Code

* [INTL:de] Updated German translation
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Ukrainian translation of Inkscape.
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 # Copyright (C) 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
7 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005.
9 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: uk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-10-03 08:40+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-10-03 08:50+0300\n"
16 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
22 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
31 msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
34 msgid "Matte jelly"
35 msgstr "Матове покриття"
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
42 msgid "ABCs"
43 msgstr "Основні"
45 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
46 msgid "Bulging, matte jelly covering"
47 msgstr "Рельєф, матове покриття"
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
50 msgid "Smart jelly"
51 msgstr "Розумне желе"
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
64 msgid "Bevels"
65 msgstr "Фаски"
67 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
68 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
69 msgstr "Те саме, що і Матове покриття, але з додатковими можливостями керування"
71 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
72 msgid "Metal casting"
73 msgstr "Литво"
75 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
76 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
77 msgstr "Гладка рубана фаска з металічним покриттям"
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
80 msgid "Motion blur, horizontal"
81 msgstr "Розмиття руху, горизонтально"
83 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
86 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
87 msgid "Blurs"
88 msgstr "Розмиття"
90 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
91 msgid ""
92 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
93 "force"
94 msgstr ""
95 "Розмити так, щоб імітувати горизонтальний політ об’єкта; скоригувати "
96 "стандартне відхилення для зміни сили"
98 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
99 msgid "Motion blur, vertical"
100 msgstr "Розмивання руху, вертикально"
102 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
103 msgid ""
104 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
105 "force"
106 msgstr ""
107 "Розмити так, щоб імітувати вертикальний політ об’єкта; скоригувати "
108 "стандартне відхилення для зміни сили"
110 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
111 msgid "Apparition"
112 msgstr "Видимість"
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
115 msgid "Edges are partly feathered out"
116 msgstr "Краї частково скошені"
118 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
119 msgid "Cutout"
120 msgstr "Вирізка"
122 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
123 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
125 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
127 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
128 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
129 msgid "Shadows and Glows"
130 msgstr "Тіні і відблиски"
132 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
133 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
134 msgstr "Відкидати тінь під зрізом форми"
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
137 msgid "Jigsaw piece"
138 msgstr "Вирізати шматок"
140 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
141 msgid "Low, sharp bevel"
142 msgstr "Низька, гостра фаска"
144 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
145 msgid "Roughen"
146 msgstr "Грубішання"
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
149 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
150 msgstr "Невеличке згрубішання країв і внутрішніх контурів"
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
153 msgid "Rubber stamp"
154 msgstr "Гумовий штамп"
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
165 msgid "Overlays"
166 msgstr "Накладки"
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
169 msgid "Random whiteouts inside"
170 msgstr "Випадкові білі плями всередині"
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
173 msgid "Ink bleed"
174 msgstr "Витік чорнила"
176 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
178 msgid "Protrusions"
179 msgstr "Виступи"
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
182 msgid "Inky splotches underneath the object"
183 msgstr "Плями під об’єктом"
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
186 msgid "Fire"
187 msgstr "Вогонь"
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
190 msgid "Edges of object are on fire"
191 msgstr "Краї об’єкта охоплено полум’ям"
193 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
194 msgid "Bloom"
195 msgstr "Цвітіння"
197 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
198 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
199 msgstr "М’яка, ілюзорна фаска з матовим підсвічуванням"
201 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
202 msgid "Ridged border"
203 msgstr "Гребінчаста межа"
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
206 msgid "Ridged border with inner bevel"
207 msgstr "Гребінчаста межа з внутрішньою фаскою"
209 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
210 msgid "Ripple"
211 msgstr "Пульсація"
213 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
216 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
217 msgid "Distort"
218 msgstr "Спотворення"
220 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
221 msgid "Horizontal rippling of edges"
222 msgstr "Горизонтальне викривлення меж"
224 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
225 msgid "Speckle"
226 msgstr "Плямки"
228 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
229 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
230 msgstr "Заповнити об’єкт розсіяними прозорими плямками"
232 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
233 msgid "Oil slick"
234 msgstr "Райдужна пляма"
236 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
237 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
238 msgstr "Розфарбовані у кольори веселки напівпрозорі жирні плями на поверхні"
240 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
241 msgid "Frost"
242 msgstr "Паморозь"
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
245 msgid "Flake-like white splotches"
246 msgstr "Схожі на сніжинки білі плями"
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
249 msgid "Leopard fur"
250 msgstr "Хутро леопарда"
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
254 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
255 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
257 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
259 msgid "Materials"
260 msgstr "Матеріали"
262 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
263 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
264 msgstr "Плями леопарда (втрата власного кольору об’єкта)"
266 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
267 msgid "Zebra"
268 msgstr "Зебра"
270 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
271 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
272 msgstr "Неправильні вертикальні темні смуги (втрата власного кольору об’єкта)"
274 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
275 msgid "Clouds"
276 msgstr "Хмари"
278 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
279 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
280 msgstr "Повітряні, пухкі, розсіяні білі хмаринки"
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
283 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
284 msgid "Sharpen"
285 msgstr "Підвищити різкість"
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
290 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
294 msgid "Image effects"
295 msgstr "Ефекти зображень"
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
298 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
299 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.15"
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
302 msgid "Sharpen more"
303 msgstr "Підвищити різкість"
305 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
306 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
307 msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.3"
309 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
310 msgid "Oil painting"
311 msgstr "Малювання маслом"
313 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
314 msgid "Simulate oil painting style"
315 msgstr "Імітувати малювання маслом"
317 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
318 msgid "Edge detect"
319 msgstr "Визначення меж"
321 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
322 msgid "Detect color edges in object"
323 msgstr "Виявити кути кольорових областей у об’єкті"
325 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
326 msgid "Horizontal edge detect"
327 msgstr "Горизонтальне визначення меж"
329 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
330 msgid "Detect horizontal color edges in object"
331 msgstr "Визначити горизонтальні краї кольорів об’єкта"
333 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
334 msgid "Vertical edge detect"
335 msgstr "Вертикальне визначення меж"
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
338 msgid "Detect vertical color edges in object"
339 msgstr "Визначити вертикальні краї кольорів об’єкта"
341 #. Pencil
342 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
344 msgid "Pencil"
345 msgstr "Олівець"
347 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
348 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
349 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх сірими лініями"
351 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
352 msgid "Blueprint"
353 msgstr "Синька"
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
356 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
357 msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх синіми лініями"
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
360 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
361 msgid "Desaturate"
362 msgstr "Знебарвлення"
364 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
366 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
367 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
368 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
369 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
370 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
372 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
373 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
374 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
375 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
390 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
392 msgid "Color"
393 msgstr "Колір"
395 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
396 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
397 msgstr "Показати зображення у тонах сірого зменшенням насиченості до нуля"
399 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
400 msgid "Invert"
401 msgstr "Інвертувати"
403 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
404 msgid "Invert colors"
405 msgstr "Інвертувати кольори"
407 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
408 msgid "Sepia"
409 msgstr "Сепія"
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
412 msgid "Render in warm sepia tones"
413 msgstr "Показати все у теплих тонах брунатного"
415 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
416 msgid "Age"
417 msgstr "Вік"
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
420 msgid "Imitate aged photograph"
421 msgstr "Імітація старої фотографії"
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
424 msgid "Organic"
425 msgstr "Органіка"
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
439 msgid "Textures"
440 msgstr "Текстури"
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
443 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
444 msgstr "Вигнута, перекручена гладка поверхня"
446 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
447 msgid "Barbed wire"
448 msgstr "Заплутаний дріт"
450 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
451 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
452 msgstr "Сірий дріт з тінями"
454 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
455 msgid "Swiss cheese"
456 msgstr "Швейцарський сир"
458 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
459 msgid "Random inner-bevel holes"
460 msgstr "Випадкові дірки з фасками"
462 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
463 msgid "Blue cheese"
464 msgstr "Синій сир"
466 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
467 msgid "Marble-like bluish speckles"
468 msgstr "Схожі на жилки мармуру синяві плямки"
470 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
471 msgid "Button"
472 msgstr "Кнопка"
474 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
475 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
476 msgstr "М’яка фаска, трохи втиснута середина"
478 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
479 msgid "Inset"
480 msgstr "Вкладка"
482 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
483 msgid "Shadowy outer bevel"
484 msgstr "Затінена зовнішня фаска"
486 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
487 msgid "Dripping"
488 msgstr "Крапання"
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
491 msgid "Random paint streaks downwards"
492 msgstr "Випадкові смужки фарби, що стікають вниз"
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
495 msgid "Jam spread"
496 msgstr "Розтікання варення"
498 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
499 msgid "Glossy clumpy jam spread"
500 msgstr "Глянцеве розтікання маси варення"
502 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
503 msgid "Pixel smear"
504 msgstr "Змазування пікселів"
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
507 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
508 msgstr "Ефект малювання ван Гога для растрових зображень"
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
511 msgid "HSL Bumps"
512 msgstr "Витискання ВНР"
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
516 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
524 msgid "Bumps"
525 msgstr "Горби"
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
528 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
529 msgstr ""
530 "Дуже гнучке витискання з поєднанням розсіяного і дзеркального освітлення"
532 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
533 msgid "Cracked glass"
534 msgstr "Тріснуте скло"
536 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
537 msgid "Under a cracked glass"
538 msgstr "Під тріснутим склом"
540 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
541 msgid "Bubbly Bumps"
542 msgstr "Пухирчасте витискання"
544 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
545 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
546 msgstr "Ефект створення гнучких бульб з деяким зміщенням"
548 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
549 msgid "Glowing bubble"
550 msgstr "Бульбашка з німбом"
552 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
553 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
554 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
555 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
556 msgid "Ridges"
557 msgstr "Краї"
559 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
560 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
561 msgstr "Ефект бульбашки з рефракцією і німбом"
563 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
564 msgid "Neon"
565 msgstr "Неон"
567 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
568 msgid "Neon light effect"
569 msgstr "Ефект неонового світла"
571 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
572 msgid "Molten metal"
573 msgstr "Розтоплений метал"
575 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
576 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
577 msgstr "Сплавлення частин об’єкту у одне ціле з глянсуватою фаскою і німбом"
579 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
580 msgid "Pressed steel"
581 msgstr "Штампована сталь"
583 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
584 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
585 msgstr "Тиснений метал з прокатаним краєм"
587 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
588 msgid "Matte bevel"
589 msgstr "Матова фаска"
591 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
592 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
593 msgstr "М’яка розмита фаска у пастельних кольорах"
595 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
596 msgid "Thin Membrane"
597 msgstr "Тонка оболонка"
599 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
600 msgid "Thin like a soap membrane"
601 msgstr "Тонка оболонка, схожа на мильну бульбашку"
603 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
604 msgid "Matte ridge"
605 msgstr "Матовий гребінь"
607 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
608 msgid "Soft pastel ridge"
609 msgstr "Гладкий пастельний край"
611 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
612 msgid "Glowing metal"
613 msgstr "Сяючий метал"
615 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
616 msgid "Glowing metal texture"
617 msgstr "Текстура сяючого металу"
619 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
620 msgid "Leaves"
621 msgstr "Листя"
623 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
625 msgid "Scatter"
626 msgstr "Розсіювання"
628 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
629 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
630 msgstr "Опале листя восени або щось вкрите живим листям"
632 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
633 msgid "Translucent"
634 msgstr "Прозорість"
636 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
637 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
638 msgstr "Ефекти підсвіченого прозорого пластику або скла"
640 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
641 msgid "Cross-smooth"
642 msgstr "Перехресне згладжування"
644 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
645 msgid "Blur inner borders and intersections"
646 msgstr "Розмивання внутрішніх меж і перетинів"
648 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
649 msgid "Iridescent beeswax"
650 msgstr "Веселковий віск"
652 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
653 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
654 msgstr "Воскова текстура, на якій кольори змінюються у порядку веселки"
656 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
657 msgid "Eroded metal"
658 msgstr "Метал, вражений корозією"
660 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
661 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
662 msgstr ""
663 "Текстура враженого корозією металу з опуклостями, ямками, дірками і рельєфом"
665 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
666 msgid "Cracked Lava"
667 msgstr "Розтріскана лава"
669 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
670 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
671 msgstr "Вулканічна текстура, яка трохи нагадує шкіру"
673 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
674 msgid "Bark"
675 msgstr "Кора"
677 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
678 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
679 msgstr "Текстура кори, вертикальна, слід використовувати для глибоких кольорів"
681 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
682 msgid "Lizard skin"
683 msgstr "Шкіра ящірки"
685 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
686 msgid "Stylized reptile skin texture"
687 msgstr "Стилізована текстура шкіри рептилії"
689 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
690 msgid "Stone wall"
691 msgstr "Кам’яна стіна"
693 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
694 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
695 msgstr ""
696 "Текстура кам’яної стіни, для використання з не дуже насиченими кольорами"
698 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
699 msgid "Silk carpet"
700 msgstr "Шовковий килим"
702 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
703 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
704 msgstr "Текстура шовкового килима, горизонтальні смужки"
706 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
707 msgid "Refractive gel A"
708 msgstr "Гель A"
710 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
711 msgid "Gel effect with light refraction"
712 msgstr "Ефект накладання гелю з заломленням світла"
714 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
715 msgid "Refractive gel B"
716 msgstr "Гель B"
718 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
719 msgid "Gel effect with strong refraction"
720 msgstr "Ефект накладання гелю з сильним заломленням світла"
722 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
723 msgid "Metallized paint"
724 msgstr "Металізована фарба"
726 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
727 msgid ""
728 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
729 msgstr "Ефект металізації з м’яким підсвічуванням з ефектом прозорості на краях"
731 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
732 msgid "Dragee"
733 msgstr "Драже"
735 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
736 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
737 msgstr "Гелевий гребінь, що виглядає як купка перлів"
739 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
740 msgid "Raised border"
741 msgstr "Піднятий край"
743 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
744 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
745 msgstr "Дуже піднятий край над плоскою поверхнею"
747 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
748 msgid "Metallized ridge"
749 msgstr "Металізований гребінь"
751 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
752 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
753 msgstr "Гелевий гребінь, металізований поблизу вершини"
755 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
756 msgid "Fat oil"
757 msgstr "Насичене мастило"
759 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
760 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
761 msgstr "Насичене мастило з певним ефектом турбулентності"
763 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
764 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
765 msgid "Colorize"
766 msgstr "Зробити кольоровим"
768 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
769 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
770 msgstr ""
771 "Змішує кольори зображення або об’єкта з кольором заповнення і встановлює "
772 "освітленість і контрастність"
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
775 msgid "Parallel hollow"
776 msgstr "Паралельні заглибини"
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
779 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
780 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
781 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
782 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
783 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
784 #: ../src/filter-enums.cpp:31
785 msgid "Morphology"
786 msgstr "Морфологія"
788 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
789 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
790 msgstr "Розмита дірка, паралельна до краю зовнішньої частини форми"
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
793 msgid "Hole"
794 msgstr "Дірка"
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
797 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
798 msgstr "Відкрита гладка дірка у формі"
800 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
801 msgid "Black hole"
802 msgstr "Чорна діра"
804 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
805 msgid "Creates a black light inside and outside"
806 msgstr "Створює поглинання світла всередині і ззовні"
808 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
809 msgid "Smooth outline"
810 msgstr "Гладкий контур"
812 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
813 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
814 msgstr "Створення контурів ліній і згладжування їх перетинів"
816 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
817 msgid "Cubes"
818 msgstr "Кубики"
820 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
821 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
822 msgstr ""
823 "Розкидані кубики: змініть примітив Морфологія, щоб змінити розмір кубика"
825 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
826 msgid "Peel off"
827 msgstr "Здирання"
829 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
830 msgid "Peeling painting on a wall"
831 msgstr "Здирання малюнка зі стіни"
833 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
834 msgid "Gold splatter"
835 msgstr "Розхлюпане золото"
837 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
838 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
839 msgstr "Розкидані шматочки металу з золотим відблиском"
841 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
842 msgid "Gold paste"
843 msgstr "Золота паста"
845 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
846 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
847 msgstr "Товсте металічне литво з золотими відблисками"
849 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
850 msgid "Crumpled plastic"
851 msgstr "Зіжмаканий пластик"
853 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
854 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
855 msgstr "Зіжмаканий матовий пластик з розплавненим краєм"
857 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
858 msgid "Enamel jewelry"
859 msgstr "Емальовані коштовності"
861 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
862 msgid "Slightly cracked enameled texture"
863 msgstr "Трохи потріскана текстура емалі"
865 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
866 msgid "Rough paper"
867 msgstr "Грубий папір"
869 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
870 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
871 msgstr ""
872 "Ефект акварельного паперу паперу, який можна використовувати для зображень "
873 "як об’єктів"
875 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
876 msgid "Rough and glossy"
877 msgstr "Зіжмаканий глянець"
879 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
880 msgid ""
881 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
882 msgstr ""
883 "Ефекти зіжмаканного глянсуватого паперу, який можна використовувати для "
884 "зображень як об’єктів"
886 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
887 msgid "In and Out"
888 msgstr "Всередині і ззовні"
890 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
891 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
892 msgstr "Внутрішня кольорова тінь, зовнішня темна тінь"
894 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
895 msgid "Air spray"
896 msgstr "Аерограф"
898 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
899 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
900 msgstr ""
901 "Перетворює зображення на створене за допомогою маленьких розсіяних часточок "
902 "з певною товщиною"
904 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
905 msgid "Warm inside"
906 msgstr "Тепло всередині"
908 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
909 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
910 msgstr "Розмитий кольоровий контур, заповнений всередині"
912 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
913 msgid "Cool outside"
914 msgstr "Зовнішній холод"
916 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
917 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
918 msgstr "Розмитий кольоровий контур, не заповнений всередині"
920 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
921 msgid "Electronic microscopy"
922 msgstr "Електронна мікроскопія"
924 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
925 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
926 msgstr ""
927 "Навскісне, грубе освітлення, знебарвлення і сяйво схоже на фотографії, "
928 "зроблені за допомогою електронного мікроскопа."
930 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
931 msgid "Tartan"
932 msgstr "Шотландка"
934 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
935 msgid "Checkered tartan pattern"
936 msgstr "Картатий візерунок"
938 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
939 msgid "Invert hue"
940 msgstr "Інверсія відтінку"
942 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
943 msgid "Invert hue, or rotate it"
944 msgstr "Обернути відтінок, або повернути його"
946 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
947 msgid "Inner outline"
948 msgstr "Внутрішній ескіз"
950 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
951 msgid "Draws an outline around"
952 msgstr "Малює навколо контур"
954 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
955 msgid "Outline, double"
956 msgstr "Контру, подвійний"
958 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
959 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
960 msgstr ""
961 "Малює гладку лінію, розфарбовану зсередини кольором, на який вона "
962 "накладається"
964 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
965 msgid "Fancy blur"
966 msgstr "Вигадливе розмивання"
968 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
969 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
970 msgstr ""
971 "Гладкий розфарбований контур з можливістю усування насиченості і повороту "
972 "відтінку."
974 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
975 msgid "Glow"
976 msgstr "Сяйво"
978 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
979 msgid "Glow of object's own color at the edges"
980 msgstr "Німб, розфарбований у кольори об’єкта на краях"
982 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
983 msgid "Outline"
984 msgstr "Контур"
986 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
987 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
988 msgstr "Додає німбоподібне розмивання і вилучає форму"
990 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
991 msgid "Color emboss"
992 msgstr "Кольоровий рельєф"
994 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
995 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
996 msgstr ""
997 "Класичний або розфарбований ефекти барельєфа: просторовий рельєф у відтінках "
998 "сірого або кольорах"
1000 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1001 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1002 msgid "Solarize"
1003 msgstr "Сонячне світло"
1005 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1006 msgid "Classical photographic solarization effect"
1007 msgstr "Класичний фотографічний ефект вигорання"
1009 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1010 msgid "Moonarize"
1011 msgstr "Місяцезація"
1013 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1014 msgid ""
1015 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1016 "lights"
1017 msgstr ""
1018 "Ефекти проміжний між вигоранням та інверсією, за використання якого часто "
1019 "залишаються незмінними кольори неба і води"
1021 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1022 msgid "Soft focus lens"
1023 msgstr "Лінза м’якого фокусування"
1025 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1026 msgid "Glowing image content without blurring it"
1027 msgstr "Сяйво навколо вмісту зображення без розмивання"
1029 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1030 msgid "Stained glass"
1031 msgstr "Кольорове скло"
1033 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1034 msgid "Illuminated stained glass effect"
1035 msgstr "Ефект підсвіченого кольорового скла"
1037 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1038 msgid "Dark glass"
1039 msgstr "Темне скло"
1041 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1042 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1043 msgstr "Ефекти підсвіченого знизу скла"
1045 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1046 msgid "HSL Bumps alpha"
1047 msgstr "Витискання ВНР, альфа"
1049 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1050 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1051 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1052 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1056 msgid "Image effects, transparent"
1057 msgstr "Ефекти зображень, прозорість"
1059 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1060 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1061 msgstr "Те саме, що і Витискання ВНР, але з прозорими відблисками"
1063 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1064 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1065 msgstr "Пухирчасте витискання, альфа"
1067 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1068 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1069 msgstr "Те саме, що і Пухирчасте витискання, але з прозорими відблисками"
1071 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1072 msgid "Smooth edges"
1073 msgstr "Гладкі краї"
1075 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1076 msgid ""
1077 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1078 msgstr ""
1079 "Згладжування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої "
1080 "частини"
1082 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1083 msgid "Torn edges"
1084 msgstr "Обірвані краї"
1086 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1087 msgid ""
1088 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1089 msgstr ""
1090 "Зсування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої частини"
1092 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1093 msgid "Feather"
1094 msgstr "Перо"
1096 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1097 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1098 msgstr "Маска розмивання на краях без зміни вмісту"
1100 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1101 msgid "Blur content"
1102 msgstr "Розмивання вмісту"
1104 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1105 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1106 msgstr "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням контурів"
1108 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1109 msgid "Specular light"
1110 msgstr "Дзеркальне світло"
1112 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1113 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1114 msgstr "Базове дзеркальне загострення для створення текстур"
1116 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1117 msgid "Roughen inside"
1118 msgstr "Грубішання всередині"
1120 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1121 msgid "Roughen all inside shapes"
1122 msgstr "Збільшення різкості всіх внутрішніх форм"
1124 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1125 msgid "Evanescent"
1126 msgstr "Миготіння"
1128 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1129 msgid ""
1130 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1131 "transparency at edges"
1132 msgstr ""
1133 "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням контурів з додаванням "
1134 "прогресивної прозорості на краях"
1136 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1137 msgid "Chalk and sponge"
1138 msgstr "Крейда і губка"
1140 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1141 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1142 msgstr "Невеличке розсіювання надає ефекту губки дуже розсіяному шару крейди"
1144 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1145 msgid "People"
1146 msgstr "Люди"
1148 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1149 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1150 msgstr "Кольорові дефекти, схожі на натовп людей, знятий здалеку"
1152 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1153 msgid "Scotland"
1154 msgstr "Шотландія"
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1157 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1158 msgstr "Розфарбовані вершини гір, що піднімаються з туману"
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1161 msgid "Noise transparency"
1162 msgstr "Шумна прозорість"
1164 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1165 msgid "Basic noise transparency texture"
1166 msgstr "Базова текстура прозорості з шумом"
1168 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1169 msgid "Noise fill"
1170 msgstr "Заливання шумом"
1172 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1173 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1174 msgstr ""
1175 "Базова текстура заливання з шумом; налаштуйте колір за допомогою параметра "
1176 "«Заливання»"
1178 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1179 msgid "Garden of Delights"
1180 msgstr "Сад земних насолод"
1182 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1183 msgid ""
1184 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1185 msgstr ""
1186 "Фантасмагорійні закручені вихори, схожі на картину Ієроніма Босха «Сад земних "
1187 "насолод»"
1189 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1190 msgid "Diffuse light"
1191 msgstr "Розсіяне світло"
1193 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1194 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1195 msgstr "Базова розмита фаска для побудови текстур"
1197 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1198 msgid "Cutout Glow"
1199 msgstr "Контурне сяйво"
1201 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1202 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1203 msgstr "Внутрішнє і зовнішнє сяйво з можливим відступом і кольоровим заливанням"
1205 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1206 msgid "HSL Bumps, matte"
1207 msgstr "Витискання ВНР, матове"
1209 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1210 msgid ""
1211 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1212 msgstr ""
1213 "Те саме, що витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з "
1214 "розсіяним підсвічуванням замість дзеркального"
1216 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1217 msgid "Dark Emboss"
1218 msgstr "Темний барельєф"
1220 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1221 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1222 msgstr ""
1223 "Ефект барельєфа: просторовий рельєф, де білий колір буде замінено на чорний"
1225 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1226 msgid "Simple blur"
1227 msgstr "Просте розмивання"
1229 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1230 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1231 msgstr ""
1232 "Просте гаусове розмивання, результати подібні до використання повзунка "
1233 "розмивання у діалоговому вікні «Заливання і штрих»"
1235 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1236 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1237 msgstr "Пухирчасте витискання, матове"
1239 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1240 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1241 msgstr ""
1242 "Те саме, що Пухирчасте витискання, але з розсіяним підсвічуванням замість "
1243 "дзеркального"
1245 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1246 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1247 msgid "Emboss"
1248 msgstr "Рельєф"
1250 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1251 msgid ""
1252 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1253 "Blend"
1254 msgstr ""
1255 "Ефект барельєфа. Кольори початкового зображення можна залишити незмінними "
1256 "або змінити за допомогою параметра «Змішування»"
1258 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1259 msgid "Blotting paper"
1260 msgstr "Бюварний папір"
1262 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1263 msgid "Inkblot on blotting paper"
1264 msgstr "Пляма від чорнила на бюварному папері"
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1267 msgid "Wax print"
1268 msgstr "Восковий відбиток"
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1271 msgid "Wax print on tissue texture"
1272 msgstr "Восковий відбиток з текстури шкіри"
1274 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1275 msgid "Inkblot"
1276 msgstr "Пляма від чорнила"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1279 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1280 msgstr "Пляма від чорнила на пергаменті або грубому папері"
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1283 msgid "Color outline, in"
1284 msgstr "Кольоровий ескіз, всередині"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1287 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1288 msgstr "Розфарбований внутрішній контур з обраною вами шириною і розмиванням"
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1291 msgid "Liquid"
1292 msgstr "Рідина"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1295 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1296 msgstr "Придатне для розфарбовування заливання рідкою прозорою фарбою"
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1299 msgid "Watercolor"
1300 msgstr "Акварель"
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1303 msgid "Cloudy watercolor effect"
1304 msgstr "Розмитий ефект акварелі"
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1307 msgid "Felt"
1308 msgstr "Фетр"
1310 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1311 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1312 msgstr "Текстура, схожа на фетр з кольоровим шумом, трохи темніша на краях"
1314 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1315 msgid "Ink paint"
1316 msgstr "Малювання чорнилом"
1318 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1319 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1320 msgstr "Малювання чорнилом на папері з певним розсіяним зсувом кольорів"
1322 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1323 msgid "Tinted rainbow"
1324 msgstr "Підфарбована райдуга"
1326 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1327 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1328 msgstr "Гладкі кольори веселки розмиті на краях і придатні для розфарбовування"
1330 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1331 msgid "Melted rainbow"
1332 msgstr "Розтоплена веселка"
1334 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1335 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1336 msgstr "Гладкі кольори веселки трохи розмиті на краях"
1338 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1339 msgid "Flex metal"
1340 msgstr "Вигнутий метал"
1342 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1343 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1344 msgstr "Яскраве, поліроване нерівне металічне литво, з можливістю розфарбування"
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1347 msgid "Comics draft"
1348 msgstr "Чернетка коміксу"
1350 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1351 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1353 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1354 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1355 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1357 msgid "Non realistic 3D shaders"
1358 msgstr "Мультиплікаційні просторові півтони"
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1361 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1362 msgstr "Півтони у стилі ескіза коміксу з глянсуватим виглядом"
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1365 msgid "Comics fading"
1366 msgstr "Затемнення, як у коміксі"
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1369 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1370 msgstr "Зображення у стилі коміксу з певним затемненням на краях"
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1373 msgid "Smooth shader"
1374 msgstr "Гладке тонування"
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1377 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1378 msgstr "Гладке штрихування, схоже на півтони, створені графітовим олівцем"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1381 msgid "Emboss shader"
1382 msgstr "Рельєфне тонування"
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1385 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1386 msgstr "Комбінація гладкого тонування і створення барельєфа"
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1389 msgid "Smooth shader dark"
1390 msgstr "Темне гладке тонування"
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1393 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1394 msgstr "Темна версія Мультиплікаційного гладкого тонування"
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1397 msgid "Comics"
1398 msgstr "Комікс"
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1401 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1402 msgstr "Імітація чорно-білого тонування коміксу"
1404 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1405 msgid "Satin"
1406 msgstr "Глянець"
1408 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1409 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1410 msgstr "Шовковистість, близька до тонування «Матері перлин»"
1412 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1413 msgid "Frosted glass"
1414 msgstr "Замерзле скло"
1416 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1417 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1418 msgstr "Мультиплікаційна імітація паморозі на склі"
1420 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1421 msgid "Smooth shader contour"
1422 msgstr "Контурне гладке тонування"
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1425 msgid "Contouring version of smooth shader"
1426 msgstr "Контурна версія гладкого тонування"
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1429 msgid "Aluminium"
1430 msgstr "Алюміній"
1432 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1433 msgid "Brushed aluminium shader"
1434 msgstr "Тонування алюмінієвою пудрою"
1436 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1437 msgid "Comics fluid"
1438 msgstr "Акварельний комікс"
1440 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1441 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1442 msgstr "Розфарбований ескіз коміксу"
1444 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1445 msgid "Chrome"
1446 msgstr "Хромування"
1448 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1449 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1450 msgstr "Мультиплікаційне тонування хромом з сильним відблиском"
1452 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1453 msgid "Chrome dark"
1454 msgstr "Темне хромування"
1456 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1457 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1458 msgstr "Темна версія тонування хромом з імітацією відбиття поверхні"
1460 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1461 msgid "Wavy tartan"
1462 msgstr "Хвиляста шотландка"
1464 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1465 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1466 msgstr "Картатий візерунок з хвилястим зсувом і фаскою на краях"
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1469 msgid "3D marble"
1470 msgstr "Мармур 3D"
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1473 msgid "3D warped marble texture"
1474 msgstr "Просторовий муар, як у текстурі мармуру"
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1477 msgid "3D wood"
1478 msgstr "Просторовий ліс"
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1481 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1482 msgstr "Просторовий муар, схожий не текстуру деревини"
1484 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1485 msgid "3D mother of pearl"
1486 msgstr "Просторова мати перлів"
1488 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1489 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1490 msgstr "Просторовий муар, схожий на текстуру перлини"
1492 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1493 msgid "Tiger fur"
1494 msgstr "Хутро тигра"
1496 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1497 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1498 msgstr "Хутро тигра з переходами і фасками навколо країв смуг"
1500 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1501 msgid "Shaken liquid"
1502 msgstr "Збовтана рідина"
1504 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1505 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1506 msgstr ""
1507 "Однотонне заповнення з потоками, які нагадують потоки фарби у прозорій рідині"
1509 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1510 msgid "Comics cream"
1511 msgstr "Мультиплікаційні вершки"
1513 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1514 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1515 msgstr ""
1516 "Мультиплікаційне тонування за допомогою прозорості, розташованої за вигином, "
1517 "схожим на вершки"
1519 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1520 msgid "Black Light"
1521 msgstr "Чорне світло"
1523 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1524 msgid "Light areas turn to black"
1525 msgstr "Перетворення світлих ділянок на чорні"
1527 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1528 msgid "Light eraser"
1529 msgstr "Світла гумка"
1531 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1532 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1533 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1534 msgid "Transparency utilities"
1535 msgstr "Інструменти прозорості"
1537 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1538 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1539 msgstr "Найсвітліші частини об’єкта буде зроблено поступально прозорими"
1541 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1542 msgid "Noisy blur"
1543 msgstr "Шумне розмивання"
1545 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1546 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1547 msgstr "Невеличке згрубішання і розмивання країв та внутрішніх контурів"
1549 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1550 msgid "Film grain"
1551 msgstr "Зернистість плівки"
1553 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1554 msgid "Adds a small scale graininess"
1555 msgstr "Додає маломасштабну зернистість"
1557 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1558 msgid "HSL Bumps, transparent"
1559 msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
1561 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1562 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1563 msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні горби з прозорістю"
1565 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1566 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1567 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1568 msgid "Drawing"
1569 msgstr "Малюнок"
1571 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1572 msgid ""
1573 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1574 "images and material filled objects"
1575 msgstr ""
1576 "Надає зображенню ефектів малювання свинцевим олівцем, хромолітографії або "
1577 "гравіювання зображенням та заповненим матеріалом об’єктам"
1579 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1580 msgid "Velvet Bumps"
1581 msgstr "Оксамитове витискання"
1583 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1584 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1585 msgstr "Створює ефект гладкого витискання, подібного до оксамиту"
1587 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1588 msgid "Alpha draw"
1589 msgstr "Альфа-малювання"
1591 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1592 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1593 msgstr "Надає ефекту прозорого малювання растровим зображенням і матеріалам"
1595 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1596 msgid "Alpha draw, color"
1597 msgstr "Альфа-малювання, кольорове"
1599 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1600 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1601 msgstr ""
1602 "Надає ефекту заливання прозорим кольором растровим зображенням і матеріалам"
1604 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1605 msgid "Chewing gum"
1606 msgstr "Жувачка"
1608 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1609 msgid ""
1610 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1611 "at their crossings"
1612 msgstr "Створює однотонні брижі, які плавно обтікають краї ліній та їх перетини"
1614 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1615 msgid "Black outline"
1616 msgstr "Чорний контур"
1618 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1619 msgid "Draws a black outline around"
1620 msgstr "Малює навколо чорний контур"
1622 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1623 msgid "Color outline"
1624 msgstr "Кольоровий ескіз"
1626 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1627 msgid "Draws a colored outline around"
1628 msgstr "Створює ефект кольорового контуру навколо об’єктів"
1630 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1631 msgid "Inner Shadow"
1632 msgstr "Внутрішня тінь"
1634 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1635 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1636 msgstr "Додає однотонні тіні, що відкидаються всередину контуру"
1638 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1639 msgid "Dark and Glow"
1640 msgstr "Темрява і сяйво"
1642 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1643 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1644 msgstr ""
1645 "Затемнює край за допомогою внутрішнього розмивання і додає гнучке сяйво до "
1646 "контуру"
1648 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1649 msgid "Darken edges"
1650 msgstr "Темні краї"
1652 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1653 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1654 msgstr "Затемнює краї за допомогою внутрішнього розмивання"
1656 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1657 msgid "Warped rainbow"
1658 msgstr "Викривлена райдуга"
1660 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1661 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1662 msgstr "Гладкі кольори веселки викривлені на краях з ефектом розфарбування"
1664 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1665 msgid "Rough and dilate"
1666 msgstr "Зіжмакування і розправлення"
1668 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1669 msgid "Create a turbulent contour around"
1670 msgstr "Створює ефекти турбулентного потоку навколо контуру"
1672 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1673 msgid "Quadritone fantasy"
1674 msgstr "Фантазія з чотирьох тонів"
1676 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1677 msgid "Replace hue by two colors"
1678 msgstr "Замінити відтінок на два кольори"
1680 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1681 msgid "Old postcard"
1682 msgstr "Стара листівка"
1684 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1685 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1686 msgstr ""
1687 "Створює ефекти легкої постеризації та показу країв, подібного до старих "
1688 "друкованих листівок"
1690 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1691 msgid "Fuzzy Glow"
1692 msgstr "Розмите сяйво"
1694 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1695 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1696 msgstr "Накладає напівпрозору зсунуту копію на розмите зображення"
1698 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1699 msgid "Dots transparency"
1700 msgstr "Точкова прозорість"
1702 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1703 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1704 msgstr ""
1705 "Створює ефект прозорості у стилі пуантилізму чутливий до значень відтінку-"
1706 "насиченості-рівня"
1708 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1709 msgid "Canvas transparency"
1710 msgstr "Прозорість полотна"
1712 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1713 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1714 msgstr ""
1715 "Надає полотну ефекту прозорості за кольоровою схемою «відтінок-насиченість-"
1716 "рівень»"
1718 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1719 msgid "Smear transparency"
1720 msgstr "Змазана прозорість"
1722 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1723 msgid ""
1724 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1725 msgstr ""
1726 "Створити ефект обтікання об’єктів з турбулентністю навколо країв кольорових "
1727 "областей"
1729 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1730 msgid "Thick paint"
1731 msgstr "Товстий шар фарби"
1733 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1734 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1735 msgstr "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю"
1737 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1738 msgid "Burst"
1739 msgstr "Бульба"
1741 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1742 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1743 msgstr ""
1744 "Створює ефекти бульбоподібного витискання з текстурою, неначе поточеною "
1745 "дірочками"
1747 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1748 msgid "Embossed leather"
1749 msgstr "Тиснена шкіра"
1751 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1752 msgid ""
1753 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1754 "texture"
1755 msgstr ""
1756 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
1757 "ефектом відбиття на шкіряній або дерев’яній однотонній текстурі"
1759 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1760 msgid "Carnaval"
1761 msgstr "Карнавал"
1763 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1764 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1765 msgstr "Білі плями, що створюють ефект карнавальної маски"
1767 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1768 msgid "Plastify"
1769 msgstr "Пластифікація"
1771 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1772 msgid ""
1773 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1774 "crumple"
1775 msgstr ""
1776 "Рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з ефектом "
1777 "відбиття на хвилястій поверхні і змінною зморщеністю"
1779 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1780 msgid "Plaster"
1781 msgstr "Штукатурка"
1783 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1784 msgid ""
1785 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1786 msgstr ""
1787 "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з "
1788 "ефектом відбиття на матовій зморщеній поверхні"
1790 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1791 msgid "Rough transparency"
1792 msgstr "Груба прозорість"
1794 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1795 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1796 msgstr "Додає турбулентну прозорість з одночасним пересуванням пікселів"
1798 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1799 msgid "Gouache"
1800 msgstr "Гуаш"
1802 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1803 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1804 msgstr "Ефект малювання частково непрозорою акварельною фарбою з розпливанням"
1806 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1807 msgid "Alpha engraving"
1808 msgstr "Альфа-гравірування"
1810 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1811 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1812 msgstr "Надає ефекту прозорого гравірування з грубими лініями і заповненням"
1814 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1815 msgid "Alpha draw, liquid"
1816 msgstr "Прозорий штрих, акварель"
1818 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1819 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1820 msgstr ""
1821 "Надає ефекту прозорого малювання кольоровою рідиною з грубими лініями і "
1822 "заповненням"
1824 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1825 msgid "Liquid drawing"
1826 msgstr "Малювання рідиною"
1828 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1829 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1830 msgstr ""
1831 "Надає зображенням ефекту розмитого і хвилястого малювання у стилі "
1832 "експресіонізму"
1834 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1835 msgid "Marbled ink"
1836 msgstr "Муарове чорнило"
1838 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1839 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1840 msgstr ""
1841 "Ефект муарової прозорості з відповідністю до країв об’єктів на зображенні"
1843 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1844 msgid "Thick acrylic"
1845 msgstr "Товста акрилова"
1847 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1848 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1849 msgstr "Товста акрилова текстура з високою текстурованістю"
1851 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1852 msgid "Alpha engraving B"
1853 msgstr "Альфа-гравірування B"
1855 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1856 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1857 msgstr ""
1858 "Надає ефекту гравірування з керованим рівнем нерівності растровим "
1859 "зображенням і матеріалам"
1861 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1862 msgid "Lapping"
1863 msgstr "Притирання"
1865 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1866 msgid "Something like a water noise"
1867 msgstr "Щось схоже на брижі на воді"
1869 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1870 msgid "Monochrome transparency"
1871 msgstr "Монохромна прозорість"
1873 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1874 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1875 msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив або негатив"
1877 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1878 msgid "Duotone"
1879 msgstr "Два тони"
1881 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1882 msgid "Change colors to a duotone palette"
1883 msgstr "Змінює кольори на кольори двотонової палітри"
1885 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1886 msgid "Light eraser, negative"
1887 msgstr "Гумка-негатив"
1889 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1890 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1891 msgstr ""
1892 "Подібний до ефекту «Світла гумка», але з перетворенням зображення на негативне"
1894 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1895 msgid "Alpha repaint"
1896 msgstr "Альфа-перемальовування"
1898 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1899 msgid "Repaint anything monochrome"
1900 msgstr "Перемалювати все монохромне"
1902 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1903 msgid "Saturation map"
1904 msgstr "Карта насиченості"
1906 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1907 msgid ""
1908 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
1909 "saturation levels"
1910 msgstr ""
1911 "Створює наближене напівпрозоре однотонне зображення за рівнями насиченості"
1913 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1914 msgid "Riddled"
1915 msgstr "Дірявлення"
1917 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1918 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1919 msgstr "Дірявить поверхню і додає витискання до зображень"
1921 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1922 msgid "Wrinkled varnish"
1923 msgstr "Лакування зі зморшками"
1925 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1926 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1927 msgstr "Товста глянсувата і прозора текстура фарби зі значною глибиною"
1929 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1930 msgid "Canvas Bumps"
1931 msgstr "Витискання полотна"
1933 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1934 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1935 msgstr "Текстура полотна з картою висоти, чутливою до ВНР"
1937 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1938 msgid "Canvas Bumps, matte"
1939 msgstr "Витискання полотна, матове"
1941 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1942 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1943 msgstr ""
1944 "Те саме, що Витискання полотна, але з розсіяним підсвічуванням замість "
1945 "дзеркального"
1947 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1948 msgid "Canvas Bumps alpha"
1949 msgstr "Витискання полотна, альфа"
1951 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1952 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1953 msgstr "Те саме, що і Витискання полотна, але з прозорими відблисками"
1955 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1956 msgid "Lightness-Contrast"
1957 msgstr "Яскравість-Контрастність"
1959 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1960 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1961 msgstr "Збільшити або зменшити яскравість і контрастність"
1963 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1964 msgid "Clean edges"
1965 msgstr "Чисті краї"
1967 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1968 msgid ""
1969 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1970 "some filters"
1971 msgstr ""
1972 "Вилучає або зменшує сяйво і відсвіти навколо країв об’єктів, що виникло у "
1973 "результаті застосування деяких фільтрів"
1975 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1976 msgid "Bright metal"
1977 msgstr "Яскравий метал"
1979 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1980 msgid "Bright metallic effect for any color"
1981 msgstr "Ефект яскравого металу для будь-якого кольору"
1983 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1984 msgid "Deep colors plastic"
1985 msgstr "Пластик з глибокими кольорами"
1987 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1988 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1989 msgstr "Прозорий пластик з глибокими кольорами"
1991 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1992 msgid "Melted jelly, matte"
1993 msgstr "Розтоплене желе, матове"
1995 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1996 msgid "Matte bevel with blurred edges"
1997 msgstr "Матова фаска з розмитими краями"
1999 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2000 msgid "Melted jelly"
2001 msgstr "Розтоплене желе"
2003 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2004 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2005 msgstr "Глянсувата фаска з розмитими краями"
2007 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
2008 msgid "Combined lighting"
2009 msgstr "Комбіноване освітлення"
2011 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2012 msgid "Tinfoil"
2013 msgstr "Фольга"
2015 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2016 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
2017 msgstr ""
2018 "Ефект металічної фольги, у якому поєднуються два типи освітлення і змінна "
2019 "зморшкуватість "
2021 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2022 msgid "Copper and chocolate"
2023 msgstr "Мідь і шоколад"
2025 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2026 msgid ""
2027 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
2028 "effects"
2029 msgstr ""
2030 "Дзеркальне витискання, яке може бути легко створене перетворенням металічної "
2031 "поверхні на поверхню з ефектами розтопленого пластику"
2033 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2034 msgid "Inner Glow"
2035 msgstr "Внутрішнє сяйво"
2037 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2038 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2039 msgstr "Додає однотонне сяйво, що відкидається всередину контуру"
2041 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2042 msgid "Soft colors"
2043 msgstr "М’які кольори"
2045 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2046 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2047 msgstr "Додає однотонне сяйво від країв усередину об’єктів і зображень"
2049 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2050 msgid "Relief print"
2051 msgstr "Рельєфний друк"
2053 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2054 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2055 msgstr "Ефект витискання з фаскою, заповнення кольором і складне освітлення"
2057 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2058 msgid "Growing cells"
2059 msgstr "Зростаючі клітини"
2061 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2062 msgid "Random rounded living cells like fill"
2063 msgstr "Заповнення випадковими округленими плямками, схожими на клітини"
2065 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2066 msgid "Fluorescence"
2067 msgstr "Свічення"
2069 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2070 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
2071 msgstr ""
2072 "Кольори з надмірною насиченістю можуть у реальності виглядати які джерела "
2073 "світла"
2075 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2076 msgid "Tritone"
2077 msgstr "Тритон"
2079 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2080 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
2081 msgstr ""
2082 "Створити палітру з трьох тонів з відтінком, що визначається кольором "
2083 "заповнення"
2085 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2086 msgid "Stripes 1:1"
2087 msgstr "Смуги 1:1"
2089 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2090 msgid "Stripes 1:1 white"
2091 msgstr "Смуги 1:1, білі"
2093 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2094 msgid "Stripes 1:1.5"
2095 msgstr "Смуги 1:1,5"
2097 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2098 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2099 msgstr "Смуги 1:1,5, білі"
2101 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2102 msgid "Stripes 1:2"
2103 msgstr "Смуги 1:2"
2105 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2106 msgid "Stripes 1:2 white"
2107 msgstr "Смуги 1:2, білі"
2109 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2110 msgid "Stripes 1:3"
2111 msgstr "Смуги 1:3"
2113 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2114 msgid "Stripes 1:3 white"
2115 msgstr "Смуги 1:3, білі"
2117 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2118 msgid "Stripes 1:4"
2119 msgstr "Смуги 1:4"
2121 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2122 msgid "Stripes 1:4 white"
2123 msgstr "Смуги 1:4, білі"
2125 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2126 msgid "Stripes 1:5"
2127 msgstr "Смуги 1:5"
2129 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2130 msgid "Stripes 1:5 white"
2131 msgstr "Смуги 1:5, білі"
2133 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2134 msgid "Stripes 1:8"
2135 msgstr "Смуги 1:8"
2137 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2138 msgid "Stripes 1:8 white"
2139 msgstr "Смуги 1:8, білі"
2141 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2142 msgid "Stripes 1:10"
2143 msgstr "Смуги 1:10"
2145 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2146 msgid "Stripes 1:10 white"
2147 msgstr "Смуги 1:10, білі"
2149 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2150 msgid "Stripes 1:16"
2151 msgstr "Смуги 1:16"
2153 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2154 msgid "Stripes 1:16 white"
2155 msgstr "Смуги 1:16, білі"
2157 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2158 msgid "Stripes 1:32"
2159 msgstr "Смуги 1:32"
2161 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2162 msgid "Stripes 1:32 white"
2163 msgstr "Смуги 1:32, білі"
2165 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2166 msgid "Stripes 1:64"
2167 msgstr "Смуги 1:64"
2169 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2170 msgid "Stripes 2:1"
2171 msgstr "Смуги 2:1"
2173 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2174 msgid "Stripes 2:1 white"
2175 msgstr "Смуги 2:1, білі"
2177 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2178 msgid "Stripes 4:1"
2179 msgstr "Смуги 4:1"
2181 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2182 msgid "Stripes 4:1 white"
2183 msgstr "Смуги 4:1, білі"
2185 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2186 msgid "Checkerboard"
2187 msgstr "Шахівниця"
2189 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2190 msgid "Checkerboard white"
2191 msgstr "Шахівниця, білий"
2193 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2194 msgid "Packed circles"
2195 msgstr "Запаковані кола"
2197 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2198 msgid "Polka dots, small"
2199 msgstr "Візерунок «горошок», малі"
2201 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2202 msgid "Polka dots, small white"
2203 msgstr "Візерунок «горошок», малі білі"
2205 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2206 msgid "Polka dots, medium"
2207 msgstr "Візерунок «горошок», середні"
2209 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2210 msgid "Polka dots, medium white"
2211 msgstr "Візерунок «горошок», середні білі"
2213 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2214 msgid "Polka dots, large"
2215 msgstr "Візерунок «горошок», великі"
2217 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2218 msgid "Polka dots, large white"
2219 msgstr "Візерунок «горошок», великі білі"
2221 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2222 msgid "Wavy"
2223 msgstr "Хвилястий"
2225 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2226 msgid "Wavy white"
2227 msgstr "Хвилястий білий"
2229 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2230 msgid "Camouflage"
2231 msgstr "Камуфляж"
2233 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2234 msgid "Ermine"
2235 msgstr "Горностай"
2237 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2238 msgid "Sand (bitmap)"
2239 msgstr "Пісок (растр)"
2241 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2242 msgid "Cloth (bitmap)"
2243 msgstr "Сукно (растр)"
2245 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2246 msgid "Old paint (bitmap)"
2247 msgstr "Стара картина (растр)"
2249 #: ../src/arc-context.cpp:319
2250 msgid ""
2251 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2252 msgstr ""
2253 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
2254 "дуги/сегмента"
2256 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2257 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2258 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
2260 #: ../src/arc-context.cpp:471
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2264 "to draw around the starting point"
2265 msgstr ""
2266 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з <b>Shift</b> "
2267 "малює навколо початкової точки"
2269 #: ../src/arc-context.cpp:473
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2273 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2274 msgstr ""
2275 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> малює коло або еліпс з "
2276 "цілим відношенням півосей; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
2278 #: ../src/arc-context.cpp:499
2279 msgid "Create ellipse"
2280 msgstr "Створити еліпс"
2282 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2283 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2284 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2285 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2286 msgstr "Зміна перспективи (кута між лініями перспективи)"
2288 #. status text
2289 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2290 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2291 msgstr ""
2292 "<b>Просторовий об’єкт</b>; утримування <b>Shift</b> витягуватиме об’єкт "
2293 "вздовж осі Z"
2295 #: ../src/box3d-context.cpp:650
2296 msgid "Create 3D box"
2297 msgstr "Створити тривимірний об’єкт"
2299 #: ../src/box3d.cpp:315
2300 msgid "<b>3D Box</b>"
2301 msgstr "<b>Просторовий об’єкт</b>"
2303 #: ../src/connector-context.cpp:526
2304 msgid "Creating new connector"
2305 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
2307 #: ../src/connector-context.cpp:775
2308 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2309 msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано."
2311 #: ../src/connector-context.cpp:824
2312 msgid "Reroute connector"
2313 msgstr "Змінити напрямок з'єднання"
2315 #. Flush pending updates
2316 #: ../src/connector-context.cpp:988
2317 msgid "Create connector"
2318 msgstr "Створити лінію з'єднання"
2320 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2321 msgid "Finishing connector"
2322 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
2324 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2325 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2326 msgstr ""
2327 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
2328 "лінії"
2330 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2331 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2332 msgstr ""
2333 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок "
2334 "з'єднання або з'єднання з новими фігурами"
2336 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2337 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2338 msgstr "Позначте <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
2340 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6997
2341 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2342 msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
2344 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:7007
2345 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2346 msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти"
2348 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2349 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2350 msgstr ""
2351 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
2352 "можливість креслити у ньому."
2354 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2355 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2356 msgstr ""
2357 "<b>Поточний рівень - зафіксований</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
2358 "креслити у ньому."
2360 #: ../src/desktop.cpp:828
2361 msgid "No previous zoom."
2362 msgstr "Немає попереднього масштабу."
2364 #: ../src/desktop.cpp:853
2365 msgid "No next zoom."
2366 msgstr "Немає наступного масштабу."
2368 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2369 msgid "Create guide"
2370 msgstr "Створити напрямну"
2372 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2373 msgid "Move guide"
2374 msgstr "Пересунути напрямну"
2376 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2377 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2378 msgid "Delete guide"
2379 msgstr "Вилучити напрямну"
2381 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2382 #, c-format
2383 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2384 msgstr "<b>Напрямна</b>: %s"
2386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2387 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2388 msgstr "<small>Нічого не позначено.</small>"
2390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2391 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2392 msgstr "<small>позначено більше ніж один об'єкт.</small>"
2394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2395 #, c-format
2396 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2397 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
2399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2400 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2401 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
2403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2404 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2405 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
2407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2408 msgid "Unclump tiled clones"
2409 msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів"
2411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2412 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2413 msgstr "Позначте <b>один об'єкт</b>, клони якого слід вилучити."
2415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2416 msgid "Delete tiled clones"
2417 msgstr "Вилучити мозаїку з клонів"
2419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2420 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2421 msgstr "Позначте <b>об'єкт</b> для клонування."
2423 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2424 msgid ""
2425 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2426 "group</b>."
2427 msgstr ""
2428 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
2429 "b>."
2431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2432 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2433 msgstr "<small>Створення мозаїчних клонів...</small>"
2435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2436 msgid "Create tiled clones"
2437 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
2439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2440 msgid "<small>Per row:</small>"
2441 msgstr "<small>У рядку:</small>"
2443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2444 msgid "<small>Per column:</small>"
2445 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
2447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2448 msgid "<small>Randomize:</small>"
2449 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
2451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2452 msgid "_Symmetry"
2453 msgstr "Си_метрія"
2455 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2456 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2457 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2458 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2459 #.
2460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2461 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2462 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
2464 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2466 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2467 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
2469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2470 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2471 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
2473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2474 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2475 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
2477 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2478 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2480 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2481 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
2483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2484 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2485 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
2487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2488 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2489 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
2491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2492 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2493 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2496 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2497 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2500 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2501 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
2503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2504 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2505 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
2507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2508 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2509 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
2511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2512 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2513 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
2515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2516 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2517 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
2519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2520 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2521 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
2523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2524 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2525 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
2527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2528 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2529 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
2531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2532 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2533 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
2535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2536 msgid "S_hift"
2537 msgstr "Зс_ув"
2539 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2541 #, no-c-format
2542 msgid "<b>Shift X:</b>"
2543 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
2545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2546 #, no-c-format
2547 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2548 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
2550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2551 #, no-c-format
2552 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2553 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
2555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2556 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2557 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
2559 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2561 #, no-c-format
2562 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2563 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
2565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2566 #, no-c-format
2567 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2568 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
2570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2571 #, no-c-format
2572 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2573 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
2575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2576 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2577 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
2579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2580 msgid "<b>Exponent:</b>"
2581 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
2583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2584 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2585 msgstr ""
2586 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
2587 "розходження (>1)"
2589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2590 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2591 msgstr ""
2592 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
2593 "чи розходження (>1)"
2595 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2599 msgid "<small>Alternate:</small>"
2600 msgstr "<small>Чергування:</small>"
2602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2603 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2604 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
2606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2607 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2608 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
2610 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2613 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2614 msgstr "<small>Накопичувати:</small>"
2616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2617 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2618 msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка"
2620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2621 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2622 msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика"
2624 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2626 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2627 msgstr "<small>Виключити плитку:</small>"
2629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2630 msgid "Exclude tile height in shift"
2631 msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву"
2633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2634 msgid "Exclude tile width in shift"
2635 msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву"
2637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2638 msgid "Sc_ale"
2639 msgstr "Мас_штабувати"
2641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2642 msgid "<b>Scale X:</b>"
2643 msgstr "<b>Масштаб X:</b>"
2645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2646 #, no-c-format
2647 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2648 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
2650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2651 #, no-c-format
2652 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2653 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
2655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2656 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2657 msgstr ""
2658 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
2660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2661 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2662 msgstr "<b>Масштаб Y:</b>"
2664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2665 #, no-c-format
2666 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2667 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
2669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2670 #, no-c-format
2671 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2672 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
2674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2675 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2676 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
2678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2679 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2680 msgstr ""
2681 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
2682 "розходження (>1)"
2684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2685 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2686 msgstr ""
2687 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
2688 "чи розходження (>1)"
2690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2691 msgid "<b>Base:</b>"
2692 msgstr "<b>Базис:</b>"
2694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2695 msgid ""
2696 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2697 msgstr ""
2698 "Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи "
2699 "розходження (>1)"
2701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2702 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2703 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
2705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2706 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2707 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
2709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2710 msgid "Cumulate the scales for each row"
2711 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка"
2713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2714 msgid "Cumulate the scales for each column"
2715 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика"
2717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2718 msgid "_Rotation"
2719 msgstr "_Обертання"
2721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2722 msgid "<b>Angle:</b>"
2723 msgstr "<b>Кут:</b>"
2725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2726 #, no-c-format
2727 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2728 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
2730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2731 #, no-c-format
2732 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2733 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
2735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2736 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2737 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
2739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2740 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2741 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
2743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2744 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2745 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
2747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2748 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2749 msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок"
2751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2752 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2753 msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик"
2755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2756 msgid "_Blur & opacity"
2757 msgstr "_Розмиття та непрозорість"
2759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2760 msgid "<b>Blur:</b>"
2761 msgstr "<b>Розмиття</b>"
2763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2764 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2765 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка"
2767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2768 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2769 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика"
2771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2772 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2773 msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток"
2775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2776 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2777 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка"
2779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2780 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2781 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика"
2783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2784 msgid "<b>Fade out:</b>"
2785 msgstr "<b>Згасання:</b>"
2787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2788 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2789 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2792 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2793 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2796 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2797 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
2799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2800 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2801 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
2803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2804 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2805 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
2807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2808 msgid "Co_lor"
2809 msgstr "_Колір"
2811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2812 msgid "Initial color: "
2813 msgstr "Початковий колір: "
2815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2816 msgid "Initial color of tiled clones"
2817 msgstr "Початковий колір для клонів"
2819 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2820 msgid ""
2821 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2822 "stroke)"
2823 msgstr ""
2824 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
2825 "заповнення чи штрих)"
2827 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2828 msgid "<b>H:</b>"
2829 msgstr "<b>В:</b>"
2831 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2832 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2833 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2836 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2837 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2840 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2841 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
2843 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2844 msgid "<b>S:</b>"
2845 msgstr "<b>Н:</b>"
2847 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2848 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2849 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок"
2851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2852 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2853 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
2855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2856 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2857 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
2859 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2860 msgid "<b>L:</b>"
2861 msgstr "<b>О:</b>"
2863 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2864 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2865 msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
2867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2868 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2869 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
2871 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2872 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2873 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
2875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2876 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2877 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
2879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2880 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2881 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
2883 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2884 msgid "_Trace"
2885 msgstr "_Векторизувати растр"
2887 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2888 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2889 msgstr "Векторизувати область за плитками"
2891 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2892 msgid ""
2893 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2894 "apply it to the clone"
2895 msgstr ""
2896 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
2898 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2899 msgid "1. Pick from the drawing:"
2900 msgstr "1. Взяти значення:"
2902 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2903 msgid "Pick the visible color and opacity"
2904 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
2906 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2907 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2908 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2910 msgid "Opacity"
2911 msgstr "Непрозорість"
2913 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2914 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2915 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
2917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2918 msgid "R"
2919 msgstr "R"
2921 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2922 msgid "Pick the Red component of the color"
2923 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
2925 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2926 msgid "G"
2927 msgstr "G"
2929 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2930 msgid "Pick the Green component of the color"
2931 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
2933 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2934 msgid "B"
2935 msgstr "B"
2937 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2938 msgid "Pick the Blue component of the color"
2939 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
2941 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2942 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2943 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2944 msgid "clonetiler|H"
2945 msgstr "H"
2947 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2948 msgid "Pick the hue of the color"
2949 msgstr "Взяти відтінок кольору"
2951 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2952 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2953 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2954 msgid "clonetiler|S"
2955 msgstr "S"
2957 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2958 msgid "Pick the saturation of the color"
2959 msgstr "Взяти насиченість кольору"
2961 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2962 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2963 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2964 msgid "clonetiler|L"
2965 msgstr "L"
2967 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2968 msgid "Pick the lightness of the color"
2969 msgstr "Взяти яскравість кольору"
2971 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2972 msgid "2. Tweak the picked value:"
2973 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
2975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2976 msgid "Gamma-correct:"
2977 msgstr "Гамма-корекція:"
2979 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2980 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2981 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
2983 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2984 msgid "Randomize:"
2985 msgstr "Випадково:"
2987 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2988 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2989 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
2991 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2992 msgid "Invert:"
2993 msgstr "Інвертувати:"
2995 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2996 msgid "Invert the picked value"
2997 msgstr "Інвертувати взяте значення"
2999 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
3000 msgid "3. Apply the value to the clones':"
3001 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
3003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
3004 msgid "Presence"
3005 msgstr "Наявність"
3007 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
3008 msgid ""
3009 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
3010 "that point"
3011 msgstr ""
3012 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
3014 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
3015 msgid "Size"
3016 msgstr "Розмір"
3018 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
3019 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
3020 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
3022 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
3023 msgid ""
3024 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
3025 "or stroke)"
3026 msgstr ""
3027 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
3028 "мати власний колір чи штрих)"
3030 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
3031 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
3032 msgstr "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
3034 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
3035 msgid "How many rows in the tiling"
3036 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
3038 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
3039 msgid "How many columns in the tiling"
3040 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
3042 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3043 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3044 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
3046 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3047 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3048 msgstr "Висота області, що заповнюється"
3050 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3051 msgid "Rows, columns: "
3052 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
3054 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3055 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3056 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
3058 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3059 msgid "Width, height: "
3060 msgstr "Ширина, висота: "
3062 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3063 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3064 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
3066 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3067 msgid "Use saved size and position of the tile"
3068 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
3070 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3071 msgid ""
3072 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3073 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3074 msgstr ""
3075 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
3076 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
3078 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3079 msgid " <b>_Create</b> "
3080 msgstr "<b>_Створити</b> "
3082 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3083 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3084 msgstr "Створити мозаїку з клонів позначеної ділянки"
3086 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3087 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3088 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3089 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3090 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3091 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3092 msgid " _Unclump "
3093 msgstr "_Розгрупувати "
3095 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3096 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3097 msgstr ""
3098 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
3100 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3101 msgid " Re_move "
3102 msgstr " В_илучити "
3104 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3105 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3106 msgstr ""
3107 "Вилучити існуючі мозаїчні клони позначеного об'єкту (лише нащадків одного "
3108 "об'єкту)"
3110 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3111 msgid " R_eset "
3112 msgstr "С_кинути "
3114 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3116 msgid ""
3117 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3118 "to zero"
3119 msgstr ""
3120 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
3121 "нуль"
3123 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3124 msgid "_Page"
3125 msgstr "_Сторінка"
3127 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3128 msgid "_Drawing"
3129 msgstr "_Малюнок"
3131 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3132 msgid "_Selection"
3133 msgstr "Виді_лене"
3135 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3136 msgid "_Custom"
3137 msgstr "_Особливе"
3139 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3140 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3141 msgstr "<big><b>Експортувати ділянку</b></big>"
3143 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3144 msgid "Units:"
3145 msgstr "Одиниці:"
3147 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3148 msgid "_x0:"
3149 msgstr "_x0:"
3151 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3152 msgid "x_1:"
3153 msgstr "x_1:"
3155 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3156 msgid "Wid_th:"
3157 msgstr "Ши_рина:"
3159 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3160 msgid "_y0:"
3161 msgstr "_y0:"
3163 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3164 msgid "y_1:"
3165 msgstr "y_1:"
3167 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3168 msgid "Hei_ght:"
3169 msgstr "Ви_сота:"
3171 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3172 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3173 msgstr "<big><b>Розмір зображення</b></big>"
3175 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3176 msgid "_Width:"
3177 msgstr "_Ширина:"
3179 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3180 msgid "pixels at"
3181 msgstr "точок"
3183 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3184 msgid "dp_i"
3185 msgstr "dp_i"
3187 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3188 msgid "_Height:"
3189 msgstr "_Висота:"
3191 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
3193 msgid "dpi"
3194 msgstr "dpi"
3196 #. true = has mnemonic
3197 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3198 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3199 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
3201 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3202 msgid "_Browse..."
3203 msgstr "О_гляд..."
3205 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3206 msgid "Batch export all selected objects"
3207 msgstr "Пакетний експорт усіх позначених об'єктів"
3209 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3210 msgid ""
3211 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3212 "(caution, overwrites without asking!)"
3213 msgstr ""
3214 "Експортувати кожен позначений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи "
3215 "підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без "
3216 "попередження!)"
3218 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3219 msgid "Hide all except selected"
3220 msgstr "Сховати все за винятком позначених"
3222 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3223 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3224 msgstr ""
3225 "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком позначених"
3227 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3228 msgid "_Export"
3229 msgstr "_Експорт"
3231 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3232 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3233 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
3235 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3236 #, c-format
3237 msgid "Batch export %d selected object"
3238 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3239 msgstr[0] "Пакетний експорт %d позначеного об'єкта"
3240 msgstr[1] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
3241 msgstr[2] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів"
3243 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3244 msgid "Export in progress"
3245 msgstr "Триває експорт"
3247 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3248 #, c-format
3249 msgid "Exporting %d files"
3250 msgstr "Експортується %d файлів"
3252 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3253 #, c-format
3254 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3255 msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n"
3257 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3258 msgid "You have to enter a filename"
3259 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
3261 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3262 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3263 msgstr "Недопустима область для експорту"
3265 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3266 #, c-format
3267 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3268 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
3270 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3271 #, c-format
3272 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3273 msgstr "Експорт %s (%lu x %lu)"
3275 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
3276 msgid "Select a filename for exporting"
3277 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
3279 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3280 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3281 #, c-format
3282 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3283 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3284 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3285 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3286 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
3288 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3289 msgid "exact"
3290 msgstr "точна"
3292 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3293 msgid "partial"
3294 msgstr "часткова"
3296 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3297 msgid "No objects found"
3298 msgstr "Нічого не знайдено"
3300 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3301 msgid "T_ype: "
3302 msgstr "Т_ип: "
3304 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3305 msgid "Search in all object types"
3306 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
3308 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3309 msgid "All types"
3310 msgstr "Усі типи"
3312 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3313 msgid "Search all shapes"
3314 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
3316 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3317 msgid "All shapes"
3318 msgstr "Усі фігури"
3320 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3321 msgid "Search rectangles"
3322 msgstr "Шукати прямокутники"
3324 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3325 msgid "Rectangles"
3326 msgstr "Прямокутники"
3328 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3329 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3330 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
3332 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3333 msgid "Ellipses"
3334 msgstr "Еліпси"
3336 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3337 msgid "Search stars and polygons"
3338 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
3340 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3341 msgid "Stars"
3342 msgstr "Зірки"
3344 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3345 msgid "Search spirals"
3346 msgstr "Шукати спіралі"
3348 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3349 msgid "Spirals"
3350 msgstr "Спіралі"
3352 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3353 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3354 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3355 msgid "Search paths, lines, polylines"
3356 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
3358 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3360 msgid "Paths"
3361 msgstr "Контури"
3363 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3364 msgid "Search text objects"
3365 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
3367 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3368 msgid "Texts"
3369 msgstr "Тексти"
3371 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3372 msgid "Search groups"
3373 msgstr "Шукати групи"
3375 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3376 msgid "Groups"
3377 msgstr "Групи"
3379 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3380 msgid "Search clones"
3381 msgstr "Шукати серед клонах"
3383 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3384 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3385 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3386 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3387 msgid "find|Clones"
3388 msgstr "Клони"
3390 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3391 msgid "Search images"
3392 msgstr "Шукати зображення"
3394 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3395 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3396 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3397 msgid "Images"
3398 msgstr "Зображення"
3400 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3401 msgid "Search offset objects"
3402 msgstr "Шукати серед розтяжок"
3404 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3405 msgid "Offsets"
3406 msgstr "Розтяжки"
3408 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3409 msgid "_Text: "
3410 msgstr "_Текст:"
3412 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3413 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3414 msgstr ""
3415 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
3417 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3418 msgid "_ID: "
3419 msgstr "_ID: "
3421 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3422 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3423 msgstr ""
3424 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
3426 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3427 msgid "_Style: "
3428 msgstr "_Стиль: "
3430 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3431 msgid ""
3432 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3433 msgstr ""
3434 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
3436 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3437 msgid "_Attribute: "
3438 msgstr "_Атрибут: "
3440 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3441 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3442 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
3444 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3445 msgid "Search in s_election"
3446 msgstr "Шукати у виді_леному"
3448 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3449 msgid "Limit search to the current selection"
3450 msgstr "Обмежити пошук поточним позначенням"
3452 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3453 msgid "Search in current _layer"
3454 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
3456 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3457 msgid "Limit search to the current layer"
3458 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
3460 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3461 msgid "Include _hidden"
3462 msgstr "Включаючи _приховані"
3464 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3465 msgid "Include hidden objects in search"
3466 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
3468 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3469 msgid "Include l_ocked"
3470 msgstr "Включити _зафіксовані"
3472 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3473 msgid "Include locked objects in search"
3474 msgstr "Включити в пошук зафіксовані об'єкти"
3476 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3477 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3478 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3479 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3480 msgid "_Clear"
3481 msgstr "О_чистити"
3483 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3484 msgid "Clear values"
3485 msgstr "Очистити значення"
3487 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3488 msgid "_Find"
3489 msgstr "З_найти"
3491 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3492 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3493 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
3495 #. Create the label for the object id
3496 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3497 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3498 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3499 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3500 msgid "_Id"
3501 msgstr "_Id"
3503 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3504 msgid ""
3505 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3506 msgstr "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
3508 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3509 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3510 #: ../src/verbs.cpp:2492
3511 msgid "_Set"
3512 msgstr "_Встановити"
3514 #. Create the label for the object label
3515 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3516 msgid "_Label"
3517 msgstr "_Позначка"
3519 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3520 msgid "A freeform label for the object"
3521 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
3523 #. Create the label for the object title
3524 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3525 msgid "_Title"
3526 msgstr "_Назва"
3528 #. Create the frame for the object description
3529 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3530 msgid "_Description"
3531 msgstr "_Опис"
3533 #. Hide
3534 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3535 msgid "_Hide"
3536 msgstr "С_ховати"
3538 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3539 msgid "Check to make the object invisible"
3540 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
3542 #. Lock
3543 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3544 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3545 msgid "L_ock"
3546 msgstr "За_мкнути"
3548 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3549 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3550 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до позначення"
3552 #. Create the frame for interactivity options
3553 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3554 msgid "_Interactivity"
3555 msgstr "_Інтерактивність"
3557 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3558 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3559 msgid "Ref"
3560 msgstr "Ref"
3562 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3563 msgid "Lock object"
3564 msgstr "Замкнути об'єкт"
3566 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3567 msgid "Unlock object"
3568 msgstr "Відімкнути об'єкт"
3570 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3571 msgid "Hide object"
3572 msgstr "Сховати об'єкт"
3574 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3575 msgid "Unhide object"
3576 msgstr "Показати об'єкт"
3578 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3579 msgid "Id invalid! "
3580 msgstr "Некоректний ідентифікатор!"
3582 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3583 msgid "Id exists! "
3584 msgstr "Такий ідентифікатор вже є!"
3586 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3587 msgid "Set object ID"
3588 msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкту"
3590 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3591 msgid "Set object label"
3592 msgstr "Встановити мітку об'єкта"
3594 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3595 msgid "Set object title"
3596 msgstr "Встановити назву об'єкта"
3598 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3599 msgid "Set object description"
3600 msgstr "Встановити опис об'єкта"
3602 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3603 msgid "Href:"
3604 msgstr "Href:"
3606 #. default x:
3607 #. default y:
3608 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3609 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3610 msgid "Target:"
3611 msgstr "Target:"
3613 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3614 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3615 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3616 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3617 msgid "Type:"
3618 msgstr "Тип:"
3620 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3621 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3622 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3623 msgid "Role:"
3624 msgstr "Role:"
3626 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3627 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3628 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3629 msgid "Arcrole:"
3630 msgstr "Arcrole:"
3632 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3633 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3634 msgid "Title:"
3635 msgstr "Заголовок:"
3637 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3638 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
3639 msgid "Show:"
3640 msgstr "Показ:"
3642 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3643 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3644 msgid "Actuate:"
3645 msgstr "Actuate:"
3647 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3648 msgid "URL:"
3649 msgstr "URL:"
3651 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3652 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3653 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3655 msgid "X:"
3656 msgstr "X:"
3658 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3659 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3660 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3662 msgid "Y:"
3663 msgstr "Y:"
3665 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3666 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3668 msgid "Width:"
3669 msgstr "Ширина:"
3671 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3672 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3673 msgid "Height:"
3674 msgstr "Висота:"
3676 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3677 #, c-format
3678 msgid "%s Properties"
3679 msgstr "Властивості %s"
3681 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3682 #, c-format
3683 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3684 msgstr "<b>Завершено</b>, до словника додано <b>%d</b> слів"
3686 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3687 #, c-format
3688 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3689 msgstr "<b>Завершено</b>, видимих помилок не знайдено"
3691 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3692 #, c-format
3693 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3694 msgstr "Немає у словнику (%s): <b>%s</b>"
3696 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3697 msgid "<i>Checking...</i>"
3698 msgstr "<i>Перевірка...</i>"
3700 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3701 msgid "Fix spelling"
3702 msgstr "Виправити правопис"
3704 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3705 msgid "Suggestions:"
3706 msgstr "Варіанти:"
3708 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3709 msgid "_Accept"
3710 msgstr "При_йняти"
3712 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3713 msgid "Accept the chosen suggestion"
3714 msgstr "Прийняти вибраний варіант"
3716 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3717 msgid "_Ignore once"
3718 msgstr "І_гнорувати зараз"
3720 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3721 msgid "Ignore this word only once"
3722 msgstr "Ігнорувати це слово лише у цьому випадку"
3724 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3725 msgid "_Ignore"
3726 msgstr "_Ігнорувати"
3728 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3729 msgid "Ignore this word in this session"
3730 msgstr "Ігнорувати це слово протягом сеансу"
3732 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3733 msgid "A_dd to dictionary:"
3734 msgstr "Д_одати до словника"
3736 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3737 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3738 msgstr "Додати це слово до вибраного словника"
3740 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3741 msgid "_Stop"
3742 msgstr "С_топ"
3744 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3745 msgid "Stop the check"
3746 msgstr "Припинити перевірку"
3748 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3749 msgid "_Start"
3750 msgstr "П_уск"
3752 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3753 msgid "Start the check"
3754 msgstr "Почати перевірку"
3756 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3757 msgid "Font"
3758 msgstr "Шрифт"
3760 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3761 msgid "Layout"
3762 msgstr "Розташування"
3764 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3765 msgid "Align lines left"
3766 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
3768 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3769 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3770 msgid "Center lines"
3771 msgstr "Центрувати рядки"
3773 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3774 msgid "Align lines right"
3775 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
3777 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3778 msgid "Justify lines"
3779 msgstr "Вирівнювання рядків"
3781 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6804
3782 msgid "Horizontal text"
3783 msgstr "Горизонтальний текст"
3785 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6816
3786 msgid "Vertical text"
3787 msgstr "Вертикальний текст"
3789 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3790 msgid "Line spacing:"
3791 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
3793 #. Text
3794 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3796 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3797 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3798 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3799 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3800 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3801 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3802 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3803 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3804 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3805 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3806 msgid "Text"
3807 msgstr "Текст"
3809 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3810 msgid "Set as default"
3811 msgstr "Зберегти типовим"
3813 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3814 msgid "Set text style"
3815 msgstr "Встановити стиль тексту"
3817 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3818 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3819 msgstr ""
3820 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
3821 "порядок."
3823 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3824 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3825 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
3827 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3831 "commit changes."
3832 msgstr ""
3833 "позначено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
3834 "редагування."
3836 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3837 msgid "Drag to reorder nodes"
3838 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
3840 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3841 msgid "New element node"
3842 msgstr "Створити вузол елемента"
3844 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3845 msgid "New text node"
3846 msgstr "Створити вузол з текстом"
3848 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3849 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3850 msgid "Duplicate node"
3851 msgstr "Дублювати вузол"
3853 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3854 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3855 msgstr "Вилучити вузол"
3857 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3858 msgid "Unindent node"
3859 msgstr "Перемістити до кореня"
3861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3862 msgid "Indent node"
3863 msgstr "Перемістити від кореня"
3865 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3866 msgid "Raise node"
3867 msgstr "Підняти вузол"
3869 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3870 msgid "Lower node"
3871 msgstr "Опустити вузол"
3873 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3874 msgid "Delete attribute"
3875 msgstr "Вилучити атрибут"
3877 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3879 msgid "Attribute name"
3880 msgstr "Назва атрибута"
3882 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3883 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3884 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3885 msgid "Set attribute"
3886 msgstr "Встановити атрибут"
3888 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3889 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3890 msgid "Set"
3891 msgstr "Встановити"
3893 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3894 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3895 msgid "Attribute value"
3896 msgstr "Значення атрибута"
3898 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3899 msgid "Drag XML subtree"
3900 msgstr "Перетягування піддерева XML"
3902 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3903 msgid "New element node..."
3904 msgstr "Створити новий вузол..."
3906 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3907 msgid "Cancel"
3908 msgstr "Скасувати"
3910 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3911 msgid "Create"
3912 msgstr "Створити"
3914 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3915 msgid "Create new element node"
3916 msgstr "Створити вузол елемента"
3918 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3919 msgid "Create new text node"
3920 msgstr "Створити вузол з текстом"
3922 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3923 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3924 msgstr "Вилучити вузол"
3926 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3927 msgid "Change attribute"
3928 msgstr "Змінити атрибут"
3930 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3931 msgid "Grid _units:"
3932 msgstr "О_диниці сітки:"
3934 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3935 msgid "_Origin X:"
3936 msgstr "_Початок по X:"
3938 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3941 msgid "X coordinate of grid origin"
3942 msgstr "Координата X початку сітки"
3944 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3945 msgid "O_rigin Y:"
3946 msgstr "П_очаток по Y:"
3948 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3951 msgid "Y coordinate of grid origin"
3952 msgstr "Координата Y початку сітки"
3954 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3955 msgid "Spacing _Y:"
3956 msgstr "Інтервал по _Y:"
3958 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3960 msgid "Base length of z-axis"
3961 msgstr "Базова довжина вісі z"
3963 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3966 msgid "Angle X:"
3967 msgstr "Кут X:"
3969 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3971 msgid "Angle of x-axis"
3972 msgstr "Кут вісі x"
3974 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3977 msgid "Angle Z:"
3978 msgstr "Кут Z:"
3980 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3982 msgid "Angle of z-axis"
3983 msgstr "Кут вісі z"
3985 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3986 msgid "Grid line _color:"
3987 msgstr "_Колір ліній сітки:"
3989 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3990 msgid "Grid line color"
3991 msgstr "Колір ліній сітки"
3993 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3994 msgid "Color of grid lines"
3995 msgstr "Колір ліній сітки"
3997 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3998 msgid "Ma_jor grid line color:"
3999 msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:"
4001 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4002 msgid "Major grid line color"
4003 msgstr "Колір основної лінії сітки"
4005 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
4006 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
4007 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
4009 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4010 msgid "_Major grid line every:"
4011 msgstr "Осно_вна лінія через кожні:"
4013 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4014 msgid "lines"
4015 msgstr "ліній"
4017 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
4018 msgid "Rectangular grid"
4019 msgstr "Прямокутна сітка"
4021 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
4022 msgid "Axonometric grid"
4023 msgstr "Аксонометрична сітка"
4025 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
4026 msgid "Create new grid"
4027 msgstr "Створити нову сітку"
4029 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4030 msgid "_Enabled"
4031 msgstr "_Увімкнено"
4033 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4034 msgid ""
4035 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
4036 "grids."
4037 msgstr ""
4038 "Визначає чи будуть об’єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути "
4039 "увімкнено для невидимої сітки."
4041 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4042 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4043 msgstr "Прилипати лише до в_идимих ліній сітки"
4045 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4046 msgid ""
4047 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
4048 "will be snapped to"
4049 msgstr ""
4050 "Під час зменшення масштабу програма зменшуватиме кількість показаних ліній "
4051 "сітки. Прилипання відбуватиметься лише до видимих ліній."
4053 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4054 msgid "_Visible"
4055 msgstr "_Видимість"
4057 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4058 msgid ""
4059 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4060 "to invisible grids."
4061 msgstr ""
4062 "Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об’єкти, як і раніше, буде "
4063 "прив’язано до невидимої сітки."
4065 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4066 msgid "Spacing _X:"
4067 msgstr "Інтервал по _X:"
4069 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
4071 msgid "Distance between vertical grid lines"
4072 msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки"
4074 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
4076 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4077 msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки"
4079 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4080 msgid "_Show dots instead of lines"
4081 msgstr "_Відображати точки замість ліній"
4083 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4084 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4085 msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки"
4087 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4088 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4089 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4090 msgid "UNDEFINED"
4091 msgstr "НЕ ВИЗНАЧЕНО"
4093 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4094 msgid "grid line"
4095 msgstr "лінія сітки"
4097 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4098 msgid "grid intersection"
4099 msgstr "перетин ліній сітки"
4101 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4102 msgid "guide"
4103 msgstr "напрямна"
4105 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4106 msgid "guide intersection"
4107 msgstr "перетин напрямних"
4109 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4110 msgid "guide origin"
4111 msgstr "початок напрямної"
4113 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4114 msgid "grid-guide intersection"
4115 msgstr "перетини ліній сітки і напрямних"
4117 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4118 msgid "cusp node"
4119 msgstr "гострий вузол"
4121 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4122 msgid "smooth node"
4123 msgstr "гладкий вузол"
4125 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4126 msgid "path"
4127 msgstr "контур"
4129 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4130 msgid "path intersection"
4131 msgstr "перетин контурів"
4133 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4134 msgid "bounding box corner"
4135 msgstr "кут рамки-обгортки"
4137 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4138 msgid "bounding box side"
4139 msgstr "бічна сторона рамки-обгортки"
4141 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4142 msgid "bounding box"
4143 msgstr "рамка-обгортка"
4145 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4146 msgid "page border"
4147 msgstr "межа сторінки"
4149 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4150 msgid "line midpoint"
4151 msgstr "середня точка лінії"
4153 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4154 msgid "object midpoint"
4155 msgstr "середня точка об'єкта"
4157 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4158 msgid "object rotation center"
4159 msgstr "центр обертання об’єкта"
4161 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4162 msgid "handle"
4163 msgstr "вус"
4165 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4166 msgid "bounding box side midpoint"
4167 msgstr "бокова середня точка рамки-обгортки"
4169 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4170 msgid "bounding box midpoint"
4171 msgstr "середня точка рамки-обгортки"
4173 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4174 msgid "page corner"
4175 msgstr "кут сторінки"
4177 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4178 msgid "convex hull corner"
4179 msgstr "кут опуклої оболонки"
4181 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4182 msgid "quadrant point"
4183 msgstr "точка чверті"
4185 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4186 msgid "center"
4187 msgstr "центр"
4189 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4190 msgid "corner"
4191 msgstr "кут"
4193 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4194 msgid "text baseline"
4195 msgstr "базова лінія тексту"
4197 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4198 msgid "Bounding box corner"
4199 msgstr "Кут рамки-обгортки"
4201 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4202 msgid "Bounding box midpoint"
4203 msgstr "Середня точка рамки-обгортки"
4205 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4206 msgid "Bounding box side midpoint"
4207 msgstr "Бокова середня точка рамки-обгортки"
4209 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4210 msgid "Smooth node"
4211 msgstr "Гладкий вузол"
4213 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4214 msgid "Cusp node"
4215 msgstr "Гострий вузол"
4217 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4218 msgid "Line midpoint"
4219 msgstr "Середня точка лінії"
4221 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4222 msgid "Object midpoint"
4223 msgstr "Середня точка об'єкта"
4225 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4226 msgid "Object rotation center"
4227 msgstr "Центр обертання об’єкта"
4229 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4230 msgid "Handle"
4231 msgstr "Елемент керування"
4233 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4234 msgid "Path intersection"
4235 msgstr "Перетин контурів"
4237 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4238 msgid "Guide"
4239 msgstr "Напрямна"
4241 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4242 msgid "Guide origin"
4243 msgstr "Початок напрямної"
4245 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4246 msgid "Convex hull corner"
4247 msgstr "Кут опуклої оболонки"
4249 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4250 msgid "Quadrant point"
4251 msgstr "Точка чверті"
4253 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6734
4254 msgid "Center"
4255 msgstr "Центрувати"
4257 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4258 msgid "Corner"
4259 msgstr "Кут"
4261 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4262 msgid "Text baseline"
4263 msgstr "Базова лінія тексту"
4265 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4266 msgid " to "
4267 msgstr " у "
4269 #: ../src/document.cpp:441
4270 #, c-format
4271 msgid "New document %d"
4272 msgstr "Новий документ %d"
4274 #: ../src/document.cpp:473
4275 #, c-format
4276 msgid "Memory document %d"
4277 msgstr "Документ у пам'яті %d"
4279 #: ../src/document.cpp:628
4280 #, c-format
4281 msgid "Unnamed document %d"
4282 msgstr "Документ без назви %d"
4284 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4285 #: ../src/draw-context.cpp:581
4286 msgid "Path is closed."
4287 msgstr "Контур закритий."
4289 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4290 #: ../src/draw-context.cpp:596
4291 msgid "Closing path."
4292 msgstr "Закривається контур."
4294 #: ../src/draw-context.cpp:706
4295 msgid "Draw path"
4296 msgstr "Малювання контуру"
4298 #: ../src/draw-context.cpp:866
4299 msgid "Creating single dot"
4300 msgstr "Створення одиночної точки"
4302 #: ../src/draw-context.cpp:867
4303 msgid "Create single dot"
4304 msgstr "Створити одиночну точку"
4306 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4307 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4308 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4309 #, c-format
4310 msgid " alpha %.3g"
4311 msgstr " альфа %.3g"
4313 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4314 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4315 #, c-format
4316 msgid ", averaged with radius %d"
4317 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
4319 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4320 #, c-format
4321 msgid " under cursor"
4322 msgstr " під курсором"
4324 #. message, to show in the statusbar
4325 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4326 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4327 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
4329 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4330 msgid ""
4331 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4332 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4333 "to copy the color under mouse to clipboard"
4334 msgstr ""
4335 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
4336 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
4337 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
4338 "колір під курсором."
4340 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4341 msgid "Set picked color"
4342 msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
4344 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4345 msgid ""
4346 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4347 msgstr ""
4348 "<b>позначено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної "
4349 "<b>Ctrl</b>"
4351 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4352 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4353 msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>"
4355 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4356 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4357 msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>"
4359 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4360 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4361 msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром"
4363 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4364 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4365 msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного штриху"
4367 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4368 msgid "Draw calligraphic stroke"
4369 msgstr "Створити каліграфічний штрих"
4371 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4372 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4373 msgstr "<b>Малювання</b> штриха гумки"
4375 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4376 msgid "Draw eraser stroke"
4377 msgstr "Намалювати штрих гумкою"
4379 #: ../src/event-context.cpp:618
4380 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4381 msgstr "<b>Пробіл+перетягування мишею</b> для переміщення полотна"
4383 #: ../src/event-log.cpp:37
4384 msgid "[Unchanged]"
4385 msgstr "(Не змінено)"
4387 #. Edit
4388 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4389 msgid "_Undo"
4390 msgstr "В_ернути"
4392 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4393 msgid "_Redo"
4394 msgstr "Повт_орити"
4396 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4397 msgid "Dependency:"
4398 msgstr "Залежність:"
4400 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4401 msgid "  type: "
4402 msgstr "  тип: "
4404 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4405 msgid "  location: "
4406 msgstr "  розташування: "
4408 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4409 msgid "  string: "
4410 msgstr "  рядок: "
4412 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4413 msgid "  description: "
4414 msgstr "  опис: "
4416 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4417 msgid " (No preferences)"
4418 msgstr " (Немає уподобань)"
4420 #. This is some filler text, needs to change before relase
4421 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4422 msgid ""
4423 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4424 "span>\n"
4425 "\n"
4426 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4427 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4428 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4429 msgstr ""
4430 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
4431 "більше додатків.</span>\n"
4432 "\n"
4433 "Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний "
4434 "запуск, але ці додатки будуть недоступні. Подробиці щодо цієї проблеми можна "
4435 "знайти у файлі журналу помилок: "
4437 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4438 msgid "Show dialog on startup"
4439 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
4441 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4442 #, c-format
4443 msgid "'%s' working, please wait..."
4444 msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте..."
4446 #. static int i = 0;
4447 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4448 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4449 msgid ""
4450 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4451 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4452 msgstr ""
4453 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи "
4454 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
4456 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4457 msgid "an ID was not defined for it."
4458 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
4460 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4461 msgid "there was no name defined for it."
4462 msgstr "для нього не вказано назви."
4464 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4465 msgid "the XML description of it got lost."
4466 msgstr "втрачено його XML опис."
4468 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4469 msgid "no implementation was defined for the extension."
4470 msgstr "для додатку не вказано реалізацію."
4472 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4473 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4474 msgid "a dependency was not met."
4475 msgstr "залежність не було задоволено."
4477 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4478 msgid "Extension \""
4479 msgstr "Помилка у додатку \""
4481 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4482 msgid "\" failed to load because "
4483 msgstr "\". Причина: "
4485 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4486 #, c-format
4487 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4488 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків '%s'"
4490 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4491 msgid "Name:"
4492 msgstr "Назва:"
4494 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4495 msgid "ID:"
4496 msgstr "Ідентифікатор:"
4498 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4499 msgid "State:"
4500 msgstr "Стан:"
4502 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4503 msgid "Loaded"
4504 msgstr "Завантажено"
4506 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4507 msgid "Unloaded"
4508 msgstr "Розвантажено"
4510 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4511 msgid "Deactivated"
4512 msgstr "Вимкнено"
4514 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4515 msgid ""
4516 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4517 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4518 "this extension."
4519 msgstr ""
4520 "У поточній версії довідка для цього додатка недоступна. Будь ласка, "
4521 "відвідайте сайт Inkscape або запитайте у списках листування, якщо у вас "
4522 "виникли питання, що стосуються цього додатка."
4524 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4525 msgid ""
4526 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4527 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4528 "expected."
4529 msgstr ""
4530 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
4531 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
4532 "очікувався."
4534 #: ../src/extension/init.cpp:274
4535 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4536 msgstr ""
4537 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
4538 "завантажуватись."
4540 #: ../src/extension/init.cpp:288
4541 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4542 #, c-format
4543 msgid ""
4544 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4545 "will not be loaded."
4546 msgstr ""
4547 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
4548 "будуть завантажені."
4550 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4551 msgid "Adaptive Threshold"
4552 msgstr "Адаптивна постеризація"
4554 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4555 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4556 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4557 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4558 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4559 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4560 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4562 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4563 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4564 msgid "Width"
4565 msgstr "Ширина"
4567 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4568 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4569 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4570 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4571 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4572 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4573 msgid "Height"
4574 msgstr "Висота"
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4577 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4578 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4579 msgid "Offset"
4580 msgstr "Зміщення"
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4584 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4585 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4588 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4589 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4593 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4608 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4611 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4612 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4613 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4614 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4616 msgid "Raster"
4617 msgstr "Растрові зображення"
4619 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4620 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4621 msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до обраних картинок."
4623 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4624 msgid "Add Noise"
4625 msgstr "Додати шум"
4627 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4628 msgid "Type"
4629 msgstr "Тип"
4631 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4632 msgid "Uniform Noise"
4633 msgstr "Однорідний шум"
4635 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4636 msgid "Gaussian Noise"
4637 msgstr "Гаусовий шум"
4639 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4640 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4641 msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум"
4643 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4644 msgid "Impulse Noise"
4645 msgstr "Імпульсний шум"
4647 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4648 msgid "Laplacian Noise"
4649 msgstr "Лапласів шум"
4651 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4652 msgid "Poisson Noise"
4653 msgstr "Пуассонів шум"
4655 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4656 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4657 msgstr "Додати випадковий шум до обраної картинки(ок)."
4659 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4660 msgid "Blur"
4661 msgstr "Розмиття"
4663 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4664 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4665 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4666 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4667 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4668 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4669 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4670 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4671 msgid "Radius"
4672 msgstr "Радіус"
4674 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4675 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4676 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4677 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4678 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4679 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4680 msgid "Sigma"
4681 msgstr "Сигма"
4683 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4684 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4685 msgstr "Застосувати розмивання до обраних растрових зображень"
4687 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4688 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4689 msgid "Channel"
4690 msgstr "Канал"
4692 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4693 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4694 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4695 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4696 msgid "Layer"
4697 msgstr "Шар"
4699 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4700 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4701 msgid "Red Channel"
4702 msgstr "Канал червоного"
4704 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4705 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4706 msgid "Green Channel"
4707 msgstr "Канал зеленого"
4709 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4710 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4711 msgid "Blue Channel"
4712 msgstr "Канал синього"
4714 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4715 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4716 msgid "Cyan Channel"
4717 msgstr "Канал блакитного"
4719 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4720 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4721 msgid "Magenta Channel"
4722 msgstr "Канал пурпурового"
4724 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4725 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4726 msgid "Yellow Channel"
4727 msgstr "Канал жовтого"
4729 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4730 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4731 msgid "Black Channel"
4732 msgstr "Канал чорного"
4734 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4735 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4736 msgid "Opacity Channel"
4737 msgstr "Канал непрозорості"
4739 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4740 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4741 msgid "Matte Channel"
4742 msgstr "Канал матовості"
4744 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4745 msgid "Extract specific channel from image."
4746 msgstr "Виділити окремий канал з зображення."
4748 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4749 msgid "Charcoal"
4750 msgstr "Малюнок вугіллям"
4752 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4753 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4754 msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до позначених картинок."
4756 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4757 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4758 msgstr ""
4759 "Надати обраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану "
4760 "непрозорість."
4762 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4763 msgid "Contrast"
4764 msgstr "Контраст"
4766 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4767 msgid "Adjust"
4768 msgstr "Скоригувати"
4770 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4771 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4772 msgstr "Збільшити або зменшити контрастність растрових зображень"
4774 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4775 msgid "Cycle Colormap"
4776 msgstr "Обертання карти кольорів"
4778 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4779 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4780 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4781 msgid "Amount"
4782 msgstr "Величина"
4784 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4785 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4786 msgstr "Обертання карти кольорів для обраних растрових картинок."
4788 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4789 msgid "Despeckle"
4790 msgstr "Прибрати випадкові крапки"
4792 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4793 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4794 msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на обраних картинках."
4796 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4797 msgid "Edge"
4798 msgstr "Виділити краї"
4800 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4801 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4802 msgstr "Виділити краї об'єктів на обраних растрових картинках."
4804 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4805 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4806 msgstr ""
4807 "Показати рельєф на обраних растрових картинках – вибрати краї з ефектом "
4808 "третього виміру."
4810 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4811 msgid "Enhance"
4812 msgstr "Підвищити якість"
4814 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4815 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4816 msgstr "Підвищити якість обраних растрових картинок – мінімізувати шум."
4818 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4819 msgid "Equalize"
4820 msgstr "Вирівняти освітленість"
4822 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4823 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4824 msgstr ""
4825 "Вирівняти освітленість на обраних растрових картинках – вирівнювання "
4826 "гістограми."
4828 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4829 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4830 msgid "Gaussian Blur"
4831 msgstr "Гаусове розмивання"
4833 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4834 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4835 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4836 msgid "Factor"
4837 msgstr "Множник"
4839 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4840 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4841 msgstr "Гаусове розмивання обраних картинок."
4843 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4844 msgid "Implode"
4845 msgstr "Концентрація"
4847 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4848 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4849 msgstr "Застосувати ефект \"концентрація\" до обраних растрових зображень."
4851 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4852 msgid "Level (with Channel)"
4853 msgstr "Рівень (з каналом)"
4855 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4856 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4857 msgid "Black Point"
4858 msgstr "Чорна точка"
4860 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4861 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4862 msgid "White Point"
4863 msgstr "Біла точка"
4865 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4866 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4867 msgid "Gamma Correction"
4868 msgstr "Корекція гами"
4870 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4871 msgid ""
4872 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4873 "between the given ranges to the full color range."
4874 msgstr ""
4875 "Вирівняти заданий канал обраних растрових зображень шляхом перерахування "
4876 "величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів."
4878 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4879 msgid "Level"
4880 msgstr "Рівень"
4882 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4883 msgid ""
4884 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4885 "to the full color range."
4886 msgstr ""
4887 "Встановлює для обраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що "
4888 "потрапляють у задані межі."
4890 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4891 msgid "Median"
4892 msgstr "Медіана"
4894 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4895 msgid ""
4896 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4897 "neighborhood."
4898 msgstr ""
4899 "Замінити всі компоненти пікселя середнім кольором у круговому оточення цього "
4900 "пікселя."
4902 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4903 msgid "HSB Adjust"
4904 msgstr "Корекція HSB"
4906 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4907 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4908 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4909 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4910 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4911 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4912 msgid "Hue"
4913 msgstr "Відтінок"
4915 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4916 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4917 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4918 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4919 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4920 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4921 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4922 msgid "Saturation"
4923 msgstr "Насиченість"
4925 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4926 msgid "Brightness"
4927 msgstr "Яскравість"
4929 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4930 msgid ""
4931 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4932 msgstr ""
4933 "Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та "
4934 "відтінку обраних растрових зображень."
4936 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4937 msgid "Negate"
4938 msgstr "Негатив"
4940 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4941 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4942 msgstr "Створити негатив (провести інверсію) обраних растрових зображень."
4944 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4945 msgid "Normalize"
4946 msgstr "Нормалізація"
4948 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4949 msgid ""
4950 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4951 "range of color."
4952 msgstr ""
4953 "Нормалізувати обрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної "
4954 "можливої для кольору."
4956 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4957 msgid "Oil Paint"
4958 msgstr "Малювання маслом"
4960 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4961 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4962 msgstr ""
4963 "Стилізувати обрані растрові зображення так, неначе їх намальовано маслом."
4965 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4966 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4967 msgstr "Змінити канал прозорості для обраних растрових зображень."
4969 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4970 msgid "Raise"
4971 msgstr "Підняти"
4973 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4974 msgid "Raised"
4975 msgstr "Піднятий"
4977 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4978 msgid ""
4979 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4980 "appearance."
4981 msgstr ""
4982 "Поміняти освітленість країв на обраних растрових зображеннях, щоб створити "
4983 "ефект підняття."
4985 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4986 msgid "Reduce Noise"
4987 msgstr "Зменшити шум"
4989 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4990 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4991 msgid "Order"
4992 msgstr "Порядок"
4994 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4995 msgid ""
4996 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4997 msgstr ""
4998 "Зменшити шум на позначених картинках з використанням фільтра вилучення піків "
4999 "шуму."
5001 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
5002 msgid "Resample"
5003 msgstr "Змінити роздільність"
5005 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
5006 msgid ""
5007 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
5008 msgstr ""
5009 "Змінити роздільну здатність обраного зображення, змінивши його до заданих "
5010 "розмірів у пікселях."
5012 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
5013 msgid "Shade"
5014 msgstr "Тінь"
5016 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
5017 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
5018 msgid "Azimuth"
5019 msgstr "Азимут"
5021 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
5022 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
5023 msgid "Elevation"
5024 msgstr "Висота"
5026 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
5027 msgid "Colored Shading"
5028 msgstr "Кольорове відтінювання"
5030 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
5031 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
5032 msgstr "Створити на обраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла"
5034 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
5035 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
5036 msgstr "Підвищити різкість позначених растрових картинок."
5038 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
5039 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
5040 msgstr ""
5041 "Застосувати ефект сонячного світла до позначених картинок, неначе їх було "
5042 "засвічено на фотоплівці."
5044 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
5045 msgid "Dither"
5046 msgstr "Змішування"
5048 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
5049 msgid ""
5050 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
5051 "the original position"
5052 msgstr ""
5053 "Випадково розподілити точки на позначених картинках всередині кола з "
5054 "вказаним радіусом"
5056 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5057 msgid "Swirl"
5058 msgstr "Вихор"
5060 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5061 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5062 msgid "Degrees"
5063 msgstr "Градусів"
5065 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5066 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5067 msgstr ""
5068 "Закрутити у вигляді спіралі позначені растрові картинки навколо центральної "
5069 "точки."
5071 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5072 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5073 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5074 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5075 msgid "Threshold"
5076 msgstr "Постеризація"
5078 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5079 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5080 msgstr "Постеризація позначених растрових картинок."
5082 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5083 msgid "Unsharp Mask"
5084 msgstr "Нерізка маска"
5086 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5087 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5088 msgstr ""
5089 "Підвищити різкість позначених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої "
5090 "маски."
5092 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5093 msgid "Wave"
5094 msgstr "Хвиля"
5096 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5097 msgid "Amplitude"
5098 msgstr "Амплітуда"
5100 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5101 msgid "Wavelength"
5102 msgstr "Довжина хвилі"
5104 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5105 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5106 msgstr "Змінити обрані растрові зображення за хвилею синусоїди."
5108 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5109 msgid "Inset/Outset Halo"
5110 msgstr "Втягування/розтягування ореолу"
5112 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5113 msgid "Width in px of the halo"
5114 msgstr "Ширина ореолу у точках"
5116 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5117 msgid "Number of steps"
5118 msgstr "Кількість кроків"
5120 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5121 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5122 msgstr "Кількість копій втягування/розтягування об'єкта"
5124 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5125 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5126 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5127 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5128 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5129 msgid "Generate from Path"
5130 msgstr "Використання контуру"
5132 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5133 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5134 msgid "PostScript"
5135 msgstr "PostScript"
5137 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5138 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5139 msgid "Restrict to PS level"
5140 msgstr "Обмежувати версію PS"
5142 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5143 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5144 msgid "PostScript level 3"
5145 msgstr "PostScript рівень 3"
5147 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5148 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5149 msgid "PostScript level 2"
5150 msgstr "PostScript level 2"
5152 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5153 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5154 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5155 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5156 msgid "Convert texts to paths"
5157 msgstr "Перетворити текст на контури"
5159 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5160 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5161 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5162 msgid "Rasterize filter effects"
5163 msgstr "Растеризувати ефекти фільтрування"
5165 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5166 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5167 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5168 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5169 msgstr "Роздільна здатність для растеризації (точок на дюйм)"
5171 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5172 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5173 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5174 msgid "Export area is drawing"
5175 msgstr "Експортувати ділянку як креслення"
5177 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5178 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5179 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5180 msgid "Export area is page"
5181 msgstr "Експортувати ділянку як сторінку"
5183 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5184 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5185 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5186 msgid "Limit export to the object with ID"
5187 msgstr "Обмежити експорт об’єктом з вказаним ідентифікатором"
5189 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5190 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5191 msgid "PostScript (*.ps)"
5192 msgstr "PostScript (*.ps)"
5194 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5195 msgid "PostScript File"
5196 msgstr "Файл Postscript"
5198 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5199 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5200 msgid "Encapsulated PostScript"
5201 msgstr "Інкапсульований PostScript"
5203 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5204 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5205 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5206 msgstr "Інкапсульований PostScript (*.eps)"
5208 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5209 msgid "Encapsulated PostScript File"
5210 msgstr "Інкапсульований файл PostScript"
5212 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5213 msgid "Restrict to PDF version"
5214 msgstr "Обмежувати версію PDF"
5216 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5217 msgid "PDF 1.4"
5218 msgstr "PDF 1.4"
5220 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5221 msgid "EMF Input"
5222 msgstr "Імпорт EMF"
5224 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5225 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5226 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
5228 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5229 msgid "Enhanced Metafiles"
5230 msgstr "Розширені метафайли"
5232 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5233 msgid "WMF Input"
5234 msgstr "Імпорт WMF"
5236 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5237 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5238 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
5240 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5241 msgid "Windows Metafiles"
5242 msgstr "Метафайл Windows"
5244 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5245 msgid "EMF Output"
5246 msgstr "Експорт до EMF"
5248 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5249 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5250 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
5252 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5253 msgid "Enhanced Metafile"
5254 msgstr "Розширений метафайл"
5256 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5257 msgid "Drop Shadow"
5258 msgstr "Відкидати тінь"
5260 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5261 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5262 msgid "Blur radius, px"
5263 msgstr "Радіус розмивання, у пк"
5265 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5266 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5267 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5268 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5269 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5270 msgid "Opacity, %"
5271 msgstr "Непрозорість, %"
5273 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5274 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5275 msgid "Horizontal offset, px"
5276 msgstr "Горизонтальний зсув, у пк"
5278 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5279 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5280 msgid "Vertical offset, px"
5281 msgstr "Вертикальний зсув, у пк"
5283 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5284 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5285 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:214
5286 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5287 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5289 msgid "Filters"
5290 msgstr "Фільтри"
5292 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5293 msgid "Black, blurred drop shadow"
5294 msgstr "Чорний, розмите відкидання тіні"
5296 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5297 msgid "Drop Glow"
5298 msgstr "Відкидати сяйво"
5300 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5301 msgid "White, blurred drop glow"
5302 msgstr "Білий, розмите відкидання сяйва"
5304 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5305 msgid "Bundled"
5306 msgstr "З’єднане"
5308 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5309 msgid "Personal"
5310 msgstr "Особисте"
5312 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5313 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5314 msgstr ""
5315 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Фільтри не будуть "
5316 "завантажуватись."
5318 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5319 msgid "Snow crest"
5320 msgstr "Замет"
5322 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5323 msgid "Drift Size"
5324 msgstr "Розмір зсуву"
5326 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5327 msgid "Snow has fallen on object"
5328 msgstr "Сніг падав на об’єкт"
5330 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5331 #, c-format
5332 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5333 msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf"
5335 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5336 msgid "GIMP Gradients"
5337 msgstr "Градієнти GIMP"
5339 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5340 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5341 msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)"
5343 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5344 msgid "Gradients used in GIMP"
5345 msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP"
5347 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5348 msgid "Grid"
5349 msgstr "Сітку"
5351 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5352 msgid "Line Width"
5353 msgstr "Ширина лінії"
5355 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5356 msgid "Horizontal Spacing"
5357 msgstr "Інтервал по горизонталі"
5359 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5360 msgid "Vertical Spacing"
5361 msgstr "Інтервал по вертикалі"
5363 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5364 msgid "Horizontal Offset"
5365 msgstr "Горизонтальний зсув"
5367 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5368 msgid "Vertical Offset"
5369 msgstr "Вертикальний зсув"
5371 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5372 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5373 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5374 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5375 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5376 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5377 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5378 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5379 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5380 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5381 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5382 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
5383 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5384 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5385 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5386 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5387 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5388 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5389 msgid "Render"
5390 msgstr "Відтворити"
5392 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5393 msgid "Draw a path which is a grid"
5394 msgstr "Намалювати шлях у вигляді сітки"
5396 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5397 msgid "JavaFX Output"
5398 msgstr "Експорт JavaFX"
5400 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5401 msgid "JavaFX (*.fx)"
5402 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5404 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5405 msgid "JavaFX Raytracer File"
5406 msgstr "Файл розрахунку променів JavaFX"
5408 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5409 msgid "LaTeX Print"
5410 msgstr "Друк LaTeX"
5412 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5413 msgid "LaTeX Output"
5414 msgstr "Експорт до LaTeX"
5416 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5417 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5418 msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)"
5420 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5421 msgid "LaTeX PSTricks File"
5422 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
5424 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5425 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5426 msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument"
5428 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5429 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5430 msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
5432 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5433 msgid "OpenDocument drawing file"
5434 msgstr "Файл рисунку OpenDocument"
5436 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5437 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5438 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5439 msgid "media box"
5440 msgstr "розміру початкової сторінки (media box)"
5442 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5443 msgid "crop box"
5444 msgstr "міткам для різання (crop box)"
5446 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5447 msgid "trim box"
5448 msgstr "розміру області остаточного розміру (trim box)"
5450 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5451 msgid "bleed box"
5452 msgstr "області з випуском під обрізання (bleed box)"
5454 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5455 msgid "art box"
5456 msgstr "області значущого вмісту (art box)"
5458 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5459 msgid "Select page:"
5460 msgstr "Обрати сторінку:"
5462 #. Display total number of pages
5463 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5464 #, c-format
5465 msgid "out of %i"
5466 msgstr "з %i"
5468 #. Crop settings
5469 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5470 msgid "Clip to:"
5471 msgstr "Обрізати за:"
5473 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5474 msgid "Page settings"
5475 msgstr "Параметри сторінки"
5477 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5478 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5479 msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:"
5481 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5482 msgid ""
5483 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5484 "and slow performance."
5485 msgstr ""
5486 "<b>Зауваження</b>: зависока точність може призвести до створення дуже "
5487 "великого файла SVG і уповільнення програми"
5489 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5490 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5491 msgid "rough"
5492 msgstr "невисока"
5494 #. Text options
5495 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5496 msgid "Text handling:"
5497 msgstr "Обробка тексту:"
5499 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5500 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5501 msgid "Import text as text"
5502 msgstr "Імпортувати текст як текст"
5504 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5505 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5506 msgstr "Замінити шрифти у PDF найближчими аналогами серед встановлених"
5508 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5509 msgid "Embed images"
5510 msgstr "Вбудовувати зображення"
5512 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5513 msgid "Import settings"
5514 msgstr "Імпортувати налаштування"
5516 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5517 msgid "PDF Import Settings"
5518 msgstr "Параметри імпорту PDF"
5520 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5521 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5522 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5523 msgid "pdfinput|medium"
5524 msgstr "середня"
5526 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5527 msgid "fine"
5528 msgstr "високі"
5530 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5531 msgid "very fine"
5532 msgstr "дуже високі"
5534 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5535 msgid "PDF Input"
5536 msgstr "Імпорт PDF"
5538 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5539 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5540 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5542 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5543 msgid "Adobe Portable Document Format"
5544 msgstr "Формат портативних документів Adobe"
5546 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5547 msgid "AI Input"
5548 msgstr "Імпорт з AI"
5550 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5551 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5552 msgstr "Файли Adobe Illustrator 9.0 і вище (*.ai)"
5554 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5555 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5556 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator 9.0 і новіших"
5558 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5559 msgid "PovRay Output"
5560 msgstr "Експорт до PovRay"
5562 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5563 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5564 msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (лише контури і форми)"
5566 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5567 msgid "PovRay Raytracer File"
5568 msgstr "Файл розрахунку променів PovRay"
5570 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5571 msgid "SVG Input"
5572 msgstr "Імпорт з SVG"
5574 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5575 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5576 msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
5578 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5579 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5580 msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C"
5582 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5583 msgid "SVG Output Inkscape"
5584 msgstr "Експорт до SVG Inkscape"
5586 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5587 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5588 msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
5590 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5591 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5592 msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape"
5594 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5595 msgid "SVG Output"
5596 msgstr "Експорт до SVG"
5598 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5599 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5600 msgstr "Звичайний SVG (*.svg)"
5602 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5603 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5604 msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C"
5606 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5607 msgid "SVGZ Input"
5608 msgstr "Імпорт з SVGZ"
5610 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5611 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5612 msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)"
5614 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5615 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5616 msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip"
5618 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5619 msgid "SVGZ Output"
5620 msgstr "Експорт до SVGZ"
5622 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5623 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5624 msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip"
5626 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5627 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5628 msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)"
5630 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5631 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5632 msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip"
5634 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5635 msgid "Windows 32-bit Print"
5636 msgstr "Друк Windows 32-біти"
5638 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5639 msgid "WPG Input"
5640 msgstr "Імпорт WPG"
5642 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5643 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5644 msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)"
5646 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5647 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5648 msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect"
5650 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5651 msgid "Live preview"
5652 msgstr "Перегляд у дії"
5654 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5655 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5656 msgstr "Контролює, чи буде показано параметри ефекту вживу на полотні"
5658 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5659 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5660 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5661 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5662 #: ../src/extension/system.cpp:107
5663 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5664 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
5666 #: ../src/file.cpp:147
5667 msgid "default.svg"
5668 msgstr "типовий.svg"
5670 #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1067
5671 #, c-format
5672 msgid "Failed to load the requested file %s"
5673 msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s"
5675 #: ../src/file.cpp:290
5676 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5677 msgstr ""
5678 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
5680 #: ../src/file.cpp:296
5681 #, c-format
5682 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5683 msgstr ""
5684 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
5686 #: ../src/file.cpp:325
5687 msgid "Document reverted."
5688 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
5690 #: ../src/file.cpp:327
5691 msgid "Document not reverted."
5692 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
5694 #: ../src/file.cpp:477
5695 msgid "Select file to open"
5696 msgstr "Виберіть файл"
5698 #: ../src/file.cpp:564
5699 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5700 msgstr "Очистити &lt;defs&gt;"
5702 #: ../src/file.cpp:569
5703 #, c-format
5704 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5705 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5706 msgstr[0] "Вилучено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
5707 msgstr[1] "Вилучено <b>%i</b> непотрібні елементи у &lt;defs&gt;."
5708 msgstr[2] "Вилучено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
5710 #: ../src/file.cpp:574
5711 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5712 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
5714 #: ../src/file.cpp:605
5715 #, c-format
5716 msgid ""
5717 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5718 "caused by an unknown filename extension."
5719 msgstr ""
5720 "Не знайдено модуль збереження документа (%s). Можливо, невідоме розширення "
5721 "файлу."
5723 #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
5724 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
5725 msgid "Document not saved."
5726 msgstr "Документ не збережено."
5728 #: ../src/file.cpp:613
5729 #, c-format
5730 msgid ""
5731 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
5732 msgstr ""
5733 "Файл %s захищено від запису. Будь ласка, зніміть захист від запису і "
5734 "повторіть спробу."
5736 #: ../src/file.cpp:621
5737 #, c-format
5738 msgid "File %s could not be saved."
5739 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
5741 #: ../src/file.cpp:638
5742 msgid "Document saved."
5743 msgstr "Документ збережено."
5745 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5746 #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1204
5747 #, c-format
5748 msgid "drawing%s"
5749 msgstr "рисунок%s"
5751 #: ../src/file.cpp:776
5752 #, c-format
5753 msgid "drawing-%d%s"
5754 msgstr "рисунок-%d%s"
5756 #: ../src/file.cpp:780
5757 #, c-format
5758 msgid "%s"
5759 msgstr "%s"
5761 #: ../src/file.cpp:795
5762 msgid "Select file to save a copy to"
5763 msgstr "Оберіть файл для збереження копії"
5765 #: ../src/file.cpp:797
5766 msgid "Select file to save to"
5767 msgstr "Виберіть файл для збереження"
5769 #: ../src/file.cpp:888
5770 msgid "No changes need to be saved."
5771 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
5773 #: ../src/file.cpp:905
5774 msgid "Saving document..."
5775 msgstr "Збереження документа..."
5777 #: ../src/file.cpp:1064
5778 msgid "Import"
5779 msgstr "Імпорт"
5781 #: ../src/file.cpp:1114
5782 msgid "Select file to import"
5783 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
5785 #: ../src/file.cpp:1226
5786 msgid "Select file to export to"
5787 msgstr "Оберіть файл для експорту"
5789 #: ../src/file.cpp:1469 ../src/verbs.cpp:2265
5790 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5791 msgstr "Імпортувати з Open Clip Art Library"
5793 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5794 msgid "Blend"
5795 msgstr "Накладення"
5797 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5798 msgid "Color Matrix"
5799 msgstr "Матриця кольорів"
5801 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5802 msgid "Component Transfer"
5803 msgstr "Перенесення компонента"
5805 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5806 msgid "Composite"
5807 msgstr "Суміщення"
5809 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5810 msgid "Convolve Matrix"
5811 msgstr "Матриця згортки"
5813 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5814 msgid "Diffuse Lighting"
5815 msgstr "Розсіяне світло"
5817 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5818 msgid "Displacement Map"
5819 msgstr "Карта зміщення"
5821 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5822 msgid "Flood"
5823 msgstr "Заливання"
5825 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5826 msgid "Image"
5827 msgstr "Зображення"
5829 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5830 msgid "Merge"
5831 msgstr "Об’єднання"
5833 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5834 msgid "Specular Lighting"
5835 msgstr "Відбиття світла"
5837 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5838 msgid "Tile"
5839 msgstr "Мозаїка"
5841 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5842 msgid "Turbulence"
5843 msgstr "Турбулентність"
5845 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5846 msgid "Source Graphic"
5847 msgstr "Графіка джерела"
5849 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5850 msgid "Source Alpha"
5851 msgstr "Альфа-канал джерела"
5853 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5854 msgid "Background Image"
5855 msgstr "Зображення у тлі"
5857 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5858 msgid "Background Alpha"
5859 msgstr "Альфа-канал тла"
5861 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5862 msgid "Fill Paint"
5863 msgstr "Колір заливки"
5865 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5866 msgid "Stroke Paint"
5867 msgstr "Колір штриха"
5869 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5870 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5871 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5872 msgid "filterBlendMode|Normal"
5873 msgstr "Нормальний"
5875 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5876 msgid "Multiply"
5877 msgstr "Множення"
5879 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5880 msgid "Screen"
5881 msgstr "Екран"
5883 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5884 msgid "Darken"
5885 msgstr "Темніше"
5887 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5888 msgid "Lighten"
5889 msgstr "Світліше"
5891 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5892 msgid "Matrix"
5893 msgstr "Матриця"
5895 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5896 msgid "Saturate"
5897 msgstr "Насиченість"
5899 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5900 msgid "Hue Rotate"
5901 msgstr "Обертання відтінку"
5903 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5904 msgid "Luminance to Alpha"
5905 msgstr "Освітленість до прозорості"
5907 #. File
5908 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5909 msgid "Default"
5910 msgstr "Типовий"
5912 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5913 msgid "Over"
5914 msgstr "Над"
5916 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5917 msgid "In"
5918 msgstr "Вхід"
5920 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5921 msgid "Out"
5922 msgstr "Вихід"
5924 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5925 msgid "Atop"
5926 msgstr "Згори (Atop)"
5928 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5929 msgid "XOR"
5930 msgstr "Виключне АБО (XOR)"
5932 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5933 msgid "Arithmetic"
5934 msgstr "Арифметичний"
5936 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5937 msgid "Identity"
5938 msgstr "Тотожна"
5940 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5941 msgid "Table"
5942 msgstr "Таблична"
5944 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5945 msgid "Discrete"
5946 msgstr "Дискретна"
5948 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5949 msgid "Linear"
5950 msgstr "Лінійна"
5952 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5953 msgid "Gamma"
5954 msgstr "Гама"
5956 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5957 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5958 msgid "Duplicate"
5959 msgstr "Дублювати"
5961 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5962 msgid "Wrap"
5963 msgstr "Обгортка"
5965 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5966 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5967 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
5972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
5973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216 ../src/verbs.cpp:2239
5974 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5975 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5976 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5977 msgid "None"
5978 msgstr "немає"
5980 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5981 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5982 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5983 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5984 msgid "Red"
5985 msgstr "Червоний"
5987 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5988 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5989 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5990 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5991 msgid "Green"
5992 msgstr "Зелений"
5994 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5995 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5996 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5997 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5998 msgid "Blue"
5999 msgstr "Синій"
6001 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
6002 msgid "Alpha"
6003 msgstr "Альфа-канал"
6005 #: ../src/filter-enums.cpp:111
6006 msgid "Erode"
6007 msgstr "Ерозія"
6009 #: ../src/filter-enums.cpp:112
6010 msgid "Dilate"
6011 msgstr "Розтягування"
6013 #: ../src/filter-enums.cpp:118
6014 msgid "Fractal Noise"
6015 msgstr "Фрактальний шум"
6017 #: ../src/filter-enums.cpp:125
6018 msgid "Distant Light"
6019 msgstr "Віддалене джерело"
6021 #: ../src/filter-enums.cpp:126
6022 msgid "Point Light"
6023 msgstr "Точкове джерело"
6025 #: ../src/filter-enums.cpp:127
6026 msgid "Spot Light"
6027 msgstr "Прожектор"
6029 #: ../src/flood-context.cpp:246
6030 msgid "Visible Colors"
6031 msgstr "Видимі кольори"
6033 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6034 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6035 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6036 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6037 msgid "Lightness"
6038 msgstr "Яскравість"
6040 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6041 msgid "Small"
6042 msgstr "Мала"
6044 #: ../src/flood-context.cpp:266
6045 msgid "Medium"
6046 msgstr "Середня"
6048 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6049 msgid "Large"
6050 msgstr "Велика"
6052 #: ../src/flood-context.cpp:469
6053 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6054 msgstr "<b>Надто багато втягувань</b>, результат порожній."
6056 #: ../src/flood-context.cpp:509
6057 #, c-format
6058 msgid ""
6059 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6060 msgid_plural ""
6061 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6062 msgstr[0] ""
6063 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузом створено і поєднано з позначеною "
6064 "областю."
6065 msgstr[1] ""
6066 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено і поєднано з "
6067 "позначеною областю."
6068 msgstr[2] ""
6069 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
6070 "позначеною областю."
6072 #: ../src/flood-context.cpp:513
6073 #, c-format
6074 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6075 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6076 msgstr[0] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлом."
6077 msgstr[1] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
6078 msgstr[2] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
6080 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6081 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6082 msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе."
6084 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6085 msgid ""
6086 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6087 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6088 msgstr ""
6089 "<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої області.</b> Якщо ви хочете "
6090 "заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть "
6091 "знову."
6093 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6094 msgid "Fill bounded area"
6095 msgstr "Заповнення замкненої області"
6097 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6098 msgid "Set style on object"
6099 msgstr "Встановити стиль об'єкту"
6101 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6102 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6103 msgstr ""
6104 "<b>Малювати по</b> областям для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</"
6105 "b> - для заповнення дотиком"
6107 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6108 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6109 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнта"
6111 #. POINT_LG_BEGIN
6112 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6113 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6114 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнта"
6116 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6117 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6118 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> лінійного градієнта"
6120 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6121 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6122 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнта"
6124 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6125 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6126 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6127 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнта"
6129 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6130 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6131 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнта"
6133 #. POINT_RG_FOCUS
6134 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6135 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6136 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6137 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> радіального градієнта"
6139 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6140 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6141 #, c-format
6142 msgid "%s selected"
6143 msgstr "%s вибрано"
6145 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6146 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6147 #, c-format
6148 msgid " out of %d gradient handle"
6149 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6150 msgstr[0] " з %d важеля градієнта"
6151 msgstr[1] " з %d важелів градієнта"
6152 msgstr[2] " з %d важелів градієнта"
6154 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6155 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6156 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6157 #, c-format
6158 msgid " on %d selected object"
6159 msgid_plural " on %d selected objects"
6160 msgstr[0] " у %d позначеному об’єкті"
6161 msgstr[1] " у %d позначених об’єктах"
6162 msgstr[2] " у %d позначених об’єктах"
6164 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6165 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6166 #, c-format
6167 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6168 msgid_plural ""
6169 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6170 msgstr[0] ""
6171 "Вибрано один важіль, що містить %d опорну точку (перетягніть з клавішею "
6172 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6173 msgstr[1] ""
6174 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
6175 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6176 msgstr[2] ""
6177 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
6178 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
6180 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6181 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6182 #, c-format
6183 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6184 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6185 msgstr[0] "Вибрано <b>%d</b> важіль градієнта з %d"
6186 msgstr[1] "Вибрано <b>%d</b> важелі градієнта з %d"
6187 msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> важелів градієнта з %d"
6189 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6190 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6191 #, c-format
6192 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6193 msgid_plural ""
6194 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6195 msgstr[0] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраному об’єкті"
6196 msgstr[1] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
6197 msgstr[2] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
6199 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6200 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6201 msgid "Add gradient stop"
6202 msgstr "Додавання опорної точки градієнта"
6204 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6205 msgid "Simplify gradient"
6206 msgstr "Спростити градієнт"
6208 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6209 msgid "Create default gradient"
6210 msgstr "Створити типовий градієнт"
6212 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6213 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6214 msgstr "<b>Обведіть</b> важелі, щоб обрати їх"
6216 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6217 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6218 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
6220 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6221 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6222 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
6224 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6225 msgid "Invert gradient"
6226 msgstr "Інверсія градієнта"
6228 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6229 #, c-format
6230 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6231 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6232 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6233 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6234 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6236 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6237 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6238 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
6240 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6241 msgid "Merge gradient handles"
6242 msgstr "Об'єднання вусів градієнта"
6244 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6245 msgid "Move gradient handle"
6246 msgstr "Перемістити вус градієнта"
6248 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6249 msgid "Delete gradient stop"
6250 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
6252 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6253 #, c-format
6254 msgid ""
6255 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6256 "+Alt</b> to delete stop"
6257 msgstr ""
6258 "%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl"
6259 "+Alt</b> вилучає опорну точку"
6261 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6262 msgid " (stroke)"
6263 msgstr "  (штрих)"
6265 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6266 #, c-format
6267 msgid ""
6268 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6269 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6270 msgstr ""
6271 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> — обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
6272 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
6274 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6275 #, c-format
6276 msgid ""
6277 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6278 "separate focus"
6279 msgstr ""
6280 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнта; для відокремлення фокусу "
6281 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6283 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6284 #, c-format
6285 msgid ""
6286 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6287 "separate"
6288 msgid_plural ""
6289 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6290 "separate"
6291 msgstr[0] ""
6292 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
6293 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6294 msgstr[1] ""
6295 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
6296 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6297 msgstr[2] ""
6298 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
6299 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
6301 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6302 msgid "Move gradient handle(s)"
6303 msgstr "Перемістити вус(а) градієнта"
6305 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6306 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6307 msgstr "Перемістити опорні точки градієнта"
6309 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6310 msgid "Delete gradient stop(s)"
6311 msgstr "Вилучити опорні точки градієнта"
6313 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6314 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6315 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6316 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
6317 msgid "Unit"
6318 msgstr "Одиниця"
6320 #. Add the units menu.
6321 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7203
6324 msgid "Units"
6325 msgstr "Одиниці"
6327 #: ../src/helper/units.cpp:38
6328 msgid "Point"
6329 msgstr "Пункт"
6331 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6332 msgid "pt"
6333 msgstr "пт"
6335 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6336 msgid "Points"
6337 msgstr "Пункти"
6339 #: ../src/helper/units.cpp:38
6340 msgid "Pt"
6341 msgstr "пт"
6343 #: ../src/helper/units.cpp:39
6344 msgid "Pica"
6345 msgstr "Піка"
6347 #: ../src/helper/units.cpp:39
6348 msgid "pc"
6349 msgstr "пк"
6351 #: ../src/helper/units.cpp:39
6352 msgid "Picas"
6353 msgstr "Піки"
6355 #: ../src/helper/units.cpp:39
6356 msgid "Pc"
6357 msgstr "Пк"
6359 #: ../src/helper/units.cpp:40
6360 msgid "Pixel"
6361 msgstr "Точка"
6363 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6366 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6367 msgid "px"
6368 msgstr "точок"
6370 #: ../src/helper/units.cpp:40
6371 msgid "Pixels"
6372 msgstr "Точки"
6374 #: ../src/helper/units.cpp:40
6375 msgid "Px"
6376 msgstr "точок"
6378 #. You can add new elements from this point forward
6379 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6380 msgid "Percent"
6381 msgstr "Відсоток"
6383 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6384 msgid "%"
6385 msgstr "%"
6387 #: ../src/helper/units.cpp:42
6388 msgid "Percents"
6389 msgstr "Відсотки"
6391 #: ../src/helper/units.cpp:43
6392 msgid "Millimeter"
6393 msgstr "Міліметр"
6395 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6396 msgid "mm"
6397 msgstr "мм"
6399 #: ../src/helper/units.cpp:43
6400 msgid "Millimeters"
6401 msgstr "Міліметри"
6403 #: ../src/helper/units.cpp:44
6404 msgid "Centimeter"
6405 msgstr "Сантиметр"
6407 #: ../src/helper/units.cpp:44
6408 msgid "cm"
6409 msgstr "см"
6411 #: ../src/helper/units.cpp:44
6412 msgid "Centimeters"
6413 msgstr "Сантиметри"
6415 #: ../src/helper/units.cpp:45
6416 msgid "Meter"
6417 msgstr "Метр"
6419 #: ../src/helper/units.cpp:45
6420 msgid "m"
6421 msgstr "м"
6423 #: ../src/helper/units.cpp:45
6424 msgid "Meters"
6425 msgstr "Метри"
6427 #. no svg_unit
6428 #: ../src/helper/units.cpp:46
6429 msgid "Inch"
6430 msgstr "Дюйм"
6432 #: ../src/helper/units.cpp:46
6433 msgid "in"
6434 msgstr "д"
6436 #: ../src/helper/units.cpp:46
6437 msgid "Inches"
6438 msgstr "Дюйми"
6440 #: ../src/helper/units.cpp:47
6441 msgid "Foot"
6442 msgstr "Фут"
6444 #: ../src/helper/units.cpp:47
6445 msgid "ft"
6446 msgstr "фт"
6448 #: ../src/helper/units.cpp:47
6449 msgid "Feet"
6450 msgstr "Фути"
6452 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6453 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6454 #: ../src/helper/units.cpp:50
6455 msgid "Em square"
6456 msgstr "Em квадрат"
6458 #: ../src/helper/units.cpp:50
6459 msgid "em"
6460 msgstr "em"
6462 #: ../src/helper/units.cpp:50
6463 msgid "Em squares"
6464 msgstr "Em квадрати"
6466 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6467 #: ../src/helper/units.cpp:52
6468 msgid "Ex square"
6469 msgstr "Ex квадрат"
6471 #: ../src/helper/units.cpp:52
6472 msgid "ex"
6473 msgstr "ex"
6475 #: ../src/helper/units.cpp:52
6476 msgid "Ex squares"
6477 msgstr "Ex квадрати"
6479 #: ../src/inkscape.cpp:328
6480 msgid "Autosaving documents..."
6481 msgstr "Автозбереження документів..."
6483 #: ../src/inkscape.cpp:399
6484 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6485 msgstr ""
6486 "Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося знайти додаток "
6487 "inkscape для зберігання документа."
6489 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6490 #, c-format
6491 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6492 msgstr ""
6493 "Спроба автоматичного зберігання зазнала невдачі! Файл %s неможливо зберегти."
6495 #: ../src/inkscape.cpp:424
6496 msgid "Autosave complete."
6497 msgstr "Автоматичне збереження завершено."
6499 #: ../src/inkscape.cpp:661
6500 msgid "Untitled document"
6501 msgstr "Без назви"
6503 #. Show nice dialog box
6504 #: ../src/inkscape.cpp:691
6505 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6506 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
6508 #: ../src/inkscape.cpp:692
6509 msgid ""
6510 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6511 "locations:\n"
6512 msgstr ""
6513 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
6515 #: ../src/inkscape.cpp:693
6516 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6517 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документа:\n"
6519 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6520 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6521 #: ../src/interface.cpp:868
6522 msgid "Commands Bar"
6523 msgstr "Панель команд"
6525 #: ../src/interface.cpp:868
6526 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6527 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
6529 #: ../src/interface.cpp:870
6530 msgid "Snap Controls Bar"
6531 msgstr "Панель керування прилипанням"
6533 #: ../src/interface.cpp:870
6534 msgid "Show or hide the snapping controls"
6535 msgstr "Показати або сховати інструменти керування прилипанням"
6537 #: ../src/interface.cpp:872
6538 msgid "Tool Controls Bar"
6539 msgstr "Панель параметрів інструментів"
6541 #: ../src/interface.cpp:872
6542 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6543 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
6545 #: ../src/interface.cpp:874
6546 msgid "_Toolbox"
6547 msgstr "Панель _інструментів"
6549 #: ../src/interface.cpp:874
6550 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6551 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
6553 #: ../src/interface.cpp:880
6554 msgid "_Palette"
6555 msgstr "_Палітру"
6557 #: ../src/interface.cpp:880
6558 msgid "Show or hide the color palette"
6559 msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів"
6561 #: ../src/interface.cpp:882
6562 msgid "_Statusbar"
6563 msgstr "_Рядок стану"
6565 #: ../src/interface.cpp:882
6566 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6567 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
6569 #: ../src/interface.cpp:956
6570 #, c-format
6571 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6572 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
6574 #: ../src/interface.cpp:995
6575 msgid "Open _Recent"
6576 msgstr "Відкрити не_давній"
6578 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6579 #: ../src/interface.cpp:1096
6580 #, c-format
6581 msgid "Enter group #%s"
6582 msgstr "Увійти у групу №%s"
6584 #: ../src/interface.cpp:1107
6585 msgid "Go to parent"
6586 msgstr "На рівень вище"
6588 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6589 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6590 msgid "Drop color"
6591 msgstr "Скинути колір"
6593 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6594 msgid "Drop color on gradient"
6595 msgstr "Перенесення кольору на градієнт"
6597 #: ../src/interface.cpp:1400
6598 msgid "Could not parse SVG data"
6599 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
6601 #: ../src/interface.cpp:1439
6602 msgid "Drop SVG"
6603 msgstr "Скинути SVG"
6605 #: ../src/interface.cpp:1495
6606 msgid "Drop bitmap image"
6607 msgstr "Скинути растрову картинку"
6609 #: ../src/interface.cpp:1587
6610 #, c-format
6611 msgid ""
6612 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6613 "you want to replace it?</span>\n"
6614 "\n"
6615 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6616 msgstr ""
6617 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою \"%s\" вже існує. "
6618 "Замінити його?</span>\n"
6619 "\n"
6620 "Файл вже існує у \"%s\". Заміна призведе до перезапису його вмісту."
6622 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6623 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6624 msgid "Replace"
6625 msgstr "Замінити"
6627 #: ../src/io/sys.cpp:446 ../src/io/sys.cpp:454
6628 #, c-format
6629 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6630 msgstr "Спроба читання з дочірнього потоку зазнала невдачі (%s)"
6632 #: ../src/io/sys.cpp:478
6633 #, c-format
6634 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6635 msgstr "Не вдалося змінити каталог «%s» (%s)"
6637 #: ../src/io/sys.cpp:484 ../src/io/sys.cpp:710
6638 #, c-format
6639 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6640 msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес (%s)"
6642 #: ../src/io/sys.cpp:657
6643 #, c-format
6644 msgid "Invalid program name: %s"
6645 msgstr "Некоректна назва програми: %s"
6647 #: ../src/io/sys.cpp:667 ../src/io/sys.cpp:956
6648 #, c-format
6649 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6650 msgstr "Некоректний рядок у векторному аргументі %d: %s"
6652 #: ../src/io/sys.cpp:678 ../src/io/sys.cpp:971
6653 #, c-format
6654 msgid "Invalid string in environment: %s"
6655 msgstr "Некоректний рядок у середовищі: %s"
6657 #: ../src/io/sys.cpp:739
6658 #, c-format
6659 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6660 msgstr "Не вдалося створити потік для обміну даними з дочірнім процесом (%s)"
6662 #: ../src/io/sys.cpp:952
6663 #, c-format
6664 msgid "Invalid working directory: %s"
6665 msgstr "Некоректний робочий каталог: %s"
6667 #: ../src/io/sys.cpp:1020
6668 #, c-format
6669 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6670 msgstr "Не вдалося виконати допоміжну програму (%s)"
6672 #: ../src/knot.cpp:431
6673 msgid "Node or handle drag canceled."
6674 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
6676 #: ../src/knotholder.cpp:134
6677 msgid "Change handle"
6678 msgstr "Змінити вус"
6680 #: ../src/knotholder.cpp:213
6681 msgid "Move handle"
6682 msgstr "Перемістити вус"
6684 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6685 #: ../src/knotholder.cpp:234
6686 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6687 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
6689 #: ../src/knotholder.cpp:237
6690 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
6691 msgstr ""
6692 "<b>Масштабувати</b> заповнення візерунком; рівномірно, якщо натиснуто <b>"
6693 "Ctrl</b>"
6695 #: ../src/knotholder.cpp:240
6696 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6697 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6699 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6700 msgid "Master"
6701 msgstr "Господар"
6703 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6704 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6705 msgstr "Об’єкт GdlDockMaster, до якого закріплено віджет панелі"
6707 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6708 msgid "Dockbar style"
6709 msgstr "Стиль панелі"
6711 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6712 msgid "Dockbar style to show items on it"
6713 msgstr "Стиль, у якому витримано елементи панелі"
6715 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6717 msgid "Floating"
6718 msgstr "Вільно переміщуються екраном"
6720 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6721 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6722 msgstr "Чи плаває панель у власному вікні"
6724 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6725 msgid "Default title"
6726 msgstr "Типовий заголовок"
6728 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6729 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6730 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
6732 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6733 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6734 msgstr "Ширина закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
6736 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6737 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6738 msgstr "Висота закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
6740 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6741 msgid "Float X"
6742 msgstr "Плаваюча, X"
6744 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6745 msgid "X coordinate for a floating dock"
6746 msgstr "Координата X плаваючої панелі"
6748 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6749 msgid "Float Y"
6750 msgstr "Плаваюча, Y"
6752 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6753 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6754 msgstr "Координата Y плаваючої панелі"
6756 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6757 #, c-format
6758 msgid "Dock #%d"
6759 msgstr "Прикріпити #%d"
6761 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6762 msgid "Orientation"
6763 msgstr "Орієнтація"
6765 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6766 msgid "Orientation of the docking item"
6767 msgstr "Орієнтація закріпленого елемента"
6769 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6770 msgid "Resizable"
6771 msgstr "Зі зміною розміру"
6773 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6774 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6775 msgstr ""
6776 "Якщо встановлено, розмір елемента панелі можна змінювати під час вбудовування"
6778 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6779 msgid "Item behavior"
6780 msgstr "Поведінка панелі"
6782 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6783 msgid ""
6784 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6785 "locked, etc.)"
6786 msgstr ""
6787 "Загальна поведінка елемента панелі (тобто, чи можна його рухати, замикати, "
6788 "інше)"
6790 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6791 msgid "Locked"
6792 msgstr "Замкнута"
6794 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6795 msgid ""
6796 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6797 msgstr ""
6798 "Якщо встановлено, елемент панелі не можна пересувати, він не показує ґратки"
6800 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6801 msgid "Preferred width"
6802 msgstr "Бажана ширина"
6804 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6805 msgid "Preferred width for the dock item"
6806 msgstr "Бажана ширина елемента панелі"
6808 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6809 msgid "Preferred height"
6810 msgstr "Бажана висота"
6812 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6813 msgid "Preferred height for the dock item"
6814 msgstr "Бажана висота елемента панелі"
6816 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6817 #, c-format
6818 msgid ""
6819 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6820 "some other compound dock object."
6821 msgstr ""
6822 "Ви не можете додавати об’єкт (%p типу %s) всередину %s. Скористайтеся для "
6823 "цього GdlDock або іншим складеним об’єктом."
6825 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6826 #, c-format
6827 msgid ""
6828 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6829 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6830 msgstr ""
6831 "Була спроба додати віджет типу %s до %s, але він може вмістити лише один "
6832 "віджет за раз; і вже містить віджет типу %s"
6834 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6835 #, c-format
6836 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6837 msgstr "Непідтримувана стратегія вбудовування %s у об’єкта типу %s"
6839 #. UnLock menuitem
6840 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6841 msgid "UnLock"
6842 msgstr "Відімкнути"
6844 #. Hide menuitem.
6845 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6846 msgid "Hide"
6847 msgstr "Сховати"
6849 #. Lock menuitem
6850 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6851 msgid "Lock"
6852 msgstr "Замкнути"
6854 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6855 #, c-format
6856 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6857 msgstr "Спроба прив’язати неприв’язуваний елемент %p"
6859 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6860 msgid "Iconify"
6861 msgstr "Згорнути"
6863 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6864 msgid "Iconify this dock"
6865 msgstr "Згорнути цю панель"
6867 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6868 msgid "Close"
6869 msgstr "Закрити"
6871 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6872 msgid "Close this dock"
6873 msgstr "Закрити цю панель"
6875 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6876 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6877 msgid "Controlling dock item"
6878 msgstr "Контролюючий елемент панелі"
6880 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6881 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6882 msgstr "Елемент, що є \"володарем\" цього"
6884 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6885 msgid "Default title for newly created floating docks"
6886 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
6888 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6889 msgid ""
6890 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6891 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6892 msgstr ""
6893 "Якщо встановлено 1, всі елементи панелей прив’язані до господаря "
6894 "замикаються; якщо встановлено 0, всі відмикаються; -1 позначає відсутність "
6895 "підпорядкованості серед елементів"
6897 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6898 msgid "Switcher Style"
6899 msgstr "Стиль перемикача"
6901 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6902 msgid "Switcher buttons style"
6903 msgstr "Стиль кнопок перемикача"
6905 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6906 msgid "Expand direction"
6907 msgstr "Розширити напрямок"
6909 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6910 msgid ""
6911 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6912 "given direction"
6913 msgstr ""
6914 "Дозволяє елементам провідної панелі поширювати вміщені у них об’єкти у "
6915 "заданому напрямку"
6917 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6918 #, c-format
6919 msgid ""
6920 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6921 "item with that name (%p)."
6922 msgstr ""
6923 "господар %p: не вдалося додати об’єкт %p[%s] до хешу. У ньому вже є об’єкт з "
6924 "такою ж назвою (%p)."
6926 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6927 #, c-format
6928 msgid ""
6929 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6930 "named controller."
6931 msgstr ""
6932 "Новий контролер панелі, %p, є автоматичним. Лише створені вручну об’єкти "
6933 "панелей можна називати контролерами."
6935 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6936 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6937 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6938 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6939 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6940 msgid "Page"
6941 msgstr "Сторінка"
6943 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6944 msgid "The index of the current page"
6945 msgstr "Індекс поточної сторінки"
6947 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6948 msgid "Name"
6949 msgstr "Назва"
6951 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6952 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6953 msgstr "Унікальна назва для ідентифікації об’єкта панелі"
6955 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6956 msgid "Long name"
6957 msgstr "Довга назва"
6959 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6960 msgid "Human readable name for the dock object"
6961 msgstr "Зрозуміла назва об’єкта панелі"
6963 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6964 msgid "Stock Icon"
6965 msgstr "Піктограма з набору"
6967 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6968 msgid "Stock icon for the dock object"
6969 msgstr "Піктограма з набору для об’єкта панелі"
6971 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6972 msgid "Pixbuf Icon"
6973 msgstr "Растрова піктограма"
6975 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6976 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6977 msgstr "Растрова піктограма для об’єкта панелі"
6979 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6980 msgid "Dock master"
6981 msgstr "Панель-господар"
6983 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6984 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6985 msgstr "Провідна панель, до якої прив’язано об’єкт панелі"
6987 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6988 #, c-format
6989 msgid ""
6990 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6991 "hasn't implemented this method"
6992 msgstr ""
6993 "Виклик gdl_dock_object_dock у панелі %p (тип об’єкта %s), який не застосовує "
6994 "цього методу"
6996 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6997 #, c-format
6998 msgid ""
6999 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
7000 "crash"
7001 msgstr ""
7002 "Запит на операцію прив’язування у неприв’язуваному об’єкті %p. Програма може "
7003 "аварійно завершити роботу"
7005 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
7006 #, c-format
7007 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
7008 msgstr ""
7009 "Не вдалося прив’язати %p до %p, оскільки вони належать різним господарям"
7011 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
7012 #, c-format
7013 msgid ""
7014 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
7015 msgstr ""
7016 "Спроба прив’язування до %p вже прив’язаного об’єкта %p (поточний господар: %"
7017 "p)"
7019 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
7020 msgid "Position"
7021 msgstr "Розташування"
7023 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
7024 msgid "Position of the divider in pixels"
7025 msgstr "Розташування роздільника у пікселях"
7027 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
7028 msgid "Sticky"
7029 msgstr "Липкий"
7031 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
7032 msgid ""
7033 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
7034 "the host is redocked"
7035 msgstr ""
7036 "Визначає чи буде заповнювач прилипати до свого вузла, чи буде пересуватися "
7037 "вгору у ієрархії, якщо вузол пересувається"
7039 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
7040 msgid "Host"
7041 msgstr "Вузол"
7043 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
7044 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
7045 msgstr "Об’єкт панелі, до якого прив’язано заповнювач"
7047 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
7048 msgid "Next placement"
7049 msgstr "Наступне місце"
7051 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
7052 msgid ""
7053 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
7054 "to us"
7055 msgstr ""
7056 "Розташування елемента буде прикріплено до нашого вузла, якщо до нас надійде "
7057 "запит на прикріплення"
7059 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
7060 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7061 msgstr "Ширина для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
7063 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7064 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7065 msgstr "Висота для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
7067 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7068 msgid "Floating Toplevel"
7069 msgstr "Плаваюча верхня"
7071 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7072 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7073 msgstr "Чи встановлюватиметься заповнювач для плаваючої верхньої панелі"
7075 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7076 msgid "X-Coordinate"
7077 msgstr "Координата X"
7079 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7080 msgid "X coordinate for dock when floating"
7081 msgstr "X-координата панелі під час плавання"
7083 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7084 msgid "Y-Coordinate"
7085 msgstr "Координата Y"
7087 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7088 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7089 msgstr "Y-координата панелі під час плавання"
7091 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7092 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7093 msgstr "Спроба прив’язати об’єкт до неприв’язаного заповнювача"
7095 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7096 #, c-format
7097 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7098 msgstr ""
7099 "Отримано сигнал від’єднання від об’єкта (%p), який не належить до нашого "
7100 "вузла %p"
7102 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7103 #, c-format
7104 msgid ""
7105 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7106 "parent %p"
7107 msgstr ""
7108 "Сталося щось незрозуміле під час отримання дочірнього місця для %p від "
7109 "батьківського %p"
7111 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7112 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7113 msgstr "Елемент панелі, що \"володіє\" цією міткою вкладки"
7115 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:806
7116 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7117 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
7119 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7120 msgid "doEffect stack test"
7121 msgstr "тест стеку doEffect"
7123 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7124 msgid "Angle bisector"
7125 msgstr "Бісектриса кута"
7127 #. TRANSLATORS: boolean operations
7128 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7129 msgid "Boolops"
7130 msgstr "Булеві дії"
7132 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7133 msgid "Circle (by center and radius)"
7134 msgstr "Коло (за центром і радіусом)"
7136 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7137 msgid "Circle by 3 points"
7138 msgstr "Коло за 3 точками"
7140 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7141 msgid "Dynamic stroke"
7142 msgstr "Динамічний штрих"
7144 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7145 msgid "Lattice Deformation"
7146 msgstr "Деформація за сіткою"
7148 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7149 msgid "Line Segment"
7150 msgstr "Сегмент лінії"
7152 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7153 msgid "Mirror symmetry"
7154 msgstr "Дзеркальна симетрія"
7156 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7157 msgid "Parallel"
7158 msgstr "Паралельна"
7160 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7161 msgid "Path length"
7162 msgstr "Довжина контуру"
7164 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7165 msgid "Perpendicular bisector"
7166 msgstr "Перпендикулярна бісектриса"
7168 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7169 msgid "Perspective path"
7170 msgstr "Контур з перспективою"
7172 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7173 msgid "Rotate copies"
7174 msgstr "Обертання копій"
7176 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7177 msgid "Recursive skeleton"
7178 msgstr "Рекурсивний каркас"
7180 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7181 msgid "Tangent to curve"
7182 msgstr "Дотична до кривої"
7184 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7185 msgid "Text label"
7186 msgstr "Текстова мітка"
7188 #. 0.46
7189 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7190 msgid "Bend"
7191 msgstr "Вигнути"
7193 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7194 msgid "Gears"
7195 msgstr "Зубчасте колесо"
7197 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7198 msgid "Pattern Along Path"
7199 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
7201 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7202 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7203 msgid "Stitch Sub-Paths"
7204 msgstr "Зшити підконтури"
7206 #. 0.47
7207 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7208 msgid "VonKoch"
7209 msgstr "фон Кох"
7211 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7212 msgid "Knot"
7213 msgstr "Вузол"
7215 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7216 msgid "Construct grid"
7217 msgstr "Побудувати сітку"
7219 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7220 msgid "Spiro spline"
7221 msgstr "Крива Спіро"
7223 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7224 msgid "Envelope Deformation"
7225 msgstr "Викривлення оболонки"
7227 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7228 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7229 msgstr "Інтерполяція підконтурами"
7231 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7232 msgid "Hatches (rough)"
7233 msgstr "Штрихування (грубо)"
7235 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7236 msgid "Sketch"
7237 msgstr "Ескіз"
7239 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7240 msgid "Ruler"
7241 msgstr "Лінійка"
7243 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7244 msgid "Is visible?"
7245 msgstr "Видиме?"
7247 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7248 msgid ""
7249 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7250 "disabled on canvas"
7251 msgstr ""
7252 "Якщо не буде позначено цей пункт, ефект залишатиметься застосованим до "
7253 "об’єкта, але його буде тимчасово вимкнено на полотні."
7255 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7256 msgid "No effect"
7257 msgstr "Без ефекту"
7259 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7260 #, c-format
7261 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7262 msgstr ""
7263 "Будь ласка, вкажіть параметр контуру для геометричних побудов «%s» за "
7264 "допомогою %d клацань мишею"
7266 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7267 #, c-format
7268 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7269 msgstr "Редагування параметра <b>%s</b>."
7271 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7272 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7273 msgstr ""
7274 "Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на "
7275 "полотні."
7277 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7278 msgid "Bend path"
7279 msgstr "Контур вигину"
7281 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7282 msgid "Path along which to bend the original path"
7283 msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7285 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7286 msgid "Width of the path"
7287 msgstr "Товщина контуру"
7289 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7290 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7291 msgid "Width in units of length"
7292 msgstr "Ширина у одиницях довжини"
7294 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7295 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7296 msgstr "Змінювати товщину контуру у одиницях його довжини"
7298 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7299 msgid "Original path is vertical"
7300 msgstr "Початковий контур вертикальний"
7302 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7303 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7304 msgstr "Повернути початковий контур на 90°, перш ніж вигинати його за контуром"
7306 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7307 msgid "Size X"
7308 msgstr "Розмір X"
7310 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7311 msgid "The size of the grid in X direction."
7312 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі X."
7314 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7315 msgid "Size Y"
7316 msgstr "Розмір Y"
7318 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7319 msgid "The size of the grid in Y direction."
7320 msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі Y."
7322 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7323 msgid "Stitch path"
7324 msgstr "Зшиваючий контур"
7326 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7327 msgid "The path that will be used as stitch."
7328 msgstr "Контур, який буде використано для зшивання."
7330 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7331 msgid "Number of paths"
7332 msgstr "Кількість контурів"
7334 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7335 msgid "The number of paths that will be generated."
7336 msgstr "Кількість контурів, які буде створено."
7338 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7339 msgid "Start edge variance"
7340 msgstr "Початкова варіація границі"
7342 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7343 msgid ""
7344 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7345 "& outside the guide path"
7346 msgstr ""
7347 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
7348 "всередині і зовні від напрямного контуру"
7350 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7351 msgid "Start spacing variance"
7352 msgstr "Початкова варіація інтервалу"
7354 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7355 msgid ""
7356 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7357 "& forth along the guide path"
7358 msgstr ""
7359 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
7360 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
7362 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7363 msgid "End edge variance"
7364 msgstr "Кінцева варіація границі"
7366 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7367 msgid ""
7368 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7369 "outside the guide path"
7370 msgstr ""
7371 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
7372 "всередині і зовні від напрямного контуру"
7374 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7375 msgid "End spacing variance"
7376 msgstr "Кінцева варіація інтервалу"
7378 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7379 msgid ""
7380 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7381 "forth along the guide path"
7382 msgstr ""
7383 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
7384 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
7386 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7387 msgid "Scale width"
7388 msgstr "Змінити товщину"
7390 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7391 msgid "Scale the width of the stitch path"
7392 msgstr "Змінити товщину контуру зшивання"
7394 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7395 msgid "Scale width relative to length"
7396 msgstr "Масштаб відносно довжини"
7398 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7399 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7400 msgstr ""
7401 "Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його "
7402 "довжини"
7404 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7405 msgid "Top bend path"
7406 msgstr "Верхній контур вигину"
7408 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7409 msgid "Top path along which to bend the original path"
7410 msgstr "Верхній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7412 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7413 msgid "Right bend path"
7414 msgstr "Правий контур вигину"
7416 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7417 msgid "Right path along which to bend the original path"
7418 msgstr "Правий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7420 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7421 msgid "Bottom bend path"
7422 msgstr "Нижній контур вигину"
7424 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7425 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7426 msgstr "Нижній контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7428 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7429 msgid "Left bend path"
7430 msgstr "Лівий контур вигину"
7432 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7433 msgid "Left path along which to bend the original path"
7434 msgstr "Лівий контур, за яким слід вигнути початковий контур"
7436 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7437 msgid "Enable left & right paths"
7438 msgstr "Увімкнути ліві і праві контури"
7440 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7441 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7442 msgstr "Увімкнути лівий і правий контури викривлення"
7444 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7445 msgid "Enable top & bottom paths"
7446 msgstr "Увімкнути верхні і нижні контури"
7448 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7449 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7450 msgstr "Увімкнути верхній і нижній контури викривлення"
7452 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7453 msgid "Teeth"
7454 msgstr "Зубців"
7456 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7457 msgid "The number of teeth"
7458 msgstr "Кількість зубців"
7460 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7461 msgid "Phi"
7462 msgstr "φ (фі)"
7464 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7465 msgid ""
7466 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7467 "contact."
7468 msgstr ""
7469 "Кут контакту зубців (зазвичай, 20-25°). Характеризує кількість зубців, що не "
7470 "контактують."
7472 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7473 msgid "Trajectory"
7474 msgstr "Траєкторія"
7476 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7477 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7478 msgstr "Контур, за яким буде створено проміжні кроки."
7480 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7482 msgid "Steps"
7483 msgstr "Кроки"
7485 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7486 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7487 msgstr "Визначає кількість кроків від початкового до кінцевого контурів."
7489 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7490 msgid "Equidistant spacing"
7491 msgstr "Однакові проміжки"
7493 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7494 msgid ""
7495 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7496 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7497 "trajectory path."
7498 msgstr ""
7499 "Якщо позначено, інтервал між проміжними буде сталим вздовж довжини контуру. "
7500 "Якщо пункт позначено не буде, відстань залежатиме від розташування вузлів "
7501 "контуру траєкторії."
7503 #. initialise your parameters here:
7504 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7505 msgid "Fixed width"
7506 msgstr "Фіксована ширина"
7508 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7509 msgid "Size of hidden region of lower string"
7510 msgstr "Розмір схованого фрагмента нижнього рядка"
7512 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7513 msgid "In units of stroke width"
7514 msgstr "У одиницях товщини штриха"
7516 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7517 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7518 msgstr "Обчислювати «ширину проміжку» відносно товщини штриха"
7520 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7521 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7522 msgid "Stroke width"
7523 msgstr "Товщина штриха"
7525 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7526 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7527 msgstr "Додати ширину штриха до розміру проміжку"
7529 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7530 msgid "Crossing path stroke width"
7531 msgstr "Товщина штриха контуру перетинання"
7533 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7534 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7535 msgstr "Додати ширину перпендикулярного штриха до розміру проміжку"
7537 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7538 msgid "Switcher size"
7539 msgstr "Розмір перемикача"
7541 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7542 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7543 msgstr "Розмір індикатора/перемикача орієнтації"
7545 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7546 msgid "Crossing Signs"
7547 msgstr "Знаки перехресть"
7549 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7550 msgid "Crossings signs"
7551 msgstr "Знаки перехресть"
7553 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7554 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7555 msgstr "Перетягніть, щоб обрати перехрестя, клацніть, щоб віддзеркалити його"
7557 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7558 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7559 msgid "Single"
7560 msgstr "Поодинокі"
7562 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7563 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7564 msgid "Single, stretched"
7565 msgstr "Поодинокі, розтягуються"
7567 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7568 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7569 msgid "Repeated"
7570 msgstr "Повторюються"
7572 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7573 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7574 msgid "Repeated, stretched"
7575 msgstr "Повторюються і розтягаються"
7577 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7578 msgid "Pattern source"
7579 msgstr "Джерело візерунку"
7581 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7582 msgid "Path to put along the skeleton path"
7583 msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру"
7585 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7586 msgid "Pattern copies"
7587 msgstr "Копії візерунку"
7589 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7590 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7591 msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру"
7593 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7594 msgid "Width of the pattern"
7595 msgstr "Ширина візерунку"
7597 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7598 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7599 msgstr "Відображати ширину візерунку у одиницях його довжини"
7601 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7602 msgid "Spacing"
7603 msgstr "Інтервал"
7605 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7606 #, no-c-format
7607 msgid ""
7608 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7609 "limited to -90% of pattern width."
7610 msgstr ""
7611 "Відстань між копіями візерунка. Можна використовувати від’ємні значення, але "
7612 "їх обмежено -90% ширини візерунка."
7614 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7615 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7616 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7617 msgid "Normal offset"
7618 msgstr "Звичайний відступ"
7620 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7621 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7622 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7623 msgid "Tangential offset"
7624 msgstr "Відступ по дотичній"
7626 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7627 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7628 msgstr "Відступ у одиницях розміру візерунка"
7630 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7631 msgid ""
7632 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7633 "height"
7634 msgstr ""
7635 "Інтервал, поздовжній і нормальний відступ виражаються у одиницях відношення "
7636 "ширини/висоти"
7638 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7639 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7640 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7641 msgid "Pattern is vertical"
7642 msgstr "Візерунок є вертикальним"
7644 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7645 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7646 msgstr "Повернути візерунок на 90° перед застосуванням"
7648 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7649 msgid "Fuse nearby ends"
7650 msgstr "Об’єднувати ближні кінці"
7652 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7653 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7654 msgstr ""
7655 "Об’єднувати кінці, ближчі за вказане значення. 0 означає «не об’єднувати»."
7657 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7658 msgid "Frequency randomness"
7659 msgstr "Випадковість частоти"
7661 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7662 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7663 msgstr "Варіація відстаней у штрихуванні, у %."
7665 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7666 msgid "Growth"
7667 msgstr "Збільшення"
7669 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7670 msgid "Growth of distance between hatches."
7671 msgstr "Збільшення відстані у штрихуванні."
7673 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7674 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7675 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
7676 msgstr "Гладкість напіввигинів: перша сторона, всередині"
7678 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7679 msgid ""
7680 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
7681 "0=sharp, 1=default"
7682 msgstr ""
7683 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «нижніх» напіввигинів. "
7684 "0=загостреність, 1=типово"
7686 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7687 msgid "1st side, out"
7688 msgstr "Перша сторона, ззовні"
7690 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7691 msgid ""
7692 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
7693 "1=default"
7694 msgstr ""
7695 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «нижніх» напіввигинів. "
7696 "0=загостреність, 1=типово"
7698 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7699 msgid "2nd side, in"
7700 msgstr "Друга сторона, всередині"
7702 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7703 msgid ""
7704 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7705 "1=default"
7706 msgstr ""
7707 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «верхніх» напіввигинів. "
7708 "0=загостреність, 1=типово"
7710 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7711 msgid "2nd side, out"
7712 msgstr "Друга сторона, ззовні"
7714 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7715 msgid ""
7716 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7717 "1=default"
7718 msgstr ""
7719 "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «верхніх» напіввигинів. "
7720 "0=загостреність, 1=типово"
7722 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7723 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7724 msgstr "Варіація амплітуди: перша сторона"
7726 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7727 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
7728 msgstr ""
7729 "Випадково пересуває «нижні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
7731 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7732 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7733 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7734 msgid "2nd side"
7735 msgstr "Друга сторона"
7737 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7738 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
7739 msgstr ""
7740 "Випадково пересуває «верхні» напіввигини для створення варіації амплітуди."
7742 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7743 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7744 msgstr "Варіація паралельності: перша сторона"
7746 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7747 msgid ""
7748 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
7749 "boundary."
7750 msgstr ""
7751 "Додати випадковість напрямку пересуванням «нижніх» напіввигинів паралельно до "
7752 "границі."
7754 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7755 msgid ""
7756 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
7757 "the boundary."
7758 msgstr ""
7759 "Додати випадковість напрямку випадковим пересуванням «верхніх» напіввигинів "
7760 "паралельно до границі."
7762 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7763 msgid "Variance: 1st side"
7764 msgstr "Варіація: перша сторона"
7766 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7767 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
7768 msgstr "Випадковість гладкості «нижніх» напіввигинів"
7770 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7771 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
7772 msgstr "Випадковість гладкості «верхніх» напіввигинів"
7774 #.
7775 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7776 msgid "Generate thick/thin path"
7777 msgstr "Створення товстого/тонкого контуру"
7779 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7780 msgid "Simulate a stroke of varying width"
7781 msgstr "Імітувати штрих змінної товщини"
7783 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7784 msgid "Bend hatches"
7785 msgstr "Вигнуте штрихування"
7787 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7788 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7789 msgstr "Додати загальний вигин до штрихування (повільно)"
7791 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7792 msgid "Thickness: at 1st side"
7793 msgstr "Товщина: на першій стороні"
7795 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7796 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
7797 msgstr "Товщина на «нижніх» напіввигинах"
7799 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7800 msgid "at 2nd side"
7801 msgstr "на другій стороні"
7803 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7804 msgid "Width at 'top' half-turns"
7805 msgstr "Товщина на «верхніх» напіввигинах"
7807 #.
7808 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7809 msgid "from 2nd to 1st side"
7810 msgstr "з другої до першої сторони"
7812 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7813 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
7814 msgstr "Товщина від «верхніх» до «нижніх»"
7816 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7817 msgid "from 1st to 2nd side"
7818 msgstr "з першої на другу сторону"
7820 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7821 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
7822 msgstr "Товщина від «нижніх» до «верхніх»"
7824 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7825 msgid "Hatches width and dir"
7826 msgstr "Товщина і напрям штрихування"
7828 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7829 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7830 msgstr "Визначає частоту і напрям штрихування"
7832 #.
7833 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7834 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7835 msgid "Global bending"
7836 msgstr "Загальне згинання"
7838 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7839 msgid ""
7840 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7841 "amount"
7842 msgstr ""
7843 "Відносна позиція еталонної точки визначає напрям і величину загального вигину"
7845 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7846 msgid "Left"
7847 msgstr "Ліворуч"
7849 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7850 msgid "Right"
7851 msgstr "Праворуч"
7853 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7854 msgid "Both"
7855 msgstr "Обидва"
7857 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7858 msgid "Start"
7859 msgstr "Початок"
7861 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7862 msgid "End"
7863 msgstr "Кінець"
7865 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7866 msgid "Mark distance"
7867 msgstr "Відстань між позначками"
7869 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7870 msgid "Distance between successive ruler marks"
7871 msgstr "Відстань між послідовними позначками на лінійці"
7873 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7874 msgid "Major length"
7875 msgstr "Основна довжина"
7877 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7878 msgid "Length of major ruler marks"
7879 msgstr "Довжина основних позначок лінійки"
7881 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7882 msgid "Minor length"
7883 msgstr "Проміжна довжина"
7885 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7886 msgid "Length of minor ruler marks"
7887 msgstr "Довжина проміжних позначок лінійки"
7889 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7890 msgid "Major steps"
7891 msgstr "Основні кроки"
7893 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7894 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7895 msgstr "Малювати основну позначку кожні ... кроків"
7897 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7898 msgid "Shift marks by"
7899 msgstr "Зсунути позначки на"
7901 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7902 msgid "Shift marks by this many steps"
7903 msgstr "Зсунути позначки на цю кількість кроків"
7905 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7906 msgid "Mark direction"
7907 msgstr "Напрямок позначки"
7909 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7910 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7911 msgstr "Напрямок позначок (дивлячись вздовж контуру з початку до кінця)"
7913 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7914 msgid "Offset of first mark"
7915 msgstr "Відступ першої позначки"
7917 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7918 msgid "Border marks"
7919 msgstr "Позначки межі"
7921 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7922 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7923 msgstr "Оберіть, и малювати позначки на початку і у кінці контуру"
7925 #. initialise your parameters here:
7926 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7927 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7928 msgid "Strokes"
7929 msgstr "Штрихи"
7931 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7932 msgid "Draw that many approximating strokes"
7933 msgstr "Намалювати цю кількість штрихів наближення"
7935 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7936 msgid "Max stroke length"
7937 msgstr "Максимальна довжина штриха"
7939 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7940 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7941 msgstr "Найбільша довжина штрихів наближення"
7943 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7944 msgid "Stroke length variation"
7945 msgstr "Варіація довжини штриха"
7947 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7948 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7949 msgstr "Випадкова варіація довжини штриха (відносно максимальної довжини)"
7951 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7952 msgid "Max. overlap"
7953 msgstr "Макс. перекриття"
7955 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7956 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7957 msgstr ""
7958 "Наскільки мають перекриватися послідовні штрихи (відносно максимальної "
7959 "довжини)"
7961 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7962 msgid "Overlap variation"
7963 msgstr "Варіація перекриття"
7965 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7966 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7967 msgstr "Випадкова варіація перекриття (відносно максимального перекриття)"
7969 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7970 msgid "Max. end tolerance"
7971 msgstr "Макс. кінцевий допуск"
7973 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7974 msgid ""
7975 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7976 "to maximum length)"
7977 msgstr ""
7978 "Максимальна відстань між кінцями початкового і наближеного контурів "
7979 "(відносно максимальної довжини)"
7981 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7982 msgid "Average offset"
7983 msgstr "Середній відступ"
7985 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7986 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7987 msgstr "Середня відстань від штрихів до початкового контуру"
7989 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7990 msgid "Max. tremble"
7991 msgstr "Макс. коливання"
7993 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7994 msgid "Maximum tremble magnitude"
7995 msgstr "Максимальна амплітуда коливання"
7997 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7998 msgid "Tremble frequency"
7999 msgstr "Частота коливання"
8001 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
8002 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
8003 msgstr "Середня кількість коливань у характерному штриху"
8005 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
8006 msgid "Construction lines"
8007 msgstr "Ліній побудови"
8009 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
8010 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
8011 msgstr "Кількість ліній побудови (дотичних) для малювання"
8013 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
8014 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
8015 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
8016 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
8017 msgid "Scale"
8018 msgstr "Масштабувати"
8020 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
8021 msgid ""
8022 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
8023 "5*offset)"
8024 msgstr ""
8025 "Коефіцієнт масштабування відносно кривини і довжини ліній побудови "
8026 "(приблизно 5*відступ)"
8028 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8029 msgid "Max. length"
8030 msgstr "Максимальна довжина"
8032 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8033 msgid "Maximum length of construction lines"
8034 msgstr "Максимальна довжина ліній побудови"
8036 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8037 msgid "Length variation"
8038 msgstr "Варіація довжини"
8040 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8041 msgid "Random variation of the length of construction lines"
8042 msgstr "Випадкова варіація довжини ліній побудови"
8044 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8045 msgid "Placement randomness"
8046 msgstr "Випадковість розташування"
8048 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8049 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
8050 msgstr "0: регулярно розподілені ліній побудови, 1: суто випадкове розташування"
8052 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8053 msgid "k_min"
8054 msgstr "k_min"
8056 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8057 msgid "min curvature"
8058 msgstr "мінімальна кривина"
8060 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8061 msgid "k_max"
8062 msgstr "k_max"
8064 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8065 msgid "max curvature"
8066 msgstr "максимальна кривина"
8068 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8069 msgid "Nb of generations"
8070 msgstr "Кількість поколінь"
8072 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8073 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8074 msgstr "Глибина рекурсії — не збільшуйте без потреби!"
8076 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8077 msgid "Generating path"
8078 msgstr "Створення контуру"
8080 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8081 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8082 msgstr "Контур, чиї сегменти визначають ітеровані перетворення"
8084 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8085 msgid "Use uniform transforms only"
8086 msgstr "Використовувати лише однорідні перетворення"
8088 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8089 msgid ""
8090 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8091 "(otherwise, they define a general transform)."
8092 msgstr ""
8093 "Для обернення/збереження орієнтації буде використано лише 2 послідовних "
8094 "сегментів (інакше вони визначатимуть загальне перетворення)."
8096 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8097 msgid "Draw all generations"
8098 msgstr "Малювати всі покоління"
8100 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8101 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8102 msgstr "Якщо не буде позначено, малювати лише останнє покоління"
8104 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8105 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8106 msgid "Reference segment"
8107 msgstr "Еталонний сегмент"
8109 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8110 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
8111 msgstr "Еталонний сегмент. Типовим є горизонтальна медіана контуру-обгортки."
8113 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8114 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8115 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8116 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8117 msgid "Max complexity"
8118 msgstr "Максимальна складність"
8120 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8121 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8122 msgstr "Вимкнути ефект, якщо вивід занадто складний"
8124 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8125 msgid "Change bool parameter"
8126 msgstr "Змінити булівський параметр"
8128 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8129 msgid "Change enumeration parameter"
8130 msgstr "Зміна параметра нумерації"
8132 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8133 msgid "Change scalar parameter"
8134 msgstr "Змінити скалярний параметр"
8136 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8137 msgid "Edit on-canvas"
8138 msgstr "Редагувати на полотні"
8140 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8141 msgid "Copy path"
8142 msgstr "Копіювати контур"
8144 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8145 msgid "Paste path"
8146 msgstr "Вставити контур"
8148 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8149 msgid "Link to path"
8150 msgstr "Пов’язати з контуром"
8152 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8153 msgid "Paste path parameter"
8154 msgstr "Вставити параметр контуру"
8156 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8157 msgid "Link path parameter to path"
8158 msgstr "Пов’язати параметр контуру з контуром"
8160 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8161 msgid "Change point parameter"
8162 msgstr "Змінити параметр точки"
8164 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8165 msgid "Change random parameter"
8166 msgstr "Змінити випадковий параметр"
8168 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8169 msgid "Change text parameter"
8170 msgstr "Змінити параметр тексту"
8172 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8173 msgid "Change unit parameter"
8174 msgstr "Змінити параметр одиниць"
8176 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8177 #, c-format
8178 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8179 msgstr ""
8180 "Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному "
8181 "рядку.\n"
8183 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8184 #, c-format
8185 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8186 msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n"
8188 #: ../src/main.cpp:265
8189 msgid "Print the Inkscape version number"
8190 msgstr "Вивести версію Inkscape"
8192 #: ../src/main.cpp:270
8193 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8194 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
8196 #: ../src/main.cpp:275
8197 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8198 msgstr ""
8199 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
8200 "встановлено"
8202 #: ../src/main.cpp:280
8203 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8204 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
8206 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
8207 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
8208 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
8209 msgid "FILENAME"
8210 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
8212 #: ../src/main.cpp:285
8213 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8214 msgstr ""
8215 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
8216 "використовуйте '| program')"
8218 #: ../src/main.cpp:290
8219 msgid "Export document to a PNG file"
8220 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
8222 #: ../src/main.cpp:295
8223 msgid ""
8224 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8225 "EPS/PDF (default 90)"
8226 msgstr ""
8227 "Роздільна здатність для експортування у растр і для растеризації фільтрів у "
8228 "PS/EPS/PDF (типове значення 90)"
8230 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8231 msgid "DPI"
8232 msgstr "DPI"
8234 #: ../src/main.cpp:300
8235 msgid ""
8236 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8237 "corner)"
8238 msgstr ""
8239 "Область експорту у одиницях SVG (типово — вся сторінка; 0,0 — лівий нижній "
8240 "кут)"
8242 #: ../src/main.cpp:301
8243 msgid "x0:y0:x1:y1"
8244 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8246 #: ../src/main.cpp:305
8247 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8248 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не сторінкою)"
8250 #: ../src/main.cpp:310
8251 msgid "Exported area is the entire page"
8252 msgstr "Ділянкою експорту є вся сторінка"
8254 #: ../src/main.cpp:315
8255 msgid ""
8256 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8257 "user units)"
8258 msgstr ""
8259 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
8260 "одиницях SVG)"
8262 #: ../src/main.cpp:320
8263 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8264 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
8266 #: ../src/main.cpp:321
8267 msgid "WIDTH"
8268 msgstr "ШИРИНА"
8270 #: ../src/main.cpp:325
8271 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8272 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
8274 #: ../src/main.cpp:326
8275 msgid "HEIGHT"
8276 msgstr "ВИСОТА"
8278 #: ../src/main.cpp:330
8279 msgid "The ID of the object to export"
8280 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується"
8282 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8283 msgid "ID"
8284 msgstr "Ідентифікатор"
8286 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8287 #. See "man inkscape" for details.
8288 #: ../src/main.cpp:337
8289 msgid ""
8290 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8291 msgstr ""
8292 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
8293 "з export-id)"
8295 #: ../src/main.cpp:342
8296 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8297 msgstr ""
8298 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
8299 "export-id)"
8301 #: ../src/main.cpp:347
8302 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8303 msgstr ""
8304 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
8305 "кольорова гама)"
8307 #: ../src/main.cpp:348
8308 msgid "COLOR"
8309 msgstr "КОЛІР"
8311 #: ../src/main.cpp:352
8312 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8313 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
8315 #: ../src/main.cpp:353
8316 msgid "VALUE"
8317 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
8319 #: ../src/main.cpp:357
8320 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8321 msgstr ""
8322 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
8323 "або inkscape:)"
8325 #: ../src/main.cpp:362
8326 msgid "Export document to a PS file"
8327 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
8329 #: ../src/main.cpp:367
8330 msgid "Export document to an EPS file"
8331 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
8333 #: ../src/main.cpp:372
8334 msgid "Export document to a PDF file"
8335 msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF"
8337 #: ../src/main.cpp:378
8338 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8339 msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF"
8341 #: ../src/main.cpp:384
8342 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8343 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (PS, EPS, PDF)"
8345 #: ../src/main.cpp:389
8346 msgid ""
8347 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8348 "PDF)"
8349 msgstr ""
8350 "Показувати фільтровані об’єкти без фільтрів, замість растеризації (PS, EPS, "
8351 "PDF)"
8353 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8354 #: ../src/main.cpp:395
8355 msgid ""
8356 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8357 "query-id"
8358 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8360 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8361 #: ../src/main.cpp:401
8362 msgid ""
8363 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8364 "query-id"
8365 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8367 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8368 #: ../src/main.cpp:407
8369 msgid ""
8370 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8371 "id"
8372 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8374 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8375 #: ../src/main.cpp:413
8376 msgid ""
8377 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8378 "id"
8379 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
8381 #: ../src/main.cpp:418
8382 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8383 msgstr "Список ід,x,y,ш,в всіх об’єктів"
8385 #: ../src/main.cpp:423
8386 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8387 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
8389 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8390 #: ../src/main.cpp:429
8391 msgid "Print out the extension directory and exit"
8392 msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти"
8394 #: ../src/main.cpp:434
8395 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8396 msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
8398 #: ../src/main.cpp:439
8399 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8400 msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape"
8402 #: ../src/main.cpp:444
8403 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8404 msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape."
8406 #: ../src/main.cpp:445
8407 msgid "VERB-ID"
8408 msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА"
8410 #: ../src/main.cpp:449
8411 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8412 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, який визначається при відкриванні Inkscape."
8414 #: ../src/main.cpp:450
8415 msgid "OBJECT-ID"
8416 msgstr "ІД-ОБ'ЄКТА"
8418 #: ../src/main.cpp:454
8419 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8420 msgstr "Запустити Inkscape у режимі інтерактивної оболонки."
8422 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8423 msgid ""
8424 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8425 "\n"
8426 "Available options:"
8427 msgstr ""
8428 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
8429 "\n"
8430 "Доступні параметри:"
8432 #. ## Add a menu for clear()
8433 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8434 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8435 msgid "_File"
8436 msgstr "_Файл"
8438 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8439 msgid "_New"
8440 msgstr "_Створити"
8442 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8443 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8444 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8445 msgid "_Edit"
8446 msgstr "_Правка"
8448 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8449 msgid "Paste Si_ze"
8450 msgstr "Вставити за р_озміром"
8452 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8453 msgid "Clo_ne"
8454 msgstr "Клон_увати"
8456 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8457 msgid "_View"
8458 msgstr "_Вигляд"
8460 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8461 msgid "_Zoom"
8462 msgstr "_Масштаб"
8464 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8465 msgid "_Display mode"
8466 msgstr "Режим відобра_ження"
8468 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8469 msgid "Show/Hide"
8470 msgstr "Показати/сховати"
8472 #. Not quite ready to be in the menus.
8473 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8474 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8475 msgid "_Layer"
8476 msgstr "_Шар"
8478 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8479 msgid "_Object"
8480 msgstr "_Об'єкт"
8482 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8483 msgid "Cli_p"
8484 msgstr "Відсі_кання"
8486 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8487 msgid "Mas_k"
8488 msgstr "Ма_ска"
8490 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8491 msgid "Patter_n"
8492 msgstr "В_ізерунок"
8494 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8495 msgid "_Path"
8496 msgstr "_Контур"
8498 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8499 msgid "_Text"
8500 msgstr "_Текст"
8502 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8503 msgid "Filter_s"
8504 msgstr "Філ_ьтри"
8506 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8507 msgid "Exte_nsions"
8508 msgstr "Д_одатки"
8510 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8511 msgid "Whiteboa_rd"
8512 msgstr "Спільне _малювання"
8514 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8515 msgid "_Help"
8516 msgstr "_Довідка"
8518 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8519 msgid "Tutorials"
8520 msgstr "Підручники"
8522 #: ../src/node-context.cpp:228
8523 msgid ""
8524 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8525 "+Alt</b>: move along handles"
8526 msgstr ""
8527 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
8528 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
8530 #: ../src/node-context.cpp:229
8531 msgid ""
8532 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8533 msgstr ""
8534 "<b>Shift</b>: виділити/зняти позначення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
8535 "обидва вуса"
8537 #: ../src/node-context.cpp:230
8538 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8539 msgstr ""
8540 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
8541 "вусів"
8543 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8544 msgid "Stamp"
8545 msgstr "Штамп"
8547 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8548 msgid "Move nodes vertically"
8549 msgstr "Перемістити вузли вертикально"
8551 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8552 msgid "Move nodes horizontally"
8553 msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
8555 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8556 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8557 msgid "Move nodes"
8558 msgstr "Перемістити вузли"
8560 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8561 msgid ""
8562 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8563 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8564 msgstr ""
8565 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
8566 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
8567 "вуса"
8569 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8570 msgid "Align nodes"
8571 msgstr "Вирівняти вузли"
8573 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8574 msgid "Distribute nodes"
8575 msgstr "Розподілити вузли"
8577 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8578 msgid "Add nodes"
8579 msgstr "Додати вузли"
8581 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8582 msgid "Add node"
8583 msgstr "Додати вузол"
8585 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8586 msgid "Break path"
8587 msgstr "Розбити контур"
8589 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8590 msgid "Close subpath"
8591 msgstr "Закрити контур"
8593 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8594 msgid "Join nodes"
8595 msgstr "З'єднати вузли"
8597 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8598 msgid "Close subpath by segment"
8599 msgstr "Закрити контур сегментом"
8601 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8602 msgid "Join nodes by segment"
8603 msgstr "З'єднати вузли сегментом"
8605 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8606 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8607 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
8609 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8610 msgid "Delete nodes"
8611 msgstr "Вилучити вузли"
8613 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8614 msgid "Delete nodes preserving shape"
8615 msgstr "Вилучити вузли зберігаючи форму"
8617 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8618 msgid ""
8619 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8620 "segments."
8621 msgstr ""
8622 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб вилучити сегменти між "
8623 "ними."
8625 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8626 msgid "Cannot find path between nodes."
8627 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
8629 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8630 msgid "Delete segment"
8631 msgstr "Вилучити сегмент"
8633 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8634 msgid "Change segment type"
8635 msgstr "Зміна типу сегмента"
8637 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8638 msgid "Change node type"
8639 msgstr "Змінити тип вузла"
8641 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8642 msgid "Delete node"
8643 msgstr "Вилучити вузол"
8645 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8646 msgid "Retract handle"
8647 msgstr "Вилучити вус"
8649 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8650 msgid "Move node handle"
8651 msgstr "Перемістити вус вузла"
8653 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8654 #, c-format
8655 msgid ""
8656 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8657 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8658 "handles"
8659 msgstr ""
8660 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
8661 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
8662 "синхронно обертає протилежний вус"
8664 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8665 msgid "Rotate nodes"
8666 msgstr "Обертання вузлів"
8668 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8669 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8670 msgstr "Неможливо масштабувати вузли, коли вони знаходяться у одному місці."
8672 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8673 msgid "Scale nodes"
8674 msgstr "Масштабувати вузли"
8676 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8677 msgid "Flip nodes"
8678 msgstr "Віддзеркалити вузли"
8680 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8681 msgid ""
8682 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8683 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8684 msgstr ""
8685 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
8686 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
8688 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8689 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8690 msgid "end node"
8691 msgstr "кінцевий вузол"
8693 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8694 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8695 msgid "cusp"
8696 msgstr "гострі"
8698 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8699 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8700 msgid "smooth"
8701 msgstr "гладкі"
8703 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8704 msgid "auto"
8705 msgstr "авто"
8707 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8708 msgid "symmetric"
8709 msgstr "симетричні"
8711 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8712 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8713 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8714 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
8716 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8717 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8718 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
8720 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8721 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8722 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
8724 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8725 msgid ""
8726 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8727 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8728 "rotate"
8729 msgstr ""
8730 "<b>Перетягуйте</b> вузли або вуса вузлів; використовуйте <b>Alt"
8731 "+перетаскування</b> вузла для надання форми; клавіші <b>стрілок</b> для "
8732 "пересування вузлів, <b>&lt; &gt;</b> для зміни масштабу, <b>[ ]</b> для "
8733 "обертання"
8735 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8736 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8737 msgstr ""
8738 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
8739 "вузол"
8741 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8742 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8743 msgstr "Позначте об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
8745 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8746 #, c-format
8747 msgid ""
8748 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8749 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8750 msgid_plural ""
8751 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8752 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8753 msgstr[0] ""
8754 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
8755 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
8756 msgstr[1] ""
8757 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте "
8758 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
8759 "вузлів."
8760 msgstr[2] ""
8761 "позначено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте "
8762 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
8763 "вузлів."
8765 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8766 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8767 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
8769 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8770 #, c-format
8771 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8772 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8773 msgstr[0] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
8774 msgstr[1] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
8775 msgstr[2] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
8777 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8778 #, c-format
8779 msgid ""
8780 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8781 msgid_plural ""
8782 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8783 msgstr[0] ""
8784 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
8785 "s."
8786 msgstr[1] ""
8787 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. "
8788 "%s."
8789 msgstr[2] ""
8790 "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. "
8791 "%s."
8793 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8794 #, c-format
8795 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8796 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8797 msgstr[0] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
8798 msgstr[1] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
8799 msgstr[2] "позначено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
8801 #: ../src/object-edit.cpp:439
8802 msgid ""
8803 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8804 "vertical radius the same"
8805 msgstr ""
8806 "Скоригувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
8807 "вертикальний радіус буде таким самим"
8809 #: ../src/object-edit.cpp:443
8810 msgid ""
8811 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8812 "horizontal radius the same"
8813 msgstr ""
8814 "Скоригувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
8815 "горизонтальний радіус буде таким самим"
8817 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8818 msgid ""
8819 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8820 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8821 msgstr ""
8822 "Скоригувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
8823 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
8825 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8826 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8827 msgid ""
8828 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8829 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8830 msgstr ""
8831 "Змінити розмір об’єкта у напрямку осей X/Y; з <b>Shift</b> — вздовж осі Z; "
8832 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
8834 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8835 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8836 msgid ""
8837 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8838 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8839 msgstr ""
8840 "Змінити розмір об’єкта вздовж осі Z; з <b>Shift</b> — у напрямку осей X/Y; "
8841 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
8843 #: ../src/object-edit.cpp:709
8844 msgid "Move the box in perspective"
8845 msgstr "Переміщення об’єкта у перспективі"
8847 #: ../src/object-edit.cpp:927
8848 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8849 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
8851 #: ../src/object-edit.cpp:930
8852 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8853 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
8855 #: ../src/object-edit.cpp:933
8856 msgid ""
8857 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8858 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8859 "segment"
8860 msgstr ""
8861 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
8862 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> — сегмент"
8864 #: ../src/object-edit.cpp:937
8865 msgid ""
8866 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8867 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8868 "segment"
8869 msgstr ""
8870 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
8871 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сегмент"
8873 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8874 msgid ""
8875 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8876 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8877 msgstr ""
8878 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
8879 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
8881 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8882 msgid ""
8883 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8884 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8885 "randomize"
8886 msgstr ""
8887 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
8888 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
8890 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8891 msgid ""
8892 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8893 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8894 msgstr ""
8895 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
8896 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
8898 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8899 msgid ""
8900 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8901 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8902 msgstr ""
8903 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
8904 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
8906 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8907 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8908 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
8910 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8911 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8912 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
8914 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8915 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8916 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для комбінування."
8918 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8919 msgid "Combining paths..."
8920 msgstr "Сполучення контурів..."
8922 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8923 msgid "Combine"
8924 msgstr "Об'єднання"
8926 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8927 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8928 msgstr "<b>Не вказано контурів</b> для комбінування у вибраному."
8930 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8931 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8932 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
8934 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8935 msgid "Breaking apart paths..."
8936 msgstr "Поділ контурів на частини..."
8938 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8939 msgid "Break apart"
8940 msgstr "Розділення"
8942 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8943 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8944 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
8946 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8947 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8948 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
8950 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8951 msgid "Converting objects to paths..."
8952 msgstr "Перетворення об’єктів на контури..."
8954 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8955 msgid "Object to path"
8956 msgstr "Об'єкт у контур"
8958 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8959 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8960 msgstr "У позначеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
8962 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8963 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8964 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
8966 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8967 msgid "Reversing paths..."
8968 msgstr "Розвертання контурів..."
8970 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8971 msgid "Reverse path"
8972 msgstr "Розвернути контур"
8974 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8975 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8976 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
8978 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
8979 msgid "Continuing selected path"
8980 msgstr "Продовжується позначений контур"
8982 #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
8983 msgid "Creating new path"
8984 msgstr "Створення контуру"
8986 #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
8987 msgid "Appending to selected path"
8988 msgstr "Додається до позначеного контуру"
8990 #: ../src/pencil-context.cpp:381
8991 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8992 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
8994 #: ../src/pencil-context.cpp:387
8995 msgid "Drawing a freehand path"
8996 msgstr "Малювання довільного контуру"
8998 #: ../src/pencil-context.cpp:392
8999 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
9000 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
9002 #. Write curves to object
9003 #: ../src/pencil-context.cpp:466
9004 msgid "Finishing freehand"
9005 msgstr "Контур створено"
9007 #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
9008 msgid "Drawing cancelled"
9009 msgstr "Малювання скасовано"
9011 #: ../src/pencil-context.cpp:572
9012 msgid ""
9013 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
9014 "Release <b>Alt</b> to finalize."
9015 msgstr ""
9016 "<b>Режим ескіза</b>: утримування <b>Alt</b> виконає інтерполяцію контурів "
9017 "ескіза. Відпустіть <b>Alt</b>, щоб завершити малювання."
9019 #: ../src/pencil-context.cpp:600
9020 msgid "Finishing freehand sketch"
9021 msgstr "Завершення довільного ескіза"
9023 #: ../src/pen-context.cpp:662
9024 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
9025 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
9027 #: ../src/pen-context.cpp:672
9028 msgid ""
9029 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
9030 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
9032 #: ../src/pen-context.cpp:1266
9033 #, c-format
9034 msgid ""
9035 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9036 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9037 msgstr ""
9038 "<b>Сегмент кривої</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9039 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
9041 #: ../src/pen-context.cpp:1267
9042 #, c-format
9043 msgid ""
9044 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9045 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9046 msgstr ""
9047 "<b>Сегмент лінії</b>: кут %3.2f&#176;, відстань %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9048 "прилипання, <b>Enter</b> — завершити контур"
9050 #: ../src/pen-context.cpp:1285
9051 #, c-format
9052 msgid ""
9053 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9054 "angle"
9055 msgstr ""
9056 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
9058 #: ../src/pen-context.cpp:1307
9059 #, c-format
9060 msgid ""
9061 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9062 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9063 msgstr ""
9064 "<b>Вус кривої, симетричний</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — "
9065 "кут прилипання, з <b>Shift</b> — лише пересунути вус"
9067 #: ../src/pen-context.cpp:1308
9068 #, c-format
9069 msgid ""
9070 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9071 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9072 msgstr ""
9073 "<b>Вус кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; з <b>Ctrl</b> — кут "
9074 "прилипання, <b>Shift</b> — лише пересування вуса"
9076 #: ../src/pen-context.cpp:1355
9077 msgid "Drawing finished"
9078 msgstr "Малювання завершено"
9080 #: ../src/persp3d.cpp:335
9081 msgid "Toggle vanishing point"
9082 msgstr "Перемикання точки сходу"
9084 #: ../src/persp3d.cpp:346
9085 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9086 msgstr "Перемикання декількох точок сходу"
9088 #: ../src/preferences.cpp:101
9089 msgid ""
9090 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9091 msgstr ""
9092 "Inkscape буде запущено з типовими параметрами, нові параметри збережено не "
9093 "буде. "
9095 #. the creation failed
9096 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9097 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9098 #: ../src/preferences.cpp:116
9099 #, c-format
9100 msgid "Cannot create profile directory %s."
9101 msgstr "Не вдається створити каталог профілю %s."
9103 #. The profile dir is not actually a directory
9104 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9105 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9106 #: ../src/preferences.cpp:134
9107 #, c-format
9108 msgid "%s is not a valid directory."
9109 msgstr "%s не є коректним каталогом."
9111 #. The write failed.
9112 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9113 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9114 #: ../src/preferences.cpp:145
9115 #, c-format
9116 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9117 msgstr "На вдалося створити файл налаштувань %s."
9119 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9120 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9121 #: ../src/preferences.cpp:163
9122 #, c-format
9123 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9124 msgstr "Файл налаштувань %s не є звичайним файлом."
9126 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9127 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9128 #: ../src/preferences.cpp:175
9129 #, c-format
9130 msgid "The preferences file %s could not be read."
9131 msgstr "Файл налаштувань %s неможливо прочитати."
9133 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9134 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9135 #: ../src/preferences.cpp:188
9136 #, c-format
9137 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9138 msgstr "Файл налаштувань %s не є коректним документом XML."
9140 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9141 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9142 #: ../src/preferences.cpp:199
9143 #, c-format
9144 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9145 msgstr "Файл %s не є коректним файлом налаштувань Inkscape."
9147 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
9148 msgid "Dip pen"
9149 msgstr "Крапання"
9151 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
9152 msgid "Marker"
9153 msgstr "Позначка"
9155 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
9156 msgid "Brush"
9157 msgstr "Пензель"
9159 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
9160 msgid "Wiggly"
9161 msgstr "Погойдування"
9163 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
9164 msgid "Splotchy"
9165 msgstr "Плямиста"
9167 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
9168 msgid "Tracing"
9169 msgstr "Трасування"
9171 #: ../src/rdf.cpp:172
9172 msgid "CC Attribution"
9173 msgstr "CC Attribution"
9175 #: ../src/rdf.cpp:177
9176 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9177 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
9179 #: ../src/rdf.cpp:182
9180 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9181 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
9183 #: ../src/rdf.cpp:187
9184 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9185 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
9187 #: ../src/rdf.cpp:192
9188 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9189 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9191 #: ../src/rdf.cpp:197
9192 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9193 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9195 #: ../src/rdf.cpp:202
9196 msgid "Public Domain"
9197 msgstr "Для суспільного використання"
9199 #: ../src/rdf.cpp:207
9200 msgid "FreeArt"
9201 msgstr "FreeArt"
9203 #: ../src/rdf.cpp:212
9204 msgid "Open Font License"
9205 msgstr "Ліцензія Open Font"
9207 #: ../src/rdf.cpp:229
9208 msgid "Title"
9209 msgstr "Назва"
9211 #: ../src/rdf.cpp:230
9212 msgid "Name by which this document is formally known."
9213 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
9215 #: ../src/rdf.cpp:232
9216 msgid "Date"
9217 msgstr "Дата"
9219 #: ../src/rdf.cpp:233
9220 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9221 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документа (РРРР-ММ-ДД)."
9223 #: ../src/rdf.cpp:235
9224 msgid "Format"
9225 msgstr "Формат"
9227 #: ../src/rdf.cpp:236
9228 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9229 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документа (MIME-тип)."
9231 #: ../src/rdf.cpp:239
9232 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9233 msgstr "Тип документа (тип DCMI)"
9235 #: ../src/rdf.cpp:242
9236 msgid "Creator"
9237 msgstr "Автор"
9239 #: ../src/rdf.cpp:243
9240 msgid ""
9241 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9242 msgstr ""
9243 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документа."
9245 #: ../src/rdf.cpp:245
9246 msgid "Rights"
9247 msgstr "Права"
9249 #: ../src/rdf.cpp:246
9250 msgid ""
9251 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9252 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
9254 #: ../src/rdf.cpp:248
9255 msgid "Publisher"
9256 msgstr "Видавець"
9258 #: ../src/rdf.cpp:249
9259 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9260 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документа."
9262 #: ../src/rdf.cpp:252
9263 msgid "Identifier"
9264 msgstr "Ідентифікатор"
9266 #: ../src/rdf.cpp:253
9267 msgid "Unique URI to reference this document."
9268 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
9270 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9271 msgid "Source"
9272 msgstr "Джерело"
9274 #: ../src/rdf.cpp:256
9275 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9276 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документа."
9278 #: ../src/rdf.cpp:258
9279 msgid "Relation"
9280 msgstr "Суміжний"
9282 #: ../src/rdf.cpp:259
9283 msgid "Unique URI to a related document."
9284 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документа."
9286 #: ../src/rdf.cpp:261
9287 msgid "Language"
9288 msgstr "Мова"
9290 #: ../src/rdf.cpp:262
9291 msgid ""
9292 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9293 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9294 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтеґами (наприклад, uk-UA)"
9296 #: ../src/rdf.cpp:264
9297 msgid "Keywords"
9298 msgstr "Ключові слова"
9300 #: ../src/rdf.cpp:265
9301 msgid ""
9302 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9303 "classifications."
9304 msgstr "Опис теми цього документа списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
9306 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9307 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9308 #: ../src/rdf.cpp:269
9309 msgid "Coverage"
9310 msgstr "Висвітлення"
9312 #: ../src/rdf.cpp:270
9313 msgid "Extent or scope of this document."
9314 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документа."
9316 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9317 msgid "Description"
9318 msgstr "Опис"
9320 #: ../src/rdf.cpp:274
9321 msgid "A short account of the content of this document."
9322 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
9324 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9325 #: ../src/rdf.cpp:278
9326 msgid "Contributors"
9327 msgstr "Співавтори"
9329 #: ../src/rdf.cpp:279
9330 msgid ""
9331 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9332 "this document."
9333 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документа."
9335 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9336 #: ../src/rdf.cpp:283
9337 msgid "URI"
9338 msgstr "URI"
9340 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9341 #: ../src/rdf.cpp:285
9342 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9343 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документа."
9345 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9346 #: ../src/rdf.cpp:289
9347 msgid "Fragment"
9348 msgstr "Фрагмент"
9350 #: ../src/rdf.cpp:290
9351 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9352 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
9354 #: ../src/rect-context.cpp:361
9355 msgid ""
9356 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9357 "circular"
9358 msgstr ""
9359 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
9360 "округлення"
9362 #: ../src/rect-context.cpp:508
9363 #, c-format
9364 msgid ""
9365 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9366 "b> to draw around the starting point"
9367 msgstr ""
9368 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою "
9369 "<b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9371 #: ../src/rect-context.cpp:511
9372 #, c-format
9373 msgid ""
9374 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9375 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9376 msgstr ""
9377 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
9378 "1,618 : 1); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9380 #: ../src/rect-context.cpp:513
9381 #, c-format
9382 msgid ""
9383 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9384 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9385 msgstr ""
9386 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
9387 "1 : 1,618); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
9389 #: ../src/rect-context.cpp:517
9390 #, c-format
9391 msgid ""
9392 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9393 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9394 msgstr ""
9395 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
9396 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
9398 #: ../src/rect-context.cpp:542
9399 msgid "Create rectangle"
9400 msgstr "Створити прямокутник"
9402 #: ../src/select-context.cpp:233
9403 msgid "Move canceled."
9404 msgstr "Переміщення скасовано."
9406 #: ../src/select-context.cpp:241
9407 msgid "Selection canceled."
9408 msgstr "позначення скасовано."
9410 #: ../src/select-context.cpp:555
9411 msgid ""
9412 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9413 "rubberband selection"
9414 msgstr ""
9415 "<b>Малювати по</b> об'єктах для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> для "
9416 "переходу до позначення гумовою ниткою"
9418 #: ../src/select-context.cpp:557
9419 msgid ""
9420 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9421 "touch selection"
9422 msgstr ""
9423 "<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їх позначення; відпустіть <b>Alt</b> "
9424 "для переходу до позначення дотиком"
9426 #: ../src/select-context.cpp:721
9427 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9428 msgstr ""
9429 "<b>Ctrl</b>: позначення у групі; перетягування - переміщення по горизонталі/"
9430 "вертикалі"
9432 #: ../src/select-context.cpp:722
9433 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9434 msgstr ""
9435 "<b>Shift</b>: виділити/зняти позначення; перетягування - позначення гумовою "
9436 "ниткою"
9438 #: ../src/select-context.cpp:723
9439 msgid ""
9440 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9441 msgstr ""
9442 "<b>Alt</b>: клацніть для позначення; перетягування для переміщення "
9443 "позначеної області чи вибір торканням"
9445 #: ../src/select-context.cpp:898
9446 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9447 msgstr "позначений об'єкт не є групою. Неможливо увійти."
9449 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9450 msgid "Delete text"
9451 msgstr "Вилучити текст"
9453 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9454 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9455 msgstr "<b>Нічого</b> не було вилучено."
9457 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9458 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9460 msgid "Delete"
9461 msgstr "Вилучити"
9463 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9464 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9465 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
9467 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9468 msgid "Delete all"
9469 msgstr "Вилучити все"
9471 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9472 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9473 msgstr "Позначте <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
9475 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9476 msgid "Group"
9477 msgstr "Згрупувати"
9479 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9480 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9481 msgstr "Позначте <b>групу</b> для розгрупування."
9483 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9484 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9485 msgstr "У позначеному <b>немає груп</b>."
9487 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9488 msgid "Ungroup"
9489 msgstr "Розгрупувати"
9491 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9492 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9493 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття."
9495 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9496 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9497 msgid ""
9498 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9499 msgstr ""
9500 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
9502 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9503 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9504 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9505 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9506 msgid "undo_action|Raise"
9507 msgstr "Підняти"
9509 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9510 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9511 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
9513 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9514 msgid "Raise to top"
9515 msgstr "Підняти на передній план"
9517 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9518 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9519 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
9521 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9522 msgid "Lower"
9523 msgstr "Опустити"
9525 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9526 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9527 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
9529 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9530 msgid "Lower to bottom"
9531 msgstr "Опустити на задній план"
9533 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9534 msgid "Nothing to undo."
9535 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
9537 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9538 msgid "Nothing to redo."
9539 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
9541 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9542 msgid "Paste"
9543 msgstr "Вставити"
9545 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9546 msgid "Paste style"
9547 msgstr "Вставити стиль"
9549 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9550 msgid "Paste live path effect"
9551 msgstr "Вставити ефект динамічного контуру"
9553 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9554 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9555 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення анімованих ефектів контурів."
9557 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9558 msgid "Remove live path effect"
9559 msgstr "Вилучити анімований ефект контуру"
9561 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9562 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9563 msgstr "Виберіть <b>об’єкт(и)</b>, з яких слід вилучити фільтри."
9565 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9566 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9567 msgid "Remove filter"
9568 msgstr "Вилучити фільтр"
9570 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9571 msgid "Paste size"
9572 msgstr "Вставити розмір"
9574 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9575 msgid "Paste size separately"
9576 msgstr "Вставити розмір окремо"
9578 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9579 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9580 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
9582 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9583 msgid "Raise to next layer"
9584 msgstr "Піднятися на наступний шар"
9586 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9587 msgid "No more layers above."
9588 msgstr "Більше немає вищих шарів."
9590 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9591 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9592 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
9594 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9595 msgid "Lower to previous layer"
9596 msgstr "Опуститися на попередній шар"
9598 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9599 msgid "No more layers below."
9600 msgstr "Немає нижчого шару."
9602 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9603 msgid "Remove transform"
9604 msgstr "Прибрати трансформацію"
9606 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9607 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9608 msgstr "Обернути на 90&#176; проти годинникової стрілки"
9610 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9611 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9612 msgstr "Обернути на 90&#176; за годинниковою стрілкою"
9614 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9615 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9616 msgid "Rotate"
9617 msgstr "Обертати"
9619 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9620 msgid "Rotate by pixels"
9621 msgstr "Обертати поточково"
9623 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9624 msgid "Scale by whole factor"
9625 msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом"
9627 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9628 msgid "Move vertically"
9629 msgstr "Перемістити вертикально"
9631 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9632 msgid "Move horizontally"
9633 msgstr "Перемістити горизонтально"
9635 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9636 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9637 msgid "Move"
9638 msgstr "Перемістити"
9640 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9641 msgid "Move vertically by pixels"
9642 msgstr "Перемістити вертикально поточково"
9644 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9645 msgid "Move horizontally by pixels"
9646 msgstr "Перемістити горизонтально поточково"
9648 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9649 msgid "The selection has no applied path effect."
9650 msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру."
9652 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9653 msgid "The selection has no applied clip path."
9654 msgstr "Обране не має застосованого ефекту обрізання контуру."
9656 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9657 msgid "The selection has no applied mask."
9658 msgstr "Обране не має застосованої маски."
9660 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9661 msgid "action|Clone"
9662 msgstr "Клонувати"
9664 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9665 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9666 msgstr "Позначте <b>клон</b> для перез'єднання."
9668 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9669 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9670 msgstr ""
9671 "Копіювати <b>об’єкт</b> до буфера обміну інформації для перез’єднання клонів."
9673 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9674 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9675 msgstr "У позначеному <b>немає клонів для перез’єднання</b>."
9677 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9678 msgid "Relink clone"
9679 msgstr "Перез'єднати клон"
9681 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9682 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9683 msgstr "Позначте <b>клон</b> для від'єднання."
9685 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9686 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9687 msgstr "У позначеному <b>немає клонів</b>."
9689 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9690 msgid "Unlink clone"
9691 msgstr "Від'єднати клон"
9693 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9694 msgid ""
9695 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9696 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9697 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9698 msgstr ""
9699 "Позначте <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
9700 "перейти до її контуру; <b>текст вздовж контуру</b>, щоб перейти до його "
9701 "контуру. Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
9703 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9704 msgid ""
9705 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9706 "flowed text?)"
9707 msgstr ""
9708 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що позначається (осиротілий клон, втяжка, "
9709 "текст вздовж контуру чи текст у рамці?)"
9711 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9712 msgid ""
9713 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9714 "defs&gt;)"
9715 msgstr ""
9716 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
9717 "defs&gt;)"
9719 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9720 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9721 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
9723 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9724 msgid "Objects to marker"
9725 msgstr "Об'єкти у маркер"
9727 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9728 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9729 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у напрямні."
9731 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9732 msgid "Objects to guides"
9733 msgstr "Об'єкти у напрямні"
9735 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9736 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9737 msgstr "Позначте <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
9739 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9740 msgid "Objects to pattern"
9741 msgstr "Об'єкти у візерунок"
9743 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9744 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9745 msgstr ""
9746 "Позначте <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
9747 "нього."
9749 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9750 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9751 msgstr "У позначеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
9753 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9754 msgid "Pattern to objects"
9755 msgstr "Візерунок у об'єкти"
9757 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9758 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9759 msgstr "Позначте <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
9761 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9762 msgid "Rendering bitmap..."
9763 msgstr "Показ растрового зображення..."
9765 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9766 msgid "Create bitmap"
9767 msgstr "Створення растрового зображення"
9769 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9770 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9771 msgstr ""
9772 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски."
9774 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9775 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9776 msgstr ""
9777 "Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або "
9778 "маскування."
9780 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9781 msgid "Set clipping path"
9782 msgstr "Задати контур вирізання"
9784 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9785 msgid "Set mask"
9786 msgstr "Задати маску"
9788 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9789 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9790 msgstr ""
9791 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення контуру вирізання або маскування."
9793 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9794 msgid "Release clipping path"
9795 msgstr "Від'єднати закріплений контур"
9797 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9798 msgid "Release mask"
9799 msgstr "Маску знято"
9801 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9802 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9803 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підбирання їх розмірів під полотно."
9805 #. Fit Page
9806 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9807 msgid "Fit Page to Selection"
9808 msgstr "Підігнати полотно до позначеної області"
9810 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9811 msgid "Fit Page to Drawing"
9812 msgstr "Підігнати полотно під намальоване"
9814 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9815 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9816 msgstr "Підігнати полотно під позначену область чи область креслення"
9818 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9819 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9820 #. "Link" means internet link (anchor)
9821 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9822 msgid "web|Link"
9823 msgstr "Посилання"
9825 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9826 msgid "Circle"
9827 msgstr "Коло"
9829 #. ellipse
9830 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9833 msgid "Ellipse"
9834 msgstr "Еліпс"
9836 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9837 msgid "Flowed text"
9838 msgstr "Контурний текст"
9840 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9841 msgid "Line"
9842 msgstr "Лінія"
9844 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9845 msgid "Path"
9846 msgstr "Контур"
9848 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9849 msgid "Polygon"
9850 msgstr "Багатокутник"
9852 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9853 msgid "Polyline"
9854 msgstr "Багатокутник"
9856 #. Rectangle
9857 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9859 msgid "Rectangle"
9860 msgstr "Прямокутник"
9862 #. 3D box
9863 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9865 msgid "3D Box"
9866 msgstr "Просторовий об’єкт"
9868 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9869 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9870 #. "Clone" is a noun, type of object
9871 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9872 msgid "object|Clone"
9873 msgstr "Клонування"
9875 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9876 msgid "Offset path"
9877 msgstr "Розтягнутий контур"
9879 #. spiral
9880 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9882 msgid "Spiral"
9883 msgstr "Спіраль"
9885 #. star
9886 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9889 msgid "Star"
9890 msgstr "Зірка"
9892 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9893 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9894 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання"
9896 #. no items
9897 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9898 msgid ""
9899 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9900 msgstr ""
9901 "Немає позначених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
9902 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
9904 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9905 msgid "root"
9906 msgstr "основа"
9908 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9909 #, c-format
9910 msgid "layer <b>%s</b>"
9911 msgstr "шар <b>%s</b>"
9913 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9914 #, c-format
9915 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9916 msgstr "шар <b><i>%s</i></b>"
9918 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9919 #, c-format
9920 msgid "<i>%s</i>"
9921 msgstr "<i>%s</i>"
9923 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9924 #, c-format
9925 msgid " in %s"
9926 msgstr " у %s"
9928 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9929 #, c-format
9930 msgid " in group %s (%s)"
9931 msgstr " у групі %s (%s)"
9933 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9934 #, c-format
9935 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9936 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9937 msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
9938 msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
9939 msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
9941 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9942 #, c-format
9943 msgid " in <b>%i</b> layers"
9944 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9945 msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі"
9946 msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах"
9947 msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах"
9949 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9950 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9951 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
9953 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9954 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9955 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
9957 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9958 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9959 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
9961 #. this is only used with 2 or more objects
9962 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9963 #, c-format
9964 msgid "<b>%i</b> object selected"
9965 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9966 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт позначено"
9967 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти позначено"
9968 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів позначено"
9970 #. this is only used with 2 or more objects
9971 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9972 #, c-format
9973 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9974 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9975 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>"
9976 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>"
9977 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>"
9979 #. this is only used with 2 or more objects
9980 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9981 #, c-format
9982 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9983 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9984 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9985 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9986 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9988 #. this is only used with 2 or more objects
9989 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9990 #, c-format
9991 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9992 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9993 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9994 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9995 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9997 #. this is only used with 2 or more objects
9998 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9999 #, c-format
10000 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
10001 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
10002 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>"
10003 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до типів <b>%i</b>"
10004 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>"
10006 #: ../src/selection-describer.cpp:236
10007 #, c-format
10008 msgid "%s%s. %s."
10009 msgstr "%s%s. %s."
10011 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
10012 msgid "Skew"
10013 msgstr "Нахил"
10015 #: ../src/seltrans.cpp:548
10016 msgid "Set center"
10017 msgstr "Встановлення центру"
10019 #: ../src/seltrans.cpp:645
10020 msgid ""
10021 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
10022 "Shift also uses this center"
10023 msgstr ""
10024 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
10025 "Shift також відбувається навколо нього"
10027 #: ../src/seltrans.cpp:672
10028 msgid ""
10029 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
10030 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
10031 msgstr ""
10032 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
10033 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
10035 #: ../src/seltrans.cpp:673
10036 msgid ""
10037 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
10038 "b> to scale around rotation center"
10039 msgstr ""
10040 "<b>Змінювати розмір</b> позначених об'єктів; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
10041 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
10043 #: ../src/seltrans.cpp:677
10044 msgid ""
10045 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
10046 "skew around the opposite side"
10047 msgstr ""
10048 "<b>Нахилити</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
10049 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
10051 #: ../src/seltrans.cpp:678
10052 msgid ""
10053 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
10054 "to rotate around the opposite corner"
10055 msgstr ""
10056 "<b>Обертати</b> позначені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
10057 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
10059 #: ../src/seltrans.cpp:812
10060 msgid "Reset center"
10061 msgstr "Повернення до початкового центру"
10063 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
10064 #, c-format
10065 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
10066 msgstr ""
10067 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
10069 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10070 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10071 #: ../src/seltrans.cpp:1268
10072 #, c-format
10073 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10074 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
10076 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10077 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10078 #: ../src/seltrans.cpp:1328
10079 #, c-format
10080 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10081 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
10083 #: ../src/seltrans.cpp:1370
10084 #, c-format
10085 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10086 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
10088 #: ../src/seltrans.cpp:1540
10089 #, c-format
10090 msgid ""
10091 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10092 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10093 msgstr ""
10094 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
10095 "<b>Shift</b> - без прилипання"
10097 #: ../src/shape-editor.cpp:468
10098 msgid "Drag curve"
10099 msgstr "Потягти криву"
10101 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10102 #, c-format
10103 msgid "<b>Link</b> to %s"
10104 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
10106 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10107 msgid "<b>Link</b> without URI"
10108 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
10110 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
10111 msgid "<b>Ellipse</b>"
10112 msgstr "<b>Еліпс</b>"
10114 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
10115 msgid "<b>Circle</b>"
10116 msgstr "<b>Коло</b>"
10118 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
10119 msgid "<b>Segment</b>"
10120 msgstr "<b>Сегмент</b>"
10122 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
10123 msgid "<b>Arc</b>"
10124 msgstr "<b>Дуга</b>"
10126 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10127 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10128 #, c-format
10129 msgid "Flow region"
10130 msgstr "Область верстки"
10132 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10133 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10134 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10135 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10136 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10137 #, c-format
10138 msgid "Flow excluded region"
10139 msgstr "Виключена область верстки"
10141 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10142 #, c-format
10143 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10144 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10145 msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера)"
10146 msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери)"
10147 msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер)"
10149 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10150 #, c-format
10151 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10152 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10153 msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера)"
10154 msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери)"
10155 msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер)"
10157 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10158 msgid "Guides Around Page"
10159 msgstr "Напрямні навколо сторінки"
10161 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10162 msgid ""
10163 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10164 "delete"
10165 msgstr ""
10166 "<b>Shift+Перетягування</b> починає обертання. <b>Ctrl+Перетягування</b> "
10167 "пересуває центр обертання. <b>Del</b> вилучає."
10169 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10170 #, c-format
10171 msgid "vertical, at %s"
10172 msgstr "вертикальна, на %s"
10174 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10175 #, c-format
10176 msgid "horizontal, at %s"
10177 msgstr "горизонтальна, на %s"
10179 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10180 #, c-format
10181 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10182 msgstr "на %d градусів, через (%s,%s)"
10184 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10185 msgid "embedded"
10186 msgstr "включене"
10188 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10189 #, c-format
10190 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10191 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
10193 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10194 #, c-format
10195 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10196 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
10198 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10199 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10200 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
10202 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10203 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10204 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
10206 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10207 #, c-format
10208 msgid ""
10209 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10210 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10212 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10213 msgid "Create spiral"
10214 msgstr "Створення спіралі"
10216 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10217 msgid "Object"
10218 msgstr "Об'єкт"
10220 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10221 #, c-format
10222 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10223 msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
10225 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10226 #, c-format
10227 msgid "%s; <i>masked</i>"
10228 msgstr "%s; <i>масковано</i>"
10230 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10231 #, c-format
10232 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10233 msgstr "%s; <i>відфільтровано (%s)</i>"
10235 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10236 #, c-format
10237 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10238 msgstr "%s; <i>відфільтровано</i>"
10240 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10241 #, c-format
10242 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10243 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10244 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
10245 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10246 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10248 #: ../src/sp-line.cpp:194
10249 msgid "<b>Line</b>"
10250 msgstr "<b>Рядок</b>"
10252 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10253 msgid "Union"
10254 msgstr "Об'єднання"
10256 #: ../src/splivarot.cpp:78
10257 msgid "Intersection"
10258 msgstr "Перетин"
10260 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10261 msgid "Difference"
10262 msgstr "Різниця"
10264 #: ../src/splivarot.cpp:96
10265 msgid "Exclusion"
10266 msgstr "Виключення"
10268 #: ../src/splivarot.cpp:101
10269 msgid "Division"
10270 msgstr "Ділення"
10272 #: ../src/splivarot.cpp:106
10273 msgid "Cut path"
10274 msgstr "Розрізати контур"
10276 #: ../src/splivarot.cpp:121
10277 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10278 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
10280 #: ../src/splivarot.cpp:125
10281 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10282 msgstr "Оберіть <b>хоча б 1 контур</b> для виконання об'єднання."
10284 #: ../src/splivarot.cpp:131
10285 msgid ""
10286 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10287 msgstr ""
10288 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
10289 "2 контури</b>."
10291 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10292 msgid ""
10293 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10294 "difference, XOR, division, or path cut."
10295 msgstr ""
10296 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
10297 "об'єктів, позначених для операції різниці, виключного АБО, ділення "
10298 "розрізання контуру."
10300 #: ../src/splivarot.cpp:192
10301 msgid ""
10302 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10303 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
10305 #: ../src/splivarot.cpp:633
10306 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10307 msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур."
10309 #: ../src/splivarot.cpp:954
10310 msgid "Convert stroke to path"
10311 msgstr "Перетворити штрих на контур"
10313 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10314 #: ../src/splivarot.cpp:957
10315 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10316 msgstr "У позначеному <b>немає контурів зі штрихів</b>."
10318 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10319 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10320 msgstr ""
10321 "позначений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
10323 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10324 msgid "Create linked offset"
10325 msgstr "Створити зв'язану втяжку"
10327 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10328 msgid "Create dynamic offset"
10329 msgstr "Створити динамічну втяжку"
10331 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10332 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10333 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
10335 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10336 msgid "Outset path"
10337 msgstr "Розтягнений контур"
10339 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10340 msgid "Inset path"
10341 msgstr "Втягнутий контур"
10343 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10344 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10345 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
10347 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10348 msgid "Simplifying paths (separately):"
10349 msgstr "Спрощення контурів (окремо):"
10351 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10352 msgid "Simplifying paths:"
10353 msgstr "Спрощення контурів:"
10355 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10356 #, c-format
10357 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10358 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено..."
10360 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10361 #, c-format
10362 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10363 msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено."
10365 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10366 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10367 msgstr "Позначте <b>контур(и)</b> для спрощення."
10369 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10370 msgid "Simplify"
10371 msgstr "Спростити"
10373 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10374 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10375 msgstr "У позначеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
10377 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
10378 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10379 msgstr "Під час виконання Ефекту контуру сталася помилка типу виключення."
10381 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10382 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10383 #, c-format
10384 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10385 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
10387 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10388 msgid "outset"
10389 msgstr "розтягнута"
10391 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10392 msgid "inset"
10393 msgstr "втягнена"
10395 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10396 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10397 #, c-format
10398 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10399 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
10401 #: ../src/sp-path.cpp:156
10402 #, c-format
10403 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10404 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10405 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол, ефект контуру: %s)"
10406 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли, ефект контуру: %s)"
10407 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів, ефект контуру: %s)"
10409 #: ../src/sp-path.cpp:159
10410 #, c-format
10411 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10412 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10413 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
10414 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
10415 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
10417 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10418 msgid "<b>Polygon</b>"
10419 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
10421 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10422 msgid "<b>Polyline</b>"
10423 msgstr "<b>Полілінія</b>"
10425 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10426 msgid "<b>Rectangle</b>"
10427 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
10429 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10430 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10431 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10432 #, c-format
10433 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10434 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
10436 #: ../src/sp-star.cpp:309
10437 #, c-format
10438 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10439 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10440 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
10441 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
10442 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
10444 #: ../src/sp-star.cpp:313
10445 #, c-format
10446 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10447 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10448 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
10449 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
10450 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
10452 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10453 #, c-format
10454 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10455 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10456 msgstr[0] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
10457 msgstr[1] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10458 msgstr[2] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
10460 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10461 #: ../src/sp-text.cpp:419
10462 msgid "&lt;no name found&gt;"
10463 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
10465 #: ../src/sp-text.cpp:425
10466 #, c-format
10467 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10468 msgstr "<b>Текст за контуром</b> (%s, %s)"
10470 #: ../src/sp-text.cpp:426
10471 #, c-format
10472 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10473 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
10475 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10476 #, c-format
10477 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10478 msgstr "<b>Клоновані символьні дані</b>%s%s"
10480 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10481 msgid " from "
10482 msgstr " з "
10484 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10485 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10486 msgstr "<b>Осиротілий клон тексту</b>"
10488 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10489 msgid "<b>Text span</b>"
10490 msgstr "<b>Блок тексту</b>"
10492 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10493 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10494 #: ../src/sp-use.cpp:327
10495 msgid "..."
10496 msgstr "..."
10498 #: ../src/sp-use.cpp:335
10499 #, c-format
10500 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10501 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
10503 #: ../src/sp-use.cpp:339
10504 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10505 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
10507 #: ../src/star-context.cpp:333
10508 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10509 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
10511 #: ../src/star-context.cpp:464
10512 #, c-format
10513 msgid ""
10514 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10515 msgstr ""
10516 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10518 #: ../src/star-context.cpp:465
10519 #, c-format
10520 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10521 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
10523 #: ../src/star-context.cpp:494
10524 msgid "Create star"
10525 msgstr "Створення зірки"
10527 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10528 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10529 msgstr "Позначте <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
10531 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10532 msgid ""
10533 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10534 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10535 msgstr ""
10536 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
10537 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
10539 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10540 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10541 msgid ""
10542 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10543 "path first."
10544 msgstr ""
10545 "У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру "
10546 "прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову."
10548 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10549 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10550 msgstr ""
10551 "Контурний текст(и) слід зробити <b>видимим</b> з метою накласти його на "
10552 "контур."
10554 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10555 msgid "Put text on path"
10556 msgstr "Розмістити текст вздовж контуру"
10558 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10559 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10560 msgstr "Позначте <b>текст вздовж контуру</b>, щоб вилучити його з контуру."
10562 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10563 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10564 msgstr "У позначеному <b>немає тексту на контурі</b>."
10566 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10567 msgid "Remove text from path"
10568 msgstr "Зняти текст з контуру"
10570 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10571 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10572 msgstr "Позначте <b>текст</b> для вилучення ручного міжлітерного інтервалу."
10574 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10575 msgid "Remove manual kerns"
10576 msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал"
10578 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10579 msgid ""
10580 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10581 "into frame."
10582 msgstr ""
10583 "Позначте <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
10584 "рамку."
10586 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10587 msgid "Flow text into shape"
10588 msgstr "Верстання тексту у фігуру"
10590 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10591 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10592 msgstr "Позначте <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
10594 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10595 msgid "Unflow flowed text"
10596 msgstr "Зробити текст неконтурним"
10598 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10599 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10600 msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення."
10602 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10603 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10604 msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>."
10606 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10607 msgid "Convert flowed text to text"
10608 msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
10610 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10611 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10612 msgstr "У позначеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення."
10614 #: ../src/text-context.cpp:441
10615 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10616 msgstr ""
10617 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
10618 "частину тексту."
10620 #: ../src/text-context.cpp:443
10621 msgid ""
10622 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10623 msgstr ""
10624 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
10625 "виділити частину тексту."
10627 #: ../src/text-context.cpp:498
10628 msgid "Create text"
10629 msgstr "Створити текст"
10631 #: ../src/text-context.cpp:522
10632 msgid "Non-printable character"
10633 msgstr "Недрукований символ"
10635 #: ../src/text-context.cpp:537
10636 msgid "Insert Unicode character"
10637 msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode"
10639 #: ../src/text-context.cpp:572
10640 #, c-format
10641 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10642 msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s"
10644 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10645 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10646 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> для завершення): "
10648 #: ../src/text-context.cpp:649
10649 #, c-format
10650 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10651 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
10653 #: ../src/text-context.cpp:681
10654 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10655 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
10657 #: ../src/text-context.cpp:694
10658 msgid "Flowed text is created."
10659 msgstr "Текстову область створено."
10661 #: ../src/text-context.cpp:696
10662 msgid "Create flowed text"
10663 msgstr "Створити контурний текст"
10665 #: ../src/text-context.cpp:698
10666 msgid ""
10667 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10668 "created."
10669 msgstr ""
10670 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
10671 "створено."
10673 #: ../src/text-context.cpp:834
10674 msgid "No-break space"
10675 msgstr "Нерозривний пробіл"
10677 #: ../src/text-context.cpp:836
10678 msgid "Insert no-break space"
10679 msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
10681 #: ../src/text-context.cpp:873
10682 msgid "Make bold"
10683 msgstr "Зробити жирним"
10685 #: ../src/text-context.cpp:891
10686 msgid "Make italic"
10687 msgstr "Зробити курсивним"
10689 #: ../src/text-context.cpp:930
10690 msgid "New line"
10691 msgstr "Новий рядок"
10693 #: ../src/text-context.cpp:964
10694 msgid "Backspace"
10695 msgstr "Забій"
10697 #: ../src/text-context.cpp:1012
10698 msgid "Kern to the left"
10699 msgstr "Відбивка ліворуч"
10701 #: ../src/text-context.cpp:1037
10702 msgid "Kern to the right"
10703 msgstr "Відбивка праворуч"
10705 #: ../src/text-context.cpp:1062
10706 msgid "Kern up"
10707 msgstr "Відбивка нагору"
10709 #: ../src/text-context.cpp:1088
10710 msgid "Kern down"
10711 msgstr "Відбивка донизу"
10713 #: ../src/text-context.cpp:1165
10714 msgid "Rotate counterclockwise"
10715 msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
10717 #: ../src/text-context.cpp:1186
10718 msgid "Rotate clockwise"
10719 msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
10721 #: ../src/text-context.cpp:1203
10722 msgid "Contract line spacing"
10723 msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку"
10725 #: ../src/text-context.cpp:1211
10726 msgid "Contract letter spacing"
10727 msgstr "Зменшена відстань між літерами"
10729 #: ../src/text-context.cpp:1230
10730 msgid "Expand line spacing"
10731 msgstr "Збільшена відстань між рядками"
10733 #: ../src/text-context.cpp:1238
10734 msgid "Expand letter spacing"
10735 msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
10737 #: ../src/text-context.cpp:1368
10738 msgid "Paste text"
10739 msgstr "Вставити текст"
10741 #: ../src/text-context.cpp:1602
10742 #, c-format
10743 msgid ""
10744 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10745 "paragraph."
10746 msgstr ""
10747 "Введіть або змініть плаваючий текст (%d символів); <b>Enter</b> починає "
10748 "новий абзац."
10750 #: ../src/text-context.cpp:1604
10751 #, c-format
10752 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10753 msgstr ""
10754 "Введіть або змініть текст (%d символів); <b>Enter</b> — початок нового рядка."
10756 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10757 msgid ""
10758 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10759 "then type."
10760 msgstr ""
10761 "<b>Клацання</b> позначає чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
10762 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
10764 #: ../src/text-context.cpp:1722
10765 msgid "Type text"
10766 msgstr "Друк тексту"
10768 #: ../src/text-editing.cpp:40
10769 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10770 msgstr "Змінювати <b>клонований текст</b> не можна."
10772 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10773 msgid ""
10774 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10775 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10776 "object to select."
10777 msgstr ""
10778 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
10779 "<b>обведення</b> для позначення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
10780 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
10782 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10783 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10784 msgstr ""
10785 "Щоб коригувати контур штовханням, Позначте його і проведіть по ньому мишею"
10787 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10788 msgid ""
10789 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10790 "resize. <b>Click</b> to select."
10791 msgstr ""
10792 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
10793 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10795 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10796 msgid ""
10797 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10798 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10799 msgstr ""
10800 "<b>Перетягування</b> створює просторовий об’єкт. <b>Перетягування ручок</b> "
10801 "змінює його перспективу. <b>Клацання</b> позначає об'єкт (з <b>Ctrl+Alt</b> "
10802 "окремі поверхні)."
10804 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10805 msgid ""
10806 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10807 "segment. <b>Click</b> to select."
10808 msgstr ""
10809 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
10810 "сегмент. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10812 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10813 msgid ""
10814 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10815 "<b>Click</b> to select."
10816 msgstr ""
10817 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
10818 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10820 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10821 msgid ""
10822 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10823 "shape. <b>Click</b> to select."
10824 msgstr ""
10825 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
10826 "форму. <b>Клацання</b> позначає об'єкт."
10828 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10829 msgid ""
10830 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10831 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10832 msgstr ""
10833 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до позначеної лінії, "
10834 "натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Alt</b> вмикає режим ескіза."
10836 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10837 msgid ""
10838 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10839 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10840 "line modes only)."
10841 msgstr ""
10842 "<b>Клацання</b> або <b>клацання з перетягуванням</b> починає контур. Щоб "
10843 "додати до позначеного контуру, натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Ctrl"
10844 "+клацання</b> створює одиничні точки (лише для прямих ліній)."
10846 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10847 msgid ""
10848 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10849 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10850 msgstr ""
10851 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> — позначення "
10852 "напрямної, <b>Клавіші-стрілки</b> — налаштування товщини (ліворуч/праворуч) "
10853 "і кута (вгору/вниз)."
10855 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10856 msgid ""
10857 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10858 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10859 msgstr ""
10860 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
10861 "позначеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування градієнта."
10863 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10864 msgid ""
10865 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10866 "zoom out."
10867 msgstr ""
10868 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
10869 "віддаляють полотно."
10871 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10872 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10873 msgstr "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
10875 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10876 msgid ""
10877 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10878 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10879 "object's fill and stroke to the current setting."
10880 msgstr ""
10881 "<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої області, <b>Shift+click</b> для "
10882 "поєднання нового заповнення з поточною позначеною областю, <b>Ctrl+click</b> "
10883 "- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкту, на якому клацнули."
10885 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10886 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10887 msgstr "<b>Перетягніть</b>, щоб витерти."
10889 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10890 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10891 msgstr "Оберіть підінструмент на панелі інструментів"
10893 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10894 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10895 #, c-format
10896 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10897 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
10899 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10900 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10901 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10902 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
10904 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10905 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10906 msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації"
10908 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10909 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10910 msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
10912 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10913 msgid "Trace: No active desktop"
10914 msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл"
10916 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10917 msgid "Invalid SIOX result"
10918 msgstr "Некоректний результат SIOX"
10920 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10921 msgid "Trace: No active document"
10922 msgstr "Векторизація: немає активного документа"
10924 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10925 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10926 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
10928 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10929 msgid "Trace: Starting trace..."
10930 msgstr "Векторизація: Початок векторизації..."
10932 #. ## inform the document, so we can undo
10933 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10934 msgid "Trace bitmap"
10935 msgstr "Векторизація растрового зображення"
10937 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10938 #, c-format
10939 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10940 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
10942 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10943 #, c-format
10944 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10945 msgstr "<b>Нічого</b> не обрано"
10947 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10948 #, c-format
10949 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10950 msgstr "%s. Перетягніть, щоб <b>пересунути</b>."
10952 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10953 #, c-format
10954 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10955 msgstr ""
10956 "%s. Перетягніть або клацніть, щоб <b>всунути</b>; з Shift — <b>висунути</b>."
10958 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10959 #, c-format
10960 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10961 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>випадкового пересування</b>."
10963 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10964 #, c-format
10965 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10966 msgstr ""
10967 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>зменшення</b>; з Shift для "
10968 "<b>збільшення</b>."
10970 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10971 #, c-format
10972 msgid ""
10973 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10974 "<b>counterclockwise</b>."
10975 msgstr ""
10976 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>обертання за годинниковою стрілкою</b>; "
10977 "з Shift — <b>проти годинникової стрілки</b>."
10979 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10980 #, c-format
10981 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10982 msgstr ""
10983 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>дублювання</b>; з Shift — <b>вилучення</"
10984 "b>."
10986 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10987 #, c-format
10988 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10989 msgstr "%s. Перетягніть для <b>виштовхування контурів</b>."
10991 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10992 #, c-format
10993 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10994 msgstr ""
10995 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>втягування контурів</b>; з Shift для "
10996 "<b>витягування</b>."
10998 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10999 #, c-format
11000 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
11001 msgstr ""
11002 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>притягування контурів</b>; з Shift для "
11003 "<b>відштовхування</b>."
11005 #: ../src/tweak-context.cpp:254
11006 #, c-format
11007 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
11008 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>грубішання контурів</b>."
11010 #: ../src/tweak-context.cpp:258
11011 #, c-format
11012 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
11013 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>малювання об’єктів</b> кольором."
11015 #: ../src/tweak-context.cpp:262
11016 #, c-format
11017 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
11018 msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для <b>рандомізації кольорів</b>."
11020 #: ../src/tweak-context.cpp:266
11021 #, c-format
11022 msgid ""
11023 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
11024 msgstr ""
11025 "%s. Перетягніть або клацніть для <b>збільшення розмивання</b>; з Shift — для "
11026 "<b>зменшення</b>."
11028 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
11029 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
11030 msgstr "<b>Нічого не обрано!</b> Оберіть об’єкт(и) для корекції."
11032 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
11033 msgid "Move tweak"
11034 msgstr "Корекція пересуванням"
11036 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
11037 msgid "Move in/out tweak"
11038 msgstr "Корекція притягуванням/відштовхуванням"
11040 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
11041 msgid "Move jitter tweak"
11042 msgstr "Корекція випадковим пересуванням"
11044 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
11045 msgid "Scale tweak"
11046 msgstr "Корекція масштабуванням"
11048 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
11049 msgid "Rotate tweak"
11050 msgstr "Корекція обертанням"
11052 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
11053 msgid "Duplicate/delete tweak"
11054 msgstr "Корекція дублювання/вилучення"
11056 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
11057 msgid "Push path tweak"
11058 msgstr "Корекція штовханням контурів"
11060 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
11061 msgid "Shrink/grow path tweak"
11062 msgstr "Корекція втягуванням/витягуванням контурів"
11064 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
11065 msgid "Attract/repel path tweak"
11066 msgstr "Корекція притяганням/відштовхуванням контурів"
11068 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
11069 msgid "Roughen path tweak"
11070 msgstr "Корекція грубішанням контурів"
11072 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
11073 msgid "Color paint tweak"
11074 msgstr "Корекція заливанням кольором"
11076 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
11077 msgid "Color jitter tweak"
11078 msgstr "Корекція перебором кольорів"
11080 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
11081 msgid "Blur tweak"
11082 msgstr "Корекція розмиванням"
11084 #. check whether something is selected
11085 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
11086 msgid "Nothing was copied."
11087 msgstr "Нічого не було скопійовано."
11089 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
11090 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
11091 msgid "Nothing on the clipboard."
11092 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
11094 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
11095 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
11096 msgstr "Позначте <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
11098 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
11099 msgid "No style on the clipboard."
11100 msgstr "У буфері обміну немає стилів."
11102 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
11103 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11104 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
11106 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
11107 msgid "No size on the clipboard."
11108 msgstr "У буфері обміну немає розмірів."
11110 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
11111 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11112 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування ефекту динамічного контуру."
11114 #. no_effect:
11115 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
11116 msgid "No effect on the clipboard."
11117 msgstr "У буфері обміну немає ефектів."
11119 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
11120 msgid "Clipboard does not contain a path."
11121 msgstr "У буфері обміну відсутній контур."
11123 #. Item dialog
11124 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11125 msgid "Object _Properties"
11126 msgstr "В_ластивості об'єкта"
11128 #. Select item
11129 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11130 msgid "_Select This"
11131 msgstr "_Виділити це"
11133 #. Create link
11134 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11135 msgid "_Create Link"
11136 msgstr "С_творити посилання"
11138 #. Set mask
11139 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11140 msgid "Set Mask"
11141 msgstr "Задати маску"
11143 #. Release mask
11144 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11145 msgid "Release Mask"
11146 msgstr "Зняти маску"
11148 #. Set Clip
11149 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11150 msgid "Set Clip"
11151 msgstr "Встановити обрізання"
11153 #. Release Clip
11154 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11155 msgid "Release Clip"
11156 msgstr "Зняти обрізання"
11158 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11159 msgid "Create link"
11160 msgstr "Створити посилання"
11162 #. "Ungroup"
11163 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11164 msgid "_Ungroup"
11165 msgstr "Розгр_упувати"
11167 #. Link dialog
11168 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11169 msgid "Link _Properties"
11170 msgstr "В_ластивості посилання"
11172 #. Select item
11173 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11174 msgid "_Follow Link"
11175 msgstr "_Перейти за посиланням"
11177 #. Reset transformations
11178 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11179 msgid "_Remove Link"
11180 msgstr "П_омістити в рамку"
11182 #. Link dialog
11183 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11184 msgid "Image _Properties"
11185 msgstr "В_ластивості зображення"
11187 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11188 msgid "Edit Externally..."
11189 msgstr "Редагувати у зовнішній програмі..."
11191 #. Item dialog
11192 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11193 msgid "_Fill and Stroke"
11194 msgstr "_Заповнення та штрих"
11196 #. *
11197 #. * Constructor
11199 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11200 msgid "About Inkscape"
11201 msgstr "Про програму"
11203 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11204 msgid "_Splash"
11205 msgstr "_Заставка"
11207 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11208 msgid "_Authors"
11209 msgstr "_Автори"
11211 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11212 msgid "_Translators"
11213 msgstr "_Перекладачі"
11215 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11216 msgid "_License"
11217 msgstr "_Ліцензія"
11219 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11220 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11221 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11223 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11224 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11225 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11226 #. string here should be changed.)
11227 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11228 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11229 #. should be in UTF-*8..
11230 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11231 msgid "about.svg"
11232 msgstr "about.svg"
11234 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11235 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11236 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11237 msgid "translator-credits"
11238 msgstr ""
11239 "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n"
11240 "Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n"
11241 "Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n"
11242 "Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)"
11244 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11245 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11246 msgid "Align"
11247 msgstr "Вирівнювання"
11249 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11250 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11251 msgid "Distribute"
11252 msgstr "Розставити"
11254 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11255 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11256 msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками"
11258 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11259 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11260 #. "H:" stands for horizontal gap
11261 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11262 msgid "gap|H:"
11263 msgstr "В:"
11265 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11266 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11267 msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками"
11269 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11270 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11271 msgid "V:"
11272 msgstr "В:"
11274 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11275 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7068
11277 msgid "Remove overlaps"
11278 msgstr "Вилучити перекриття"
11280 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6931
11282 msgid "Arrange connector network"
11283 msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній"
11285 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11286 msgid "Unclump"
11287 msgstr "Розгрупувати"
11289 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11290 msgid "Randomize positions"
11291 msgstr "Зробити позиції випадковими"
11293 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11294 msgid "Distribute text baselines"
11295 msgstr "Розставити базові рядки тексту"
11297 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11298 msgid "Align text baselines"
11299 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
11301 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11302 msgid "Connector network layout"
11303 msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем"
11305 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11307 msgid "Nodes"
11308 msgstr "Вузли"
11310 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11311 msgid "Relative to: "
11312 msgstr "Відносно: "
11314 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11315 msgid "Treat selection as group: "
11316 msgstr "Вважати вибране групою:"
11318 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11319 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11320 msgstr "Вирівняти праві краї об'єктів до лівого краю якоря"
11322 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11323 msgid "Align left edges"
11324 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
11326 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11327 msgid "Center objects horizontally"
11328 msgstr "Центрувати об’єкти горизонтально"
11330 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11331 msgid "Align right sides"
11332 msgstr "Вирівняти праві сторони"
11334 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11335 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11336 msgstr "Вирівняти ліві краї об'єктів до правого краю якоря"
11338 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11339 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11340 msgstr "Вирівняти нижні краї об'єктів до верхнього краю якоря"
11342 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11343 msgid "Align top edges"
11344 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
11346 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11347 msgid "Center on horizontal axis"
11348 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
11350 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11351 msgid "Align bottom edges"
11352 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
11354 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11355 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11356 msgstr "Вирівняти верхні краї об'єктів до нижнього краю якоря"
11358 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11359 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11360 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
11362 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11363 msgid "Align baselines of texts"
11364 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
11366 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11367 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11368 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
11370 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11371 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11372 msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї"
11374 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11375 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11376 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
11378 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11379 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11380 msgstr "Рівномірно розподілити праві краї"
11382 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11383 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11384 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
11386 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11387 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11388 msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї"
11390 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11391 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11392 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
11394 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11395 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11396 msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї"
11398 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11399 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11400 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
11402 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11403 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11404 msgstr "Розподілити базові лінії тексту вертикально"
11406 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11407 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11408 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
11410 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11411 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11412 msgstr ""
11413 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
11415 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11416 msgid ""
11417 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11418 "overlap"
11419 msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися"
11421 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7031
11423 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11424 msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів"
11426 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11427 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11428 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної горизонталі"
11430 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11431 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11432 msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної вертикалі"
11434 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11435 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11436 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
11438 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11439 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11440 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
11442 #. Rest of the widgetry
11443 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11444 msgid "Last selected"
11445 msgstr "Останній позначений"
11447 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11448 msgid "First selected"
11449 msgstr "Перший позначений"
11451 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11452 msgid "Biggest object"
11453 msgstr "Найбільший об'єкт"
11455 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11456 msgid "Smallest object"
11457 msgstr "Найменший об’єкт"
11459 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11460 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11461 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11462 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
11463 msgid "Selection"
11464 msgstr "позначене"
11466 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11467 msgid "Profile name:"
11468 msgstr "Назва профілю:"
11470 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
11471 #. * update our running configuration
11472 #. *
11473 #. * FIXME!
11474 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
11475 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
11478 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11479 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11481 #. -----------
11482 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
11484 msgid "Save"
11485 msgstr "Зберегти"
11487 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11488 msgid "Messages"
11489 msgstr "Повідомлення"
11491 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11492 msgid "Capture log messages"
11493 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
11495 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11496 msgid "Release log messages"
11497 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
11499 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11500 msgid "Metadata"
11501 msgstr "Метадані"
11503 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11504 msgid "License"
11505 msgstr "Ліцензія"
11507 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11508 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11509 msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>"
11511 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11512 msgid "<b>License</b>"
11513 msgstr "<b>Ліцензія</b>"
11515 #. ---------------------------------------------------------------
11516 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11517 msgid "Show page _border"
11518 msgstr "Показувати _рамку полотна"
11520 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11521 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11522 msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки"
11524 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11525 msgid "Border on _top of drawing"
11526 msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком"
11528 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11529 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11530 msgstr "У разі встановлення  над малюнком завжди буде рамка полотна"
11532 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11533 msgid "_Show border shadow"
11534 msgstr "_Показувати тінь від рамки"
11536 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11537 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11538 msgstr ""
11539 "У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній "
11540 "сторонах"
11542 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11543 msgid "Back_ground:"
11544 msgstr "_Тло:"
11546 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11547 msgid "Background color"
11548 msgstr "Колір тла"
11550 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11551 msgid ""
11552 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11553 msgstr ""
11554 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
11556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11557 msgid "Border _color:"
11558 msgstr "_Колір рамки:"
11560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11561 msgid "Page border color"
11562 msgstr "Колір рамки полотна"
11564 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11565 msgid "Color of the page border"
11566 msgstr "Колір рамки полотна"
11568 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11569 msgid "Default _units:"
11570 msgstr "Типові о_диниці:"
11572 #. ---------------------------------------------------------------
11573 #. General snap options
11574 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11575 msgid "Show _guides"
11576 msgstr "Показувати _напрямні"
11578 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11579 msgid "Show or hide guides"
11580 msgstr "Показати/сховати напрямні"
11582 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11583 msgid "_Snap guides while dragging"
11584 msgstr "Прилипання _напрямних під час перетягування"
11586 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11587 msgid ""
11588 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11589 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11590 "part of the guide near the cursor will snap)"
11591 msgstr ""
11592 "Під час перетягування напрямної увімкнути її прилипання до вузлів об’єктів "
11593 "та кутів рамок (слід попередньо увімкнути пункти \"прилипання до вузлів\" та "
11594 "\"прилипання до кутів рамок\", властивість прилипання має лише невелика "
11595 "частина напрямної поряд з курсором)"
11597 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11598 msgid "Guide co_lor:"
11599 msgstr "Ко_лір напрямних:"
11601 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11602 msgid "Guideline color"
11603 msgstr "Колір напрямних"
11605 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11606 msgid "Color of guidelines"
11607 msgstr "Колір напрямних"
11609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11610 msgid "_Highlight color:"
11611 msgstr "Колір _підсвічення:"
11613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11614 msgid "Highlighted guideline color"
11615 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
11617 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11618 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11619 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
11621 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11622 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11623 #. "New" refers to grid
11624 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11625 msgid "Grid|_New"
11626 msgstr "_Створити"
11628 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11629 msgid "Create new grid."
11630 msgstr "Створити нову напрямну."
11632 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11633 msgid "_Remove"
11634 msgstr "В_илучити"
11636 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11637 msgid "Remove selected grid."
11638 msgstr "Вилучити обрану сітку."
11640 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11642 msgid "Guides"
11643 msgstr "Напрямні"
11645 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11648 msgid "Grids"
11649 msgstr "Сітки"
11651 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11653 msgid "Snap"
11654 msgstr "Прилипання"
11656 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11657 msgid "Color Management"
11658 msgstr "Керування кольорами"
11660 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11661 msgid "Scripting"
11662 msgstr "Запис сценаріїв"
11664 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11665 msgid "<b>General</b>"
11666 msgstr "<b>Загальні</b>"
11668 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11669 msgid "<b>Border</b>"
11670 msgstr "<b>Рамка</b>"
11672 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11673 msgid "<b>Format</b>"
11674 msgstr "<b>Формат</b>"
11676 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11677 msgid "<b>Guides</b>"
11678 msgstr "<b>Напрямні</b>"
11680 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11681 msgid "Snap _distance"
11682 msgstr "_Відстань для прилипання"
11684 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11685 msgid "Snap only when _closer than:"
11686 msgstr "Прилипати на відстані, _меншій за:"
11688 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11689 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11690 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11691 msgid "Always snap"
11692 msgstr "Повсюдне прилипання"
11694 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11695 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11696 msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках"
11698 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11699 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11700 msgstr "Повсюдне прилипання до об’єктів, незалежно від відстані"
11702 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11703 msgid ""
11704 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11705 "specified below"
11706 msgstr ""
11707 "Якщо встановити, об’єкти прилипатимуть один до одного, лише коли "
11708 "знаходитимуться на відстані заданій нижче"
11710 #. Options for snapping to grids
11711 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11712 msgid "Snap d_istance"
11713 msgstr "_Відстань для прилипання"
11715 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11716 msgid "Snap only when c_loser than:"
11717 msgstr "Прилипати на відстані, м_еншій за:"
11719 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11720 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11721 msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках"
11723 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11724 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11725 msgstr "Повсюдне прилипання до сітки, незалежно від відстані"
11727 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11728 msgid ""
11729 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11730 "specified below"
11731 msgstr ""
11732 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли "
11733 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
11735 #. Options for snapping to guides
11736 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11737 msgid "Snap dist_ance"
11738 msgstr "В_ідстань для прилипання"
11740 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11741 msgid "Snap only when close_r than:"
11742 msgstr "Прилипати на відстані, ме_ншій за:"
11744 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11745 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11746 msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках"
11748 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11749 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11750 msgstr "Повсюдне прилипання до напрямних, незалежно від відстані"
11752 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11753 msgid ""
11754 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11755 "below"
11756 msgstr ""
11757 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли "
11758 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
11760 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11761 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11762 msgstr "<b>Прилипання до об’єктів</b>"
11764 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11765 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11766 msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
11768 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11769 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11770 msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
11772 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11773 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11774 msgstr "(некоректний рядок UTF-8)"
11776 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11777 #, c-format
11778 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11779 msgstr "Каталог профілів кольорів (%s) недоступний."
11781 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11782 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11783 #. inform the document, so we can undo
11784 #. Color Management
11785 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:451 ../src/verbs.cpp:2739
11786 msgid "Link Color Profile"
11787 msgstr "Пов’язати профіль кольорів"
11789 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:524
11790 msgid "Remove linked color profile"
11791 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів"
11793 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11794 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11795 msgstr "<b>Пов’язані профілі кольорів:</b>"
11797 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
11798 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11799 msgstr "<b>Доступні профілі кольорів:</b>"
11801 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
11802 msgid "Link Profile"
11803 msgstr "Пов’язати з профілем"
11805 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:573
11806 msgid "Profile Name"
11807 msgstr "Назва профілю"
11809 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:604
11810 msgid "<b>External script files:</b>"
11811 msgstr "<b>Файли зовнішніх скриптів:</b>"
11813 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
11814 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:463
11815 msgid "Add"
11816 msgstr "Додати"
11818 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:629
11819 msgid "Filename"
11820 msgstr "Назва файла"
11822 #. inform the document, so we can undo
11823 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:669
11824 msgid "Add external script..."
11825 msgstr "Додати зовнішній скрипт..."
11827 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:693
11828 msgid "Remove external script"
11829 msgstr "Вилучити зовнішній скрипт"
11831 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:774
11832 msgid "<b>Creation</b>"
11833 msgstr "<b>Створення</b>"
11835 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:775
11836 msgid "<b>Defined grids</b>"
11837 msgstr "<b>Визначені сітки</b>"
11839 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:985
11840 msgid "Remove grid"
11841 msgstr "Вилучити сітку"
11843 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11844 msgid "Information"
11845 msgstr "Інформація"
11847 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11848 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11849 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
11850 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
11851 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11852 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11853 msgid "Help"
11854 msgstr "Довідка"
11856 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11857 msgid "Parameters"
11858 msgstr "Параметри"
11860 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11861 msgid "No preview"
11862 msgstr "Без перегляду"
11864 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11865 msgid "too large for preview"
11866 msgstr "завелике для перегляду"
11868 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11869 msgid "Enable preview"
11870 msgstr "Дозволити перегляд"
11872 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11873 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11874 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11875 msgid "All Inkscape Files"
11876 msgstr "Усі файли Inkscape"
11878 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11879 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11880 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11881 msgid "All Files"
11882 msgstr "Усі файли"
11884 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11885 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11886 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11887 msgid "All Images"
11888 msgstr "Усі зображення"
11890 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11891 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11892 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11893 msgid "All Vectors"
11894 msgstr "Всі векторні"
11896 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11897 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11898 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11899 msgid "All Bitmaps"
11900 msgstr "Всі растрові"
11902 #. ###### File options
11903 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11904 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11905 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11906 msgid "Append filename extension automatically"
11907 msgstr "Додавати розширення файла автоматично"
11909 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11910 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11911 msgid "Guess from extension"
11912 msgstr "Визначити з розширення"
11914 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11915 msgid "Left edge of source"
11916 msgstr "Лівий край джерела"
11918 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11919 msgid "Top edge of source"
11920 msgstr "Верхній край джерела"
11922 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11923 msgid "Right edge of source"
11924 msgstr "Правий край джерела"
11926 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11927 msgid "Bottom edge of source"
11928 msgstr "Нижній край джерела"
11930 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11931 msgid "Source width"
11932 msgstr "Ширина джерела"
11934 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11935 msgid "Source height"
11936 msgstr "Висота джерела"
11938 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11939 msgid "Destination width"
11940 msgstr "Ширина призначення"
11942 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11943 msgid "Destination height"
11944 msgstr "Висота призначення"
11946 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11947 msgid "Resolution (dots per inch)"
11948 msgstr "Роздільна здатність (у т./дюйм)"
11950 #. #########################################
11951 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11952 #. #########################################
11953 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11954 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11955 msgid "Document"
11956 msgstr "Документ"
11958 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11959 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11960 msgid "Custom"
11961 msgstr "Особливе"
11963 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11964 msgid "Cairo"
11965 msgstr "Cairo"
11967 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11968 msgid "Antialias"
11969 msgstr "Плавне змінювання"
11971 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11972 msgid "Background"
11973 msgstr "Тло"
11975 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11976 msgid "Destination"
11977 msgstr "Призначення"
11979 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11980 msgid "Show Preview"
11981 msgstr "Показати перегляд"
11983 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11984 msgid "No file selected"
11985 msgstr "Не обрано файла"
11987 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11988 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11989 msgid "Fill"
11990 msgstr "Заповнення"
11992 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11993 msgid "Stroke _paint"
11994 msgstr "_Колір штриха"
11996 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11997 msgid "Stroke st_yle"
11998 msgstr "С_тиль штриха"
12000 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
12001 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
12002 msgid ""
12003 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
12004 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
12005 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
12006 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
12007 msgstr ""
12008 "Ця матриця визначає лінійне перетворення простору кольорів. Кожен з рядків "
12009 "впливає на одну компоненту кольору. Кожен стовпчик визначає рівень "
12010 "компонента з вхідного зображення, який перейде у вихідне. Останній стовпчик "
12011 "не залежить від вхідних кольорів, отже, може бути використаний для "
12012 "визначення сталого значення у компоненті."
12014 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
12015 msgid "Image File"
12016 msgstr "Файл зображення"
12018 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
12019 msgid "Selected SVG Element"
12020 msgstr "Вибраний елемент SVG"
12022 #. TODO: any image, not just svg
12023 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
12024 msgid "Select an image to be used as feImage input"
12025 msgstr "Оберіть зображення, що буде використано як вхідні дані feImage"
12027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
12028 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
12029 msgstr "Цей примітив ефекту SVG не потребує параметрів."
12031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
12032 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
12033 msgstr "Цей фільтр ефекту SVG ще не реалізовано у Inkscape."
12035 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
12036 msgid "Light Source:"
12037 msgstr "Джерело світла:"
12039 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
12040 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
12041 msgstr ""
12042 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини XY (у "
12043 "градусах)"
12045 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
12046 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
12047 msgstr ""
12048 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини YZ (у "
12049 "градусах)"
12051 #. default x:
12052 #. default y:
12053 #. default z:
12054 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12055 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12056 msgid "Location"
12057 msgstr "Розташування"
12059 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12060 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12061 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12062 msgid "X coordinate"
12063 msgstr "Координата X"
12065 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12066 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12068 msgid "Y coordinate"
12069 msgstr "Координата Y"
12071 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12072 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12073 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12074 msgid "Z coordinate"
12075 msgstr "Координата Z"
12077 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12078 msgid "Points At"
12079 msgstr "Вказує на"
12081 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12082 msgid "Specular Exponent"
12083 msgstr "Степінь відбиття"
12085 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12086 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
12087 msgstr "Показник експоненти, що керує фокусом джерела світла"
12089 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
12090 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12091 msgid "Cone Angle"
12092 msgstr "Кут конуса"
12094 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12095 msgid ""
12096 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12097 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12098 "cone. No light is projected outside this cone."
12099 msgstr ""
12100 "Це кут між віссю джерела світла (тобто віссю, що проходить крізь джерело "
12101 "світла і точку, на яку його спрямовано) і конусом прожектора. За межі конуса "
12102 "світло не проектується."
12104 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
12105 msgid "New light source"
12106 msgstr "Нове джерело світла"
12108 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12109 msgid "_Duplicate"
12110 msgstr "_Дублювати"
12112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12113 msgid "_Filter"
12114 msgstr "_Фільтр"
12116 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12117 msgid "R_ename"
12118 msgstr "Пере_йменувати"
12120 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12121 msgid "Rename filter"
12122 msgstr "Перейменувати фільтр"
12124 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12125 msgid "Apply filter"
12126 msgstr "Застосувати фільтр"
12128 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
12129 msgid "filter"
12130 msgstr "фільтрувати"
12132 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12133 msgid "Add filter"
12134 msgstr "Додати фільтр"
12136 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12137 msgid "Duplicate filter"
12138 msgstr "Дублювати фільтр"
12140 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12141 msgid "_Effect"
12142 msgstr "_Ефект"
12144 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12145 msgid "Connections"
12146 msgstr "З'єднання"
12148 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12149 msgid "Remove filter primitive"
12150 msgstr "Вилучити примітив фільтра"
12152 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12153 msgid "Remove merge node"
12154 msgstr "Вилучити вузол об’єднання"
12156 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12157 msgid "Reorder filter primitive"
12158 msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра"
12160 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12161 msgid "Add Effect:"
12162 msgstr "Додати ефект:"
12164 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12165 msgid "No effect selected"
12166 msgstr "Не обрано жодного ефекту"
12168 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12169 msgid "No filter selected"
12170 msgstr "Не вибрано жодного фільтра"
12172 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12173 msgid "Effect parameters"
12174 msgstr "Параметри ефекту"
12176 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12177 msgid "Filter General Settings"
12178 msgstr "Загальні параметри фільтра"
12180 #. default x:
12181 #. default y:
12182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12183 msgid "Coordinates:"
12184 msgstr "Координати:"
12186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12187 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12188 msgstr "Координата X лівих кутів області дії ефектів фільтра"
12190 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12191 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12192 msgstr "Координата X верхніх кутів області дії ефектів фільтра"
12194 #. default width:
12195 #. default height:
12196 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12197 msgid "Dimensions:"
12198 msgstr "Розміри:"
12200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12201 msgid "Width of filter effects region"
12202 msgstr "Ширина області дії ефектів фільтра"
12204 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12205 msgid "Height of filter effects region"
12206 msgstr "Висота області дії ефектів фільтра"
12208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12210 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
12211 msgid "Mode:"
12212 msgstr "Режим:"
12214 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12215 msgid ""
12216 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12217 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12218 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12219 "performed without specifying a complete matrix."
12220 msgstr ""
12221 "Тип матричної операції. Слово \"матриця\" означає, що буде надано повну "
12222 "матрицю значень розміром 5×4. Інші варіанти — це простий спосіб виконати "
12223 "найпростіші операції без визначення всієї матриці вручну."
12225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12226 msgid "Value(s):"
12227 msgstr "Значення:"
12229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12231 msgid "Operator:"
12232 msgstr "Оператор:"
12234 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12235 msgid "K1:"
12236 msgstr "K1:"
12238 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12239 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12240 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12241 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12242 msgid ""
12243 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12244 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12245 "values of the first and second inputs respectively."
12246 msgstr ""
12247 "Якщо вибрано арифметичний оператор, кожен піксель результату буде обчислено "
12248 "за формулою k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, де i1 і i2 — значення пікселів "
12249 "першого і другого вхідних значень відповідно."
12251 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12252 msgid "K2:"
12253 msgstr "K2:"
12255 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12256 msgid "K3:"
12257 msgstr "K3:"
12259 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12260 msgid "K4:"
12261 msgstr "K4:"
12263 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12264 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12265 msgid "Size:"
12266 msgstr "Розмір:"
12268 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12269 msgid "width of the convolve matrix"
12270 msgstr "ширина матриці згортки"
12272 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12273 msgid "height of the convolve matrix"
12274 msgstr "висота матриці згортки"
12276 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12277 msgid ""
12278 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12279 "applied to pixels around this point."
12280 msgstr ""
12281 "Координата X кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
12282 "пікселів навколо цієї точки."
12284 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12285 msgid ""
12286 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12287 "applied to pixels around this point."
12288 msgstr ""
12289 "Координата Y кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
12290 "пікселів навколо цієї точки."
12292 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12293 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12294 msgid "Kernel:"
12295 msgstr "Ядро:"
12297 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12298 msgid ""
12299 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12300 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12301 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12302 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12303 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12304 "would lead to a common blur effect."
12305 msgstr ""
12306 "Ця матриця описує операцію згортки, яку буде застосовано до вхідного "
12307 "зображення з метою обчислення кольорів вихідного. Різні комбінації значень "
12308 "дадуть різні візуальні ефекти. Тотожна матриця дасть ефект розмивання рухом, "
12309 "у той час, як матриця, заповнена сталим ненульовим значенням дасть звичайний "
12310 "ефект розмивання."
12312 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12313 msgid "Divisor:"
12314 msgstr "Дільник:"
12316 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12317 msgid ""
12318 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12319 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12320 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12321 "effect on the overall color intensity of the result."
12322 msgstr ""
12323 "Після застосування kernelMatrix до вхідного зображення з метою отримання "
12324 "числа, це число буде поділено на дільник для отримання остаточного значення "
12325 "кольору. Дільник, що є сумою всіх значень матриці, приглушує загальну "
12326 "інтенсивність кольорів остаточного зображення."
12328 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12329 msgid "Bias:"
12330 msgstr "Зміщення:"
12332 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12333 msgid ""
12334 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12335 "value as the zero response of the filter."
12336 msgstr ""
12337 "Це значення додається до кожного компонента. Корисно для задання сталої, як "
12338 "нульового відгуку фільтра."
12340 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12341 msgid "Edge Mode:"
12342 msgstr "Режим країв:"
12344 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12345 msgid ""
12346 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12347 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12348 "or near the edge of the input image."
12349 msgstr ""
12350 "Визначає спосіб розширення вхідного зображення кольоровими пікселями так, "
12351 "щоб матричні операції могли працювати з ядром, розташованим на краю "
12352 "зображення або поблизу нього."
12354 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12355 msgid "Preserve Alpha"
12356 msgstr "Зберігати альфа-канал"
12358 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12359 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12360 msgstr "Якщо встановлено, альфа-канал не буде змінено цим примітивом фільтра."
12362 #. default: white
12363 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12364 msgid "Diffuse Color:"
12365 msgstr "Колір дифузії:"
12367 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12368 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12369 msgid "Defines the color of the light source"
12370 msgstr "Визначає колір джерела світла"
12372 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12373 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12374 msgid "Surface Scale:"
12375 msgstr "Масштаб поверхні?"
12377 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12378 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12379 msgid ""
12380 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12381 "channel"
12382 msgstr ""
12383 "Це значення визначає множник висоти карти рельєфу, що задається вхідним "
12384 "альфа-каналом"
12386 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12387 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12388 msgid "Constant:"
12389 msgstr "Константа:"
12391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12392 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12393 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12394 msgstr "Ця стала стосується моделі освітлення Фонга"
12396 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12397 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12398 msgid "Kernel Unit Length:"
12399 msgstr "Одиниця довжини у ядрі:"
12401 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12402 msgid "Scale:"
12403 msgstr "Масштаб:"
12405 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12406 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12407 msgstr "Ця величина визначає інтенсивність ефекту зміщення."
12409 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12410 msgid "X displacement:"
12411 msgstr "Зміщення за X:"
12413 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12414 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12415 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі X"
12417 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12418 msgid "Y displacement:"
12419 msgstr "Зміщення за Y:"
12421 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12422 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12423 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі Y"
12425 #. default: black
12426 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12427 msgid "Flood Color:"
12428 msgstr "Колір заливки:"
12430 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12431 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12432 msgstr "Всю область дії фільтра буде залито цим кольором."
12434 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12436 msgid "Opacity:"
12437 msgstr "Непрозорість:"
12439 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12440 msgid "Standard Deviation:"
12441 msgstr "Стандартне відхилення:"
12443 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12444 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12445 msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розмивання"
12447 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12448 msgid ""
12449 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12450 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12451 msgstr ""
12452 "Ерозія: виконує \"витончення\" вхідного зображення\n"
12453 "Розтягування: \"потовщує\" вхідне зображення"
12455 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12456 msgid "Radius:"
12457 msgstr "Радіус:"
12459 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12460 msgid "Source of Image:"
12461 msgstr "Джерело зображення:"
12463 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12464 msgid "Delta X:"
12465 msgstr "Крок за X:"
12467 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12468 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12469 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується праворуч"
12471 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12472 msgid "Delta Y:"
12473 msgstr "Крок за Y:"
12475 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12476 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12477 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується донизу"
12479 #. default: white
12480 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12481 msgid "Specular Color:"
12482 msgstr "Колір відбиття:"
12484 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12485 msgid "Exponent:"
12486 msgstr "Експонента:"
12488 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12489 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12490 msgstr "Степінь відбиття: більше значення дає \"яскравіше\"."
12492 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12493 msgid ""
12494 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12495 "function."
12496 msgstr ""
12497 "Позначає чи повинен примітив виконувати функцію створення турбулентності або "
12498 "шуму."
12500 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12501 msgid "Base Frequency:"
12502 msgstr "Опорна частота:"
12504 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12505 msgid "Octaves:"
12506 msgstr "Октави:"
12508 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12509 msgid "Seed:"
12510 msgstr "Випадкове значення:"
12512 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12513 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12514 msgstr "Початкове число для генератора псевдовипадкових чисел."
12516 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12517 msgid "Add filter primitive"
12518 msgstr "Додати примітив фільтра"
12520 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12521 msgid ""
12522 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12523 "multiply, darken and lighten."
12524 msgstr ""
12525 "Примітив фільтра <b>feBlend</b> надає можливість використовувати 4 режими "
12526 "змішування: просвічування, множення, темнішання та світлішання."
12528 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12529 msgid ""
12530 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12531 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
12532 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
12533 msgstr ""
12534 "Примітив фільтра <b>feColorMatrix</b> застосовує матричне перетворення "
12535 "кольору до кожної відображеної точки. Все це включає до себе перетворення "
12536 "об’єкта до півтонів сірого, зміну насиченості кольору і зміну відтінку."
12538 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12539 msgid ""
12540 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12541 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12542 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12543 "adjustment, color balance, and thresholding."
12544 msgstr ""
12545 "Примітив фільтра <b>feComponentTransfer</b> проводить операції з "
12546 "компонентами кольору (червоним, зеленим, синім та прозорим) у відповідності "
12547 "з окремими функціями переходу, роблячи можливим операції на зразок "
12548 "регулювання яскравості і контрасту, баланс кольорів та постеризацію."
12550 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12551 msgid ""
12552 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12553 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12554 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12555 "between the corresponding pixel values of the images."
12556 msgstr ""
12557 "Примітив фільтра <b>feComposite</b> складає два зображення з використанням "
12558 "одного з режимів змішування Портера-Даффа або арифметичного режиму, "
12559 "описаного у стандарті SVG. Режими змішування Портера-Даффа по суті є "
12560 "булівськими операціями між значеннями кольорів відповідних точок зображень."
12562 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12563 msgid ""
12564 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12565 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12566 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12567 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12568 "is faster and resolution-independent."
12569 msgstr ""
12570 "Примітив фільтра <b>feConvolveMatrix</b> визначає операцію Згортки, що буде "
12571 "застосовано до зображення. Звичайними ефектами, що виконуються за допомогою "
12572 "згортки, є розмивання, збільшення чіткості, додавання рельєфності та "
12573 "визначення країв. Зауважте, що хоча Гаусове розмивання і може бути створене "
12574 "за допомогою цього примітиву фільтра, особливий примітив фільтра для "
12575 "Гаусового розмивання є швидшим та незалежним від роздільної здатності."
12577 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12578 msgid ""
12579 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12580 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12581 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12582 "opacity areas recede away from the viewer."
12583 msgstr ""
12584 "Примітиви фільтрів <b>feDiffuseLighting</b> та feSpecularLighting створюють "
12585 "\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
12586 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
12587 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
12589 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12590 msgid ""
12591 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12592 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12593 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12594 "effects."
12595 msgstr ""
12596 "Примітив фільтра <b>feDisplacementMap</b> зміщує точки першого вхідного "
12597 "зображення, використовуючи друге зображення як карту зміщення, яка показує, "
12598 "у якому напрямку і на яку відстань слід змістити точку. Класичними "
12599 "прикладами фільтра є ефекти \"вихор\" і \"затискання\"."
12601 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12602 msgid ""
12603 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12604 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12605 "a graphic."
12606 msgstr ""
12607 "Примітив фільтра <b>feFlood</b> заливає область заданим кольором з заданою "
12608 "непрозорістю. Зазвичай, його використовують як початковий для інших "
12609 "фільтрів, з метою надати графіці кольору."
12611 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12612 msgid ""
12613 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12614 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12615 msgstr ""
12616 "Примітив фільтра <b>feGaussianBlur</b> однорідно розмиває об’єкти, до яких "
12617 "його застосовано. Зазвичай, він використовується разом з feOffset для "
12618 "створення ефекту відкидання тіні."
12620 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12621 msgid ""
12622 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12623 "or another part of the document."
12624 msgstr ""
12625 "Примітив фільтра <b>feImage</b> заливає область зовнішнім зображенням або "
12626 "іншою частиною документа."
12628 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12629 msgid ""
12630 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12631 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12632 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12633 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12634 msgstr ""
12635 "Примітив фільтра <b>feMerge</b> об’єднує декілька тимчасових зображень "
12636 "всередині примітива фільтра у єдине зображення. Для об’єднання "
12637 "використовують звичайне складання з прозорістю. Еквівалентом цього фільтра є "
12638 "кратне застосування примітивів feBlend у 'звичайному' режимі або кратне "
12639 "застосування примітивів feComposite у 'над'-режимі."
12641 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12642 msgid ""
12643 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12644 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12645 "thicker."
12646 msgstr ""
12647 "Примітив фільтра <b>feMorphology</b> надає можливість використання ефектів "
12648 "ерозії та розширення. Для однокольорових об’єктів ерозія робить об’єкт "
12649 "меншим, а розширення — більшим."
12651 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12652 msgid ""
12653 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12654 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12655 "a slightly different position than the actual object."
12656 msgstr ""
12657 "Примітив фільтра <b>feOffset</b> зміщує зображення на визначену користувачем "
12658 "відстань. Це, наприклад, корисно для відображення тіней, коли тінь "
12659 "розташовано з невеликим зсувом відносно об’єкта, що її відкидає."
12661 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12662 msgid ""
12663 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12664 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12665 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12666 "opacity areas recede away from the viewer."
12667 msgstr ""
12668 "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та <b>feSpecularLighting</b> створюють "
12669 "\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
12670 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
12671 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
12673 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12674 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12675 msgstr ""
12676 "Примітив фільтра <b>feTile</b> заповнює область мозаїкою у вигляді вхідного "
12677 "графічного зображення"
12679 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12680 msgid ""
12681 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12682 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12683 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12684 msgstr ""
12685 "Примітив фільтра <b>feTurbulence</b> відтворює шуми Перліна. Цей різновид "
12686 "шумів корисний для імітації деяких природних явищ на зразок хмар, полум’я та "
12687 "диму, та під час створення складних текстур на зразок мармуру та граніту."
12689 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12690 msgid "Duplicate filter primitive"
12691 msgstr "Дублювати примітив фільтра"
12693 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12694 msgid "Set filter primitive attribute"
12695 msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра"
12697 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12698 msgid "Unit:"
12699 msgstr "Одиниця:"
12701 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12702 msgid "Angle (degrees):"
12703 msgstr "Кут (у градусах):"
12705 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12706 msgid "Rela_tive change"
12707 msgstr "Відно_сна зміна"
12709 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12710 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12711 msgstr "Пересунути і/або повернути напрямну відносно поточних параметрів"
12713 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12714 msgid "Set guide properties"
12715 msgstr "Властивості напрямної"
12717 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12718 msgid "Guideline"
12719 msgstr "Напрямна"
12721 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12722 #, c-format
12723 msgid "Guideline ID: %s"
12724 msgstr "Ід. напрямної: %s"
12726 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12727 #, c-format
12728 msgid "Current: %s"
12729 msgstr "Поточний: %s"
12731 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12732 #, c-format
12733 msgid "%d x %d"
12734 msgstr "%d x %d"
12736 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12737 msgid "Selection only or whole document"
12738 msgstr "Лише вибране або весь документ"
12740 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12741 msgid "Refresh the icons"
12742 msgstr "Освіжити піктограми"
12744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12745 msgid "Mouse"
12746 msgstr "Миша"
12748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12749 msgid "Grab sensitivity:"
12750 msgstr "Радіус захоплення:"
12752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12757 msgid "pixels"
12758 msgstr "точок"
12760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12761 msgid ""
12762 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12763 "with mouse (in screen pixels)"
12764 msgstr ""
12765 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
12766 "його"
12768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12769 msgid "Click/drag threshold:"
12770 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
12772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12773 msgid ""
12774 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12775 msgstr ""
12776 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
12777 "а не перетягування"
12779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12780 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12781 msgstr ""
12782 "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
12783 "перезавантаження)"
12785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12786 msgid ""
12787 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12788 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12789 "mouse)"
12790 msgstr ""
12791 "Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного "
12792 "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом "
12793 "(залишається можливість використовувати мишу) ."
12795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12796 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12797 msgstr "Перемикати інструмент за пристроєм планшета (потребує перезапуску):"
12799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12800 msgid ""
12801 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12802 msgstr ""
12803 "Змінювати інструмент зі зміною пристроїв на планшеті (перо, гумка, мишка)"
12805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12806 msgid "Scrolling"
12807 msgstr "Прокрутка"
12809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12810 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12811 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
12813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12814 msgid ""
12815 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12816 "(horizontally with Shift)"
12817 msgstr ""
12818 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
12819 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
12821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12822 msgid "Ctrl+arrows"
12823 msgstr "Ctrl+стрілки"
12825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12826 msgid "Scroll by:"
12827 msgstr "Крок прокрутки:"
12829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12830 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12831 msgstr ""
12832 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
12834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12835 msgid "Acceleration:"
12836 msgstr "Прискорення:"
12838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12839 msgid ""
12840 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12841 "acceleration)"
12842 msgstr ""
12843 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
12844 "(0 скасовує прискорення)"
12846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12847 msgid "Autoscrolling"
12848 msgstr "Автопрокрутка"
12850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12851 msgid "Speed:"
12852 msgstr "Швидкість:"
12854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12855 msgid ""
12856 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12857 "autoscroll off)"
12858 msgstr ""
12859 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
12860 "(0 скасовує автопрокрутку)"
12862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12863 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12864 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
12865 msgid "Threshold:"
12866 msgstr "Поріг:"
12868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12869 msgid ""
12870 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12871 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12872 msgstr ""
12873 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
12874 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
12876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12877 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12878 msgstr "Ліва кнопка миші переміщує область видимості, коли натиснуто пробіл"
12880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12881 msgid ""
12882 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12883 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12884 "Selector tool (default)."
12885 msgstr ""
12886 "Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням лівою "
12887 "кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe Illustrator). Якщо "
12888 "вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору (типово)."
12890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12891 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12892 msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб"
12894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12895 msgid ""
12896 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12897 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12898 msgstr ""
12899 "Якщо увімкнути, коліща мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме "
12900 "прокручування з Ctrl; якщо вимкнути, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і "
12901 "прокручуватиме без Ctrl."
12903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12904 msgid "Enable snap indicator"
12905 msgstr "Увімкнути індикатор прилипання"
12907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12908 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12909 msgstr "Після прилипання у точні прилипання буде намальовано цей символ"
12911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12912 msgid "Delay (in ms):"
12913 msgstr "Затримка (у мс):"
12915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12916 msgid ""
12917 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12918 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12919 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
12920 msgstr ""
12921 "Відкласти прилипання на час пересування миші, а потім зачекати частку "
12922 "секунди. Тут ви можете вказати тривалість цієї додаткової затримки. Якщо "
12923 "встановити нульове або близьке до нульового значення, прилипання буде "
12924 "миттєвим."
12926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12927 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12928 msgstr "Прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника"
12930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12931 msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
12932 msgstr "Виконувати прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника миші"
12934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12935 msgid "Weight factor:"
12936 msgstr "Ваговий коефіцієнт:"
12938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12939 msgid ""
12940 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12941 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12942 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12943 msgstr ""
12944 "Якщо буде знайдено декілька варіантів прилипання, Inkscape може або виконати "
12945 "найближче перетворення (якщо встановлено 0), або обрати вузол, який спочатку "
12946 "був найближчим до вказівника миші (якщо встановлено 1)"
12948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12949 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12950 msgstr "Прилипання до вказівника миші під час перетягування обмеженого вузла"
12952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12953 msgid ""
12954 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
12955 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
12956 "constraint line"
12957 msgstr ""
12958 "Під час перетягування вузла вздовж лінії обмеження виконувати прилипання до "
12959 "позиції вказівника миші, а не до проекції вузла на лінію обмеження"
12961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12962 msgid "Snapping"
12963 msgstr "Прилипання"
12965 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12967 msgid "Arrow keys move by:"
12968 msgstr "Стрілки переміщують на:"
12970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12971 msgid ""
12972 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12973 "(in px units)"
12974 msgstr ""
12975 "На цю відстань (у точках) переміщується позначений об'єкт чи вузол при "
12976 "натисканні клавіші зі стрілкою"
12978 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12980 msgid "> and < scale by:"
12981 msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:"
12983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12984 msgid ""
12985 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12986 msgstr ""
12987 "На цю величину (у точках) змінюється розмір позначеного при натисканні "
12988 "клавіш  > чи <"
12990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12991 msgid "Inset/Outset by:"
12992 msgstr "Втягнути/розтягнути на:"
12994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
12995 msgid ""
12996 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12997 msgstr ""
12998 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди втягування та "
12999 "розтягування"
13001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
13002 msgid "Compass-like display of angles"
13003 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
13005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
13006 msgid ""
13007 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
13008 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
13009 "counterclockwise"
13010 msgstr ""
13011 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
13012 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
13013 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
13014 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
13016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
13017 msgid "Rotation snaps every:"
13018 msgstr "Обмеження обертання:"
13020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
13021 msgid "degrees"
13022 msgstr "градусів"
13024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
13025 msgid ""
13026 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
13027 "[ or ] rotates by this amount"
13028 msgstr ""
13029 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
13030 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
13032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
13033 msgid "Zoom in/out by:"
13034 msgstr "Крок масштабу:"
13036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
13037 msgid ""
13038 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
13039 "multiplier"
13040 msgstr ""
13041 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
13042 "середньою кнопкою миші"
13044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
13045 msgid "Show selection cue"
13046 msgstr "Показувати позначку позначення"
13048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
13049 msgid ""
13050 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
13051 msgstr "Чи відображатиметься позначка позначення (як і у селекторі)"
13053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
13054 msgid "Enable gradient editing"
13055 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
13057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
13058 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
13059 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
13061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
13062 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
13063 msgstr "Перетворення у напрямні використовуватиме краї об’єкта, а не рамку"
13065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
13066 msgid ""
13067 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
13068 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
13069 msgstr ""
13070 "Перетворення об’єкта на напрямні, що розташовані уздовж справжніх країв "
13071 "об’єкта і відтворюють форму об’єкта, а не просто вздовж рамки об’єкта."
13073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13074 msgid "Ctrl+click dot size:"
13075 msgstr "Розмір точки за Ctrl+клацанням:"
13077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13078 msgid "times current stroke width"
13079 msgstr "товщин поточного штриха"
13081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
13082 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
13083 msgstr ""
13084 "Розмір точок, створених за допомогою Ctrl+клацання (у порівнянні з поточною "
13085 "товщиною штриха)"
13087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
13088 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
13089 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
13091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
13092 msgid ""
13093 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
13094 "objects."
13095 msgstr ""
13096 "<b>позначено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від "
13097 "кількох об'єктів."
13099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
13100 msgid "Create new objects with:"
13101 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
13103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
13104 msgid "Last used style"
13105 msgstr "Останній використаний стиль"
13107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
13108 msgid "Apply the style you last set on an object"
13109 msgstr "Застосувати стиль, який Ви застосовували останнім"
13111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
13112 msgid "This tool's own style:"
13113 msgstr "Власний стиль інструменту:"
13115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
13116 msgid ""
13117 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
13118 "the button below to set it."
13119 msgstr ""
13120 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
13121 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
13123 #. style swatch
13124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
13125 msgid "Take from selection"
13126 msgstr "Взяти з позначеного"
13128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
13129 msgid "This tool's style of new objects"
13130 msgstr "Стиль цього інструменту нових об'єктів"
13132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
13133 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13134 msgstr ""
13135 "Запам'ятати стиль (першого) позначеного об'єкту як стиль даного інструменту"
13137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13138 msgid "Tools"
13139 msgstr "Інструменти"
13141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13142 msgid "Bounding box to use:"
13143 msgstr "Рамка, що використовується:"
13145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
13146 msgid "Visual bounding box"
13147 msgstr "Видима рамка"
13149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
13150 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13151 msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо."
13153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13154 msgid "Geometric bounding box"
13155 msgstr "Геометрична рамка"
13157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
13158 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13159 msgstr "Ця рамка включає лише простий контур"
13161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13162 msgid "Conversion to guides:"
13163 msgstr "Перетворення у напрямні:"
13165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
13166 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13167 msgstr "Зберегти об’єкти після перетворення у напрямні"
13169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
13170 msgid ""
13171 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13172 "conversion."
13173 msgstr "Після перетворення об’єкта на напрямні не вилучати сам об’єкт."
13175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13176 msgid "Treat groups as a single object"
13177 msgstr "Поводитися з групами як з окремим об’єктом"
13179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13180 msgid ""
13181 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13182 "converting each child separately."
13183 msgstr ""
13184 "Вважати групи окремими об’єктів під час перетворення на напрямні, а не "
13185 "перетворювати кожен з елементів окремо."
13187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
13188 msgid "Average all sketches"
13189 msgstr "Осереднення всіх ескізів"
13191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
13192 msgid "Width is in absolute units"
13193 msgstr "Ширина у абсолютних одиницях"
13195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13196 msgid "Select new path"
13197 msgstr "Обрати новий контур"
13199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
13200 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13201 msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту"
13203 #. Selector
13204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13205 msgid "Selector"
13206 msgstr "Селектор"
13208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13209 msgid "When transforming, show:"
13210 msgstr "При трансформації показувати:"
13212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
13213 msgid "Objects"
13214 msgstr "Об'єкти"
13216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13217 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13218 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
13220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
13221 msgid "Box outline"
13222 msgstr "Рамку"
13224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13225 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13226 msgstr ""
13227 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
13229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13230 msgid "Per-object selection cue:"
13231 msgstr "Позначення позначених об'єктів:"
13233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13234 msgid "No per-object selection indication"
13235 msgstr "позначені об'єкти ніяк не позначені"
13237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
13238 msgid "Mark"
13239 msgstr "Позначка"
13241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
13242 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13243 msgstr ""
13244 "Кожен позначений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
13246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
13247 msgid "Box"
13248 msgstr "Рамка"
13250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
13251 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13252 msgstr "Кожен позначений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
13254 #. Node
13255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13256 msgid "Node"
13257 msgstr "Вузол"
13259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13260 msgid "Path outline:"
13261 msgstr "Рамка контуру:"
13263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13265 msgid "Path outline color"
13266 msgstr "Колір рамки контуру"
13268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13269 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13270 msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для рамки контуру."
13272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
13273 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13274 msgstr "Блимання рамки контуру при наведенні вказівника"
13276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13277 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13278 msgstr "Після наведення вказівника на контур блимати його рамкою."
13280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
13281 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13282 msgstr "Придушувати блимання ескіза контуру, якщо обрано один контур"
13284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
13285 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13286 msgstr "Якщо обрано контур, припинити блимання ескізів контурів."
13288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13289 msgid "Flash time"
13290 msgstr "Час блимання"
13292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13293 msgid ""
13294 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13295 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13296 "path."
13297 msgstr ""
13298 "Вказує тривалість показу рамки контуру після наведення вказівника миші (у "
13299 "мілісекундах). Вкажіть 0, щоб рамку контуру було показано до того часу, доки "
13300 "вказівник не буде відведено від рамки."
13302 #. Tweak
13303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
13304 msgid "Tweak"
13305 msgstr "Корекція"
13307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
13308 msgid "Paint objects with:"
13309 msgstr "Малювати об'єкти:"
13311 #. Zoom
13312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
13313 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13314 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13315 msgid "Zoom"
13316 msgstr "Масштаб"
13318 #. Shapes
13319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
13320 msgid "Shapes"
13321 msgstr "Фігури"
13323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
13324 msgid "Sketch mode"
13325 msgstr "Режим ескіза"
13327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
13328 msgid ""
13329 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13330 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13331 msgstr ""
13332 "Якщо увімкнено, результат ескіза буде звичайним осередненням всіх створених "
13333 "ескізів, замість осереднення старого результату з новим ескізом."
13335 #. Pen
13336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
13337 msgid "Pen"
13338 msgstr "Перо"
13340 #. Calligraphy
13341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
13342 msgid "Calligraphy"
13343 msgstr "Каліграфія"
13345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
13346 msgid ""
13347 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13348 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13349 msgstr ""
13350 "У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме "
13351 "від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально "
13352 "однаковою за будь-якого масштабу"
13354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
13355 msgid ""
13356 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13357 "selection)"
13358 msgstr ""
13359 "Якщо увімкнено, буде позначений кожен новостворений об'єкт (при цьому "
13360 "знімається попереднє позначення)"
13362 #. Paint Bucket
13363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
13364 msgid "Paint Bucket"
13365 msgstr "Відро з фарбою"
13367 #. Eraser
13368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
13369 msgid "Eraser"
13370 msgstr "Гумка"
13372 #. LPETool
13373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
13374 msgid "LPE Tool"
13375 msgstr "Інструмент геометричної побудови"
13377 #. Gradient
13378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
13379 msgid "Gradient"
13380 msgstr "Градієнт"
13382 #. Connector
13383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
13384 msgid "Connector"
13385 msgstr "Лінія з'єднання"
13387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
13388 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13389 msgstr ""
13390 "У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів"
13392 #. Dropper
13393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
13394 msgid "Dropper"
13395 msgstr "Піпетка"
13397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13398 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13399 msgstr "Запам’ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа"
13401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
13402 msgid "Remember and use last window's geometry"
13403 msgstr "Запам’ятати і використовувати останню геометрію вікна"
13405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
13406 msgid "Don't save window geometry"
13407 msgstr "Не зберігати геометрію вікна"
13409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
13411 msgid "Dockable"
13412 msgstr "Закріплюються до правого краю вікна"
13414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13415 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13416 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
13418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13419 msgid "Zoom when window is resized"
13420 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
13422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
13423 msgid "Show close button on dialogs"
13424 msgstr "Показати кнопку закриття у діалогах"
13426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
13427 msgid "Normal"
13428 msgstr "Звичайно"
13430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13431 msgid "Aggressive"
13432 msgstr "наполегливо"
13434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13435 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13436 msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування):"
13438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13439 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13440 msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно"
13442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13443 msgid ""
13444 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13445 "preferences)"
13446 msgstr ""
13447 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія "
13448 "зберігається у налаштуваннях користувача)"
13450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13451 msgid ""
13452 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13453 "document)"
13454 msgstr ""
13455 "Запам’ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа "
13456 "(геометрія зберігається у документі)"
13458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
13459 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13460 msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску):"
13462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
13463 msgid "Dialogs on top:"
13464 msgstr "Діалоги згори вікна:"
13466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13467 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13468 msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами"
13470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
13471 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13472 msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів"
13474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13475 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13476 msgstr ""
13477 "Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними "
13478 "середовищами"
13480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13481 msgid "Dialog Transparency:"
13482 msgstr "Прозорість вікон:"
13484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13485 msgid "Opacity when focused:"
13486 msgstr "Непрозорість при фокусуванні:"
13488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
13489 msgid "Opacity when unfocused:"
13490 msgstr "Непрозорість без фокусування:"
13492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
13493 msgid "Time of opacity change animation:"
13494 msgstr "Час зміни непрозорості у анімації:"
13496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
13497 msgid "Miscellaneous:"
13498 msgstr "Інше:"
13500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
13501 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13502 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
13504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
13505 msgid ""
13506 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13507 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13508 "above the right scrollbar)"
13509 msgstr ""
13510 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
13511 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
13513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
13514 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13515 msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
13517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
13518 msgid "Windows"
13519 msgstr "Вікна"
13521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13522 msgid "Move in parallel"
13523 msgstr "Переміщуються паралельно"
13525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13526 msgid "Stay unmoved"
13527 msgstr "Залишаються нерухомими"
13529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13530 msgid "Move according to transform"
13531 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
13533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13534 msgid "Are unlinked"
13535 msgstr "Від'єднуються"
13537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
13538 msgid "Are deleted"
13539 msgstr "Вилучено"
13541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13542 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13543 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
13545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13546 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13547 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
13549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13550 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13551 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
13553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13554 msgid ""
13555 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13556 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13557 "original."
13558 msgstr ""
13559 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
13560 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
13561 "оригінал."
13563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13564 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13565 msgstr "Коли оригінал вилучається, його клони:"
13567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13568 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13569 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
13571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13572 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13573 msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом."
13575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13576 msgid "When duplicating original+clones:"
13577 msgstr "За дублювання (оригінал+клони):"
13579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
13580 msgid "Relink duplicated clones"
13581 msgstr "Повторно пов’язувати дубльовані клони"
13583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
13584 msgid ""
13585 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13586 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13587 "instead of the old original"
13588 msgstr ""
13589 "Якщо дублюєте вибрані об’єкти, що містять клон і оригінал (можливо у "
13590 "групах), перез’єднувати дубльований клон з дубльованим оригіналом, а не "
13591 "старим оригіналом"
13593 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13595 msgid "Clones"
13596 msgstr "Клони"
13598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13599 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13600 msgstr ""
13601 "При застосуванні, використовувати найвищий позначений об'єкт як контур "
13602 "вирізання або маску"
13604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13605 msgid ""
13606 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13607 msgstr ""
13608 "Зніміть позначку щоб використовувати нижній позначений об'єкт як контур "
13609 "вирізання або маску"
13611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13612 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13613 msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування"
13615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13616 msgid ""
13617 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13618 "drawing"
13619 msgstr ""
13620 "Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур "
13621 "вирізання чи маска з малюнку"
13623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13624 msgid "Clippaths and masks"
13625 msgstr "Вирізання та маскування"
13627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13628 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13629 msgid "Scale stroke width"
13630 msgstr "Змінювати ширину штриха"
13632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13633 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13634 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
13636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13637 msgid "Transform gradients"
13638 msgstr "Трансформувати градієнти"
13640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13641 msgid "Transform patterns"
13642 msgstr "Трансформувати візерунки"
13644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13645 msgid "Optimized"
13646 msgstr "З оптимізацією"
13648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13649 msgid "Preserved"
13650 msgstr "Без оптимізації"
13652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13653 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13654 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13655 msgstr ""
13656 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
13658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13659 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13660 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13661 msgstr ""
13662 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
13663 "пропорції"
13665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13666 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13667 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13668 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
13670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13671 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13672 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13673 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
13675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13676 msgid "Store transformation:"
13677 msgstr "Збереження трансформації:"
13679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13680 msgid ""
13681 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13682 "attribute"
13683 msgstr ""
13684 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
13685 "атрибуту transform="
13687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13688 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13689 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
13691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13692 msgid "Transforms"
13693 msgstr "Трансформації"
13695 #. blur quality
13696 #. filter quality
13697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13699 msgid "Best quality (slowest)"
13700 msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
13702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13704 msgid "Better quality (slower)"
13705 msgstr "Добра якість (повільно)"
13707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13709 msgid "Average quality"
13710 msgstr "Посередня якість"
13712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13714 msgid "Lower quality (faster)"
13715 msgstr "Низька якість (швидко)"
13717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13719 msgid "Lowest quality (fastest)"
13720 msgstr "Найнижча якість (найшвидше)"
13722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13723 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13724 msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:"
13726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13728 msgid ""
13729 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13730 "always uses best quality)"
13731 msgstr ""
13732 "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого "
13733 "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)"
13735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13737 msgid "Better quality, but slower display"
13738 msgstr "Краща якість, але повільніше відображення"
13740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13742 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13743 msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення"
13745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13747 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13748 msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше"
13750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13752 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13753 msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше"
13755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13756 msgid "Filter effects quality for display:"
13757 msgstr "Якість ефектів фільтрування для показу:"
13759 #. show infobox
13760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13761 msgid "Show filter primitives infobox"
13762 msgstr "Показувати довідку з примітивів фільтра"
13764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13765 msgid ""
13766 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13767 "filter effects dialog."
13768 msgstr ""
13769 "Показувати піктограми і описи для всіх примітивів фільтрів у діалозі ефектів "
13770 "фільтра"
13772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13773 msgid "Select in all layers"
13774 msgstr "Виділити все в усіх шарах"
13776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13777 msgid "Select only within current layer"
13778 msgstr "Працює лише у поточному шарі"
13780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13781 msgid "Select in current layer and sublayers"
13782 msgstr "Обрати у поточному шарі та підшарах"
13784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13785 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13786 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти і шари"
13788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13789 msgid "Ignore locked objects and layers"
13790 msgstr "Ігнорувати фіксовані об'єкти і шари"
13792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13793 msgid "Deselect upon layer change"
13794 msgstr "Зняти позначення після зміни шару"
13796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13797 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13798 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13801 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13802 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно"
13804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13805 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13806 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі"
13808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13809 msgid ""
13810 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13811 "its sublayers"
13812 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах"
13814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13815 msgid ""
13816 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13817 "themselves or by being in a hidden layer)"
13818 msgstr ""
13819 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти "
13820 "(окремо або у прихованому шарі)"
13822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13823 msgid ""
13824 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13825 "themselves or by being in a locked layer)"
13826 msgstr ""
13827 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти зафіксовані об'єкти (окремо або "
13828 "у зафіксованому шарі)"
13830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13831 msgid ""
13832 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13833 "current layer changes"
13834 msgstr ""
13835 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти позначення після зміни поточного "
13836 "шару"
13838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13839 msgid "Selecting"
13840 msgstr "позначення"
13842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13843 msgid "Default export resolution:"
13844 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
13846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13847 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13848 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
13850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13851 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13852 msgstr "Ім’я сервера Open Clip Art Library:"
13854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13855 msgid ""
13856 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13857 "Import and Export to OCAL function."
13858 msgstr ""
13859 "Ім’я сервера webdav Open Clip Art Library. Його буде використано функціями "
13860 "імпорту з та експорту до OCAL."
13862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13863 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13864 msgstr "Ім’я користувача Open Clip Art Library:"
13866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13867 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13868 msgstr "Ім’я користувача для авторизації на Open Clip Art Library."
13870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13871 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13872 msgstr "Пароль до Open Clip Art Library:"
13874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13875 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13876 msgstr "Пароль для авторизації на Open Clip Art Library."
13878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13879 msgid "Import/Export"
13880 msgstr "Імпорт/Експорт"
13882 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13884 msgid "Perceptual"
13885 msgstr "Придатна для сприйняття"
13887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13888 msgid "Relative Colorimetric"
13889 msgstr "Відносна колориметрична"
13891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13892 msgid "Absolute Colorimetric"
13893 msgstr "Абсолютна колориметрична"
13895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13896 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13897 msgstr ""
13898 "(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)"
13900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13901 msgid "Display adjustment"
13902 msgstr "Налаштування показу"
13904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13905 #, c-format
13906 msgid ""
13907 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13908 "Searched directories:%s"
13909 msgstr ""
13910 "Профіль ICC, який буде використано для калібрування показу на екрані.\n"
13911 "Каталоги для пошуку:%s"
13913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13914 msgid "Display profile:"
13915 msgstr "Профіль дисплея:"
13917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13918 msgid "Retrieve profile from display"
13919 msgstr "Отримати профіль з дисплея"
13921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13922 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13923 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язані до дисплеїв через XICC."
13925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13926 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13927 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язано до дисплеїв."
13929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13930 msgid "Display rendering intent:"
13931 msgstr "Ціль передачі кольорів для дисплея:"
13933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13935 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13936 msgstr ""
13937 "Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виводу на "
13938 "дисплей."
13940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13941 msgid "Proofing"
13942 msgstr "Проба кольорів"
13944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13945 msgid "Simulate output on screen"
13946 msgstr "Імітувати пристрій виводу"
13948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13949 msgid "Simulates output of target device."
13950 msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій."
13952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13953 msgid "Mark out of gamut colors"
13954 msgstr "Позначати кольори поза гамою"
13956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13957 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13958 msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою."
13960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13961 msgid "Out of gamut warning color:"
13962 msgstr "Колір для попередження про гаму:"
13964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13965 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13966 msgstr ""
13967 "Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у "
13968 "гамі."
13970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13971 msgid "Device profile:"
13972 msgstr "Профіль пристрою виводу:"
13974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13975 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13976 msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для симуляції пристрою виводу"
13978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13979 msgid "Device rendering intent:"
13980 msgstr "Ціль передачі кольору:"
13982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13983 msgid "Black point compensation"
13984 msgstr "Компенсація чорної точки"
13986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
13987 msgid "Enables black point compensation."
13988 msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки."
13990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
13991 msgid "Preserve black"
13992 msgstr "Зберігати чорний"
13994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
13995 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13996 msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)"
13998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
13999 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
14000 msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK"
14002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
14003 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
14004 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
14005 msgid "<none>"
14006 msgstr "<немає>"
14008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
14009 msgid "Color management"
14010 msgstr "Керування кольором"
14012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
14013 msgid "Major grid line emphasizing"
14014 msgstr "позначення основної лінії сітки"
14016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
14017 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
14018 msgstr "Не виділяти лінії сітки після зменшення масштабу"
14020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
14021 msgid ""
14022 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
14023 "of major grid line color."
14024 msgstr ""
14025 "Якщо встановити цей параметр і зменшити масштаб, лінії сітки буде показано "
14026 "звичайним кольором замість кольору основної лінії сітки."
14028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
14029 msgid "Default grid settings"
14030 msgstr "Типові налаштування сітки"
14032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
14033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
14034 msgid "Grid units:"
14035 msgstr "Одиниці сітки:"
14037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
14038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
14039 msgid "Origin X:"
14040 msgstr "Початок по X:"
14042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
14043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
14044 msgid "Origin Y:"
14045 msgstr "Початок по Y:"
14047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14048 msgid "Spacing X:"
14049 msgstr "Інтервал по X:"
14051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
14052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
14053 msgid "Spacing Y:"
14054 msgstr "Інтервал по Y:"
14056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
14057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
14059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14060 msgid "Grid line color:"
14061 msgstr "Колір ліній сітки:"
14063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14065 msgid "Color used for normal grid lines"
14066 msgstr "Колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки."
14068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
14069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
14071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14072 msgid "Major grid line color:"
14073 msgstr "Колір основної лінії сітки:"
14075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14077 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
14078 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
14080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
14081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
14082 msgid "Major grid line every:"
14083 msgstr "Основна лінія через кожні:"
14085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
14086 msgid "Show dots instead of lines"
14087 msgstr "Відображати точки замість ліній"
14089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
14090 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
14091 msgstr "Якщо позначено, замість ліній сітки показуються точки сітки"
14093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
14094 msgid "Use named colors"
14095 msgstr "Використовувати кольори з назвами"
14097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
14098 msgid ""
14099 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
14100 "'magenta') instead of the numeric value"
14101 msgstr ""
14102 "Якщо позначено, записувати CSS-назву кольору, якщо вона доступна (наприклад, "
14103 "«red» або «magenta») замість числового значення"
14105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
14106 msgid "XML formatting"
14107 msgstr "XML-форматування"
14109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14110 msgid "Inline attributes"
14111 msgstr "Вбудовані атрибути"
14113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
14114 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
14115 msgstr "Вказувати атрибути у тому ж рядку, що і теґ елемента"
14117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14118 msgid "Indent, spaces:"
14119 msgstr "Відступ, у пробілах:"
14121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14122 msgid ""
14123 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
14124 "indentation"
14125 msgstr ""
14126 "Кількість пробілів, які буде використано для створення відступів елементів, "
14127 "встановіть значення 0, щоб усунути відступи"
14129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
14130 msgid "Path data"
14131 msgstr "Дані контуру"
14133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14134 msgid "Allow relative coordinates"
14135 msgstr "Дозволити відносні координати"
14137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
14138 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14139 msgstr ""
14140 "Якщо позначено, у даних контурів можна використовувати відносні координати"
14142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
14143 msgid "Force repeat commands"
14144 msgstr "Примусове повторення команд"
14146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
14147 msgid ""
14148 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14149 "of 'L 1,2 3,4')"
14150 msgstr ""
14151 "Примусове повторення тої самої команди контуру (наприклад, 'L 1,2 L 3,4' "
14152 "замість 'L 1,2 3,4')"
14154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
14155 msgid "Numbers"
14156 msgstr "Числа"
14158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14159 msgid "Numeric precision:"
14160 msgstr "Числова точність:"
14162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14163 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14164 msgstr "Кількість цифр, які програма записує після десяткової точки"
14166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14167 msgid "Minimum exponent:"
14168 msgstr "Мінімальний показник:"
14170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14171 msgid ""
14172 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14173 "anything smaller is written as zero."
14174 msgstr ""
14175 "Найменше число, записане до SVG є 10 у цьому степені; будь-яке менше число "
14176 "буде записано, як нуль."
14178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
14179 msgid "SVG output"
14180 msgstr "Експорт до SVG"
14182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14183 msgid "System default"
14184 msgstr "Типова системна"
14186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14187 msgid "Albanian (sq)"
14188 msgstr "Албанська (sq)"
14190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14191 msgid "Amharic (am)"
14192 msgstr "Амхарська (am)"
14194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14195 msgid "Arabic (ar)"
14196 msgstr "Арабська (ar)"
14198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14199 msgid "Armenian (hy)"
14200 msgstr "Вірменська (hy)"
14202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14203 msgid "Azerbaijani (az)"
14204 msgstr "Азербайджанська (az)"
14206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14207 msgid "Basque (eu)"
14208 msgstr "Баскська (eu)"
14210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14211 msgid "Belarusian (be)"
14212 msgstr "Білоруська (be)"
14214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14215 msgid "Bulgarian (bg)"
14216 msgstr "Болгарська (bg)"
14218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14219 msgid "Bengali (bn)"
14220 msgstr "Бенгальська (bn)"
14222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14223 msgid "Breton (br)"
14224 msgstr "Бретонська (br)"
14226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14227 msgid "Catalan (ca)"
14228 msgstr "Каталанська (ca)"
14230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14231 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14232 msgstr "Валенсійска каталанська (ca@valencia)"
14234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14235 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14236 msgstr "Китайська/Китай (zh_CN)"
14238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14239 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14240 msgstr "Китайська/Тайвань (zh_TW)"
14242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14243 msgid "Croatian (hr)"
14244 msgstr "Хорватська (hr)"
14246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14247 msgid "Czech (cs)"
14248 msgstr "Чеська (cs)"
14250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14251 msgid "Danish (da)"
14252 msgstr "Данська (da)"
14254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14255 msgid "Dutch (nl)"
14256 msgstr "Голландська (nl)"
14258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14259 msgid "Dzongkha (dz)"
14260 msgstr "Джонка (dz)"
14262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14263 msgid "German (de)"
14264 msgstr "Німецька (de)"
14266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14267 msgid "Greek (el)"
14268 msgstr "Грецька (el)"
14270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14271 msgid "English (en)"
14272 msgstr "Англійська (en)"
14274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14275 msgid "English/Australia (en_AU)"
14276 msgstr "Англійська/Австралія (en_AU)"
14278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14279 msgid "English/Canada (en_CA)"
14280 msgstr "Англійська/Канада (en_CA)"
14282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14283 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14284 msgstr "Англійська/Великобританія (en_GB)"
14286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14287 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14288 msgstr "Свиняча латина (en_US@piglatin)"
14290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14291 msgid "Esperanto (eo)"
14292 msgstr "Есперанто (eo)"
14294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14295 msgid "Estonian (et)"
14296 msgstr "Естонська (et)"
14298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14299 msgid "Finnish (fi)"
14300 msgstr "Фінська (fi)"
14302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14303 msgid "French (fr)"
14304 msgstr "Французька (fr)"
14306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14307 msgid "Irish (ga)"
14308 msgstr "Ірландська (ga)"
14310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14311 msgid "Galician (gl)"
14312 msgstr "Галісійська (gl)"
14314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14315 msgid "Hebrew (he)"
14316 msgstr "Єврейська (he)"
14318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14319 msgid "Hungarian (hu)"
14320 msgstr "Угорська (hu)"
14322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14323 msgid "Indonesian (id)"
14324 msgstr "Індонезійська (id)"
14326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14327 msgid "Italian (it)"
14328 msgstr "Італійська (it)"
14330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14331 msgid "Japanese (ja)"
14332 msgstr "Японська (ja)"
14334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14335 msgid "Khmer (km)"
14336 msgstr "Кхмерська (km)"
14338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14339 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14340 msgstr "Руандійська (rw)"
14342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14343 msgid "Korean (ko)"
14344 msgstr "Корейська (ko)"
14346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14347 msgid "Lithuanian (lt)"
14348 msgstr "Литовська (lt)"
14350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14351 msgid "Macedonian (mk)"
14352 msgstr "Македонська (mk)"
14354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14355 msgid "Mongolian (mn)"
14356 msgstr "Монгольська (mn)"
14358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14359 msgid "Nepali (ne)"
14360 msgstr "Непальська (ne)"
14362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14363 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14364 msgstr "Норвезька (букмол) (nb)"
14366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14367 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14368 msgstr "Норвезька (нюноршк) (nn)"
14370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14371 msgid "Panjabi (pa)"
14372 msgstr "Пенджабі (pa)"
14374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14375 msgid "Polish (pl)"
14376 msgstr "Польська (pl)"
14378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14379 msgid "Portuguese (pt)"
14380 msgstr "Португальська (pt)"
14382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14383 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14384 msgstr "Португальська бразильська (pt_BR)"
14386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14387 msgid "Romanian (ro)"
14388 msgstr "Румунська (ro)"
14390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14391 msgid "Russian (ru)"
14392 msgstr "Російська (ru)"
14394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14395 msgid "Serbian (sr)"
14396 msgstr "Сербська (sr)"
14398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14399 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14400 msgstr "Сербська (латиниця) (sr@latin)"
14402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14403 msgid "Slovak (sk)"
14404 msgstr "Словацька (sk)"
14406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14407 msgid "Slovenian (sl)"
14408 msgstr "Словенська (sl)"
14410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14411 msgid "Spanish (es)"
14412 msgstr "Іспанська (es)"
14414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14415 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14416 msgstr "Іспанська (Мексика) (es_MX)"
14418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14419 msgid "Swedish (sv)"
14420 msgstr "Шведська (sv)"
14422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14423 msgid "Thai (th)"
14424 msgstr "Тайська (th)"
14426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14427 msgid "Turkish (tr)"
14428 msgstr "Турецька (tr)"
14430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14431 msgid "Ukrainian (uk)"
14432 msgstr "Українська (uk)"
14434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14435 msgid "Vietnamese (vi)"
14436 msgstr "В’єтнамська (vi)"
14438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
14439 msgid "Language (requires restart):"
14440 msgstr "Мова (потребує перезапуску):"
14442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
14443 msgid "Set the language for menus and number formats"
14444 msgstr "Встановити мову для пунктів меню і формату чисел"
14446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14447 msgid "Smaller"
14448 msgstr "Менший"
14450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14451 msgid "Toolbox icon size"
14452 msgstr "Розмір піктограм панелі інструментів"
14454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14455 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14456 msgstr "Встановити розмір основних інструментів (потрібен перезапуск)"
14458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14459 msgid "Control bar icon size"
14460 msgstr "Розмір піктограм панелі керування"
14462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14463 msgid ""
14464 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14465 msgstr "Вказати розмір піктограм панелі керування (потрібен перезапуск)"
14467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14468 msgid "Secondary toolbar icon size"
14469 msgstr "Розмір піктограм вторинної панелі інструментів"
14471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
14472 msgid ""
14473 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14474 msgstr "Вказати розмір вторинної панелі інструментів (потрібен перезапуск)"
14476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
14477 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14478 msgstr "Вирішення для випадків, коли програма не малює кольорові повзунки."
14480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
14481 msgid ""
14482 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14483 "color sliders."
14484 msgstr ""
14485 "Якщо позначити, програма намагатиметься уникнути вад у певних темах GTK, "
14486 "пов’язаних з малюванням кольорових повзунків."
14488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
14489 msgid "Clear list"
14490 msgstr "Спорожнити список"
14492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14493 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14494 msgstr "Максимальна кількість недавніх документів:"
14496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14497 msgid ""
14498 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14499 "the list"
14500 msgstr ""
14501 "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\", або "
14502 "спорожнює цей список"
14504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
14505 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14506 msgstr "Коефіцієнт виправлення масштабу (у %):"
14508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
14509 msgid ""
14510 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14511 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14512 "display objects in their true sizes"
14513 msgstr ""
14514 "Скоригувати повзунок до того часу, коли довжина лінійки на вашому екрані "
14515 "збігатиметься з її дійсною довжиною. Ці відомості буде використано під час "
14516 "масштабування 1:1, 1:2 тощо, щоб показувати об’єкти з істинними розмірами"
14518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
14519 msgid "Interface"
14520 msgstr "Інтерфейс"
14522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
14523 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
14524 msgstr "Використовувати для «Зберегти як...» поточний каталог"
14526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14527 msgid ""
14528 "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving (if "
14529 "the file was previously saved). If not previously saved, the most recent "
14530 "\"Save As ...\" directory is used."
14531 msgstr ""
14532 "У діалоговому вікні «Зберегти як...» для збереження файлів буде використано "
14533 "поточний робочий каталог (якщо раніше ви зберігали файл). Якщо файл ще не "
14534 "було збережено, буде використано попередній каталог збереження інструменту "
14535 "«Зберегти як...»."
14537 #. Autosave options
14538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
14539 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14540 msgstr "Увімкнути автозбереження (потребує перезапуску)"
14542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121
14543 msgid ""
14544 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14545 "minimizing loss in case of a crash"
14546 msgstr ""
14547 "Автоматично зберігати поточні документи через вказані проміжки часу, таким "
14548 "чином зменшуючи втрати у випадку аварійного завершення програми"
14550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
14551 msgid "Interval (in minutes):"
14552 msgstr "Інтервал (у хвилинах):"
14554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
14555 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14556 msgstr "Інтервал (у хвилинах) між автоматичними зберіганнями копій"
14558 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14559 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
14561 msgid "filesystem|Path:"
14562 msgstr "Шлях:"
14564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
14565 msgid "The directory where autosaves will be written"
14566 msgstr "Каталог, куди буде записано автоматичні копії"
14568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
14569 msgid "Maximum number of autosaves:"
14570 msgstr "Максимальна кількість копій автозбереження:"
14572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
14573 msgid ""
14574 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14575 msgstr ""
14576 "Максимальна кількість файлів автоматичного збереження, скористайтеся, щоб "
14577 "зекономити простір на диску"
14579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14580 msgid "2x2"
14581 msgstr "2x2"
14583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14584 msgid "4x4"
14585 msgstr "4x4"
14587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14588 msgid "8x8"
14589 msgstr "8x8"
14591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14592 msgid "16x16"
14593 msgstr "16x16"
14595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
14596 msgid "Oversample bitmaps:"
14597 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
14599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
14600 msgid "Automatically reload bitmaps"
14601 msgstr "Автоматично перезавантажувати растр"
14603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
14604 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14605 msgstr ""
14606 "Автоматично перезавантажувати пов’язані зображення після зміни файла на диску"
14608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
14609 msgid "Bitmap editor:"
14610 msgstr "Растровий редактор:"
14612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
14613 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14614 msgstr "Роздільна здатність для створення растрової копії:"
14616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
14617 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14618 msgstr ""
14619 "Роздільна здатність, яку буде використано у команді створення растрової копії"
14621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
14622 msgid "Bitmaps"
14623 msgstr "Растрові зображення"
14625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14626 msgid "Language:"
14627 msgstr "Мова:"
14629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236
14630 msgid "Set the main spell check language"
14631 msgstr "Встановити основну мову перевірки правопису"
14633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14634 msgid "Second language:"
14635 msgstr "Друга мова:"
14637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
14638 msgid ""
14639 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14640 "unknown in ALL chosen languages"
14641 msgstr ""
14642 "Встановіть другу мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
14643 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
14645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14646 msgid "Third language:"
14647 msgstr "Третя мова:"
14649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
14650 msgid ""
14651 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14652 "in ALL chosen languages"
14653 msgstr ""
14654 "Встановіть третю мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише "
14655 "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах"
14657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
14658 msgid "Ignore words with digits"
14659 msgstr "Ігнорувати слова з цифрами"
14661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248
14662 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14663 msgstr "Ігнорувати слова, що містять цифри, наприклад, «R2D2»"
14665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250
14666 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14667 msgstr "Ігнорувати слова ПРОПИСНИМИ"
14669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
14670 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14671 msgstr "Ігнорувати слова, написані прописними літерами, наприклад, «IUPAC»"
14673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254
14674 msgid "Spellcheck"
14675 msgstr "Перевірка правопису"
14677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
14678 msgid "Add label comments to printing output"
14679 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
14681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
14682 msgid ""
14683 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14684 "rendered output for an object with its label"
14685 msgstr ""
14686 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
14687 "позначає вивід об'єкта з його позначкою"
14689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14690 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14691 msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об’єктами"
14693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
14694 msgid ""
14695 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14696 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14697 "may affect other objects using the same gradient"
14698 msgstr ""
14699 "Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час "
14700 "зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між "
14701 "об’єктами так, що зміна градієнта для одного об’єкта може вплинути на інші "
14702 "об’єкти, що використовують той самий градієнт"
14704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14705 msgid "Simplification threshold:"
14706 msgstr "Поріг спрощення:"
14708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283
14709 msgid ""
14710 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14711 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14712 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14713 msgstr ""
14714 "Ступінь спрощення за командою «Спростити» інструменту «Вузол». Якщо викликати "
14715 "цю команду кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш "
14716 "агресивно; щоб повернутися до типового значення, зробіть паузу перед "
14717 "черговим викликом команди."
14719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14720 msgid "Latency skew:"
14721 msgstr "Відхилення латентності:"
14723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14724 msgid "(requires restart)"
14725 msgstr "(потребує перезапуску)"
14727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1287
14728 msgid ""
14729 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14730 "some systems)."
14731 msgstr ""
14732 "Коефіцієнт, на який годинник подій відхилятиметься від справжнього часу "
14733 "(0,9766 на деяких системах)."
14735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289
14736 msgid "Pre-render named icons"
14737 msgstr "Іменовані піктограми, що залежать від показу"
14739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291
14740 msgid ""
14741 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14742 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14743 msgstr ""
14744 "Якщо позначено, іменовані піктограми буде показано до показу інтерфейсу "
14745 "користувача. Це зроблено для обходу вад у сповіщенні іменованою піктограмою "
14746 "у GTK+"
14748 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
14750 msgid "User config: "
14751 msgstr "Налаштування користувача: "
14753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
14754 msgid "User data: "
14755 msgstr "Дані користувача: "
14757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
14758 msgid "User cache: "
14759 msgstr "Кеш користувача: "
14761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
14762 msgid "System config: "
14763 msgstr "Системні налаштування: "
14765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
14766 msgid "System data: "
14767 msgstr "Системна дата: "
14769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
14770 msgid "PIXMAP: "
14771 msgstr "PIXMAP: "
14773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319
14774 msgid "DATA: "
14775 msgstr "DATA: "
14777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
14778 msgid "UI: "
14779 msgstr "UI: "
14781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332
14782 msgid "Icon theme: "
14783 msgstr "Тема піктограм: "
14785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
14786 msgid "System info"
14787 msgstr "Відомості щодо системи"
14789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
14790 msgid "General system information"
14791 msgstr "Загальні відомості щодо системи"
14793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
14794 msgid "Misc"
14795 msgstr "Інше"
14797 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14798 msgid "Layer name:"
14799 msgstr "Назва шару:"
14801 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14802 msgid "Add layer"
14803 msgstr "Додавання шару"
14805 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14806 msgid "Above current"
14807 msgstr "Над поточним"
14809 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14810 msgid "Below current"
14811 msgstr "Під поточним"
14813 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14814 msgid "As sublayer of current"
14815 msgstr "Як підшар поточного"
14817 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14818 msgid "Position:"
14819 msgstr "Розміщення:"
14821 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14822 msgid "Rename Layer"
14823 msgstr "Перейменування шару"
14825 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14826 msgid "_Rename"
14827 msgstr "Пере_йменувати"
14829 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14830 msgid "Rename layer"
14831 msgstr "Перейменувати Шар"
14833 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14834 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14835 msgid "Renamed layer"
14836 msgstr "Шар перейменовано"
14838 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14839 msgid "Add Layer"
14840 msgstr "Додавання шару"
14842 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14843 msgid "_Add"
14844 msgstr "_Додати"
14846 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14847 msgid "New layer created."
14848 msgstr "Новий шар створено."
14850 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14851 msgid "Unhide layer"
14852 msgstr "Показати шар"
14854 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14855 msgid "Hide layer"
14856 msgstr "Сховати шар"
14858 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14859 msgid "Lock layer"
14860 msgstr "Замкнути шар"
14862 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14863 msgid "Unlock layer"
14864 msgstr "Розімкнути шар"
14866 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
14867 msgid "New"
14868 msgstr "Створити"
14870 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14871 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14872 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14873 msgid "layers|Top"
14874 msgstr "Вгору"
14876 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14877 msgid "Up"
14878 msgstr "Вг"
14880 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14881 msgid "Dn"
14882 msgstr "Вн"
14884 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
14885 msgid "Bot"
14886 msgstr "Низ"
14888 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
14889 msgid "X"
14890 msgstr "X"
14892 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14893 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14894 msgid "Apply new effect"
14895 msgstr "Застосувати новий ефект"
14897 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14898 msgid "Current effect"
14899 msgstr "Поточний ефект"
14901 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14902 msgid "Effect list"
14903 msgstr "Список ефектів"
14905 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14906 msgid "Unknown effect is applied"
14907 msgstr "Застосовано невідомий ефект"
14909 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14910 msgid "No effect applied"
14911 msgstr "Не застосовано жодного ефекту"
14913 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14914 msgid "Item is not a path or shape"
14915 msgstr "Об’єкт не є фігурою або контуром"
14917 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14918 msgid "Only one item can be selected"
14919 msgstr "Можна обрати тільки один пункт"
14921 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14922 msgid "Empty selection"
14923 msgstr "Нічого не позначено"
14925 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14926 msgid "Create and apply path effect"
14927 msgstr "Створити і застосувати ефект контуру"
14929 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14930 msgid "Remove path effect"
14931 msgstr "Вилучити ефект контуру"
14933 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14934 msgid "Move path effect up"
14935 msgstr "Пересунути ефект контуру вгору"
14937 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14938 msgid "Move path effect down"
14939 msgstr "Пересунути ефект контуру вниз"
14941 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14942 msgid "Activate path effect"
14943 msgstr "Задіяти ефект контуру"
14945 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14946 msgid "Deactivate path effect"
14947 msgstr "Вимкнути ефект контуру"
14949 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14950 msgid "Heap"
14951 msgstr "Пул"
14953 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14954 msgid "In Use"
14955 msgstr "Використовується"
14957 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14958 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14959 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14960 msgid "Slack"
14961 msgstr "Залишок"
14963 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14964 msgid "Total"
14965 msgstr "Загалом"
14967 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14968 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14969 msgid "Unknown"
14970 msgstr "Невідомо"
14972 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14973 msgid "Combined"
14974 msgstr "Разом"
14976 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14977 msgid "Recalculate"
14978 msgstr "Переобчислити"
14980 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14981 msgid "Ready."
14982 msgstr "Завершено."
14984 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14985 msgid ""
14986 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14987 "preferences.xml"
14988 msgstr ""
14989 "Увімкніть відображення журналу встановленням\n"
14990 "значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n"
14991 "файлі preferences.xml"
14993 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
14994 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14995 msgstr "Помилка під час читання RSS-потоку Open Clip Art"
14997 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
14998 msgid ""
14999 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
15000 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
15001 msgstr ""
15002 "Помилка під час отримання подачі RSS для Open Clip Art Library. Перевірте, "
15003 "чи правильно обрано назву сервера у меню \"Параметри->Імпорт/Експорт"
15004 "\" (наприклад: openclipart.org)"
15006 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
15007 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
15008 msgstr "Сервер передав зіпсований потік Clip Art"
15010 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
15011 msgid "Search for:"
15012 msgstr "Шукати:"
15014 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
15015 msgid "No files matched your search"
15016 msgstr "Не знайдено файлів, що відповідають критеріям Вашого пошуку"
15018 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
15019 msgid "Search"
15020 msgstr "Пошук"
15022 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
15023 msgid "Files found"
15024 msgstr "Файлів знайдено"
15026 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
15027 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
15028 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл PNG для растрового друку"
15030 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
15031 msgid "Could not set up Document"
15032 msgstr "Не вдалося підготувати документ"
15034 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
15035 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
15036 msgstr "Не вдалося встановити CairoRenderContext"
15038 #. set up dialog title, based on document name
15039 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
15040 msgid "SVG Document"
15041 msgstr "Документ SVG"
15043 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
15044 msgid "Print"
15045 msgstr "Друкувати"
15047 #. build custom preferences tab
15048 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
15049 msgid "Rendering"
15050 msgstr "Тип друку"
15052 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
15053 msgid "_Execute Javascript"
15054 msgstr "_Виконати Javascript"
15056 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
15057 msgid "_Execute Python"
15058 msgstr "_Виконати Python"
15060 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
15061 msgid "_Execute Ruby"
15062 msgstr "_Виконати Ruby"
15064 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
15065 msgid "Script"
15066 msgstr "Сценарій"
15068 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
15069 msgid "Output"
15070 msgstr "Вивід"
15072 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
15073 msgid "Errors"
15074 msgstr "Помилки"
15076 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
15077 msgid "Set SVG Font attribute"
15078 msgstr "Встановити атрибут шрифту SVG"
15080 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
15081 msgid "Adjust kerning value"
15082 msgstr "Корекція значення апрошу"
15084 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
15085 msgid "Family Name:"
15086 msgstr "Назва гарнітури:"
15088 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
15089 msgid "Set width:"
15090 msgstr "Встановити товщину:"
15092 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
15093 msgid "glyph"
15094 msgstr "гліф"
15096 #. SPGlyph* glyph =
15097 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
15098 msgid "Add glyph"
15099 msgstr "Додати гліф"
15101 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
15102 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
15103 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
15104 msgstr "Позначте <b>контур</b>, щоб визначити криві гліфу"
15106 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
15107 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
15108 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
15109 msgstr "Вибраний об’єкт не має опису <b>контуру</b>."
15111 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
15112 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
15113 msgstr "У діалоговому вікні SVGFonts не обрано гліфів."
15115 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15116 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15117 msgid "Set glyph curves"
15118 msgstr "Визначити криві гліфу"
15120 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15121 msgid "Reset missing-glyph"
15122 msgstr "Скинути стан відсутності гліфів"
15124 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15125 msgid "Edit glyph name"
15126 msgstr "Змінити назву гліфу"
15128 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15129 msgid "Set glyph unicode"
15130 msgstr "Встановити unicode-кодування гліфу"
15132 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15133 msgid "Remove font"
15134 msgstr "Вилучити шрифт"
15136 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15137 msgid "Remove glyph"
15138 msgstr "Вилучити гліф"
15140 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15141 msgid "Remove kerning pair"
15142 msgstr "Вилучити апрош пари"
15144 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15145 msgid "Missing Glyph:"
15146 msgstr "Відсутній гліф:"
15148 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15149 msgid "From selection..."
15150 msgstr "З позначеного..."
15152 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15153 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15154 msgid "Reset"
15155 msgstr "Скинути"
15157 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15158 msgid "Glyph name"
15159 msgstr "Назва гліфу"
15161 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15162 msgid "Matching string"
15163 msgstr "Рядок пошуку"
15165 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15166 msgid "Add Glyph"
15167 msgstr "Додати гліф"
15169 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15170 msgid "Get curves from selection..."
15171 msgstr "Створити криві з вибраного..."
15173 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15174 msgid "Add kerning pair"
15175 msgstr "Додавання апрошу пари"
15177 #. Kerning Setup:
15178 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15179 msgid "Kerning Setup:"
15180 msgstr "Налаштування апрошів:"
15182 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15183 msgid "1st Glyph:"
15184 msgstr "Перший гліф:"
15186 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15187 msgid "2nd Glyph:"
15188 msgstr "Другий гліф:"
15190 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15191 msgid "Add pair"
15192 msgstr "Додати пару"
15194 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15195 msgid "First Unicode range"
15196 msgstr "Перший діапазон Unicode"
15198 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15199 msgid "Second Unicode range"
15200 msgstr "Другий діапазон Unicode"
15202 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15203 msgid "Kerning value:"
15204 msgstr "Значення апрошу:"
15206 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15207 msgid "Set font family"
15208 msgstr "Вказати гарнітуру шрифту"
15210 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15211 msgid "font"
15212 msgstr "шрифт"
15214 #. select_font(font);
15215 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15216 msgid "Add font"
15217 msgstr "Додати шрифт"
15219 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15220 msgid "_Font"
15221 msgstr "_Шрифт"
15223 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15224 msgid "_Global Settings"
15225 msgstr "_Загальні параметри"
15227 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15228 msgid "_Glyphs"
15229 msgstr "_Гліфи"
15231 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15232 msgid "_Kerning"
15233 msgstr "_Апроші"
15235 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15236 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15237 msgid "Sample Text"
15238 msgstr "Текст зразка"
15240 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15241 msgid "Preview Text:"
15242 msgstr "Перегляд тексту:"
15244 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:331
15245 #, c-format
15246 msgid ""
15247 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15248 msgstr ""
15249 "Колір: <b>%s</b>; <b>Клацання</b> встановить колір заповнення, <b>Shift"
15250 "+Клацання</b> встановить колір штриха"
15252 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15253 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:442
15254 msgid "Set fill"
15255 msgstr "Встановлення заливання"
15257 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15258 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:450
15259 msgid "Set stroke"
15260 msgstr "Встановлення штриха"
15262 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:476 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15263 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15264 msgid "Edit..."
15265 msgstr "Редагування..."
15267 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:488
15268 msgid "Convert"
15269 msgstr "Перетворити"
15271 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:651
15272 msgid "Change color definition"
15273 msgstr "Зміна визначення кольору"
15275 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
15276 msgid "Remove stroke color"
15277 msgstr "Вилучити колір штриха"
15279 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
15280 msgid "Remove fill color"
15281 msgstr "Вилучити колір заповнення"
15283 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
15284 msgid "Set stroke color to none"
15285 msgstr "Зняти колір з штриха"
15287 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
15288 msgid "Set fill color to none"
15289 msgstr "Зняти колір заповнення"
15291 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
15292 msgid "Set stroke color from swatch"
15293 msgstr "Встановити колір штриха зі зразків"
15295 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
15296 msgid "Set fill color from swatch"
15297 msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків"
15299 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1198
15300 #, c-format
15301 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15302 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
15304 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15305 msgid "Arrange in a grid"
15306 msgstr "Розташування на сітці"
15308 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15309 msgid "Rows:"
15310 msgstr "Рядків:"
15312 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15313 msgid "Number of rows"
15314 msgstr "Кількість рядків"
15316 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15317 msgid "Equal height"
15318 msgstr "Однакова висота"
15320 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15321 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15322 msgstr ""
15323 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
15324 "ньому"
15326 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15327 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15328 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15329 msgid "Align:"
15330 msgstr "Вирівнювання:"
15332 #. #### Number of columns ####
15333 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15334 msgid "Columns:"
15335 msgstr "Стовпчиків:"
15337 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15338 msgid "Number of columns"
15339 msgstr "Кількість стовпчиків"
15341 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15342 msgid "Equal width"
15343 msgstr "Однакова ширина"
15345 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15346 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15347 msgstr ""
15348 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
15349 "об'єкту в ньому"
15351 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15352 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15353 msgid "Fit into selection box"
15354 msgstr "Зберегти ширину та висоту позначення"
15356 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15357 msgid "Set spacing:"
15358 msgstr "Встановити інтервал:"
15360 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15361 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15362 msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)"
15364 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15365 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15366 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)"
15368 #. ## The OK button
15369 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15370 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15371 msgstr "Компонувати"
15373 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15374 msgid "Arrange selected objects"
15375 msgstr "Впорядкувати позначені об'єкти"
15377 #. #### begin left panel
15378 #. ### begin notebook
15379 #. ## begin mode page
15380 #. # begin single scan
15381 #. brightness
15382 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15383 msgid "Brightness cutoff"
15384 msgstr "Скорочення яскравості"
15386 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15387 msgid "Trace by a given brightness level"
15388 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
15390 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15391 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15392 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
15394 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15395 msgid "Single scan: creates a path"
15396 msgstr "Одноразове сканування: створення контуру"
15398 #. canny edge detection
15399 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15400 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15401 msgid "Edge detection"
15402 msgstr "Визначення меж"
15404 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15405 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15406 msgstr "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny"
15408 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15409 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15410 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
15412 #. quantization
15413 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15414 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15415 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15416 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15417 msgid "Color quantization"
15418 msgstr "Квантування кольорів"
15420 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15421 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15422 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
15424 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15425 msgid "The number of reduced colors"
15426 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
15428 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15429 msgid "Colors:"
15430 msgstr "Кольори:"
15432 #. swap black and white
15433 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15434 msgid "Invert image"
15435 msgstr "Інвертувати"
15437 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15438 msgid "Invert black and white regions"
15439 msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області"
15441 #. # end single scan
15442 #. # begin multiple scan
15443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15444 msgid "Brightness steps"
15445 msgstr "Кроки яскравості"
15447 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15448 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15449 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
15451 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15452 msgid "Scans:"
15453 msgstr "Проходів:"
15455 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15456 msgid "The desired number of scans"
15457 msgstr "Бажана кількість проходів"
15459 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15460 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15461 msgid "Colors"
15462 msgstr "Кольори"
15464 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15465 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15466 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
15468 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15469 msgid "Grays"
15470 msgstr "Сірими"
15472 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15473 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15474 msgstr "Те саме що і \"Колір\", але результат буде чорно-білим"
15476 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15477 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15478 msgid "Smooth"
15479 msgstr "Згладити"
15481 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15482 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15483 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
15485 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15486 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15487 msgid "Stack scans"
15488 msgstr "Складати у стос"
15490 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15491 msgid ""
15492 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15493 "gaps)"
15494 msgstr ""
15495 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання "
15496 "мозаїкою (зазвичай з проміжками)"
15498 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15499 msgid "Remove background"
15500 msgstr "Вилучити тло"
15502 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15503 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15504 msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання"
15506 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15507 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15508 msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів"
15510 #. # end multiple scan
15511 #. ## end mode page
15512 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15513 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15514 msgid "Mode"
15515 msgstr "Режим"
15517 #. ## begin option page
15518 #. # potrace parameters
15519 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15520 msgid "Suppress speckles"
15521 msgstr "Прибрати цяточки"
15523 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15524 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15525 msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні"
15527 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15528 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15529 msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано"
15531 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15532 msgid "Smooth corners"
15533 msgstr "Згладити кути"
15535 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15536 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15537 msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації"
15539 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15540 msgid "Increase this to smooth corners more"
15541 msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути"
15543 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15544 msgid "Optimize paths"
15545 msgstr "Оптимізувати контури"
15547 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15548 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15549 msgstr ""
15550 "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих "
15551 "Безьє"
15553 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15554 msgid ""
15555 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15556 "optimization"
15557 msgstr ""
15558 "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації "
15559 "шляхом агресивнішої оптимізації"
15561 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15562 msgid "Tolerance:"
15563 msgstr "Згладжування:"
15565 #. ## end option page
15566 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15567 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
15568 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
15569 msgid "Options"
15570 msgstr "Параметри"
15572 #. ### credits
15573 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15574 msgid ""
15575 "Inkscape bitmap tracing\n"
15576 "is based on Potrace,\n"
15577 "created by Peter Selinger\n"
15578 "\n"
15579 "http://potrace.sourceforge.net"
15580 msgstr ""
15581 "Алгоритм перетворення растрових\n"
15582 "зображень у векторні, використаний у\n"
15583 "Inkscape, засновано на Potrace,\n"
15584 "створеній Peter Selinger\n"
15585 "\n"
15586 "http://potrace.sourceforge.net"
15588 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15589 msgid "Credits"
15590 msgstr "Подяки"
15592 #. #### begin right panel
15593 #. ## SIOX
15594 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15595 msgid "SIOX foreground selection"
15596 msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX"
15598 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15599 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15600 msgstr "Обведіть область, яку Ви бажаєте обрати у якості переднього плану"
15602 #. ## preview
15603 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15604 msgid "Update"
15605 msgstr "Оновлення"
15607 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15608 msgid ""
15609 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15610 "tracing"
15611 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
15613 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15614 msgid "Preview"
15615 msgstr "Перегляд"
15617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15618 msgid "Abort a trace in progress"
15619 msgstr "Перервати векторизацію"
15621 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15622 msgid "Execute the trace"
15623 msgstr "Провести векторизацію"
15625 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15626 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15627 msgid "_Horizontal"
15628 msgstr "_Горизонтально"
15630 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15631 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15632 msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)"
15634 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15635 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15636 msgid "_Vertical"
15637 msgstr "_Вертикальне"
15639 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15640 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15641 msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
15643 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15644 msgid "_Width"
15645 msgstr "_Ширина"
15647 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15648 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15649 msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
15651 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15652 msgid "_Height"
15653 msgstr "_Висота"
15655 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15656 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15657 msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
15659 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15660 msgid "A_ngle"
15661 msgstr "_Кут"
15663 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15664 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15665 msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)"
15667 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15668 msgid ""
15669 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15670 "displacement, or percentage displacement"
15671 msgstr ""
15672 "Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
15673 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
15675 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15676 msgid ""
15677 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15678 "or percentage displacement"
15679 msgstr ""
15680 "Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
15681 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
15683 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15684 msgid "Transformation matrix element A"
15685 msgstr "Елемент матриці трансформації A"
15687 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15688 msgid "Transformation matrix element B"
15689 msgstr "Елемент матриці трансформації B"
15691 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15692 msgid "Transformation matrix element C"
15693 msgstr "Елемент матриці трансформації C"
15695 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15696 msgid "Transformation matrix element D"
15697 msgstr "Елемент матриці трансформації D"
15699 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15700 msgid "Transformation matrix element E"
15701 msgstr "Елемент матриці трансформації E"
15703 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15704 msgid "Transformation matrix element F"
15705 msgstr "Елемент матриці трансформації F"
15707 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15708 msgid "Rela_tive move"
15709 msgstr "Відно_сне переміщення"
15711 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15712 msgid ""
15713 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15714 "edit the current absolute position directly"
15715 msgstr ""
15716 "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте "
15717 "поточну абсолютну позицію напряму"
15719 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15720 msgid "Scale proportionally"
15721 msgstr "Масштабувати пропорційно"
15723 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15724 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15725 msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів"
15727 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15728 msgid "Apply to each _object separately"
15729 msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкту окремо"
15731 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15732 msgid ""
15733 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15734 "transform the selection as a whole"
15735 msgstr ""
15736 "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо "
15737 "позначеного об'єкту; інакше перетворення буде застосовано до позначеного "
15738 "об'єкту цілком"
15740 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15741 msgid "Edit c_urrent matrix"
15742 msgstr "Редагувати по_точну матрицю"
15744 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15745 msgid ""
15746 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15747 "this matrix"
15748 msgstr ""
15749 "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на "
15750 "цю матрицю"
15752 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15753 msgid "_Move"
15754 msgstr "_Переміщення"
15756 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15757 msgid "_Scale"
15758 msgstr "_Масштаб"
15760 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15761 msgid "_Rotate"
15762 msgstr "_Обертання"
15764 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15765 msgid "Ske_w"
15766 msgstr "_Нахил"
15768 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15769 msgid "Matri_x"
15770 msgstr "Матри_ця"
15772 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15773 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15774 msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
15776 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15777 msgid "Apply transformation to selection"
15778 msgstr "Застосувати перетворення до позначених об'єктів"
15780 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15781 msgid "Edit transformation matrix"
15782 msgstr "Редагування матриці трансформації"
15784 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15785 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15786 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15787 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15788 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15789 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15790 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15791 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15792 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15793 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15794 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15796 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15797 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15798 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
15800 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15801 msgid "Cursor coordinates"
15802 msgstr "Координати курсора"
15804 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15805 msgid "Z:"
15806 msgstr "Z:"
15808 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15809 msgid ""
15810 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15811 "use selector (arrow) to move or transform them."
15812 msgstr ""
15813 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
15814 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
15815 "використовуйте селектор (стрілку)."
15817 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15818 #, c-format
15819 msgid ""
15820 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15821 "closing?</span>\n"
15822 "\n"
15823 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15824 msgstr ""
15825 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
15826 "документі \"%s\"?</span>\n"
15827 "\n"
15828 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
15830 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15831 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15832 msgid "Close _without saving"
15833 msgstr "_Не зберігати"
15835 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15836 #, c-format
15837 msgid ""
15838 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15839 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15840 "\n"
15841 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15842 msgstr ""
15843 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
15844 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
15845 "\n"
15846 "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?"
15848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15849 msgid "_Save as SVG"
15850 msgstr "_Зберегти як SVG"
15852 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15853 msgid "_Blend mode:"
15854 msgstr "Режим _змішування:"
15856 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15857 msgid "B_lur:"
15858 msgstr "Р_озмивання:"
15860 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15861 msgid "Toggle current layer visibility"
15862 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
15864 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15865 msgid "Lock or unlock current layer"
15866 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
15868 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15869 msgid "Current layer"
15870 msgstr "Поточний шар"
15872 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15873 msgid "(root)"
15874 msgstr "(основа)"
15876 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15877 msgid "Proprietary"
15878 msgstr "Комерційна"
15880 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15881 msgid "MetadataLicence|Other"
15882 msgstr "Інша"
15884 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15885 msgid "Change blur"
15886 msgstr "Зміна розмивання"
15888 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15889 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15890 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15891 msgid "Change opacity"
15892 msgstr "Зміна непрозорості"
15894 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15895 msgid "U_nits:"
15896 msgstr "О_диниці:"
15898 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15899 msgid "Width of paper"
15900 msgstr "Ширина полотна"
15902 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15903 msgid "Height of paper"
15904 msgstr "Висота полотна"
15906 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15907 msgid "P_age size:"
15908 msgstr "Розмір п_олотна:"
15910 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15911 msgid "Page orientation:"
15912 msgstr "Орієнтація полотна:"
15914 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15915 msgid "_Landscape"
15916 msgstr "_Альбомна"
15918 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15919 msgid "_Portrait"
15920 msgstr "Кни_жкова"
15922 #. ## Set up custom size frame
15923 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15924 msgid "Custom size"
15925 msgstr "Особливий розмір"
15927 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15928 msgid "_Fit page to selection"
15929 msgstr "_Підігнати розмір полотна під позначену область"
15931 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15932 msgid ""
15933 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15934 "is no selection"
15935 msgstr ""
15936 "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому "
15937 "рисунку, якщо фрагмент не позначений"
15939 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15940 msgid "Set page size"
15941 msgstr "Встановлення розміру сторінки"
15943 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15944 msgid "List"
15945 msgstr "Список"
15947 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15948 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15949 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15950 msgid "swatches|Size"
15951 msgstr "Розмір"
15953 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15954 msgid "tiny"
15955 msgstr "малюсінький"
15957 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15958 msgid "small"
15959 msgstr "маленький"
15961 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15962 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15963 #. "medium" indicates size of colour swatches
15964 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15965 msgid "swatchesHeight|medium"
15966 msgstr "середній"
15968 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15969 msgid "large"
15970 msgstr "великий"
15972 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15973 msgid "huge"
15974 msgstr "величезний"
15976 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15977 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15978 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15979 msgid "swatches|Width"
15980 msgstr "Ширина"
15982 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15983 msgid "narrower"
15984 msgstr "вужче"
15986 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15987 msgid "narrow"
15988 msgstr "вузька"
15990 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15991 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15992 #. "medium" indicates width of colour swatches
15993 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15994 msgid "swatchesWidth|medium"
15995 msgstr "середня"
15997 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15998 msgid "wide"
15999 msgstr "широка"
16001 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
16002 msgid "wider"
16003 msgstr "ширше"
16005 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16006 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16007 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
16008 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
16009 msgid "swatches|Wrap"
16010 msgstr "Огорнути"
16012 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
16013 msgid ""
16014 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
16015 "random numbers."
16016 msgstr ""
16017 "Перезапустити генератор випадкових чисел, щоб створити іншу послідовність "
16018 "випадкових чисел."
16020 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
16021 msgid "Backend"
16022 msgstr "Сервер"
16024 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
16025 msgid "Vector"
16026 msgstr "Векторний"
16028 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
16029 msgid "Bitmap"
16030 msgstr "Растровий"
16032 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
16033 msgid "Bitmap options"
16034 msgstr "Параметри растрового друку"
16036 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
16037 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
16038 msgstr "Бажана роздільна здатність (у точках на дюйм)."
16040 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
16041 msgid ""
16042 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
16043 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
16044 "will not be correctly rendered."
16045 msgstr ""
16046 "Використовувати векторні операції Cairo. Остаточне зображення, зазвичай, має "
16047 "менший розмір, його розмір легко змінити, але деякі ефекти фільтрів не буде "
16048 "коректно відображено."
16050 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
16051 msgid ""
16052 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
16053 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
16054 "will be rendered exactly as displayed."
16055 msgstr ""
16056 "Відобразити у вигляді растру. Як правило, файл буде більшим, а отримане "
16057 "зображення не можна буде масштабувати без викривлень. Однак всі графічні "
16058 "елементи буде надруковано так, як вони виглядають на екрані."
16060 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
16061 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
16062 msgid "Fill:"
16063 msgstr "Заповнення:"
16065 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
16066 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
16067 msgid "Stroke:"
16068 msgstr "Штрих:"
16070 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
16071 msgid "O:"
16072 msgstr "Н:"
16074 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
16075 msgid "N/A"
16076 msgstr "Н/Д"
16078 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
16079 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
16080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
16081 msgid "Nothing selected"
16082 msgstr "Нічого не позначено"
16084 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
16085 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
16086 msgid "<i>None</i>"
16087 msgstr "<i>Немає</i>"
16089 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16090 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16091 msgid "No fill"
16092 msgstr "Без заповнення"
16094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16095 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16096 msgid "No stroke"
16097 msgstr "Штрих відсутній"
16099 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
16100 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
16101 msgid "Pattern"
16102 msgstr "Заповнення візерунком"
16104 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16105 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16106 msgid "Pattern fill"
16107 msgstr "Заповнення візерунком"
16109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16110 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16111 msgid "Pattern stroke"
16112 msgstr "Штрих-візерунок"
16114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16115 msgid "<b>L</b>"
16116 msgstr "<b>Л</b>"
16118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16119 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16120 msgid "Linear gradient fill"
16121 msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом"
16123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16124 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16125 msgid "Linear gradient stroke"
16126 msgstr "Штрих з лінійним градієнтом"
16128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16129 msgid "<b>R</b>"
16130 msgstr "<b>П</b>"
16132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16133 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16134 msgid "Radial gradient fill"
16135 msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом"
16137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16138 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16139 msgid "Radial gradient stroke"
16140 msgstr "Штрих з радіальним градієнтом"
16142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16143 msgid "Different"
16144 msgstr "Інші"
16146 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16147 msgid "Different fills"
16148 msgstr "Інші заповнення"
16150 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16151 msgid "Different strokes"
16152 msgstr "Інші штрихи"
16154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16156 msgid "<b>Unset</b>"
16157 msgstr "<b>Знятий</b>"
16159 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16161 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16163 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16164 msgid "Unset fill"
16165 msgstr "Не заливати"
16167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16168 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16169 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16170 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16171 msgid "Unset stroke"
16172 msgstr "Зняття штриха"
16174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16175 msgid "Flat color fill"
16176 msgstr "Однорідне заповнення"
16178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16179 msgid "Flat color stroke"
16180 msgstr "Однорідний штрих"
16182 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16183 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16184 msgid "<b>a</b>"
16185 msgstr "<b>a</b>"
16187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16188 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16189 msgstr "Заповнення усереднюється у позначених об'єктах"
16191 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16192 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16193 msgstr "Штрих усереднено для позначених об'єктів"
16195 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16197 msgid "<b>m</b>"
16198 msgstr "<b>m</b>"
16200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16201 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16202 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакове заповнення"
16204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16205 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16206 msgstr "Множина позначених об'єктів має однакові штрихи"
16208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16209 msgid "Edit fill..."
16210 msgstr "Редагування заповнення..."
16212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16213 msgid "Edit stroke..."
16214 msgstr "Редагування штриха..."
16216 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16217 msgid "Last set color"
16218 msgstr "Останній використаний колір"
16220 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16221 msgid "Last selected color"
16222 msgstr "Останній обраний колір"
16224 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16225 msgid "White"
16226 msgstr "Білий"
16228 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16229 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16230 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16231 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16232 msgid "Black"
16233 msgstr "Чорний"
16235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16236 msgid "Copy color"
16237 msgstr "Копіювати колір"
16239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16240 msgid "Paste color"
16241 msgstr "Вставити колір"
16243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16245 msgid "Swap fill and stroke"
16246 msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха"
16248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16250 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16251 msgid "Make fill opaque"
16252 msgstr "Зробити заповнення непрозорим"
16254 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16255 msgid "Make stroke opaque"
16256 msgstr "Зробити штрихи непрозорими"
16258 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16260 msgid "Remove fill"
16261 msgstr "В_илучити заповнення"
16263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16264 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16265 msgid "Remove stroke"
16266 msgstr "Вилучити штрих"
16268 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16269 msgid "Remove"
16270 msgstr "Вилучити"
16272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16273 msgid "Apply last set color to fill"
16274 msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення"
16276 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16277 msgid "Apply last set color to stroke"
16278 msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха"
16280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16281 msgid "Apply last selected color to fill"
16282 msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення"
16284 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16285 msgid "Apply last selected color to stroke"
16286 msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха"
16288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16289 msgid "Invert fill"
16290 msgstr "Інвертувати заповнення"
16292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16293 msgid "Invert stroke"
16294 msgstr "Інвертувати штрих"
16296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16297 msgid "White fill"
16298 msgstr "Заповнення білим"
16300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16301 msgid "White stroke"
16302 msgstr "Білий штрих"
16304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16305 msgid "Black fill"
16306 msgstr "Заповнення чорним"
16308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16309 msgid "Black stroke"
16310 msgstr "Чорний штрих"
16312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16313 msgid "Paste fill"
16314 msgstr "Вставити заповнення"
16316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16317 msgid "Paste stroke"
16318 msgstr "Вставити штрих"
16320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16321 msgid "Change stroke width"
16322 msgstr "Змінити товщину штриха"
16324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16325 msgid ", drag to adjust"
16326 msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування"
16328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16329 #, c-format
16330 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16331 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s"
16333 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16334 msgid " (averaged)"
16335 msgstr " (осереднений)"
16337 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16338 msgid "0 (transparent)"
16339 msgstr "0 (прозорий)"
16341 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16342 msgid "100% (opaque)"
16343 msgstr "100% (непрозорий)"
16345 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16346 msgid "Adjust saturation"
16347 msgstr "Корекція насиченості"
16349 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16350 #, c-format
16351 msgid ""
16352 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16353 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16354 msgstr ""
16355 "Корекція <b>насиченості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16356 "використовуйте <b>Ctrl</b> для корекції освітленості, без модифікаторів – "
16357 "корекція відтінку"
16359 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16360 msgid "Adjust lightness"
16361 msgstr "Корекція освітленості"
16363 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16364 #, c-format
16365 msgid ""
16366 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16367 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16368 msgstr ""
16369 "Корекція <b>освітленості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16370 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, без модифікаторів – "
16371 "корекція відтінку"
16373 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16374 msgid "Adjust hue"
16375 msgstr "Корекція відтінку"
16377 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16378 #, c-format
16379 msgid ""
16380 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16381 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16382 msgstr ""
16383 "Корекція <b>відтінку</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
16384 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, а <b>Ctrl</b> для зміни "
16385 "освітленості"
16387 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16388 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16389 msgid "Adjust stroke width"
16390 msgstr "Скоригувати товщину штриха"
16392 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16393 #, c-format
16394 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16395 msgstr ""
16396 "Корекція <b>товщини штриха</b>: була %.3g, зараз <b>%.3g</b> (різниця %.3g)"
16398 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16399 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16400 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16401 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16402 msgid "sliders|Link"
16403 msgstr "Пов’язати"
16405 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16406 msgid "L Gradient"
16407 msgstr "Лінійний градієнт"
16409 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16410 msgid "R Gradient"
16411 msgstr "Рад. градієнт"
16413 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16414 #, c-format
16415 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16416 msgstr "Заповнення: %06x/%.3g"
16418 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16419 #, c-format
16420 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16421 msgstr "Штрих: %06x/%.3g"
16423 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16424 #, c-format
16425 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16426 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s"
16428 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16429 #, c-format
16430 msgid "O:%.3g"
16431 msgstr "Н:%.3g"
16433 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16434 #, c-format
16435 msgid "O:.%d"
16436 msgstr "Н:.%d"
16438 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16439 #, c-format
16440 msgid "Opacity: %.3g"
16441 msgstr "Непрозорість: %.3g"
16443 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16444 msgid "Split vanishing points"
16445 msgstr "Роз’єднати точки сходу"
16447 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16448 msgid "Merge vanishing points"
16449 msgstr "Об’єднати точки сходу"
16451 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16452 msgid "3D box: Move vanishing point"
16453 msgstr "Просторовий об’єкт: Пересування точки сходу"
16455 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16456 #, c-format
16457 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16458 msgid_plural ""
16459 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16460 "b> to separate selected box(es)"
16461 msgstr[0] "<b>Скінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
16462 msgstr[1] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16463 msgstr[2] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16465 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16466 #. but currently we update the status message anyway
16467 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16468 #, c-format
16469 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16470 msgid_plural ""
16471 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16472 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16473 msgstr[0] "<b>Нескінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
16474 msgstr[1] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16475 msgstr[2] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
16477 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16478 #, c-format
16479 msgid ""
16480 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16481 msgid_plural ""
16482 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16483 "(es)"
16484 msgstr[0] ""
16485 "міститься у <b>%d</b> об’єкті; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16486 "відокремити вибрані об’єкти"
16487 msgstr[1] ""
16488 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16489 "відокремити вибрані об’єкти"
16490 msgstr[2] ""
16491 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
16492 "відокремити вибрані об’єкти"
16494 #: ../src/verbs.cpp:1140
16495 msgid "Switch to next layer"
16496 msgstr "Перемкнутися на наступний шар"
16498 #: ../src/verbs.cpp:1141
16499 msgid "Switched to next layer."
16500 msgstr "Перемикання на наступний шар."
16502 #: ../src/verbs.cpp:1143
16503 msgid "Cannot go past last layer."
16504 msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар."
16506 #: ../src/verbs.cpp:1152
16507 msgid "Switch to previous layer"
16508 msgstr "Перемкнутися на попередній шар"
16510 #: ../src/verbs.cpp:1153
16511 msgid "Switched to previous layer."
16512 msgstr "Перемикання на попередній шар."
16514 #: ../src/verbs.cpp:1155
16515 msgid "Cannot go before first layer."
16516 msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар."
16518 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16519 #: ../src/verbs.cpp:1306
16520 msgid "No current layer."
16521 msgstr "Немає поточного шару."
16523 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16524 #, c-format
16525 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16526 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
16528 #: ../src/verbs.cpp:1202
16529 msgid "Layer to top"
16530 msgstr "Підняти шар нагору"
16532 #: ../src/verbs.cpp:1206
16533 msgid "Raise layer"
16534 msgstr "Підняти шар"
16536 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16537 #, c-format
16538 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16539 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
16541 #: ../src/verbs.cpp:1210
16542 msgid "Layer to bottom"
16543 msgstr "Опустити шар додолу"
16545 #: ../src/verbs.cpp:1214
16546 msgid "Lower layer"
16547 msgstr "Опустити шар"
16549 #: ../src/verbs.cpp:1223
16550 msgid "Cannot move layer any further."
16551 msgstr "Неможливо перемістити шар далі."
16553 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16554 #, c-format
16555 msgid "%s copy"
16556 msgstr "Копія %s"
16558 #: ../src/verbs.cpp:1263
16559 msgid "Duplicate layer"
16560 msgstr "Дублювати шар"
16562 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16563 #: ../src/verbs.cpp:1266
16564 msgid "Duplicated layer."
16565 msgstr "Дубльований шар."
16567 #: ../src/verbs.cpp:1295
16568 msgid "Delete layer"
16569 msgstr "Вилучити шар"
16571 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16572 #: ../src/verbs.cpp:1298
16573 msgid "Deleted layer."
16574 msgstr "Шар вилучено."
16576 #: ../src/verbs.cpp:1309
16577 msgid "Toggle layer solo"
16578 msgstr "Увімкнути або вимкнути соло шару"
16580 #: ../src/verbs.cpp:1389
16581 msgid "Flip horizontally"
16582 msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
16584 #: ../src/verbs.cpp:1404
16585 msgid "Flip vertically"
16586 msgstr "Віддзеркалити вертикально"
16588 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16589 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16590 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16591 #: ../src/verbs.cpp:1912
16592 msgid "tutorial-basic.svg"
16593 msgstr "tutorial-basic.svg"
16595 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16596 #: ../src/verbs.cpp:1916
16597 msgid "tutorial-shapes.svg"
16598 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16600 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16601 #: ../src/verbs.cpp:1920
16602 msgid "tutorial-advanced.svg"
16603 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16605 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16606 #: ../src/verbs.cpp:1924
16607 msgid "tutorial-tracing.svg"
16608 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16610 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16611 #: ../src/verbs.cpp:1928
16612 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16613 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16615 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16616 #: ../src/verbs.cpp:1932
16617 msgid "tutorial-elements.svg"
16618 msgstr "tutorial-elements.svg"
16620 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16621 #: ../src/verbs.cpp:1936
16622 msgid "tutorial-tips.svg"
16623 msgstr "tutorial-tips.svg"
16625 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16626 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16627 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
16629 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16630 msgid "Unlock all objects in all layers"
16631 msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах"
16633 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16634 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16635 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
16637 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16638 msgid "Unhide all objects in all layers"
16639 msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах"
16641 #: ../src/verbs.cpp:2239
16642 msgid "Does nothing"
16643 msgstr "Немає дій"
16645 #: ../src/verbs.cpp:2242
16646 msgid "Create new document from the default template"
16647 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
16649 #: ../src/verbs.cpp:2244
16650 msgid "_Open..."
16651 msgstr "_Відкрити..."
16653 #: ../src/verbs.cpp:2245
16654 msgid "Open an existing document"
16655 msgstr "Відкрити існуючий документ"
16657 #: ../src/verbs.cpp:2246
16658 msgid "Re_vert"
16659 msgstr "Від_новити"
16661 #: ../src/verbs.cpp:2247
16662 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16663 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
16665 #: ../src/verbs.cpp:2248
16666 msgid "_Save"
16667 msgstr "З_берегти"
16669 #: ../src/verbs.cpp:2248
16670 msgid "Save document"
16671 msgstr "Зберегти документ"
16673 #: ../src/verbs.cpp:2250
16674 msgid "Save _As..."
16675 msgstr "Зберегти _як..."
16677 #: ../src/verbs.cpp:2251
16678 msgid "Save document under a new name"
16679 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
16681 #: ../src/verbs.cpp:2252
16682 msgid "Save a Cop_y..."
16683 msgstr "Зберегти _копію..."
16685 #: ../src/verbs.cpp:2253
16686 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16687 msgstr "Зберегти копію документа під іншою назвою"
16689 #: ../src/verbs.cpp:2254
16690 msgid "_Print..."
16691 msgstr "Д_рук..."
16693 #: ../src/verbs.cpp:2254
16694 msgid "Print document"
16695 msgstr "Надрукувати документ"
16697 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16698 #: ../src/verbs.cpp:2257
16699 msgid "Vac_uum Defs"
16700 msgstr "О_чистити Defs"
16702 #: ../src/verbs.cpp:2257
16703 msgid ""
16704 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16705 "defs&gt; of the document"
16706 msgstr ""
16707 "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з &lt;"
16708 "defs&gt; документа"
16710 #: ../src/verbs.cpp:2259
16711 msgid "Print Previe_w"
16712 msgstr "_Попередній перегляд"
16714 #: ../src/verbs.cpp:2260
16715 msgid "Preview document printout"
16716 msgstr "Попередній перегляд друку"
16718 #: ../src/verbs.cpp:2261
16719 msgid "_Import..."
16720 msgstr "_Імпорт..."
16722 #: ../src/verbs.cpp:2262
16723 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16724 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документа"
16726 #: ../src/verbs.cpp:2263
16727 msgid "_Export Bitmap..."
16728 msgstr "_Експорт..."
16730 #: ../src/verbs.cpp:2264
16731 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16732 msgstr "Експортувати документ чи позначену частину у растрове зображення"
16734 #: ../src/verbs.cpp:2265
16735 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16736 msgstr "Імпортувати документ з Open Clip Art Library"
16738 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
16739 #: ../src/verbs.cpp:2267
16740 msgid "N_ext Window"
16741 msgstr "_Наступне вікно"
16743 #: ../src/verbs.cpp:2268
16744 msgid "Switch to the next document window"
16745 msgstr "Перейти до наступного вікна документа"
16747 #: ../src/verbs.cpp:2269
16748 msgid "P_revious Window"
16749 msgstr "_Попереднє вікно"
16751 #: ../src/verbs.cpp:2270
16752 msgid "Switch to the previous document window"
16753 msgstr "Перейти до попереднього вікна документа"
16755 #: ../src/verbs.cpp:2271
16756 msgid "_Close"
16757 msgstr "_Закрити"
16759 #: ../src/verbs.cpp:2272
16760 msgid "Close this document window"
16761 msgstr "Закрити це вікно документа"
16763 #: ../src/verbs.cpp:2273
16764 msgid "_Quit"
16765 msgstr "Ви_йти"
16767 #: ../src/verbs.cpp:2273
16768 msgid "Quit Inkscape"
16769 msgstr "Вийти з Inkscape"
16771 #: ../src/verbs.cpp:2276
16772 msgid "Undo last action"
16773 msgstr "Скасувати останню операцію"
16775 #: ../src/verbs.cpp:2279
16776 msgid "Do again the last undone action"
16777 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
16779 #: ../src/verbs.cpp:2280
16780 msgid "Cu_t"
16781 msgstr "_Вирізати"
16783 #: ../src/verbs.cpp:2281
16784 msgid "Cut selection to clipboard"
16785 msgstr "Вирізати позначені об'єкти у буфер обміну"
16787 #: ../src/verbs.cpp:2282
16788 msgid "_Copy"
16789 msgstr "_Копіювати"
16791 #: ../src/verbs.cpp:2283
16792 msgid "Copy selection to clipboard"
16793 msgstr "Скопіювати позначені об'єкти у буфер обміну"
16795 #: ../src/verbs.cpp:2284
16796 msgid "_Paste"
16797 msgstr "Вст_авити"
16799 #: ../src/verbs.cpp:2285
16800 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16801 msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші"
16803 #: ../src/verbs.cpp:2286
16804 msgid "Paste _Style"
16805 msgstr "Вставити _стиль"
16807 #: ../src/verbs.cpp:2287
16808 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16809 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
16811 #: ../src/verbs.cpp:2289
16812 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16813 msgstr ""
16814 "Зміна масштабу позначених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого "
16815 "об'єкту"
16817 #: ../src/verbs.cpp:2290
16818 msgid "Paste _Width"
16819 msgstr "Вставити _ширину"
16821 #: ../src/verbs.cpp:2291
16822 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16823 msgstr ""
16824 "Змінити масштаб позначених об'єктів за горизонтальним розміром з метою "
16825 "відповідності ширині копійованого об'єкту"
16827 #: ../src/verbs.cpp:2292
16828 msgid "Paste _Height"
16829 msgstr "Вставити _висоту"
16831 #: ../src/verbs.cpp:2293
16832 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16833 msgstr ""
16834 "Змінити масштаб позначених об'єктів за вертикальним розміром з метою "
16835 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
16837 #: ../src/verbs.cpp:2294
16838 msgid "Paste Size Separately"
16839 msgstr "Вставити розмір окремо"
16841 #: ../src/verbs.cpp:2295
16842 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16843 msgstr ""
16844 "Змінити кожного позначеного об'єкту з метою відповідності розміру "
16845 "копійованого об'єкту"
16847 #: ../src/verbs.cpp:2296
16848 msgid "Paste Width Separately"
16849 msgstr "Вставити ширину окремо"
16851 #: ../src/verbs.cpp:2297
16852 msgid ""
16853 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16854 "object"
16855 msgstr ""
16856 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкту за горизонтальним розміром з "
16857 "метою відповідності ширині копійованого об'єкту"
16859 #: ../src/verbs.cpp:2298
16860 msgid "Paste Height Separately"
16861 msgstr "Вставити висоту окремо"
16863 #: ../src/verbs.cpp:2299
16864 msgid ""
16865 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16866 "object"
16867 msgstr ""
16868 "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкту за вертикальним розміром з метою "
16869 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
16871 #: ../src/verbs.cpp:2300
16872 msgid "Paste _In Place"
16873 msgstr "Вставити на _місце"
16875 #: ../src/verbs.cpp:2301
16876 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16877 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
16879 #: ../src/verbs.cpp:2302
16880 msgid "Paste Path _Effect"
16881 msgstr "Вставити _ефект контуру"
16883 #: ../src/verbs.cpp:2303
16884 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16885 msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до позначених об'єктів"
16887 #: ../src/verbs.cpp:2304
16888 msgid "Remove Path _Effect"
16889 msgstr "Вилучити _ефект контуру"
16891 #: ../src/verbs.cpp:2305
16892 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16893 msgstr "Вилучити всі ефекти контурів з позначених об’єктів"
16895 #: ../src/verbs.cpp:2306
16896 msgid "Remove Filters"
16897 msgstr "Вилучити фільтри"
16899 #: ../src/verbs.cpp:2307
16900 msgid "Remove any filters from selected objects"
16901 msgstr "Вилучити всі наслідки застосування фільтрів з позначених об’єктів"
16903 #: ../src/verbs.cpp:2308
16904 msgid "_Delete"
16905 msgstr "В_илучити"
16907 #: ../src/verbs.cpp:2309
16908 msgid "Delete selection"
16909 msgstr "Вилучити позначені об'єкти"
16911 #: ../src/verbs.cpp:2310
16912 msgid "Duplic_ate"
16913 msgstr "_Дублювати"
16915 #: ../src/verbs.cpp:2311
16916 msgid "Duplicate selected objects"
16917 msgstr "Дублювати позначені об'єкти"
16919 #: ../src/verbs.cpp:2312
16920 msgid "Create Clo_ne"
16921 msgstr "Створити к_лон"
16923 #: ../src/verbs.cpp:2313
16924 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16925 msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) позначеного об'єкту"
16927 #: ../src/verbs.cpp:2314
16928 msgid "Unlin_k Clone"
16929 msgstr "В_ід'єднати клон"
16931 #: ../src/verbs.cpp:2315
16932 msgid ""
16933 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16934 "standalone objects"
16935 msgstr ""
16936 "Вирізати вибрані посилання клонів на оригінали з перетворенням їх на окремі "
16937 "об’єкти"
16939 #: ../src/verbs.cpp:2316
16940 msgid "Relink to Copied"
16941 msgstr "Перез’єднати з копійованим"
16943 #: ../src/verbs.cpp:2317
16944 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16945 msgstr ""
16946 "Перез’єднати вибрані клони з об’єктом, який зараз перебуває у буфері обміну "
16947 "даними"
16949 #: ../src/verbs.cpp:2318
16950 msgid "Select _Original"
16951 msgstr "Виділити о_ригінал"
16953 #: ../src/verbs.cpp:2319
16954 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16955 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний обраний клон"
16957 #: ../src/verbs.cpp:2320
16958 msgid "Objects to _Marker"
16959 msgstr "Об'єкти у _маркер"
16961 #: ../src/verbs.cpp:2321
16962 msgid "Convert selection to a line marker"
16963 msgstr "Перетворити обране на маркер лінії"
16965 #: ../src/verbs.cpp:2322
16966 msgid "Objects to Gu_ides"
16967 msgstr "Об'єкти у на_прямні"
16969 #: ../src/verbs.cpp:2323
16970 msgid ""
16971 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16972 "edges"
16973 msgstr ""
16974 "Перетворити вибрані об’єкти на декілька напрямних, вирівняних за краями "
16975 "об’єктів"
16977 #: ../src/verbs.cpp:2324
16978 msgid "Objects to Patter_n"
16979 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
16981 #: ../src/verbs.cpp:2325
16982 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16983 msgstr "Перетворити позначені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком"
16985 #: ../src/verbs.cpp:2326
16986 msgid "Pattern to _Objects"
16987 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
16989 #: ../src/verbs.cpp:2327
16990 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16991 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
16993 #: ../src/verbs.cpp:2328
16994 msgid "Clea_r All"
16995 msgstr "О_чистити все"
16997 #: ../src/verbs.cpp:2329
16998 msgid "Delete all objects from document"
16999 msgstr "Вилучити усі об'єкти з документа"
17001 #: ../src/verbs.cpp:2330
17002 msgid "Select Al_l"
17003 msgstr "Виді_лити все"
17005 #: ../src/verbs.cpp:2331
17006 msgid "Select all objects or all nodes"
17007 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
17009 #: ../src/verbs.cpp:2332
17010 msgid "Select All in All La_yers"
17011 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
17013 #: ../src/verbs.cpp:2333
17014 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
17015 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
17017 #: ../src/verbs.cpp:2334
17018 msgid "In_vert Selection"
17019 msgstr "_Інвертувати позначення"
17021 #: ../src/verbs.cpp:2335
17022 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
17023 msgstr ""
17024 "Інвертувати позначення (зняти позначення з позначеного та виділити решту)"
17026 #: ../src/verbs.cpp:2336
17027 msgid "Invert in All Layers"
17028 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
17030 #: ../src/verbs.cpp:2337
17031 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
17032 msgstr "Інвертувати позначення в усіх видимих та незафіксованих шарах"
17034 #: ../src/verbs.cpp:2338
17035 msgid "Select Next"
17036 msgstr "Обрати наступний"
17038 #: ../src/verbs.cpp:2339
17039 msgid "Select next object or node"
17040 msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол"
17042 #: ../src/verbs.cpp:2340
17043 msgid "Select Previous"
17044 msgstr "Обрати попереднє"
17046 #: ../src/verbs.cpp:2341
17047 msgid "Select previous object or node"
17048 msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол"
17050 #: ../src/verbs.cpp:2342
17051 msgid "D_eselect"
17052 msgstr "Зн_яти позначення"
17054 #: ../src/verbs.cpp:2343
17055 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
17056 msgstr "Зняти позначення з усіх об'єктів чи вузлів"
17058 #: ../src/verbs.cpp:2344
17059 msgid "_Guides Around Page"
17060 msgstr "_Напрямні навколо сторінки"
17062 #: ../src/verbs.cpp:2345
17063 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
17064 msgstr "Створити чотири напрямні за краями сторінки"
17066 #: ../src/verbs.cpp:2346
17067 msgid "Next Path Effect Parameter"
17068 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
17070 #: ../src/verbs.cpp:2347
17071 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
17072 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
17074 #. Selection
17075 #: ../src/verbs.cpp:2350
17076 msgid "Raise to _Top"
17077 msgstr "Підняти на п_ередній план"
17079 #: ../src/verbs.cpp:2351
17080 msgid "Raise selection to top"
17081 msgstr "Підняти позначені об'єкти на передній план"
17083 #: ../src/verbs.cpp:2352
17084 msgid "Lower to _Bottom"
17085 msgstr "Опустити на з_адній план"
17087 #: ../src/verbs.cpp:2353
17088 msgid "Lower selection to bottom"
17089 msgstr "Опустити позначені об'єкти на задній план"
17091 #: ../src/verbs.cpp:2354
17092 msgid "_Raise"
17093 msgstr "_Підняти"
17095 #: ../src/verbs.cpp:2355
17096 msgid "Raise selection one step"
17097 msgstr "Підняти позначені об'єкти на один рівень"
17099 #: ../src/verbs.cpp:2356
17100 msgid "_Lower"
17101 msgstr "_Опустити"
17103 #: ../src/verbs.cpp:2357
17104 msgid "Lower selection one step"
17105 msgstr "Опустити позначені об'єкти на один рівень"
17107 #: ../src/verbs.cpp:2358
17108 msgid "_Group"
17109 msgstr "З_групувати"
17111 #: ../src/verbs.cpp:2359
17112 msgid "Group selected objects"
17113 msgstr "Згрупувати позначені об'єкти"
17115 #: ../src/verbs.cpp:2361
17116 msgid "Ungroup selected groups"
17117 msgstr "Розгрупувати позначені групи"
17119 #: ../src/verbs.cpp:2363
17120 msgid "_Put on Path"
17121 msgstr "_Розмістити по контуру"
17123 #: ../src/verbs.cpp:2365
17124 msgid "_Remove from Path"
17125 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
17127 #: ../src/verbs.cpp:2367
17128 msgid "Remove Manual _Kerns"
17129 msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал"
17131 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17132 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17133 #: ../src/verbs.cpp:2370
17134 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17135 msgstr ""
17136 "Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
17138 #: ../src/verbs.cpp:2372
17139 msgid "_Union"
17140 msgstr "С_ума"
17142 #: ../src/verbs.cpp:2373
17143 msgid "Create union of selected paths"
17144 msgstr "Створення об'єднання позначених контурів"
17146 #: ../src/verbs.cpp:2374
17147 msgid "_Intersection"
17148 msgstr "_Перетин"
17150 #: ../src/verbs.cpp:2375
17151 msgid "Create intersection of selected paths"
17152 msgstr "Створення перетину позначених контурів"
17154 #: ../src/verbs.cpp:2376
17155 msgid "_Difference"
17156 msgstr "Р_ізниця"
17158 #: ../src/verbs.cpp:2377
17159 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17160 msgstr "Створення різниці позначених контурів (низ мінус верх)"
17162 #: ../src/verbs.cpp:2378
17163 msgid "E_xclusion"
17164 msgstr "Виключне _АБО"
17166 #: ../src/verbs.cpp:2379
17167 msgid ""
17168 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17169 "path)"
17170 msgstr ""
17171 "Створити контур шляхом виключного АБО з позначених контурів (ті частини, що "
17172 "належать тільки одному з контурів)"
17174 #: ../src/verbs.cpp:2380
17175 msgid "Di_vision"
17176 msgstr "_Ділення"
17178 #: ../src/verbs.cpp:2381
17179 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17180 msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини"
17182 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17183 #. Advanced tutorial for more info
17184 #: ../src/verbs.cpp:2384
17185 msgid "Cut _Path"
17186 msgstr "Розрізати _контур"
17188 #: ../src/verbs.cpp:2385
17189 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17190 msgstr ""
17191 "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заповнення"
17193 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17194 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17195 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17196 #: ../src/verbs.cpp:2389
17197 msgid "Outs_et"
17198 msgstr "Ро_зтягнути"
17200 #: ../src/verbs.cpp:2390
17201 msgid "Outset selected paths"
17202 msgstr "Розтягнути позначені контури"
17204 #: ../src/verbs.cpp:2392
17205 msgid "O_utset Path by 1 px"
17206 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
17208 #: ../src/verbs.cpp:2393
17209 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17210 msgstr "Розтягнути позначені контури на 1 точку"
17212 #: ../src/verbs.cpp:2395
17213 msgid "O_utset Path by 10 px"
17214 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
17216 #: ../src/verbs.cpp:2396
17217 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17218 msgstr "Розтягнути позначені контури на 10 точок"
17220 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17221 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17222 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17223 #: ../src/verbs.cpp:2400
17224 msgid "I_nset"
17225 msgstr "В_тягнути"
17227 #: ../src/verbs.cpp:2401
17228 msgid "Inset selected paths"
17229 msgstr "Втягнути позначені контури"
17231 #: ../src/verbs.cpp:2403
17232 msgid "I_nset Path by 1 px"
17233 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
17235 #: ../src/verbs.cpp:2404
17236 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17237 msgstr "Втягнути позначені контури на 1 точку"
17239 #: ../src/verbs.cpp:2406
17240 msgid "I_nset Path by 10 px"
17241 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
17243 #: ../src/verbs.cpp:2407
17244 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17245 msgstr "Втягнути позначені контури на 10 точок"
17247 #: ../src/verbs.cpp:2409
17248 msgid "D_ynamic Offset"
17249 msgstr "Д_инамічне втягування"
17251 #: ../src/verbs.cpp:2409
17252 msgid "Create a dynamic offset object"
17253 msgstr ""
17254 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
17256 #: ../src/verbs.cpp:2411
17257 msgid "_Linked Offset"
17258 msgstr "Зв'_язане втягування"
17260 #: ../src/verbs.cpp:2412
17261 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17262 msgstr ""
17263 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
17265 #: ../src/verbs.cpp:2414
17266 msgid "_Stroke to Path"
17267 msgstr "_Штрих у контур"
17269 #: ../src/verbs.cpp:2415
17270 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17271 msgstr "Перетворити штрих позначеного об'єкту на контури"
17273 #: ../src/verbs.cpp:2416
17274 msgid "Si_mplify"
17275 msgstr "_Спростити"
17277 #: ../src/verbs.cpp:2417
17278 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17279 msgstr "Спростити позначені контури вилученням зайвих вузлів"
17281 #: ../src/verbs.cpp:2418
17282 msgid "_Reverse"
17283 msgstr "Роз_вернути"
17285 #: ../src/verbs.cpp:2419
17286 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17287 msgstr ""
17288 "Змінити напрямок позначених контурів на протилежний (корисно для "
17289 "віддзеркалення маркерів)"
17291 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17292 #: ../src/verbs.cpp:2421
17293 msgid "_Trace Bitmap..."
17294 msgstr "_Векторизувати растр"
17296 #: ../src/verbs.cpp:2422
17297 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17298 msgstr ""
17299 "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування"
17301 #: ../src/verbs.cpp:2423
17302 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17303 msgstr "_Зробити растрову копію"
17305 #: ../src/verbs.cpp:2424
17306 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17307 msgstr "Експортувати позначені об'єкти у растр та вставити його у документ"
17309 #: ../src/verbs.cpp:2425
17310 msgid "_Combine"
17311 msgstr "Об'_єднати"
17313 #: ../src/verbs.cpp:2426
17314 msgid "Combine several paths into one"
17315 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
17317 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17318 #. Advanced tutorial for more info
17319 #: ../src/verbs.cpp:2429
17320 msgid "Break _Apart"
17321 msgstr "_Розділити"
17323 #: ../src/verbs.cpp:2430
17324 msgid "Break selected paths into subpaths"
17325 msgstr "Розділити позначені контури на частини"
17327 #: ../src/verbs.cpp:2431
17328 msgid "Rows and Columns..."
17329 msgstr "Рядки і стовпчики..."
17331 #: ../src/verbs.cpp:2432
17332 msgid "Arrange selected objects in a table"
17333 msgstr "Компонувати позначені об'єкти у вигляді таблиці"
17335 #. Layer
17336 #: ../src/verbs.cpp:2434
17337 msgid "_Add Layer..."
17338 msgstr "_Додати шар..."
17340 #: ../src/verbs.cpp:2435
17341 msgid "Create a new layer"
17342 msgstr "Створити новий шар"
17344 #: ../src/verbs.cpp:2436
17345 msgid "Re_name Layer..."
17346 msgstr "Пере_йменувати шар..."
17348 #: ../src/verbs.cpp:2437
17349 msgid "Rename the current layer"
17350 msgstr "Перейменувати поточний шар"
17352 #: ../src/verbs.cpp:2438
17353 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17354 msgstr "Перейти на шар _вище"
17356 #: ../src/verbs.cpp:2439
17357 msgid "Switch to the layer above the current"
17358 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
17360 #: ../src/verbs.cpp:2440
17361 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17362 msgstr "Перейти на шар _нижче"
17364 #: ../src/verbs.cpp:2441
17365 msgid "Switch to the layer below the current"
17366 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
17368 #: ../src/verbs.cpp:2442
17369 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17370 msgstr "Перемістити позначені об'єкти на шар ви_ще"
17372 #: ../src/verbs.cpp:2443
17373 msgid "Move selection to the layer above the current"
17374 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
17376 #: ../src/verbs.cpp:2444
17377 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17378 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
17380 #: ../src/verbs.cpp:2445
17381 msgid "Move selection to the layer below the current"
17382 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
17384 #: ../src/verbs.cpp:2446
17385 msgid "Layer to _Top"
17386 msgstr "Підняти шар до_гори"
17388 #: ../src/verbs.cpp:2447
17389 msgid "Raise the current layer to the top"
17390 msgstr "Підняти поточний шар догори"
17392 #: ../src/verbs.cpp:2448
17393 msgid "Layer to _Bottom"
17394 msgstr "Опустити шар до_долу"
17396 #: ../src/verbs.cpp:2449
17397 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17398 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
17400 #: ../src/verbs.cpp:2450
17401 msgid "_Raise Layer"
17402 msgstr "_Підняти шар"
17404 #: ../src/verbs.cpp:2451
17405 msgid "Raise the current layer"
17406 msgstr "Підняти поточний шар"
17408 #: ../src/verbs.cpp:2452
17409 msgid "_Lower Layer"
17410 msgstr "_Опустити шар"
17412 #: ../src/verbs.cpp:2453
17413 msgid "Lower the current layer"
17414 msgstr "Опустити поточний шар"
17416 #: ../src/verbs.cpp:2454
17417 msgid "Duplicate Current Layer"
17418 msgstr "Дублювати поточний шар"
17420 #: ../src/verbs.cpp:2455
17421 msgid "Duplicate an existing layer"
17422 msgstr "Дублювати існуючий шар"
17424 #: ../src/verbs.cpp:2456
17425 msgid "_Delete Current Layer"
17426 msgstr "В_илучити поточний шар"
17428 #: ../src/verbs.cpp:2457
17429 msgid "Delete the current layer"
17430 msgstr "Вилучити поточний шар"
17432 #: ../src/verbs.cpp:2458
17433 msgid "_Show/hide other layers"
17434 msgstr "_Показати або сховати інші шари"
17436 #: ../src/verbs.cpp:2459
17437 msgid "Solo the current layer"
17438 msgstr "Зробити поточний шар солюючим"
17440 #. Object
17441 #: ../src/verbs.cpp:2462
17442 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17443 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
17445 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17446 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17447 #: ../src/verbs.cpp:2465
17448 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17449 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
17451 #: ../src/verbs.cpp:2466
17452 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17453 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
17455 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17456 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17457 #: ../src/verbs.cpp:2469
17458 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17459 msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки"
17461 #: ../src/verbs.cpp:2470
17462 msgid "Remove _Transformations"
17463 msgstr "Прибрати _трансформацію"
17465 #: ../src/verbs.cpp:2471
17466 msgid "Remove transformations from object"
17467 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
17469 #: ../src/verbs.cpp:2472
17470 msgid "_Object to Path"
17471 msgstr "_Об'єкт у контур"
17473 #: ../src/verbs.cpp:2473
17474 msgid "Convert selected object to path"
17475 msgstr "Перетворити позначений об'єкт на контур"
17477 #: ../src/verbs.cpp:2474
17478 msgid "_Flow into Frame"
17479 msgstr "_Огорнути в рамку"
17481 #: ../src/verbs.cpp:2475
17482 msgid ""
17483 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17484 "frame object"
17485 msgstr ""
17486 "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст "
17487 "прив'язаний до об'єкту рамки"
17489 #: ../src/verbs.cpp:2476
17490 msgid "_Unflow"
17491 msgstr "_Вийняти з рамки"
17493 #: ../src/verbs.cpp:2477
17494 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17495 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
17497 #: ../src/verbs.cpp:2478
17498 msgid "_Convert to Text"
17499 msgstr "_Перетворити у текст"
17501 #: ../src/verbs.cpp:2479
17502 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17503 msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)"
17505 #: ../src/verbs.cpp:2481
17506 msgid "Flip _Horizontal"
17507 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
17509 #: ../src/verbs.cpp:2481
17510 msgid "Flip selected objects horizontally"
17511 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти горизонтально"
17513 #: ../src/verbs.cpp:2484
17514 msgid "Flip _Vertical"
17515 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
17517 #: ../src/verbs.cpp:2484
17518 msgid "Flip selected objects vertically"
17519 msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти вертикально"
17521 #: ../src/verbs.cpp:2487
17522 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17523 msgstr ""
17524 "Застосувати маску до позначених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як "
17525 "маску)"
17527 #: ../src/verbs.cpp:2489
17528 msgid "Edit mask"
17529 msgstr "Змінити маску"
17531 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17532 msgid "_Release"
17533 msgstr "_Скинути"
17535 #: ../src/verbs.cpp:2491
17536 msgid "Remove mask from selection"
17537 msgstr "Вилучити маску з позначеного"
17539 #: ../src/verbs.cpp:2493
17540 msgid ""
17541 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17542 msgstr ""
17543 "Застосувати контур-обгортку до позначених об'єктів (використовуючи найвищий "
17544 "об'єкт як контур-обгортку)"
17546 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17547 msgid "Edit clipping path"
17548 msgstr "Змінити контур вирізання"
17550 #: ../src/verbs.cpp:2497
17551 msgid "Remove clipping path from selection"
17552 msgstr "Вилучити контур-обгортку з позначених об'єктів'"
17554 #. Tools
17555 #: ../src/verbs.cpp:2500
17556 msgid "Select"
17557 msgstr "Селектор"
17559 #: ../src/verbs.cpp:2501
17560 msgid "Select and transform objects"
17561 msgstr "позначення та трансформація об'єктів"
17563 #: ../src/verbs.cpp:2502
17564 msgid "Node Edit"
17565 msgstr "Редактор вузлів"
17567 #: ../src/verbs.cpp:2503
17568 msgid "Edit paths by nodes"
17569 msgstr "Редагування контурів за вузлами"
17571 #: ../src/verbs.cpp:2505
17572 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17573 msgstr "Коригувати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
17575 #: ../src/verbs.cpp:2507
17576 msgid "Create rectangles and squares"
17577 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
17579 #: ../src/verbs.cpp:2509
17580 msgid "Create 3D boxes"
17581 msgstr "Створити тривимірні об’єкти"
17583 #: ../src/verbs.cpp:2511
17584 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17585 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
17587 #: ../src/verbs.cpp:2513
17588 msgid "Create stars and polygons"
17589 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
17591 #: ../src/verbs.cpp:2515
17592 msgid "Create spirals"
17593 msgstr "Створення спіралей"
17595 #: ../src/verbs.cpp:2517
17596 msgid "Draw freehand lines"
17597 msgstr "Малювання довільних контурів"
17599 #: ../src/verbs.cpp:2519
17600 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17601 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
17603 #: ../src/verbs.cpp:2521
17604 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17605 msgstr "Малювати каліграфічним пером або пензлем"
17607 #: ../src/verbs.cpp:2523
17608 msgid "Create and edit text objects"
17609 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
17611 #: ../src/verbs.cpp:2525
17612 msgid "Create and edit gradients"
17613 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
17615 #: ../src/verbs.cpp:2527
17616 msgid "Zoom in or out"
17617 msgstr "Змінити масштаб"
17619 #: ../src/verbs.cpp:2529
17620 msgid "Pick colors from image"
17621 msgstr "Взяти кольори з зображення"
17623 #: ../src/verbs.cpp:2531
17624 msgid "Create diagram connectors"
17625 msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі"
17627 #: ../src/verbs.cpp:2533
17628 msgid "Fill bounded areas"
17629 msgstr "Заповнити замкнені області"
17631 #: ../src/verbs.cpp:2534
17632 msgid "LPE Edit"
17633 msgstr "Редагування геометричних побудов"
17635 #: ../src/verbs.cpp:2535
17636 msgid "Edit Path Effect parameters"
17637 msgstr "Змінити параметри ефекту контуру"
17639 #: ../src/verbs.cpp:2537
17640 msgid "Erase existing paths"
17641 msgstr "Витерти існуючі контури"
17643 #: ../src/verbs.cpp:2539
17644 msgid "Do geometric constructions"
17645 msgstr "Виконати геометричну побудову"
17647 #. Tool prefs
17648 #: ../src/verbs.cpp:2541
17649 msgid "Selector Preferences"
17650 msgstr "Параметри селектора"
17652 #: ../src/verbs.cpp:2542
17653 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17654 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструменту позначення"
17656 #: ../src/verbs.cpp:2543
17657 msgid "Node Tool Preferences"
17658 msgstr "Параметри редактора вузлів"
17660 #: ../src/verbs.cpp:2544
17661 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17662 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
17664 #: ../src/verbs.cpp:2545
17665 msgid "Tweak Tool Preferences"
17666 msgstr "Параметри інструмента \"Корекція\""
17668 #: ../src/verbs.cpp:2546
17669 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17670 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Корекція\""
17672 #: ../src/verbs.cpp:2547
17673 msgid "Rectangle Preferences"
17674 msgstr "Параметри прямокутника"
17676 #: ../src/verbs.cpp:2548
17677 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17678 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
17680 #: ../src/verbs.cpp:2549
17681 msgid "3D Box Preferences"
17682 msgstr "Параметри просторового об’єкта"
17684 #: ../src/verbs.cpp:2550
17685 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17686 msgstr ""
17687 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Просторовий об’єкт\""
17689 #: ../src/verbs.cpp:2551
17690 msgid "Ellipse Preferences"
17691 msgstr "Параметри еліпса"
17693 #: ../src/verbs.cpp:2552
17694 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17695 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
17697 #: ../src/verbs.cpp:2553
17698 msgid "Star Preferences"
17699 msgstr "Властивості зірки"
17701 #: ../src/verbs.cpp:2554
17702 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17703 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
17705 #: ../src/verbs.cpp:2555
17706 msgid "Spiral Preferences"
17707 msgstr "Властивості спіралі"
17709 #: ../src/verbs.cpp:2556
17710 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17711 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
17713 #: ../src/verbs.cpp:2557
17714 msgid "Pencil Preferences"
17715 msgstr "Параметри олівця"
17717 #: ../src/verbs.cpp:2558
17718 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17719 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
17721 #: ../src/verbs.cpp:2559
17722 msgid "Pen Preferences"
17723 msgstr "Параметри пера"
17725 #: ../src/verbs.cpp:2560
17726 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17727 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
17729 #: ../src/verbs.cpp:2561
17730 msgid "Calligraphic Preferences"
17731 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
17733 #: ../src/verbs.cpp:2562
17734 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17735 msgstr ""
17736 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
17738 #: ../src/verbs.cpp:2563
17739 msgid "Text Preferences"
17740 msgstr "Параметри тексту"
17742 #: ../src/verbs.cpp:2564
17743 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17744 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
17746 #: ../src/verbs.cpp:2565
17747 msgid "Gradient Preferences"
17748 msgstr "Параметри градієнта"
17750 #: ../src/verbs.cpp:2566
17751 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17752 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
17754 #: ../src/verbs.cpp:2567
17755 msgid "Zoom Preferences"
17756 msgstr "Параметри масштабу"
17758 #: ../src/verbs.cpp:2568
17759 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17760 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
17762 #: ../src/verbs.cpp:2569
17763 msgid "Dropper Preferences"
17764 msgstr "Параметри піпетки"
17766 #: ../src/verbs.cpp:2570
17767 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17768 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
17770 #: ../src/verbs.cpp:2571
17771 msgid "Connector Preferences"
17772 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
17774 #: ../src/verbs.cpp:2572
17775 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17776 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Лінії з'єднання\""
17778 #: ../src/verbs.cpp:2573
17779 msgid "Paint Bucket Preferences"
17780 msgstr "Параметри відра з фарбою"
17782 #: ../src/verbs.cpp:2574
17783 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17784 msgstr "Відкрити параметри для інструмента \"Відро з фарбою\""
17786 #: ../src/verbs.cpp:2575
17787 msgid "Eraser Preferences"
17788 msgstr "Властивості гумки"
17790 #: ../src/verbs.cpp:2576
17791 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17792 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Гумка\""
17794 #: ../src/verbs.cpp:2577
17795 msgid "LPE Tool Preferences"
17796 msgstr "Параметри інструмента \"Геометричні побудови\""
17798 #: ../src/verbs.cpp:2578
17799 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17800 msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Геометричні побудови\""
17802 #. Zoom/View
17803 #: ../src/verbs.cpp:2581
17804 msgid "Zoom In"
17805 msgstr "Збільшити"
17807 #: ../src/verbs.cpp:2581
17808 msgid "Zoom in"
17809 msgstr "Збільшити"
17811 #: ../src/verbs.cpp:2582
17812 msgid "Zoom Out"
17813 msgstr "Зменшити"
17815 #: ../src/verbs.cpp:2582
17816 msgid "Zoom out"
17817 msgstr "Зменшити"
17819 #: ../src/verbs.cpp:2583
17820 msgid "_Rulers"
17821 msgstr "_Лінійки"
17823 #: ../src/verbs.cpp:2583
17824 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17825 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
17827 #: ../src/verbs.cpp:2584
17828 msgid "Scroll_bars"
17829 msgstr "_Смуги прокрутки"
17831 #: ../src/verbs.cpp:2584
17832 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17833 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
17835 #: ../src/verbs.cpp:2585
17836 msgid "_Grid"
17837 msgstr "С_ітка"
17839 #: ../src/verbs.cpp:2585
17840 msgid "Show or hide the grid"
17841 msgstr "Показати або сховати сітку"
17843 #: ../src/verbs.cpp:2586
17844 msgid "G_uides"
17845 msgstr "Нап_рямні"
17847 #: ../src/verbs.cpp:2586
17848 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17849 msgstr ""
17850 "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)"
17852 #: ../src/verbs.cpp:2587
17853 msgid "Toggle snapping on or off"
17854 msgstr "Перемикач увімкнення або вимкнення прилипання"
17856 #: ../src/verbs.cpp:2588
17857 msgid "Nex_t Zoom"
17858 msgstr "Н_аступний масштаб"
17860 #: ../src/verbs.cpp:2588
17861 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17862 msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)"
17864 #: ../src/verbs.cpp:2590
17865 msgid "Pre_vious Zoom"
17866 msgstr "П_опередній масштаб"
17868 #: ../src/verbs.cpp:2590
17869 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17870 msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)"
17872 #: ../src/verbs.cpp:2592
17873 msgid "Zoom 1:_1"
17874 msgstr "Масштаб 1:_1"
17876 #: ../src/verbs.cpp:2592
17877 msgid "Zoom to 1:1"
17878 msgstr "Масштаб 1:1"
17880 #: ../src/verbs.cpp:2594
17881 msgid "Zoom 1:_2"
17882 msgstr "Масштаб 1:_2"
17884 #: ../src/verbs.cpp:2594
17885 msgid "Zoom to 1:2"
17886 msgstr "Масштаб 1:2"
17888 #: ../src/verbs.cpp:2596
17889 msgid "_Zoom 2:1"
17890 msgstr "Мас_штаб 2:1"
17892 #: ../src/verbs.cpp:2596
17893 msgid "Zoom to 2:1"
17894 msgstr "Масштаб 2:1"
17896 #: ../src/verbs.cpp:2599
17897 msgid "_Fullscreen"
17898 msgstr "На весь _екран"
17900 #: ../src/verbs.cpp:2599
17901 msgid "Stretch this document window to full screen"
17902 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
17904 #: ../src/verbs.cpp:2602
17905 msgid "Toggle _Focus Mode"
17906 msgstr "Перемкнути режим _фокусування"
17908 #: ../src/verbs.cpp:2602
17909 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17910 msgstr "Вилучити зайві панелі інструментів для фокусування на малюванні"
17912 #: ../src/verbs.cpp:2604
17913 msgid "Duplic_ate Window"
17914 msgstr "_Дублювати вікно"
17916 #: ../src/verbs.cpp:2604
17917 msgid "Open a new window with the same document"
17918 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
17920 #: ../src/verbs.cpp:2606
17921 msgid "_New View Preview"
17922 msgstr "_Створити попередній перегляд"
17924 #: ../src/verbs.cpp:2607
17925 msgid "New View Preview"
17926 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
17928 #. "view_new_preview"
17929 #: ../src/verbs.cpp:2609
17930 msgid "_Normal"
17931 msgstr "_Звичайний"
17933 #: ../src/verbs.cpp:2610
17934 msgid "Switch to normal display mode"
17935 msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
17937 #: ../src/verbs.cpp:2611
17938 msgid "No _Filters"
17939 msgstr "Без _фільтрів"
17941 #: ../src/verbs.cpp:2612
17942 msgid "Switch to normal display without filters"
17943 msgstr "Перемикання на звичайний режим без фільтрів"
17945 #: ../src/verbs.cpp:2613
17946 msgid "_Outline"
17947 msgstr "_Обрис"
17949 #: ../src/verbs.cpp:2614
17950 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17951 msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення"
17953 #: ../src/verbs.cpp:2615
17954 msgid "_Toggle"
17955 msgstr "_Перемкнутися"
17957 #: ../src/verbs.cpp:2616
17958 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17959 msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення"
17961 #: ../src/verbs.cpp:2618
17962 msgid "Color-managed view"
17963 msgstr "Перегляд керування кольором"
17965 #: ../src/verbs.cpp:2619
17966 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17967 msgstr ""
17968 "Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа"
17970 #: ../src/verbs.cpp:2621
17971 msgid "Ico_n Preview..."
17972 msgstr "Переглянути як _значок..."
17974 #: ../src/verbs.cpp:2622
17975 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17976 msgstr "Переглянути позначений елемент у вигляді значку різних розмірів"
17978 #: ../src/verbs.cpp:2624
17979 msgid "Zoom to fit page in window"
17980 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
17982 #: ../src/verbs.cpp:2625
17983 msgid "Page _Width"
17984 msgstr "Ш_ирина сторінки"
17986 #: ../src/verbs.cpp:2626
17987 msgid "Zoom to fit page width in window"
17988 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині"
17990 #: ../src/verbs.cpp:2628
17991 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17992 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком"
17994 #: ../src/verbs.cpp:2630
17995 msgid "Zoom to fit selection in window"
17996 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити позначену область"
17998 #. Dialogs
17999 #: ../src/verbs.cpp:2633
18000 msgid "In_kscape Preferences..."
18001 msgstr "П_араметри Inkscape..."
18003 #: ../src/verbs.cpp:2634
18004 msgid "Edit global Inkscape preferences"
18005 msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape"
18007 #: ../src/verbs.cpp:2635
18008 msgid "_Document Properties..."
18009 msgstr "Параметри д_окумента..."
18011 #: ../src/verbs.cpp:2636
18012 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
18013 msgstr ""
18014 "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з "
18015 "ним)"
18017 #: ../src/verbs.cpp:2637
18018 msgid "Document _Metadata..."
18019 msgstr "_Метадані документа"
18021 #: ../src/verbs.cpp:2638
18022 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
18023 msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)"
18025 #: ../src/verbs.cpp:2639
18026 msgid "_Fill and Stroke..."
18027 msgstr "_Заповнення та штрих"
18029 #: ../src/verbs.cpp:2640
18030 msgid ""
18031 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
18032 msgstr ""
18033 "Редагування кольорів об'єкту, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони "
18034 "рисок..."
18036 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
18037 #: ../src/verbs.cpp:2642
18038 msgid "S_watches..."
18039 msgstr "Зразки _кольорів..."
18041 #: ../src/verbs.cpp:2643
18042 msgid "Select colors from a swatches palette"
18043 msgstr "Оберіть колір з палітри зразків"
18045 #: ../src/verbs.cpp:2644
18046 msgid "Transfor_m..."
18047 msgstr "_Трансформувати..."
18049 #: ../src/verbs.cpp:2645
18050 msgid "Precisely control objects' transformations"
18051 msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів"
18053 #: ../src/verbs.cpp:2646
18054 msgid "_Align and Distribute..."
18055 msgstr "Вирів_няти та розподілити..."
18057 #: ../src/verbs.cpp:2647
18058 msgid "Align and distribute objects"
18059 msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти"
18061 #: ../src/verbs.cpp:2648
18062 msgid "Undo _History..."
18063 msgstr "Істо_рія змін..."
18065 #: ../src/verbs.cpp:2649
18066 msgid "Undo History"
18067 msgstr "Історія для скасування змін"
18069 #: ../src/verbs.cpp:2650
18070 msgid "_Text and Font..."
18071 msgstr "_Текст та шрифт..."
18073 #: ../src/verbs.cpp:2651
18074 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
18075 msgstr ""
18076 "Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту"
18078 #: ../src/verbs.cpp:2652
18079 msgid "_XML Editor..."
18080 msgstr "Редактор _XML..."
18082 #: ../src/verbs.cpp:2653
18083 msgid "View and edit the XML tree of the document"
18084 msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документа"
18086 #: ../src/verbs.cpp:2654
18087 msgid "_Find..."
18088 msgstr "З_найти..."
18090 #: ../src/verbs.cpp:2655
18091 msgid "Find objects in document"
18092 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
18094 #: ../src/verbs.cpp:2656
18095 msgid "Find and _Replace Text..."
18096 msgstr "Знайти і з_амінити текст..."
18098 #: ../src/verbs.cpp:2657
18099 msgid "Find and replace text in document"
18100 msgstr "Знайти і замінити текст у документі"
18102 #: ../src/verbs.cpp:2658
18103 msgid "Check Spellin_g..."
18104 msgstr "Перевірити п_равопис..."
18106 #: ../src/verbs.cpp:2659
18107 msgid "Check spelling of text in document"
18108 msgstr "Перевірити правопис тексту у документі"
18110 #: ../src/verbs.cpp:2660
18111 msgid "_Messages..."
18112 msgstr "По_відомлення..."
18114 #: ../src/verbs.cpp:2661
18115 msgid "View debug messages"
18116 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
18118 #: ../src/verbs.cpp:2662
18119 msgid "S_cripts..."
18120 msgstr "С_ценарії..."
18122 #: ../src/verbs.cpp:2663
18123 msgid "Run scripts"
18124 msgstr "Запустити сценарії"
18126 #: ../src/verbs.cpp:2664
18127 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18128 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
18130 #: ../src/verbs.cpp:2665
18131 msgid "Show or hide all open dialogs"
18132 msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна"
18134 #: ../src/verbs.cpp:2666
18135 msgid "Create Tiled Clones..."
18136 msgstr "Створити мозаїку з клонів..."
18138 #: ../src/verbs.cpp:2667
18139 msgid ""
18140 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18141 "scattering"
18142 msgstr ""
18143 "Створити множину клонів позначеного об'єкту, з розташуванням їх у вигляді "
18144 "візерунку або покриття"
18146 #: ../src/verbs.cpp:2668
18147 msgid "_Object Properties..."
18148 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
18150 #: ../src/verbs.cpp:2669
18151 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18152 msgstr ""
18153 "Редагування ідентифікатора, стану фіксованості та видимості та інших "
18154 "властивостей об'єкту"
18156 #: ../src/verbs.cpp:2672
18157 msgid "_Instant Messaging..."
18158 msgstr "Обмін по_відомленнями..."
18160 #: ../src/verbs.cpp:2672
18161 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18162 msgstr "Клієнт обміну повідомленнями Jabber"
18164 #: ../src/verbs.cpp:2674
18165 msgid "_Input Devices..."
18166 msgstr "_Пристрої введення..."
18168 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18169 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18170 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення"
18172 #: ../src/verbs.cpp:2676
18173 msgid "_Input Devices (new)..."
18174 msgstr "_Пристрої введення (нові)..."
18176 #: ../src/verbs.cpp:2678
18177 msgid "_Extensions..."
18178 msgstr "_Про додатки..."
18180 #: ../src/verbs.cpp:2679
18181 msgid "Query information about extensions"
18182 msgstr "Зібрати інформацію про додатки"
18184 #: ../src/verbs.cpp:2680
18185 msgid "Layer_s..."
18186 msgstr "_Шари..."
18188 #: ../src/verbs.cpp:2681
18189 msgid "View Layers"
18190 msgstr "Переглянути шари"
18192 #: ../src/verbs.cpp:2682
18193 msgid "Path Effect Editor..."
18194 msgstr "Редактор ефектів контурів..."
18196 #: ../src/verbs.cpp:2683
18197 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18198 msgstr "Керування, редагування і застосування ефектів контурів"
18200 #: ../src/verbs.cpp:2684
18201 msgid "Filter Editor..."
18202 msgstr "Редактор фільтрів..."
18204 #: ../src/verbs.cpp:2685
18205 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18206 msgstr "Керування, редагування і застосування фільтрів SVG"
18208 #: ../src/verbs.cpp:2686
18209 msgid "SVG Font Editor..."
18210 msgstr "Редактор шрифтів SVG..."
18212 #: ../src/verbs.cpp:2687
18213 msgid "Edit SVG fonts"
18214 msgstr "Редагувати шрифти SVG"
18216 #. Help
18217 #: ../src/verbs.cpp:2690
18218 msgid "About E_xtensions"
18219 msgstr "Про _додатки"
18221 #: ../src/verbs.cpp:2691
18222 msgid "Information on Inkscape extensions"
18223 msgstr "Інформація про додатки Inkscape"
18225 #: ../src/verbs.cpp:2692
18226 msgid "About _Memory"
18227 msgstr "Про п_ам'ять"
18229 #: ../src/verbs.cpp:2693
18230 msgid "Memory usage information"
18231 msgstr "Інформація про використання пам'яті"
18233 #: ../src/verbs.cpp:2694
18234 msgid "_About Inkscape"
18235 msgstr "_Про програму Inkscape"
18237 #: ../src/verbs.cpp:2695
18238 msgid "Inkscape version, authors, license"
18239 msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape"
18241 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18242 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18243 #. Tutorials
18244 #: ../src/verbs.cpp:2700
18245 msgid "Inkscape: _Basic"
18246 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
18248 #: ../src/verbs.cpp:2701
18249 msgid "Getting started with Inkscape"
18250 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
18252 #. "tutorial_basic"
18253 #: ../src/verbs.cpp:2702
18254 msgid "Inkscape: _Shapes"
18255 msgstr "Inkscape: _Фігури"
18257 #: ../src/verbs.cpp:2703
18258 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18259 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
18261 #: ../src/verbs.cpp:2704
18262 msgid "Inkscape: _Advanced"
18263 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
18265 #: ../src/verbs.cpp:2705
18266 msgid "Advanced Inkscape topics"
18267 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
18269 #. "tutorial_advanced"
18270 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18271 #: ../src/verbs.cpp:2707
18272 msgid "Inkscape: T_racing"
18273 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
18275 #: ../src/verbs.cpp:2708
18276 msgid "Using bitmap tracing"
18277 msgstr "Використання векторизації растру"
18279 #. "tutorial_tracing"
18280 #: ../src/verbs.cpp:2709
18281 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18282 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
18284 #: ../src/verbs.cpp:2710
18285 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18286 msgstr "Використання каліграфічного пера"
18288 #: ../src/verbs.cpp:2711
18289 msgid "_Elements of Design"
18290 msgstr "_Елементи дизайну"
18292 #: ../src/verbs.cpp:2712
18293 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18294 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
18296 #. "tutorial_design"
18297 #: ../src/verbs.cpp:2713
18298 msgid "_Tips and Tricks"
18299 msgstr "_Поради та прийоми"
18301 #: ../src/verbs.cpp:2714
18302 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18303 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
18305 #. "tutorial_tips"
18306 #. Effect -- renamed Extension
18307 #: ../src/verbs.cpp:2717
18308 msgid "Previous Extension"
18309 msgstr "Попередній додаток"
18311 #: ../src/verbs.cpp:2718
18312 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18313 msgstr ""
18314 "Повторити ефекти використання попереднього додатка з тими самими параметрами"
18316 #: ../src/verbs.cpp:2719
18317 msgid "Previous Extension Settings..."
18318 msgstr "Параметри попереднього додатка..."
18320 #: ../src/verbs.cpp:2720
18321 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18322 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
18324 #: ../src/verbs.cpp:2724
18325 msgid "Fit the page to the current selection"
18326 msgstr "Підігнати полотно до поточного позначеної області"
18328 #: ../src/verbs.cpp:2726
18329 msgid "Fit the page to the drawing"
18330 msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
18332 #: ../src/verbs.cpp:2728
18333 msgid ""
18334 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18335 msgstr ""
18336 "Підігнати область видимості під поточну позначену область або під область "
18337 "креслення, якщо нічого не позначено"
18339 #. LockAndHide
18340 #: ../src/verbs.cpp:2730
18341 msgid "Unlock All"
18342 msgstr "Розімкнути все"
18344 #: ../src/verbs.cpp:2732
18345 msgid "Unlock All in All Layers"
18346 msgstr "Розімкнути все в усіх шарах"
18348 #: ../src/verbs.cpp:2734
18349 msgid "Unhide All"
18350 msgstr "Показати все"
18352 #: ../src/verbs.cpp:2736
18353 msgid "Unhide All in All Layers"
18354 msgstr "Показати все в усіх шарах"
18356 #: ../src/verbs.cpp:2740
18357 msgid "Link an ICC color profile"
18358 msgstr "Посилання на профіль кольорів ICC"
18360 #: ../src/verbs.cpp:2741
18361 msgid "Remove Color Profile"
18362 msgstr "Вилучити профіль кольорів"
18364 #: ../src/verbs.cpp:2742
18365 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18366 msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів ICC"
18368 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18369 msgid "Dash pattern"
18370 msgstr "Пунктир"
18372 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18373 msgid "Pattern offset"
18374 msgstr "Зміщення пунктиру"
18376 #. display the initial welcome message in the statusbar
18377 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18378 msgid ""
18379 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18380 "use selector (arrow) to move or transform them."
18381 msgstr ""
18382 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
18383 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
18384 "використовуйте селектор (стрілку)."
18386 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18387 #, c-format
18388 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18389 msgstr "%s: %d (каркас) - Inkscape"
18391 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18392 #, c-format
18393 msgid "%s: %d - Inkscape"
18394 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18396 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18397 #, c-format
18398 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18399 msgstr "%s (каркас) - Inkscape"
18401 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
18402 #, c-format
18403 msgid "%s - Inkscape"
18404 msgstr "%s - Inkscape"
18406 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18407 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18408 msgid "none"
18409 msgstr "немає"
18411 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18412 msgid "remove"
18413 msgstr "вилучити"
18415 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18416 msgid "Change fill rule"
18417 msgstr "Зміна правила заповнення"
18419 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18420 msgid "Set fill color"
18421 msgstr "Встановлення кольору заповнення"
18423 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18424 msgid "Set gradient on fill"
18425 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
18427 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18428 msgid "Set pattern on fill"
18429 msgstr "Встановлення візерунку для заповнення"
18431 #. Family frame
18432 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18433 msgid "Font family"
18434 msgstr "Шрифт"
18436 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18437 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18438 #. Style frame
18439 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18440 msgid "fontselector|Style"
18441 msgstr "Стиль"
18443 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18444 msgid "Font size:"
18445 msgstr "Розмір шрифту:"
18447 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18448 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18449 #. * some representative characters that users of your locale will be
18450 #. * interested in.
18451 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6522
18452 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18453 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18455 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18456 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18457 msgid ""
18458 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18459 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18460 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18461 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18462 msgstr ""
18463 "За межами вектору градієнта: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
18464 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
18465 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
18467 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18468 msgid "reflected"
18469 msgstr "відбитий"
18471 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18472 msgid "direct"
18473 msgstr "повтор"
18475 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18476 msgid "Repeat:"
18477 msgstr "Повтор:"
18479 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18480 msgid "Assign gradient to object"
18481 msgstr "Приписати об'єктові градієнт"
18483 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18484 msgid "<small>No gradients</small>"
18485 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
18487 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18488 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18489 msgstr "<small>Нічого не позначено</small>"
18491 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18492 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18493 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
18495 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18496 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18497 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
18499 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18500 msgid "Edit the stops of the gradient"
18501 msgstr "Змінити опорні точки градієнта"
18503 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18508 msgid "<b>New:</b>"
18509 msgstr "<b>Новий:</b>"
18511 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18512 msgid "Create linear gradient"
18513 msgstr "Створити лінійний градієнт"
18515 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18516 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18517 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
18519 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18520 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18521 msgid "on"
18522 msgstr "на"
18524 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18525 msgid "Create gradient in the fill"
18526 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
18528 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18529 msgid "Create gradient in the stroke"
18530 msgstr "Створити градієнт у штриху"
18532 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18533 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18534 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18538 msgid "<b>Change:</b>"
18539 msgstr "<b>Змінити:</b>"
18541 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18542 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18543 msgid "No document selected"
18544 msgstr "Документ не вибрано"
18546 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18547 msgid "No gradients in document"
18548 msgstr "Документ не містить градієнтів"
18550 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18551 msgid "No gradient selected"
18552 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
18554 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18555 msgid "No stops in gradient"
18556 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
18558 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18559 msgid "Change gradient stop offset"
18560 msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта"
18562 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18563 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
18564 msgid "Add stop"
18565 msgstr "Додати опорну точку"
18567 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
18568 msgid "Add another control stop to gradient"
18569 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
18571 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
18572 msgid "Delete stop"
18573 msgstr "Вилучити опорну точку"
18575 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
18576 msgid "Delete current control stop from gradient"
18577 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
18579 #. Label
18580 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
18581 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18582 msgid "Offset:"
18583 msgstr "Зсув:"
18585 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18586 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
18587 msgid "Stop Color"
18588 msgstr "Колір опорної точки"
18590 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
18591 msgid "Gradient editor"
18592 msgstr "Редактор градієнтів"
18594 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
18595 msgid "Change gradient stop color"
18596 msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта"
18598 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18599 msgid "No paint"
18600 msgstr "Немає заповнення"
18602 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18603 msgid "Flat color"
18604 msgstr "Суцільний колір"
18606 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18607 msgid "Linear gradient"
18608 msgstr "Лінійний градієнт"
18610 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18611 msgid "Radial gradient"
18612 msgstr "Радіальний градієнт"
18614 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18615 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18616 msgstr ""
18617 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
18618 "успадковуватись)"
18620 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18621 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18622 msgid ""
18623 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18624 "evenodd)"
18625 msgstr ""
18626 "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні "
18627 "(fill-rule: evenodd)"
18629 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18630 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18631 msgid ""
18632 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18633 msgstr ""
18634 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у "
18635 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
18637 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18638 msgid "No objects"
18639 msgstr "Немає об'єктів"
18641 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18642 msgid "Multiple styles"
18643 msgstr "Множинні стилі"
18645 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18646 msgid "Paint is undefined"
18647 msgstr "Заповнення не визначено"
18649 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18650 msgid ""
18651 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18652 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18653 "create a new pattern from selection."
18654 msgstr ""
18655 "Використовуйте <b>Інструмент вузлів</b> для зміни розташування, розміру, та "
18656 "повороту візерунків на полотнах. Використовуйте <b>Об'єкт &gt; Візерунок "
18657 "&gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий візерунок з позначеної "
18658 "області."
18660 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18661 msgid "Transform by toolbar"
18662 msgstr "Трансформувати візерунки"
18664 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18665 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18666 msgstr ""
18667 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу "
18668 "об'єктів."
18670 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18671 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18672 msgstr ""
18673 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу "
18674 "об'єктів."
18676 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18677 msgid ""
18678 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18679 "scaled."
18680 msgstr ""
18681 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під "
18682 "час зміни масштабу прямокутника."
18684 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18685 msgid ""
18686 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18687 "are scaled."
18688 msgstr ""
18689 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> "
18690 "під час зміни масштабу прямокутника."
18692 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18693 msgid ""
18694 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18695 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18696 msgstr ""
18697 "Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18698 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18699 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18701 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18702 msgid ""
18703 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18704 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18705 msgstr ""
18706 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час "
18707 "зміни масштабу прямокутника."
18709 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18710 msgid ""
18711 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18712 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18713 msgstr ""
18714 "Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18715 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18716 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18718 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18719 msgid ""
18720 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18721 "scaled, rotated, or skewed)."
18722 msgstr ""
18723 "Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
18724 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
18725 "повертатимуться або нахилятимуться)."
18727 #. four spinbuttons
18728 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18729 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18730 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18731 msgid "select_toolbar|X position"
18732 msgstr "X-координата"
18734 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18735 msgid "select_toolbar|X"
18736 msgstr "X"
18738 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18739 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18740 msgstr "Горизонтальна координата позначення"
18742 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18743 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18744 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18745 msgid "select_toolbar|Y position"
18746 msgstr "Y-координата"
18748 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18749 msgid "select_toolbar|Y"
18750 msgstr "Y"
18752 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18753 msgid "Vertical coordinate of selection"
18754 msgstr "Вертикальна координата позначення"
18756 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18757 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18758 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18759 msgid "select_toolbar|Width"
18760 msgstr "Ширина"
18762 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18763 msgid "select_toolbar|W"
18764 msgstr "Ш"
18766 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18767 msgid "Width of selection"
18768 msgstr "Ширина позначення"
18770 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18771 msgid "Lock width and height"
18772 msgstr "Зафіксувати ширину і висоту"
18774 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18775 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18776 msgstr "Коли зафіксовано, пропорційно змінювати ширину та висоту"
18778 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18779 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18780 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18781 msgid "select_toolbar|Height"
18782 msgstr "Висота"
18784 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18785 msgid "select_toolbar|H"
18786 msgstr "В"
18788 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18789 msgid "Height of selection"
18790 msgstr "Висота позначення"
18792 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18793 msgid "Affect:"
18794 msgstr "Зміна:"
18796 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18797 msgid ""
18798 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18799 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18800 msgstr ""
18801 "Визначає, чи слід масштабувати товщину штрихів, прямі кути, перетворювати "
18802 "залиття градієнтом і заповнення візерунком."
18804 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18805 msgid "Scale rounded corners"
18806 msgstr "Змінити розмір округлених кутів"
18808 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18809 msgid "Move gradients"
18810 msgstr "Перемістити градієнти"
18812 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18813 msgid "Move patterns"
18814 msgstr "Перемістити текстури"
18816 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18817 msgid "System"
18818 msgstr "Системний"
18820 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18821 msgid "CMS"
18822 msgstr "CMS"
18824 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18825 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18826 msgid "_R"
18827 msgstr "_R"
18829 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18830 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18831 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18832 msgid "_G"
18833 msgstr "_G"
18835 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18836 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18837 msgid "_B"
18838 msgstr "_B"
18840 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18841 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18842 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18843 msgid "_H"
18844 msgstr "_H"
18846 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18847 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18848 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18849 msgid "_S"
18850 msgstr "_S"
18852 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18853 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18854 msgid "_L"
18855 msgstr "_L"
18857 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18858 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18859 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18860 msgid "_C"
18861 msgstr "_C"
18863 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18864 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18865 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18866 msgid "_M"
18867 msgstr "_M"
18869 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18870 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18871 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18872 msgid "_Y"
18873 msgstr "_Y"
18875 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18876 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18877 msgid "_K"
18878 msgstr "_K"
18880 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18881 msgid "Gray"
18882 msgstr "Сірий"
18884 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18885 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18886 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18887 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18888 msgid "Cyan"
18889 msgstr "Бірюзовий"
18891 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18892 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18893 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18894 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18895 msgid "Magenta"
18896 msgstr "Бузковий"
18898 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18899 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18900 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18901 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18902 msgid "Yellow"
18903 msgstr "Жовтий"
18905 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18906 msgid "Fix"
18907 msgstr "Виправити"
18909 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18910 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18911 msgstr "Виправити колір до RGB на основі значення icc-color()"
18913 #. Label
18914 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18915 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18916 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18917 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18918 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18919 msgid "_A"
18920 msgstr "_A"
18922 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18923 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18924 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18925 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18926 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18927 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18928 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18929 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18930 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18931 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18932 msgid "Alpha (opacity)"
18933 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
18935 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18936 msgid "RGBA_:"
18937 msgstr "RGBA_:"
18939 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18940 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18941 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
18943 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18944 msgid "RGB"
18945 msgstr "RGB"
18947 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18948 msgid "HSL"
18949 msgstr "HSL"
18951 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18952 msgid "CMYK"
18953 msgstr "CMYK"
18955 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18956 msgid "Unnamed"
18957 msgstr "Без назви"
18959 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18960 msgid "Wheel"
18961 msgstr "Колесо"
18963 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18964 msgid "Attribute"
18965 msgstr "Атрибут"
18967 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18968 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18969 msgid "Value"
18970 msgstr "Значення"
18972 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18973 msgid "Type text in a text node"
18974 msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі"
18976 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18977 msgid "Set stroke color"
18978 msgstr "Встановлення кольору штрихів"
18980 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18981 msgid "Set gradient on stroke"
18982 msgstr "Створити градієнт у штриху"
18984 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18985 msgid "Set pattern on stroke"
18986 msgstr "Додати візерунок до штриха"
18988 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18989 msgid "Set markers"
18990 msgstr "Встановити маркери"
18992 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18993 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18994 #. Stroke width
18995 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18996 msgid "StrokeWidth|Width:"
18997 msgstr "Товщина:"
18999 #. Join type
19000 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
19001 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
19002 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
19003 msgid "Join:"
19004 msgstr "З'єднання:"
19006 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
19007 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19008 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19009 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
19010 msgid "Miter join"
19011 msgstr "Гостре"
19013 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
19014 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19015 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19016 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
19017 msgid "Round join"
19018 msgstr "Округлене"
19020 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
19021 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
19022 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
19023 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
19024 msgid "Bevel join"
19025 msgstr "Фасочне"
19027 #. Miterlimit
19028 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
19029 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
19030 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
19031 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
19032 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
19033 #. when they become too long.
19034 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
19035 msgid "Miter limit:"
19036 msgstr "Межа вістря:"
19038 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
19039 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
19040 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
19042 #. Cap type
19043 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
19044 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
19045 msgid "Cap:"
19046 msgstr "Закінчення:"
19048 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
19049 #. of the line; the ends of the line are square
19050 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
19051 msgid "Butt cap"
19052 msgstr "Плоскі"
19054 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
19055 #. line; the ends of the line are rounded
19056 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
19057 msgid "Round cap"
19058 msgstr "Округлені"
19060 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
19061 #. line; the ends of the line are square
19062 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
19063 msgid "Square cap"
19064 msgstr "Квадратні"
19066 #. Dash
19067 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
19068 msgid "Dashes:"
19069 msgstr "Пунктир:"
19071 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
19072 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
19073 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
19074 msgid "Start Markers:"
19075 msgstr "Початкові маркери:"
19077 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
19078 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
19079 msgstr "Початкові маркери малюються на першому вузлі контуру або форми"
19081 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
19082 msgid "Mid Markers:"
19083 msgstr "Серединні маркери:"
19085 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
19086 msgid ""
19087 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
19088 "last nodes"
19089 msgstr ""
19090 "Серединні маркери малюються на кожному вузлі контуру або форми окрім першого "
19091 "і останнього вузлів"
19093 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
19094 msgid "End Markers:"
19095 msgstr "Кінцеві маркери:"
19097 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
19098 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
19099 msgstr "Кінцеві маркери малюються на останньому вузлі контуру або форми"
19101 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
19102 msgid "Set stroke style"
19103 msgstr "Встановлення стилю штриха"
19105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
19106 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
19107 msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору"
19109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
19110 msgid "Style of new stars"
19111 msgstr "Стиль нових зірок"
19113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
19114 msgid "Style of new rectangles"
19115 msgstr "Стиль нових прямокутників"
19117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
19118 msgid "Style of new 3D boxes"
19119 msgstr "Стиль нових просторових об’єктів"
19121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
19122 msgid "Style of new ellipses"
19123 msgstr "Стиль нових еліпсів"
19125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19126 msgid "Style of new spirals"
19127 msgstr "Стиль нових спіралей"
19129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19130 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19131 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем"
19133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19134 msgid "Style of new paths created by Pen"
19135 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером"
19137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19138 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19139 msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів"
19141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19142 msgid "TBD"
19143 msgstr "Ще не визначено"
19145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19146 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19147 msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення"
19149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19150 msgid "Insert node"
19151 msgstr "Вставити вузол"
19153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19154 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19155 msgstr "Вставити нові вузли у позначені сегменти"
19157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19158 msgid "Insert"
19159 msgstr "Вставити"
19161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19162 msgid "Delete selected nodes"
19163 msgstr "Вилучити позначені вузли"
19165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19166 msgid "Join endnodes"
19167 msgstr "З'єднати вузли"
19169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19170 msgid "Join selected endnodes"
19171 msgstr "З'єднати контури у позначених вузлах"
19173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19174 msgid "Join"
19175 msgstr "З'єднати"
19177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19178 msgid "Break nodes"
19179 msgstr "Розрізати вузли"
19181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19182 msgid "Break path at selected nodes"
19183 msgstr "Розірвати контур у позначеному вузлі"
19185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19186 msgid "Join with segment"
19187 msgstr "З’єднати сегментом"
19189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19190 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19191 msgstr "З'єднати позначені вузли новим сегментом"
19193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19194 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19195 msgstr "Вилучити сегмент між двома не кінцевими вузлами"
19197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19198 msgid "Node Cusp"
19199 msgstr "Гострі вузли"
19201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19202 msgid "Make selected nodes corner"
19203 msgstr "Зробити позначені вузли гострими"
19205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19206 msgid "Node Smooth"
19207 msgstr "Згладити вузли"
19209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19210 msgid "Make selected nodes smooth"
19211 msgstr "Зробити позначені вузли гладкими"
19213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19214 msgid "Node Symmetric"
19215 msgstr "Симетричні вузли"
19217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19218 msgid "Make selected nodes symmetric"
19219 msgstr "Зробити позначені вузли симетричними"
19221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19222 msgid "Node Auto"
19223 msgstr "Автовузол"
19225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19226 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19227 msgstr "Автоматичне згладжування вибраних вузлів"
19229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19230 msgid "Node Line"
19231 msgstr "Лінії вузла"
19233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19234 msgid "Make selected segments lines"
19235 msgstr "Зробити позначені сегменти прямими"
19237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19238 msgid "Node Curve"
19239 msgstr "Криві вузла"
19241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19242 msgid "Make selected segments curves"
19243 msgstr "Зробити позначені сегменти кривими"
19245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19246 msgid "Show Handles"
19247 msgstr "Відображати вуса"
19249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19250 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19251 msgstr "Показувати вуса вузлів Безьє для позначених вузлів"
19253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19254 msgid "Show Outline"
19255 msgstr "Показати обрис"
19257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19258 msgid "Show the outline of the path"
19259 msgstr "Показати обрис контуру"
19261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19262 msgid "Next path effect parameter"
19263 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
19265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19266 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19267 msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування"
19269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19270 msgid "Edit the clipping path of the object"
19271 msgstr "Вилучити контур вирізання з позначених об'єктів"
19273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19274 msgid "Edit mask path"
19275 msgstr "Редагувати контур маски"
19277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19278 msgid "Edit the mask of the object"
19279 msgstr "Змінити маску об’єкта"
19281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19282 msgid "X coordinate:"
19283 msgstr "X координата:"
19285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19286 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19287 msgstr "X-координата обраних вузлів"
19289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19290 msgid "Y coordinate:"
19291 msgstr "Y координата:"
19293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19294 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19295 msgstr "Y-координата обраних вузлів"
19297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19298 msgid "Enable snapping"
19299 msgstr "Дозволити прилипання"
19301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19302 msgid "Bounding box"
19303 msgstr "Рамка-обгортка"
19305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19306 msgid "Snap bounding box corners"
19307 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
19309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19310 msgid "Bounding box edges"
19311 msgstr "Краї рамок-обгорток"
19313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19314 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19315 msgstr "Прилипання до країв рамок-обгорток"
19317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19318 msgid "Bounding box corners"
19319 msgstr "Кути рамок-обгорток"
19321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19322 msgid "Snap to bounding box corners"
19323 msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток"
19325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19326 msgid "BBox Edge Midpoints"
19327 msgstr "Середні точки країв рамки-обгортки"
19329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19330 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19331 msgstr "Прилипання до середніх точок країв рамок-обгорток"
19333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19334 msgid "BBox Centers"
19335 msgstr "Центри рамок-обгорток"
19337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19338 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19339 msgstr "Прилипання від і до центрів рамок-обгорток"
19341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19342 msgid "Snap nodes or handles"
19343 msgstr "Прилипання до вузлів або вусів"
19345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19346 msgid "Snap to paths"
19347 msgstr "Прилипання до контурів"
19349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19350 msgid "Path intersections"
19351 msgstr "Перетин контурів"
19353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19354 msgid "Snap to path intersections"
19355 msgstr "Прилипання до перетинів контурів"
19357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19358 msgid "To nodes"
19359 msgstr "До вузлів"
19361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19362 msgid "Snap to cusp nodes"
19363 msgstr "Прилипання до вузлів-вершин"
19365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19366 msgid "Smooth nodes"
19367 msgstr "Гладкі вузли"
19369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19370 msgid "Snap to smooth nodes"
19371 msgstr "Прилипання до гладких вузлів"
19373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19374 msgid "Line Midpoints"
19375 msgstr "Середні точки лінії"
19377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19378 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19379 msgstr "Прилипання від і до середніх точок сегментів лінії"
19381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19382 msgid "Object Centers"
19383 msgstr "Центри об’єктів"
19385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19386 msgid "Snap from and to centers of objects"
19387 msgstr "Прилипання від і до центрів об’єктів"
19389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19390 msgid "Rotation Centers"
19391 msgstr "Центри обертання"
19393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19394 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19395 msgstr "Прилипання від і до центру обертання елемента"
19397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19398 msgid "Page border"
19399 msgstr "Межа сторінки"
19401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19402 msgid "Snap to the page border"
19403 msgstr "Прилипання до межі сторінки"
19405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19406 msgid "Snap to grids"
19407 msgstr "Прилипання до сітки"
19409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19410 msgid "Snap to guides"
19411 msgstr "Прилипання до напрямних"
19413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19414 msgid "Star: Change number of corners"
19415 msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
19417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19418 msgid "Star: Change spoke ratio"
19419 msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів"
19421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19422 msgid "Make polygon"
19423 msgstr "Перетворення на багатокутник"
19425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19426 msgid "Make star"
19427 msgstr "Створення зірки"
19429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19430 msgid "Star: Change rounding"
19431 msgstr "Зірка: Зміна заокруглення"
19433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19434 msgid "Star: Change randomization"
19435 msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення"
19437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19438 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19439 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
19441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19442 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19443 msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)"
19445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19446 msgid "triangle/tri-star"
19447 msgstr "трикутник/зірка з 3 променями"
19449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19450 msgid "square/quad-star"
19451 msgstr "квадрат/зірка з 4 променями"
19453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19454 msgid "pentagon/five-pointed star"
19455 msgstr "п’ятикутник/зірка з 5 променями"
19457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19458 msgid "hexagon/six-pointed star"
19459 msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями"
19461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19462 msgid "Corners"
19463 msgstr "Кути"
19465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19466 msgid "Corners:"
19467 msgstr "Кути:"
19469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19470 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19471 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
19473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19474 msgid "thin-ray star"
19475 msgstr "зірка з тонкими променями"
19477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19478 msgid "pentagram"
19479 msgstr "пентаграма"
19481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19482 msgid "hexagram"
19483 msgstr "гексаграма"
19485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19486 msgid "heptagram"
19487 msgstr "гептаграма"
19489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19490 msgid "octagram"
19491 msgstr "октаграма"
19493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19494 msgid "regular polygon"
19495 msgstr "звичайний багатокутник"
19497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19498 msgid "Spoke ratio"
19499 msgstr "Відношення радіусів"
19501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19502 msgid "Spoke ratio:"
19503 msgstr "Відношення радіусів:"
19505 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19506 #. Base radius is the same for the closest handle.
19507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19508 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19509 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
19511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19512 msgid "stretched"
19513 msgstr "розтягнений"
19515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19516 msgid "twisted"
19517 msgstr "перекручений"
19519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19520 msgid "slightly pinched"
19521 msgstr "трохи затиснутий"
19523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19524 msgid "NOT rounded"
19525 msgstr "НЕ округлений"
19527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19528 msgid "slightly rounded"
19529 msgstr "трохи округлений"
19531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19532 msgid "visibly rounded"
19533 msgstr "помітно округлений"
19535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19536 msgid "well rounded"
19537 msgstr "значно округлений"
19539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19540 msgid "amply rounded"
19541 msgstr "дуже округлений"
19543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19544 msgid "blown up"
19545 msgstr "надутий"
19547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19548 msgid "Rounded"
19549 msgstr "Округленість"
19551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19552 msgid "Rounded:"
19553 msgstr "Округленість:"
19555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19556 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19557 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
19559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19560 msgid "NOT randomized"
19561 msgstr "БЕЗ випадковості"
19563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19564 msgid "slightly irregular"
19565 msgstr "трохи неправильно"
19567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19568 msgid "visibly randomized"
19569 msgstr "помітно випадково"
19571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19572 msgid "strongly randomized"
19573 msgstr "дуже випадково"
19575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19576 msgid "Randomized"
19577 msgstr "Випадково"
19579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19580 msgid "Randomized:"
19581 msgstr "Викривлено:"
19583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19584 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19585 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
19587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7249
19589 msgid "Defaults"
19590 msgstr "Типово"
19592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19593 msgid ""
19594 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19595 "change defaults)"
19596 msgstr ""
19597 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
19598 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
19600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19601 msgid "Change rectangle"
19602 msgstr "Змінити прямокутник"
19604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19605 msgid "W:"
19606 msgstr "Ш:"
19608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19609 msgid "Width of rectangle"
19610 msgstr "Ширина прямокутника"
19612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19613 msgid "H:"
19614 msgstr "Г:"
19616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19617 msgid "Height of rectangle"
19618 msgstr "Висота прямокутника"
19620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19621 msgid "not rounded"
19622 msgstr "не округлений"
19624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19625 msgid "Horizontal radius"
19626 msgstr "Горизонтальний радіус"
19628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19629 msgid "Rx:"
19630 msgstr "Гор. радіус:"
19632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19633 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19634 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
19636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19637 msgid "Vertical radius"
19638 msgstr "Вертикальний радіус"
19640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19641 msgid "Ry:"
19642 msgstr "Верт. радіус:"
19644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19645 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19646 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
19648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19649 msgid "Not rounded"
19650 msgstr "Не округлений"
19652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19653 msgid "Make corners sharp"
19654 msgstr "Прибрати округлення кутів"
19656 #. TODO: use the correct axis here, too
19657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19658 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19659 msgstr ""
19660 "Просторовий об’єкт: Зміна перспективи (кута сходження на нескінченності)"
19662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19663 msgid "Angle in X direction"
19664 msgstr "Кут у напрямку осі X"
19666 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19668 msgid "Angle of PLs in X direction"
19669 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі X"
19671 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19673 msgid "State of VP in X direction"
19674 msgstr "Стан ТС у напрямку осі X"
19676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19677 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19678 msgstr ""
19679 "Перемикач ТС у напрямку осі X між значеннями 'скінченна' і "
19680 "'нескінченна' (=паралельність)"
19682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19683 msgid "Angle in Y direction"
19684 msgstr "Кут у напрямку осі Y"
19686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19687 msgid "Angle Y:"
19688 msgstr "Кут Y:"
19690 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19692 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19693 msgstr "Перемикач між ЛП у напрямку осі Y"
19695 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19697 msgid "State of VP in Y direction"
19698 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Y"
19700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19701 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19702 msgstr ""
19703 "Перемикач ТС у напрямку осі Y між значеннями 'скінченна' і "
19704 "'нескінченна' (=паралельність)"
19706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19707 msgid "Angle in Z direction"
19708 msgstr "Кут у напрямку осі Z"
19710 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19712 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19713 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі Z"
19715 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19717 msgid "State of VP in Z direction"
19718 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Z"
19720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19721 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19722 msgstr ""
19723 "Перемикач ТС у напрямку осі Z між значеннями 'скінченна' і "
19724 "'нескінченна' (=паралельність)"
19726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19727 msgid "Change spiral"
19728 msgstr "Змінити спіраль"
19730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19731 msgid "just a curve"
19732 msgstr "просто крива"
19734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19735 msgid "one full revolution"
19736 msgstr "один повний оберт"
19738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19739 msgid "Number of turns"
19740 msgstr "Кількість витків"
19742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19743 msgid "Turns:"
19744 msgstr "Витків:"
19746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19747 msgid "Number of revolutions"
19748 msgstr "Кількість витків"
19750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19751 msgid "circle"
19752 msgstr "коло"
19754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19755 msgid "edge is much denser"
19756 msgstr "біля краю набагато частіше"
19758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19759 msgid "edge is denser"
19760 msgstr "біля краю частіше"
19762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19763 msgid "even"
19764 msgstr "рівна спіраль"
19766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19767 msgid "center is denser"
19768 msgstr "біля центру частіше"
19770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19771 msgid "center is much denser"
19772 msgstr "біля центру набагато частіше"
19774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19775 msgid "Divergence"
19776 msgstr "Розходження"
19778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19779 msgid "Divergence:"
19780 msgstr "Розходження:"
19782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19783 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19784 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
19786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19787 msgid "starts from center"
19788 msgstr "почати від центру"
19790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19791 msgid "starts mid-way"
19792 msgstr "почати на півдорозі"
19794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19795 msgid "starts near edge"
19796 msgstr "почати поряд з краєм"
19798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19799 msgid "Inner radius"
19800 msgstr "Внутрішній радіус"
19802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19803 msgid "Inner radius:"
19804 msgstr "Внутрішній радіус:"
19806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19807 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19808 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
19810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19811 msgid "Bezier"
19812 msgstr "Крива Безьє"
19814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19815 msgid "Create regular Bezier path"
19816 msgstr "Створення регулярного контуру Безьє"
19818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19819 msgid "Spiro"
19820 msgstr "Криві Спіро"
19822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19823 msgid "Create Spiro path"
19824 msgstr "Створення контуру Спіро"
19826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19827 msgid "Zigzag"
19828 msgstr "Зиґзаґ"
19830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19831 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19832 msgstr "Створити послідовність прямих сегментів лінії"
19834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19835 msgid "Paraxial"
19836 msgstr "Приосьовий режим"
19838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19839 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19840 msgstr "Створити послідовність парааксіальних сегментів лінії"
19842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19843 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19844 msgstr "Режим малювання нових ліній за допомогою цього інструменту"
19846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19847 msgid "Triangle in"
19848 msgstr "Послаблення"
19850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19851 msgid "Triangle out"
19852 msgstr "Посилення"
19854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19855 msgid "From clipboard"
19856 msgstr "З буфера обміну даними"
19858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19859 msgid "Shape:"
19860 msgstr "Форма:"
19862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19863 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19864 msgstr "Форма нових контурів, створений за допомогою цього інструменту"
19866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19867 msgid "(many nodes, rough)"
19868 msgstr "(багато вузлів, груба)"
19870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19874 msgid "(default)"
19875 msgstr "(типова)"
19877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19878 msgid "(few nodes, smooth)"
19879 msgstr "(мало вузлів, гладка)"
19881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19882 msgid "Smoothing:"
19883 msgstr "Згладжування:"
19885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19886 msgid "Smoothing: "
19887 msgstr "Згладжування: "
19889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19890 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19891 msgstr "Міра згладжування (спрощення), яку буде застосовано до лінії"
19893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19894 msgid ""
19895 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19896 "change defaults)"
19897 msgstr ""
19898 "Відновити типові параметри пера (типові параметри можна змінити у вікні "
19899 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
19901 #. Width
19902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19903 msgid "(pinch tweak)"
19904 msgstr "(легка корекція)"
19906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19907 msgid "(broad tweak)"
19908 msgstr "(широка корекція)"
19910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19911 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19912 msgstr "Ширина області корекції (відносно видимої області полотна)"
19914 #. Force
19915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19916 msgid "(minimum force)"
19917 msgstr "(максимальна сила)"
19919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19920 msgid "(maximum force)"
19921 msgstr "(максимальна сила)"
19923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19924 msgid "Force"
19925 msgstr "Сила"
19927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19928 msgid "Force:"
19929 msgstr "Сила:"
19931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19932 msgid "The force of the tweak action"
19933 msgstr "Сила дії інструмента корекції"
19935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19936 msgid "Move mode"
19937 msgstr "Режим пересування"
19939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19940 msgid "Move objects in any direction"
19941 msgstr "Пересунути об’єкти у довільному напрямку"
19943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19944 msgid "Move in/out mode"
19945 msgstr "Режим пересування всередину/назовні"
19947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19948 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19949 msgstr "Пересунути об’єкти у напрямку вказівника; з Shift — від вказівника"
19951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19952 msgid "Move jitter mode"
19953 msgstr "Режим дисперсії пересування"
19955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19956 msgid "Move objects in random directions"
19957 msgstr "Пересунути об’єкти у випадкових напрямках"
19959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19960 msgid "Scale mode"
19961 msgstr "Режим масштабування"
19963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19964 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19965 msgstr "Стиснути об’єкти, з Shift — збільшити"
19967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19968 msgid "Rotate mode"
19969 msgstr "Режим обертання"
19971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19972 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19973 msgstr "Обертання об’єктів, з Shift — проти годинникової стрілки"
19975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19976 msgid "Duplicate/delete mode"
19977 msgstr "Режим дублювання/вилучення"
19979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19980 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19981 msgstr "Дублювати об’єкти, з Shift — вилучити"
19983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19984 msgid "Push mode"
19985 msgstr "Режим штовхання"
19987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19988 msgid "Push parts of paths in any direction"
19989 msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку"
19991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19992 msgid "Shrink/grow mode"
19993 msgstr "Режим втягування/розтягування"
19995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19996 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19997 msgstr "Втягування частин контурів; з Shift розтягування"
19999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
20000 msgid "Attract/repel mode"
20001 msgstr "Режим притягання/відштовхування"
20003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
20004 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
20005 msgstr "Притягнути частини контуру до курсора, з Shift — від курсора"
20007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
20008 msgid "Roughen mode"
20009 msgstr "Режим грубішання"
20011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
20012 msgid "Roughen parts of paths"
20013 msgstr "Грубішання частин контурів"
20015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
20016 msgid "Color paint mode"
20017 msgstr "Режим малювання кольором"
20019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
20020 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
20021 msgstr "Малювати кольором інструмента на обраних об’єктах"
20023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
20024 msgid "Color jitter mode"
20025 msgstr "Режим перебирання кольорів"
20027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
20028 msgid "Jitter the colors of selected objects"
20029 msgstr "Перебір кольорів обраних об’єктів"
20031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
20032 msgid "Blur mode"
20033 msgstr "Режим розмивання"
20035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
20036 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
20037 msgstr "Розмити вибрані об’єкти; з Shift — менше розмивання"
20039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
20040 msgid "Channels:"
20041 msgstr "Канали:"
20043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
20044 msgid "In color mode, act on objects' hue"
20045 msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта"
20047 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
20048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
20049 msgid "H"
20050 msgstr "В"
20052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
20053 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
20054 msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта"
20056 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
20057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
20058 msgid "S"
20059 msgstr "Н"
20061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
20062 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
20063 msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта"
20065 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
20066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
20067 msgid "L"
20068 msgstr "О"
20070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
20071 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
20072 msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта"
20074 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
20075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
20076 msgid "O"
20077 msgstr "П"
20079 #. Fidelity
20080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20081 msgid "(rough, simplified)"
20082 msgstr "(грубо, спрощено)"
20084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20085 msgid "(fine, but many nodes)"
20086 msgstr "(точно, але багато вузлів)"
20088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20089 msgid "Fidelity"
20090 msgstr "Точність"
20092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20093 msgid "Fidelity:"
20094 msgstr "Точність:"
20096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
20097 msgid ""
20098 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
20099 "generate a lot of new nodes"
20100 msgstr ""
20101 "За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності "
20102 "зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої "
20103 "кількості вузлів"
20105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
20106 msgid "Pressure"
20107 msgstr "Тиск"
20109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
20110 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
20111 msgstr ""
20112 "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції"
20114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
20115 msgid "No preset"
20116 msgstr "Без шаблону"
20118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
20119 msgid "Save..."
20120 msgstr "Зберегти..."
20122 #. Width
20123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20124 msgid "(hairline)"
20125 msgstr "(мотузка)"
20127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20128 msgid "(broad stroke)"
20129 msgstr "(широкий штрих)"
20131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
20132 msgid "Pen Width"
20133 msgstr "Ширина пера"
20135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
20136 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20137 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
20139 #. Thinning
20140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20141 msgid "(speed blows up stroke)"
20142 msgstr "(швидкість збільшення штриху)"
20144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20145 msgid "(slight widening)"
20146 msgstr "(невелике розширення)"
20148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20149 msgid "(constant width)"
20150 msgstr "(постійна ширина)"
20152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20153 msgid "(slight thinning, default)"
20154 msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)"
20156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20157 msgid "(speed deflates stroke)"
20158 msgstr "(швидкість зменшення штриху)"
20160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20161 msgid "Stroke Thinning"
20162 msgstr "Звуження штриха"
20164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20165 msgid "Thinning:"
20166 msgstr "Звуження:"
20168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20169 msgid ""
20170 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20171 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20172 msgstr ""
20173 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
20174 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
20176 #. Angle
20177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20178 msgid "(left edge up)"
20179 msgstr "(піднімати лівий край)"
20181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20182 msgid "(horizontal)"
20183 msgstr "(горизонтально)"
20185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20186 msgid "(right edge up)"
20187 msgstr "(піднімати правий край)"
20189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20190 msgid "Pen Angle"
20191 msgstr "Кут пера"
20193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20194 msgid "Angle:"
20195 msgstr "Кут:"
20197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20198 msgid ""
20199 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20200 "fixation = 0)"
20201 msgstr ""
20202 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
20203 "ефекту)"
20205 #. Fixation
20206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20207 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20208 msgstr "(перпендикулярно штриху, \"щітка\")"
20210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20211 msgid "(almost fixed, default)"
20212 msgstr "(майже постійна, типово)"
20214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20215 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20216 msgstr "(з постійним кутом, \"перо\")"
20218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20219 msgid "Fixation"
20220 msgstr "Фіксація"
20222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20223 msgid "Fixation:"
20224 msgstr "Фіксація:"
20226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20227 msgid ""
20228 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20229 "fixed angle)"
20230 msgstr ""
20231 "Поведінка кутів (0 = гостряк завжди перпендикулярний до напряму штриха, 100 "
20232 "= фіксований кут)"
20234 #. Cap Rounding
20235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20236 msgid "(blunt caps, default)"
20237 msgstr "(тупі кінці, типово)"
20239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20240 msgid "(slightly bulging)"
20241 msgstr "(невелика випуклість)"
20243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20244 msgid "(approximately round)"
20245 msgstr "(приблизно коло)"
20247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20248 msgid "(long protruding caps)"
20249 msgstr "(довгі виступаючі кінці)"
20251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20252 msgid "Cap rounding"
20253 msgstr "Заокруглення вершини"
20255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20256 msgid "Caps:"
20257 msgstr "Кінці:"
20259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20260 msgid ""
20261 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20262 "round caps)"
20263 msgstr ""
20264 "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий "
20265 "кінець)"
20267 #. Tremor
20268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20269 msgid "(smooth line)"
20270 msgstr "(гладка лінія)"
20272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20273 msgid "(slight tremor)"
20274 msgstr "(невелика дрижання)"
20276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20277 msgid "(noticeable tremor)"
20278 msgstr "(помітне дрижання)"
20280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20281 msgid "(maximum tremor)"
20282 msgstr "(максимальне дрижання)"
20284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20285 msgid "Stroke Tremor"
20286 msgstr "Дрижання штриха"
20288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20289 msgid "Tremor:"
20290 msgstr "Дрижання:"
20292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20293 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20294 msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та звивистими"
20296 #. Wiggle
20297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20298 msgid "(no wiggle)"
20299 msgstr "(без погойдування)"
20301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20302 msgid "(slight deviation)"
20303 msgstr "(невеликий відхилення)"
20305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20306 msgid "(wild waves and curls)"
20307 msgstr "(великі хвилі та завитки)"
20309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20310 msgid "Pen Wiggle"
20311 msgstr "Погойдування пера"
20313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20314 msgid "Wiggle:"
20315 msgstr "Погойдування:"
20317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20318 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20319 msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній"
20321 #. Mass
20322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20323 msgid "(no inertia)"
20324 msgstr "(без інерції)"
20326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20327 msgid "(slight smoothing, default)"
20328 msgstr "(невелике згладжування, типово)"
20330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20331 msgid "(noticeable lagging)"
20332 msgstr "(помітне запізнення)"
20334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20335 msgid "(maximum inertia)"
20336 msgstr "(максимальна інерція)"
20338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20339 msgid "Pen Mass"
20340 msgstr "Маса пера"
20342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20343 msgid "Mass:"
20344 msgstr "Маса:"
20346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20347 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20348 msgstr ""
20349 "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція"
20351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20352 msgid "Trace Background"
20353 msgstr "Слід на тлі"
20355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20356 msgid ""
20357 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20358 "minimum width, black - maximum width)"
20359 msgstr ""
20360 "Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий - мінімальна "
20361 "ширина, чорний - максимальна ширина)"
20363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20364 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20365 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
20367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20368 msgid "Tilt"
20369 msgstr "Нахил"
20371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20372 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20373 msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута"
20375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20376 msgid "Choose a preset"
20377 msgstr "Обрати набір"
20379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20380 msgid "Arc: Change start/end"
20381 msgstr "Дуга: змінити початок/кінець"
20383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20384 msgid "Arc: Change open/closed"
20385 msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість"
20387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20388 msgid "Start:"
20389 msgstr "Початок:"
20391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20392 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20393 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
20395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20396 msgid "End:"
20397 msgstr "Кінець:"
20399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20400 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20401 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
20403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20404 msgid "Closed arc"
20405 msgstr "Закрита дуга"
20407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20408 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20409 msgstr "Перетворити на сегмент (замкнутої фігури з двома радіусами-сторонами)"
20411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20412 msgid "Open Arc"
20413 msgstr "Відкрита дуга"
20415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20416 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20417 msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)"
20419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20420 msgid "Make whole"
20421 msgstr "Зробити цілим"
20423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20424 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20425 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом"
20427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20428 msgid "Pick opacity"
20429 msgstr "Непрозорість піпетки"
20431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20432 msgid ""
20433 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20434 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20435 msgstr ""
20436 "Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки "
20437 "видимий колір попередньо помножений на альфу"
20439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20440 msgid "Pick"
20441 msgstr "Піпетка"
20443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20444 msgid "Assign opacity"
20445 msgstr "Призначити непрозорість"
20447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20448 msgid ""
20449 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20450 msgstr ""
20451 "Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у позначеній області"
20453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20454 msgid "Assign"
20455 msgstr "Призначити"
20457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20458 msgid "Closed"
20459 msgstr "Закритий"
20461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20462 msgid "Open start"
20463 msgstr "Відкритий початок"
20465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20466 msgid "Open end"
20467 msgstr "Відкритий кінець"
20469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20470 msgid "Open both"
20471 msgstr "Відкриті обидва кінці"
20473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20474 msgid "All inactive"
20475 msgstr "Всі незадіяні"
20477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20478 msgid "No geometric tool is active"
20479 msgstr "Жоден з геометричних інструментів не задіяно"
20481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20482 msgid "Show limiting bounding box"
20483 msgstr "Показати контур-обгортку"
20485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20486 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20487 msgstr ""
20488 "Показувати рамку-обгортку (використовується для вирізання нескінченних ліній)"
20490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20491 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20492 msgstr "Отримати контур-обгортку з позначених об'єктів"
20494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20495 msgid ""
20496 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20497 "of current selection"
20498 msgstr ""
20499 "Вказати обмежувальну рамку-обгортку (використовується для обрізання "
20500 "нескінченних ліній) до рамки-обгортки поточної вибраної області"
20502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20503 msgid "Choose a line segment type"
20504 msgstr "Обрати тип сегмента лінії"
20506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20507 msgid "Display measuring info"
20508 msgstr "Показати відомості щодо виміру"
20510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20511 msgid "Display measuring info for selected items"
20512 msgstr "Показувати відомості щодо виміру для вибраних елементів"
20514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20515 msgid "Open LPE dialog"
20516 msgstr "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов"
20518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20519 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20520 msgstr ""
20521 "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов (для числового налаштування "
20522 "параметрів)"
20524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20525 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20526 msgstr "Ширина гумки (відносно видимої області полотна)"
20528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20529 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20530 msgstr "Вилучати об’єкти, яких торкнулася гумка"
20532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20533 msgid "Cut"
20534 msgstr "Вирізати"
20536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20537 msgid "Cut out from objects"
20538 msgstr "Вирізати з об'єктів"
20540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20541 msgid "Text: Change font family"
20542 msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту"
20544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20545 msgid "Text: Change alignment"
20546 msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
20548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6278
20549 msgid "Text: Change font style"
20550 msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту"
20552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6325
20553 msgid "Text: Change orientation"
20554 msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
20556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6439
20557 msgid "Text: Change font size"
20558 msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту"
20560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6650
20561 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20562 msgstr "Оберіть гарнітуру шрифту (Alt+X для доступу)"
20564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6687
20565 msgid ""
20566 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20567 "default font instead."
20568 msgstr ""
20569 "Цей шрифт у системі не встановлено. Замість нього Inkscape використовуватиме "
20570 "типовий."
20572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6723
20573 msgid "Align left"
20574 msgstr "Вирівнювання ліворуч"
20576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6745
20577 msgid "Align right"
20578 msgstr "Вирівнювання праворуч"
20580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6756
20581 msgid "Justify"
20582 msgstr "Вирівняти з заповненням"
20584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6771
20585 msgid "Bold"
20586 msgstr "Жирним"
20588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
20589 msgid "Italic"
20590 msgstr "Курсивом"
20592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6913
20593 msgid "Change connector spacing"
20594 msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання"
20596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6996
20597 msgid "Avoid"
20598 msgstr "Уникати"
20600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
20601 msgid "Ignore"
20602 msgstr "Ігнорувати"
20604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
20605 msgid "Connector Spacing"
20606 msgstr "Відстань для з'єднання"
20608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
20609 msgid "Spacing:"
20610 msgstr "Інтервал:"
20612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7019
20613 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20614 msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання"
20616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7030
20617 msgid "Graph"
20618 msgstr "Графік"
20620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
20621 msgid "Connector Length"
20622 msgstr "Довжина з'єднання"
20624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
20625 msgid "Length:"
20626 msgstr "Довжина:"
20628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041
20629 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20630 msgstr "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду"
20632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7053
20633 msgid "Downwards"
20634 msgstr "Вниз"
20636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7054
20637 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20638 msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз"
20640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069
20641 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20642 msgstr "Не дозволяти перекриття форм"
20644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7172
20645 msgid "Fill by"
20646 msgstr "Залити"
20648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7173
20649 msgid "Fill by:"
20650 msgstr "Чим залити:"
20652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
20653 msgid "Fill Threshold"
20654 msgstr "Поріг залиття"
20656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20657 msgid ""
20658 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20659 "pixels to be counted in the fill"
20660 msgstr ""
20661 "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми "
20662 "точками які обчислені у заповненні"
20664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
20665 msgid "Grow/shrink by"
20666 msgstr "Збільшити/зменшити на"
20668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
20669 msgid "Grow/shrink by:"
20670 msgstr "Збільшити/зменшити на:"
20672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20673 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20674 msgstr ""
20675 "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного "
20676 "контуру заповнення"
20678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7237
20679 msgid "Close gaps"
20680 msgstr "Закрити проміжки"
20682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7238
20683 msgid "Close gaps:"
20684 msgstr "Закриті проміжки:"
20686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7250
20687 msgid ""
20688 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20689 "to change defaults)"
20690 msgstr ""
20691 "Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у "
20692 "вікні Параметри Inkscape->Інструменти)"
20694 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20695 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20696 msgstr ""
20697 "Неможливо обробити цей об’єкт. Спробуйте спочатку перетворити його на контур."
20699 #. report to the Inkscape console using errormsg
20700 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20701 msgid "Side Length 'a'/px: "
20702 msgstr "Довжина кроку 'a'/пк: "
20704 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20705 msgid "Side Length 'b'/px: "
20706 msgstr "Довжина кроку 'b'/пк: "
20708 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20709 msgid "Side Length 'c'/px: "
20710 msgstr "Довжина кроку 'c'/пк: "
20712 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20713 msgid "Angle 'A'/radians: "
20714 msgstr "Кут 'A'/радіани:"
20716 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20717 msgid "Angle 'B'/radians: "
20718 msgstr "Кут 'B'/радіани: "
20720 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20721 msgid "Angle 'C'/radians: "
20722 msgstr "Кут 'C'/радіани: "
20724 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20725 msgid "Semiperimeter/px: "
20726 msgstr "Напівпериметр/пк: "
20728 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20729 msgid "Area /px^2: "
20730 msgstr "Площа /px^2: "
20732 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20733 msgid ""
20734 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20735 "required by this extension. Please install them and try again."
20736 msgstr ""
20737 "Не вдалося імпортувати модулі numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
20738 "цього додатку. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу."
20740 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20741 msgid ""
20742 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20743 "an existing file! Unable to embed image."
20744 msgstr ""
20745 "Не знайдено атрибутів xlink:href або sodipodi:absref або вони не вказують на "
20746 "існуючий файл! Не вдалося вбудувати зображення."
20748 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20749 #, python-format
20750 msgid "Sorry we could not locate %s"
20751 msgstr "Вибачте, нам не вдалося знайти %s"
20753 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20754 #, python-format
20755 msgid ""
20756 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20757 "or image/x-icon"
20758 msgstr ""
20759 "%s не належить до типу image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/"
20760 "tiff, або image/x-icon"
20762 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20763 msgid ""
20764 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20765 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20766 msgstr ""
20767 "Для роботи export_gpl.py потрібен PyXML. Будь ласка, звантажте останню "
20768 "версію з сайта http://pyxml.sourceforge.net/."
20770 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20771 msgid "Unable to find image data."
20772 msgstr "Не вдалося знайти дані зображення."
20774 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20775 msgid ""
20776 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20777 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20778 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20779 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20780 msgstr ""
20781 "Для inkex.py, а отже і для цього додатка, потрібна чудова оболонка lxml для "
20782 "libxml2. Будь ласка звантажте і встановіть найостаннішу версію з http://"
20783 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ або встановіть його за допомогою вашого "
20784 "інструмента керування пакунками командою на зразок: sudo apt-get install "
20785 "python-lxml"
20787 #: ../share/extensions/inkex.py:222
20788 #, python-format
20789 msgid "No matching node for expression: %s"
20790 msgstr "Не знайдено відповідного вузла для виразу: %s"
20792 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20793 #, python-format
20794 msgid "No style attribute found for id: %s"
20795 msgstr "Не знайдено атрибуту стилю для ідентифікатора: %s"
20797 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20798 #, python-format
20799 msgid "unable to locate marker: %s"
20800 msgstr "Не вдалося знайти маркер: %s"
20802 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20803 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20804 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20805 msgid "This extension requires two selected paths."
20806 msgstr "Для роботи цього додатка потрібно обрати два контури."
20808 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20809 #, python-format
20810 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20811 msgstr "Будь ласка, спочатку перетворіть об’єкти на контури! (Отримано [%s].)"
20813 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20814 msgid ""
20815 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20816 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20817 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20818 "numpy."
20819 msgstr ""
20820 "Не вдалося імпортувати модуль numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для "
20821 "роботи цього додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У "
20822 "системах, заснованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-"
20823 "get install python-numpy."
20825 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20826 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
20827 #, python-format
20828 msgid ""
20829 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20830 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20831 msgstr ""
20832 "Перший обраний об’єкт належить до типу «%s».\n"
20833 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
20835 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20836 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
20837 msgid ""
20838 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20839 msgstr ""
20840 "Для роботи цього додатка потрібно, щоб другий вибраний контур складався "
20841 "принаймні з чотирьох вузлів."
20843 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20844 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
20845 msgid ""
20846 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20847 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20848 msgstr ""
20849 "Другий з обраних об’єктів є групою, а не контуром.\n"
20850 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Розділити."
20852 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20853 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20854 msgid ""
20855 "The second selected object is not a path.\n"
20856 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20857 msgstr ""
20858 "Другий з обраних об’єктів не є контуром.\n"
20859 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
20861 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20862 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
20863 msgid ""
20864 "The first selected object is not a path.\n"
20865 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20866 msgstr ""
20867 "Перший з обраних об’єктів не є контуром.\n"
20868 "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур."
20870 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20871 msgid ""
20872 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20873 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
20874 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
20875 msgstr ""
20876 "Не вдалося імпортувати модуль numpy. Цей модуль потрібен для роботи додатка. "
20877 "Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, заснованих на "
20878 "Debian, виконати встановлення можна командою «sudo apt-get install python-"
20879 "numpy»."
20881 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20882 msgid "No face data found in specified file."
20883 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про грані."
20885 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20886 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20887 msgstr "Спробуйте позначити пункт «Визначення країв» на вкладці моделі файла.\n"
20889 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20890 msgid "No edge data found in specified file."
20891 msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про краї."
20893 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20894 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20895 msgstr ""
20896 "Спробуйте позначити пункт «Визначення граней» на вкладці моделі файла.\n"
20898 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20899 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20900 msgid ""
20901 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20902 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20903 msgstr ""
20904 "Не знайдено даних про грані. Переконайтеся, що файл містить дані про грані і "
20905 "що файл було імпортовано як «вказані грані» на вкладці «файл моделі».\n"
20907 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20908 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20909 msgstr "Внутрішня помилка. Не вибрано типу перегляду\n"
20911 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20912 msgid ""
20913 "This extension requires two selected paths. \n"
20914 "The second path must be exactly four nodes long."
20915 msgstr ""
20916 "Для роботи цього додатка потрібно позначити два контури. \n"
20917 "Другий позначений контур маж складатися принаймні з чотирьох вузлів."
20919 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20920 #, python-format
20921 msgid "Could not locate file: %s"
20922 msgstr "Не вдалося знайти файл: %s"
20924 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20925 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20926 msgstr "Вам слід встановити UniConvertor.\n"
20928 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20929 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20930 msgid "You must select at least two elements."
20931 msgstr "Вам слід обрати принаймні два елементи."
20933 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20934 msgid "Add Nodes"
20935 msgstr "Додати вузли"
20937 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20938 msgid "By max. segment length"
20939 msgstr "За максимальною довжиною сегмента"
20941 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20942 msgid "By number of segments"
20943 msgstr "За кількістю сегментів"
20945 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20946 msgid "Division method"
20947 msgstr "Метод поділу"
20949 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20950 msgid "Maximum segment length (px)"
20951 msgstr "Максимальна довжина сегмента"
20953 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20954 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20955 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20956 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20957 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20958 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20959 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20960 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20961 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20962 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20963 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20964 msgid "Modify Path"
20965 msgstr "Змінити контур"
20967 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20968 msgid "Number of segments"
20969 msgstr "Кількість сегментів"
20971 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20972 msgid "AI 8.0 Input"
20973 msgstr "Імпорт з AI 8.0"
20975 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20976 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20977 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і старші (*.ai)"
20979 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20980 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20981 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
20983 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20984 msgid "AI SVG Input"
20985 msgstr "Імпорт AI SVG"
20987 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20988 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20989 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20991 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20992 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20993 msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом"
20995 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20996 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20997 msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (.ccx)"
20999 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
21000 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
21001 msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW"
21003 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
21004 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
21005 msgstr "Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW"
21007 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
21008 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
21009 msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
21011 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
21012 msgid "Corel DRAW Input"
21013 msgstr "Імпорт Corel DRAW"
21015 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
21016 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
21017 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4"
21019 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
21020 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
21021 msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
21023 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
21024 msgid "Corel DRAW templates input"
21025 msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW"
21027 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
21028 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
21029 msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13"
21031 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
21032 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
21033 msgstr "Метафайли комп’ютерної графіки (.cgm)"
21035 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
21036 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
21037 msgstr "Імпорт метафайлів комп’ютерної графіки"
21039 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
21040 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
21041 msgstr "Метафайли відкритої комп’ютерної графіки"
21043 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
21044 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
21045 msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (.cmx)"
21047 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
21048 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
21049 msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW"
21051 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
21052 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
21053 msgstr "Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW"
21055 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
21056 msgid "Brighter"
21057 msgstr "Яскравіше"
21059 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
21060 msgid "Blue Function"
21061 msgstr "Функція синього"
21063 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
21064 msgid "Green Function"
21065 msgstr "Функція зеленого"
21067 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
21068 msgid "Red Function"
21069 msgstr "Функція червоного"
21071 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
21072 msgid "Darker"
21073 msgstr "Темніше"
21075 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
21076 msgid "Grayscale"
21077 msgstr "Сірі півтони"
21079 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
21080 msgid "Less Hue"
21081 msgstr "Зменшити відтінок"
21083 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
21084 msgid "Less Light"
21085 msgstr "Зменшити яскравість"
21087 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
21088 msgid "Less Saturation"
21089 msgstr "Зменшити насиченість"
21091 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
21092 msgid "More Hue"
21093 msgstr "Збільшити відтінок"
21095 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
21096 msgid "More Light"
21097 msgstr "Збільшити яскравість"
21099 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
21100 msgid "More Saturation"
21101 msgstr "Більша насиченість"
21103 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
21104 msgid "Negative"
21105 msgstr "Негатив"
21107 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
21108 msgid "Randomize"
21109 msgstr "Випадково"
21111 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
21112 msgid "Remove Blue"
21113 msgstr "Вилучити синю компоненту"
21115 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
21116 msgid "Remove Green"
21117 msgstr "Вилучити зелену компоненту"
21119 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
21120 msgid "Remove Red"
21121 msgstr "Вилучити червону компоненту"
21123 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
21124 msgid "By color (RRGGBB hex):"
21125 msgstr "На колір (RRGGBB hex):"
21127 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
21128 msgid "Replace color"
21129 msgstr "Замінити колір"
21131 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21132 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21133 msgstr "Замінити колір  (RRGGBB hex):"
21135 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21136 msgid "RGB Barrel"
21137 msgstr "\"Бочка\" RGB"
21139 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
21140 msgid "Convert to Dashes"
21141 msgstr "Перетворити на риски"
21143 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21144 msgid "A diagram created with the program Dia"
21145 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia"
21147 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21148 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21149 msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
21151 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21152 msgid "Dia Input"
21153 msgstr "Імпорт з Dia"
21155 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21156 msgid ""
21157 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21158 "at http://live.gnome.org/Dia"
21159 msgstr ""
21160 "З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви "
21161 "можете знайти Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia"
21163 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21164 msgid ""
21165 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21166 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21167 "Inkscape installation."
21168 msgstr ""
21169 "Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою "
21170 "Inkscape.  Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape."
21172 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21173 msgid "Dimensions"
21174 msgstr "Виміри"
21176 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21177 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21178 msgid "Visualize Path"
21179 msgstr "Відображення контуру"
21181 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21182 msgid "X Offset"
21183 msgstr "Відступ за X"
21185 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21186 msgid "Y Offset"
21187 msgstr "Відступ за Y"
21189 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21190 msgid "Dot size"
21191 msgstr "Розмір точки"
21193 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21194 msgid "Font size"
21195 msgstr "Розмір шрифту"
21197 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21198 msgid "Number Nodes"
21199 msgstr "Нумерувати вузли"
21201 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21202 msgid "Altitudes"
21203 msgstr "Амплітуда"
21205 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21206 msgid "Angle Bisectors"
21207 msgstr "Кутові бісектриси"
21209 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21210 msgid "Centroid"
21211 msgstr "Центр ваги"
21213 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21214 msgid "Circumcentre"
21215 msgstr "Центр описаного кола"
21217 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21218 msgid "Circumcircle"
21219 msgstr "Описане коло"
21221 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21222 msgid "Common Objects"
21223 msgstr "Типові об'єкти"
21225 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21226 msgid "Contact Triangle"
21227 msgstr "Трикутник з’єднання"
21229 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21230 msgid "Custom Point Specified By:"
21231 msgstr "Нетипова точка, вказана:"
21233 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21234 msgid "Custom Points and Options"
21235 msgstr "Нетипові точки і параметри"
21237 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21238 msgid "Draw Circle Around This Point"
21239 msgstr "Накреслити коло навколо цієї точки"
21241 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21242 msgid "Draw From Triangle"
21243 msgstr "Накреслити за трикутником"
21245 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21246 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21247 msgstr "Накреслити рівнокутне спряження"
21249 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21250 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21251 msgstr "Накреслити ізотомічне спряження"
21253 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21254 msgid "Draw Marker At This Point"
21255 msgstr "Накреслити маркер у цій точці"
21257 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21258 msgid "Excentral Triangle"
21259 msgstr "Ексцентричний трикутник"
21261 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21262 msgid "Excentres"
21263 msgstr "Центри позавписаних кіл"
21265 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21266 msgid "Excircles"
21267 msgstr "Позавписані кола"
21269 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21270 msgid "Extouch Triangle"
21271 msgstr "Зовнішньовписаний трикутник"
21273 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21274 msgid "Gergonne Point"
21275 msgstr "Точка Жергона"
21277 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21278 msgid "Incentre"
21279 msgstr "Центр вписаного кола"
21281 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21282 msgid "Incircle"
21283 msgstr "Вписане коло"
21285 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21286 msgid "Nagel Point"
21287 msgstr "Точка Нагеля"
21289 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21290 msgid "Nine-Point Centre"
21291 msgstr "Дев’ятиточковий центр"
21293 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21294 msgid "Nine-Point Circle"
21295 msgstr "Коло дев’яти точок"
21297 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21298 msgid "Orthic Triangle"
21299 msgstr "Ортотрикутник"
21301 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21302 msgid "Orthocentre"
21303 msgstr "Ортоцентр"
21305 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21306 msgid "Point At"
21307 msgstr "Точка на"
21309 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21310 msgid "Radius / px"
21311 msgstr "Радіус (у пк)"
21313 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21314 msgid "Report this triangle's properties"
21315 msgstr "Створити звіт про властивості цього трикутника"
21317 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21318 msgid "Symmedial Triangle"
21319 msgstr "Напівмедіальний трикутник"
21321 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21322 msgid "Symmedian Point"
21323 msgstr "Точка перетину напівмедіан"
21325 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21326 msgid "Symmedians"
21327 msgstr "Напівмедіани"
21329 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21330 msgid ""
21331 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
21332 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
21333 "your own ones.\n"
21334 "            \n"
21335 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
21336 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
21337 "function.\n"
21338 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
21339 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
21340 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
21341 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
21342 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
21343 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
21344 "\n"
21345 "You can use any standard Python math function:\n"
21346 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21347 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21348 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21349 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21350 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21351 "\n"
21352 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
21353 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21354 "\n"
21355 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
21356 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
21357 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
21358 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
21359 "            "
21360 msgstr ""
21361 "За допомогою цього додатка можна створювати побудови на основі трьох вузлів "
21362 "3 позначеного контуру. Ви можете обрати один з об’єктів попередньо "
21363 "визначених шаблонів або створити власні об’єкти.\n"
21364 "            \n"
21365 "Всі розміри слід вказувати у одиницях точок Inkscape. Кути слід вказувати у "
21366 "радіанах.\n"
21367 "Вказати точку можна за допомогою трилінійних координат або відносно центра "
21368 "ваги трикутника.\n"
21369 "Введіть їх як функції довжин сторін або кутів.\n"
21370 "Трилінійні елементи слід відокремлювати двокрапками: «:».\n"
21371 "Довжини сторін відповідають змінним «s_a», «s_b» і «s_c».\n"
21372 "Кути, що лежать навпроти цих сторін, позначаються «a_a», «a_b» і «a_c».\n"
21373 "Крім того ви можете скористатися значеннями напівпериметра і площі "
21374 "трикутника. Ці значення відповідають змінним «area» (площа) та «semiperim».\n"
21375 "\n"
21376 "Ви можете використовувати стандартні математичні функції Python:\n"
21377 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21378 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21379 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21380 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21381 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21382 "\n"
21383 "Крім того, можна використовувати обернені тригонометричні функції:\n"
21384 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21385 "\n"
21386 "Ви можете вказати радіус кола навколо певної точки за допомогою формули, у "
21387 "якій можуть фігурувати довжини сторін, кути тощо. Крім того, ви можете "
21388 "наказати програмі накреслити ізогональні та ізотомічні спряжені щодо "
21389 "вказаної точки. Зауважте, що побудова подібних точок у певних випадках може "
21390 "призвести до повідомлення про неможливість ділення на нуль.\n"
21391 "            "
21393 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
21394 msgid "Triangle Function"
21395 msgstr "Функція трикутника"
21397 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
21398 msgid "Trilinear Coordinates"
21399 msgstr "Трилінійні координати"
21401 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21402 msgid ""
21403 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
21404 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21405 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21406 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
21407 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
21408 msgstr ""
21409 "- Формат випуску 13 AutoCAD.\n"
21410 "- Припускається, що розміри креслення svg вимірюються у пікселях за "
21411 "роздільної здатності 90 точок/дюйм.\n"
21412 "- Припускається, що розміри креслення dxf вимірюються у мм.\n"
21413 "- Шари зберігаються лише у разі використання пункту меню «Файл->Відкрити», "
21414 "але не пункту «Імпортувати».\n"
21415 "- Обмежена підтримка BLOCKS, за потреби у подібних елементах використовуйте "
21416 "AutoCAD Explode Blocks."
21418 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21419 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21420 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21422 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
21423 msgid "Character Encoding"
21424 msgstr "Кодування символів"
21426 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21427 msgid "DXF Input"
21428 msgstr "Імпорт з DXF"
21430 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
21431 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21432 msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD"
21434 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
21435 msgid "Or, use manual scale factor"
21436 msgstr "Або масштаб, заданий вручну"
21438 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
21439 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21440 msgstr "Використовувати автоматичне масштабування до A4"
21442 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21443 msgid ""
21444 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
21445 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21446 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21447 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
21448 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
21449 "and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21450 msgstr ""
21451 "- Формат випуску 13 AutoCAD.\n"
21452 "- Припускається, що розміри креслення svg вимірюються у пікселях за "
21453 "роздільної здатності 90 точок/дюйм.\n"
21454 "- Припускається, що розміри креслення dxf вимірюються у мм.\n"
21455 "- Підтримуються лише елементи LWPOLYLINE і SPLINE.\n"
21456 "- Параметр ROBO-Master є спеціалізованим сплайном, придатним для читання "
21457 "лише переглядачами ROBO-Master і AutoDesk, але не Inkscape."
21459 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21460 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21461 msgstr "Настільний плотер"
21463 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
21464 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21465 msgstr "Настільний плотер (R13) (*.dxf)"
21467 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
21468 msgid "enable ROBO-Master output"
21469 msgstr "увімкнути експорт ROBO-Master"
21471 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21472 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21473 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21475 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21476 msgid "DXF Output"
21477 msgstr "Експорт до DXF"
21479 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21480 msgid "DXF file written by pstoedit"
21481 msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit"
21483 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21484 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21485 msgstr ""
21486 "для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit."
21487 "net/pstoedit"
21489 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21490 msgid "Blur height"
21491 msgstr "Висота розмиття"
21493 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21494 msgid "Blur stdDeviation"
21495 msgstr "Девіація розмиття"
21497 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21498 msgid "Blur width"
21499 msgstr "Ширина розмиття"
21501 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21502 msgid "Edge 3D"
21503 msgstr "Тривимірний краї"
21505 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21506 msgid "Illumination Angle"
21507 msgstr "Кут освітлення"
21509 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21510 msgid "Only black and white"
21511 msgstr "Лише чорний та білий"
21513 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21514 msgid "Shades"
21515 msgstr "Тіні"
21517 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21518 msgid "Embed Images"
21519 msgstr "Вбудувати зображення"
21521 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21522 msgid "Embed only selected images"
21523 msgstr "Вбудувати тільки позначені картинки"
21525 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21526 msgid "EPS Input"
21527 msgstr "Імпорт з EPS"
21529 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21530 msgid "LaTeX formula"
21531 msgstr "Формулу LaTeX"
21533 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21534 msgid "LaTeX formula: "
21535 msgstr "Формула LaTeX: "
21537 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21538 msgid "Export as GIMP Palette"
21539 msgstr "Експорт палітри GIMP"
21541 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21542 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21543 msgstr "Експортувати кольори цього документа як палітру GIMP"
21545 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21546 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21547 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
21549 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21550 msgid "Extract Image"
21551 msgstr "Видобути зображення"
21553 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21554 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21555 msgstr "Зауваження: суфікс файла додано автоматично."
21557 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21558 msgid "Path to save image"
21559 msgstr "Шлях для збереження картинки"
21561 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21562 msgid "Extrude"
21563 msgstr "Тиснення"
21565 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
21566 msgid "Lines"
21567 msgstr "Лінії"
21569 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
21570 msgid "Polygons"
21571 msgstr "Багатокутники"
21573 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21574 msgid "Open files saved with XFIG"
21575 msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
21577 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21578 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21579 msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
21581 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21582 msgid "XFIG Input"
21583 msgstr "Експорт до XFIG"
21585 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21586 msgid "Flatness"
21587 msgstr "Плоскість"
21589 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21590 msgid "Flatten Beziers"
21591 msgstr "Згладжування кривих Безьє"
21593 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21594 msgid "Add Guide Lines"
21595 msgstr "Додати напрямні"
21597 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21598 msgid "Depth"
21599 msgstr "Глибина"
21601 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21602 msgid "Foldable Box"
21603 msgstr "Придатна для згортання рамка"
21605 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21606 msgid "Paper Thickness"
21607 msgstr "Товщина паперу"
21609 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21610 msgid "Tab Proportion"
21611 msgstr "Ширина вкладок"
21613 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21614 msgid "Fractalize"
21615 msgstr "Фракталізація"
21617 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21618 msgid "Smoothness"
21619 msgstr "Гладкість"
21621 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21622 msgid "Subdivisions"
21623 msgstr "Ділення"
21625 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21626 msgid "Calculate first derivative numerically"
21627 msgstr "Розрахувати першу похідну у числах"
21629 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21630 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21631 msgid "Draw Axes"
21632 msgstr "Малювати вісі"
21634 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21635 msgid "End X value"
21636 msgstr "Кінцеве значення по осі x"
21638 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21639 msgid "First derivative"
21640 msgstr "Перша похідна"
21642 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21643 msgid "Function"
21644 msgstr "Функція"
21646 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21647 msgid "Function Plotter"
21648 msgstr "Побудову графіків"
21650 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21651 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21652 msgid "Functions"
21653 msgstr "Функції"
21655 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21656 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21657 msgstr ""
21658 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
21659 "величина або висота/y-величина)"
21661 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21662 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21663 msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi"
21665 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21666 msgid "Number of samples"
21667 msgstr "Кількість вибірок"
21669 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21670 msgid "Range and sampling"
21671 msgstr "Діапазони та вибірка"
21673 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21674 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21675 msgid "Remove rectangle"
21676 msgstr "Вилучити прямокутник"
21678 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21679 msgid ""
21680 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21681 "it will determine X and Y scales.\n"
21682 "\n"
21683 "With polar coordinates:\n"
21684 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21685 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21686 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21687 "   First derivative is always determined numerically."
21688 msgstr ""
21689 "Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник.\n"
21690 "Він визначить масштаби за осями x та y.\n"
21691 "\n"
21692 "Полярні координати:\n"
21693 "   Початкове та Кінцеве значення x визначають діапазон кутів\n"
21694 "   у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і    права межі "
21695 "прямокутника відповідали точкам +/-1.\n"
21696 "   Ізотропний масштаб вимикається.\n"
21697 "   Перша похідна завжди визначається чисельно."
21699 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21700 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21701 msgid ""
21702 "Standard Python math functions are available:\n"
21703 "\n"
21704 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21705 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21706 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21707 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21708 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21709 "\n"
21710 "The constants pi and e are also available."
21711 msgstr ""
21712 "Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними "
21713 "функціями python)ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
21714 "i); modf(x);\n"
21715 "exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x);\n"
21716 "asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x);\n"
21717 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21718 "\n"
21719 "Також можна користуватися константами pi та e."
21721 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21722 msgid "Start X value"
21723 msgstr "Початкове значення по осі x"
21725 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21726 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21727 msgid "Use"
21728 msgstr "Спосіб використання"
21730 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21731 msgid "Use polar coordinates"
21732 msgstr "Використовувати полярні координати"
21734 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21735 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21736 msgstr "Значення y-координати основи прямокутника"
21738 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21739 msgid "Y value of rectangle's top"
21740 msgstr "Значення y-координати верху прямокутника"
21742 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21743 msgid "Circular pitch, px"
21744 msgstr "Круговий крок, точок"
21746 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21747 msgid "Gear"
21748 msgstr "Зубцювате колесо"
21750 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21751 msgid "Number of teeth"
21752 msgstr "Кількість зубців"
21754 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21755 msgid "Pressure angle"
21756 msgstr "Кут зчеплення зубців"
21758 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21759 msgid "GIMP XCF"
21760 msgstr "Файл GIMP XCF"
21762 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21763 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21764 msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.xcf)"
21766 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21767 msgid "Save Grid:"
21768 msgstr "Зберігання сітки:"
21770 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21771 msgid "Save Guides:"
21772 msgstr "Зберігання напрямних:"
21774 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21775 msgid "Border Thickness [px]"
21776 msgstr "Товщина меж [пк]"
21778 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21779 msgid "Cartesian Grid"
21780 msgstr "Декартова сітка"
21782 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21783 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21784 msgstr "Половина частоти X Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
21786 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21787 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21788 msgstr "Половина частоти Y Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)"
21790 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21791 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21792 msgstr "Логарифмічне підрозбиття X. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
21794 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21795 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21796 msgstr "Логарифмічне підрозбиття Y. (Базу, вказано у наведеному вище записі)"
21798 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21799 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21800 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
21802 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21803 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21804 msgstr "Основна товщина за віссю X [у пк]"
21806 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21807 msgid "Major X Divisions"
21808 msgstr "Основне ділення за віссю X"
21810 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21811 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21812 msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]"
21814 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21815 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21816 msgstr "Основні інтервали за віссю Y [у пк]"
21818 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21819 msgid "Major Y Divisions"
21820 msgstr "Основне ділення за віссю Y"
21822 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21823 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21824 msgstr "Проміжна товщина за віссю X [у пк]"
21826 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21827 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21828 msgstr "Проміжна товщина за віссю Y [у пк]"
21830 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21831 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21832 msgstr "Проміжне ділення за віссю X"
21834 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21835 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21836 msgstr "Проміжне ділення за віссю Y"
21838 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21839 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21840 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю X [у пк]"
21842 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21843 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21844 msgstr "Підпроміжне ділення за віссю Y [у пк]"
21846 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21847 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21848 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ X"
21850 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21851 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21852 msgstr "Підпідрозділів на підрозділ Y"
21854 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21855 msgid "Angle Divisions"
21856 msgstr "Ділення кутів"
21858 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21859 msgid "Angle Divisions at Centre"
21860 msgstr "Кутові поділки у центрі"
21862 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21863 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21864 msgstr "Діаметр точки центра [у пк]"
21866 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21867 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21868 msgstr "Відступ периферійних міток [у пк]"
21870 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21871 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21872 msgstr "Розмір периферійних міток [у пк]"
21874 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21875 msgid "Circumferential Labels"
21876 msgstr "Периферійні мітки"
21878 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21879 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21880 msgstr "Логарифмічне підрозділення (Базу вказано записом вище)"
21882 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21883 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21884 msgstr "Товщина основних кутових поділок [у пк]"
21886 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21887 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21888 msgstr "Інтервал основний кругових поділок [у пк]"
21890 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21891 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21892 msgstr "Товщина основних кругових поділок [у пк]"
21894 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21895 msgid "Major Circular Divisions"
21896 msgstr "Основні кругові поділки"
21898 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21899 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21900 msgstr "Кінець проміжного поділу кута 'n' поділок до центру"
21902 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21903 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21904 msgstr "Проміжна товщина кутової поділки [у пк]"
21906 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21907 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21908 msgstr "Проміжна товщина кругової поділки [у пк]"
21910 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21911 msgid "Polar Grid"
21912 msgstr "Полярна сітка"
21914 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21915 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21916 msgstr "Підрозділів на основну кутову поділку"
21918 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21919 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21920 msgstr "Підрозділів на основну кругову поділку"
21922 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21923 msgid "1/10"
21924 msgstr "1/10"
21926 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21927 msgid "1/2"
21928 msgstr "1/2"
21930 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21931 msgid "1/3"
21932 msgstr "1/3"
21934 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21935 msgid "1/4"
21936 msgstr "1/4"
21938 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21939 msgid "1/5"
21940 msgstr "1/5"
21942 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21943 msgid "1/6"
21944 msgstr "1/6"
21946 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21947 msgid "1/7"
21948 msgstr "1/7"
21950 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21951 msgid "1/8"
21952 msgstr "1/8"
21954 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21955 msgid "1/9"
21956 msgstr "1/9"
21958 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21959 msgid "Custom..."
21960 msgstr "Особливе..."
21962 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21963 msgid "Delete existing guides"
21964 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
21966 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21967 msgid "Golden ratio"
21968 msgstr "«Золота» пропорція"
21970 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21971 msgid "Guides creator"
21972 msgstr "Інструмент створення напрямних"
21974 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21975 msgid "Horizontal guide each"
21976 msgstr "Горизонтальні напрямні кожні"
21978 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21979 msgid "Preset"
21980 msgstr "Шаблон"
21982 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21983 msgid "Rule-of-third"
21984 msgstr "Правило трьох"
21986 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21987 msgid "Start from edges"
21988 msgstr "Почати від країв"
21990 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21991 msgid "Vertical guide each"
21992 msgstr "Вертикальна напрямна кожні"
21994 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21995 msgid "Draw Handles"
21996 msgstr "Малювати вуса"
21998 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21999 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
22000 msgstr "Експортувати до файла графічної мови HP"
22002 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
22003 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
22004 msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)"
22006 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
22007 msgid "HPGL Output"
22008 msgstr "Експорт до HPGL"
22010 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
22011 msgid "Mirror Y-axis"
22012 msgstr "Віддзеркалити вісь Y"
22014 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
22015 msgid "Plot invisible layers"
22016 msgstr "Малювати невидимі шари"
22018 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
22019 msgid "X-origin (px)"
22020 msgstr "Початок за X (пк)"
22022 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
22023 msgid "Y-origin (px)"
22024 msgstr "Початок за Y (пк)"
22026 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
22027 msgid "hpgl output flatness"
22028 msgstr "Вихідна гладкість hpgl"
22030 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
22031 msgid "Ask Us a Question"
22032 msgstr "Запитати у нас"
22034 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
22035 msgid "Command Line Options"
22036 msgstr "Параметри командного рядка"
22038 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
22039 msgid "FAQ"
22040 msgstr "ЧаП"
22042 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
22043 msgid "Keys and Mouse Reference"
22044 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
22046 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
22047 msgid "Inkscape Manual"
22048 msgstr "Підручник з Inkscape"
22050 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
22051 msgid "New in This Version"
22052 msgstr "Нове у поточній версії"
22054 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
22055 msgid "Report a Bug"
22056 msgstr "Доповісти про помилку"
22058 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
22059 msgid "SVG 1.1 Specification"
22060 msgstr "Специфікація SVG 1.1"
22062 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
22063 msgid "Attribute to Interpolate"
22064 msgstr "Атрибут для інтерполяції"
22066 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
22067 msgid "End Value"
22068 msgstr "Кінцеве значення"
22070 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
22071 msgid "Float Number"
22072 msgstr "Дійсне число"
22074 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
22075 msgid ""
22076 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
22077 "this \"other\":"
22078 msgstr ""
22079 "Якщо ви оберете варіант «Інше», вам слід знати, які саме атрибути SVG "
22080 "визначає це «інше»:"
22082 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
22083 msgid "Integer Number"
22084 msgstr "Ціле число"
22086 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
22087 msgid "Interpolate Attribute in a group"
22088 msgstr "Інтерполяція атрибута у групі"
22090 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
22091 msgid "No Unit"
22092 msgstr "Без одиниці"
22094 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
22095 msgid "Other"
22096 msgstr "Інше"
22098 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
22099 msgid "Other Attribute"
22100 msgstr "Інший атрибут"
22102 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
22103 msgid "Other Attribute type"
22104 msgstr "Тип іншого атрибута"
22106 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
22107 msgid "Start Value"
22108 msgstr "Початкове значення"
22110 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
22111 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
22112 msgid "Style"
22113 msgstr "Стиль"
22115 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
22116 msgid "Tag"
22117 msgstr "Мітка"
22119 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
22120 msgid ""
22121 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
22122 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
22123 "selection"
22124 msgstr ""
22125 "За використання цього ефекту значення будь-яких придатних для інтерполяції "
22126 "атрибутів буде обчислено для всіх елементів у межах вибраної групи або всіх "
22127 "елементів, якщо їх вибрано декілька"
22129 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
22130 msgid "Transformation"
22131 msgstr "Перетворення"
22133 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
22134 msgid "Translate X"
22135 msgstr "Пересунути X"
22137 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
22138 msgid "Translate Y"
22139 msgstr "Пересунути Y"
22141 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
22142 msgid "Where to apply?"
22143 msgstr "До чого застосовувати?"
22145 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
22146 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
22147 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
22148 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22149 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22151 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
22152 msgid "Duplicate endpaths"
22153 msgstr "Дублювати кінцеві контури"
22155 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
22156 msgid "Exponent"
22157 msgstr "Порядок"
22159 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
22160 msgid "Interpolate"
22161 msgstr "Інтерполяція"
22163 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
22164 msgid "Interpolate style"
22165 msgstr "Інтерполяція стилю"
22167 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
22168 msgid "Interpolation method"
22169 msgstr "Метод інтерполяції"
22171 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
22172 msgid "Interpolation steps"
22173 msgstr "Кроки інтерполяції"
22175 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
22176 msgid ""
22177 "\n"
22178 "The path is generated by applying the \n"
22179 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
22180 "Order times. The following commands are \n"
22181 "recognized in Axiom and Rules:\n"
22182 "\n"
22183 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
22184 "\n"
22185 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
22186 "\n"
22187 "+: turn left\n"
22188 "\n"
22189 "-: turn right\n"
22190 "\n"
22191 "|: turn 180 degrees\n"
22192 "\n"
22193 "[: remember point\n"
22194 "\n"
22195 "]: return to remembered point\n"
22196 msgstr ""
22197 "\n"
22198 "Контур створюється застосуванням замін правил до аксіоми,\n"
22199 "вказану у Order кількість разів. Наступні команди розпізнаватимуться\n"
22200 "у «Аксіомі і правилах»:\n"
22201 "\n"
22202 "Будь-що з A,B,C,D,E,F: малювати вперед\n"
22203 "\n"
22204 "Будь-що з G,H,I,J,K,L: пересунути вперед\n"
22205 "\n"
22206 "+: повернути ліворуч\n"
22207 "\n"
22208 "-: повернути праворуч\n"
22209 "\n"
22210 "|: повернути на 180 градусів\n"
22211 "\n"
22212 " [: запам’ятати точку\n"
22213 "\n"
22214 "]: повернутися до точки\n"
22216 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22217 msgid "Axiom"
22218 msgstr "Аксіома"
22220 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22221 msgid "Axiom and rules"
22222 msgstr "Аксіома і правила"
22224 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22225 msgid "L-system"
22226 msgstr "L-систему"
22228 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22229 msgid "Left angle"
22230 msgstr "Лівий кут"
22232 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22233 #, no-c-format
22234 msgid "Randomize angle (%)"
22235 msgstr "Кут відхилення (%)"
22237 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22238 #, no-c-format
22239 msgid "Randomize step (%)"
22240 msgstr "Відхилення кроку (%)"
22242 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22243 msgid "Right angle"
22244 msgstr "Правий кут"
22246 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22247 msgid "Rules"
22248 msgstr "Лінійки"
22250 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22251 msgid "Step length (px)"
22252 msgstr "Довжина кроку (px)"
22254 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22255 msgid "Lorem ipsum"
22256 msgstr "Текст за шаблоном"
22258 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22259 msgid "Number of paragraphs"
22260 msgstr "Кількість абзаців"
22262 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22263 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22264 msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)"
22266 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22267 msgid "Sentences per paragraph"
22268 msgstr "Речень на абзац"
22270 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22271 msgid ""
22272 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22273 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22274 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22275 msgstr ""
22276 "Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо "
22277 "застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається "
22278 "до блоку, якщо ні — до нового об’єкту тексту вздовж контуру, розміром у "
22279 "сторінку, у новому шарі."
22281 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22282 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22283 msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха"
22285 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22286 msgid "Font size [px]"
22287 msgstr "Розмір шрифту [px]"
22289 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22290 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22291 msgid "Length Unit: "
22292 msgstr "Одиниця довжини: "
22294 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22295 msgid "Measure"
22296 msgstr "Міра"
22298 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22299 msgid "Measure Path"
22300 msgstr "Виміряти контур"
22302 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22303 msgid "Offset [px]"
22304 msgstr "Відступ [px]"
22306 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22307 msgid "Precision"
22308 msgstr "Точність"
22310 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22311 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22312 msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1"
22314 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22315 msgid ""
22316 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22317 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22318 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22319 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22320 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22321 "real world, Scale must be set to 250."
22322 msgstr ""
22323 "За допомогою цього ефекту можна виміряти довжину вибраного контуру і додати "
22324 "до об’єкта обчислений результат у вигляді тексту. Кількість значущих цифр, "
22325 "можна змінити за допомогою поля \"Точність\". Параметр \"Відступ\" задає "
22326 "відстань між текстом і контуром. Параметр \"Масштаб\" можна використовувати "
22327 "для вимірювань масштабованих елементів. Наприклад, якщо на рисунку 1 см "
22328 "рівний 2,5 м, слід вказати 250."
22330 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22331 msgid "Angle"
22332 msgstr "Кут"
22334 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22335 msgid "Magnitude"
22336 msgstr "Амплітуда"
22338 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22339 msgid "Motion"
22340 msgstr "Рух"
22342 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22343 msgid "ASCII Text with outline markup"
22344 msgstr "Текст ASCII з відступами"
22346 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22347 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22348 msgstr "Текстовий файл з відступами (*.outline)"
22350 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22351 msgid "Text Outline Input"
22352 msgstr "Імпорт текстового файла з відступами"
22354 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22355 msgid "End t-value"
22356 msgstr "Кінцеве значення t"
22358 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22359 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22360 msgstr ""
22361 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
22362 "величина або висота/y-величина)"
22364 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22365 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22366 msgstr "Помножити діапазон за t на 2*pi"
22368 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22369 msgid "Parametric Curves"
22370 msgstr "Параметричні криві"
22372 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22373 msgid "Range and Sampling"
22374 msgstr "Діапазони та вибірка"
22376 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22377 msgid "Samples"
22378 msgstr "Шаблони"
22380 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22381 msgid ""
22382 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22383 "it will determine X and Y scales.\n"
22384 "\n"
22385 "First derivatives are always determined numerically."
22386 msgstr ""
22387 "Позначте прямокутник перед викликом додатка.\n"
22388 "Цей прямокутник визначить масштаби за X та Y.\n"
22389 "\n"
22390 "Перші похідні завжди визначаються чисельно."
22392 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22393 msgid "Start t-value"
22394 msgstr "Початкове значення t"
22396 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22397 msgid "x-Function"
22398 msgstr "Функція X"
22400 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22401 msgid "x-value of rectangle's left"
22402 msgstr "X-координата лівої сторони прямокутника"
22404 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22405 msgid "x-value of rectangle's right"
22406 msgstr "X-координата правої сторони прямокутника"
22408 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22409 msgid "y-Function"
22410 msgstr "Функція Y"
22412 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22413 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22414 msgstr "Y-координата основи прямокутника"
22416 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22417 msgid "y-value of rectangle's top"
22418 msgstr "Y-координата верху прямокутника"
22420 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22421 msgid "Copies of the pattern:"
22422 msgstr "Копій візерунку:"
22424 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22425 msgid "Deformation type:"
22426 msgstr "Тип викривлення:"
22428 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22429 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22430 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22431 msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
22433 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22434 msgid "Pattern along Path"
22435 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
22437 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22438 msgid "Ribbon"
22439 msgstr "Смужка"
22441 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22442 msgid "Snake"
22443 msgstr "Змія"
22445 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22446 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22447 msgid "Space between copies:"
22448 msgstr "Відстань між копіями:"
22450 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22451 msgid ""
22452 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22453 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22454 "clones... allowed)"
22455 msgstr ""
22456 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
22457 "Візерунок є верхнім об’єктом у позначеному (можна використовувати групи "
22458 "контурів, форми, клони...)"
22460 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22461 msgid "Cloned"
22462 msgstr "Клоновано"
22464 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22465 msgid "Copied"
22466 msgstr "Скопійовано"
22468 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22469 msgid "Follow path orientation"
22470 msgstr "Слідувати за орієнтацією контуру"
22472 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22473 msgid "Moved"
22474 msgstr "Пересунуто"
22476 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22477 msgid "Original pattern will be:"
22478 msgstr "Початковим візерунком буде:"
22480 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22481 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22482 msgstr "Витягнути інтервали для відповідності каркасу"
22484 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22485 msgid ""
22486 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22487 "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
22488 "shapes, clones are allowed."
22489 msgstr ""
22490 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
22491 "Візерунок має бути верхній об’єкт у позначеному (можна використовувати групи "
22492 "контурів, форми, клони...)"
22494 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22495 msgid "Bleed (in)"
22496 msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах)"
22498 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22499 msgid "Bond Weight #"
22500 msgstr "Вага паперу"
22502 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22503 msgid "Book Height (inches)"
22504 msgstr "Висота книги (у дюймах)"
22506 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22507 msgid "Book Properties"
22508 msgstr "Властивості книги"
22510 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22511 msgid "Book Width (inches)"
22512 msgstr "Ширина книги (у дюймах)"
22514 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22515 msgid "Caliper (inches)"
22516 msgstr "Товщина листа (дюйми)"
22518 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22519 msgid "Cover"
22520 msgstr "Обкладинка"
22522 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22523 msgid "Cover Thickness Measurement"
22524 msgstr "Вимірювання товщини обкладинки"
22526 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22527 msgid "Interior Pages"
22528 msgstr "Внутрішні сторінки"
22530 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22531 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22532 msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою."
22534 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22535 msgid "Number of Pages"
22536 msgstr "Кількість сторінок"
22538 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22539 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22540 msgstr "Сторінок на дюйм (ppi)"
22542 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22543 msgid "Paper Thickness Measurement"
22544 msgstr "Вимір товщини паперу"
22546 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22547 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22548 msgstr "Ідеально підшита обкладинка"
22550 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22551 msgid "Remove existing guides"
22552 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
22554 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22555 msgid "Specify Width"
22556 msgstr "Визначте ширину:"
22558 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22559 msgid "Perspective"
22560 msgstr "Перспектива"
22562 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22563 msgid "AutoCAD Plot Input"
22564 msgstr "Імпорт з креслення AutoCAD"
22566 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22567 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22568 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22569 msgstr "Файл креслення графічною мовою HP [AutoCAD] (*.plt)"
22571 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22572 msgid "Open HPGL plotter files"
22573 msgstr "Відкрити файли плотера HPGL"
22575 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22576 msgid "AutoCAD Plot Output"
22577 msgstr "Експорт до креслення AutoCAD"
22579 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22580 msgid "Save a file for plotters"
22581 msgstr "Зберегти файл для плотера"
22583 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22584 msgid "3D Polyhedron"
22585 msgstr "Просторовий багатогранник"
22587 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22588 msgid "Clockwise wound object"
22589 msgstr "Об’єкт, порізаний за годинниковою стрілкою"
22591 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22592 msgid "Cube"
22593 msgstr "Куб"
22595 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22596 msgid "Cuboctahedron"
22597 msgstr "Кубооктаедр"
22599 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22600 msgid "Dodecahedron"
22601 msgstr "Додекаедр"
22603 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22604 msgid "Draw back-facing polygons"
22605 msgstr "Малювати зворотні грані полігонів"
22607 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22608 msgid "Edge-Specified"
22609 msgstr "Визначення країв"
22611 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22612 msgid "Edges"
22613 msgstr "Краї"
22615 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22616 msgid "Face-Specified"
22617 msgstr "Визначення граней"
22619 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22620 msgid "Faces"
22621 msgstr "Грані"
22623 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22624 msgid "Filename:"
22625 msgstr "Назва файла:"
22627 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22628 msgid "Fill color, Blue"
22629 msgstr "Заповнити контур (синім)"
22631 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22632 msgid "Fill color, Green"
22633 msgstr "Заповнити контур (зеленим)"
22635 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22636 msgid "Fill color, Red"
22637 msgstr "Заповнити контур (червоним)"
22639 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16, no-c-format
22640 msgid "Fill opacity, %"
22641 msgstr "Непрозорість заповнення, %"
22643 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22644 msgid "Great Dodecahedron"
22645 msgstr "Великий додекаедр"
22647 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22648 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22649 msgstr "Великий зіркоподібний додекаедр"
22651 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22652 msgid "Icosahedron"
22653 msgstr "Ікосаедр"
22655 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22656 msgid "Light X"
22657 msgstr "X джерела світла"
22659 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22660 msgid "Light Y"
22661 msgstr "Y джерела світла"
22663 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22664 msgid "Light Z"
22665 msgstr "Z джерела світла"
22667 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22668 msgid "Load from file"
22669 msgstr "Завантажити з файла"
22671 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22672 msgid "Maximum"
22673 msgstr "Максимальний"
22675 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22676 msgid "Mean"
22677 msgstr "Середній"
22679 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22680 msgid "Minimum"
22681 msgstr "Мінімальний"
22683 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22684 msgid "Model file"
22685 msgstr "Файл моделі"
22687 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22688 msgid "Object Type"
22689 msgstr "Тип об'єкта"
22691 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22692 msgid "Object:"
22693 msgstr "Об'єкт:"
22695 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22696 msgid "Octahedron"
22697 msgstr "Октаедр"
22699 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
22700 msgid "Rotate around:"
22701 msgstr "Обертати навколо:"
22703 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22704 msgid "Rotation, degrees"
22705 msgstr "Обертання (у градусах)"
22707 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22708 msgid "Scaling factor"
22709 msgstr "Коефіцієнт масштабування"
22711 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22712 msgid "Shading"
22713 msgstr "Затінювання"
22715 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
22716 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22717 msgstr "Малий тріамбічний ікосаедр"
22719 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22720 msgid "Snub Cube"
22721 msgstr "Підрізати куб"
22723 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22724 msgid "Snub Dodecahedron"
22725 msgstr "Підрізати додекаедр"
22727 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41, no-c-format
22728 msgid "Stroke opacity, %"
22729 msgstr "Непрозорість штриха (у %)"
22731 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22732 msgid "Stroke width, px"
22733 msgstr "Товщина штриха, пт"
22735 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22736 msgid "Tetrahedron"
22737 msgstr "Тетраедр"
22739 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22740 msgid "Then rotate around:"
22741 msgstr "Потім обертати навколо:"
22743 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22744 msgid "Truncated Cube"
22745 msgstr "Обрізаний куб"
22747 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22748 msgid "Truncated Dodecahedron"
22749 msgstr "Обрізаний додекаедр"
22751 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22752 msgid "Truncated Icosahedron"
22753 msgstr "Обрізаний ікосаедр"
22755 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22756 msgid "Truncated Octahedron"
22757 msgstr "Обрізаний додекаедр"
22759 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22760 msgid "Truncated Tetrahedron"
22761 msgstr "Обрізаний тетраедр"
22763 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22764 msgid "Vertices"
22765 msgstr "Вершини"
22767 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22768 msgid "View"
22769 msgstr "Перегляд"
22771 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22772 msgid "X-Axis"
22773 msgstr "Вісь X"
22775 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22776 msgid "Y-Axis"
22777 msgstr "Вісь Y"
22779 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22780 msgid "Z-Axis"
22781 msgstr "Вісь Z"
22783 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22784 msgid "Z-sort faces by:"
22785 msgstr "Грані за Z через:"
22787 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22788 msgid "Bleed Margin"
22789 msgstr "Випуск під обрізання"
22791 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22792 msgid "Bleed Marks"
22793 msgstr "Позначки випуску під обрізання"
22795 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22796 msgid "Bottom:"
22797 msgstr "Знизу:"
22799 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22800 msgid "Canvas"
22801 msgstr "Полотно"
22803 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22804 msgid "Color Bars"
22805 msgstr "Кольорові смуги"
22807 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22808 msgid "Crop Marks"
22809 msgstr "Позначки обрізання"
22811 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22812 msgid "Left:"
22813 msgstr "Ліворуч:"
22815 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22816 msgid "Marks"
22817 msgstr "Позначки"
22819 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22820 msgid "Page Information"
22821 msgstr "Інформація про сторінку"
22823 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22824 msgid "Positioning"
22825 msgstr "Позиціонування"
22827 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22828 msgid "Printing Marks"
22829 msgstr "Позначки друку"
22831 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22832 msgid "Registration Marks"
22833 msgstr "Позначки реєстрації"
22835 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22836 msgid "Right:"
22837 msgstr "Праворуч:"
22839 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
22840 msgid "Set crop marks to"
22841 msgstr "Встановити позначки обрізання"
22843 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22844 msgid "Star Target"
22845 msgstr "Радіальна мира"
22847 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22848 msgid "Top:"
22849 msgstr "Вгорі:"
22851 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22852 msgid "PostScript Input"
22853 msgstr "Імпорт з Postscript"
22855 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22856 msgid "Jitter nodes"
22857 msgstr "Тремтіння вузлів"
22859 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22860 msgid "Maximum displacement in X, px"
22861 msgstr "Максимальне зміщення за X, пк"
22863 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22864 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22865 msgstr "Максимальне зміщення за Y, пк"
22867 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22868 msgid "Shift node handles"
22869 msgstr "Зміщення вусів вузла"
22871 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22872 msgid "Shift nodes"
22873 msgstr "Зміщення вузлів"
22875 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22876 msgid ""
22877 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22878 "selected path."
22879 msgstr ""
22880 "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного "
22881 "контуру."
22883 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22884 msgid "Use normal distribution"
22885 msgstr "Використовувати нормальний розподіл"
22887 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22888 msgid "Alphabet Soup"
22889 msgstr "Абетковий суп"
22891 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22892 msgid "Random Seed"
22893 msgstr "База випадковості"
22895 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22896 msgid "Bar Height:"
22897 msgstr "Висота штрих-коду:"
22899 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22900 msgid "Barcode"
22901 msgstr "Штрих-код"
22903 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22904 msgid "Barcode Data:"
22905 msgstr "Дані штрих-коду:"
22907 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22908 msgid "Barcode Type:"
22909 msgstr "Тип штрих-коду:"
22911 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22912 msgid "Arbitrary Angle:"
22913 msgstr "Довільний кут:"
22915 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22916 msgid "Arrange"
22917 msgstr "Компонувати"
22919 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22920 msgid "Bottom"
22921 msgstr "Вниз"
22923 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22924 msgid "Bottom to Top (90)"
22925 msgstr "Знизу догори (90)"
22927 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22928 msgid "Horizontal Point:"
22929 msgstr "Горизонтальна точка:"
22931 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22932 msgid "Left to Right (0)"
22933 msgstr "Зліва праворуч (0)"
22935 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22936 msgid "Middle"
22937 msgstr "Посередині"
22939 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22940 msgid "Radial Inward"
22941 msgstr "Радіальний внутрішній"
22943 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22944 msgid "Radial Outward"
22945 msgstr "Радіальний зовнішній"
22947 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22948 msgid "Restack"
22949 msgstr "Змінити вертикальний порядок"
22951 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22952 msgid "Restack Direction:"
22953 msgstr "Напрям зміни порядку:"
22955 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22956 msgid "Right to Left (180)"
22957 msgstr "Справа ліворуч (180)"
22959 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
22960 msgid "Top"
22961 msgstr "Верх"
22963 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22964 msgid "Top to Bottom (270)"
22965 msgstr "Згори вниз (270)"
22967 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22968 msgid "Vertical Point:"
22969 msgstr "Вертикальна точка:"
22971 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22972 msgid "Initial size"
22973 msgstr "Початковий розмір"
22975 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22976 msgid "Minimum size"
22977 msgstr "Мінімальний розмір"
22979 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22980 msgid "Random Tree"
22981 msgstr "Випадкове дерево"
22983 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22984 #, no-c-format
22985 msgid "Curve (%):"
22986 msgstr "Крива (%):"
22988 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22989 msgid "Rubber Stretch"
22990 msgstr "Гумове розтягування"
22992 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22993 #, no-c-format
22994 msgid "Strength (%):"
22995 msgstr "Сила (%):"
22997 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22998 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
22999 msgstr "Оптимізований SVG (*.svg)"
23001 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
23002 msgid "Optimized SVG Output"
23003 msgstr "Оптимізований експорт до SVG"
23005 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
23006 msgid "Scalable Vector Graphics"
23007 msgstr "Масштабована векторна графіка"
23009 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
23010 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
23011 msgstr "Відкрити файли, збережені у редакторі векторної графіки sK1"
23013 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
23014 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
23015 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
23016 msgstr "Файли векторної графіки sK1 (.sk1)"
23018 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
23019 msgid "sK1 vector graphics files input"
23020 msgstr "Імпорт файлів векторної графіки sK1"
23022 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
23023 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
23024 msgstr "Формат файлів, що використовується у редакторі векторної графіки sK1"
23026 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
23027 msgid "sK1 vector graphics files output"
23028 msgstr "Експорт до файлів векторної графіки sK1"
23030 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
23031 msgid "A diagram created with the program Sketch"
23032 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch"
23034 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
23035 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
23036 msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)"
23038 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
23039 msgid "Sketch Input"
23040 msgstr "Імпорт з Sketch"
23042 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
23043 msgid "Gear Placement"
23044 msgstr "Розміщення зубцюватого колеса"
23046 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
23047 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
23048 msgstr "Всередині (Гіпотрохоїда)"
23050 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
23051 msgid "Outside (Epitrochoid)"
23052 msgstr "Зовні (Епітрохоїда)"
23054 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
23055 msgid "Quality (Default = 16)"
23056 msgstr "Якість (типово = 16)"
23058 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
23059 msgid "R - Ring Radius (px)"
23060 msgstr "R - радіус кільця (точок)"
23062 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
23063 msgid "Rotation (deg)"
23064 msgstr "Обертання (градусів)"
23066 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
23067 msgid "Spirograph"
23068 msgstr "Спірограф"
23070 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
23071 msgid "d - Pen Radius (px)"
23072 msgstr "d - радіус пера (точок)"
23074 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
23075 msgid "r - Gear Radius (px)"
23076 msgstr "r - радіус зубцюватого колеса (точок)"
23078 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
23079 msgid "Behavior"
23080 msgstr "Поведінка"
23082 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
23083 msgid "Straighten Segments"
23084 msgstr "Розпрямляти сегменти"
23086 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
23087 msgid "Envelope"
23088 msgstr "Перспектива"
23090 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
23091 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
23092 msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)"
23094 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
23095 msgid "Microsoft's GUI definition format"
23096 msgstr "Формат Microsoft для опису GUI"
23098 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
23099 msgid "XAML Output"
23100 msgstr "Експорт до XAML"
23102 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
23103 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
23104 msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)"
23106 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
23107 msgid ""
23108 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
23109 "files"
23110 msgstr ""
23111 "Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма "
23112 "приєднаними файлами даних"
23114 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
23115 msgid "ZIP Output"
23116 msgstr "Експорт до ZIP"
23118 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
23119 msgid ""
23120 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
23121 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23122 msgstr ""
23123 "(Оберіть ваше системне кодування. Докладніші відомості за адресою http://"
23124 "docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
23126 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
23127 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
23128 msgstr "(Список назв днів має починатися з неділі)"
23130 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
23131 msgid "Automatically set size and position"
23132 msgstr "Автоматично встановлювати розмір і розташування"
23134 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
23135 msgid "Calendar"
23136 msgstr "Календар"
23138 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
23139 msgid "Char Encoding"
23140 msgstr "Кодування символів"
23142 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
23143 msgid "Configuration"
23144 msgstr "Налаштування"
23146 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
23147 msgid "Day color"
23148 msgstr "Колір дня"
23150 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
23151 msgid "Day names"
23152 msgstr "Назви днів"
23154 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
23155 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
23156 msgstr "Заповнити порожні пункти днів днями наступного місяця"
23158 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
23159 msgid ""
23160 "January February March April May June July August September October November "
23161 "December"
23162 msgstr ""
23163 "Січень Лютий Березень Квітень Травень Червень Липень Серпень Вересень "
23164 "Жовтень Листопад Грудень"
23166 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
23167 msgid "Localization"
23168 msgstr "Локалізація"
23170 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
23171 msgid "Monday"
23172 msgstr "Понеділок"
23174 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
23175 msgid "Month (0 for all)"
23176 msgstr "Місяць (0 — всі)"
23178 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
23179 msgid "Month Margin"
23180 msgstr "Поле місяців"
23182 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
23183 msgid "Month Width"
23184 msgstr "Ширина смуги місяців"
23186 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
23187 msgid "Month color"
23188 msgstr "Колір місяців"
23190 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
23191 msgid "Month names"
23192 msgstr "Назви місяців"
23194 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
23195 msgid "Months per line"
23196 msgstr "К-ть місяців у рядку"
23198 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
23199 msgid "Next month day color"
23200 msgstr "Колір днів наступного місяця"
23202 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
23203 msgid "Saturday"
23204 msgstr "Субота"
23206 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
23207 msgid "Saturday and Sunday"
23208 msgstr "Субота і неділя"
23210 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23211 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23212 msgstr "Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб"
23214 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23215 msgid "Sunday"
23216 msgstr "Неділя"
23218 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23219 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23220 msgstr ""
23221 "Наведені нижче пункти не матимуть значень, якщо буде позначено наведений "
23222 "вище пункт."
23224 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23225 msgid "Week start day"
23226 msgstr "День початку тижня"
23228 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23229 msgid "Weekday name color "
23230 msgstr "Колір дня тижня "
23232 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23233 msgid "Weekend"
23234 msgstr "Вихідні"
23236 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23237 msgid "Weekend day color"
23238 msgstr "Колір дня вихідного"
23240 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23241 msgid "Year (0 for current)"
23242 msgstr "Рік (0 — поточний)"
23244 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23245 msgid "Year color"
23246 msgstr "Колір року"
23248 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23249 msgid "You may change the names for other languages:"
23250 msgstr "Ви можете змінити назви для інших мов:"
23252 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23253 msgid "Convert to Braille"
23254 msgstr "Перетворити на шрифт Брайля"
23256 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23257 msgid "fLIP cASE"
23258 msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР"
23260 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23261 msgid "lowercase"
23262 msgstr "нижній регістр"
23264 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23265 msgid "rANdOm CasE"
23266 msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР"
23268 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23269 msgid "By:"
23270 msgstr "На:"
23272 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23273 msgid "Replace text"
23274 msgstr "Замінити текст"
23276 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23277 msgid "Replace:"
23278 msgstr "Замінити:"
23280 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23281 msgid "Sentence case"
23282 msgstr "Перше слово з прописної"
23284 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23285 msgid "Title Case"
23286 msgstr "Кожне Слово З Прописної"
23288 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23289 msgid "UPPERCASE"
23290 msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ"
23292 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23293 msgid "Angle a / deg"
23294 msgstr "Кут a (у градусах)"
23296 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23297 msgid "Angle b / deg"
23298 msgstr "Кут b (у градусах)"
23300 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23301 msgid "Angle c / deg"
23302 msgstr "Кут c (у градусах)"
23304 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23305 msgid "From Side a and Angles a, b"
23306 msgstr "За стороною a і кутами a, b"
23308 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23309 msgid "From Side c and Angles a, b"
23310 msgstr "За стороною c і кутами a, b"
23312 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23313 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23314 msgstr "За сторонами a, b і кутом a"
23316 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23317 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23318 msgstr "За сторонами a, b і кутом c"
23320 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23321 msgid "From Three Sides"
23322 msgstr "За трьома сторонами"
23324 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23325 msgid "Side Length a / px"
23326 msgstr "Довжина сторони a (у пк)"
23328 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23329 msgid "Side Length b / px"
23330 msgstr "Довжина b (у пк)"
23332 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23333 msgid "Side Length c / px"
23334 msgstr "Довжина c (у пк)"
23336 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23337 msgid "Triangle"
23338 msgstr "Трикутник"
23340 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23341 msgid "ASCII Text"
23342 msgstr "Текст ASCII"
23344 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23345 msgid "Text File (*.txt)"
23346 msgstr "Текстовий файл (*.txt)"
23348 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23349 msgid "Text Input"
23350 msgstr "Імпорт тексту"
23352 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23353 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23354 msgstr "Всі вибрані встановлюють атрибут у останньому"
23356 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23357 msgid "Attribute to set"
23358 msgstr "Атрибут для встановлення"
23360 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23361 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23362 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23363 msgstr "Сумісність з кодом перегляду для цієї події"
23365 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23366 msgid ""
23367 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
23368 "space, and only with a space."
23369 msgstr ""
23370 "Якщо ви бажаєте встановити декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
23371 "списку пробілом і лише пробілом."
23373 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23374 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23375 msgid "Run it after"
23376 msgstr "Запустити після"
23378 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23379 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23380 msgid "Run it before"
23381 msgstr "Запустити до"
23383 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23384 msgid "Set Attributes"
23385 msgstr "Встановити атрибути"
23387 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23388 msgid "Source and destination of setting"
23389 msgstr "Джерело і призначення встановлення"
23391 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23392 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
23393 msgstr "Перший обраний встановлює атрибути для інших"
23395 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23396 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
23397 msgstr ""
23398 "Кількість елементів у списку значень має збігатися з кількістю елементів у "
23399 "списку атрибутів."
23401 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23402 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23403 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23404 msgstr "Наступний параметр буде корисним, якщо обрано більше двох елементів"
23406 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23407 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23408 msgid ""
23409 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23410 "browser (like Firefox)."
23411 msgstr ""
23412 "Результати дії цього ефекту можна буде бачити (або використовувати) лише у "
23413 "переглядачах інтернету, які можуть працювати з SVG (наприклад, Opera)."
23415 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23416 msgid ""
23417 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23418 "a defined event occurs on the first selected element."
23419 msgstr ""
23420 "За допомогою цього ефекту можна встановити один або декілька атрибутів для "
23421 "другого з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з першим з "
23422 "вибраних елементів."
23424 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23425 msgid "Value to set"
23426 msgstr "Значення"
23428 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23429 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23430 msgid "Web"
23431 msgstr "Тенета"
23433 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23434 msgid "When should the set be done?"
23435 msgstr "Коли слід виконати цей набір?"
23437 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23438 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23439 msgid "on activate"
23440 msgstr "при активуванні"
23442 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23443 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23444 msgid "on blur"
23445 msgstr "при розмиванні"
23447 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23448 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23449 msgid "on click"
23450 msgstr "при клацанні"
23452 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23453 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23454 msgid "on element loaded"
23455 msgstr "при завантаженні елемента"
23457 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23458 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23459 msgid "on focus"
23460 msgstr "при фокусуванні"
23462 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23463 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23464 msgid "on mouse down"
23465 msgstr "при натисканні кнопки миші"
23467 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23468 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23469 msgid "on mouse move"
23470 msgstr "при пересуванні миші"
23472 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23473 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23474 msgid "on mouse out"
23475 msgstr "при відведенні вказівника"
23477 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23478 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23479 msgid "on mouse over"
23480 msgstr "при наведенні вказівника"
23482 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23483 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23484 msgid "on mouse up"
23485 msgstr "при відпусканні кнопки миші"
23487 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23488 msgid "All selected ones transmit to the last one"
23489 msgstr "Всі вибрані передають останньому"
23491 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23492 msgid "Attribute to transmit"
23493 msgstr "Атрибут для передавання"
23495 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23496 msgid ""
23497 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23498 "with a space, and only with a space."
23499 msgstr ""
23500 "Якщо ви бажаєте передати декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у "
23501 "списку пробілом і лише пробілом."
23503 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23504 msgid "Source and destination of transmitting"
23505 msgstr "Джерело і призначення передавання"
23507 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23508 msgid "The first selected transmits to all others"
23509 msgstr "Перший обраний передає всім іншим"
23511 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23512 msgid ""
23513 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23514 "to the second when an event occurs."
23515 msgstr ""
23516 "За допомогою цього ефекту можна передати один або декілька атрибутів першому "
23517 "з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з другим з вибраних "
23518 "елементів."
23520 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23521 msgid "Transmit Attributes"
23522 msgstr "Передати атрибути"
23524 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23525 msgid "When to transmit"
23526 msgstr "Умова перетворення"
23528 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23529 msgid "Amount of whirl"
23530 msgstr "Величина вихору"
23532 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23533 msgid "Rotation is clockwise"
23534 msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
23536 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23537 msgid "Whirl"
23538 msgstr "Вихор"
23540 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23541 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23542 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23543 msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту"
23545 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23546 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23547 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23548 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
23550 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23551 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23552 msgid "Windows Metafile Input"
23553 msgstr "Імпорт метафайла Windows"
23555 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23556 msgid "XAML Input"
23557 msgstr "Імпорт з XAML"
23559 #~ msgid "Error saving a temporary copy"
23560 #~ msgstr "Помилка під час збереження тимчасової копії"
23562 #~ msgid "Open Clip Art Login"
23563 #~ msgstr "Вхід до Open Clip Art"
23565 #~ msgid ""
23566 #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
23567 #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
23568 #~ "you didn't forget to choose a license."
23569 #~ msgstr ""
23570 #~ "Під час експорту документа сталася помилка. Перевірте чи вірно обрано "
23571 #~ "ім’я сервера, ім’я користувача та пароль, чи є у сервера підтримка "
23572 #~ "webdav, і чи не забули ви вказати також і ліцензію."
23574 #~ msgid "Document exported..."
23575 #~ msgstr "Документ експортовано..."
23577 #~ msgid "Autosave"
23578 #~ msgstr "Автозбереження"
23580 #~ msgid "File"
23581 #~ msgstr "Файл"
23583 #~ msgid "Username:"
23584 #~ msgstr "Ім’я користувача:"
23586 #~ msgid "Password:"
23587 #~ msgstr "Пароль:"
23589 #~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
23590 #~ msgstr "Експортувати до Open Clip Art Library"
23592 #~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
23593 #~ msgstr "Експортувати документ до Open Clip Art Library"
23595 #~ msgid "Light x-Position"
23596 #~ msgstr "Розташування світла за X"
23598 #~ msgid "Light y-Position"
23599 #~ msgstr "Розташування світла за Y"
23601 #~ msgid "Light z-Position"
23602 #~ msgstr "Розташування світла за Z"
23604 #~ msgid "Line Thickness / px"
23605 #~ msgstr "Товщина лінії [у пк]"
23607 #~ msgid "Scaling Factor"
23608 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабу"
23610 #~ msgid "polyhedron|Show:"
23611 #~ msgstr "Показ:"
23613 #~ msgid "restack|Bottom"
23614 #~ msgstr "Вниз"
23616 #~ msgid "restack|Left"
23617 #~ msgstr "Ліворуч"
23619 #~ msgid "restack|Middle"
23620 #~ msgstr "Посередині"
23622 #~ msgid "restack|Right"
23623 #~ msgstr "Праворуч"
23625 #~ msgid "restack|Top"
23626 #~ msgstr "Вгору"
23628 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
23629 #~ msgstr "Другий контур має складатися рівно з чотирьох вузлів."
23631 #~ msgid "Gelatine"
23632 #~ msgstr "Желатин"
23634 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
23635 #~ msgstr ""
23636 #~ "Кольорове заливання з турбулентністю і прозорістю, подібною до речовини "
23637 #~ "желатину"
23639 #~ msgid "Monochrome positive"
23640 #~ msgstr "Монохромний позитив"
23642 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
23643 #~ msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив"
23645 #~ msgid "Monochrome negative"
23646 #~ msgstr "Монохромний негатив"
23648 #~ msgid ""
23649 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
23650 #~ msgstr ""
23651 #~ "Інвертувати і зробити найсвітліші частини об’єкта поступально прозорими"
23653 #~ msgid "Repaint"
23654 #~ msgstr "Перемалювати"
23656 #~ msgid "Punch hole"
23657 #~ msgstr "Пробиття отвору"
23659 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
23660 #~ msgstr "Витискання об’єкта у однотонну непрозору область"
23662 #~ msgid "Burnt edges"
23663 #~ msgstr "Випалені краї"
23665 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
23666 #~ msgstr ""
23667 #~ "Створює ефект розриву країв за допомогою темного внутрішнього розмивання"
23669 #~ msgid "Interruption width"
23670 #~ msgstr "товщина проміжку"
23672 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
23673 #~ msgstr "додати ширину штриха до розміру проміжку"
23675 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
23676 #~ msgstr "додати ширину іншого штриха до розміру проміжку"
23678 #~ msgid "AI 8.0 Output"
23679 #~ msgstr "Експорт до AI 8.0"
23681 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23682 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23684 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
23685 #~ msgstr "Запис у форматі Adobe Illustrator 8.0 (ґрунтуючись на Postscript)"
23687 #~ msgid "EPSI Output"
23688 #~ msgstr "Експорт до EPSI"
23690 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23691 #~ msgstr "Файл Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23693 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
23694 #~ msgstr "Файл інкапсульованого Postscript з мініатюрою"
23696 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
23697 #~ msgstr "Створення дуже гнучкого дзеркального витискання"
23699 #~ msgid "Glossy jelly"
23700 #~ msgstr "Глянсувате покриття"
23702 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23703 #~ msgstr "Рельєф, глянсувате покриття"
23705 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23706 #~ msgstr "Глянсувате покриття, підсвічування"
23708 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23709 #~ msgstr "Рельєф, глянсувате покриття, два джерела світла"
23711 #~ msgid "HSL bubbles"
23712 #~ msgstr "Бульбашки ВНР"
23714 #~ msgid ""
23715 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
23716 #~ "luminance"
23717 #~ msgstr ""
23718 #~ "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки за відтінком, насиченістю і освітленістю "
23719 #~ "кольору"
23721 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
23722 #~ msgstr "Яскрава сяюча металічна текстура"
23724 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
23725 #~ msgstr "Заливає кольором темні частини зображення"
23727 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
23728 #~ msgstr "Аерограф, налаштовується значенням Карти зміщення"
23730 #~ msgid ""
23731 #~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
23732 #~ "transparency depending filters"
23733 #~ msgstr ""
23734 #~ "Ефект, подібний до витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але "
23735 #~ "під час обробки буде додано канал прозорості для комбінування з "
23736 #~ "фільтрами, робота яких залежить від прозорості"
23738 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
23739 #~ msgstr "Бульбашки ВНР, альфа"
23741 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
23742 #~ msgstr "Розсіяне витискання ВНР"
23744 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23745 #~ msgstr "Розсіяні бульбашки ВНР"
23747 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23748 #~ msgstr "Витискання ВНР, прозорість"
23750 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
23751 #~ msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки з прозорістю"
23753 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23754 #~ msgstr "Товстий шар фарби, глянсуватість"
23756 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
23757 #~ msgstr ""
23758 #~ "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю та глянсуватим "
23759 #~ "лакуванням"
23761 #~ msgid "Burst, glossy"
23762 #~ msgstr "Бульба, глянсувата"
23764 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
23765 #~ msgstr ""
23766 #~ "Створює ефекти бульбоподібного витискання з глянсуватою текстурою, неначе "
23767 #~ "поточеною дірочками"
23769 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23770 #~ msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
23772 #~ msgid "Export drawing, not page"
23773 #~ msgstr "Експортувати малюнок, а не сторінку"
23775 #~ msgid "Export canvas"
23776 #~ msgstr "Експортувати полотно"
23778 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
23779 #~ msgstr "Файли креслень AutoCAD (*.plt)"
23781 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23782 #~ msgstr "Відкрити файли збережені для плотерів"
23784 #~ msgid "Marbled transparency effect"
23785 #~ msgstr ""
23786 #~ "Ефект прозорості, подібної до вигляду намальованого муаровим чорнилом"
23788 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
23789 #~ msgstr "Піксельне розмазування, глянцеве"
23791 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23792 #~ msgstr "Глянцевий ефект малювання для растрових зображень"
23794 #~ msgid "Melt and glow"
23795 #~ msgstr "Плавлення і сяйво"
23797 #~ msgid "Badge"
23798 #~ msgstr "Жетон"
23800 #~ msgid "Metal or plastic badge bevel"
23801 #~ msgstr "Фаска металічного або пластикового жетона"
23803 #~ msgid "Ghost outline"
23804 #~ msgstr "Примарний контур"
23806 #~ msgid "Soft bump"
23807 #~ msgstr "М’яке витискання"
23809 #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
23810 #~ msgstr ""
23811 #~ "Витискання зі згортанням; з розмиванням подібний ефект може дати чудові "
23812 #~ "рельєфні зображення"
23814 #~ msgid "Masking tools"
23815 #~ msgstr "Інструменти маскування"
23817 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
23818 #~ msgstr "Текстура країв спаленого паперу"
23820 #~ msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
23821 #~ msgstr ""
23822 #~ "Насичити контур та створити навколо нього внутрішнє та зовнішнє сяйво"
23824 #~ msgid "Flow inside"
23825 #~ msgstr "Потік всередині"
23827 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23828 #~ msgstr ""
23829 #~ "Додає шум у вигляді ефекту зернистості плівки до зображень і об’єктів"
23831 #~ msgid "Lead pencil"
23832 #~ msgstr "Свинцевий олівець"
23834 #~ msgid "_Write session file:"
23835 #~ msgstr "_Записати файл сеансу:"
23837 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
23838 #~ msgstr "Інструмент спільного малювання SVG."
23840 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
23841 #~ msgstr "Засновано на XMPP-клієнті Pedro"
23843 #~ msgid "Select a location and filename"
23844 #~ msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
23846 #~ msgid "Set filename"
23847 #~ msgstr "Вкажіть назву файлу"
23849 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23850 #~ msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
23852 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23853 #~ msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
23855 #~ msgid "Accept invitation"
23856 #~ msgstr "Прийняти запрошення"
23858 #~ msgid "Decline invitation"
23859 #~ msgstr "Відхилити запрошення"
23861 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23862 #~ msgstr "Сеанс Inkboard (%1 до %2)"
23864 #~ msgid "Length left"
23865 #~ msgstr "Довжина ліворуч:"
23867 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
23868 #~ msgstr "Визначає довжину лівої частини бісектриси"
23870 #~ msgid "Length right"
23871 #~ msgstr "Довжина праворуч:"
23873 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23874 #~ msgstr "Визначає довжину правої частини бісектриси"
23876 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
23877 #~ msgstr "Коригувати розташування «лівого» кінця бісектриси"
23879 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23880 #~ msgstr "Коригувати розташування «правого» кінця бісектриси"
23882 #~ msgid "Null"
23883 #~ msgstr "Нульовий"
23885 #~ msgid "Intersect"
23886 #~ msgstr "Перетин"
23888 #~ msgid "Subtract A-B"
23889 #~ msgstr "Різниця A-B"
23891 #~ msgid "Identity A"
23892 #~ msgstr "Тотожний A"
23894 #~ msgid "Subtract B-A"
23895 #~ msgstr "Різниця B-A"
23897 #~ msgid "Identity B"
23898 #~ msgstr "Тотожний B"
23900 #~ msgid "2nd path"
23901 #~ msgstr "2-ий контур"
23903 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
23904 #~ msgstr "Контур, з яким буде виконано булеву дію з початковим контуром."
23906 #~ msgid "Boolop type"
23907 #~ msgstr "Тип булевої дії"
23909 #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
23910 #~ msgstr "Визначає тип булевої дії, яку буде виконано."
23912 #~ msgid "Starting"
23913 #~ msgstr "Початок"
23915 #~ msgid "Angle of the first copy"
23916 #~ msgstr "Кут для першої копії"
23918 #~ msgid "Rotation angle"
23919 #~ msgstr "Кут обертання"
23921 #~ msgid "Angle between two successive copies"
23922 #~ msgstr "Кут між двома послідовними копіями"
23924 #~ msgid "Number of copies"
23925 #~ msgstr "Кількість копій"
23927 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23928 #~ msgstr "Кількість копій початкового контуру"
23930 #~ msgid "Origin"
23931 #~ msgstr "Центр"
23933 #~ msgid "Origin of the rotation"
23934 #~ msgstr "Центр обертання"
23936 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23937 #~ msgstr "Корекція початкового кута"
23939 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23940 #~ msgstr "Корекція кута повороту"
23942 #~ msgid "Elliptic Pen"
23943 #~ msgstr "Еліптичне перо"
23945 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
23946 #~ msgstr "Штрих, що витоншується (швидко)"
23948 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
23949 #~ msgstr "Штрих, що витоншується (повільно)"
23951 #~ msgid "Sharp"
23952 #~ msgstr "Загострений"
23954 #~ msgid "Round"
23955 #~ msgstr "Округлений"
23957 #~ msgid "Method"
23958 #~ msgstr "Метод"
23960 #~ msgid "Choose pen type"
23961 #~ msgstr "Обрати тип пера"
23963 #~ msgid "Maximal stroke width"
23964 #~ msgstr "Максимальна товщина штриха"
23966 #~ msgid "Pen roundness"
23967 #~ msgstr "Округлення пера"
23969 #~ msgid "Min/Max width ratio"
23970 #~ msgstr "Відношення мін.-макс. товщини"
23972 #~ msgid "angle"
23973 #~ msgstr "кут"
23975 #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
23976 #~ msgstr "напрямок найтовщих штрихів (протилежне = найтонших)"
23978 #~ msgid "Choose start capping type"
23979 #~ msgstr "Оберіть тип початкової вершини"
23981 #~ msgid "Choose end capping type"
23982 #~ msgstr "Оберіть тип кінцевої вершини"
23984 #~ msgid "Grow for"
23985 #~ msgstr "Потовщення"
23987 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
23988 #~ msgstr "Зробити штрих тоншим поблизу початку"
23990 #~ msgid "Fade for"
23991 #~ msgstr "Потоншення"
23993 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
23994 #~ msgstr "Зробити штрих тоншим поряд з його кінцем"
23996 #~ msgid "Round ends"
23997 #~ msgstr "Округлити кінці"
23999 #~ msgid "left capping"
24000 #~ msgstr "ліва вершина"
24002 #~ msgid "Control handle 0"
24003 #~ msgstr "Інструмент керування 0"
24005 #~ msgid "Control handle 1"
24006 #~ msgstr "Інструмент керування 1"
24008 #~ msgid "Control handle 2"
24009 #~ msgstr "Інструмент керування 2"
24011 #~ msgid "Control handle 3"
24012 #~ msgstr "Інструмент керування 3"
24014 #~ msgid "Control handle 4"
24015 #~ msgstr "Інструмент керування 4"
24017 #~ msgid "Control handle 5"
24018 #~ msgstr "Інструмент керування 5"
24020 #~ msgid "Control handle 6"
24021 #~ msgstr "Інструмент керування 5"
24023 #~ msgid "Control handle 7"
24024 #~ msgstr "Інструмент керування 7"
24026 #~ msgid "Control handle 8"
24027 #~ msgstr "Інструмент керування 8"
24029 #~ msgid "Control handle 9"
24030 #~ msgstr "Інструмент керування 9"
24032 #~ msgid "Control handle 10"
24033 #~ msgstr "Інструмент керування 10"
24035 #~ msgid "Control handle 11"
24036 #~ msgstr "Інструмент керування 11"
24038 #~ msgid "Control handle 12"
24039 #~ msgstr "Інструмент керування 12"
24041 #~ msgid "Control handle 13"
24042 #~ msgstr "Інструмент керування 13"
24044 #~ msgid "Control handle 14"
24045 #~ msgstr "Інструмент керування 14"
24047 #~ msgid "Control handle 15"
24048 #~ msgstr "Інструмент керування 15"
24050 #~ msgid "End type"
24051 #~ msgstr "Тип кінця"
24053 #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
24054 #~ msgstr "Визначає, який з кінців лінії або її сегмента буде нескінченним."
24056 #~ msgid "Discard original path?"
24057 #~ msgstr "Відкинути початковий контур?"
24059 #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
24060 #~ msgstr ""
24061 #~ "Позначте цей пункт, щоб програма зберегла лише віддзеркалену частину "
24062 #~ "контуру"
24064 #~ msgid "Reflection line"
24065 #~ msgstr "Лінія відбиття"
24067 #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
24068 #~ msgstr "Лінія, яка слугуватиме «дзеркалом» відбиття"
24070 #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
24071 #~ msgstr "Інструмент керування, який визначатиме відстань відступу від кривої"
24073 #~ msgid "Adjust the offset"
24074 #~ msgstr "Скоригувати відступ"
24076 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
24077 #~ msgstr "Визначає лівий кінець паралельної"
24079 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
24080 #~ msgstr "Визначає правий кінець паралельної"
24082 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
24083 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець паралельної"
24085 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
24086 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець паралельної"
24088 #~ msgid "Display unit"
24089 #~ msgstr "Одиниця показу"
24091 #~ msgid "Print unit after path length"
24092 #~ msgstr "Показувати одиницю поряд з довжиною контуру"
24094 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
24095 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець бісектриси"
24097 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
24098 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець бісектриси"
24100 #~ msgid "Scale x"
24101 #~ msgstr "Масштаб за x"
24103 #~ msgid "Scale factor in x direction"
24104 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі x"
24106 #~ msgid "Scale y"
24107 #~ msgstr "Масштаб за y"
24109 #~ msgid "Scale factor in y direction"
24110 #~ msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі y"
24112 #~ msgid "Offset x"
24113 #~ msgstr "Зміщення за x"
24115 #~ msgid "Offset in x direction"
24116 #~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі x"
24118 #~ msgid "Offset y"
24119 #~ msgstr "Зміщення за y"
24121 #~ msgid "Offset in y direction"
24122 #~ msgstr "Зміщення у напрямку вісі y"
24124 #~ msgid "Uses XY plane?"
24125 #~ msgstr "Використовує площину XY?"
24127 #~ msgid ""
24128 #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on "
24129 #~ "the right side"
24130 #~ msgstr ""
24131 #~ "Якщо буде позначено, розташувати контур на лівому боці уявного "
24132 #~ "прямокутника, інакше його буде розташовано на правому боці"
24134 #~ msgid "Adjust the origin"
24135 #~ msgstr "Корекція центру"
24137 #~ msgid "Iterations"
24138 #~ msgstr "Ітерації"
24140 #~ msgid "recursivity"
24141 #~ msgstr "повторюваність"
24143 #~ msgid "Float parameter"
24144 #~ msgstr "Дійсний параметр"
24146 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
24147 #~ msgstr "просто дійсне число, на зразок 1,4!"
24149 #~ msgid "Additional angle between tangent and curve"
24150 #~ msgstr "Додатковий кут між дотичною і кривою"
24152 #~ msgid "Location along curve"
24153 #~ msgstr "Місце на кривій"
24155 #~ msgid ""
24156 #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and "
24157 #~ "number-of-segments)"
24158 #~ msgstr ""
24159 #~ "Розташування точки дотику вздовж кривої (значення між 0.0 і кількістю "
24160 #~ "сегментів)"
24162 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
24163 #~ msgstr "Визначає лівий кінець дотичної"
24165 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
24166 #~ msgstr "Визначає правий кінець дотичної"
24168 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
24169 #~ msgstr "Скоригувати точку дотику дотичної"
24171 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
24172 #~ msgstr "Скоригувати «лівий» кінець дотичної"
24174 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
24175 #~ msgstr "Скоригувати «правий» кінець дотичної"
24177 #~ msgid "Stack step"
24178 #~ msgstr "Крок стосу"
24180 #~ msgid "point param"
24181 #~ msgstr "параметр точки"
24183 #~ msgid "path param"
24184 #~ msgstr "параметр контуру"
24186 #~ msgid "Label"
24187 #~ msgstr "Мітка"
24189 #~ msgid "Text label attached to the path"
24190 #~ msgstr "Текстова мітка, з’єднана з цим контуром"
24192 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
24193 #~ msgstr "Обрати інструмент побудови з панелі інструментів."
24195 #~ msgid "All Image Files"
24196 #~ msgstr "Усі файли зображень"
24198 #~ msgid "Target"
24199 #~ msgstr "Об'єкт"
24201 #~ msgid "Seed"
24202 #~ msgstr "Випадкове значення"
24204 #~ msgid "Path:"
24205 #~ msgstr "Контур:"
24207 #~ msgid "Session file"
24208 #~ msgstr "Файл сеансу"
24210 #~ msgid "Playback controls"
24211 #~ msgstr "Керування відтворенням"
24213 #~ msgid "Message information"
24214 #~ msgstr "Інформація повідомлення"
24216 #~ msgid "Active session file:"
24217 #~ msgstr "Файл активного сеансу:"
24219 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
24220 #~ msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
24222 #~ msgid "Close file"
24223 #~ msgstr "Закрити файл"
24225 #~ msgid "Set delay"
24226 #~ msgstr "Встановити затримку"
24228 #~ msgid "Rewind"
24229 #~ msgstr "Назад"
24231 #~ msgid "Go back one change"
24232 #~ msgstr "Перейти назад на одну зміну"
24234 #~ msgid "Pause"
24235 #~ msgstr "Пауза"
24237 #~ msgid "Go forward one change"
24238 #~ msgstr "Перейти вперед на одну зміну"
24240 #~ msgid "Open session file"
24241 #~ msgstr "Відкрити файл сеансу"
24243 #~ msgid "_Use SSL"
24244 #~ msgstr "_Використовувати SSL"
24246 #~ msgid "_Register"
24247 #~ msgstr "_Зареєструватися"
24249 #~ msgid "_Server:"
24250 #~ msgstr "_Сервер:"
24252 #~ msgid "_Username:"
24253 #~ msgstr "_Користувач:"
24255 #~ msgid "_Password:"
24256 #~ msgstr "_Пароль:"
24258 #~ msgid "P_ort:"
24259 #~ msgstr "П_орт:"
24261 #~ msgid "Connect"
24262 #~ msgstr "З'єднатися"
24264 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
24265 #~ msgstr "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
24267 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
24268 #~ msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
24270 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
24271 #~ msgstr ""
24272 #~ "Встановлення з’єднання з сервером Jabber <b>%1</b> від імені користувача "
24273 #~ "<b>%2</b>"
24275 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24276 #~ msgstr ""
24277 #~ "Спроба розпізнавання на сервері Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b> завершилася "
24278 #~ "невдало"
24280 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
24281 #~ msgstr ""
24282 #~ "Спроба ініціалізації SSL зазнала невдачі під час з’єднання з сервером "
24283 #~ "Jabber <b>%1</b>"
24285 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24286 #~ msgstr "З’єднано з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
24288 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
24289 #~ msgstr ""
24290 #~ "Спроба реєстрації на сервері Jabber була невдалою <b>%1</b> для <b>%2</b>"
24292 #~ msgid "Chatroom _name:"
24293 #~ msgstr "Назва к_імнати балачки:"
24295 #~ msgid "Chatroom _server:"
24296 #~ msgstr "_Сервер кімнати балачки:"
24298 #~ msgid "Chatroom _password:"
24299 #~ msgstr "_Пароль кімнати балачки:"
24301 #~ msgid "Chatroom _handle:"
24302 #~ msgstr "І_дентифікатор кімнати балачки:"
24304 #~ msgid "Connect to chatroom"
24305 #~ msgstr "З’єднатися з кімнатою балачки"
24307 #~ msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
24308 #~ msgstr ""
24309 #~ "Синхронізація з кімнатою балачки <b>%1@%2</b> за допомогою інструмента "
24310 #~ "керування <b>%3</b>"
24312 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
24313 #~ msgstr "Ідентифікатор Jabber _користувача:"
24315 #~ msgid "_Invite user"
24316 #~ msgstr "_Запросити користувача"
24318 #~ msgid "_Cancel"
24319 #~ msgstr "_Скасувати"
24321 #~ msgid "Buddy List"
24322 #~ msgstr "Список приятелів"
24324 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
24325 #~ msgstr "Надсилання запрошення на «білу дошку» <b>%1</b>"
24327 #~ msgid "Previous Effect"
24328 #~ msgstr "Попередній ефект"
24330 #~ msgid "draw-geometry-inactive"
24331 #~ msgstr "draw-geometry-inactive"
24333 #~ msgid "Organization"
24334 #~ msgstr "Установа"