF operators"
2443 msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
2445 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2446 #, fuzzy
2447 msgid ""
2448 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2449 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2450 msgstr ""
2451 "Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
2452 "розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
2453 "градієнти та візерунки будуть втрачені."
2455 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541
2456 msgid "PDF Print"
2457 msgstr ""
2459 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2460 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2461 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2462 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2463 #: ../src/extension/system.cpp:100
2464 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2465 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
2467 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2468 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2469 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2470 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2471 #: ../src/file.cpp:131
2472 msgid "default.svg"
2473 msgstr "типовий.svg"
2475 #: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904
2476 #, c-format
2477 msgid "Failed to load the requested file %s"
2478 msgstr "Не вдається завантажити запитаний файл %s"
2480 #: ../src/file.cpp:244
2481 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2482 msgstr ""
2483 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
2485 #: ../src/file.cpp:250
2486 #, c-format
2487 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2488 msgstr ""
2489 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
2491 #: ../src/file.cpp:270
2492 msgid "Document reverted."
2493 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
2495 #: ../src/file.cpp:272
2496 msgid "Document not reverted."
2497 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
2499 #: ../src/file.cpp:386
2500 msgid "Select file to open"
2501 msgstr "Виберіть файл"
2503 #: ../src/file.cpp:522
2504 #, c-format
2505 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2506 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2507 msgstr[0] "Видалено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
2508 msgstr[1] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементи у &lt;defs&gt;."
2509 msgstr[2] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
2511 #: ../src/file.cpp:527
2512 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2513 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
2515 #: ../src/file.cpp:552
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2519 "caused by an unknown filename extension."
2520 msgstr ""
2521 "Не знайдено модуль збереження документу (%s). Можливо, невідоме розширення "
2522 "файлу."
2524 #: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561
2525 msgid "Document not saved."
2526 msgstr "Документ не збережено."
2528 #: ../src/file.cpp:560
2529 #, c-format
2530 msgid "File %s could not be saved."
2531 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
2533 #: ../src/file.cpp:570
2534 msgid "Document saved."
2535 msgstr "Документ збережено."
2537 #: ../src/file.cpp:618
2538 #, c-format
2539 msgid "drawing%s"
2540 msgstr "рисунок%s"
2542 #: ../src/file.cpp:624
2543 #, c-format
2544 msgid "drawing-%d%s"
2545 msgstr "рисунок-%d%s"
2547 #: ../src/file.cpp:659
2548 msgid "Select file to save to"
2549 msgstr "Виберіть файл для збереження"
2551 #: ../src/file.cpp:743
2552 msgid "No changes need to be saved."
2553 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
2555 #: ../src/file.cpp:930
2556 msgid "Select file to import"
2557 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
2559 #: ../src/gradient-context.cpp:253
2560 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2561 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
2563 #: ../src/gradient-context.cpp:254
2564 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2565 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
2567 #: ../src/gradient-context.cpp:454
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2570 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2571 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2572 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2573 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2575 #: ../src/gradient-context.cpp:458
2576 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2577 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
2579 #: ../src/gradient-drag.cpp:57
2580 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2581 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнту"
2583 #. POINT_LG_P1
2584 #: ../src/gradient-drag.cpp:58
2585 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2586 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнту"
2588 #: ../src/gradient-drag.cpp:59
2589 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2590 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнту"
2592 #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61
2593 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2594 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнту"
2596 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2597 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2598 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнту"
2600 #: ../src/gradient-drag.cpp:651
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2604 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2605 msgstr ""
2606 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> - обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
2607 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
2609 #: ../src/gradient-drag.cpp:654
2610 msgid " (stroke)"
2611 msgstr "  (штрих)"
2613 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2614 msgid ""
2615 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2616 "separate focus"
2617 msgstr ""
2618 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнту; для відокремлення фокусу "
2619 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2621 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2622 #, fuzzy, c-format
2623 msgid ""
2624 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2625 "separate"
2626 msgid_plural ""
2627 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2628 "separate"
2629 msgstr[0] ""
2630 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2631 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2632 msgstr[1] ""
2633 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2634 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2635 msgstr[2] ""
2636 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2637 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2639 #: ../src/helper/units.cpp:36
2640 msgid "Unit"
2641 msgstr "Одиниця"
2643 #: ../src/helper/units.cpp:36
2644 msgid "Units"
2645 msgstr "Одиниці"
2647 #: ../src/helper/units.cpp:37
2648 msgid "Point"
2649 msgstr "Пункт"
2651 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256
2652 msgid "pt"
2653 msgstr "пт"
2655 #: ../src/helper/units.cpp:37
2656 msgid "Points"
2657 msgstr "Пункти"
2659 #: ../src/helper/units.cpp:37
2660 msgid "Pt"
2661 msgstr "пт"
2663 #: ../src/helper/units.cpp:38
2664 msgid "Pixel"
2665 msgstr "Точка"
2667 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
2668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
2669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
2670 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
2671 msgid "px"
2672 msgstr "точок"
2674 #: ../src/helper/units.cpp:38
2675 msgid "Pixels"
2676 msgstr "Точки"
2678 #: ../src/helper/units.cpp:38
2679 msgid "Px"
2680 msgstr "точок"
2682 #. You can add new elements from this point forward
2683 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2684 msgid "Percent"
2685 msgstr "Відсоток"
2687 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
2688 msgid "%"
2689 msgstr "%"
2691 #: ../src/helper/units.cpp:40
2692 msgid "Percents"
2693 msgstr "Відсотки"
2695 #: ../src/helper/units.cpp:41
2696 msgid "Millimeter"
2697 msgstr "Міліметр"
2699 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260
2700 msgid "mm"
2701 msgstr "мм"
2703 #: ../src/helper/units.cpp:41
2704 msgid "Millimeters"
2705 msgstr "Міліметри"
2707 #: ../src/helper/units.cpp:42
2708 msgid "Centimeter"
2709 msgstr "Сантиметр"
2711 #: ../src/helper/units.cpp:42
2712 msgid "cm"
2713 msgstr "см"
2715 #: ../src/helper/units.cpp:42
2716 msgid "Centimeters"
2717 msgstr "Сантиметри"
2719 #: ../src/helper/units.cpp:43
2720 msgid "Meter"
2721 msgstr "Метр"
2723 #: ../src/helper/units.cpp:43
2724 msgid "m"
2725 msgstr "м"
2727 #: ../src/helper/units.cpp:43
2728 msgid "Meters"
2729 msgstr "Метри"
2731 #. no svg_unit
2732 #: ../src/helper/units.cpp:44
2733 msgid "Inch"
2734 msgstr "Дюйм"
2736 #: ../src/helper/units.cpp:44
2737 msgid "in"
2738 msgstr "\""
2740 #: ../src/helper/units.cpp:44
2741 msgid "Inches"
2742 msgstr "Дюйми"
2744 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2745 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2746 #: ../src/helper/units.cpp:47
2747 msgid "Em square"
2748 msgstr "Em квадрат"
2750 #: ../src/helper/units.cpp:47
2751 msgid "em"
2752 msgstr "em"
2754 #: ../src/helper/units.cpp:47
2755 msgid "Em squares"
2756 msgstr "Em квадрати"
2758 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2759 #: ../src/helper/units.cpp:49
2760 msgid "Ex square"
2761 msgstr "Ex квадрат"
2763 #: ../src/helper/units.cpp:49
2764 msgid "ex"
2765 msgstr "ex"
2767 #: ../src/helper/units.cpp:49
2768 msgid "Ex squares"
2769 msgstr "Ex квадрати"
2771 #: ../src/inkscape.cpp:447
2772 msgid "Untitled document"
2773 msgstr "Без назви"
2775 #. Show nice dialog box
2776 #: ../src/inkscape.cpp:476
2777 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2778 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
2780 #: ../src/inkscape.cpp:477
2781 msgid ""
2782 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2783 "locations:\n"
2784 msgstr ""
2785 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
2787 #: ../src/inkscape.cpp:478
2788 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2789 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документу:\n"
2791 #: ../src/inkscape.cpp:615
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Cannot create directory %s.\n"
2795 "%s"
2796 msgstr ""
2797 "Не вдається створити каталог %s.\n"
2798 "%s"
2800 #: ../src/inkscape.cpp:616
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "%s is not a valid directory.\n"
2804 "%s"
2805 msgstr ""
2806 "%s не є правильним каталогом.\n"
2807 "%s"
2809 #: ../src/inkscape.cpp:617
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Cannot create file %s.\n"
2813 "%s"
2814 msgstr ""
2815 "Не вдається створити файл %s.\n"
2816 "%s"
2818 #: ../src/inkscape.cpp:618
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Cannot write file %s.\n"
2822 "%s"
2823 msgstr ""
2824 "Не вдається записати файл %s.\n"
2825 "%s"
2827 #: ../src/inkscape.cpp:619
2828 msgid ""
2829 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2830 "and any changes made in preferences will not be saved."
2831 msgstr ""
2832 "Inkscape буде використовувати типові параметри. Змінені\n"
2833 "параметри не будуть збережені."
2835 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "%s is not a regular file.\n"
2839 "%s"
2840 msgstr ""
2841 "%s не є звичайним файлом.\n"
2842 "%s"
2844 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "%s not a valid XML file, or\n"
2848 "you don't have read permissions on it.\n"
2849 "%s"
2850 msgstr ""
2851 "%s не є звичайним XML-файлом, чи\n"
2852 "у вас немає прав на його відкривання.\n"
2853 "%s"
2855 #: ../src/inkscape.cpp:692
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "%s is not a valid menus file.\n"
2859 "%s"
2860 msgstr ""
2861 "%s не є файлом меню.\n"
2862 "%s"
2864 #: ../src/inkscape.cpp:693
2865 msgid ""
2866 "Inkscape will run with default menus.\n"
2867 "New menus will not be saved."
2868 msgstr ""
2869 "Inkscape буде використовувати типове меню.\n"
2870 "Змінені меню не будуть збережені."
2872 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
2873 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
2874 #: ../src/interface.cpp:772
2875 msgid "Commands Bar"
2876 msgstr "Панель команд"
2878 #: ../src/interface.cpp:772
2879 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
2880 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
2882 #: ../src/interface.cpp:774
2883 #, fuzzy
2884 msgid "Tool Controls Bar"
2885 msgstr "Параметри інструментів"
2887 #: ../src/interface.cpp:774
2888 #, fuzzy
2889 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
2890 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
2892 #: ../src/interface.cpp:776
2893 msgid "_Toolbox"
2894 msgstr "_Панель інструментів"
2896 #: ../src/interface.cpp:776
2897 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
2898 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
2900 #: ../src/interface.cpp:782
2901 #, fuzzy
2902 msgid "_Palette"
2903 msgstr "Вст_авити"
2905 #: ../src/interface.cpp:782
2906 #, fuzzy
2907 msgid "Show or hide the color palette"
2908 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
2910 #: ../src/interface.cpp:784
2911 msgid "_Statusbar"
2912 msgstr "_Рядок стану"
2914 #: ../src/interface.cpp:784
2915 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
2916 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
2918 #: ../src/interface.cpp:838
2919 #, c-format
2920 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
2921 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
2923 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
2924 #: ../src/interface.cpp:948
2925 #, c-format
2926 msgid "Enter group #%s"
2927 msgstr "Увійти у групу №%s"
2929 #: ../src/interface.cpp:959
2930 msgid "Go to parent"
2931 msgstr "На рівень вище"
2933 #: ../src/interface.cpp:1102
2934 msgid "Could not parse SVG data"
2935 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
2937 #: ../src/interface.cpp:1265
2938 #, c-format
2939 msgid "Overwrite %s"
2940 msgstr "Перезапис %s"
2942 #: ../src/interface.cpp:1286
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
2946 "current document?"
2947 msgstr "Файл %s вже існує. Записати документ у цей файл?"
2949 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59
2950 msgid "Jabber connection lost."
2951 msgstr "З'єднання з Jabber втрачено."
2953 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72
2954 #, c-format
2955 msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
2956 msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
2957 msgstr[0] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлення."
2958 msgstr[1] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлення."
2959 msgstr[2] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлень."
2961 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78
2962 msgid "Receive queue empty."
2963 msgstr "Черга прийому порожня."
2965 #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154
2966 #, c-format
2967 msgid "Receiving change; %u change left to process."
2968 msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
2969 msgstr[0] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u зміна."
2970 msgstr[1] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u зміни."
2971 msgstr[2] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u змін."
2973 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161
2974 #, c-format
2975 msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
2976 msgstr "<b>%s</b> вже залишив кімнату розмов."
2978 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225
2979 msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
2980 msgstr "Псевдонім %1 вже зайнятий іншою людиною. Виберіть собі інший."
2982 #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229
2983 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
2984 msgstr "Помилка при спробі з'єднатись з сервером."
2986 #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following
2987 #. scenario has occurred:
2988 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2989 #. 2.  While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session.
2990 #.
2991 #. Or, we might have the following scenario:
2992 #. 1.  Alice invites Bob to an Inkboard session.
2993 #. 2.  While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation.
2994 #.
2995 #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time,
2996 #. so we reject all others.
2997 #.
2998 #. This is a fix for bug #1352522.  Probably not the friendliest, but it's about
2999 #. the best we can do without changing the protocol.
3000 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158
3001 msgid "<b>An invitation conflict has occurred.</b>"
3002 msgstr ""
3004 #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request.
3005 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162
3006 msgid ""
3007 "The Jabber user <b>%1</b> attempted to invite you to a whiteboard session "
3008 "while you were waiting on an invitation response.\n"
3009 "\n"
3010 "The invitation from <b>%1</b> has been rejected."
3011 msgstr ""
3013 #. Check to see if the user made any modifications to this document.  If so,
3014 #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2)
3015 #. opening a new, blank document for the whiteboard session.
3016 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177
3017 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3018 msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
3020 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178
3021 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
3022 msgstr "Надійшло повідомлення помалювати разом від %1"
3024 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181
3025 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3026 msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
3028 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183
3029 msgid ""
3030 "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
3031 "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes."
3032 msgstr ""
3033 "Бажаєте помалювати разом з %1 у новому вікні?\n"
3034 "Малювання у поточному документі призведе до очищення історії історії змін."
3036 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189
3037 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244
3038 msgid "Accept invitation"
3039 msgstr "Прийняти запрошення"
3041 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190
3042 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245
3043 msgid "Decline invitation"
3044 msgstr "Відхилити запрошення"
3046 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191
3047 msgid "Accept invitation in new document window"
3048 msgstr "Прийняти запрошення у новому вікні документа"
3050 #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to
3051 #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation.
3052 #. TRANSLATORS: %1 is a userid here
3053 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242
3054 msgid ""
3055 "A new document window could not be opened for a whiteboard session with <b>%"
3056 "1</b>"
3057 msgstr ""
3058 "Не вдається відкрити нове вікно документа для спільного з <b>%1</b> сеансу"
3060 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation.
3061 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284
3062 msgid ""
3063 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
3064 "whiteboard invitation.</span>\n"
3065 "\n"
3066 msgstr ""
3067 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> відхилив ваше "
3068 "запрошення помалювати разом.</span>\n"
3069 "\n"
3071 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity.
3072 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287
3073 msgid ""
3074 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
3075 "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a different "
3076 "user."
3077 msgstr ""
3078 "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як користувач <b>%2</b>, та можете "
3079 "надіслати запрошення <b>%1</b> ще раз, або надіслати запрошення іншому "
3080 "користувачу."
3082 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3083 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298
3084 msgid ""
3085 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is already in a "
3086 "whiteboard session.</span>\n"
3087 "\n"
3088 msgstr ""
3089 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> вже малює з вами."
3090 "</span>\n"
3091 "\n"
3093 #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session.
3094 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301
3095 msgid ""
3096 "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
3097 "invitation to a different user."
3098 msgstr ""
3099 "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як користувач <b>%1</b>, та можете "
3100 "надіслати запрошення іншому користувачу."
3102 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24
3103 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23
3104 msgid "_Write session file:"
3105 msgstr "_Записати файл сеансу:"
3107 #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145
3108 #, c-format
3109 msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
3110 msgstr "<b>%s</b> зайшов у кімнату для розмов."
3112 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87
3113 #, c-format
3114 msgid "%u change in receive queue."
3115 msgid_plural "%u changes in receive queue."
3116 msgstr[0] "%u зміна у черзі на отримання."
3117 msgstr[1] "%u зміни у черзі на отримання."
3118 msgstr[2] "%u змін у черзі на отримання."
3120 #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117
3121 #, c-format
3122 msgid "%u change in send queue."
3123 msgid_plural "%u changes in send queue."
3124 msgstr[0] "%u зміна у черзі на відправку."
3125 msgstr[1] "%u зміни у черзі на відправку."
3126 msgstr[2] "%u змін у черзі на відправку."
3128 #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key
3129 #. nor generate one.  The only thing we can really do here is abort, since we have
3130 #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object.
3131 #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with
3132 #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for
3133 #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs,
3134 #. * as indicated by it being a g_warning string).
3135 #. *
3136 #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the
3137 #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in
3138 #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'.
3139 #.
3140 #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171
3141 msgid ""
3142 "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new "
3143 "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
3144 msgstr ""
3145 "ID нового об'єкту дорівнює NULL, навіть після спроб генерації та пошуку: НЕ "
3146 "буде надіслано ані новий об'єкт, ані будь-які його дочірні об'єкти!"
3148 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59
3149 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1120
3150 msgid "Select a location and filename"
3151 msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
3153 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61
3154 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1122
3155 msgid "Set filename"
3156 msgstr "Вкажіть назву файлу"
3158 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425
3159 msgid "No SSL certificate was found."
3160 msgstr "Сертифікат SSL не знайдено."
3162 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428
3163 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
3164 msgstr "Неможна довіряти сертифікату SSL, що наданий службою Jabber."
3166 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431
3167 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
3168 msgstr "Вийшов термін дії сертифікату SSL, що наданий сервером Jabber."
3170 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:434
3171 msgid ""
3172 "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
3173 msgstr "Сертифікат SSL, що наданий сервером Jabber, не активований."
3175 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437
3176 msgid ""
3177 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that "
3178 "does not match the Jabber server's hostname."
3179 msgstr ""
3180 "Назва вузла у сертифікаті SSL, що наданий сервером Jabber, не співпадає з "
3181 "назвою вузла сервера."
3183 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440
3184 msgid ""
3185 "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
3186 "fingerprint."
3187 msgstr ""
3188 "Сертифікат SSL, що наданий сервером Jabber, містить некоректні відбитки."
3190 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:443
3191 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
3192 msgstr "Невідома помилка при встановленні з'єднання SSL."
3194 #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when
3195 #. establishing the SSL connection.
3196 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:449
3197 msgid ""
3198 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3199 "\n"
3200 "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
3201 msgstr ""
3202 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
3203 "\n"
3204 "Бажаєте продовжити з'єднання з сервером Jabber?"
3206 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:452
3207 msgid "Continue connecting and ignore further errors"
3208 msgstr "Продовжити з'єднання та ігнорувати подальші помилки"
3210 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:453
3211 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
3212 msgstr "Продовжити з'єднання та сповіщати про подальші помилки"
3214 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:454
3215 msgid "Cancel connection"
3216 msgstr "Завершити з'єднання"
3218 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:902
3219 #, c-format
3220 msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
3221 msgstr "Встановлено сеанс сумісного малювання з <b>%s</b>."
3223 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:910
3224 #, c-format
3225 msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
3226 msgstr "<b>%s</b> <b>припинив</b> сеанс сумісного малювання."
3228 #. Inform the user
3229 #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from.
3230 #. This message is not used in a chatroom context.
3231 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:915
3232 msgid ""
3233 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
3234 "whiteboard session.</span>\n"
3235 "\n"
3236 msgstr ""
3237 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> припинив сеанс "
3238 "сумісного малювання.</span>\n"
3239 "\n"
3241 #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids
3242 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:917
3243 msgid ""
3244 "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may establish a "
3245 "new session to <b>%1</b> or a different user."
3246 msgstr ""
3247 "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як <b>%2</b>, та можете встановити новий "
3248 "сеанс малювання з <b>%1</b> або іншим користувачем."
3250 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1113
3251 msgid ""
3252 "Could not open file %1 for session recording.\n"
3253 "The error encountered was: %2.\n"
3254 "\n"
3255 "You may select a different location to record the session, or you may opt to "
3256 "not record this session."
3257 msgstr ""
3258 "Не вдається відкрити файл %1 для запису сеансу.\n"
3259 "Помилка: %2.\n"
3260 "\n"
3261 "Можете вибрати іншу адресу для запису сеансу, або не записувати сеанс "
3262 "взагалі."
3264 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1115
3265 msgid "Choose a different location"
3266 msgstr "Виберіть інший каталог"
3268 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1116
3269 msgid "Skip session recording"
3270 msgstr "Пропустити запис сеансу"
3272 #: ../src/knot.cpp:425
3273 msgid "Node or handle drag canceled."
3274 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
3276 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3277 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3278 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
3280 #: ../src/main.cpp:194
3281 msgid "Print the Inkscape version number"
3282 msgstr "Вивести версію Inkscape"
3284 #: ../src/main.cpp:199
3285 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3286 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
3288 #: ../src/main.cpp:204
3289 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3290 msgstr ""
3291 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
3292 "встановлено"
3294 #: ../src/main.cpp:209
3295 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3296 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
3298 #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220
3299 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297
3300 msgid "FILENAME"
3301 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
3303 #: ../src/main.cpp:214
3304 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3305 msgstr ""
3306 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
3307 "використовуйте '| program')"
3309 #: ../src/main.cpp:219
3310 msgid "Export document to a PNG file"
3311 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
3313 #: ../src/main.cpp:224
3314 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3315 msgstr "Роздільна здатність для експортування SVG у растр (типово 90)"
3317 #: ../src/main.cpp:225
3318 msgid "DPI"
3319 msgstr "DPI"
3321 #: ../src/main.cpp:229
3322 msgid ""
3323 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3324 "corner)"
3325 msgstr ""
3326 "Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній "
3327 "кут)"
3329 #: ../src/main.cpp:230
3330 msgid "x0:y0:x1:y1"
3331 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3333 #: ../src/main.cpp:234
3334 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3335 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
3337 #: ../src/main.cpp:239
3338 #, fuzzy
3339 msgid "Exported area is the entire canvas"
3340 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
3342 #: ../src/main.cpp:244
3343 msgid ""
3344 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3345 "user units)"
3346 msgstr ""
3347 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
3348 "одиницях SVG)"
3350 #: ../src/main.cpp:249
3351 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3352 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
3354 #: ../src/main.cpp:250
3355 msgid "WIDTH"
3356 msgstr "ШИРИНА"
3358 #: ../src/main.cpp:254
3359 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3360 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
3362 #: ../src/main.cpp:255
3363 msgid "HEIGHT"
3364 msgstr "ВИСОТА"
3366 #: ../src/main.cpp:259
3367 #, fuzzy
3368 msgid "The ID of the object to export"
3369 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується (перевизначає export-area)"
3371 #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336
3372 msgid "ID"
3373 msgstr "ID"
3375 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3376 #. See "man inkscape" for details.
3377 #: ../src/main.cpp:266
3378 msgid ""
3379 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3380 msgstr ""
3381 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
3382 "з export-id)"
3384 #: ../src/main.cpp:271
3385 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3386 msgstr ""
3387 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
3388 "export-id)"
3390 #: ../src/main.cpp:276
3391 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3392 msgstr ""
3393 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
3394 "кольорова гама)"
3396 #: ../src/main.cpp:277
3397 msgid "COLOR"
3398 msgstr "КОЛІР"
3400 #: ../src/main.cpp:281
3401 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3402 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
3404 #: ../src/main.cpp:282
3405 msgid "VALUE"
3406 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
3408 #: ../src/main.cpp:286
3409 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3410 msgstr ""
3411 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
3412 "або inkscape:)"
3414 #: ../src/main.cpp:291
3415 msgid "Export document to a PS file"
3416 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
3418 #: ../src/main.cpp:296
3419 msgid "Export document to an EPS file"
3420 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
3422 #: ../src/main.cpp:301
3423 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3424 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (EPS)"
3426 #: ../src/main.cpp:306
3427 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3428 msgstr ""
3429 "Експортувати файли з областю обмеження, що дорівнює розміру сторінки (EPS)"
3431 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3432 #: ../src/main.cpp:312
3433 msgid ""
3434 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3435 "query-id"
3436 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3438 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3439 #: ../src/main.cpp:318
3440 msgid ""
3441 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3442 "query-id"
3443 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3445 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3446 #: ../src/main.cpp:324
3447 msgid ""
3448 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3449 "id"
3450 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3452 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3453 #: ../src/main.cpp:330
3454 msgid ""
3455 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3456 "id"
3457 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3459 #: ../src/main.cpp:335
3460 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3461 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
3463 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3464 #: ../src/main.cpp:341
3465 msgid "Print out the extension directory and exit"
3466 msgstr "Вивести на екран каталог розширення та вийти"
3468 #: ../src/main.cpp:346
3469 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3470 msgstr ""
3471 "Показати дані файли по черзі, перемикання на наступний - будь-яка клавіша"
3473 #: ../src/main.cpp:351
3474 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3475 msgstr "Використовувати новий графічний інтерфейс Gtkmm"
3477 #: ../src/main.cpp:356
3478 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3479 msgstr "Видалити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
3481 #: ../src/main.cpp:549
3482 msgid ""
3483 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3484 "\n"
3485 "Available options:"
3486 msgstr ""
3487 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
3488 "\n"
3489 "Доступні параметри:"
3491 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3492 msgid "_New"
3493 msgstr "_Створити"
3495 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3496 msgid "Open _Recent"
3497 msgstr "Відкрити не_давній"
3499 #: ../src/menus-skeleton.h:54
3500 msgid "_Edit"
3501 msgstr "_Правка"
3503 #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031
3504 #, fuzzy
3505 msgid "Paste Si_ze"
3506 msgstr "Вставити _стиль"
3508 #: ../src/menus-skeleton.h:75
3509 msgid "Clo_ne"
3510 msgstr "Клон_увати"
3512 #: ../src/menus-skeleton.h:92
3513 msgid "_View"
3514 msgstr "_Вигляд"
3516 #: ../src/menus-skeleton.h:93
3517 #, fuzzy
3518 msgid "_Zoom"
3519 msgstr "Масштаб"
3521 #: ../src/menus-skeleton.h:110
3522 msgid "Show/Hide"
3523 msgstr "Показати/сховати"
3525 #: ../src/menus-skeleton.h:115
3526 msgid "_Display mode"
3527 msgstr ""
3529 #: ../src/menus-skeleton.h:134
3530 msgid "_Layer"
3531 msgstr "_Шар"
3533 #: ../src/menus-skeleton.h:153
3534 msgid "_Object"
3535 msgstr "_Об'єкт"
3537 #: ../src/menus-skeleton.h:161
3538 msgid "Cli_p"
3539 msgstr ""
3541 #: ../src/menus-skeleton.h:165
3542 #, fuzzy
3543 msgid "Mas_k"
3544 msgstr "Позначка"
3546 #: ../src/menus-skeleton.h:169
3547 #, fuzzy
3548 msgid "Patter_n"
3549 msgstr "Заповнення візерунком"
3551 #: ../src/menus-skeleton.h:188
3552 msgid "_Path"
3553 msgstr "_Контур"
3555 #: ../src/menus-skeleton.h:211
3556 msgid "_Text"
3557 msgstr "_Текст"
3559 #: ../src/menus-skeleton.h:223
3560 msgid "Effects"
3561 msgstr "Ефекти"
3563 #: ../src/menus-skeleton.h:230
3564 msgid "Whiteboa_rd"
3565 msgstr "Спільне _малювання"
3567 #: ../src/menus-skeleton.h:243
3568 msgid "_Help"
3569 msgstr "_Довідка"
3571 #: ../src/menus-skeleton.h:245
3572 msgid "Tutorials"
3573 msgstr "Підручники"
3575 #: ../src/node-context.cpp:359
3576 msgid ""
3577 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3578 "+Alt</b>: move along handles"
3579 msgstr ""
3580 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
3581 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
3583 #: ../src/node-context.cpp:360
3584 msgid ""
3585 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3586 msgstr ""
3587 "<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
3588 "обидва вуса"
3590 #: ../src/node-context.cpp:361
3591 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3592 msgstr ""
3593 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
3594 "вусів"
3596 #: ../src/nodepath.cpp:1255
3597 msgid ""
3598 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3599 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3600 msgstr ""
3601 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
3602 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
3603 "вуса"
3605 #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798
3606 #: ../src/nodepath.cpp:1810
3607 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3608 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
3610 #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080
3611 msgid ""
3612 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3613 "segments."
3614 msgstr ""
3615 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб видалити сектори між "
3616 "ними."
3618 #: ../src/nodepath.cpp:2176
3619 msgid "Cannot find path between nodes."
3620 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
3622 #: ../src/nodepath.cpp:3235
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3626 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3627 "handles"
3628 msgstr ""
3629 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
3630 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
3631 "синхронно обертає протилежний вус"
3633 #: ../src/nodepath.cpp:3750
3634 msgid ""
3635 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3636 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3637 msgstr ""
3638 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
3639 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
3641 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3642 #: ../src/nodepath.cpp:3953
3643 msgid "end node"
3644 msgstr "кінцевий вузол"
3646 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3647 #: ../src/nodepath.cpp:3958
3648 msgid "cusp"
3649 msgstr "гострі"
3651 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3652 #: ../src/nodepath.cpp:3961
3653 msgid "smooth"
3654 msgstr "гладкі"
3656 #: ../src/nodepath.cpp:3963
3657 msgid "symmetric"
3658 msgstr "симетричні"
3660 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3661 #: ../src/nodepath.cpp:3969
3662 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3663 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
3665 #: ../src/nodepath.cpp:3971
3666 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3667 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
3669 #: ../src/nodepath.cpp:3974
3670 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3671 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
3673 #: ../src/nodepath.cpp:3986
3674 #, fuzzy
3675 msgid ""
3676 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3677 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3678 "rotate"
3679 msgstr ""
3680 "<b>Перетягуйте</b> вузли та вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
3681 "виділені вузли"
3683 #: ../src/nodepath.cpp:3987
3684 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3685 msgstr ""
3686 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
3687 "вузол"
3689 #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022
3690 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3691 msgstr "Виділіть об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
3693 #: ../src/nodepath.cpp:4014
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3697 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3698 msgid_plural ""
3699 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3700 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3701 msgstr[0] ""
3702 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб виділити використовуйте "
3703 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3704 "вузлів."
3705 msgstr[1] ""
3706 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб виділити використовуйте "
3707 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3708 "вузлів."
3709 msgstr[2] ""
3710 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб виділити використовуйте "
3711 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3712 "вузлів."
3714 #: ../src/nodepath.cpp:4020
3715 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3716 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
3718 #: ../src/nodepath.cpp:4028
3719 #, c-format
3720 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3721 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3722 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
3723 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3724 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3726 #: ../src/nodepath.cpp:4035
3727 #, fuzzy, c-format
3728 msgid ""
3729 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3730 msgid_plural ""
3731 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3732 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
3733 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3734 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3736 #: ../src/nodepath.cpp:4041
3737 #, c-format
3738 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3739 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3740 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
3741 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
3742 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
3744 #: ../src/object-edit.cpp:488
3745 msgid ""
3746 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3747 "vertical radius the same"
3748 msgstr ""
3749 "Скорегувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
3750 "вертикальний радіус буде таким самим"
3752 #: ../src/object-edit.cpp:494
3753 msgid ""
3754 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3755 "horizontal radius the same"
3756 msgstr ""
3757 "Скорегувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
3758 "горизонтальний радіус буде таким самим"
3760 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3761 msgid ""
3762 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3763 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3764 msgstr ""
3765 "Скорегувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
3766 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
3768 #: ../src/object-edit.cpp:681
3769 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3770 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
3772 #: ../src/object-edit.cpp:684
3773 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3774 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
3776 #: ../src/object-edit.cpp:687
3777 msgid ""
3778 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3779 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3780 "segment"
3781 msgstr ""
3782 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
3783 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сектор"
3785 #: ../src/object-edit.cpp:690
3786 msgid ""
3787 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3788 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3789 "segment"
3790 msgstr ""
3791 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
3792 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сектор"
3794 #: ../src/object-edit.cpp:795
3795 msgid ""
3796 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3797 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3798 msgstr ""
3799 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
3800 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
3802 #: ../src/object-edit.cpp:798
3803 msgid ""
3804 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3805 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3806 "randomize"
3807 msgstr ""
3808 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
3809 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
3811 #: ../src/object-edit.cpp:962
3812 msgid ""
3813 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3814 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3815 msgstr ""
3816 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
3817 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
3819 #: ../src/object-edit.cpp:964
3820 msgid ""
3821 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3822 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3823 msgstr ""
3824 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
3825 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
3827 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3828 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3829 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
3831 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3832 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3833 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3834 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
3836 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3837 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3838 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
3840 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3841 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3842 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
3844 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3845 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3846 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
3848 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3849 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3850 msgstr "Виберіть <b>принаймні два об'єкти</b> для об'єднання."
3852 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3853 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3854 msgstr ""
3855 "Як мінімум один з об'єктів <b>не є контуром</b>, тому об'єднання неможливе."
3857 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3858 msgid ""
3859 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3860 msgstr ""
3861 "Не можна об'єднувати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>різних шарів</b>."
3863 #: ../src/path-chemistry.cpp:153
3864 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3865 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
3867 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3868 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3869 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
3871 #: ../src/path-chemistry.cpp:254
3872 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3873 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
3875 #: ../src/path-chemistry.cpp:299
3876 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3877 msgstr "У виділеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
3879 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
3880 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3881 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
3883 #: ../src/path-chemistry.cpp:376
3884 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3885 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
3887 #: ../src/pen-context.cpp:218
3888 #, fuzzy
3889 msgid "Drawing cancelled"
3890 msgstr "Малювання довільних контурів"
3892 #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227
3893 msgid "Continuing selected path"
3894 msgstr "Продовжується виділений контур"
3896 #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236
3897 msgid "Creating new path"
3898 msgstr "Створення нового контуру"
3900 #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240
3901 msgid "Appending to selected path"
3902 msgstr "Додається до виділеного контуру"
3904 #: ../src/pen-context.cpp:539
3905 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3906 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
3908 #: ../src/pen-context.cpp:549
3909 msgid ""
3910 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3911 msgstr ""
3912 "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
3914 #: ../src/pen-context.cpp:1038
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3918 "<b>Enter</b> to finish the path"
3919 msgstr ""
3920 "<b>%s</b>: під кутом %3.2f&#176;, довжина %s; разом з <b>Ctrl</b> - обмежує "
3921 "кут; <b>Enter</b> завершує контур"
3923 #: ../src/pen-context.cpp:1063
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3927 "angle"
3928 msgstr ""
3929 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
3931 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3935 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3936 msgstr ""
3937 "<b>%s</b>: кут %3.2f°, довжина %s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує кут; "
3938 "с <b>Shift</b> синхронно обертає протилежний кут"
3940 #: ../src/pen-context.cpp:1127
3941 #, fuzzy
3942 msgid "Drawing finished"
3943 msgstr "Малюнок"
3945 #: ../src/pencil-context.cpp:315
3946 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3947 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
3949 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3950 msgid "Drawing a freehand path"
3951 msgstr "Малювання довільного контуру"
3953 #: ../src/pencil-context.cpp:326
3954 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3955 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
3957 #. Write curves to object
3958 #: ../src/pencil-context.cpp:384
3959 msgid "Finishing freehand"
3960 msgstr "Контур створено"
3962 #: ../src/preferences.cpp:59
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "%s is not a valid preferences file.\n"
3966 "%s"
3967 msgstr ""
3968 "%s не є файлом з параметрами.\n"
3969 "%s"
3971 #: ../src/preferences.cpp:60
3972 msgid ""
3973 "Inkscape will run with default settings.\n"
3974 "New settings will not be saved."
3975 msgstr ""
3976 "Inkscape буде використовувати типові параметри.\n"
3977 "Змінені параметри не будуть збережені."
3979 #: ../src/rect-context.cpp:371
3980 msgid ""
3981 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3982 "circular"
3983 msgstr ""
3984 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
3985 "округлення"
3987 #: ../src/rect-context.cpp:466
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3991 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3992 msgstr ""
3993 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
3994 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
3996 #: ../src/select-context.cpp:226
3997 msgid "Move canceled."
3998 msgstr "Переміщення скасовано."
4000 #: ../src/select-context.cpp:234
4001 msgid "Selection canceled."
4002 msgstr "Виділення скасовано."
4004 #: ../src/select-context.cpp:625
4005 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
4006 msgstr "<b>Ctrl</b>: виділяти у групі, переміщувати по горизонталі/вертикалі"
4008 #: ../src/select-context.cpp:626
4009 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
4010 msgstr ""
4011 "<b>Shift</b>: виділити/зняти видалення, форсувати рамку, вимкнути прилипання"
4013 #: ../src/select-context.cpp:627
4014 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
4015 msgstr "<b>Alt</b>: виділяти під виділеним, переміщувати виділене"
4017 #: ../src/select-context.cpp:781
4018 #, fuzzy
4019 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4020 msgstr ""
4021 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
4023 #: ../src/selection-chemistry.cpp:224
4024 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4025 msgstr "<b>Нічого</b> не було видалено."
4027 #: ../src/selection-chemistry.cpp:255
4028 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4029 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
4031 #: ../src/selection-chemistry.cpp:426
4032 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4033 msgstr "Виділіть <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
4035 #: ../src/selection-chemistry.cpp:434
4036 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4037 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для групування."
4039 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519
4040 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4041 msgstr "Виділіть <b>групу</b> для розгрупування."
4043 #: ../src/selection-chemistry.cpp:560
4044 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4045 msgstr "У виділеному <b>немає груп</b>."
4047 #: ../src/selection-chemistry.cpp:629
4048 #, fuzzy
4049 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4050 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для піднімання."
4052 #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687
4053 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779
4054 msgid ""
4055 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4056 msgstr ""
4057 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
4059 #: ../src/selection-chemistry.cpp:679
4060 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4061 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
4063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:715
4064 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4065 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
4067 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
4068 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4069 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
4071 #: ../src/selection-chemistry.cpp:812
4072 msgid "Nothing to undo."
4073 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
4075 #: ../src/selection-chemistry.cpp:819
4076 msgid "Nothing to redo."
4077 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
4079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
4080 msgid "Nothing was copied."
4081 msgstr "Нічого не було скопійовано."
4083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4084 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186
4085 msgid "Nothing on the clipboard."
4086 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
4088 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
4089 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4090 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4092 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192
4093 #, fuzzy
4094 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4095 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
4098 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4099 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
4101 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255
4102 msgid "No more layers above."
4103 msgstr "Більше немає вищих шарів."
4105 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269
4106 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4107 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
4109 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299
4110 msgid "No more layers below."
4111 msgstr "Немає нижчого шару."
4113 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
4114 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4115 msgstr "Виділіть <b>клон</b> для від'єднання."
4117 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012
4118 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4119 msgstr "У виділеному <b>немає клонів</b>."
4121 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029
4122 msgid ""
4123 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4124 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4125 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4126 msgstr ""
4127 "Виділіть <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
4128 "перейти до її контуру; <b>текст по контуру</b>, щоб перейти до його контуру. "
4129 "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
4131 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052
4132 msgid ""
4133 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4134 "flowed text?)"
4135 msgstr ""
4136 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що виділяється (осиротілий клон, втяжка, "
4137 "текст по контуру чи текст у рамці?)"
4139 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
4140 msgid ""
4141 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4142 "defs&gt;)"
4143 msgstr ""
4144 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
4145 "defs&gt;)"
4147 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085
4148 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4149 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
4151 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
4152 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4153 msgstr ""
4154 "Виділіть <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
4155 "нього."
4157 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229
4158 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4159 msgstr "У виділеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
4161 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249
4162 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4163 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
4165 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412
4166 #, fuzzy
4167 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4168 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4170 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415
4171 #, fuzzy
4172 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4173 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4175 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518
4176 #, fuzzy
4177 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4178 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для видалення ручного кернінгу."
4180 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4181 #, fuzzy
4182 msgid "Link"
4183 msgstr "\""
4185 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4186 #, fuzzy
4187 msgid "Circle"
4188 msgstr "<b>Коло</b>"
4190 #. ellipse
4191 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219
4193 msgid "Ellipse"
4194 msgstr "Еліпс"
4196 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4197 #, fuzzy
4198 msgid "Flowed text"
4199 msgstr "Текстову область створено."
4201 #: ../src/selection-describer.cpp:49
4202 #, fuzzy
4203 msgid "Group"
4204 msgstr "З_групувати"
4206 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4207 #, fuzzy
4208 msgid "Image"
4209 msgstr "Зображення"
4211 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4212 #, fuzzy
4213 msgid "Line"
4214 msgstr "Ліцензія"
4216 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4217 #, fuzzy
4218 msgid "Path"
4219 msgstr "_Контур"
4221 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
4222 msgid "Polygon"
4223 msgstr "Багатокутник"
4225 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4226 #, fuzzy
4227 msgid "Polyline"
4228 msgstr "<b>Полілінія</b>"
4230 #. Rectangle
4231 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217
4233 msgid "Rectangle"
4234 msgstr "Прямокутник"
4236 #: ../src/selection-describer.cpp:65
4237 #, fuzzy
4238 msgid "Clone"
4239 msgstr "Клон_увати"
4241 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4242 #, fuzzy
4243 msgid "Offset path"
4244 msgstr "Зсув:"
4246 #. spiral
4247 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223
4249 msgid "Spiral"
4250 msgstr "Спіраль"
4252 #. star
4253 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221
4255 msgid "Star"
4256 msgstr "Зірка"
4258 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4259 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4260 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки масштабування/обертання"
4262 #. no items
4263 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4264 msgid ""
4265 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4266 msgstr ""
4267 "Немає виділених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
4268 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
4270 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4271 #, fuzzy
4272 msgid "root"
4273 msgstr "(корінь)"
4275 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4276 #, fuzzy, c-format
4277 msgid "layer <b>%s</b>"
4278 msgstr " у шарі <b>%s</b>"
4280 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4281 #, fuzzy, c-format
4282 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4283 msgstr " у шарі <b><i>%s</i></b>"
4285 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4286 #, c-format
4287 msgid "<i>%s</i>"
4288 msgstr ""
4290 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4291 #, c-format
4292 msgid " in %s"
4293 msgstr ""
4295 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4296 #, fuzzy, c-format
4297 msgid " in group %s (%s)"
4298 msgstr "Увійти у групу №%s"
4300 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4301 #, fuzzy, c-format
4302 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4303 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4304 msgstr[0] "%s у <b>%i</b> шарі. %s."
4305 msgstr[1] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4306 msgstr[2] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4308 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4309 #, fuzzy, c-format
4310 msgid " in <b>%i</b> layers"
4311 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4312 msgstr[0] "%s у <b>%i</b> шарі. %s."
4313 msgstr[1] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4314 msgstr[2] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4316 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4317 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4318 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
4320 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4321 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4322 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
4324 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4325 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4326 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
4328 #. this is only used with 2 or more objects
4329 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4330 #, c-format
4331 msgid "<b>%i</b> object selected"
4332 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4333 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт виділено"
4334 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти виділено"
4335 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів виділено"
4337 #. this is only used with 2 or more objects
4338 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4339 #, fuzzy, c-format
4340 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4341 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4342 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4343 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4344 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4346 #. this is only used with 2 or more objects
4347 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4348 #, fuzzy, c-format
4349 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4350 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4351 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4352 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4353 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4355 #. this is only used with 2 or more objects
4356 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4357 #, fuzzy, c-format
4358 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4359 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4360 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4361 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4362 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4364 #. this is only used with 2 or more objects
4365 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4366 #, fuzzy, c-format
4367 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4368 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4369 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
4370 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
4371 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
4373 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4374 #, c-format
4375 msgid "%s%s. %s."
4376 msgstr "%s%s. %s."
4378 #: ../src/seltrans.cpp:448
4379 msgid ""
4380 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4381 "Shift also uses this center"
4382 msgstr ""
4383 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
4384 "Shift також відбувається навколо нього"
4386 #: ../src/seltrans.cpp:475
4387 msgid ""
4388 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4389 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4390 msgstr ""
4391 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - зберігати пропорцію; "
4392 "з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
4394 #: ../src/seltrans.cpp:476
4395 msgid ""
4396 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4397 "b> to scale around rotation center"
4398 msgstr ""
4399 "<b>Змінювати розмір</b> виділеного; з <b>Ctrl</b> - зберігати пропорцію; з "
4400 "<b>Shift</b> - навколо центру обертання"
4402 #: ../src/seltrans.cpp:480
4403 msgid ""
4404 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4405 "skew around the opposite side"
4406 msgstr ""
4407 "<b>Нахил</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з <b>Shift</b> - "
4408 "навколо протилежного кута"
4410 #: ../src/seltrans.cpp:481
4411 msgid ""
4412 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4413 "to rotate around the opposite corner"
4414 msgstr ""
4415 "<b>Обертати</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з <b>Shift</b> - "
4416 "навколо протилежного кута"
4418 #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970
4419 #, c-format
4420 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4421 msgstr ""
4422 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
4424 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4425 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4426 #: ../src/seltrans.cpp:1060
4427 #, c-format
4428 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4429 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
4431 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4432 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4433 #: ../src/seltrans.cpp:1109
4434 #, c-format
4435 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4436 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
4438 #: ../src/seltrans.cpp:1153
4439 #, c-format
4440 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4441 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
4443 #: ../src/seltrans.cpp:1411
4444 #, c-format
4445 msgid ""
4446 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4447 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4448 msgstr ""
4449 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
4450 "<b>Shift</b> - без прилипання"
4452 #: ../src/slideshow.cpp:89
4453 msgid "Inkscape slideshow"
4454 msgstr "Показ слайдів"
4456 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4457 #, c-format
4458 msgid "<b>Link</b> to %s"
4459 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
4461 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4462 msgid "<b>Link</b> without URI"
4463 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
4465 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4466 msgid "<b>Ellipse</b>"
4467 msgstr "<b>Еліпс</b>"
4469 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4470 msgid "<b>Circle</b>"
4471 msgstr "<b>Коло</b>"
4473 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4474 msgid "<b>Segment</b>"
4475 msgstr "<b>Сектор</b>"
4477 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4478 msgid "<b>Arc</b>"
4479 msgstr "<b>Дуга</b>"
4481 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4482 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4483 msgid "Flow region"
4484 msgstr "Область верстки"
4486 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4487 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4488 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4489 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4490 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4491 msgid "Flow excluded region"
4492 msgstr "Виключена область верстки"
4494 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4495 #, fuzzy, c-format
4496 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4497 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4498 msgstr[0] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4499 msgstr[1] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4500 msgstr[2] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4502 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4503 #, fuzzy, c-format
4504 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4505 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4506 msgstr[0] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4507 msgstr[1] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4508 msgstr[2] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4510 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4511 msgid "vertical guideline"
4512 msgstr "вертикальна напрямна"
4514 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4515 msgid "horizontal guideline"
4516 msgstr "горизонтальна напрямна"
4518 #: ../src/sp-image.cpp:968
4519 msgid "embedded"
4520 msgstr "включене"
4522 #: ../src/sp-image.cpp:972
4523 msgid "(null_pointer)"
4524 msgstr "(null_вказівник)"
4526 #: ../src/sp-image.cpp:976
4527 #, c-format
4528 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4529 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
4531 #: ../src/sp-image.cpp:977
4532 #, c-format
4533 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4534 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
4536 #: ../src/sp-item-group.cpp:689
4537 #, c-format
4538 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4539 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4540 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
4541 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4542 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4544 #: ../src/sp-item.cpp:847
4545 msgid "Object"
4546 msgstr "Об'єкт"
4548 #: ../src/sp-line.cpp:187
4549 msgid "<b>Line</b>"
4550 msgstr "<b>Рядок</b>"
4552 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4553 #: ../src/sp-offset.cpp:423
4554 #, c-format
4555 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4556 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
4558 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4559 msgid "outset"
4560 msgstr "розтягнута"
4562 #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428
4563 msgid "inset"
4564 msgstr "утягнена"
4566 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4567 #: ../src/sp-offset.cpp:427
4568 #, c-format
4569 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4570 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
4572 #: ../src/sp-path.cpp:123
4573 #, c-format
4574 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4575 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4576 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
4577 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
4578 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
4580 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4581 msgid "<b>Polygon</b>"
4582 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
4584 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4585 msgid "<b>Polyline</b>"
4586 msgstr "<b>Полілінія</b>"
4588 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4589 msgid "<b>Rectangle</b>"
4590 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
4592 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4593 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4594 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4595 #, c-format
4596 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4597 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
4599 #: ../src/sp-star.cpp:281
4600 #, c-format
4601 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4602 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4603 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
4604 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
4605 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
4607 #: ../src/sp-star.cpp:285
4608 #, c-format
4609 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4610 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4611 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
4612 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
4613 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
4615 #: ../src/sp-switch.cpp:98
4616 #, fuzzy, c-format
4617 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4618 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4619 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
4620 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4621 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4623 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4624 #: ../src/sp-text.cpp:409
4625 msgid "&lt;no name found&gt;"
4626 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
4628 #: ../src/sp-text.cpp:415
4629 #, c-format
4630 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4631 msgstr "<b>Текст по контуру</b> (%s, %s)"
4633 #: ../src/sp-text.cpp:416
4634 #, c-format
4635 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4636 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
4638 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4639 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4640 #: ../src/sp-use.cpp:313
4641 msgid "..."
4642 msgstr "..."
4644 #: ../src/sp-use.cpp:321
4645 #, c-format
4646 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4647 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
4649 #: ../src/sp-use.cpp:325
4650 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4651 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
4653 #: ../src/spiral-context.cpp:331
4654 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4655 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
4657 #: ../src/spiral-context.cpp:333
4658 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4659 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
4661 #: ../src/spiral-context.cpp:437
4662 #, c-format
4663 msgid ""
4664 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4665 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4667 #: ../src/splivarot.cpp:110
4668 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4669 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
4671 #: ../src/splivarot.cpp:116
4672 msgid ""
4673 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4674 "cut."
4675 msgstr ""
4676 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
4677 "2 контури</b>."
4679 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4680 msgid ""
4681 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4682 "difference, XOR, division, or path cut."
4683 msgstr ""
4684 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
4685 "об'єктів, виділених для операції різниці, виключного АБО, ділення розрізання "
4686 "контуру."
4688 #: ../src/splivarot.cpp:178
4689 msgid ""
4690 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4691 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
4693 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4694 #: ../src/splivarot.cpp:558
4695 msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
4696 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для створення контуру штриха."
4698 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4699 #: ../src/splivarot.cpp:836
4700 msgid "<b>No stroked paths</b> to outline in the selection."
4701 msgstr "У виділеному <b>немає контурів зі штрихом</b> для створення контуру."
4703 #: ../src/splivarot.cpp:920
4704 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4705 msgstr ""
4706 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
4708 #: ../src/splivarot.cpp:1128
4709 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4710 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
4712 #: ../src/splivarot.cpp:1345
4713 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4714 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
4716 #: ../src/splivarot.cpp:1478
4717 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4718 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для спрощення."
4720 #: ../src/splivarot.cpp:1505
4721 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4722 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
4724 #: ../src/star-context.cpp:341
4725 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4726 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
4728 #: ../src/star-context.cpp:446
4729 #, c-format
4730 msgid ""
4731 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4732 msgstr ""
4733 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4735 #: ../src/star-context.cpp:447
4736 #, c-format
4737 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4738 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4740 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
4741 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
4742 msgstr "Виділіть <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
4744 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
4745 #, fuzzy
4746 msgid ""
4747 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
4748 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
4749 msgstr ""
4750 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
4751 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
4753 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
4754 #, fuzzy
4755 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
4756 msgstr ""
4757 "У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. "
4758 "Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову."
4760 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
4761 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
4762 msgid ""
4763 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
4764 "path first."
4765 msgstr ""
4766 "У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. "
4767 "Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову."
4769 #: ../src/text-chemistry.cpp:168
4770 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
4771 msgstr "Виділіть <b>текст по контуру</b>, щоб видалити його з контуру."
4773 #: ../src/text-chemistry.cpp:190
4774 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
4775 msgstr "У виділеному <b>немає тексту на контурі</b>."
4777 #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238
4778 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
4779 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для видалення ручного кернінгу."
4781 #: ../src/text-chemistry.cpp:259
4782 msgid ""
4783 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
4784 "into frame."
4785 msgstr ""
4786 "Виділіть <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
4787 "рамку."
4789 #: ../src/text-chemistry.cpp:331
4790 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
4791 msgstr "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
4793 #: ../src/text-context.cpp:447
4794 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
4795 msgstr ""
4796 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
4797 "частину тексту."
4799 #: ../src/text-context.cpp:449
4800 msgid ""
4801 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
4802 msgstr ""
4803 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
4804 "виділити частину тексту."
4806 #: ../src/text-context.cpp:525
4807 msgid "Non-printable character"
4808 msgstr "Недрукований символ"
4810 #: ../src/text-context.cpp:574
4811 #, c-format
4812 msgid "Unicode: %s: %s"
4813 msgstr "Юнікод: %s: %s"
4815 #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:839
4816 msgid "Unicode: "
4817 msgstr "Юнікод: "
4819 #: ../src/text-context.cpp:653
4820 #, c-format
4821 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
4822 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
4824 #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1432
4825 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
4826 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
4828 #: ../src/text-context.cpp:696
4829 msgid "Flowed text is created."
4830 msgstr "Текстову область створено."
4832 #: ../src/text-context.cpp:699
4833 msgid ""
4834 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
4835 "created."
4836 msgstr ""
4837 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
4838 "створено."
4840 #: ../src/text-context.cpp:825
4841 msgid "No-break space"
4842 msgstr "Нерозривний пробіл"
4844 #: ../src/text-context.cpp:1430
4845 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
4846 msgstr "Введіть текст у рамці; <b>Enter</b> - початок нового абзацу."
4848 #: ../src/text-context.cpp:1440 ../src/tools-switch.cpp:181
4849 msgid ""
4850 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
4851 "then type."
4852 msgstr ""
4853 "<b>Клацання</b> виділяє чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
4854 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
4856 #: ../src/tools-switch.cpp:133
4857 msgid ""
4858 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
4859 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
4860 "object to select."
4861 msgstr ""
4862 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
4863 "<b>обведення</b> для виділення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
4864 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
4866 #: ../src/tools-switch.cpp:139
4867 msgid ""
4868 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
4869 "resize. <b>Click</b> to select."
4870 msgstr ""
4871 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
4872 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4874 #: ../src/tools-switch.cpp:145
4875 msgid ""
4876 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
4877 "segment. <b>Click</b> to select."
4878 msgstr ""
4879 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
4880 "сектор. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4882 #: ../src/tools-switch.cpp:151
4883 msgid ""
4884 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
4885 "<b>Click</b> to select."
4886 msgstr ""
4887 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
4888 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4890 #: ../src/tools-switch.cpp:157
4891 msgid ""
4892 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
4893 "shape. <b>Click</b> to select."
4894 msgstr ""
4895 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
4896 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
4898 #: ../src/tools-switch.cpp:163
4899 msgid ""
4900 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
4901 "append to selected path."
4902 msgstr ""
4903 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до виділеної лінії "
4904 "натисніть спочатку <b>Shift</b>."
4906 #: ../src/tools-switch.cpp:169
4907 msgid ""
4908 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
4909 "append to selected path."
4910 msgstr ""
4911 "<b>Клацання</b> створює вузол та <b>клацання з перетягуванням</b> - починає "
4912 "контур. Щоб додати до виділеної лінії натисніть спочатку <b>Shift</b>."
4914 #: ../src/tools-switch.cpp:175
4915 msgid ""
4916 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
4917 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
4918 msgstr ""
4919 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих. Клавіші-стрілки <b>Вліво</b>/"
4920 "<b>Вправо</b> змінюють ширину, <b>вгору</b>/<b>вниз</b> кут пера."
4922 #: ../src/tools-switch.cpp:187
4923 msgid ""
4924 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
4925 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
4926 msgstr ""
4927 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
4928 "виділеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для корегування градієнту."
4930 #: ../src/tools-switch.cpp:193
4931 msgid ""
4932 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
4933 "zoom out."
4934 msgstr ""
4935 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
4936 "віддаляють полотно."
4938 #: ../src/tools-switch.cpp:205
4939 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
4940 msgstr ""
4941 "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
4943 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545
4944 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646
4945 #, c-format
4946 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
4947 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
4949 #: ../src/trace/trace.cpp:70 ../src/trace/trace.cpp:135
4950 #: ../src/trace/trace.cpp:143 ../src/trace/trace.cpp:236
4951 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
4952 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
4954 #: ../src/trace/trace.cpp:105
4955 #, fuzzy
4956 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
4957 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
4959 #: ../src/trace/trace.cpp:123
4960 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
4961 msgstr ""
4963 #: ../src/trace/trace.cpp:227
4964 #, fuzzy
4965 msgid "Trace: No active desktop"
4966 msgstr "Векторизація: немає активного документу"
4968 #: ../src/trace/trace.cpp:326
4969 msgid "Invalid SIOX result"
4970 msgstr ""
4972 #: ../src/trace/trace.cpp:425
4973 msgid "Trace: No active document"
4974 msgstr "Векторизація: немає активного документу"
4976 #: ../src/trace/trace.cpp:449
4977 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
4978 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
4980 #: ../src/trace/trace.cpp:564
4981 #, c-format
4982 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
4983 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
4985 #. Item dialog
4986 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
4987 msgid "Object _Properties"
4988 msgstr "В_ластивості об'єкта"
4990 #. Select item
4991 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
4992 msgid "_Select This"
4993 msgstr "_Виділити це"
4995 #. Create link
4996 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
4997 msgid "_Create Link"
4998 msgstr "С_творити посилання"
5000 #. "Ungroup"
5001 #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085
5002 msgid "_Ungroup"
5003 msgstr "Розгр_упувати"
5005 #. Link dialog
5006 #: ../src/ui/context-menu.cpp:229
5007 msgid "Link _Properties"
5008 msgstr "В_ластивості посилання"
5010 #. Select item
5011 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
5012 msgid "_Follow Link"
5013 msgstr "_Перейти за посиланням"
5015 #. Reset transformations
5016 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
5017 msgid "_Remove Link"
5018 msgstr "П_омістити в рамку"
5020 #. Link dialog
5021 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
5022 msgid "Image _Properties"
5023 msgstr "В_ластивості зображення"
5025 #. Item dialog
5026 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
5027 msgid "_Fill and Stroke"
5028 msgstr "_Заповнення та штрих"
5030 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5031 msgid "About Inkscape"
5032 msgstr "Про програму"
5034 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5035 msgid "_Splash"
5036 msgstr ""
5038 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5039 #, fuzzy
5040 msgid "_Authors"
5041 msgstr "Автори"
5043 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5044 #, fuzzy
5045 msgid "_Translators"
5046 msgstr "Перекладачі"
5048 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5049 msgid "_License"
5050 msgstr "_Ліцензія"
5052 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5053 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5054 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5055 #.
5056 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5057 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5058 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5059 #. string here should be changed.)
5060 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5061 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5062 #. should be in UTF-*8..
5063 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5064 msgid "about.svg"
5065 msgstr "about.svg"
5067 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448
5068 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5069 msgstr ""
5071 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5072 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
5074 msgid "H:"
5075 msgstr "В:"
5077 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458
5078 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5079 msgstr ""
5081 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5082 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5083 msgid "V:"
5084 msgstr ""
5086 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747
5087 msgid "Align"
5088 msgstr "Вирівнювання"
5090 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
5091 msgid "Distribute"
5092 msgstr "Розставити"
5094 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749
5095 msgid "Remove overlaps"
5096 msgstr ""
5098 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750
5099 #, fuzzy
5100 msgid "Connector network layout"
5101 msgstr "Зайти у кімнату"
5103 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751
5104 msgid "Nodes"
5105 msgstr "Вузли"
5107 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
5108 msgid "Relative to: "
5109 msgstr "Відносно:"
5111 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5112 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5113 msgstr "Права сторона об'єктів до лівої сторони якоря"
5115 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
5116 msgid "Align left sides"
5117 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
5119 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768
5120 msgid "Center on vertical axis"
5121 msgstr "Центрувати на вертикальній осі"
5123 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771
5124 msgid "Align right sides"
5125 msgstr "Вирівняти праві сторони"
5127 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5128 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5129 msgstr "Ліва сторона об'єктів до правої сторони якоря"
5131 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5132 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5133 msgstr "Нижня сторона об'єктів до верхньої сторони якоря"
5135 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5136 msgid "Align tops"
5137 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
5139 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5140 msgid "Center on horizontal axis"
5141 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
5143 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5144 msgid "Align bottoms"
5145 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
5147 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5148 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5149 msgstr "Верхня сторона об'єктів до нижньої сторони якоря"
5151 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
5152 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5153 msgstr "Розташувати базову лінію тексту вертикально"
5155 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
5156 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5157 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
5159 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
5160 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5161 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
5163 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5164 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5165 msgstr "Розставити ліві сторони об'єктів на однаковій відстані"
5167 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5168 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5169 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
5171 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
5172 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5173 msgstr "Розставити праві сторони об'єктів на однаковій відстані"
5175 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
5176 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5177 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
5179 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
5180 msgid "Distribute tops equidistantly"
5181 msgstr "Розподілити верхні сторони об'єктів на однаковій відстані"
5183 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
5184 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5185 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
5187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
5188 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5189 msgstr "Розставити нижні сторони об'єктів на однаковій відстані"
5191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
5192 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5193 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
5195 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
5196 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5197 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по вертикалі"
5199 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
5200 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5201 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
5203 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
5204 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5205 msgstr ""
5206 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
5208 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847
5209 msgid ""
5210 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5211 "overlap"
5212 msgstr ""
5214 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5215 #, fuzzy
5216 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5217 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
5219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
5220 msgid "Align selected nodes horizontally"
5221 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
5223 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5224 msgid "Align selected nodes vertically"
5225 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
5227 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
5228 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5229 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
5231 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
5232 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5233 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
5235 #. Rest of the widgetry
5236 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870
5237 msgid "Last selected"
5238 msgstr "Останній виділений"
5240 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5241 msgid "First selected"
5242 msgstr "Перший виділений"
5244 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
5245 msgid "Biggest item"
5246 msgstr "Найбільший об'єкт"
5248 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
5249 msgid "Smallest item"
5250 msgstr "Найменший об'єкт"
5252 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5253 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
5254 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070
5255 msgid "Page"
5256 msgstr "Сторінка"
5258 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
5259 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074
5260 msgid "Drawing"
5261 msgstr "Малюнок"
5263 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5264 msgid "Metadata"
5265 msgstr "Метадані"
5267 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5268 msgid "License"
5269 msgstr "Ліцензія"
5271 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5272 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5273 msgstr ""
5275 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5276 #, fuzzy
5277 msgid "<b>License</b>"
5278 msgstr "<b>Рядок</b>"
5280 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
5281 #, fuzzy
5282 msgid "Grid/Guides"
5283 msgstr "Напрямні"
5285 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5286 #, fuzzy
5287 msgid "Snap"
5288 msgstr "Фігури"
5290 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5291 #, fuzzy
5292 msgid "Back_ground:"
5293 msgstr "Колір тла:"
5295 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5296 msgid "Background color"
5297 msgstr "Колір тла"
5299 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188
5300 msgid ""
5301 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5302 msgstr ""
5303 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
5305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5306 #, fuzzy
5307 msgid "Show page _border"
5308 msgstr "Показувати рамку полотна"
5310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190
5311 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5312 msgstr ""
5314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5315 #, fuzzy
5316 msgid "Border on _top of drawing"
5317 msgstr "Рамка полотна завжди над малюнком"
5319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191
5320 #, fuzzy
5321 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5322 msgstr "Рамка полотна завжди над малюнком"
5324 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5325 #, fuzzy
5326 msgid "Border _color:"
5327 msgstr "Колір рамки:"
5329 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
5330 #, fuzzy
5331 msgid "Page border color"
5332 msgstr "Колір рамки полотна"
5334 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193
5335 #, fuzzy
5336 msgid "Color of the page border"
5337 msgstr "Колір рамки полотна"
5339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5340 #, fuzzy
5341 msgid "_Show border shadow"
5342 msgstr "Показувати тінь від сторінки"
5344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
5345 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5346 msgstr ""
5348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5349 #, fuzzy
5350 msgid "Default _units:"
5351 msgstr "Типові одиниці:"
5353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5354 #, fuzzy
5355 msgid "<b>General</b>"
5356 msgstr "<b>Рядок</b>"
5358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5359 #, fuzzy
5360 msgid "<b>Border</b>"
5361 msgstr "<b>Дуга</b>"
5363 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5364 #, fuzzy
5365 msgid "<b>Format</b>"
5366 msgstr "<b>Дуга</b>"
5368 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5369 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5371 #, fuzzy
5372 msgid "_Show grid"
5373 msgstr "Показувати сітку"
5375 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233
5376 msgid "Show or hide grid"
5377 msgstr "Показати або сховати сітку"
5379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234
5380 #, fuzzy
5381 msgid "Grid _units:"
5382 msgstr "Одиниці сітки:"
5384 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5385 #, fuzzy
5386 msgid "_Origin X:"
5387 msgstr "Початок по X:"
5389 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235
5390 #, fuzzy
5391 msgid "X coordinate of grid origin"
5392 msgstr "Вертикальна координата виділення"
5394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5395 #, fuzzy
5396 msgid "O_rigin Y:"
5397 msgstr "Початок по Y:"
5399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237
5400 #, fuzzy
5401 msgid "Y coordinate of grid origin"
5402 msgstr "Вертикальна координата виділення"
5404 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5405 #, fuzzy
5406 msgid "Spacing _X:"
5407 msgstr "Інтервал по X:"
5409 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239
5410 #, fuzzy
5411 msgid "Distance of vertical grid lines"
5412 msgstr "вертикальна напрямна"
5414 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5415 #, fuzzy
5416 msgid "Spacing _Y:"
5417 msgstr "Інтервал по Y:"
5419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5420 #, fuzzy
5421 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5422 msgstr "горизонтальна напрямна"
5424 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5425 #, fuzzy
5426 msgid "Grid line _color:"
5427 msgstr "Колір ліній сітки:"
5429 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5430 msgid "Grid line color"
5431 msgstr "Колір ліній сітки"
5433 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5434 msgid "Color of grid lines"
5435 msgstr "Колір ліній сітки"
5437 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5438 #, fuzzy
5439 msgid "Ma_jor grid line color:"
5440 msgstr "Колір основної лінії:"
5442 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5443 msgid "Major grid line color"
5444 msgstr "Колір основної лінії сітки"
5446 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246
5447 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5448 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
5450 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5451 #, fuzzy
5452 msgid "_Major grid line every:"
5453 msgstr "Основна лінія через кожні:"
5455 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5456 msgid "lines"
5457 msgstr "ліній"
5459 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5460 #, fuzzy
5461 msgid "Show _guides"
5462 msgstr "Показувати напрямні"
5464 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249
5465 msgid "Show or hide guides"
5466 msgstr "Показати/сховати напрямні"
5468 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5469 #, fuzzy
5470 msgid "Guide co_lor:"
5471 msgstr "Колір напрямних:"
5473 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5474 msgid "Guideline color"
5475 msgstr "Колір напрямних"
5477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
5478 msgid "Color of guidelines"
5479 msgstr "Колір напрямних"
5481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5482 #, fuzzy
5483 msgid "_Highlight color:"
5484 msgstr "Колір підсвічення:"
5486 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5487 msgid "Highlighted guideline color"
5488 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
5490 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
5491 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5492 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
5494 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5495 #, fuzzy
5496 msgid "<b>Grid</b>"
5497 msgstr "<b>Дуга</b>"
5499 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5500 #, fuzzy
5501 msgid "<b>Guides</b>"
5502 msgstr "<b>Рядок</b>"
5504 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
5505 #, fuzzy
5506 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5507 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
5509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
5510 #, fuzzy
5511 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5512 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5514 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
5515 #, fuzzy
5516 msgid "Snap nodes _to objects"
5517 msgstr "Точки контурів прилипають до сітки"
5519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
5520 #, fuzzy
5521 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
5522 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5524 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
5525 #, fuzzy
5526 msgid "Snap to object _paths"
5527 msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
5529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
5530 #, fuzzy
5531 msgid "Snap to other object paths"
5532 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
5534 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297
5535 #, fuzzy
5536 msgid "Snap to object _nodes"
5537 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
5539 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298
5540 #, fuzzy
5541 msgid "Snap to other object nodes"
5542 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5544 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5545 #, fuzzy
5546 msgid "Snap s_ensitivity:"
5547 msgstr "Радіус захоплення:"
5549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300
5550 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5551 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5552 msgid "Always snap"
5553 msgstr ""
5555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301
5556 msgid "Controls max. snapping distance from object"
5557 msgstr ""
5559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302
5560 msgid ""
5561 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
5562 msgstr ""
5564 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304
5565 #, fuzzy
5566 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
5567 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до сітки"
5569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305
5570 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
5571 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
5572 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5574 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307
5575 #, fuzzy
5576 msgid "Snap nodes to _grid"
5577 msgstr "Точки контурів прилипають до сітки"
5579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5580 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
5581 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
5582 msgstr "Прив'язувати вузли контуру, базові лінії тексту, центри еліпсів, тощо."
5584 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
5585 #, fuzzy
5586 msgid "Snap sens_itivity:"
5587 msgstr "Радіус захоплення:"
5589 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
5590 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
5591 msgstr ""
5593 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
5594 msgid ""
5595 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
5596 "distance"
5597 msgstr ""
5599 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
5600 #, fuzzy
5601 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
5602 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
5604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
5605 #, fuzzy
5606 msgid "Snap p_oints to guides"
5607 msgstr "Точки контуру прилипають до напрямних"
5609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
5610 #, fuzzy
5611 msgid "Snap sensiti_vity:"
5612 msgstr "Радіус захоплення:"
5614 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
5615 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
5616 msgstr ""
5618 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
5619 msgid ""
5620 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
5621 msgstr ""
5623 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329
5624 #, fuzzy
5625 msgid "<b>Object Snapping</b>"
5626 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
5628 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
5629 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
5630 msgstr ""
5632 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333
5633 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
5634 msgstr ""
5636 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
5637 msgid "Export"
5638 msgstr "Експорт"
5640 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
5641 #, fuzzy
5642 msgid "Information"
5643 msgstr "Інформація про повідомлення"
5645 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
5646 #, fuzzy
5647 msgid "Help"
5648 msgstr "_Довідка"
5650 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
5651 #, fuzzy
5652 msgid "Parameters"
5653 msgstr "Метри"
5655 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
5656 msgid "Fill"
5657 msgstr "Заповнення"
5659 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
5660 msgid "Stroke Paint"
5661 msgstr "Колір штриха"
5663 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
5664 msgid "Stroke Style"
5665 msgstr "Стиль штриха"
5667 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
5668 msgid "Find"
5669 msgstr "З_найти"
5671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140
5672 msgid "Mouse"
5673 msgstr "Миші"
5675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5676 msgid "Grab sensitivity:"
5677 msgstr "Радіус захоплення:"
5679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
5680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5684 msgid "pixels"
5685 msgstr "точок"
5687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143
5688 msgid ""
5689 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
5690 "with mouse (in screen pixels)"
5691 msgstr ""
5692 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
5693 "його"
5695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
5696 msgid "Click/drag threshold:"
5697 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
5699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
5700 msgid ""
5701 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
5702 msgstr ""
5703 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
5704 "а не перетягування"
5706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
5707 msgid "Scrolling"
5708 msgstr "Прокрутка"
5710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
5711 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
5712 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
5714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
5715 msgid ""
5716 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
5717 "(horizontally with Shift)"
5718 msgstr ""
5719 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
5720 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
5722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
5723 msgid "Ctrl+arrows"
5724 msgstr "Ctrl+стрілки"
5726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
5727 msgid "Scroll by:"
5728 msgstr "Крок прокрутки:"
5730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158
5731 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
5732 msgstr ""
5733 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
5735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
5736 msgid "Acceleration:"
5737 msgstr "Прискорення:"
5739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
5740 msgid ""
5741 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
5742 "acceleration)"
5743 msgstr ""
5744 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
5745 "(0 скасовує прискорення)"
5747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
5748 msgid "Autoscrolling"
5749 msgstr "Автопрокрутка"
5751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
5752 msgid "Speed:"
5753 msgstr "Швидкість:"
5755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
5756 msgid ""
5757 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
5758 "autoscroll off)"
5759 msgstr ""
5760 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
5761 "(0 скасовує автопрокрутку)"
5763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
5764 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
5765 msgid "Threshold:"
5766 msgstr "Поріг:"
5768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
5769 msgid ""
5770 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
5771 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
5772 msgstr ""
5773 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
5774 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
5776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
5777 msgid "Steps"
5778 msgstr "Кроки"
5780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
5781 msgid "Arrow keys move by:"
5782 msgstr "Стрілки переміщують на:"
5784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
5785 msgid ""
5786 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
5787 "(in px units)"
5788 msgstr ""
5789 "На цю відстань (у точках) переміщується виділений об'єкт чи вузол при "
5790 "натисканні клавіші зі стрілкою"
5792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
5793 msgid "> and < scale by:"
5794 msgstr "Крок масштабування при > та <:"
5796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
5797 msgid ""
5798 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
5799 msgstr ""
5800 "На цю величину (у точках) змінюється розмір виділеного при натисканні "
5801 "клавіш  > чи <"
5803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
5804 msgid "Inset/Outset by:"
5805 msgstr "Вставка/розтяжка на:"
5807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
5808 msgid ""
5809 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
5810 msgstr ""
5811 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди вставки та розтяжки"
5813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
5814 msgid "Compass-like display of angles"
5815 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
5817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
5818 msgid ""
5819 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
5820 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
5821 "counterclockwise"
5822 msgstr ""
5823 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
5824 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
5825 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
5826 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
5828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5829 msgid "Rotation snaps every:"
5830 msgstr "Обмеження обертання:"
5832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
5833 msgid "degrees"
5834 msgstr "градусів"
5836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193
5837 msgid ""
5838 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
5839 "[ or ] rotates by this amount"
5840 msgstr ""
5841 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
5842 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
5844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
5845 msgid "Zoom in/out by:"
5846 msgstr "Крок масштабу:"
5848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
5849 msgid ""
5850 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
5851 "multiplier"
5852 msgstr ""
5853 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
5854 "середньою кнопкою миші"
5856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
5857 msgid "Show selection cue"
5858 msgstr "Показувати позначку виділення"
5860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
5861 msgid ""
5862 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
5863 msgstr "Чи відображатиметься позначка виділення (як і у селекторі)"
5865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
5866 msgid "Enable gradient editing"
5867 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
5869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210
5870 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
5871 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
5873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
5874 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
5875 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
5877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
5878 msgid ""
5879 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
5880 "objects."
5881 msgstr ""
5882 "<b>Виділено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від кількох "
5883 "об'єктів."
5885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
5886 msgid "Create new objects with:"
5887 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
5889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
5890 #, fuzzy
5891 msgid "Last used style"
5892 msgstr "Вставити _стиль"
5894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
5895 msgid "Apply the style you last set on an object"
5896 msgstr ""
5898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275
5899 msgid "This tool's own style:"
5900 msgstr "Власний стиль інструменту:"
5902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
5903 msgid ""
5904 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
5905 "the button below to set it."
5906 msgstr ""
5907 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
5908 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
5910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284
5911 msgid "Take from selection"
5912 msgstr "Взяти з виділеного"
5914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296
5915 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
5916 msgstr ""
5917 "Запам'ятати стиль (першого) виділеного об'єкту як стиль даного інструменту"
5919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
5920 msgid "Tools"
5921 msgstr "Інструменти"
5923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304
5924 msgid "Width is in absolute units"
5925 msgstr ""
5927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
5928 #, fuzzy
5929 msgid "Keep selected"
5930 msgstr "Останній виділений"
5932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
5933 #, fuzzy
5934 msgid "Don't attach connectors to text objects"
5935 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
5937 #. Selector
5938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
5939 msgid "Selector"
5940 msgstr "Селектор"
5942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
5943 msgid "When transforming, show:"
5944 msgstr "При трансформації показувати:"
5946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313
5947 msgid "Objects"
5948 msgstr "Об'єкти"
5950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
5951 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
5952 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
5954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316
5955 msgid "Box outline"
5956 msgstr "Рамку"
5958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
5959 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
5960 msgstr ""
5961 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
5963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
5964 msgid "Per-object selection cue:"
5965 msgstr "Позначення виділених об'єктів:"
5967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
5968 msgid "No per-object selection indication"
5969 msgstr "Виділені об'єкти ніяк не позначені"
5971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
5972 msgid "Mark"
5973 msgstr "Позначка"
5975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
5976 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
5977 msgstr ""
5978 "Кожен виділений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
5980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
5981 msgid "Box"
5982 msgstr "Рамка"
5984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
5985 msgid "Each selected object displays its bounding box"
5986 msgstr "Кожен виділений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
5988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329
5989 msgid "Default scale origin:"
5990 msgstr "Нерухома точка при зміні розміру:"
5992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
5993 msgid "Opposite bounding box edge"
5994 msgstr "Протилежний край"
5996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
5997 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
5998 msgstr "Типово, селектор змінює розмір об'єкту відносно протилежного краю"
6000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333
6001 msgid "Farthest opposite node"
6002 msgstr "Протилежний вузол контуру"
6004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6005 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6006 msgstr ""
6007 "Типово, селектор змінює розмір об'єкту відносно протилежного вузла контуру"
6009 #. Node
6010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6011 msgid "Node"
6012 msgstr "Вузол"
6014 #. Zoom
6015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341
6016 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235
6017 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275
6018 msgid "Zoom"
6019 msgstr "Масштаб"
6021 #. Shapes
6022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
6023 msgid "Shapes"
6024 msgstr "Фігури"
6026 #. Pencil
6027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225
6028 msgid "Pencil"
6029 msgstr "Олівець"
6031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
6032 msgid "Tolerance:"
6033 msgstr "Згладжування:"
6035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
6036 msgid ""
6037 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6038 "values produce more uneven paths with more nodes"
6039 msgstr ""
6040 "Це значення визначає ступінь згладжування намальованих від руки ліній; чим "
6041 "менше значення, тим більше вузлів у контурі "
6043 #. Pen
6044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227
6045 msgid "Pen"
6046 msgstr "Перо"
6048 #. Calligraphy
6049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229
6050 msgid "Calligraphy"
6051 msgstr "Каліграфія"
6053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
6054 msgid ""
6055 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6056 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6057 msgstr ""
6059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6060 msgid ""
6061 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6062 "finish drawing it"
6063 msgstr ""
6065 #. Gradient
6066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233
6067 msgid "Gradient"
6068 msgstr "Градієнт"
6070 #. Connector
6071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239
6072 msgid "Connector"
6073 msgstr "Лінія з'єднання"
6075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
6076 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6077 msgstr ""
6079 #. Dropper
6080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237
6081 msgid "Dropper"
6082 msgstr "Піпетка"
6084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
6085 msgid "Save window geometry"
6086 msgstr "Зберігати геометрію вікон"
6088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
6089 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6090 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
6092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6093 msgid "Zoom when window is resized"
6094 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
6096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6097 #, fuzzy
6098 msgid "Show close button on dialogs"
6099 msgstr "Показати чи сховати активні діалогові вікна"
6101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6102 msgid "Normal"
6103 msgstr "звичайно"
6105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
6106 msgid "Aggressive"
6107 msgstr "наполегливо"
6109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
6110 msgid ""
6111 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6112 "format)"
6113 msgstr ""
6114 "Зберігати з документом розмір та розташування вікна (лише для формату "
6115 "Inkscape SVG)"
6117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6118 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6119 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
6121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6122 msgid ""
6123 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6124 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6125 "above the right scrollbar)"
6126 msgstr ""
6127 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
6128 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
6130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6131 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6132 msgstr ""
6134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
6135 msgid "Dialogs on top:"
6136 msgstr "Діалоги згори вікна:"
6138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6139 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6140 msgstr ""
6142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6143 #, fuzzy
6144 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6145 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
6147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6148 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6149 msgstr ""
6151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6152 msgid "Windows"
6153 msgstr "Вікна"
6155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
6156 msgid "Move in parallel"
6157 msgstr "Переміщуються паралельно"
6159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6160 msgid "Stay unmoved"
6161 msgstr "Залишаються нерухомими"
6163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6164 msgid "Move according to transform"
6165 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
6167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6168 msgid "Are unlinked"
6169 msgstr "Від'єднуються"
6171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6172 msgid "Are deleted"
6173 msgstr "Видаляються"
6175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
6176 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6177 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
6179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6180 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6181 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
6183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6184 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6185 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
6187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6188 msgid ""
6189 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6190 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6191 "original."
6192 msgstr ""
6193 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
6194 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
6195 "оригінал."
6197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
6198 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6199 msgstr "Коли оригінал видаляється, його клони:"
6201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6202 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6203 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
6205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6206 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6207 msgstr "Осиротілі клони видаляються разом з оригіналом."
6209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
6210 msgid "Scale stroke width"
6211 msgstr "Змінювати ширину штриха"
6213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
6214 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6215 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
6217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6218 msgid "Transform gradients"
6219 msgstr "Трансформувати градієнти"
6221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6222 msgid "Transform patterns"
6223 msgstr "Трансформувати візерунки"
6225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6226 msgid "Optimized"
6227 msgstr "З оптимізацією"
6229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6230 msgid "Preserved"
6231 msgstr "Без оптимізації"
6233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
6234 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
6235 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6236 msgstr ""
6237 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
6239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6240 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508
6241 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6242 msgstr ""
6243 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
6244 "пропорції"
6246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6247 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520
6248 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6249 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
6251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6252 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532
6253 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6254 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
6256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
6257 msgid "Store transformation:"
6258 msgstr "Збереження трансформації:"
6260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6261 msgid ""
6262 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6263 "attribute"
6264 msgstr ""
6265 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
6266 "атрибуту transform="
6268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6269 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6270 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
6272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6273 msgid "Transforms"
6274 msgstr "Трансформації"
6276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
6277 #, fuzzy
6278 msgid "Select in all layers"
6279 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
6281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
6282 msgid "Select only within current layer"
6283 msgstr "Працюють лише у поточному шарі"
6285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6286 #, fuzzy
6287 msgid "Select in current layer and sublayers"
6288 msgstr "Працюють лише у поточному шарі"
6290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
6291 msgid "Ignore hidden objects"
6292 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти"
6294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6295 msgid "Ignore locked objects"
6296 msgstr "Ігнорувати замкнені об'єкти"
6298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
6299 msgid "Deselect upon layer change"
6300 msgstr ""
6302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
6303 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6304 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494
6307 #, fuzzy
6308 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6309 msgstr ""
6310 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6311 "шарах одночасно"
6313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
6314 #, fuzzy
6315 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6316 msgstr ""
6317 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6318 "шарах одночасно"
6320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6321 #, fuzzy
6322 msgid ""
6323 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6324 "its sublayers"
6325 msgstr ""
6326 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6327 "шарах одночасно"
6329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6330 msgid ""
6331 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6332 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6333 msgstr ""
6334 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти"
6336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6337 msgid ""
6338 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6339 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6340 msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти"
6342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
6343 #, fuzzy
6344 msgid ""
6345 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6346 "current layer changes"
6347 msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти"
6349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
6350 msgid "Selecting"
6351 msgstr "Виділення"
6353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
6354 msgid "Default export resolution:"
6355 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
6357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
6358 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
6359 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
6361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6362 msgid "Import bitmap as <image>"
6363 msgstr "Імпортувати растрові зображення як <image>"
6365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6366 msgid ""
6367 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
6368 "rectangle with bitmap fill"
6369 msgstr ""
6370 "З цим параметром імпортоване растрове зображення створює елемент <image>; "
6371 "інакше створюється прямокутник з растровим заповненням"
6373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6374 msgid "Add label comments to printing output"
6375 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
6377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6378 msgid ""
6379 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
6380 "rendered output for an object with its label"
6381 msgstr ""
6382 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
6383 "позначає вивід об'єкта його позначкою"
6385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6386 msgid "Max recent documents:"
6387 msgstr "Недавніх документів у меню:"
6389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524
6390 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
6391 msgstr "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\""
6393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526
6394 msgid "Simplification threshold:"
6395 msgstr "Поріг спрощення:"
6397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6398 msgid ""
6399 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
6400 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
6401 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
6402 msgstr ""
6403 "Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду "
6404 "кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб "
6405 "повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом "
6406 "команди."
6408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6409 msgid "2x2"
6410 msgstr "2x2"
6412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6413 msgid "4x4"
6414 msgstr "4x4"
6416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6417 msgid "8x8"
6418 msgstr "8x8"
6420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6421 msgid "16x16"
6422 msgstr "16x16"
6424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6425 msgid "Oversample bitmaps:"
6426 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
6428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
6429 msgid "Clipping and masking:"
6430 msgstr ""
6432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6433 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
6434 msgstr ""
6436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6437 msgid ""
6438 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
6439 msgstr ""
6441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
6442 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
6443 msgstr ""
6445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
6446 msgid ""
6447 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
6448 "drawing"
6449 msgstr ""
6451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
6452 msgid "Misc"
6453 msgstr "Інше"
6455 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
6456 msgid "Heap"
6457 msgstr "Пул"
6459 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
6460 msgid "In Use"
6461 msgstr "Використовується"
6463 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
6464 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
6465 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
6466 msgid "Slack"
6467 msgstr "Залишок"
6469 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
6470 msgid "Total"
6471 msgstr "Загалом"
6473 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
6474 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
6475 msgid "Unknown"
6476 msgstr "Невідомо"
6478 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
6479 msgid "Combined"
6480 msgstr "Разом"
6482 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
6483 msgid "Recalculate"
6484 msgstr "Переобчислити"
6486 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72
6487 msgid "Ready."
6488 msgstr "Завершено."
6490 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
6491 msgid ""
6492 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
6493 "preferences.xml"
6494 msgstr ""
6495 "Увімкнути відображення журналу встановленням значення атрибуту dialogs.debug "
6496 "'redirect' як 1 у preferences.xml"
6498 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
6499 msgid "_Execute Python"
6500 msgstr "_Виконати Python"
6502 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
6503 msgid "_Execute Perl"
6504 msgstr "_Виконати Perl"
6506 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
6507 msgid "Script"
6508 msgstr "Сценарій"
6510 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
6511 msgid "Output"
6512 msgstr "Вивід"
6514 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
6515 msgid "Errors"
6516 msgstr "Помилки"
6518 #. Dialog organization
6519 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
6520 msgid "Session file"
6521 msgstr "Файл сеансу"
6523 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
6524 msgid "Playback controls"
6525 msgstr "Кнопки керування сеансом"
6527 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
6528 msgid "Message information"
6529 msgstr "Інформація про повідомлення"
6531 #. Active session file display
6532 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
6533 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
6534 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
6535 msgid "Active session file:"
6536 msgstr "Активний файл сеансу:"
6538 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
6539 msgid "Delay (milliseconds):"
6540 msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
6542 #. Unload/load buttons
6543 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
6544 msgid "Close file"
6545 msgstr "Закрити файл"
6547 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
6548 msgid "Open new file"
6549 msgstr "Відкрити новий файл"
6551 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
6552 msgid "Set delay"
6553 msgstr "Встановити затримку"
6555 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
6556 msgid "Rewind"
6557 msgstr "Перемотати назад"
6559 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
6560 msgid "Go back one change"
6561 msgstr "На одну зміну назад"
6563 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
6564 msgid "Pause"
6565 msgstr "Призупинити"
6567 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
6568 msgid "Go forward one change"
6569 msgstr "На одну зміну вперед"
6571 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
6572 msgid "Play"
6573 msgstr "Відтворити"
6575 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628
6576 msgid "Open session file"
6577 msgstr "Відкрити файл сеансу"
6579 #. #### SIOX ####
6580 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
6581 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346
6582 #, fuzzy
6583 msgid "SIOX foreground selection (experimental)"
6584 msgstr "Шукати у виді_леному"
6586 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:349
6587 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
6588 msgstr ""
6590 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
6591 msgid "SIOX"
6592 msgstr ""
6594 #. ##Set up the Potrace panel
6595 #. #### brightness ####
6596 #. #### Multiple scanning####
6597 #. ----Hbox1
6598 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:359 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442
6599 msgid "Brightness"
6600 msgstr "Яскравість"
6602 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:362
6603 msgid "Trace by a given brightness level"
6604 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
6606 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:369
6607 msgid "Brightness cutoff for black/white"
6608 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
6610 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:376
6611 msgid "Image Brightness"
6612 msgstr "Яскравість зображення"
6614 #. #### canny edge detection ####
6615 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
6616 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:383
6617 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
6618 msgstr "Оптимальне визначення меж (Canny)"
6620 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:386
6621 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
6622 msgstr "Векторизація за межею, що визначається алгоритмом J. Canny"
6624 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:402
6625 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
6626 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
6628 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409
6629 msgid "Edge Detection"
6630 msgstr "Визначення меж"
6632 #. #### quantization ####
6633 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
6634 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
6635 #. re-applying this reduced set to the original image.
6636 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
6637 msgid "Color Quantization"
6638 msgstr "Квантування кольорів"
6640 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:421
6641 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
6642 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
6644 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:428
6645 msgid "The number of reduced colors"
6646 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
6648 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
6649 msgid "Colors:"
6650 msgstr "Кольори:"
6652 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:435
6653 msgid "Quantization / Reduction"
6654 msgstr "Квантування / скорочення"
6656 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:445
6657 msgid "Trace the given number of brightness levels"
6658 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
6660 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452
6661 msgid "Scans:"
6662 msgstr "Проходів:"
6664 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
6665 msgid "The desired number of scans"
6666 msgstr "Бажана кількість проходів"
6668 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:462
6669 msgid "Trace the given number of reduced colors"
6670 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
6672 #. ---Hbox3
6673 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
6674 msgid "Monochrome"
6675 msgstr "Монохромно"
6677 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
6678 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
6679 msgstr "Так само як і \"Колір\", але результат буде чорно-білий"
6681 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
6682 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:474
6683 msgid "Stack"
6684 msgstr "Складати у стос"
6686 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
6687 msgid ""
6688 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
6689 msgstr ""
6690 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) або мозаїкою "
6691 "горизонтально (зазвичай з проміжками) "
6693 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
6694 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:480
6695 msgid "Smooth"
6696 msgstr "Згладити"
6698 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
6699 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
6700 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
6702 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
6703 msgid "Multiple Scanning"
6704 msgstr "Багаторазове сканування"
6706 #. #### Preview ####
6707 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:493 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:503
6708 msgid "Preview"
6709 msgstr "Перегляд"
6711 #. do not expand
6712 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
6713 msgid "Preview the result without actual tracing"
6714 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
6716 #. #### swap black and white ####
6717 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
6718 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
6719 msgid "Invert"
6720 msgstr "Інвертувати"
6722 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
6723 msgid "Invert black and white regions for single traces"
6724 msgstr "Інвертувати чорні та білі області для однієї векторизації"
6726 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
6727 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6728 msgstr "Подяка Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
6730 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:520
6731 msgid "Credits"
6732 msgstr "Подяки"
6734 #. done
6735 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
6736 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
6737 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528
6738 msgid "Potrace"
6739 msgstr "Potrace"
6741 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:541
6742 msgid "Abort a trace in progress"
6743 msgstr "Перервати векторизацію"
6745 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
6746 msgid "Execute the trace"
6747 msgstr "Провести векторизацію"
6749 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6750 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6751 #, fuzzy
6752 msgid "_Horizontal"
6753 msgstr "По-горизонталі"
6755 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
6756 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
6757 msgstr ""
6759 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6760 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6761 #, fuzzy
6762 msgid "_Vertical"
6763 msgstr "По-вертикалі"
6765 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
6766 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
6767 msgstr ""
6769 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6770 #, fuzzy
6771 msgid "_Width"
6772 msgstr "_Ширина:"
6774 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
6775 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
6776 msgstr ""
6778 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6779 #, fuzzy
6780 msgid "_Height"
6781 msgstr "Висота"
6783 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
6784 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
6785 msgstr ""
6787 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6788 #, fuzzy
6789 msgid "A_ngle"
6790 msgstr "Кут:"
6792 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
6793 #, fuzzy
6794 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
6795 msgstr "Обернути виділене на 90° проти годинникової стрілки"
6797 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
6798 msgid ""
6799 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
6800 "displacement, or percentage displacement"
6801 msgstr ""
6803 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
6804 msgid ""
6805 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
6806 "or percentage displacement"
6807 msgstr ""
6809 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
6810 #, fuzzy
6811 msgid "Transformation matrix element A"
6812 msgstr "Матриця трансформації"
6814 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
6815 #, fuzzy
6816 msgid "Transformation matrix element B"
6817 msgstr "Матриця трансформації"
6819 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
6820 #, fuzzy
6821 msgid "Transformation matrix element C"
6822 msgstr "Матриця трансформації"
6824 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
6825 #, fuzzy
6826 msgid "Transformation matrix element D"
6827 msgstr "Матриця трансформації"
6829 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
6830 #, fuzzy
6831 msgid "Transformation matrix element E"
6832 msgstr "Матриця трансформації"
6834 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
6835 #, fuzzy
6836 msgid "Transformation matrix element F"
6837 msgstr "Матриця трансформації"
6839 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
6840 msgid ""
6841 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
6842 "edit the current absolute position directly"
6843 msgstr ""
6845 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6846 msgid "Scale proportionally"
6847 msgstr ""
6849 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
6850 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
6851 msgstr ""
6853 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6854 msgid "Apply to each _object separately"
6855 msgstr ""
6857 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
6858 msgid ""
6859 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
6860 "transform the selection as a whole"
6861 msgstr ""
6863 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6864 #, fuzzy
6865 msgid "Edit c_urrent matrix"
6866 msgstr "Підняти поточний шар"
6868 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
6869 msgid ""
6870 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
6871 "this matrix"
6872 msgstr ""
6874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
6875 #, fuzzy
6876 msgid "_Move"
6877 msgstr "Перемістити"
6879 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
6880 #, fuzzy
6881 msgid "_Scale"
6882 msgstr "Масштаб"
6884 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
6885 #, fuzzy
6886 msgid "_Rotate"
6887 msgstr "Обернути"
6889 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
6890 #, fuzzy
6891 msgid "Ske_w"
6892 msgstr "Нахилити"
6894 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
6895 msgid "Matri_x"
6896 msgstr ""
6898 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
6899 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
6900 msgstr ""
6902 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
6903 #, fuzzy
6904 msgid "Apply transformation to selection"
6905 msgstr "Застосувати перетворення до об'єкту"
6907 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6908 msgid "_Use SSL"
6909 msgstr "_Використовувати SSL"
6911 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
6912 #, fuzzy
6913 msgid "_Register"
6914 msgstr "_Підняти"
6916 #. Construct dialog interface
6917 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
6918 msgid "_Server:"
6919 msgstr "_Сервер:"
6921 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
6922 msgid "_Username:"
6923 msgstr "_Користувач:"
6925 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
6926 msgid "_Password:"
6927 msgstr "_Пароль:"
6929 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
6930 msgid "P_ort:"
6931 msgstr "П_орт:"
6933 #. Buttons
6934 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
6935 msgid "Connect"
6936 msgstr "З'єднатись"
6938 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
6939 #, fuzzy
6940 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
6941 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
6943 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
6944 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
6945 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
6946 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
6947 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
6949 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
6950 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
6951 msgstr ""
6952 "Встановлюється з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b> з іменем <b>%2</b>"
6954 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
6955 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6956 msgstr ""
6957 "Помилка автентифікації на сервері Jabber <b>%1</b> під іменем <b>%2</b>"
6959 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
6960 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
6961 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
6962 msgstr "Помилка ініціалізації SSL при з'єднанні з сервером Jabber <b>%1</b>"
6964 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
6965 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
6966 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6967 msgstr "Встановлено з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
6969 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
6970 #, fuzzy
6971 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
6972 msgstr ""
6973 "Помилка автентифікації на сервері Jabber <b>%1</b> під іменем <b>%2</b>"
6975 #. Construct labels
6976 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
6977 msgid "Chatroom _name:"
6978 msgstr "Назва _кімнати:"
6980 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
6981 msgid "Chatroom _server:"
6982 msgstr "_Сервер кімнати:"
6984 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
6985 msgid "Chatroom _password:"
6986 msgstr "_Пароль кімнати:"
6988 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
6989 msgid "Chatroom _handle:"
6990 msgstr "_Дескриптор кімнати:"
6992 #. Button setup and callback registration
6993 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
6994 msgid "Connect to chatroom"
6995 msgstr "Зайти у кімнату"
6997 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
6998 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
6999 msgstr ""
7000 "Синхронізація з кімнатою <b>%1@%2</b> з використанням дескриптора <b>%3</b>"
7002 #. Construct dialog interface
7003 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7004 msgid "_User's Jabber ID:"
7005 msgstr "Jabber ID _користувача:"
7007 #. Buttons
7008 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7009 msgid "_Invite user"
7010 msgstr "_Запросити користувача"
7012 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7013 msgid "_Cancel"
7014 msgstr "_Скасувати"
7016 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7017 msgid "Buddy List"
7018 msgstr "Список контактів"
7020 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7021 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7022 msgstr "Надсилається запрошення помалювати разом користувачу <b>%1</b>"
7024 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7025 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7026 #. File menu
7027 #. Edit menu
7028 #. View menu
7029 #. Layer menu
7030 #. Object menu
7031 #. Path menu
7032 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7033 #. Text menu
7034 #. About menu
7035 #. Tools toolbox
7036 #. Select Tool controls
7037 #. Node Tool controls
7038 #. Calligraphy Tool controls
7039 #. Session playback controls
7040 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7041 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7042 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7043 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7044 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7045 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7046 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7047 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7048 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7049 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7050 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7051 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7052 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7053 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7054 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7055 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7056 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7057 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7058 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7059 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7060 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7061 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7062 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7063 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7064 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7065 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7066 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7067 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7068 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7069 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7070 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7071 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7072 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7073 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7074 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7075 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7076 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7077 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7078 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7079 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7080 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7081 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7082 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7083 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7084 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7085 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7086 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7087 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7088 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7089 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7090 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7091 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7092 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7093 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7094 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7095 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7096 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7097 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7098 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7099 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7103 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7105 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7112 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391
7113 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
7114 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7115 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424
7116 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442
7117 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460
7118 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468
7119 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
7120 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494
7121 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534
7122 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542
7123 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550
7124 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558
7125 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566
7126 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574
7127 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
7128 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
7129 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
7130 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
7131 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712
7132 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720
7133 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728
7134 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736
7135 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745
7136 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755
7137 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
7138 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831
7139 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841
7140 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870
7141 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7142 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7143 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7144 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7145 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7146 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921
7147 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929
7148 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938
7149 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946
7150 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954
7151 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962
7152 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970
7153 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978
7154 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7155 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7157 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063
7158 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7159 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7161 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241
7162 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7163 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
7165 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295
7166 msgid "Cursor coordinates"
7167 msgstr "Координати курсору"
7169 #. display the initial welcome message in the statusbar
7170 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327
7171 msgid ""
7172 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7173 "use selector (arrow) to move or transform them."
7174 msgstr ""
7175 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
7176 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
7177 "використовуйте селектор (стрілку)."
7179 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533
7180 #, c-format
7181 msgid ""
7182 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7183 "closing?</span>\n"
7184 "\n"
7185 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7186 msgstr ""
7187 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
7188 "документі \"%s\"?</span>\n"
7189 "\n"
7190 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
7192 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320
7193 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
7194 msgid "Close _without saving"
7195 msgstr "_Не зберігати"
7197 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596
7198 #, c-format
7199 msgid ""
7200 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7201 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7202 "\n"
7203 "Do you want to save this file in another format?"
7204 msgstr ""
7205 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
7206 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
7207 "\n"
7208 "Зберегти документ у іншому форматі?"
7210 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97
7211 #, fuzzy
7212 msgid "tiny"
7213 msgstr "\""
7215 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7216 msgid "small"
7217 msgstr "маленькі"
7219 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7220 msgid "medium"
7221 msgstr "середні"
7223 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7224 msgid "large"
7225 msgstr "великі"
7227 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7228 msgid "huge"
7229 msgstr "величезні"
7231 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
7232 msgid "List"
7233 msgstr "Список"
7235 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
7236 msgid "Wrap"
7237 msgstr ""
7239 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7240 msgid "Proprietary"
7241 msgstr "Комерційна"
7243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88
7244 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7245 msgid "F:"
7246 msgstr ""
7248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7249 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7250 msgid "S:"
7251 msgstr ""
7253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7254 msgid "O:"
7255 msgstr ""
7257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129
7258 msgid "N/A"
7259 msgstr ""
7261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132
7262 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947
7263 #, fuzzy
7264 msgid "Nothing selected"
7265 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
7267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7268 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7269 msgid "No fill"
7270 msgstr ""
7272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137
7273 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7274 #, fuzzy
7275 msgid "No stroke"
7276 msgstr "  (штрих)"
7278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7279 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7280 msgid "Pattern"
7281 msgstr "Заповнення візерунком"
7283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7284 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7285 msgid "Pattern fill"
7286 msgstr "Заповнення візерунком"
7288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142
7289 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7290 #, fuzzy
7291 msgid "Pattern stroke"
7292 msgstr "Зміщення пунктиру"
7294 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7295 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7296 #, fuzzy
7297 msgid "L Gradient"
7298 msgstr "Градієнт"
7300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7301 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7302 #, fuzzy
7303 msgid "Linear gradient fill"
7304 msgstr "Лінійний градієнт"
7306 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147
7307 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7308 #, fuzzy
7309 msgid "Linear gradient stroke"
7310 msgstr "Лінійний градієнт"
7312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7313 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7314 #, fuzzy
7315 msgid "R Gradient"
7316 msgstr "Градієнт"
7318 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7319 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7320 #, fuzzy
7321 msgid "Radial gradient fill"
7322 msgstr "Радіальний градієнт"
7324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152
7325 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7326 #, fuzzy
7327 msgid "Radial gradient stroke"
7328 msgstr "Радіальний градієнт"
7330 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7331 #, fuzzy
7332 msgid "Different"
7333 msgstr "Р_ізниця"
7335 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7336 #, fuzzy
7337 msgid "Different fills"
7338 msgstr "Р_ізниця"
7340 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157
7341 #, fuzzy
7342 msgid "Different strokes"
7343 msgstr "Р_ізниця"
7345 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7346 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
7347 #, fuzzy
7348 msgid "Unset"
7349 msgstr "утягнена"
7351 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
7352 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7354 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7355 msgid "Unset fill"
7356 msgstr ""
7358 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162
7359 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
7360 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
7361 #, fuzzy
7362 msgid "Unset stroke"
7363 msgstr "  (штрих)"
7365 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7366 #, fuzzy
7367 msgid "Flat color fill"
7368 msgstr "Суцільний колір"
7370 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
7371 #, fuzzy
7372 msgid "Flat color stroke"
7373 msgstr "Суцільний колір"
7375 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
7376 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
7377 #, fuzzy
7378 msgid "<b>a</b>"
7379 msgstr "<b>L:</b>"
7381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7382 #, fuzzy
7383 msgid "Fill is averaged over selected objects"
7384 msgstr "Виключне АБО виділених об'єктів"
7386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
7387 #, fuzzy
7388 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
7389 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
7391 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
7392 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
7393 #, fuzzy
7394 msgid "<b>m</b>"
7395 msgstr "<b>L:</b>"
7397 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7398 #, fuzzy
7399 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
7400 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
7402 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177
7403 #, fuzzy
7404 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
7405 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
7407 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7408 #, fuzzy
7409 msgid "Edit fill..."
7410 msgstr "Редагування..."
7412 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
7413 #, fuzzy
7414 msgid "Edit stroke..."
7415 msgstr "Редагування..."
7417 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183
7418 #, fuzzy
7419 msgid "Last set color"
7420 msgstr "Суцільний колір"
7422 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187
7423 #, fuzzy
7424 msgid "Last selected color"
7425 msgstr "Останній виділений"
7427 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
7428 #, fuzzy
7429 msgid "White"
7430 msgstr "Спільне _малювання"
7432 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
7433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
7434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
7435 msgid "Black"
7436 msgstr "Чорний"
7438 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203
7439 #, fuzzy
7440 msgid "Copy color"
7441 msgstr "Колір опорної точки"
7443 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207
7444 #, fuzzy
7445 msgid "Paste color"
7446 msgstr "Суцільний колір"
7448 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
7449 #, fuzzy
7450 msgid "Swap fill and stroke"
7451 msgstr "_Заповнення та штрих"
7453 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7454 msgid "Make fill opaque"
7455 msgstr ""
7457 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215
7458 msgid "Make stroke opaque"
7459 msgstr ""
7461 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7462 #, fuzzy
7463 msgid "Remove fill"
7464 msgstr "В_идалити "
7466 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
7467 #, fuzzy
7468 msgid "Remove stroke"
7469 msgstr "П_омістити в рамку"
7471 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277
7472 #, fuzzy
7473 msgid "Remove"
7474 msgstr "В_идалити "
7476 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953
7477 #, fuzzy
7478 msgid "Master opacity"
7479 msgstr "Загальна _прозорість"
7481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983
7482 #, fuzzy, c-format
7483 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
7484 msgstr "Товщина штриха"
7486 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
7487 #, fuzzy
7488 msgid " (averaged)"
7489 msgstr "Висвітлення"
7491 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015
7492 msgid "0 (transparent)"
7493 msgstr ""
7495 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039
7496 msgid "1.0 (opaque)"
7497 msgstr ""
7499 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167
7500 msgid "Custom"
7501 msgstr "Власний"
7503 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
7504 #, fuzzy
7505 msgid "P_age size:"
7506 msgstr "Розмір полотна:"
7508 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228
7509 #, fuzzy
7510 msgid "Page orientation:"
7511 msgstr "Орієнтація полотна:"
7513 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
7514 #, fuzzy
7515 msgid "_Landscape"
7516 msgstr "Альбомна"
7518 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
7519 #, fuzzy
7520 msgid "_Portrait"
7521 msgstr "Книжкова"
7523 #. Custom paper frame
7524 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239
7525 #, fuzzy
7526 msgid "Custom size"
7527 msgstr "Власний"
7529 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246
7530 #, fuzzy
7531 msgid "_Fit page to selection"
7532 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
7534 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
7535 msgid ""
7536 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
7537 "is no selection"
7538 msgstr ""
7540 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
7541 #, fuzzy
7542 msgid "U_nits:"
7543 msgstr "Одиниці:"
7545 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
7546 #, fuzzy
7547 msgid "Width of paper"
7548 msgstr "Ширина прямокутника"
7550 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7551 #, fuzzy
7552 msgid "_Height:"
7553 msgstr "Висота:"
7555 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258
7556 #, fuzzy
7557 msgid "Height of paper"
7558 msgstr "Висота прямокутника"
7560 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
7561 #, fuzzy, c-format
7562 msgid "Stroke width: %.5g%s"
7563 msgstr "Товщина штриха"
7565 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
7566 #, fuzzy, c-format
7567 msgid "O:%.3g"
7568 msgstr "Непрозорість"
7570 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
7571 #, c-format
7572 msgid "O:.%d"
7573 msgstr ""
7575 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
7576 #, fuzzy, c-format
7577 msgid "Opacity: %.3g"
7578 msgstr "Непрозорість"
7580 #: ../src/verbs.cpp:1081
7581 msgid "Moved to next layer."
7582 msgstr "Переміщений на наступний шар."
7584 #: ../src/verbs.cpp:1083
7585 #, fuzzy
7586 msgid "Cannot move past last layer."
7587 msgstr "Не вдається перемістити за останній шар."
7589 #: ../src/verbs.cpp:1092
7590 msgid "Moved to previous layer."
7591 msgstr "Переміщений на попередній шар."
7593 #: ../src/verbs.cpp:1094
7594 #, fuzzy
7595 msgid "Cannot move past first layer."
7596 msgstr "Не вдається перемістити за перший шар."
7598 #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185
7599 msgid "No current layer."
7600 msgstr "Немає поточного шару."
7602 #: ../src/verbs.cpp:1140
7603 #, c-format
7604 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
7605 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
7607 #: ../src/verbs.cpp:1144
7608 #, c-format
7609 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
7610 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
7612 #: ../src/verbs.cpp:1153
7613 #, fuzzy
7614 msgid "Cannot move layer any further."
7615 msgstr "Не вдається перемістити шар далі."
7617 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
7618 #: ../src/verbs.cpp:1183
7619 msgid "Deleted layer."
7620 msgstr "Шар видалено."
7622 #: ../src/verbs.cpp:1599
7623 msgid ""
7624 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
7625 "another user."
7626 msgstr ""
7627 "Щоб працювати над одним документом з іншим користувачем, спочатку треба "
7628 "з'єднатись з сервером Jabber."
7630 #: ../src/verbs.cpp:1614
7631 msgid ""
7632 "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
7633 "chatroom."
7634 msgstr ""
7635 "Щоб працювати над одним документом усією командою, спочатку треба з'єднатись "
7636 "з сервером Jabber."
7638 #: ../src/verbs.cpp:1624
7639 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
7640 msgstr "Аналізатор вузлів XML не було ініціалізовано; нема що виводити"
7642 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
7643 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
7644 #. otherwise leave as "keys.svg".
7645 #: ../src/verbs.cpp:1692
7646 msgid "keys.svg"
7647 msgstr "keys.svg"
7649 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
7650 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
7651 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
7652 #: ../src/verbs.cpp:1728
7653 msgid "tutorial-basic.svg"
7654 msgstr "tutorial-basic.svg"
7656 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7657 #: ../src/verbs.cpp:1732
7658 msgid "tutorial-shapes.svg"
7659 msgstr "tutorial-shapes.svg"
7661 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7662 #: ../src/verbs.cpp:1736
7663 msgid "tutorial-advanced.svg"
7664 msgstr "tutorial-advanced.svg"
7666 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7667 #: ../src/verbs.cpp:1740
7668 msgid "tutorial-tracing.svg"
7669 msgstr "tutorial-tracing.svg"
7671 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7672 #: ../src/verbs.cpp:1744
7673 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
7674 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
7676 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7677 #: ../src/verbs.cpp:1748
7678 msgid "tutorial-elements.svg"
7679 msgstr "tutorial-elements.svg"
7681 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
7682 #: ../src/verbs.cpp:1752
7683 msgid "tutorial-tips.svg"
7684 msgstr "tutorial-tips.svg"
7686 #: ../src/verbs.cpp:1984
7687 msgid "Does nothing"
7688 msgstr "Немає дій"
7690 #. File
7691 #: ../src/verbs.cpp:1987
7692 msgid "Default"
7693 msgstr "Типовий"
7695 #: ../src/verbs.cpp:1987
7696 #, fuzzy
7697 msgid "Create new document from the default template"
7698 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
7700 #: ../src/verbs.cpp:1989
7701 msgid "_Open..."
7702 msgstr "_Відкрити..."
7704 #: ../src/verbs.cpp:1990
7705 #, fuzzy
7706 msgid "Open an existing document"
7707 msgstr "Відкрити існуючий документ"
7709 #: ../src/verbs.cpp:1991
7710 msgid "Re_vert"
7711 msgstr "Від_новити"
7713 #: ../src/verbs.cpp:1992
7714 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
7715 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
7717 #: ../src/verbs.cpp:1993
7718 msgid "_Save"
7719 msgstr "З_берегти"
7721 #: ../src/verbs.cpp:1993
7722 msgid "Save document"
7723 msgstr "Зберегти документ"
7725 #: ../src/verbs.cpp:1995
7726 msgid "Save _As..."
7727 msgstr "Зберегти _як..."
7729 #: ../src/verbs.cpp:1996
7730 #, fuzzy
7731 msgid "Save document under a new name"
7732 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
7734 #: ../src/verbs.cpp:1997
7735 msgid "_Print..."
7736 msgstr "Д_рук..."
7738 #: ../src/verbs.cpp:1997
7739 msgid "Print document"
7740 msgstr "Надрукувати документ"
7742 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
7743 #: ../src/verbs.cpp:2000
7744 msgid "Vac_uum Defs"
7745 msgstr "О_чистити Defs"
7747 #: ../src/verbs.cpp:2000
7748 #, fuzzy
7749 msgid ""
7750 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
7751 "defs&gt; of the document"
7752 msgstr "Прибрати непотрібне з &lt;defs&gt; документу"
7754 #: ../src/verbs.cpp:2002
7755 msgid "Print _Direct"
7756 msgstr "_Прямий друк"
7758 #: ../src/verbs.cpp:2003
7759 #, fuzzy
7760 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
7761 msgstr "Надрукувати документ у файл або передати програмі"
7763 #: ../src/verbs.cpp:2004
7764 msgid "Print Previe_w"
7765 msgstr "_Попередній перегляд"
7767 #: ../src/verbs.cpp:2005
7768 msgid "Preview document printout"
7769 msgstr "Попередній перегляд друку"
7771 #: ../src/verbs.cpp:2006
7772 msgid "_Import..."
7773 msgstr "_Імпорт..."
7775 #: ../src/verbs.cpp:2007
7776 #, fuzzy
7777 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
7778 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) у документ"
7780 #: ../src/verbs.cpp:2008
7781 msgid "_Export Bitmap..."
7782 msgstr "_Експорт..."
7784 #: ../src/verbs.cpp:2009
7785 #, fuzzy
7786 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
7787 msgstr "Експортувати документ чи виділену частину у растровий формат PNG"
7789 #: ../src/verbs.cpp:2010
7790 msgid "N_ext Window"
7791 msgstr "_Наступне вікно"
7793 #: ../src/verbs.cpp:2011
7794 msgid "Switch to the next document window"
7795 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
7797 #: ../src/verbs.cpp:2012
7798 msgid "P_revious Window"
7799 msgstr "_Попереднє вікно"
7801 #: ../src/verbs.cpp:2013
7802 msgid "Switch to the previous document window"
7803 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
7805 #: ../src/verbs.cpp:2014
7806 msgid "_Close"
7807 msgstr "_Закрити"
7809 #: ../src/verbs.cpp:2015
7810 #, fuzzy
7811 msgid "Close this document window"
7812 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
7814 #: ../src/verbs.cpp:2016
7815 msgid "_Quit"
7816 msgstr "Ви_йти"
7818 #: ../src/verbs.cpp:2016
7819 msgid "Quit Inkscape"
7820 msgstr "Вийти з Inkscape"
7822 #. Edit
7823 #: ../src/verbs.cpp:2019
7824 msgid "_Undo"
7825 msgstr "В_ернути"
7827 #: ../src/verbs.cpp:2019
7828 msgid "Undo last action"
7829 msgstr "Скасувати останню операцію"
7831 #: ../src/verbs.cpp:2021
7832 msgid "_Redo"
7833 msgstr "Повт_орити"
7835 #: ../src/verbs.cpp:2022
7836 #, fuzzy
7837 msgid "Do again the last undone action"
7838 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
7840 #: ../src/verbs.cpp:2023
7841 msgid "Cu_t"
7842 msgstr "_Вирізати"
7844 #: ../src/verbs.cpp:2024
7845 msgid "Cut selection to clipboard"
7846 msgstr "Вирізати виділене у буфер обміну"
7848 #: ../src/verbs.cpp:2025
7849 msgid "_Copy"
7850 msgstr "_Копіювати"
7852 #: ../src/verbs.cpp:2026
7853 msgid "Copy selection to clipboard"
7854 msgstr "Скопіювати виділене у буфер обміну"
7856 #: ../src/verbs.cpp:2027
7857 msgid "_Paste"
7858 msgstr "Вст_авити"
7860 #: ../src/verbs.cpp:2028
7861 #, fuzzy
7862 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
7863 msgstr "Вставити об'єкт(и) з буферу обміну у позицію курсора миші"
7865 #: ../src/verbs.cpp:2029
7866 msgid "Paste _Style"
7867 msgstr "Вставити _стиль"
7869 #: ../src/verbs.cpp:2030
7870 #, fuzzy
7871 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
7872 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до виділеного"
7874 #: ../src/verbs.cpp:2032
7875 #, fuzzy
7876 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
7877 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
7879 #: ../src/verbs.cpp:2033
7880 #, fuzzy
7881 msgid "Paste _Width"
7882 msgstr "Ш_ирина сторінки"
7884 #: ../src/verbs.cpp:2034
7885 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
7886 msgstr ""
7888 #: ../src/verbs.cpp:2035
7889 #, fuzzy
7890 msgid "Paste _Height"
7891 msgstr "Висота"
7893 #: ../src/verbs.cpp:2036
7894 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
7895 msgstr ""
7897 #: ../src/verbs.cpp:2037
7898 msgid "Paste Size Separately"
7899 msgstr ""
7901 #: ../src/verbs.cpp:2038
7902 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
7903 msgstr ""
7905 #: ../src/verbs.cpp:2039
7906 msgid "Paste Width Separately"
7907 msgstr ""
7909 #: ../src/verbs.cpp:2040
7910 msgid ""
7911 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
7912 "object"
7913 msgstr ""
7915 #: ../src/verbs.cpp:2041
7916 msgid "Paste Height Separately"
7917 msgstr ""
7919 #: ../src/verbs.cpp:2042
7920 msgid ""
7921 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
7922 "object"
7923 msgstr ""
7925 #: ../src/verbs.cpp:2043
7926 msgid "Paste _In Place"
7927 msgstr "Вставити на _місце"
7929 #: ../src/verbs.cpp:2044
7930 #, fuzzy
7931 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
7932 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
7934 #: ../src/verbs.cpp:2045
7935 msgid "_Delete"
7936 msgstr "В_идалити"
7938 #: ../src/verbs.cpp:2046
7939 msgid "Delete selection"
7940 msgstr "Видалити виділене"
7942 #: ../src/verbs.cpp:2047
7943 msgid "Duplic_ate"
7944 msgstr "_Дублювати"
7946 #: ../src/verbs.cpp:2048
7947 #, fuzzy
7948 msgid "Duplicate selected objects"
7949 msgstr "Створити копію виділених об'єктів"
7951 #: ../src/verbs.cpp:2049
7952 #, fuzzy
7953 msgid "Create Clo_ne"
7954 msgstr "Створити лінії з'єднання"
7956 #: ../src/verbs.cpp:2050
7957 #, fuzzy
7958 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
7959 msgstr "Створити клон виділеного об'єкту (копію, пов'язану з оригіналом)"
7961 #: ../src/verbs.cpp:2051
7962 msgid "Unlin_k Clone"
7963 msgstr "В_ід'єднати клон"
7965 #: ../src/verbs.cpp:2052
7966 #, fuzzy
7967 msgid ""
7968 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
7969 "object"
7970 msgstr "Прибрати у клону посилання на оригінал"
7972 #: ../src/verbs.cpp:2053
7973 msgid "Select _Original"
7974 msgstr "Виділити о_ригінал"
7976 #: ../src/verbs.cpp:2054
7977 #, fuzzy
7978 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
7979 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний клон"
7981 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
7982 #: ../src/verbs.cpp:2056
7983 #, fuzzy
7984 msgid "Objects to Patter_n"
7985 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
7987 #: ../src/verbs.cpp:2057
7988 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
7989 msgstr "Перетворити виділене у прямокутник, заповнений візерунком"
7991 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
7992 #: ../src/verbs.cpp:2059
7993 #, fuzzy
7994 msgid "Pattern to _Objects"
7995 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
7997 #: ../src/verbs.cpp:2060
7998 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
7999 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
8001 #: ../src/verbs.cpp:2061
8002 msgid "Clea_r All"
8003 msgstr "О_чистити все"
8005 #: ../src/verbs.cpp:2062
8006 msgid "Delete all objects from document"
8007 msgstr "Видалити усі об'єкти з документу"
8009 #: ../src/verbs.cpp:2063
8010 msgid "Select Al_l"
8011 msgstr "Виді_лити все"
8013 #: ../src/verbs.cpp:2064
8014 msgid "Select all objects or all nodes"
8015 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
8017 #: ../src/verbs.cpp:2065
8018 msgid "Select All in All La_yers"
8019 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
8021 #: ../src/verbs.cpp:2066
8022 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8023 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
8025 #: ../src/verbs.cpp:2067
8026 msgid "In_vert Selection"
8027 msgstr "_Інвертувати виділення"
8029 #: ../src/verbs.cpp:2068
8030 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8031 msgstr "Інвертувати виділення (зняти виділення з виділеного та виділити решту)"
8033 #: ../src/verbs.cpp:2069
8034 msgid "Invert in All Layers"
8035 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
8037 #: ../src/verbs.cpp:2070
8038 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8039 msgstr "Інвертувати виділення в усіх видимих та незамкнених шарах"
8041 #: ../src/verbs.cpp:2071
8042 msgid "D_eselect"
8043 msgstr "Зн_яти виділення"
8045 #: ../src/verbs.cpp:2072
8046 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8047 msgstr "Зняти виділення з усіх об'єктів чи вузлів"
8049 #. Selection
8050 #: ../src/verbs.cpp:2075
8051 msgid "Raise to _Top"
8052 msgstr "Підняти на п_ередній план"
8054 #: ../src/verbs.cpp:2076
8055 msgid "Raise selection to top"
8056 msgstr "Підняти виділене на передній план"
8058 #: ../src/verbs.cpp:2077
8059 msgid "Lower to _Bottom"
8060 msgstr "Опустити на з_адній план"
8062 #: ../src/verbs.cpp:2078
8063 msgid "Lower selection to bottom"
8064 msgstr "Опустити виділене на задній план"
8066 #: ../src/verbs.cpp:2079
8067 msgid "_Raise"
8068 msgstr "_Підняти"
8070 #: ../src/verbs.cpp:2080
8071 msgid "Raise selection one step"
8072 msgstr "Підняти виділене на один рівень"
8074 #: ../src/verbs.cpp:2081
8075 msgid "_Lower"
8076 msgstr "_Опустити"
8078 #: ../src/verbs.cpp:2082
8079 msgid "Lower selection one step"
8080 msgstr "Опустити виділене на один рівень"
8082 #: ../src/verbs.cpp:2083
8083 msgid "_Group"
8084 msgstr "З_групувати"
8086 #: ../src/verbs.cpp:2084
8087 msgid "Group selected objects"
8088 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
8090 #: ../src/verbs.cpp:2086
8091 #, fuzzy
8092 msgid "Ungroup selected groups"
8093 msgstr "Розгрупувати виділені групи"
8095 #: ../src/verbs.cpp:2088
8096 msgid "_Put on Path"
8097 msgstr "_Розмістити по контуру"
8099 #: ../src/verbs.cpp:2089
8100 msgid "Put text on path"
8101 msgstr "Розмістити текст по контуру"
8103 #: ../src/verbs.cpp:2090
8104 msgid "_Remove from Path"
8105 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
8107 #: ../src/verbs.cpp:2091
8108 msgid "Remove text from path"
8109 msgstr "Зняти текст з контуру"
8111 #: ../src/verbs.cpp:2092
8112 msgid "Remove Manual _Kerns"
8113 msgstr "Видалити ручний _кернінг"
8115 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8116 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8117 #: ../src/verbs.cpp:2095
8118 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8119 msgstr ""
8120 "Видалити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
8122 #: ../src/verbs.cpp:2097
8123 msgid "_Union"
8124 msgstr "С_ума"
8126 #: ../src/verbs.cpp:2098
8127 #, fuzzy
8128 msgid "Create union of selected paths"
8129 msgstr "Додається до виділеного контуру"
8131 #: ../src/verbs.cpp:2099
8132 msgid "_Intersection"
8133 msgstr "_Перетин"
8135 #: ../src/verbs.cpp:2100
8136 #, fuzzy
8137 msgid "Create intersection of selected paths"
8138 msgstr "Перетин виділених об'єктів"
8140 #: ../src/verbs.cpp:2101
8141 msgid "_Difference"
8142 msgstr "Р_ізниця"
8144 #: ../src/verbs.cpp:2102
8145 #, fuzzy
8146 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8147 msgstr "Різниця виділених об'єктів (низ мінус верх)"
8149 #: ../src/verbs.cpp:2103
8150 msgid "E_xclusion"
8151 msgstr "Виключне _АБО"
8153 #: ../src/verbs.cpp:2104
8154 msgid ""
8155 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8156 "path)"
8157 msgstr ""
8159 #: ../src/verbs.cpp:2105
8160 msgid "Di_vision"
8161 msgstr "_Ділення"
8163 #: ../src/verbs.cpp:2106
8164 #, fuzzy
8165 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8166 msgstr "Розрізати нижній об'єкт верхнім на частини"
8168 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8169 #. Advanced tutorial for more info
8170 #: ../src/verbs.cpp:2109
8171 msgid "Cut _Path"
8172 msgstr "Розрізати _контур"
8174 #: ../src/verbs.cpp:2110
8175 #, fuzzy
8176 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8177 msgstr ""
8178 "Розрізати контур нижнього об'єкта верхнім на частини, з видаленням заповнення"
8180 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8181 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8182 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8183 #: ../src/verbs.cpp:2114
8184 msgid "Outs_et"
8185 msgstr "Ро_зтягнути"
8187 #: ../src/verbs.cpp:2115
8188 #, fuzzy
8189 msgid "Outset selected paths"
8190 msgstr "Розтягнути виділений контур"
8192 #: ../src/verbs.cpp:2117
8193 msgid "O_utset Path by 1 px"
8194 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
8196 #: ../src/verbs.cpp:2118
8197 #, fuzzy
8198 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8199 msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 1 точку"
8201 #: ../src/verbs.cpp:2120
8202 msgid "O_utset Path by 10 px"
8203 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
8205 #: ../src/verbs.cpp:2121
8206 #, fuzzy
8207 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8208 msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 10 точок"
8210 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8211 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8212 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8213 #: ../src/verbs.cpp:2125
8214 msgid "I_nset"
8215 msgstr "В_тягнути"
8217 #: ../src/verbs.cpp:2126
8218 #, fuzzy
8219 msgid "Inset selected paths"
8220 msgstr "Втягнути виділений контур(и)"
8222 #: ../src/verbs.cpp:2128
8223 msgid "I_nset Path by 1 px"
8224 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
8226 #: ../src/verbs.cpp:2129
8227 #, fuzzy
8228 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8229 msgstr "Втягнути виділений контур(и) на 1 точку"
8231 #: ../src/verbs.cpp:2131
8232 msgid "I_nset Path by 10 px"
8233 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
8235 #: ../src/verbs.cpp:2132
8236 #, fuzzy
8237 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8238 msgstr "Втягнути виділений контур(и) на 10 точок"
8240 #: ../src/verbs.cpp:2134
8241 msgid "D_ynamic Offset"
8242 msgstr "Д_инамічне втягування"
8244 #: ../src/verbs.cpp:2134
8245 msgid "Create a dynamic offset object"
8246 msgstr ""
8247 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
8249 #: ../src/verbs.cpp:2136
8250 msgid "_Linked Offset"
8251 msgstr "Зв'_язане втягування"
8253 #: ../src/verbs.cpp:2137
8254 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
8255 msgstr ""
8256 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
8258 #: ../src/verbs.cpp:2139
8259 msgid "_Stroke to Path"
8260 msgstr "_Штрих у контур"
8262 #: ../src/verbs.cpp:2140
8263 #, fuzzy
8264 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
8265 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
8267 #: ../src/verbs.cpp:2141
8268 msgid "Si_mplify"
8269 msgstr "_Спростити"
8271 #: ../src/verbs.cpp:2142
8272 #, fuzzy
8273 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
8274 msgstr "Спростити виділені контури видаленням зайвих вузлів"
8276 #: ../src/verbs.cpp:2143
8277 msgid "_Reverse"
8278 msgstr "Роз_вернути"
8280 #: ../src/verbs.cpp:2144
8281 #, fuzzy
8282 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
8283 msgstr ""
8284 "Змінити напрямок виділених контурів на протилежний; корисно для "
8285 "віддзеркалення маркерів"
8287 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
8288 #: ../src/verbs.cpp:2146
8289 #, fuzzy
8290 msgid "_Trace Bitmap..."
8291 msgstr "_Векторизувати растр"
8293 #: ../src/verbs.cpp:2147
8294 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
8295 msgstr ""
8297 #: ../src/verbs.cpp:2148
8298 msgid "_Make a Bitmap Copy"
8299 msgstr "_Зробити растрову копію"
8301 #: ../src/verbs.cpp:2149
8302 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
8303 msgstr "Експортувати виділене у растр та вставити його у документ"
8305 #: ../src/verbs.cpp:2150
8306 msgid "_Combine"
8307 msgstr "Об'_єднати"
8309 #: ../src/verbs.cpp:2151
8310 msgid "Combine several paths into one"
8311 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
8313 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8314 #. Advanced tutorial for more info
8315 #: ../src/verbs.cpp:2154
8316 msgid "Break _Apart"
8317 msgstr "_Розділити"
8319 #: ../src/verbs.cpp:2155
8320 #, fuzzy
8321 msgid "Break selected paths into subpaths"
8322 msgstr "Розділити виділені контури на частини"
8324 #: ../src/verbs.cpp:2156
8325 msgid "Gri_d Arrange..."
8326 msgstr "_Розподілити вздовж сітки"
8328 #: ../src/verbs.cpp:2157
8329 #, fuzzy
8330 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
8331 msgstr "Вирівняти виділене за шаблоном сітки"
8333 #. Layer
8334 #: ../src/verbs.cpp:2159
8335 msgid "_Add Layer..."
8336 msgstr "_Додати шар..."
8338 #: ../src/verbs.cpp:2160
8339 msgid "Create a new layer"
8340 msgstr "Створити новий шар"
8342 #: ../src/verbs.cpp:2161
8343 msgid "Re_name Layer..."
8344 msgstr "Пере_йменувати шар..."
8346 #: ../src/verbs.cpp:2162
8347 msgid "Rename the current layer"
8348 msgstr "Перейменувати поточний шар"
8350 #: ../src/verbs.cpp:2163
8351 msgid "Switch to Layer Abov_e"
8352 msgstr "Перейти на шар _вище"
8354 #: ../src/verbs.cpp:2164
8355 msgid "Switch to the layer above the current"
8356 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
8358 #: ../src/verbs.cpp:2165
8359 msgid "Switch to Layer Belo_w"
8360 msgstr "Перейти на шар _нижче"
8362 #: ../src/verbs.cpp:2166
8363 msgid "Switch to the layer below the current"
8364 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
8366 #: ../src/verbs.cpp:2167
8367 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
8368 msgstr "Перемістити виділене на шар ви_ще"
8370 #: ../src/verbs.cpp:2168
8371 msgid "Move selection to the layer above the current"
8372 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
8374 #: ../src/verbs.cpp:2169
8375 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
8376 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
8378 #: ../src/verbs.cpp:2170
8379 msgid "Move selection to the layer below the current"
8380 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
8382 #: ../src/verbs.cpp:2171
8383 msgid "Layer to _Top"
8384 msgstr "Підняти шар до_гори"
8386 #: ../src/verbs.cpp:2172
8387 msgid "Raise the current layer to the top"
8388 msgstr "Підняти поточний шар догори"
8390 #: ../src/verbs.cpp:2173
8391 msgid "Layer to _Bottom"
8392 msgstr "Опустити шар до_долу"
8394 #: ../src/verbs.cpp:2174
8395 msgid "Lower the current layer to the bottom"
8396 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
8398 #: ../src/verbs.cpp:2175
8399 msgid "_Raise Layer"
8400 msgstr "_Підняти шар"
8402 #: ../src/verbs.cpp:2176
8403 msgid "Raise the current layer"
8404 msgstr "Підняти поточний шар"
8406 #: ../src/verbs.cpp:2177
8407 msgid "_Lower Layer"
8408 msgstr "_Опустити шар"
8410 #: ../src/verbs.cpp:2178
8411 msgid "Lower the current layer"
8412 msgstr "Опустити поточний шар"
8414 #: ../src/verbs.cpp:2179
8415 msgid "_Delete Current Layer"
8416 msgstr "В_идалити поточний шар"
8418 #: ../src/verbs.cpp:2180
8419 msgid "Delete the current layer"
8420 msgstr "Видалити поточний шар"
8422 #. Object
8423 #: ../src/verbs.cpp:2183
8424 #, fuzzy
8425 msgid "Rotate _90&#176; CW"
8426 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
8428 #: ../src/verbs.cpp:2184
8429 #, fuzzy
8430 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
8431 msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
8433 #: ../src/verbs.cpp:2185
8434 #, fuzzy
8435 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
8436 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
8438 #: ../src/verbs.cpp:2186
8439 #, fuzzy
8440 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
8441 msgstr "Обернути виділене на 90° проти годинникової стрілки"
8443 #: ../src/verbs.cpp:2187
8444 msgid "Remove _Transformations"
8445 msgstr "Прибрати _трансформацію"
8447 #: ../src/verbs.cpp:2188
8448 msgid "Remove transformations from object"
8449 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
8451 #: ../src/verbs.cpp:2189
8452 msgid "_Object to Path"
8453 msgstr "_Об'єкт у контур"
8455 #: ../src/verbs.cpp:2190
8456 #, fuzzy
8457 msgid "Convert selected object to path"
8458 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
8460 #: ../src/verbs.cpp:2191
8461 msgid "_Flow into Frame"
8462 msgstr "_Огорнути в рамку"
8464 #: ../src/verbs.cpp:2192
8465 msgid ""
8466 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
8467 "frame object"
8468 msgstr ""
8470 #: ../src/verbs.cpp:2193
8471 msgid "_Unflow"
8472 msgstr "_Вийняти з рамки"
8474 #: ../src/verbs.cpp:2194
8475 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
8476 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
8478 #: ../src/verbs.cpp:2195
8479 msgid "_Convert to Text"
8480 msgstr "_Перетворити у текст"
8482 #: ../src/verbs.cpp:2196
8483 #, fuzzy
8484 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
8485 msgstr ""
8486 "Перетворити текст, що огорнений рамкою, у звичайний текст (із збереженням "
8487 "вигляду)"
8489 #: ../src/verbs.cpp:2198
8490 #, fuzzy
8491 msgid "Flip _Horizontal"
8492 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
8494 #: ../src/verbs.cpp:2198
8495 #, fuzzy
8496 msgid "Flip selected objects horizontally"
8497 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
8499 #: ../src/verbs.cpp:2201
8500 #, fuzzy
8501 msgid "Flip _Vertical"
8502 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
8504 #: ../src/verbs.cpp:2201
8505 #, fuzzy
8506 msgid "Flip selected objects vertically"
8507 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
8509 #: ../src/verbs.cpp:2204
8510 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
8511 msgstr ""
8513 #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209
8514 #, fuzzy
8515 msgid "_Release"
8516 msgstr "Роз_вернути"
8518 #: ../src/verbs.cpp:2206
8519 #, fuzzy
8520 msgid "Remove mask from selection"
8521 msgstr "Взяти з виділеного"
8523 #: ../src/verbs.cpp:2208
8524 msgid ""
8525 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
8526 msgstr ""
8528 #: ../src/verbs.cpp:2210
8529 msgid "Remove clipping path from selection"
8530 msgstr ""
8532 #. Tools
8533 #: ../src/verbs.cpp:2213
8534 msgid "Select"
8535 msgstr "Селектор"
8537 #: ../src/verbs.cpp:2214
8538 msgid "Select and transform objects"
8539 msgstr "Виділення та трансформація об'єктів"
8541 #: ../src/verbs.cpp:2215
8542 msgid "Node Edit"
8543 msgstr "Редактор вузлів"
8545 #: ../src/verbs.cpp:2216
8546 msgid "Edit path nodes or control handles"
8547 msgstr "Редагування вузлів контурів та вусів вузлів"
8549 #: ../src/verbs.cpp:2218
8550 msgid "Create rectangles and squares"
8551 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
8553 #: ../src/verbs.cpp:2220
8554 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
8555 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
8557 #: ../src/verbs.cpp:2222
8558 msgid "Create stars and polygons"
8559 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
8561 #: ../src/verbs.cpp:2224
8562 msgid "Create spirals"
8563 msgstr "Створення спіралей"
8565 #: ../src/verbs.cpp:2226
8566 msgid "Draw freehand lines"
8567 msgstr "Малювання довільних контурів"
8569 #: ../src/verbs.cpp:2228
8570 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
8571 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
8573 #: ../src/verbs.cpp:2230
8574 msgid "Draw calligraphic lines"
8575 msgstr "Малювання каліграфічних ліній"
8577 #: ../src/verbs.cpp:2232
8578 msgid "Create and edit text objects"
8579 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
8581 #: ../src/verbs.cpp:2234
8582 msgid "Create and edit gradients"
8583 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
8585 #: ../src/verbs.cpp:2236
8586 msgid "Zoom in or out"
8587 msgstr "Змінити масштаб"
8589 #: ../src/verbs.cpp:2238
8590 msgid "Pick averaged colors from image"
8591 msgstr "Брати усереднені кольори з зображення"
8593 #: ../src/verbs.cpp:2240
8594 msgid "Create connectors"
8595 msgstr "Створити лінії з'єднання"
8597 #. Tool prefs
8598 #: ../src/verbs.cpp:2243
8599 msgid "Selector Preferences"
8600 msgstr "Параметри селектора"
8602 #: ../src/verbs.cpp:2244
8603 #, fuzzy
8604 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
8605 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape селектора"
8607 #: ../src/verbs.cpp:2245
8608 msgid "Node Tool Preferences"
8609 msgstr "Параметри редактора вузлів"
8611 #: ../src/verbs.cpp:2246
8612 #, fuzzy
8613 msgid "Open Preferences for the Node tool"
8614 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
8616 #: ../src/verbs.cpp:2247
8617 msgid "Rectangle Preferences"
8618 msgstr "Параметри прямокутника"
8620 #: ../src/verbs.cpp:2248
8621 #, fuzzy
8622 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
8623 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
8625 #: ../src/verbs.cpp:2249
8626 msgid "Ellipse Preferences"
8627 msgstr "Параметри еліпса"
8629 #: ../src/verbs.cpp:2250
8630 #, fuzzy
8631 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
8632 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
8634 #: ../src/verbs.cpp:2251
8635 msgid "Star Preferences"
8636 msgstr "Властивості зірки"
8638 #: ../src/verbs.cpp:2252
8639 #, fuzzy
8640 msgid "Open Preferences for the Star tool"
8641 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
8643 #: ../src/verbs.cpp:2253
8644 msgid "Spiral Preferences"
8645 msgstr "Властивості спіралі"
8647 #: ../src/verbs.cpp:2254
8648 #, fuzzy
8649 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
8650 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
8652 #: ../src/verbs.cpp:2255
8653 msgid "Pencil Preferences"
8654 msgstr "Параметри олівця"
8656 #: ../src/verbs.cpp:2256
8657 #, fuzzy
8658 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
8659 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
8661 #: ../src/verbs.cpp:2257
8662 msgid "Pen Preferences"
8663 msgstr "Параметри пера"
8665 #: ../src/verbs.cpp:2258
8666 #, fuzzy
8667 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
8668 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
8670 #: ../src/verbs.cpp:2259
8671 msgid "Calligraphic Preferences"
8672 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
8674 #: ../src/verbs.cpp:2260
8675 #, fuzzy
8676 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
8677 msgstr ""
8678 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
8680 #: ../src/verbs.cpp:2261
8681 msgid "Text Preferences"
8682 msgstr "Параметри тексту"
8684 #: ../src/verbs.cpp:2262
8685 #, fuzzy
8686 msgid "Open Preferences for the Text tool"
8687 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
8689 #: ../src/verbs.cpp:2263
8690 msgid "Gradient Preferences"
8691 msgstr "Параметри градієнту"
8693 #: ../src/verbs.cpp:2264
8694 #, fuzzy
8695 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
8696 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
8698 #: ../src/verbs.cpp:2265
8699 msgid "Zoom Preferences"
8700 msgstr "Параметри масштабу"
8702 #: ../src/verbs.cpp:2266
8703 #, fuzzy
8704 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
8705 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
8707 #: ../src/verbs.cpp:2267
8708 msgid "Dropper Preferences"
8709 msgstr "Параметри піпетки"
8711 #: ../src/verbs.cpp:2268
8712 #, fuzzy
8713 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
8714 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
8716 #: ../src/verbs.cpp:2269
8717 msgid "Connector Preferences"
8718 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
8720 #: ../src/verbs.cpp:2270
8721 #, fuzzy
8722 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
8723 msgstr "Відкрити вікно параметрів лінії з'єднання"
8725 #. Zoom/View
8726 #: ../src/verbs.cpp:2273
8727 msgid "Zoom In"
8728 msgstr "Збільшити"
8730 #: ../src/verbs.cpp:2273
8731 msgid "Zoom in"
8732 msgstr "Збільшити"
8734 #: ../src/verbs.cpp:2274
8735 msgid "Zoom Out"
8736 msgstr "Зменшити"
8738 #: ../src/verbs.cpp:2274
8739 msgid "Zoom out"
8740 msgstr "Зменшити"
8742 #: ../src/verbs.cpp:2275
8743 msgid "_Rulers"
8744 msgstr "_Лінійки"
8746 #: ../src/verbs.cpp:2275
8747 msgid "Show or hide the canvas rulers"
8748 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
8750 #: ../src/verbs.cpp:2276
8751 msgid "Scroll_bars"
8752 msgstr "_Смуги прокрутки"
8754 #: ../src/verbs.cpp:2276
8755 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
8756 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
8758 #: ../src/verbs.cpp:2277
8759 msgid "_Grid"
8760 msgstr "С_ітка"
8762 #: ../src/verbs.cpp:2277
8763 #, fuzzy
8764 msgid "Show or hide the grid"
8765 msgstr "Показати або сховати сітку"
8767 #: ../src/verbs.cpp:2278
8768 msgid "G_uides"
8769 msgstr "Нап_рямні"
8771 #: ../src/verbs.cpp:2278
8772 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
8773 msgstr ""
8775 #: ../src/verbs.cpp:2279
8776 msgid "Nex_t Zoom"
8777 msgstr "Н_аступний масштаб"
8779 #: ../src/verbs.cpp:2279
8780 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
8781 msgstr "Наступний масштаб (з історії масштабування)"
8783 #: ../src/verbs.cpp:2281
8784 msgid "Pre_vious Zoom"
8785 msgstr "П_опередній масштаб"
8787 #: ../src/verbs.cpp:2281
8788 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
8789 msgstr "Попередній масштаб (з історії масштабування)"
8791 #: ../src/verbs.cpp:2283
8792 msgid "Zoom 1:_1"
8793 msgstr "Масштаб 1:_1"
8795 #: ../src/verbs.cpp:2283
8796 msgid "Zoom to 1:1"
8797 msgstr "Масштаб 1:1"
8799 #: ../src/verbs.cpp:2285
8800 msgid "Zoom 1:_2"
8801 msgstr "Масштаб 1:_2"
8803 #: ../src/verbs.cpp:2285
8804 msgid "Zoom to 1:2"
8805 msgstr "Масштаб 1:2"
8807 #: ../src/verbs.cpp:2287
8808 msgid "_Zoom 2:1"
8809 msgstr "Мас_штаб 2:1"
8811 #: ../src/verbs.cpp:2287
8812 msgid "Zoom to 2:1"
8813 msgstr "Масштаб 2:1"
8815 #: ../src/verbs.cpp:2290
8816 msgid "_Fullscreen"
8817 msgstr "На весь _екран"
8819 #: ../src/verbs.cpp:2290
8820 msgid "Stretch this document window to full screen"
8821 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
8823 #: ../src/verbs.cpp:2293
8824 msgid "Duplic_ate Window"
8825 msgstr "_Дублювати вікно"
8827 #: ../src/verbs.cpp:2293
8828 msgid "Open a new window with the same document"
8829 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
8831 #: ../src/verbs.cpp:2295
8832 msgid "_New View Preview"
8833 msgstr "_Створити попередній перегляд"
8835 #: ../src/verbs.cpp:2296
8836 msgid "New View Preview"
8837 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
8839 #. "view_new_preview"
8840 #: ../src/verbs.cpp:2298
8841 #, fuzzy
8842 msgid "_Normal"
8843 msgstr "звичайно"
8845 #: ../src/verbs.cpp:2299
8846 msgid "Switch to normal display mode"
8847 msgstr ""
8849 #: ../src/verbs.cpp:2300
8850 #, fuzzy
8851 msgid "_Outline"
8852 msgstr "Рамку"
8854 #: ../src/verbs.cpp:2301
8855 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
8856 msgstr ""
8858 #: ../src/verbs.cpp:2303
8859 msgid "Ico_n Preview"
8860 msgstr "Переглянути як _значок"
8862 #: ../src/verbs.cpp:2304
8863 #, fuzzy
8864 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
8865 msgstr "Переглянути виділений елемент як значок різних розмірів"
8867 #: ../src/verbs.cpp:2306
8868 msgid "Zoom to fit page in window"
8869 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити сторінку цілком"
8871 #: ../src/verbs.cpp:2307
8872 msgid "Page _Width"
8873 msgstr "Ш_ирина сторінки"
8875 #: ../src/verbs.cpp:2308
8876 msgid "Zoom to fit page width in window"
8877 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити сторінку по ширині"
8879 #: ../src/verbs.cpp:2310
8880 msgid "Zoom to fit drawing in window"
8881 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити малюнок цілком"
8883 #: ../src/verbs.cpp:2312
8884 msgid "Zoom to fit selection in window"
8885 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити виділену область"
8887 #. Dialogs
8888 #: ../src/verbs.cpp:2315
8889 msgid "In_kscape Preferences..."
8890 msgstr "П_араметри Inkscape..."
8892 #: ../src/verbs.cpp:2316
8893 #, fuzzy
8894 msgid "Edit global Inkscape preferences"
8895 msgstr "Загальні параметри Inkscape"
8897 #: ../src/verbs.cpp:2317
8898 #, fuzzy
8899 msgid "_Document Properties..."
8900 msgstr "Параметри д_окумента..."
8902 #: ../src/verbs.cpp:2318
8903 #, fuzzy
8904 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
8905 msgstr "Параметри, що зберігаються разом з документом"
8907 #: ../src/verbs.cpp:2319
8908 #, fuzzy
8909 msgid "Document _Metadata..."
8910 msgstr "Документ збережено."
8912 #: ../src/verbs.cpp:2320
8913 #, fuzzy
8914 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
8915 msgstr "Параметри, що зберігаються разом з документом"
8917 #: ../src/verbs.cpp:2321
8918 msgid "_Fill and Stroke..."
8919 msgstr "_Заповнення та штрих"
8921 #: ../src/verbs.cpp:2322
8922 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
8923 msgstr ""
8925 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
8926 #: ../src/verbs.cpp:2324
8927 msgid "S_watches..."
8928 msgstr "Зразки _кольорів..."
8930 #: ../src/verbs.cpp:2325
8931 msgid "Select colors from a swatches palette"
8932 msgstr ""
8934 #: ../src/verbs.cpp:2326
8935 msgid "Transfor_m..."
8936 msgstr "_Трансформувати..."
8938 #: ../src/verbs.cpp:2327
8939 msgid "Precisely control objects' transformations"
8940 msgstr ""
8942 #: ../src/verbs.cpp:2328
8943 msgid "_Align and Distribute..."
8944 msgstr "Ви_рівняти та розподілити..."
8946 #: ../src/verbs.cpp:2329
8947 #, fuzzy
8948 msgid "Align and distribute objects"
8949 msgstr "Вікно вирівнювання"
8951 #: ../src/verbs.cpp:2330
8952 msgid "_Text and Font..."
8953 msgstr "_Текст і шрифт..."
8955 #: ../src/verbs.cpp:2331
8956 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
8957 msgstr ""
8959 #: ../src/verbs.cpp:2332
8960 msgid "_XML Editor..."
8961 msgstr "Редактор _XML..."
8963 #: ../src/verbs.cpp:2333
8964 msgid "View and edit the XML tree of the document"
8965 msgstr ""
8967 #: ../src/verbs.cpp:2334
8968 msgid "_Find..."
8969 msgstr "З_найти..."
8971 #: ../src/verbs.cpp:2335
8972 msgid "Find objects in document"
8973 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
8975 #: ../src/verbs.cpp:2336
8976 msgid "_Messages..."
8977 msgstr "По_відомлення..."
8979 #: ../src/verbs.cpp:2337
8980 msgid "View debug messages"
8981 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
8983 #: ../src/verbs.cpp:2338
8984 msgid "S_cripts..."
8985 msgstr "С_ценарії..."
8987 #: ../src/verbs.cpp:2339
8988 msgid "Run scripts"
8989 msgstr "Запустити сценарії"
8991 #: ../src/verbs.cpp:2340
8992 msgid "Show/Hide D_ialogs"
8993 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
8995 #: ../src/verbs.cpp:2341
8996 #, fuzzy
8997 msgid "Show or hide all open dialogs"
8998 msgstr "Показати чи сховати активні діалогові вікна"
9000 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
9001 #: ../src/verbs.cpp:2343
9002 #, fuzzy
9003 msgid "Create Tiled Clones..."
9004 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
9006 #: ../src/verbs.cpp:2344
9007 #, fuzzy
9008 msgid ""
9009 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9010 "scattering"
9011 msgstr "Створити клон виділеного об'єкту (копію, пов'язану з оригіналом)"
9013 #: ../src/verbs.cpp:2345
9014 msgid "_Object Properties..."
9015 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
9017 #: ../src/verbs.cpp:2346
9018 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9019 msgstr ""
9021 #: ../src/verbs.cpp:2349
9022 msgid "_Connect to Jabber server..."
9023 msgstr "_З'єднатись с сервером Jabber..."
9025 #: ../src/verbs.cpp:2349
9026 msgid "Connect to a Jabber server"
9027 msgstr "З'єднання з сервером Jabber"
9029 #: ../src/verbs.cpp:2351
9030 msgid "Share with _user..."
9031 msgstr "Спільно з _користувачем..."
9033 #: ../src/verbs.cpp:2351
9034 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
9035 msgstr "Розпочати сеанс спільного малювання з іншим користувачем Jabber"
9037 #: ../src/verbs.cpp:2353
9038 msgid "Share with _chatroom..."
9039 msgstr "Спільно з усією к_імнатою..."
9041 #: ../src/verbs.cpp:2353
9042 msgid ""
9043 "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
9044 msgstr ""
9045 "Зайти у кімнату для початку нового сеансу спільного малювання або приєднання "
9046 "до поточного сеансу"
9048 #: ../src/verbs.cpp:2355
9049 msgid "_Dump XML node tracker"
9050 msgstr "_Дамп вузлів XML"
9052 #: ../src/verbs.cpp:2355
9053 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
9054 msgstr "Дамп вмісту аналізатора XML на консоль"
9056 #: ../src/verbs.cpp:2357
9057 msgid "_Open session file..."
9058 msgstr "_Відкрити файл сеансу..."
9060 #: ../src/verbs.cpp:2357
9061 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
9062 msgstr "Відкрити та переглянути записи попередніх сеансів малювання"
9064 #: ../src/verbs.cpp:2359
9065 msgid "Session file playback"
9066 msgstr "Відтворення файлу сеансу"
9068 #: ../src/verbs.cpp:2361
9069 msgid "_Disconnect from session"
9070 msgstr "_Від'єднатись від сеансу"
9072 #: ../src/verbs.cpp:2363
9073 msgid "Disconnect from _server"
9074 msgstr "Від'єднатись від _сервера"
9076 #: ../src/verbs.cpp:2365
9077 msgid "_Input Devices..."
9078 msgstr "_пристрої вводу..."
9080 #: ../src/verbs.cpp:2366
9081 #, fuzzy
9082 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9083 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв вводу"
9085 #: ../src/verbs.cpp:2367
9086 #, fuzzy
9087 msgid "_Extensions..."
9088 msgstr "Про розширення..."
9090 #: ../src/verbs.cpp:2368
9091 msgid "Query information about extensions"
9092 msgstr ""
9094 #: ../src/verbs.cpp:2369
9095 #, fuzzy
9096 msgid "Layer_s..."
9097 msgstr "_Додати шар..."
9099 #: ../src/verbs.cpp:2370
9100 #, fuzzy
9101 msgid "View Layers"
9102 msgstr "_Підняти шар"
9104 #. Help
9105 #: ../src/verbs.cpp:2373
9106 msgid "_Keys and Mouse"
9107 msgstr "_Клавіатура та миша"
9109 #: ../src/verbs.cpp:2374
9110 #, fuzzy
9111 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9112 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
9114 #: ../src/verbs.cpp:2375
9115 msgid "About E_xtensions"
9116 msgstr "Про _розширення"
9118 #: ../src/verbs.cpp:2376
9119 msgid "Information on Inkscape extensions"
9120 msgstr ""
9122 #: ../src/verbs.cpp:2377
9123 msgid "About _Memory"
9124 msgstr "Про п_ам'ять"
9126 #: ../src/verbs.cpp:2378
9127 #, fuzzy
9128 msgid "Memory usage information"
9129 msgstr "Інформація про повідомлення"
9131 #: ../src/verbs.cpp:2379
9132 msgid "_About Inkscape"
9133 msgstr "_Про програму Inkscape"
9135 #: ../src/verbs.cpp:2380
9136 msgid "Inkscape version, authors, license"
9137 msgstr ""
9139 #. "help_about"
9140 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9141 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9142 #. Tutorials
9143 #: ../src/verbs.cpp:2385
9144 msgid "Inkscape: _Basic"
9145 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
9147 #: ../src/verbs.cpp:2386
9148 msgid "Getting started with Inkscape"
9149 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
9151 #. "tutorial_basic"
9152 #: ../src/verbs.cpp:2387
9153 msgid "Inkscape: _Shapes"
9154 msgstr "Inkscape: _Фігури"
9156 #: ../src/verbs.cpp:2388
9157 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9158 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
9160 #: ../src/verbs.cpp:2389
9161 msgid "Inkscape: _Advanced"
9162 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
9164 #: ../src/verbs.cpp:2390
9165 msgid "Advanced Inkscape topics"
9166 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
9168 #. "tutorial_advanced"
9169 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9170 #: ../src/verbs.cpp:2392
9171 msgid "Inkscape: T_racing"
9172 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
9174 #: ../src/verbs.cpp:2393
9175 msgid "Using bitmap tracing"
9176 msgstr "Використання векторизації растру"
9178 #. "tutorial_tracing"
9179 #: ../src/verbs.cpp:2394
9180 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9181 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
9183 #: ../src/verbs.cpp:2395
9184 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9185 msgstr "Використання каліграфічного пера"
9187 #: ../src/verbs.cpp:2396
9188 msgid "_Elements of Design"
9189 msgstr "_Елементи дизайну"
9191 #: ../src/verbs.cpp:2397
9192 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9193 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
9195 #. "tutorial_design"
9196 #: ../src/verbs.cpp:2398
9197 msgid "_Tips and Tricks"
9198 msgstr "_Поради та прийоми"
9200 #: ../src/verbs.cpp:2399
9201 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9202 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
9204 #. "tutorial_tips"
9205 #. Effect
9206 #: ../src/verbs.cpp:2402
9207 msgid "Previous Effect"
9208 msgstr "Попередній ефект"
9210 #: ../src/verbs.cpp:2403
9211 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9212 msgstr "Повторити останній ефект з тими самими параметрами"
9214 #. "tutorial_tips"
9215 #: ../src/verbs.cpp:2404
9216 msgid "Previous Effect Settings..."
9217 msgstr "Повторити з налаштовуванням..."
9219 #: ../src/verbs.cpp:2405
9220 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9221 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
9223 #. "tutorial_tips"
9224 #. Fit Canvas
9225 #: ../src/verbs.cpp:2408
9226 #, fuzzy
9227 msgid "Fit Canvas to Selection"
9228 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
9230 #: ../src/verbs.cpp:2409
9231 #, fuzzy
9232 msgid "Fit the canvas to the current selection"
9233 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
9235 #: ../src/verbs.cpp:2410
9236 msgid "Fit Canvas to Drawing"
9237 msgstr ""
9239 #: ../src/verbs.cpp:2411
9240 #, fuzzy
9241 msgid "Fit the canvas to the drawing"
9242 msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
9244 #: ../src/verbs.cpp:2412
9245 #, fuzzy
9246 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing"
9247 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
9249 #: ../src/verbs.cpp:2413
9250 msgid ""
9251 "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no "
9252 "selection"
9253 msgstr ""
9255 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102
9256 msgid "Dash pattern"
9257 msgstr "Пунктир"
9259 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117
9260 msgid "Pattern offset"
9261 msgstr "Зміщення пунктиру"
9263 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375
9264 #, c-format
9265 msgid "%s: %d - Inkscape"
9266 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9268 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377
9269 #, c-format
9270 msgid "%s - Inkscape"
9271 msgstr "%s - Inkscape"
9273 #. Family frame
9274 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9275 msgid "Font family"
9276 msgstr "Шрифт"
9278 #. Style frame
9279 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9280 msgid "Style"
9281 msgstr "Стиль"
9283 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9284 msgid "Font size:"
9285 msgstr "Розмір :"
9287 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9288 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9289 #. * some representative characters that users of your locale will be
9290 #. * interested in.
9291 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
9292 #, fuzzy
9293 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
9294 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12368.;/()"
9296 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
9297 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
9298 msgid "Duplicate"
9299 msgstr "Дублювати"
9301 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
9302 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497
9303 msgid "Edit..."
9304 msgstr "Редагування..."
9306 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
9307 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
9308 msgid ""
9309 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
9310 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
9311 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
9312 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
9313 msgstr ""
9314 "За межами вектору градієнту: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
9315 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
9316 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
9318 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
9319 msgid "reflected"
9320 msgstr "відбитий"
9322 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
9323 msgid "direct"
9324 msgstr "повтор"
9326 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
9327 msgid "Repeat:"
9328 msgstr "Повтор:"
9330 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179
9331 msgid "<small>No gradients</small>"
9332 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
9334 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188
9335 msgid "<small>Nothing selected</small>"
9336 msgstr "<small>Нічого не виділено</small>"
9338 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199
9339 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
9340 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
9342 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
9343 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
9344 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
9346 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
9347 msgid ""
9348 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
9349 "selected object(s)"
9350 msgstr ""
9351 "Якщо градієнт використовується більше ніж для одного об'єкту, створити його "
9352 "копію для виділеного об'єкту(ів)"
9354 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498
9355 msgid "Edit the stops of the gradient"
9356 msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
9358 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115
9359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502
9360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788
9361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403
9362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
9363 msgid "<b>New:</b>"
9364 msgstr "<b>Новий:</b>"
9366 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568
9367 msgid "Create linear gradient"
9368 msgstr "Створити лінійний градієнт"
9370 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
9371 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
9372 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
9374 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597
9375 msgid "on"
9376 msgstr "на"
9378 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
9379 msgid "Create gradient in the fill"
9380 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
9382 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624
9383 msgid "Create gradient in the stroke"
9384 msgstr "Створити градієнт у штриху"
9386 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
9387 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9388 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
9389 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
9390 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117
9391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
9392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790
9393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406
9394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426
9395 msgid "<b>Change:</b>"
9396 msgstr "<b>Змінити:</b>"
9398 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256
9399 msgid "No gradients in document"
9400 msgstr "Документ не містить градієнтів"
9402 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262
9403 msgid "No gradient selected"
9404 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
9406 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517
9407 msgid "No stops in gradient"
9408 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
9410 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9411 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779
9412 msgid "Add stop"
9413 msgstr "Додати опорну точку"
9415 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782
9416 msgid "Add another control stop to gradient"
9417 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
9419 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784
9420 msgid "Delete stop"
9421 msgstr "Видалити опорну точку"
9423 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787
9424 msgid "Delete current control stop from gradient"
9425 msgstr "Видалити опорну точку градієнта"
9427 #. Label
9428 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798
9429 msgid "Offset:"
9430 msgstr "Зсув:"
9432 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
9433 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843
9434 msgid "Stop Color"
9435 msgstr "Колір опорної точки"
9437 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
9438 msgid "Gradient editor"
9439 msgstr "Редактор градієнтів"
9441 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112
9442 msgid "Toggle current layer visibility"
9443 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
9445 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132
9446 msgid "Lock or unlock current layer"
9447 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
9449 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
9450 msgid "Current layer"
9451 msgstr "Поточний шар"
9453 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560
9454 msgid "(root)"
9455 msgstr "(корінь)"
9457 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
9458 msgid "No paint"
9459 msgstr "Немає заповнення"
9461 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
9462 msgid "Flat color"
9463 msgstr "Суцільний колір"
9465 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
9466 msgid "Linear gradient"
9467 msgstr "Лінійний градієнт"
9469 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
9470 msgid "Radial gradient"
9471 msgstr "Радіальний градієнт"
9473 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
9474 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
9475 msgstr ""
9476 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
9477 "успадковуватись)"
9479 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9480 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
9481 msgid ""
9482 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
9483 "evenodd)"
9484 msgstr ""
9485 "Будь-які самоперетини або внутрішні субконтури утворюють дірки у заповненні "
9486 "(fill-rule: evenodd)"
9488 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
9489 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
9490 msgid ""
9491 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
9492 msgstr ""
9493 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній субконтур направлений у "
9494 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
9496 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
9497 msgid "No objects"
9498 msgstr "Немає об'єктів"
9500 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
9501 msgid "Multiple styles"
9502 msgstr "Множинні стилі"
9504 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
9505 msgid "Paint is undefined"
9506 msgstr "Заповнення не визначено"
9508 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
9509 msgid "No patterns in document"
9510 msgstr "У документі немає візерунків"
9512 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
9513 msgid ""
9514 "Use <b>Edit &gt; Object(s) to Pattern</b> to create a new pattern from "
9515 "selection."
9516 msgstr ""
9517 "Використовуйте <b>Правка &gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий "
9518 "візерунок з виділення."
9520 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337
9521 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
9522 msgstr ""
9524 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339
9525 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
9526 msgstr ""
9528 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347
9529 msgid ""
9530 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
9531 "scaled."
9532 msgstr ""
9534 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349
9535 msgid ""
9536 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
9537 "are scaled."
9538 msgstr ""
9540 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357
9541 msgid ""
9542 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9543 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9544 msgstr ""
9546 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359
9547 msgid ""
9548 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
9549 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
9550 msgstr ""
9552 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367
9553 msgid ""
9554 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
9555 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
9556 msgstr ""
9558 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369
9559 msgid ""
9560 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
9561 "scaled, rotated, or skewed)."
9562 msgstr ""
9564 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9565 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9566 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9567 msgid "select_toolbar|X"
9568 msgstr "select_toolbar|X"
9570 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433
9571 msgid "Horizontal coordinate of selection"
9572 msgstr "Горизонтальна координата виділення"
9574 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9575 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9576 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9577 msgid "select_toolbar|Y"
9578 msgstr "select_toolbar|Y"
9580 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
9581 msgid "Vertical coordinate of selection"
9582 msgstr "Вертикальна координата виділення"
9584 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9585 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9586 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9587 msgid "select_toolbar|W"
9588 msgstr "select_toolbar|W"
9590 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444
9591 msgid "Width of selection"
9592 msgstr "Ширина виділення"
9594 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
9595 #, fuzzy
9596 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
9597 msgstr "Пропорційно змінювати ширину та висоту"
9599 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9600 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9601 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9602 msgid "select_toolbar|H"
9603 msgstr "select_toolbar|H"
9605 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
9606 msgid "Height of selection"
9607 msgstr "Висота виділення"
9609 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
9610 msgid "System"
9611 msgstr "Системний"
9613 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
9614 msgid "RGBA_:"
9615 msgstr "RGBA_:"
9617 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
9618 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
9619 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
9621 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9622 msgid "RGB"
9623 msgstr "RGB"
9625 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9626 msgid "HSL"
9627 msgstr "HSL"
9629 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
9630 msgid "CMYK"
9631 msgstr "CMYK"
9633 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
9634 msgid "_R"
9635 msgstr "_R"
9637 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
9638 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
9639 msgid "Red"
9640 msgstr "Червоний"
9642 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
9643 msgid "_G"
9644 msgstr "_G"
9646 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
9647 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
9648 msgid "Green"
9649 msgstr "Зелений"
9651 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
9652 msgid "_B"
9653 msgstr "_B"
9655 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
9656 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
9657 msgid "Blue"
9658 msgstr "Синій"
9660 #. Label
9661 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
9662 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
9663 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
9664 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
9665 msgid "_A"
9666 msgstr "_A"
9668 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
9669 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
9670 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
9671 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
9672 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
9673 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
9674 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
9675 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
9676 msgid "Alpha (opacity)"
9677 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
9679 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
9680 msgid "_H"
9681 msgstr "_H"
9683 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
9684 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
9685 msgid "Hue"
9686 msgstr "Відтінок"
9688 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
9689 msgid "_S"
9690 msgstr "_S"
9692 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
9693 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
9694 msgid "Saturation"
9695 msgstr "Насиченість"
9697 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
9698 msgid "_L"
9699 msgstr "_L"
9701 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
9702 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
9703 msgid "Lightness"
9704 msgstr "Яскравість"
9706 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
9707 msgid "_C"
9708 msgstr "_C"
9710 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
9711 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
9712 msgid "Cyan"
9713 msgstr "Бірюзовий"
9715 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
9716 msgid "_M"
9717 msgstr "_M"
9719 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
9720 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
9721 msgid "Magenta"
9722 msgstr "Бузковий"
9724 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
9725 msgid "_Y"
9726 msgstr "_Y"
9728 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
9729 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
9730 msgid "Yellow"
9731 msgstr "Жовтий"
9733 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
9734 msgid "_K"
9735 msgstr "_K"
9737 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
9738 msgid "Unnamed"
9739 msgstr "Без назви"
9741 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
9742 msgid "Wheel"
9743 msgstr "Колесо"
9745 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
9746 msgid "Attribute"
9747 msgstr "Атрибут"
9749 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
9750 msgid "Value"
9751 msgstr "Значення"
9753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415
9754 msgid "Insert new nodes into selected segments"
9755 msgstr "Вставити нові вузли у виділені сектори"
9757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417
9758 msgid "Delete selected nodes"
9759 msgstr "Видалити виділені вузли"
9761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422
9762 #, fuzzy
9763 msgid "Join selected endnodes"
9764 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах"
9766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424
9767 #, fuzzy
9768 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
9769 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах новим сектором"
9771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427
9772 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
9773 msgstr "Розірвати контур між двома не кінцевими вузлами"
9775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430
9776 msgid "Break path at selected nodes"
9777 msgstr "Розірвати контур у виділеному вузлі"
9779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435
9780 msgid "Make selected nodes corner"
9781 msgstr "Зробити виділені вузли гострими"
9783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438
9784 msgid "Make selected nodes smooth"
9785 msgstr "Зробити виділені вузли гладкими"
9787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441
9788 msgid "Make selected nodes symmetric"
9789 msgstr "Зробити виділені вузли симетричними"
9791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446
9792 msgid "Make selected segments lines"
9793 msgstr "Зробити виділені сектори прямими"
9795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449
9796 msgid "Make selected segments curves"
9797 msgstr "Зробити виділені сектори кривими"
9799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467
9800 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
9801 msgstr ""
9803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218
9804 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
9805 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
9807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9808 msgid "Corners:"
9809 msgstr "Кути:"
9811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230
9812 msgid "Number of corners of a polygon or star"
9813 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
9815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240
9816 msgid "Spoke ratio:"
9817 msgstr "Відношення радіусів:"
9819 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
9820 #. Base radius is the same for the closest handle.
9821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243
9822 msgid "Base radius to tip radius ratio"
9823 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
9825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9826 msgid "Rounded:"
9827 msgstr "Округлений:"
9829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258
9830 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
9831 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
9833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9834 msgid "Randomized:"
9835 msgstr "Викривлено:"
9837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268
9838 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
9839 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
9841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860
9842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146
9843 msgid "Defaults"
9844 msgstr "Типово"
9846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861
9847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
9848 msgid ""
9849 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
9850 "change defaults)"
9851 msgstr ""
9852 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
9853 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
9855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9856 msgid "W:"
9857 msgstr "Ш:"
9859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561
9860 msgid "Width of rectangle"
9861 msgstr "Ширина прямокутника"
9863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573
9864 msgid "Height of rectangle"
9865 msgstr "Висота прямокутника"
9867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9868 msgid "Rx:"
9869 msgstr "Гор. радіус:"
9871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585
9872 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
9873 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
9875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9876 msgid "Ry:"
9877 msgstr "Верт. радіус:"
9879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595
9880 msgid "Vertical radius of rounded corners"
9881 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
9883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611
9884 msgid "Not rounded"
9885 msgstr "Не округлений"
9887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613
9888 msgid "Make corners sharp"
9889 msgstr "Прибрати округлення кутів"
9891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9892 msgid "Turns:"
9893 msgstr "Витків:"
9895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827
9896 msgid "Number of revolutions"
9897 msgstr "Кількість витків"
9899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9900 msgid "Divergence:"
9901 msgstr "Розходження:"
9903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837
9904 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
9905 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
9907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9908 msgid "Inner radius:"
9909 msgstr "Внутрішній радіус:"
9911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847
9912 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
9913 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
9915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033
9916 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
9917 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
9919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9920 msgid "Thinning:"
9921 msgstr "Звуження:"
9923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043
9924 msgid ""
9925 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
9926 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
9927 msgstr ""
9928 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
9929 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
9931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9932 msgid "Angle:"
9933 msgstr "Кут:"
9935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056
9936 msgid ""
9937 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
9938 "fixation = 0)"
9939 msgstr ""
9940 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
9941 "ефекту)"
9943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9944 msgid "Fixation:"
9945 msgstr "Фіксація:"
9947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066
9948 msgid ""
9949 "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 "
9950 "= fixed)"
9951 msgstr ""
9952 "Ступінь фіксації кута (0 = завжди перпендикулярно штриху, 1 = кут не "
9953 "змінюється)"
9955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9956 msgid "Tremor:"
9957 msgstr ""
9959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
9960 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke"
9961 msgstr ""
9963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9964 msgid "Mass:"
9965 msgstr "Маса:"
9967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088
9968 msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
9969 msgstr "Як сильно інерція впливає на рух пера"
9971 #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here
9972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9973 msgid "Drag:"
9974 msgstr "Гальмування:"
9976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099
9977 msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
9978 msgstr "Наскільки сильно опір паперу впливає на рух пера"
9980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119
9981 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
9982 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм вводу для зміни ширини лінії"
9984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132
9985 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
9986 msgstr "Використовувати нахил пристрою вводу для зміни кута"
9988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9989 msgid "Start:"
9990 msgstr "Початок:"
9992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446
9993 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
9994 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
9996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
9997 msgid "End:"
9998 msgstr "Кінець:"
10000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
10001 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
10002 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
10004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467
10005 msgid "Open arc"
10006 msgstr "Відкрити дугу"
10008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468
10009 msgid ""
10010 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
10011 msgstr ""
10012 "Перемикання між дугою (незамкнутою фігурою) та сектором (замкнутою фігурою з "
10013 "двома радіусами)"
10015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487
10016 msgid "Make whole"
10017 msgstr "Зробити цілим"
10019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489
10020 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10021 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сектором"
10023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721
10024 msgid ""
10025 "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks "
10026 "color including its alpha"
10027 msgstr ""
10028 "При натисканні береться видимий колір без альфа-каналу, а без натискання "
10029 "береться колір разом з його альфа-каналом"
10031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3435
10032 msgid ""
10033 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10034 "default font instead."
10035 msgstr ""
10037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
10038 #, fuzzy
10039 msgid "Align left"
10040 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
10042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
10043 #, fuzzy
10044 msgid "Center"
10045 msgstr "Центрувати рядки"
10047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3495
10048 #, fuzzy
10049 msgid "Align right"
10050 msgstr "Вирівняти праві сторони"
10052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3506
10053 msgid "Justify"
10054 msgstr ""
10056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
10057 msgid "Bold"
10058 msgstr ""
10060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3533
10061 msgid "Italic"
10062 msgstr ""
10064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
10065 msgid "Spacing between letters"
10066 msgstr ""
10068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652
10069 msgid "Spacing between lines"
10070 msgstr ""
10072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681
10073 #, fuzzy
10074 msgid "Horizontal kerning"
10075 msgstr "Інтервал по горизонталі"
10077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3702
10078 #, fuzzy
10079 msgid "Vertical kerning"
10080 msgstr "Інтервал по вертикалі"
10082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
10083 msgid "Letter rotation"
10084 msgstr ""
10086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
10087 #, fuzzy
10088 msgid "Remove manual kerns"
10089 msgstr "Видалити ручний _кернінг"
10091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3869
10092 msgid "Make connectors avoid selected objects"
10093 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
10095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3873
10096 msgid "Make connectors ignore selected objects"
10097 msgstr "Змусити лінії ігнорувати виділені об'єкти"
10099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881
10100 #, fuzzy
10101 msgid "Spacing:"
10102 msgstr "Інтервал по Y:"
10104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
10105 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10106 msgstr ""
10109 #. Local Variables:
10110 #. mode:c++
10111 #. c-file-style:"stroustrup"
10112 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10113 #. indent-tabs-mode:nil
10114 #. fill-column:99
10115 #. End:
10117 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10118 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10119 #, fuzzy
10120 msgid "Add Nodes"
10121 msgstr "Вузли"
10123 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10124 msgid "Maximum segment length"
10125 msgstr ""
10127 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10128 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10129 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10130 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10131 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10132 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10133 msgid "Modify Path"
10134 msgstr ""
10136 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10137 msgid "AI Input"
10138 msgstr ""
10140 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10141 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10142 msgstr ""
10144 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10145 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10146 msgstr ""
10148 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10149 #, fuzzy
10150 msgid "AI Output"
10151 msgstr "Вивід"
10153 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10154 msgid "Write Adobe Illustrator"
10155 msgstr ""
10157 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10158 #, fuzzy
10159 msgid "AI SVG Input"
10160 msgstr "Вивід"
10162 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10163 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10164 msgstr ""
10166 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10167 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10168 msgstr ""
10170 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10171 msgid "A diagram created with the program Dia"
10172 msgstr ""
10174 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10175 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10176 msgstr ""
10178 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10179 msgid "Dia Input"
10180 msgstr ""
10182 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10183 msgid ""
10184 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10185 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10186 msgstr ""
10188 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10189 msgid ""
10190 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10191 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10192 "Inkscape installation."
10193 msgstr ""
10195 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10196 #, fuzzy
10197 msgid "Dot size"
10198 msgstr "Розмір"
10200 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10201 #, fuzzy
10202 msgid "Font size"
10203 msgstr "Розмір :"
10205 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10206 #, fuzzy
10207 msgid "Number Nodes"
10208 msgstr "Кількість рядків"
10210 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10211 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10212 msgid "Visualize Path"
10213 msgstr ""
10215 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10216 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10217 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10218 msgstr ""
10220 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10221 msgid "DXF Input"
10222 msgstr ""
10224 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10225 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10226 msgstr ""
10228 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10229 msgid ""
10230 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10231 "sourceforge.net/"
10232 msgstr ""
10234 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10235 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10236 msgstr ""
10238 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10239 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10240 msgstr ""
10242 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10243 #, fuzzy
10244 msgid "DXF Output"
10245 msgstr "Вивід"
10247 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10248 msgid "DXF file written by pstoedit"
10249 msgstr ""
10251 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10252 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10253 msgstr ""
10255 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10256 #, fuzzy
10257 msgid "Embed All Images"
10258 msgstr "Зображення"
10260 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10261 msgid "EPS Input"
10262 msgstr ""
10264 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
10265 msgid "Encapsulated Postscript"
10266 msgstr ""
10268 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
10269 #, fuzzy
10270 msgid "EPSI Output"
10271 msgstr "Вивід"
10273 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
10274 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
10275 msgstr ""
10277 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
10278 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
10279 msgstr ""
10281 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
10282 msgid "LaTeX formula"
10283 msgstr ""
10285 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
10286 msgid "LaTeX formula: "
10287 msgstr ""
10289 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
10290 msgid "Extract One Image"
10291 msgstr ""
10293 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
10294 msgid "Path to save image"
10295 msgstr ""
10297 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
10298 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
10299 #, fuzzy
10300 msgid "Bridge Width"
10301 msgstr "Ширина лінії"
10303 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
10304 msgid "First String Length"
10305 msgstr ""
10307 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
10308 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
10309 msgid "Fretboard Designer"
10310 msgstr ""
10312 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
10313 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
10314 msgid "Fretboard Edges"
10315 msgstr ""
10317 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
10318 msgid "Last String Length"
10319 msgstr ""
10321 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
10322 msgid "Multi Length Equal Temperament"
10323 msgstr ""
10325 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
10326 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
10327 #, fuzzy
10328 msgid "Number of Frets"
10329 msgstr "Кількість рядків"
10331 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
10332 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
10333 #, fuzzy
10334 msgid "Number of Strings"
10335 msgstr "Кількість рядків"
10337 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
10338 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
10339 #, fuzzy
10340 msgid "Nut Width"
10341 msgstr "Ширина"
10343 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
10344 msgid "Perpendicular Distance"
10345 msgstr ""
10347 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
10348 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
10349 msgstr ""
10351 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
10352 msgid "Tones in Scale"
10353 msgstr ""
10355 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
10356 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
10357 msgid "px per Unit"
10358 msgstr ""
10360 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
10361 msgid "Multi Length Scala"
10362 msgstr ""
10364 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
10365 msgid "Path to Scala *.scl File"
10366 msgstr ""
10368 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
10369 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
10370 msgstr ""
10372 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
10373 msgid "Scale Length"
10374 msgstr ""
10376 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
10377 msgid "Single Length Equal Temperament"
10378 msgstr ""
10380 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
10381 msgid "Single Length Scala"
10382 msgstr ""
10384 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
10385 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
10386 msgstr ""
10388 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
10389 msgid "Open files saved with XFIG"
10390 msgstr ""
10392 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
10393 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
10394 msgstr ""
10396 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
10397 #, fuzzy
10398 msgid "XFIG Input"
10399 msgstr "Вивід"
10401 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
10402 #, fuzzy
10403 msgid "Flatness"
10404 msgstr "ліній"
10406 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
10407 msgid "Flatten Bezier"
10408 msgstr ""
10410 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
10411 msgid "GIMP XCF"
10412 msgstr ""
10414 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
10415 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
10416 msgstr ""
10418 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
10419 #, fuzzy
10420 msgid "Draw Handles"
10421 msgstr "Малювання довільних контурів"
10423 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
10424 #, fuzzy
10425 msgid "Duplicate endpaths"
10426 msgstr "Дублювати вузол"
10428 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10429 #, fuzzy
10430 msgid "Exponent"
10431 msgstr "Експорт"
10433 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
10434 msgid "Interpolate"
10435 msgstr ""
10437 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
10438 msgid "Interpolate style (experimental)"
10439 msgstr ""
10441 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
10442 msgid "Interpolation method"
10443 msgstr ""
10445 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
10446 msgid "Interpolation steps"
10447 msgstr ""
10449 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
10450 msgid "Fractal (Koch)"
10451 msgstr ""
10453 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
10454 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
10455 msgstr ""
10457 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
10458 msgid "Axiom"
10459 msgstr ""
10461 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
10462 #, fuzzy
10463 msgid "L-system"
10464 msgstr "Системний"
10466 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
10467 #, fuzzy
10468 msgid "Left angle"
10469 msgstr "Прямокутник"
10471 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
10472 msgid "Order"
10473 msgstr ""
10475 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
10476 #, fuzzy, no-c-format
10477 msgid "Randomize angle (%)"
10478 msgstr "Викривлено:"
10480 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
10481 #, fuzzy, no-c-format
10482 msgid "Randomize step (%)"
10483 msgstr "Викривлено:"
10485 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
10486 #, fuzzy
10487 msgid "Right angle"
10488 msgstr "Прямокутник"
10490 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
10491 #, fuzzy
10492 msgid "Rules"
10493 msgstr "_Лінійки"
10495 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
10496 msgid "Step length (px)"
10497 msgstr ""
10499 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
10500 msgid "Measure Path"
10501 msgstr ""
10503 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
10504 #, fuzzy
10505 msgid "Angle"
10506 msgstr "Кут:"
10508 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
10509 msgid "Extrude"
10510 msgstr ""
10512 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
10513 #, fuzzy
10514 msgid "Magnitude"
10515 msgstr "Бузковий"
10517 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
10518 #, fuzzy
10519 msgid "Postscript"
10520 msgstr "Книжкова"
10522 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
10523 msgid "Postscript Input"
10524 msgstr ""
10526 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
10527 #, fuzzy
10528 msgid "Radius"
10529 msgstr "_Підняти"
10531 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
10532 #, fuzzy
10533 msgid "Radius Randomize"
10534 msgstr "Випадково:"
10536 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
10537 #, fuzzy
10538 msgid "Randomize node handles"
10539 msgstr "Викривлено:"
10541 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
10542 #, fuzzy
10543 msgid "Randomize nodes"
10544 msgstr "Викривлено:"
10546 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
10547 msgid "Use normal distribution"
10548 msgstr ""
10550 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
10551 #, fuzzy
10552 msgid "Random Point"
10553 msgstr "Округлене"
10555 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
10556 #, fuzzy
10557 msgid "Random Position"
10558 msgstr "_Обертання"
10560 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
10561 #, fuzzy
10562 msgid "Initial size"
10563 msgstr "Розмір зображення"
10565 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
10566 #, fuzzy
10567 msgid "Minimum size"
10568 msgstr "Власний"
10570 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
10571 #, fuzzy
10572 msgid "Random Tree"
10573 msgstr "Випадково:"
10575 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
10576 msgid "A diagram created with the program Sketch"
10577 msgstr ""
10579 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
10580 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
10581 msgstr ""
10583 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
10584 msgid "Sketch Input"
10585 msgstr ""
10587 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
10588 msgid "Behavior"
10589 msgstr ""
10591 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
10592 msgid "Segment Straightener"
10593 msgstr ""
10595 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
10596 msgid "Envelope"
10597 msgstr ""
10599 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
10600 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
10601 msgstr ""
10603 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
10604 msgid ""
10605 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
10606 "files"
10607 msgstr ""
10609 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
10610 #, fuzzy
10611 msgid "ZIP Output"
10612 msgstr "Вивід"
10614 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
10615 msgid "Color of shadow"
10616 msgstr ""
10618 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
10619 #, fuzzy
10620 msgid "Dropshadow"
10621 msgstr "Показувати тінь від сторінки"
10623 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
10624 msgid "ASCII Text"
10625 msgstr ""
10627 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
10628 msgid "Text File (*.txt)"
10629 msgstr ""
10631 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
10632 msgid "Text Input"
10633 msgstr ""
10635 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
10636 msgid "Calculate first derivative numerically"
10637 msgstr ""
10639 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
10640 msgid "First derivative"
10641 msgstr ""
10643 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
10644 msgid "Function"
10645 msgstr ""
10647 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
10648 msgid "Function Plotter"
10649 msgstr ""
10651 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
10652 msgid "Nodes per period"
10653 msgstr ""
10655 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
10656 msgid "Periods (2*Pi each)"
10657 msgstr ""
10659 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
10660 msgid "Amount of whirl"
10661 msgstr ""
10663 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
10664 #, fuzzy
10665 msgid "Center X"
10666 msgstr "Центрувати рядки"
10668 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
10669 #, fuzzy
10670 msgid "Center Y"
10671 msgstr "Центрувати рядки"
10673 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
10674 #, fuzzy
10675 msgid "Rotation is clockwise"
10676 msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
10678 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
10679 msgid "Whirl"
10680 msgstr ""
10682 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
10683 msgid "A popular graphics file format for clipart"
10684 msgstr ""
10686 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
10687 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
10688 msgstr ""
10690 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
10691 msgid "Windows Metafile Input"
10692 msgstr ""
10694 #, fuzzy
10695 #~ msgid "Rag right"
10696 #~ msgstr "Права"
10698 #, fuzzy
10699 #~ msgid "Centered"
10700 #~ msgstr "Центрувати рядки"
10702 #, fuzzy
10703 #~ msgid "%s Preferences"
10704 #~ msgstr "Параметри"
10706 #, fuzzy
10707 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
10708 #~ msgstr "Перейменування шару"
10710 #, fuzzy
10711 #~ msgid "Step"
10712 #~ msgstr "Кроки"
10714 #, fuzzy
10715 #~ msgid "PDF Output"
10716 #~ msgstr "Вивід"
10718 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
10719 #~ msgstr ""
10720 #~ "Увімкнути сценарії з ефектами (вимагається перезапуск) - ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА "
10721 #~ "ФУНКЦІЯ"
10723 #~ msgid ""
10724 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
10725 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
10726 #~ msgstr ""
10727 #~ "Якщо відмічено, відображається меню з ефектами, що дозволяє виконувати "
10728 #~ "зовнішні сценарії з ефектами, перед активацією вимагається перезапуск - "
10729 #~ "ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА ФУНКЦІЯ"
10731 #~ msgid "Export area"
10732 #~ msgstr "Область експорту"
10734 #~ msgid "Bitmap size"
10735 #~ msgstr "Розмір зображення"
10737 #~ msgid "_Filename"
10738 #~ msgstr "Назва _файлу"
10740 #~ msgid " <b>_Export</b> "
10741 #~ msgstr "<b>_Експорт</b> "
10743 #~ msgid " relative by "
10744 #~ msgstr " відносно до "
10746 #~ msgid " absolute to "
10747 #~ msgstr " абсолютно до "
10749 #~ msgid "Finishing pen"
10750 #~ msgstr "Контур створено"
10752 #, fuzzy
10753 #~ msgid "_Panels"
10754 #~ msgstr "_Скасувати"
10756 #, fuzzy
10757 #~ msgid "Show or hide the panels"
10758 #~ msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
10760 #~ msgid ""
10761 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
10762 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
10763 #~ "opposite handle in sync"
10764 #~ msgstr ""
10765 #~ "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривоЇ; <b>Ctrl</b> - "
10766 #~ "обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно "
10767 #~ "повертає протилежний вус"
10769 #~ msgid "Close window"
10770 #~ msgstr "Закрити вікно"
10772 #~ msgid "Union of selected objects"
10773 #~ msgstr "Сума виділених об'єктів"
10775 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
10776 #~ msgstr "Виключне АБО виділених об'єктів"
10778 #, fuzzy
10779 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
10780 #~ msgstr "Перетворити виділені штрихи у контури"
10782 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
10783 #~ msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
10785 #, fuzzy
10786 #~ msgid "Put text into frames"
10787 #~ msgstr "Помістити текст в рамку(и)"
10789 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
10790 #~ msgstr "Вікно заповнення та штриха"
10792 #~ msgid "View color swatches"
10793 #~ msgstr "Переглянути зразки кольорів"
10795 #~ msgid "Transform dialog"
10796 #~ msgstr "Вікно трансформації"
10798 #~ msgid "Text and Font dialog"
10799 #~ msgstr "Вікно тексту та вибору шрифту"
10801 #~ msgid "XML Editor"
10802 #~ msgstr "Редактор XML"
10804 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
10805 #~ msgstr "Створити та впорядкувати кілька клонів з виділеного"
10807 #~ msgid "Object Properties dialog"
10808 #~ msgstr "Вікно властивостей об'єкта"
10810 #~ msgid "About Memory..."
10811 #~ msgstr "Про пам'ять"
10813 #~ msgid "Close"
10814 #~ msgstr "Закрити"
10816 #~ msgid "Snap units:"
10817 #~ msgstr "Одиниці прилипання:"
10819 #~ msgid "Snap distance:"
10820 #~ msgstr "Зона прилипання:"
10822 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
10823 #~ msgstr "Одиниці вимірювання для інструментів, лінійок, рядка стану"
10825 #~ msgid ""
10826 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
10827 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
10828 #~ "some window managers."
10829 #~ msgstr ""
10830 #~ "Немає: діалоги ведуть себе як звичайні вікна; звичайно: діалоги "
10831 #~ "залишаються згори вікон документа; наполегливо: як і звичайно, але може "
10832 #~ "краще працювати з деякими менеджерами вікон."
10834 #~ msgid " X "
10835 #~ msgstr " X "
10837 #~ msgid "Row spacing:   "
10838 #~ msgstr "Міжрядковий інтервал:  "
10840 #~ msgid "Column spacing:"
10841 #~ msgstr "Інтервал між стовпчиками:"
10843 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
10844 #~ msgstr ""
10845 #~ "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його не прихованим, щоб мати "
10846 #~ "можливість вставляти."
10848 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
10849 #~ msgstr ""
10850 #~ "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розімкніть його, щоб мати можливість "
10851 #~ "вставляти."
10853 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
10854 #~ msgstr ""
10855 #~ "<b>Поточний рівень є прихованим</b>. Зробіть його неприхованим, щоб "
10856 #~ "додати текст."
10858 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
10859 #~ msgstr ""
10860 #~ "<b>Поточний рівень замкнений</b>. Зробіть його не замкненим, щоб додати "
10861 #~ "текст."
10863 #, fuzzy
10864 #~ msgid "Metadata 1"
10865 #~ msgstr "Метадані"
10867 #, fuzzy
10868 #~ msgid "Metadata 2"
10869 #~ msgstr "Метадані"
10871 #, fuzzy
10872 #~ msgid "A"
10873 #~ msgstr "_A"
10875 #, fuzzy
10876 #~ msgid "M"
10877 #~ msgstr "_M"
10879 #, fuzzy
10880 #~ msgid "Connect the Dots"
10881 #~ msgstr "Лінія з'єднання"
10883 #, fuzzy
10884 #~ msgid "Font Size"
10885 #~ msgstr "Розмір :"
10887 #, fuzzy
10888 #~ msgid "Direction"
10889 #~ msgstr "Опис"
10891 #, fuzzy
10892 #~ msgid "Direction of Rotation"
10893 #~ msgstr "Відхилити запрошення"
10895 #~ msgid "Custom canvas"
10896 #~ msgstr "Вказаний розмір полотна"
10898 #~ msgid "Current style"
10899 #~ msgstr "Поточним стилем"
10901 #~ msgid ""
10902 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
10903 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
10904 #~ msgstr ""
10905 #~ "Поточний стиль зберігає останній призначений вами (будь-якому об'єкту) "
10906 #~ "стиль - його заповнення, штрих, прозорість та т.п."
10908 #~ msgid "Arrange Objects"
10909 #~ msgstr "Впорядкувати об'єкти"
10911 #~ msgid "deg"
10912 #~ msgstr "град"
10914 #~ msgid "_Credits"
10915 #~ msgstr "_Подяки"
10917 #~ msgid "Grab sensitivity"
10918 #~ msgstr "Радіус захоплення"
10920 #~ msgid "Click/drag threshold"
10921 #~ msgstr "Вважати клацанням перетягування на"
10923 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
10924 #~ msgstr "Колесо миші прокручує на"
10926 #~ msgid "Scroll by"
10927 #~ msgstr "Крок прокрутки"
10929 #~ msgid "Acceleration"
10930 #~ msgstr "Прискорення"
10932 #~ msgid "Speed"
10933 #~ msgstr "Швидкість"
10935 #~ msgid "Threshold"
10936 #~ msgstr "Поріг"
10938 #~ msgid "Arrow keys move by"
10939 #~ msgstr "Стрілки переміщують на"
10941 #~ msgid "> and < scale by"
10942 #~ msgstr "Крок масштабування > та <"
10944 #~ msgid "Inset/Outset by"
10945 #~ msgstr "Втяжка/розтяжка на"
10947 #~ msgid "Rotation snaps every"
10948 #~ msgstr "Обмеження обертання"
10950 #~ msgid "Zoom in/out by"
10951 #~ msgstr "Крок масштабу"
10953 #~ msgid "Transform"
10954 #~ msgstr "Трансформувати"
10956 #~ msgid "Flip selection horizontally"
10957 #~ msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти горизонтально"
10959 #~ msgid "Flip selection vertically"
10960 #~ msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти вертикально"