Code

noop: address ‘no newline at end of file’ warning
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Ukrainian translation of Inkscape.
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 # Copyright (C) 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
7 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005.
9 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: uk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-03-13 11:36+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-03-12 18:55+0200\n"
16 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
31 msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
33 #: ../src/arc-context.cpp:339
34 msgid ""
35 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
36 msgstr ""
37 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
38 "дуги/сегмента"
40 #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:385
41 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
42 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
44 #: ../src/arc-context.cpp:486
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
48 "to draw around the starting point"
49 msgstr ""
50 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з <b>Shift</b> "
51 "малює навколо початкової точки"
53 #: ../src/arc-context.cpp:488
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
57 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
58 msgstr ""
59 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> малює коло або еліпс з "
60 "цілим відношенням півосей; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
62 #: ../src/arc-context.cpp:507
63 msgid "Create ellipse"
64 msgstr "Створити еліпс"
66 #: ../src/box3d.cpp:317
67 msgid "<b>3D Box</b>"
68 msgstr "<b>Просторовий об’єкт</b>"
70 #: ../src/box3d-context.cpp:450 ../src/box3d-context.cpp:457
71 #: ../src/box3d-context.cpp:464 ../src/box3d-context.cpp:471
72 #: ../src/box3d-context.cpp:478 ../src/box3d-context.cpp:485
73 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
74 msgstr "Зміна перспективи (кута між лініями перспективи)"
76 #. status text
77 #: ../src/box3d-context.cpp:640
78 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
79 msgstr ""
80 "<b>Просторовий об’єкт</b>; утримування <b>Shift</b> витягуватиме об’єкт "
81 "вздовж осі Z"
83 #: ../src/box3d-context.cpp:664
84 msgid "Create 3D box"
85 msgstr "Створити тривимірний об’єкт"
87 #: ../src/connector-context.cpp:522
88 msgid "Creating new connector"
89 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
91 #: ../src/connector-context.cpp:751
92 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
93 msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано."
95 #: ../src/connector-context.cpp:799
96 msgid "Reroute connector"
97 msgstr "Змінити напрямок з'єднання"
99 #. Flush pending updates
100 #: ../src/connector-context.cpp:964
101 msgid "Create connector"
102 msgstr "Створити лінію з'єднання"
104 #: ../src/connector-context.cpp:988
105 msgid "Finishing connector"
106 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
108 #: ../src/connector-context.cpp:1132
109 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
110 msgstr ""
111 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
112 "лінії"
114 #: ../src/connector-context.cpp:1205
115 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
116 msgstr ""
117 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок "
118 "з'єднання або з'єднання з новими фігурами"
120 #: ../src/connector-context.cpp:1316
121 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
122 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
124 #: ../src/connector-context.cpp:1321 ../src/widgets/toolbox.cpp:5110
125 msgid "Make connectors avoid selected objects"
126 msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
128 #: ../src/connector-context.cpp:1322 ../src/widgets/toolbox.cpp:5120
129 msgid "Make connectors ignore selected objects"
130 msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти"
132 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
133 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
134 msgstr ""
135 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
136 "можливість креслити у ньому."
138 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
139 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
140 msgstr ""
141 "<b>Поточний рівень - зафіксований</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
142 "креслити у ньому."
144 #: ../src/desktop-events.cpp:149
145 msgid "Create guide"
146 msgstr "Створити напрямну"
148 #: ../src/desktop-events.cpp:195 ../src/desktop-events.cpp:246
149 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
150 msgid "Delete guide"
151 msgstr "Вилучити напрямну"
153 #: ../src/desktop-events.cpp:240
154 msgid "Move guide"
155 msgstr "Пересунути напрямну"
157 #: ../src/desktop-events.cpp:261
158 #, c-format
159 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
160 msgstr "<b>Напрямна</b>: %s"
162 #: ../src/desktop.cpp:734
163 msgid "No previous zoom."
164 msgstr "Немає попереднього масштабу."
166 #: ../src/desktop.cpp:759
167 msgid "No next zoom."
168 msgstr "Немає наступного масштабу."
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
171 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
172 msgstr "<small>Нічого не виділено.</small>"
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
175 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
176 msgstr "<small>Виділено більше ніж один об'єкт.</small>"
178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
179 #, c-format
180 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
181 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
184 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
185 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
188 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
189 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
192 msgid "Unclump tiled clones"
193 msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів"
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
196 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
197 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід вилучити."
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
200 msgid "Delete tiled clones"
201 msgstr "Вилучити мозаїку з клонів"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2253
204 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
205 msgstr "Виділіть <b>об'єкт</b> для клонування."
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
208 msgid ""
209 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
210 "group</b>."
211 msgstr ""
212 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
213 "b>."
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1517
216 msgid "Create tiled clones"
217 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1700
220 msgid "<small>Per row:</small>"
221 msgstr "<small>У рядку:</small>"
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
224 msgid "<small>Per column:</small>"
225 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
228 msgid "<small>Randomize:</small>"
229 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875
232 msgid "_Symmetry"
233 msgstr "Си_метрія"
235 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
236 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
237 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
238 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
239 #.
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883
241 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
242 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
244 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894
246 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
247 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1895
250 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
251 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
254 msgid "<b>PM</b>: reflection"
255 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
257 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
258 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
260 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
261 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
264 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
265 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
268 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
269 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
272 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
273 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
276 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
277 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
280 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
281 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
284 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
285 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
288 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
289 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
292 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
293 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
296 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
297 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
300 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
301 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
304 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
305 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
308 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
309 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
312 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
313 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1940
316 msgid "S_hift"
317 msgstr "Зс_ув"
319 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
321 #, no-c-format
322 msgid "<b>Shift X:</b>"
323 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1958
326 #, no-c-format
327 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
328 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1966
331 #, no-c-format
332 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
333 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1973
336 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
337 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
339 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
341 #, no-c-format
342 msgid "<b>Shift Y:</b>"
343 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1991
346 #, no-c-format
347 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
348 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999
351 #, no-c-format
352 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
353 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006
356 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
357 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2162
360 msgid "<b>Exponent:</b>"
361 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021
364 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
365 msgstr ""
366 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
367 "розходження (>1)"
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2028
370 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
371 msgstr ""
372 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
373 "чи розходження (>1)"
375 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2036 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2206
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2359
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2408 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2539
379 msgid "<small>Alternate:</small>"
380 msgstr "<small>Чергування:</small>"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042
383 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
384 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2047
387 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
388 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
390 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2054 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2301
393 msgid "<small>Cumulate:</small>"
394 msgstr "<small>Накопичувати:</small>"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
397 msgid "Cumulate the shifts for each row"
398 msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
401 msgid "Cumulate the shifts for each column"
402 msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика"
404 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072
406 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
407 msgstr "<small>Виключити плитку:</small>"
409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
410 msgid "Exclude tile height in shift"
411 msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2083
414 msgid "Exclude tile width in shift"
415 msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2092
418 msgid "Sc_ale"
419 msgstr "Мас_штабувати"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100
422 msgid "<b>Scale X:</b>"
423 msgstr "<b>Масштаб X:</b>"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108
426 #, no-c-format
427 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
428 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2116
431 #, no-c-format
432 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
433 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123
436 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
437 msgstr ""
438 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2131
441 msgid "<b>Scale Y:</b>"
442 msgstr "<b>Масштаб Y:</b>"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2139
445 #, no-c-format
446 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
447 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147
450 #, no-c-format
451 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
452 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2154
455 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
456 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2169
459 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
460 msgstr ""
461 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
462 "розходження (>1)"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2176
465 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
466 msgstr ""
467 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
468 "чи розходження (>1)"
470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2184
471 msgid "<b>Base:</b>"
472 msgstr "<b>Базис:</b>"
474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2191 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2198
475 msgid ""
476 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
477 msgstr ""
478 "Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи "
479 "розходження (>1)"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2212
482 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
483 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2217
486 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
487 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
490 msgid "Cumulate the scales for each row"
491 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235
494 msgid "Cumulate the scales for each column"
495 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2244
498 msgid "_Rotation"
499 msgstr "_Обертання"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252
502 msgid "<b>Angle:</b>"
503 msgstr "<b>Кут:</b>"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
506 #, no-c-format
507 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
508 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2268
511 #, no-c-format
512 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
513 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2275
516 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
517 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289
520 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
521 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2294
524 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
525 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
528 msgid "Cumulate the rotation for each row"
529 msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2312
532 msgid "Cumulate the rotation for each column"
533 msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
536 msgid "_Blur & opacity"
537 msgstr "_Розмиття та непрозорість"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2330
540 msgid "<b>Blur:</b>"
541 msgstr "<b>Розмиття</b>"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337
544 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
545 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344
548 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
549 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика"
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2351
552 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
553 msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2365
556 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
557 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370
560 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
561 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2379
564 msgid "<b>Fade out:</b>"
565 msgstr "<b>Згасання:</b>"
567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2386
568 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
569 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2393
572 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
573 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2400
576 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
577 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414
580 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
581 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2419
584 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
585 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
588 msgid "Co_lor"
589 msgstr "_Колір"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
592 msgid "Initial color: "
593 msgstr "Початковий колір:"
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2436
596 msgid "Initial color of tiled clones"
597 msgstr "Початковий колір для клонів"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2436
600 msgid ""
601 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
602 "stroke)"
603 msgstr ""
604 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
605 "заповнення чи штрих)"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2451
608 msgid "<b>H:</b>"
609 msgstr "<b>В:</b>"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2458
612 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
613 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465
616 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
617 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472
620 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
621 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2481
624 msgid "<b>S:</b>"
625 msgstr "<b>Н:</b>"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488
628 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
629 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495
632 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
633 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502
636 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
637 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2510
640 msgid "<b>L:</b>"
641 msgstr "<b>О:</b>"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517
644 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
645 msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2524
648 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
649 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2531
652 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
653 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2545
656 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
657 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2550
660 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
661 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
664 msgid "_Trace"
665 msgstr "_Векторизувати растр"
667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565
668 msgid "Trace the drawing under the tiles"
669 msgstr "Векторизувати область за плитками"
671 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2569
672 msgid ""
673 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
674 "apply it to the clone"
675 msgstr ""
676 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2583
679 msgid "1. Pick from the drawing:"
680 msgstr "1. Взяти значення:"
682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2594 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
683 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
684 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
685 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
686 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
687 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
688 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
689 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
690 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
691 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
692 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
693 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
694 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
695 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
696 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
697 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
698 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
699 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
700 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
701 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
702 msgid "Color"
703 msgstr "Колір"
705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2595
706 msgid "Pick the visible color and opacity"
707 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
710 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
711 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
712 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2239
713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186
714 msgid "Opacity"
715 msgstr "Непрозорість"
717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603
718 msgid "Pick the total accumulated opacity"
719 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2610
722 msgid "R"
723 msgstr "R"
725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2611
726 msgid "Pick the Red component of the color"
727 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2618
730 msgid "G"
731 msgstr "G"
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619
734 msgid "Pick the Green component of the color"
735 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2626
738 msgid "B"
739 msgstr "B"
741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2627
742 msgid "Pick the Blue component of the color"
743 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
745 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
746 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636
748 msgid "clonetiler|H"
749 msgstr "H"
751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637
752 msgid "Pick the hue of the color"
753 msgstr "Взяти відтінок кольору"
755 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
756 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
758 msgid "clonetiler|S"
759 msgstr "S"
761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2647
762 msgid "Pick the saturation of the color"
763 msgstr "Взяти насиченість кольору"
765 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
766 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2656
768 msgid "clonetiler|L"
769 msgstr "L"
771 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2657
772 msgid "Pick the lightness of the color"
773 msgstr "Взяти яскравість кольору"
775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667
776 msgid "2. Tweak the picked value:"
777 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2677
780 msgid "Gamma-correct:"
781 msgstr "Гамма-корекція:"
783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2682
784 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
785 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689
788 msgid "Randomize:"
789 msgstr "Випадково:"
791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2694
792 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
793 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2701
796 msgid "Invert:"
797 msgstr "Інвертувати:"
799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2705
800 msgid "Invert the picked value"
801 msgstr "Інвертувати взяте значення"
803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711
804 msgid "3. Apply the value to the clones':"
805 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
808 msgid "Presence"
809 msgstr "Наявність"
811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
812 msgid ""
813 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
814 "that point"
815 msgstr ""
816 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
818 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
819 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
820 msgid "Size"
821 msgstr "Розмір"
823 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
824 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
825 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
827 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
828 msgid ""
829 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
830 "or stroke)"
831 msgstr ""
832 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
833 "мати власний колір чи штрих)"
835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
836 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
837 msgstr ""
838 "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
840 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2781
841 msgid "How many rows in the tiling"
842 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2801
845 msgid "How many columns in the tiling"
846 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
848 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2831
849 msgid "Width of the rectangle to be filled"
850 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
852 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2856
853 msgid "Height of the rectangle to be filled"
854 msgstr "Висота області, що заповнюється"
856 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2871
857 msgid "Rows, columns: "
858 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
860 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2872
861 msgid "Create the specified number of rows and columns"
862 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
864 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2881
865 msgid "Width, height: "
866 msgstr "Ширина, висота: "
868 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2882
869 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
870 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
872 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
873 msgid "Use saved size and position of the tile"
874 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
876 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2901
877 msgid ""
878 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
879 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
880 msgstr ""
881 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
882 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
884 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2925
885 msgid " <b>_Create</b> "
886 msgstr "<b>_Створити</b> "
888 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2927
889 msgid "Create and tile the clones of the selection"
890 msgstr "Створити мозаїку з клонів виділеної ділянки"
892 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
893 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
894 #. diagrams on the left in the following screenshot:
895 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
896 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
897 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2942
898 msgid " _Unclump "
899 msgstr "_Розгрупувати"
901 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2943
902 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
903 msgstr ""
904 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
906 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2949
907 msgid " Re_move "
908 msgstr " В_илучити "
910 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2950
911 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
912 msgstr ""
913 "Вилучити існуючі мозаїчні клони виділеного об'єкту (лише нащадків одного "
914 "об'єкту)"
916 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2966
917 msgid " R_eset "
918 msgstr "С_кинути "
920 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
921 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2968
922 msgid ""
923 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
924 "to zero"
925 msgstr ""
926 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
927 "нуль"
929 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
930 msgid "Messages"
931 msgstr "Повідомлення"
933 #. ## Add a menu for clear()
934 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
935 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
936 msgid "_File"
937 msgstr "_Файл"
939 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
940 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
941 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
942 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
943 msgid "_Clear"
944 msgstr "О_чистити"
946 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
947 msgid "Capture log messages"
948 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
950 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
951 msgid "Release log messages"
952 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
954 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
955 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
956 msgid "none"
957 msgstr "немає"
959 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2483
960 msgid "_Page"
961 msgstr "_Сторінка"
963 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2487
964 msgid "_Drawing"
965 msgstr "_Малюнок"
967 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2489
968 msgid "_Selection"
969 msgstr "Виді_лене"
971 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
972 msgid "_Custom"
973 msgstr "_Особливе"
975 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
976 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
977 msgstr "<big><b>Експортувати ділянку</b></big>"
979 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
980 msgid "Units:"
981 msgstr "Одиниці:"
983 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
984 msgid "_x0:"
985 msgstr "_x0:"
987 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
988 msgid "x_1:"
989 msgstr "x_1:"
991 #. Stroke width
992 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
993 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
995 msgid "Width:"
996 msgstr "Ширина:"
998 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
999 msgid "_y0:"
1000 msgstr "_y0:"
1002 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
1003 msgid "y_1:"
1004 msgstr "y_1:"
1006 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
1007 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
1008 msgid "Height:"
1009 msgstr "Висота:"
1011 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
1012 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
1013 msgstr "<big><b>Розмір зображення</b></big>"
1015 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
1016 msgid "_Width:"
1017 msgstr "_Ширина:"
1019 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
1020 msgid "pixels at"
1021 msgstr "точок"
1023 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
1024 msgid "dp_i"
1025 msgstr "dp_i"
1027 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
1028 msgid "dpi"
1029 msgstr "dpi"
1031 #. true = has mnemonic
1032 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
1033 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
1034 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
1036 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
1037 msgid "_Browse..."
1038 msgstr "О_гляд..."
1040 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
1041 msgid "Batch export all selected objects"
1042 msgstr "Пакетний експорт усіх виділених об'єктів"
1044 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
1045 msgid ""
1046 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
1047 "(caution, overwrites without asking!)"
1048 msgstr ""
1049 "Експортувати кожен виділений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи "
1050 "підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без "
1051 "попередження!)"
1053 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
1054 msgid "Hide all except selected"
1055 msgstr "Сховати все за винятком виділених об'єктів"
1057 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
1058 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1059 msgstr ""
1060 "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком виділених"
1062 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
1063 msgid "_Export"
1064 msgstr "_Експорт"
1066 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
1067 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1068 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
1070 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1071 #, c-format
1072 msgid "Batch export %d selected object"
1073 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
1074 msgstr[0] "Пакетний експорт %d виділеного об'єкта"
1075 msgstr[1] "Пакетний експорт %d виділених об'єктів"
1076 msgstr[2] "Пакетний експорт %d виділених об'єктів"
1078 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1079 msgid "Export in progress"
1080 msgstr "Триває експорт"
1082 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1083 #, c-format
1084 msgid "Exporting %d files"
1085 msgstr "Експортується %d файлів"
1087 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1088 #, c-format
1089 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1090 msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n"
1092 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1093 msgid "You have to enter a filename"
1094 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
1096 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1097 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1098 msgstr "Недопустима область для експорту"
1100 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1101 #, c-format
1102 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1103 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
1105 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1106 #, c-format
1107 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1108 msgstr "Експорт %s (%lu x %lu)"
1110 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1111 msgid "Select a filename for exporting"
1112 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
1114 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1115 msgid "Change fill rule"
1116 msgstr "Зміна правила заповнення"
1118 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1119 msgid "Set fill color"
1120 msgstr "Встановлення кольору заповнення"
1122 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
1124 msgid "Remove fill"
1125 msgstr "В_илучити заповнення"
1127 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1128 msgid "Set gradient on fill"
1129 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
1131 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1132 msgid "Set pattern on fill"
1133 msgstr "Встановлення візерунку для заповнення"
1135 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1136 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
1139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
1140 msgid "Unset fill"
1141 msgstr "Не заливати"
1143 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1144 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1145 #, c-format
1146 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1147 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1148 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
1149 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
1150 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
1152 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1153 msgid "exact"
1154 msgstr "точна"
1156 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1157 msgid "partial"
1158 msgstr "часткова"
1160 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1161 msgid "No objects found"
1162 msgstr "Нічого не знайдено"
1164 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1165 msgid "T_ype: "
1166 msgstr "Т_ип: "
1168 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1169 msgid "Search in all object types"
1170 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
1172 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1173 msgid "All types"
1174 msgstr "Усі типи"
1176 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1177 msgid "Search all shapes"
1178 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
1180 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1181 msgid "All shapes"
1182 msgstr "Усі фігури"
1184 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1185 msgid "Search rectangles"
1186 msgstr "Шукати прямокутники"
1188 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1189 msgid "Rectangles"
1190 msgstr "Прямокутники"
1192 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1193 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1194 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
1196 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1197 msgid "Ellipses"
1198 msgstr "Еліпси"
1200 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1201 msgid "Search stars and polygons"
1202 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
1204 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1205 msgid "Stars"
1206 msgstr "Зірки"
1208 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1209 msgid "Search spirals"
1210 msgstr "Шукати спіралі"
1212 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1213 msgid "Spirals"
1214 msgstr "Спіралі"
1216 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1217 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1218 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1219 msgid "Search paths, lines, polylines"
1220 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
1222 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1223 msgid "Paths"
1224 msgstr "Контури"
1226 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1227 msgid "Search text objects"
1228 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
1230 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1231 msgid "Texts"
1232 msgstr "Тексти"
1234 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1235 msgid "Search groups"
1236 msgstr "Шукати групи"
1238 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1239 msgid "Groups"
1240 msgstr "Групи"
1242 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1243 msgid "Search clones"
1244 msgstr "Шукати серед клонах"
1246 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
1248 msgid "Clones"
1249 msgstr "Клони"
1251 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1252 msgid "Search images"
1253 msgstr "Шукати зображення"
1255 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1256 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1257 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1258 msgid "Images"
1259 msgstr "Зображення"
1261 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1262 msgid "Search offset objects"
1263 msgstr "Шукати серед розтяжок"
1265 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1266 msgid "Offsets"
1267 msgstr "Розтяжки"
1269 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1270 msgid "_Text: "
1271 msgstr "_Текст:"
1273 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1274 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1275 msgstr ""
1276 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
1278 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1279 msgid "_ID: "
1280 msgstr "_ID: "
1282 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1283 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1284 msgstr ""
1285 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
1287 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1288 msgid "_Style: "
1289 msgstr "_Стиль: "
1291 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1292 msgid ""
1293 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1294 msgstr ""
1295 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
1297 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1298 msgid "_Attribute: "
1299 msgstr "_Атрибут: "
1301 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1302 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1303 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
1305 #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1306 msgid "Search in s_election"
1307 msgstr "Шукати у виді_леному"
1309 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1310 msgid "Limit search to the current selection"
1311 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
1313 #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1314 msgid "Search in current _layer"
1315 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
1317 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1318 msgid "Limit search to the current layer"
1319 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
1321 #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1322 msgid "Include _hidden"
1323 msgstr "Включаючи _приховані"
1325 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1326 msgid "Include hidden objects in search"
1327 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
1329 #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1330 msgid "Include l_ocked"
1331 msgstr "Включити _зафіксовані"
1333 #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1334 msgid "Include locked objects in search"
1335 msgstr "Включити в пошук зафіксовані об'єкти"
1337 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1338 msgid "Clear values"
1339 msgstr "Очистити значення"
1341 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1342 msgid "_Find"
1343 msgstr "З_найти"
1345 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1346 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1347 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
1349 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1350 msgid "Unit:"
1351 msgstr "Одиниця:"
1353 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1354 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1114
1355 msgid "X:"
1356 msgstr "X:"
1358 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1359 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1132
1360 msgid "Y:"
1361 msgstr "Y:"
1363 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1364 msgid "Angle (degrees):"
1365 msgstr "Кут (у градусах):"
1367 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1368 msgid "Rela_tive change"
1369 msgstr "Відно_сна зміна"
1371 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1372 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
1373 msgstr "Перемістити та/або обертати напрямну відносно поточної позиції"
1375 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1376 msgid "Set guide properties"
1377 msgstr "Встановлення властивостей напрямних"
1379 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1380 msgid "Guideline"
1381 msgstr "Напрямна"
1383 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1384 #, c-format
1385 msgid "Guideline ID: %s"
1386 msgstr "Ідентифікатор напрямної: %s"
1388 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1389 #, c-format
1390 msgid "Current: %s"
1391 msgstr "Поточний: %s"
1393 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1394 #, c-format
1395 msgid "%d x %d"
1396 msgstr "%d x %d"
1398 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1399 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1400 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1431
1401 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1535
1402 msgid "Selection"
1403 msgstr "Виділене"
1405 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1406 msgid "Selection only or whole document"
1407 msgstr "Або лише виділене, або весь документ"
1409 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1410 msgid "Refresh the icons"
1411 msgstr "Оновити значки"
1413 #. Create the label for the object id
1414 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1415 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1416 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1417 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1418 msgid "_Id"
1419 msgstr "_Id"
1421 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1422 msgid ""
1423 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1424 msgstr ""
1425 "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
1427 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1428 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2363
1429 #: ../src/verbs.cpp:2367
1430 msgid "_Set"
1431 msgstr "_Встановити"
1433 #. Create the label for the object label
1434 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1435 msgid "_Label"
1436 msgstr "_Позначка"
1438 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1439 msgid "A freeform label for the object"
1440 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
1442 #. Create the label for the object title
1443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1444 msgid "Title"
1445 msgstr "Назва"
1447 #. Create the frame for the object description
1448 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1449 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1450 msgid "Description"
1451 msgstr "Опис"
1453 #. Hide
1454 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1455 msgid "_Hide"
1456 msgstr "С_ховати"
1458 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1459 msgid "Check to make the object invisible"
1460 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
1462 #. Lock
1463 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1464 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1465 msgid "L_ock"
1466 msgstr "За_мкнути"
1468 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1469 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1470 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до виділення"
1472 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1473 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1474 msgid "Ref"
1475 msgstr "Ref"
1477 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1478 msgid "Lock object"
1479 msgstr "Замкнути об'єкт"
1481 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1482 msgid "Unlock object"
1483 msgstr "Відімкнути об'єкт"
1485 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1486 msgid "Hide object"
1487 msgstr "Сховати об'єкт"
1489 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1490 msgid "Unhide object"
1491 msgstr "Показати об'єкт"
1493 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1494 msgid "Id invalid! "
1495 msgstr "Некоректний ідентифікатор!"
1497 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1498 msgid "Id exists! "
1499 msgstr "Такий ідентифікатор вже є!"
1501 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1502 msgid "Set object ID"
1503 msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкту"
1505 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1506 msgid "Set object label"
1507 msgstr "Встановити мітку об'єкта"
1509 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1510 msgid "Set object title"
1511 msgstr "Встановити назву об'єкта"
1513 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1514 msgid "Set object description"
1515 msgstr "Встановити опис об'єкта"
1517 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1518 msgid "Unhide layer"
1519 msgstr "Показати шар"
1521 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1522 msgid "Hide layer"
1523 msgstr "Сховати шар"
1525 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1526 msgid "Lock layer"
1527 msgstr "Замкнути шар"
1529 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1530 msgid "Unlock layer"
1531 msgstr "Розімкнути шар"
1533 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1534 msgid "New"
1535 msgstr "Створити"
1537 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
1538 msgid "Top"
1539 msgstr "Згори"
1541 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1542 msgid "Up"
1543 msgstr "Догори"
1545 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1546 msgid "Dn"
1547 msgstr "Вниз"
1549 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1550 msgid "Bot"
1551 msgstr "Низ"
1553 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1554 msgid "X"
1555 msgstr "X"
1557 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1558 msgid "Layer name:"
1559 msgstr "Назва шару:"
1561 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1562 msgid "Add layer"
1563 msgstr "Додавання шару"
1565 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1566 msgid "Above current"
1567 msgstr "Над поточним"
1569 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1570 msgid "Below current"
1571 msgstr "Під поточним"
1573 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1574 msgid "As sublayer of current"
1575 msgstr "Як підшар поточного"
1577 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1578 msgid "Position:"
1579 msgstr "Розміщення:"
1581 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1582 msgid "Rename Layer"
1583 msgstr "Перейменування шару"
1585 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1586 msgid "_Rename"
1587 msgstr "Пере_йменувати"
1589 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1590 msgid "Rename layer"
1591 msgstr "Перейменувати Шар"
1593 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1594 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1595 msgid "Renamed layer"
1596 msgstr "Шар перейменовано"
1598 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1599 msgid "Add Layer"
1600 msgstr "Додавання шару"
1602 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1603 msgid "_Add"
1604 msgstr "_Додати"
1606 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1607 msgid "New layer created."
1608 msgstr "Новий шар створено."
1610 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1611 msgid "Href:"
1612 msgstr "Href:"
1614 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1615 msgid "Target:"
1616 msgstr "Target:"
1618 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1619 msgid "Type:"
1620 msgstr "Тип:"
1622 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1623 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1624 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1625 msgid "Role:"
1626 msgstr "Role:"
1628 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1629 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1630 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46
1631 msgid "Arcrole:"
1632 msgstr "Arcrole:"
1634 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1635 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1636 msgid "Title:"
1637 msgstr "Заголовок:"
1639 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1640 msgid "Show:"
1641 msgstr "Показ:"
1643 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1644 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
1645 msgid "Actuate:"
1646 msgstr "Actuate:"
1648 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
1649 msgid "URL:"
1650 msgstr "URL:"
1652 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:104
1653 #, c-format
1654 msgid "%s Properties"
1655 msgstr "Властивості %s"
1657 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
1658 msgid "CC Attribution"
1659 msgstr "CC Attribution"
1661 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
1662 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1663 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1665 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
1666 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1667 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1669 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
1670 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1671 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1673 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
1674 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1675 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1677 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
1678 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1679 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1681 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
1682 msgid "Public Domain"
1683 msgstr "Для суспільного використання"
1685 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
1686 msgid "FreeArt"
1687 msgstr "FreeArt"
1689 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1690 msgid "Open Font License"
1691 msgstr "Ліцензія Open Font"
1693 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1694 msgid "Name by which this document is formally known."
1695 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
1697 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1698 msgid "Date"
1699 msgstr "Дата"
1701 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1702 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1703 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документу (РРРР-ММ-ДД)."
1705 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1706 msgid "Format"
1707 msgstr "Формат"
1709 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1710 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1711 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документу (MIME-тип)."
1713 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
1714 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1715 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
1716 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2271
1717 msgid "Type"
1718 msgstr "Тип"
1720 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1721 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1722 msgstr "Тип документу (тип DCMI)"
1724 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1725 msgid "Creator"
1726 msgstr "Автор"
1728 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1729 msgid ""
1730 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1731 msgstr ""
1732 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документу."
1734 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1735 msgid "Rights"
1736 msgstr "Права"
1738 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1739 msgid ""
1740 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1741 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
1743 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1744 msgid "Publisher"
1745 msgstr "Видавець"
1747 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1748 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1749 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документу."
1751 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1752 msgid "Identifier"
1753 msgstr "Ідентифікатор"
1755 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1756 msgid "Unique URI to reference this document."
1757 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
1759 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455
1760 msgid "Source"
1761 msgstr "Джерело"
1763 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1764 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1765 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документу."
1767 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1768 msgid "Relation"
1769 msgstr "Суміжний"
1771 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1772 msgid "Unique URI to a related document."
1773 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документу."
1775 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1776 msgid "Language"
1777 msgstr "Мова"
1779 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1780 msgid ""
1781 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1782 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1783 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтеґами (наприклад, uk-UA)"
1785 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1786 msgid "Keywords"
1787 msgstr "Ключові слова"
1789 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1790 msgid ""
1791 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1792 "classifications."
1793 msgstr "Опис теми цього документу списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
1795 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1796 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1797 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1798 msgid "Coverage"
1799 msgstr "Висвітлення"
1801 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1802 msgid "Extent or scope of this document."
1803 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документу."
1805 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1806 msgid "A short account of the content of this document."
1807 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
1809 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1810 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1811 msgid "Contributors"
1812 msgstr "Співавтори"
1814 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1815 msgid ""
1816 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1817 "this document."
1818 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документу. "
1820 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1821 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1822 msgid "URI"
1823 msgstr "URI"
1825 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1826 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1827 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1828 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документу."
1830 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1831 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1832 msgid "Fragment"
1833 msgstr "Фрагмент"
1835 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1836 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1837 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
1839 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1840 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1841 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1842 msgid "Set attribute"
1843 msgstr "Встановити атрибут"
1845 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1846 msgid "Set stroke color"
1847 msgstr "Встановлення кольору штрихів"
1849 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1850 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
1851 msgid "Remove stroke"
1852 msgstr "Вилучити штрих"
1854 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1855 msgid "Set gradient on stroke"
1856 msgstr "Створити градієнт у штриху"
1858 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1859 msgid "Set pattern on stroke"
1860 msgstr "Додати візерунок до штриха"
1862 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1863 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1864 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
1865 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
1866 msgid "Unset stroke"
1867 msgstr "Зняття штриха"
1869 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95
1870 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829
1871 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:507
1872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
1873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
1874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
1875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 ../src/verbs.cpp:2124
1876 msgid "None"
1877 msgstr "немає"
1879 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1880 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:882
1881 msgid "No document selected"
1882 msgstr "Документ не вибрано"
1884 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1885 msgid "Set markers"
1886 msgstr "Встановити маркери"
1888 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1889 msgid "Stroke width"
1890 msgstr "Товщина штриха"
1892 #. Join type
1893 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1894 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1895 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1896 msgid "Join:"
1897 msgstr "З'єднання:"
1899 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1900 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1901 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1902 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1903 msgid "Miter join"
1904 msgstr "Гостре"
1906 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1907 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1908 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1909 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1910 msgid "Round join"
1911 msgstr "Округлене"
1913 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1914 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1915 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1916 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1917 msgid "Bevel join"
1918 msgstr "Фасочне"
1920 #. Miterlimit
1921 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1922 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1923 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1924 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1925 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1926 #. when they become too long.
1927 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1928 msgid "Miter limit:"
1929 msgstr "Межа вістря:"
1931 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1932 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1933 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
1935 #. Cap type
1936 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1937 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1938 msgid "Cap:"
1939 msgstr "Закінчення:"
1941 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1942 #. of the line; the ends of the line are square
1943 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1944 msgid "Butt cap"
1945 msgstr "Плоскі"
1947 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1948 #. line; the ends of the line are rounded
1949 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1950 msgid "Round cap"
1951 msgstr "Округлені"
1953 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1954 #. line; the ends of the line are square
1955 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1956 msgid "Square cap"
1957 msgstr "Квадратні"
1959 #. Dash
1960 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1961 msgid "Dashes:"
1962 msgstr "Пунктир:"
1964 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1965 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1966 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1967 msgid "Start Markers:"
1968 msgstr "Початкові маркери:"
1970 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1971 msgid "Mid Markers:"
1972 msgstr "Серединні маркери:"
1974 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1975 msgid "End Markers:"
1976 msgstr "Кінцеві маркери:"
1978 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1979 msgid "Set stroke style"
1980 msgstr "Встановлення стилю штриха"
1982 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1983 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:269
1984 msgid "Set fill"
1985 msgstr "Встановлення заливання"
1987 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1988 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:277
1989 msgid "Set stroke"
1990 msgstr "Встановлення штриха"
1992 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:496
1993 msgid "Change color definition"
1994 msgstr "Зміна визначення кольору"
1996 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
1997 msgid "Set stroke color from swatch"
1998 msgstr "Встановити колір штриха зі зразків"
2000 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
2001 msgid "Set fill color from swatch"
2002 msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків"
2004 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:956
2005 #, c-format
2006 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
2007 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
2009 #. TODO:  Insert widgets
2010 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
2011 msgid "Font"
2012 msgstr "Шрифт"
2014 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
2015 msgid "Layout"
2016 msgstr "Розташування"
2018 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
2019 msgid "Align lines left"
2020 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
2022 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
2023 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
2024 msgid "Center lines"
2025 msgstr "Центрувати рядки"
2027 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
2028 msgid "Align lines right"
2029 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
2031 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
2032 msgid "Justify lines"
2033 msgstr "Вирівнювання рядків"
2035 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4913
2036 msgid "Horizontal text"
2037 msgstr "Горизонтальний текст"
2039 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4924
2040 msgid "Vertical text"
2041 msgstr "Вертикальний текст"
2043 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
2044 msgid "Line spacing:"
2045 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
2047 #. Text
2048 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
2049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
2050 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2395
2051 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
2052 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2053 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2054 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2055 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2056 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2057 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2058 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2059 msgid "Text"
2060 msgstr "Текст"
2062 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2063 msgid "Set as default"
2064 msgstr "Зберегти типовим"
2066 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
2067 msgid "Set text style"
2068 msgstr "Встановити стиль тексту"
2070 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2071 msgid "Arrange in a grid"
2072 msgstr "Розташування на сітці"
2074 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
2075 msgid "Rows:"
2076 msgstr "Рядків:"
2078 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2079 msgid "Number of rows"
2080 msgstr "Кількість рядків"
2082 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2083 msgid "Equal height"
2084 msgstr "Однакова висота"
2086 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2087 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2088 msgstr ""
2089 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
2090 "ньому"
2092 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2093 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2094 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2095 msgid "Align:"
2096 msgstr "Вирівнювання:"
2098 #. #### Number of columns ####
2099 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2100 msgid "Columns:"
2101 msgstr "Стовпчиків:"
2103 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2104 msgid "Number of columns"
2105 msgstr "Кількість стовпчиків"
2107 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2108 msgid "Equal width"
2109 msgstr "Однакова ширина"
2111 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2112 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2113 msgstr ""
2114 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
2115 "об'єкту в ньому"
2117 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2118 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2119 msgid "Fit into selection box"
2120 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
2122 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2123 msgid "Set spacing:"
2124 msgstr "Встановити інтервал:"
2126 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2127 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2128 msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)"
2130 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2131 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2132 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)"
2134 #. ## The OK button
2135 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865
2136 msgid "Arrange"
2137 msgstr "Компонувати"
2139 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2140 msgid "Arrange selected objects"
2141 msgstr "Впорядкувати виділені об'єкти"
2143 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2144 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2145 msgstr ""
2146 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
2147 "порядок."
2149 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2150 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2151 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
2153 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2157 "commit changes."
2158 msgstr ""
2159 "Виділено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
2160 "редагування."
2162 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2163 msgid "Drag to reorder nodes"
2164 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
2166 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2167 msgid "New element node"
2168 msgstr "Створити вузол елемента"
2170 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2171 msgid "New text node"
2172 msgstr "Створити вузол з текстом"
2174 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2175 #: ../src/nodepath.cpp:1880
2176 msgid "Duplicate node"
2177 msgstr "Дублювати вузол"
2179 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2180 #: ../src/nodepath.cpp:3122 ../src/widgets/toolbox.cpp:987
2181 msgid "Delete node"
2182 msgstr "Вилучити вузол"
2184 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2185 msgid "Unindent node"
2186 msgstr "Перемістити до кореня"
2188 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2189 msgid "Indent node"
2190 msgstr "Перемістити від кореня"
2192 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2193 msgid "Raise node"
2194 msgstr "Підняти вузол"
2196 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2197 msgid "Lower node"
2198 msgstr "Опустити вузол"
2200 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2201 msgid "Delete attribute"
2202 msgstr "Вилучити атрибут"
2204 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2205 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2206 msgid "Attribute name"
2207 msgstr "Назва атрибута"
2209 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2210 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2211 msgid "Set"
2212 msgstr "Встановити"
2214 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2215 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2216 msgid "Attribute value"
2217 msgstr "Значення атрибута"
2219 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2220 msgid "Drag XML subtree"
2221 msgstr "Перетягування піддерева XML"
2223 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2224 msgid "New element node..."
2225 msgstr "Створити новий вузол..."
2227 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2228 msgid "Cancel"
2229 msgstr "Скасувати"
2231 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2232 msgid "Create"
2233 msgstr "Створити"
2235 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2236 msgid "Create new element node"
2237 msgstr "Створити вузол елемента"
2239 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2240 msgid "Create new text node"
2241 msgstr "Створити вузол з текстом"
2243 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2247 msgstr ""
2248 "Не вдається встановити <b>%s</b>: вже існує інший елемент зі значенням <b>%"
2249 "s</b>!"
2251 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2252 msgid "Change attribute"
2253 msgstr "Змінити атрибут"
2255 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/widgets/toolbox.cpp:2576
2256 msgid "Angle X:"
2257 msgstr "Кут X:"
2259 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394
2260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
2261 msgid "Angle of x-axis"
2262 msgstr "Кут вісі x"
2264 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/widgets/toolbox.cpp:2655
2265 msgid "Angle Z:"
2266 msgstr "Кут Z:"
2268 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
2269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
2270 msgid "Angle of z-axis"
2271 msgstr "Кут вісі z"
2273 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663
2274 msgid "Grid line _color:"
2275 msgstr "_Колір ліній сітки:"
2277 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663
2278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
2279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
2280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
2281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
2282 msgid "Grid line color"
2283 msgstr "Колір ліній сітки"
2285 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663
2286 msgid "Color of grid lines"
2287 msgstr "Колір ліній сітки"
2289 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2290 msgid "Ma_jor grid line color:"
2291 msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:"
2293 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852
2295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
2296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
2297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
2298 msgid "Major grid line color"
2299 msgstr "Колір основної лінії сітки"
2301 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 ../src/display/canvas-grid.cpp:669
2302 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2303 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
2305 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:412 ../src/display/canvas-grid.cpp:679
2306 msgid "Grid _units:"
2307 msgstr "О_диниці сітки:"
2309 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 ../src/display/canvas-grid.cpp:680
2310 msgid "_Origin X:"
2311 msgstr "_Початок по X:"
2313 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 ../src/display/canvas-grid.cpp:680
2314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
2315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
2316 msgid "X coordinate of grid origin"
2317 msgstr "Координата X початку сітки"
2319 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 ../src/display/canvas-grid.cpp:685
2320 msgid "O_rigin Y:"
2321 msgstr "П_очаток по Y:"
2323 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 ../src/display/canvas-grid.cpp:685
2324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
2325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
2326 msgid "Y coordinate of grid origin"
2327 msgstr "Координата Y початку сітки"
2329 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423 ../src/display/canvas-grid.cpp:695
2330 msgid "Spacing _Y:"
2331 msgstr "Інтервал по _Y:"
2333 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423
2334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
2335 msgid "Base length of z-axis"
2336 msgstr "Базова довжина вісі z"
2338 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 ../src/display/canvas-grid.cpp:701
2339 msgid "_Major grid line every:"
2340 msgstr "Осно_вна лінія через кожні:"
2342 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 ../src/display/canvas-grid.cpp:701
2343 msgid "lines"
2344 msgstr "ліній"
2346 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2347 msgid "Rectangular grid"
2348 msgstr "Прямокутна сітка"
2350 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2351 msgid "Axonometric grid"
2352 msgstr "Аксонометрична сітка"
2354 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
2355 msgid "Create new grid"
2356 msgstr "Створити нову сітку"
2358 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
2359 msgid "_Enabled"
2360 msgstr "_Увімкнено"
2362 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
2363 msgid ""
2364 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2365 "grids."
2366 msgstr ""
2367 "Визначає чи будуть об’єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути "
2368 "увімкнено для невидимої сітки."
2370 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
2371 msgid "_Visible"
2372 msgstr "_Видимість"
2374 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
2375 msgid ""
2376 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2377 "to invisible grids."
2378 msgstr ""
2379 "Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об’єкти, як і раніше, буде "
2380 "прив’язано до невидимої сітки."
2382 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:690
2383 msgid "Spacing _X:"
2384 msgstr "Інтервал по _X:"
2386 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:690
2387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
2388 msgid "Distance between vertical grid lines"
2389 msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки"
2391 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:695
2392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
2393 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2394 msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки"
2396 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:704
2397 msgid "_Show dots instead of lines"
2398 msgstr "_Відображати точки замість ліній"
2400 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:705
2401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
2402 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2403 msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки"
2405 #: ../src/document.cpp:416
2406 #, c-format
2407 msgid "New document %d"
2408 msgstr "Новий документ %d"
2410 #: ../src/document.cpp:448
2411 #, c-format
2412 msgid "Memory document %d"
2413 msgstr "Документ у пам'яті %d"
2415 #: ../src/document.cpp:588
2416 #, c-format
2417 msgid "Unnamed document %d"
2418 msgstr "Документ без назви %d"
2420 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2421 #: ../src/draw-context.cpp:418
2422 msgid "Path is closed."
2423 msgstr "Контур закритий."
2425 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2426 #: ../src/draw-context.cpp:433
2427 msgid "Closing path."
2428 msgstr "Закривається контур."
2430 #: ../src/draw-context.cpp:542
2431 msgid "Draw path"
2432 msgstr "Створення контуру"
2434 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2435 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2436 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2437 #, c-format
2438 msgid " alpha %.3g"
2439 msgstr " альфа %.3g"
2441 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2442 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2443 #, c-format
2444 msgid ", averaged with radius %d"
2445 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
2447 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2448 #, c-format
2449 msgid " under cursor"
2450 msgstr " під курсором"
2452 #. message, to show in the statusbar
2453 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2454 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2455 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
2457 #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:226
2458 msgid ""
2459 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2460 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2461 "to copy the color under mouse to clipboard"
2462 msgstr ""
2463 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
2464 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
2465 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
2466 "колір під курсором."
2468 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2469 msgid "Set picked color"
2470 msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
2472 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:701
2473 msgid ""
2474 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2475 msgstr ""
2476 "<b>Виділено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної "
2477 "<b>Ctrl</b>"
2479 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:703
2480 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2481 msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>"
2483 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
2484 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2485 msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>"
2487 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
2488 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2489 msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром"
2491 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:811
2492 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2493 msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного штриху"
2495 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1092
2496 msgid "Draw calligraphic stroke"
2497 msgstr "Створити каліграфічний штрих"
2499 #: ../src/event-context.cpp:595
2500 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2501 msgstr "<b>Пробіл+перетягування мишею</b> для переміщення полотна"
2503 #: ../src/event-log.cpp:37
2504 msgid "[Unchanged]"
2505 msgstr "(Не змінено)"
2507 #. Edit
2508 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2161
2509 msgid "_Undo"
2510 msgstr "В_ернути"
2512 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2163
2513 msgid "_Redo"
2514 msgstr "Повт_орити"
2516 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2517 msgid "Dependency:"
2518 msgstr "Залежність:"
2520 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2521 msgid "  type: "
2522 msgstr "  тип: "
2524 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2525 msgid "  location: "
2526 msgstr "  розташування: "
2528 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2529 msgid "  string: "
2530 msgstr "  рядок: "
2532 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2533 msgid "  description: "
2534 msgstr "  опис: "
2536 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2537 msgid " (No preferences)"
2538 msgstr " (Немає уподобань)"
2540 #. This is some filler text, needs to change before relase
2541 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2542 msgid ""
2543 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2544 "span>\n"
2545 "\n"
2546 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2547 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2548 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2549 msgstr ""
2550 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
2551 "більше додатків.</span>\n"
2552 "\n"
2553 "Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний "
2554 "запуск, але ці додатки будуть недоступні.  Подробиці щодо цієї проблеми "
2555 "дивіться у файлі журналу помилок:"
2557 #. This is some filler text, needs to change before relase
2558 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2559 msgid "Show dialog on startup"
2560 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
2562 #: ../src/extension/execution-env.cpp:127
2563 #, c-format
2564 msgid "'%s' working, please wait..."
2565 msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте..."
2567 #. static int i = 0;
2568 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2569 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2570 msgid ""
2571 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2572 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2573 msgstr ""
2574 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи "
2575 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
2577 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2578 msgid "an ID was not defined for it."
2579 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
2581 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2582 msgid "there was no name defined for it."
2583 msgstr "для нього не вказано назви."
2585 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2586 msgid "the XML description of it got lost."
2587 msgstr "втрачено його XML опис."
2589 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2590 msgid "no implementation was defined for the extension."
2591 msgstr "для додатку не вказано реалізацію."
2593 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2594 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2595 msgid "a dependency was not met."
2596 msgstr "залежність не було задоволено."
2598 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2599 msgid "Extension \""
2600 msgstr "Помилка у додатку \""
2602 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2603 msgid "\" failed to load because "
2604 msgstr "\". Причина: "
2606 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2607 #, c-format
2608 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2609 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків '%s'"
2611 #: ../src/extension/extension.cpp:717
2612 msgid "Name:"
2613 msgstr "Назва:"
2615 #: ../src/extension/extension.cpp:718
2616 msgid "ID:"
2617 msgstr "Ідентифікатор:"
2619 #: ../src/extension/extension.cpp:719
2620 msgid "State:"
2621 msgstr "Стан:"
2623 #: ../src/extension/extension.cpp:719
2624 msgid "Loaded"
2625 msgstr "Завантажено"
2627 #: ../src/extension/extension.cpp:719
2628 msgid "Unloaded"
2629 msgstr "Розвантажено"
2631 #: ../src/extension/extension.cpp:719
2632 msgid "Deactivated"
2633 msgstr "Вимкнено"
2635 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1068
2636 msgid ""
2637 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2638 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2639 "expected."
2640 msgstr ""
2641 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
2642 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
2643 "очікувався."
2645 #: ../src/extension/init.cpp:276
2646 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2647 msgstr ""
2648 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
2649 "завантажуватись."
2651 #: ../src/extension/init.cpp:290
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2655 "will not be loaded."
2656 msgstr ""
2657 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
2658 "будуть завантажені."
2660 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2661 msgid "Adaptive Threshold"
2662 msgstr "Адаптивна постеризація"
2664 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2665 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2666 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2667 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2668 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
2669 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:58
2670 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2249 ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
2672 msgid "Width"
2673 msgstr "Ширина"
2675 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2676 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2677 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
2678 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
2679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266
2680 msgid "Height"
2681 msgstr "Висота"
2683 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2684 #: ../src/filter-enums.cpp:32
2685 msgid "Offset"
2686 msgstr "Зміщення"
2688 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2689 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2690 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2691 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2692 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2693 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2694 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2695 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2696 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2697 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2698 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2699 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2700 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2701 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2702 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2703 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2704 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2705 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2706 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2707 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2708 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2709 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2710 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2711 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2712 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2713 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2714 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2715 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2716 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2717 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2718 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2719 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2720 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2721 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2722 msgid "Raster"
2723 msgstr "Растрові зображення"
2725 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2726 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2727 msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до обраних картинок."
2729 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2730 msgid "Add Noise"
2731 msgstr "Додати шум"
2733 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2734 msgid "Uniform Noise"
2735 msgstr "Однорідний шум"
2737 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2738 msgid "Gaussian Noise"
2739 msgstr "Гаусовий шум"
2741 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2742 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2743 msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум"
2745 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2746 msgid "Impulse Noise"
2747 msgstr "Імпульсний шум"
2749 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2750 msgid "Laplacian Noise"
2751 msgstr "Лапласів шум"
2753 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2754 msgid "Poisson Noise"
2755 msgstr "Пуассонів шум"
2757 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2758 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2759 msgstr "Додати випадковий шум до обраної картинки(ок)."
2761 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2762 msgid "Blur"
2763 msgstr "Розмиття"
2765 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2766 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2767 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2768 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2769 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2770 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2771 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2772 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
2774 msgid "Radius"
2775 msgstr "Радіус"
2777 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2778 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2779 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2780 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2781 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2782 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2783 msgid "Sigma"
2784 msgstr "Сигма"
2786 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2787 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2788 msgstr "Застосувати розмивання до обраних растрових зображень"
2790 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2791 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2792 msgid "Channel"
2793 msgstr "Канал"
2795 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2796 msgid "Layer"
2797 msgstr "Шар"
2799 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2800 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2801 msgid "Red Channel"
2802 msgstr "Канал червоного"
2804 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2805 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2806 msgid "Green Channel"
2807 msgstr "Канал зеленого"
2809 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2810 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2811 msgid "Blue Channel"
2812 msgstr "Канал синього"
2814 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2815 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2816 msgid "Cyan Channel"
2817 msgstr "Канал блакитного"
2819 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2820 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2821 msgid "Magenta Channel"
2822 msgstr "Канал пурпурового"
2824 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2825 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2826 msgid "Yellow Channel"
2827 msgstr "Канал жовтого"
2829 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2830 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2831 msgid "Black Channel"
2832 msgstr "Канал чорного"
2834 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2835 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2836 msgid "Opacity Channel"
2837 msgstr "Канал непрозорості"
2839 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2840 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2841 msgid "Matte Channel"
2842 msgstr "Канал матовості"
2844 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2845 msgid "Extract specific channel from image."
2846 msgstr "Виділити окремий канал з зображення."
2848 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2849 msgid "Charcoal"
2850 msgstr "Малюнок вугіллям"
2852 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2853 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2854 msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до виділених картинок."
2856 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2857 msgid "Colorize"
2858 msgstr "Зробити кольоровим"
2860 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2861 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2862 msgstr ""
2863 "Надати обраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану "
2864 "непрозорість."
2866 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2867 msgid "Contrast"
2868 msgstr "Контраст"
2870 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2871 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2872 msgid "Sharpen"
2873 msgstr "Підвищити різкість"
2875 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2876 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2877 msgstr "Збільшити різниці у інтенсивності на обраних картинках."
2879 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2880 msgid "Cycle Colormap"
2881 msgstr "Обертання карти кольорів"
2883 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2884 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2885 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2886 msgid "Amount"
2887 msgstr "Величина"
2889 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2890 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2891 msgstr "Обертання карти кольорів для обраних растрових картинок."
2893 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2894 msgid "Despeckle"
2895 msgstr "Прибрати випадкові крапки"
2897 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2898 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2899 msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на обраних картинках."
2901 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2902 msgid "Edge"
2903 msgstr "Виділити краї"
2905 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2906 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2907 msgstr "Виділити краї об'єктів на обраних растрових картинках."
2909 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2910 msgid "Emboss"
2911 msgstr "Рельєф"
2913 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2914 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2915 msgstr ""
2916 "Показати рельєф на обраних растрових картинках – виділити краї з ефектом "
2917 "третього виміру."
2919 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2920 msgid "Enhance"
2921 msgstr "Підвищити якість"
2923 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2924 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2925 msgstr "Підвищити якість обраних растрових картинок – мінімізувати шум."
2927 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2928 msgid "Equalize"
2929 msgstr "Вирівняти освітленість"
2931 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2932 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2933 msgstr ""
2934 "Вирівняти освітленість на обраних растрових картинках – вирівнювання "
2935 "гістограми."
2937 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2938 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2939 msgid "Gaussian Blur"
2940 msgstr "Гаусове розмивання"
2942 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2943 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2944 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2945 msgid "Factor"
2946 msgstr "Множник"
2948 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2949 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2950 msgstr "Гаусове розмивання обраних картинок."
2952 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2953 msgid "Implode"
2954 msgstr "Концентрація"
2956 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2957 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2958 msgstr "Застосувати ефект \"концентрація\" до обраних растрових зображень."
2960 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2961 msgid "Level (with Channel)"
2962 msgstr "Рівень (з каналом)"
2964 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2965 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2966 msgid "Black Point"
2967 msgstr "Чорна точка"
2969 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2970 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2971 msgid "White Point"
2972 msgstr "Біла точка"
2974 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2975 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2976 msgid "Gamma Correction"
2977 msgstr "Корекція гами"
2979 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2980 msgid ""
2981 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2982 "between the given ranges to the full color range."
2983 msgstr ""
2984 "Вирівняти заданий канал обраних растрових зображень шляхом перерахування "
2985 "величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів."
2987 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2988 msgid "Level"
2989 msgstr "Рівень"
2991 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2992 msgid ""
2993 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2994 "to the full color range."
2995 msgstr ""
2996 "Встановлює для обраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що "
2997 "потрапляють у задані межі."
2999 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
3000 msgid "Median Filter"
3001 msgstr "Медіанний фільтр"
3003 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
3004 msgid ""
3005 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
3006 "color in a circular neighborhood."
3007 msgstr ""
3008 "Фільтрувати обрані растрові зображення шляхом заміни кожної компоненти "
3009 "пікселя середнім кольором у круговому оточення цього пікселя."
3011 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
3012 msgid "Modulate"
3013 msgstr "Модуляція"
3015 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
3016 msgid "Brightness"
3017 msgstr "Яскравість"
3019 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
3020 #: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
3021 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
3022 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
3023 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
3024 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3158
3025 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
3026 msgid "Saturation"
3027 msgstr "Насиченість"
3029 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
3030 #: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
3031 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
3032 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
3033 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
3034 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
3035 msgid "Hue"
3036 msgstr "Відтінок"
3038 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
3039 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
3040 msgstr ""
3041 "Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та "
3042 "відтінку обраних растрових зображень."
3044 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
3045 msgid "Negate"
3046 msgstr "Негатив"
3048 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
3049 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
3050 msgstr "Створити негатив (провести інверсію) обраних растрових зображень."
3052 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
3053 msgid "Normalize"
3054 msgstr "Нормалізація"
3056 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
3057 msgid ""
3058 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
3059 "range of color."
3060 msgstr ""
3061 "Нормалізувати обрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної "
3062 "можливої для кольору."
3064 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
3065 msgid "Oil Paint"
3066 msgstr "Малювання маслом"
3068 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
3069 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
3070 msgstr ""
3071 "Стилізувати обрані растрові зображення так, неначе їх намальовано маслом."
3073 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
3074 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
3075 msgstr "Змінити канал прозорості для обраних растрових зображень."
3077 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
3078 #: ../src/selection-chemistry.cpp:691
3079 msgid "Raise"
3080 msgstr "Підняти"
3082 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
3083 msgid "Raised"
3084 msgstr "Піднятий"
3086 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
3087 msgid ""
3088 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
3089 "appearance."
3090 msgstr ""
3091 "Поміняти освітленість країв на обраних растрових зображеннях, щоб створити "
3092 "ефект підняття."
3094 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
3095 msgid "Reduce Noise"
3096 msgstr "Зменшити шум"
3098 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
3099 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
3100 msgid "Order"
3101 msgstr "Порядок"
3103 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
3104 msgid ""
3105 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
3106 msgstr ""
3107 "Зменшити шум на виділених картинках з використанням фільтра вилучення піків "
3108 "шуму."
3110 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
3111 msgid "Sample"
3112 msgstr "Зразок"
3114 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
3115 msgid ""
3116 "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
3117 msgstr ""
3118 "Змінити роздільну здатність обраного зображення, змінивши його задані "
3119 "розміри."
3121 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
3122 msgid "Shade"
3123 msgstr "Тінь"
3125 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
3126 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
3127 msgid "Azimuth"
3128 msgstr "Азимут"
3130 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3131 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
3132 msgid "Elevation"
3133 msgstr "Висота"
3135 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3136 msgid "Colored Shading"
3137 msgstr "Кольорове відтінювання"
3139 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3140 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3141 msgstr "Створити на обраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла"
3143 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3144 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3145 msgstr "Підвищити різкість виділених растрових картинок."
3147 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3148 msgid "Solarize"
3149 msgstr "Сонячне світло"
3151 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3152 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3153 msgstr ""
3154 "Застосувати ефект сонячного світла до виділених картинок, неначе їх було "
3155 "засвічено на фотоплівці."
3157 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3158 msgid "Spread"
3159 msgstr "Випадковий розподіл точок"
3161 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3162 msgid ""
3163 "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3164 msgstr ""
3165 "Випадково розподілити точки на виділених картинках в середині кола з "
3166 "радіусом \"величина\""
3168 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3169 msgid "Swirl"
3170 msgstr "Вихор"
3172 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3173 msgid "Degrees"
3174 msgstr "Градусів"
3176 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3177 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3178 msgstr ""
3179 "Закрутити у вигляді спіралі виділені растрові картинки навколо центральної "
3180 "точки."
3182 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3183 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3184 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3185 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3186 msgid "Threshold"
3187 msgstr "Постеризація"
3189 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3190 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3191 msgstr "Постеризація виділених растрових картинок."
3193 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3194 msgid "Unsharp Mask"
3195 msgstr "Нерізка маска"
3197 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3198 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3199 msgstr ""
3200 "Підвищити різкість виділених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої маски."
3202 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3203 msgid "Wave"
3204 msgstr "Хвиля"
3206 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3207 msgid "Amplitude"
3208 msgstr "Амплітуда"
3210 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3211 msgid "Wavelength"
3212 msgstr "Довжина хвилі"
3214 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3215 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3216 msgstr "Змінити обрані растрові зображення за хвилею синусоїди."
3218 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3219 msgid "Inset/Outset Halo"
3220 msgstr "Втяжка/розтяжка ореолу"
3222 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3223 msgid "Width in px of the halo"
3224 msgstr "Ширина ореолу у точках"
3226 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3227 msgid "Number of steps"
3228 msgstr "Кількість кроків"
3230 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3231 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3232 msgstr "Кількість копій втяжки/розтяжки об'єкту"
3234 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3235 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
3236 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
3237 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3238 msgid "Generate from Path"
3239 msgstr "Використання контуру"
3241 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:154
3242 msgid "Cairo PDF Output"
3243 msgstr "Вивід у PDF за допомогою Cairo"
3245 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:156
3246 msgid "Restrict to PDF version"
3247 msgstr "Обмежувати версію PDF"
3249 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:157
3250 msgid "PDF 1.4"
3251 msgstr "PDF 1.4"
3253 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:159
3254 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
3255 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
3256 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3257 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3258 msgid "Convert texts to paths"
3259 msgstr "Перетворити текст на контури"
3261 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:163
3262 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
3263 msgstr "PDF через Cairo (*.pdf)"
3265 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:164
3266 msgid "PDF File"
3267 msgstr "Файл PDF"
3269 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222
3270 msgid "Cairo PS Output"
3271 msgstr "Вивід у PS за допомогою Cairo"
3273 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
3274 msgid "Restrict to PS level"
3275 msgstr "Обмежувати версію PS"
3277 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
3278 msgid "PostScript level 3"
3279 msgstr "PostScript рівень 3"
3281 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
3282 msgid "PostScript level 2"
3283 msgstr "PostScript level 2"
3285 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
3286 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3287 msgstr "Перетворити ефекти розмиття на растрові зображення"
3289 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
3290 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3291 msgstr "Основна роздільна здатність картинок (у т./дюйм)"
3293 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236
3294 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
3295 msgstr "PostScript через Cairo (*.ps)"
3297 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237
3298 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3299 msgid "PostScript File"
3300 msgstr "Файл Postscript"
3302 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
3303 msgid "EMF Input"
3304 msgstr "Імпорт EMF"
3306 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
3307 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3308 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
3310 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
3311 msgid "Enhanced Metafiles"
3312 msgstr "Розширені метафайли"
3314 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
3315 msgid "WMF Input"
3316 msgstr "Імпорт WMF"
3318 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
3319 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3320 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
3322 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
3323 msgid "Windows Metafiles"
3324 msgstr "Метафайл Windows"
3326 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
3327 msgid "EMF Output"
3328 msgstr "Експорт до EMF"
3330 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
3331 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3332 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
3334 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
3335 msgid "Enhanced Metafile"
3336 msgstr "Розширений метафайл"
3338 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3339 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3340 msgstr "Експорту у інкапсульований Postscript"
3342 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3343 msgid "Make bounding box around full page"
3344 msgstr "Створити рамку навколо сторінки"
3346 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3347 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3348 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3349 msgstr "Вбудовувати шрифти (тільки Type 1)"
3351 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3352 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3353 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3354 msgstr "Інкапсульований Postscript (*.eps)"
3356 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3357 msgid "Encapsulated Postscript File"
3358 msgstr "Інкапсульований файл Postscript"
3360 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:114
3361 #, c-format
3362 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3363 msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf"
3365 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3366 msgid "GIMP Gradients"
3367 msgstr "Градієнти GIMP"
3369 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3370 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3371 msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)"
3373 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3374 msgid "Gradients used in GIMP"
3375 msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP"
3377 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:140
3378 msgid "Grid"
3379 msgstr "Сітку"
3381 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3382 msgid "Line Width"
3383 msgstr "Ширина лінії"
3385 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3386 msgid "Horizontal Spacing"
3387 msgstr "Інтервал по горизонталі"
3389 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3390 msgid "Vertical Spacing"
3391 msgstr "Інтервал по вертикалі"
3393 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3394 msgid "Horizontal Offset"
3395 msgstr "Горизонтальний зсув"
3397 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3398 msgid "Vertical Offset"
3399 msgstr "Вертикальний зсув"
3401 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3402 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3403 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3404 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3405 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
3406 msgid "Render"
3407 msgstr "Відтворити"
3409 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3410 msgid "Draw a path which is a grid"
3411 msgstr "Намалювати шлях у вигляді сітки"
3413 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3414 msgid "LaTeX Print"
3415 msgstr "Друк LaTeX"
3417 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3418 msgid "LaTeX Output"
3419 msgstr "Експорт до LaTeX"
3421 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3422 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3423 msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)"
3425 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3426 msgid "LaTeX PSTricks File"
3427 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
3429 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3430 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3431 msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument"
3433 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3434 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3435 msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
3437 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3438 msgid "OpenDocument drawing file"
3439 msgstr "Файл рисунку OpenDocument"
3441 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3442 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3443 msgid "Print Destination"
3444 msgstr "Принтер"
3446 #. Print properties frame
3447 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3448 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3449 msgid "Print properties"
3450 msgstr "Властивості друку"
3452 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3453 msgid "Print using PDF operators"
3454 msgstr "Друк з використанням операторів PDF"
3456 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3457 msgid ""
3458 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3459 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3460 msgstr ""
3461 "Використовувати векторні оператори PDF. В результаті зображення зазвичай має "
3462 "менший розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але візерунок "
3463 "буде втрачено."
3465 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3466 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3467 msgid "Print as bitmap"
3468 msgstr "Друкувати як растрове зображення"
3470 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3471 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3472 msgid ""
3473 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3474 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3475 "will be rendered exactly as displayed."
3476 msgstr ""
3477 "Друкувати як растрове зображення. В результаті розмір файлу зображення буде "
3478 "більшим, та не зможе масштабуватись без втрати якості. Проте усі об'єкти "
3479 "будуть друкуватись так, як виглядають на екрані."
3481 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3482 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3483 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3484 msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)"
3486 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3487 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3488 msgid "Resolution:"
3489 msgstr "Роздільна здатність:"
3491 #. Print destination frame
3492 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3493 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3494 msgid "Print destination"
3495 msgstr "Принтер"
3497 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3498 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3499 msgid ""
3500 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3501 "leave empty to use the system default printer.\n"
3502 "Use '> filename' to print to file.\n"
3503 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3504 msgstr ""
3505 "Назва принтера (що визначається за допомогою lpstat -p);\n"
3506 "залиште порожнім, щоб використати типовий принтер.\n"
3507 "Напишіть '> назва_файла' щоб друкувати о файла.\n"
3508 "Напишіть '| програма параметри...' для передачі до програми."
3510 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1033
3511 msgid "PDF Print"
3512 msgstr "Друкувати PDF"
3514 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
3515 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
3516 msgid "media box"
3517 msgstr "розміру початкової сторінки (media box)"
3519 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
3520 msgid "crop box"
3521 msgstr "міткам для різання (crop box)"
3523 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3524 msgid "trim box"
3525 msgstr "розміру області остаточного розміру (trim box)"
3527 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3528 msgid "bleed box"
3529 msgstr "області з випуском під обрізання (bleed box)"
3531 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
3532 msgid "art box"
3533 msgstr "області значущого вмісту (art box)"
3535 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:70
3536 msgid "Select page:"
3537 msgstr "Обрати сторінку:"
3539 #. Display total number of pages
3540 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:84
3541 #, c-format
3542 msgid "out of %i"
3543 msgstr "з %i"
3545 #. Crop settings
3546 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:90
3547 msgid "Clip to:"
3548 msgstr "Обрізати за:"
3550 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:102
3551 msgid "Page settings"
3552 msgstr "Параметри сторінки"
3554 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3555 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3556 msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:"
3558 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:105
3559 msgid ""
3560 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3561 "and slow performance."
3562 msgstr ""
3563 "<b>Зауваження</b>: зависока точність може призвести до створення дуже "
3564 "великого файла SVG і уповільнення програми"
3566 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:110
3567 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
3568 msgid "rough"
3569 msgstr "невисока"
3571 #. Text options
3572 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:114
3573 msgid "Text handling:"
3574 msgstr "Обробка тексту:"
3576 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3577 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:117
3578 msgid "Import text as text"
3579 msgstr "Імпортувати текст як текст"
3581 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
3582 msgid "Embed images"
3583 msgstr "Вбудовувати зображення"
3585 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
3586 msgid "Import settings"
3587 msgstr "Імпортувати налаштування"
3589 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:240
3590 msgid "PDF Import Settings"
3591 msgstr "Параметри імпорту PDF"
3593 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
3594 msgid "pdfinput|medium"
3595 msgstr "середня"
3597 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3598 msgid "fine"
3599 msgstr "високі"
3601 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382
3602 msgid "very fine"
3603 msgstr "дуже високі"
3605 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:729
3606 msgid "PDF Input"
3607 msgstr "Імпорт PDF"
3609 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:734
3610 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
3611 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
3613 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:735
3614 msgid "Adobe Portable Document Format"
3615 msgstr "Формат портативних документів Adobe"
3617 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:742
3618 msgid "AI Input"
3619 msgstr "Імпорт з AI"
3621 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:747
3622 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
3623 msgstr "Файли Adobe Illustrator 9.0 і вище (*.ai)"
3625 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:748
3626 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
3627 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator 9.0 і новіших"
3629 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3630 msgid "PovRay Output"
3631 msgstr "Експорт до PovRay"
3633 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3634 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3635 msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (експорт сплайнів)"
3637 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3638 msgid "PovRay Raytracer File"
3639 msgstr "Файл розрахунку променів PovRay"
3641 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3642 msgid "Print Configuration"
3643 msgstr "Конфігурація друку"
3645 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3646 msgid "Print using PostScript operators"
3647 msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
3649 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3650 msgid ""
3651 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3652 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3653 "will be lost."
3654 msgstr ""
3655 "Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
3656 "розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
3657 "градієнти та візерунки будуть втрачені."
3659 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
3660 msgid "Postscript Print"
3661 msgstr "Друк до Postscript"
3663 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3664 msgid "Postscript Output"
3665 msgstr "Експорт до Postscript"
3667 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3668 msgid "PostScript (*.ps)"
3669 msgstr "PostScript (*.ps)"
3671 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3672 msgid "SVG Input"
3673 msgstr "Імпорт з SVG"
3675 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3676 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3677 msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
3679 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3680 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3681 msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C"
3683 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3684 msgid "SVG Output Inkscape"
3685 msgstr "Експорт до SVG Inkscape"
3687 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3688 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3689 msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
3691 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3692 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3693 msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape"
3695 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3696 msgid "SVG Output"
3697 msgstr "Експорт до SVG"
3699 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3700 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3701 msgstr "Звичайний SVG (*.svg)"
3703 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3704 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3705 msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C"
3707 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3708 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3709 msgid "SVGZ Input"
3710 msgstr "Імпорт з SVGZ"
3712 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3713 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3714 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3715 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3716 msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)"
3718 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3719 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3720 msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip"
3722 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3723 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3724 msgid "SVGZ Output"
3725 msgstr "Експорт до SVGZ"
3727 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3728 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3729 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3730 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3731 msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip"
3733 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3734 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3735 msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)"
3737 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3738 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3739 msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip"
3741 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3742 msgid "Windows 32-bit Print"
3743 msgstr "Друк Windows 32-біти"
3745 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3746 msgid "WPG Input"
3747 msgstr "Імпорт WPG"
3749 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3750 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3751 msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)"
3753 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3754 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3755 msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect"
3757 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237
3758 msgid "Live Preview"
3759 msgstr "Перегляд у дії"
3761 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237
3762 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3763 msgstr "Контролює, чи відображатимуться параметри ефекту вживу на полотні"
3765 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3766 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3767 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
3768 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3769 #: ../src/extension/system.cpp:102
3770 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3771 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
3773 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3774 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3775 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3776 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3777 #: ../src/file.cpp:136
3778 msgid "default.svg"
3779 msgstr "типовий.svg"
3781 #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:962
3782 #, c-format
3783 msgid "Failed to load the requested file %s"
3784 msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s"
3786 #: ../src/file.cpp:247
3787 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
3788 msgstr ""
3789 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
3791 #: ../src/file.cpp:253
3792 #, c-format
3793 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
3794 msgstr ""
3795 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
3797 #: ../src/file.cpp:282
3798 msgid "Document reverted."
3799 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
3801 #: ../src/file.cpp:284
3802 msgid "Document not reverted."
3803 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
3805 #: ../src/file.cpp:406
3806 msgid "Select file to open"
3807 msgstr "Виберіть файл"
3809 #: ../src/file.cpp:484
3810 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
3811 msgstr "Очистити &lt;defs&gt;"
3813 #: ../src/file.cpp:489
3814 #, c-format
3815 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
3816 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
3817 msgstr[0] "Вилучено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
3818 msgstr[1] "Вилучено <b>%i</b> непотрібні елементи у &lt;defs&gt;."
3819 msgstr[2] "Вилучено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
3821 #: ../src/file.cpp:494
3822 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
3823 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
3825 #: ../src/file.cpp:523
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
3829 "caused by an unknown filename extension."
3830 msgstr ""
3831 "Не знайдено модуль збереження документу (%s). Можливо, невідоме розширення "
3832 "файлу."
3834 #: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
3835 msgid "Document not saved."
3836 msgstr "Документ не збережено."
3838 #: ../src/file.cpp:531
3839 #, c-format
3840 msgid "File %s could not be saved."
3841 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
3843 #: ../src/file.cpp:542
3844 msgid "Document saved."
3845 msgstr "Документ збережено."
3847 #: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1087 ../src/file.cpp:1203
3848 #, c-format
3849 msgid "drawing%s"
3850 msgstr "рисунок%s"
3852 #: ../src/file.cpp:687
3853 #, c-format
3854 msgid "drawing-%d%s"
3855 msgstr "рисунок-%d%s"
3857 #: ../src/file.cpp:706
3858 msgid "Select file to save a copy to"
3859 msgstr "Оберіть файл для збереження копії"
3861 #: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715
3862 msgid "Select file to save to"
3863 msgstr "Виберіть файл для збереження"
3865 #: ../src/file.cpp:787
3866 msgid "No changes need to be saved."
3867 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
3869 #: ../src/file.cpp:804
3870 msgid "Saving document..."
3871 msgstr "Збереження документу..."
3873 #: ../src/file.cpp:959
3874 msgid "Import"
3875 msgstr "Імпорт"
3877 #: ../src/file.cpp:991
3878 msgid "Select file to import"
3879 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
3881 #: ../src/file.cpp:1109 ../src/file.cpp:1218
3882 msgid "Select file to export to"
3883 msgstr "Оберіть файл для експорту"
3885 #: ../src/file.cpp:1245
3886 #, c-format
3887 msgid "Error saving a temporary copy"
3888 msgstr "Помилка під час збереження тимчасової копії"
3890 #: ../src/file.cpp:1264
3891 msgid "Open Clip Art Login"
3892 msgstr "Вхід до Open Clip Art"
3894 #: ../src/file.cpp:1285
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
3898 "password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
3899 "you didn't forget to choose a license too."
3900 msgstr ""
3901 "Під час експорту документа сталася помилка. Перевірте чи вірно обрано ім’я "
3902 "сервера, ім’я користувача та пароль, чи є у сервера підтримка webdav, і чи "
3903 "не забули Ви вказати також і ліцензію."
3905 #: ../src/file.cpp:1306
3906 msgid "Document exported..."
3907 msgstr "Документ експортовано..."
3909 #: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2150
3910 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3911 msgstr "Імпортувати з Open Clip Art Library"
3913 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3914 msgid "Blend"
3915 msgstr "Накладення"
3917 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3918 msgid "Color Matrix"
3919 msgstr "Матриця кольорів"
3921 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3922 msgid "Component Transfer"
3923 msgstr "Перенесення компонента"
3925 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3926 msgid "Composite"
3927 msgstr "Суміщення"
3929 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3930 msgid "Convolve Matrix"
3931 msgstr "Матриця згортки"
3933 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3934 msgid "Diffuse Lighting"
3935 msgstr "Розсіяне світло"
3937 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3938 msgid "Displacement Map"
3939 msgstr "Карта зміщення"
3941 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3942 msgid "Flood"
3943 msgstr "Заливання"
3945 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
3946 msgid "Image"
3947 msgstr "Зображення"
3949 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3950 msgid "Merge"
3951 msgstr "Об’єднання"
3953 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3954 msgid "Morphology"
3955 msgstr "Морфологія"
3957 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3958 msgid "Specular Lighting"
3959 msgstr "Відбиття світла"
3961 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3962 msgid "Tile"
3963 msgstr "Мозаїка"
3965 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
3966 msgid "Turbulence"
3967 msgstr "Турбулентність"
3969 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3970 msgid "Source Graphic"
3971 msgstr "Графіка джерела"
3973 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3974 msgid "Source Alpha"
3975 msgstr "Альфа-канал джерела"
3977 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3978 msgid "Background Image"
3979 msgstr "Зображення у тлі"
3981 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3982 msgid "Background Alpha"
3983 msgstr "Альфа-канал тла"
3985 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3986 msgid "Fill Paint"
3987 msgstr "Колір заливки"
3989 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3990 msgid "Stroke Paint"
3991 msgstr "Колір штриха"
3993 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
3994 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3995 msgid "filterBlendMode|Normal"
3996 msgstr "Нормальний"
3998 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3999 msgid "Multiply"
4000 msgstr "Множення"
4002 #: ../src/filter-enums.cpp:54
4003 msgid "Screen"
4004 msgstr "Екран"
4006 #: ../src/filter-enums.cpp:55
4007 msgid "Darken"
4008 msgstr "Темніше"
4010 #: ../src/filter-enums.cpp:56
4011 msgid "Lighten"
4012 msgstr "Світліше"
4014 #: ../src/filter-enums.cpp:62
4015 msgid "Matrix"
4016 msgstr "Матриця"
4018 #: ../src/filter-enums.cpp:63
4019 msgid "Saturate"
4020 msgstr "Насиченість"
4022 #: ../src/filter-enums.cpp:64
4023 msgid "Hue Rotate"
4024 msgstr "Обертання відтінку"
4026 #: ../src/filter-enums.cpp:65
4027 msgid "Luminance to Alpha"
4028 msgstr "Освітленість до прозорості"
4030 #. File
4031 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2127
4032 msgid "Default"
4033 msgstr "Типовий"
4035 #: ../src/filter-enums.cpp:72
4036 msgid "Over"
4037 msgstr "Над"
4039 #: ../src/filter-enums.cpp:73
4040 msgid "In"
4041 msgstr "Вхід"
4043 #: ../src/filter-enums.cpp:74
4044 msgid "Out"
4045 msgstr "Вихід"
4047 #: ../src/filter-enums.cpp:75
4048 msgid "Atop"
4049 msgstr "Згори (Atop)"
4051 #: ../src/filter-enums.cpp:76
4052 msgid "XOR"
4053 msgstr "Виключне АБО (XOR)"
4055 #: ../src/filter-enums.cpp:77
4056 msgid "Arithmetic"
4057 msgstr "Арифметичний"
4059 #: ../src/filter-enums.cpp:83
4060 msgid "Identity"
4061 msgstr "Тотожна"
4063 #: ../src/filter-enums.cpp:84
4064 msgid "Table"
4065 msgstr "Таблична"
4067 #: ../src/filter-enums.cpp:85
4068 msgid "Discrete"
4069 msgstr "Дискретна"
4071 #: ../src/filter-enums.cpp:86
4072 msgid "Linear"
4073 msgstr "Лінійна"
4075 #: ../src/filter-enums.cpp:87
4076 msgid "Gamma"
4077 msgstr "Гама"
4079 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:301
4080 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
4081 msgid "Duplicate"
4082 msgstr "Дублювати"
4084 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/ui/widget/panel.cpp:161
4085 msgid "Wrap"
4086 msgstr "Обгортка"
4088 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:250
4089 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4090 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
4091 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
4092 msgid "Red"
4093 msgstr "Червоний"
4095 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:251
4096 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4097 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
4098 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
4099 msgid "Green"
4100 msgstr "Зелений"
4102 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:252
4103 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4104 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
4105 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
4106 msgid "Blue"
4107 msgstr "Синій"
4109 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:256
4110 msgid "Alpha"
4111 msgstr "Альфа-канал"
4113 #: ../src/filter-enums.cpp:110
4114 msgid "Erode"
4115 msgstr "Ерозія"
4117 #: ../src/filter-enums.cpp:111
4118 msgid "Dilate"
4119 msgstr "Розтягування"
4121 #: ../src/filter-enums.cpp:117
4122 msgid "Fractal Noise"
4123 msgstr "Фрактальний шум"
4125 #: ../src/filter-enums.cpp:124
4126 msgid "Distant Light"
4127 msgstr "Віддалене джерело"
4129 #: ../src/filter-enums.cpp:125
4130 msgid "Point Light"
4131 msgstr "Точкове джерело"
4133 #: ../src/filter-enums.cpp:126
4134 msgid "Spot Light"
4135 msgstr "Прожектор"
4137 #: ../src/flood-context.cpp:249
4138 msgid "Visible Colors"
4139 msgstr "Видимі кольори"
4141 #: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4142 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
4143 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3172
4144 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
4145 msgid "Lightness"
4146 msgstr "Яскравість"
4148 #: ../src/flood-context.cpp:265
4149 msgid "Small"
4150 msgstr "Мала"
4152 #: ../src/flood-context.cpp:266
4153 msgid "Medium"
4154 msgstr "Середня"
4156 #: ../src/flood-context.cpp:267
4157 msgid "Large"
4158 msgstr "Велика"
4160 #: ../src/flood-context.cpp:421
4161 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
4162 msgstr "<b>Надто багато вставок</b>, результат порожній."
4164 #: ../src/flood-context.cpp:461
4165 #, c-format
4166 msgid ""
4167 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
4168 msgid_plural ""
4169 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
4170 msgstr[0] ""
4171 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузом створено і поєднано з виділеною "
4172 "областю."
4173 msgstr[1] ""
4174 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено і поєднано з "
4175 "виділеною областю."
4176 msgstr[2] ""
4177 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
4178 "виділеною областю."
4180 #: ../src/flood-context.cpp:465
4181 #, c-format
4182 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
4183 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
4184 msgstr[0] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлом."
4185 msgstr[1] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
4186 msgstr[2] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
4188 #: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976
4189 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4190 msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе."
4192 #: ../src/flood-context.cpp:981
4193 msgid ""
4194 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
4195 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4196 msgstr ""
4197 "<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої області.</b> Якщо ви хочете "
4198 "заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть "
4199 "знову."
4201 #: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157
4202 msgid "Fill bounded area"
4203 msgstr "Заповнення замкненої області"
4205 #: ../src/flood-context.cpp:1017
4206 msgid "Set style on object"
4207 msgstr "Встановити стиль об'єкту"
4209 #: ../src/flood-context.cpp:1076
4210 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4211 msgstr ""
4212 "<b>Малювати по</b> областям для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</"
4213 "b> - для заповнення дотиком"
4215 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
4216 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4217 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнта"
4219 #. POINT_LG_BEGIN
4220 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
4221 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4222 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнта"
4224 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
4225 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4226 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> лінійного градієнта"
4228 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
4229 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4230 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнта"
4232 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
4233 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
4234 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4235 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнта"
4237 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
4238 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4239 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнта"
4241 #. POINT_RG_FOCUS
4242 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4243 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
4244 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4245 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> радіального градієнта"
4247 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
4248 #: ../src/gradient-context.cpp:162
4249 #, c-format
4250 msgid "%s selected"
4251 msgstr "%s вибрано"
4253 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
4254 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
4255 #, c-format
4256 msgid " out of %d gradient handle"
4257 msgid_plural " out of %d gradient handles"
4258 msgstr[0] " з %d важеля градієнта"
4259 msgstr[1] " з %d важелів градієнта"
4260 msgstr[2] " з %d важелів градієнта"
4262 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
4263 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
4264 #: ../src/gradient-context.cpp:181
4265 #, c-format
4266 msgid " on %d selected object"
4267 msgid_plural " on %d selected objects"
4268 msgstr[0] " у %d виділеному об’єкті"
4269 msgstr[1] " у %d виділених об’єктах"
4270 msgstr[2] " у %d виділених об’єктах"
4272 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
4273 #: ../src/gradient-context.cpp:171
4274 #, c-format
4275 msgid ""
4276 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4277 msgid_plural ""
4278 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4279 msgstr[0] ""
4280 "Вибрано один важіль, що містить %d опорну точку (перетягніть з клавішею "
4281 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
4282 msgstr[1] ""
4283 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
4284 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
4285 msgstr[2] ""
4286 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
4287 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
4289 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
4290 #: ../src/gradient-context.cpp:179
4291 #, c-format
4292 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
4293 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
4294 msgstr[0] "Вибрано <b>%d</b> важіль градієнта з %d"
4295 msgstr[1] "Вибрано <b>%d</b> важелі градієнта з %d"
4296 msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> важелів градієнта з %d"
4298 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
4299 #: ../src/gradient-context.cpp:186
4300 #, c-format
4301 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
4302 msgid_plural ""
4303 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
4304 msgstr[0] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраному об’єкті"
4305 msgstr[1] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
4306 msgstr[2] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
4308 #: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478
4309 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4310 msgid "Add gradient stop"
4311 msgstr "Додавання опорної точки градієнта"
4313 #: ../src/gradient-context.cpp:453
4314 msgid "Simplify gradient"
4315 msgstr "Спростити градієнт"
4317 #: ../src/gradient-context.cpp:529
4318 msgid "Create default gradient"
4319 msgstr "Створити типовий градієнт"
4321 #: ../src/gradient-context.cpp:582
4322 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4323 msgstr "<b>Обведіть</b> важелі, щоб обрати їх"
4325 #: ../src/gradient-context.cpp:680
4326 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4327 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
4329 #: ../src/gradient-context.cpp:681
4330 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4331 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
4333 #: ../src/gradient-context.cpp:801
4334 msgid "Invert gradient"
4335 msgstr "Інверсія градієнта"
4337 #: ../src/gradient-context.cpp:917
4338 #, c-format
4339 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4340 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4341 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
4342 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
4343 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
4345 #: ../src/gradient-context.cpp:921
4346 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4347 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
4349 #: ../src/gradient-drag.cpp:597
4350 msgid "Merge gradient handles"
4351 msgstr "Об'єднання вусів градієнта"
4353 #: ../src/gradient-drag.cpp:906
4354 msgid "Move gradient handle"
4355 msgstr "Перемістити вус градієнта"
4357 #: ../src/gradient-drag.cpp:959 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4358 msgid "Delete gradient stop"
4359 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
4361 #: ../src/gradient-drag.cpp:1123
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4365 "+Alt</b> to delete stop"
4366 msgstr ""
4367 "%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl"
4368 "+Alt</b> вилучає опорну точку"
4370 #: ../src/gradient-drag.cpp:1127 ../src/gradient-drag.cpp:1134
4371 msgid " (stroke)"
4372 msgstr "  (штрих)"
4374 #: ../src/gradient-drag.cpp:1131
4375 #, c-format
4376 msgid ""
4377 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4378 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4379 msgstr ""
4380 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> - обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
4381 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
4383 #: ../src/gradient-drag.cpp:1139
4384 #, c-format
4385 msgid ""
4386 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4387 "separate focus"
4388 msgstr ""
4389 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнта; для відокремлення фокусу "
4390 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
4392 #: ../src/gradient-drag.cpp:1142
4393 #, c-format
4394 msgid ""
4395 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4396 "separate"
4397 msgid_plural ""
4398 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4399 "separate"
4400 msgstr[0] ""
4401 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
4402 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
4403 msgstr[1] ""
4404 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
4405 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
4406 msgstr[2] ""
4407 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
4408 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
4410 #: ../src/gradient-drag.cpp:1817
4411 msgid "Move gradient handle(s)"
4412 msgstr "Перемістити вус(а) градієнта"
4414 #: ../src/gradient-drag.cpp:1853
4415 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4416 msgstr "Перемістити опорні точки градієнта"
4418 #: ../src/gradient-drag.cpp:2141
4419 msgid "Delete gradient stop(s)"
4420 msgstr "Вилучити опорні точки градієнта"
4422 #: ../src/helper/units.cpp:37
4423 msgid "Unit"
4424 msgstr "Одиниця"
4426 #. Add the units menu.
4427 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
4428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1146 ../src/widgets/toolbox.cpp:2310
4429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5314
4430 msgid "Units"
4431 msgstr "Одиниці"
4433 #: ../src/helper/units.cpp:38
4434 msgid "Point"
4435 msgstr "Пункт"
4437 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4438 msgid "pt"
4439 msgstr "пт"
4441 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
4442 msgid "Points"
4443 msgstr "Пункти"
4445 #: ../src/helper/units.cpp:38
4446 msgid "Pt"
4447 msgstr "пт"
4449 #: ../src/helper/units.cpp:39
4450 msgid "Pica"
4451 msgstr "Піка"
4453 #: ../src/helper/units.cpp:39
4454 msgid "pc"
4455 msgstr "пк"
4457 #: ../src/helper/units.cpp:39
4458 msgid "Picas"
4459 msgstr "Піки"
4461 #: ../src/helper/units.cpp:39
4462 msgid "Pc"
4463 msgstr "Пк"
4465 #: ../src/helper/units.cpp:40
4466 msgid "Pixel"
4467 msgstr "Точка"
4469 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
4470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
4471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
4472 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
4473 msgid "px"
4474 msgstr "точок"
4476 #: ../src/helper/units.cpp:40
4477 msgid "Pixels"
4478 msgstr "Точки"
4480 #: ../src/helper/units.cpp:40
4481 msgid "Px"
4482 msgstr "точок"
4484 #. You can add new elements from this point forward
4485 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4486 msgid "Percent"
4487 msgstr "Відсоток"
4489 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
4490 msgid "%"
4491 msgstr "%"
4493 #: ../src/helper/units.cpp:42
4494 msgid "Percents"
4495 msgstr "Відсотки"
4497 #: ../src/helper/units.cpp:43
4498 msgid "Millimeter"
4499 msgstr "Міліметр"
4501 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4502 msgid "mm"
4503 msgstr "мм"
4505 #: ../src/helper/units.cpp:43
4506 msgid "Millimeters"
4507 msgstr "Міліметри"
4509 #: ../src/helper/units.cpp:44
4510 msgid "Centimeter"
4511 msgstr "Сантиметр"
4513 #: ../src/helper/units.cpp:44
4514 msgid "cm"
4515 msgstr "см"
4517 #: ../src/helper/units.cpp:44
4518 msgid "Centimeters"
4519 msgstr "Сантиметри"
4521 #: ../src/helper/units.cpp:45
4522 msgid "Meter"
4523 msgstr "Метр"
4525 #: ../src/helper/units.cpp:45
4526 msgid "m"
4527 msgstr "м"
4529 #: ../src/helper/units.cpp:45
4530 msgid "Meters"
4531 msgstr "Метри"
4533 #. no svg_unit
4534 #: ../src/helper/units.cpp:46
4535 msgid "Inch"
4536 msgstr "Дюйм"
4538 #: ../src/helper/units.cpp:46
4539 msgid "in"
4540 msgstr "д"
4542 #: ../src/helper/units.cpp:46
4543 msgid "Inches"
4544 msgstr "Дюйми"
4546 #: ../src/helper/units.cpp:47
4547 msgid "Foot"
4548 msgstr "Фут"
4550 #: ../src/helper/units.cpp:47
4551 msgid "ft"
4552 msgstr "фт"
4554 #: ../src/helper/units.cpp:47
4555 msgid "Feet"
4556 msgstr "Фути"
4558 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4559 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4560 #: ../src/helper/units.cpp:50
4561 msgid "Em square"
4562 msgstr "Em квадрат"
4564 #: ../src/helper/units.cpp:50
4565 msgid "em"
4566 msgstr "em"
4568 #: ../src/helper/units.cpp:50
4569 msgid "Em squares"
4570 msgstr "Em квадрати"
4572 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4573 #: ../src/helper/units.cpp:52
4574 msgid "Ex square"
4575 msgstr "Ex квадрат"
4577 #: ../src/helper/units.cpp:52
4578 msgid "ex"
4579 msgstr "ex"
4581 #: ../src/helper/units.cpp:52
4582 msgid "Ex squares"
4583 msgstr "Ex квадрати"
4585 #: ../src/inkscape.cpp:486
4586 msgid "Untitled document"
4587 msgstr "Без назви"
4589 #. Show nice dialog box
4590 #: ../src/inkscape.cpp:515
4591 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4592 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
4594 #: ../src/inkscape.cpp:516
4595 msgid ""
4596 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4597 "locations:\n"
4598 msgstr ""
4599 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
4601 #: ../src/inkscape.cpp:517
4602 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4603 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документу:\n"
4605 #: ../src/inkscape.cpp:660
4606 #, c-format
4607 msgid ""
4608 "Cannot create directory %s.\n"
4609 "%s"
4610 msgstr ""
4611 "Не вдається створити каталог %s.\n"
4612 "%s"
4614 #: ../src/inkscape.cpp:661
4615 #, c-format
4616 msgid ""
4617 "%s is not a valid directory.\n"
4618 "%s"
4619 msgstr ""
4620 "%s не є правильним каталогом.\n"
4621 "%s"
4623 #: ../src/inkscape.cpp:662
4624 #, c-format
4625 msgid ""
4626 "Cannot create file %s.\n"
4627 "%s"
4628 msgstr ""
4629 "Не вдається створити файл %s.\n"
4630 "%s"
4632 #: ../src/inkscape.cpp:663
4633 #, c-format
4634 msgid ""
4635 "Cannot write file %s.\n"
4636 "%s"
4637 msgstr ""
4638 "Не вдається записати файл %s.\n"
4639 "%s"
4641 #: ../src/inkscape.cpp:664
4642 msgid ""
4643 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4644 "and any changes made in preferences will not be saved."
4645 msgstr ""
4646 "Inkscape буде використовувати типові параметри. Змінені\n"
4647 "параметри не будуть збережені."
4649 #: ../src/inkscape.cpp:734 ../src/preferences.cpp:56
4650 #, c-format
4651 msgid ""
4652 "%s is not a regular file.\n"
4653 "%s"
4654 msgstr ""
4655 "%s не є звичайним файлом.\n"
4656 "%s"
4658 #: ../src/inkscape.cpp:735 ../src/preferences.cpp:57
4659 #, c-format
4660 msgid ""
4661 "%s not a valid XML file, or\n"
4662 "you don't have read permissions on it.\n"
4663 "%s"
4664 msgstr ""
4665 "%s не є звичайним XML-файлом, чи\n"
4666 "у вас немає прав на його відкривання.\n"
4667 "%s"
4669 #: ../src/inkscape.cpp:737
4670 #, c-format
4671 msgid ""
4672 "%s is not a valid menus file.\n"
4673 "%s"
4674 msgstr ""
4675 "%s не є файлом меню.\n"
4676 "%s"
4678 #: ../src/inkscape.cpp:738
4679 msgid ""
4680 "Inkscape will run with default menus.\n"
4681 "New menus will not be saved."
4682 msgstr ""
4683 "Inkscape буде використовувати типове меню.\n"
4684 "Змінені меню не будуть збережені."
4686 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4687 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4688 #: ../src/interface.cpp:841
4689 msgid "Commands Bar"
4690 msgstr "Панель команд"
4692 #: ../src/interface.cpp:841
4693 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4694 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
4696 #: ../src/interface.cpp:843
4697 msgid "Tool Controls Bar"
4698 msgstr "Панель параметрів інструментів"
4700 #: ../src/interface.cpp:843
4701 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4702 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
4704 #: ../src/interface.cpp:845
4705 msgid "_Toolbox"
4706 msgstr "Панель _інструментів"
4708 #: ../src/interface.cpp:845
4709 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4710 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
4712 #: ../src/interface.cpp:851
4713 msgid "_Palette"
4714 msgstr "_Палітру"
4716 #: ../src/interface.cpp:851
4717 msgid "Show or hide the color palette"
4718 msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів"
4720 #: ../src/interface.cpp:853
4721 msgid "_Statusbar"
4722 msgstr "_Рядок стану"
4724 #: ../src/interface.cpp:853
4725 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4726 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
4728 #: ../src/interface.cpp:907
4729 #, c-format
4730 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4731 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
4733 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4734 #: ../src/interface.cpp:1026
4735 #, c-format
4736 msgid "Enter group #%s"
4737 msgstr "Увійти у групу №%s"
4739 #: ../src/interface.cpp:1037
4740 msgid "Go to parent"
4741 msgstr "На рівень вище"
4743 #: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213
4744 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
4745 msgid "Drop color"
4746 msgstr "Скинути колір"
4748 #: ../src/interface.cpp:1167
4749 msgid "Drop color on gradient"
4750 msgstr "Перенесення кольору на градієнт"
4752 #: ../src/interface.cpp:1226
4753 msgid "Could not parse SVG data"
4754 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
4756 #: ../src/interface.cpp:1268
4757 msgid "Drop SVG"
4758 msgstr "Скинути SVG"
4760 #: ../src/interface.cpp:1326
4761 msgid "Drop bitmap image"
4762 msgstr "Скинути растрову картинку"
4764 #: ../src/interface.cpp:1418
4765 #, c-format
4766 msgid ""
4767 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4768 "you want to replace it?</span>\n"
4769 "\n"
4770 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4771 msgstr ""
4772 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою \"%s\" вже існує. "
4773 "Замінити його?</span>\n"
4774 "\n"
4775 "Файл вже існує у \"%s\". Заміна призведе до перезапису його вмісту."
4777 #: ../src/interface.cpp:1425
4778 msgid "Replace"
4779 msgstr "Замінити"
4781 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4782 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4783 msgid "_Write session file:"
4784 msgstr "_Записати файл сеансу:"
4786 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
4787 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
4788 msgstr "Інструмент спільного малювання SVG."
4790 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
4791 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
4792 msgstr "Засновано на XMPP-клієнті Pedro"
4794 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4795 msgid "Select a location and filename"
4796 msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
4798 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4799 msgid "Set filename"
4800 msgstr "Вкажіть назву файлу"
4802 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4803 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4804 msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
4806 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4807 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4808 msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
4810 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4811 msgid "Accept invitation"
4812 msgstr "Прийняти запрошення"
4814 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4815 msgid "Decline invitation"
4816 msgstr "Відхилити запрошення"
4818 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4819 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4820 msgstr "Сеанс Inkboard (%1 до %2)"
4822 #: ../src/knot.cpp:428
4823 msgid "Node or handle drag canceled."
4824 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
4826 #: ../src/knotholder.cpp:258
4827 msgid "Change handle"
4828 msgstr "Змінити вус"
4830 #: ../src/knotholder.cpp:312
4831 msgid "Move handle"
4832 msgstr "Перемістити вус"
4834 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
4835 msgid "Master"
4836 msgstr "Господар"
4838 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
4839 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
4840 msgstr "Об’єкт GdlDockMaster, до якого закріплено віджет панелі"
4842 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
4843 msgid "Dockbar style"
4844 msgstr "Стиль панелі"
4846 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
4847 msgid "Dockbar style to show items on it"
4848 msgstr "Стиль, у якому витримано елементи панелі"
4850 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
4851 msgid "Iconify"
4852 msgstr "Згорнути"
4854 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
4855 msgid "Iconify this dock"
4856 msgstr "Згорнут цю панель"
4858 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
4859 msgid "Close"
4860 msgstr "Закрити"
4862 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
4863 msgid "Close this dock"
4864 msgstr "Закрити цю панель"
4866 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
4867 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
4868 msgid "Controlling dock item"
4869 msgstr "Контролюючий елемент панелі"
4871 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
4872 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
4873 msgstr "Елемент, що є \"володарем\" цього"
4875 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
4876 msgid "Orientation"
4877 msgstr "Орієнтація"
4879 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
4880 msgid "Orientation of the docking item"
4881 msgstr "Орієнтація закріпленого елемента"
4883 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
4884 msgid "Resizable"
4885 msgstr "Зі зміною розміру"
4887 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
4888 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned"
4889 msgstr ""
4890 "Якщо встановлено, розмір елемента панелі можна змінювати під час вбудовування"
4892 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
4893 msgid "Item behavior"
4894 msgstr "Поведінка панелі"
4896 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
4897 msgid ""
4898 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
4899 "locked, etc.)"
4900 msgstr ""
4901 "Загальна поведінка елемента панелі (тобто, чи можна його рухати, замикати, "
4902 "інше)"
4904 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148
4905 msgid "Locked"
4906 msgstr "Замкнута"
4908 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
4909 msgid ""
4910 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
4911 msgstr ""
4912 "Якщо встановлено, елемент панелі не можна пересувати, він не показує ґратки"
4914 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
4915 msgid "Preferred width"
4916 msgstr "Бажана ширина"
4918 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
4919 msgid "Preferred width for the dock item"
4920 msgstr "Бажана ширина елемента панелі"
4922 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
4923 msgid "Preferred height"
4924 msgstr "Бажана висота"
4926 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
4927 msgid "Preferred height for the dock item"
4928 msgstr "Бажана висота елемента панелі"
4930 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
4931 #, c-format
4932 msgid ""
4933 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
4934 "some other compound dock object."
4935 msgstr ""
4936 "Ви не можете додавати об’єкт (%p типу %s) всередину %s. Скористайтеся для "
4937 "цього GdlDock або іншим складеним об’єктом."
4939 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
4940 #, c-format
4941 msgid ""
4942 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
4943 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
4944 msgstr ""
4945 "Була спроба додати віджет типу %s до %s, але він може вмістити лише один "
4946 "віджет за раз; і вже містить віджет типу %s"
4948 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
4949 #, c-format
4950 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
4951 msgstr "Непідтримувана стратегія вбудовування %s у об’єкта типу %s"
4953 #. UnLock menuitem
4954 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
4955 msgid "UnLock"
4956 msgstr "Відімкнути"
4958 #. Hide menuitem.
4959 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
4960 msgid "Hide"
4961 msgstr "Сховати"
4963 #. Lock menuitem
4964 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
4965 msgid "Lock"
4966 msgstr "Замкнути"
4968 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
4969 #, c-format
4970 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
4971 msgstr "Спроба прив’язати неприв’язуваний елемент %p"
4973 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
4974 msgid "Default title"
4975 msgstr "Типовий заголовок"
4977 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142
4978 msgid "Default title for newly created floating docks"
4979 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
4981 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149
4982 msgid ""
4983 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
4984 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
4985 msgstr ""
4986 "Якщо встановлено 1, всі елементи панелей прив’язані до господаря "
4987 "замикаються; якщо встановлено 0, всі відмикаються; -1 позначає відсутність "
4988 "підпорядкованості серед елементів"
4990 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
4991 msgid "Switcher Style"
4992 msgstr "Стиль перемикача"
4994 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
4995 msgid "Switcher buttons style"
4996 msgstr "Стиль кнопок перемикача"
4998 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:165
4999 msgid "Expand direction"
5000 msgstr "Розширити напрямок"
5002 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:166
5003 msgid ""
5004 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
5005 "given direction"
5006 msgstr ""
5007 "Дозволяє елементам провідної панелі поширювати вміщені у них об’єкти у "
5008 "заданому напрямку"
5010 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:781
5011 #, c-format
5012 msgid ""
5013 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
5014 "item with that name (%p)."
5015 msgstr ""
5016 "господар %p: не вдалося додати об’єкт %p[%s] до хешу. У ньому вже є об’єкт з "
5017 "такою ж назвою (%p)."
5019 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:954
5020 #, c-format
5021 msgid ""
5022 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
5023 "named controller."
5024 msgstr ""
5025 "Новий контролер панелі, %p, є автоматичним. Лише створені вручну об’єкти "
5026 "панелей можна називати контролерами."
5028 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
5029 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
5030 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129
5031 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1427
5032 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1527
5033 msgid "Page"
5034 msgstr "Сторінка"
5036 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
5037 msgid "The index of the current page"
5038 msgstr "Індекс поточної сторінки"
5040 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
5041 msgid "Name"
5042 msgstr "Назва"
5044 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
5045 msgid "Unique name for identifying the dock object"
5046 msgstr "Унікальна назва для ідентифікації об’єкта панелі"
5048 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
5049 msgid "Long name"
5050 msgstr "Довга назва"
5052 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
5053 msgid "Human readable name for the dock object"
5054 msgstr "Зрозуміла назва об’єкта панелі"
5056 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
5057 msgid "Stock Icon"
5058 msgstr "Піктограма з набору"
5060 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
5061 msgid "Stock icon for the dock object"
5062 msgstr "Піктограма з набору для об’єкта панелі"
5064 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
5065 msgid "Pixbuf Icon"
5066 msgstr "Растрова піктограма"
5068 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
5069 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
5070 msgstr "Растрова піктограма для об’єкта панелі"
5072 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
5073 msgid "Dock master"
5074 msgstr "Панель-господар"
5076 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
5077 msgid "Dock master this dock object is bound to"
5078 msgstr "Провідна панель, до якої прив’язано об’єкт панелі"
5080 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
5081 #, c-format
5082 msgid ""
5083 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
5084 "hasn't implemented this method"
5085 msgstr ""
5086 "Виклик gdl_dock_object_dock у панелі %p (тип об’єкта %s), який не застосовує "
5087 "цього методу"
5089 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
5090 #, c-format
5091 msgid ""
5092 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
5093 "crash"
5094 msgstr ""
5095 "Запит на операцію прив’язування у неприв’язуваному об’єкті %p. Програма може "
5096 "аварійно завершити роботу"
5098 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
5099 #, c-format
5100 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
5101 msgstr ""
5102 "Не вдалося прив’язати %p до %p, оскільки вони належать різним господарям"
5104 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
5105 #, c-format
5106 msgid ""
5107 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
5108 msgstr ""
5109 "Спроба прив’язування до %p вже прив’язаного об’єкта %p (поточний господар: %"
5110 "p)"
5112 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
5113 msgid "Position"
5114 msgstr "Розташування"
5116 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
5117 msgid "Position of the divider in pixels"
5118 msgstr "Розташування роздільника у пікселях"
5120 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
5121 msgid "Sticky"
5122 msgstr "Липкий"
5124 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
5125 msgid ""
5126 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
5127 "the host is redocked"
5128 msgstr ""
5129 "Визначає чи буде заповнювач прилипати до свого вузла, чи буде пересуватися "
5130 "вгору у ієрархії, якщо вузол пересувається"
5132 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
5133 msgid "Host"
5134 msgstr "Вузол"
5136 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
5137 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
5138 msgstr "Об’єкт панелі, до якого прив’язано заповнювач"
5140 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
5141 msgid "Next placement"
5142 msgstr "Наступне місце"
5144 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
5145 msgid ""
5146 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
5147 "to us"
5148 msgstr ""
5149 "Розташування елемента буде прикріплено до нашого вузла, якщо до нас надійде "
5150 "запит на прикріплення"
5152 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
5153 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
5154 msgstr "Ширина для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
5156 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
5157 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
5158 msgstr "Висота для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
5160 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
5161 msgid "Floating Toplevel"
5162 msgstr "Плаваюча верхня"
5164 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
5165 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
5166 msgstr "Чи встановлюватиметься заповнювач для плаваючої верхньої панелі"
5168 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
5169 msgid "X-Coordinate"
5170 msgstr "Координата X"
5172 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
5173 msgid "X-Coordinate fow dock when floating"
5174 msgstr "X-координата панелі під час плавання"
5176 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
5177 msgid "Y-Coordinate"
5178 msgstr "Координата Y"
5180 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
5181 msgid "Y-Coordinate fow dock when floating"
5182 msgstr "Y-координата панелі під час плавання"
5184 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
5185 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
5186 msgstr "Спроба прив’язати об’єкт до неприв’язаного заповнювача"
5188 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
5189 #, c-format
5190 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
5191 msgstr ""
5192 "Отримано сигнал від’єднання від об’єкта (%p), який не належить до нашого "
5193 "вузла %p"
5195 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
5196 #, c-format
5197 msgid ""
5198 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
5199 "parent %p"
5200 msgstr ""
5201 "Сталося щось незрозуміле під час отримання дочірнього місця для %p від "
5202 "батьківського %p"
5204 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
5205 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
5206 msgstr "Елемент панелі, що \"володіє\" цією міткою вкладки"
5208 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
5209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
5210 msgid "Floating"
5211 msgstr "Вільно переміщуються екраном"
5213 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
5214 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
5215 msgstr "Чи плаває панель у власному вікні"
5217 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
5218 msgid "Default title for the newly created floating docks"
5219 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
5221 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
5222 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
5223 msgstr "Ширина закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
5225 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
5226 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
5227 msgstr "Висота закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
5229 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
5230 msgid "Float X"
5231 msgstr "Плаваюча, X"
5233 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
5234 msgid "X coordinate for a floating dock"
5235 msgstr "Координата X плаваючої панелі"
5237 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
5238 msgid "Float Y"
5239 msgstr "Плаваюча, Y"
5241 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
5242 msgid "Y coordinate for a floating dock"
5243 msgstr "Координата Y плаваючої панелі"
5245 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
5246 #, c-format
5247 msgid "Dock #%d"
5248 msgstr "Прикріпити #%d"
5250 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
5251 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
5252 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
5254 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
5255 #: ../src/live_effects/effect.cpp:50
5256 msgid "Bend Path"
5257 msgstr "Зігнути контур"
5259 #: ../src/live_effects/effect.cpp:51
5260 msgid "Pattern Along Path"
5261 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
5263 #: ../src/live_effects/effect.cpp:53
5264 msgid "Slant"
5265 msgstr "Нахил"
5267 #: ../src/live_effects/effect.cpp:54
5268 msgid "doEffect stack test"
5269 msgstr "тест стеку doEffect"
5271 #: ../src/live_effects/effect.cpp:56
5272 msgid "Gears"
5273 msgstr "Зубчасте колесо"
5275 #: ../src/live_effects/effect.cpp:57
5276 msgid "Stitch Sub-Paths"
5277 msgstr "Зшити підконтури"
5279 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
5280 msgid "No effect"
5281 msgstr "Без ефекту"
5283 #: ../src/live_effects/effect.cpp:149
5284 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
5285 msgstr "Під час виконання Ефекту контура сталася помилка типу виключення."
5287 #: ../src/live_effects/effect.cpp:327
5288 #, c-format
5289 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
5290 msgstr "Редагування параметра <b>%s</b>."
5292 #: ../src/live_effects/effect.cpp:332
5293 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
5294 msgstr ""
5295 "Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на "
5296 "полотні."
5298 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
5299 msgid "Change enumeration parameter"
5300 msgstr "Зміна параметра нумерації"
5302 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5303 msgid "Teeth"
5304 msgstr "Зубців"
5306 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5307 msgid "The number of teeth"
5308 msgstr "Кількість зубців"
5310 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5311 msgid "Phi"
5312 msgstr "φ (фі)"
5314 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5315 msgid ""
5316 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
5317 "contact."
5318 msgstr ""
5319 "Кут контакту зубців (зазвичай, 20-25°). Характеризує кількість зубців, що не "
5320 "контактують."
5322 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5323 msgid "Stroke path"
5324 msgstr "Контур штриха"
5326 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5327 msgid "The path that will be used as stitch."
5328 msgstr "Контур, який буде використано для зшивання."
5330 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5331 msgid "Number of paths"
5332 msgstr "Кількість контурів"
5334 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5335 msgid "The number of paths that will be generated."
5336 msgstr "Кількість контурів, які буде створено."
5338 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5339 msgid "Start edge variance"
5340 msgstr "Початкова варіація границі"
5342 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5343 msgid ""
5344 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
5345 "& outside the guide path"
5346 msgstr ""
5347 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
5348 "всередині і зовні від напрямного контуру"
5350 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5351 msgid "Start spacing variance"
5352 msgstr "Початкова варіація інтервалу"
5354 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5355 msgid ""
5356 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
5357 "& forth along the guide path"
5358 msgstr ""
5359 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
5360 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
5362 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5363 msgid "End edge variance"
5364 msgstr "Кінцева варіація границі"
5366 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5367 msgid ""
5368 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
5369 "outside the guide path"
5370 msgstr ""
5371 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
5372 "всередині і зовні від напрямного контуру"
5374 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5375 msgid "End spacing variance"
5376 msgstr "Кінцева варіація інтервалу"
5378 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5379 msgid ""
5380 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
5381 "forth along the guide path"
5382 msgstr ""
5383 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
5384 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
5386 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5387 msgid "Scale width"
5388 msgstr "Змінити товщину"
5390 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5391 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
5392 msgstr "Змінити товщину контура штриха"
5394 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
5395 msgid "Scale width relative"
5396 msgstr "Масштаб відносно довжини"
5398 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
5399 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
5400 msgstr ""
5401 "Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його "
5402 "довжини"
5404 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:57
5405 msgid "Bend path"
5406 msgstr "Контур вигину"
5408 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:57
5409 msgid "Path along which to bend the original path"
5410 msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур"
5412 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:58
5413 msgid "Width of the path"
5414 msgstr "Товщина контуру"
5416 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:59
5417 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
5418 msgid "Width in units of length"
5419 msgstr "Ширина у одиницях довжини"
5421 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:59
5422 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
5423 msgstr "Змінювати товщину контуру у одиницях його довжини"
5425 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:60
5426 msgid "Original path is vertical"
5427 msgstr "Початковий контур вертикальний"
5429 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:60
5430 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
5431 msgstr "Повернути початковий контур на 90°, перш ніж вигинати його за контуром"
5433 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
5434 msgid "Single"
5435 msgstr "Поодинокі"
5437 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
5438 msgid "Single, stretched"
5439 msgstr "Поодинокі, розтягуються"
5441 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
5442 msgid "Repeated"
5443 msgstr "Повторюються"
5445 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
5446 msgid "Repeated, stretched"
5447 msgstr "Повторюються і розтягаються"
5449 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
5450 msgid "Pattern source"
5451 msgstr "Джерело візерунку"
5453 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
5454 msgid "Path to put along the skeleton path"
5455 msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру"
5457 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
5458 msgid "Pattern copies"
5459 msgstr "Копії візерунку"
5461 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
5462 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
5463 msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру"
5465 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
5466 msgid "Width of the pattern"
5467 msgstr "Ширина візерунку"
5469 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
5470 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
5471 msgstr "Відображати ширину візерунку у одиницях його довжини"
5473 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
5474 msgid "Spacing"
5475 msgstr "Інтервал"
5477 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
5478 msgid "Space between copies of the pattern"
5479 msgstr "Відстань між копіями візерунку"
5481 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
5482 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
5483 msgid "Normal offset"
5484 msgstr "Звичайний відступ"
5486 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
5487 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
5488 msgid "Tangential offset"
5489 msgstr "Відступ по дотичній"
5491 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
5492 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
5493 msgid "Pattern is vertical"
5494 msgstr "Візерунок є вертикальним"
5496 #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18
5497 msgid "Slant factor"
5498 msgstr "Коефіцієнт нахилу"
5500 #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18
5501 msgid "y = y + x*(slant factor)"
5502 msgstr "y = y + x*(коефіцієнт нахилу)"
5504 #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19 ../src/widgets/toolbox.cpp:4842
5505 msgid "Center"
5506 msgstr "Центрувати"
5508 #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19
5509 msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
5510 msgstr "Координата X точки, навколо якої виконується нахил"
5512 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:21
5513 msgid "Stack step"
5514 msgstr "Крок стосу"
5516 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
5517 msgid "Change scalar parameter"
5518 msgstr "Змінити скалярний параметр"
5520 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:110
5521 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:105
5522 msgid "Edit on-canvas"
5523 msgstr "Редагувати на полотні"
5525 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:120
5526 msgid "Copy path"
5527 msgstr "Копіювати контур"
5529 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:130
5530 msgid "Paste path"
5531 msgstr "Вставити контур"
5533 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
5534 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1318 ../src/selection-chemistry.cpp:1372
5535 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1408
5536 msgid "Nothing on the clipboard."
5537 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
5539 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:198
5540 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
5541 msgstr ""
5542 "Цей ефект ще не дозволяє працювати з дугами, перетворіть дугу на контур."
5544 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204
5545 msgid "Paste path parameter"
5546 msgstr "Вставити параметр контуру"
5548 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:208
5549 msgid "Clipboard does not contain a path."
5550 msgstr "У буфері обміну відсутній контур."
5552 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:87
5553 msgid "Change point parameter"
5554 msgstr "Змінити параметр точки"
5556 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:71
5557 msgid "Change bool parameter"
5558 msgstr "Змінити булівський параметр"
5560 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
5561 msgid "Change random parameter"
5562 msgstr "Змінити випадковий параметр"
5564 #: ../src/main.cpp:218
5565 msgid "Print the Inkscape version number"
5566 msgstr "Вивести версію Inkscape"
5568 #: ../src/main.cpp:223
5569 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
5570 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
5572 #: ../src/main.cpp:228
5573 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
5574 msgstr ""
5575 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
5576 "встановлено"
5578 #: ../src/main.cpp:233
5579 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
5580 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
5582 #: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244
5583 #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321
5584 #: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332
5585 msgid "FILENAME"
5586 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
5588 #: ../src/main.cpp:238
5589 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
5590 msgstr ""
5591 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
5592 "використовуйте '| program')"
5594 #: ../src/main.cpp:243
5595 msgid "Export document to a PNG file"
5596 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
5598 #: ../src/main.cpp:248
5599 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
5600 msgstr "Роздільна здатність для експортування SVG у растр (типово 90)"
5602 #: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
5603 msgid "DPI"
5604 msgstr "DPI"
5606 #: ../src/main.cpp:253
5607 msgid ""
5608 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
5609 "corner)"
5610 msgstr ""
5611 "Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній "
5612 "кут)"
5614 #: ../src/main.cpp:254
5615 msgid "x0:y0:x1:y1"
5616 msgstr "x0:y0:x1:y1"
5618 #: ../src/main.cpp:258
5619 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
5620 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
5622 #: ../src/main.cpp:263
5623 msgid "Exported area is the entire canvas"
5624 msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
5626 #: ../src/main.cpp:268
5627 msgid ""
5628 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
5629 "user units)"
5630 msgstr ""
5631 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
5632 "одиницях SVG)"
5634 #: ../src/main.cpp:273
5635 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
5636 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
5638 #: ../src/main.cpp:274
5639 msgid "WIDTH"
5640 msgstr "ШИРИНА"
5642 #: ../src/main.cpp:278
5643 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
5644 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
5646 #: ../src/main.cpp:279
5647 msgid "HEIGHT"
5648 msgstr "ВИСОТА"
5650 #: ../src/main.cpp:283
5651 msgid "The ID of the object to export"
5652 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується"
5654 #: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382
5655 msgid "ID"
5656 msgstr "Ідентифікатор"
5658 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
5659 #. See "man inkscape" for details.
5660 #: ../src/main.cpp:290
5661 msgid ""
5662 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
5663 msgstr ""
5664 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
5665 "з export-id)"
5667 #: ../src/main.cpp:295
5668 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
5669 msgstr ""
5670 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
5671 "export-id)"
5673 #: ../src/main.cpp:300
5674 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
5675 msgstr ""
5676 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
5677 "кольорова гама)"
5679 #: ../src/main.cpp:301
5680 msgid "COLOR"
5681 msgstr "КОЛІР"
5683 #: ../src/main.cpp:305
5684 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
5685 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
5687 #: ../src/main.cpp:306
5688 msgid "VALUE"
5689 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
5691 #: ../src/main.cpp:310
5692 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
5693 msgstr ""
5694 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
5695 "або inkscape:)"
5697 #: ../src/main.cpp:315
5698 msgid "Export document to a PS file"
5699 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
5701 #: ../src/main.cpp:320
5702 msgid "Export document to an EPS file"
5703 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
5705 #: ../src/main.cpp:325
5706 msgid "Export document to a PDF file"
5707 msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF"
5709 #: ../src/main.cpp:331
5710 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
5711 msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF"
5713 #: ../src/main.cpp:337
5714 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
5715 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (EPS)"
5717 #: ../src/main.cpp:342
5718 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
5719 msgstr "Вбудувати шрифти під час експорту (тільки Type 1) (EPS)"
5721 #: ../src/main.cpp:347
5722 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
5723 msgstr "Експортувати файли з рамкою, що дорівнює розміру сторінки (EPS)"
5725 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5726 #: ../src/main.cpp:353
5727 msgid ""
5728 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5729 "query-id"
5730 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
5732 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5733 #: ../src/main.cpp:359
5734 msgid ""
5735 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5736 "query-id"
5737 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
5739 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5740 #: ../src/main.cpp:365
5741 msgid ""
5742 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5743 "id"
5744 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
5746 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5747 #: ../src/main.cpp:371
5748 msgid ""
5749 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5750 "id"
5751 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
5753 #: ../src/main.cpp:376
5754 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
5755 msgstr "Список ід,x,y,ш,в всіх об’єктів"
5757 #: ../src/main.cpp:381
5758 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
5759 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
5761 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
5762 #: ../src/main.cpp:387
5763 msgid "Print out the extension directory and exit"
5764 msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти"
5766 #: ../src/main.cpp:392
5767 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
5768 msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
5770 #: ../src/main.cpp:397
5771 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
5772 msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape"
5774 #: ../src/main.cpp:402
5775 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
5776 msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape."
5778 #: ../src/main.cpp:403
5779 msgid "VERB-ID"
5780 msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА"
5782 #: ../src/main.cpp:407
5783 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
5784 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, який виділяється при відкриванні Inkscape."
5786 #: ../src/main.cpp:408
5787 msgid "OBJECT-ID"
5788 msgstr "ІД-ОБ'ЄКТУ"
5790 #: ../src/main.cpp:611
5791 msgid ""
5792 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
5793 "\n"
5794 "Available options:"
5795 msgstr ""
5796 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
5797 "\n"
5798 "Доступні параметри:"
5800 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
5801 #, c-format
5802 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
5803 msgstr ""
5804 "Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному "
5805 "рядку.\n"
5807 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
5808 #, c-format
5809 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
5810 msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n"
5812 #: ../src/menus-skeleton.h:17
5813 msgid "_New"
5814 msgstr "_Створити"
5816 #: ../src/menus-skeleton.h:22
5817 msgid "Open _Recent"
5818 msgstr "Відкрити не_давній"
5820 #: ../src/menus-skeleton.h:48
5821 msgid "_Edit"
5822 msgstr "_Правка"
5824 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2173
5825 msgid "Paste Si_ze"
5826 msgstr "Вставити за р_озміром"
5828 #: ../src/menus-skeleton.h:71
5829 msgid "Clo_ne"
5830 msgstr "Клон_увати"
5832 #: ../src/menus-skeleton.h:88
5833 msgid "_View"
5834 msgstr "_Вигляд"
5836 #: ../src/menus-skeleton.h:89
5837 msgid "_Zoom"
5838 msgstr "_Масштаб"
5840 #: ../src/menus-skeleton.h:105
5841 msgid "_Display mode"
5842 msgstr "Режим відобра_ження"
5844 #: ../src/menus-skeleton.h:116
5845 msgid "Show/Hide"
5846 msgstr "Показати/сховати"
5848 #: ../src/menus-skeleton.h:133
5849 msgid "_Layer"
5850 msgstr "_Шар"
5852 #: ../src/menus-skeleton.h:152
5853 msgid "_Object"
5854 msgstr "_Об'єкт"
5856 #: ../src/menus-skeleton.h:160
5857 msgid "Cli_p"
5858 msgstr "Відсі_кання"
5860 #: ../src/menus-skeleton.h:164
5861 msgid "Mas_k"
5862 msgstr "Ма_ска"
5864 #: ../src/menus-skeleton.h:168
5865 msgid "Patter_n"
5866 msgstr "В_ізерунок"
5868 #: ../src/menus-skeleton.h:192
5869 msgid "_Path"
5870 msgstr "_Контур"
5872 #: ../src/menus-skeleton.h:217
5873 msgid "_Text"
5874 msgstr "_Текст"
5876 #: ../src/menus-skeleton.h:229
5877 msgid "Effe_cts"
5878 msgstr "_Ефекти"
5880 #: ../src/menus-skeleton.h:236
5881 msgid "Whiteboa_rd"
5882 msgstr "Спільне _малювання"
5884 #: ../src/menus-skeleton.h:240
5885 msgid "_Help"
5886 msgstr "_Довідка"
5888 #: ../src/menus-skeleton.h:244
5889 msgid "Tutorials"
5890 msgstr "Підручники"
5892 #: ../src/node-context.cpp:187
5893 msgid ""
5894 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
5895 "+Alt</b>: move along handles"
5896 msgstr ""
5897 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
5898 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
5900 #: ../src/node-context.cpp:188
5901 msgid ""
5902 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
5903 msgstr ""
5904 "<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
5905 "обидва вуса"
5907 #: ../src/node-context.cpp:189
5908 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5909 msgstr ""
5910 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
5911 "вусів"
5913 #: ../src/nodepath.cpp:644 ../src/seltrans.cpp:522
5914 msgid "Stamp"
5915 msgstr "Штамп"
5917 #: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369
5918 msgid "Move nodes vertically"
5919 msgstr "Перемістити вузли вертикально"
5921 #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371
5922 msgid "Move nodes horizontally"
5923 msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
5925 #: ../src/nodepath.cpp:1346 ../src/nodepath.cpp:1373 ../src/nodepath.cpp:1388
5926 #: ../src/nodepath.cpp:3208
5927 msgid "Move nodes"
5928 msgstr "Перемістити вузли"
5930 #: ../src/nodepath.cpp:1426
5931 msgid ""
5932 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5933 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5934 msgstr ""
5935 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
5936 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
5937 "вуса"
5939 #: ../src/nodepath.cpp:1596
5940 msgid "Align nodes"
5941 msgstr "Вирівняти вузли"
5943 #: ../src/nodepath.cpp:1658
5944 msgid "Distribute nodes"
5945 msgstr "Розподілити вузли"
5947 #: ../src/nodepath.cpp:1696
5948 msgid "Add nodes"
5949 msgstr "Додати вузли"
5951 #: ../src/nodepath.cpp:1698 ../src/nodepath.cpp:1770
5952 msgid "Add node"
5953 msgstr "Додати вузол"
5955 #: ../src/nodepath.cpp:1851
5956 msgid "Break path"
5957 msgstr "Розбити контур"
5959 #: ../src/nodepath.cpp:1891 ../src/nodepath.cpp:1906 ../src/nodepath.cpp:1992
5960 #: ../src/nodepath.cpp:2007
5961 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
5962 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
5964 #: ../src/nodepath.cpp:1927
5965 msgid "Close subpath"
5966 msgstr "Закрити контур"
5968 #: ../src/nodepath.cpp:1979
5969 msgid "Join nodes"
5970 msgstr "З'єднати вузли"
5972 #: ../src/nodepath.cpp:2028
5973 msgid "Close subpath by segment"
5974 msgstr "Закрити контур сегментом"
5976 #: ../src/nodepath.cpp:2082
5977 msgid "Join nodes by segment"
5978 msgstr "З'єднати вузли сегментом"
5980 #: ../src/nodepath.cpp:2210 ../src/nodepath.cpp:2246 ../src/nodepath.cpp:2250
5981 msgid "Delete nodes"
5982 msgstr "Вилучити вузли"
5984 #: ../src/nodepath.cpp:2212
5985 msgid "Delete nodes preserving shape"
5986 msgstr "Вилучити вузли зберігаючи форму"
5988 #: ../src/nodepath.cpp:2269 ../src/nodepath.cpp:2283
5989 msgid ""
5990 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
5991 "segments."
5992 msgstr ""
5993 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб вилучити сегменти між "
5994 "ними."
5996 #: ../src/nodepath.cpp:2379
5997 msgid "Cannot find path between nodes."
5998 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
6000 #: ../src/nodepath.cpp:2411
6001 msgid "Delete segment"
6002 msgstr "Вилучити сегмент"
6004 #: ../src/nodepath.cpp:2432
6005 msgid "Change segment type"
6006 msgstr "Зміна типу сегмента"
6008 #: ../src/nodepath.cpp:2449 ../src/nodepath.cpp:3166
6009 msgid "Change node type"
6010 msgstr "Змінити тип вузла"
6012 #: ../src/nodepath.cpp:3443
6013 msgid "Retract handle"
6014 msgstr "Вилучити вус"
6016 #: ../src/nodepath.cpp:3492
6017 msgid "Move node handle"
6018 msgstr "Перемістити вус вузла"
6020 #: ../src/nodepath.cpp:3632
6021 #, c-format
6022 msgid ""
6023 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
6024 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
6025 "handles"
6026 msgstr ""
6027 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
6028 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
6029 "синхронно обертає протилежний вус"
6031 #: ../src/nodepath.cpp:3826
6032 msgid "Rotate nodes"
6033 msgstr "Обертання вузлів"
6035 #: ../src/nodepath.cpp:3957
6036 msgid "Scale nodes"
6037 msgstr "Масштабувати вузли"
6039 #: ../src/nodepath.cpp:4001
6040 msgid "Flip nodes"
6041 msgstr "Віддзеркалити вузли"
6043 #: ../src/nodepath.cpp:4170
6044 msgid ""
6045 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
6046 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
6047 msgstr ""
6048 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
6049 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
6051 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
6052 #: ../src/nodepath.cpp:4396
6053 msgid "end node"
6054 msgstr "кінцевий вузол"
6056 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
6057 #: ../src/nodepath.cpp:4401
6058 msgid "cusp"
6059 msgstr "гострі"
6061 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
6062 #: ../src/nodepath.cpp:4404
6063 msgid "smooth"
6064 msgstr "гладкі"
6066 #: ../src/nodepath.cpp:4406
6067 msgid "symmetric"
6068 msgstr "симетричні"
6070 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
6071 #: ../src/nodepath.cpp:4412
6072 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6073 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
6075 #: ../src/nodepath.cpp:4414
6076 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6077 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
6079 #: ../src/nodepath.cpp:4417
6080 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6081 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
6083 #: ../src/nodepath.cpp:4429
6084 msgid ""
6085 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
6086 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
6087 "rotate"
6088 msgstr ""
6089 "<b>Перетягуйте</b> вузли або вуса вузлів; використовуйте <b>Alt"
6090 "+перетаскування</b> вузла для надання форми; клавіші <b>стрілок</b> для "
6091 "пересування вузлів, <b>&lt; &gt;</b> для зміни масштабу, <b>[ ]</b> для "
6092 "обертання"
6094 #: ../src/nodepath.cpp:4430
6095 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
6096 msgstr ""
6097 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
6098 "вузол"
6100 #: ../src/nodepath.cpp:4455 ../src/nodepath.cpp:4467
6101 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
6102 msgstr "Виділіть об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
6104 #: ../src/nodepath.cpp:4459
6105 #, c-format
6106 msgid ""
6107 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
6108 "or <b>drag around</b> nodes to select."
6109 msgid_plural ""
6110 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
6111 "or <b>drag around</b> nodes to select."
6112 msgstr[0] ""
6113 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
6114 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
6115 msgstr[1] ""
6116 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
6117 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
6118 msgstr[2] ""
6119 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
6120 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
6122 #: ../src/nodepath.cpp:4465
6123 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
6124 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
6126 #: ../src/nodepath.cpp:4473
6127 #, c-format
6128 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
6129 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
6130 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
6131 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
6132 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
6134 #: ../src/nodepath.cpp:4480
6135 #, c-format
6136 msgid ""
6137 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
6138 msgid_plural ""
6139 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
6140 msgstr[0] ""
6141 "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
6142 "s."
6143 msgstr[1] ""
6144 "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
6145 "s."
6146 msgstr[2] ""
6147 "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
6148 "s."
6150 #: ../src/nodepath.cpp:4486
6151 #, c-format
6152 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
6153 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
6154 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
6155 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
6156 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
6158 #: ../src/object-edit.cpp:501
6159 msgid ""
6160 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
6161 "vertical radius the same"
6162 msgstr ""
6163 "Скоригувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
6164 "вертикальний радіус буде таким самим"
6166 #: ../src/object-edit.cpp:507
6167 msgid ""
6168 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
6169 "horizontal radius the same"
6170 msgstr ""
6171 "Скоригувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
6172 "горизонтальний радіус буде таким самим"
6174 #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
6175 msgid ""
6176 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
6177 "lock ratio or stretch in one dimension only"
6178 msgstr ""
6179 "Скоригувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
6180 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
6182 #: ../src/object-edit.cpp:667 ../src/object-edit.cpp:669
6183 #: ../src/object-edit.cpp:671 ../src/object-edit.cpp:673
6184 msgid ""
6185 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
6186 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
6187 msgstr ""
6188 "Змінити розмір об’єкта у напрямку осей X/Y; з <b>Shift</b> — вздовж осі Z; "
6189 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
6191 #: ../src/object-edit.cpp:675 ../src/object-edit.cpp:677
6192 #: ../src/object-edit.cpp:679 ../src/object-edit.cpp:681
6193 msgid ""
6194 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
6195 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
6196 msgstr ""
6197 "Змінити розмір об’єкта вздовж осі Z; з <b>Shift</b> — у напрямку осей X/Y; "
6198 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
6200 #: ../src/object-edit.cpp:685
6201 msgid "Move the box in perspective"
6202 msgstr "Переміщення об’єкта у перспективі"
6204 #: ../src/object-edit.cpp:863
6205 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
6206 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
6208 #: ../src/object-edit.cpp:866
6209 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
6210 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
6212 #: ../src/object-edit.cpp:869
6213 msgid ""
6214 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
6215 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
6216 "segment"
6217 msgstr ""
6218 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
6219 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сегмент"
6221 #: ../src/object-edit.cpp:872
6222 msgid ""
6223 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
6224 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
6225 "segment"
6226 msgstr ""
6227 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
6228 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сегмент"
6230 #: ../src/object-edit.cpp:982
6231 msgid ""
6232 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
6233 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
6234 msgstr ""
6235 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
6236 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
6238 #: ../src/object-edit.cpp:985
6239 msgid ""
6240 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
6241 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
6242 "randomize"
6243 msgstr ""
6244 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
6245 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
6247 #: ../src/object-edit.cpp:1149
6248 msgid ""
6249 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6250 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
6251 msgstr ""
6252 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
6253 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
6255 #: ../src/object-edit.cpp:1151
6256 msgid ""
6257 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6258 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
6259 msgstr ""
6260 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
6261 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
6263 #: ../src/object-edit.cpp:1188
6264 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
6265 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
6267 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6268 #: ../src/object-edit.cpp:1218
6269 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6270 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
6272 #: ../src/object-edit.cpp:1220
6273 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6274 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
6276 #: ../src/object-edit.cpp:1222
6277 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6278 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6280 #: ../src/object-edit.cpp:1247
6281 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
6282 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
6284 #: ../src/path-chemistry.cpp:61
6285 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
6286 msgstr "Виберіть <b>принаймні два об'єкти</b> для об'єднання."
6288 #: ../src/path-chemistry.cpp:68
6289 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
6290 msgstr ""
6291 "Як мінімум один з об'єктів <b>не є контуром</b>, тому об'єднання неможливе."
6293 #: ../src/path-chemistry.cpp:76
6294 msgid ""
6295 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
6296 msgstr ""
6297 "Не можна об'єднувати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>різних шарів</b>."
6299 #: ../src/path-chemistry.cpp:81
6300 msgid "Combining paths..."
6301 msgstr "Сполучення контурів..."
6303 #: ../src/path-chemistry.cpp:149
6304 msgid "Combine"
6305 msgstr "Об'єднання"
6307 #: ../src/path-chemistry.cpp:164
6308 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
6309 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
6311 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
6312 msgid "Breaking apart paths..."
6313 msgstr "Поділ контурів на частини..."
6315 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
6316 msgid "Break apart"
6317 msgstr "Розділення"
6319 #: ../src/path-chemistry.cpp:251
6320 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
6321 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
6323 #: ../src/path-chemistry.cpp:272
6324 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
6325 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
6327 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
6328 msgid "Converting objects to paths..."
6329 msgstr "Перетворення об’єктів на контури..."
6331 #: ../src/path-chemistry.cpp:351
6332 msgid "Object to path"
6333 msgstr "Об'єкт у контур"
6335 #: ../src/path-chemistry.cpp:353
6336 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
6337 msgstr "У виділеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
6339 #: ../src/path-chemistry.cpp:426
6340 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
6341 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
6343 #: ../src/path-chemistry.cpp:435
6344 msgid "Reversing paths..."
6345 msgstr "Розвертання контурів..."
6347 #: ../src/path-chemistry.cpp:462
6348 msgid "Reverse path"
6349 msgstr "Розвернути контур"
6351 #: ../src/path-chemistry.cpp:464
6352 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
6353 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
6355 #: ../src/pen-context.cpp:227 ../src/pencil-context.cpp:457
6356 msgid "Drawing cancelled"
6357 msgstr "Малювання скасовано"
6359 #: ../src/pen-context.cpp:426 ../src/pencil-context.cpp:238
6360 msgid "Continuing selected path"
6361 msgstr "Продовжується виділений контур"
6363 #: ../src/pen-context.cpp:437 ../src/pencil-context.cpp:247
6364 msgid "Creating new path"
6365 msgstr "Створення нового контуру"
6367 #: ../src/pen-context.cpp:441 ../src/pencil-context.cpp:251
6368 msgid "Appending to selected path"
6369 msgstr "Додається до виділеного контуру"
6371 #: ../src/pen-context.cpp:601
6372 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
6373 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
6375 #: ../src/pen-context.cpp:611
6376 msgid ""
6377 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
6378 msgstr ""
6379 "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
6381 #: ../src/pen-context.cpp:1117
6382 #, c-format
6383 msgid ""
6384 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
6385 "<b>Enter</b> to finish the path"
6386 msgstr ""
6387 "<b>%s</b>: під кутом %3.2f&#176;, довжина %s; разом з <b>Ctrl</b> - обмежує "
6388 "кут; <b>Enter</b> завершує контур"
6390 #: ../src/pen-context.cpp:1142
6391 #, c-format
6392 msgid ""
6393 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
6394 "angle"
6395 msgstr ""
6396 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
6398 #: ../src/pen-context.cpp:1172
6399 #, c-format
6400 msgid ""
6401 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
6402 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
6403 msgstr ""
6404 "<b>%s</b>: кут %3.2f°, довжина %s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує кут; "
6405 "с <b>Shift</b> синхронно обертає протилежний кут"
6407 #: ../src/pen-context.cpp:1208
6408 msgid "Drawing finished"
6409 msgstr "Малювання завершено"
6411 #: ../src/pencil-context.cpp:333
6412 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
6413 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
6415 #: ../src/pencil-context.cpp:339
6416 msgid "Drawing a freehand path"
6417 msgstr "Малювання довільного контуру"
6419 #: ../src/pencil-context.cpp:344
6420 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
6421 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
6423 #. Write curves to object
6424 #: ../src/pencil-context.cpp:406
6425 msgid "Finishing freehand"
6426 msgstr "Контур створено"
6428 #: ../src/persp3d.cpp:334
6429 msgid "Toggle vanishing point"
6430 msgstr "Перемикання точки сходу"
6432 #: ../src/persp3d.cpp:345
6433 msgid "Toggle multiple vanishing points"
6434 msgstr "Перемикання декількох точок сходу"
6436 #: ../src/preferences.cpp:59
6437 #, c-format
6438 msgid ""
6439 "%s is not a valid preferences file.\n"
6440 "%s"
6441 msgstr ""
6442 "%s не є файлом з параметрами.\n"
6443 "%s"
6445 #: ../src/preferences.cpp:60
6446 msgid ""
6447 "Inkscape will run with default settings.\n"
6448 "New settings will not be saved."
6449 msgstr ""
6450 "Inkscape буде використовувати типові параметри.\n"
6451 "Змінені параметри не будуть збережені."
6453 #: ../src/rect-context.cpp:384
6454 msgid ""
6455 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
6456 "circular"
6457 msgstr ""
6458 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
6459 "округлення"
6461 #: ../src/rect-context.cpp:538
6462 #, c-format
6463 msgid ""
6464 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
6465 "b> to draw around the starting point"
6466 msgstr ""
6467 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою "
6468 "<b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
6470 #: ../src/rect-context.cpp:541
6471 #, c-format
6472 msgid ""
6473 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
6474 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
6475 msgstr ""
6476 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
6477 "1,618 : 1); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
6479 #: ../src/rect-context.cpp:543
6480 #, c-format
6481 msgid ""
6482 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
6483 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
6484 msgstr ""
6485 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
6486 "1 : 1,618); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
6488 #: ../src/rect-context.cpp:547
6489 #, c-format
6490 msgid ""
6491 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
6492 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
6493 msgstr ""
6494 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
6495 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
6497 #: ../src/rect-context.cpp:568
6498 msgid "Create rectangle"
6499 msgstr "Створити прямокутник"
6501 #: ../src/select-context.cpp:230
6502 msgid "Move canceled."
6503 msgstr "Переміщення скасовано."
6505 #: ../src/select-context.cpp:238
6506 msgid "Selection canceled."
6507 msgstr "Виділення скасовано."
6509 #: ../src/select-context.cpp:545
6510 msgid ""
6511 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
6512 "rubberband selection"
6513 msgstr ""
6514 "<b>Малювати по</b> об'єктах для їх виділення; відпустіть <b>Alt</b> для "
6515 "переходу до виділення гумовою ниткою"
6517 #: ../src/select-context.cpp:547
6518 msgid ""
6519 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
6520 "touch selection"
6521 msgstr ""
6522 "<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їх виділення; відпустіть <b>Alt</b> для "
6523 "переходу до виділення дотиком"
6525 #: ../src/select-context.cpp:707
6526 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
6527 msgstr ""
6528 "<b>Ctrl</b>: виділення у групі; перетягування - переміщення по горизонталі/"
6529 "вертикалі"
6531 #: ../src/select-context.cpp:708
6532 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
6533 msgstr ""
6534 "<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення; перетягування - виділення гумовою "
6535 "ниткою"
6537 #: ../src/select-context.cpp:709
6538 msgid ""
6539 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
6540 msgstr ""
6541 "<b>Alt</b>: клацніть для виділення; перетягування для переміщення виділеної "
6542 "області чи вибір торканням"
6544 #: ../src/select-context.cpp:880
6545 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
6546 msgstr "Виділений об'єкт не є групою. Неможливо увійти."
6548 #: ../src/selection-chemistry.cpp:235
6549 msgid "Delete text"
6550 msgstr "Вилучити текст"
6552 #: ../src/selection-chemistry.cpp:243
6553 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
6554 msgstr "<b>Нічого</b> не було вилучено."
6556 #: ../src/selection-chemistry.cpp:261 ../src/text-context.cpp:995
6557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:991
6558 msgid "Delete"
6559 msgstr "Вилучити"
6561 #: ../src/selection-chemistry.cpp:276
6562 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
6563 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
6565 #: ../src/selection-chemistry.cpp:326
6566 msgid "Delete all"
6567 msgstr "Вилучити все"
6569 #: ../src/selection-chemistry.cpp:450
6570 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
6571 msgstr "Виділіть <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
6573 #: ../src/selection-chemistry.cpp:523 ../src/selection-describer.cpp:50
6574 msgid "Group"
6575 msgstr "Згрупувати"
6577 #: ../src/selection-chemistry.cpp:538
6578 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
6579 msgstr "Виділіть <b>групу</b> для розгрупування."
6581 #: ../src/selection-chemistry.cpp:579
6582 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
6583 msgstr "У виділеному <b>немає груп</b>."
6585 #: ../src/selection-chemistry.cpp:585 ../src/sp-item-group.cpp:453
6586 msgid "Ungroup"
6587 msgstr "Розгрупувати"
6589 #: ../src/selection-chemistry.cpp:646
6590 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
6591 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття."
6593 #: ../src/selection-chemistry.cpp:652 ../src/selection-chemistry.cpp:712
6594 #: ../src/selection-chemistry.cpp:747 ../src/selection-chemistry.cpp:812
6595 msgid ""
6596 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
6597 msgstr ""
6598 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
6600 #: ../src/selection-chemistry.cpp:704
6601 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
6602 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
6604 #: ../src/selection-chemistry.cpp:727
6605 msgid "Raise to top"
6606 msgstr "Підняти на передній план"
6608 #: ../src/selection-chemistry.cpp:741
6609 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
6610 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
6612 #: ../src/selection-chemistry.cpp:791
6613 msgid "Lower"
6614 msgstr "Опустити"
6616 #: ../src/selection-chemistry.cpp:804
6617 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
6618 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
6620 #: ../src/selection-chemistry.cpp:839
6621 msgid "Lower to bottom"
6622 msgstr "Опустити на задній план"
6624 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
6625 msgid "Nothing to undo."
6626 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
6628 #: ../src/selection-chemistry.cpp:853
6629 msgid "Nothing to redo."
6630 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
6632 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1066
6633 msgid "Nothing was copied."
6634 msgstr "Нічого не було скопійовано."
6636 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1258
6637 msgid "Nothing in the clipboard."
6638 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
6640 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1279
6641 msgid "Paste"
6642 msgstr "Вставити"
6644 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1291
6645 msgid "Nothing on the style clipboard."
6646 msgstr "У буфері обміну стилями нічого немає."
6648 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1297
6649 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
6650 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
6652 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1306
6653 msgid "Paste style"
6654 msgstr "Вставити стиль"
6656 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1324
6657 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
6658 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування ефекту динамічного контуру."
6660 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1334
6661 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
6662 msgstr "У буфері обміну відсутній динамічний ефект контуру."
6664 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1360
6665 msgid "Paste live path effect"
6666 msgstr "Вставити ефект динамічного контуру"
6668 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1378 ../src/selection-chemistry.cpp:1414
6669 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
6670 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
6672 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1396
6673 msgid "Paste size"
6674 msgstr "Вставити розмір"
6676 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1437
6677 msgid "Paste size separately"
6678 msgstr "Вставити розмір окремо"
6680 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1448
6681 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
6682 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
6684 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1473
6685 msgid "Raise to next layer"
6686 msgstr "Піднятися на наступний шар"
6688 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1479
6689 msgid "No more layers above."
6690 msgstr "Більше немає вищих шарів."
6692 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1493
6693 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
6694 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
6696 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1518
6697 msgid "Lower to previous layer"
6698 msgstr "Опуститися на попередній шар"
6700 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1524
6701 msgid "No more layers below."
6702 msgstr "Немає нижчого шару."
6704 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1711
6705 msgid "Remove transform"
6706 msgstr "Прибрати трансформацію"
6708 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1820
6709 msgid "Rotate 90&#176; CW"
6710 msgstr "Обернути на 90&#176; за годинниковою стрілкою"
6712 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1848
6713 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
6714 msgstr "Обернути на 90&#176; проти годинникової стрілки"
6716 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1869 ../src/seltrans.cpp:434
6717 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:687
6718 msgid "Rotate"
6719 msgstr "Обертати"
6721 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1901
6722 msgid "Rotate by pixels"
6723 msgstr "Обертати поточково"
6725 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1931 ../src/seltrans.cpp:431
6726 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
6727 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
6728 msgid "Scale"
6729 msgstr "Масштабувати"
6731 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1956
6732 msgid "Scale by whole factor"
6733 msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом"
6735 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1972
6736 msgid "Move vertically"
6737 msgstr "Перемістити вертикально"
6739 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1975
6740 msgid "Move horizontally"
6741 msgstr "Перемістити горизонтально"
6743 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1978 ../src/selection-chemistry.cpp:2006
6744 #: ../src/seltrans.cpp:428 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:610
6745 msgid "Move"
6746 msgstr "Перемістити"
6748 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2000
6749 msgid "Move vertically by pixels"
6750 msgstr "Перемістити вертикально поточково"
6752 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2003
6753 msgid "Move horizontally by pixels"
6754 msgstr "Перемістити горизонтально поточково"
6756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2132
6757 msgid "The selection has no applied path effect."
6758 msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру."
6760 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2289
6761 msgid "action|Clone"
6762 msgstr "Клонувати"
6764 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2306
6765 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
6766 msgstr "Виділіть <b>клон</b> для від'єднання."
6768 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2355
6769 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
6770 msgstr "У виділеному <b>немає клонів</b>."
6772 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2359
6773 msgid "Unlink clone"
6774 msgstr "Від'єднати клон"
6776 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2373
6777 msgid ""
6778 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
6779 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
6780 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
6781 msgstr ""
6782 "Виділіть <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
6783 "перейти до її контуру; <b>текст вздовж контуру</b>, щоб перейти до його "
6784 "контуру. Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
6786 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2396
6787 msgid ""
6788 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
6789 "flowed text?)"
6790 msgstr ""
6791 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що виділяється (осиротілий клон, втяжка, "
6792 "текст вздовж контуру чи текст у рамці?)"
6794 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2402
6795 msgid ""
6796 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
6797 "defs&gt;)"
6798 msgstr ""
6799 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
6800 "defs&gt;)"
6802 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2430
6803 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
6804 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
6806 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2496
6807 msgid "Objects to marker"
6808 msgstr "Об'єкти у маркер"
6810 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2525
6811 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
6812 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у напрямні."
6814 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2535
6815 msgid "Objects to guides"
6816 msgstr "Об'єкти у напрямні"
6818 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2552
6819 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
6820 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
6822 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2639
6823 msgid "Objects to pattern"
6824 msgstr "Об'єкти у візерунок"
6826 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2656
6827 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
6828 msgstr ""
6829 "Виділіть <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
6830 "нього."
6832 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2709
6833 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
6834 msgstr "У виділеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
6836 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2712
6837 msgid "Pattern to objects"
6838 msgstr "Візерунок у об'єкти"
6840 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2798
6841 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
6842 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
6844 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2959
6845 msgid "Create bitmap"
6846 msgstr "Створення растрового зображення"
6848 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2992
6849 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
6850 msgstr ""
6851 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски."
6853 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2995
6854 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
6855 msgstr ""
6856 "Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або "
6857 "маскування."
6859 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3101
6860 msgid "Set clipping path"
6861 msgstr "Задати контур вирізання"
6863 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3103
6864 msgid "Set mask"
6865 msgstr "Задати маску"
6867 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3117
6868 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
6869 msgstr ""
6870 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення контуру вирізання або маскування."
6872 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3185
6873 msgid "Release clipping path"
6874 msgstr "Від'єднати закріплений контур"
6876 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3187
6877 msgid "Release mask"
6878 msgstr "Маску знято"
6880 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3198
6881 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
6882 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підбирання їх розмірів під полотно."
6884 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3232
6885 msgid "Fit page to selection"
6886 msgstr "Підігнати зображення до виділеної області"
6888 #: ../src/selection-describer.cpp:42 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:117
6889 msgid "Link"
6890 msgstr "З'єднати"
6892 #: ../src/selection-describer.cpp:44
6893 msgid "Circle"
6894 msgstr "Коло"
6896 #. ellipse
6897 #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
6898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 ../src/verbs.cpp:2383
6899 msgid "Ellipse"
6900 msgstr "Еліпс"
6902 #: ../src/selection-describer.cpp:48
6903 msgid "Flowed text"
6904 msgstr "Контурний текст"
6906 #: ../src/selection-describer.cpp:54
6907 msgid "Line"
6908 msgstr "Лінія"
6910 #: ../src/selection-describer.cpp:56
6911 msgid "Path"
6912 msgstr "Контур"
6914 #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1883
6915 msgid "Polygon"
6916 msgstr "Багатокутник"
6918 #: ../src/selection-describer.cpp:60
6919 msgid "Polyline"
6920 msgstr "Багатокутник"
6922 #. Rectangle
6923 #: ../src/selection-describer.cpp:62
6924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2379
6925 msgid "Rectangle"
6926 msgstr "Прямокутник"
6928 #. 3D box
6929 #: ../src/selection-describer.cpp:64
6930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 ../src/verbs.cpp:2381
6931 msgid "3D Box"
6932 msgstr "Просторовий об’єкт"
6934 #: ../src/selection-describer.cpp:70
6935 msgid "object|Clone"
6936 msgstr "Клонування"
6938 #: ../src/selection-describer.cpp:74
6939 msgid "Offset path"
6940 msgstr "Розтягнутий контур"
6942 #. spiral
6943 #: ../src/selection-describer.cpp:76
6944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2387
6945 msgid "Spiral"
6946 msgstr "Спіраль"
6948 #. star
6949 #: ../src/selection-describer.cpp:78
6950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2385
6951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1890
6952 msgid "Star"
6953 msgstr "Зірка"
6955 #: ../src/selection-describer.cpp:106
6956 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
6957 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання"
6959 #. no items
6960 #: ../src/selection-describer.cpp:108
6961 msgid ""
6962 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
6963 msgstr ""
6964 "Немає виділених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
6965 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
6967 #: ../src/selection-describer.cpp:117
6968 msgid "root"
6969 msgstr "основа"
6971 #: ../src/selection-describer.cpp:129
6972 #, c-format
6973 msgid "layer <b>%s</b>"
6974 msgstr "шар <b>%s</b>"
6976 #: ../src/selection-describer.cpp:131
6977 #, c-format
6978 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
6979 msgstr "шар <b><i>%s</i></b>"
6981 #: ../src/selection-describer.cpp:140
6982 #, c-format
6983 msgid "<i>%s</i>"
6984 msgstr "<i>%s</i>"
6986 #: ../src/selection-describer.cpp:149
6987 #, c-format
6988 msgid " in %s"
6989 msgstr " у %s"
6991 #: ../src/selection-describer.cpp:151
6992 #, c-format
6993 msgid " in group %s (%s)"
6994 msgstr " у групі %s (%s)"
6996 #: ../src/selection-describer.cpp:153
6997 #, c-format
6998 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
6999 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
7000 msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
7001 msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
7002 msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
7004 #: ../src/selection-describer.cpp:156
7005 #, c-format
7006 msgid " in <b>%i</b> layers"
7007 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
7008 msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі"
7009 msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах"
7010 msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах"
7012 #: ../src/selection-describer.cpp:166
7013 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
7014 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
7016 #: ../src/selection-describer.cpp:170
7017 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
7018 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
7020 #: ../src/selection-describer.cpp:174
7021 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
7022 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
7024 #. this is only used with 2 or more objects
7025 #: ../src/selection-describer.cpp:189
7026 #, c-format
7027 msgid "<b>%i</b> object selected"
7028 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
7029 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт виділено"
7030 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти виділено"
7031 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів виділено"
7033 #. this is only used with 2 or more objects
7034 #: ../src/selection-describer.cpp:194
7035 #, c-format
7036 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
7037 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
7038 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>"
7039 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>"
7040 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>"
7042 #. this is only used with 2 or more objects
7043 #: ../src/selection-describer.cpp:199
7044 #, c-format
7045 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7046 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7047 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7048 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7049 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7051 #. this is only used with 2 or more objects
7052 #: ../src/selection-describer.cpp:204
7053 #, c-format
7054 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7055 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7056 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7057 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7058 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7060 #. this is only used with 2 or more objects
7061 #: ../src/selection-describer.cpp:209
7062 #, c-format
7063 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
7064 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
7065 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>"
7066 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до типів <b>%i</b>"
7067 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>"
7069 #: ../src/selection-describer.cpp:214
7070 #, c-format
7071 msgid "%s%s. %s."
7072 msgstr "%s%s. %s."
7074 #: ../src/seltrans.cpp:437 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:745
7075 msgid "Skew"
7076 msgstr "Нахил"
7078 #: ../src/seltrans.cpp:449
7079 msgid "Set center"
7080 msgstr "Встановлення центру"
7082 #: ../src/seltrans.cpp:544
7083 msgid ""
7084 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
7085 "Shift also uses this center"
7086 msgstr ""
7087 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
7088 "Shift також відбувається навколо нього"
7090 #: ../src/seltrans.cpp:571
7091 msgid ""
7092 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
7093 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
7094 msgstr ""
7095 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
7096 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
7098 #: ../src/seltrans.cpp:572
7099 msgid ""
7100 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
7101 "b> to scale around rotation center"
7102 msgstr ""
7103 "<b>Змінювати розмір</b> виділених об'єктів; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
7104 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
7106 #: ../src/seltrans.cpp:576
7107 msgid ""
7108 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
7109 "skew around the opposite side"
7110 msgstr ""
7111 "<b>Нахилити</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
7112 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
7114 #: ../src/seltrans.cpp:577
7115 msgid ""
7116 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
7117 "to rotate around the opposite corner"
7118 msgstr ""
7119 "<b>Обертати</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
7120 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
7122 #: ../src/seltrans.cpp:711
7123 msgid "Reset center"
7124 msgstr "Повернення до початкового центру"
7126 #: ../src/seltrans.cpp:966 ../src/seltrans.cpp:1096
7127 #, c-format
7128 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
7129 msgstr ""
7130 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
7132 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
7133 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
7134 #: ../src/seltrans.cpp:1194
7135 #, c-format
7136 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7137 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
7139 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
7140 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
7141 #: ../src/seltrans.cpp:1243
7142 #, c-format
7143 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7144 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
7146 #: ../src/seltrans.cpp:1286
7147 #, c-format
7148 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
7149 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
7151 #: ../src/seltrans.cpp:1575
7152 #, c-format
7153 msgid ""
7154 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
7155 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
7156 msgstr ""
7157 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
7158 "<b>Shift</b> - без прилипання"
7160 #: ../src/shape-editor.cpp:371
7161 msgid "Drag curve"
7162 msgstr "Потягти криву"
7164 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
7165 #, c-format
7166 msgid "<b>Link</b> to %s"
7167 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
7169 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
7170 msgid "<b>Link</b> without URI"
7171 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
7173 #: ../src/sp-ellipse.cpp:499 ../src/sp-ellipse.cpp:880
7174 msgid "<b>Ellipse</b>"
7175 msgstr "<b>Еліпс</b>"
7177 #: ../src/sp-ellipse.cpp:641
7178 msgid "<b>Circle</b>"
7179 msgstr "<b>Коло</b>"
7181 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
7182 msgid "<b>Segment</b>"
7183 msgstr "<b>Сегмент</b>"
7185 #: ../src/sp-ellipse.cpp:877
7186 msgid "<b>Arc</b>"
7187 msgstr "<b>Дуга</b>"
7189 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
7190 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
7191 #, c-format
7192 msgid "Flow region"
7193 msgstr "Область верстки"
7195 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
7196 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
7197 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
7198 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
7199 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
7200 #, c-format
7201 msgid "Flow excluded region"
7202 msgstr "Виключена область верстки"
7204 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
7205 #, c-format
7206 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
7207 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
7208 msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера)"
7209 msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери)"
7210 msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер)"
7212 #: ../src/sp-flowtext.cpp:380
7213 #, c-format
7214 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
7215 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
7216 msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера)"
7217 msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери)"
7218 msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер)"
7220 #: ../src/sp-guide.cpp:398
7221 #, c-format
7222 msgid "vertical, at %s"
7223 msgstr "вертикальна, на %s"
7225 #: ../src/sp-guide.cpp:400
7226 #, c-format
7227 msgid "horizontal, at %s"
7228 msgstr "горизонтальна, на %s"
7230 #: ../src/sp-guide.cpp:405
7231 #, c-format
7232 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
7233 msgstr "на %d градусів, через (%s,%s); <b>Ctrl</b>+клацання для вилучення"
7235 #: ../src/sp-image.cpp:1041
7236 msgid "embedded"
7237 msgstr "включене"
7239 #: ../src/sp-image.cpp:1049
7240 #, c-format
7241 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
7242 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
7244 #: ../src/sp-image.cpp:1050
7245 #, c-format
7246 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
7247 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
7249 #: ../src/sp-item-group.cpp:698
7250 #, c-format
7251 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
7252 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
7253 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
7254 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
7255 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
7257 #: ../src/sp-item.cpp:905
7258 msgid "Object"
7259 msgstr "Об'єкт"
7261 #: ../src/sp-item.cpp:922
7262 #, c-format
7263 msgid "%s; <i>clipped</i>"
7264 msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
7266 #: ../src/sp-item.cpp:927
7267 #, c-format
7268 msgid "%s; <i>masked</i>"
7269 msgstr "%s; <i>масковано</i>"
7271 #: ../src/sp-line.cpp:189
7272 msgid "<b>Line</b>"
7273 msgstr "<b>Рядок</b>"
7275 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
7276 #: ../src/sp-offset.cpp:433
7277 #, c-format
7278 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
7279 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
7281 #: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
7282 msgid "outset"
7283 msgstr "розтягнута"
7285 #: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
7286 msgid "inset"
7287 msgstr "утягнена"
7289 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
7290 #: ../src/sp-offset.cpp:437
7291 #, c-format
7292 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
7293 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
7295 #: ../src/sp-path.cpp:140
7296 #, c-format
7297 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
7298 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
7299 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол, ефект контуру)"
7300 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли, ефект контуру)"
7301 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів, ефект контуру)"
7303 #: ../src/sp-path.cpp:143
7304 #, c-format
7305 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
7306 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
7307 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
7308 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
7309 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
7311 #: ../src/sp-path.cpp:571
7312 msgid "Creating single dot"
7313 msgstr "Створення одиночної точки"
7315 #: ../src/sp-path.cpp:572
7316 msgid "Create single dot"
7317 msgstr "Створити одиночну точку"
7319 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
7320 msgid "<b>Polygon</b>"
7321 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
7323 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
7324 msgid "<b>Polyline</b>"
7325 msgstr "<b>Полілінія</b>"
7327 #: ../src/sp-rect.cpp:242
7328 msgid "<b>Rectangle</b>"
7329 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
7331 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
7332 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
7333 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
7334 #, c-format
7335 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
7336 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
7338 #: ../src/sp-star.cpp:311
7339 #, c-format
7340 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
7341 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
7342 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
7343 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
7344 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
7346 #: ../src/sp-star.cpp:315
7347 #, c-format
7348 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
7349 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
7350 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
7351 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
7352 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
7354 #: ../src/sp-switch.cpp:100
7355 #, c-format
7356 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
7357 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
7358 msgstr[0] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
7359 msgstr[1] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
7360 msgstr[2] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
7362 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
7363 #: ../src/sp-text.cpp:415
7364 msgid "&lt;no name found&gt;"
7365 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
7367 #: ../src/sp-text.cpp:421
7368 #, c-format
7369 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
7370 msgstr "<b>Текст за контуром</b> (%s, %s)"
7372 #: ../src/sp-text.cpp:422
7373 #, c-format
7374 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
7375 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
7377 #: ../src/sp-tref.cpp:368
7378 #, c-format
7379 msgid "<b>Cloned character data</b> from: %s"
7380 msgstr "<b>Клонований текст</b> з: %s"
7382 #: ../src/sp-tref.cpp:372
7383 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
7384 msgstr "<b>Осиротілий клон тексту</b>"
7386 #: ../src/sp-tspan.cpp:285
7387 msgid "<b>Text span</b>"
7388 msgstr "<b>Блок тексту</b>"
7390 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
7391 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
7392 #: ../src/sp-use.cpp:320 ../src/ui/widget/panel.cpp:173
7393 msgid "..."
7394 msgstr "..."
7396 #: ../src/sp-use.cpp:328
7397 #, c-format
7398 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
7399 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
7401 #: ../src/sp-use.cpp:332
7402 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
7403 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
7405 #: ../src/spiral-context.cpp:339
7406 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
7407 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
7409 #: ../src/spiral-context.cpp:341
7410 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
7411 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
7413 #: ../src/spiral-context.cpp:463
7414 #, c-format
7415 msgid ""
7416 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7417 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
7419 #: ../src/spiral-context.cpp:484
7420 msgid "Create spiral"
7421 msgstr "Створення спіралі"
7423 #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
7424 msgid "Union"
7425 msgstr "Об'єднання"
7427 #: ../src/splivarot.cpp:83
7428 msgid "Intersection"
7429 msgstr "Перетин"
7431 #: ../src/splivarot.cpp:89
7432 msgid "Difference"
7433 msgstr "Різниця"
7435 #: ../src/splivarot.cpp:95
7436 msgid "Exclusion"
7437 msgstr "Виключне АБО"
7439 #: ../src/splivarot.cpp:100
7440 msgid "Division"
7441 msgstr "Ділення"
7443 #: ../src/splivarot.cpp:105
7444 msgid "Cut path"
7445 msgstr "Розрізати контур"
7447 #: ../src/splivarot.cpp:122
7448 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
7449 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
7451 #: ../src/splivarot.cpp:126
7452 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
7453 msgstr "Оберіть <b>хоча б 1 контур</b> для виконання об'єднання."
7455 #: ../src/splivarot.cpp:132
7456 msgid ""
7457 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
7458 "cut."
7459 msgstr ""
7460 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
7461 "2 контури</b>."
7463 #: ../src/splivarot.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:164
7464 msgid ""
7465 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
7466 "difference, XOR, division, or path cut."
7467 msgstr ""
7468 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
7469 "об'єктів, виділених для операції різниці, виключного АБО, ділення розрізання "
7470 "контуру."
7472 #: ../src/splivarot.cpp:194
7473 msgid ""
7474 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
7475 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
7477 #: ../src/splivarot.cpp:604
7478 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
7479 msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур."
7481 #: ../src/splivarot.cpp:888
7482 msgid "Convert stroke to path"
7483 msgstr "Перетворити штрих на контур"
7485 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
7486 #: ../src/splivarot.cpp:891
7487 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
7488 msgstr "У виділеному <b>немає контурів зі штрихів</b>."
7490 #: ../src/splivarot.cpp:975
7491 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
7492 msgstr ""
7493 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
7495 #: ../src/splivarot.cpp:1095 ../src/splivarot.cpp:1164
7496 msgid "Create linked offset"
7497 msgstr "Створити зв'язану втяжку"
7499 #: ../src/splivarot.cpp:1096 ../src/splivarot.cpp:1165
7500 msgid "Create dynamic offset"
7501 msgstr "Створити динамічну втяжку"
7503 #: ../src/splivarot.cpp:1192
7504 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
7505 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
7507 #: ../src/splivarot.cpp:1410
7508 msgid "Outset path"
7509 msgstr "Розтягнений контур"
7511 #: ../src/splivarot.cpp:1410
7512 msgid "Inset path"
7513 msgstr "Втягнутий контур"
7515 #: ../src/splivarot.cpp:1412
7516 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
7517 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
7519 #: ../src/splivarot.cpp:1573
7520 msgid "Simplifying paths (separately):"
7521 msgstr "Спрощення контурів (окремо):"
7523 #: ../src/splivarot.cpp:1575
7524 msgid "Simplifying paths:"
7525 msgstr "Спрощення контурів:"
7527 #: ../src/splivarot.cpp:1612
7528 #, c-format
7529 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
7530 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено..."
7532 #: ../src/splivarot.cpp:1623
7533 #, c-format
7534 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
7535 msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено."
7537 #: ../src/splivarot.cpp:1639
7538 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
7539 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для спрощення."
7541 #: ../src/splivarot.cpp:1653
7542 msgid "Simplify"
7543 msgstr "Спростити"
7545 #: ../src/splivarot.cpp:1655
7546 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
7547 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
7549 #: ../src/star-context.cpp:353
7550 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
7551 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
7553 #: ../src/star-context.cpp:476
7554 #, c-format
7555 msgid ""
7556 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7557 msgstr ""
7558 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
7560 #: ../src/star-context.cpp:477
7561 #, c-format
7562 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7563 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
7565 #: ../src/star-context.cpp:500
7566 msgid "Create star"
7567 msgstr "Створення зірки"
7569 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
7570 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
7571 msgstr "Виділіть <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
7573 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
7574 msgid ""
7575 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
7576 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
7577 msgstr ""
7578 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
7579 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
7581 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
7582 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
7583 msgid ""
7584 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
7585 "path first."
7586 msgstr ""
7587 "У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру "
7588 "прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову."
7590 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
7591 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
7592 msgstr ""
7593 "Контурний текст(и) слід зробити <b>видимим</b> з метою накласти його на "
7594 "контур."
7596 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2245
7597 msgid "Put text on path"
7598 msgstr "Розмістити текст вздовж контуру"
7600 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
7601 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
7602 msgstr "Виділіть <b>текст вздовж контуру</b>, щоб вилучити його з контуру."
7604 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
7605 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
7606 msgstr "У виділеному <b>немає тексту на контурі</b>."
7608 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2247
7609 msgid "Remove text from path"
7610 msgstr "Зняти текст з контуру"
7612 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
7613 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
7614 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для вилучення ручного міжлітерного інтервалу."
7616 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
7617 msgid "Remove manual kerns"
7618 msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал"
7620 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
7621 msgid ""
7622 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
7623 "into frame."
7624 msgstr ""
7625 "Виділіть <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
7626 "рамку."
7628 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
7629 msgid "Flow text into shape"
7630 msgstr "Верстання тексту у фігуру"
7632 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
7633 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
7634 msgstr "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
7636 #: ../src/text-chemistry.cpp:470
7637 msgid "Unflow flowed text"
7638 msgstr "Зробити текст неконтурним"
7640 #: ../src/text-chemistry.cpp:482
7641 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
7642 msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення."
7644 #: ../src/text-chemistry.cpp:500
7645 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
7646 msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>."
7648 #: ../src/text-chemistry.cpp:528
7649 msgid "Convert flowed text to text"
7650 msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
7652 #: ../src/text-chemistry.cpp:533
7653 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
7654 msgstr "У виділеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення."
7656 #: ../src/text-context.cpp:452
7657 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
7658 msgstr ""
7659 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
7660 "частину тексту."
7662 #: ../src/text-context.cpp:454
7663 msgid ""
7664 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
7665 msgstr ""
7666 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
7667 "виділити частину тексту."
7669 #: ../src/text-context.cpp:508
7670 msgid "Create text"
7671 msgstr "Створити текст"
7673 #: ../src/text-context.cpp:532
7674 msgid "Non-printable character"
7675 msgstr "Недрукований символ"
7677 #: ../src/text-context.cpp:547
7678 msgid "Insert Unicode character"
7679 msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode"
7681 #: ../src/text-context.cpp:582
7682 #, c-format
7683 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
7684 msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s"
7686 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
7687 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
7688 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> для завершення): "
7690 #: ../src/text-context.cpp:659
7691 #, c-format
7692 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
7693 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
7695 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
7696 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
7697 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
7699 #: ../src/text-context.cpp:704
7700 msgid "Flowed text is created."
7701 msgstr "Текстову область створено."
7703 #: ../src/text-context.cpp:706
7704 msgid "Create flowed text"
7705 msgstr "Створити контурний текст"
7707 #: ../src/text-context.cpp:708
7708 msgid ""
7709 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
7710 "created."
7711 msgstr ""
7712 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
7713 "створено."
7715 #: ../src/text-context.cpp:834
7716 msgid "No-break space"
7717 msgstr "Нерозривний пробіл"
7719 #: ../src/text-context.cpp:836
7720 msgid "Insert no-break space"
7721 msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
7723 #: ../src/text-context.cpp:873
7724 msgid "Make bold"
7725 msgstr "Зробити жирним"
7727 #: ../src/text-context.cpp:891
7728 msgid "Make italic"
7729 msgstr "Зробити курсивним"
7731 #: ../src/text-context.cpp:930
7732 msgid "New line"
7733 msgstr "Новий рядок"
7735 #: ../src/text-context.cpp:964
7736 msgid "Backspace"
7737 msgstr "Забій"
7739 #: ../src/text-context.cpp:1012
7740 msgid "Kern to the left"
7741 msgstr "Відбивка ліворуч"
7743 #: ../src/text-context.cpp:1034
7744 msgid "Kern to the right"
7745 msgstr "Відбивка праворуч"
7747 #: ../src/text-context.cpp:1056
7748 msgid "Kern up"
7749 msgstr "Відбивка нагору"
7751 #: ../src/text-context.cpp:1079
7752 msgid "Kern down"
7753 msgstr "Відбивка донизу"
7755 #: ../src/text-context.cpp:1135
7756 msgid "Rotate counterclockwise"
7757 msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
7759 #: ../src/text-context.cpp:1156
7760 msgid "Rotate clockwise"
7761 msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
7763 #: ../src/text-context.cpp:1173
7764 msgid "Contract line spacing"
7765 msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку"
7767 #: ../src/text-context.cpp:1181
7768 msgid "Contract letter spacing"
7769 msgstr "Зменшена відстань між літерами"
7771 #: ../src/text-context.cpp:1200
7772 msgid "Expand line spacing"
7773 msgstr "Збільшена відстань між рядками"
7775 #: ../src/text-context.cpp:1208
7776 msgid "Expand letter spacing"
7777 msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
7779 #: ../src/text-context.cpp:1312
7780 msgid "Paste text"
7781 msgstr "Вставити текст"
7783 #: ../src/text-context.cpp:1542
7784 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
7785 msgstr "Введіть текст у рамці; <b>Enter</b> - початок нового абзацу."
7787 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:208
7788 msgid ""
7789 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
7790 "then type."
7791 msgstr ""
7792 "<b>Клацання</b> виділяє чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
7793 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
7795 #: ../src/text-context.cpp:1659
7796 msgid "Type text"
7797 msgstr "Друк тексту"
7799 #: ../src/text-editing.cpp:40
7800 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
7801 msgstr "Змінювати <b>клонований текст</b> не можна."
7803 #: ../src/tools-switch.cpp:148
7804 msgid ""
7805 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
7806 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
7807 "object to select."
7808 msgstr ""
7809 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
7810 "<b>обведення</b> для виділення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
7811 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
7813 #: ../src/tools-switch.cpp:154
7814 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
7815 msgstr ""
7816 "Щоб коригувати контур штовханням, виділіть його і проведіть по ньому мишею"
7818 #: ../src/tools-switch.cpp:160
7819 msgid ""
7820 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
7821 "resize. <b>Click</b> to select."
7822 msgstr ""
7823 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
7824 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
7826 #: ../src/tools-switch.cpp:166
7827 msgid ""
7828 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
7829 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
7830 msgstr ""
7831 "<b>Перетягування</b> створює просторовий об’єкт. <b>Перетягування ручок</b> "
7832 "змінює його перспективу. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт (з <b>Ctrl+Alt</b> "
7833 "окремі поверхні)."
7835 #: ../src/tools-switch.cpp:172
7836 msgid ""
7837 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
7838 "segment. <b>Click</b> to select."
7839 msgstr ""
7840 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
7841 "сегмент. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
7843 #: ../src/tools-switch.cpp:178
7844 msgid ""
7845 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
7846 "<b>Click</b> to select."
7847 msgstr ""
7848 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
7849 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
7851 #: ../src/tools-switch.cpp:184
7852 msgid ""
7853 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
7854 "shape. <b>Click</b> to select."
7855 msgstr ""
7856 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
7857 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
7859 #: ../src/tools-switch.cpp:190
7860 msgid ""
7861 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
7862 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
7863 msgstr ""
7864 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до виділеної лінії, "
7865 "натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Ctrl+клацання</b> створює одиничні точки."
7867 #: ../src/tools-switch.cpp:196
7868 msgid ""
7869 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
7870 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
7871 msgstr ""
7872 "<b>Клацання</b> або <b>клацання з перетягуванням</b> починає контур. Щоб "
7873 "додати до виділеного контура, натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Ctrl"
7874 "+клацання</b> створює одиничні точки."
7876 #: ../src/tools-switch.cpp:202
7877 msgid ""
7878 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
7879 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
7880 "right) and angle (up/down)."
7881 msgstr ""
7882 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> щоб прокласти "
7883 "напрямну, з <b>Alt</b> - зменшення/збільшення товщини. Клавіші-стрілки "
7884 "<b>Ліворуч</b>/<b>Праворуч</b> змінюють ширину, <b>вгору</b>/<b>вниз</b> кут "
7885 "пера."
7887 #: ../src/tools-switch.cpp:214
7888 msgid ""
7889 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
7890 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
7891 msgstr ""
7892 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
7893 "виділеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування градієнта."
7895 #: ../src/tools-switch.cpp:220
7896 msgid ""
7897 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
7898 "zoom out."
7899 msgstr ""
7900 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
7901 "віддаляють полотно."
7903 #: ../src/tools-switch.cpp:232
7904 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
7905 msgstr ""
7906 "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
7908 #: ../src/tools-switch.cpp:238
7909 msgid ""
7910 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
7911 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
7912 "object's fill and stroke to the current setting."
7913 msgstr ""
7914 "<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої області, <b>Shift+click</b> для "
7915 "поєднання нового заповнення з поточною виділеною областю, <b>Ctrl+click</b> "
7916 "- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкту, на якому клацнули."
7918 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
7919 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
7920 #, c-format
7921 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
7922 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
7924 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
7925 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
7926 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
7927 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
7929 #: ../src/trace/trace.cpp:104
7930 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
7931 msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації"
7933 #: ../src/trace/trace.cpp:122
7934 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
7935 msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
7937 #: ../src/trace/trace.cpp:232
7938 msgid "Trace: No active desktop"
7939 msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл"
7941 #: ../src/trace/trace.cpp:331
7942 msgid "Invalid SIOX result"
7943 msgstr "Некоректний результат SIOX"
7945 #: ../src/trace/trace.cpp:436
7946 msgid "Trace: No active document"
7947 msgstr "Векторизація: немає активного документу"
7949 #: ../src/trace/trace.cpp:459
7950 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
7951 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
7953 #: ../src/trace/trace.cpp:466
7954 msgid "Trace: Starting trace..."
7955 msgstr "Векторизація: Початок векторизації..."
7957 #. ## inform the document, so we can undo
7958 #: ../src/trace/trace.cpp:570
7959 msgid "Trace bitmap"
7960 msgstr "Векторизація растрового зображення"
7962 #: ../src/trace/trace.cpp:574
7963 #, c-format
7964 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
7965 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
7967 #: ../src/tweak-context.cpp:959
7968 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
7969 msgstr "<b>Нічого не обрано!</b> Оберіть об’єкт(и) для корекції."
7971 #: ../src/tweak-context.cpp:964
7972 #, c-format
7973 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
7974 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
7975 msgstr[0] "<b>Штовхання застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
7976 msgstr[1] "<b>Штовхання застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7977 msgstr[2] "<b>Штовхання застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7979 #: ../src/tweak-context.cpp:969
7980 #, c-format
7981 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
7982 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
7983 msgstr[0] "<b>Втягування застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
7984 msgstr[1] "<b>Втягування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7985 msgstr[2] "<b>Втягування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7987 #: ../src/tweak-context.cpp:974
7988 #, c-format
7989 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
7990 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
7991 msgstr[0] "<b>Зростання застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
7992 msgstr[1] "<b>Зростання застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7993 msgstr[2] "<b>Зростання застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
7995 #: ../src/tweak-context.cpp:979
7996 #, c-format
7997 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
7998 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
7999 msgstr[0] "<b>Притягування застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
8000 msgstr[1] "<b>Притягування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
8001 msgstr[2] "<b>Притягування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
8003 #: ../src/tweak-context.cpp:984
8004 #, c-format
8005 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
8006 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
8007 msgstr[0] "<b>Відштовхування застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
8008 msgstr[1] "<b>Відштовхування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
8009 msgstr[2] "<b>Відштовхування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
8011 #: ../src/tweak-context.cpp:989
8012 #, c-format
8013 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
8014 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
8015 msgstr[0] "<b>Грубішання застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
8016 msgstr[1] "<b>Грубішання застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
8017 msgstr[2] "<b>Грубішання застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
8019 #: ../src/tweak-context.cpp:993
8020 #, c-format
8021 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
8022 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
8023 msgstr[0] "<b>Розфарбовування застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
8024 msgstr[1] "<b>Розфарбовування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
8025 msgstr[2] "<b>Розфарбовування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
8027 #: ../src/tweak-context.cpp:998
8028 #, c-format
8029 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
8030 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
8031 msgstr[0] "<b>Перебір кольорів застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
8032 msgstr[1] "<b>Перебір кольорів застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
8033 msgstr[2] "<b>Перебір кольорів застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
8035 #: ../src/tweak-context.cpp:1038
8036 msgid "Push tweak"
8037 msgstr "Корекція штовханням"
8039 #: ../src/tweak-context.cpp:1042
8040 msgid "Shrink tweak"
8041 msgstr "Корекція втягуванням"
8043 #: ../src/tweak-context.cpp:1046
8044 msgid "Grow tweak"
8045 msgstr "Корекція виростанням"
8047 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
8048 msgid "Attract tweak"
8049 msgstr "Корекція притяганням"
8051 #: ../src/tweak-context.cpp:1054
8052 msgid "Repel tweak"
8053 msgstr "Корекція відштовхуванням"
8055 #: ../src/tweak-context.cpp:1058
8056 msgid "Roughen tweak"
8057 msgstr "Корекція грубішанням"
8059 #: ../src/tweak-context.cpp:1062
8060 msgid "Color paint tweak"
8061 msgstr "Корекція заливанням кольором"
8063 #: ../src/tweak-context.cpp:1065
8064 msgid "Color jitter tweak"
8065 msgstr "Корекція перебором кольорів"
8067 #. Item dialog
8068 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
8069 msgid "Object _Properties"
8070 msgstr "В_ластивості об'єкта"
8072 #. Select item
8073 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
8074 msgid "_Select This"
8075 msgstr "_Виділити це"
8077 #. Create link
8078 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
8079 msgid "_Create Link"
8080 msgstr "С_творити посилання"
8082 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
8083 msgid "Create link"
8084 msgstr "Створити посилання"
8086 #. "Ungroup"
8087 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2241
8088 msgid "_Ungroup"
8089 msgstr "Розгр_упувати"
8091 #. Link dialog
8092 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
8093 msgid "Link _Properties"
8094 msgstr "В_ластивості посилання"
8096 #. Select item
8097 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
8098 msgid "_Follow Link"
8099 msgstr "_Перейти за посиланням"
8101 #. Reset transformations
8102 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
8103 msgid "_Remove Link"
8104 msgstr "П_омістити в рамку"
8106 #. Link dialog
8107 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
8108 msgid "Image _Properties"
8109 msgstr "В_ластивості зображення"
8111 #. Item dialog
8112 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
8113 msgid "_Fill and Stroke"
8114 msgstr "_Заповнення та штрих"
8116 #. *
8117 #. * Constructor
8118 #.
8119 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
8120 msgid "About Inkscape"
8121 msgstr "Про програму"
8123 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
8124 msgid "_Splash"
8125 msgstr "_Заставка"
8127 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
8128 msgid "_Authors"
8129 msgstr "_Автори"
8131 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
8132 msgid "_Translators"
8133 msgstr "_Перекладачі"
8135 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
8136 msgid "_License"
8137 msgstr "_Ліцензія"
8139 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
8140 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
8141 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
8142 #.
8143 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
8144 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
8145 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
8146 #. string here should be changed.)
8147 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
8148 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
8149 #. should be in UTF-*8..
8150 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
8151 msgid "about.svg"
8152 msgstr "about.svg"
8154 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
8155 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
8156 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338
8157 msgid "translator-credits"
8158 msgstr ""
8159 "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n"
8160 "Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n"
8161 "Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n"
8162 "Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)"
8164 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
8165 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
8166 msgid "Align"
8167 msgstr "Вирівнювання"
8169 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
8170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
8171 msgid "Distribute"
8172 msgstr "Розставити"
8174 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
8175 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
8176 msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками"
8178 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
8179 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
8180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266
8181 msgid "H:"
8182 msgstr "Г:"
8184 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
8185 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
8186 msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками"
8188 #. TRANSLATORS: Vertical gap
8189 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
8190 msgid "V:"
8191 msgstr "В:"
8193 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
8194 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
8195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
8196 msgid "Remove overlaps"
8197 msgstr "Вилучити перекриття"
8199 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
8200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
8201 msgid "Arrange connector network"
8202 msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній"
8204 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
8205 msgid "Unclump"
8206 msgstr "Рогрупувати"
8208 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
8209 msgid "Randomize positions"
8210 msgstr "Зробити позиції випадковими"
8212 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
8213 msgid "Distribute text baselines"
8214 msgstr "Розставити базові рядки тексту"
8216 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
8217 msgid "Align text baselines"
8218 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
8220 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
8221 msgid "Connector network layout"
8222 msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем"
8224 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
8225 msgid "Nodes"
8226 msgstr "Вузли"
8228 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
8229 msgid "Relative to: "
8230 msgstr "Відносно:"
8232 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
8233 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
8234 msgstr "Права сторона об'єктів до лівої сторони якоря"
8236 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
8237 msgid "Align left sides"
8238 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
8240 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
8241 msgid "Center on vertical axis"
8242 msgstr "Центрувати на вертикальній осі"
8244 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
8245 msgid "Align right sides"
8246 msgstr "Вирівняти праві сторони"
8248 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
8249 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
8250 msgstr "Ліва сторона об'єктів до правої сторони якоря"
8252 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
8253 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
8254 msgstr "Нижня сторона об'єктів до верхньої сторони якоря"
8256 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
8257 msgid "Align tops"
8258 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
8260 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
8261 msgid "Center on horizontal axis"
8262 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
8264 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
8265 msgid "Align bottoms"
8266 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
8268 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
8269 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
8270 msgstr "Верхня сторона об'єктів до нижньої сторони якоря"
8272 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
8273 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
8274 msgstr "Розташувати базову лінію тексту вертикально"
8276 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
8277 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
8278 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
8280 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
8281 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
8282 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
8284 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
8285 msgid "Distribute left sides equidistantly"
8286 msgstr "Розставити ліві сторони об'єктів на однаковій відстані"
8288 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
8289 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
8290 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
8292 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
8293 msgid "Distribute right sides equidistantly"
8294 msgstr "Розставити праві сторони об'єктів на однаковій відстані"
8296 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
8297 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
8298 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
8300 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
8301 msgid "Distribute tops equidistantly"
8302 msgstr "Розподілити верхні сторони об'єктів на однаковій відстані"
8304 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
8305 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
8306 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
8308 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
8309 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
8310 msgstr "Розставити нижні сторони об'єктів на однаковій відстані"
8312 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
8313 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
8314 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
8316 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
8317 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
8318 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по вертикалі"
8320 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
8321 msgid "Randomize centers in both dimensions"
8322 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
8324 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
8325 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
8326 msgstr ""
8327 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
8329 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
8330 msgid ""
8331 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
8332 "overlap"
8333 msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися"
8335 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
8336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
8337 msgid "Nicely arrange selected connector network"
8338 msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів"
8340 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
8341 msgid "Align selected nodes horizontally"
8342 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
8344 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
8345 msgid "Align selected nodes vertically"
8346 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
8348 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
8349 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
8350 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
8352 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
8353 msgid "Distribute selected nodes vertically"
8354 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
8356 #. Rest of the widgetry
8357 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
8358 msgid "Last selected"
8359 msgstr "Останній виділений"
8361 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
8362 msgid "First selected"
8363 msgstr "Перший виділений"
8365 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
8366 msgid "Biggest item"
8367 msgstr "Найбільший об'єкт"
8369 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
8370 msgid "Smallest item"
8371 msgstr "Найменший об'єкт"
8373 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
8374 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1531
8375 msgid "Drawing"
8376 msgstr "Малюнок"
8378 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
8379 msgid "Metadata"
8380 msgstr "Метадані"
8382 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
8383 msgid "License"
8384 msgstr "Ліцензія"
8386 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
8387 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
8388 msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>"
8390 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
8391 msgid "<b>License</b>"
8392 msgstr "<b>Ліцензія</b>"
8394 #. ---------------------------------------------------------------
8395 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
8396 msgid "Show page _border"
8397 msgstr "Показувати _рамку полотна"
8399 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
8400 msgid "If set, rectangular page border is shown"
8401 msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки"
8403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
8404 msgid "Border on _top of drawing"
8405 msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком"
8407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
8408 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
8409 msgstr "У разі встановлення  над малюнком завжди буде рамка полотна"
8411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
8412 msgid "_Show border shadow"
8413 msgstr "_Показувати тінь від рамки"
8415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
8416 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
8417 msgstr ""
8418 "У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній "
8419 "сторонах"
8421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
8422 msgid "Back_ground:"
8423 msgstr "_Тло:"
8425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
8426 msgid "Background color"
8427 msgstr "Колір тла"
8429 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
8430 msgid ""
8431 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
8432 msgstr ""
8433 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
8435 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
8436 msgid "Border _color:"
8437 msgstr "_Колір рамки:"
8439 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
8440 msgid "Page border color"
8441 msgstr "Колір рамки полотна"
8443 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
8444 msgid "Color of the page border"
8445 msgstr "Колір рамки полотна"
8447 #. ---------------------------------------------------------------
8448 #. General snap options
8449 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
8450 msgid "Show _guides"
8451 msgstr "Показувати _напрямні"
8453 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
8454 msgid "Show or hide guides"
8455 msgstr "Показати/сховати напрямні"
8457 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
8458 msgid "_Snap guides while dragging"
8459 msgstr "Прилипання _напрямних під час перетягування"
8461 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
8462 msgid ""
8463 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
8464 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
8465 "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
8466 msgstr ""
8467 "Під час перетягування напрямної увімкнути її прилипання до вузлів об’єктів "
8468 "та кутів рамок (слід попередньо увімкнути пункти \"прилипання до вузлів\" та "
8469 "\"прилипання до кутів рамок\" на вкладці \"Прилипання\", властивість "
8470 "прилипання має лише невелика частина напрямної поряд з курсором)"
8472 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
8473 msgid "Guide co_lor:"
8474 msgstr "Ко_лір напрямних:"
8476 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
8477 msgid "Guideline color"
8478 msgstr "Колір напрямних"
8480 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
8481 msgid "Color of guidelines"
8482 msgstr "Колір напрямних"
8484 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
8485 msgid "_Highlight color:"
8486 msgstr "Колір _підсвічення:"
8488 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
8489 msgid "Highlighted guideline color"
8490 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
8492 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
8493 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
8494 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
8496 #. ---------------------------------------------------------------
8497 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
8498 msgid "_Enable snapping"
8499 msgstr "_Дозволити прилипання"
8501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 ../src/verbs.cpp:2451
8502 msgid "Toggle snapping on or off"
8503 msgstr "Перемикач увімкнення або вимкнення прилипання"
8505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
8506 msgid "_Bounding box corners"
8507 msgstr "Кути _рамок"
8509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
8510 msgid ""
8511 "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
8512 "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
8513 msgstr ""
8514 "Доступне лише для інструмента вибору: прилипання кутів рамки об’єкта до "
8515 "напрямних, до ліній сітки і до інших рамок об’єктів (але не до вузлів і "
8516 "контурів)"
8518 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
8519 msgid "_Nodes"
8520 msgstr "_Вузли"
8522 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
8523 msgid ""
8524 "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
8525 "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
8526 "paths and to other nodes"
8527 msgstr ""
8528 "Увімкнути прилипання вузлів (наприклад, вузлів контуру, особливих точок у "
8529 "формах, важелів градієнтів, базових точок тексту, базових точок перетворень "
8530 "та інших) до напрямних, до сітки, до контурів та інших вузлів"
8532 #. Options for snapping to objects
8533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
8534 msgid "Snap to path_s"
8535 msgstr "Прилипання до _контурів"
8537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
8538 msgid "Snap nodes to object paths"
8539 msgstr "Прилипання вузлів до контурів об'єкту"
8541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
8542 msgid "Snap to n_odes"
8543 msgstr "Прилипання до _вузлів"
8545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
8546 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
8547 msgstr "Прилипання вузлів та напрямних до вузлів об'єкту"
8549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
8550 msgid "Snap to bounding bo_x edges"
8551 msgstr "Прилипання до _країв рамок"
8553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
8554 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
8555 msgstr "Прилипання кутів рамок та напрямних до країв інших рамок"
8557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
8558 msgid "Snap to bounding box co_rners"
8559 msgstr "Прилипання до к_утів рамок"
8561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
8562 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
8563 msgstr "Кути рамок прилипають до кутів інших рамок"
8565 #. ---------------------------------------------------------------
8566 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
8567 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
8568 msgid "Rotation _center"
8569 msgstr "_Центр обертання"
8571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
8572 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
8573 msgstr "Брати до уваги центр обертання об’єкта під час прилипання"
8575 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
8576 msgid "_Grid with guides"
8577 msgstr "Сітка з на_прямними"
8579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
8580 msgid "Snap to grid-guide intersections"
8581 msgstr "Прилипання до перетинів ліній сітки та напрямних"
8583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
8584 msgid "_Line segments"
8585 msgstr "Сегменти _ліній"
8587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
8588 msgid ""
8589 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
8590 "the previous tab)"
8591 msgstr ""
8592 "Прилипання до перетинів сегментів ліній (має бути увімкнено \"прилипання до "
8593 "контурів\", дивись попередню вкладку)"
8595 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
8596 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
8597 msgid "Grid|_New"
8598 msgstr "_Створити"
8600 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
8601 msgid "Create new grid."
8602 msgstr "Створити нову напрямну."
8604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
8605 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
8606 msgid "_Remove"
8607 msgstr "В_илучити"
8609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
8610 msgid "Remove selected grid."
8611 msgstr "Вилучити обрану сітку."
8613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
8614 msgid "Guides"
8615 msgstr "Напрямні"
8617 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131
8618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
8619 msgid "Grids"
8620 msgstr "Сітки"
8622 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 ../src/verbs.cpp:2451
8623 msgid "Snap"
8624 msgstr "Прилипання"
8626 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133
8627 msgid "Snap points"
8628 msgstr "Точки прилипання"
8630 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
8631 msgid "Default _units:"
8632 msgstr "Типові о_диниці:"
8634 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224
8635 msgid "<b>General</b>"
8636 msgstr "<b>Загальні</b>"
8638 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226
8639 msgid "<b>Border</b>"
8640 msgstr "<b>Рамка</b>"
8642 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228
8643 msgid "<b>Format</b>"
8644 msgstr "<b>Формат</b>"
8646 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
8647 msgid "<b>Guides</b>"
8648 msgstr "<b>Напрямні</b>"
8650 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
8651 msgid "Snap _distance"
8652 msgstr "_Відстань для прилипання"
8654 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
8655 msgid "Snap only when _closer than:"
8656 msgstr "Прилипати на відстані, _меншій за:"
8658 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
8659 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
8660 msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках"
8662 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
8663 msgid ""
8664 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
8665 "specified below"
8666 msgstr ""
8667 "Якщо встановити, об’єкти прилипатимуть один до одного, лише коли "
8668 "знаходитимуться на відстані заданій нижче"
8670 #. Options for snapping to grids
8671 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
8672 msgid "Snap d_istance"
8673 msgstr "_Відстань для прилипання"
8675 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
8676 msgid "Snap only when c_loser than:"
8677 msgstr "Прилипати на відстані, м_еншій за:"
8679 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
8680 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
8681 msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках"
8683 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
8684 msgid ""
8685 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
8686 "specified below"
8687 msgstr ""
8688 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли "
8689 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
8691 #. Options for snapping to guides
8692 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
8693 msgid "Snap dist_ance"
8694 msgstr "В_ідстань для прилипання"
8696 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
8697 msgid "Snap only when close_r than:"
8698 msgstr "Прилипати на відстані, ме_ншій за:"
8700 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
8701 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
8702 msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках"
8704 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
8705 msgid ""
8706 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
8707 "below"
8708 msgstr ""
8709 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли "
8710 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
8712 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
8713 msgid "<b>Snapping</b>"
8714 msgstr "<b>Прилипання</b>"
8716 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
8717 msgid "<b>What snaps</b>"
8718 msgstr "<b>Що прилипає</b>"
8720 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
8721 msgid "<b>Snap to objects</b>"
8722 msgstr "<b>Прилипання до об’єктів</b>"
8724 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
8725 msgid "<b>Snap to grids</b>"
8726 msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
8728 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
8729 msgid "<b>Snap to guides</b>"
8730 msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
8732 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:355
8733 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
8734 msgstr "<b>Прилипання до перетинів</b>"
8736 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:357
8737 msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
8738 msgstr "<b>Прилипання до особливих вузлів</b>"
8740 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:426
8741 msgid "<b>Creation</b>"
8742 msgstr "<b>Створення</b> "
8744 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:427
8745 msgid "<b>Defined grids</b>"
8746 msgstr "<b>Визначені сітки</b>"
8748 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:641
8749 msgid "Remove grid"
8750 msgstr "Вилучити сітку"
8752 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
8753 msgid "Export"
8754 msgstr "Експорт"
8756 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
8757 msgid "Information"
8758 msgstr "Інформація"
8760 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
8761 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
8762 msgid "Help"
8763 msgstr "Довідка"
8765 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
8766 msgid "Parameters"
8767 msgstr "Параметри"
8769 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
8770 msgid "No preview"
8771 msgstr "Без перегляду"
8773 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
8774 msgid "too large for preview"
8775 msgstr "завелике для перегляду"
8777 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:626
8778 msgid "Enable preview"
8779 msgstr "Дозволити перегляд"
8781 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:758
8782 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:759
8783 msgid "All Inkscape Files"
8784 msgstr "Усі файли Inkscape"
8786 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:763
8787 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:764
8788 msgid "All Files"
8789 msgstr "Усі файли"
8791 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:769
8792 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:770
8793 msgid "All Images"
8794 msgstr "Усі зображення"
8796 #. ###### Add the file types menu
8797 #. createFilterMenu();
8798 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
8799 #. ###### File options
8800 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
8801 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:935
8802 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492
8803 msgid "Append filename extension automatically"
8804 msgstr "Додавати розширення файла автоматично"
8806 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1079
8807 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1357
8808 msgid "Guess from extension"
8809 msgstr "Визначити з розширення"
8811 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1378
8812 msgid "Left edge of source"
8813 msgstr "Лівий край джерела"
8815 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379
8816 msgid "Top edge of source"
8817 msgstr "Верхній край джерела"
8819 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380
8820 msgid "Right edge of source"
8821 msgstr "Правий край джерела"
8823 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381
8824 msgid "Bottom edge of source"
8825 msgstr "Нижній край джерела"
8827 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382
8828 msgid "Source width"
8829 msgstr "Ширина джерела"
8831 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1383
8832 msgid "Source height"
8833 msgstr "Висота джерела"
8835 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384
8836 msgid "Destination width"
8837 msgstr "Ширина призначення"
8839 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385
8840 msgid "Destination height"
8841 msgstr "Висота призначення"
8843 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386
8844 msgid "Resolution (dots per inch)"
8845 msgstr "Роздільна здатність (у т./дюйм)"
8847 #. #########################################
8848 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
8849 #. #########################################
8850 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
8851 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1423
8852 msgid "Document"
8853 msgstr "Документ"
8855 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1435
8856 msgid "Custom"
8857 msgstr "Особливе"
8859 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
8860 msgid "Cairo"
8861 msgstr "Cairo"
8863 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1478
8864 msgid "Antialias"
8865 msgstr "Плавне змінювання"
8867 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1481
8868 msgid "Background"
8869 msgstr "Тло"
8871 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
8872 msgid "Destination"
8873 msgstr "Призначення"
8875 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
8876 msgid "Fill"
8877 msgstr "Заповнення"
8879 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
8880 msgid "Stroke _paint"
8881 msgstr "_Колір штриха"
8883 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
8884 msgid "Stroke st_yle"
8885 msgstr "С_тиль штриха"
8887 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:504
8888 msgid ""
8889 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
8890 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
8891 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
8892 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
8893 msgstr ""
8894 "Ця матриця визначає лінійне перетворення простору кольорів. Кожен з рядків "
8895 "впливає на одну компоненту кольору. Кожен стовпчик визначає рівень "
8896 "компонента з вхідного зображення, який перейде у вихідне. Останній стовпчик "
8897 "не залежить від вхідних кольорів, отже, може бути використаний для "
8898 "визначення сталого значення у компоненті."
8900 #. pack_start(_fromSVGElement, false, false);
8901 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:614
8902 msgid "Image File"
8903 msgstr "Файл зображення"
8905 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:617
8906 msgid "Selected SVG Element"
8907 msgstr "Вибраний елемент SVG"
8909 #. TODO: any image, not justy svg
8910 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:686
8911 msgid "Select an image to be used as feImage input"
8912 msgstr "Оберіть зображення, що буде використано як вхідні дані feImage"
8914 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:778
8915 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
8916 msgstr "Цей примітив ефекту SVG не потребує параметрів."
8918 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784
8919 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
8920 msgstr "Цей фільтр ефекту SVG ще не реалізовано у Inkscape."
8922 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
8923 msgid "Light Source:"
8924 msgstr "Джерело світла:"
8926 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
8927 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
8928 msgstr ""
8929 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини XY (у "
8930 "градусах)"
8932 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
8933 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
8934 msgstr ""
8935 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини YZ (у "
8936 "градусах)"
8938 #. default x:
8939 #. default y:
8940 #. default z:
8941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
8942 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
8943 msgid "Location"
8944 msgstr "Розташування"
8946 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
8947 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
8948 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
8949 msgid "X coordinate"
8950 msgstr "Координата X"
8952 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
8953 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
8954 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
8955 msgid "Y coordinate"
8956 msgstr "Координата Y"
8958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
8959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
8960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
8961 msgid "Z coordinate"
8962 msgstr "Координата Z"
8964 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
8965 msgid "Points At"
8966 msgstr "Вказує на"
8968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
8969 msgid "Specular Exponent"
8970 msgstr "Степінь відбиття"
8972 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
8973 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
8974 msgstr "Показник експоненти, що керує фокусом джерела світла"
8976 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
8977 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
8978 msgid "Cone Angle"
8979 msgstr "Кут конуса"
8981 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
8982 msgid ""
8983 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
8984 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
8985 "cone. No light is projected outside this cone."
8986 msgstr ""
8987 "Це кут між віссю джерела світла (тобто віссю, що проходить крізь джерело "
8988 "світла і точку, на яку його спрямовано) і конусом прожектора. За межі конуса "
8989 "світло не проектується."
8991 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065
8992 msgid "New light source"
8993 msgstr "Нове джерело світла"
8995 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106
8996 msgid "_Duplicate"
8997 msgstr "_Дублювати"
8999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132
9000 msgid "_Filter"
9001 msgstr "_Фільтр"
9003 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
9004 msgid "R_ename"
9005 msgstr "Пере_йменувати"
9007 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240
9008 msgid "Rename filter"
9009 msgstr "Перейменувати фільтр"
9011 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276
9012 msgid "Apply filter"
9013 msgstr "Застосувати фільтр"
9015 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352
9016 msgid "Add filter"
9017 msgstr "Додати фільтр"
9019 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363
9020 msgid "Remove filter"
9021 msgstr "Вилучити фільтр"
9023 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378
9024 msgid "Duplicate filter"
9025 msgstr "Дублювати фільтр"
9027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445
9028 msgid "_Effect"
9029 msgstr "_Ефект"
9031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453
9032 msgid "Connections"
9033 msgstr "З'єднання"
9035 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569
9036 msgid "Remove filter primitive"
9037 msgstr "Вилучити примітив фільтра"
9039 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940
9040 msgid "Remove merge node"
9041 msgstr "Вилучити вузол об’єднання"
9043 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056
9044 msgid "Reorder filter primitive"
9045 msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра"
9047 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092
9048 msgid "Add Effect:"
9049 msgstr "Додати ефект:"
9051 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093
9052 msgid "No effect selected"
9053 msgstr "Не обрано жодного ефекту"
9055 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094
9056 msgid "No filter selected"
9057 msgstr "Не вибрано жодного фільтра"
9059 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130
9060 msgid "Effect parameters"
9061 msgstr "Параметры ефекту"
9063 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2131
9064 msgid "Filter General Settings"
9065 msgstr "Загальні параметри фільтра"
9067 #. default x:
9068 #. default y:
9069 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9070 msgid "Coordinates"
9071 msgstr "Координати"
9073 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9074 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
9075 msgstr "Координата X лівих кутів області дії ефектів фільтра"
9077 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9078 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
9079 msgstr "Координата X верхніх кутів області дії ефектів фільтра"
9081 #. default width:
9082 #. default height:
9083 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
9084 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
9085 msgid "Dimensions"
9086 msgstr "Виміри"
9088 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
9089 msgid "Width of filter effects region"
9090 msgstr "Ширина області дії ефектів фільтра"
9092 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
9093 msgid "Height of filter effects region"
9094 msgstr "Висота області дії ефектів фільтра"
9096 #. # end multiple scan
9097 #. ## end mode page
9098 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
9099 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3113
9100 msgid "Mode"
9101 msgstr "Режим"
9103 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
9104 msgid ""
9105 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
9106 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
9107 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
9108 "performed without specifying a complete matrix."
9109 msgstr ""
9110 "Тип матричної операції. Слово \"матриця\" означає, що буде надано повну "
9111 "матрицю значень розміром 5×4. Інші варіанти — це простий спосіб виконати "
9112 "найпростіші операції без визначення всієї матриці вручну."
9114 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
9115 msgid "Value(s)"
9116 msgstr "Значення"
9118 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
9119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
9120 msgid "Operator"
9121 msgstr "Оператор"
9123 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
9124 msgid "K1"
9125 msgstr "K1"
9127 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
9128 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
9129 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
9130 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
9131 msgid ""
9132 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
9133 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
9134 "values of the first and second inputs respectively."
9135 msgstr ""
9136 "Якщо вибрано арифметичний оператор, кожен піксель результату буде обчислено "
9137 "за формулою k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, де i1 і i2 — значення пікселів "
9138 "першого і другого вхідних значень відповідно."
9140 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
9141 msgid "K2"
9142 msgstr "K2"
9144 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
9145 msgid "K3"
9146 msgstr "K3"
9148 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
9149 msgid "K4"
9150 msgstr "K4"
9152 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
9153 msgid "width of the convolve matrix"
9154 msgstr "ширина матриці згортки"
9156 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
9157 msgid "height of the convolve matrix"
9158 msgstr "висота матриці згортки"
9160 #. default x:
9161 #. default y:
9162 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
9163 msgid "Target"
9164 msgstr "Об'єкт"
9166 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
9167 msgid ""
9168 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
9169 "applied to pixels around this point."
9170 msgstr ""
9171 "Координата X кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
9172 "пікселів навколо цієї точки."
9174 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
9175 msgid ""
9176 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
9177 "applied to pixels around this point."
9178 msgstr ""
9179 "Координата Y кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
9180 "пікселів навколо цієї точки."
9182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
9183 msgid "Kernel"
9184 msgstr "Ядро"
9186 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
9187 msgid ""
9188 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
9189 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
9190 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
9191 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
9192 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
9193 "would lead to a common blur effect."
9194 msgstr ""
9195 "Ця матриця описує операцію згортки, яку буде застосовано до вхідного "
9196 "зображення з метою обчислення кольорів вихідного. Різні комбінації значень "
9197 "дадуть різні візуальні ефекти. Тотожна матриця дасть ефект розмивання рухом, "
9198 "у той час, як матриця, заповнена сталим ненульовим значенням дасть звичайний "
9199 "ефект розмивання."
9201 #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
9202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
9203 msgid "Divisor"
9204 msgstr "Дільник"
9206 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
9207 msgid ""
9208 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
9209 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
9210 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
9211 "effect on the overall color intensity of the result."
9212 msgstr ""
9213 "Після застосування kernelMatrix до вхідного зображення з метою отримання "
9214 "числа, це число буде поділено на дільник для отримання остаточного значення "
9215 "кольору. Дільник, що є сумою всіх значень матриці, приглушує загальну "
9216 "інтенсивність кольорів остаточного зображення."
9218 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221
9219 msgid "Bias"
9220 msgstr "Зміщення"
9222 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2221
9223 msgid ""
9224 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
9225 "value as the zero response of the filter."
9226 msgstr ""
9227 "Це значення додається до кожного компонента. Корисно для задання сталої, як "
9228 "нульового відгуку фільтра."
9230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
9231 msgid "Edge Mode"
9232 msgstr "Режим країв"
9234 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
9235 msgid ""
9236 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
9237 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
9238 "or near the edge of the input image."
9239 msgstr ""
9240 "Визначає спосіб розширення вхідного зображення кольоровими пікселями так, "
9241 "щоб матричні операції могли працювати з ядром, розташованим на краю "
9242 "зображення або поблизу нього."
9244 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
9245 msgid "Preserve Alpha"
9246 msgstr "Зберігати альфа-канал"
9248 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
9249 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
9250 msgstr "Якщо встановлено, альфа-канал не буде змінено цим примітивом фільтра."
9252 #. default: white
9253 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
9254 msgid "Diffuse Color"
9255 msgstr "Колір дифузії"
9257 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
9258 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259
9259 msgid "Defines the color of the light source"
9260 msgstr "Визначає колір джерела світла"
9262 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
9263 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
9264 msgid "Surface Scale"
9265 msgstr "Масштаб поверхні"
9267 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
9268 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
9269 msgid ""
9270 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
9271 "channel"
9272 msgstr ""
9273 "Це значення визначає множник висоти карти рельєфу, що задається вхідним "
9274 "альфа-каналом"
9276 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
9277 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
9278 msgid "Constant"
9279 msgstr "Константа"
9281 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
9282 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
9283 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
9284 msgstr "Ця стала стосується моделі освітлення Фонга"
9286 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
9287 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
9288 msgid "Kernel Unit Length"
9289 msgstr "Одиниця довжини у ядрі"
9291 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
9292 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
9293 msgstr "Ця величина визначає інтенсивність ефекту зміщення."
9295 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
9296 msgid "X displacement"
9297 msgstr "Зміщення за X"
9299 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
9300 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
9301 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі X"
9303 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
9304 msgid "Y displacement"
9305 msgstr "Зміщення за Y"
9307 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
9308 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
9309 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі Y"
9311 #. default: black
9312 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
9313 msgid "Flood Color"
9314 msgstr "Колір заливки"
9316 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
9317 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
9318 msgstr "Всю область дії фільтра буде залито цим кольором."
9320 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
9321 msgid "Standard Deviation"
9322 msgstr "Стандартне відхилення"
9324 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
9325 msgid "The standard deviation for the blur operation."
9326 msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розмивання"
9328 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
9329 msgid ""
9330 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
9331 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
9332 msgstr ""
9333 "Ерозія: виконує \"витончення\" вхідного зображення\n"
9334 "Розтягування: \"потовщує\" вхідне зображення"
9336 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
9337 msgid "Source of Image"
9338 msgstr "Джерело зображення"
9340 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
9341 msgid "Delta X"
9342 msgstr "Крок за X"
9344 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
9345 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
9346 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується праворуч"
9348 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2256
9349 msgid "Delta Y"
9350 msgstr "Крок за Y"
9352 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2256
9353 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
9354 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується донизу"
9356 #. default: white
9357 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2259
9358 msgid "Specular Color"
9359 msgstr "Колір відбиття"
9361 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
9362 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
9363 msgid "Exponent"
9364 msgstr "Порядок"
9366 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
9367 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
9368 msgstr "Степінь відбиття: більше значення дає \"яскравіше\"."
9370 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2271
9371 msgid ""
9372 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
9373 "function."
9374 msgstr ""
9375 "Позначає чи повинен примітив виконувати функцію створення турбулентності або "
9376 "шуму."
9378 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2272
9379 msgid "Base Frequency"
9380 msgstr "Опорна частота"
9382 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
9383 msgid "Octaves"
9384 msgstr "Числа Кейлі"
9386 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274
9387 msgid "Seed"
9388 msgstr "Випадкове значення"
9390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274
9391 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
9392 msgstr "Початкове число для генератора псевдовипадкових чисел."
9394 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
9395 msgid "Add filter primitive"
9396 msgstr "Додати примітив фільтра"
9398 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
9399 msgid ""
9400 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
9401 "multiply, darken and lighten."
9402 msgstr ""
9403 "Примітив фільтра <b>feBlend</b> надає можливість використовувати 4 режими "
9404 "змішування: просвічування, множення, темнішання та світлішання."
9406 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
9407 msgid ""
9408 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
9409 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
9410 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
9411 msgstr ""
9412 "Примітив фільтра <b>feColorMatrix</b> застосовує матричне перетворення "
9413 "кольору до кожної відображеної точки. Все це включає до себе перетворення "
9414 "об’єкта до півтонів сірого, зміну насиченості кольору і зміну відтінку."
9416 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
9417 msgid ""
9418 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
9419 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
9420 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
9421 "adjustment, color balance, and thresholding."
9422 msgstr ""
9423 "Примітив фільтра <b>feComponentTransfer</b> проводить операції з "
9424 "компонентами кольору (червоним, зеленим, синім та прозорим) у відповідності "
9425 "з окремими функціями переходу, роблячи можливим операції на зразок "
9426 "регулювання яскравості і контрасту, баланс кольорів та постеризацію."
9428 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
9429 msgid ""
9430 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
9431 "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
9432 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
9433 "between the corresponding pixel values of the images."
9434 msgstr ""
9435 "Примітив фільтра <b>feComposite</b> складає два зображення з використанням "
9436 "одного з режимів змішування Портера-Даффа або арифметичного режиму, "
9437 "описаного у стандарті SVG. Режими змішування Портера-Даффа по суті є "
9438 "булівськими операціями між значеннями кольорів відповідних точок зображень."
9440 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
9441 msgid ""
9442 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
9443 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
9444 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
9445 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
9446 "is faster and resolution-independent."
9447 msgstr ""
9448 "Примітив фільтра <b>feConvolveMatrix</b> визначає операцію Згортки, що буде "
9449 "застосовано до зображення. Звичайними ефектами, що виконуються за допомогою "
9450 "згортки, є розмивання, збільшення чіткості, додавання рельєфності та "
9451 "визначення країв. Зауважте, що хоча Гауссове розмивання і може бути створене "
9452 "за допомогою цього примітиву фільтра, особливий примітив фільтра для "
9453 "Гауссового розмивання є швидшим та незалежним від роздільної здатності."
9455 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
9456 msgid ""
9457 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
9458 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
9459 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
9460 "opacity areas recede away from the viewer."
9461 msgstr ""
9462 "Примітиви фільтрів <b>feDiffuseLighting</b> та feSpecularLighting створюють "
9463 "\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
9464 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
9465 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
9467 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
9468 msgid ""
9469 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
9470 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
9471 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
9472 "effects."
9473 msgstr ""
9474 "Примітив фільтра <b>feDisplacementMap</b> зміщує точки першого вхідного "
9475 "зображення, використовуючи друге зображення як карту зміщення, яка показує, "
9476 "у якому напрямку і на яку відстань слід змістити точку. Класичними "
9477 "прикладами фільтра є ефекти \"вихор\" і \"затискання\"."
9479 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
9480 msgid ""
9481 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
9482 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
9483 "a graphic."
9484 msgstr ""
9485 "Примітив фільтра <b>feFlood</b> заливає область заданим кольором з заданою "
9486 "непрозорістю. Зазвичай, його використовують як початковий для інших "
9487 "фільтрів, з метою надати графіці кольору."
9489 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
9490 msgid ""
9491 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
9492 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
9493 msgstr ""
9494 "Примітив фільтра <b>feGaussianBlur</b> однорідно розмиває об’єкти, до яких "
9495 "його застосовано. Зазвичай, він використовується разом з feOffset для "
9496 "створення ефекту відкидання тіні."
9498 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
9499 msgid ""
9500 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
9501 "or another part of the document."
9502 msgstr ""
9503 "Примітив фільтра <b>feImage</b> заливає область зовнішнім зображенням або "
9504 "іншою частиною документа."
9506 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2342
9507 msgid ""
9508 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
9509 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
9510 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
9511 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
9512 msgstr ""
9513 "Примітив фільтра <b>feMerge</b> об’єднує декілька тимчасових зображень "
9514 "всередині примітива фільтра у єдине зображення. Для об’єднання "
9515 "використовують звичайне складання з прозорістю. Еквівалентом цього фільтра є "
9516 "кратне застосування примітивів feBlend у 'звичайному' режимі або кратне "
9517 "застосування примітивів feComposite у 'над'-режимі."
9519 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2346
9520 msgid ""
9521 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
9522 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
9523 "thicker."
9524 msgstr ""
9525 "Примітив фільтра <b>feMorphology</b> надає можливість використання ефектів "
9526 "ерозії та розширення. Для однокольорових об’єктів ерозія робить об’єкт "
9527 "меншим, а розширення — більшим."
9529 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2350
9530 msgid ""
9531 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
9532 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
9533 "a slightly different position than the actual object."
9534 msgstr ""
9535 "Примітив фільтра <b>feOffset</b> зміщує зображення на визначену користувачем "
9536 "відстань. Це, наприклад, корисно для відображення тіней, коли тінь "
9537 "розташовано з невеликим зсувом відносно об’єкта, що її відкидає."
9539 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2354
9540 msgid ""
9541 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
9542 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
9543 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
9544 "opacity areas recede away from the viewer."
9545 msgstr ""
9546 "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та <b>feSpecularLighting</b> створюють "
9547 "\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
9548 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
9549 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
9551 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2358
9552 msgid ""
9553 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
9554 msgstr ""
9555 "Примітив фільтра <b>feTile</b> заповнює область мозаїкою у вигляді вхідного "
9556 "графічного зображення"
9558 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2362
9559 msgid ""
9560 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
9561 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
9562 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
9563 msgstr ""
9564 "Примітив фільтра <b>feTurbulence</b> відтворює шуми Перліна. Цей різновид "
9565 "шумів корисний для імітації деяких природних явищ на зразок хмар, полум’я та "
9566 "диму, та під час створення складних текстур на зразок мармуру та граніту."
9568 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2380
9569 msgid "Duplicate filter primitive"
9570 msgstr "Дублювати примітив фільтра"
9572 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2433
9573 msgid "Set filter primitive attribute"
9574 msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра"
9576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
9577 msgid "Mouse"
9578 msgstr "Миша"
9580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
9581 msgid "Grab sensitivity:"
9582 msgstr "Радіус захоплення:"
9584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
9585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
9586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
9587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
9588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
9589 msgid "pixels"
9590 msgstr "точок"
9592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
9593 msgid ""
9594 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
9595 "with mouse (in screen pixels)"
9596 msgstr ""
9597 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
9598 "його"
9600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
9601 msgid "Click/drag threshold:"
9602 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
9604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
9605 msgid ""
9606 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
9607 msgstr ""
9608 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
9609 "а не перетягування"
9611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
9612 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
9613 msgstr ""
9614 "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
9615 "перезавантаження)"
9617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
9618 msgid ""
9619 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
9620 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
9621 "mouse)"
9622 msgstr ""
9623 "Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного "
9624 "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом "
9625 "(залишається можливість використовувати мишу) ."
9627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
9628 msgid "Scrolling"
9629 msgstr "Прокрутка"
9631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
9632 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
9633 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
9635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
9636 msgid ""
9637 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
9638 "(horizontally with Shift)"
9639 msgstr ""
9640 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
9641 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
9643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
9644 msgid "Ctrl+arrows"
9645 msgstr "Ctrl+стрілки"
9647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
9648 msgid "Scroll by:"
9649 msgstr "Крок прокрутки:"
9651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
9652 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
9653 msgstr ""
9654 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
9656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
9657 msgid "Acceleration:"
9658 msgstr "Прискорення:"
9660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
9661 msgid ""
9662 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
9663 "acceleration)"
9664 msgstr ""
9665 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
9666 "(0 скасовує прискорення)"
9668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
9669 msgid "Autoscrolling"
9670 msgstr "Автопрокрутка"
9672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
9673 msgid "Speed:"
9674 msgstr "Швидкість:"
9676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
9677 msgid ""
9678 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
9679 "autoscroll off)"
9680 msgstr ""
9681 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
9682 "(0 скасовує автопрокрутку)"
9684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
9685 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
9686 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
9687 msgid "Threshold:"
9688 msgstr "Поріг:"
9690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
9691 msgid ""
9692 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
9693 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
9694 msgstr ""
9695 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
9696 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
9698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
9699 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
9700 msgstr "Ліва кнопка миші переміщує область видимості, коли натиснуто пробіл"
9702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
9703 msgid ""
9704 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
9705 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
9706 "Selector tool (default)."
9707 msgstr ""
9708 "Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням лівою "
9709 "кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe Illustrator). Якщо "
9710 "вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору (типово)."
9712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
9713 msgid "Mouse wheel zooms by default"
9714 msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб"
9716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
9717 msgid ""
9718 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
9719 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
9720 msgstr ""
9721 "Якщо увімкнути, коліща мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме "
9722 "прокручування з Ctrl; якщо вимкнути, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і "
9723 "прокручуватиме без Ctrl."
9725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
9726 msgid "Steps"
9727 msgstr "Кроки"
9729 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
9730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
9731 msgid "Arrow keys move by:"
9732 msgstr "Стрілки переміщують на:"
9734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
9735 msgid ""
9736 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
9737 "(in px units)"
9738 msgstr ""
9739 "На цю відстань (у точках) переміщується виділений об'єкт чи вузол при "
9740 "натисканні клавіші зі стрілкою"
9742 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
9743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
9744 msgid "> and < scale by:"
9745 msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:"
9747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
9748 msgid ""
9749 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
9750 msgstr ""
9751 "На цю величину (у точках) змінюється розмір виділеного при натисканні "
9752 "клавіш  > чи <"
9754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
9755 msgid "Inset/Outset by:"
9756 msgstr "Вставка/розтяжка на:"
9758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
9759 msgid ""
9760 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
9761 msgstr ""
9762 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди вставки та розтяжки"
9764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
9765 msgid "Compass-like display of angles"
9766 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
9768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
9769 msgid ""
9770 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
9771 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
9772 "counterclockwise"
9773 msgstr ""
9774 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
9775 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
9776 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
9777 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
9779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
9780 msgid "Rotation snaps every:"
9781 msgstr "Обмеження обертання:"
9783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
9784 msgid "degrees"
9785 msgstr "градусів"
9787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
9788 msgid ""
9789 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
9790 "[ or ] rotates by this amount"
9791 msgstr ""
9792 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
9793 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
9795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
9796 msgid "Zoom in/out by:"
9797 msgstr "Крок масштабу:"
9799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
9800 msgid ""
9801 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
9802 "multiplier"
9803 msgstr ""
9804 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
9805 "середньою кнопкою миші"
9807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
9808 msgid "Show selection cue"
9809 msgstr "Показувати позначку виділення"
9811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
9812 msgid ""
9813 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
9814 msgstr "Чи відображатиметься позначка виділення (як і у селекторі)"
9816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228
9817 msgid "Enable gradient editing"
9818 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
9820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
9821 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
9822 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
9824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
9825 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
9826 msgstr "Перетворення у напрямні використовуватиме краї об’єкта, а не рамку"
9828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
9829 msgid ""
9830 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
9831 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
9832 msgstr ""
9833 "Перетворення об’єкта на напрямні, що розташовані уздовж справжніх країв "
9834 "об’єкта і відтворюють форму об’єкта, а не просто вздовж рамки об’єкта."
9836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
9837 msgid "Ctrl+click dot size:"
9838 msgstr "Розмір точки за Ctrl+клацанням:"
9840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
9841 msgid "times current stroke width"
9842 msgstr "товщин поточного штриха"
9844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
9845 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
9846 msgstr ""
9847 "Розмір точок, створених за допомогою Ctrl+клацання (у порівнянні з поточною "
9848 "товщиною штриха)"
9850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
9851 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
9852 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
9854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
9855 msgid ""
9856 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
9857 "objects."
9858 msgstr ""
9859 "<b>Виділено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від кількох "
9860 "об'єктів."
9862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
9863 msgid "Create new objects with:"
9864 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
9866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
9867 msgid "Last used style"
9868 msgstr "Останній використаний стиль"
9870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
9871 msgid "Apply the style you last set on an object"
9872 msgstr "Застосувати стиль, який Ви застосовували останнім"
9874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
9875 msgid "This tool's own style:"
9876 msgstr "Власний стиль інструменту:"
9878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
9879 msgid ""
9880 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
9881 "the button below to set it."
9882 msgstr ""
9883 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
9884 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
9886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
9887 msgid "Take from selection"
9888 msgstr "Взяти з виділеного"
9890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
9891 msgid "This tool's style of new objects"
9892 msgstr "Стиль цього інструменту нових об'єктів"
9894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
9895 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
9896 msgstr ""
9897 "Запам'ятати стиль (першого) виділеного об'єкту як стиль даного інструменту"
9899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
9900 msgid "Tools"
9901 msgstr "Інструменти"
9903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
9904 msgid "Bounding box to use:"
9905 msgstr "Рамка, що використовується:"
9907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
9908 msgid "Visual bounding box"
9909 msgstr "Видима рамка"
9911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
9912 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
9913 msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо."
9915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
9916 msgid "Geometric bounding box"
9917 msgstr "Геометрична рамка"
9919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
9920 msgid "This bounding box includes only the bare path"
9921 msgstr "Ця рамка включає лише простий контур"
9923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
9924 msgid "Conversion to guides:"
9925 msgstr "Перетворення у напрямні:"
9927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
9928 msgid "Keep objects after conversion to guides"
9929 msgstr "Зберегти об’єкти після перетворення у напрямні"
9931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
9932 msgid ""
9933 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
9934 "conversion."
9935 msgstr "Після перетворення об’єкта на напрямні не вилучати сам об’єкт."
9937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
9938 msgid "Width is in absolute units"
9939 msgstr "Ширина у абсолютних одиницях"
9941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
9942 msgid "Select new path"
9943 msgstr "Обрати новий контур"
9945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
9946 msgid "Don't attach connectors to text objects"
9947 msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту"
9949 #. Selector
9950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
9951 msgid "Selector"
9952 msgstr "Селектор"
9954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
9955 msgid "When transforming, show:"
9956 msgstr "При трансформації показувати:"
9958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
9959 msgid "Objects"
9960 msgstr "Об'єкти"
9962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
9963 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
9964 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
9966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
9967 msgid "Box outline"
9968 msgstr "Рамку"
9970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
9971 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
9972 msgstr ""
9973 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
9975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
9976 msgid "Per-object selection cue:"
9977 msgstr "Позначення виділених об'єктів:"
9979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
9980 msgid "No per-object selection indication"
9981 msgstr "Виділені об'єкти ніяк не позначені"
9983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
9984 msgid "Mark"
9985 msgstr "Позначка"
9987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
9988 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
9989 msgstr ""
9990 "Кожен виділений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
9992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
9993 msgid "Box"
9994 msgstr "Рамка"
9996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
9997 msgid "Each selected object displays its bounding box"
9998 msgstr "Кожен виділений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
10000 #. Node
10001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
10002 msgid "Node"
10003 msgstr "Вузол"
10005 #. Tweak
10006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2377
10007 msgid "Tweak"
10008 msgstr "Корекція"
10010 #. Zoom
10011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387
10012 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2399
10013 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:485
10014 msgid "Zoom"
10015 msgstr "Масштаб"
10017 #. Shapes
10018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
10019 msgid "Shapes"
10020 msgstr "Фігури"
10022 #. Pencil
10023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2389
10024 msgid "Pencil"
10025 msgstr "Олівець"
10027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
10028 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
10029 msgid "Tolerance:"
10030 msgstr "Згладжування:"
10032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
10033 msgid ""
10034 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
10035 "values produce more uneven paths with more nodes"
10036 msgstr ""
10037 "Це значення визначає ступінь згладжування намальованих від руки ліній; чим "
10038 "менше значення, тим більше вузлів у контурі "
10040 #. Pen
10041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 ../src/verbs.cpp:2391
10042 msgid "Pen"
10043 msgstr "Перо"
10045 #. Calligraphy
10046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 ../src/verbs.cpp:2393
10047 msgid "Calligraphy"
10048 msgstr "Каліграфія"
10050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
10051 msgid ""
10052 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
10053 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
10054 msgstr ""
10055 "У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме "
10056 "від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально "
10057 "однаковою за будь-якого масштабу"
10059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
10060 msgid ""
10061 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
10062 "selection)"
10063 msgstr ""
10064 "Якщо увімкнено, буде виділений кожен новостворений об'єкт (при цьому "
10065 "знімається попереднє виділення)"
10067 #. Paint Bucket
10068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 ../src/verbs.cpp:2405
10069 msgid "Paint Bucket"
10070 msgstr "Відро з фарбою"
10072 #. Gradient
10073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 ../src/verbs.cpp:2397
10074 msgid "Gradient"
10075 msgstr "Градієнт"
10077 #. Connector
10078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2403
10079 msgid "Connector"
10080 msgstr "Лінія з'єднання"
10082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
10083 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
10084 msgstr ""
10085 "У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів"
10087 #. Dropper
10088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2401
10089 msgid "Dropper"
10090 msgstr "Піпетка"
10092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
10093 msgid "Save and restore window geometry for each document"
10094 msgstr ""
10095 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа"
10097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
10098 msgid "Remember and use last window's geometry"
10099 msgstr "Запам’ятати і використовувати останню геометрію вікна"
10101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
10102 msgid "Don't save window geometry"
10103 msgstr "Не зберігати геометрію вікна"
10105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
10106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
10107 msgid "Dockable"
10108 msgstr "Закріплюються до правого краю вікна"
10110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
10111 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
10112 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
10114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
10115 msgid "Zoom when window is resized"
10116 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
10118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
10119 msgid "Show close button on dialogs"
10120 msgstr "Показати кнопку закриття у діалогах"
10122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
10123 msgid "Normal"
10124 msgstr "Звичайно"
10126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
10127 msgid "Aggressive"
10128 msgstr "наполегливо"
10130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
10131 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
10132 msgstr "Діалоги залишаються нагорі (експериментально!)"
10134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
10135 msgid "Saving window geometry (size and position):"
10136 msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування):"
10138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
10139 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
10140 msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно"
10142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
10143 msgid ""
10144 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
10145 "preferences)"
10146 msgstr ""
10147 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія "
10148 "зберігається у налаштуваннях користувача)"
10150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
10151 msgid ""
10152 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
10153 "document)"
10154 msgstr ""
10155 "Запам’ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа "
10156 "(геометрія зберігається у документі)"
10158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
10159 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
10160 msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску):"
10162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
10163 msgid "Dialogs on top:"
10164 msgstr "Діалоги згори вікна:"
10166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
10167 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
10168 msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами"
10170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
10171 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
10172 msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів"
10174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
10175 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
10176 msgstr ""
10177 "Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними "
10178 "середовищами"
10180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
10181 msgid ""
10182 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
10183 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
10184 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
10185 msgstr ""
10186 "Чи повинні діалоги залишатися понад вікнами документів. Почитайте "
10187 "ReleaseNotes для отримання інформації про цю особливість! (Клацніть правою "
10188 "кнопкою на панелі задач та оберіть 'Максимізувати' щоб розгорнути згорнуте "
10189 "вікно документу)"
10191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
10192 msgid "Miscellaneous:"
10193 msgstr "Інше:"
10195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
10196 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
10197 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
10199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
10200 msgid ""
10201 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
10202 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
10203 "above the right scrollbar)"
10204 msgstr ""
10205 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
10206 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
10208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
10209 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
10210 msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
10212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
10213 msgid "Windows"
10214 msgstr "Вікна"
10216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
10217 msgid "Move in parallel"
10218 msgstr "Переміщуються паралельно"
10220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
10221 msgid "Stay unmoved"
10222 msgstr "Залишаються нерухомими"
10224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
10225 msgid "Move according to transform"
10226 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
10228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
10229 msgid "Are unlinked"
10230 msgstr "Від'єднуються"
10232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
10233 msgid "Are deleted"
10234 msgstr "Вилучено"
10236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
10237 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
10238 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
10240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
10241 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
10242 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
10244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
10245 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
10246 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
10248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
10249 msgid ""
10250 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
10251 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
10252 "original."
10253 msgstr ""
10254 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
10255 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
10256 "оригінал."
10258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
10259 msgid "When the original is deleted, its clones:"
10260 msgstr "Коли оригінал вилучається, його клони:"
10262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
10263 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
10264 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
10266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
10267 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
10268 msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом."
10270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
10271 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
10272 msgstr ""
10273 "При застосуванні, використовувати найвищий виділений об'єкт як контур "
10274 "вирізання або маску"
10276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
10277 msgid ""
10278 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
10279 msgstr ""
10280 "Зніміть позначку щоб використовувати нижній виділений об'єкт як контур "
10281 "вирізання або маску"
10283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
10284 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
10285 msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування"
10287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
10288 msgid ""
10289 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
10290 "drawing"
10291 msgstr ""
10292 "Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур "
10293 "вирізання чи маска з малюнку"
10295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
10296 msgid "Clippaths and masks"
10297 msgstr "Вирізання та маскування"
10299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
10300 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
10301 msgid "Scale stroke width"
10302 msgstr "Змінювати ширину штриха"
10304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
10305 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
10306 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
10308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
10309 msgid "Transform gradients"
10310 msgstr "Трансформувати градієнти"
10312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
10313 msgid "Transform patterns"
10314 msgstr "Трансформувати візерунки"
10316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
10317 msgid "Optimized"
10318 msgstr "З оптимізацією"
10320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
10321 msgid "Preserved"
10322 msgstr "Без оптимізації"
10324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
10325 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
10326 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
10327 msgstr ""
10328 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
10330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
10331 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
10332 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
10333 msgstr ""
10334 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
10335 "пропорції"
10337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
10338 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
10339 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
10340 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
10342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
10343 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
10344 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
10345 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
10347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
10348 msgid "Store transformation:"
10349 msgstr "Збереження трансформації:"
10351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
10352 msgid ""
10353 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
10354 "attribute"
10355 msgstr ""
10356 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
10357 "атрибуту transform="
10359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
10360 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
10361 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
10363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
10364 msgid "Transforms"
10365 msgstr "Трансформації"
10367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
10368 msgid "Best quality (slowest)"
10369 msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
10371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
10372 msgid "Better quality (slower)"
10373 msgstr "Добра якість (повільно)"
10375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
10376 msgid "Average quality"
10377 msgstr "Посередня якість"
10379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
10380 msgid "Lower quality (faster)"
10381 msgstr "Низька якість (швидко)"
10383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
10384 msgid "Lowest quality (fastest)"
10385 msgstr "Найнижча якість (найшвидше)"
10387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
10388 msgid "Gaussian blur quality for display:"
10389 msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:"
10391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
10392 msgid ""
10393 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
10394 "always uses best quality)"
10395 msgstr ""
10396 "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого "
10397 "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)"
10399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
10400 msgid "Better quality, but slower display"
10401 msgstr "Краща якість, але повільніше відображення"
10403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
10404 msgid "Average quality, acceptable display speed"
10405 msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення"
10407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
10408 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
10409 msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше"
10411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
10412 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
10413 msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше"
10415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
10416 msgid "Show filter primitives infobox"
10417 msgstr "Показувати довідку з примітивів фільтра"
10419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
10420 msgid ""
10421 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
10422 "filter effects dialog."
10423 msgstr ""
10424 "Показувати піктограми і описи для всіх примітивів фільтрів у діалозі ефектів "
10425 "фільтра"
10427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612
10428 msgid "Filters"
10429 msgstr "Фільтри"
10431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
10432 msgid "Select in all layers"
10433 msgstr "Виділити все в усіх шарах"
10435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
10436 msgid "Select only within current layer"
10437 msgstr "Працює лише у поточному шарі"
10439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
10440 msgid "Select in current layer and sublayers"
10441 msgstr "Обрати у поточному шарі та підшарах"
10443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
10444 msgid "Ignore hidden objects and layers"
10445 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти і шари"
10447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
10448 msgid "Ignore locked objects and layers"
10449 msgstr "Ігнорувати фіксовані об'єкти і шари"
10451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
10452 msgid "Deselect upon layer change"
10453 msgstr "Зняти виділення після зміни шару"
10455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
10456 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
10457 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
10459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
10460 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
10461 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно"
10463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
10464 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
10465 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі"
10467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
10468 msgid ""
10469 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
10470 "its sublayers"
10471 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах"
10473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
10474 msgid ""
10475 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
10476 "themselves or by being in a hidden layer)"
10477 msgstr ""
10478 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти "
10479 "(окремо або у прихованому шарі)"
10481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
10482 msgid ""
10483 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
10484 "themselves or by being in a locked layer)"
10485 msgstr ""
10486 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти зафіксовані об'єкти (окремо або "
10487 "у зафіксованому шарі)"
10489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
10490 msgid ""
10491 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
10492 "current layer changes"
10493 msgstr ""
10494 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти виділення після зміни поточного "
10495 "шару"
10497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640
10498 msgid "Selecting"
10499 msgstr "Виділення"
10501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
10502 msgid "Default export resolution:"
10503 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
10505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
10506 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
10507 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
10509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
10510 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
10511 msgstr "Ім’я сервера Open Clip Art Library:"
10513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
10514 msgid ""
10515 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
10516 "Import and Export to OCAL function."
10517 msgstr ""
10518 "Ім’я сервера webdav Open Clip Art Library. Його буде використано функціями "
10519 "імпорту з та експорту до OCAL."
10521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
10522 msgid "Open Clip Art Library Username:"
10523 msgstr "Ім’я користувача Open Clip Art Library:"
10525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
10526 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
10527 msgstr "Ім’я користувача для авторизації на Open Clip Art Library."
10529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
10530 msgid "Open Clip Art Library Password:"
10531 msgstr "Пароль до Open Clip Art Library:"
10533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
10534 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
10535 msgstr "Пароль для авторизації на Open Clip Art Library."
10537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
10538 msgid "Import/Export"
10539 msgstr "Імпорт/Експорт"
10541 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
10542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
10543 msgid "Perceptual"
10544 msgstr "Придатна для сприйняття"
10546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
10547 msgid "Relative Colorimetric"
10548 msgstr "Відносна колориметрична"
10550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
10551 msgid "Absolute Colorimetric"
10552 msgstr "Абсолютна колориметрична"
10554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
10555 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
10556 msgstr ""
10557 "(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)"
10559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
10560 msgid "Display adjustment"
10561 msgstr "Налаштування дисплею"
10563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
10564 msgid "Display profile:"
10565 msgstr "Профіль дисплею:"
10567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
10568 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
10569 msgstr ""
10570 "ICC-профіль, що використовується для калібрування виведення на дисплей."
10572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
10573 msgid "Retrieve profile from display"
10574 msgstr "Отримати профіль з дисплею"
10576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
10577 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
10578 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язані до дисплеїв через XICC."
10580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
10581 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
10582 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язано до дисплеїв."
10584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728
10585 msgid "Display rendering intent:"
10586 msgstr "Ціль передачі кольорів для дисплею:"
10588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
10589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
10590 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
10591 msgstr ""
10592 "Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виводу на "
10593 "дисплей."
10595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
10596 msgid "Proofing"
10597 msgstr "Проба кольорів"
10599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
10600 msgid "Simulate output on screen"
10601 msgstr "Імітувати пристрій виводу"
10603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
10604 msgid "Simulates output of target device."
10605 msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій."
10607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
10608 msgid "Mark out of gamut colors"
10609 msgstr "Позначати кольори поза гамою"
10611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
10612 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
10613 msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою."
10615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
10616 msgid "Out of gamut warning color:"
10617 msgstr "Колір для попередження про гаму:"
10619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745
10620 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
10621 msgstr ""
10622 "Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у "
10623 "гамі."
10625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
10626 msgid "Device profile:"
10627 msgstr "Профіль пристрою виводу:"
10629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
10630 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
10631 msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для симуляції пристрою виводу"
10633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
10634 msgid "Device rendering intent:"
10635 msgstr "Ціль передачі кольору:"
10637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
10638 msgid "Black point compensation"
10639 msgstr "Компенсація чорної точки"
10641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
10642 msgid "Enables black point compensation."
10643 msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки."
10645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758
10646 msgid "Preserve black"
10647 msgstr "Зберігати чорний"
10649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
10650 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
10651 msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)"
10653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
10654 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
10655 msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK"
10657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
10658 msgid "<none>"
10659 msgstr "<немає>"
10661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
10662 msgid "Color management"
10663 msgstr "Керування кольором"
10665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
10666 msgid "Major grid line emphasizing"
10667 msgstr "Виділення основної лінії сітки"
10669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
10670 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
10671 msgstr "Не виділяти лінії сітки після зменшення масштабу"
10673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
10674 msgid ""
10675 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
10676 "of major grid line color."
10677 msgstr ""
10678 "Якщо встановити цей параметр і зменшити масштаб, лінії сітки буде показано "
10679 "звичайним кольором замість кольору основної лінії сітки."
10681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
10682 msgid "Default grid settings"
10683 msgstr "Типові налаштування сітки"
10685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
10686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
10687 msgid "Grid units"
10688 msgstr "Одиниці сітки"
10690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
10691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
10692 msgid "Origin X"
10693 msgstr "Початок по X"
10695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
10696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
10697 msgid "Origin Y"
10698 msgstr "Початок по Y"
10700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
10701 msgid "Spacing X"
10702 msgstr "Інтервал по X"
10704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
10705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
10706 msgid "Spacing Y"
10707 msgstr "Інтервал по Y"
10709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
10710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
10711 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
10712 msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки."
10714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
10715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
10716 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
10717 msgstr "Обирає колір основних (підсвічених) ліній сітки."
10719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
10720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
10721 msgid "Major grid line every"
10722 msgstr "Основна лінія через кожні"
10724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
10725 msgid "Show dots instead of lines"
10726 msgstr "Відображати точки замість ліній"
10728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
10729 msgid "Angle X"
10730 msgstr "Кут X"
10732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
10733 msgid "Angle Z"
10734 msgstr "Кут Z"
10736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
10737 msgid "Add label comments to printing output"
10738 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
10740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
10741 msgid ""
10742 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
10743 "rendered output for an object with its label"
10744 msgstr ""
10745 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
10746 "позначає вивід об'єкта з його позначкою"
10748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
10749 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
10750 msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об’єктами"
10752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
10753 msgid ""
10754 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
10755 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
10756 "may affect other objects using the same gradient"
10757 msgstr ""
10758 "Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час "
10759 "зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між "
10760 "об’єктами так, що зміна градієнта для одного об’єкта може вплинути на інші "
10761 "об’єкти, що використовують той самий градієнт"
10763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
10764 msgid "Simplification threshold:"
10765 msgstr "Поріг спрощення:"
10767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
10768 msgid ""
10769 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
10770 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
10771 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
10772 msgstr ""
10773 "Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду "
10774 "кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб "
10775 "повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом "
10776 "команди."
10778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
10779 msgid "2x2"
10780 msgstr "2x2"
10782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
10783 msgid "4x4"
10784 msgstr "4x4"
10786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
10787 msgid "8x8"
10788 msgstr "8x8"
10790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
10791 msgid "16x16"
10792 msgstr "16x16"
10794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
10795 msgid "Oversample bitmaps:"
10796 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
10798 #. consider moving this to an UI tab:
10799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
10800 msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
10801 msgstr "Зменшити піктограми панелі команд"
10803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
10804 msgid ""
10805 "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
10806 msgstr ""
10807 "Панель команд використовує 'вторинний' розмір панелі (потрібен перезапуск)"
10809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907
10810 msgid "Make the main toolbar icons smaller"
10811 msgstr "Зменшити піктограми панелі головних інструментів"
10813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909
10814 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
10815 msgstr ""
10816 "Панель головних інструментів використовує 'вторинний' розмір (потрібен "
10817 "перезапуск)"
10819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912
10820 msgid "Maximum number of recent documents:"
10821 msgstr "Максимальна кількість недавніх документів:"
10823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913
10824 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
10825 msgstr "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\""
10827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
10828 msgid "Misc"
10829 msgstr "Інше"
10831 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
10832 msgid "_Apply"
10833 msgstr "_Застосувати"
10835 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
10836 msgid "Apply chosen effect to selection"
10837 msgstr "Застосувати обраний ефект до виділених об'єктів"
10839 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
10840 msgid "Remove effect from selection"
10841 msgstr "Вилучити ефект з виділеного"
10843 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:61
10844 msgid "Apply new effect"
10845 msgstr "Застосувати новий ефект"
10847 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
10848 msgid "Current effect"
10849 msgstr "Поточний ефект"
10851 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:161
10852 msgid "Unknown effect is applied"
10853 msgstr "Застосовано невідомий ефект"
10855 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
10856 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:268
10857 msgid "No effect applied"
10858 msgstr "Не застосовано жодного ефекту"
10860 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:168
10861 msgid "Item is not a shape or path"
10862 msgstr "Об’єкт не є фігурою або контуром"
10864 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:172
10865 msgid "Only one item can be selected"
10866 msgstr "Можна обрати тільки один пункт"
10868 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:176
10869 msgid "Empty selection"
10870 msgstr "Нічого не виділено"
10872 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:253
10873 msgid "Create and apply path effect"
10874 msgstr "Створити і застосувати ефект контуру"
10876 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271
10877 msgid "Remove path effect"
10878 msgstr "Вилучити ефект контуру"
10880 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
10881 msgid "Heap"
10882 msgstr "Пул"
10884 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
10885 msgid "In Use"
10886 msgstr "Використовується"
10888 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
10889 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
10890 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
10891 msgid "Slack"
10892 msgstr "Залишок"
10894 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
10895 msgid "Total"
10896 msgstr "Загалом"
10898 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
10899 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
10900 msgid "Unknown"
10901 msgstr "Невідомо"
10903 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
10904 msgid "Combined"
10905 msgstr "Разом"
10907 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
10908 msgid "Recalculate"
10909 msgstr "Переобчислити"
10911 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
10912 msgid "Ready."
10913 msgstr "Завершено."
10915 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
10916 msgid ""
10917 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
10918 "preferences.xml"
10919 msgstr ""
10920 "Увімкніть відображення журналу встановленням\n"
10921 "значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n"
10922 "файлі preferences.xml"
10924 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:76
10925 msgid "File"
10926 msgstr "Файл"
10928 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:174
10929 msgid "Username:"
10930 msgstr "Ім’я користувача:"
10932 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175
10933 msgid "Password:"
10934 msgstr "Пароль:"
10936 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:401
10937 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
10938 msgstr "Помилка під час читання RSS-потоку Open Clip Art"
10940 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:439
10941 msgid ""
10942 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
10943 "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
10944 msgstr ""
10945 "Помилка під час отримання поля RSS для Open Clip Art Library. Перевірте, чи "
10946 "вірно обрано ім’я сервера у меню \"Параметри->Імпорт/Експорт\" (наприклад: "
10947 "openclipart.org)"
10949 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:453
10950 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
10951 msgstr "Сервер передав зіпсований потік Clip Art"
10953 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:544
10954 msgid "Search for:"
10955 msgstr "Шукати:"
10957 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545
10958 msgid "No files matched your search"
10959 msgstr "Не знайдено файлів, що відповідають критеріям Вашого пошуку"
10961 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:556
10962 msgid "Search"
10963 msgstr "Пошук"
10965 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:573
10966 msgid "Files found"
10967 msgstr "Файлів знайдено"
10969 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:86
10970 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
10971 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл PNG для растрового друку"
10973 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:101
10974 msgid "Could not set up Document"
10975 msgstr "Не вдалося підготувати документ"
10977 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:105
10978 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
10979 msgstr "Не вдалося встановити CairoRenderContext"
10981 #. set up dialog title, based on document name
10982 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:145
10983 msgid "SVG Document"
10984 msgstr "Документ SVG"
10986 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:146
10987 msgid "Print"
10988 msgstr "Друкувати"
10990 #. build custom preferences tab
10991 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:169
10992 msgid "Rendering"
10993 msgstr "Тип друку"
10995 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
10996 msgid "_Execute Python"
10997 msgstr "_Виконати Python"
10999 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
11000 msgid "_Execute Perl"
11001 msgstr "_Виконати Perl"
11003 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
11004 msgid "Script"
11005 msgstr "Сценарій"
11007 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
11008 msgid "Output"
11009 msgstr "Вивід"
11011 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
11012 msgid "Errors"
11013 msgstr "Помилки"
11015 #. #### begin left panel
11016 #. ### begin notebook
11017 #. ## begin mode page
11018 #. # begin single scan
11019 #. brightness
11020 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
11021 msgid "Brightness cutoff"
11022 msgstr "Скорочення яскравості"
11024 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
11025 msgid "Trace by a given brightness level"
11026 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
11028 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
11029 msgid "Brightness cutoff for black/white"
11030 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
11032 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
11033 msgid "Single scan: creates a path"
11034 msgstr "Одноразове сканування: створення контуру"
11036 #. canny edge detection
11037 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
11038 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
11039 msgid "Edge detection"
11040 msgstr "Визначення меж"
11042 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
11043 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
11044 msgstr ""
11045 "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny"
11047 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
11048 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
11049 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
11051 #. quantization
11052 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
11053 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
11054 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
11055 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
11056 msgid "Color quantization"
11057 msgstr "Квантування кольорів"
11059 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
11060 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
11061 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
11063 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
11064 msgid "The number of reduced colors"
11065 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
11067 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
11068 msgid "Colors:"
11069 msgstr "Кольори:"
11071 #. swap black and white
11072 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
11073 msgid "Invert image"
11074 msgstr "Інвертувати"
11076 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
11077 msgid "Invert black and white regions"
11078 msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області"
11080 #. # end single scan
11081 #. # begin multiple scan
11082 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
11083 msgid "Brightness steps"
11084 msgstr "Кроки яскравості"
11086 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
11087 msgid "Trace the given number of brightness levels"
11088 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
11090 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
11091 msgid "Scans:"
11092 msgstr "Проходів:"
11094 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
11095 msgid "The desired number of scans"
11096 msgstr "Бажана кількість проходів"
11098 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
11099 msgid "Colors"
11100 msgstr "Кольори"
11102 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
11103 msgid "Trace the given number of reduced colors"
11104 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
11106 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
11107 msgid "Grays"
11108 msgstr "Сірими"
11110 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
11111 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
11112 msgstr "Те саме що і \"Колір\", але результат буде чорно-білим"
11114 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
11115 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
11116 msgid "Smooth"
11117 msgstr "Згладити"
11119 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
11120 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
11121 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
11123 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
11124 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
11125 msgid "Stack scans"
11126 msgstr "Складати у стос"
11128 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
11129 msgid ""
11130 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
11131 "gaps)"
11132 msgstr ""
11133 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання "
11134 "мозаїкою (зазвичай з проміжками) "
11136 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
11137 msgid "Remove background"
11138 msgstr "Вилучити тло"
11140 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
11141 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
11142 msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання"
11144 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
11145 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
11146 msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів"
11148 #. ## begin option page
11149 #. # potrace parameters
11150 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
11151 msgid "Suppress speckles"
11152 msgstr "Прибрати цяточки"
11154 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
11155 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
11156 msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні"
11158 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
11159 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
11160 msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано"
11162 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
11163 msgid "Size:"
11164 msgstr "Розмір:"
11166 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
11167 msgid "Smooth corners"
11168 msgstr "Згладити кути"
11170 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
11171 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
11172 msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації"
11174 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
11175 msgid "Increase this to smooth corners more"
11176 msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути"
11178 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
11179 msgid "Optimize paths"
11180 msgstr "Оптимізувати контури"
11182 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
11183 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
11184 msgstr ""
11185 "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих "
11186 "Без'є"
11188 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
11189 msgid ""
11190 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
11191 "optimization"
11192 msgstr ""
11193 "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації "
11194 "шляхом агресивнішої оптимізації"
11196 #. ## end option page
11197 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
11198 msgid "Options"
11199 msgstr "Параметри"
11201 #. ### credits
11202 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
11203 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
11204 msgstr "Подяка Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
11206 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
11207 msgid "Credits"
11208 msgstr "Подяки"
11210 #. #### begin right panel
11211 #. ## SIOX
11212 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
11213 msgid "SIOX foreground selection"
11214 msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX"
11216 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
11217 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
11218 msgstr "Обведіть область, яку Ви бажаєте обрати у якості переднього плану"
11220 #. ## preview
11221 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
11222 msgid "Update"
11223 msgstr "Оновлення"
11225 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
11226 msgid ""
11227 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
11228 "tracing"
11229 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
11231 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
11232 msgid "Preview"
11233 msgstr "Перегляд"
11235 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
11236 msgid "Abort a trace in progress"
11237 msgstr "Перервати векторизацію"
11239 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
11240 msgid "Execute the trace"
11241 msgstr "Провести векторизацію"
11243 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
11244 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
11245 msgid "_Horizontal"
11246 msgstr "_Горизонтально"
11248 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
11249 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
11250 msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)"
11252 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
11253 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
11254 msgid "_Vertical"
11255 msgstr "_Вертикальне"
11257 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
11258 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
11259 msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
11261 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
11262 msgid "_Width"
11263 msgstr "_Ширина"
11265 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
11266 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
11267 msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
11269 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
11270 msgid "_Height"
11271 msgstr "_Висота"
11273 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
11274 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
11275 msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
11277 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
11278 msgid "A_ngle"
11279 msgstr "_Кут"
11281 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
11282 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
11283 msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)"
11285 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
11286 msgid ""
11287 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
11288 "displacement, or percentage displacement"
11289 msgstr ""
11290 "Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
11291 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
11293 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
11294 msgid ""
11295 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
11296 "or percentage displacement"
11297 msgstr ""
11298 "Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
11299 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
11301 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
11302 msgid "Transformation matrix element A"
11303 msgstr "Елемент матриці трансформації A"
11305 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
11306 msgid "Transformation matrix element B"
11307 msgstr "Елемент матриці трансформації B"
11309 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
11310 msgid "Transformation matrix element C"
11311 msgstr "Елемент матриці трансформації C"
11313 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
11314 msgid "Transformation matrix element D"
11315 msgstr "Елемент матриці трансформації D"
11317 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
11318 msgid "Transformation matrix element E"
11319 msgstr "Елемент матриці трансформації E"
11321 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
11322 msgid "Transformation matrix element F"
11323 msgstr "Елемент матриці трансформації F"
11325 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
11326 msgid "Rela_tive move"
11327 msgstr "Відно_сне переміщення"
11329 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
11330 msgid ""
11331 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
11332 "edit the current absolute position directly"
11333 msgstr ""
11334 "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте "
11335 "поточну абсолютну позицію напряму"
11337 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
11338 msgid "Scale proportionally"
11339 msgstr "Масштабувати пропорційно"
11341 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
11342 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
11343 msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів"
11345 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
11346 msgid "Apply to each _object separately"
11347 msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкту окремо"
11349 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
11350 msgid ""
11351 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
11352 "transform the selection as a whole"
11353 msgstr ""
11354 "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо "
11355 "виділеного об'єкту; інакше перетворення буде застосовано до виділеного "
11356 "об'єкту цілком"
11358 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
11359 msgid "Edit c_urrent matrix"
11360 msgstr "Редагувати по_точну матрицю"
11362 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
11363 msgid ""
11364 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
11365 "this matrix"
11366 msgstr ""
11367 "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на "
11368 "цю матрицю"
11370 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
11371 msgid "_Move"
11372 msgstr "_Переміщення"
11374 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
11375 msgid "_Scale"
11376 msgstr "_Масштаб"
11378 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
11379 msgid "_Rotate"
11380 msgstr "_Обертання"
11382 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
11383 msgid "Ske_w"
11384 msgstr "_Нахил"
11386 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
11387 msgid "Matri_x"
11388 msgstr "Матри_ця"
11390 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
11391 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
11392 msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
11394 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
11395 msgid "Apply transformation to selection"
11396 msgstr "Застосувати перетворення до виділених об'єктів"
11398 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:772
11399 msgid "Edit transformation matrix"
11400 msgstr "Редагування матриці трансформації"
11402 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
11403 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
11404 #. File menu
11405 #. Edit menu
11406 #. View menu
11407 #. Layer menu
11408 #. Object menu
11409 #. Path menu
11410 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
11411 #. Text menu
11412 #. About menu
11413 #. Tools toolbox
11414 #. Select Tool controls
11415 #. Node Tool controls
11416 #. Calligraphy Tool controls
11417 #. Session playback controls
11418 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
11419 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
11420 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
11421 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
11422 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
11423 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
11424 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
11425 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
11426 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
11427 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
11428 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
11429 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
11430 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
11431 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
11432 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
11433 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
11434 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
11435 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
11436 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
11437 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
11438 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
11439 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
11440 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
11441 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
11442 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
11443 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
11444 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
11445 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
11446 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
11447 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
11448 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
11449 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
11450 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
11451 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
11452 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
11453 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
11454 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
11455 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
11456 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
11457 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
11458 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
11459 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
11460 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
11461 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
11462 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
11463 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
11464 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
11465 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
11466 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
11467 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
11468 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
11469 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
11470 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
11471 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
11472 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
11473 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
11474 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
11475 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
11476 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
11477 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
11478 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
11479 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
11480 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
11481 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
11482 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
11483 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
11484 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
11485 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
11486 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
11487 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
11488 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
11489 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
11490 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
11491 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
11492 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
11493 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
11494 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
11495 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
11496 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
11497 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
11498 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
11499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
11500 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
11501 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
11502 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
11503 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
11504 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
11505 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
11506 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
11507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
11508 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
11509 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
11510 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
11511 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
11512 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
11513 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
11514 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
11515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
11516 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
11517 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
11518 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
11519 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
11520 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
11521 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
11522 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
11523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
11524 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
11525 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
11526 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
11527 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
11528 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
11529 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
11530 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
11531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
11532 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
11533 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
11535 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:376
11536 msgid "Zoom drawing if window size changes"
11537 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
11539 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505
11540 msgid "Cursor coordinates"
11541 msgstr "Координати курсора"
11543 #. display the initial welcome message in the statusbar
11544 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:553
11545 msgid ""
11546 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
11547 "use selector (arrow) to move or transform them."
11548 msgstr ""
11549 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
11550 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
11551 "використовуйте селектор (стрілку)."
11553 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839
11554 #, c-format
11555 msgid ""
11556 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
11557 "closing?</span>\n"
11558 "\n"
11559 "If you close without saving, your changes will be discarded."
11560 msgstr ""
11561 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
11562 "документі \"%s\"?</span>\n"
11563 "\n"
11564 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
11566 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
11567 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:846 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
11568 msgid "Close _without saving"
11569 msgstr "_Не зберігати"
11571 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
11572 #, c-format
11573 msgid ""
11574 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
11575 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
11576 "\n"
11577 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
11578 msgstr ""
11579 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
11580 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
11581 "\n"
11582 "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?"
11584 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
11585 msgid "_Save as SVG"
11586 msgstr "_Зберегти як SVG"
11588 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:120
11589 msgid "tiny"
11590 msgstr "малюсінькі"
11592 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:121
11593 msgid "small"
11594 msgstr "маленькі"
11596 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:122
11597 msgid "swatches|medium"
11598 msgstr "середні"
11600 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:123
11601 msgid "large"
11602 msgstr "великі"
11604 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:124
11605 msgid "huge"
11606 msgstr "величезні"
11608 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
11609 msgid "List"
11610 msgstr "Список"
11612 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
11613 msgid "Shape"
11614 msgstr "Форма"
11616 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
11617 msgid "Tall"
11618 msgstr "Високі"
11620 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
11621 msgid "Square"
11622 msgstr "Квадратні"
11624 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
11625 msgid "Wide"
11626 msgstr "Широкі"
11628 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
11629 msgid "_Blend mode:"
11630 msgstr "Режим _змішування:"
11632 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
11633 msgid "B_lur:"
11634 msgstr "Р_озмивання:"
11636 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
11637 msgid "Proprietary"
11638 msgstr "Комерційна"
11640 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
11641 msgid "Other"
11642 msgstr "Інше"
11644 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:50
11645 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
11646 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
11647 msgid "Opacity, %"
11648 msgstr "Непрозорість, %"
11650 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:156
11651 msgid "Change blur"
11652 msgstr "Зміна розмивання"
11654 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:196
11655 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
11656 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
11657 msgid "Change opacity"
11658 msgstr "Зміна непрозорості"
11660 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
11661 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:108
11662 msgid "Fill:"
11663 msgstr "Заповнення:"
11665 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
11666 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:109
11667 msgid "Stroke:"
11668 msgstr "Штрих:"
11670 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
11671 msgid "O:"
11672 msgstr "Н:"
11674 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
11675 msgid "N/A"
11676 msgstr "Н/Д"
11678 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
11679 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
11680 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
11681 msgid "Nothing selected"
11682 msgstr "Нічого не виділено"
11684 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
11685 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
11686 msgid "<i>None</i>"
11687 msgstr "<i>Немає</i>"
11689 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
11690 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
11691 msgid "No fill"
11692 msgstr "Без заповнення"
11694 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
11695 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
11696 msgid "No stroke"
11697 msgstr "Штрих відсутній"
11699 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
11700 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 ../src/widgets/paint-selector.cpp:186
11701 msgid "Pattern"
11702 msgstr "Заповнення візерунком"
11704 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
11705 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:994
11706 msgid "Pattern fill"
11707 msgstr "Заповнення візерунком"
11709 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
11710 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309
11711 msgid "Pattern stroke"
11712 msgstr "Штрих-візерунок"
11714 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
11715 msgid "<b>L</b>"
11716 msgstr "<b>Л</b>"
11718 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
11719 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
11720 msgid "Linear gradient fill"
11721 msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом"
11723 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
11724 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
11725 msgid "Linear gradient stroke"
11726 msgstr "Штрих з лінійним градієнтом"
11728 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
11729 msgid "<b>R</b>"
11730 msgstr "<b>П</b>"
11732 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
11733 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
11734 msgid "Radial gradient fill"
11735 msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом"
11737 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
11738 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
11739 msgid "Radial gradient stroke"
11740 msgstr "Штрих з радіальним градієнтом"
11742 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
11743 msgid "Different"
11744 msgstr "Інші"
11746 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
11747 msgid "Different fills"
11748 msgstr "Інші заповнення"
11750 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
11751 msgid "Different strokes"
11752 msgstr "Інші штрихи"
11754 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
11755 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
11756 msgid "<b>Unset</b>"
11757 msgstr "<b>Знятий</b>"
11759 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
11760 msgid "Flat color fill"
11761 msgstr "Однорідне заповнення"
11763 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
11764 msgid "Flat color stroke"
11765 msgstr "Однорідний штрих"
11767 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
11768 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
11769 msgid "<b>a</b>"
11770 msgstr "<b>a</b>"
11772 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
11773 msgid "Fill is averaged over selected objects"
11774 msgstr "Заповнення усереднюється у виділених об'єктах"
11776 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
11777 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
11778 msgstr "Штрих усереднено для виділених об'єктів"
11780 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
11781 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
11782 msgid "<b>m</b>"
11783 msgstr "<b>m</b>"
11785 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
11786 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
11787 msgstr "Множина виділених об'єктів має однакове заповнення"
11789 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
11790 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
11791 msgstr "Множина виділених об'єктів має однакові штрихи"
11793 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
11794 msgid "Edit fill..."
11795 msgstr "Редагування заповнення..."
11797 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
11798 msgid "Edit stroke..."
11799 msgstr "Редагування штриха..."
11801 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
11802 msgid "Last set color"
11803 msgstr "Останній використаний колір"
11805 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
11806 msgid "Last selected color"
11807 msgstr "Останній обраний колір"
11809 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
11810 msgid "Invert"
11811 msgstr "Інвертувати"
11813 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
11814 msgid "White"
11815 msgstr "Білий"
11817 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
11818 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
11819 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
11820 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
11821 msgid "Black"
11822 msgstr "Чорний"
11824 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
11825 msgid "Copy color"
11826 msgstr "Копіювати колір"
11828 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
11829 msgid "Paste color"
11830 msgstr "Вставити колір"
11832 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
11833 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
11834 msgid "Swap fill and stroke"
11835 msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха"
11837 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
11838 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
11839 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
11840 msgid "Make fill opaque"
11841 msgstr "Зробити заповнення непрозорим"
11843 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
11844 msgid "Make stroke opaque"
11845 msgstr "Зробити штрихи непрозорими"
11847 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
11848 msgid "Remove"
11849 msgstr "Вилучити"
11851 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
11852 msgid "Apply last set color to fill"
11853 msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення"
11855 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
11856 msgid "Apply last set color to stroke"
11857 msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха"
11859 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
11860 msgid "Apply last selected color to fill"
11861 msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення"
11863 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
11864 msgid "Apply last selected color to stroke"
11865 msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха"
11867 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
11868 msgid "Invert fill"
11869 msgstr "Інвертувати заповнення"
11871 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
11872 msgid "Invert stroke"
11873 msgstr "Інвертувати штрих"
11875 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
11876 msgid "White fill"
11877 msgstr "Заповнення білим"
11879 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
11880 msgid "White stroke"
11881 msgstr "Білий штрих"
11883 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
11884 msgid "Black fill"
11885 msgstr "Заповнення чорним"
11887 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
11888 msgid "Black stroke"
11889 msgstr "Чорний штрих"
11891 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
11892 msgid "Paste fill"
11893 msgstr "Вставити заповнення"
11895 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
11896 msgid "Paste stroke"
11897 msgstr "Вставити штрих"
11899 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
11900 msgid "Change stroke width"
11901 msgstr "Змінити товщину штриха"
11903 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
11904 msgid ", drag to adjust"
11905 msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування"
11907 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
11908 #, c-format
11909 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
11910 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s"
11912 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
11913 msgid " (averaged)"
11914 msgstr " (осереднений)"
11916 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
11917 msgid "0 (transparent)"
11918 msgstr "0 (прозорий)"
11920 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
11921 msgid "100% (opaque)"
11922 msgstr "100% (непрозорий)"
11924 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
11925 msgid "Adjust saturation"
11926 msgstr "Корекція насиченості"
11928 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
11929 #, c-format
11930 msgid ""
11931 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
11932 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
11933 msgstr ""
11934 "Корекція <b>насиченості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
11935 "використовуйте <b>Ctrl</b> для корекції освітленості, без модифікаторів – "
11936 "корекція відтінку"
11938 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
11939 msgid "Adjust lightness"
11940 msgstr "Корекція освітленості"
11942 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
11943 #, c-format
11944 msgid ""
11945 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
11946 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
11947 msgstr ""
11948 "Корекція <b>освітленості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
11949 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, без модифікаторів – "
11950 "корекція відтінку"
11952 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
11953 msgid "Adjust hue"
11954 msgstr "Корекція відтінку"
11956 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
11957 #, c-format
11958 msgid ""
11959 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
11960 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
11961 msgstr ""
11962 "Корекція <b>відтінку</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
11963 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, а <b>Ctrl</b> для зміни "
11964 "освітленості"
11966 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
11967 msgid "P_age size:"
11968 msgstr "Розмір п_олотна:"
11970 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
11971 msgid "Page orientation:"
11972 msgstr "Орієнтація полотна:"
11974 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
11975 msgid "_Landscape"
11976 msgstr "_Альбомна"
11978 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
11979 msgid "_Portrait"
11980 msgstr "Кни_жкова"
11982 #. ## Set up custom size frame
11983 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
11984 msgid "Custom size"
11985 msgstr "Особливий розмір"
11987 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
11988 msgid "_Fit page to selection"
11989 msgstr "_Підігнати розмір полотна під виділену область"
11991 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
11992 msgid ""
11993 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
11994 "is no selection"
11995 msgstr ""
11996 "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому "
11997 "рисунку, якщо фрагмент не виділений"
11999 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
12000 msgid "U_nits:"
12001 msgstr "О_диниці:"
12003 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
12004 msgid "Width of paper"
12005 msgstr "Ширина полотна"
12007 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
12008 msgid "_Height:"
12009 msgstr "_Висота:"
12011 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
12012 msgid "Height of paper"
12013 msgstr "Висота полотна"
12015 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
12016 msgid "Set page size"
12017 msgstr "Встановлення розміру сторінки"
12019 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299
12020 msgid "L Gradient"
12021 msgstr "Лінійний градієнт"
12023 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
12024 msgid "R Gradient"
12025 msgstr "Рад. градієнт"
12027 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319
12028 #, c-format
12029 msgid "Fill: %06x/%.3g"
12030 msgstr "Заповнення: %06x/%.3g"
12032 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
12033 #, c-format
12034 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
12035 msgstr "Штрих: %06x/%.3g"
12037 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:353
12038 #, c-format
12039 msgid "Stroke width: %.5g%s"
12040 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s"
12042 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
12043 #, c-format
12044 msgid "O:%.3g"
12045 msgstr "Н:%.3g"
12047 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
12048 #, c-format
12049 msgid "O:.%d"
12050 msgstr "Н:.%d"
12052 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:376
12053 #, c-format
12054 msgid "Opacity: %.3g"
12055 msgstr "Непрозорість: %.3g"
12057 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278
12058 msgid "Reset"
12059 msgstr "Скинути"
12061 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
12062 msgid ""
12063 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
12064 "random numbers."
12065 msgstr ""
12066 "Перезапустити генератор випадкових чисел, щоб створити іншу послідовність "
12067 "випадкових чисел."
12069 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
12070 msgid "Vector"
12071 msgstr "Векторний"
12073 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
12074 msgid "Bitmap"
12075 msgstr "Растровий"
12077 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
12078 msgid "Backend"
12079 msgstr "Сервер"
12081 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
12082 msgid "Bitmap options"
12083 msgstr "Параметри растрового друку"
12085 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
12086 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
12087 msgstr "Бажана роздільна здатність (у точках на дюйм)."
12089 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
12090 msgid ""
12091 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
12092 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
12093 "will not be correctly rendered."
12094 msgstr ""
12095 "Використовувати векторні операції Cairo. Остаточне зображення, зазвичай, має "
12096 "менший розмір, його розмір легко змінити, але деякі ефекти фільтрів не буде "
12097 "коректно відображено."
12099 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
12100 msgid ""
12101 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
12102 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
12103 "will be rendered exactly as displayed."
12104 msgstr ""
12105 "Відобразити у вигляді растру. Як правило, файл буде більшим, а отримане "
12106 "зображення не можна буде масштабувати без викривлень. Однак всі графічні "
12107 "елементи буде надруковано так, як вони виглядають на екрані."
12109 #: ../src/vanishing-point.cpp:124
12110 msgid "Split vanishing points"
12111 msgstr "Роз’єднати точки сходу"
12113 #: ../src/vanishing-point.cpp:169
12114 msgid "Merge vanishing points"
12115 msgstr "Об’єднати точки сходу"
12117 #: ../src/vanishing-point.cpp:225
12118 msgid "3D box: Move vanishing point"
12119 msgstr "Просторовий об’єкт: Пересування точки сходу"
12121 #: ../src/vanishing-point.cpp:306
12122 #, c-format
12123 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
12124 msgid_plural ""
12125 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
12126 "b> to separate selected box(es)"
12127 msgstr[0] "<b>Скінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
12128 msgstr[1] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
12129 msgstr[2] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
12131 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
12132 #. but currently we update the status message anyway
12133 #: ../src/vanishing-point.cpp:313
12134 #, c-format
12135 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
12136 msgid_plural ""
12137 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
12138 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
12139 msgstr[0] "<b>Нескінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
12140 msgstr[1] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
12141 msgstr[2] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
12143 #: ../src/vanishing-point.cpp:321
12144 #, c-format
12145 msgid ""
12146 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
12147 msgid_plural ""
12148 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
12149 "(es)"
12150 msgstr[0] ""
12151 "міститься у <b>%d</b> об’єкті; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
12152 "відокремити вибрані об’єкти"
12153 msgstr[1] ""
12154 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
12155 "відокремити вибрані об’єкти"
12156 msgstr[2] ""
12157 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
12158 "відокремити вибрані об’єкти"
12160 #: ../src/verbs.cpp:1122
12161 msgid "Switch to next layer"
12162 msgstr "Перемкнутися на наступний шар"
12164 #: ../src/verbs.cpp:1123
12165 msgid "Switched to next layer."
12166 msgstr "Перемикання на наступний шар."
12168 #: ../src/verbs.cpp:1125
12169 msgid "Cannot go past last layer."
12170 msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар."
12172 #: ../src/verbs.cpp:1134
12173 msgid "Switch to previous layer"
12174 msgstr "Перемкнутися на попередній шар"
12176 #: ../src/verbs.cpp:1135
12177 msgid "Switched to previous layer."
12178 msgstr "Перемикання на попередній шар."
12180 #: ../src/verbs.cpp:1137
12181 msgid "Cannot go before first layer."
12182 msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар."
12184 #: ../src/verbs.cpp:1154 ../src/verbs.cpp:1238
12185 msgid "No current layer."
12186 msgstr "Немає поточного шару."
12188 #: ../src/verbs.cpp:1183 ../src/verbs.cpp:1187
12189 #, c-format
12190 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
12191 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
12193 #: ../src/verbs.cpp:1184
12194 msgid "Layer to top"
12195 msgstr "Підняти шар нагору"
12197 #: ../src/verbs.cpp:1188
12198 msgid "Raise layer"
12199 msgstr "Підняти шар"
12201 #: ../src/verbs.cpp:1191 ../src/verbs.cpp:1195
12202 #, c-format
12203 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
12204 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
12206 #: ../src/verbs.cpp:1192
12207 msgid "Layer to bottom"
12208 msgstr "Опустити шар додолу"
12210 #: ../src/verbs.cpp:1196
12211 msgid "Lower layer"
12212 msgstr "Опустити шар"
12214 #: ../src/verbs.cpp:1205
12215 msgid "Cannot move layer any further."
12216 msgstr "Неможливо перемістити шар далі."
12218 #: ../src/verbs.cpp:1233
12219 msgid "Delete layer"
12220 msgstr "Вилучити шар"
12222 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
12223 #: ../src/verbs.cpp:1236
12224 msgid "Deleted layer."
12225 msgstr "Шар вилучено."
12227 #: ../src/verbs.cpp:1318
12228 msgid "Flip horizontally"
12229 msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
12231 #: ../src/verbs.cpp:1333
12232 msgid "Flip vertically"
12233 msgstr "Віддзеркалити вертикально"
12235 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
12236 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
12237 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
12238 #: ../src/verbs.cpp:1797
12239 msgid "tutorial-basic.svg"
12240 msgstr "tutorial-basic.svg"
12242 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
12243 #: ../src/verbs.cpp:1801
12244 msgid "tutorial-shapes.svg"
12245 msgstr "tutorial-shapes.svg"
12247 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
12248 #: ../src/verbs.cpp:1805
12249 msgid "tutorial-advanced.svg"
12250 msgstr "tutorial-advanced.svg"
12252 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
12253 #: ../src/verbs.cpp:1809
12254 msgid "tutorial-tracing.svg"
12255 msgstr "tutorial-tracing.svg"
12257 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
12258 #: ../src/verbs.cpp:1813
12259 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
12260 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
12262 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
12263 #: ../src/verbs.cpp:1817
12264 msgid "tutorial-elements.svg"
12265 msgstr "tutorial-elements.svg"
12267 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
12268 #: ../src/verbs.cpp:1821
12269 msgid "tutorial-tips.svg"
12270 msgstr "tutorial-tips.svg"
12272 #: ../src/verbs.cpp:2097 ../src/verbs.cpp:2583
12273 msgid "Unlock all objects in the current layer"
12274 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
12276 #: ../src/verbs.cpp:2101 ../src/verbs.cpp:2585
12277 msgid "Unlock all objects in all layers"
12278 msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах"
12280 #: ../src/verbs.cpp:2105 ../src/verbs.cpp:2587
12281 msgid "Unhide all objects in the current layer"
12282 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
12284 #: ../src/verbs.cpp:2109 ../src/verbs.cpp:2589
12285 msgid "Unhide all objects in all layers"
12286 msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах"
12288 #: ../src/verbs.cpp:2124
12289 msgid "Does nothing"
12290 msgstr "Немає дій"
12292 #: ../src/verbs.cpp:2127
12293 msgid "Create new document from the default template"
12294 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
12296 #: ../src/verbs.cpp:2129
12297 msgid "_Open..."
12298 msgstr "_Відкрити..."
12300 #: ../src/verbs.cpp:2130
12301 msgid "Open an existing document"
12302 msgstr "Відкрити існуючий документ"
12304 #: ../src/verbs.cpp:2131
12305 msgid "Re_vert"
12306 msgstr "Від_новити"
12308 #: ../src/verbs.cpp:2132
12309 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
12310 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
12312 #: ../src/verbs.cpp:2133
12313 msgid "_Save"
12314 msgstr "З_берегти"
12316 #: ../src/verbs.cpp:2133
12317 msgid "Save document"
12318 msgstr "Зберегти документ"
12320 #: ../src/verbs.cpp:2135
12321 msgid "Save _As..."
12322 msgstr "Зберегти _як..."
12324 #: ../src/verbs.cpp:2136
12325 msgid "Save document under a new name"
12326 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
12328 #: ../src/verbs.cpp:2137
12329 msgid "Save a Cop_y..."
12330 msgstr "Зберегти _копію..."
12332 #: ../src/verbs.cpp:2138
12333 msgid "Save a copy of the document under a new name"
12334 msgstr "Зберегти копію документу під іншою назвою"
12336 #: ../src/verbs.cpp:2139
12337 msgid "_Print..."
12338 msgstr "Д_рук..."
12340 #: ../src/verbs.cpp:2139
12341 msgid "Print document"
12342 msgstr "Надрукувати документ"
12344 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
12345 #: ../src/verbs.cpp:2142
12346 msgid "Vac_uum Defs"
12347 msgstr "О_чистити Defs"
12349 #: ../src/verbs.cpp:2142
12350 msgid ""
12351 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
12352 "defs&gt; of the document"
12353 msgstr ""
12354 "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з &lt;"
12355 "defs&gt; документу"
12357 #: ../src/verbs.cpp:2144
12358 msgid "Print Previe_w"
12359 msgstr "_Попередній перегляд"
12361 #: ../src/verbs.cpp:2145
12362 msgid "Preview document printout"
12363 msgstr "Попередній перегляд друку"
12365 #: ../src/verbs.cpp:2146
12366 msgid "_Import..."
12367 msgstr "_Імпорт..."
12369 #: ../src/verbs.cpp:2147
12370 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
12371 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документу"
12373 #: ../src/verbs.cpp:2148
12374 msgid "_Export Bitmap..."
12375 msgstr "_Експорт..."
12377 #: ../src/verbs.cpp:2149
12378 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
12379 msgstr "Експортувати документ чи виділену частину у растрове зображення"
12381 #: ../src/verbs.cpp:2150
12382 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
12383 msgstr "Імпортувати документ з Open Clip Art Library"
12385 #: ../src/verbs.cpp:2151
12386 msgid "Export To Open Clip Art Library"
12387 msgstr "Експортувати до Open Clip Art Library"
12389 #: ../src/verbs.cpp:2151
12390 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
12391 msgstr "Експортувати документ до Open Clip Art Library"
12393 #: ../src/verbs.cpp:2152
12394 msgid "N_ext Window"
12395 msgstr "_Наступне вікно"
12397 #: ../src/verbs.cpp:2153
12398 msgid "Switch to the next document window"
12399 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
12401 #: ../src/verbs.cpp:2154
12402 msgid "P_revious Window"
12403 msgstr "_Попереднє вікно"
12405 #: ../src/verbs.cpp:2155
12406 msgid "Switch to the previous document window"
12407 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
12409 #: ../src/verbs.cpp:2156
12410 msgid "_Close"
12411 msgstr "_Закрити"
12413 #: ../src/verbs.cpp:2157
12414 msgid "Close this document window"
12415 msgstr "Закрити це вікно документу"
12417 #: ../src/verbs.cpp:2158
12418 msgid "_Quit"
12419 msgstr "Ви_йти"
12421 #: ../src/verbs.cpp:2158
12422 msgid "Quit Inkscape"
12423 msgstr "Вийти з Inkscape"
12425 #: ../src/verbs.cpp:2161
12426 msgid "Undo last action"
12427 msgstr "Скасувати останню операцію"
12429 #: ../src/verbs.cpp:2164
12430 msgid "Do again the last undone action"
12431 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
12433 #: ../src/verbs.cpp:2165
12434 msgid "Cu_t"
12435 msgstr "_Вирізати"
12437 #: ../src/verbs.cpp:2166
12438 msgid "Cut selection to clipboard"
12439 msgstr "Вирізати виділені об'єкти у буфер обміну"
12441 #: ../src/verbs.cpp:2167
12442 msgid "_Copy"
12443 msgstr "_Копіювати"
12445 #: ../src/verbs.cpp:2168
12446 msgid "Copy selection to clipboard"
12447 msgstr "Скопіювати виділені об'єкти у буфер обміну"
12449 #: ../src/verbs.cpp:2169
12450 msgid "_Paste"
12451 msgstr "Вст_авити"
12453 #: ../src/verbs.cpp:2170
12454 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
12455 msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші"
12457 #: ../src/verbs.cpp:2171
12458 msgid "Paste _Style"
12459 msgstr "Вставити _стиль"
12461 #: ../src/verbs.cpp:2172
12462 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
12463 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до виділених об'єктів"
12465 #: ../src/verbs.cpp:2174
12466 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
12467 msgstr ""
12468 "Зміна масштабу виділених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого "
12469 "об'єкту"
12471 #: ../src/verbs.cpp:2175
12472 msgid "Paste _Width"
12473 msgstr "Вставити _ширину"
12475 #: ../src/verbs.cpp:2176
12476 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
12477 msgstr ""
12478 "Змінити масштаб виділених об'єктів за горизонтальним розміром з метою "
12479 "відповідності ширині копійованого об'єкту"
12481 #: ../src/verbs.cpp:2177
12482 msgid "Paste _Height"
12483 msgstr "Вставити _висоту"
12485 #: ../src/verbs.cpp:2178
12486 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
12487 msgstr ""
12488 "Змінити масштаб виділених об'єктів за вертикальним розміром з метою "
12489 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
12491 #: ../src/verbs.cpp:2179
12492 msgid "Paste Size Separately"
12493 msgstr "Вставити розмір окремо"
12495 #: ../src/verbs.cpp:2180
12496 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
12497 msgstr ""
12498 "Змінити кожного виділеного об'єкту з метою відповідності розміру "
12499 "копійованого об'єкту"
12501 #: ../src/verbs.cpp:2181
12502 msgid "Paste Width Separately"
12503 msgstr "Вставити ширину окремо"
12505 #: ../src/verbs.cpp:2182
12506 msgid ""
12507 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
12508 "object"
12509 msgstr ""
12510 "Змінити масштаб кожного виділеного об'єкту за горизонтальним розміром з "
12511 "метою відповідності ширині копійованого об'єкту"
12513 #: ../src/verbs.cpp:2183
12514 msgid "Paste Height Separately"
12515 msgstr "Вставити висоту окремо"
12517 #: ../src/verbs.cpp:2184
12518 msgid ""
12519 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
12520 "object"
12521 msgstr ""
12522 "Змінити масштаб кожного виділеного об'єкту за вертикальним розміром з метою "
12523 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
12525 #: ../src/verbs.cpp:2185
12526 msgid "Paste _In Place"
12527 msgstr "Вставити на _місце"
12529 #: ../src/verbs.cpp:2186
12530 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
12531 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
12533 #: ../src/verbs.cpp:2187
12534 msgid "Paste Path _Effect"
12535 msgstr "Вставити _ефект контуру"
12537 #: ../src/verbs.cpp:2188
12538 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
12539 msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до виділених об'єктів"
12541 #: ../src/verbs.cpp:2189
12542 msgid "_Delete"
12543 msgstr "В_илучити"
12545 #: ../src/verbs.cpp:2190
12546 msgid "Delete selection"
12547 msgstr "Вилучити виділені об'єкти"
12549 #: ../src/verbs.cpp:2191
12550 msgid "Duplic_ate"
12551 msgstr "_Дублювати"
12553 #: ../src/verbs.cpp:2192
12554 msgid "Duplicate selected objects"
12555 msgstr "Дублювати виділені об'єкти"
12557 #: ../src/verbs.cpp:2193
12558 msgid "Create Clo_ne"
12559 msgstr "Створити к_лон"
12561 #: ../src/verbs.cpp:2194
12562 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
12563 msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) виділеного об'єкту"
12565 #: ../src/verbs.cpp:2195
12566 msgid "Unlin_k Clone"
12567 msgstr "В_ід'єднати клон"
12569 #: ../src/verbs.cpp:2196
12570 msgid ""
12571 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
12572 "object"
12573 msgstr ""
12574 "Прибрати у клону посилання на оригінал, перетворивши його на самостійний "
12575 "об'єкт"
12577 #: ../src/verbs.cpp:2197
12578 msgid "Select _Original"
12579 msgstr "Виділити о_ригінал"
12581 #: ../src/verbs.cpp:2198
12582 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
12583 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний обраний клон"
12585 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
12586 #: ../src/verbs.cpp:2200
12587 msgid "Objects to _Marker"
12588 msgstr "Об'єкти у _маркер"
12590 #: ../src/verbs.cpp:2201
12591 msgid "Convert selection to a line marker"
12592 msgstr "Перетворити обране на маркер лінії"
12594 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
12595 #: ../src/verbs.cpp:2203
12596 msgid "Objects to Gu_ides"
12597 msgstr "Об'єкти у на_прямні"
12599 #: ../src/verbs.cpp:2204
12600 msgid ""
12601 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
12602 "edges"
12603 msgstr ""
12604 "Перетворити вибрані об’єкти на декілька напрямних, вирівняних за краями "
12605 "об’єктів"
12607 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
12608 #: ../src/verbs.cpp:2206
12609 msgid "Objects to Patter_n"
12610 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
12612 #: ../src/verbs.cpp:2207
12613 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
12614 msgstr "Перетворити виділені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком"
12616 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
12617 #: ../src/verbs.cpp:2209
12618 msgid "Pattern to _Objects"
12619 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
12621 #: ../src/verbs.cpp:2210
12622 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
12623 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
12625 #: ../src/verbs.cpp:2211
12626 msgid "Clea_r All"
12627 msgstr "О_чистити все"
12629 #: ../src/verbs.cpp:2212
12630 msgid "Delete all objects from document"
12631 msgstr "Вилучити усі об'єкти з документу"
12633 #: ../src/verbs.cpp:2213
12634 msgid "Select Al_l"
12635 msgstr "Виді_лити все"
12637 #: ../src/verbs.cpp:2214
12638 msgid "Select all objects or all nodes"
12639 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
12641 #: ../src/verbs.cpp:2215
12642 msgid "Select All in All La_yers"
12643 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
12645 #: ../src/verbs.cpp:2216
12646 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
12647 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
12649 #: ../src/verbs.cpp:2217
12650 msgid "In_vert Selection"
12651 msgstr "_Інвертувати виділення"
12653 #: ../src/verbs.cpp:2218
12654 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
12655 msgstr "Інвертувати виділення (зняти виділення з виділеного та виділити решту)"
12657 #: ../src/verbs.cpp:2219
12658 msgid "Invert in All Layers"
12659 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
12661 #: ../src/verbs.cpp:2220
12662 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
12663 msgstr "Інвертувати виділення в усіх видимих та незафіксованих шарах"
12665 #: ../src/verbs.cpp:2221
12666 msgid "Select Next"
12667 msgstr "Обрати наступний"
12669 #: ../src/verbs.cpp:2222
12670 msgid "Select next object or node"
12671 msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол"
12673 #: ../src/verbs.cpp:2223
12674 msgid "Select Previous"
12675 msgstr "Обрати попереднє"
12677 #: ../src/verbs.cpp:2224
12678 msgid "Select previous object or node"
12679 msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол"
12681 #: ../src/verbs.cpp:2225
12682 msgid "D_eselect"
12683 msgstr "Зн_яти виділення"
12685 #: ../src/verbs.cpp:2226
12686 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
12687 msgstr "Зняти виділення з усіх об'єктів чи вузлів"
12689 #: ../src/verbs.cpp:2227 ../src/widgets/toolbox.cpp:1100
12690 msgid "Next Path Effect Parameter"
12691 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
12693 #: ../src/verbs.cpp:2228 ../src/widgets/toolbox.cpp:1101
12694 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
12695 msgstr "Показати наступний ефект контура для редагування"
12697 #. Selection
12698 #: ../src/verbs.cpp:2231
12699 msgid "Raise to _Top"
12700 msgstr "Підняти на п_ередній план"
12702 #: ../src/verbs.cpp:2232
12703 msgid "Raise selection to top"
12704 msgstr "Підняти виділені об'єкти на передній план"
12706 #: ../src/verbs.cpp:2233
12707 msgid "Lower to _Bottom"
12708 msgstr "Опустити на з_адній план"
12710 #: ../src/verbs.cpp:2234
12711 msgid "Lower selection to bottom"
12712 msgstr "Опустити виділені об'єкти на задній план"
12714 #: ../src/verbs.cpp:2235
12715 msgid "_Raise"
12716 msgstr "_Підняти"
12718 #: ../src/verbs.cpp:2236
12719 msgid "Raise selection one step"
12720 msgstr "Підняти виділені об'єкти на один рівень"
12722 #: ../src/verbs.cpp:2237
12723 msgid "_Lower"
12724 msgstr "_Опустити"
12726 #: ../src/verbs.cpp:2238
12727 msgid "Lower selection one step"
12728 msgstr "Опустити виділені об'єкти на один рівень"
12730 #: ../src/verbs.cpp:2239
12731 msgid "_Group"
12732 msgstr "З_групувати"
12734 #: ../src/verbs.cpp:2240
12735 msgid "Group selected objects"
12736 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
12738 #: ../src/verbs.cpp:2242
12739 msgid "Ungroup selected groups"
12740 msgstr "Розгрупувати виділені групи"
12742 #: ../src/verbs.cpp:2244
12743 msgid "_Put on Path"
12744 msgstr "_Розмістити по контуру"
12746 #: ../src/verbs.cpp:2246
12747 msgid "_Remove from Path"
12748 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
12750 #: ../src/verbs.cpp:2248
12751 msgid "Remove Manual _Kerns"
12752 msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал"
12754 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
12755 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
12756 #: ../src/verbs.cpp:2251
12757 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
12758 msgstr ""
12759 "Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
12761 #: ../src/verbs.cpp:2253
12762 msgid "_Union"
12763 msgstr "С_ума"
12765 #: ../src/verbs.cpp:2254
12766 msgid "Create union of selected paths"
12767 msgstr "Створення об'єднання виділених контурів"
12769 #: ../src/verbs.cpp:2255
12770 msgid "_Intersection"
12771 msgstr "_Перетин"
12773 #: ../src/verbs.cpp:2256
12774 msgid "Create intersection of selected paths"
12775 msgstr "Створення перетину виділених контурів"
12777 #: ../src/verbs.cpp:2257
12778 msgid "_Difference"
12779 msgstr "Р_ізниця"
12781 #: ../src/verbs.cpp:2258
12782 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
12783 msgstr "Створення різниці виділених контурів (низ мінус верх)"
12785 #: ../src/verbs.cpp:2259
12786 msgid "E_xclusion"
12787 msgstr "Виключне _АБО"
12789 #: ../src/verbs.cpp:2260
12790 msgid ""
12791 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
12792 "path)"
12793 msgstr ""
12794 "Створити контур шляхом виключного АБО з виділених контурів (ті частини, що "
12795 "належать тільки одному з контурів)"
12797 #: ../src/verbs.cpp:2261
12798 msgid "Di_vision"
12799 msgstr "_Ділення"
12801 #: ../src/verbs.cpp:2262
12802 msgid "Cut the bottom path into pieces"
12803 msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини"
12805 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
12806 #. Advanced tutorial for more info
12807 #: ../src/verbs.cpp:2265
12808 msgid "Cut _Path"
12809 msgstr "Розрізати _контур"
12811 #: ../src/verbs.cpp:2266
12812 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
12813 msgstr ""
12814 "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заповнення"
12816 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
12817 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
12818 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
12819 #: ../src/verbs.cpp:2270
12820 msgid "Outs_et"
12821 msgstr "Ро_зтягнути"
12823 #: ../src/verbs.cpp:2271
12824 msgid "Outset selected paths"
12825 msgstr "Розтягнути виділені контури"
12827 #: ../src/verbs.cpp:2273
12828 msgid "O_utset Path by 1 px"
12829 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
12831 #: ../src/verbs.cpp:2274
12832 msgid "Outset selected paths by 1 px"
12833 msgstr "Розтягнути виділені контури на 1 точку"
12835 #: ../src/verbs.cpp:2276
12836 msgid "O_utset Path by 10 px"
12837 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
12839 #: ../src/verbs.cpp:2277
12840 msgid "Outset selected paths by 10 px"
12841 msgstr "Розтягнути виділені контури на 10 точок"
12843 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
12844 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
12845 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
12846 #: ../src/verbs.cpp:2281
12847 msgid "I_nset"
12848 msgstr "В_тягнути"
12850 #: ../src/verbs.cpp:2282
12851 msgid "Inset selected paths"
12852 msgstr "Втягнути виділені контури"
12854 #: ../src/verbs.cpp:2284
12855 msgid "I_nset Path by 1 px"
12856 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
12858 #: ../src/verbs.cpp:2285
12859 msgid "Inset selected paths by 1 px"
12860 msgstr "Втягнути виділені контури на 1 точку"
12862 #: ../src/verbs.cpp:2287
12863 msgid "I_nset Path by 10 px"
12864 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
12866 #: ../src/verbs.cpp:2288
12867 msgid "Inset selected paths by 10 px"
12868 msgstr "Втягнути виділені контури на 10 точок"
12870 #: ../src/verbs.cpp:2290
12871 msgid "D_ynamic Offset"
12872 msgstr "Д_инамічне втягування"
12874 #: ../src/verbs.cpp:2290
12875 msgid "Create a dynamic offset object"
12876 msgstr ""
12877 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
12879 #: ../src/verbs.cpp:2292
12880 msgid "_Linked Offset"
12881 msgstr "Зв'_язане втягування"
12883 #: ../src/verbs.cpp:2293
12884 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
12885 msgstr ""
12886 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
12888 #: ../src/verbs.cpp:2295
12889 msgid "_Stroke to Path"
12890 msgstr "_Штрих у контур"
12892 #: ../src/verbs.cpp:2296
12893 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
12894 msgstr "Перетворити штрих виділеного об'єкту на контури"
12896 #: ../src/verbs.cpp:2297
12897 msgid "Si_mplify"
12898 msgstr "_Спростити"
12900 #: ../src/verbs.cpp:2298
12901 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
12902 msgstr "Спростити виділені контури вилученням зайвих вузлів"
12904 #: ../src/verbs.cpp:2299
12905 msgid "_Reverse"
12906 msgstr "Роз_вернути"
12908 #: ../src/verbs.cpp:2300
12909 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
12910 msgstr ""
12911 "Змінити напрямок виділених контурів на протилежний (корисно для "
12912 "віддзеркалення маркерів)"
12914 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
12915 #: ../src/verbs.cpp:2302
12916 msgid "_Trace Bitmap..."
12917 msgstr "_Векторизувати растр"
12919 #: ../src/verbs.cpp:2303
12920 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
12921 msgstr ""
12922 "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування"
12924 #: ../src/verbs.cpp:2304
12925 msgid "_Make a Bitmap Copy"
12926 msgstr "_Зробити растрову копію"
12928 #: ../src/verbs.cpp:2305
12929 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
12930 msgstr "Експортувати виділені об'єкти у растр та вставити його у документ"
12932 #: ../src/verbs.cpp:2306
12933 msgid "_Combine"
12934 msgstr "Об'_єднати"
12936 #: ../src/verbs.cpp:2307
12937 msgid "Combine several paths into one"
12938 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
12940 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
12941 #. Advanced tutorial for more info
12942 #: ../src/verbs.cpp:2310
12943 msgid "Break _Apart"
12944 msgstr "_Розділити"
12946 #: ../src/verbs.cpp:2311
12947 msgid "Break selected paths into subpaths"
12948 msgstr "Розділити виділені контури на частини"
12950 #: ../src/verbs.cpp:2312
12951 msgid "Rows and Columns..."
12952 msgstr "Рядки і стовпчики..."
12954 #: ../src/verbs.cpp:2313
12955 msgid "Arrange selected objects in a table"
12956 msgstr "Компонувати виділені об'єкти у вигляді таблиці"
12958 #. Layer
12959 #: ../src/verbs.cpp:2315
12960 msgid "_Add Layer..."
12961 msgstr "_Додати шар..."
12963 #: ../src/verbs.cpp:2316
12964 msgid "Create a new layer"
12965 msgstr "Створити новий шар"
12967 #: ../src/verbs.cpp:2317
12968 msgid "Re_name Layer..."
12969 msgstr "Пере_йменувати шар..."
12971 #: ../src/verbs.cpp:2318
12972 msgid "Rename the current layer"
12973 msgstr "Перейменувати поточний шар"
12975 #: ../src/verbs.cpp:2319
12976 msgid "Switch to Layer Abov_e"
12977 msgstr "Перейти на шар _вище"
12979 #: ../src/verbs.cpp:2320
12980 msgid "Switch to the layer above the current"
12981 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
12983 #: ../src/verbs.cpp:2321
12984 msgid "Switch to Layer Belo_w"
12985 msgstr "Перейти на шар _нижче"
12987 #: ../src/verbs.cpp:2322
12988 msgid "Switch to the layer below the current"
12989 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
12991 #: ../src/verbs.cpp:2323
12992 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
12993 msgstr "Перемістити виділені об'єкти на шар ви_ще"
12995 #: ../src/verbs.cpp:2324
12996 msgid "Move selection to the layer above the current"
12997 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
12999 #: ../src/verbs.cpp:2325
13000 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
13001 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
13003 #: ../src/verbs.cpp:2326
13004 msgid "Move selection to the layer below the current"
13005 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
13007 #: ../src/verbs.cpp:2327
13008 msgid "Layer to _Top"
13009 msgstr "Підняти шар до_гори"
13011 #: ../src/verbs.cpp:2328
13012 msgid "Raise the current layer to the top"
13013 msgstr "Підняти поточний шар догори"
13015 #: ../src/verbs.cpp:2329
13016 msgid "Layer to _Bottom"
13017 msgstr "Опустити шар до_долу"
13019 #: ../src/verbs.cpp:2330
13020 msgid "Lower the current layer to the bottom"
13021 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
13023 #: ../src/verbs.cpp:2331
13024 msgid "_Raise Layer"
13025 msgstr "_Підняти шар"
13027 #: ../src/verbs.cpp:2332
13028 msgid "Raise the current layer"
13029 msgstr "Підняти поточний шар"
13031 #: ../src/verbs.cpp:2333
13032 msgid "_Lower Layer"
13033 msgstr "_Опустити шар"
13035 #: ../src/verbs.cpp:2334
13036 msgid "Lower the current layer"
13037 msgstr "Опустити поточний шар"
13039 #: ../src/verbs.cpp:2335
13040 msgid "_Delete Current Layer"
13041 msgstr "В_илучити поточний шар"
13043 #: ../src/verbs.cpp:2336
13044 msgid "Delete the current layer"
13045 msgstr "Вилучити поточний шар"
13047 #. Object
13048 #: ../src/verbs.cpp:2339
13049 msgid "Rotate _90&#176; CW"
13050 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
13052 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
13053 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
13054 #: ../src/verbs.cpp:2342
13055 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
13056 msgstr "Обернути виділені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
13058 #: ../src/verbs.cpp:2343
13059 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
13060 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
13062 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
13063 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
13064 #: ../src/verbs.cpp:2346
13065 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
13066 msgstr "Обернути виділені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки"
13068 #: ../src/verbs.cpp:2347
13069 msgid "Remove _Transformations"
13070 msgstr "Прибрати _трансформацію"
13072 #: ../src/verbs.cpp:2348
13073 msgid "Remove transformations from object"
13074 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
13076 #: ../src/verbs.cpp:2349
13077 msgid "_Object to Path"
13078 msgstr "_Об'єкт у контур"
13080 #: ../src/verbs.cpp:2350
13081 msgid "Convert selected object to path"
13082 msgstr "Перетворити виділений об'єкт на контур"
13084 #: ../src/verbs.cpp:2351
13085 msgid "_Flow into Frame"
13086 msgstr "_Огорнути в рамку"
13088 #: ../src/verbs.cpp:2352
13089 msgid ""
13090 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
13091 "frame object"
13092 msgstr ""
13093 "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст "
13094 "прив'язаний до об'єкту рамки"
13096 #: ../src/verbs.cpp:2353
13097 msgid "_Unflow"
13098 msgstr "_Вийняти з рамки"
13100 #: ../src/verbs.cpp:2354
13101 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
13102 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
13104 #: ../src/verbs.cpp:2355
13105 msgid "_Convert to Text"
13106 msgstr "_Перетворити у текст"
13108 #: ../src/verbs.cpp:2356
13109 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
13110 msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)"
13112 #: ../src/verbs.cpp:2358
13113 msgid "Flip _Horizontal"
13114 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
13116 #: ../src/verbs.cpp:2358
13117 msgid "Flip selected objects horizontally"
13118 msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти горизонтально"
13120 #: ../src/verbs.cpp:2361
13121 msgid "Flip _Vertical"
13122 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
13124 #: ../src/verbs.cpp:2361
13125 msgid "Flip selected objects vertically"
13126 msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти вертикально"
13128 #: ../src/verbs.cpp:2364
13129 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
13130 msgstr ""
13131 "Застосувати маску до виділених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як "
13132 "маску)"
13134 #: ../src/verbs.cpp:2365 ../src/verbs.cpp:2369
13135 msgid "_Release"
13136 msgstr "_Скинути"
13138 #: ../src/verbs.cpp:2366
13139 msgid "Remove mask from selection"
13140 msgstr "Вилучити маску з виділеного"
13142 #: ../src/verbs.cpp:2368
13143 msgid ""
13144 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
13145 msgstr ""
13146 "Застосувати контур-обгортку до виділених об'єктів (використовуючи найвищий "
13147 "об'єкт як контур-обгортку)"
13149 #: ../src/verbs.cpp:2370
13150 msgid "Remove clipping path from selection"
13151 msgstr "Вилучити контур-обгортку з виділених об'єктів'"
13153 #. Tools
13154 #: ../src/verbs.cpp:2373
13155 msgid "Select"
13156 msgstr "Селектор"
13158 #: ../src/verbs.cpp:2374
13159 msgid "Select and transform objects"
13160 msgstr "Виділення та трансформація об'єктів"
13162 #: ../src/verbs.cpp:2375
13163 msgid "Node Edit"
13164 msgstr "Редактор вузлів"
13166 #: ../src/verbs.cpp:2376
13167 msgid "Edit paths by nodes"
13168 msgstr "Редагування контурів за вузлами"
13170 #: ../src/verbs.cpp:2378
13171 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
13172 msgstr "Коригувати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
13174 #: ../src/verbs.cpp:2380
13175 msgid "Create rectangles and squares"
13176 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
13178 #: ../src/verbs.cpp:2382
13179 msgid "Create 3D boxes"
13180 msgstr "Створити тривимірні об’єкти"
13182 #: ../src/verbs.cpp:2384
13183 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
13184 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
13186 #: ../src/verbs.cpp:2386
13187 msgid "Create stars and polygons"
13188 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
13190 #: ../src/verbs.cpp:2388
13191 msgid "Create spirals"
13192 msgstr "Створення спіралей"
13194 #: ../src/verbs.cpp:2390
13195 msgid "Draw freehand lines"
13196 msgstr "Малювання довільних контурів"
13198 #: ../src/verbs.cpp:2392
13199 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
13200 msgstr "Малювання кривих Без'є чи прямих ліній"
13202 #: ../src/verbs.cpp:2394
13203 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
13204 msgstr "Малювати каліграфічним пером або пензлем"
13206 #: ../src/verbs.cpp:2396
13207 msgid "Create and edit text objects"
13208 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
13210 #: ../src/verbs.cpp:2398
13211 msgid "Create and edit gradients"
13212 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
13214 #: ../src/verbs.cpp:2400
13215 msgid "Zoom in or out"
13216 msgstr "Змінити масштаб"
13218 #: ../src/verbs.cpp:2402
13219 msgid "Pick colors from image"
13220 msgstr "Взяти кольори з зображення"
13222 #: ../src/verbs.cpp:2404
13223 msgid "Create diagram connectors"
13224 msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі"
13226 #: ../src/verbs.cpp:2406
13227 msgid "Fill bounded areas"
13228 msgstr "Заповнити замкнені області"
13230 #. Tool prefs
13231 #: ../src/verbs.cpp:2409
13232 msgid "Selector Preferences"
13233 msgstr "Параметри селектора"
13235 #: ../src/verbs.cpp:2410
13236 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
13237 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструменту виділення"
13239 #: ../src/verbs.cpp:2411
13240 msgid "Node Tool Preferences"
13241 msgstr "Параметри редактора вузлів"
13243 #: ../src/verbs.cpp:2412
13244 msgid "Open Preferences for the Node tool"
13245 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
13247 #: ../src/verbs.cpp:2413
13248 msgid "Tweak Tool Preferences"
13249 msgstr "Параметри інструмента \"Корекція\""
13251 #: ../src/verbs.cpp:2414
13252 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
13253 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Корекція\""
13255 #: ../src/verbs.cpp:2415
13256 msgid "Rectangle Preferences"
13257 msgstr "Параметри прямокутника"
13259 #: ../src/verbs.cpp:2416
13260 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
13261 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
13263 #: ../src/verbs.cpp:2417
13264 msgid "3D Box Preferences"
13265 msgstr "Параметри просторового об’єкта"
13267 #: ../src/verbs.cpp:2418
13268 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
13269 msgstr ""
13270 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Просторовий об’єкт\""
13272 #: ../src/verbs.cpp:2419
13273 msgid "Ellipse Preferences"
13274 msgstr "Параметри еліпса"
13276 #: ../src/verbs.cpp:2420
13277 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
13278 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
13280 #: ../src/verbs.cpp:2421
13281 msgid "Star Preferences"
13282 msgstr "Властивості зірки"
13284 #: ../src/verbs.cpp:2422
13285 msgid "Open Preferences for the Star tool"
13286 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
13288 #: ../src/verbs.cpp:2423
13289 msgid "Spiral Preferences"
13290 msgstr "Властивості спіралі"
13292 #: ../src/verbs.cpp:2424
13293 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
13294 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
13296 #: ../src/verbs.cpp:2425
13297 msgid "Pencil Preferences"
13298 msgstr "Параметри олівця"
13300 #: ../src/verbs.cpp:2426
13301 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
13302 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
13304 #: ../src/verbs.cpp:2427
13305 msgid "Pen Preferences"
13306 msgstr "Параметри пера"
13308 #: ../src/verbs.cpp:2428
13309 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
13310 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
13312 #: ../src/verbs.cpp:2429
13313 msgid "Calligraphic Preferences"
13314 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
13316 #: ../src/verbs.cpp:2430
13317 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
13318 msgstr ""
13319 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
13321 #: ../src/verbs.cpp:2431
13322 msgid "Text Preferences"
13323 msgstr "Параметри тексту"
13325 #: ../src/verbs.cpp:2432
13326 msgid "Open Preferences for the Text tool"
13327 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
13329 #: ../src/verbs.cpp:2433
13330 msgid "Gradient Preferences"
13331 msgstr "Параметри градієнта"
13333 #: ../src/verbs.cpp:2434
13334 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
13335 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
13337 #: ../src/verbs.cpp:2435
13338 msgid "Zoom Preferences"
13339 msgstr "Параметри масштабу"
13341 #: ../src/verbs.cpp:2436
13342 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
13343 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
13345 #: ../src/verbs.cpp:2437
13346 msgid "Dropper Preferences"
13347 msgstr "Параметри піпетки"
13349 #: ../src/verbs.cpp:2438
13350 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
13351 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
13353 #: ../src/verbs.cpp:2439
13354 msgid "Connector Preferences"
13355 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
13357 #: ../src/verbs.cpp:2440
13358 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
13359 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Лінії з'єднання\""
13361 #: ../src/verbs.cpp:2441
13362 msgid "Paint Bucket Preferences"
13363 msgstr "Параметри відра з фарбою"
13365 #: ../src/verbs.cpp:2442
13366 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
13367 msgstr "Відкрити параметри для інструмента \"Відро з фарбою\""
13369 #. Zoom/View
13370 #: ../src/verbs.cpp:2445
13371 msgid "Zoom In"
13372 msgstr "Збільшити"
13374 #: ../src/verbs.cpp:2445
13375 msgid "Zoom in"
13376 msgstr "Збільшити"
13378 #: ../src/verbs.cpp:2446
13379 msgid "Zoom Out"
13380 msgstr "Зменшити"
13382 #: ../src/verbs.cpp:2446
13383 msgid "Zoom out"
13384 msgstr "Зменшити"
13386 #: ../src/verbs.cpp:2447
13387 msgid "_Rulers"
13388 msgstr "_Лінійки"
13390 #: ../src/verbs.cpp:2447
13391 msgid "Show or hide the canvas rulers"
13392 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
13394 #: ../src/verbs.cpp:2448
13395 msgid "Scroll_bars"
13396 msgstr "_Смуги прокрутки"
13398 #: ../src/verbs.cpp:2448
13399 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
13400 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
13402 #: ../src/verbs.cpp:2449
13403 msgid "_Grid"
13404 msgstr "С_ітка"
13406 #: ../src/verbs.cpp:2449
13407 msgid "Show or hide the grid"
13408 msgstr "Показати або сховати сітку"
13410 #: ../src/verbs.cpp:2450
13411 msgid "G_uides"
13412 msgstr "Нап_рямні"
13414 #: ../src/verbs.cpp:2450
13415 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
13416 msgstr ""
13417 "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)"
13419 #: ../src/verbs.cpp:2452
13420 msgid "Nex_t Zoom"
13421 msgstr "Н_аступний масштаб"
13423 #: ../src/verbs.cpp:2452
13424 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
13425 msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)"
13427 #: ../src/verbs.cpp:2454
13428 msgid "Pre_vious Zoom"
13429 msgstr "П_опередній масштаб"
13431 #: ../src/verbs.cpp:2454
13432 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
13433 msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)"
13435 #: ../src/verbs.cpp:2456
13436 msgid "Zoom 1:_1"
13437 msgstr "Масштаб 1:_1"
13439 #: ../src/verbs.cpp:2456
13440 msgid "Zoom to 1:1"
13441 msgstr "Масштаб 1:1"
13443 #: ../src/verbs.cpp:2458
13444 msgid "Zoom 1:_2"
13445 msgstr "Масштаб 1:_2"
13447 #: ../src/verbs.cpp:2458
13448 msgid "Zoom to 1:2"
13449 msgstr "Масштаб 1:2"
13451 #: ../src/verbs.cpp:2460
13452 msgid "_Zoom 2:1"
13453 msgstr "Мас_штаб 2:1"
13455 #: ../src/verbs.cpp:2460
13456 msgid "Zoom to 2:1"
13457 msgstr "Масштаб 2:1"
13459 #: ../src/verbs.cpp:2463
13460 msgid "_Fullscreen"
13461 msgstr "На весь _екран"
13463 #: ../src/verbs.cpp:2463
13464 msgid "Stretch this document window to full screen"
13465 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
13467 #: ../src/verbs.cpp:2466
13468 msgid "Duplic_ate Window"
13469 msgstr "_Дублювати вікно"
13471 #: ../src/verbs.cpp:2466
13472 msgid "Open a new window with the same document"
13473 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
13475 #: ../src/verbs.cpp:2468
13476 msgid "_New View Preview"
13477 msgstr "_Створити попередній перегляд"
13479 #: ../src/verbs.cpp:2469
13480 msgid "New View Preview"
13481 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
13483 #. "view_new_preview"
13484 #: ../src/verbs.cpp:2471
13485 msgid "_Normal"
13486 msgstr "_Звичайний"
13488 #: ../src/verbs.cpp:2472
13489 msgid "Switch to normal display mode"
13490 msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
13492 #: ../src/verbs.cpp:2473
13493 msgid "_Outline"
13494 msgstr "_Обрис"
13496 #: ../src/verbs.cpp:2474
13497 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
13498 msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення"
13500 #: ../src/verbs.cpp:2475
13501 msgid "_Toggle"
13502 msgstr "_Перемкнутися"
13504 #: ../src/verbs.cpp:2476
13505 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
13506 msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення"
13508 #: ../src/verbs.cpp:2478
13509 msgid "Color-managed view"
13510 msgstr "Перегляд керування кольором"
13512 #: ../src/verbs.cpp:2479
13513 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
13514 msgstr ""
13515 "Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа"
13517 #: ../src/verbs.cpp:2481
13518 msgid "Ico_n Preview..."
13519 msgstr "Переглянути як _значок..."
13521 #: ../src/verbs.cpp:2482
13522 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
13523 msgstr "Переглянути виділений елемент у вигляді значку різних розмірів"
13525 #: ../src/verbs.cpp:2484
13526 msgid "Zoom to fit page in window"
13527 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
13529 #: ../src/verbs.cpp:2485
13530 msgid "Page _Width"
13531 msgstr "Ш_ирина сторінки"
13533 #: ../src/verbs.cpp:2486
13534 msgid "Zoom to fit page width in window"
13535 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині"
13537 #: ../src/verbs.cpp:2488
13538 msgid "Zoom to fit drawing in window"
13539 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком"
13541 #: ../src/verbs.cpp:2490
13542 msgid "Zoom to fit selection in window"
13543 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити виділену область"
13545 #. Dialogs
13546 #: ../src/verbs.cpp:2493
13547 msgid "In_kscape Preferences..."
13548 msgstr "П_араметри Inkscape..."
13550 #: ../src/verbs.cpp:2494
13551 msgid "Edit global Inkscape preferences"
13552 msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape"
13554 #: ../src/verbs.cpp:2495
13555 msgid "_Document Properties..."
13556 msgstr "Параметри д_окумента..."
13558 #: ../src/verbs.cpp:2496
13559 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
13560 msgstr ""
13561 "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з "
13562 "ним)"
13564 #: ../src/verbs.cpp:2497
13565 msgid "Document _Metadata..."
13566 msgstr "_Метадані документу"
13568 #: ../src/verbs.cpp:2498
13569 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
13570 msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)"
13572 #: ../src/verbs.cpp:2499
13573 msgid "_Fill and Stroke..."
13574 msgstr "_Заповнення та штрих"
13576 #: ../src/verbs.cpp:2500
13577 msgid ""
13578 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
13579 msgstr ""
13580 "Редагування кольорів об'єкту, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони "
13581 "рисок..."
13583 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
13584 #: ../src/verbs.cpp:2502
13585 msgid "S_watches..."
13586 msgstr "Зразки _кольорів..."
13588 #: ../src/verbs.cpp:2503
13589 msgid "Select colors from a swatches palette"
13590 msgstr "Оберіть колір з палітри зразків"
13592 #: ../src/verbs.cpp:2504
13593 msgid "Transfor_m..."
13594 msgstr "_Трансформувати..."
13596 #: ../src/verbs.cpp:2505
13597 msgid "Precisely control objects' transformations"
13598 msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів"
13600 #: ../src/verbs.cpp:2506
13601 msgid "_Align and Distribute..."
13602 msgstr "Вирів_няти та розподілити..."
13604 #: ../src/verbs.cpp:2507
13605 msgid "Align and distribute objects"
13606 msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти"
13608 #: ../src/verbs.cpp:2508
13609 msgid "Undo _History..."
13610 msgstr "Істо_рія змін..."
13612 #: ../src/verbs.cpp:2509
13613 msgid "Undo History"
13614 msgstr "Історія для скасування змін"
13616 #: ../src/verbs.cpp:2510
13617 msgid "_Text and Font..."
13618 msgstr "_Текст та шрифт..."
13620 #: ../src/verbs.cpp:2511
13621 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
13622 msgstr ""
13623 "Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту"
13625 #: ../src/verbs.cpp:2512
13626 msgid "_XML Editor..."
13627 msgstr "Редактор _XML..."
13629 #: ../src/verbs.cpp:2513
13630 msgid "View and edit the XML tree of the document"
13631 msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документу"
13633 #: ../src/verbs.cpp:2514
13634 msgid "_Find..."
13635 msgstr "З_найти..."
13637 #: ../src/verbs.cpp:2515
13638 msgid "Find objects in document"
13639 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
13641 #: ../src/verbs.cpp:2516
13642 msgid "_Messages..."
13643 msgstr "По_відомлення..."
13645 #: ../src/verbs.cpp:2517
13646 msgid "View debug messages"
13647 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
13649 #: ../src/verbs.cpp:2518
13650 msgid "S_cripts..."
13651 msgstr "С_ценарії..."
13653 #: ../src/verbs.cpp:2519
13654 msgid "Run scripts"
13655 msgstr "Запустити сценарії"
13657 #: ../src/verbs.cpp:2520
13658 msgid "Show/Hide D_ialogs"
13659 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
13661 #: ../src/verbs.cpp:2521
13662 msgid "Show or hide all open dialogs"
13663 msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна"
13665 #: ../src/verbs.cpp:2522
13666 msgid "Create Tiled Clones..."
13667 msgstr "Створити мозаїку з клонів..."
13669 #: ../src/verbs.cpp:2523
13670 msgid ""
13671 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
13672 "scattering"
13673 msgstr ""
13674 "Створити множину клонів виділеного об'єкту, з розташуванням їх у вигляді "
13675 "візерунку або покриття"
13677 #: ../src/verbs.cpp:2524
13678 msgid "_Object Properties..."
13679 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
13681 #: ../src/verbs.cpp:2525
13682 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
13683 msgstr ""
13684 "Редагування ідентифікатора, стану фіксованості та видимості та інших "
13685 "властивостей об'єкту"
13687 #: ../src/verbs.cpp:2528
13688 msgid "_Instant Messaging..."
13689 msgstr "Обмін по_відомленнями..."
13691 #: ../src/verbs.cpp:2528
13692 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
13693 msgstr "Клієнт обміну повідомленнями Jabber"
13695 #: ../src/verbs.cpp:2530
13696 msgid "_Input Devices..."
13697 msgstr "_Пристрої введення..."
13699 #: ../src/verbs.cpp:2531
13700 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
13701 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення"
13703 #: ../src/verbs.cpp:2532
13704 msgid "_Extensions..."
13705 msgstr "_Про додатки..."
13707 #: ../src/verbs.cpp:2533
13708 msgid "Query information about extensions"
13709 msgstr "Зібрати інформацію про додатки"
13711 #: ../src/verbs.cpp:2534
13712 msgid "Layer_s..."
13713 msgstr "_Шари..."
13715 #: ../src/verbs.cpp:2535
13716 msgid "View Layers"
13717 msgstr "Переглянути шари"
13719 #: ../src/verbs.cpp:2536
13720 msgid "Path Effects..."
13721 msgstr "Ефекти контурів..."
13723 #: ../src/verbs.cpp:2537
13724 msgid "Manage path effects"
13725 msgstr "Керування ефектами контурів"
13727 #: ../src/verbs.cpp:2538
13728 msgid "Filter Effects..."
13729 msgstr "Фільтри ефектів..."
13731 #: ../src/verbs.cpp:2539
13732 msgid "Manage SVG filter effects"
13733 msgstr "Керування фільтрами ефектів SVG"
13735 #. Help
13736 #: ../src/verbs.cpp:2542
13737 msgid "About E_xtensions"
13738 msgstr "Про _додатки"
13740 #: ../src/verbs.cpp:2543
13741 msgid "Information on Inkscape extensions"
13742 msgstr "Інформація про додатки Inkscape"
13744 #: ../src/verbs.cpp:2544
13745 msgid "About _Memory"
13746 msgstr "Про п_ам'ять"
13748 #: ../src/verbs.cpp:2545
13749 msgid "Memory usage information"
13750 msgstr "Інформація про використання пам'яті"
13752 #: ../src/verbs.cpp:2546
13753 msgid "_About Inkscape"
13754 msgstr "_Про програму Inkscape"
13756 #: ../src/verbs.cpp:2547
13757 msgid "Inkscape version, authors, license"
13758 msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape"
13760 #. "help_about"
13761 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
13762 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
13763 #. Tutorials
13764 #: ../src/verbs.cpp:2552
13765 msgid "Inkscape: _Basic"
13766 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
13768 #: ../src/verbs.cpp:2553
13769 msgid "Getting started with Inkscape"
13770 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
13772 #. "tutorial_basic"
13773 #: ../src/verbs.cpp:2554
13774 msgid "Inkscape: _Shapes"
13775 msgstr "Inkscape: _Фігури"
13777 #: ../src/verbs.cpp:2555
13778 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
13779 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
13781 #: ../src/verbs.cpp:2556
13782 msgid "Inkscape: _Advanced"
13783 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
13785 #: ../src/verbs.cpp:2557
13786 msgid "Advanced Inkscape topics"
13787 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
13789 #. "tutorial_advanced"
13790 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
13791 #: ../src/verbs.cpp:2559
13792 msgid "Inkscape: T_racing"
13793 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
13795 #: ../src/verbs.cpp:2560
13796 msgid "Using bitmap tracing"
13797 msgstr "Використання векторизації растру"
13799 #. "tutorial_tracing"
13800 #: ../src/verbs.cpp:2561
13801 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
13802 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
13804 #: ../src/verbs.cpp:2562
13805 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
13806 msgstr "Використання каліграфічного пера"
13808 #: ../src/verbs.cpp:2563
13809 msgid "_Elements of Design"
13810 msgstr "_Елементи дизайну"
13812 #: ../src/verbs.cpp:2564
13813 msgid "Principles of design in the tutorial form"
13814 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
13816 #. "tutorial_design"
13817 #: ../src/verbs.cpp:2565
13818 msgid "_Tips and Tricks"
13819 msgstr "_Поради та прийоми"
13821 #: ../src/verbs.cpp:2566
13822 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
13823 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
13825 #. "tutorial_tips"
13826 #. Effect
13827 #: ../src/verbs.cpp:2569
13828 msgid "Previous Effect"
13829 msgstr "Попередній ефект"
13831 #: ../src/verbs.cpp:2570
13832 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
13833 msgstr "Повторити останній ефект з тими самими параметрами"
13835 #: ../src/verbs.cpp:2571
13836 msgid "Previous Effect Settings..."
13837 msgstr "Повторити з налаштовуванням..."
13839 #: ../src/verbs.cpp:2572
13840 msgid "Repeat the last effect with new settings"
13841 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
13843 #. Fit Page
13844 #: ../src/verbs.cpp:2575
13845 msgid "Fit Page to Selection"
13846 msgstr "Підігнати полотно до виділеної області"
13848 #: ../src/verbs.cpp:2576
13849 msgid "Fit the page to the current selection"
13850 msgstr "Підігнати полотно до поточного виділеної області"
13852 #: ../src/verbs.cpp:2577
13853 msgid "Fit Page to Drawing"
13854 msgstr "Підігнати полотно під намальоване"
13856 #: ../src/verbs.cpp:2578
13857 msgid "Fit the page to the drawing"
13858 msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
13860 #: ../src/verbs.cpp:2579
13861 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
13862 msgstr "Підігнати полотно під виділену область чи область креслення"
13864 #: ../src/verbs.cpp:2580
13865 msgid ""
13866 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
13867 msgstr ""
13868 "Підігнати область видимості під поточну виділену область або під область "
13869 "креслення, якщо нічого не виділено"
13871 #. LockAndHide
13872 #: ../src/verbs.cpp:2582
13873 msgid "Unlock All"
13874 msgstr "Розімкнути все"
13876 #: ../src/verbs.cpp:2584
13877 msgid "Unlock All in All Layers"
13878 msgstr "Розімкнути все в усіх шарах"
13880 #: ../src/verbs.cpp:2586
13881 msgid "Unhide All"
13882 msgstr "Показати все"
13884 #: ../src/verbs.cpp:2588
13885 msgid "Unhide All in All Layers"
13886 msgstr "Показати все в усіх шарах"
13888 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
13889 msgid "Dash pattern"
13890 msgstr "Пунктир"
13892 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
13893 msgid "Pattern offset"
13894 msgstr "Зміщення пунктиру"
13896 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
13897 #, c-format
13898 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
13899 msgstr "%s: %d (каркас) - Inkscape"
13901 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
13902 #, c-format
13903 msgid "%s: %d - Inkscape"
13904 msgstr "%s: %d - Inkscape"
13906 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
13907 #, c-format
13908 msgid "%s (outline) - Inkscape"
13909 msgstr "%s (каркас) - Inkscape"
13911 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
13912 #, c-format
13913 msgid "%s - Inkscape"
13914 msgstr "%s - Inkscape"
13916 #. Family frame
13917 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
13918 msgid "Font family"
13919 msgstr "Шрифт"
13921 #. Style frame
13922 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
13923 msgid "Style"
13924 msgstr "Стиль"
13926 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
13927 msgid "Font size:"
13928 msgstr "Розмір :"
13930 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
13931 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
13932 #. * some representative characters that users of your locale will be
13933 #. * interested in.
13934 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:628 ../src/widgets/toolbox.cpp:4684
13935 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
13936 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()"
13938 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
13939 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
13940 msgid "Edit..."
13941 msgstr "Редагування..."
13943 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
13944 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
13945 msgid ""
13946 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
13947 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
13948 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
13949 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
13950 msgstr ""
13951 "За межами вектору градієнта: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
13952 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
13953 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
13955 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
13956 msgid "reflected"
13957 msgstr "відбитий"
13959 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
13960 msgid "direct"
13961 msgstr "повтор"
13963 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
13964 msgid "Repeat:"
13965 msgstr "Повтор:"
13967 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
13968 msgid "Assign gradient to object"
13969 msgstr "Приписати об'єктові градієнт"
13971 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
13972 msgid "<small>No gradients</small>"
13973 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
13975 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
13976 msgid "<small>Nothing selected</small>"
13977 msgstr "<small>Нічого не виділено</small>"
13979 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
13980 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
13981 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
13983 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
13984 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
13985 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
13987 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
13988 msgid "Edit the stops of the gradient"
13989 msgstr "Змінити опорні точки градієнта"
13991 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1793
13992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1865 ../src/widgets/toolbox.cpp:2194
13993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2231 ../src/widgets/toolbox.cpp:2845
13994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2868 ../src/widgets/toolbox.cpp:3735
13995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
13996 msgid "<b>New:</b>"
13997 msgstr "<b>Новий:</b>"
13999 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
14000 msgid "Create linear gradient"
14001 msgstr "Створити лінійний градієнт"
14003 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
14004 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
14005 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
14007 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
14008 msgid "on"
14009 msgstr "на"
14011 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
14012 msgid "Create gradient in the fill"
14013 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
14015 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
14016 msgid "Create gradient in the stroke"
14017 msgstr "Створити градієнт у штриху"
14019 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
14020 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
14021 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
14022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2202 ../src/widgets/toolbox.cpp:2220
14023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2847 ../src/widgets/toolbox.cpp:2858
14024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 ../src/widgets/toolbox.cpp:3749
14025 msgid "<b>Change:</b>"
14026 msgstr "<b>Змінити:</b>"
14028 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
14029 msgid "No gradients in document"
14030 msgstr "Документ не містить градієнтів"
14032 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
14033 msgid "No gradient selected"
14034 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
14036 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
14037 msgid "No stops in gradient"
14038 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
14040 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
14041 msgid "Change gradient stop offset"
14042 msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта"
14044 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
14045 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
14046 msgid "Add stop"
14047 msgstr "Додати опорну точку"
14049 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
14050 msgid "Add another control stop to gradient"
14051 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
14053 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
14054 msgid "Delete stop"
14055 msgstr "Вилучити опорну точку"
14057 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
14058 msgid "Delete current control stop from gradient"
14059 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
14061 #. Label
14062 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
14063 msgid "Offset:"
14064 msgstr "Зсув:"
14066 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
14067 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
14068 msgid "Stop Color"
14069 msgstr "Колір опорної точки"
14071 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
14072 msgid "Gradient editor"
14073 msgstr "Редактор градієнтів"
14075 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
14076 msgid "Change gradient stop color"
14077 msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта"
14079 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
14080 msgid "Toggle current layer visibility"
14081 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
14083 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
14084 msgid "Lock or unlock current layer"
14085 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
14087 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
14088 msgid "Current layer"
14089 msgstr "Поточний шар"
14091 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
14092 msgid "(root)"
14093 msgstr "(основа)"
14095 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 ../src/widgets/paint-selector.cpp:561
14096 msgid "No paint"
14097 msgstr "Немає заповнення"
14099 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:180 ../src/widgets/paint-selector.cpp:633
14100 msgid "Flat color"
14101 msgstr "Суцільний колір"
14103 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:182 ../src/widgets/paint-selector.cpp:704
14104 msgid "Linear gradient"
14105 msgstr "Лінійний градієнт"
14107 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:184 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
14108 msgid "Radial gradient"
14109 msgstr "Радіальний градієнт"
14111 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:188
14112 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
14113 msgstr ""
14114 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
14115 "успадковуватись)"
14117 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
14118 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:200
14119 msgid ""
14120 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
14121 "evenodd)"
14122 msgstr ""
14123 "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні "
14124 "(fill-rule: evenodd)"
14126 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
14127 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:211
14128 msgid ""
14129 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
14130 msgstr ""
14131 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у "
14132 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
14134 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:528
14135 msgid "No objects"
14136 msgstr "Немає об'єктів"
14138 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:539
14139 msgid "Multiple styles"
14140 msgstr "Множинні стилі"
14142 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:550
14143 msgid "Paint is undefined"
14144 msgstr "Заповнення не визначено"
14146 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:981
14147 msgid ""
14148 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
14149 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
14150 "create a new pattern from selection."
14151 msgstr ""
14152 "Використовуйте <b>Інструмент вузлів</b> для зміни розташування, розміру, та "
14153 "повороту візерунків на полотнах. Використовуйте <b>Об'єкт &gt; Візерунок "
14154 "&gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий візерунок з виділеної "
14155 "області."
14157 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
14158 msgid "Transform by toolbar"
14159 msgstr "Трансформувати візерунки"
14161 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
14162 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
14163 msgstr ""
14164 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу "
14165 "об'єктів."
14167 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
14168 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
14169 msgstr ""
14170 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу "
14171 "об'єктів."
14173 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
14174 msgid ""
14175 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
14176 "scaled."
14177 msgstr ""
14178 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під "
14179 "час зміни масштабу прямокутника."
14181 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
14182 msgid ""
14183 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
14184 "are scaled."
14185 msgstr ""
14186 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> "
14187 "під час зміни масштабу прямокутника."
14189 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
14190 msgid ""
14191 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
14192 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
14193 msgstr ""
14194 "Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
14195 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
14196 "повертатимуться або нахилятимуться)."
14198 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
14199 msgid ""
14200 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
14201 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
14202 msgstr ""
14203 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час "
14204 "зміни масштабу прямокутника."
14206 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
14207 msgid ""
14208 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
14209 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
14210 msgstr ""
14211 "Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
14212 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
14213 "повертатимуться або нахилятимуться)."
14215 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
14216 msgid ""
14217 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
14218 "scaled, rotated, or skewed)."
14219 msgstr ""
14220 "Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
14221 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
14222 "повертатимуться або нахилятимуться)."
14224 #. four spinbuttons
14225 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14226 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14227 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
14228 msgid "select_toolbar|X position"
14229 msgstr "X-координата"
14231 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
14232 msgid "select_toolbar|X"
14233 msgstr "X"
14235 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
14236 msgid "Horizontal coordinate of selection"
14237 msgstr "Горизонтальна координата виділення"
14239 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14240 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14241 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
14242 msgid "select_toolbar|Y position"
14243 msgstr "Y-координата"
14245 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
14246 msgid "select_toolbar|Y"
14247 msgstr "Y"
14249 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
14250 msgid "Vertical coordinate of selection"
14251 msgstr "Вертикальна координата виділення"
14253 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14254 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14255 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
14256 msgid "select_toolbar|Width"
14257 msgstr "Ширина"
14259 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
14260 msgid "select_toolbar|W"
14261 msgstr "Ш"
14263 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
14264 msgid "Width of selection"
14265 msgstr "Ширина виділення"
14267 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
14268 msgid "Lock width and height"
14269 msgstr "Зафіксувати ширину і висоту"
14271 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
14272 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
14273 msgstr "Коли зафіксовано, пропорційно змінювати ширину та висоту"
14275 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14276 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14277 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
14278 msgid "select_toolbar|Height"
14279 msgstr "Висота"
14281 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
14282 msgid "select_toolbar|H"
14283 msgstr "В"
14285 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
14286 msgid "Height of selection"
14287 msgstr "Висота виділення"
14289 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
14290 msgid "Affect:"
14291 msgstr "Зміна:"
14293 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
14294 msgid "Scale rounded corners"
14295 msgstr "Змінити розмір округлених кутів"
14297 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
14298 msgid "Move gradients"
14299 msgstr "Перемістити градієнти"
14301 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
14302 msgid "Move patterns"
14303 msgstr "Перемістити текстури"
14305 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110
14306 msgid "CMS"
14307 msgstr "CMS"
14309 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
14310 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
14311 msgid "_R"
14312 msgstr "_R"
14314 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
14315 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
14316 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
14317 msgid "_G"
14318 msgstr "_G"
14320 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
14321 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
14322 msgid "_B"
14323 msgstr "_B"
14325 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
14326 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
14327 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
14328 msgid "_H"
14329 msgstr "_H"
14331 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
14332 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
14333 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
14334 msgid "_S"
14335 msgstr "_S"
14337 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
14338 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
14339 msgid "_L"
14340 msgstr "_L"
14342 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
14343 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
14344 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
14345 msgid "_C"
14346 msgstr "_C"
14348 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
14349 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
14350 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
14351 msgid "_M"
14352 msgstr "_M"
14354 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
14355 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
14356 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
14357 msgid "_Y"
14358 msgstr "_Y"
14360 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
14361 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
14362 msgid "_K"
14363 msgstr "_K"
14365 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
14366 msgid "Gray"
14367 msgstr "Сірий"
14369 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
14370 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
14371 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
14372 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
14373 msgid "Cyan"
14374 msgstr "Бірюзовий"
14376 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
14377 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
14378 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
14379 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
14380 msgid "Magenta"
14381 msgstr "Бузковий"
14383 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
14384 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
14385 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
14386 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
14387 msgid "Yellow"
14388 msgstr "Жовтий"
14390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295
14391 msgid "Fix"
14392 msgstr "Виправити"
14394 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298
14395 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
14396 msgstr "Виправити нейтралізацію RGB до збігу з значенням icc-color()"
14398 #. Label
14399 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379
14400 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
14401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
14402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
14403 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
14404 msgid "_A"
14405 msgstr "_A"
14407 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389
14408 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401
14409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
14410 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
14411 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
14412 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
14413 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
14414 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
14415 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
14416 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
14417 msgid "Alpha (opacity)"
14418 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
14420 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
14421 msgid "System"
14422 msgstr "Системний"
14424 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:326
14425 msgid "RGBA_:"
14426 msgstr "RGBA_:"
14428 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:334
14429 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
14430 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
14432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
14433 msgid "RGB"
14434 msgstr "RGB"
14436 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
14437 msgid "HSL"
14438 msgstr "HSL"
14440 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
14441 msgid "CMYK"
14442 msgstr "CMYK"
14444 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
14445 msgid "Unnamed"
14446 msgstr "Без назви"
14448 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
14449 msgid "Wheel"
14450 msgstr "Колесо"
14452 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
14453 msgid "Attribute"
14454 msgstr "Атрибут"
14456 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
14457 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
14458 msgid "Value"
14459 msgstr "Значення"
14461 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:166
14462 msgid "Type text in a text node"
14463 msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі"
14465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
14466 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
14467 msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору"
14469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
14470 msgid "Style of new stars"
14471 msgstr "Стиль нових зірок"
14473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
14474 msgid "Style of new rectangles"
14475 msgstr "Стиль нових прямокутників"
14477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
14478 msgid "Style of new 3D boxes"
14479 msgstr "Стиль нових просторових об’єктів"
14481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
14482 msgid "Style of new ellipses"
14483 msgstr "Стиль нових еліпсів"
14485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
14486 msgid "Style of new spirals"
14487 msgstr "Стиль нових спіралей"
14489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
14490 msgid "Style of new paths created by Pencil"
14491 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем"
14493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:185
14494 msgid "Style of new paths created by Pen"
14495 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером"
14497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
14498 msgid "Style of new calligraphic strokes"
14499 msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів"
14501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
14502 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
14503 msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення"
14505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:976
14506 msgid "Insert node"
14507 msgstr "Вставити вузол"
14509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:977
14510 msgid "Insert new nodes into selected segments"
14511 msgstr "Вставити нові вузли у виділені сегменти"
14513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:980
14514 msgid "Insert"
14515 msgstr "Вставити"
14517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:988
14518 msgid "Delete selected nodes"
14519 msgstr "Вилучити виділені вузли"
14521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
14522 msgid "Join endnodes"
14523 msgstr "З'єднати вузли"
14525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:999
14526 msgid "Join selected endnodes"
14527 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах"
14529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1002
14530 msgid "Join"
14531 msgstr "З'єднати"
14533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1009
14534 msgid "Join Segment"
14535 msgstr "З'єднати сегментом"
14537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1010
14538 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
14539 msgstr "З'єднати виділені вузли новим сегментом"
14541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1019
14542 msgid "Delete Segment"
14543 msgstr "Вилучити сегмент"
14545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1020
14546 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
14547 msgstr "Розірвати контур між двома не кінцевими вузлами"
14549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1029
14550 msgid "Node Break"
14551 msgstr "Розрив вузла"
14553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1030
14554 msgid "Break path at selected nodes"
14555 msgstr "Розірвати контур у виділеному вузлі"
14557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1039
14558 msgid "Node Cusp"
14559 msgstr "Гострі вузли"
14561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1040
14562 msgid "Make selected nodes corner"
14563 msgstr "Зробити виділені вузли гострими"
14565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1049
14566 msgid "Node Smooth"
14567 msgstr "Згладити вузли"
14569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1050
14570 msgid "Make selected nodes smooth"
14571 msgstr "Зробити виділені вузли гладкими"
14573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1059
14574 msgid "Node Symmetric"
14575 msgstr "Симетричні вузли"
14577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1060
14578 msgid "Make selected nodes symmetric"
14579 msgstr "Зробити виділені вузли симетричними"
14581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1069
14582 msgid "Node Line"
14583 msgstr "Лінії вузла"
14585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1070
14586 msgid "Make selected segments lines"
14587 msgstr "Зробити виділені сегменти прямими"
14589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
14590 msgid "Node Curve"
14591 msgstr "Криві вузла"
14593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1080
14594 msgid "Make selected segments curves"
14595 msgstr "Зробити виділені сегменти кривими"
14597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1089
14598 msgid "Show Handles"
14599 msgstr "Відображати вуса"
14601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1090
14602 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
14603 msgstr "Показувати вуса вузлів Без'є для виділених вузлів"
14605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1114
14606 msgid "X coordinate:"
14607 msgstr "X координата:"
14609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1114
14610 msgid "X coordinate of selected node(s)"
14611 msgstr "X-координата обраних вузлів"
14613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1132
14614 msgid "Y coordinate:"
14615 msgstr "Y координата:"
14617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1132
14618 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
14619 msgstr "Y-координата обраних вузлів"
14621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1545
14622 msgid "Star: Change number of corners"
14623 msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
14625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587
14626 msgid "Star: Change spoke ratio"
14627 msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів"
14629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1630
14630 msgid "Make polygon"
14631 msgstr "Перетворення на багатокутник"
14633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1630
14634 msgid "Make star"
14635 msgstr "Створення зірки"
14637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1665
14638 msgid "Star: Change rounding"
14639 msgstr "Зірка: Зміна заокруглення"
14641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1699
14642 msgid "Star: Change randomization"
14643 msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення"
14645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1884
14646 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
14647 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
14649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1891
14650 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
14651 msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)"
14653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911
14654 msgid "triangle/tri-star"
14655 msgstr "трикутник/зірка з 3 променями"
14657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911
14658 msgid "square/quad-star"
14659 msgstr "квадрат/зірка з 4 променями"
14661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911
14662 msgid "pentagon/five-pointed star"
14663 msgstr "п’ятикутник/зірка з 5 променями"
14665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911
14666 msgid "hexagon/six-pointed star"
14667 msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями"
14669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1914
14670 msgid "Corners"
14671 msgstr "Кути"
14673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1914
14674 msgid "Corners:"
14675 msgstr "Кути:"
14677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1914
14678 msgid "Number of corners of a polygon or star"
14679 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
14681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927
14682 msgid "thin-ray star"
14683 msgstr "зірка з тонкими променями"
14685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927
14686 msgid "pentagram"
14687 msgstr "пентаграма"
14689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927
14690 msgid "hexagram"
14691 msgstr "гексаграма"
14693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927
14694 msgid "heptagram"
14695 msgstr "гептаграма"
14697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927
14698 msgid "octagram"
14699 msgstr "октаграма"
14701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927
14702 msgid "regular polygon"
14703 msgstr "звичайний багатокутник"
14705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
14706 msgid "Spoke ratio"
14707 msgstr "Відношення радіусів"
14709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
14710 msgid "Spoke ratio:"
14711 msgstr "Відношення радіусів:"
14713 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
14714 #. Base radius is the same for the closest handle.
14715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
14716 msgid "Base radius to tip radius ratio"
14717 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
14719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
14720 msgid "stretched"
14721 msgstr "розтягнений"
14723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
14724 msgid "twisted"
14725 msgstr "перекручений"
14727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
14728 msgid "slightly pinched"
14729 msgstr "трохи затиснутий"
14731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
14732 msgid "NOT rounded"
14733 msgstr "НЕ округлений"
14735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
14736 msgid "slightly rounded"
14737 msgstr "трохи округлений"
14739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
14740 msgid "visibly rounded"
14741 msgstr "помітно округлений"
14743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
14744 msgid "well rounded"
14745 msgstr "значно округлений"
14747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
14748 msgid "amply rounded"
14749 msgstr "дуже округлений"
14751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 ../src/widgets/toolbox.cpp:1966
14752 msgid "blown up"
14753 msgstr "надутий"
14755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1954
14756 msgid "Rounded"
14757 msgstr "Округленість"
14759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1954
14760 msgid "Rounded:"
14761 msgstr "Округленість:"
14763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1954
14764 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
14765 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
14767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966
14768 msgid "NOT randomized"
14769 msgstr "БЕЗ випадковості"
14771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966
14772 msgid "slightly irregular"
14773 msgstr "трохи неправильно"
14775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966
14776 msgid "visibly randomized"
14777 msgstr "помітно випадково"
14779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966
14780 msgid "strongly randomized"
14781 msgstr "дуже випадково"
14783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1969
14784 msgid "Randomized"
14785 msgstr "Випадково"
14787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1969
14788 msgid "Randomized:"
14789 msgstr "Викривлено:"
14791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1969
14792 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
14793 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
14795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1984 ../src/widgets/toolbox.cpp:2919
14796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3498 ../src/widgets/toolbox.cpp:5360
14797 msgid "Defaults"
14798 msgstr "Типово"
14800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 ../src/widgets/toolbox.cpp:2920
14801 msgid ""
14802 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
14803 "change defaults)"
14804 msgstr ""
14805 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
14806 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
14808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
14809 msgid "Change rectangle"
14810 msgstr "Змінити прямокутник"
14812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2249
14813 msgid "W:"
14814 msgstr "Ш:"
14816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2249
14817 msgid "Width of rectangle"
14818 msgstr "Ширина прямокутника"
14820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266
14821 msgid "Height of rectangle"
14822 msgstr "Висота прямокутника"
14824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2280 ../src/widgets/toolbox.cpp:2295
14825 msgid "not rounded"
14826 msgstr "не округлений"
14828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2283
14829 msgid "Horizontal radius"
14830 msgstr "Горизонтальний радіус"
14832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2283
14833 msgid "Rx:"
14834 msgstr "Гор. радіус:"
14836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2283
14837 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
14838 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
14840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2298
14841 msgid "Vertical radius"
14842 msgstr "Вертикальний радіус"
14844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2298
14845 msgid "Ry:"
14846 msgstr "Верт. радіус:"
14848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2298
14849 msgid "Vertical radius of rounded corners"
14850 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
14852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
14853 msgid "Not rounded"
14854 msgstr "Не округлений"
14856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2318
14857 msgid "Make corners sharp"
14858 msgstr "Прибрати округлення кутів"
14860 #. TODO: use the correct axis here, too
14861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2507
14862 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
14863 msgstr ""
14864 "Просторовий об’єкт: Зміна перспективи (кута сходження на нескінченності)"
14866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2576
14867 msgid "Angle in X direction"
14868 msgstr "Кут у напрямку осі X"
14870 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
14871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578
14872 msgid "Angle of PLs in X direction"
14873 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі X"
14875 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
14876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2600
14877 msgid "State of VP in X direction"
14878 msgstr "Стан ТС у напрямку осі X"
14880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2601
14881 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
14882 msgstr ""
14883 "Перемикач ТС у напрямку осі X між значеннями 'скінченна' і "
14884 "'нескінченна' (=паралельність)"
14886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2616
14887 msgid "Angle in Y direction"
14888 msgstr "Кут у напрямку осі Y"
14890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2616
14891 msgid "Angle Y:"
14892 msgstr "Кут Y:"
14894 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
14895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2618
14896 msgid "Angle of PLs in Y direction"
14897 msgstr "Перемикач між ЛП у напрямку осі Y"
14899 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
14900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2639
14901 msgid "State of VP in Y direction"
14902 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Y"
14904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2640
14905 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
14906 msgstr ""
14907 "Перемикач ТС у напрямку осі Y між значеннями 'скінченна' і "
14908 "'нескінченна' (=паралельність)"
14910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2655
14911 msgid "Angle in Z direction"
14912 msgstr "Кут у напрямку осі Z"
14914 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
14915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2657
14916 msgid "Angle of PLs in Z direction"
14917 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі Z"
14919 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
14920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2678
14921 msgid "State of VP in Z direction"
14922 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Z"
14924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2679
14925 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
14926 msgstr ""
14927 "Перемикач ТС у напрямку осі Z між значеннями 'скінченна' і "
14928 "'нескінченна' (=паралельність)"
14930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
14931 msgid "Change spiral"
14932 msgstr "Змінити спіраль"
14934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2876
14935 msgid "just a curve"
14936 msgstr "просто крива"
14938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2876
14939 msgid "one full revolution"
14940 msgstr "один повний оберт"
14942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2879
14943 msgid "Number of turns"
14944 msgstr "Кількість витків"
14946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2879
14947 msgid "Turns:"
14948 msgstr "Витків:"
14950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2879
14951 msgid "Number of revolutions"
14952 msgstr "Кількість витків"
14954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
14955 msgid "circle"
14956 msgstr "коло"
14958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
14959 msgid "edge is much denser"
14960 msgstr "біля краю набагато частіше"
14962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
14963 msgid "edge is denser"
14964 msgstr "біля краю частіше"
14966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
14967 msgid "even"
14968 msgstr "рівна спіраль"
14970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
14971 msgid "center is denser"
14972 msgstr "біля центру частіше"
14974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
14975 msgid "center is much denser"
14976 msgstr "біля центру набагато частіше"
14978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2893
14979 msgid "Divergence"
14980 msgstr "Розходження"
14982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2893
14983 msgid "Divergence:"
14984 msgstr "Розходження:"
14986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2893
14987 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
14988 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
14990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904
14991 msgid "starts from center"
14992 msgstr "почати від центру"
14994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904
14995 msgid "starts mid-way"
14996 msgstr "почати на півдорозі"
14998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904
14999 msgid "starts near edge"
15000 msgstr "почати поряд з краєм"
15002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907
15003 msgid "Inner radius"
15004 msgstr "Внутрішній радіус"
15006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907
15007 msgid "Inner radius:"
15008 msgstr "Внутрішній радіус:"
15010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907
15011 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
15012 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
15014 #. Width
15015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
15016 msgid "(pinch tweak)"
15017 msgstr "(легка корекція)"
15019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
15020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3200 ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
15021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
15022 msgid "(default)"
15023 msgstr "(типова)"
15025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
15026 msgid "(broad tweak)"
15027 msgstr "(широка корекція)"
15029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
15030 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
15031 msgstr "Ширина області корекції (відносно видимої області полотна)"
15033 #. Force
15034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
15035 msgid "(minimum force)"
15036 msgstr "(максимальна сила)"
15038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
15039 msgid "(maximum force)"
15040 msgstr "(максимальна сила)"
15042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
15043 msgid "Force"
15044 msgstr "Сила"
15046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
15047 msgid "Force:"
15048 msgstr "Сила:"
15050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
15051 msgid "The force of the tweak action"
15052 msgstr "Сила дії інструмента корекції"
15054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3059
15055 msgid "Push mode"
15056 msgstr "Режим штовхання"
15058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
15059 msgid "Push parts of paths in any direction"
15060 msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку"
15062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3066
15063 msgid "Shrink mode"
15064 msgstr "Режим втягування"
15066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3067
15067 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
15068 msgstr "Втягування частин контурів"
15070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3073
15071 msgid "Grow mode"
15072 msgstr "Режим зростання"
15074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074
15075 msgid "Grow (outset) parts of paths"
15076 msgstr "Зростання (розширення) частин контурів"
15078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3080
15079 msgid "Attract mode"
15080 msgstr "Режим притягання"
15082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3081
15083 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
15084 msgstr "Притягнути частини контура до курсора"
15086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3087
15087 msgid "Repel mode"
15088 msgstr "Режим відштовхування"
15090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088
15091 msgid "Repel parts of paths from cursor"
15092 msgstr "Відштовхування частин контурів від курсора"
15094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3094
15095 msgid "Roughen mode"
15096 msgstr "Режим грубішання"
15098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
15099 msgid "Roughen parts of paths"
15100 msgstr "Грубішання частин контурів"
15102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101
15103 msgid "Color paint mode"
15104 msgstr "Режим малювання кольором"
15106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3102
15107 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
15108 msgstr "Малювати кольором інструмента на обраних об’єктах"
15110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3108
15111 msgid "Color jitter mode"
15112 msgstr "Режим перебирання кольорів"
15114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109
15115 msgid "Jitter the colors of selected objects"
15116 msgstr "Перебір кольорів обраних об’єктів"
15118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114
15119 msgid "Mode:"
15120 msgstr "Режим:"
15122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3134
15123 msgid "Channels:"
15124 msgstr "Канали:"
15126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3145
15127 msgid "In color mode, act on objects' hue"
15128 msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта"
15130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3148
15131 msgid "H"
15132 msgstr "В"
15134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3159
15135 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
15136 msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта"
15138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
15139 msgid "S"
15140 msgstr "Н"
15142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3173
15143 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
15144 msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта"
15146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3176
15147 msgid "L"
15148 msgstr "О"
15150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187
15151 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
15152 msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта"
15154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190
15155 msgid "O"
15156 msgstr "П"
15158 #. Fidelity
15159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3200
15160 msgid "(rough, simplified)"
15161 msgstr "(грубо, спрощено)"
15163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3200
15164 msgid "(fine, but many nodes)"
15165 msgstr "(точно, але багато вузлів)"
15167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3203
15168 msgid "Fidelity"
15169 msgstr "Точність"
15171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3203
15172 msgid "Fidelity:"
15173 msgstr "Точність:"
15175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3204
15176 msgid ""
15177 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
15178 "generate a lot of new nodes"
15179 msgstr ""
15180 "За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності "
15181 "зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої "
15182 "кількості вузлів"
15184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3221 ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
15185 msgid "Pressure"
15186 msgstr "Тиск"
15188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222
15189 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
15190 msgstr ""
15191 "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції"
15193 #. Width
15194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
15195 msgid "(hairline)"
15196 msgstr "(мотузка)"
15198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
15199 msgid "(broad stroke)"
15200 msgstr "(широкий штрих)"
15202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
15203 msgid "Pen Width"
15204 msgstr "Ширина пера"
15206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3332
15207 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
15208 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
15210 #. Thinning
15211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
15212 msgid "(speed blows up stroke)"
15213 msgstr "(швидкість збільшення штриху)"
15215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
15216 msgid "(slight widening)"
15217 msgstr "(невелике розширення)"
15219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
15220 msgid "(constant width)"
15221 msgstr "(постійна ширина)"
15223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
15224 msgid "(slight thinning, default)"
15225 msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)"
15227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
15228 msgid "(speed deflates stroke)"
15229 msgstr "(швидкість зменшення штриху)"
15231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
15232 msgid "Stroke Thinning"
15233 msgstr "Звуження штриха"
15235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
15236 msgid "Thinning:"
15237 msgstr "Звуження:"
15239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3348
15240 msgid ""
15241 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
15242 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
15243 msgstr ""
15244 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
15245 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
15247 #. Angle
15248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
15249 msgid "(left edge up)"
15250 msgstr "(піднімати лівий край)"
15252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
15253 msgid "(horizontal)"
15254 msgstr "(горизонтально)"
15256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
15257 msgid "(right edge up)"
15258 msgstr "(піднімати правий край)"
15260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
15261 msgid "Pen Angle"
15262 msgstr "Кут пера"
15264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
15265 msgid "Angle:"
15266 msgstr "Кут:"
15268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364
15269 msgid ""
15270 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
15271 "fixation = 0)"
15272 msgstr ""
15273 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
15274 "ефекту)"
15276 #. Fixation
15277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
15278 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
15279 msgstr "(перпендикулярно штриху, \"щітка\")"
15281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
15282 msgid "(almost fixed, default)"
15283 msgstr "(майже постійна, типово)"
15285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
15286 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
15287 msgstr "(з постійним кутом, \"перо\")"
15289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
15290 msgid "Fixation"
15291 msgstr "Фіксація"
15293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
15294 msgid "Fixation:"
15295 msgstr "Фіксація:"
15297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381
15298 msgid ""
15299 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
15300 "angle)"
15301 msgstr ""
15302 "Ступінь фіксації кута (0 = завжди перпендикулярно штриху, 1 = кут не "
15303 "змінюється)"
15305 #. Cap Rounding
15306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393
15307 msgid "(blunt caps, default)"
15308 msgstr "(тупі кінці, типово)"
15310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393
15311 msgid "(slightly bulging)"
15312 msgstr "(невелика випуклість)"
15314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393
15315 msgid "(approximately round)"
15316 msgstr "(приблизно коло)"
15318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393
15319 msgid "(long protruding caps)"
15320 msgstr "(довгі виступаючі кінці)"
15322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
15323 msgid "Cap rounding"
15324 msgstr "Заокруглення вершини"
15326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
15327 msgid "Caps:"
15328 msgstr "Кінці:"
15330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3398
15331 msgid ""
15332 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
15333 "round caps)"
15334 msgstr ""
15335 "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий "
15336 "кінець)"
15338 #. Tremor
15339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
15340 msgid "(smooth line)"
15341 msgstr "(гладка лінія)"
15343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
15344 msgid "(slight tremor)"
15345 msgstr "(невелика дрижання)"
15347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
15348 msgid "(noticeable tremor)"
15349 msgstr "(помітне дрижання)"
15351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
15352 msgid "(maximum tremor)"
15353 msgstr "(максимальне дрижання)"
15355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3413
15356 msgid "Stroke Tremor"
15357 msgstr "Дрижання штриха"
15359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3413
15360 msgid "Tremor:"
15361 msgstr "Дрижання:"
15363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414
15364 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
15365 msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та тремтячими"
15367 #. Wiggle
15368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
15369 msgid "(no wiggle)"
15370 msgstr "(без погойдування)"
15372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
15373 msgid "(slight deviation)"
15374 msgstr "(невеликий відхилення)"
15376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
15377 msgid "(wild waves and curls)"
15378 msgstr "(великі хвилі та завитки)"
15380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
15381 msgid "Pen Wiggle"
15382 msgstr "Погойдування пера"
15384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
15385 msgid "Wiggle:"
15386 msgstr "Погойдування:"
15388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3431
15389 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
15390 msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній"
15392 #. Mass
15393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443
15394 msgid "(no inertia)"
15395 msgstr "(без інерції)"
15397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443
15398 msgid "(slight smoothing, default)"
15399 msgstr "(невелике згладжування, типово)"
15401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443
15402 msgid "(noticeable lagging)"
15403 msgstr "(помітне запізнення)"
15405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443
15406 msgid "(maximum inertia)"
15407 msgstr "(максимальна інерція)"
15409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
15410 msgid "Pen Mass"
15411 msgstr "Маса пера"
15413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
15414 msgid "Mass:"
15415 msgstr "Маса:"
15417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
15418 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
15419 msgstr ""
15420 "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція"
15422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3461
15423 msgid "Trace Background"
15424 msgstr "Слід на тлі"
15426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
15427 msgid ""
15428 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
15429 "minimum width, black - maximum width)"
15430 msgstr ""
15431 "Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий - мінімальна "
15432 "ширина, чорний - максимальна ширина)"
15434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3474
15435 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
15436 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
15438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
15439 msgid "Tilt"
15440 msgstr "Нахил"
15442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
15443 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
15444 msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута"
15446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
15447 msgid "Reset all parameters to defaults"
15448 msgstr "Змінити величини на типові"
15450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581
15451 msgid "Arc: Change start/end"
15452 msgstr "Дуга: змінити початок/кінець"
15454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3647
15455 msgid "Arc: Change open/closed"
15456 msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість"
15458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3770
15459 msgid "Start"
15460 msgstr "Початок"
15462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3770
15463 msgid "Start:"
15464 msgstr "Початок:"
15466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3771
15467 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
15468 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
15470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3783
15471 msgid "End"
15472 msgstr "Кінець"
15474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3783
15475 msgid "End:"
15476 msgstr "Кінець:"
15478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
15479 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
15480 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
15482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3800
15483 msgid "Closed arc"
15484 msgstr "Закрита дуга"
15486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3801
15487 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
15488 msgstr "Перетворити на сегмент (замкнутої фігури з двома радіусами-сторонами)"
15490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3807
15491 msgid "Open Arc"
15492 msgstr "Відкрита дуга"
15494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3808
15495 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
15496 msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)"
15498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
15499 msgid "Make whole"
15500 msgstr "Зробити цілим"
15502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3832
15503 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
15504 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом"
15506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
15507 msgid "Pick alpha"
15508 msgstr "Підібрати напівпрозорість"
15510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3900
15511 msgid ""
15512 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
15513 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
15514 msgstr ""
15515 "Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки "
15516 "видимий колір попередньо помножений на альфу"
15518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3911
15519 msgid "Set alpha"
15520 msgstr "Встановити напівпрозорість"
15522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3912
15523 msgid ""
15524 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
15525 msgstr ""
15526 "Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у виділеній області"
15528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239
15529 msgid "Text: Change font family"
15530 msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту"
15532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324
15533 msgid "Text: Change alignment"
15534 msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
15536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4407
15537 msgid "Text: Change font style"
15538 msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту"
15540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4454
15541 msgid "Text: Change orientation"
15542 msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
15544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4553
15545 msgid "Text: Change font size"
15546 msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту"
15548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4792
15549 msgid ""
15550 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
15551 "default font instead."
15552 msgstr ""
15553 "Цей шрифт у системі не встановлено. Замість нього Inkscape використовуватиме "
15554 "типовий."
15556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
15557 msgid "Align left"
15558 msgstr "Вирівнювання ліворуч"
15560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4853
15561 msgid "Align right"
15562 msgstr "Вирівнювання праворуч"
15564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
15565 msgid "Justify"
15566 msgstr "Вирівняти з заповненням"
15568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4880
15569 msgid "Bold"
15570 msgstr "Жирним"
15572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4891
15573 msgid "Italic"
15574 msgstr "Курсивом"
15576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5023
15577 msgid "Change connector spacing"
15578 msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання"
15580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5109
15581 msgid "Avoid"
15582 msgstr "Уникати"
15584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
15585 msgid "Ignore"
15586 msgstr "Ігнорувати"
15588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131
15589 msgid "Connector Spacing"
15590 msgstr "Відстань для з'єднання"
15592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131
15593 msgid "Spacing:"
15594 msgstr "Інтервал:"
15596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5132
15597 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
15598 msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання"
15600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5143
15601 msgid "Graph"
15602 msgstr "Графік"
15604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153
15605 msgid "Connector Length"
15606 msgstr "Довжина з'єднання"
15608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153
15609 msgid "Length:"
15610 msgstr "Довжина:"
15612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5154
15613 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
15614 msgstr ""
15615 "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду"
15617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
15618 msgid "Downwards"
15619 msgstr "Вниз"
15621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
15622 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
15623 msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз"
15625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5183
15626 msgid "Do not allow overlapping shapes"
15627 msgstr "Не дозволяти перекриття форм"
15629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5284
15630 msgid "Fill by"
15631 msgstr "Залити"
15633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5285
15634 msgid "Fill by:"
15635 msgstr "Чим залити:"
15637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
15638 msgid "Fill Threshold"
15639 msgstr "Поріг залиття"
15641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5298
15642 msgid ""
15643 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
15644 "pixels to be counted in the fill"
15645 msgstr ""
15646 "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми "
15647 "точками які обчислені у заповненні"
15649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322
15650 msgid "Grow/shrink by"
15651 msgstr "Збільшити/зменшити на"
15653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322
15654 msgid "Grow/shrink by:"
15655 msgstr "Збільшити/зменшити на:"
15657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
15658 msgid ""
15659 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
15660 msgstr ""
15661 "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного "
15662 "контуру заповнення"
15664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5348
15665 msgid "Close gaps"
15666 msgstr "Закрити проміжки"
15668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5349
15669 msgid "Close gaps:"
15670 msgstr "Закриті проміжки:"
15672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5361
15673 msgid ""
15674 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
15675 "to change defaults)"
15676 msgstr ""
15677 "Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у "
15678 "вікні Параметри Inkscape->Інструменти)"
15681 #. Local Variables:
15682 #. mode:c++
15683 #. c-file-style:"stroustrup"
15684 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
15685 #. indent-tabs-mode:nil
15686 #. fill-column:99
15687 #. End:
15689 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
15690 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
15691 msgid "Add Nodes"
15692 msgstr "Додати вузли"
15694 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
15695 msgid "Maximum segment length (px)"
15696 msgstr "Максимальна довжина сегмента"
15698 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
15699 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
15700 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
15701 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
15702 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
15703 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
15704 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
15705 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
15706 msgid "Modify Path"
15707 msgstr "Змінити контур"
15709 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
15710 msgid "AI 8.0 Input"
15711 msgstr "Імпорт з AI 8.0"
15713 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
15714 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
15715 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і старші (*.ai)"
15717 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
15718 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
15719 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
15721 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
15722 msgid "AI 8.0 Output"
15723 msgstr "Експорт до AI 8.0"
15725 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
15726 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
15727 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
15729 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
15730 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
15731 msgstr "Запис у форматі Adobe Illustrator 8.0 (ґрунтуючись на Postscript)"
15733 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
15734 msgid "AI SVG Input"
15735 msgstr "Імпорт AI SVG"
15737 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
15738 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
15739 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
15741 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
15742 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
15743 msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом"
15745 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
15746 msgid "Brighter"
15747 msgstr "Яскравіше"
15749 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
15750 msgid "Blue Function"
15751 msgstr "Функція синього"
15753 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
15754 msgid "Custom..."
15755 msgstr "Особливе..."
15757 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
15758 msgid "Green Function"
15759 msgstr "Функція зеленого"
15761 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
15762 msgid "Red Function"
15763 msgstr "Функція червоного"
15765 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
15766 msgid "Darker"
15767 msgstr "Темніше"
15769 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
15770 msgid "Desaturate"
15771 msgstr "Знебарвлення"
15773 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
15774 msgid "Grayscale"
15775 msgstr "Сірі півтони"
15777 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
15778 msgid "Less Hue"
15779 msgstr "Зменшити відтінок"
15781 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
15782 msgid "Less Light"
15783 msgstr "Зменшити яскравість"
15785 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
15786 msgid "Less Saturation"
15787 msgstr "Зменшити насиченість"
15789 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
15790 msgid "More Hue"
15791 msgstr "Збільшити відтінок"
15793 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
15794 msgid "More Light"
15795 msgstr "Збільшити яскравість"
15797 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
15798 msgid "More Saturation"
15799 msgstr "Більша насиченість"
15801 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
15802 msgid "Negative"
15803 msgstr "Негатив"
15805 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
15806 msgid "Randomize"
15807 msgstr "Випадково"
15809 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
15810 msgid "Remove Blue"
15811 msgstr "Вилучити синю компоненту"
15813 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
15814 msgid "Remove Green"
15815 msgstr "Вилучити зелену компоненту"
15817 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
15818 msgid "Remove Red"
15819 msgstr "Вилучити червону компоненту"
15821 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
15822 msgid "RGB Barrel"
15823 msgstr "\"Бочка\" RGB"
15825 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
15826 msgid "By color (RRGGBB hex):"
15827 msgstr "На колір (RRGGBB hex):"
15829 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
15830 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
15831 msgstr "Замінити колір  (RRGGBB hex):"
15833 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
15834 msgid "Replace color..."
15835 msgstr "Замінити колір..."
15837 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
15838 msgid "A diagram created with the program Dia"
15839 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia"
15841 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
15842 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
15843 msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
15845 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
15846 msgid "Dia Input"
15847 msgstr "Імпорт з Dia"
15849 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
15850 msgid ""
15851 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
15852 "at http://live.gnome.org/Dia"
15853 msgstr ""
15854 "З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви "
15855 "можете знайти Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia"
15857 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
15858 msgid ""
15859 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
15860 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
15861 "Inkscape installation."
15862 msgstr ""
15863 "Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою "
15864 "Inkscape.  Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape."
15866 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
15867 msgid "X Offset"
15868 msgstr "Відступ за X"
15870 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
15871 msgid "Y Offset"
15872 msgstr "Відступ за Y"
15874 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
15875 msgid "Dot size"
15876 msgstr "Розмір точки"
15878 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
15879 msgid "Font size"
15880 msgstr "Розмір шрифту"
15882 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
15883 msgid "Number Nodes"
15884 msgstr "Нумерувати вузли"
15886 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
15887 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11
15888 msgid "Visualize Path"
15889 msgstr "Відображення контура"
15891 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
15892 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
15893 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
15894 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
15896 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
15897 msgid "DXF Input"
15898 msgstr "Імпорт з DXF"
15900 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
15901 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
15902 msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD"
15904 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
15905 msgid ""
15906 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
15907 "sourceforge.net/"
15908 msgstr ""
15909 "dxf2svg може додаватися до комплекту Inkscape, але також може бути "
15910 "звантажений з http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
15912 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
15913 msgid "Desktop Cutting Plotter"
15914 msgstr "Настільний плотер"
15916 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
15917 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
15918 msgstr "Настільний плотер (*.DXF)"
15920 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
15921 msgid "DXF Output"
15922 msgstr "Експорт до DXF"
15924 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
15925 msgid "DXF file written by pstoedit"
15926 msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit"
15928 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
15929 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
15930 msgstr ""
15931 "для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit."
15932 "net/pstoedit"
15934 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
15935 msgid "Blur height"
15936 msgstr "Висота розмиття"
15938 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
15939 msgid "Blur stdDeviation"
15940 msgstr "Девіація розмиття"
15942 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
15943 msgid "Blur width"
15944 msgstr "Ширина розмиття"
15946 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
15947 msgid "Edge 3D"
15948 msgstr "Тривимірний краї"
15950 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
15951 msgid "Illumination Angle"
15952 msgstr "Кут освітлення"
15954 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
15955 msgid "Only black and white"
15956 msgstr "Лише чорний та білий"
15958 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
15959 msgid "Shades"
15960 msgstr "Тіні"
15962 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
15963 msgid "Embed All Images"
15964 msgstr "Вбудувати всі картинки"
15966 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
15967 msgid "Embed only selected images"
15968 msgstr "Вбудувати тільки виділені картинки"
15970 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
15971 msgid "EPS Input"
15972 msgstr "Імпорт з EPS"
15974 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
15975 msgid "Encapsulated Postscript"
15976 msgstr "Інкапсульований Postscript"
15978 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
15979 msgid "EPSI Output"
15980 msgstr "Експорт до EPSI          "
15982 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
15983 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
15984 msgstr "Файл Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
15986 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
15987 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
15988 msgstr "Файл інкапсульованого Postscript з мініатюрою"
15990 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
15991 msgid "LaTeX formula"
15992 msgstr "Формулу LaTeX"
15994 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
15995 msgid "LaTeX formula: "
15996 msgstr "Формула LaTeX: "
15998 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
15999 msgid "Export as GIMP Palette"
16000 msgstr "Експорт палітри GIMP"
16002 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
16003 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
16004 msgstr "Експортувати кольори цього документу як палітру GIMP"
16006 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
16007 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
16008 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
16010 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
16011 msgid "Extract One Image"
16012 msgstr "Витягнути одною картинкою"
16014 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
16015 msgid "Path to save image"
16016 msgstr "Шлях для збереження картинки"
16018 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
16019 msgid "Open files saved with XFIG"
16020 msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
16022 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
16023 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
16024 msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
16026 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
16027 msgid "XFIG Input"
16028 msgstr "Експорт до XFIG"
16030 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
16031 msgid "Flatness"
16032 msgstr "Плоскість"
16034 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
16035 msgid "Flatten Beziers"
16036 msgstr "Згладжування кривих Без'є"
16038 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
16039 msgid "Fractalize"
16040 msgstr "Фракталізація"
16042 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
16043 msgid "Smoothness"
16044 msgstr "Гладкість"
16046 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
16047 msgid "Subdivisions"
16048 msgstr "Ділення"
16050 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
16051 msgid "Calculate first derivative numerically"
16052 msgstr "Розрахувати першу похідну у числах"
16054 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
16055 msgid "Draw Axes"
16056 msgstr "Малювати вісі"
16058 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
16059 msgid "End x-value"
16060 msgstr "Кінцеве значення по осі x"
16062 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
16063 msgid "First derivative"
16064 msgstr "Перша похідна"
16066 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
16067 msgid "Function"
16068 msgstr "Функція"
16070 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
16071 msgid "Function Plotter"
16072 msgstr "Побудову графіків"
16074 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
16075 msgid "Functions"
16076 msgstr "Функції"
16078 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
16079 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
16080 msgstr ""
16081 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
16082 "величина або висота/y-величина)"
16084 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
16085 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
16086 msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi"
16088 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
16089 msgid "Range and Sampling"
16090 msgstr "Діапазони та вибірка"
16092 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
16093 msgid "Remove rectangle"
16094 msgstr "Вилучити прямокутник"
16096 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
16097 msgid "Samples"
16098 msgstr "Зразки"
16100 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
16101 msgid ""
16102 "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
16103 "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
16104 "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
16105 "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
16106 "numerically."
16107 msgstr ""
16108 "Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник. Він визначить масштаби за "
16109 "осями x та y. Полярні координати: Початкове та Кінцеве значення x визначають "
16110 "діапазон кутів у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і "
16111 "права межі прямокутника підповідали точкам +/-1. Ізотропний масштаб "
16112 "вимикається. Перша похідна завжди визначається чисельно."
16114 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
16115 msgid ""
16116 "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
16117 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
16118 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
16119 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
16120 "constants pi and e are also available."
16121 msgstr ""
16122 "Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними "
16123 "функціями python) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
16124 "i); modf(x); exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos"
16125 "(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); "
16126 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Також доступні константи "
16127 "pi та e."
16129 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
16130 msgid "Start x-value"
16131 msgstr "Початкове значення по осі x"
16133 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
16134 msgid "Use"
16135 msgstr "Спосіб використання"
16137 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
16138 msgid "Use polar coordinates"
16139 msgstr "Використовувати полярні координати"
16141 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
16142 msgid "y-value of rectangle's bottom"
16143 msgstr "Значення y-координати основи прямокутника"
16145 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
16146 msgid "y-value of rectangle's top"
16147 msgstr "Значення y-координати верху прямокутника"
16149 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
16150 msgid "Circular pitch, px"
16151 msgstr "Круговий крок, точок"
16153 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
16154 msgid "Gear"
16155 msgstr "Зубцювате колесо"
16157 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
16158 msgid "Number of teeth"
16159 msgstr "Кількість зубців"
16161 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
16162 msgid "Pressure angle"
16163 msgstr "Кут зчеплення зубців"
16165 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
16166 msgid "GIMP XCF"
16167 msgstr "Файл GIMP XCF"
16169 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
16170 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
16171 msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.XCF)"
16173 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
16174 msgid "Draw Handles"
16175 msgstr "Малювати вуса"
16177 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
16178 msgid "Ask Us a Question"
16179 msgstr "Запитати у нас"
16181 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
16182 msgid "Command Line Options"
16183 msgstr "Параметри командного рядка"
16185 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
16186 msgid "FAQ"
16187 msgstr "ЧаП"
16189 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
16190 msgid "Keys and Mouse Reference"
16191 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
16193 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
16194 msgid "Inkscape Manual"
16195 msgstr "Підручник з Inkscape"
16197 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
16198 msgid "New in This Version"
16199 msgstr "Нове у поточній версії"
16201 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
16202 msgid "Report a Bug"
16203 msgstr "Доповісти про помилку"
16205 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
16206 msgid "SVG 1.1 Specification"
16207 msgstr "Специфікація SVG 1.1"
16209 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
16210 msgid "Duplicate endpaths"
16211 msgstr "Дублювати кінцеві контури"
16213 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
16214 msgid "Interpolate"
16215 msgstr "Інтерполяція"
16217 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
16218 msgid "Interpolate style (experimental)"
16219 msgstr "Стиль інтерполяції (експериментально)"
16221 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
16222 msgid "Interpolation method"
16223 msgstr "Метод інтерполяції"
16225 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
16226 msgid "Interpolation steps"
16227 msgstr "Кроки інтерполяції"
16229 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
16230 msgid "Axiom"
16231 msgstr "Аксіома"
16233 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
16234 msgid "L-system"
16235 msgstr "L-систему"
16237 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
16238 msgid "Left angle"
16239 msgstr "Лівий кут"
16241 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
16242 #, no-c-format
16243 msgid "Randomize angle (%)"
16244 msgstr "Кут відхилення (%)"
16246 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
16247 #, no-c-format
16248 msgid "Randomize step (%)"
16249 msgstr "Відхилення кроку (%)"
16251 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
16252 msgid "Right angle"
16253 msgstr "Правий кут"
16255 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
16256 msgid "Rules"
16257 msgstr "Лінійки"
16259 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
16260 msgid "Step length (px)"
16261 msgstr "Довжина кроку (px)"
16263 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
16264 msgid "Lorem ipsum"
16265 msgstr "Текст за шаблоном"
16267 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
16268 msgid "Number of paragraphs"
16269 msgstr "Кількість абзаців"
16271 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
16272 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
16273 msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)"
16275 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
16276 msgid "Sentences per paragraph"
16277 msgstr "Речень на абзац"
16279 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
16280 msgid ""
16281 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
16282 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
16283 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
16284 msgstr ""
16285 "Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо "
16286 "застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається "
16287 "до блоку, якщо ні — до нового об’єкту тексту вздовж контуру, розміром у "
16288 "сторінку, у новому шарі."
16290 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
16291 msgid "Color Markers to Match Stroke"
16292 msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха"
16294 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
16295 msgid "Font size [px]"
16296 msgstr "Розмір шрифту [px]"
16298 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
16299 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
16300 msgid "Length Unit: "
16301 msgstr "Одиниця довжини:"
16303 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
16304 msgid "Measure"
16305 msgstr "Міра"
16307 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
16308 msgid "Measure Path"
16309 msgstr "Виміряти контур"
16311 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
16312 msgid "Offset [px]"
16313 msgstr "Відступ [px]"
16315 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
16316 msgid "Precision"
16317 msgstr "Точність"
16319 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
16320 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
16321 msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1"
16323 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
16324 msgid ""
16325 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
16326 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
16327 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
16328 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
16329 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
16330 "real world, Scale must be set to 250."
16331 msgstr ""
16332 "За допомогою цього ефекту можна виміряти довжину вибраного контуру і додати "
16333 "до об’єкта обчислений результат у вигляді тексту. Кількість значущих цифр, "
16334 "можна змінити за допомогою поля \"Точність\". Параметр \"Відступ\" задає "
16335 "відстань між текстом і контуром. Параметр \"Масштаб\" можна використовувати "
16336 "для вимірювань масштабованих елементів. Наприклад, якщо на рисунку 1 см "
16337 "рівний 2,5 м, слід вказати 250."
16339 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
16340 msgid "Angle"
16341 msgstr "Кут"
16343 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
16344 msgid "Extrude"
16345 msgstr "Тиснення"
16347 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
16348 msgid "Magnitude"
16349 msgstr "Амплітуда"
16351 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
16352 msgid "ASCII Text with outline markup"
16353 msgstr "Текст ASCII з відступами"
16355 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
16356 msgid "Text Outline File (*.outline)"
16357 msgstr "Текстовий файл з відступами (*.outline)"
16359 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
16360 msgid "Text Outline Input"
16361 msgstr "Імпорт текстового файла з відступами"
16363 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
16364 msgid "Copies of the pattern:"
16365 msgstr "Копій візерунку:"
16367 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
16368 msgid "Deformation type:"
16369 msgstr "Тип викривлення:"
16371 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
16372 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
16373 msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
16375 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
16376 msgid "Pattern along Path"
16377 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
16379 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
16380 msgid "Space between copies:"
16381 msgstr "Відстань між копіями:"
16383 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
16384 msgid ""
16385 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
16386 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
16387 "clones... allowed)"
16388 msgstr ""
16389 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
16390 "Візерунок є верхнім об’єктом у виділеному (можна використовувати групи "
16391 "контурів, форми, клони...)"
16393 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
16394 msgid "Bleed (in)"
16395 msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах)"
16397 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
16398 msgid "Bond Weight #"
16399 msgstr "Вага паперу"
16401 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
16402 msgid "Book Height (inches)"
16403 msgstr "Висота книги (у дюймах)"
16405 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
16406 msgid "Book Properties"
16407 msgstr "Властивості книги"
16409 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
16410 msgid "Book Width (inches)"
16411 msgstr "Ширина книги (у дюймах)"
16413 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
16414 msgid "Caliper (inches)"
16415 msgstr "Товщина листа (дюйми)"
16417 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
16418 msgid "Cover"
16419 msgstr "Обкладинка"
16421 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
16422 msgid "Cover Thickness Measurement"
16423 msgstr "Вимірювання товщини обкладинки"
16425 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
16426 msgid "Generate Template"
16427 msgstr "Створення шаблона"
16429 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
16430 msgid "Interior Pages"
16431 msgstr "Внутрішні сторінки"
16433 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
16434 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
16435 msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою."
16437 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
16438 msgid "Number of Pages"
16439 msgstr "Кількість сторінок"
16441 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
16442 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
16443 msgstr "Сторінок на дюйм (ppi)"
16445 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
16446 msgid "Paper Thickness Measurement"
16447 msgstr "Вимір товщини паперу"
16449 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
16450 msgid "Perfect-Bound Cover"
16451 msgstr "Ідеально підшита обкладинка"
16453 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
16454 msgid "Remove existing guides"
16455 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
16457 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
16458 msgid "Specify Width"
16459 msgstr "Визначте ширину:"
16461 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
16462 msgid "Perspective"
16463 msgstr "Перспектива"
16465 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
16466 msgid "Postscript"
16467 msgstr "Postscript"
16469 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
16470 msgid "Postscript (*.ps)"
16471 msgstr "Файл Postscript (*.ps)"
16473 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
16474 msgid "Postscript Input"
16475 msgstr "Імпорт з Postscript"
16477 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
16478 msgid "Developer Examples"
16479 msgstr "Приклади для розробників"
16481 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
16482 msgid "RadioButton example"
16483 msgstr "Приклад RadioButton"
16485 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
16486 msgid "Select option: "
16487 msgstr "Вибір параметру: "
16489 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
16490 msgid "Select second option: "
16491 msgstr "Вибір другого параметру: "
16493 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
16494 msgid "Jitter nodes"
16495 msgstr "Тремтіння вузлів"
16497 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
16498 msgid "Maximum displacement, px"
16499 msgstr "Максимальне зміщення, px"
16501 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
16502 msgid "Shift node handles"
16503 msgstr "Зміщення вусів вузла"
16505 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
16506 msgid "Shift nodes"
16507 msgstr "Зміщення вузлів"
16509 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
16510 msgid ""
16511 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
16512 "selected path."
16513 msgstr ""
16514 "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного "
16515 "контуру."
16517 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
16518 msgid "Use normal distribution"
16519 msgstr "Використовувати нормальний розподіл"
16521 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
16522 msgid "Random Point"
16523 msgstr "Випадкова точка"
16525 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
16526 msgid "Random Position"
16527 msgstr "Випадкова позиція"
16529 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
16530 msgid "Bar Height:"
16531 msgstr "Висота штрих-коду:"
16533 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
16534 msgid "Barcode"
16535 msgstr "Штрих-код"
16537 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
16538 msgid "Barcode Data:"
16539 msgstr "Дані штрих-коду:"
16541 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
16542 msgid "Barcode Type:"
16543 msgstr "Тип штрих-коду:"
16545 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
16546 msgid "Initial size"
16547 msgstr "Початковий розмір"
16549 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
16550 msgid "Minimum size"
16551 msgstr "Мінімальний розмір"
16553 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
16554 msgid "Random Tree"
16555 msgstr "Випадкове дерево"
16557 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
16558 #, no-c-format
16559 msgid "Curve (%):"
16560 msgstr "Крива (%):"
16562 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
16563 msgid "Rubber Stretch"
16564 msgstr "Гумове розтягування"
16566 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
16567 #, no-c-format
16568 msgid "Strength (%):"
16569 msgstr "Сила (px)"
16571 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
16572 msgid "A diagram created with the program Sketch"
16573 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch"
16575 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
16576 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
16577 msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)"
16579 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
16580 msgid "Sketch Input"
16581 msgstr "Імпорт з Sketch"
16583 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
16584 msgid "Gear Placement"
16585 msgstr "Розміщення зубцюватого колеса"
16587 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
16588 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
16589 msgstr "Всередині (Гіпотрохоїда)"
16591 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
16592 msgid "Outside (Epitrochoid)"
16593 msgstr "Зовні (Епітрохоїда)"
16595 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
16596 msgid "Quality (Default = 16)"
16597 msgstr "Якість (типово = 16)"
16599 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
16600 msgid "R - Ring Radius (px)"
16601 msgstr "R - радіус кільця (точок)"
16603 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
16604 msgid "Rotation (deg)"
16605 msgstr "Обертання (градусів)"
16607 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
16608 msgid "Spirograph"
16609 msgstr "Спірограф"
16611 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
16612 msgid "d - Pen Radius (px)"
16613 msgstr "d - радіус пера (точок)"
16615 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
16616 msgid "r - Gear Radius (px)"
16617 msgstr "r - радіус зубцюватого колеса (точок)"
16619 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
16620 msgid "Behavior"
16621 msgstr "Поведінка"
16623 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
16624 msgid "Straighten Segments"
16625 msgstr "Розпрямляти сегменти"
16627 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
16628 msgid "Envelope"
16629 msgstr "Перспектива"
16631 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
16632 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
16633 msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)"
16635 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
16636 msgid ""
16637 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
16638 "files"
16639 msgstr ""
16640 "Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма "
16641 "приєднаними файлами даних"
16643 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
16644 msgid "ZIP Output"
16645 msgstr "Експорт до ZIP"
16647 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
16648 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
16649 msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)"
16651 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
16652 msgid "Microsoft's GUI definition format"
16653 msgstr "Формат Microsoft для опису GUI"
16655 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
16656 msgid "XAML Output"
16657 msgstr "Експорт до XAML"
16659 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
16660 msgid "fLIP cASE"
16661 msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР"
16663 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
16664 msgid "lowercase"
16665 msgstr "нижній регістр"
16667 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
16668 msgid "UPPERCASE"
16669 msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ"
16671 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
16672 msgid "rANdOm CasE"
16673 msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР"
16675 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
16676 msgid "Replace text..."
16677 msgstr "Замінити текст..."
16679 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
16680 msgid "Title Case"
16681 msgstr "Кожне Слово З Прописної"
16683 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
16684 msgid "Sentence case"
16685 msgstr "Перше слово з прописної"
16687 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
16688 msgid "ASCII Text"
16689 msgstr "Текст ASCII"
16691 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
16692 msgid "Text File (*.txt)"
16693 msgstr "Текстовий файл (*.txt)"
16695 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
16696 msgid "Text Input"
16697 msgstr "Імпорт тексту"
16699 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
16700 msgid "Amount of whirl"
16701 msgstr "Величина вихору"
16703 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
16704 msgid "Rotation is clockwise"
16705 msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
16707 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
16708 msgid "Whirl"
16709 msgstr "Вихор"
16711 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
16712 msgid "A popular graphics file format for clipart"
16713 msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту"
16715 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
16716 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
16717 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
16719 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
16720 msgid "Windows Metafile Input"
16721 msgstr "Імпорт метафайла Windows"
16723 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
16724 msgid "XAML Input"
16725 msgstr "Імпорт з XAML"