Code

Warning cleanup
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # translation of uk.po to Ukrainian
2 # Ukrainian translation of Inkscape.
3 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
4 # Copyright (C) 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 #
6 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
7 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
8 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005.
9 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: uk\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 21:31+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-03-12 18:55+0200\n"
16 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
31 msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
33 #: ../src/arc-context.cpp:338
34 msgid ""
35 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
36 msgstr ""
37 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
38 "дуги/сегмента"
40 #: ../src/arc-context.cpp:339 ../src/rect-context.cpp:383
41 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
42 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
44 #: ../src/arc-context.cpp:485
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
48 "to draw around the starting point"
49 msgstr ""
50 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з <b>Shift</b> "
51 "малює навколо початкової точки"
53 #: ../src/arc-context.cpp:487
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
57 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
58 msgstr ""
59 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> малює коло або еліпс з "
60 "цілим відношенням півосей; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
62 #: ../src/arc-context.cpp:506
63 msgid "Create ellipse"
64 msgstr "Створити еліпс"
66 #: ../src/box3d-context.cpp:448 ../src/box3d-context.cpp:455
67 #: ../src/box3d-context.cpp:462 ../src/box3d-context.cpp:469
68 #: ../src/box3d-context.cpp:476 ../src/box3d-context.cpp:483
69 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
70 msgstr "Зміна перспективи (кута між лініями перспективи)"
72 #. status text
73 #: ../src/box3d-context.cpp:638
74 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
75 msgstr ""
76 "<b>Просторовий об’єкт</b>; утримування <b>Shift</b> витягуватиме об’єкт "
77 "вздовж осі Z"
79 #: ../src/box3d-context.cpp:662
80 msgid "Create 3D box"
81 msgstr "Створити тривимірний об’єкт"
83 #: ../src/box3d.cpp:315
84 msgid "<b>3D Box</b>"
85 msgstr "<b>Просторовий об’єкт</b>"
87 #: ../src/connector-context.cpp:522
88 msgid "Creating new connector"
89 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
91 #: ../src/connector-context.cpp:751
92 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
93 msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано."
95 #: ../src/connector-context.cpp:799
96 msgid "Reroute connector"
97 msgstr "Змінити напрямок з'єднання"
99 #. Flush pending updates
100 #: ../src/connector-context.cpp:963
101 msgid "Create connector"
102 msgstr "Створити лінію з'єднання"
104 #: ../src/connector-context.cpp:987
105 msgid "Finishing connector"
106 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
108 #: ../src/connector-context.cpp:1130
109 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
110 msgstr ""
111 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
112 "лінії"
114 #: ../src/connector-context.cpp:1203
115 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
116 msgstr ""
117 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть щоб змінити напрямок "
118 "з'єднання або з'єднання з новими фігурами"
120 #: ../src/connector-context.cpp:1314
121 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
122 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
124 #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:5554
125 msgid "Make connectors avoid selected objects"
126 msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти"
128 #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5564
129 msgid "Make connectors ignore selected objects"
130 msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти"
132 #: ../src/context-fns.cpp:37 ../src/context-fns.cpp:66
133 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
134 msgstr ""
135 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
136 "можливість креслити у ньому."
138 #: ../src/context-fns.cpp:43 ../src/context-fns.cpp:72
139 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
140 msgstr ""
141 "<b>Поточний рівень - зафіксований</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
142 "креслити у ньому."
144 #: ../src/desktop.cpp:782
145 msgid "No previous zoom."
146 msgstr "Немає попереднього масштабу."
148 #: ../src/desktop.cpp:807
149 msgid "No next zoom."
150 msgstr "Немає наступного масштабу."
152 #: ../src/desktop-events.cpp:175
153 msgid "Create guide"
154 msgstr "Створити напрямну"
156 #: ../src/desktop-events.cpp:221 ../src/desktop-events.cpp:275
157 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
158 msgid "Delete guide"
159 msgstr "Вилучити напрямну"
161 #: ../src/desktop-events.cpp:269
162 msgid "Move guide"
163 msgstr "Пересунути напрямну"
165 #: ../src/desktop-events.cpp:290
166 #, c-format
167 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
168 msgstr "<b>Напрямна</b>: %s"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
171 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
172 msgstr "<small>Нічого не виділено.</small>"
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
175 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
176 msgstr "<small>Виділено більше ніж один об'єкт.</small>"
178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
179 #, c-format
180 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
181 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
184 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
185 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:984
188 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
189 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1006
192 msgid "Unclump tiled clones"
193 msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів"
195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1036
196 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
197 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід вилучити."
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1059
200 msgid "Delete tiled clones"
201 msgstr "Вилучити мозаїку з клонів"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1105 ../src/selection-chemistry.cpp:1818
204 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
205 msgstr "Виділіть <b>об'єкт</b> для клонування."
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1111
208 msgid ""
209 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
210 "group</b>."
211 msgstr ""
212 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
213 "b>."
215 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1120
216 #, fuzzy
217 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
218 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1527
221 msgid "Create tiled clones"
222 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
225 msgid "<small>Per row:</small>"
226 msgstr "<small>У рядку:</small>"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
229 msgid "<small>Per column:</small>"
230 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731
233 msgid "<small>Randomize:</small>"
234 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
237 msgid "_Symmetry"
238 msgstr "Си_метрія"
240 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
241 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
242 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
243 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
244 #.
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
246 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
247 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
249 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
251 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
252 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
255 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
256 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
259 msgid "<b>PM</b>: reflection"
260 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
262 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
263 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
265 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
266 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
269 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
270 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
273 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
274 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
277 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
278 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
281 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
282 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
285 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
286 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
289 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
290 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
293 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
294 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
297 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
298 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
301 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
302 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
305 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
306 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
309 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
310 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
313 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
314 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
317 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
318 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
321 msgid "S_hift"
322 msgstr "Зс_ув"
324 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
325 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
326 #, no-c-format
327 msgid "<b>Shift X:</b>"
328 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968
331 #, no-c-format
332 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
333 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
336 #, no-c-format
337 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
338 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
341 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
342 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
344 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993
346 #, no-c-format
347 msgid "<b>Shift Y:</b>"
348 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001
351 #, no-c-format
352 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
353 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
356 #, no-c-format
357 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
358 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
361 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
362 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
365 msgid "<b>Exponent:</b>"
366 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
369 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
370 msgstr ""
371 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
372 "розходження (>1)"
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
375 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
376 msgstr ""
377 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
378 "чи розходження (>1)"
380 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2369
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2418 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2549
384 msgid "<small>Alternate:</small>"
385 msgstr "<small>Чергування:</small>"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
388 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
389 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
392 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
393 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
395 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
398 msgid "<small>Cumulate:</small>"
399 msgstr "<small>Накопичувати:</small>"
401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
402 msgid "Cumulate the shifts for each row"
403 msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка"
405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
406 msgid "Cumulate the shifts for each column"
407 msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика"
409 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082
411 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
412 msgstr "<small>Виключити плитку:</small>"
414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
415 msgid "Exclude tile height in shift"
416 msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
419 msgid "Exclude tile width in shift"
420 msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2102
423 msgid "Sc_ale"
424 msgstr "Мас_штабувати"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110
427 msgid "<b>Scale X:</b>"
428 msgstr "<b>Масштаб X:</b>"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
431 #, no-c-format
432 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
433 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
436 #, no-c-format
437 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
438 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
441 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
442 msgstr ""
443 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2141
446 msgid "<b>Scale Y:</b>"
447 msgstr "<b>Масштаб Y:</b>"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2149
450 #, no-c-format
451 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
452 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
455 #, no-c-format
456 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
457 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164
460 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
461 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
464 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
465 msgstr ""
466 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
467 "розходження (>1)"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
470 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
471 msgstr ""
472 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
473 "чи розходження (>1)"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2194
476 msgid "<b>Base:</b>"
477 msgstr "<b>Базис:</b>"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
480 msgid ""
481 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
482 msgstr ""
483 "Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи "
484 "розходження (>1)"
486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
487 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
488 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
491 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
492 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
495 msgid "Cumulate the scales for each row"
496 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка"
498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
499 msgid "Cumulate the scales for each column"
500 msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика"
502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254
503 msgid "_Rotation"
504 msgstr "_Обертання"
506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
507 msgid "<b>Angle:</b>"
508 msgstr "<b>Кут:</b>"
510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
511 #, no-c-format
512 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
513 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2278
516 #, no-c-format
517 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
518 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285
521 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
522 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2299
525 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
526 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
529 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
530 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
533 msgid "Cumulate the rotation for each row"
534 msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2322
537 msgid "Cumulate the rotation for each column"
538 msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
541 msgid "_Blur & opacity"
542 msgstr "_Розмиття та непрозорість"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
545 msgid "<b>Blur:</b>"
546 msgstr "<b>Розмиття</b>"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
549 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
550 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
553 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
554 msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361
557 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
558 msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2375
561 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
562 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2380
565 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
566 msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389
569 msgid "<b>Fade out:</b>"
570 msgstr "<b>Згасання:</b>"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396
573 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
574 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
577 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
578 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
581 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
582 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
585 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
586 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
589 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
590 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2437
593 msgid "Co_lor"
594 msgstr "_Колір"
596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
597 msgid "Initial color: "
598 msgstr "Початковий колір:"
600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
601 msgid "Initial color of tiled clones"
602 msgstr "Початковий колір для клонів"
604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
605 msgid ""
606 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
607 "stroke)"
608 msgstr ""
609 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
610 "заповнення чи штрих)"
612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2461
613 msgid "<b>H:</b>"
614 msgstr "<b>В:</b>"
616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
617 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
618 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
621 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
622 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
625 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
626 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2491
629 msgid "<b>S:</b>"
630 msgstr "<b>Н:</b>"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
633 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
634 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок"
636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505
637 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
638 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512
641 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
642 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2520
645 msgid "<b>L:</b>"
646 msgstr "<b>О:</b>"
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527
649 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
650 msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2534
653 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
654 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
657 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
658 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
661 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
662 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2560
665 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
666 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2568
669 msgid "_Trace"
670 msgstr "_Векторизувати растр"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2575
673 msgid "Trace the drawing under the tiles"
674 msgstr "Векторизувати область за плитками"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
677 msgid ""
678 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
679 "apply it to the clone"
680 msgstr ""
681 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
684 msgid "1. Pick from the drawing:"
685 msgstr "1. Взяти значення:"
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2604 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
688 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
689 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
690 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
691 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
692 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
693 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
694 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
695 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
696 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
697 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
698 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
699 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
700 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
701 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
702 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
703 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
704 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
705 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
706 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
707 msgid "Color"
708 msgstr "Колір"
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2605
711 msgid "Pick the visible color and opacity"
712 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2761
715 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
716 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
717 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
719 msgid "Opacity"
720 msgstr "Непрозорість"
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2613
723 msgid "Pick the total accumulated opacity"
724 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620
727 msgid "R"
728 msgstr "R"
730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2621
731 msgid "Pick the Red component of the color"
732 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
735 msgid "G"
736 msgstr "G"
738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2629
739 msgid "Pick the Green component of the color"
740 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636
743 msgid "B"
744 msgstr "B"
746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637
747 msgid "Pick the Blue component of the color"
748 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
750 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
751 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
753 msgid "clonetiler|H"
754 msgstr "H"
756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2647
757 msgid "Pick the hue of the color"
758 msgstr "Взяти відтінок кольору"
760 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
761 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2656
763 msgid "clonetiler|S"
764 msgstr "S"
766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2657
767 msgid "Pick the saturation of the color"
768 msgstr "Взяти насиченість кольору"
770 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
771 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2666
773 msgid "clonetiler|L"
774 msgstr "L"
776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667
777 msgid "Pick the lightness of the color"
778 msgstr "Взяти яскравість кольору"
780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2677
781 msgid "2. Tweak the picked value:"
782 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
785 msgid "Gamma-correct:"
786 msgstr "Гамма-корекція:"
788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2692
789 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
790 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699
793 msgid "Randomize:"
794 msgstr "Випадково:"
796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2704
797 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
798 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711
801 msgid "Invert:"
802 msgstr "Інвертувати:"
804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2715
805 msgid "Invert the picked value"
806 msgstr "Інвертувати взяте значення"
808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
809 msgid "3. Apply the value to the clones':"
810 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
813 msgid "Presence"
814 msgstr "Наявність"
816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
817 msgid ""
818 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
819 "that point"
820 msgstr ""
821 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
823 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
824 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
825 msgid "Size"
826 msgstr "Розмір"
828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
829 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
830 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
833 msgid ""
834 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
835 "or stroke)"
836 msgstr ""
837 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
838 "мати власний колір чи штрих)"
840 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
841 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
842 msgstr ""
843 "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2791
846 msgid "How many rows in the tiling"
847 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2811
850 msgid "How many columns in the tiling"
851 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2841
854 msgid "Width of the rectangle to be filled"
855 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2866
858 msgid "Height of the rectangle to be filled"
859 msgstr "Висота області, що заповнюється"
861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2881
862 msgid "Rows, columns: "
863 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2882
866 msgid "Create the specified number of rows and columns"
867 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2891
870 msgid "Width, height: "
871 msgstr "Ширина, висота: "
873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2892
874 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
875 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2908
878 msgid "Use saved size and position of the tile"
879 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
882 msgid ""
883 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
884 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
885 msgstr ""
886 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
887 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2935
890 msgid " <b>_Create</b> "
891 msgstr "<b>_Створити</b> "
893 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2937
894 msgid "Create and tile the clones of the selection"
895 msgstr "Створити мозаїку з клонів виділеної ділянки"
897 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
898 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
899 #. diagrams on the left in the following screenshot:
900 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
901 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
902 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2952
903 msgid " _Unclump "
904 msgstr "_Розгрупувати"
906 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2953
907 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
908 msgstr ""
909 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
911 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2959
912 msgid " Re_move "
913 msgstr " В_илучити "
915 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2960
916 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
917 msgstr ""
918 "Вилучити існуючі мозаїчні клони виділеного об'єкту (лише нащадків одного "
919 "об'єкту)"
921 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2976
922 msgid " R_eset "
923 msgstr "С_кинути "
925 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
926 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2978
927 msgid ""
928 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
929 "to zero"
930 msgstr ""
931 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
932 "нуль"
934 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
935 msgid "Messages"
936 msgstr "Повідомлення"
938 #. ## Add a menu for clear()
939 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
940 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
941 msgid "_File"
942 msgstr "_Файл"
944 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
945 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:753
946 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
947 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
948 msgid "_Clear"
949 msgstr "О_чистити"
951 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
952 msgid "Capture log messages"
953 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
955 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
956 msgid "Release log messages"
957 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
959 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
960 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
961 msgid "none"
962 msgstr "немає"
964 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2532
965 msgid "_Page"
966 msgstr "_Сторінка"
968 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2536
969 msgid "_Drawing"
970 msgstr "_Малюнок"
972 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2538
973 msgid "_Selection"
974 msgstr "Виді_лене"
976 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
977 msgid "_Custom"
978 msgstr "_Особливе"
980 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
981 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
982 msgstr "<big><b>Експортувати ділянку</b></big>"
984 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
985 msgid "Units:"
986 msgstr "Одиниці:"
988 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
989 msgid "_x0:"
990 msgstr "_x0:"
992 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
993 msgid "x_1:"
994 msgstr "x_1:"
996 #. Stroke width
997 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
998 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:68
999 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
1000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
1001 msgid "Width:"
1002 msgstr "Ширина:"
1004 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
1005 msgid "_y0:"
1006 msgstr "_y0:"
1008 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
1009 msgid "y_1:"
1010 msgstr "y_1:"
1012 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
1013 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61
1014 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:69
1015 msgid "Height:"
1016 msgstr "Висота:"
1018 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
1019 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
1020 msgstr "<big><b>Розмір зображення</b></big>"
1022 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191
1023 msgid "_Width:"
1024 msgstr "_Ширина:"
1026 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
1027 msgid "pixels at"
1028 msgstr "точок"
1030 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
1031 msgid "dp_i"
1032 msgstr "dp_i"
1034 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
1035 msgid "dpi"
1036 msgstr "dpi"
1038 #. true = has mnemonic
1039 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
1040 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
1041 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
1043 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
1044 msgid "_Browse..."
1045 msgstr "О_гляд..."
1047 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
1048 msgid "Batch export all selected objects"
1049 msgstr "Пакетний експорт усіх виділених об'єктів"
1051 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
1052 msgid ""
1053 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
1054 "(caution, overwrites without asking!)"
1055 msgstr ""
1056 "Експортувати кожен виділений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи "
1057 "підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без "
1058 "попередження!)"
1060 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
1061 msgid "Hide all except selected"
1062 msgstr "Сховати все за винятком виділених об'єктів"
1064 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
1065 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1066 msgstr ""
1067 "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком виділених"
1069 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
1070 msgid "_Export"
1071 msgstr "_Експорт"
1073 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
1074 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1075 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
1077 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1078 #, c-format
1079 msgid "Batch export %d selected object"
1080 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
1081 msgstr[0] "Пакетний експорт %d виділеного об'єкта"
1082 msgstr[1] "Пакетний експорт %d виділених об'єктів"
1083 msgstr[2] "Пакетний експорт %d виділених об'єктів"
1085 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1086 msgid "Export in progress"
1087 msgstr "Триває експорт"
1089 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1090 #, c-format
1091 msgid "Exporting %d files"
1092 msgstr "Експортується %d файлів"
1094 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1095 #, c-format
1096 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1097 msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n"
1099 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1100 msgid "You have to enter a filename"
1101 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
1103 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1104 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1105 msgstr "Недопустима область для експорту"
1107 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1108 #, c-format
1109 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1110 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
1112 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1113 #, c-format
1114 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1115 msgstr "Експорт %s (%lu x %lu)"
1117 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1118 msgid "Select a filename for exporting"
1119 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
1121 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1122 msgid "Change fill rule"
1123 msgstr "Зміна правила заповнення"
1125 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1126 msgid "Set fill color"
1127 msgstr "Встановлення кольору заповнення"
1129 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
1130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479
1131 msgid "Remove fill"
1132 msgstr "В_илучити заповнення"
1134 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1135 msgid "Set gradient on fill"
1136 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
1138 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1139 msgid "Set pattern on fill"
1140 msgstr "Встановлення візерунку для заповнення"
1142 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1143 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
1144 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1145 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:497
1146 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335
1147 msgid "Unset fill"
1148 msgstr "Не заливати"
1150 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1151 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:436
1152 #, c-format
1153 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1154 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1155 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
1156 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
1157 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
1159 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439
1160 msgid "exact"
1161 msgstr "точна"
1163 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439
1164 msgid "partial"
1165 msgstr "часткова"
1167 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:446
1168 msgid "No objects found"
1169 msgstr "Нічого не знайдено"
1171 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1172 msgid "T_ype: "
1173 msgstr "Т_ип: "
1175 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1176 msgid "Search in all object types"
1177 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
1179 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1180 msgid "All types"
1181 msgstr "Усі типи"
1183 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1184 msgid "Search all shapes"
1185 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
1187 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1188 msgid "All shapes"
1189 msgstr "Усі фігури"
1191 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1192 msgid "Search rectangles"
1193 msgstr "Шукати прямокутники"
1195 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1196 msgid "Rectangles"
1197 msgstr "Прямокутники"
1199 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1200 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1201 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
1203 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1204 msgid "Ellipses"
1205 msgstr "Еліпси"
1207 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1208 msgid "Search stars and polygons"
1209 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
1211 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1212 msgid "Stars"
1213 msgstr "Зірки"
1215 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1216 msgid "Search spirals"
1217 msgstr "Шукати спіралі"
1219 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1220 msgid "Spirals"
1221 msgstr "Спіралі"
1223 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1224 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1225 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1226 msgid "Search paths, lines, polylines"
1227 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
1229 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1230 msgid "Paths"
1231 msgstr "Контури"
1233 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1234 msgid "Search text objects"
1235 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
1237 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1238 msgid "Texts"
1239 msgstr "Тексти"
1241 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1242 msgid "Search groups"
1243 msgstr "Шукати групи"
1245 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1246 msgid "Groups"
1247 msgstr "Групи"
1249 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1250 msgid "Search clones"
1251 msgstr "Шукати серед клонах"
1253 #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
1254 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1255 #, fuzzy
1256 msgid "find|Clones"
1257 msgstr "Клони"
1259 #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1260 msgid "Search images"
1261 msgstr "Шукати зображення"
1263 #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1264 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1265 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1266 msgid "Images"
1267 msgstr "Зображення"
1269 #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1270 msgid "Search offset objects"
1271 msgstr "Шукати серед розтяжок"
1273 #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1274 msgid "Offsets"
1275 msgstr "Розтяжки"
1277 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1278 msgid "_Text: "
1279 msgstr "_Текст:"
1281 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1282 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1283 msgstr ""
1284 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
1286 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1287 msgid "_ID: "
1288 msgstr "_ID: "
1290 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1291 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1292 msgstr ""
1293 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
1295 #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1296 msgid "_Style: "
1297 msgstr "_Стиль: "
1299 #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1300 msgid ""
1301 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1302 msgstr ""
1303 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
1305 #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1306 msgid "_Attribute: "
1307 msgstr "_Атрибут: "
1309 #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1310 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1311 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
1313 #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1314 msgid "Search in s_election"
1315 msgstr "Шукати у виді_леному"
1317 #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1318 msgid "Limit search to the current selection"
1319 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
1321 #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1322 msgid "Search in current _layer"
1323 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
1325 #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1326 msgid "Limit search to the current layer"
1327 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
1329 #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1330 msgid "Include _hidden"
1331 msgstr "Включаючи _приховані"
1333 #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1334 msgid "Include hidden objects in search"
1335 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
1337 #: ../src/dialogs/find.cpp:738 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1338 msgid "Include l_ocked"
1339 msgstr "Включити _зафіксовані"
1341 #: ../src/dialogs/find.cpp:742 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1342 msgid "Include locked objects in search"
1343 msgstr "Включити в пошук зафіксовані об'єкти"
1345 #: ../src/dialogs/find.cpp:753 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
1346 msgid "Clear values"
1347 msgstr "Очистити значення"
1349 #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
1350 msgid "_Find"
1351 msgstr "З_найти"
1353 #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
1354 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1355 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
1357 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1358 msgid "Unit:"
1359 msgstr "Одиниця:"
1361 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1362 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58
1363 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:66 ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
1364 msgid "X:"
1365 msgstr "X:"
1367 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1368 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
1369 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:67 ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
1370 msgid "Y:"
1371 msgstr "Y:"
1373 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1374 msgid "Angle (degrees):"
1375 msgstr "Кут (у градусах):"
1377 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1378 msgid "Rela_tive change"
1379 msgstr "Відно_сна зміна"
1381 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1382 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
1383 msgstr "Перемістити та/або обертати напрямну відносно поточної позиції"
1385 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1386 msgid "Set guide properties"
1387 msgstr "Встановлення властивостей напрямних"
1389 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1390 msgid "Guideline"
1391 msgstr "Напрямна"
1393 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1394 #, c-format
1395 msgid "Guideline ID: %s"
1396 msgstr "Ідентифікатор напрямної: %s"
1398 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1399 #, c-format
1400 msgid "Current: %s"
1401 msgstr "Поточний: %s"
1403 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1404 #, c-format
1405 msgid "%d x %d"
1406 msgstr "%d x %d"
1408 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1409 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
1410 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
1411 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1552
1412 msgid "Selection"
1413 msgstr "Виділене"
1415 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1416 msgid "Selection only or whole document"
1417 msgstr "Або лише виділене, або весь документ"
1419 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1420 msgid "Refresh the icons"
1421 msgstr "Оновити значки"
1423 #. Create the label for the object id
1424 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1425 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:322
1426 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:413
1427 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:420
1428 msgid "_Id"
1429 msgstr "_Id"
1431 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1432 msgid ""
1433 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1434 msgstr ""
1435 "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
1437 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1438 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2401
1439 #: ../src/verbs.cpp:2407
1440 msgid "_Set"
1441 msgstr "_Встановити"
1443 #. Create the label for the object label
1444 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1445 msgid "_Label"
1446 msgstr "_Позначка"
1448 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1449 msgid "A freeform label for the object"
1450 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
1452 #. Create the label for the object title
1453 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1454 msgid "Title"
1455 msgstr "Назва"
1457 #. Create the frame for the object description
1458 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1459 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:200
1460 msgid "Description"
1461 msgstr "Опис"
1463 #. Hide
1464 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1465 msgid "_Hide"
1466 msgstr "С_ховати"
1468 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:219
1469 msgid "Check to make the object invisible"
1470 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
1472 #. Lock
1473 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1474 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1475 msgid "L_ock"
1476 msgstr "За_мкнути"
1478 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:229
1479 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1480 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до виділення"
1482 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:305
1483 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:312
1484 msgid "Ref"
1485 msgstr "Ref"
1487 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372
1488 msgid "Lock object"
1489 msgstr "Замкнути об'єкт"
1491 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372
1492 msgid "Unlock object"
1493 msgstr "Відімкнути об'єкт"
1495 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391
1496 msgid "Hide object"
1497 msgstr "Сховати об'єкт"
1499 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391
1500 msgid "Unhide object"
1501 msgstr "Показати об'єкт"
1503 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:415
1504 msgid "Id invalid! "
1505 msgstr "Некоректний ідентифікатор!"
1507 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:417
1508 msgid "Id exists! "
1509 msgstr "Такий ідентифікатор вже є!"
1511 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424
1512 msgid "Set object ID"
1513 msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкту"
1515 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:439
1516 msgid "Set object label"
1517 msgstr "Встановити мітку об'єкта"
1519 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
1520 msgid "Set object title"
1521 msgstr "Встановити назву об'єкта"
1523 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:465
1524 msgid "Set object description"
1525 msgstr "Встановити опис об'єкта"
1527 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1528 msgid "Layer name:"
1529 msgstr "Назва шару:"
1531 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1532 msgid "Add layer"
1533 msgstr "Додавання шару"
1535 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1536 msgid "Above current"
1537 msgstr "Над поточним"
1539 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1540 msgid "Below current"
1541 msgstr "Під поточним"
1543 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1544 msgid "As sublayer of current"
1545 msgstr "Як підшар поточного"
1547 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1548 msgid "Position:"
1549 msgstr "Розміщення:"
1551 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1552 msgid "Rename Layer"
1553 msgstr "Перейменування шару"
1555 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1556 msgid "_Rename"
1557 msgstr "Пере_йменувати"
1559 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1560 msgid "Rename layer"
1561 msgstr "Перейменувати Шар"
1563 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1564 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1565 msgid "Renamed layer"
1566 msgstr "Шар перейменовано"
1568 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1569 msgid "Add Layer"
1570 msgstr "Додавання шару"
1572 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1573 msgid "_Add"
1574 msgstr "_Додати"
1576 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1577 msgid "New layer created."
1578 msgstr "Новий шар створено."
1580 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1581 msgid "Unhide layer"
1582 msgstr "Показати шар"
1584 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1585 msgid "Hide layer"
1586 msgstr "Сховати шар"
1588 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1589 msgid "Lock layer"
1590 msgstr "Замкнути шар"
1592 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1593 msgid "Unlock layer"
1594 msgstr "Розімкнути шар"
1596 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1597 msgid "New"
1598 msgstr "Створити"
1600 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 ../share/extensions/restack.inx.h:16
1601 msgid "Top"
1602 msgstr "Згори"
1604 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1605 msgid "Up"
1606 msgstr "Догори"
1608 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1609 msgid "Dn"
1610 msgstr "Вниз"
1612 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1613 msgid "Bot"
1614 msgstr "Низ"
1616 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1617 msgid "X"
1618 msgstr "X"
1620 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1621 msgid "Href:"
1622 msgstr "Href:"
1624 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1625 msgid "Target:"
1626 msgstr "Target:"
1628 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1629 msgid "Type:"
1630 msgstr "Тип:"
1632 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1633 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1634 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1635 msgid "Role:"
1636 msgstr "Role:"
1638 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1639 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1640 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1641 msgid "Arcrole:"
1642 msgstr "Arcrole:"
1644 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1645 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1646 msgid "Title:"
1647 msgstr "Заголовок:"
1649 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1650 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
1651 msgid "Show:"
1652 msgstr "Показ:"
1654 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1655 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1656 msgid "Actuate:"
1657 msgstr "Actuate:"
1659 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57
1660 msgid "URL:"
1661 msgstr "URL:"
1663 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:113
1664 #, c-format
1665 msgid "%s Properties"
1666 msgstr "Властивості %s"
1668 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
1669 msgid "CC Attribution"
1670 msgstr "CC Attribution"
1672 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
1673 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1674 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
1676 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
1677 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1678 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
1680 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
1681 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1682 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
1684 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
1685 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1686 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1688 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
1689 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1690 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1692 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
1693 msgid "Public Domain"
1694 msgstr "Для суспільного використання"
1696 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
1697 msgid "FreeArt"
1698 msgstr "FreeArt"
1700 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1701 msgid "Open Font License"
1702 msgstr "Ліцензія Open Font"
1704 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1705 msgid "Name by which this document is formally known."
1706 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
1708 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1709 msgid "Date"
1710 msgstr "Дата"
1712 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1713 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1714 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документу (РРРР-ММ-ДД)."
1716 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1717 msgid "Format"
1718 msgstr "Формат"
1720 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1721 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1722 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документу (MIME-тип)."
1724 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
1725 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1726 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
1727 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
1728 msgid "Type"
1729 msgstr "Тип"
1731 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1732 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1733 msgstr "Тип документу (тип DCMI)"
1735 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1736 msgid "Creator"
1737 msgstr "Автор"
1739 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1740 msgid ""
1741 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1742 msgstr ""
1743 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документу."
1745 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1746 msgid "Rights"
1747 msgstr "Права"
1749 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1750 msgid ""
1751 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1752 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
1754 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1755 msgid "Publisher"
1756 msgstr "Видавець"
1758 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1759 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1760 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документу."
1762 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1763 msgid "Identifier"
1764 msgstr "Ідентифікатор"
1766 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1767 msgid "Unique URI to reference this document."
1768 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
1770 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392
1771 msgid "Source"
1772 msgstr "Джерело"
1774 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1775 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1776 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документу."
1778 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1779 msgid "Relation"
1780 msgstr "Суміжний"
1782 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1783 msgid "Unique URI to a related document."
1784 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документу."
1786 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1787 msgid "Language"
1788 msgstr "Мова"
1790 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1791 msgid ""
1792 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1793 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1794 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтеґами (наприклад, uk-UA)"
1796 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1797 msgid "Keywords"
1798 msgstr "Ключові слова"
1800 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1801 msgid ""
1802 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1803 "classifications."
1804 msgstr "Опис теми цього документу списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
1806 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1807 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1808 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1809 msgid "Coverage"
1810 msgstr "Висвітлення"
1812 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1813 msgid "Extent or scope of this document."
1814 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документу."
1816 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1817 msgid "A short account of the content of this document."
1818 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
1820 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1821 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1822 msgid "Contributors"
1823 msgstr "Співавтори"
1825 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1826 msgid ""
1827 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1828 "this document."
1829 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документу. "
1831 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1832 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1833 msgid "URI"
1834 msgstr "URI"
1836 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1837 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1838 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1839 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документу."
1841 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1842 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1843 msgid "Fragment"
1844 msgstr "Фрагмент"
1846 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1847 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1848 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
1850 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1851 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:166
1852 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:773 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1853 msgid "Set attribute"
1854 msgstr "Встановити атрибут"
1856 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1857 msgid "Set stroke color"
1858 msgstr "Встановлення кольору штрихів"
1860 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
1861 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488
1862 msgid "Remove stroke"
1863 msgstr "Вилучити штрих"
1865 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1866 msgid "Set gradient on stroke"
1867 msgstr "Створити градієнт у штриху"
1869 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1870 msgid "Set pattern on stroke"
1871 msgstr "Додати візерунок до штриха"
1873 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
1874 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1875 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513
1876 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335
1877 msgid "Unset stroke"
1878 msgstr "Зняття штриха"
1880 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95
1881 #: ../src/flood-context.cpp:288 ../src/interface.cpp:826
1882 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:507
1883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
1884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375
1885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
1886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 ../src/verbs.cpp:2156
1887 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1888 msgid "None"
1889 msgstr "немає"
1891 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1892 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
1893 msgid "No document selected"
1894 msgstr "Документ не вибрано"
1896 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1897 msgid "Set markers"
1898 msgstr "Встановити маркери"
1900 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1901 msgid "Stroke width"
1902 msgstr "Товщина штриха"
1904 #. Join type
1905 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1906 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1907 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1908 msgid "Join:"
1909 msgstr "З'єднання:"
1911 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1912 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1913 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1914 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1915 msgid "Miter join"
1916 msgstr "Гостре"
1918 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1919 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1920 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1921 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1922 msgid "Round join"
1923 msgstr "Округлене"
1925 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1926 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1927 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1928 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1929 msgid "Bevel join"
1930 msgstr "Фасочне"
1932 #. Miterlimit
1933 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1934 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1935 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1936 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1937 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1938 #. when they become too long.
1939 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1940 msgid "Miter limit:"
1941 msgstr "Межа вістря:"
1943 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1944 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1945 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
1947 #. Cap type
1948 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1949 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1950 msgid "Cap:"
1951 msgstr "Закінчення:"
1953 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1954 #. of the line; the ends of the line are square
1955 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1956 msgid "Butt cap"
1957 msgstr "Плоскі"
1959 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1960 #. line; the ends of the line are rounded
1961 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1962 msgid "Round cap"
1963 msgstr "Округлені"
1965 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1966 #. line; the ends of the line are square
1967 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1968 msgid "Square cap"
1969 msgstr "Квадратні"
1971 #. Dash
1972 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1973 msgid "Dashes:"
1974 msgstr "Пунктир:"
1976 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1977 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1978 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1979 msgid "Start Markers:"
1980 msgstr "Початкові маркери:"
1982 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1983 msgid "Mid Markers:"
1984 msgstr "Серединні маркери:"
1986 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1987 msgid "End Markers:"
1988 msgstr "Кінцеві маркери:"
1990 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1991 msgid "Set stroke style"
1992 msgstr "Встановлення стилю штриха"
1994 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:248
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
1998 msgstr ""
2000 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
2001 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:298
2002 msgid "Set fill"
2003 msgstr "Встановлення заливання"
2005 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
2006 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:306
2007 msgid "Set stroke"
2008 msgstr "Встановлення штриха"
2010 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:525
2011 msgid "Change color definition"
2012 msgstr "Зміна визначення кольору"
2014 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676
2015 msgid "Set stroke color from swatch"
2016 msgstr "Встановити колір штриха зі зразків"
2018 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676
2019 msgid "Set fill color from swatch"
2020 msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків"
2022 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:996
2023 #, c-format
2024 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
2025 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
2027 #. TODO:  Insert widgets
2028 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
2029 msgid "Font"
2030 msgstr "Шрифт"
2032 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
2033 msgid "Layout"
2034 msgstr "Розташування"
2036 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
2037 msgid "Align lines left"
2038 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
2040 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
2041 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
2042 msgid "Center lines"
2043 msgstr "Центрувати рядки"
2045 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
2046 msgid "Align lines right"
2047 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
2049 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
2050 msgid "Justify lines"
2051 msgstr "Вирівнювання рядків"
2053 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:5354
2054 msgid "Horizontal text"
2055 msgstr "Горизонтальний текст"
2057 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:5366
2058 msgid "Vertical text"
2059 msgstr "Вертикальний текст"
2061 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
2062 msgid "Line spacing:"
2063 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
2065 #. Text
2066 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:67
2067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
2068 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2437
2069 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
2070 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
2071 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
2072 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2073 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2074 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2075 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
2076 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2077 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2078 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2079 msgid "Text"
2080 msgstr "Текст"
2082 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2083 msgid "Set as default"
2084 msgstr "Зберегти типовим"
2086 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
2087 msgid "Set text style"
2088 msgstr "Встановити стиль тексту"
2090 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2091 msgid "Arrange in a grid"
2092 msgstr "Розташування на сітці"
2094 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
2095 msgid "Rows:"
2096 msgstr "Рядків:"
2098 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2099 msgid "Number of rows"
2100 msgstr "Кількість рядків"
2102 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2103 msgid "Equal height"
2104 msgstr "Однакова висота"
2106 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2107 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2108 msgstr ""
2109 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
2110 "ньому"
2112 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2113 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2114 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2115 msgid "Align:"
2116 msgstr "Вирівнювання:"
2118 #. #### Number of columns ####
2119 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2120 msgid "Columns:"
2121 msgstr "Стовпчиків:"
2123 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2124 msgid "Number of columns"
2125 msgstr "Кількість стовпчиків"
2127 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2128 msgid "Equal width"
2129 msgstr "Однакова ширина"
2131 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2132 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2133 msgstr ""
2134 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
2135 "об'єкту в ньому"
2137 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2138 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2139 msgid "Fit into selection box"
2140 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
2142 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2143 msgid "Set spacing:"
2144 msgstr "Встановити інтервал:"
2146 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2147 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2148 msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)"
2150 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2151 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2152 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)"
2154 #. ## The OK button
2155 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865 ../share/extensions/restack.inx.h:3
2156 msgid "Arrange"
2157 msgstr "Компонувати"
2159 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2160 msgid "Arrange selected objects"
2161 msgstr "Впорядкувати виділені об'єкти"
2163 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2164 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2165 msgstr ""
2166 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
2167 "порядок."
2169 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2170 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2171 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
2173 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2177 "commit changes."
2178 msgstr ""
2179 "Виділено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
2180 "редагування."
2182 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2183 msgid "Drag to reorder nodes"
2184 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
2186 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2187 msgid "New element node"
2188 msgstr "Створити вузол елемента"
2190 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2191 msgid "New text node"
2192 msgstr "Створити вузол з текстом"
2194 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2195 #: ../src/nodepath.cpp:2024
2196 msgid "Duplicate node"
2197 msgstr "Дублювати вузол"
2199 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2200 #: ../src/nodepath.cpp:3273 ../src/widgets/toolbox.cpp:1086
2201 msgid "Delete node"
2202 msgstr "Вилучити вузол"
2204 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1576
2205 msgid "Unindent node"
2206 msgstr "Перемістити до кореня"
2208 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1555
2209 msgid "Indent node"
2210 msgstr "Перемістити від кореня"
2212 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1508
2213 msgid "Raise node"
2214 msgstr "Підняти вузол"
2216 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1525
2217 msgid "Lower node"
2218 msgstr "Опустити вузол"
2220 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2221 msgid "Delete attribute"
2222 msgstr "Вилучити атрибут"
2224 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2225 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2226 msgid "Attribute name"
2227 msgstr "Назва атрибута"
2229 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2230 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2231 msgid "Set"
2232 msgstr "Встановити"
2234 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2235 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2236 msgid "Attribute value"
2237 msgstr "Значення атрибута"
2239 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2240 msgid "Drag XML subtree"
2241 msgstr "Перетягування піддерева XML"
2243 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2244 msgid "New element node..."
2245 msgstr "Створити новий вузол..."
2247 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2248 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
2249 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
2250 msgid "Cancel"
2251 msgstr "Скасувати"
2253 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2254 msgid "Create"
2255 msgstr "Створити"
2257 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2258 msgid "Create new element node"
2259 msgstr "Створити вузол елемента"
2261 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2262 msgid "Create new text node"
2263 msgstr "Створити вузол з текстом"
2265 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1478
2266 msgid "Change attribute"
2267 msgstr "Змінити атрибут"
2269 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:390 ../src/display/canvas-grid.cpp:656
2270 msgid "Grid _units:"
2271 msgstr "О_диниці сітки:"
2273 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
2274 msgid "_Origin X:"
2275 msgstr "_Початок по X:"
2277 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
2278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
2279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
2280 msgid "X coordinate of grid origin"
2281 msgstr "Координата X початку сітки"
2283 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2284 msgid "O_rigin Y:"
2285 msgstr "П_очаток по Y:"
2287 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
2289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
2290 msgid "Y coordinate of grid origin"
2291 msgstr "Координата Y початку сітки"
2293 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:664
2294 msgid "Spacing _Y:"
2295 msgstr "Інтервал по _Y:"
2297 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
2298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
2299 msgid "Base length of z-axis"
2300 msgstr "Базова довжина вісі z"
2302 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/widgets/toolbox.cpp:2723
2303 msgid "Angle X:"
2304 msgstr "Кут X:"
2306 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
2307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
2308 msgid "Angle of x-axis"
2309 msgstr "Кут вісі x"
2311 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/widgets/toolbox.cpp:2802
2312 msgid "Angle Z:"
2313 msgstr "Кут Z:"
2315 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
2316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
2317 msgid "Angle of z-axis"
2318 msgstr "Кут вісі z"
2320 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2321 msgid "Grid line _color:"
2322 msgstr "_Колір ліній сітки:"
2324 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
2326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
2327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
2328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
2329 msgid "Grid line color"
2330 msgstr "Колір ліній сітки"
2332 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2333 msgid "Color of grid lines"
2334 msgstr "Колір ліній сітки"
2336 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
2337 msgid "Ma_jor grid line color:"
2338 msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:"
2340 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
2341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
2342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
2343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
2344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
2345 msgid "Major grid line color"
2346 msgstr "Колір основної лінії сітки"
2348 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
2349 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2350 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
2352 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2353 msgid "_Major grid line every:"
2354 msgstr "Осно_вна лінія через кожні:"
2356 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2357 msgid "lines"
2358 msgstr "ліній"
2360 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2361 msgid "Rectangular grid"
2362 msgstr "Прямокутна сітка"
2364 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2365 msgid "Axonometric grid"
2366 msgstr "Аксонометрична сітка"
2368 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
2369 msgid "Create new grid"
2370 msgstr "Створити нову сітку"
2372 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
2373 msgid "_Enabled"
2374 msgstr "_Увімкнено"
2376 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
2377 msgid ""
2378 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2379 "grids."
2380 msgstr ""
2381 "Визначає чи будуть об’єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути "
2382 "увімкнено для невидимої сітки."
2384 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
2385 msgid "_Visible"
2386 msgstr "_Видимість"
2388 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
2389 msgid ""
2390 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2391 "to invisible grids."
2392 msgstr ""
2393 "Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об’єкти, як і раніше, буде "
2394 "прив’язано до невидимої сітки."
2396 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
2397 msgid "Spacing _X:"
2398 msgstr "Інтервал по _X:"
2400 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
2401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
2402 msgid "Distance between vertical grid lines"
2403 msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки"
2405 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:664
2406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
2407 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2408 msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки"
2410 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
2411 msgid "_Show dots instead of lines"
2412 msgstr "_Відображати точки замість ліній"
2414 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:698
2415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
2416 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2417 msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки"
2419 #: ../src/document.cpp:415
2420 #, c-format
2421 msgid "New document %d"
2422 msgstr "Новий документ %d"
2424 #: ../src/document.cpp:447
2425 #, c-format
2426 msgid "Memory document %d"
2427 msgstr "Документ у пам'яті %d"
2429 #: ../src/document.cpp:603
2430 #, c-format
2431 msgid "Unnamed document %d"
2432 msgstr "Документ без назви %d"
2434 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2435 #: ../src/draw-context.cpp:448
2436 msgid "Path is closed."
2437 msgstr "Контур закритий."
2439 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2440 #: ../src/draw-context.cpp:463
2441 msgid "Closing path."
2442 msgstr "Закривається контур."
2444 #: ../src/draw-context.cpp:577
2445 msgid "Draw path"
2446 msgstr "Створення контуру"
2448 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2449 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2450 #: ../src/dropper-context.cpp:292
2451 #, c-format
2452 msgid " alpha %.3g"
2453 msgstr " альфа %.3g"
2455 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2456 #: ../src/dropper-context.cpp:294
2457 #, c-format
2458 msgid ", averaged with radius %d"
2459 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
2461 #: ../src/dropper-context.cpp:294
2462 msgid " under cursor"
2463 msgstr " під курсором"
2465 #. message, to show in the statusbar
2466 #: ../src/dropper-context.cpp:296
2467 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2468 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
2470 #: ../src/dropper-context.cpp:296 ../src/tools-switch.cpp:229
2471 msgid ""
2472 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2473 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2474 "to copy the color under mouse to clipboard"
2475 msgstr ""
2476 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
2477 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
2478 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
2479 "колір під курсором."
2481 #: ../src/dropper-context.cpp:329
2482 msgid "Set picked color"
2483 msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
2485 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:625
2486 msgid ""
2487 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2488 msgstr ""
2489 "<b>Виділено напрямний контур</b>; початок креслення вздовж напрямної "
2490 "<b>Ctrl</b>"
2492 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:627
2493 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2494 msgstr "<b>Виберіть напрямну</b> для операції з клавішею <b>Ctrl</b>"
2496 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732
2497 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2498 msgstr "Трекінг: <b>з'єднання з напрямним контуром втрачено!</b>"
2500 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732
2501 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2502 msgstr "<b>Трекінг</b> напрямним контуром"
2504 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:735
2505 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2506 msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного штриху"
2508 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1016
2509 msgid "Draw calligraphic stroke"
2510 msgstr "Створити каліграфічний штрих"
2512 #: ../src/eraser-context.cpp:532
2513 #, fuzzy
2514 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
2515 msgstr "<b>Малювання</b> каліграфічного штриху"
2517 #: ../src/eraser-context.cpp:839
2518 #, fuzzy
2519 msgid "Draw eraser stroke"
2520 msgstr "Створити каліграфічний штрих"
2522 #: ../src/event-context.cpp:595
2523 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2524 msgstr "<b>Пробіл+перетягування мишею</b> для переміщення полотна"
2526 #: ../src/event-log.cpp:37
2527 msgid "[Unchanged]"
2528 msgstr "(Не змінено)"
2530 #. Edit
2531 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2193
2532 msgid "_Undo"
2533 msgstr "В_ернути"
2535 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2195
2536 msgid "_Redo"
2537 msgstr "Повт_орити"
2539 #: ../src/extension/dependency.cpp:261
2540 msgid "Dependency:"
2541 msgstr "Залежність:"
2543 #: ../src/extension/dependency.cpp:262
2544 msgid "  type: "
2545 msgstr "  тип: "
2547 #: ../src/extension/dependency.cpp:263
2548 msgid "  location: "
2549 msgstr "  розташування: "
2551 #: ../src/extension/dependency.cpp:264
2552 msgid "  string: "
2553 msgstr "  рядок: "
2555 #: ../src/extension/dependency.cpp:267
2556 msgid "  description: "
2557 msgstr "  опис: "
2559 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2560 msgid " (No preferences)"
2561 msgstr " (Немає уподобань)"
2563 #. This is some filler text, needs to change before relase
2564 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2565 msgid ""
2566 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2567 "span>\n"
2568 "\n"
2569 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2570 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2571 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2572 msgstr ""
2573 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
2574 "більше додатків.</span>\n"
2575 "\n"
2576 "Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний "
2577 "запуск, але ці додатки будуть недоступні.  Подробиці щодо цієї проблеми "
2578 "дивіться у файлі журналу помилок:"
2580 #. This is some filler text, needs to change before relase
2581 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2582 msgid "Show dialog on startup"
2583 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
2585 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
2586 #, c-format
2587 msgid "'%s' working, please wait..."
2588 msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте..."
2590 #. static int i = 0;
2591 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2592 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2593 msgid ""
2594 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2595 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2596 msgstr ""
2597 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи "
2598 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
2600 #: ../src/extension/extension.cpp:255
2601 msgid "an ID was not defined for it."
2602 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
2604 #: ../src/extension/extension.cpp:259
2605 msgid "there was no name defined for it."
2606 msgstr "для нього не вказано назви."
2608 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2609 msgid "the XML description of it got lost."
2610 msgstr "втрачено його XML опис."
2612 #: ../src/extension/extension.cpp:267
2613 msgid "no implementation was defined for the extension."
2614 msgstr "для додатку не вказано реалізацію."
2616 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2617 #: ../src/extension/extension.cpp:274
2618 msgid "a dependency was not met."
2619 msgstr "залежність не було задоволено."
2621 #: ../src/extension/extension.cpp:294
2622 msgid "Extension \""
2623 msgstr "Помилка у додатку \""
2625 #: ../src/extension/extension.cpp:294
2626 msgid "\" failed to load because "
2627 msgstr "\". Причина: "
2629 #: ../src/extension/extension.cpp:625
2630 #, c-format
2631 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2632 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків '%s'"
2634 #: ../src/extension/extension.cpp:723
2635 msgid "Name:"
2636 msgstr "Назва:"
2638 #: ../src/extension/extension.cpp:724
2639 msgid "ID:"
2640 msgstr "Ідентифікатор:"
2642 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2643 msgid "State:"
2644 msgstr "Стан:"
2646 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2647 msgid "Loaded"
2648 msgstr "Завантажено"
2650 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2651 msgid "Unloaded"
2652 msgstr "Розвантажено"
2654 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2655 msgid "Deactivated"
2656 msgstr "Вимкнено"
2658 #: ../src/extension/extension.cpp:756
2659 msgid ""
2660 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
2661 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
2662 "this extension."
2663 msgstr ""
2665 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1055
2666 msgid ""
2667 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2668 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2669 "expected."
2670 msgstr ""
2671 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
2672 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
2673 "очікувався."
2675 #: ../src/extension/init.cpp:282
2676 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2677 msgstr ""
2678 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
2679 "завантажуватись."
2681 #: ../src/extension/init.cpp:296
2682 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2686 "will not be loaded."
2687 msgstr ""
2688 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
2689 "будуть завантажені."
2691 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2692 msgid "Adaptive Threshold"
2693 msgstr "Адаптивна постеризація"
2695 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2696 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2697 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2698 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
2699 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
2700 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
2701 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
2702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
2703 msgid "Width"
2704 msgstr "Ширина"
2706 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2707 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2708 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
2709 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
2710 msgid "Height"
2711 msgstr "Висота"
2713 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2714 #: ../src/filter-enums.cpp:32
2715 msgid "Offset"
2716 msgstr "Зміщення"
2718 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2719 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2720 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2721 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2722 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2723 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2724 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2725 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
2726 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2727 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2728 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2729 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2730 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2731 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2732 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2733 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2734 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2735 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2736 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2737 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2738 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2739 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2740 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2741 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2742 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2743 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2744 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2745 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2746 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2747 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2748 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2749 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2750 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2751 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2752 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2753 msgid "Raster"
2754 msgstr "Растрові зображення"
2756 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2757 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2758 msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до обраних картинок."
2760 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2761 msgid "Add Noise"
2762 msgstr "Додати шум"
2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2765 msgid "Uniform Noise"
2766 msgstr "Однорідний шум"
2768 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2769 msgid "Gaussian Noise"
2770 msgstr "Гаусовий шум"
2772 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2773 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2774 msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум"
2776 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2777 msgid "Impulse Noise"
2778 msgstr "Імпульсний шум"
2780 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2781 msgid "Laplacian Noise"
2782 msgstr "Лапласів шум"
2784 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2785 msgid "Poisson Noise"
2786 msgstr "Пуассонів шум"
2788 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2789 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2790 msgstr "Додати випадковий шум до обраної картинки(ок)."
2792 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2793 msgid "Blur"
2794 msgstr "Розмиття"
2796 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2797 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2798 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2799 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2800 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2801 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2802 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2803 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2804 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
2805 msgid "Radius"
2806 msgstr "Радіус"
2808 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2809 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2810 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2811 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2812 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2813 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2814 msgid "Sigma"
2815 msgstr "Сигма"
2817 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2818 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2819 msgstr "Застосувати розмивання до обраних растрових зображень"
2821 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2822 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2823 msgid "Channel"
2824 msgstr "Канал"
2826 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2827 msgid "Layer"
2828 msgstr "Шар"
2830 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2831 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2832 msgid "Red Channel"
2833 msgstr "Канал червоного"
2835 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2836 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2837 msgid "Green Channel"
2838 msgstr "Канал зеленого"
2840 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2841 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2842 msgid "Blue Channel"
2843 msgstr "Канал синього"
2845 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2846 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2847 msgid "Cyan Channel"
2848 msgstr "Канал блакитного"
2850 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2851 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2852 msgid "Magenta Channel"
2853 msgstr "Канал пурпурового"
2855 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2856 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2857 msgid "Yellow Channel"
2858 msgstr "Канал жовтого"
2860 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2861 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2862 msgid "Black Channel"
2863 msgstr "Канал чорного"
2865 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2866 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2867 msgid "Opacity Channel"
2868 msgstr "Канал непрозорості"
2870 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2871 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2872 msgid "Matte Channel"
2873 msgstr "Канал матовості"
2875 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2876 msgid "Extract specific channel from image."
2877 msgstr "Виділити окремий канал з зображення."
2879 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2880 msgid "Charcoal"
2881 msgstr "Малюнок вугіллям"
2883 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2884 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2885 msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до виділених картинок."
2887 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2888 msgid "Colorize"
2889 msgstr "Зробити кольоровим"
2891 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2892 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2893 msgstr ""
2894 "Надати обраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану "
2895 "непрозорість."
2897 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2898 msgid "Contrast"
2899 msgstr "Контраст"
2901 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2902 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2903 msgid "Sharpen"
2904 msgstr "Підвищити різкість"
2906 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2907 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2908 msgstr "Збільшити різниці у інтенсивності на обраних картинках."
2910 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
2911 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
2912 #, fuzzy
2913 msgid "Convolve"
2914 msgstr "Матриця згортки"
2916 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
2917 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2918 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
2919 msgid "Order"
2920 msgstr "Порядок"
2922 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
2923 #, fuzzy
2924 msgid "Kernel Array"
2925 msgstr "Ядро"
2927 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
2928 #, fuzzy
2929 msgid "Apply Convolve Effect"
2930 msgstr "Застосувати новий ефект"
2932 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2933 msgid "Cycle Colormap"
2934 msgstr "Обертання карти кольорів"
2936 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2937 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2938 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2939 msgid "Amount"
2940 msgstr "Величина"
2942 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2943 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2944 msgstr "Обертання карти кольорів для обраних растрових картинок."
2946 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2947 msgid "Despeckle"
2948 msgstr "Прибрати випадкові крапки"
2950 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2951 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2952 msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на обраних картинках."
2954 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2955 msgid "Edge"
2956 msgstr "Виділити краї"
2958 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2959 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2960 msgstr "Виділити краї об'єктів на обраних растрових картинках."
2962 #. ID -- should be unique
2963 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2964 #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:21
2965 msgid "Emboss"
2966 msgstr "Рельєф"
2968 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2969 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2970 msgstr ""
2971 "Показати рельєф на обраних растрових картинках – виділити краї з ефектом "
2972 "третього виміру."
2974 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2975 msgid "Enhance"
2976 msgstr "Підвищити якість"
2978 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2979 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2980 msgstr "Підвищити якість обраних растрових картинок – мінімізувати шум."
2982 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2983 msgid "Equalize"
2984 msgstr "Вирівняти освітленість"
2986 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2987 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2988 msgstr ""
2989 "Вирівняти освітленість на обраних растрових картинках – вирівнювання "
2990 "гістограми."
2992 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2993 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2994 msgid "Gaussian Blur"
2995 msgstr "Гаусове розмивання"
2997 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2998 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2999 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
3000 msgid "Factor"
3001 msgstr "Множник"
3003 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
3004 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
3005 msgstr "Гаусове розмивання обраних картинок."
3007 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
3008 msgid "Implode"
3009 msgstr "Концентрація"
3011 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
3012 msgid "Implode selected bitmap(s)."
3013 msgstr "Застосувати ефект \"концентрація\" до обраних растрових зображень."
3015 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
3016 msgid "Level (with Channel)"
3017 msgstr "Рівень (з каналом)"
3019 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
3020 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
3021 msgid "Black Point"
3022 msgstr "Чорна точка"
3024 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
3025 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
3026 msgid "White Point"
3027 msgstr "Біла точка"
3029 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
3030 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
3031 msgid "Gamma Correction"
3032 msgstr "Корекція гами"
3034 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
3035 msgid ""
3036 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
3037 "between the given ranges to the full color range."
3038 msgstr ""
3039 "Вирівняти заданий канал обраних растрових зображень шляхом перерахування "
3040 "величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів."
3042 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
3043 msgid "Level"
3044 msgstr "Рівень"
3046 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
3047 msgid ""
3048 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
3049 "to the full color range."
3050 msgstr ""
3051 "Встановлює для обраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що "
3052 "потрапляють у задані межі."
3054 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
3055 msgid "Median Filter"
3056 msgstr "Медіанний фільтр"
3058 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
3059 msgid ""
3060 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
3061 "color in a circular neighborhood."
3062 msgstr ""
3063 "Фільтрувати обрані растрові зображення шляхом заміни кожної компоненти "
3064 "пікселя середнім кольором у круговому оточення цього пікселя."
3066 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
3067 msgid "Modulate"
3068 msgstr "Модуляція"
3070 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
3071 msgid "Brightness"
3072 msgstr "Яскравість"
3074 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
3075 #: ../src/flood-context.cpp:275 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
3076 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
3077 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
3078 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
3079 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3375
3080 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
3081 msgid "Saturation"
3082 msgstr "Насиченість"
3084 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
3085 #: ../src/flood-context.cpp:274 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
3086 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
3087 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
3088 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
3089 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
3090 msgid "Hue"
3091 msgstr "Відтінок"
3093 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
3094 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
3095 msgstr ""
3096 "Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та "
3097 "відтінку обраних растрових зображень."
3099 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
3100 msgid "Negate"
3101 msgstr "Негатив"
3103 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
3104 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
3105 msgstr "Створити негатив (провести інверсію) обраних растрових зображень."
3107 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
3108 msgid "Normalize"
3109 msgstr "Нормалізація"
3111 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
3112 msgid ""
3113 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
3114 "range of color."
3115 msgstr ""
3116 "Нормалізувати обрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної "
3117 "можливої для кольору."
3119 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
3120 msgid "Oil Paint"
3121 msgstr "Малювання маслом"
3123 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
3124 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
3125 msgstr ""
3126 "Стилізувати обрані растрові зображення так, неначе їх намальовано маслом."
3128 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
3129 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
3130 msgstr "Змінити канал прозорості для обраних растрових зображень."
3132 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
3133 msgid "Raise"
3134 msgstr "Підняти"
3136 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
3137 msgid "Raised"
3138 msgstr "Піднятий"
3140 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
3141 msgid ""
3142 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
3143 "appearance."
3144 msgstr ""
3145 "Поміняти освітленість країв на обраних растрових зображеннях, щоб створити "
3146 "ефект підняття."
3148 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
3149 msgid "Reduce Noise"
3150 msgstr "Зменшити шум"
3152 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
3153 msgid ""
3154 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
3155 msgstr ""
3156 "Зменшити шум на виділених картинках з використанням фільтра вилучення піків "
3157 "шуму."
3159 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
3160 msgid "Sample"
3161 msgstr "Зразок"
3163 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
3164 msgid ""
3165 "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
3166 msgstr ""
3167 "Змінити роздільну здатність обраного зображення, змінивши його задані "
3168 "розміри."
3170 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
3171 msgid "Shade"
3172 msgstr "Тінь"
3174 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
3175 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
3176 msgid "Azimuth"
3177 msgstr "Азимут"
3179 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3180 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
3181 msgid "Elevation"
3182 msgstr "Висота"
3184 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3185 msgid "Colored Shading"
3186 msgstr "Кольорове відтінювання"
3188 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3189 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3190 msgstr "Створити на обраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла"
3192 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3193 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3194 msgstr "Підвищити різкість виділених растрових картинок."
3196 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3197 msgid "Solarize"
3198 msgstr "Сонячне світло"
3200 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3201 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3202 msgstr ""
3203 "Застосувати ефект сонячного світла до виділених картинок, неначе їх було "
3204 "засвічено на фотоплівці."
3206 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3207 msgid "Spread"
3208 msgstr "Випадковий розподіл точок"
3210 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3211 msgid ""
3212 "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3213 msgstr ""
3214 "Випадково розподілити точки на виділених картинках в середині кола з "
3215 "радіусом \"величина\""
3217 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3218 msgid "Swirl"
3219 msgstr "Вихор"
3221 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3222 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
3223 msgid "Degrees"
3224 msgstr "Градусів"
3226 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3227 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3228 msgstr ""
3229 "Закрутити у вигляді спіралі виділені растрові картинки навколо центральної "
3230 "точки."
3232 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3233 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3234 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3235 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3236 msgid "Threshold"
3237 msgstr "Постеризація"
3239 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3240 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3241 msgstr "Постеризація виділених растрових картинок."
3243 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3244 msgid "Unsharp Mask"
3245 msgstr "Нерізка маска"
3247 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3248 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3249 msgstr ""
3250 "Підвищити різкість виділених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої маски."
3252 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3253 msgid "Wave"
3254 msgstr "Хвиля"
3256 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3257 msgid "Amplitude"
3258 msgstr "Амплітуда"
3260 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3261 msgid "Wavelength"
3262 msgstr "Довжина хвилі"
3264 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3265 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3266 msgstr "Змінити обрані растрові зображення за хвилею синусоїди."
3268 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3269 msgid "Inset/Outset Halo"
3270 msgstr "Втяжка/розтяжка ореолу"
3272 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3273 msgid "Width in px of the halo"
3274 msgstr "Ширина ореолу у точках"
3276 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3277 msgid "Number of steps"
3278 msgstr "Кількість кроків"
3280 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3281 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3282 msgstr "Кількість копій втяжки/розтяжки об'єкту"
3284 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3285 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
3286 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3287 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
3288 msgid "Generate from Path"
3289 msgstr "Використання контуру"
3291 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:239
3292 msgid "Cairo PDF Output"
3293 msgstr "Вивід у PDF за допомогою Cairo"
3295 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:241
3296 msgid "Restrict to PDF version"
3297 msgstr "Обмежувати версію PDF"
3299 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:242
3300 msgid "PDF 1.4"
3301 msgstr "PDF 1.4"
3303 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:244
3304 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
3305 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2182
3306 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3307 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3308 msgid "Convert texts to paths"
3309 msgstr "Перетворити текст на контури"
3311 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:245
3312 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
3313 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3314 msgstr "Перетворити ефекти розмиття на растрові зображення"
3316 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:246
3317 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
3318 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3319 msgstr "Основна роздільна здатність картинок (у т./дюйм)"
3321 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:247
3322 #, fuzzy
3323 msgid "Export drawing, not page"
3324 msgstr "Триває експорт"
3326 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:248
3327 #, fuzzy
3328 msgid "Export canvas"
3329 msgstr "Редагувати на полотні"
3331 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:249
3332 msgid "Limit export to the object with ID"
3333 msgstr ""
3335 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:253
3336 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
3337 msgstr "PDF через Cairo (*.pdf)"
3339 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:254
3340 msgid "PDF File"
3341 msgstr "Файл PDF"
3343 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222
3344 msgid "Cairo PS Output"
3345 msgstr "Вивід у PS за допомогою Cairo"
3347 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
3348 msgid "Restrict to PS level"
3349 msgstr "Обмежувати версію PS"
3351 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
3352 msgid "PostScript level 3"
3353 msgstr "PostScript рівень 3"
3355 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
3356 msgid "PostScript level 2"
3357 msgstr "PostScript level 2"
3359 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236
3360 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
3361 msgstr "PostScript через Cairo (*.ps)"
3363 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237
3364 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3365 msgid "PostScript File"
3366 msgstr "Файл Postscript"
3368 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2152
3369 msgid "EMF Input"
3370 msgstr "Імпорт EMF"
3372 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2157
3373 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3374 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
3376 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2158
3377 msgid "Enhanced Metafiles"
3378 msgstr "Розширені метафайли"
3380 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2166
3381 msgid "WMF Input"
3382 msgstr "Імпорт WMF"
3384 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2171
3385 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3386 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
3388 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2172
3389 msgid "Windows Metafiles"
3390 msgstr "Метафайл Windows"
3392 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2180
3393 msgid "EMF Output"
3394 msgstr "Експорт до EMF"
3396 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2186
3397 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3398 msgstr "Розширений метафайл (*.emf)"
3400 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2187
3401 msgid "Enhanced Metafile"
3402 msgstr "Розширений метафайл"
3404 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3405 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3406 msgstr "Експорту у інкапсульований Postscript"
3408 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3409 msgid "Make bounding box around full page"
3410 msgstr "Створити рамку навколо сторінки"
3412 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3413 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3414 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3415 msgstr "Вбудовувати шрифти (тільки Type 1)"
3417 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3418 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3419 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3420 msgstr "Інкапсульований Postscript (*.eps)"
3422 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3423 msgid "Encapsulated Postscript File"
3424 msgstr "Інкапсульований файл Postscript"
3426 #. ID -- should be unique
3427 #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:24
3428 #, fuzzy
3429 msgid "Apparition"
3430 msgstr "Насиченість"
3432 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3433 #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:25
3434 msgid "I'm not sure what this word means"
3435 msgstr ""
3437 #. ID -- should be unique
3438 #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:24
3439 #, fuzzy
3440 msgid "Bloom"
3441 msgstr "Масштаб"
3443 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3444 #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:25
3445 msgid "Not sure, nobody tell me these things"
3446 msgstr ""
3448 #. ID -- should be unique
3449 #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:24
3450 #, fuzzy
3451 msgid "Clouds"
3452 msgstr "Закрити"
3454 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3455 #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:25
3456 #, fuzzy
3457 msgid "Yes, more descriptions"
3458 msgstr "Встановити опис об'єкта"
3460 #. ID -- should be unique
3461 #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:24
3462 #, fuzzy
3463 msgid "Crystal"
3464 msgstr "Сірі півтони"
3466 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3467 #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:25
3468 msgid "Artist, insert data here"
3469 msgstr ""
3471 #. ID -- should be unique
3472 #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:24
3473 #, fuzzy
3474 msgid "Coutout"
3475 msgstr "розтягнута"
3477 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3478 #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:25
3479 #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:25
3480 #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:25
3481 #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:25
3482 #, fuzzy
3483 msgid "Artist text"
3484 msgstr "Вертикальний текст"
3486 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
3487 #, fuzzy
3488 msgid "Drop Shadow"
3489 msgstr "Скинути SVG"
3491 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
3492 #, fuzzy
3493 msgid "Amount of Blur"
3494 msgstr "Величина вихору"
3496 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
3497 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3498 msgid "Horizontal Offset"
3499 msgstr "Горизонтальний зсув"
3501 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
3502 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3503 msgid "Vertical Offset"
3504 msgstr "Вертикальний зсув"
3506 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:43
3507 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:196
3508 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:146
3509 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
3510 #, fuzzy
3511 msgid "Filter"
3512 msgstr "_Фільтр"
3514 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
3515 #, fuzzy
3516 msgid "I hate text"
3517 msgstr "Вставити текст"
3519 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3520 #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:22
3521 #, fuzzy
3522 msgid "Emboss effect"
3523 msgstr "Без ефекту"
3525 #. ID -- should be unique
3526 #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:24
3527 msgid "Etched Glass"
3528 msgstr ""
3530 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
3531 #, fuzzy
3532 msgid "Bundled"
3533 msgstr "Округленість"
3535 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
3536 msgid "Personal"
3537 msgstr ""
3539 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
3540 #, fuzzy
3541 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
3542 msgstr ""
3543 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
3544 "завантажуватись."
3546 #. ID -- should be unique
3547 #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:24
3548 #, fuzzy
3549 msgid "Fire"
3550 msgstr "Файл"
3552 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3553 #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:25
3554 msgid "Artist on fire"
3555 msgstr ""
3557 #. ID -- should be unique
3558 #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:24
3559 #, fuzzy
3560 msgid "Frost"
3561 msgstr "Шрифт"
3563 #. ID -- should be unique
3564 #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:24
3565 #, fuzzy
3566 msgid "InkBleed"
3567 msgstr "Накладення"
3569 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3570 #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:25
3571 msgid "Artist Text"
3572 msgstr ""
3574 #. ID -- should be unique
3575 #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:24
3576 msgid "Jelly Bean"
3577 msgstr ""
3579 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3580 #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:25
3581 msgid "Mmmm, yummy."
3582 msgstr ""
3584 #. ID -- should be unique
3585 #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:24
3586 msgid "JigsawPiece"
3587 msgstr ""
3589 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3590 #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:25
3591 msgid "It's a puzzle, no hints"
3592 msgstr ""
3594 #. ID -- should be unique
3595 #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:24
3596 msgid "Leopard Fur"
3597 msgstr ""
3599 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3600 #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:25
3601 msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping"
3602 msgstr ""
3604 #. ID -- should be unique
3605 #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:22
3606 #, fuzzy
3607 msgid "Melt"
3608 msgstr "Метр"
3610 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3611 #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:23
3612 #, fuzzy
3613 msgid "Melt effect"
3614 msgstr "Поточний ефект"
3616 #. ID -- should be unique
3617 #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:24
3618 #, fuzzy
3619 msgid "Metal"
3620 msgstr "Бузковий"
3622 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3623 #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:25
3624 #, fuzzy
3625 msgid "Iron Man vector objects"
3626 msgstr "Впорядкувати виділені об'єкти"
3628 #. ID -- should be unique
3629 #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:24
3630 msgid "Motion Blur"
3631 msgstr ""
3633 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3634 #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:25
3635 msgid "Hmm, fast vectors"
3636 msgstr ""
3638 #. ID -- should be unique
3639 #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:24
3640 #, fuzzy
3641 msgid "OilSlick"
3642 msgstr "Залишок"
3644 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3645 #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:25
3646 msgid "Ooops!  Slippery!"
3647 msgstr ""
3649 #. ID -- should be unique
3650 #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:24
3651 #, fuzzy
3652 msgid "PatternedGlass"
3653 msgstr "Заповнення візерунком"
3655 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3656 #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:25
3657 msgid "Doesn't work, bug"
3658 msgstr ""
3660 #. ID -- should be unique
3661 #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:24
3662 #, fuzzy
3663 msgid "Ridged Border"
3664 msgstr "Режим країв"
3666 #. ID -- should be unique
3667 #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:24
3668 #, fuzzy
3669 msgid "Ripple"
3670 msgstr "Замінити"
3672 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3673 #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:25
3674 msgid "You're 80% water"
3675 msgstr ""
3677 #. ID -- should be unique
3678 #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:24
3679 #, fuzzy
3680 msgid "Roughen"
3681 msgstr "Режим грубішання"
3683 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3684 #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:25
3685 msgid "Like Brad Pitt's stubble"
3686 msgstr ""
3688 #. ID -- should be unique
3689 #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:24
3690 #, fuzzy
3691 msgid "RubberStamp"
3692 msgstr "Гумове розтягування"
3694 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3695 #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:25
3696 msgid "Use this to forge your passport"
3697 msgstr ""
3699 #. ID -- should be unique
3700 #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:24
3701 #, fuzzy
3702 msgid "Sepia"
3703 msgstr "Спіраль"
3705 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3706 #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:25
3707 msgid "Turn all the colors to be sepia tones"
3708 msgstr ""
3710 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
3711 #, fuzzy
3712 msgid "Snow"
3713 msgstr "Показ:"
3715 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
3716 #, fuzzy
3717 msgid "Drift Size"
3718 msgstr "Розмір точки"
3720 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:40
3721 msgid "When the weather outside is frightening..."
3722 msgstr ""
3724 #. ID -- should be unique
3725 #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:24
3726 #, fuzzy
3727 msgid "Speckle"
3728 msgstr "Прибрати випадкові крапки"
3730 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3731 #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:25
3732 msgid "You look cute with speckles"
3733 msgstr ""
3735 #. ID -- should be unique
3736 #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:24
3737 msgid "Zebra Stripes"
3738 msgstr ""
3740 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3741 #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:25
3742 msgid "Paint your object with zebra stripes"
3743 msgstr ""
3745 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:114
3746 #, c-format
3747 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3748 msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf"
3750 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3751 msgid "GIMP Gradients"
3752 msgstr "Градієнти GIMP"
3754 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3755 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3756 msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)"
3758 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3759 msgid "Gradients used in GIMP"
3760 msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP"
3762 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:122
3763 msgid "Grid"
3764 msgstr "Сітку"
3766 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3767 msgid "Line Width"
3768 msgstr "Ширина лінії"
3770 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3771 msgid "Horizontal Spacing"
3772 msgstr "Інтервал по горизонталі"
3774 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3775 msgid "Vertical Spacing"
3776 msgstr "Інтервал по вертикалі"
3778 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3779 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3780 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
3781 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
3782 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
3783 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
3784 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
3785 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3786 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
3787 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
3788 msgid "Render"
3789 msgstr "Відтворити"
3791 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3792 msgid "Draw a path which is a grid"
3793 msgstr "Намалювати шлях у вигляді сітки"
3795 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3796 msgid "LaTeX Print"
3797 msgstr "Друк LaTeX"
3799 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3800 msgid "LaTeX Output"
3801 msgstr "Експорт до LaTeX"
3803 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3804 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3805 msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)"
3807 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3808 msgid "LaTeX PSTricks File"
3809 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
3811 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3812 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3813 msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument"
3815 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3816 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3817 msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)"
3819 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3820 msgid "OpenDocument drawing file"
3821 msgstr "Файл рисунку OpenDocument"
3823 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:127
3824 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147
3825 msgid "Print Destination"
3826 msgstr "Принтер"
3828 #. Print properties frame
3829 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:142
3830 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
3831 msgid "Print properties"
3832 msgstr "Властивості друку"
3834 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:149
3835 msgid "Print using PDF operators"
3836 msgstr "Друк з використанням операторів PDF"
3838 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:151
3839 msgid ""
3840 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3841 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3842 msgstr ""
3843 "Використовувати векторні оператори PDF. В результаті зображення зазвичай має "
3844 "менший розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але візерунок "
3845 "буде втрачено."
3847 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:156
3848 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:176
3849 msgid "Print as bitmap"
3850 msgstr "Друкувати як растрове зображення"
3852 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:158
3853 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:178
3854 msgid ""
3855 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3856 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3857 "will be rendered exactly as displayed."
3858 msgstr ""
3859 "Друкувати як растрове зображення. В результаті розмір файлу зображення буде "
3860 "більшим, та не зможе масштабуватись без втрати якості. Проте усі об'єкти "
3861 "будуть друкуватись так, як виглядають на екрані."
3863 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:172
3864 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:192
3865 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3866 msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)"
3868 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3869 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:206
3870 msgid "Resolution:"
3871 msgstr "Роздільна здатність:"
3873 #. Print destination frame
3874 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:190
3875 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:213
3876 msgid "Print destination"
3877 msgstr "Принтер"
3879 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:196
3880 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:219
3881 msgid ""
3882 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3883 "leave empty to use the system default printer.\n"
3884 "Use '> filename' to print to file.\n"
3885 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3886 msgstr ""
3887 "Назва принтера (що визначається за допомогою lpstat -p);\n"
3888 "залиште порожнім, щоб використати типовий принтер.\n"
3889 "Напишіть '> назва_файла' щоб друкувати о файла.\n"
3890 "Напишіть '| програма параметри...' для передачі до програми."
3892 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1060
3893 msgid "PDF Print"
3894 msgstr "Друкувати PDF"
3896 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
3897 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
3898 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3899 msgid "media box"
3900 msgstr "розміру початкової сторінки (media box)"
3902 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3903 msgid "crop box"
3904 msgstr "міткам для різання (crop box)"
3906 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
3907 msgid "trim box"
3908 msgstr "розміру області остаточного розміру (trim box)"
3910 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
3911 msgid "bleed box"
3912 msgstr "області з випуском під обрізання (bleed box)"
3914 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
3915 msgid "art box"
3916 msgstr "області значущого вмісту (art box)"
3918 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
3919 msgid "Select page:"
3920 msgstr "Обрати сторінку:"
3922 #. Display total number of pages
3923 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
3924 #, c-format
3925 msgid "out of %i"
3926 msgstr "з %i"
3928 #. Crop settings
3929 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
3930 msgid "Clip to:"
3931 msgstr "Обрізати за:"
3933 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3934 msgid "Page settings"
3935 msgstr "Параметри сторінки"
3937 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
3938 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3939 msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:"
3941 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
3942 msgid ""
3943 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3944 "and slow performance."
3945 msgstr ""
3946 "<b>Зауваження</b>: зависока точність може призвести до створення дуже "
3947 "великого файла SVG і уповільнення програми"
3949 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
3950 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3951 msgid "rough"
3952 msgstr "невисока"
3954 #. Text options
3955 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3956 msgid "Text handling:"
3957 msgstr "Обробка тексту:"
3959 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
3960 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3961 msgid "Import text as text"
3962 msgstr "Імпортувати текст як текст"
3964 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3965 msgid "Embed images"
3966 msgstr "Вбудовувати зображення"
3968 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125
3969 msgid "Import settings"
3970 msgstr "Імпортувати налаштування"
3972 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242
3973 msgid "PDF Import Settings"
3974 msgstr "Параметри імпорту PDF"
3976 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382
3977 msgid "pdfinput|medium"
3978 msgstr "середня"
3980 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383
3981 msgid "fine"
3982 msgstr "високі"
3984 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384
3985 msgid "very fine"
3986 msgstr "дуже високі"
3988 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739
3989 msgid "PDF Input"
3990 msgstr "Імпорт PDF"
3992 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744
3993 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
3994 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
3996 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745
3997 msgid "Adobe Portable Document Format"
3998 msgstr "Формат портативних документів Adobe"
4000 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752
4001 msgid "AI Input"
4002 msgstr "Імпорт з AI"
4004 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
4005 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
4006 msgstr "Файли Adobe Illustrator 9.0 і вище (*.ai)"
4008 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
4009 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
4010 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator 9.0 і новіших"
4012 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:666
4013 msgid "PovRay Output"
4014 msgstr "Експорт до PovRay"
4016 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:671
4017 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
4018 msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (експорт сплайнів)"
4020 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:672
4021 msgid "PovRay Raytracer File"
4022 msgstr "Файл розрахунку променів PovRay"
4024 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147
4025 msgid "Print Configuration"
4026 msgstr "Конфігурація друку"
4028 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:169
4029 msgid "Print using PostScript operators"
4030 msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
4032 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:171
4033 msgid ""
4034 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
4035 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
4036 "will be lost."
4037 msgstr ""
4038 "Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
4039 "розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
4040 "градієнти та візерунки будуть втрачені."
4042 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1753
4043 msgid "Postscript Print"
4044 msgstr "Друк до Postscript"
4046 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
4047 msgid "Postscript Output"
4048 msgstr "Експорт до Postscript"
4050 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
4051 msgid "PostScript (*.ps)"
4052 msgstr "PostScript (*.ps)"
4054 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
4055 msgid "SVG Input"
4056 msgstr "Імпорт з SVG"
4058 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
4059 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4060 msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)"
4062 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
4063 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
4064 msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C"
4066 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
4067 msgid "SVG Output Inkscape"
4068 msgstr "Експорт до SVG Inkscape"
4070 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
4071 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
4072 msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)"
4074 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
4075 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
4076 msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape"
4078 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
4079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
4080 msgid "SVG Output"
4081 msgstr "Експорт до SVG"
4083 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
4084 msgid "Plain SVG (*.svg)"
4085 msgstr "Звичайний SVG (*.svg)"
4087 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
4088 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
4089 msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C"
4091 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
4092 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
4093 msgid "SVGZ Input"
4094 msgstr "Імпорт з SVGZ"
4096 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
4097 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
4098 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
4099 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
4100 msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)"
4102 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
4103 msgid "SVG file format compressed with GZip"
4104 msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip"
4106 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
4107 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
4108 msgid "SVGZ Output"
4109 msgstr "Експорт до SVGZ"
4111 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
4112 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
4113 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
4114 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
4115 msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip"
4117 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
4118 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
4119 msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)"
4121 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
4122 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
4123 msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip"
4125 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
4126 msgid "Windows 32-bit Print"
4127 msgstr "Друк Windows 32-біти"
4129 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
4130 msgid "WPG Input"
4131 msgstr "Імпорт WPG"
4133 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
4134 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
4135 msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)"
4137 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
4138 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
4139 msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect"
4141 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237
4142 msgid "Live Preview"
4143 msgstr "Перегляд у дії"
4145 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237
4146 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
4147 msgstr "Контролює, чи відображатимуться параметри ефекту вживу на полотні"
4149 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
4150 #. running from the console, in which case calling sp_ui
4151 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
4152 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
4153 #: ../src/extension/system.cpp:103
4154 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
4155 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
4157 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
4158 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
4159 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
4160 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
4161 #: ../src/file.cpp:139
4162 msgid "default.svg"
4163 msgstr "типовий.svg"
4165 #: ../src/file.cpp:225 ../src/file.cpp:993
4166 #, c-format
4167 msgid "Failed to load the requested file %s"
4168 msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s"
4170 #: ../src/file.cpp:250
4171 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
4172 msgstr ""
4173 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
4175 #: ../src/file.cpp:256
4176 #, c-format
4177 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
4178 msgstr ""
4179 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
4181 #: ../src/file.cpp:285
4182 msgid "Document reverted."
4183 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
4185 #: ../src/file.cpp:287
4186 msgid "Document not reverted."
4187 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
4189 #: ../src/file.cpp:437
4190 msgid "Select file to open"
4191 msgstr "Виберіть файл"
4193 #: ../src/file.cpp:524
4194 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
4195 msgstr "Очистити &lt;defs&gt;"
4197 #: ../src/file.cpp:529
4198 #, c-format
4199 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
4200 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
4201 msgstr[0] "Вилучено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
4202 msgstr[1] "Вилучено <b>%i</b> непотрібні елементи у &lt;defs&gt;."
4203 msgstr[2] "Вилучено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
4205 #: ../src/file.cpp:534
4206 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
4207 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
4209 #: ../src/file.cpp:563
4210 #, c-format
4211 msgid ""
4212 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
4213 "caused by an unknown filename extension."
4214 msgstr ""
4215 "Не знайдено модуль збереження документу (%s). Можливо, невідоме розширення "
4216 "файлу."
4218 #: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:572
4219 msgid "Document not saved."
4220 msgstr "Документ не збережено."
4222 #: ../src/file.cpp:571
4223 #, c-format
4224 msgid "File %s could not be saved."
4225 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
4227 #: ../src/file.cpp:582
4228 msgid "Document saved."
4229 msgstr "Документ збережено."
4231 #: ../src/file.cpp:721 ../src/file.cpp:1118 ../src/file.cpp:1235
4232 #, c-format
4233 msgid "drawing%s"
4234 msgstr "рисунок%s"
4236 #: ../src/file.cpp:727
4237 #, c-format
4238 msgid "drawing-%d%s"
4239 msgstr "рисунок-%d%s"
4241 #: ../src/file.cpp:746
4242 msgid "Select file to save a copy to"
4243 msgstr "Оберіть файл для збереження копії"
4245 #: ../src/file.cpp:748
4246 msgid "Select file to save to"
4247 msgstr "Виберіть файл для збереження"
4249 #: ../src/file.cpp:819
4250 msgid "No changes need to be saved."
4251 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
4253 #: ../src/file.cpp:836
4254 msgid "Saving document..."
4255 msgstr "Збереження документу..."
4257 #: ../src/file.cpp:990
4258 msgid "Import"
4259 msgstr "Імпорт"
4261 #: ../src/file.cpp:1022
4262 msgid "Select file to import"
4263 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
4265 #: ../src/file.cpp:1140 ../src/file.cpp:1250
4266 msgid "Select file to export to"
4267 msgstr "Оберіть файл для експорту"
4269 #: ../src/file.cpp:1277
4270 msgid "Error saving a temporary copy"
4271 msgstr "Помилка під час збереження тимчасової копії"
4273 #: ../src/file.cpp:1296
4274 msgid "Open Clip Art Login"
4275 msgstr "Вхід до Open Clip Art"
4277 #: ../src/file.cpp:1317
4278 #, fuzzy
4279 msgid ""
4280 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
4281 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
4282 "didn't forget to choose a license."
4283 msgstr ""
4284 "Під час експорту документа сталася помилка. Перевірте чи вірно обрано ім’я "
4285 "сервера, ім’я користувача та пароль, чи є у сервера підтримка webdav, і чи "
4286 "не забули Ви вказати також і ліцензію."
4288 #: ../src/file.cpp:1338
4289 msgid "Document exported..."
4290 msgstr "Документ експортовано..."
4292 #: ../src/file.cpp:1366 ../src/verbs.cpp:2182
4293 msgid "Import From Open Clip Art Library"
4294 msgstr "Імпортувати з Open Clip Art Library"
4296 #: ../src/filter-enums.cpp:20
4297 msgid "Blend"
4298 msgstr "Накладення"
4300 #: ../src/filter-enums.cpp:21
4301 msgid "Color Matrix"
4302 msgstr "Матриця кольорів"
4304 #: ../src/filter-enums.cpp:22
4305 msgid "Component Transfer"
4306 msgstr "Перенесення компонента"
4308 #: ../src/filter-enums.cpp:23
4309 msgid "Composite"
4310 msgstr "Суміщення"
4312 #: ../src/filter-enums.cpp:24
4313 msgid "Convolve Matrix"
4314 msgstr "Матриця згортки"
4316 #: ../src/filter-enums.cpp:25
4317 msgid "Diffuse Lighting"
4318 msgstr "Розсіяне світло"
4320 #: ../src/filter-enums.cpp:26
4321 msgid "Displacement Map"
4322 msgstr "Карта зміщення"
4324 #: ../src/filter-enums.cpp:27
4325 msgid "Flood"
4326 msgstr "Заливання"
4328 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
4329 msgid "Image"
4330 msgstr "Зображення"
4332 #: ../src/filter-enums.cpp:30
4333 msgid "Merge"
4334 msgstr "Об’єднання"
4336 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4337 msgid "Morphology"
4338 msgstr "Морфологія"
4340 #: ../src/filter-enums.cpp:33
4341 msgid "Specular Lighting"
4342 msgstr "Відбиття світла"
4344 #: ../src/filter-enums.cpp:34
4345 msgid "Tile"
4346 msgstr "Мозаїка"
4348 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
4349 msgid "Turbulence"
4350 msgstr "Турбулентність"
4352 #: ../src/filter-enums.cpp:40
4353 msgid "Source Graphic"
4354 msgstr "Графіка джерела"
4356 #: ../src/filter-enums.cpp:41
4357 msgid "Source Alpha"
4358 msgstr "Альфа-канал джерела"
4360 #: ../src/filter-enums.cpp:42
4361 msgid "Background Image"
4362 msgstr "Зображення у тлі"
4364 #: ../src/filter-enums.cpp:43
4365 msgid "Background Alpha"
4366 msgstr "Альфа-канал тла"
4368 #: ../src/filter-enums.cpp:44
4369 msgid "Fill Paint"
4370 msgstr "Колір заливки"
4372 #: ../src/filter-enums.cpp:45
4373 msgid "Stroke Paint"
4374 msgstr "Колір штриха"
4376 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
4377 #: ../src/filter-enums.cpp:52
4378 msgid "filterBlendMode|Normal"
4379 msgstr "Нормальний"
4381 #: ../src/filter-enums.cpp:53
4382 msgid "Multiply"
4383 msgstr "Множення"
4385 #: ../src/filter-enums.cpp:54
4386 msgid "Screen"
4387 msgstr "Екран"
4389 #: ../src/filter-enums.cpp:55
4390 msgid "Darken"
4391 msgstr "Темніше"
4393 #: ../src/filter-enums.cpp:56
4394 msgid "Lighten"
4395 msgstr "Світліше"
4397 #: ../src/filter-enums.cpp:62
4398 msgid "Matrix"
4399 msgstr "Матриця"
4401 #: ../src/filter-enums.cpp:63
4402 msgid "Saturate"
4403 msgstr "Насиченість"
4405 #: ../src/filter-enums.cpp:64
4406 msgid "Hue Rotate"
4407 msgstr "Обертання відтінку"
4409 #: ../src/filter-enums.cpp:65
4410 msgid "Luminance to Alpha"
4411 msgstr "Освітленість до прозорості"
4413 #. File
4414 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2159
4415 msgid "Default"
4416 msgstr "Типовий"
4418 #: ../src/filter-enums.cpp:72
4419 msgid "Over"
4420 msgstr "Над"
4422 #: ../src/filter-enums.cpp:73
4423 msgid "In"
4424 msgstr "Вхід"
4426 #: ../src/filter-enums.cpp:74
4427 msgid "Out"
4428 msgstr "Вихід"
4430 #: ../src/filter-enums.cpp:75
4431 msgid "Atop"
4432 msgstr "Згори (Atop)"
4434 #: ../src/filter-enums.cpp:76
4435 msgid "XOR"
4436 msgstr "Виключне АБО (XOR)"
4438 #: ../src/filter-enums.cpp:77
4439 msgid "Arithmetic"
4440 msgstr "Арифметичний"
4442 #: ../src/filter-enums.cpp:83
4443 msgid "Identity"
4444 msgstr "Тотожна"
4446 #: ../src/filter-enums.cpp:84
4447 msgid "Table"
4448 msgstr "Таблична"
4450 #: ../src/filter-enums.cpp:85
4451 msgid "Discrete"
4452 msgstr "Дискретна"
4454 #: ../src/filter-enums.cpp:86
4455 msgid "Linear"
4456 msgstr "Лінійна"
4458 #: ../src/filter-enums.cpp:87
4459 msgid "Gamma"
4460 msgstr "Гама"
4462 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:260
4463 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
4464 msgid "Duplicate"
4465 msgstr "Дублювати"
4467 #: ../src/filter-enums.cpp:94
4468 msgid "Wrap"
4469 msgstr "Обгортка"
4471 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:271
4472 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4473 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
4474 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
4475 msgid "Red"
4476 msgstr "Червоний"
4478 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:272
4479 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4480 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
4481 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
4482 msgid "Green"
4483 msgstr "Зелений"
4485 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:273
4486 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4487 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
4488 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
4489 msgid "Blue"
4490 msgstr "Синій"
4492 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:277
4493 msgid "Alpha"
4494 msgstr "Альфа-канал"
4496 #: ../src/filter-enums.cpp:110
4497 msgid "Erode"
4498 msgstr "Ерозія"
4500 #: ../src/filter-enums.cpp:111
4501 msgid "Dilate"
4502 msgstr "Розтягування"
4504 #: ../src/filter-enums.cpp:117
4505 msgid "Fractal Noise"
4506 msgstr "Фрактальний шум"
4508 #: ../src/filter-enums.cpp:124
4509 msgid "Distant Light"
4510 msgstr "Віддалене джерело"
4512 #: ../src/filter-enums.cpp:125
4513 msgid "Point Light"
4514 msgstr "Точкове джерело"
4516 #: ../src/filter-enums.cpp:126
4517 msgid "Spot Light"
4518 msgstr "Прожектор"
4520 #: ../src/flood-context.cpp:270
4521 msgid "Visible Colors"
4522 msgstr "Видимі кольори"
4524 #: ../src/flood-context.cpp:276 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4525 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
4526 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3390
4527 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
4528 msgid "Lightness"
4529 msgstr "Яскравість"
4531 #: ../src/flood-context.cpp:289 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
4532 msgid "Small"
4533 msgstr "Мала"
4535 #: ../src/flood-context.cpp:290 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
4536 msgid "Medium"
4537 msgstr "Середня"
4539 #: ../src/flood-context.cpp:291
4540 msgid "Large"
4541 msgstr "Велика"
4543 #: ../src/flood-context.cpp:491
4544 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
4545 msgstr "<b>Надто багато вставок</b>, результат порожній."
4547 #: ../src/flood-context.cpp:531
4548 #, c-format
4549 msgid ""
4550 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
4551 msgid_plural ""
4552 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
4553 msgstr[0] ""
4554 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузом створено і поєднано з виділеною "
4555 "областю."
4556 msgstr[1] ""
4557 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено і поєднано з "
4558 "виділеною областю."
4559 msgstr[2] ""
4560 "Область заповнено, контур з <b>%d</b> вузлами створено та поєднано з "
4561 "виділеною областю."
4563 #: ../src/flood-context.cpp:535
4564 #, c-format
4565 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
4566 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
4567 msgstr[0] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлом."
4568 msgstr[1] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
4569 msgstr[2] "Область заповнено, створено шлях з <b>%d</b> вузлами."
4571 #: ../src/flood-context.cpp:807 ../src/flood-context.cpp:1121
4572 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4573 msgstr "<b>Область не обмежена</b>, заповнення неможливе."
4575 #: ../src/flood-context.cpp:1126
4576 msgid ""
4577 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
4578 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4579 msgstr ""
4580 "<b>Заповнено лише видимі частини обмеженої області.</b> Якщо ви хочете "
4581 "заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть "
4582 "знову."
4584 #: ../src/flood-context.cpp:1144 ../src/flood-context.cpp:1304
4585 msgid "Fill bounded area"
4586 msgstr "Заповнення замкненої області"
4588 #: ../src/flood-context.cpp:1164
4589 msgid "Set style on object"
4590 msgstr "Встановити стиль об'єкту"
4592 #: ../src/flood-context.cpp:1223
4593 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4594 msgstr ""
4595 "<b>Малювати по</b> областям для додавання заповнення, при утриманні <b>Alt</"
4596 "b> - для заповнення дотиком"
4598 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:74
4599 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4600 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнта"
4602 #. POINT_LG_BEGIN
4603 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:75
4604 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4605 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнта"
4607 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:76
4608 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4609 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> лінійного градієнта"
4611 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:77
4612 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4613 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнта"
4615 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
4616 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79
4617 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4618 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнта"
4620 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:80
4621 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4622 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнта"
4624 #. POINT_RG_FOCUS
4625 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4626 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/gradient-drag.cpp:82
4627 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4628 msgstr "<b>Середня опорна точка</b> радіального градієнта"
4630 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
4631 #: ../src/gradient-context.cpp:162
4632 #, c-format
4633 msgid "%s selected"
4634 msgstr "%s вибрано"
4636 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
4637 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
4638 #, c-format
4639 msgid " out of %d gradient handle"
4640 msgid_plural " out of %d gradient handles"
4641 msgstr[0] " з %d важеля градієнта"
4642 msgstr[1] " з %d важелів градієнта"
4643 msgstr[2] " з %d важелів градієнта"
4645 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
4646 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
4647 #: ../src/gradient-context.cpp:181
4648 #, c-format
4649 msgid " on %d selected object"
4650 msgid_plural " on %d selected objects"
4651 msgstr[0] " у %d виділеному об’єкті"
4652 msgstr[1] " у %d виділених об’єктах"
4653 msgstr[2] " у %d виділених об’єктах"
4655 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
4656 #: ../src/gradient-context.cpp:171
4657 #, c-format
4658 msgid ""
4659 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4660 msgid_plural ""
4661 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4662 msgstr[0] ""
4663 "Вибрано один важіль, що містить %d опорну точку (перетягніть з клавішею "
4664 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
4665 msgstr[1] ""
4666 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
4667 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
4668 msgstr[2] ""
4669 "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею "
4670 "<b>Shift</b>, щоб роз’єднати)"
4672 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
4673 #: ../src/gradient-context.cpp:179
4674 #, c-format
4675 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
4676 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
4677 msgstr[0] "Вибрано <b>%d</b> важіль градієнта з %d"
4678 msgstr[1] "Вибрано <b>%d</b> важелі градієнта з %d"
4679 msgstr[2] "Вибрано <b>%d</b> важелів градієнта з %d"
4681 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
4682 #: ../src/gradient-context.cpp:186
4683 #, c-format
4684 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
4685 msgid_plural ""
4686 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
4687 msgstr[0] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраному об’єкті"
4688 msgstr[1] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
4689 msgstr[2] "<b>Жодного</b> важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах"
4691 #: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478
4692 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4693 msgid "Add gradient stop"
4694 msgstr "Додавання опорної точки градієнта"
4696 #: ../src/gradient-context.cpp:453
4697 msgid "Simplify gradient"
4698 msgstr "Спростити градієнт"
4700 #: ../src/gradient-context.cpp:529
4701 msgid "Create default gradient"
4702 msgstr "Створити типовий градієнт"
4704 #: ../src/gradient-context.cpp:584
4705 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4706 msgstr "<b>Обведіть</b> важелі, щоб обрати їх"
4708 #: ../src/gradient-context.cpp:682
4709 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4710 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
4712 #: ../src/gradient-context.cpp:683
4713 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4714 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
4716 #: ../src/gradient-context.cpp:803
4717 msgid "Invert gradient"
4718 msgstr "Інверсія градієнта"
4720 #: ../src/gradient-context.cpp:919
4721 #, c-format
4722 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4723 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4724 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єкта; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
4725 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
4726 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
4728 #: ../src/gradient-context.cpp:923
4729 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4730 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
4732 #: ../src/gradient-drag.cpp:573
4733 msgid "Merge gradient handles"
4734 msgstr "Об'єднання вусів градієнта"
4736 #: ../src/gradient-drag.cpp:895
4737 msgid "Move gradient handle"
4738 msgstr "Перемістити вус градієнта"
4740 #: ../src/gradient-drag.cpp:948 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4741 msgid "Delete gradient stop"
4742 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
4744 #: ../src/gradient-drag.cpp:1112
4745 #, c-format
4746 msgid ""
4747 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4748 "+Alt</b> to delete stop"
4749 msgstr ""
4750 "%s %d для: %s%s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує зсув, клацання з <b>Ctrl"
4751 "+Alt</b> вилучає опорну точку"
4753 #: ../src/gradient-drag.cpp:1116 ../src/gradient-drag.cpp:1123
4754 msgid " (stroke)"
4755 msgstr "  (штрих)"
4757 #: ../src/gradient-drag.cpp:1120
4758 #, c-format
4759 msgid ""
4760 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4761 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4762 msgstr ""
4763 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> - обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
4764 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
4766 #: ../src/gradient-drag.cpp:1128
4767 msgid ""
4768 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4769 "separate focus"
4770 msgstr ""
4771 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнта; для відокремлення фокусу "
4772 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
4774 #: ../src/gradient-drag.cpp:1131
4775 #, c-format
4776 msgid ""
4777 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4778 "separate"
4779 msgid_plural ""
4780 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4781 "separate"
4782 msgstr[0] ""
4783 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнта; для відокремлення "
4784 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
4785 msgstr[1] ""
4786 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
4787 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
4788 msgstr[2] ""
4789 "Точка градієнта спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
4790 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
4792 #: ../src/gradient-drag.cpp:1806
4793 msgid "Move gradient handle(s)"
4794 msgstr "Перемістити вус(а) градієнта"
4796 #: ../src/gradient-drag.cpp:1842
4797 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4798 msgstr "Перемістити опорні точки градієнта"
4800 #: ../src/gradient-drag.cpp:2130
4801 msgid "Delete gradient stop(s)"
4802 msgstr "Вилучити опорні точки градієнта"
4804 #: ../src/helper/units.cpp:37
4805 msgid "Unit"
4806 msgstr "Одиниця"
4808 #. Add the units menu.
4809 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490
4810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:2457
4811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
4812 msgid "Units"
4813 msgstr "Одиниці"
4815 #: ../src/helper/units.cpp:38
4816 msgid "Point"
4817 msgstr "Пункт"
4819 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4820 msgid "pt"
4821 msgstr "пт"
4823 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
4824 msgid "Points"
4825 msgstr "Пункти"
4827 #: ../src/helper/units.cpp:38
4828 msgid "Pt"
4829 msgstr "пт"
4831 #: ../src/helper/units.cpp:39
4832 msgid "Pica"
4833 msgstr "Піка"
4835 #: ../src/helper/units.cpp:39
4836 msgid "pc"
4837 msgstr "пк"
4839 #: ../src/helper/units.cpp:39
4840 msgid "Picas"
4841 msgstr "Піки"
4843 #: ../src/helper/units.cpp:39
4844 msgid "Pc"
4845 msgstr "Пк"
4847 #: ../src/helper/units.cpp:40
4848 msgid "Pixel"
4849 msgstr "Точка"
4851 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
4852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
4853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
4854 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4855 msgid "px"
4856 msgstr "точок"
4858 #: ../src/helper/units.cpp:40
4859 msgid "Pixels"
4860 msgstr "Точки"
4862 #: ../src/helper/units.cpp:40
4863 msgid "Px"
4864 msgstr "точок"
4866 #. You can add new elements from this point forward
4867 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4868 msgid "Percent"
4869 msgstr "Відсоток"
4871 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
4872 msgid "%"
4873 msgstr "%"
4875 #: ../src/helper/units.cpp:42
4876 msgid "Percents"
4877 msgstr "Відсотки"
4879 #: ../src/helper/units.cpp:43
4880 msgid "Millimeter"
4881 msgstr "Міліметр"
4883 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291
4884 msgid "mm"
4885 msgstr "мм"
4887 #: ../src/helper/units.cpp:43
4888 msgid "Millimeters"
4889 msgstr "Міліметри"
4891 #: ../src/helper/units.cpp:44
4892 msgid "Centimeter"
4893 msgstr "Сантиметр"
4895 #: ../src/helper/units.cpp:44
4896 msgid "cm"
4897 msgstr "см"
4899 #: ../src/helper/units.cpp:44
4900 msgid "Centimeters"
4901 msgstr "Сантиметри"
4903 #: ../src/helper/units.cpp:45
4904 msgid "Meter"
4905 msgstr "Метр"
4907 #: ../src/helper/units.cpp:45
4908 msgid "m"
4909 msgstr "м"
4911 #: ../src/helper/units.cpp:45
4912 msgid "Meters"
4913 msgstr "Метри"
4915 #. no svg_unit
4916 #: ../src/helper/units.cpp:46
4917 msgid "Inch"
4918 msgstr "Дюйм"
4920 #: ../src/helper/units.cpp:46
4921 msgid "in"
4922 msgstr "д"
4924 #: ../src/helper/units.cpp:46
4925 msgid "Inches"
4926 msgstr "Дюйми"
4928 #: ../src/helper/units.cpp:47
4929 msgid "Foot"
4930 msgstr "Фут"
4932 #: ../src/helper/units.cpp:47
4933 msgid "ft"
4934 msgstr "фт"
4936 #: ../src/helper/units.cpp:47
4937 msgid "Feet"
4938 msgstr "Фути"
4940 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4941 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4942 #: ../src/helper/units.cpp:50
4943 msgid "Em square"
4944 msgstr "Em квадрат"
4946 #: ../src/helper/units.cpp:50
4947 msgid "em"
4948 msgstr "em"
4950 #: ../src/helper/units.cpp:50
4951 msgid "Em squares"
4952 msgstr "Em квадрати"
4954 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4955 #: ../src/helper/units.cpp:52
4956 msgid "Ex square"
4957 msgstr "Ex квадрат"
4959 #: ../src/helper/units.cpp:52
4960 msgid "ex"
4961 msgstr "ex"
4963 #: ../src/helper/units.cpp:52
4964 msgid "Ex squares"
4965 msgstr "Ex квадрати"
4967 #: ../src/inkscape.cpp:337
4968 #, fuzzy
4969 msgid "Autosaving documents..."
4970 msgstr "Збереження документу..."
4972 #: ../src/inkscape.cpp:405
4973 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
4974 msgstr ""
4976 #: ../src/inkscape.cpp:408 ../src/inkscape.cpp:415
4977 #, fuzzy, c-format
4978 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
4979 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
4981 #: ../src/inkscape.cpp:430
4982 msgid "Autosave complete."
4983 msgstr ""
4985 #: ../src/inkscape.cpp:653
4986 msgid "Untitled document"
4987 msgstr "Без назви"
4989 #. Show nice dialog box
4990 #: ../src/inkscape.cpp:682
4991 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4992 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
4994 #: ../src/inkscape.cpp:683
4995 msgid ""
4996 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4997 "locations:\n"
4998 msgstr ""
4999 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
5001 #: ../src/inkscape.cpp:684
5002 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
5003 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документу:\n"
5005 #: ../src/inkscape.cpp:829
5006 #, c-format
5007 msgid ""
5008 "Cannot create directory %s.\n"
5009 "%s"
5010 msgstr ""
5011 "Не вдається створити каталог %s.\n"
5012 "%s"
5014 #: ../src/inkscape.cpp:830
5015 #, c-format
5016 msgid ""
5017 "%s is not a valid directory.\n"
5018 "%s"
5019 msgstr ""
5020 "%s не є правильним каталогом.\n"
5021 "%s"
5023 #: ../src/inkscape.cpp:831
5024 #, c-format
5025 msgid ""
5026 "Cannot create file %s.\n"
5027 "%s"
5028 msgstr ""
5029 "Не вдається створити файл %s.\n"
5030 "%s"
5032 #: ../src/inkscape.cpp:832
5033 #, c-format
5034 msgid ""
5035 "Cannot write file %s.\n"
5036 "%s"
5037 msgstr ""
5038 "Не вдається записати файл %s.\n"
5039 "%s"
5041 #: ../src/inkscape.cpp:833
5042 msgid ""
5043 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
5044 "and any changes made in preferences will not be saved."
5045 msgstr ""
5046 "Inkscape буде використовувати типові параметри. Змінені\n"
5047 "параметри не будуть збережені."
5049 #: ../src/inkscape.cpp:903 ../src/preferences.cpp:56
5050 #, c-format
5051 msgid ""
5052 "%s is not a regular file.\n"
5053 "%s"
5054 msgstr ""
5055 "%s не є звичайним файлом.\n"
5056 "%s"
5058 #: ../src/inkscape.cpp:904 ../src/preferences.cpp:57
5059 #, c-format
5060 msgid ""
5061 "%s not a valid XML file, or\n"
5062 "you don't have read permissions on it.\n"
5063 "%s"
5064 msgstr ""
5065 "%s не є звичайним XML-файлом, чи\n"
5066 "у вас немає прав на його відкривання.\n"
5067 "%s"
5069 #: ../src/inkscape.cpp:906
5070 #, c-format
5071 msgid ""
5072 "%s is not a valid menus file.\n"
5073 "%s"
5074 msgstr ""
5075 "%s не є файлом меню.\n"
5076 "%s"
5078 #: ../src/inkscape.cpp:907
5079 msgid ""
5080 "Inkscape will run with default menus.\n"
5081 "New menus will not be saved."
5082 msgstr ""
5083 "Inkscape буде використовувати типове меню.\n"
5084 "Змінені меню не будуть збережені."
5086 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
5087 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
5088 #: ../src/interface.cpp:838
5089 msgid "Commands Bar"
5090 msgstr "Панель команд"
5092 #: ../src/interface.cpp:838
5093 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
5094 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
5096 #: ../src/interface.cpp:840
5097 msgid "Tool Controls Bar"
5098 msgstr "Панель параметрів інструментів"
5100 #: ../src/interface.cpp:840
5101 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
5102 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
5104 #: ../src/interface.cpp:842
5105 msgid "_Toolbox"
5106 msgstr "Панель _інструментів"
5108 #: ../src/interface.cpp:842
5109 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
5110 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
5112 #: ../src/interface.cpp:848
5113 msgid "_Palette"
5114 msgstr "_Палітру"
5116 #: ../src/interface.cpp:848
5117 msgid "Show or hide the color palette"
5118 msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів"
5120 #: ../src/interface.cpp:850
5121 msgid "_Statusbar"
5122 msgstr "_Рядок стану"
5124 #: ../src/interface.cpp:850
5125 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
5126 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
5128 #: ../src/interface.cpp:904
5129 #, c-format
5130 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
5131 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
5133 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
5134 #: ../src/interface.cpp:1023
5135 #, c-format
5136 msgid "Enter group #%s"
5137 msgstr "Увійти у групу №%s"
5139 #: ../src/interface.cpp:1034
5140 msgid "Go to parent"
5141 msgstr "На рівень вище"
5143 #: ../src/interface.cpp:1125 ../src/interface.cpp:1210
5144 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:466
5145 msgid "Drop color"
5146 msgstr "Скинути колір"
5148 #: ../src/interface.cpp:1164
5149 msgid "Drop color on gradient"
5150 msgstr "Перенесення кольору на градієнт"
5152 #: ../src/interface.cpp:1223
5153 msgid "Could not parse SVG data"
5154 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
5156 #: ../src/interface.cpp:1265
5157 msgid "Drop SVG"
5158 msgstr "Скинути SVG"
5160 #: ../src/interface.cpp:1323
5161 msgid "Drop bitmap image"
5162 msgstr "Скинути растрову картинку"
5164 #: ../src/interface.cpp:1415
5165 #, c-format
5166 msgid ""
5167 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
5168 "you want to replace it?</span>\n"
5169 "\n"
5170 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
5171 msgstr ""
5172 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл з назвою \"%s\" вже існує. "
5173 "Замінити його?</span>\n"
5174 "\n"
5175 "Файл вже існує у \"%s\". Заміна призведе до перезапису його вмісту."
5177 #: ../src/interface.cpp:1422
5178 msgid "Replace"
5179 msgstr "Замінити"
5181 #: ../src/io/sys.cpp:411 ../src/io/sys.cpp:419
5182 #, c-format
5183 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5184 msgstr ""
5186 #: ../src/io/sys.cpp:443
5187 #, fuzzy, c-format
5188 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5189 msgstr ""
5190 "Не вдається створити каталог %s.\n"
5191 "%s"
5193 #: ../src/io/sys.cpp:449 ../src/io/sys.cpp:675
5194 #, fuzzy, c-format
5195 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5196 msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s"
5198 #: ../src/io/sys.cpp:622
5199 #, c-format
5200 msgid "Invalid program name: %s"
5201 msgstr ""
5203 #: ../src/io/sys.cpp:632 ../src/io/sys.cpp:921
5204 #, c-format
5205 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5206 msgstr ""
5208 #: ../src/io/sys.cpp:643 ../src/io/sys.cpp:936
5209 #, c-format
5210 msgid "Invalid string in environment: %s"
5211 msgstr ""
5213 #: ../src/io/sys.cpp:704
5214 #, c-format
5215 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5216 msgstr ""
5218 #: ../src/io/sys.cpp:917
5219 #, fuzzy, c-format
5220 msgid "Invalid working directory: %s"
5221 msgstr ""
5222 "%s не є правильним каталогом.\n"
5223 "%s"
5225 #: ../src/io/sys.cpp:985
5226 #, c-format
5227 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5228 msgstr ""
5230 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
5231 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
5232 msgid "_Write session file:"
5233 msgstr "_Записати файл сеансу:"
5235 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
5236 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
5237 msgstr "Інструмент спільного малювання SVG."
5239 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
5240 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
5241 msgstr "Засновано на XMPP-клієнті Pedro"
5243 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
5244 msgid "Select a location and filename"
5245 msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
5247 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
5248 msgid "Set filename"
5249 msgstr "Вкажіть назву файлу"
5251 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
5252 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
5253 msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
5255 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
5256 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
5257 msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
5259 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
5260 msgid "Accept invitation"
5261 msgstr "Прийняти запрошення"
5263 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
5264 msgid "Decline invitation"
5265 msgstr "Відхилити запрошення"
5267 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
5268 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
5269 msgstr "Сеанс Inkboard (%1 до %2)"
5271 #: ../src/knot.cpp:430
5272 msgid "Node or handle drag canceled."
5273 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
5275 #: ../src/knotholder.cpp:132
5276 msgid "Change handle"
5277 msgstr "Змінити вус"
5279 #: ../src/knotholder.cpp:207
5280 msgid "Move handle"
5281 msgstr "Перемістити вус"
5283 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5284 #: ../src/knotholder.cpp:228
5285 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5286 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
5288 #: ../src/knotholder.cpp:231
5289 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5290 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
5292 #: ../src/knotholder.cpp:234
5293 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5294 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
5296 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
5297 msgid "Master"
5298 msgstr "Господар"
5300 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
5301 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
5302 msgstr "Об’єкт GdlDockMaster, до якого закріплено віджет панелі"
5304 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
5305 msgid "Dockbar style"
5306 msgstr "Стиль панелі"
5308 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
5309 msgid "Dockbar style to show items on it"
5310 msgstr "Стиль, у якому витримано елементи панелі"
5312 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
5313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
5314 msgid "Floating"
5315 msgstr "Вільно переміщуються екраном"
5317 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
5318 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
5319 msgstr "Чи плаває панель у власному вікні"
5321 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
5322 msgid "Default title"
5323 msgstr "Типовий заголовок"
5325 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
5326 msgid "Default title for the newly created floating docks"
5327 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
5329 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
5330 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
5331 msgstr "Ширина закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
5333 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
5334 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
5335 msgstr "Висота закріпленої панелі, якщо вона плаваюча"
5337 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
5338 msgid "Float X"
5339 msgstr "Плаваюча, X"
5341 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
5342 msgid "X coordinate for a floating dock"
5343 msgstr "Координата X плаваючої панелі"
5345 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
5346 msgid "Float Y"
5347 msgstr "Плаваюча, Y"
5349 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
5350 msgid "Y coordinate for a floating dock"
5351 msgstr "Координата Y плаваючої панелі"
5353 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
5354 #, c-format
5355 msgid "Dock #%d"
5356 msgstr "Прикріпити #%d"
5358 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
5359 msgid "Orientation"
5360 msgstr "Орієнтація"
5362 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
5363 msgid "Orientation of the docking item"
5364 msgstr "Орієнтація закріпленого елемента"
5366 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
5367 msgid "Resizable"
5368 msgstr "Зі зміною розміру"
5370 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
5371 #, fuzzy
5372 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
5373 msgstr ""
5374 "Якщо встановлено, розмір елемента панелі можна змінювати під час вбудовування"
5376 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
5377 msgid "Item behavior"
5378 msgstr "Поведінка панелі"
5380 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
5381 msgid ""
5382 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
5383 "locked, etc.)"
5384 msgstr ""
5385 "Загальна поведінка елемента панелі (тобто, чи можна його рухати, замикати, "
5386 "інше)"
5388 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
5389 msgid "Locked"
5390 msgstr "Замкнута"
5392 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
5393 msgid ""
5394 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
5395 msgstr ""
5396 "Якщо встановлено, елемент панелі не можна пересувати, він не показує ґратки"
5398 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
5399 msgid "Preferred width"
5400 msgstr "Бажана ширина"
5402 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
5403 msgid "Preferred width for the dock item"
5404 msgstr "Бажана ширина елемента панелі"
5406 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
5407 msgid "Preferred height"
5408 msgstr "Бажана висота"
5410 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
5411 msgid "Preferred height for the dock item"
5412 msgstr "Бажана висота елемента панелі"
5414 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
5415 #, c-format
5416 msgid ""
5417 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
5418 "some other compound dock object."
5419 msgstr ""
5420 "Ви не можете додавати об’єкт (%p типу %s) всередину %s. Скористайтеся для "
5421 "цього GdlDock або іншим складеним об’єктом."
5423 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
5424 #, c-format
5425 msgid ""
5426 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
5427 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
5428 msgstr ""
5429 "Була спроба додати віджет типу %s до %s, але він може вмістити лише один "
5430 "віджет за раз; і вже містить віджет типу %s"
5432 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
5433 #, c-format
5434 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
5435 msgstr "Непідтримувана стратегія вбудовування %s у об’єкта типу %s"
5437 #. UnLock menuitem
5438 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
5439 msgid "UnLock"
5440 msgstr "Відімкнути"
5442 #. Hide menuitem.
5443 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
5444 msgid "Hide"
5445 msgstr "Сховати"
5447 #. Lock menuitem
5448 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
5449 msgid "Lock"
5450 msgstr "Замкнути"
5452 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
5453 #, c-format
5454 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
5455 msgstr "Спроба прив’язати неприв’язуваний елемент %p"
5457 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
5458 msgid "Iconify"
5459 msgstr "Згорнути"
5461 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
5462 msgid "Iconify this dock"
5463 msgstr "Згорнут цю панель"
5465 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
5466 msgid "Close"
5467 msgstr "Закрити"
5469 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
5470 msgid "Close this dock"
5471 msgstr "Закрити цю панель"
5473 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
5474 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
5475 msgid "Controlling dock item"
5476 msgstr "Контролюючий елемент панелі"
5478 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
5479 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
5480 msgstr "Елемент, що є \"володарем\" цього"
5482 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
5483 msgid "Default title for newly created floating docks"
5484 msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей"
5486 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
5487 msgid ""
5488 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
5489 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
5490 msgstr ""
5491 "Якщо встановлено 1, всі елементи панелей прив’язані до господаря "
5492 "замикаються; якщо встановлено 0, всі відмикаються; -1 позначає відсутність "
5493 "підпорядкованості серед елементів"
5495 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
5496 msgid "Switcher Style"
5497 msgstr "Стиль перемикача"
5499 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
5500 msgid "Switcher buttons style"
5501 msgstr "Стиль кнопок перемикача"
5503 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
5504 msgid "Expand direction"
5505 msgstr "Розширити напрямок"
5507 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
5508 msgid ""
5509 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
5510 "given direction"
5511 msgstr ""
5512 "Дозволяє елементам провідної панелі поширювати вміщені у них об’єкти у "
5513 "заданому напрямку"
5515 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
5516 #, c-format
5517 msgid ""
5518 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
5519 "item with that name (%p)."
5520 msgstr ""
5521 "господар %p: не вдалося додати об’єкт %p[%s] до хешу. У ньому вже є об’єкт з "
5522 "такою ж назвою (%p)."
5524 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
5525 #, c-format
5526 msgid ""
5527 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
5528 "named controller."
5529 msgstr ""
5530 "Новий контролер панелі, %p, є автоматичним. Лише створені вручну об’єкти "
5531 "панелей можна називати контролерами."
5533 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
5534 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
5535 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134
5536 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
5537 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1544
5538 msgid "Page"
5539 msgstr "Сторінка"
5541 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
5542 msgid "The index of the current page"
5543 msgstr "Індекс поточної сторінки"
5545 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
5546 msgid "Name"
5547 msgstr "Назва"
5549 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
5550 msgid "Unique name for identifying the dock object"
5551 msgstr "Унікальна назва для ідентифікації об’єкта панелі"
5553 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
5554 msgid "Long name"
5555 msgstr "Довга назва"
5557 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
5558 msgid "Human readable name for the dock object"
5559 msgstr "Зрозуміла назва об’єкта панелі"
5561 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
5562 msgid "Stock Icon"
5563 msgstr "Піктограма з набору"
5565 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
5566 msgid "Stock icon for the dock object"
5567 msgstr "Піктограма з набору для об’єкта панелі"
5569 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
5570 msgid "Pixbuf Icon"
5571 msgstr "Растрова піктограма"
5573 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
5574 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
5575 msgstr "Растрова піктограма для об’єкта панелі"
5577 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
5578 msgid "Dock master"
5579 msgstr "Панель-господар"
5581 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
5582 msgid "Dock master this dock object is bound to"
5583 msgstr "Провідна панель, до якої прив’язано об’єкт панелі"
5585 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
5586 #, c-format
5587 msgid ""
5588 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
5589 "hasn't implemented this method"
5590 msgstr ""
5591 "Виклик gdl_dock_object_dock у панелі %p (тип об’єкта %s), який не застосовує "
5592 "цього методу"
5594 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
5595 #, c-format
5596 msgid ""
5597 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
5598 "crash"
5599 msgstr ""
5600 "Запит на операцію прив’язування у неприв’язуваному об’єкті %p. Програма може "
5601 "аварійно завершити роботу"
5603 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
5604 #, c-format
5605 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
5606 msgstr ""
5607 "Не вдалося прив’язати %p до %p, оскільки вони належать різним господарям"
5609 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
5610 #, c-format
5611 msgid ""
5612 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
5613 msgstr ""
5614 "Спроба прив’язування до %p вже прив’язаного об’єкта %p (поточний господар: %"
5615 "p)"
5617 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
5618 msgid "Position"
5619 msgstr "Розташування"
5621 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
5622 msgid "Position of the divider in pixels"
5623 msgstr "Розташування роздільника у пікселях"
5625 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
5626 msgid "Sticky"
5627 msgstr "Липкий"
5629 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
5630 msgid ""
5631 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
5632 "the host is redocked"
5633 msgstr ""
5634 "Визначає чи буде заповнювач прилипати до свого вузла, чи буде пересуватися "
5635 "вгору у ієрархії, якщо вузол пересувається"
5637 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
5638 msgid "Host"
5639 msgstr "Вузол"
5641 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
5642 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
5643 msgstr "Об’єкт панелі, до якого прив’язано заповнювач"
5645 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
5646 msgid "Next placement"
5647 msgstr "Наступне місце"
5649 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
5650 msgid ""
5651 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
5652 "to us"
5653 msgstr ""
5654 "Розташування елемента буде прикріплено до нашого вузла, якщо до нас надійде "
5655 "запит на прикріплення"
5657 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
5658 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
5659 msgstr "Ширина для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
5661 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
5662 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
5663 msgstr "Висота для віджетів під час з’єднання з заповнювачем"
5665 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
5666 msgid "Floating Toplevel"
5667 msgstr "Плаваюча верхня"
5669 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
5670 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
5671 msgstr "Чи встановлюватиметься заповнювач для плаваючої верхньої панелі"
5673 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
5674 msgid "X-Coordinate"
5675 msgstr "Координата X"
5677 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
5678 #, fuzzy
5679 msgid "X coordinate for dock when floating"
5680 msgstr "X-координата панелі під час плавання"
5682 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
5683 msgid "Y-Coordinate"
5684 msgstr "Координата Y"
5686 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
5687 #, fuzzy
5688 msgid "Y coordinate for dock when floating"
5689 msgstr "Y-координата панелі під час плавання"
5691 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
5692 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
5693 msgstr "Спроба прив’язати об’єкт до неприв’язаного заповнювача"
5695 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
5696 #, c-format
5697 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
5698 msgstr ""
5699 "Отримано сигнал від’єднання від об’єкта (%p), який не належить до нашого "
5700 "вузла %p"
5702 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
5703 #, c-format
5704 msgid ""
5705 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
5706 "parent %p"
5707 msgstr ""
5708 "Сталося щось незрозуміле під час отримання дочірнього місця для %p від "
5709 "батьківського %p"
5711 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
5712 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
5713 msgstr "Елемент панелі, що \"володіє\" цією міткою вкладки"
5715 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
5716 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
5717 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
5719 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
5720 #: ../src/live_effects/effect.cpp:68
5721 #, fuzzy
5722 msgid "Bend"
5723 msgstr "Накладення"
5725 #: ../src/live_effects/effect.cpp:69
5726 msgid "Pattern Along Path"
5727 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
5729 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
5730 #: ../src/live_effects/effect.cpp:70
5731 #, fuzzy
5732 msgid "Sketch"
5733 msgstr "Встановити"
5735 #: ../src/live_effects/effect.cpp:71
5736 msgid "VonKoch"
5737 msgstr ""
5739 #: ../src/live_effects/effect.cpp:72
5740 msgid "Knot"
5741 msgstr ""
5743 #: ../src/live_effects/effect.cpp:74
5744 msgid "doEffect stack test"
5745 msgstr "тест стеку doEffect"
5747 #: ../src/live_effects/effect.cpp:76
5748 msgid "Gears"
5749 msgstr "Зубчасте колесо"
5751 #: ../src/live_effects/effect.cpp:77
5752 msgid "Stitch Sub-Paths"
5753 msgstr "Зшити підконтури"
5755 #: ../src/live_effects/effect.cpp:78
5756 msgid "Circle (center+radius)"
5757 msgstr ""
5759 #: ../src/live_effects/effect.cpp:79
5760 #, fuzzy
5761 msgid "Perspective path"
5762 msgstr "Перспектива"
5764 #: ../src/live_effects/effect.cpp:80
5765 msgid "Spiro spline"
5766 msgstr ""
5768 #: ../src/live_effects/effect.cpp:81
5769 #, fuzzy
5770 msgid "Lattice Deformation"
5771 msgstr "Тип викривлення:"
5773 #: ../src/live_effects/effect.cpp:82
5774 #, fuzzy
5775 msgid "Envelope Deformation"
5776 msgstr "Інформація"
5778 #: ../src/live_effects/effect.cpp:83
5779 #, fuzzy
5780 msgid "Construct grid"
5781 msgstr "Аксонометрична сітка"
5783 #: ../src/live_effects/effect.cpp:84
5784 #, fuzzy
5785 msgid "Perpendicular bisector"
5786 msgstr "(перпендикулярно штриху, \"щітка\")"
5788 #: ../src/live_effects/effect.cpp:85
5789 #, fuzzy
5790 msgid "Tangent to curve"
5791 msgstr "Потягти криву"
5793 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
5794 #, fuzzy
5795 msgid "Mirror reflection"
5796 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
5798 #: ../src/live_effects/effect.cpp:178
5799 msgid "Create and apply path effect"
5800 msgstr "Створити і застосувати ефект контуру"
5802 #: ../src/live_effects/effect.cpp:189
5803 #, fuzzy
5804 msgid "Is visible?"
5805 msgstr "_Видимість"
5807 #: ../src/live_effects/effect.cpp:189
5808 msgid ""
5809 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
5810 "disabled on canvas"
5811 msgstr ""
5813 #: ../src/live_effects/effect.cpp:207
5814 msgid "No effect"
5815 msgstr "Без ефекту"
5817 #: ../src/live_effects/effect.cpp:254
5818 #, c-format
5819 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
5820 msgstr ""
5822 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
5823 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
5824 msgstr "Під час виконання Ефекту контура сталася помилка типу виключення."
5826 #: ../src/live_effects/effect.cpp:512
5827 #, c-format
5828 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
5829 msgstr "Редагування параметра <b>%s</b>."
5831 #: ../src/live_effects/effect.cpp:517
5832 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
5833 msgstr ""
5834 "Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на "
5835 "полотні."
5837 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
5838 msgid "Bend path"
5839 msgstr "Контур вигину"
5841 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
5842 msgid "Path along which to bend the original path"
5843 msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур"
5845 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
5846 msgid "Width of the path"
5847 msgstr "Товщина контуру"
5849 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59
5850 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
5851 msgid "Width in units of length"
5852 msgstr "Ширина у одиницях довжини"
5854 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59
5855 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
5856 msgstr "Змінювати товщину контуру у одиницях його довжини"
5858 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60
5859 msgid "Original path is vertical"
5860 msgstr "Початковий контур вертикальний"
5862 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60
5863 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
5864 msgstr "Повернути початковий контур на 90°, перш ніж вигинати його за контуром"
5866 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
5867 #, fuzzy
5868 msgid "Size X"
5869 msgstr "Розмір"
5871 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
5872 #, fuzzy
5873 msgid "The size of the grid in X direction."
5874 msgstr "Стан ТС у напрямку осі X"
5876 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
5877 #, fuzzy
5878 msgid "Size Y"
5879 msgstr "Розмір"
5881 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
5882 #, fuzzy
5883 msgid "The size of the grid in Y direction."
5884 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Y"
5886 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
5887 #, fuzzy
5888 msgid "Stitch path"
5889 msgstr "Зшити підконтури"
5891 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
5892 msgid "The path that will be used as stitch."
5893 msgstr "Контур, який буде використано для зшивання."
5895 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5896 msgid "Number of paths"
5897 msgstr "Кількість контурів"
5899 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5900 msgid "The number of paths that will be generated."
5901 msgstr "Кількість контурів, які буде створено."
5903 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5904 msgid "Start edge variance"
5905 msgstr "Початкова варіація границі"
5907 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5908 msgid ""
5909 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
5910 "& outside the guide path"
5911 msgstr ""
5912 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
5913 "всередині і зовні від напрямного контуру"
5915 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5916 msgid "Start spacing variance"
5917 msgstr "Початкова варіація інтервалу"
5919 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5920 msgid ""
5921 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
5922 "& forth along the guide path"
5923 msgstr ""
5924 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання "
5925 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
5927 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5928 msgid "End edge variance"
5929 msgstr "Кінцева варіація границі"
5931 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5932 msgid ""
5933 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
5934 "outside the guide path"
5935 msgstr ""
5936 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
5937 "всередині і зовні від напрямного контуру"
5939 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5940 msgid "End spacing variance"
5941 msgstr "Кінцева варіація інтервалу"
5943 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5944 msgid ""
5945 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
5946 "forth along the guide path"
5947 msgstr ""
5948 "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання "
5949 "назад та вперед вздовж напрямного контуру"
5951 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5952 msgid "Scale width"
5953 msgstr "Змінити товщину"
5955 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5956 #, fuzzy
5957 msgid "Scale the width of the stitch path"
5958 msgstr "Змінити товщину контура штриха"
5960 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5961 #, fuzzy
5962 msgid "Scale width relative to length"
5963 msgstr "Масштаб відносно довжини"
5965 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5966 #, fuzzy
5967 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
5968 msgstr ""
5969 "Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його "
5970 "довжини"
5972 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
5973 #, fuzzy
5974 msgid "Top bend path"
5975 msgstr "Контур вигину"
5977 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
5978 #, fuzzy
5979 msgid "Top path along which to bend the original path"
5980 msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур"
5982 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
5983 #, fuzzy
5984 msgid "Right bend path"
5985 msgstr "Контур вигину"
5987 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
5988 #, fuzzy
5989 msgid "Right path along which to bend the original path"
5990 msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур"
5992 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
5993 #, fuzzy
5994 msgid "Bottom bend path"
5995 msgstr "Контур вигину"
5997 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
5998 #, fuzzy
5999 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
6000 msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур"
6002 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39
6003 #, fuzzy
6004 msgid "Left bend path"
6005 msgstr "Контур вигину"
6007 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39
6008 #, fuzzy
6009 msgid "Left path along which to bend the original path"
6010 msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур"
6012 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40
6013 msgid "Enable left & right paths"
6014 msgstr ""
6016 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40
6017 msgid "Enable the left and right deformation paths"
6018 msgstr ""
6020 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41
6021 #, fuzzy
6022 msgid "Enable top & bottom paths"
6023 msgstr "Прилипання до _контурів"
6025 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41
6026 #, fuzzy
6027 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
6028 msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
6030 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
6031 msgid "Teeth"
6032 msgstr "Зубців"
6034 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
6035 msgid "The number of teeth"
6036 msgstr "Кількість зубців"
6038 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
6039 msgid "Phi"
6040 msgstr "φ (фі)"
6042 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
6043 msgid ""
6044 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
6045 "contact."
6046 msgstr ""
6047 "Кут контакту зубців (зазвичай, 20-25°). Характеризує кількість зубців, що не "
6048 "контактують."
6050 #. initialise your parameters here:
6051 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27
6052 #, fuzzy
6053 msgid "Gap width"
6054 msgstr "Однакова ширина"
6056 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27
6057 msgid "The width of the gap in the path where it self-intersects"
6058 msgstr ""
6060 #. initialise your parameters here:
6061 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45
6062 #, fuzzy
6063 msgid "Control handle 0"
6064 msgstr "Перемістити вус вузла"
6066 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45
6067 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46
6068 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
6069 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
6070 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
6071 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
6072 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
6073 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
6074 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
6075 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
6076 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
6077 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
6078 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
6079 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
6080 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
6081 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
6082 msgid "Tadah"
6083 msgstr ""
6085 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46
6086 #, fuzzy
6087 msgid "Control handle 1"
6088 msgstr "Перемістити вус вузла"
6090 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
6091 #, fuzzy
6092 msgid "Control handle 2"
6093 msgstr "Перемістити вус вузла"
6095 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
6096 #, fuzzy
6097 msgid "Control handle 3"
6098 msgstr "Перемістити вус вузла"
6100 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
6101 #, fuzzy
6102 msgid "Control handle 4"
6103 msgstr "Перемістити вус вузла"
6105 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
6106 #, fuzzy
6107 msgid "Control handle 5"
6108 msgstr "Перемістити вус вузла"
6110 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
6111 #, fuzzy
6112 msgid "Control handle 6"
6113 msgstr "Перемістити вус вузла"
6115 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
6116 #, fuzzy
6117 msgid "Control handle 7"
6118 msgstr "Перемістити вус вузла"
6120 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
6121 #, fuzzy
6122 msgid "Control handle 8"
6123 msgstr "Перемістити вус вузла"
6125 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
6126 #, fuzzy
6127 msgid "Control handle 9"
6128 msgstr "Перемістити вус вузла"
6130 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
6131 #, fuzzy
6132 msgid "Control handle 10"
6133 msgstr "Перемістити вус вузла"
6135 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
6136 #, fuzzy
6137 msgid "Control handle 11"
6138 msgstr "Перемістити вус вузла"
6140 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
6141 #, fuzzy
6142 msgid "Control handle 12"
6143 msgstr "Перемістити вус вузла"
6145 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
6146 #, fuzzy
6147 msgid "Control handle 13"
6148 msgstr "Перемістити вус вузла"
6150 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
6151 #, fuzzy
6152 msgid "Control handle 14"
6153 msgstr "Перемістити вус вузла"
6155 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
6156 #, fuzzy
6157 msgid "Control handle 15"
6158 msgstr "Перемістити вус вузла"
6160 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30
6161 #, fuzzy
6162 msgid "Reflection line"
6163 msgstr "Виділене"
6165 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30
6166 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
6167 msgstr ""
6169 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
6170 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
6171 msgid "Single"
6172 msgstr "Поодинокі"
6174 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
6175 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
6176 msgid "Single, stretched"
6177 msgstr "Поодинокі, розтягуються"
6179 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
6180 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
6181 msgid "Repeated"
6182 msgstr "Повторюються"
6184 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:56
6185 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
6186 msgid "Repeated, stretched"
6187 msgstr "Повторюються і розтягаються"
6189 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
6190 msgid "Pattern source"
6191 msgstr "Джерело візерунку"
6193 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
6194 msgid "Path to put along the skeleton path"
6195 msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру"
6197 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
6198 msgid "Pattern copies"
6199 msgstr "Копії візерунку"
6201 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
6202 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
6203 msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру"
6205 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
6206 msgid "Width of the pattern"
6207 msgstr "Ширина візерунку"
6209 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6210 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
6211 msgstr "Відображати ширину візерунку у одиницях його довжини"
6213 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
6214 msgid "Spacing"
6215 msgstr "Інтервал"
6217 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
6218 #, c-format
6219 msgid ""
6220 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
6221 "limited to -90% of pattern width."
6222 msgstr ""
6224 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67
6225 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
6226 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
6227 msgid "Normal offset"
6228 msgstr "Звичайний відступ"
6230 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
6231 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
6232 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
6233 msgid "Tangential offset"
6234 msgstr "Відступ по дотичній"
6236 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
6237 #, fuzzy
6238 msgid "Offsets in unit of pattern size"
6239 msgstr "Об'єкти у візерунок"
6241 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
6242 msgid ""
6243 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
6244 "height"
6245 msgstr ""
6247 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
6248 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
6249 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
6250 msgid "Pattern is vertical"
6251 msgstr "Візерунок є вертикальним"
6253 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
6254 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
6255 msgstr ""
6257 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156
6258 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65
6259 #, fuzzy
6260 msgid "Length left"
6261 msgstr "Відбивка ліворуч"
6263 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156
6264 #, fuzzy
6265 msgid "Specifies the left end of the bisector"
6266 msgstr "Визначає колір джерела світла"
6268 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157
6269 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66
6270 #, fuzzy
6271 msgid "Length right"
6272 msgstr "Одиниця довжини:"
6274 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157
6275 #, fuzzy
6276 msgid "Specifies the right end of the bisector"
6277 msgstr "Взяти яскравість кольору"
6279 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:164
6280 #, fuzzy
6281 msgid "Lala"
6282 msgstr "_Позначка"
6284 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:165
6285 #, fuzzy
6286 msgid "Lolo"
6287 msgstr "Колір"
6289 #. initialise your parameters here:
6290 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
6291 #, fuzzy
6292 msgid "Scale x"
6293 msgstr "Масштабувати"
6295 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
6296 #, fuzzy
6297 msgid "Scale factor in x direction"
6298 msgstr "Стан ТС у напрямку осі X"
6300 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
6301 #, fuzzy
6302 msgid "Scale y"
6303 msgstr "Масштабувати"
6305 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
6306 #, fuzzy
6307 msgid "Scale factor in y direction"
6308 msgstr "Стан ТС у напрямку осі X"
6310 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
6311 #, fuzzy
6312 msgid "Offset x"
6313 msgstr "Зміщення"
6315 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
6316 #, fuzzy
6317 msgid "Offset in x direction"
6318 msgstr "Кут у напрямку осі X"
6320 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
6321 #, fuzzy
6322 msgid "Offset y"
6323 msgstr "Зміщення"
6325 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
6326 #, fuzzy
6327 msgid "Offset in y direction"
6328 msgstr "Кут у напрямку осі X"
6330 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46
6331 msgid "Uses XY plane?"
6332 msgstr ""
6334 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46
6335 msgid ""
6336 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
6337 "right side"
6338 msgstr ""
6340 #. initialise your parameters here:
6341 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33
6342 #, fuzzy
6343 msgid "Float parameter"
6344 msgstr "Параметры ефекту"
6346 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33
6347 msgid "just a real number like 1.4!"
6348 msgstr ""
6350 #. initialise your parameters here:
6351 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
6352 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
6353 #, fuzzy
6354 msgid "Strokes"
6355 msgstr "Штрих:"
6357 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
6358 msgid "Draw that many approximating strokes"
6359 msgstr ""
6361 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
6362 #, fuzzy
6363 msgid "Max stroke length"
6364 msgstr "Змінювати ширину штриха"
6366 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
6367 #, fuzzy
6368 msgid "Maximum length of approximating strokes"
6369 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
6371 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
6372 #, fuzzy
6373 msgid "Stroke length variation"
6374 msgstr "Початкова варіація границі"
6376 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
6377 #, fuzzy
6378 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
6379 msgstr ""
6380 "Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його "
6381 "довжини"
6383 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
6384 msgid "Max. overlap"
6385 msgstr ""
6387 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
6388 msgid ""
6389 "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)."
6390 msgstr ""
6392 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
6393 msgid "Overlap variation"
6394 msgstr ""
6396 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
6397 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
6398 msgstr ""
6400 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
6401 msgid "Max. end tolerance"
6402 msgstr ""
6404 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
6405 msgid ""
6406 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
6407 "to maximum length)"
6408 msgstr ""
6410 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
6411 #, fuzzy
6412 msgid "Parallel offset"
6413 msgstr "Звичайний відступ"
6415 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
6416 msgid "Average distance from approximating path to original path"
6417 msgstr ""
6419 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
6420 msgid "Max. tremble"
6421 msgstr ""
6423 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
6424 msgid "Maximum tremble magnitude"
6425 msgstr ""
6427 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
6428 #, fuzzy
6429 msgid "Tremble frequency"
6430 msgstr "Опорна частота"
6432 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
6433 msgid "Avreage number of tremble periods in an approximating stroke"
6434 msgstr ""
6436 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
6437 #, fuzzy
6438 msgid "Construction lines"
6439 msgstr "Центрувати рядки"
6441 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
6442 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
6443 msgstr ""
6445 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 ../src/selection-chemistry.cpp:1450
6446 #: ../src/seltrans.cpp:454 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
6447 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
6448 msgid "Scale"
6449 msgstr "Масштабувати"
6451 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
6452 msgid ""
6453 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
6454 "5*offset)"
6455 msgstr ""
6457 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
6458 #, fuzzy
6459 msgid "Max. length"
6460 msgstr "Довжина хвилі"
6462 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
6463 msgid "Maximum length of construction lines"
6464 msgstr ""
6466 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
6467 #, fuzzy
6468 msgid "Length variation"
6469 msgstr "Зменшити насиченість"
6471 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
6472 msgid "Random variation of the length of construction lines"
6473 msgstr ""
6475 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
6476 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
6477 msgid "Angle"
6478 msgstr "Кут"
6480 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
6481 msgid "Additional angle between tangent and curve"
6482 msgstr ""
6484 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64
6485 msgid "Location along curve"
6486 msgstr ""
6488 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64
6489 msgid ""
6490 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
6491 "of-segments)"
6492 msgstr ""
6494 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65
6495 msgid "Specifies the left end of the tangent"
6496 msgstr ""
6498 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66
6499 msgid "Specifies the right end of the tangent"
6500 msgstr ""
6502 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:73
6503 #, fuzzy
6504 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
6505 msgstr "Змінити опорні точки градієнта"
6507 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:74
6508 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
6509 msgstr ""
6511 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:75
6512 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
6513 msgstr ""
6515 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
6516 msgid "Stack step"
6517 msgstr "Крок стосу"
6519 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
6520 #, fuzzy
6521 msgid "point param"
6522 msgstr "пентаграма"
6524 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:42
6525 #, fuzzy
6526 msgid "Bounding box"
6527 msgstr "Рамка, що використовується:"
6529 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:43
6530 #, fuzzy
6531 msgid "Last gen. segment"
6532 msgstr "Вилучити сегмент"
6534 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
6535 #, fuzzy
6536 msgid "Nb of generations"
6537 msgstr "Кількість витків"
6539 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
6540 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
6541 msgstr ""
6543 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
6544 #, fuzzy
6545 msgid "Generating path"
6546 msgstr "Створення нового контуру"
6548 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
6549 msgid "Path whos segments define the fractal"
6550 msgstr ""
6552 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
6553 msgid "Draw all generations"
6554 msgstr ""
6556 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
6557 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
6558 msgstr ""
6560 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
6561 #, fuzzy
6562 msgid "Reference"
6563 msgstr "Різниця"
6565 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
6566 msgid ""
6567 "Generating path segments define transforms in reference to bbox or last "
6568 "segment"
6569 msgstr ""
6571 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
6572 msgid "Max complexity"
6573 msgstr ""
6575 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
6576 msgid "Disable effect if the output is too complex"
6577 msgstr ""
6579 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
6580 msgid "Change bool parameter"
6581 msgstr "Змінити булівський параметр"
6583 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
6584 msgid "Change enumeration parameter"
6585 msgstr "Зміна параметра нумерації"
6587 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
6588 msgid "Change scalar parameter"
6589 msgstr "Змінити скалярний параметр"
6591 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:157
6592 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:110
6593 msgid "Edit on-canvas"
6594 msgstr "Редагувати на полотні"
6596 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:167
6597 msgid "Copy path"
6598 msgstr "Копіювати контур"
6600 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:177
6601 msgid "Paste path"
6602 msgstr "Вставити контур"
6604 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:187
6605 #, fuzzy
6606 msgid "Link to path"
6607 msgstr "Прилипання до _контурів"
6609 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:363
6610 msgid "Paste path parameter"
6611 msgstr "Вставити параметр контуру"
6613 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:395
6614 #, fuzzy
6615 msgid "Link path parameter to path"
6616 msgstr "Вставити параметр контуру"
6618 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:95
6619 msgid "Change point parameter"
6620 msgstr "Змінити параметр точки"
6622 #: ../src/live_effects/parameter/pointparam-knotholder.cpp:134
6623 #, fuzzy
6624 msgid "Change LPE point parameter"
6625 msgstr "Змінити параметр точки"
6627 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
6628 msgid "Change random parameter"
6629 msgstr "Змінити випадковий параметр"
6631 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
6632 #, c-format
6633 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
6634 msgstr ""
6635 "Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному "
6636 "рядку.\n"
6638 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
6639 #, c-format
6640 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
6641 msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n"
6643 #: ../src/main.cpp:218
6644 msgid "Print the Inkscape version number"
6645 msgstr "Вивести версію Inkscape"
6647 #: ../src/main.cpp:223
6648 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
6649 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
6651 #: ../src/main.cpp:228
6652 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
6653 msgstr ""
6654 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
6655 "встановлено"
6657 #: ../src/main.cpp:233
6658 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
6659 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
6661 #: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244
6662 #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321
6663 #: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332
6664 msgid "FILENAME"
6665 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
6667 #: ../src/main.cpp:238
6668 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
6669 msgstr ""
6670 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
6671 "використовуйте '| program')"
6673 #: ../src/main.cpp:243
6674 msgid "Export document to a PNG file"
6675 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
6677 #: ../src/main.cpp:248
6678 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
6679 msgstr "Роздільна здатність для експортування SVG у растр (типово 90)"
6681 #: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
6682 msgid "DPI"
6683 msgstr "DPI"
6685 #: ../src/main.cpp:253
6686 msgid ""
6687 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
6688 "corner)"
6689 msgstr ""
6690 "Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній "
6691 "кут)"
6693 #: ../src/main.cpp:254
6694 msgid "x0:y0:x1:y1"
6695 msgstr "x0:y0:x1:y1"
6697 #: ../src/main.cpp:258
6698 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
6699 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
6701 #: ../src/main.cpp:263
6702 msgid "Exported area is the entire canvas"
6703 msgstr "Ділянкою експорту є все полотно"
6705 #: ../src/main.cpp:268
6706 msgid ""
6707 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
6708 "user units)"
6709 msgstr ""
6710 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
6711 "одиницях SVG)"
6713 #: ../src/main.cpp:273
6714 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
6715 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
6717 #: ../src/main.cpp:274
6718 msgid "WIDTH"
6719 msgstr "ШИРИНА"
6721 #: ../src/main.cpp:278
6722 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
6723 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
6725 #: ../src/main.cpp:279
6726 msgid "HEIGHT"
6727 msgstr "ВИСОТА"
6729 #: ../src/main.cpp:283
6730 msgid "The ID of the object to export"
6731 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується"
6733 #: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382
6734 msgid "ID"
6735 msgstr "Ідентифікатор"
6737 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
6738 #. See "man inkscape" for details.
6739 #: ../src/main.cpp:290
6740 msgid ""
6741 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
6742 msgstr ""
6743 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
6744 "з export-id)"
6746 #: ../src/main.cpp:295
6747 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
6748 msgstr ""
6749 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
6750 "export-id)"
6752 #: ../src/main.cpp:300
6753 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
6754 msgstr ""
6755 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
6756 "кольорова гама)"
6758 #: ../src/main.cpp:301
6759 msgid "COLOR"
6760 msgstr "КОЛІР"
6762 #: ../src/main.cpp:305
6763 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
6764 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
6766 #: ../src/main.cpp:306
6767 msgid "VALUE"
6768 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
6770 #: ../src/main.cpp:310
6771 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
6772 msgstr ""
6773 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
6774 "або inkscape:)"
6776 #: ../src/main.cpp:315
6777 msgid "Export document to a PS file"
6778 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
6780 #: ../src/main.cpp:320
6781 msgid "Export document to an EPS file"
6782 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
6784 #: ../src/main.cpp:325
6785 msgid "Export document to a PDF file"
6786 msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF"
6788 #: ../src/main.cpp:331
6789 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
6790 msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF"
6792 #: ../src/main.cpp:337
6793 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
6794 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (EPS)"
6796 #: ../src/main.cpp:342
6797 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
6798 msgstr "Вбудувати шрифти під час експорту (тільки Type 1) (EPS)"
6800 #: ../src/main.cpp:347
6801 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
6802 msgstr "Експортувати файли з рамкою, що дорівнює розміру сторінки (EPS)"
6804 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6805 #: ../src/main.cpp:353
6806 msgid ""
6807 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
6808 "query-id"
6809 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
6811 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6812 #: ../src/main.cpp:359
6813 msgid ""
6814 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
6815 "query-id"
6816 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
6818 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6819 #: ../src/main.cpp:365
6820 msgid ""
6821 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
6822 "id"
6823 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
6825 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6826 #: ../src/main.cpp:371
6827 msgid ""
6828 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
6829 "id"
6830 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
6832 #: ../src/main.cpp:376
6833 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
6834 msgstr "Список ід,x,y,ш,в всіх об’єктів"
6836 #: ../src/main.cpp:381
6837 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
6838 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
6840 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
6841 #: ../src/main.cpp:387
6842 msgid "Print out the extension directory and exit"
6843 msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти"
6845 #: ../src/main.cpp:392
6846 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
6847 msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
6849 #: ../src/main.cpp:397
6850 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
6851 msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape"
6853 #: ../src/main.cpp:402
6854 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
6855 msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape."
6857 #: ../src/main.cpp:403
6858 msgid "VERB-ID"
6859 msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА"
6861 #: ../src/main.cpp:407
6862 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
6863 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, який виділяється при відкриванні Inkscape."
6865 #: ../src/main.cpp:408
6866 msgid "OBJECT-ID"
6867 msgstr "ІД-ОБ'ЄКТУ"
6869 #: ../src/main.cpp:687
6870 msgid ""
6871 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
6872 "\n"
6873 "Available options:"
6874 msgstr ""
6875 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
6876 "\n"
6877 "Доступні параметри:"
6879 #: ../src/menus-skeleton.h:17
6880 msgid "_New"
6881 msgstr "_Створити"
6883 #: ../src/menus-skeleton.h:22
6884 msgid "Open _Recent"
6885 msgstr "Відкрити не_давній"
6887 #: ../src/menus-skeleton.h:50 ../src/verbs.cpp:2403 ../src/verbs.cpp:2409
6888 msgid "_Edit"
6889 msgstr "_Правка"
6891 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2205
6892 msgid "Paste Si_ze"
6893 msgstr "Вставити за р_озміром"
6895 #: ../src/menus-skeleton.h:72
6896 msgid "Clo_ne"
6897 msgstr "Клон_увати"
6899 #: ../src/menus-skeleton.h:91
6900 msgid "_View"
6901 msgstr "_Вигляд"
6903 #: ../src/menus-skeleton.h:92
6904 msgid "_Zoom"
6905 msgstr "_Масштаб"
6907 #: ../src/menus-skeleton.h:108
6908 msgid "_Display mode"
6909 msgstr "Режим відобра_ження"
6911 #: ../src/menus-skeleton.h:120
6912 msgid "Show/Hide"
6913 msgstr "Показати/сховати"
6915 #: ../src/menus-skeleton.h:137
6916 msgid "_Layer"
6917 msgstr "_Шар"
6919 #: ../src/menus-skeleton.h:156
6920 msgid "_Object"
6921 msgstr "_Об'єкт"
6923 #: ../src/menus-skeleton.h:166
6924 msgid "Cli_p"
6925 msgstr "Відсі_кання"
6927 #: ../src/menus-skeleton.h:170
6928 msgid "Mas_k"
6929 msgstr "Ма_ска"
6931 #: ../src/menus-skeleton.h:174
6932 msgid "Patter_n"
6933 msgstr "В_ізерунок"
6935 #: ../src/menus-skeleton.h:198
6936 msgid "_Path"
6937 msgstr "_Контур"
6939 #: ../src/menus-skeleton.h:221
6940 #, fuzzy
6941 msgid "Path Effects"
6942 msgstr "Ефекти контурів..."
6944 #: ../src/menus-skeleton.h:227
6945 msgid "_Text"
6946 msgstr "_Текст"
6948 #: ../src/menus-skeleton.h:239
6949 msgid "Effe_cts"
6950 msgstr "_Ефекти"
6952 #: ../src/menus-skeleton.h:246
6953 msgid "Whiteboa_rd"
6954 msgstr "Спільне _малювання"
6956 #: ../src/menus-skeleton.h:250
6957 msgid "_Help"
6958 msgstr "_Довідка"
6960 #: ../src/menus-skeleton.h:254
6961 msgid "Tutorials"
6962 msgstr "Підручники"
6964 #: ../src/node-context.cpp:255
6965 msgid ""
6966 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
6967 "+Alt</b>: move along handles"
6968 msgstr ""
6969 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
6970 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
6972 #: ../src/node-context.cpp:256
6973 msgid ""
6974 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
6975 msgstr ""
6976 "<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
6977 "обидва вуса"
6979 #: ../src/node-context.cpp:257
6980 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
6981 msgstr ""
6982 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
6983 "вусів"
6985 #: ../src/nodepath.cpp:651 ../src/seltrans.cpp:547
6986 msgid "Stamp"
6987 msgstr "Штамп"
6989 #: ../src/nodepath.cpp:1486 ../src/nodepath.cpp:1513
6990 msgid "Move nodes vertically"
6991 msgstr "Перемістити вузли вертикально"
6993 #: ../src/nodepath.cpp:1488 ../src/nodepath.cpp:1515
6994 msgid "Move nodes horizontally"
6995 msgstr "Перемістити вузли горизонтально"
6997 #: ../src/nodepath.cpp:1490 ../src/nodepath.cpp:1517 ../src/nodepath.cpp:1532
6998 #: ../src/nodepath.cpp:3359
6999 msgid "Move nodes"
7000 msgstr "Перемістити вузли"
7002 #: ../src/nodepath.cpp:1570
7003 msgid ""
7004 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
7005 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
7006 msgstr ""
7007 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
7008 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
7009 "вуса"
7011 #: ../src/nodepath.cpp:1740
7012 msgid "Align nodes"
7013 msgstr "Вирівняти вузли"
7015 #: ../src/nodepath.cpp:1802
7016 msgid "Distribute nodes"
7017 msgstr "Розподілити вузли"
7019 #: ../src/nodepath.cpp:1840
7020 msgid "Add nodes"
7021 msgstr "Додати вузли"
7023 #: ../src/nodepath.cpp:1842 ../src/nodepath.cpp:1914
7024 msgid "Add node"
7025 msgstr "Додати вузол"
7027 #: ../src/nodepath.cpp:1995
7028 msgid "Break path"
7029 msgstr "Розбити контур"
7031 #: ../src/nodepath.cpp:2051
7032 msgid "Close subpath"
7033 msgstr "Закрити контур"
7035 #: ../src/nodepath.cpp:2112
7036 msgid "Join nodes"
7037 msgstr "З'єднати вузли"
7039 #: ../src/nodepath.cpp:2139
7040 msgid "Close subpath by segment"
7041 msgstr "Закрити контур сегментом"
7043 #: ../src/nodepath.cpp:2193
7044 msgid "Join nodes by segment"
7045 msgstr "З'єднати вузли сегментом"
7047 #: ../src/nodepath.cpp:2206 ../src/nodepath.cpp:2221
7048 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
7049 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
7051 #: ../src/nodepath.cpp:2378 ../src/nodepath.cpp:2414 ../src/nodepath.cpp:2418
7052 msgid "Delete nodes"
7053 msgstr "Вилучити вузли"
7055 #: ../src/nodepath.cpp:2380
7056 msgid "Delete nodes preserving shape"
7057 msgstr "Вилучити вузли зберігаючи форму"
7059 #: ../src/nodepath.cpp:2437 ../src/nodepath.cpp:2451
7060 msgid ""
7061 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
7062 "segments."
7063 msgstr ""
7064 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб вилучити сегменти між "
7065 "ними."
7067 #: ../src/nodepath.cpp:2547
7068 msgid "Cannot find path between nodes."
7069 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
7071 #: ../src/nodepath.cpp:2579 ../src/widgets/toolbox.cpp:1129
7072 msgid "Delete segment"
7073 msgstr "Вилучити сегмент"
7075 #: ../src/nodepath.cpp:2600
7076 msgid "Change segment type"
7077 msgstr "Зміна типу сегмента"
7079 #: ../src/nodepath.cpp:2617 ../src/nodepath.cpp:3317
7080 msgid "Change node type"
7081 msgstr "Змінити тип вузла"
7083 #: ../src/nodepath.cpp:3605
7084 msgid "Retract handle"
7085 msgstr "Вилучити вус"
7087 #: ../src/nodepath.cpp:3654
7088 msgid "Move node handle"
7089 msgstr "Перемістити вус вузла"
7091 #: ../src/nodepath.cpp:3823
7092 #, c-format
7093 msgid ""
7094 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
7095 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
7096 "handles"
7097 msgstr ""
7098 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
7099 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
7100 "синхронно обертає протилежний вус"
7102 #: ../src/nodepath.cpp:4017
7103 msgid "Rotate nodes"
7104 msgstr "Обертання вузлів"
7106 #: ../src/nodepath.cpp:4148
7107 msgid "Scale nodes"
7108 msgstr "Масштабувати вузли"
7110 #: ../src/nodepath.cpp:4192
7111 msgid "Flip nodes"
7112 msgstr "Віддзеркалити вузли"
7114 #: ../src/nodepath.cpp:4361
7115 msgid ""
7116 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
7117 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
7118 msgstr ""
7119 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
7120 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
7122 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
7123 #: ../src/nodepath.cpp:4587
7124 msgid "end node"
7125 msgstr "кінцевий вузол"
7127 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
7128 #: ../src/nodepath.cpp:4592
7129 msgid "cusp"
7130 msgstr "гострі"
7132 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
7133 #: ../src/nodepath.cpp:4595
7134 msgid "smooth"
7135 msgstr "гладкі"
7137 #: ../src/nodepath.cpp:4597
7138 msgid "symmetric"
7139 msgstr "симетричні"
7141 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
7142 #: ../src/nodepath.cpp:4603
7143 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
7144 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
7146 #: ../src/nodepath.cpp:4605
7147 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
7148 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
7150 #: ../src/nodepath.cpp:4608
7151 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
7152 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
7154 #: ../src/nodepath.cpp:4620
7155 msgid ""
7156 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
7157 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
7158 "rotate"
7159 msgstr ""
7160 "<b>Перетягуйте</b> вузли або вуса вузлів; використовуйте <b>Alt"
7161 "+перетаскування</b> вузла для надання форми; клавіші <b>стрілок</b> для "
7162 "пересування вузлів, <b>&lt; &gt;</b> для зміни масштабу, <b>[ ]</b> для "
7163 "обертання"
7165 #: ../src/nodepath.cpp:4621
7166 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
7167 msgstr ""
7168 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
7169 "вузол"
7171 #: ../src/nodepath.cpp:4646 ../src/nodepath.cpp:4658
7172 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
7173 msgstr "Виділіть об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
7175 #: ../src/nodepath.cpp:4650
7176 #, c-format
7177 msgid ""
7178 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
7179 "or <b>drag around</b> nodes to select."
7180 msgid_plural ""
7181 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
7182 "or <b>drag around</b> nodes to select."
7183 msgstr[0] ""
7184 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
7185 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
7186 msgstr[1] ""
7187 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
7188 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
7189 msgstr[2] ""
7190 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб обрати використовуйте <b>клацання</"
7191 "b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо вузлів."
7193 #: ../src/nodepath.cpp:4656
7194 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
7195 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
7197 #: ../src/nodepath.cpp:4664
7198 #, c-format
7199 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
7200 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
7201 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
7202 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
7203 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
7205 #: ../src/nodepath.cpp:4671
7206 #, c-format
7207 msgid ""
7208 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
7209 msgid_plural ""
7210 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
7211 msgstr[0] ""
7212 "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
7213 "s."
7214 msgstr[1] ""
7215 "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
7216 "s."
7217 msgstr[2] ""
7218 "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів на <b>%i</b> з <b>%i</b> підконтурів. %"
7219 "s."
7221 #: ../src/nodepath.cpp:4677
7222 #, c-format
7223 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
7224 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
7225 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
7226 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
7227 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
7229 #: ../src/object-edit.cpp:420
7230 msgid ""
7231 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
7232 "vertical radius the same"
7233 msgstr ""
7234 "Скоригувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
7235 "вертикальний радіус буде таким самим"
7237 #: ../src/object-edit.cpp:424
7238 msgid ""
7239 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
7240 "horizontal radius the same"
7241 msgstr ""
7242 "Скоригувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
7243 "горизонтальний радіус буде таким самим"
7245 #: ../src/object-edit.cpp:428 ../src/object-edit.cpp:432
7246 #, fuzzy
7247 msgid ""
7248 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b>to lock "
7249 "ratio or stretch in one dimension only"
7250 msgstr ""
7251 "Скоригувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
7252 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
7254 #: ../src/object-edit.cpp:666 ../src/object-edit.cpp:669
7255 #: ../src/object-edit.cpp:672 ../src/object-edit.cpp:675
7256 msgid ""
7257 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
7258 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
7259 msgstr ""
7260 "Змінити розмір об’єкта у напрямку осей X/Y; з <b>Shift</b> — вздовж осі Z; "
7261 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
7263 #: ../src/object-edit.cpp:678 ../src/object-edit.cpp:681
7264 #: ../src/object-edit.cpp:684 ../src/object-edit.cpp:687
7265 msgid ""
7266 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
7267 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
7268 msgstr ""
7269 "Змінити розмір об’єкта вздовж осі Z; з <b>Shift</b> — у напрямку осей X/Y; "
7270 "<b>Ctrl</b> — фіксування напрямків країв або діагоналей"
7272 #: ../src/object-edit.cpp:690
7273 msgid "Move the box in perspective"
7274 msgstr "Переміщення об’єкта у перспективі"
7276 #: ../src/object-edit.cpp:908
7277 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
7278 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
7280 #: ../src/object-edit.cpp:911
7281 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
7282 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
7284 #: ../src/object-edit.cpp:914
7285 #, fuzzy
7286 msgid ""
7287 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
7288 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
7289 "segment"
7290 msgstr ""
7291 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
7292 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сегмент"
7294 #: ../src/object-edit.cpp:918
7295 msgid ""
7296 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
7297 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
7298 "segment"
7299 msgstr ""
7300 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
7301 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сегмент"
7303 #: ../src/object-edit.cpp:1057
7304 msgid ""
7305 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
7306 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
7307 msgstr ""
7308 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
7309 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
7311 #: ../src/object-edit.cpp:1064
7312 msgid ""
7313 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
7314 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
7315 "randomize"
7316 msgstr ""
7317 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
7318 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
7320 #: ../src/object-edit.cpp:1245
7321 msgid ""
7322 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
7323 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
7324 msgstr ""
7325 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
7326 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
7328 #: ../src/object-edit.cpp:1248
7329 msgid ""
7330 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
7331 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
7332 msgstr ""
7333 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
7334 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
7336 #: ../src/object-edit.cpp:1292
7337 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
7338 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
7340 #: ../src/object-edit.cpp:1327
7341 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
7342 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
7344 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
7345 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
7346 msgstr "Виберіть <b>принаймні два об'єкти</b> для об'єднання."
7348 #: ../src/path-chemistry.cpp:67
7349 msgid "Combining paths..."
7350 msgstr "Сполучення контурів..."
7352 #: ../src/path-chemistry.cpp:169
7353 msgid "Combine"
7354 msgstr "Об'єднання"
7356 #: ../src/path-chemistry.cpp:176
7357 #, fuzzy
7358 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
7359 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
7361 #: ../src/path-chemistry.cpp:190
7362 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
7363 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
7365 #: ../src/path-chemistry.cpp:194
7366 msgid "Breaking apart paths..."
7367 msgstr "Поділ контурів на частини..."
7369 #: ../src/path-chemistry.cpp:280
7370 msgid "Break apart"
7371 msgstr "Розділення"
7373 #: ../src/path-chemistry.cpp:282
7374 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
7375 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
7377 #: ../src/path-chemistry.cpp:306
7378 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
7379 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
7381 #: ../src/path-chemistry.cpp:312
7382 msgid "Converting objects to paths..."
7383 msgstr "Перетворення об’єктів на контури..."
7385 #: ../src/path-chemistry.cpp:334
7386 msgid "Object to path"
7387 msgstr "Об'єкт у контур"
7389 #: ../src/path-chemistry.cpp:336
7390 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
7391 msgstr "У виділеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
7393 #: ../src/path-chemistry.cpp:487
7394 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
7395 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
7397 #: ../src/path-chemistry.cpp:496
7398 msgid "Reversing paths..."
7399 msgstr "Розвертання контурів..."
7401 #: ../src/path-chemistry.cpp:523
7402 msgid "Reverse path"
7403 msgstr "Розвернути контур"
7405 #: ../src/path-chemistry.cpp:525
7406 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
7407 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
7409 #: ../src/pencil-context.cpp:239 ../src/pen-context.cpp:441
7410 msgid "Continuing selected path"
7411 msgstr "Продовжується виділений контур"
7413 #: ../src/pencil-context.cpp:248 ../src/pen-context.cpp:451
7414 msgid "Creating new path"
7415 msgstr "Створення нового контуру"
7417 #: ../src/pencil-context.cpp:253 ../src/pen-context.cpp:453
7418 msgid "Appending to selected path"
7419 msgstr "Додається до виділеного контуру"
7421 #: ../src/pencil-context.cpp:336
7422 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
7423 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
7425 #: ../src/pencil-context.cpp:342
7426 msgid "Drawing a freehand path"
7427 msgstr "Малювання довільного контуру"
7429 #: ../src/pencil-context.cpp:347
7430 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
7431 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
7433 #. Write curves to object
7434 #: ../src/pencil-context.cpp:409
7435 msgid "Finishing freehand"
7436 msgstr "Контур створено"
7438 #: ../src/pencil-context.cpp:460 ../src/pen-context.cpp:237
7439 msgid "Drawing cancelled"
7440 msgstr "Малювання скасовано"
7442 #: ../src/pen-context.cpp:620
7443 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
7444 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
7446 #: ../src/pen-context.cpp:630
7447 msgid ""
7448 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
7449 msgstr ""
7450 "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
7452 #: ../src/pen-context.cpp:1177
7453 #, fuzzy, c-format
7454 msgid ""
7455 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
7456 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
7457 msgstr ""
7458 "<b>%s</b>: під кутом %3.2f&#176;, довжина %s; разом з <b>Ctrl</b> - обмежує "
7459 "кут; <b>Enter</b> завершує контур"
7461 #: ../src/pen-context.cpp:1178
7462 #, fuzzy, c-format
7463 msgid ""
7464 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
7465 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
7466 msgstr ""
7467 "<b>%s</b>: під кутом %3.2f&#176;, довжина %s; разом з <b>Ctrl</b> - обмежує "
7468 "кут; <b>Enter</b> завершує контур"
7470 #: ../src/pen-context.cpp:1196
7471 #, c-format
7472 msgid ""
7473 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
7474 "angle"
7475 msgstr ""
7476 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
7478 #: ../src/pen-context.cpp:1218
7479 #, fuzzy, c-format
7480 msgid ""
7481 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
7482 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
7483 msgstr ""
7484 "<b>%s</b>: кут %3.2f°, довжина %s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує кут; "
7485 "с <b>Shift</b> синхронно обертає протилежний кут"
7487 #: ../src/pen-context.cpp:1219
7488 #, fuzzy, c-format
7489 msgid ""
7490 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
7491 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
7492 msgstr ""
7493 "<b>%s</b>: кут %3.2f°, довжина %s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує кут; "
7494 "с <b>Shift</b> синхронно обертає протилежний кут"
7496 #: ../src/pen-context.cpp:1259
7497 msgid "Drawing finished"
7498 msgstr "Малювання завершено"
7500 #: ../src/persp3d.cpp:335
7501 msgid "Toggle vanishing point"
7502 msgstr "Перемикання точки сходу"
7504 #: ../src/persp3d.cpp:346
7505 msgid "Toggle multiple vanishing points"
7506 msgstr "Перемикання декількох точок сходу"
7508 #: ../src/preferences.cpp:59
7509 #, c-format
7510 msgid ""
7511 "%s is not a valid preferences file.\n"
7512 "%s"
7513 msgstr ""
7514 "%s не є файлом з параметрами.\n"
7515 "%s"
7517 #: ../src/preferences.cpp:60
7518 msgid ""
7519 "Inkscape will run with default settings.\n"
7520 "New settings will not be saved."
7521 msgstr ""
7522 "Inkscape буде використовувати типові параметри.\n"
7523 "Змінені параметри не будуть збережені."
7525 #: ../src/rect-context.cpp:382
7526 msgid ""
7527 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
7528 "circular"
7529 msgstr ""
7530 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
7531 "округлення"
7533 #: ../src/rect-context.cpp:536
7534 #, c-format
7535 msgid ""
7536 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
7537 "b> to draw around the starting point"
7538 msgstr ""
7539 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою "
7540 "<b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
7542 #: ../src/rect-context.cpp:539
7543 #, c-format
7544 msgid ""
7545 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
7546 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
7547 msgstr ""
7548 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
7549 "1,618 : 1); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
7551 #: ../src/rect-context.cpp:541
7552 #, c-format
7553 msgid ""
7554 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
7555 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
7556 msgstr ""
7557 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу "
7558 "1 : 1,618); за допомогою <b>Shift</b> можна малювати навколо початкової точки"
7560 #: ../src/rect-context.cpp:545
7561 #, c-format
7562 msgid ""
7563 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
7564 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
7565 msgstr ""
7566 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
7567 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
7569 #: ../src/rect-context.cpp:566
7570 msgid "Create rectangle"
7571 msgstr "Створити прямокутник"
7573 #: ../src/select-context.cpp:230
7574 msgid "Move canceled."
7575 msgstr "Переміщення скасовано."
7577 #: ../src/select-context.cpp:238
7578 msgid "Selection canceled."
7579 msgstr "Виділення скасовано."
7581 #: ../src/select-context.cpp:545
7582 msgid ""
7583 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
7584 "rubberband selection"
7585 msgstr ""
7586 "<b>Малювати по</b> об'єктах для їх виділення; відпустіть <b>Alt</b> для "
7587 "переходу до виділення гумовою ниткою"
7589 #: ../src/select-context.cpp:547
7590 msgid ""
7591 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
7592 "touch selection"
7593 msgstr ""
7594 "<b>Малювати навколо</b> об'єктів для їх виділення; відпустіть <b>Alt</b> для "
7595 "переходу до виділення дотиком"
7597 #: ../src/select-context.cpp:707
7598 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
7599 msgstr ""
7600 "<b>Ctrl</b>: виділення у групі; перетягування - переміщення по горизонталі/"
7601 "вертикалі"
7603 #: ../src/select-context.cpp:708
7604 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
7605 msgstr ""
7606 "<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення; перетягування - виділення гумовою "
7607 "ниткою"
7609 #: ../src/select-context.cpp:709
7610 msgid ""
7611 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
7612 msgstr ""
7613 "<b>Alt</b>: клацніть для виділення; перетягування для переміщення виділеної "
7614 "області чи вибір торканням"
7616 #: ../src/select-context.cpp:880
7617 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
7618 msgstr "Виділений об'єкт не є групою. Неможливо увійти."
7620 #: ../src/selection-chemistry.cpp:194
7621 msgid "Delete text"
7622 msgstr "Вилучити текст"
7624 #: ../src/selection-chemistry.cpp:202
7625 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
7626 msgstr "<b>Нічого</b> не було вилучено."
7628 #: ../src/selection-chemistry.cpp:220 ../src/text-context.cpp:995
7629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:4335
7630 msgid "Delete"
7631 msgstr "Вилучити"
7633 #: ../src/selection-chemistry.cpp:235
7634 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
7635 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
7637 #: ../src/selection-chemistry.cpp:285
7638 msgid "Delete all"
7639 msgstr "Вилучити все"
7641 #: ../src/selection-chemistry.cpp:409
7642 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
7643 msgstr "Виділіть <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
7645 #: ../src/selection-chemistry.cpp:482 ../src/selection-describer.cpp:51
7646 msgid "Group"
7647 msgstr "Згрупувати"
7649 #: ../src/selection-chemistry.cpp:497
7650 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
7651 msgstr "Виділіть <b>групу</b> для розгрупування."
7653 #: ../src/selection-chemistry.cpp:538
7654 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
7655 msgstr "У виділеному <b>немає груп</b>."
7657 #: ../src/selection-chemistry.cpp:544 ../src/sp-item-group.cpp:488
7658 msgid "Ungroup"
7659 msgstr "Розгрупувати"
7661 #: ../src/selection-chemistry.cpp:605
7662 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
7663 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підняття."
7665 #: ../src/selection-chemistry.cpp:611 ../src/selection-chemistry.cpp:672
7666 #: ../src/selection-chemistry.cpp:707 ../src/selection-chemistry.cpp:772
7667 msgid ""
7668 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
7669 msgstr ""
7670 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
7672 #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
7673 #: ../src/selection-chemistry.cpp:651
7674 #, fuzzy
7675 msgid "undo_action|Raise"
7676 msgstr "Функції"
7678 #: ../src/selection-chemistry.cpp:664
7679 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
7680 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
7682 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
7683 msgid "Raise to top"
7684 msgstr "Підняти на передній план"
7686 #: ../src/selection-chemistry.cpp:701
7687 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
7688 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
7690 #: ../src/selection-chemistry.cpp:751
7691 msgid "Lower"
7692 msgstr "Опустити"
7694 #: ../src/selection-chemistry.cpp:764
7695 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
7696 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
7698 #: ../src/selection-chemistry.cpp:799
7699 msgid "Lower to bottom"
7700 msgstr "Опустити на задній план"
7702 #: ../src/selection-chemistry.cpp:806
7703 msgid "Nothing to undo."
7704 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
7706 #: ../src/selection-chemistry.cpp:813
7707 msgid "Nothing to redo."
7708 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
7710 #: ../src/selection-chemistry.cpp:873
7711 msgid "Paste"
7712 msgstr "Вставити"
7714 #: ../src/selection-chemistry.cpp:880
7715 msgid "Paste style"
7716 msgstr "Вставити стиль"
7718 #: ../src/selection-chemistry.cpp:889
7719 msgid "Paste live path effect"
7720 msgstr "Вставити ефект динамічного контуру"
7722 #: ../src/selection-chemistry.cpp:909
7723 #, fuzzy
7724 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
7725 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування ефекту динамічного контуру."
7727 #: ../src/selection-chemistry.cpp:921
7728 #, fuzzy
7729 msgid "Remove live path effect"
7730 msgstr "Вилучити ефект контуру"
7732 #: ../src/selection-chemistry.cpp:933
7733 #, fuzzy
7734 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
7735 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для вилучення ручного міжлітерного інтервалу."
7737 #: ../src/selection-chemistry.cpp:943
7738 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363
7739 msgid "Remove filter"
7740 msgstr "Вилучити фільтр"
7742 #: ../src/selection-chemistry.cpp:952
7743 msgid "Paste size"
7744 msgstr "Вставити розмір"
7746 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
7747 msgid "Paste size separately"
7748 msgstr "Вставити розмір окремо"
7750 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
7751 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
7752 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
7754 #: ../src/selection-chemistry.cpp:996
7755 msgid "Raise to next layer"
7756 msgstr "Піднятися на наступний шар"
7758 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
7759 msgid "No more layers above."
7760 msgstr "Більше немає вищих шарів."
7762 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1016
7763 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
7764 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
7766 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
7767 msgid "Lower to previous layer"
7768 msgstr "Опуститися на попередній шар"
7770 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1047
7771 msgid "No more layers below."
7772 msgstr "Немає нижчого шару."
7774 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1234
7775 msgid "Remove transform"
7776 msgstr "Прибрати трансформацію"
7778 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1343
7779 msgid "Rotate 90&#176; CW"
7780 msgstr "Обернути на 90&#176; за годинниковою стрілкою"
7782 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1367
7783 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
7784 msgstr "Обернути на 90&#176; проти годинникової стрілки"
7786 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1388 ../src/seltrans.cpp:457
7787 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:757
7788 msgid "Rotate"
7789 msgstr "Обертати"
7791 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1420
7792 msgid "Rotate by pixels"
7793 msgstr "Обертати поточково"
7795 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1475
7796 msgid "Scale by whole factor"
7797 msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом"
7799 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1491
7800 msgid "Move vertically"
7801 msgstr "Перемістити вертикально"
7803 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1494
7804 msgid "Move horizontally"
7805 msgstr "Перемістити горизонтально"
7807 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1497 ../src/selection-chemistry.cpp:1525
7808 #: ../src/seltrans.cpp:451 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:680
7809 msgid "Move"
7810 msgstr "Перемістити"
7812 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519
7813 msgid "Move vertically by pixels"
7814 msgstr "Перемістити вертикально поточково"
7816 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1522
7817 msgid "Move horizontally by pixels"
7818 msgstr "Перемістити горизонтально поточково"
7820 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1650
7821 msgid "The selection has no applied path effect."
7822 msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру."
7824 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1694
7825 #, fuzzy
7826 msgid "The selection has no applied clip path."
7827 msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру."
7829 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1696
7830 #, fuzzy
7831 msgid "The selection has no applied mask."
7832 msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру."
7834 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
7835 msgid "action|Clone"
7836 msgstr "Клонувати"
7838 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1871
7839 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
7840 msgstr "Виділіть <b>клон</b> для від'єднання."
7842 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1920
7843 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
7844 msgstr "У виділеному <b>немає клонів</b>."
7846 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1924
7847 msgid "Unlink clone"
7848 msgstr "Від'єднати клон"
7850 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1938
7851 msgid ""
7852 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
7853 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
7854 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
7855 msgstr ""
7856 "Виділіть <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
7857 "перейти до її контуру; <b>текст вздовж контуру</b>, щоб перейти до його "
7858 "контуру. Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
7860 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1961
7861 msgid ""
7862 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
7863 "flowed text?)"
7864 msgstr ""
7865 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що виділяється (осиротілий клон, втяжка, "
7866 "текст вздовж контуру чи текст у рамці?)"
7868 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
7869 msgid ""
7870 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
7871 "defs&gt;)"
7872 msgstr ""
7873 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
7874 "defs&gt;)"
7876 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1995
7877 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
7878 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у маркер."
7880 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2061
7881 msgid "Objects to marker"
7882 msgstr "Об'єкти у маркер"
7884 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2090
7885 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
7886 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у напрямні."
7888 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2101
7889 msgid "Objects to guides"
7890 msgstr "Об'єкти у напрямні"
7892 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2118
7893 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
7894 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
7896 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2205
7897 msgid "Objects to pattern"
7898 msgstr "Об'єкти у візерунок"
7900 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2222
7901 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
7902 msgstr ""
7903 "Виділіть <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
7904 "нього."
7906 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2275
7907 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
7908 msgstr "У виділеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
7910 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2278
7911 msgid "Pattern to objects"
7912 msgstr "Візерунок у об'єкти"
7914 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2364
7915 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
7916 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
7918 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2368
7919 #, fuzzy
7920 msgid "Rendering bitmap..."
7921 msgstr "Розвертання контурів..."
7923 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2530
7924 msgid "Create bitmap"
7925 msgstr "Створення растрового зображення"
7927 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2563
7928 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
7929 msgstr ""
7930 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для створення з них контуру вирізання або маски."
7932 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2566
7933 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
7934 msgstr ""
7935 "Оберіть об'єкт-маску та <b>об'єкт(и)</b> для застосування вирізання або "
7936 "маскування."
7938 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
7939 msgid "Set clipping path"
7940 msgstr "Задати контур вирізання"
7942 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
7943 msgid "Set mask"
7944 msgstr "Задати маску"
7946 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2688
7947 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
7948 msgstr ""
7949 "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для вилучення контуру вирізання або маскування."
7951 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2756
7952 msgid "Release clipping path"
7953 msgstr "Від'єднати закріплений контур"
7955 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2758
7956 msgid "Release mask"
7957 msgstr "Маску знято"
7959 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2769
7960 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
7961 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для підбирання їх розмірів під полотно."
7963 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2803
7964 msgid "Fit page to selection"
7965 msgstr "Підігнати зображення до виділеної області"
7967 #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
7968 #: ../src/selection-describer.cpp:43
7969 #, fuzzy
7970 msgid "web|Link"
7971 msgstr "З'єднати"
7973 #: ../src/selection-describer.cpp:45
7974 msgid "Circle"
7975 msgstr "Коло"
7977 #. ellipse
7978 #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
7979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 ../src/verbs.cpp:2425
7980 msgid "Ellipse"
7981 msgstr "Еліпс"
7983 #: ../src/selection-describer.cpp:49
7984 msgid "Flowed text"
7985 msgstr "Контурний текст"
7987 #: ../src/selection-describer.cpp:55
7988 msgid "Line"
7989 msgstr "Лінія"
7991 #: ../src/selection-describer.cpp:57
7992 msgid "Path"
7993 msgstr "Контур"
7995 #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
7996 msgid "Polygon"
7997 msgstr "Багатокутник"
7999 #: ../src/selection-describer.cpp:61
8000 msgid "Polyline"
8001 msgstr "Багатокутник"
8003 #. Rectangle
8004 #: ../src/selection-describer.cpp:63
8005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2421
8006 msgid "Rectangle"
8007 msgstr "Прямокутник"
8009 #. 3D box
8010 #: ../src/selection-describer.cpp:65
8011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 ../src/verbs.cpp:2423
8012 msgid "3D Box"
8013 msgstr "Просторовий об’єкт"
8015 #: ../src/selection-describer.cpp:71
8016 msgid "object|Clone"
8017 msgstr "Клонування"
8019 #: ../src/selection-describer.cpp:75
8020 msgid "Offset path"
8021 msgstr "Розтягнутий контур"
8023 #. spiral
8024 #: ../src/selection-describer.cpp:77
8025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 ../src/verbs.cpp:2429
8026 msgid "Spiral"
8027 msgstr "Спіраль"
8029 #. star
8030 #: ../src/selection-describer.cpp:79
8031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 ../src/verbs.cpp:2427
8032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2035
8033 msgid "Star"
8034 msgstr "Зірка"
8036 #: ../src/selection-describer.cpp:107
8037 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
8038 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання"
8040 #. no items
8041 #: ../src/selection-describer.cpp:109
8042 msgid ""
8043 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
8044 msgstr ""
8045 "Немає виділених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
8046 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
8048 #: ../src/selection-describer.cpp:118
8049 msgid "root"
8050 msgstr "основа"
8052 #: ../src/selection-describer.cpp:130
8053 #, c-format
8054 msgid "layer <b>%s</b>"
8055 msgstr "шар <b>%s</b>"
8057 #: ../src/selection-describer.cpp:132
8058 #, c-format
8059 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
8060 msgstr "шар <b><i>%s</i></b>"
8062 #: ../src/selection-describer.cpp:141
8063 #, c-format
8064 msgid "<i>%s</i>"
8065 msgstr "<i>%s</i>"
8067 #: ../src/selection-describer.cpp:150
8068 #, c-format
8069 msgid " in %s"
8070 msgstr " у %s"
8072 #: ../src/selection-describer.cpp:152
8073 #, c-format
8074 msgid " in group %s (%s)"
8075 msgstr " у групі %s (%s)"
8077 #: ../src/selection-describer.cpp:154
8078 #, c-format
8079 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
8080 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
8081 msgstr[0] " у <b>%i</b> батьківському (%s)"
8082 msgstr[1] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
8083 msgstr[2] " у <b>%i</b> батьківських (%s)"
8085 #: ../src/selection-describer.cpp:157
8086 #, c-format
8087 msgid " in <b>%i</b> layers"
8088 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
8089 msgstr[0] " у <b>%i</b> шарі"
8090 msgstr[1] " у <b>%i</b> шарах"
8091 msgstr[2] " у <b>%i</b> шарах"
8093 #: ../src/selection-describer.cpp:167
8094 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
8095 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
8097 #: ../src/selection-describer.cpp:171
8098 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
8099 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
8101 #: ../src/selection-describer.cpp:175
8102 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
8103 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
8105 #. this is only used with 2 or more objects
8106 #: ../src/selection-describer.cpp:190
8107 #, c-format
8108 msgid "<b>%i</b> object selected"
8109 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
8110 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт виділено"
8111 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти виділено"
8112 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів виділено"
8114 #. this is only used with 2 or more objects
8115 #: ../src/selection-describer.cpp:195
8116 #, c-format
8117 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
8118 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
8119 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>"
8120 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>"
8121 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>"
8123 #. this is only used with 2 or more objects
8124 #: ../src/selection-describer.cpp:200
8125 #, c-format
8126 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
8127 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
8128 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
8129 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
8130 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>"
8132 #. this is only used with 2 or more objects
8133 #: ../src/selection-describer.cpp:205
8134 #, c-format
8135 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
8136 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
8137 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
8138 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
8139 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
8141 #. this is only used with 2 or more objects
8142 #: ../src/selection-describer.cpp:210
8143 #, c-format
8144 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
8145 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
8146 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт, що належить до типів <b>%i</b>"
8147 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти, що належать до типів <b>%i</b>"
8148 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів, що належать до типів <b>%i</b>"
8150 #: ../src/selection-describer.cpp:215
8151 #, c-format
8152 msgid "%s%s. %s."
8153 msgstr "%s%s. %s."
8155 #: ../src/seltrans.cpp:460 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:815
8156 msgid "Skew"
8157 msgstr "Нахил"
8159 #: ../src/seltrans.cpp:472
8160 msgid "Set center"
8161 msgstr "Встановлення центру"
8163 #: ../src/seltrans.cpp:569
8164 msgid ""
8165 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
8166 "Shift also uses this center"
8167 msgstr ""
8168 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
8169 "Shift також відбувається навколо нього"
8171 #: ../src/seltrans.cpp:596
8172 msgid ""
8173 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
8174 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
8175 msgstr ""
8176 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
8177 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
8179 #: ../src/seltrans.cpp:597
8180 msgid ""
8181 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
8182 "b> to scale around rotation center"
8183 msgstr ""
8184 "<b>Змінювати розмір</b> виділених об'єктів; з <b>Ctrl</b> - зберігати "
8185 "пропорцію; з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
8187 #: ../src/seltrans.cpp:601
8188 msgid ""
8189 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
8190 "skew around the opposite side"
8191 msgstr ""
8192 "<b>Нахилити</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
8193 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
8195 #: ../src/seltrans.cpp:602
8196 msgid ""
8197 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
8198 "to rotate around the opposite corner"
8199 msgstr ""
8200 "<b>Обертати</b> виділені об'єкти; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з "
8201 "<b>Shift</b> - навколо протилежного кута"
8203 #: ../src/seltrans.cpp:736
8204 msgid "Reset center"
8205 msgstr "Повернення до початкового центру"
8207 #: ../src/seltrans.cpp:980 ../src/seltrans.cpp:1079
8208 #, c-format
8209 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
8210 msgstr ""
8211 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
8213 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
8214 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
8215 #: ../src/seltrans.cpp:1196
8216 #, c-format
8217 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8218 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
8220 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
8221 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
8222 #: ../src/seltrans.cpp:1255
8223 #, c-format
8224 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8225 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
8227 #: ../src/seltrans.cpp:1296
8228 #, c-format
8229 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
8230 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
8232 #: ../src/seltrans.cpp:1457
8233 #, c-format
8234 msgid ""
8235 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
8236 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
8237 msgstr ""
8238 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
8239 "<b>Shift</b> - без прилипання"
8241 #: ../src/shape-editor.cpp:397
8242 msgid "Drag curve"
8243 msgstr "Потягти криву"
8245 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
8246 #, c-format
8247 msgid "<b>Link</b> to %s"
8248 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
8250 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
8251 msgid "<b>Link</b> without URI"
8252 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
8254 #: ../src/sp-ellipse.cpp:494 ../src/sp-ellipse.cpp:873
8255 msgid "<b>Ellipse</b>"
8256 msgstr "<b>Еліпс</b>"
8258 #: ../src/sp-ellipse.cpp:635
8259 msgid "<b>Circle</b>"
8260 msgstr "<b>Коло</b>"
8262 #: ../src/sp-ellipse.cpp:868
8263 msgid "<b>Segment</b>"
8264 msgstr "<b>Сегмент</b>"
8266 #: ../src/sp-ellipse.cpp:870
8267 msgid "<b>Arc</b>"
8268 msgstr "<b>Дуга</b>"
8270 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
8271 #: ../src/sp-flowregion.cpp:269
8272 msgid "Flow region"
8273 msgstr "Область верстки"
8275 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
8276 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
8277 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
8278 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
8279 #: ../src/sp-flowregion.cpp:488
8280 msgid "Flow excluded region"
8281 msgstr "Виключена область верстки"
8283 #: ../src/sp-flowtext.cpp:377
8284 #, c-format
8285 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
8286 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
8287 msgstr[0] "<b>Контурний текст</b> (%d літера)"
8288 msgstr[1] "<b>Контурний текст</b> (%d літери)"
8289 msgstr[2] "<b>Контурний текст</b> (%d літер)"
8291 #: ../src/sp-flowtext.cpp:379
8292 #, c-format
8293 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
8294 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
8295 msgstr[0] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літера)"
8296 msgstr[1] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літери)"
8297 msgstr[2] "<b>Зв'язаний контурний текст</b> (%d літер)"
8299 #: ../src/sp-guide.cpp:285
8300 msgid "Guides around page"
8301 msgstr ""
8303 #: ../src/sp-guide.cpp:418
8304 #, c-format
8305 msgid "vertical, at %s"
8306 msgstr "вертикальна, на %s"
8308 #: ../src/sp-guide.cpp:421
8309 #, c-format
8310 msgid "horizontal, at %s"
8311 msgstr "горизонтальна, на %s"
8313 #: ../src/sp-guide.cpp:426
8314 #, c-format
8315 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
8316 msgstr "на %d градусів, через (%s,%s); <b>Ctrl</b>+клацання для вилучення"
8318 #: ../src/sp-image.cpp:1098
8319 msgid "embedded"
8320 msgstr "включене"
8322 #: ../src/sp-image.cpp:1106
8323 #, c-format
8324 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
8325 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
8327 #: ../src/sp-image.cpp:1107
8328 #, c-format
8329 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
8330 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
8332 #: ../src/spiral-context.cpp:341
8333 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
8334 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
8336 #: ../src/spiral-context.cpp:343
8337 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
8338 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
8340 #: ../src/spiral-context.cpp:466
8341 #, c-format
8342 msgid ""
8343 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8344 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
8346 #: ../src/spiral-context.cpp:487
8347 msgid "Create spiral"
8348 msgstr "Створення спіралі"
8350 #: ../src/sp-item.cpp:959
8351 msgid "Object"
8352 msgstr "Об'єкт"
8354 #: ../src/sp-item.cpp:976
8355 #, c-format
8356 msgid "%s; <i>clipped</i>"
8357 msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
8359 #: ../src/sp-item.cpp:981
8360 #, c-format
8361 msgid "%s; <i>masked</i>"
8362 msgstr "%s; <i>масковано</i>"
8364 #: ../src/sp-item.cpp:986
8365 #, fuzzy, c-format
8366 msgid "%s; <i>filtered</i>"
8367 msgstr "%s; <i>закріплено</i>"
8369 #: ../src/sp-item-group.cpp:738
8370 #, c-format
8371 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
8372 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
8373 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
8374 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
8375 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
8377 #: ../src/sp-line.cpp:188
8378 msgid "<b>Line</b>"
8379 msgstr "<b>Рядок</b>"
8381 #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
8382 msgid "Union"
8383 msgstr "Об'єднання"
8385 #: ../src/splivarot.cpp:83
8386 msgid "Intersection"
8387 msgstr "Перетин"
8389 #: ../src/splivarot.cpp:89 ../src/splivarot.cpp:95
8390 msgid "Difference"
8391 msgstr "Різниця"
8393 #: ../src/splivarot.cpp:101
8394 msgid "Exclusion"
8395 msgstr "Виключне АБО"
8397 #: ../src/splivarot.cpp:106
8398 msgid "Division"
8399 msgstr "Ділення"
8401 #: ../src/splivarot.cpp:111
8402 msgid "Cut path"
8403 msgstr "Розрізати контур"
8405 #: ../src/splivarot.cpp:128
8406 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
8407 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
8409 #: ../src/splivarot.cpp:132
8410 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
8411 msgstr "Оберіть <b>хоча б 1 контур</b> для виконання об'єднання."
8413 #: ../src/splivarot.cpp:138
8414 msgid ""
8415 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
8416 "cut."
8417 msgstr ""
8418 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
8419 "2 контури</b>."
8421 #: ../src/splivarot.cpp:155 ../src/splivarot.cpp:170
8422 msgid ""
8423 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
8424 "difference, XOR, division, or path cut."
8425 msgstr ""
8426 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
8427 "об'єктів, виділених для операції різниці, виключного АБО, ділення розрізання "
8428 "контуру."
8430 #: ../src/splivarot.cpp:200
8431 msgid ""
8432 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
8433 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
8435 #: ../src/splivarot.cpp:610
8436 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
8437 msgstr "Оберіть <b>контур(и) з штрихів</b> для перетворення на контур."
8439 #: ../src/splivarot.cpp:894
8440 msgid "Convert stroke to path"
8441 msgstr "Перетворити штрих на контур"
8443 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
8444 #: ../src/splivarot.cpp:897
8445 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
8446 msgstr "У виділеному <b>немає контурів зі штрихів</b>."
8448 #: ../src/splivarot.cpp:981
8449 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
8450 msgstr ""
8451 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
8453 #: ../src/splivarot.cpp:1101 ../src/splivarot.cpp:1170
8454 msgid "Create linked offset"
8455 msgstr "Створити зв'язану втяжку"
8457 #: ../src/splivarot.cpp:1102 ../src/splivarot.cpp:1171
8458 msgid "Create dynamic offset"
8459 msgstr "Створити динамічну втяжку"
8461 #: ../src/splivarot.cpp:1198
8462 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
8463 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
8465 #: ../src/splivarot.cpp:1416
8466 msgid "Outset path"
8467 msgstr "Розтягнений контур"
8469 #: ../src/splivarot.cpp:1416
8470 msgid "Inset path"
8471 msgstr "Втягнутий контур"
8473 #: ../src/splivarot.cpp:1418
8474 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
8475 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
8477 #: ../src/splivarot.cpp:1579
8478 msgid "Simplifying paths (separately):"
8479 msgstr "Спрощення контурів (окремо):"
8481 #: ../src/splivarot.cpp:1581
8482 msgid "Simplifying paths:"
8483 msgstr "Спрощення контурів:"
8485 #: ../src/splivarot.cpp:1618
8486 #, c-format
8487 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
8488 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> контурів спрощено..."
8490 #: ../src/splivarot.cpp:1629
8491 #, c-format
8492 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
8493 msgstr "<b>%d</b> контурів спрощено."
8495 #: ../src/splivarot.cpp:1645
8496 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
8497 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для спрощення."
8499 #: ../src/splivarot.cpp:1659
8500 msgid "Simplify"
8501 msgstr "Спростити"
8503 #: ../src/splivarot.cpp:1661
8504 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
8505 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
8507 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
8508 #: ../src/sp-offset.cpp:432
8509 #, c-format
8510 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
8511 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
8513 #: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437
8514 msgid "outset"
8515 msgstr "розтягнута"
8517 #: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437
8518 msgid "inset"
8519 msgstr "утягнена"
8521 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
8522 #: ../src/sp-offset.cpp:436
8523 #, c-format
8524 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
8525 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
8527 #: ../src/sp-path.cpp:135
8528 #, c-format
8529 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
8530 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
8531 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол, ефект контуру)"
8532 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли, ефект контуру)"
8533 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів, ефект контуру)"
8535 #: ../src/sp-path.cpp:138
8536 #, c-format
8537 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
8538 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
8539 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
8540 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
8541 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
8543 #: ../src/sp-path.cpp:540
8544 msgid "Creating single dot"
8545 msgstr "Створення одиночної точки"
8547 #: ../src/sp-path.cpp:541
8548 msgid "Create single dot"
8549 msgstr "Створити одиночну точку"
8551 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
8552 msgid "<b>Polygon</b>"
8553 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
8555 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
8556 msgid "<b>Polyline</b>"
8557 msgstr "<b>Полілінія</b>"
8559 #: ../src/sp-rect.cpp:226
8560 msgid "<b>Rectangle</b>"
8561 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
8563 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
8564 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
8565 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
8566 #, c-format
8567 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
8568 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
8570 #: ../src/sp-star.cpp:307
8571 #, c-format
8572 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
8573 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
8574 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
8575 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
8576 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
8578 #: ../src/sp-star.cpp:311
8579 #, c-format
8580 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
8581 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
8582 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
8583 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
8584 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
8586 #: ../src/sp-switch.cpp:100
8587 #, c-format
8588 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
8589 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
8590 msgstr[0] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
8591 msgstr[1] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
8592 msgstr[2] "<b>Умовна група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
8594 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
8595 #: ../src/sp-text.cpp:414
8596 msgid "&lt;no name found&gt;"
8597 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
8599 #: ../src/sp-text.cpp:420
8600 #, c-format
8601 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
8602 msgstr "<b>Текст за контуром</b> (%s, %s)"
8604 #: ../src/sp-text.cpp:421
8605 #, c-format
8606 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
8607 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
8609 #: ../src/sp-tref.cpp:368
8610 #, fuzzy, c-format
8611 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
8612 msgstr "<b>Клонований текст</b> з: %s"
8614 #: ../src/sp-tref.cpp:369
8615 msgid " from "
8616 msgstr ""
8618 #: ../src/sp-tref.cpp:374
8619 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
8620 msgstr "<b>Осиротілий клон тексту</b>"
8622 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
8623 msgid "<b>Text span</b>"
8624 msgstr "<b>Блок тексту</b>"
8626 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
8627 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
8628 #: ../src/sp-use.cpp:318
8629 msgid "..."
8630 msgstr "..."
8632 #: ../src/sp-use.cpp:326
8633 #, c-format
8634 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
8635 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
8637 #: ../src/sp-use.cpp:330
8638 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
8639 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
8641 #: ../src/star-context.cpp:352
8642 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
8643 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
8645 #: ../src/star-context.cpp:476
8646 #, c-format
8647 msgid ""
8648 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8649 msgstr ""
8650 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
8652 #: ../src/star-context.cpp:477
8653 #, c-format
8654 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8655 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
8657 #: ../src/star-context.cpp:500
8658 msgid "Create star"
8659 msgstr "Створення зірки"
8661 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
8662 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
8663 msgstr "Виділіть <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
8665 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
8666 msgid ""
8667 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
8668 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
8669 msgstr ""
8670 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
8671 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
8673 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
8674 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
8675 msgid ""
8676 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
8677 "path first."
8678 msgstr ""
8679 "У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру "
8680 "прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову."
8682 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
8683 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
8684 msgstr ""
8685 "Контурний текст(и) слід зробити <b>видимим</b> з метою накласти його на "
8686 "контур."
8688 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2283
8689 msgid "Put text on path"
8690 msgstr "Розмістити текст вздовж контуру"
8692 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
8693 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
8694 msgstr "Виділіть <b>текст вздовж контуру</b>, щоб вилучити його з контуру."
8696 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
8697 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
8698 msgstr "У виділеному <b>немає тексту на контурі</b>."
8700 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2285
8701 msgid "Remove text from path"
8702 msgstr "Зняти текст з контуру"
8704 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
8705 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
8706 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для вилучення ручного міжлітерного інтервалу."
8708 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
8709 msgid "Remove manual kerns"
8710 msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал"
8712 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
8713 msgid ""
8714 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
8715 "into frame."
8716 msgstr ""
8717 "Виділіть <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
8718 "рамку."
8720 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
8721 msgid "Flow text into shape"
8722 msgstr "Верстання тексту у фігуру"
8724 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
8725 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
8726 msgstr "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
8728 #: ../src/text-chemistry.cpp:470
8729 msgid "Unflow flowed text"
8730 msgstr "Зробити текст неконтурним"
8732 #: ../src/text-chemistry.cpp:482
8733 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
8734 msgstr "Оберіть <b>контурний текст(и)</b> для перетворення."
8736 #: ../src/text-chemistry.cpp:500
8737 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
8738 msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути <b>видимим</b>."
8740 #: ../src/text-chemistry.cpp:528
8741 msgid "Convert flowed text to text"
8742 msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний"
8744 #: ../src/text-chemistry.cpp:533
8745 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
8746 msgstr "У виділеному <b>немає контурного тексту(ів)</b> для перетворення."
8748 #: ../src/text-context.cpp:452
8749 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
8750 msgstr ""
8751 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
8752 "частину тексту."
8754 #: ../src/text-context.cpp:454
8755 msgid ""
8756 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
8757 msgstr ""
8758 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
8759 "виділити частину тексту."
8761 #: ../src/text-context.cpp:508
8762 msgid "Create text"
8763 msgstr "Створити текст"
8765 #: ../src/text-context.cpp:532
8766 msgid "Non-printable character"
8767 msgstr "Недрукований символ"
8769 #: ../src/text-context.cpp:547
8770 msgid "Insert Unicode character"
8771 msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode"
8773 #: ../src/text-context.cpp:582
8774 #, c-format
8775 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
8776 msgstr "Юнікод (<b>Enter</b> для завершення): %s: %s"
8778 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
8779 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
8780 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> для завершення): "
8782 #: ../src/text-context.cpp:659
8783 #, c-format
8784 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
8785 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
8787 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
8788 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
8789 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
8791 #: ../src/text-context.cpp:704
8792 msgid "Flowed text is created."
8793 msgstr "Текстову область створено."
8795 #: ../src/text-context.cpp:706
8796 msgid "Create flowed text"
8797 msgstr "Створити контурний текст"
8799 #: ../src/text-context.cpp:708
8800 msgid ""
8801 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
8802 "created."
8803 msgstr ""
8804 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
8805 "створено."
8807 #: ../src/text-context.cpp:834
8808 msgid "No-break space"
8809 msgstr "Нерозривний пробіл"
8811 #: ../src/text-context.cpp:836
8812 msgid "Insert no-break space"
8813 msgstr "Вставити нерозривний пробіл"
8815 #: ../src/text-context.cpp:873
8816 msgid "Make bold"
8817 msgstr "Зробити жирним"
8819 #: ../src/text-context.cpp:891
8820 msgid "Make italic"
8821 msgstr "Зробити курсивним"
8823 #: ../src/text-context.cpp:930
8824 msgid "New line"
8825 msgstr "Новий рядок"
8827 #: ../src/text-context.cpp:964
8828 msgid "Backspace"
8829 msgstr "Забій"
8831 #: ../src/text-context.cpp:1012
8832 msgid "Kern to the left"
8833 msgstr "Відбивка ліворуч"
8835 #: ../src/text-context.cpp:1034
8836 msgid "Kern to the right"
8837 msgstr "Відбивка праворуч"
8839 #: ../src/text-context.cpp:1056
8840 msgid "Kern up"
8841 msgstr "Відбивка нагору"
8843 #: ../src/text-context.cpp:1079
8844 msgid "Kern down"
8845 msgstr "Відбивка донизу"
8847 #: ../src/text-context.cpp:1135
8848 msgid "Rotate counterclockwise"
8849 msgstr "Обертати проти годинникової стрілки"
8851 #: ../src/text-context.cpp:1156
8852 msgid "Rotate clockwise"
8853 msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою"
8855 #: ../src/text-context.cpp:1173
8856 msgid "Contract line spacing"
8857 msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку"
8859 #: ../src/text-context.cpp:1181
8860 msgid "Contract letter spacing"
8861 msgstr "Зменшена відстань між літерами"
8863 #: ../src/text-context.cpp:1200
8864 msgid "Expand line spacing"
8865 msgstr "Збільшена відстань між рядками"
8867 #: ../src/text-context.cpp:1208
8868 msgid "Expand letter spacing"
8869 msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку"
8871 #: ../src/text-context.cpp:1312
8872 msgid "Paste text"
8873 msgstr "Вставити текст"
8875 #: ../src/text-context.cpp:1542
8876 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
8877 msgstr "Введіть текст у рамці; <b>Enter</b> - початок нового абзацу."
8879 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:211
8880 msgid ""
8881 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
8882 "then type."
8883 msgstr ""
8884 "<b>Клацання</b> виділяє чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
8885 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
8887 #: ../src/text-context.cpp:1659
8888 msgid "Type text"
8889 msgstr "Друк тексту"
8891 #: ../src/text-editing.cpp:40
8892 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
8893 msgstr "Змінювати <b>клонований текст</b> не можна."
8895 #: ../src/tools-switch.cpp:151
8896 msgid ""
8897 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
8898 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
8899 "object to select."
8900 msgstr ""
8901 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
8902 "<b>обведення</b> для виділення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
8903 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
8905 #: ../src/tools-switch.cpp:157
8906 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
8907 msgstr ""
8908 "Щоб коригувати контур штовханням, виділіть його і проведіть по ньому мишею"
8910 #: ../src/tools-switch.cpp:163
8911 msgid ""
8912 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
8913 "resize. <b>Click</b> to select."
8914 msgstr ""
8915 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
8916 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
8918 #: ../src/tools-switch.cpp:169
8919 msgid ""
8920 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
8921 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
8922 msgstr ""
8923 "<b>Перетягування</b> створює просторовий об’єкт. <b>Перетягування ручок</b> "
8924 "змінює його перспективу. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт (з <b>Ctrl+Alt</b> "
8925 "окремі поверхні)."
8927 #: ../src/tools-switch.cpp:175
8928 msgid ""
8929 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
8930 "segment. <b>Click</b> to select."
8931 msgstr ""
8932 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
8933 "сегмент. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
8935 #: ../src/tools-switch.cpp:181
8936 msgid ""
8937 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
8938 "<b>Click</b> to select."
8939 msgstr ""
8940 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
8941 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
8943 #: ../src/tools-switch.cpp:187
8944 msgid ""
8945 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
8946 "shape. <b>Click</b> to select."
8947 msgstr ""
8948 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
8949 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
8951 #: ../src/tools-switch.cpp:193
8952 msgid ""
8953 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
8954 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
8955 msgstr ""
8956 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до виділеної лінії, "
8957 "натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Ctrl+клацання</b> створює одиничні точки."
8959 #: ../src/tools-switch.cpp:199
8960 msgid ""
8961 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
8962 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
8963 msgstr ""
8964 "<b>Клацання</b> або <b>клацання з перетягуванням</b> починає контур. Щоб "
8965 "додати до виділеного контура, натисніть спочатку <b>Shift</b>. <b>Ctrl"
8966 "+клацання</b> створює одиничні точки."
8968 #: ../src/tools-switch.cpp:205
8969 msgid ""
8970 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
8971 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
8972 "right) and angle (up/down)."
8973 msgstr ""
8974 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих; з <b>Ctrl</b> щоб прокласти "
8975 "напрямну, з <b>Alt</b> - зменшення/збільшення товщини. Клавіші-стрілки "
8976 "<b>Ліворуч</b>/<b>Праворуч</b> змінюють ширину, <b>вгору</b>/<b>вниз</b> кут "
8977 "пера."
8979 #: ../src/tools-switch.cpp:217
8980 msgid ""
8981 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
8982 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
8983 msgstr ""
8984 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
8985 "виділеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для коригування градієнта."
8987 #: ../src/tools-switch.cpp:223
8988 msgid ""
8989 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
8990 "zoom out."
8991 msgstr ""
8992 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
8993 "віддаляють полотно."
8995 #: ../src/tools-switch.cpp:235
8996 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
8997 msgstr ""
8998 "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
9000 #: ../src/tools-switch.cpp:241
9001 msgid ""
9002 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
9003 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
9004 "object's fill and stroke to the current setting."
9005 msgstr ""
9006 "<b>Клацніть</b> для фарбування обмеженої області, <b>Shift+click</b> для "
9007 "поєднання нового заповнення з поточною виділеною областю, <b>Ctrl+click</b> "
9008 "- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкту, на якому клацнули."
9010 #: ../src/tools-switch.cpp:247
9011 #, fuzzy
9012 msgid "<b>Drag</b> to erase."
9013 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
9015 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
9016 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
9017 #, c-format
9018 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
9019 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
9021 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
9022 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
9023 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
9024 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
9026 #: ../src/trace/trace.cpp:106
9027 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
9028 msgstr "Оберіть лише одне <b>зображення</b> для векторизації"
9030 #: ../src/trace/trace.cpp:124
9031 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
9032 msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею"
9034 #: ../src/trace/trace.cpp:234
9035 msgid "Trace: No active desktop"
9036 msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл"
9038 #: ../src/trace/trace.cpp:333
9039 msgid "Invalid SIOX result"
9040 msgstr "Некоректний результат SIOX"
9042 #: ../src/trace/trace.cpp:438
9043 msgid "Trace: No active document"
9044 msgstr "Векторизація: немає активного документу"
9046 #: ../src/trace/trace.cpp:461
9047 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
9048 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
9050 #: ../src/trace/trace.cpp:468
9051 msgid "Trace: Starting trace..."
9052 msgstr "Векторизація: Початок векторизації..."
9054 #. ## inform the document, so we can undo
9055 #: ../src/trace/trace.cpp:570
9056 msgid "Trace bitmap"
9057 msgstr "Векторизація растрового зображення"
9059 #: ../src/trace/trace.cpp:574
9060 #, c-format
9061 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
9062 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
9064 #: ../src/tweak-context.cpp:960
9065 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
9066 msgstr "<b>Нічого не обрано!</b> Оберіть об’єкт(и) для корекції."
9068 #: ../src/tweak-context.cpp:965
9069 #, c-format
9070 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
9071 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
9072 msgstr[0] "<b>Штовхання застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
9073 msgstr[1] "<b>Штовхання застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
9074 msgstr[2] "<b>Штовхання застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
9076 #: ../src/tweak-context.cpp:970
9077 #, c-format
9078 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
9079 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
9080 msgstr[0] "<b>Втягування застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
9081 msgstr[1] "<b>Втягування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
9082 msgstr[2] "<b>Втягування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
9084 #: ../src/tweak-context.cpp:975
9085 #, c-format
9086 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
9087 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
9088 msgstr[0] "<b>Зростання застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
9089 msgstr[1] "<b>Зростання застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
9090 msgstr[2] "<b>Зростання застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
9092 #: ../src/tweak-context.cpp:980
9093 #, c-format
9094 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
9095 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
9096 msgstr[0] "<b>Притягування застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
9097 msgstr[1] "<b>Притягування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
9098 msgstr[2] "<b>Притягування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
9100 #: ../src/tweak-context.cpp:985
9101 #, c-format
9102 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
9103 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
9104 msgstr[0] "<b>Відштовхування застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
9105 msgstr[1] "<b>Відштовхування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
9106 msgstr[2] "<b>Відштовхування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
9108 #: ../src/tweak-context.cpp:990
9109 #, c-format
9110 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
9111 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
9112 msgstr[0] "<b>Грубішання застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
9113 msgstr[1] "<b>Грубішання застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
9114 msgstr[2] "<b>Грубішання застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
9116 #: ../src/tweak-context.cpp:995
9117 #, c-format
9118 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
9119 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
9120 msgstr[0] "<b>Розфарбовування застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
9121 msgstr[1] "<b>Розфарбовування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
9122 msgstr[2] "<b>Розфарбовування застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
9124 #: ../src/tweak-context.cpp:1000
9125 #, c-format
9126 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
9127 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
9128 msgstr[0] "<b>Перебір кольорів застосовано до %d</b> обраного об’єкта"
9129 msgstr[1] "<b>Перебір кольорів застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
9130 msgstr[2] "<b>Перебір кольорів застосовано до %d</b> обраних об’єктів"
9132 #: ../src/tweak-context.cpp:1040
9133 msgid "Push tweak"
9134 msgstr "Корекція штовханням"
9136 #: ../src/tweak-context.cpp:1044
9137 msgid "Shrink tweak"
9138 msgstr "Корекція втягуванням"
9140 #: ../src/tweak-context.cpp:1048
9141 msgid "Grow tweak"
9142 msgstr "Корекція виростанням"
9144 #: ../src/tweak-context.cpp:1052
9145 msgid "Attract tweak"
9146 msgstr "Корекція притяганням"
9148 #: ../src/tweak-context.cpp:1056
9149 msgid "Repel tweak"
9150 msgstr "Корекція відштовхуванням"
9152 #: ../src/tweak-context.cpp:1060
9153 msgid "Roughen tweak"
9154 msgstr "Корекція грубішанням"
9156 #: ../src/tweak-context.cpp:1064
9157 msgid "Color paint tweak"
9158 msgstr "Корекція заливанням кольором"
9160 #: ../src/tweak-context.cpp:1068
9161 msgid "Color jitter tweak"
9162 msgstr "Корекція перебором кольорів"
9164 #. check whether something is selected
9165 #: ../src/ui/clipboard.cpp:205
9166 msgid "Nothing was copied."
9167 msgstr "Нічого не було скопійовано."
9169 #: ../src/ui/clipboard.cpp:266 ../src/ui/clipboard.cpp:428
9170 #: ../src/ui/clipboard.cpp:452
9171 msgid "Nothing on the clipboard."
9172 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
9174 #: ../src/ui/clipboard.cpp:288
9175 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
9176 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
9178 #: ../src/ui/clipboard.cpp:294 ../src/ui/clipboard.cpp:311
9179 #, fuzzy
9180 msgid "No style on the clipboard."
9181 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
9183 #: ../src/ui/clipboard.cpp:333
9184 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
9185 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування розміру."
9187 #: ../src/ui/clipboard.cpp:340
9188 #, fuzzy
9189 msgid "No size on the clipboard."
9190 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
9192 #: ../src/ui/clipboard.cpp:391
9193 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
9194 msgstr "Оберіть <b>об'єкт(и)</b> для застосування ефекту динамічного контуру."
9196 #. no_effect:
9197 #: ../src/ui/clipboard.cpp:415
9198 #, fuzzy
9199 msgid "No effect on the clipboard."
9200 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
9202 #: ../src/ui/clipboard.cpp:435 ../src/ui/clipboard.cpp:462
9203 msgid "Clipboard does not contain a path."
9204 msgstr "У буфері обміну відсутній контур."
9206 #. Item dialog
9207 #: ../src/ui/context-menu.cpp:100
9208 msgid "Object _Properties"
9209 msgstr "В_ластивості об'єкта"
9211 #. Select item
9212 #: ../src/ui/context-menu.cpp:110
9213 msgid "_Select This"
9214 msgstr "_Виділити це"
9216 #. Create link
9217 #: ../src/ui/context-menu.cpp:120
9218 msgid "_Create Link"
9219 msgstr "С_творити посилання"
9221 #: ../src/ui/context-menu.cpp:177
9222 msgid "Create link"
9223 msgstr "Створити посилання"
9225 #. "Ungroup"
9226 #: ../src/ui/context-menu.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2279
9227 msgid "_Ungroup"
9228 msgstr "Розгр_упувати"
9230 #. Link dialog
9231 #: ../src/ui/context-menu.cpp:235
9232 msgid "Link _Properties"
9233 msgstr "В_ластивості посилання"
9235 #. Select item
9236 #: ../src/ui/context-menu.cpp:241
9237 msgid "_Follow Link"
9238 msgstr "_Перейти за посиланням"
9240 #. Reset transformations
9241 #: ../src/ui/context-menu.cpp:246
9242 msgid "_Remove Link"
9243 msgstr "П_омістити в рамку"
9245 #. Link dialog
9246 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
9247 msgid "Image _Properties"
9248 msgstr "В_ластивості зображення"
9250 #: ../src/ui/context-menu.cpp:300
9251 #, fuzzy
9252 msgid "Edit Externally..."
9253 msgstr "Редагування заповнення..."
9255 #. Item dialog
9256 #: ../src/ui/context-menu.cpp:392
9257 msgid "_Fill and Stroke"
9258 msgstr "_Заповнення та штрих"
9260 #. *
9261 #. * Constructor
9262 #.
9263 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
9264 msgid "About Inkscape"
9265 msgstr "Про програму"
9267 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
9268 msgid "_Splash"
9269 msgstr "_Заставка"
9271 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
9272 msgid "_Authors"
9273 msgstr "_Автори"
9275 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
9276 msgid "_Translators"
9277 msgstr "_Перекладачі"
9279 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
9280 msgid "_License"
9281 msgstr "_Ліцензія"
9283 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
9284 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
9285 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
9286 #.
9287 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
9288 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
9289 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
9290 #. string here should be changed.)
9291 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
9292 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
9293 #. should be in UTF-*8..
9294 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
9295 msgid "about.svg"
9296 msgstr "about.svg"
9298 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
9299 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
9300 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338
9301 msgid "translator-credits"
9302 msgstr ""
9303 "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n"
9304 "Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n"
9305 "Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n"
9306 "Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)"
9308 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
9309 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:776
9310 msgid "Align"
9311 msgstr "Вирівнювання"
9313 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:392
9314 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
9315 msgid "Distribute"
9316 msgstr "Розставити"
9318 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:461
9319 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
9320 msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками"
9322 #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
9323 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:463
9324 #, fuzzy
9325 msgid "gap|H:"
9326 msgstr "Закінчення:"
9328 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
9329 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
9330 msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками"
9332 #. TRANSLATORS: Vertical gap
9333 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473
9334 msgid "V:"
9335 msgstr "В:"
9337 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:501
9338 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
9339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626
9340 msgid "Remove overlaps"
9341 msgstr "Вилучити перекриття"
9343 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:531
9344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5484
9345 msgid "Arrange connector network"
9346 msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній"
9348 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:561
9349 msgid "Unclump"
9350 msgstr "Рогрупувати"
9352 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:631
9353 msgid "Randomize positions"
9354 msgstr "Зробити позиції випадковими"
9356 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:728
9357 msgid "Distribute text baselines"
9358 msgstr "Розставити базові рядки тексту"
9360 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
9361 msgid "Align text baselines"
9362 msgstr "Вирівняти базові лінії тексту"
9364 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:779
9365 msgid "Connector network layout"
9366 msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем"
9368 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
9369 msgid "Nodes"
9370 msgstr "Вузли"
9372 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
9373 msgid "Relative to: "
9374 msgstr "Відносно:"
9376 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
9377 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
9378 msgstr "Права сторона об'єктів до лівої сторони якоря"
9380 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
9381 msgid "Align left sides"
9382 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
9384 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
9385 msgid "Center on vertical axis"
9386 msgstr "Центрувати на вертикальній осі"
9388 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:800
9389 msgid "Align right sides"
9390 msgstr "Вирівняти праві сторони"
9392 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
9393 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
9394 msgstr "Ліва сторона об'єктів до правої сторони якоря"
9396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
9397 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
9398 msgstr "Нижня сторона об'єктів до верхньої сторони якоря"
9400 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
9401 msgid "Align tops"
9402 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
9404 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
9405 msgid "Center on horizontal axis"
9406 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
9408 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:815
9409 msgid "Align bottoms"
9410 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
9412 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
9413 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
9414 msgstr "Верхня сторона об'єктів до нижньої сторони якоря"
9416 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
9417 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
9418 msgstr "Розташувати базову лінію тексту вертикально"
9420 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
9421 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
9422 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
9424 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
9425 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
9426 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
9428 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
9429 msgid "Distribute left sides equidistantly"
9430 msgstr "Розставити ліві сторони об'єктів на однаковій відстані"
9432 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
9433 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
9434 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
9436 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
9437 msgid "Distribute right sides equidistantly"
9438 msgstr "Розставити праві сторони об'єктів на однаковій відстані"
9440 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
9441 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
9442 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
9444 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
9445 msgid "Distribute tops equidistantly"
9446 msgstr "Розподілити верхні сторони об'єктів на однаковій відстані"
9448 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
9449 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
9450 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
9452 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855
9453 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
9454 msgstr "Розставити нижні сторони об'єктів на однаковій відстані"
9456 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
9457 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
9458 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
9460 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
9461 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
9462 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по вертикалі"
9464 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
9465 msgid "Randomize centers in both dimensions"
9466 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
9468 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
9469 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
9470 msgstr ""
9471 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
9473 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
9474 msgid ""
9475 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
9476 "overlap"
9477 msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися"
9479 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
9480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5588
9481 msgid "Nicely arrange selected connector network"
9482 msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів"
9484 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885
9485 msgid "Align selected nodes horizontally"
9486 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
9488 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
9489 msgid "Align selected nodes vertically"
9490 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
9492 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
9493 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
9494 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
9496 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:894
9497 msgid "Distribute selected nodes vertically"
9498 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
9500 #. Rest of the widgetry
9501 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
9502 msgid "Last selected"
9503 msgstr "Останній виділений"
9505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900
9506 msgid "First selected"
9507 msgstr "Перший виділений"
9509 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
9510 msgid "Biggest item"
9511 msgstr "Найбільший об'єкт"
9513 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
9514 msgid "Smallest item"
9515 msgstr "Найменший об'єкт"
9517 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
9518 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1548
9519 msgid "Drawing"
9520 msgstr "Малюнок"
9522 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
9523 msgid "Metadata"
9524 msgstr "Метадані"
9526 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
9527 msgid "License"
9528 msgstr "Ліцензія"
9530 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
9531 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
9532 msgstr "<b>Пункти Dublin Core</b>"
9534 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
9535 msgid "<b>License</b>"
9536 msgstr "<b>Ліцензія</b>"
9538 #. ---------------------------------------------------------------
9539 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
9540 msgid "Show page _border"
9541 msgstr "Показувати _рамку полотна"
9543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
9544 msgid "If set, rectangular page border is shown"
9545 msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки"
9547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
9548 msgid "Border on _top of drawing"
9549 msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком"
9551 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
9552 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
9553 msgstr "У разі встановлення  над малюнком завжди буде рамка полотна"
9555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
9556 msgid "_Show border shadow"
9557 msgstr "_Показувати тінь від рамки"
9559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
9560 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
9561 msgstr ""
9562 "У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній "
9563 "сторонах"
9565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
9566 msgid "Back_ground:"
9567 msgstr "_Тло:"
9569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
9570 msgid "Background color"
9571 msgstr "Колір тла"
9573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
9574 msgid ""
9575 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
9576 msgstr ""
9577 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
9579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
9580 msgid "Border _color:"
9581 msgstr "_Колір рамки:"
9583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
9584 msgid "Page border color"
9585 msgstr "Колір рамки полотна"
9587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
9588 msgid "Color of the page border"
9589 msgstr "Колір рамки полотна"
9591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
9592 msgid "Default _units:"
9593 msgstr "Типові о_диниці:"
9595 #. ---------------------------------------------------------------
9596 #. General snap options
9597 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
9598 msgid "Show _guides"
9599 msgstr "Показувати _напрямні"
9601 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
9602 msgid "Show or hide guides"
9603 msgstr "Показати/сховати напрямні"
9605 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
9606 msgid "_Snap guides while dragging"
9607 msgstr "Прилипання _напрямних під час перетягування"
9609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
9610 msgid ""
9611 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
9612 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
9613 "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
9614 msgstr ""
9615 "Під час перетягування напрямної увімкнути її прилипання до вузлів об’єктів "
9616 "та кутів рамок (слід попередньо увімкнути пункти \"прилипання до вузлів\" та "
9617 "\"прилипання до кутів рамок\" на вкладці \"Прилипання\", властивість "
9618 "прилипання має лише невелика частина напрямної поряд з курсором)"
9620 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
9621 msgid "Guide co_lor:"
9622 msgstr "Ко_лір напрямних:"
9624 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
9625 msgid "Guideline color"
9626 msgstr "Колір напрямних"
9628 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
9629 msgid "Color of guidelines"
9630 msgstr "Колір напрямних"
9632 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
9633 msgid "_Highlight color:"
9634 msgstr "Колір _підсвічення:"
9636 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
9637 msgid "Highlighted guideline color"
9638 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
9640 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
9641 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
9642 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
9644 #. ---------------------------------------------------------------
9645 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
9646 msgid "_Enable snapping"
9647 msgstr "_Дозволити прилипання"
9649 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 ../src/verbs.cpp:2498
9650 msgid "Toggle snapping on or off"
9651 msgstr "Перемикач увімкнення або вимкнення прилипання"
9653 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
9654 #, fuzzy
9655 msgid "_Enable snap indicator"
9656 msgstr "_Дозволити прилипання"
9658 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
9659 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
9660 msgstr ""
9662 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
9663 msgid "_Bounding box corners"
9664 msgstr "Кути _рамок"
9666 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
9667 msgid ""
9668 "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
9669 "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
9670 msgstr ""
9671 "Доступне лише для інструмента вибору: прилипання кутів рамки об’єкта до "
9672 "напрямних, до ліній сітки і до інших рамок об’єктів (але не до вузлів і "
9673 "контурів)"
9675 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
9676 msgid "_Nodes"
9677 msgstr "_Вузли"
9679 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
9680 msgid ""
9681 "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
9682 "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
9683 "paths and to other nodes"
9684 msgstr ""
9685 "Увімкнути прилипання вузлів (наприклад, вузлів контуру, особливих точок у "
9686 "формах, важелів градієнтів, базових точок тексту, базових точок перетворень "
9687 "та інших) до напрямних, до сітки, до контурів та інших вузлів"
9689 #. Options for snapping to objects
9690 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
9691 msgid "Snap to path_s"
9692 msgstr "Прилипання до _контурів"
9694 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
9695 msgid "Snap nodes to object paths"
9696 msgstr "Прилипання вузлів до контурів об'єкту"
9698 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
9699 msgid "Snap to n_odes"
9700 msgstr "Прилипання до _вузлів"
9702 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
9703 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
9704 msgstr "Прилипання вузлів та напрямних до вузлів об'єкту"
9706 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
9707 msgid "Snap to bounding bo_x edges"
9708 msgstr "Прилипання до _країв рамок"
9710 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
9711 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
9712 msgstr "Прилипання кутів рамок та напрямних до країв інших рамок"
9714 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
9715 msgid "Snap to bounding box co_rners"
9716 msgstr "Прилипання до к_утів рамок"
9718 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
9719 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
9720 msgstr "Кути рамок прилипають до кутів інших рамок"
9722 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
9723 #, fuzzy
9724 msgid "Snap to page border"
9725 msgstr "Показувати _рамку полотна"
9727 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
9728 #, fuzzy
9729 msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
9730 msgstr "Прилипання кутів рамок та напрямних до країв інших рамок"
9732 #. ---------------------------------------------------------------
9733 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
9734 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
9735 msgid "Rotation _center"
9736 msgstr "_Центр обертання"
9738 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
9739 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
9740 msgstr "Брати до уваги центр обертання об’єкта під час прилипання"
9742 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
9743 msgid "_Grid with guides"
9744 msgstr "Сітка з на_прямними"
9746 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
9747 msgid "Snap to grid-guide intersections"
9748 msgstr "Прилипання до перетинів ліній сітки та напрямних"
9750 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
9751 msgid "_Line segments"
9752 msgstr "Сегменти _ліній"
9754 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
9755 msgid ""
9756 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
9757 "the previous tab)"
9758 msgstr ""
9759 "Прилипання до перетинів сегментів ліній (має бути увімкнено \"прилипання до "
9760 "контурів\", дивись попередню вкладку)"
9762 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
9763 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
9764 msgid "Grid|_New"
9765 msgstr "_Створити"
9767 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
9768 msgid "Create new grid."
9769 msgstr "Створити нову напрямну."
9771 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
9772 msgid "_Remove"
9773 msgstr "В_илучити"
9775 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
9776 msgid "Remove selected grid."
9777 msgstr "Вилучити обрану сітку."
9779 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135
9780 msgid "Guides"
9781 msgstr "Напрямні"
9783 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136
9784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
9785 msgid "Grids"
9786 msgstr "Сітки"
9788 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 ../src/verbs.cpp:2498
9789 msgid "Snap"
9790 msgstr "Прилипання"
9792 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138
9793 msgid "Snap points"
9794 msgstr "Точки прилипання"
9796 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:227
9797 msgid "<b>General</b>"
9798 msgstr "<b>Загальні</b>"
9800 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229
9801 msgid "<b>Border</b>"
9802 msgstr "<b>Рамка</b>"
9804 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
9805 msgid "<b>Format</b>"
9806 msgstr "<b>Формат</b>"
9808 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:259
9809 msgid "<b>Guides</b>"
9810 msgstr "<b>Напрямні</b>"
9812 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
9813 msgid "Snap _distance"
9814 msgstr "_Відстань для прилипання"
9816 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
9817 msgid "Snap only when _closer than:"
9818 msgstr "Прилипати на відстані, _меншій за:"
9820 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
9821 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
9822 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
9823 msgid "Always snap"
9824 msgstr ""
9826 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
9827 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
9828 msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках"
9830 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
9831 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
9832 msgstr ""
9834 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
9835 msgid ""
9836 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
9837 "specified below"
9838 msgstr ""
9839 "Якщо встановити, об’єкти прилипатимуть один до одного, лише коли "
9840 "знаходитимуться на відстані заданій нижче"
9842 #. Options for snapping to grids
9843 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
9844 msgid "Snap d_istance"
9845 msgstr "_Відстань для прилипання"
9847 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
9848 msgid "Snap only when c_loser than:"
9849 msgstr "Прилипати на відстані, м_еншій за:"
9851 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
9852 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
9853 msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках"
9855 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
9856 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
9857 msgstr ""
9859 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
9860 msgid ""
9861 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
9862 "specified below"
9863 msgstr ""
9864 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли "
9865 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
9867 #. Options for snapping to guides
9868 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
9869 msgid "Snap dist_ance"
9870 msgstr "В_ідстань для прилипання"
9872 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
9873 msgid "Snap only when close_r than:"
9874 msgstr "Прилипати на відстані, ме_ншій за:"
9876 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
9877 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
9878 msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках"
9880 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
9881 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
9882 msgstr ""
9884 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
9885 msgid ""
9886 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
9887 "below"
9888 msgstr ""
9889 "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли "
9890 "знаходитимуться на заданій нижче відстані"
9892 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
9893 msgid "<b>Snapping</b>"
9894 msgstr "<b>Прилипання</b>"
9896 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
9897 msgid "<b>What snaps</b>"
9898 msgstr "<b>Що прилипає</b>"
9900 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
9901 msgid "<b>Snap to objects</b>"
9902 msgstr "<b>Прилипання до об’єктів</b>"
9904 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
9905 msgid "<b>Snap to grids</b>"
9906 msgstr "<b>Прилипання до сітки</b>"
9908 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
9909 msgid "<b>Snap to guides</b>"
9910 msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
9912 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361
9913 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
9914 msgstr "<b>Прилипання до перетинів</b>"
9916 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363
9917 #, fuzzy
9918 msgid "<b>Special points to consider</b>"
9919 msgstr "<b>Прилипання до напрямних</b>"
9921 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:433
9922 msgid "<b>Creation</b>"
9923 msgstr "<b>Створення</b> "
9925 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:434
9926 msgid "<b>Defined grids</b>"
9927 msgstr "<b>Визначені сітки</b>"
9929 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:650
9930 msgid "Remove grid"
9931 msgstr "Вилучити сітку"
9933 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
9934 msgid "Export"
9935 msgstr "Експорт"
9937 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
9938 msgid "Information"
9939 msgstr "Інформація"
9941 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
9942 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
9943 msgid "Help"
9944 msgstr "Довідка"
9946 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
9947 msgid "Parameters"
9948 msgstr "Параметри"
9950 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
9951 msgid "No preview"
9952 msgstr "Без перегляду"
9954 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
9955 msgid "too large for preview"
9956 msgstr "завелике для перегляду"
9958 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
9959 msgid "Enable preview"
9960 msgstr "Дозволити перегляд"
9962 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
9963 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
9964 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
9965 msgid "All Inkscape Files"
9966 msgstr "Усі файли Inkscape"
9968 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
9969 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
9970 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
9971 msgid "All Files"
9972 msgstr "Усі файли"
9974 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
9975 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
9976 msgid "All Images"
9977 msgstr "Усі зображення"
9979 #. ###### Add the file types menu
9980 #. createFilterMenu();
9981 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
9982 #. ###### File options
9983 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
9984 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:887
9985 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429
9986 msgid "Append filename extension automatically"
9987 msgstr "Додавати розширення файла автоматично"
9989 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1042
9990 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1294
9991 msgid "Guess from extension"
9992 msgstr "Визначити з розширення"
9994 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1315
9995 msgid "Left edge of source"
9996 msgstr "Лівий край джерела"
9998 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1316
9999 msgid "Top edge of source"
10000 msgstr "Верхній край джерела"
10002 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1317
10003 msgid "Right edge of source"
10004 msgstr "Правий край джерела"
10006 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1318
10007 msgid "Bottom edge of source"
10008 msgstr "Нижній край джерела"
10010 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319
10011 msgid "Source width"
10012 msgstr "Ширина джерела"
10014 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320
10015 msgid "Source height"
10016 msgstr "Висота джерела"
10018 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321
10019 msgid "Destination width"
10020 msgstr "Ширина призначення"
10022 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322
10023 msgid "Destination height"
10024 msgstr "Висота призначення"
10026 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1323
10027 msgid "Resolution (dots per inch)"
10028 msgstr "Роздільна здатність (у т./дюйм)"
10030 #. #########################################
10031 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
10032 #. #########################################
10033 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
10034 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
10035 msgid "Document"
10036 msgstr "Документ"
10038 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372
10039 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
10040 msgid "Custom"
10041 msgstr "Особливе"
10043 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412
10044 msgid "Cairo"
10045 msgstr "Cairo"
10047 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415
10048 msgid "Antialias"
10049 msgstr "Плавне змінювання"
10051 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
10052 msgid "Background"
10053 msgstr "Тло"
10055 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1441
10056 msgid "Destination"
10057 msgstr "Призначення"
10059 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
10060 #, fuzzy
10061 msgid "All Image Files"
10062 msgstr "Усі зображення"
10064 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:428
10065 #, fuzzy
10066 msgid "Show Preview"
10067 msgstr "Перегляд"
10069 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:564
10070 #, fuzzy
10071 msgid "No file selected"
10072 msgstr "Не вибрано жодного фільтра"
10074 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
10075 msgid "Fill"
10076 msgstr "Заповнення"
10078 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
10079 msgid "Stroke _paint"
10080 msgstr "_Колір штриха"
10082 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
10083 msgid "Stroke st_yle"
10084 msgstr "С_тиль штриха"
10086 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:504
10087 msgid ""
10088 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
10089 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
10090 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
10091 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
10092 msgstr ""
10093 "Ця матриця визначає лінійне перетворення простору кольорів. Кожен з рядків "
10094 "впливає на одну компоненту кольору. Кожен стовпчик визначає рівень "
10095 "компонента з вхідного зображення, який перейде у вихідне. Останній стовпчик "
10096 "не залежить від вхідних кольорів, отже, може бути використаний для "
10097 "визначення сталого значення у компоненті."
10099 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:614
10100 msgid "Image File"
10101 msgstr "Файл зображення"
10103 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:617
10104 msgid "Selected SVG Element"
10105 msgstr "Вибраний елемент SVG"
10107 #. TODO: any image, not justy svg
10108 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:686
10109 msgid "Select an image to be used as feImage input"
10110 msgstr "Оберіть зображення, що буде використано як вхідні дані feImage"
10112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:778
10113 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
10114 msgstr "Цей примітив ефекту SVG не потребує параметрів."
10116 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784
10117 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
10118 msgstr "Цей фільтр ефекту SVG ще не реалізовано у Inkscape."
10120 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
10121 msgid "Light Source:"
10122 msgstr "Джерело світла:"
10124 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
10125 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
10126 msgstr ""
10127 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини XY (у "
10128 "градусах)"
10130 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
10131 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
10132 msgstr ""
10133 "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини YZ (у "
10134 "градусах)"
10136 #. default x:
10137 #. default y:
10138 #. default z:
10139 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
10140 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
10141 msgid "Location"
10142 msgstr "Розташування"
10144 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
10145 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
10146 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
10147 msgid "X coordinate"
10148 msgstr "Координата X"
10150 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
10151 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
10152 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
10153 msgid "Y coordinate"
10154 msgstr "Координата Y"
10156 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
10157 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
10158 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
10159 msgid "Z coordinate"
10160 msgstr "Координата Z"
10162 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
10163 msgid "Points At"
10164 msgstr "Вказує на"
10166 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
10167 msgid "Specular Exponent"
10168 msgstr "Степінь відбиття"
10170 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
10171 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
10172 msgstr "Показник експоненти, що керує фокусом джерела світла"
10174 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
10175 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
10176 msgid "Cone Angle"
10177 msgstr "Кут конуса"
10179 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
10180 msgid ""
10181 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
10182 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
10183 "cone. No light is projected outside this cone."
10184 msgstr ""
10185 "Це кут між віссю джерела світла (тобто віссю, що проходить крізь джерело "
10186 "світла і точку, на яку його спрямовано) і конусом прожектора. За межі конуса "
10187 "світло не проектується."
10189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065
10190 msgid "New light source"
10191 msgstr "Нове джерело світла"
10193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106
10194 msgid "_Duplicate"
10195 msgstr "_Дублювати"
10197 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132
10198 msgid "_Filter"
10199 msgstr "_Фільтр"
10201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
10202 msgid "R_ename"
10203 msgstr "Пере_йменувати"
10205 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240
10206 msgid "Rename filter"
10207 msgstr "Перейменувати фільтр"
10209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276
10210 msgid "Apply filter"
10211 msgstr "Застосувати фільтр"
10213 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352
10214 msgid "Add filter"
10215 msgstr "Додати фільтр"
10217 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378
10218 msgid "Duplicate filter"
10219 msgstr "Дублювати фільтр"
10221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445
10222 msgid "_Effect"
10223 msgstr "_Ефект"
10225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453
10226 msgid "Connections"
10227 msgstr "З'єднання"
10229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569
10230 msgid "Remove filter primitive"
10231 msgstr "Вилучити примітив фільтра"
10233 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940
10234 msgid "Remove merge node"
10235 msgstr "Вилучити вузол об’єднання"
10237 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056
10238 msgid "Reorder filter primitive"
10239 msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра"
10241 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092
10242 msgid "Add Effect:"
10243 msgstr "Додати ефект:"
10245 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093
10246 msgid "No effect selected"
10247 msgstr "Не обрано жодного ефекту"
10249 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094
10250 msgid "No filter selected"
10251 msgstr "Не вибрано жодного фільтра"
10253 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130
10254 msgid "Effect parameters"
10255 msgstr "Параметры ефекту"
10257 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2131
10258 msgid "Filter General Settings"
10259 msgstr "Загальні параметри фільтра"
10261 #. default x:
10262 #. default y:
10263 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
10264 msgid "Coordinates"
10265 msgstr "Координати"
10267 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
10268 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
10269 msgstr "Координата X лівих кутів області дії ефектів фільтра"
10271 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
10272 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
10273 msgstr "Координата X верхніх кутів області дії ефектів фільтра"
10275 #. default width:
10276 #. default height:
10277 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
10278 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
10279 msgid "Dimensions"
10280 msgstr "Виміри"
10282 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
10283 msgid "Width of filter effects region"
10284 msgstr "Ширина області дії ефектів фільтра"
10286 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
10287 msgid "Height of filter effects region"
10288 msgstr "Висота області дії ефектів фільтра"
10290 #. # end multiple scan
10291 #. ## end mode page
10292 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
10293 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
10294 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
10295 msgid "Mode"
10296 msgstr "Режим"
10298 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
10299 msgid ""
10300 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
10301 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
10302 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
10303 "performed without specifying a complete matrix."
10304 msgstr ""
10305 "Тип матричної операції. Слово \"матриця\" означає, що буде надано повну "
10306 "матрицю значень розміром 5×4. Інші варіанти — це простий спосіб виконати "
10307 "найпростіші операції без визначення всієї матриці вручну."
10309 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
10310 msgid "Value(s)"
10311 msgstr "Значення"
10313 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
10314 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
10315 msgid "Operator"
10316 msgstr "Оператор"
10318 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
10319 msgid "K1"
10320 msgstr "K1"
10322 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
10323 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
10324 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
10325 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
10326 msgid ""
10327 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
10328 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
10329 "values of the first and second inputs respectively."
10330 msgstr ""
10331 "Якщо вибрано арифметичний оператор, кожен піксель результату буде обчислено "
10332 "за формулою k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, де i1 і i2 — значення пікселів "
10333 "першого і другого вхідних значень відповідно."
10335 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
10336 msgid "K2"
10337 msgstr "K2"
10339 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
10340 msgid "K3"
10341 msgstr "K3"
10343 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
10344 msgid "K4"
10345 msgstr "K4"
10347 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
10348 msgid "width of the convolve matrix"
10349 msgstr "ширина матриці згортки"
10351 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
10352 msgid "height of the convolve matrix"
10353 msgstr "висота матриці згортки"
10355 #. default x:
10356 #. default y:
10357 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
10358 msgid "Target"
10359 msgstr "Об'єкт"
10361 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
10362 msgid ""
10363 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
10364 "applied to pixels around this point."
10365 msgstr ""
10366 "Координата X кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
10367 "пікселів навколо цієї точки."
10369 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
10370 msgid ""
10371 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
10372 "applied to pixels around this point."
10373 msgstr ""
10374 "Координата Y кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до "
10375 "пікселів навколо цієї точки."
10377 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
10378 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
10379 msgid "Kernel"
10380 msgstr "Ядро"
10382 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
10383 msgid ""
10384 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
10385 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
10386 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
10387 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
10388 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
10389 "would lead to a common blur effect."
10390 msgstr ""
10391 "Ця матриця описує операцію згортки, яку буде застосовано до вхідного "
10392 "зображення з метою обчислення кольорів вихідного. Різні комбінації значень "
10393 "дадуть різні візуальні ефекти. Тотожна матриця дасть ефект розмивання рухом, "
10394 "у той час, як матриця, заповнена сталим ненульовим значенням дасть звичайний "
10395 "ефект розмивання."
10397 #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
10398 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
10399 msgid "Divisor"
10400 msgstr "Дільник"
10402 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
10403 msgid ""
10404 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
10405 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
10406 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
10407 "effect on the overall color intensity of the result."
10408 msgstr ""
10409 "Після застосування kernelMatrix до вхідного зображення з метою отримання "
10410 "числа, це число буде поділено на дільник для отримання остаточного значення "
10411 "кольору. Дільник, що є сумою всіх значень матриці, приглушує загальну "
10412 "інтенсивність кольорів остаточного зображення."
10414 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
10415 msgid "Bias"
10416 msgstr "Зміщення"
10418 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
10419 msgid ""
10420 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
10421 "value as the zero response of the filter."
10422 msgstr ""
10423 "Це значення додається до кожного компонента. Корисно для задання сталої, як "
10424 "нульового відгуку фільтра."
10426 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
10427 msgid "Edge Mode"
10428 msgstr "Режим країв"
10430 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
10431 msgid ""
10432 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
10433 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
10434 "or near the edge of the input image."
10435 msgstr ""
10436 "Визначає спосіб розширення вхідного зображення кольоровими пікселями так, "
10437 "щоб матричні операції могли працювати з ядром, розташованим на краю "
10438 "зображення або поблизу нього."
10440 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
10441 msgid "Preserve Alpha"
10442 msgstr "Зберігати альфа-канал"
10444 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
10445 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
10446 msgstr "Якщо встановлено, альфа-канал не буде змінено цим примітивом фільтра."
10448 #. default: white
10449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
10450 msgid "Diffuse Color"
10451 msgstr "Колір дифузії"
10453 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
10454 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
10455 msgid "Defines the color of the light source"
10456 msgstr "Визначає колір джерела світла"
10458 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
10459 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
10460 msgid "Surface Scale"
10461 msgstr "Масштаб поверхні"
10463 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
10464 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
10465 msgid ""
10466 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
10467 "channel"
10468 msgstr ""
10469 "Це значення визначає множник висоти карти рельєфу, що задається вхідним "
10470 "альфа-каналом"
10472 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
10473 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
10474 msgid "Constant"
10475 msgstr "Константа"
10477 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
10478 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
10479 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
10480 msgstr "Ця стала стосується моделі освітлення Фонга"
10482 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
10483 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265
10484 msgid "Kernel Unit Length"
10485 msgstr "Одиниця довжини у ядрі"
10487 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
10488 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
10489 msgstr "Ця величина визначає інтенсивність ефекту зміщення."
10491 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
10492 msgid "X displacement"
10493 msgstr "Зміщення за X"
10495 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
10496 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
10497 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі X"
10499 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
10500 msgid "Y displacement"
10501 msgstr "Зміщення за Y"
10503 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
10504 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
10505 msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі Y"
10507 #. default: black
10508 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
10509 msgid "Flood Color"
10510 msgstr "Колір заливки"
10512 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
10513 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
10514 msgstr "Всю область дії фільтра буде залито цим кольором."
10516 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
10517 msgid "Standard Deviation"
10518 msgstr "Стандартне відхилення"
10520 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
10521 msgid "The standard deviation for the blur operation."
10522 msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розмивання"
10524 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
10525 msgid ""
10526 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
10527 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
10528 msgstr ""
10529 "Ерозія: виконує \"витончення\" вхідного зображення\n"
10530 "Розтягування: \"потовщує\" вхідне зображення"
10532 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
10533 msgid "Source of Image"
10534 msgstr "Джерело зображення"
10536 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
10537 msgid "Delta X"
10538 msgstr "Крок за X"
10540 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
10541 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
10542 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується праворуч"
10544 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
10545 msgid "Delta Y"
10546 msgstr "Крок за Y"
10548 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
10549 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
10550 msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується донизу"
10552 #. default: white
10553 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
10554 msgid "Specular Color"
10555 msgstr "Колір відбиття"
10557 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
10558 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10559 msgid "Exponent"
10560 msgstr "Порядок"
10562 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
10563 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
10564 msgstr "Степінь відбиття: більше значення дає \"яскравіше\"."
10566 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
10567 msgid ""
10568 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
10569 "function."
10570 msgstr ""
10571 "Позначає чи повинен примітив виконувати функцію створення турбулентності або "
10572 "шуму."
10574 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274
10575 msgid "Base Frequency"
10576 msgstr "Опорна частота"
10578 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275
10579 msgid "Octaves"
10580 msgstr "Числа Кейлі"
10582 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
10583 msgid "Seed"
10584 msgstr "Випадкове значення"
10586 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
10587 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
10588 msgstr "Початкове число для генератора псевдовипадкових чисел."
10590 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
10591 msgid "Add filter primitive"
10592 msgstr "Додати примітив фільтра"
10594 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
10595 msgid ""
10596 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
10597 "multiply, darken and lighten."
10598 msgstr ""
10599 "Примітив фільтра <b>feBlend</b> надає можливість використовувати 4 режими "
10600 "змішування: просвічування, множення, темнішання та світлішання."
10602 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
10603 msgid ""
10604 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
10605 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
10606 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
10607 msgstr ""
10608 "Примітив фільтра <b>feColorMatrix</b> застосовує матричне перетворення "
10609 "кольору до кожної відображеної точки. Все це включає до себе перетворення "
10610 "об’єкта до півтонів сірого, зміну насиченості кольору і зміну відтінку."
10612 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
10613 msgid ""
10614 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
10615 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
10616 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
10617 "adjustment, color balance, and thresholding."
10618 msgstr ""
10619 "Примітив фільтра <b>feComponentTransfer</b> проводить операції з "
10620 "компонентами кольору (червоним, зеленим, синім та прозорим) у відповідності "
10621 "з окремими функціями переходу, роблячи можливим операції на зразок "
10622 "регулювання яскравості і контрасту, баланс кольорів та постеризацію."
10624 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
10625 msgid ""
10626 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
10627 "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
10628 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
10629 "between the corresponding pixel values of the images."
10630 msgstr ""
10631 "Примітив фільтра <b>feComposite</b> складає два зображення з використанням "
10632 "одного з режимів змішування Портера-Даффа або арифметичного режиму, "
10633 "описаного у стандарті SVG. Режими змішування Портера-Даффа по суті є "
10634 "булівськими операціями між значеннями кольорів відповідних точок зображень."
10636 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
10637 msgid ""
10638 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
10639 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
10640 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
10641 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
10642 "is faster and resolution-independent."
10643 msgstr ""
10644 "Примітив фільтра <b>feConvolveMatrix</b> визначає операцію Згортки, що буде "
10645 "застосовано до зображення. Звичайними ефектами, що виконуються за допомогою "
10646 "згортки, є розмивання, збільшення чіткості, додавання рельєфності та "
10647 "визначення країв. Зауважте, що хоча Гауссове розмивання і може бути створене "
10648 "за допомогою цього примітиву фільтра, особливий примітив фільтра для "
10649 "Гауссового розмивання є швидшим та незалежним від роздільної здатності."
10651 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
10652 msgid ""
10653 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
10654 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
10655 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
10656 "opacity areas recede away from the viewer."
10657 msgstr ""
10658 "Примітиви фільтрів <b>feDiffuseLighting</b> та feSpecularLighting створюють "
10659 "\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
10660 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
10661 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
10663 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
10664 msgid ""
10665 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
10666 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
10667 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
10668 "effects."
10669 msgstr ""
10670 "Примітив фільтра <b>feDisplacementMap</b> зміщує точки першого вхідного "
10671 "зображення, використовуючи друге зображення як карту зміщення, яка показує, "
10672 "у якому напрямку і на яку відстань слід змістити точку. Класичними "
10673 "прикладами фільтра є ефекти \"вихор\" і \"затискання\"."
10675 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
10676 msgid ""
10677 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
10678 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
10679 "a graphic."
10680 msgstr ""
10681 "Примітив фільтра <b>feFlood</b> заливає область заданим кольором з заданою "
10682 "непрозорістю. Зазвичай, його використовують як початковий для інших "
10683 "фільтрів, з метою надати графіці кольору."
10685 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
10686 msgid ""
10687 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
10688 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
10689 msgstr ""
10690 "Примітив фільтра <b>feGaussianBlur</b> однорідно розмиває об’єкти, до яких "
10691 "його застосовано. Зазвичай, він використовується разом з feOffset для "
10692 "створення ефекту відкидання тіні."
10694 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
10695 msgid ""
10696 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
10697 "or another part of the document."
10698 msgstr ""
10699 "Примітив фільтра <b>feImage</b> заливає область зовнішнім зображенням або "
10700 "іншою частиною документа."
10702 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
10703 msgid ""
10704 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
10705 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
10706 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
10707 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
10708 msgstr ""
10709 "Примітив фільтра <b>feMerge</b> об’єднує декілька тимчасових зображень "
10710 "всередині примітива фільтра у єдине зображення. Для об’єднання "
10711 "використовують звичайне складання з прозорістю. Еквівалентом цього фільтра є "
10712 "кратне застосування примітивів feBlend у 'звичайному' режимі або кратне "
10713 "застосування примітивів feComposite у 'над'-режимі."
10715 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2348
10716 msgid ""
10717 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
10718 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
10719 "thicker."
10720 msgstr ""
10721 "Примітив фільтра <b>feMorphology</b> надає можливість використання ефектів "
10722 "ерозії та розширення. Для однокольорових об’єктів ерозія робить об’єкт "
10723 "меншим, а розширення — більшим."
10725 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2352
10726 msgid ""
10727 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
10728 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
10729 "a slightly different position than the actual object."
10730 msgstr ""
10731 "Примітив фільтра <b>feOffset</b> зміщує зображення на визначену користувачем "
10732 "відстань. Це, наприклад, корисно для відображення тіней, коли тінь "
10733 "розташовано з невеликим зсувом відносно об’єкта, що її відкидає."
10735 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
10736 msgid ""
10737 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
10738 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
10739 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
10740 "opacity areas recede away from the viewer."
10741 msgstr ""
10742 "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та <b>feSpecularLighting</b> створюють "
10743 "\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, "
10744 "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються "
10745 "до глядача, а прозоріші — віддаляються."
10747 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2360
10748 msgid ""
10749 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
10750 msgstr ""
10751 "Примітив фільтра <b>feTile</b> заповнює область мозаїкою у вигляді вхідного "
10752 "графічного зображення"
10754 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2364
10755 msgid ""
10756 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
10757 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
10758 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
10759 msgstr ""
10760 "Примітив фільтра <b>feTurbulence</b> відтворює шуми Перліна. Цей різновид "
10761 "шумів корисний для імітації деяких природних явищ на зразок хмар, полум’я та "
10762 "диму, та під час створення складних текстур на зразок мармуру та граніту."
10764 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2382
10765 msgid "Duplicate filter primitive"
10766 msgstr "Дублювати примітив фільтра"
10768 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2435
10769 msgid "Set filter primitive attribute"
10770 msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра"
10772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
10773 msgid "Mouse"
10774 msgstr "Миша"
10776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
10777 msgid "Grab sensitivity:"
10778 msgstr "Радіус захоплення:"
10780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
10781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
10782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
10783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
10784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
10785 msgid "pixels"
10786 msgstr "точок"
10788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
10789 msgid ""
10790 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
10791 "with mouse (in screen pixels)"
10792 msgstr ""
10793 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
10794 "його"
10796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
10797 msgid "Click/drag threshold:"
10798 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
10800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
10801 msgid ""
10802 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
10803 msgstr ""
10804 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
10805 "а не перетягування"
10807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
10808 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
10809 msgstr ""
10810 "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує "
10811 "перезавантаження)"
10813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
10814 msgid ""
10815 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
10816 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
10817 "mouse)"
10818 msgstr ""
10819 "Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного "
10820 "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом "
10821 "(залишається можливість використовувати мишу) ."
10823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
10824 #, fuzzy
10825 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
10826 msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску):"
10828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
10829 msgid ""
10830 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
10831 msgstr ""
10833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
10834 msgid "Scrolling"
10835 msgstr "Прокрутка"
10837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
10838 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
10839 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
10841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
10842 msgid ""
10843 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
10844 "(horizontally with Shift)"
10845 msgstr ""
10846 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
10847 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
10849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
10850 msgid "Ctrl+arrows"
10851 msgstr "Ctrl+стрілки"
10853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
10854 msgid "Scroll by:"
10855 msgstr "Крок прокрутки:"
10857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
10858 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
10859 msgstr ""
10860 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
10862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
10863 msgid "Acceleration:"
10864 msgstr "Прискорення:"
10866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
10867 msgid ""
10868 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
10869 "acceleration)"
10870 msgstr ""
10871 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
10872 "(0 скасовує прискорення)"
10874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
10875 msgid "Autoscrolling"
10876 msgstr "Автопрокрутка"
10878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
10879 msgid "Speed:"
10880 msgstr "Швидкість:"
10882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
10883 msgid ""
10884 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
10885 "autoscroll off)"
10886 msgstr ""
10887 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
10888 "(0 скасовує автопрокрутку)"
10890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
10891 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
10892 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5741
10893 msgid "Threshold:"
10894 msgstr "Поріг:"
10896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
10897 msgid ""
10898 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
10899 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
10900 msgstr ""
10901 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
10902 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
10904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
10905 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
10906 msgstr "Ліва кнопка миші переміщує область видимості, коли натиснуто пробіл"
10908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
10909 msgid ""
10910 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
10911 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
10912 "Selector tool (default)."
10913 msgstr ""
10914 "Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням лівою "
10915 "кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe Illustrator). Якщо "
10916 "вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору (типово)."
10918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
10919 msgid "Mouse wheel zooms by default"
10920 msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб"
10922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189
10923 msgid ""
10924 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
10925 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
10926 msgstr ""
10927 "Якщо увімкнути, коліща мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме "
10928 "прокручування з Ctrl; якщо вимкнути, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і "
10929 "прокручуватиме без Ctrl."
10931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
10932 msgid "Steps"
10933 msgstr "Кроки"
10935 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
10936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
10937 msgid "Arrow keys move by:"
10938 msgstr "Стрілки переміщують на:"
10940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
10941 msgid ""
10942 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
10943 "(in px units)"
10944 msgstr ""
10945 "На цю відстань (у точках) переміщується виділений об'єкт чи вузол при "
10946 "натисканні клавіші зі стрілкою"
10948 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
10949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
10950 msgid "> and < scale by:"
10951 msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:"
10953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
10954 msgid ""
10955 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
10956 msgstr ""
10957 "На цю величину (у точках) змінюється розмір виділеного при натисканні "
10958 "клавіш  > чи <"
10960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
10961 msgid "Inset/Outset by:"
10962 msgstr "Вставка/розтяжка на:"
10964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
10965 msgid ""
10966 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
10967 msgstr ""
10968 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди вставки та розтяжки"
10970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
10971 msgid "Compass-like display of angles"
10972 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
10974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
10975 msgid ""
10976 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
10977 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
10978 "counterclockwise"
10979 msgstr ""
10980 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
10981 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
10982 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
10983 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
10985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
10986 msgid "Rotation snaps every:"
10987 msgstr "Обмеження обертання:"
10989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
10990 msgid "degrees"
10991 msgstr "градусів"
10993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
10994 msgid ""
10995 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
10996 "[ or ] rotates by this amount"
10997 msgstr ""
10998 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
10999 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
11001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
11002 msgid "Zoom in/out by:"
11003 msgstr "Крок масштабу:"
11005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
11006 msgid ""
11007 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
11008 "multiplier"
11009 msgstr ""
11010 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
11011 "середньою кнопкою миші"
11013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
11014 msgid "Show selection cue"
11015 msgstr "Показувати позначку виділення"
11017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
11018 msgid ""
11019 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
11020 msgstr "Чи відображатиметься позначка виділення (як і у селекторі)"
11022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
11023 msgid "Enable gradient editing"
11024 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
11026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
11027 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
11028 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
11030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
11031 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
11032 msgstr "Перетворення у напрямні використовуватиме краї об’єкта, а не рамку"
11034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239
11035 msgid ""
11036 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
11037 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
11038 msgstr ""
11039 "Перетворення об’єкта на напрямні, що розташовані уздовж справжніх країв "
11040 "об’єкта і відтворюють форму об’єкта, а не просто вздовж рамки об’єкта."
11042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
11043 msgid "Ctrl+click dot size:"
11044 msgstr "Розмір точки за Ctrl+клацанням:"
11046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
11047 msgid "times current stroke width"
11048 msgstr "товщин поточного штриха"
11050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
11051 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
11052 msgstr ""
11053 "Розмір точок, створених за допомогою Ctrl+клацання (у порівнянні з поточною "
11054 "товщиною штриха)"
11056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
11057 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
11058 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
11060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
11061 msgid ""
11062 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
11063 "objects."
11064 msgstr ""
11065 "<b>Виділено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від кількох "
11066 "об'єктів."
11068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
11069 msgid "Create new objects with:"
11070 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
11072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
11073 msgid "Last used style"
11074 msgstr "Останній використаний стиль"
11076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
11077 msgid "Apply the style you last set on an object"
11078 msgstr "Застосувати стиль, який Ви застосовували останнім"
11080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
11081 msgid "This tool's own style:"
11082 msgstr "Власний стиль інструменту:"
11084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
11085 msgid ""
11086 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
11087 "the button below to set it."
11088 msgstr ""
11089 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
11090 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
11092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
11093 msgid "Take from selection"
11094 msgstr "Взяти з виділеного"
11096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
11097 msgid "This tool's style of new objects"
11098 msgstr "Стиль цього інструменту нових об'єктів"
11100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
11101 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
11102 msgstr ""
11103 "Запам'ятати стиль (першого) виділеного об'єкту як стиль даного інструменту"
11105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
11106 msgid "Tools"
11107 msgstr "Інструменти"
11109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
11110 msgid "Bounding box to use:"
11111 msgstr "Рамка, що використовується:"
11113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
11114 msgid "Visual bounding box"
11115 msgstr "Видима рамка"
11117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
11118 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
11119 msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо."
11121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
11122 msgid "Geometric bounding box"
11123 msgstr "Геометрична рамка"
11125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349
11126 msgid "This bounding box includes only the bare path"
11127 msgstr "Ця рамка включає лише простий контур"
11129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
11130 msgid "Conversion to guides:"
11131 msgstr "Перетворення у напрямні:"
11133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
11134 msgid "Keep objects after conversion to guides"
11135 msgstr "Зберегти об’єкти після перетворення у напрямні"
11137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
11138 msgid ""
11139 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
11140 "conversion."
11141 msgstr "Після перетворення об’єкта на напрямні не вилучати сам об’єкт."
11143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
11144 #, fuzzy
11145 msgid "Treat groups as a single object"
11146 msgstr "Створення одиночної точки"
11148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
11149 msgid ""
11150 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
11151 "converting each child separately."
11152 msgstr ""
11154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
11155 msgid "Width is in absolute units"
11156 msgstr "Ширина у абсолютних одиницях"
11158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
11159 msgid "Select new path"
11160 msgstr "Обрати новий контур"
11162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
11163 msgid "Don't attach connectors to text objects"
11164 msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту"
11166 #. Selector
11167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
11168 msgid "Selector"
11169 msgstr "Селектор"
11171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
11172 msgid "When transforming, show:"
11173 msgstr "При трансформації показувати:"
11175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
11176 msgid "Objects"
11177 msgstr "Об'єкти"
11179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
11180 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
11181 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
11183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
11184 msgid "Box outline"
11185 msgstr "Рамку"
11187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
11188 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
11189 msgstr ""
11190 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
11192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
11193 msgid "Per-object selection cue:"
11194 msgstr "Позначення виділених об'єктів:"
11196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
11197 msgid "No per-object selection indication"
11198 msgstr "Виділені об'єкти ніяк не позначені"
11200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378
11201 msgid "Mark"
11202 msgstr "Позначка"
11204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
11205 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
11206 msgstr ""
11207 "Кожен виділений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
11209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
11210 msgid "Box"
11211 msgstr "Рамка"
11213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
11214 msgid "Each selected object displays its bounding box"
11215 msgstr "Кожен виділений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
11217 #. Node
11218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
11219 msgid "Node"
11220 msgstr "Вузол"
11222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
11223 #, fuzzy
11224 msgid "Path outline:"
11225 msgstr "Рамку"
11227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
11228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
11229 #, fuzzy
11230 msgid "Path outline color"
11231 msgstr "Вставити колір"
11233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
11234 #, fuzzy
11235 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
11236 msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки."
11238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
11239 msgid "Path outline flash on mouse-over"
11240 msgstr ""
11242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
11243 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
11244 msgstr ""
11246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
11247 msgid "Flash time"
11248 msgstr ""
11250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
11251 msgid ""
11252 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
11253 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
11254 "path."
11255 msgstr ""
11257 #. Tweak
11258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 ../src/verbs.cpp:2419
11259 msgid "Tweak"
11260 msgstr "Корекція"
11262 #. Zoom
11263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
11264 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2441
11265 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:490
11266 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
11267 msgid "Zoom"
11268 msgstr "Масштаб"
11270 #. Shapes
11271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
11272 msgid "Shapes"
11273 msgstr "Фігури"
11275 #. Pencil
11276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 ../src/verbs.cpp:2431
11277 msgid "Pencil"
11278 msgstr "Олівець"
11280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
11281 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
11282 msgid "Tolerance:"
11283 msgstr "Згладжування:"
11285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
11286 msgid ""
11287 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
11288 "values produce more uneven paths with more nodes"
11289 msgstr ""
11290 "Це значення визначає ступінь згладжування намальованих від руки ліній; чим "
11291 "менше значення, тим більше вузлів у контурі "
11293 #. Pen
11294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 ../src/verbs.cpp:2433
11295 msgid "Pen"
11296 msgstr "Перо"
11298 #. Calligraphy
11299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2435
11300 msgid "Calligraphy"
11301 msgstr "Каліграфія"
11303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
11304 msgid ""
11305 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
11306 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
11307 msgstr ""
11308 "У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме "
11309 "від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально "
11310 "однаковою за будь-якого масштабу"
11312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
11313 msgid ""
11314 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
11315 "selection)"
11316 msgstr ""
11317 "Якщо увімкнено, буде виділений кожен новостворений об'єкт (при цьому "
11318 "знімається попереднє виділення)"
11320 #. Paint Bucket
11321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2447
11322 msgid "Paint Bucket"
11323 msgstr "Відро з фарбою"
11325 #. Eraser
11326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2451
11327 #, fuzzy
11328 msgid "Eraser"
11329 msgstr "Растрові зображення"
11331 #. Gradient
11332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 ../src/verbs.cpp:2439
11333 msgid "Gradient"
11334 msgstr "Градієнт"
11336 #. Connector
11337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 ../src/verbs.cpp:2445
11338 msgid "Connector"
11339 msgstr "Лінія з'єднання"
11341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
11342 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
11343 msgstr ""
11344 "У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів"
11346 #. Dropper
11347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 ../src/verbs.cpp:2443
11348 msgid "Dropper"
11349 msgstr "Піпетка"
11351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
11352 msgid "Save and restore window geometry for each document"
11353 msgstr ""
11354 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа"
11356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
11357 msgid "Remember and use last window's geometry"
11358 msgstr "Запам’ятати і використовувати останню геометрію вікна"
11360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
11361 msgid "Don't save window geometry"
11362 msgstr "Не зберігати геометрію вікна"
11364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
11365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
11366 msgid "Dockable"
11367 msgstr "Закріплюються до правого краю вікна"
11369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
11370 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
11371 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
11373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
11374 msgid "Zoom when window is resized"
11375 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
11377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
11378 msgid "Show close button on dialogs"
11379 msgstr "Показати кнопку закриття у діалогах"
11381 #. consider moving this to an UI tab:
11382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
11383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
11384 msgid "Normal"
11385 msgstr "Звичайно"
11387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
11388 msgid "Aggressive"
11389 msgstr "наполегливо"
11391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
11392 msgid "Saving window geometry (size and position):"
11393 msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування):"
11395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
11396 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
11397 msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно"
11399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
11400 msgid ""
11401 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
11402 "preferences)"
11403 msgstr ""
11404 "Запам’ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія "
11405 "зберігається у налаштуваннях користувача)"
11407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
11408 msgid ""
11409 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
11410 "document)"
11411 msgstr ""
11412 "Запам’ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа "
11413 "(геометрія зберігається у документі)"
11415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
11416 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
11417 msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску):"
11419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
11420 msgid "Dialogs on top:"
11421 msgstr "Діалоги згори вікна:"
11423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
11424 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
11425 msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами"
11427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
11428 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
11429 msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів"
11431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
11432 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
11433 msgstr ""
11434 "Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними "
11435 "середовищами"
11437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
11438 msgid "Miscellaneous:"
11439 msgstr "Інше:"
11441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
11442 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
11443 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
11445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
11446 msgid ""
11447 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
11448 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
11449 "above the right scrollbar)"
11450 msgstr ""
11451 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
11452 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
11454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
11455 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
11456 msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)"
11458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
11459 msgid "Windows"
11460 msgstr "Вікна"
11462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
11463 msgid "Move in parallel"
11464 msgstr "Переміщуються паралельно"
11466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
11467 msgid "Stay unmoved"
11468 msgstr "Залишаються нерухомими"
11470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
11471 msgid "Move according to transform"
11472 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
11474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
11475 msgid "Are unlinked"
11476 msgstr "Від'єднуються"
11478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
11479 msgid "Are deleted"
11480 msgstr "Вилучено"
11482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
11483 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
11484 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
11486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
11487 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
11488 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
11490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
11491 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
11492 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
11494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
11495 msgid ""
11496 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
11497 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
11498 "original."
11499 msgstr ""
11500 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
11501 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
11502 "оригінал."
11504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
11505 msgid "When the original is deleted, its clones:"
11506 msgstr "Коли оригінал вилучається, його клони:"
11508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
11509 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
11510 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
11512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
11513 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
11514 msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом."
11516 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
11517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
11518 msgid "Clones"
11519 msgstr "Клони"
11521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
11522 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
11523 msgstr ""
11524 "При застосуванні, використовувати найвищий виділений об'єкт як контур "
11525 "вирізання або маску"
11527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
11528 msgid ""
11529 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
11530 msgstr ""
11531 "Зніміть позначку щоб використовувати нижній виділений об'єкт як контур "
11532 "вирізання або маску"
11534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
11535 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
11536 msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування"
11538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
11539 msgid ""
11540 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
11541 "drawing"
11542 msgstr ""
11543 "Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур "
11544 "вирізання чи маска з малюнку"
11546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
11547 msgid "Clippaths and masks"
11548 msgstr "Вирізання та маскування"
11550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
11551 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:524
11552 msgid "Scale stroke width"
11553 msgstr "Змінювати ширину штриха"
11555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
11556 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
11557 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
11559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
11560 msgid "Transform gradients"
11561 msgstr "Трансформувати градієнти"
11563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
11564 msgid "Transform patterns"
11565 msgstr "Трансформувати візерунки"
11567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
11568 msgid "Optimized"
11569 msgstr "З оптимізацією"
11571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
11572 msgid "Preserved"
11573 msgstr "Без оптимізації"
11575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
11576 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:525
11577 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
11578 msgstr ""
11579 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
11581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
11582 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
11583 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
11584 msgstr ""
11585 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
11586 "пропорції"
11588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
11589 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:547
11590 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
11591 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
11593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
11594 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:558
11595 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
11596 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
11598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
11599 msgid "Store transformation:"
11600 msgstr "Збереження трансформації:"
11602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
11603 msgid ""
11604 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
11605 "attribute"
11606 msgstr ""
11607 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
11608 "атрибуту transform="
11610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
11611 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
11612 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
11614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
11615 msgid "Transforms"
11616 msgstr "Трансформації"
11618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
11619 msgid "Best quality (slowest)"
11620 msgstr "Найвища якість (найповільніше)"
11622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
11623 msgid "Better quality (slower)"
11624 msgstr "Добра якість (повільно)"
11626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
11627 msgid "Average quality"
11628 msgstr "Посередня якість"
11630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
11631 msgid "Lower quality (faster)"
11632 msgstr "Низька якість (швидко)"
11634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
11635 msgid "Lowest quality (fastest)"
11636 msgstr "Найнижча якість (найшвидше)"
11638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
11639 msgid "Gaussian blur quality for display:"
11640 msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:"
11642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
11643 msgid ""
11644 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
11645 "always uses best quality)"
11646 msgstr ""
11647 "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого "
11648 "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)"
11650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
11651 msgid "Better quality, but slower display"
11652 msgstr "Краща якість, але повільніше відображення"
11654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628
11655 msgid "Average quality, acceptable display speed"
11656 msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення"
11658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
11659 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
11660 msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше"
11662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
11663 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
11664 msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше"
11666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
11667 msgid "Show filter primitives infobox"
11668 msgstr "Показувати довідку з примітивів фільтра"
11670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
11671 msgid ""
11672 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
11673 "filter effects dialog."
11674 msgstr ""
11675 "Показувати піктограми і описи для всіх примітивів фільтрів у діалозі ефектів "
11676 "фільтра"
11678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
11679 msgid "Filters"
11680 msgstr "Фільтри"
11682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
11683 msgid "Select in all layers"
11684 msgstr "Виділити все в усіх шарах"
11686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
11687 msgid "Select only within current layer"
11688 msgstr "Працює лише у поточному шарі"
11690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
11691 msgid "Select in current layer and sublayers"
11692 msgstr "Обрати у поточному шарі та підшарах"
11694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
11695 msgid "Ignore hidden objects and layers"
11696 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти і шари"
11698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
11699 msgid "Ignore locked objects and layers"
11700 msgstr "Ігнорувати фіксовані об'єкти і шари"
11702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
11703 msgid "Deselect upon layer change"
11704 msgstr "Зняти виділення після зміни шару"
11706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
11707 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
11708 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
11710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
11711 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
11712 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно"
11714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
11715 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
11716 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі"
11718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
11719 msgid ""
11720 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
11721 "its sublayers"
11722 msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах"
11724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
11725 msgid ""
11726 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
11727 "themselves or by being in a hidden layer)"
11728 msgstr ""
11729 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти "
11730 "(окремо або у прихованому шарі)"
11732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
11733 msgid ""
11734 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
11735 "themselves or by being in a locked layer)"
11736 msgstr ""
11737 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти зафіксовані об'єкти (окремо або "
11738 "у зафіксованому шарі)"
11740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
11741 msgid ""
11742 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
11743 "current layer changes"
11744 msgstr ""
11745 "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти виділення після зміни поточного "
11746 "шару"
11748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
11749 msgid "Selecting"
11750 msgstr "Виділення"
11752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
11753 msgid "Default export resolution:"
11754 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
11756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
11757 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
11758 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
11760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
11761 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
11762 msgstr "Ім’я сервера Open Clip Art Library:"
11764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
11765 msgid ""
11766 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
11767 "Import and Export to OCAL function."
11768 msgstr ""
11769 "Ім’я сервера webdav Open Clip Art Library. Його буде використано функціями "
11770 "імпорту з та експорту до OCAL."
11772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
11773 msgid "Open Clip Art Library Username:"
11774 msgstr "Ім’я користувача Open Clip Art Library:"
11776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
11777 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
11778 msgstr "Ім’я користувача для авторизації на Open Clip Art Library."
11780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
11781 msgid "Open Clip Art Library Password:"
11782 msgstr "Пароль до Open Clip Art Library:"
11784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
11785 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
11786 msgstr "Пароль для авторизації на Open Clip Art Library."
11788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
11789 msgid "Import/Export"
11790 msgstr "Імпорт/Експорт"
11792 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
11793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11794 msgid "Perceptual"
11795 msgstr "Придатна для сприйняття"
11797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11798 msgid "Relative Colorimetric"
11799 msgstr "Відносна колориметрична"
11801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11802 msgid "Absolute Colorimetric"
11803 msgstr "Абсолютна колориметрична"
11805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
11806 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
11807 msgstr ""
11808 "(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)"
11810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
11811 msgid "Display adjustment"
11812 msgstr "Налаштування дисплею"
11814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
11815 msgid "Display profile:"
11816 msgstr "Профіль дисплею:"
11818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
11819 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
11820 msgstr ""
11821 "ICC-профіль, що використовується для калібрування виведення на дисплей."
11823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
11824 msgid "Retrieve profile from display"
11825 msgstr "Отримати профіль з дисплею"
11827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
11828 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
11829 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язані до дисплеїв через XICC."
11831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
11832 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
11833 msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язано до дисплеїв."
11835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
11836 msgid "Display rendering intent:"
11837 msgstr "Ціль передачі кольорів для дисплею:"
11839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
11840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
11841 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
11842 msgstr ""
11843 "Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виводу на "
11844 "дисплей."
11846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
11847 msgid "Proofing"
11848 msgstr "Проба кольорів"
11850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
11851 msgid "Simulate output on screen"
11852 msgstr "Імітувати пристрій виводу"
11854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
11855 msgid "Simulates output of target device."
11856 msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій."
11858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
11859 msgid "Mark out of gamut colors"
11860 msgstr "Позначати кольори поза гамою"
11862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
11863 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
11864 msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою."
11866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
11867 msgid "Out of gamut warning color:"
11868 msgstr "Колір для попередження про гаму:"
11870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
11871 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
11872 msgstr ""
11873 "Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у "
11874 "гамі."
11876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
11877 msgid "Device profile:"
11878 msgstr "Профіль пристрою виводу:"
11880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
11881 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
11882 msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для симуляції пристрою виводу"
11884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
11885 msgid "Device rendering intent:"
11886 msgstr "Ціль передачі кольору:"
11888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
11889 msgid "Black point compensation"
11890 msgstr "Компенсація чорної точки"
11892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
11893 msgid "Enables black point compensation."
11894 msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки."
11896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
11897 msgid "Preserve black"
11898 msgstr "Зберігати чорний"
11900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789
11901 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
11902 msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)"
11904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
11905 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
11906 msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK"
11908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804
11909 msgid "<none>"
11910 msgstr "<немає>"
11912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
11913 msgid "Color management"
11914 msgstr "Керування кольором"
11916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
11917 msgid "Major grid line emphasizing"
11918 msgstr "Виділення основної лінії сітки"
11920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
11921 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
11922 msgstr "Не виділяти лінії сітки після зменшення масштабу"
11924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
11925 msgid ""
11926 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
11927 "of major grid line color."
11928 msgstr ""
11929 "Якщо встановити цей параметр і зменшити масштаб, лінії сітки буде показано "
11930 "звичайним кольором замість кольору основної лінії сітки."
11932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
11933 msgid "Default grid settings"
11934 msgstr "Типові налаштування сітки"
11936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
11937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
11938 msgid "Grid units"
11939 msgstr "Одиниці сітки"
11941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
11942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
11943 msgid "Origin X"
11944 msgstr "Початок по X"
11946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
11947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
11948 msgid "Origin Y"
11949 msgstr "Початок по Y"
11951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
11952 msgid "Spacing X"
11953 msgstr "Інтервал по X"
11955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
11956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
11957 msgid "Spacing Y"
11958 msgstr "Інтервал по Y"
11960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
11961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
11962 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
11963 msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки."
11965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
11966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
11967 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
11968 msgstr "Обирає колір основних (підсвічених) ліній сітки."
11970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
11971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
11972 msgid "Major grid line every"
11973 msgstr "Основна лінія через кожні"
11975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
11976 msgid "Show dots instead of lines"
11977 msgstr "Відображати точки замість ліній"
11979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
11980 msgid "Angle X"
11981 msgstr "Кут X"
11983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
11984 msgid "Angle Z"
11985 msgstr "Кут Z"
11987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
11988 #, fuzzy
11989 msgid "Use named colors"
11990 msgstr "Встановити знятий піпеткою колір"
11992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
11993 msgid "If set, write the CSS name of the color instead of it's numeric value."
11994 msgstr ""
11996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913
11997 msgid "XML looks"
11998 msgstr ""
12000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
12001 #, fuzzy
12002 msgid "Inline attributes"
12003 msgstr "Встановити атрибут"
12005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
12006 #, fuzzy
12007 msgid "Inline the XML attributes"
12008 msgstr "Вилучити атрибут"
12010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
12011 #, fuzzy
12012 msgid "Indent spaces"
12013 msgstr "Перемістити від кореня"
12015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
12016 #, fuzzy
12017 msgid "The number of spaces to use for indentation."
12018 msgstr "Кількість контурів, які буде створено."
12020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
12021 #, fuzzy
12022 msgid "Path string"
12023 msgstr "  рядок: "
12025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
12026 #, fuzzy
12027 msgid "Allow relative coordinates"
12028 msgstr "Використовувати полярні координати"
12030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
12031 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
12032 msgstr ""
12034 #. seems this is never used in Inkscape code
12035 #. _svgoutput_allowshorthands.init( _("Allow shorthands"), "options.svgoutput", "allowshorthands", true);
12036 #. _page_svgoutput.add_line( false, "", _svgoutput_allowshorthands, "", _(""), false);
12038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
12039 msgid "Force repeat commands"
12040 msgstr ""
12042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
12043 msgid ""
12044 "If set, force repeating of the same command (i.e. output 'L 1,2 L 3,4' "
12045 "instead of 'L 1,2 3,4')."
12046 msgstr ""
12048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934
12049 msgid "Numeric data"
12050 msgstr ""
12052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
12053 #, fuzzy
12054 msgid "Numeric precision"
12055 msgstr "Точність"
12057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
12058 msgid "The number of digits to use behind the comma."
12059 msgstr ""
12061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
12062 #, fuzzy
12063 msgid "Minimum exponent"
12064 msgstr "Мінімальний розмір"
12066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
12067 msgid ""
12068 "The minimum size of a number (10 to the power of this exponent), smaller "
12069 "numbers will be written as zero."
12070 msgstr ""
12072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
12073 msgid "Add label comments to printing output"
12074 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
12076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
12077 msgid ""
12078 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
12079 "rendered output for an object with its label"
12080 msgstr ""
12081 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
12082 "позначає вивід об'єкта з його позначкою"
12084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951
12085 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
12086 msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об’єктами"
12088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953
12089 msgid ""
12090 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
12091 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
12092 "may affect other objects using the same gradient"
12093 msgstr ""
12094 "Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час "
12095 "зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між "
12096 "об’єктами так, що зміна градієнта для одного об’єкта може вплинути на інші "
12097 "об’єкти, що використовують той самий градієнт"
12099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
12100 msgid "Simplification threshold:"
12101 msgstr "Поріг спрощення:"
12103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956
12104 msgid ""
12105 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
12106 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
12107 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
12108 msgstr ""
12109 "Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду "
12110 "кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб "
12111 "повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом "
12112 "команди."
12114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
12115 msgid "2x2"
12116 msgstr "2x2"
12118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
12119 msgid "4x4"
12120 msgstr "4x4"
12122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
12123 msgid "8x8"
12124 msgstr "8x8"
12126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
12127 msgid "16x16"
12128 msgstr "16x16"
12130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
12131 msgid "Oversample bitmaps:"
12132 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
12134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
12135 #, fuzzy
12136 msgid "Commands bar icon size"
12137 msgstr "Панель команд"
12139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973
12140 #, fuzzy
12141 msgid "Set the size for the commands toolbar to use (requires restart)"
12142 msgstr ""
12143 "Панель головних інструментів використовує 'вторинний' розмір (потрібен "
12144 "перезапуск)"
12146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976
12147 #, fuzzy
12148 msgid "Tool controls bar icon size"
12149 msgstr "Панель параметрів інструментів"
12151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:977
12152 #, fuzzy
12153 msgid "Set the size for the secondary toolbar to use (requires restart)"
12154 msgstr ""
12155 "Панель головних інструментів використовує 'вторинний' розмір (потрібен "
12156 "перезапуск)"
12158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980
12159 #, fuzzy
12160 msgid "Main toolbar icon size"
12161 msgstr "Зменшити піктограми панелі головних інструментів"
12163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
12164 #, fuzzy
12165 msgid "Set the size for the main tools to use (requires restart)"
12166 msgstr ""
12167 "Панель головних інструментів використовує 'вторинний' розмір (потрібен "
12168 "перезапуск)"
12170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
12171 msgid "Maximum number of recent documents:"
12172 msgstr "Максимальна кількість недавніх документів:"
12174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
12175 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
12176 msgstr "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\""
12178 #. Autosave options
12179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
12180 #, fuzzy
12181 msgid "Enable auto-save of document"
12182 msgstr "Векторизація: немає активного документу"
12184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
12185 msgid ""
12186 "Automatically saves the current document to disk at a given interval, thus "
12187 "minimizing loss at a crash"
12188 msgstr ""
12190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
12191 msgid "Interval (in minutes):"
12192 msgstr ""
12194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
12195 msgid ""
12196 "Sets the interval (in minutes) at which a workspace will be automatically "
12197 "saved to disk"
12198 msgstr ""
12200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
12201 #, fuzzy
12202 msgid "Path:"
12203 msgstr "Контур"
12205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
12206 msgid "Sets the directory where autosaves will be written"
12207 msgstr ""
12209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
12210 #, fuzzy
12211 msgid "Maximum number of autosaves"
12212 msgstr "Максимальна кількість недавніх документів:"
12214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
12215 msgid ""
12216 "Allows for limiting the space used by autosaves, by setting a maximum number "
12217 "of allowed files"
12218 msgstr ""
12220 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
12221 #. * update our running configuration
12222 #. *
12223 #. * FIXME!
12224 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
12225 #. * (which cannot be guaranteed from here)
12226 #. *
12227 #. * For now, autosave-settings will not change until restart
12230 #. _misc_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
12231 #. _misc_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
12233 #. -----------
12234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
12235 msgid "Automatically reload bitmaps"
12236 msgstr ""
12238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
12239 msgid "Enbles automatic reload of linked images when changed on disk."
12240 msgstr ""
12242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
12243 #, fuzzy
12244 msgid "Bitmap editor:"
12245 msgstr "Параметри растрового друку"
12247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
12248 msgid "Misc"
12249 msgstr "Інше"
12251 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:74
12252 msgid "Apply new effect"
12253 msgstr "Застосувати новий ефект"
12255 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:75
12256 msgid "Current effect"
12257 msgstr "Поточний ефект"
12259 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76
12260 #, fuzzy
12261 msgid "Effect list"
12262 msgstr "_Ефекти"
12264 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:239
12265 msgid "Unknown effect is applied"
12266 msgstr "Застосовано невідомий ефект"
12268 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:242
12269 msgid "No effect applied"
12270 msgstr "Не застосовано жодного ефекту"
12272 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:248
12273 #, fuzzy
12274 msgid "Item is not a path or shape"
12275 msgstr "Об’єкт не є фігурою або контуром"
12277 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:252
12278 msgid "Only one item can be selected"
12279 msgstr "Можна обрати тільки один пункт"
12281 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:256
12282 msgid "Empty selection"
12283 msgstr "Нічого не виділено"
12285 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:349
12286 msgid "Remove path effect"
12287 msgstr "Вилучити ефект контуру"
12289 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:366
12290 #, fuzzy
12291 msgid "Move path effect up"
12292 msgstr "Вилучити ефект контуру"
12294 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:384
12295 #, fuzzy
12296 msgid "Move path effect down"
12297 msgstr "Вилучити ефект контуру"
12299 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
12300 msgid "Heap"
12301 msgstr "Пул"
12303 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
12304 msgid "In Use"
12305 msgstr "Використовується"
12307 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
12308 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
12309 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
12310 msgid "Slack"
12311 msgstr "Залишок"
12313 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
12314 msgid "Total"
12315 msgstr "Загалом"
12317 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
12318 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
12319 msgid "Unknown"
12320 msgstr "Невідомо"
12322 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
12323 msgid "Combined"
12324 msgstr "Разом"
12326 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
12327 msgid "Recalculate"
12328 msgstr "Переобчислити"
12330 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
12331 msgid "Ready."
12332 msgstr "Завершено."
12334 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
12335 msgid ""
12336 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
12337 "preferences.xml"
12338 msgstr ""
12339 "Увімкніть відображення журналу встановленням\n"
12340 "значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n"
12341 "файлі preferences.xml"
12343 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:77
12344 msgid "File"
12345 msgstr "Файл"
12347 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175
12348 msgid "Username:"
12349 msgstr "Ім’я користувача:"
12351 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
12352 msgid "Password:"
12353 msgstr "Пароль:"
12355 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:402
12356 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
12357 msgstr "Помилка під час читання RSS-потоку Open Clip Art"
12359 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:440
12360 #, fuzzy
12361 msgid ""
12362 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
12363 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
12364 msgstr ""
12365 "Помилка під час отримання поля RSS для Open Clip Art Library. Перевірте, чи "
12366 "вірно обрано ім’я сервера у меню \"Параметри->Імпорт/Експорт\" (наприклад: "
12367 "openclipart.org)"
12369 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:454
12370 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
12371 msgstr "Сервер передав зіпсований потік Clip Art"
12373 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545
12374 msgid "Search for:"
12375 msgstr "Шукати:"
12377 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:546
12378 msgid "No files matched your search"
12379 msgstr "Не знайдено файлів, що відповідають критеріям Вашого пошуку"
12381 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:557
12382 msgid "Search"
12383 msgstr "Пошук"
12385 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:574
12386 msgid "Files found"
12387 msgstr "Файлів знайдено"
12389 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:138
12390 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
12391 msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл PNG для растрового друку"
12393 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:173
12394 msgid "Could not set up Document"
12395 msgstr "Не вдалося підготувати документ"
12397 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:177
12398 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
12399 msgstr "Не вдалося встановити CairoRenderContext"
12401 #. set up dialog title, based on document name
12402 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:217
12403 msgid "SVG Document"
12404 msgstr "Документ SVG"
12406 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:218
12407 msgid "Print"
12408 msgstr "Друкувати"
12410 #. build custom preferences tab
12411 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:245
12412 msgid "Rendering"
12413 msgstr "Тип друку"
12415 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
12416 #, fuzzy
12417 msgid "_Execute Javascript"
12418 msgstr "_Виконати Perl"
12420 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
12421 msgid "_Execute Python"
12422 msgstr "_Виконати Python"
12424 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
12425 #, fuzzy
12426 msgid "_Execute Ruby"
12427 msgstr "_Виконати Python"
12429 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
12430 msgid "Script"
12431 msgstr "Сценарій"
12433 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
12434 msgid "Output"
12435 msgstr "Вивід"
12437 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
12438 msgid "Errors"
12439 msgstr "Помилки"
12441 #. Dialog organization
12442 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
12443 #, fuzzy
12444 msgid "Session file"
12445 msgstr "_Записати файл сеансу:"
12447 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
12448 msgid "Playback controls"
12449 msgstr ""
12451 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
12452 #, fuzzy
12453 msgid "Message information"
12454 msgstr "Інформація про використання пам'яті"
12456 #. Active session file display
12457 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
12458 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
12459 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
12460 #, fuzzy
12461 msgid "Active session file:"
12462 msgstr "_Записати файл сеансу:"
12464 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
12465 msgid "Delay (milliseconds):"
12466 msgstr ""
12468 #. Unload/load buttons
12469 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
12470 #, fuzzy
12471 msgid "Close file"
12472 msgstr "Закрити"
12474 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
12475 #, fuzzy
12476 msgid "Open new file"
12477 msgstr "Перейменувати фільтр"
12479 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
12480 #, fuzzy
12481 msgid "Set delay"
12482 msgstr "Встановити напівпрозорість"
12484 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
12485 #, fuzzy
12486 msgid "Rewind"
12487 msgstr "Відтворити"
12489 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
12490 msgid "Go back one change"
12491 msgstr ""
12493 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
12494 #, fuzzy
12495 msgid "Pause"
12496 msgstr "Вставити"
12498 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
12499 msgid "Go forward one change"
12500 msgstr ""
12502 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
12503 msgid "Play"
12504 msgstr ""
12506 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
12507 #, fuzzy
12508 msgid "Open session file"
12509 msgstr "_Записати файл сеансу:"
12511 #. #### begin left panel
12512 #. ### begin notebook
12513 #. ## begin mode page
12514 #. # begin single scan
12515 #. brightness
12516 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
12517 msgid "Brightness cutoff"
12518 msgstr "Скорочення яскравості"
12520 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
12521 msgid "Trace by a given brightness level"
12522 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
12524 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
12525 msgid "Brightness cutoff for black/white"
12526 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
12528 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
12529 msgid "Single scan: creates a path"
12530 msgstr "Одноразове сканування: створення контуру"
12532 #. canny edge detection
12533 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
12534 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
12535 msgid "Edge detection"
12536 msgstr "Визначення меж"
12538 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
12539 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
12540 msgstr ""
12541 "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny"
12543 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
12544 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
12545 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
12547 #. quantization
12548 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
12549 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
12550 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
12551 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12552 msgid "Color quantization"
12553 msgstr "Квантування кольорів"
12555 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
12556 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
12557 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
12559 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
12560 msgid "The number of reduced colors"
12561 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
12563 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
12564 msgid "Colors:"
12565 msgstr "Кольори:"
12567 #. swap black and white
12568 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
12569 msgid "Invert image"
12570 msgstr "Інвертувати"
12572 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
12573 msgid "Invert black and white regions"
12574 msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області"
12576 #. # end single scan
12577 #. # begin multiple scan
12578 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
12579 msgid "Brightness steps"
12580 msgstr "Кроки яскравості"
12582 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
12583 msgid "Trace the given number of brightness levels"
12584 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
12586 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
12587 msgid "Scans:"
12588 msgstr "Проходів:"
12590 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
12591 msgid "The desired number of scans"
12592 msgstr "Бажана кількість проходів"
12594 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
12595 msgid "Colors"
12596 msgstr "Кольори"
12598 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
12599 msgid "Trace the given number of reduced colors"
12600 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
12602 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
12603 msgid "Grays"
12604 msgstr "Сірими"
12606 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
12607 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
12608 msgstr "Те саме що і \"Колір\", але результат буде чорно-білим"
12610 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
12611 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
12612 msgid "Smooth"
12613 msgstr "Згладити"
12615 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
12616 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
12617 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
12619 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
12620 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
12621 msgid "Stack scans"
12622 msgstr "Складати у стос"
12624 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
12625 msgid ""
12626 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
12627 "gaps)"
12628 msgstr ""
12629 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання "
12630 "мозаїкою (зазвичай з проміжками) "
12632 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
12633 msgid "Remove background"
12634 msgstr "Вилучити тло"
12636 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
12637 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
12638 msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання"
12640 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
12641 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
12642 msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів"
12644 #. ## begin option page
12645 #. # potrace parameters
12646 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
12647 msgid "Suppress speckles"
12648 msgstr "Прибрати цяточки"
12650 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
12651 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
12652 msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні"
12654 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
12655 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
12656 msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано"
12658 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
12659 msgid "Size:"
12660 msgstr "Розмір:"
12662 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
12663 msgid "Smooth corners"
12664 msgstr "Згладити кути"
12666 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
12667 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
12668 msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації"
12670 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
12671 msgid "Increase this to smooth corners more"
12672 msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути"
12674 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
12675 msgid "Optimize paths"
12676 msgstr "Оптимізувати контури"
12678 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
12679 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
12680 msgstr ""
12681 "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих "
12682 "Без'є"
12684 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
12685 msgid ""
12686 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
12687 "optimization"
12688 msgstr ""
12689 "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації "
12690 "шляхом агресивнішої оптимізації"
12692 #. ## end option page
12693 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
12694 msgid "Options"
12695 msgstr "Параметри"
12697 #. ### credits
12698 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
12699 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
12700 msgstr "Подяка Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
12702 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
12703 msgid "Credits"
12704 msgstr "Подяки"
12706 #. #### begin right panel
12707 #. ## SIOX
12708 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
12709 msgid "SIOX foreground selection"
12710 msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX"
12712 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
12713 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
12714 msgstr "Обведіть область, яку Ви бажаєте обрати у якості переднього плану"
12716 #. ## preview
12717 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
12718 msgid "Update"
12719 msgstr "Оновлення"
12721 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
12722 msgid ""
12723 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
12724 "tracing"
12725 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
12727 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
12728 msgid "Preview"
12729 msgstr "Перегляд"
12731 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
12732 msgid "Abort a trace in progress"
12733 msgstr "Перервати векторизацію"
12735 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
12736 msgid "Execute the trace"
12737 msgstr "Провести векторизацію"
12739 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
12740 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
12741 msgid "_Horizontal"
12742 msgstr "_Горизонтально"
12744 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
12745 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
12746 msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)"
12748 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
12749 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
12750 msgid "_Vertical"
12751 msgstr "_Вертикальне"
12753 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
12754 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
12755 msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)"
12757 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
12758 msgid "_Width"
12759 msgstr "_Ширина"
12761 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
12762 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
12763 msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
12765 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
12766 msgid "_Height"
12767 msgstr "_Висота"
12769 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
12770 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
12771 msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)"
12773 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
12774 msgid "A_ngle"
12775 msgstr "_Кут"
12777 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
12778 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
12779 msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)"
12781 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
12782 msgid ""
12783 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
12784 "displacement, or percentage displacement"
12785 msgstr ""
12786 "Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
12787 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
12789 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
12790 msgid ""
12791 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
12792 "or percentage displacement"
12793 msgstr ""
12794 "Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або "
12795 "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення"
12797 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
12798 msgid "Transformation matrix element A"
12799 msgstr "Елемент матриці трансформації A"
12801 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
12802 msgid "Transformation matrix element B"
12803 msgstr "Елемент матриці трансформації B"
12805 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
12806 msgid "Transformation matrix element C"
12807 msgstr "Елемент матриці трансформації C"
12809 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
12810 msgid "Transformation matrix element D"
12811 msgstr "Елемент матриці трансформації D"
12813 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
12814 msgid "Transformation matrix element E"
12815 msgstr "Елемент матриці трансформації E"
12817 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
12818 msgid "Transformation matrix element F"
12819 msgstr "Елемент матриці трансформації F"
12821 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
12822 msgid "Rela_tive move"
12823 msgstr "Відно_сне переміщення"
12825 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
12826 msgid ""
12827 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
12828 "edit the current absolute position directly"
12829 msgstr ""
12830 "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте "
12831 "поточну абсолютну позицію напряму"
12833 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
12834 msgid "Scale proportionally"
12835 msgstr "Масштабувати пропорційно"
12837 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
12838 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
12839 msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів"
12841 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
12842 msgid "Apply to each _object separately"
12843 msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкту окремо"
12845 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
12846 msgid ""
12847 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
12848 "transform the selection as a whole"
12849 msgstr ""
12850 "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо "
12851 "виділеного об'єкту; інакше перетворення буде застосовано до виділеного "
12852 "об'єкту цілком"
12854 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
12855 msgid "Edit c_urrent matrix"
12856 msgstr "Редагувати по_точну матрицю"
12858 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
12859 msgid ""
12860 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
12861 "this matrix"
12862 msgstr ""
12863 "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на "
12864 "цю матрицю"
12866 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
12867 msgid "_Move"
12868 msgstr "_Переміщення"
12870 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
12871 msgid "_Scale"
12872 msgstr "_Масштаб"
12874 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
12875 msgid "_Rotate"
12876 msgstr "_Обертання"
12878 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
12879 msgid "Ske_w"
12880 msgstr "_Нахил"
12882 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:130
12883 msgid "Matri_x"
12884 msgstr "Матри_ця"
12886 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
12887 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
12888 msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові"
12890 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
12891 msgid "Apply transformation to selection"
12892 msgstr "Застосувати перетворення до виділених об'єктів"
12894 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:842
12895 msgid "Edit transformation matrix"
12896 msgstr "Редагування матриці трансформації"
12898 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
12899 msgid "_Use SSL"
12900 msgstr ""
12902 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
12903 #, fuzzy
12904 msgid "_Register"
12905 msgstr "Растрові зображення"
12907 #. Construct dialog interface
12908 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75
12909 #, fuzzy
12910 msgid "_Server:"
12911 msgstr "Роз_вернути"
12913 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
12914 #, fuzzy
12915 msgid "_Username:"
12916 msgstr "Ім’я користувача:"
12918 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
12919 #, fuzzy
12920 msgid "_Password:"
12921 msgstr "Пароль:"
12923 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
12924 #, fuzzy
12925 msgid "P_ort:"
12926 msgstr "_Експорт"
12928 #. Buttons
12929 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:113
12930 #, fuzzy
12931 msgid "Connect"
12932 msgstr "Лінія з'єднання"
12934 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:144
12935 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
12936 msgstr ""
12938 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:171
12939 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:216
12940 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:254
12941 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
12942 msgstr ""
12944 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:209
12945 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
12946 msgstr ""
12948 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:221
12949 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12950 msgstr ""
12952 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:226
12953 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:264
12954 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
12955 msgstr ""
12957 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
12958 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
12959 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12960 msgstr ""
12962 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:259
12963 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12964 msgstr ""
12966 #. Construct labels
12967 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
12968 #, fuzzy
12969 msgid "Chatroom _name:"
12970 msgstr "Назва шару:"
12972 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
12973 msgid "Chatroom _server:"
12974 msgstr ""
12976 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
12977 msgid "Chatroom _password:"
12978 msgstr ""
12980 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
12981 #, fuzzy
12982 msgid "Chatroom _handle:"
12983 msgstr "Змінити вус"
12985 #. Button setup and callback registration
12986 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
12987 #, fuzzy
12988 msgid "Connect to chatroom"
12989 msgstr "Лінія з'єднання"
12991 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
12992 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
12993 msgstr ""
12995 #. Construct dialog interface
12996 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
12997 msgid "_User's Jabber ID:"
12998 msgstr ""
13000 #. Buttons
13001 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
13002 msgid "_Invite user"
13003 msgstr ""
13005 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
13006 #, fuzzy
13007 msgid "_Cancel"
13008 msgstr "Скасувати"
13010 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
13011 msgid "Buddy List"
13012 msgstr ""
13014 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
13015 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
13016 msgstr ""
13018 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
13019 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
13020 #. File menu
13021 #. Edit menu
13022 #. View menu
13023 #. Layer menu
13024 #. Object menu
13025 #. Path menu
13026 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
13027 #. Text menu
13028 #. About menu
13029 #. Tools toolbox
13030 #. Select Tool controls
13031 #. Node Tool controls
13032 #. Calligraphy Tool controls
13033 #. Session playback controls
13034 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
13035 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
13036 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
13037 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
13038 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
13039 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
13040 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
13041 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
13042 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
13043 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
13044 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
13045 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
13046 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
13047 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
13048 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
13049 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
13050 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
13051 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
13052 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
13053 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
13054 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
13055 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
13056 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
13057 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
13058 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
13059 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
13060 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
13061 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
13062 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
13063 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
13064 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
13065 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
13066 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
13067 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
13068 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
13069 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
13070 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
13071 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
13072 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
13073 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
13074 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
13075 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
13076 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
13077 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
13078 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
13079 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
13080 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
13081 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
13082 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
13083 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
13084 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
13085 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
13086 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
13087 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
13088 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
13089 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
13090 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
13091 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
13092 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
13093 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
13094 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
13095 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
13096 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
13097 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
13098 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
13099 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
13100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
13101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
13102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
13103 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
13104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
13105 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
13106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
13107 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
13108 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
13109 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
13110 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
13111 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
13112 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
13113 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
13114 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
13115 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
13116 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
13117 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
13118 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
13119 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
13120 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
13121 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
13122 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
13123 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
13124 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
13125 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
13126 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
13127 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
13128 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
13129 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
13130 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
13131 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
13132 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
13133 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
13134 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
13135 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
13136 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
13137 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
13138 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
13139 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
13140 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
13141 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
13142 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
13143 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
13144 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
13145 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
13146 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
13147 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
13148 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
13149 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
13151 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:381
13152 msgid "Zoom drawing if window size changes"
13153 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
13155 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:510
13156 msgid "Cursor coordinates"
13157 msgstr "Координати курсора"
13159 #. display the initial welcome message in the statusbar
13160 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:558
13161 msgid ""
13162 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
13163 "use selector (arrow) to move or transform them."
13164 msgstr ""
13165 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
13166 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
13167 "використовуйте селектор (стрілку)."
13169 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:844
13170 #, c-format
13171 msgid ""
13172 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
13173 "closing?</span>\n"
13174 "\n"
13175 "If you close without saving, your changes will be discarded."
13176 msgstr ""
13177 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
13178 "документі \"%s\"?</span>\n"
13179 "\n"
13180 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
13182 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
13183 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:907
13184 msgid "Close _without saving"
13185 msgstr "_Не зберігати"
13187 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
13188 #, c-format
13189 msgid ""
13190 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
13191 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
13192 "\n"
13193 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
13194 msgstr ""
13195 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
13196 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
13197 "\n"
13198 "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?"
13200 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:910
13201 msgid "_Save as SVG"
13202 msgstr "_Зберегти як SVG"
13204 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
13205 msgid "_Blend mode:"
13206 msgstr "Режим _змішування:"
13208 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
13209 msgid "B_lur:"
13210 msgstr "Р_озмивання:"
13212 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
13213 msgid "Proprietary"
13214 msgstr "Комерційна"
13216 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
13217 msgid "Other"
13218 msgstr "Інше"
13220 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:51
13221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1031
13222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1032
13223 msgid "Opacity, %"
13224 msgstr "Непрозорість, %"
13226 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:152
13227 msgid "Change blur"
13228 msgstr "Зміна розмивання"
13230 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:192
13231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855
13232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1149
13233 msgid "Change opacity"
13234 msgstr "Зміна непрозорості"
13236 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:190
13237 msgid "U_nits:"
13238 msgstr "О_диниці:"
13240 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191
13241 msgid "Width of paper"
13242 msgstr "Ширина полотна"
13244 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192
13245 msgid "_Height:"
13246 msgstr "_Висота:"
13248 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192
13249 msgid "Height of paper"
13250 msgstr "Висота полотна"
13252 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
13253 msgid "P_age size:"
13254 msgstr "Розмір п_олотна:"
13256 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
13257 msgid "Page orientation:"
13258 msgstr "Орієнтація полотна:"
13260 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
13261 msgid "_Landscape"
13262 msgstr "_Альбомна"
13264 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:252
13265 msgid "_Portrait"
13266 msgstr "Кни_жкова"
13268 #. ## Set up custom size frame
13269 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:259
13270 msgid "Custom size"
13271 msgstr "Особливий розмір"
13273 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272
13274 msgid "_Fit page to selection"
13275 msgstr "_Підігнати розмір полотна під виділену область"
13277 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
13278 msgid ""
13279 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
13280 "is no selection"
13281 msgstr ""
13282 "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому "
13283 "рисунку, якщо фрагмент не виділений"
13285 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:331
13286 msgid "Set page size"
13287 msgstr "Встановлення розміру сторінки"
13289 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:121
13290 msgid "List"
13291 msgstr "Список"
13293 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:144
13294 #, fuzzy
13295 msgid "swatches|Size"
13296 msgstr "середні"
13298 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:148
13299 msgid "tiny"
13300 msgstr "малюсінькі"
13302 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:149
13303 msgid "small"
13304 msgstr "маленькі"
13306 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
13307 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:151
13308 #, fuzzy
13309 msgid "swatchesHeight|medium"
13310 msgstr "середні"
13312 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:152
13313 msgid "large"
13314 msgstr "великі"
13316 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:153
13317 msgid "huge"
13318 msgstr "величезні"
13320 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
13321 #, fuzzy
13322 msgid "swatches|Width"
13323 msgstr "середні"
13325 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:179
13326 #, fuzzy
13327 msgid "narrower"
13328 msgstr "Опустити"
13330 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
13331 msgid "narrow"
13332 msgstr ""
13334 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
13335 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
13336 #, fuzzy
13337 msgid "swatchesWidth|medium"
13338 msgstr "середні"
13340 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:183
13341 #, fuzzy
13342 msgid "wide"
13343 msgstr "Сховати"
13345 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:184
13346 #, fuzzy
13347 msgid "wider"
13348 msgstr "Сховати"
13350 #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
13351 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
13352 #, fuzzy
13353 msgid "swatches|Wrap"
13354 msgstr "середні"
13356 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278
13357 msgid "Reset"
13358 msgstr "Скинути"
13360 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
13361 msgid ""
13362 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
13363 "random numbers."
13364 msgstr ""
13365 "Перезапустити генератор випадкових чисел, щоб створити іншу послідовність "
13366 "випадкових чисел."
13368 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
13369 msgid "Backend"
13370 msgstr "Сервер"
13372 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
13373 msgid "Vector"
13374 msgstr "Векторний"
13376 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
13377 msgid "Bitmap"
13378 msgstr "Растровий"
13380 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
13381 msgid "Bitmap options"
13382 msgstr "Параметри растрового друку"
13384 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
13385 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
13386 msgstr "Бажана роздільна здатність (у точках на дюйм)."
13388 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
13389 msgid ""
13390 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
13391 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
13392 "will not be correctly rendered."
13393 msgstr ""
13394 "Використовувати векторні операції Cairo. Остаточне зображення, зазвичай, має "
13395 "менший розмір, його розмір легко змінити, але деякі ефекти фільтрів не буде "
13396 "коректно відображено."
13398 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
13399 msgid ""
13400 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
13401 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
13402 "will be rendered exactly as displayed."
13403 msgstr ""
13404 "Відобразити у вигляді растру. Як правило, файл буде більшим, а отримане "
13405 "зображення не можна буде масштабувати без викривлень. Однак всі графічні "
13406 "елементи буде надруковано так, як вони виглядають на екрані."
13408 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106
13409 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:110
13410 msgid "Fill:"
13411 msgstr "Заповнення:"
13413 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:107
13414 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:111
13415 msgid "Stroke:"
13416 msgstr "Штрих:"
13418 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:108
13419 msgid "O:"
13420 msgstr "Н:"
13422 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
13423 msgid "N/A"
13424 msgstr "Н/Д"
13426 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
13427 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1024
13428 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1025
13429 msgid "Nothing selected"
13430 msgstr "Нічого не виділено"
13432 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
13433 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
13434 msgid "<i>None</i>"
13435 msgstr "<i>Немає</i>"
13437 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
13438 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
13439 msgid "No fill"
13440 msgstr "Без заповнення"
13442 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
13443 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
13444 msgid "No stroke"
13445 msgstr "Штрих відсутній"
13447 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
13448 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
13449 msgid "Pattern"
13450 msgstr "Заповнення візерунком"
13452 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
13453 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
13454 msgid "Pattern fill"
13455 msgstr "Заповнення візерунком"
13457 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
13458 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311
13459 msgid "Pattern stroke"
13460 msgstr "Штрих-візерунок"
13462 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
13463 msgid "<b>L</b>"
13464 msgstr "<b>Л</b>"
13466 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
13467 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
13468 msgid "Linear gradient fill"
13469 msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом"
13471 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
13472 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
13473 msgid "Linear gradient stroke"
13474 msgstr "Штрих з лінійним градієнтом"
13476 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
13477 msgid "<b>R</b>"
13478 msgstr "<b>П</b>"
13480 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
13481 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307
13482 msgid "Radial gradient fill"
13483 msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом"
13485 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
13486 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307
13487 msgid "Radial gradient stroke"
13488 msgstr "Штрих з радіальним градієнтом"
13490 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
13491 msgid "Different"
13492 msgstr "Інші"
13494 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
13495 msgid "Different fills"
13496 msgstr "Інші заповнення"
13498 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
13499 msgid "Different strokes"
13500 msgstr "Інші штрихи"
13502 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
13503 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
13504 msgid "<b>Unset</b>"
13505 msgstr "<b>Знятий</b>"
13507 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
13508 msgid "Flat color fill"
13509 msgstr "Однорідне заповнення"
13511 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
13512 msgid "Flat color stroke"
13513 msgstr "Однорідний штрих"
13515 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
13516 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
13517 msgid "<b>a</b>"
13518 msgstr "<b>a</b>"
13520 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
13521 msgid "Fill is averaged over selected objects"
13522 msgstr "Заповнення усереднюється у виділених об'єктах"
13524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
13525 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
13526 msgstr "Штрих усереднено для виділених об'єктів"
13528 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
13529 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
13530 msgid "<b>m</b>"
13531 msgstr "<b>m</b>"
13533 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
13534 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
13535 msgstr "Множина виділених об'єктів має однакове заповнення"
13537 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
13538 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
13539 msgstr "Множина виділених об'єктів має однакові штрихи"
13541 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
13542 msgid "Edit fill..."
13543 msgstr "Редагування заповнення..."
13545 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
13546 msgid "Edit stroke..."
13547 msgstr "Редагування штриха..."
13549 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
13550 msgid "Last set color"
13551 msgstr "Останній використаний колір"
13553 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
13554 msgid "Last selected color"
13555 msgstr "Останній обраний колір"
13557 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
13558 msgid "Invert"
13559 msgstr "Інвертувати"
13561 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
13562 msgid "White"
13563 msgstr "Білий"
13565 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
13566 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
13567 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
13568 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
13569 msgid "Black"
13570 msgstr "Чорний"
13572 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
13573 msgid "Copy color"
13574 msgstr "Копіювати колір"
13576 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
13577 msgid "Paste color"
13578 msgstr "Вставити колір"
13580 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
13581 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:780
13582 msgid "Swap fill and stroke"
13583 msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха"
13585 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
13586 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:522
13587 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:531
13588 msgid "Make fill opaque"
13589 msgstr "Зробити заповнення непрозорим"
13591 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
13592 msgid "Make stroke opaque"
13593 msgstr "Зробити штрихи непрозорими"
13595 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:308
13596 msgid "Remove"
13597 msgstr "Вилучити"
13599 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543
13600 msgid "Apply last set color to fill"
13601 msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення"
13603 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555
13604 msgid "Apply last set color to stroke"
13605 msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха"
13607 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:566
13608 msgid "Apply last selected color to fill"
13609 msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення"
13611 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:577
13612 msgid "Apply last selected color to stroke"
13613 msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха"
13615 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:597
13616 msgid "Invert fill"
13617 msgstr "Інвертувати заповнення"
13619 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:617
13620 msgid "Invert stroke"
13621 msgstr "Інвертувати штрих"
13623 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:629
13624 msgid "White fill"
13625 msgstr "Заповнення білим"
13627 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:641
13628 msgid "White stroke"
13629 msgstr "Білий штрих"
13631 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:653
13632 msgid "Black fill"
13633 msgstr "Заповнення чорним"
13635 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665
13636 msgid "Black stroke"
13637 msgstr "Чорний штрих"
13639 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:708
13640 msgid "Paste fill"
13641 msgstr "Вставити заповнення"
13643 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:726
13644 msgid "Paste stroke"
13645 msgstr "Вставити штрих"
13647 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:890
13648 msgid "Change stroke width"
13649 msgstr "Змінити товщину штриха"
13651 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:985
13652 msgid ", drag to adjust"
13653 msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування"
13655 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066
13656 #, c-format
13657 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
13658 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s"
13660 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1070
13661 msgid " (averaged)"
13662 msgstr " (осереднений)"
13664 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1098
13665 msgid "0 (transparent)"
13666 msgstr "0 (прозорий)"
13668 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1122
13669 msgid "100% (opaque)"
13670 msgstr "100% (непрозорий)"
13672 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271
13673 msgid "Adjust saturation"
13674 msgstr "Корекція насиченості"
13676 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
13677 #, c-format
13678 msgid ""
13679 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
13680 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
13681 msgstr ""
13682 "Корекція <b>насиченості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
13683 "використовуйте <b>Ctrl</b> для корекції освітленості, без модифікаторів – "
13684 "корекція відтінку"
13686 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
13687 msgid "Adjust lightness"
13688 msgstr "Корекція освітленості"
13690 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
13691 #, c-format
13692 msgid ""
13693 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
13694 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
13695 msgstr ""
13696 "Корекція <b>освітленості</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
13697 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, без модифікаторів – "
13698 "корекція відтінку"
13700 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
13701 msgid "Adjust hue"
13702 msgstr "Корекція відтінку"
13704 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
13705 #, c-format
13706 msgid ""
13707 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
13708 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
13709 msgstr ""
13710 "Корекція <b>відтінку</b>: було %.3g, стало <b>%.3g</b> (різн %.3g); "
13711 "використовуйте <b>Shift</b> для зміни насиченості, а <b>Ctrl</b> для зміни "
13712 "освітленості"
13714 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1391
13715 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1405
13716 #, fuzzy
13717 msgid "Adjust stroke width"
13718 msgstr "Товщина штриха"
13720 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1392
13721 #, c-format
13722 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
13723 msgstr ""
13725 #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
13726 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
13727 msgid "sliders|Link"
13728 msgstr ""
13730 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
13731 msgid "L Gradient"
13732 msgstr "Лінійний градієнт"
13734 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
13735 msgid "R Gradient"
13736 msgstr "Рад. градієнт"
13738 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
13739 #, c-format
13740 msgid "Fill: %06x/%.3g"
13741 msgstr "Заповнення: %06x/%.3g"
13743 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
13744 #, c-format
13745 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
13746 msgstr "Штрих: %06x/%.3g"
13748 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:355
13749 #, c-format
13750 msgid "Stroke width: %.5g%s"
13751 msgstr "Товщина штриха: %.5g%s"
13753 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
13754 #, c-format
13755 msgid "O:%.3g"
13756 msgstr "Н:%.3g"
13758 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
13759 #, c-format
13760 msgid "O:.%d"
13761 msgstr "Н:.%d"
13763 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:378
13764 #, c-format
13765 msgid "Opacity: %.3g"
13766 msgstr "Непрозорість: %.3g"
13768 #: ../src/vanishing-point.cpp:124
13769 msgid "Split vanishing points"
13770 msgstr "Роз’єднати точки сходу"
13772 #: ../src/vanishing-point.cpp:169
13773 msgid "Merge vanishing points"
13774 msgstr "Об’єднати точки сходу"
13776 #: ../src/vanishing-point.cpp:225
13777 msgid "3D box: Move vanishing point"
13778 msgstr "Просторовий об’єкт: Пересування точки сходу"
13780 #: ../src/vanishing-point.cpp:306
13781 #, c-format
13782 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
13783 msgid_plural ""
13784 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
13785 "b> to separate selected box(es)"
13786 msgstr[0] "<b>Скінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
13787 msgstr[1] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
13788 msgstr[2] "<b>Скінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
13790 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
13791 #. but currently we update the status message anyway
13792 #: ../src/vanishing-point.cpp:313
13793 #, c-format
13794 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
13795 msgid_plural ""
13796 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
13797 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
13798 msgstr[0] "<b>Нескінченна</b> точка сходу для <b>%d</b> об’єкта"
13799 msgstr[1] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
13800 msgstr[2] "<b>Нескінченна</b> точка сходу, спільна для <b>%d</b> об’єктів"
13802 #: ../src/vanishing-point.cpp:321
13803 #, c-format
13804 msgid ""
13805 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
13806 msgid_plural ""
13807 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
13808 "(es)"
13809 msgstr[0] ""
13810 "міститься у <b>%d</b> об’єкті; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
13811 "відокремити вибрані об’єкти"
13812 msgstr[1] ""
13813 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
13814 "відокремити вибрані об’єкти"
13815 msgstr[2] ""
13816 "міститься у <b>%d</b> об’єктах; перетягніть, утримуючи <b>Shift</b>, щоб "
13817 "відокремити вибрані об’єкти"
13819 #: ../src/verbs.cpp:1134
13820 msgid "Switch to next layer"
13821 msgstr "Перемкнутися на наступний шар"
13823 #: ../src/verbs.cpp:1135
13824 msgid "Switched to next layer."
13825 msgstr "Перемикання на наступний шар."
13827 #: ../src/verbs.cpp:1137
13828 msgid "Cannot go past last layer."
13829 msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар."
13831 #: ../src/verbs.cpp:1146
13832 msgid "Switch to previous layer"
13833 msgstr "Перемкнутися на попередній шар"
13835 #: ../src/verbs.cpp:1147
13836 msgid "Switched to previous layer."
13837 msgstr "Перемикання на попередній шар."
13839 #: ../src/verbs.cpp:1149
13840 msgid "Cannot go before first layer."
13841 msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар."
13843 #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1250
13844 msgid "No current layer."
13845 msgstr "Немає поточного шару."
13847 #: ../src/verbs.cpp:1195 ../src/verbs.cpp:1199
13848 #, c-format
13849 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
13850 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
13852 #: ../src/verbs.cpp:1196
13853 msgid "Layer to top"
13854 msgstr "Підняти шар нагору"
13856 #: ../src/verbs.cpp:1200
13857 msgid "Raise layer"
13858 msgstr "Підняти шар"
13860 #: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207
13861 #, c-format
13862 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
13863 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
13865 #: ../src/verbs.cpp:1204
13866 msgid "Layer to bottom"
13867 msgstr "Опустити шар додолу"
13869 #: ../src/verbs.cpp:1208
13870 msgid "Lower layer"
13871 msgstr "Опустити шар"
13873 #: ../src/verbs.cpp:1217
13874 msgid "Cannot move layer any further."
13875 msgstr "Неможливо перемістити шар далі."
13877 #: ../src/verbs.cpp:1245
13878 msgid "Delete layer"
13879 msgstr "Вилучити шар"
13881 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
13882 #: ../src/verbs.cpp:1248
13883 msgid "Deleted layer."
13884 msgstr "Шар вилучено."
13886 #: ../src/verbs.cpp:1330
13887 msgid "Flip horizontally"
13888 msgstr "Віддзеркалити горизонтально"
13890 #: ../src/verbs.cpp:1345
13891 msgid "Flip vertically"
13892 msgstr "Віддзеркалити вертикально"
13894 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
13895 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
13896 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
13897 #: ../src/verbs.cpp:1829
13898 msgid "tutorial-basic.svg"
13899 msgstr "tutorial-basic.svg"
13901 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13902 #: ../src/verbs.cpp:1833
13903 msgid "tutorial-shapes.svg"
13904 msgstr "tutorial-shapes.svg"
13906 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13907 #: ../src/verbs.cpp:1837
13908 msgid "tutorial-advanced.svg"
13909 msgstr "tutorial-advanced.svg"
13911 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13912 #: ../src/verbs.cpp:1841
13913 msgid "tutorial-tracing.svg"
13914 msgstr "tutorial-tracing.svg"
13916 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13917 #: ../src/verbs.cpp:1845
13918 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
13919 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
13921 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13922 #: ../src/verbs.cpp:1849
13923 msgid "tutorial-elements.svg"
13924 msgstr "tutorial-elements.svg"
13926 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13927 #: ../src/verbs.cpp:1853
13928 msgid "tutorial-tips.svg"
13929 msgstr "tutorial-tips.svg"
13931 #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2634
13932 msgid "Unlock all objects in the current layer"
13933 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
13935 #: ../src/verbs.cpp:2133 ../src/verbs.cpp:2636
13936 msgid "Unlock all objects in all layers"
13937 msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах"
13939 #: ../src/verbs.cpp:2137 ../src/verbs.cpp:2638
13940 msgid "Unhide all objects in the current layer"
13941 msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі"
13943 #: ../src/verbs.cpp:2141 ../src/verbs.cpp:2640
13944 msgid "Unhide all objects in all layers"
13945 msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах"
13947 #: ../src/verbs.cpp:2156
13948 msgid "Does nothing"
13949 msgstr "Немає дій"
13951 #: ../src/verbs.cpp:2159
13952 msgid "Create new document from the default template"
13953 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
13955 #: ../src/verbs.cpp:2161
13956 msgid "_Open..."
13957 msgstr "_Відкрити..."
13959 #: ../src/verbs.cpp:2162
13960 msgid "Open an existing document"
13961 msgstr "Відкрити існуючий документ"
13963 #: ../src/verbs.cpp:2163
13964 msgid "Re_vert"
13965 msgstr "Від_новити"
13967 #: ../src/verbs.cpp:2164
13968 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
13969 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
13971 #: ../src/verbs.cpp:2165
13972 msgid "_Save"
13973 msgstr "З_берегти"
13975 #: ../src/verbs.cpp:2165
13976 msgid "Save document"
13977 msgstr "Зберегти документ"
13979 #: ../src/verbs.cpp:2167
13980 msgid "Save _As..."
13981 msgstr "Зберегти _як..."
13983 #: ../src/verbs.cpp:2168
13984 msgid "Save document under a new name"
13985 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
13987 #: ../src/verbs.cpp:2169
13988 msgid "Save a Cop_y..."
13989 msgstr "Зберегти _копію..."
13991 #: ../src/verbs.cpp:2170
13992 msgid "Save a copy of the document under a new name"
13993 msgstr "Зберегти копію документу під іншою назвою"
13995 #: ../src/verbs.cpp:2171
13996 msgid "_Print..."
13997 msgstr "Д_рук..."
13999 #: ../src/verbs.cpp:2171
14000 msgid "Print document"
14001 msgstr "Надрукувати документ"
14003 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
14004 #: ../src/verbs.cpp:2174
14005 msgid "Vac_uum Defs"
14006 msgstr "О_чистити Defs"
14008 #: ../src/verbs.cpp:2174
14009 msgid ""
14010 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
14011 "defs&gt; of the document"
14012 msgstr ""
14013 "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з &lt;"
14014 "defs&gt; документу"
14016 #: ../src/verbs.cpp:2176
14017 msgid "Print Previe_w"
14018 msgstr "_Попередній перегляд"
14020 #: ../src/verbs.cpp:2177
14021 msgid "Preview document printout"
14022 msgstr "Попередній перегляд друку"
14024 #: ../src/verbs.cpp:2178
14025 msgid "_Import..."
14026 msgstr "_Імпорт..."
14028 #: ../src/verbs.cpp:2179
14029 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
14030 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документу"
14032 #: ../src/verbs.cpp:2180
14033 msgid "_Export Bitmap..."
14034 msgstr "_Експорт..."
14036 #: ../src/verbs.cpp:2181
14037 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
14038 msgstr "Експортувати документ чи виділену частину у растрове зображення"
14040 #: ../src/verbs.cpp:2182
14041 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
14042 msgstr "Імпортувати документ з Open Clip Art Library"
14044 #: ../src/verbs.cpp:2183
14045 msgid "Export To Open Clip Art Library"
14046 msgstr "Експортувати до Open Clip Art Library"
14048 #: ../src/verbs.cpp:2183
14049 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
14050 msgstr "Експортувати документ до Open Clip Art Library"
14052 #: ../src/verbs.cpp:2184
14053 msgid "N_ext Window"
14054 msgstr "_Наступне вікно"
14056 #: ../src/verbs.cpp:2185
14057 msgid "Switch to the next document window"
14058 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
14060 #: ../src/verbs.cpp:2186
14061 msgid "P_revious Window"
14062 msgstr "_Попереднє вікно"
14064 #: ../src/verbs.cpp:2187
14065 msgid "Switch to the previous document window"
14066 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
14068 #: ../src/verbs.cpp:2188
14069 msgid "_Close"
14070 msgstr "_Закрити"
14072 #: ../src/verbs.cpp:2189
14073 msgid "Close this document window"
14074 msgstr "Закрити це вікно документу"
14076 #: ../src/verbs.cpp:2190
14077 msgid "_Quit"
14078 msgstr "Ви_йти"
14080 #: ../src/verbs.cpp:2190
14081 msgid "Quit Inkscape"
14082 msgstr "Вийти з Inkscape"
14084 #: ../src/verbs.cpp:2193
14085 msgid "Undo last action"
14086 msgstr "Скасувати останню операцію"
14088 #: ../src/verbs.cpp:2196
14089 msgid "Do again the last undone action"
14090 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
14092 #: ../src/verbs.cpp:2197
14093 msgid "Cu_t"
14094 msgstr "_Вирізати"
14096 #: ../src/verbs.cpp:2198
14097 msgid "Cut selection to clipboard"
14098 msgstr "Вирізати виділені об'єкти у буфер обміну"
14100 #: ../src/verbs.cpp:2199
14101 msgid "_Copy"
14102 msgstr "_Копіювати"
14104 #: ../src/verbs.cpp:2200
14105 msgid "Copy selection to clipboard"
14106 msgstr "Скопіювати виділені об'єкти у буфер обміну"
14108 #: ../src/verbs.cpp:2201
14109 msgid "_Paste"
14110 msgstr "Вст_авити"
14112 #: ../src/verbs.cpp:2202
14113 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
14114 msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші"
14116 #: ../src/verbs.cpp:2203
14117 msgid "Paste _Style"
14118 msgstr "Вставити _стиль"
14120 #: ../src/verbs.cpp:2204
14121 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
14122 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до виділених об'єктів"
14124 #: ../src/verbs.cpp:2206
14125 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
14126 msgstr ""
14127 "Зміна масштабу виділених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого "
14128 "об'єкту"
14130 #: ../src/verbs.cpp:2207
14131 msgid "Paste _Width"
14132 msgstr "Вставити _ширину"
14134 #: ../src/verbs.cpp:2208
14135 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
14136 msgstr ""
14137 "Змінити масштаб виділених об'єктів за горизонтальним розміром з метою "
14138 "відповідності ширині копійованого об'єкту"
14140 #: ../src/verbs.cpp:2209
14141 msgid "Paste _Height"
14142 msgstr "Вставити _висоту"
14144 #: ../src/verbs.cpp:2210
14145 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
14146 msgstr ""
14147 "Змінити масштаб виділених об'єктів за вертикальним розміром з метою "
14148 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
14150 #: ../src/verbs.cpp:2211
14151 msgid "Paste Size Separately"
14152 msgstr "Вставити розмір окремо"
14154 #: ../src/verbs.cpp:2212
14155 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
14156 msgstr ""
14157 "Змінити кожного виділеного об'єкту з метою відповідності розміру "
14158 "копійованого об'єкту"
14160 #: ../src/verbs.cpp:2213
14161 msgid "Paste Width Separately"
14162 msgstr "Вставити ширину окремо"
14164 #: ../src/verbs.cpp:2214
14165 msgid ""
14166 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
14167 "object"
14168 msgstr ""
14169 "Змінити масштаб кожного виділеного об'єкту за горизонтальним розміром з "
14170 "метою відповідності ширині копійованого об'єкту"
14172 #: ../src/verbs.cpp:2215
14173 msgid "Paste Height Separately"
14174 msgstr "Вставити висоту окремо"
14176 #: ../src/verbs.cpp:2216
14177 msgid ""
14178 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
14179 "object"
14180 msgstr ""
14181 "Змінити масштаб кожного виділеного об'єкту за вертикальним розміром з метою "
14182 "відповідності висоті копійованого об'єкту"
14184 #: ../src/verbs.cpp:2217
14185 msgid "Paste _In Place"
14186 msgstr "Вставити на _місце"
14188 #: ../src/verbs.cpp:2218
14189 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
14190 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
14192 #: ../src/verbs.cpp:2219
14193 msgid "Paste Path _Effect"
14194 msgstr "Вставити _ефект контуру"
14196 #: ../src/verbs.cpp:2220
14197 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
14198 msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до виділених об'єктів"
14200 #: ../src/verbs.cpp:2221
14201 #, fuzzy
14202 msgid "Remove Path _Effect"
14203 msgstr "Вилучити ефект контуру"
14205 #: ../src/verbs.cpp:2222
14206 #, fuzzy
14207 msgid "Remove any path effects from selected objects"
14208 msgstr "Вилучити ефект з виділеного"
14210 #: ../src/verbs.cpp:2223
14211 #, fuzzy
14212 msgid "Remove Filter"
14213 msgstr "Вилучити фільтр"
14215 #: ../src/verbs.cpp:2224
14216 #, fuzzy
14217 msgid "Remove any filters from selected objects"
14218 msgstr "Вилучити маску з виділеного"
14220 #: ../src/verbs.cpp:2225
14221 msgid "_Delete"
14222 msgstr "В_илучити"
14224 #: ../src/verbs.cpp:2226
14225 msgid "Delete selection"
14226 msgstr "Вилучити виділені об'єкти"
14228 #: ../src/verbs.cpp:2227
14229 msgid "Duplic_ate"
14230 msgstr "_Дублювати"
14232 #: ../src/verbs.cpp:2228
14233 msgid "Duplicate selected objects"
14234 msgstr "Дублювати виділені об'єкти"
14236 #: ../src/verbs.cpp:2229
14237 msgid "Create Clo_ne"
14238 msgstr "Створити к_лон"
14240 #: ../src/verbs.cpp:2230
14241 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
14242 msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) виділеного об'єкту"
14244 #: ../src/verbs.cpp:2231
14245 msgid "Unlin_k Clone"
14246 msgstr "В_ід'єднати клон"
14248 #: ../src/verbs.cpp:2232
14249 msgid ""
14250 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
14251 "object"
14252 msgstr ""
14253 "Прибрати у клону посилання на оригінал, перетворивши його на самостійний "
14254 "об'єкт"
14256 #: ../src/verbs.cpp:2233
14257 msgid "Select _Original"
14258 msgstr "Виділити о_ригінал"
14260 #: ../src/verbs.cpp:2234
14261 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
14262 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний обраний клон"
14264 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
14265 #: ../src/verbs.cpp:2236
14266 msgid "Objects to _Marker"
14267 msgstr "Об'єкти у _маркер"
14269 #: ../src/verbs.cpp:2237
14270 msgid "Convert selection to a line marker"
14271 msgstr "Перетворити обране на маркер лінії"
14273 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
14274 #: ../src/verbs.cpp:2239
14275 msgid "Objects to Gu_ides"
14276 msgstr "Об'єкти у на_прямні"
14278 #: ../src/verbs.cpp:2240
14279 msgid ""
14280 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
14281 "edges"
14282 msgstr ""
14283 "Перетворити вибрані об’єкти на декілька напрямних, вирівняних за краями "
14284 "об’єктів"
14286 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
14287 #: ../src/verbs.cpp:2242
14288 msgid "Objects to Patter_n"
14289 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
14291 #: ../src/verbs.cpp:2243
14292 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
14293 msgstr "Перетворити виділені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком"
14295 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
14296 #: ../src/verbs.cpp:2245
14297 msgid "Pattern to _Objects"
14298 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
14300 #: ../src/verbs.cpp:2246
14301 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
14302 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
14304 #: ../src/verbs.cpp:2247
14305 msgid "Clea_r All"
14306 msgstr "О_чистити все"
14308 #: ../src/verbs.cpp:2248
14309 msgid "Delete all objects from document"
14310 msgstr "Вилучити усі об'єкти з документу"
14312 #: ../src/verbs.cpp:2249
14313 msgid "Select Al_l"
14314 msgstr "Виді_лити все"
14316 #: ../src/verbs.cpp:2250
14317 msgid "Select all objects or all nodes"
14318 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
14320 #: ../src/verbs.cpp:2251
14321 msgid "Select All in All La_yers"
14322 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
14324 #: ../src/verbs.cpp:2252
14325 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
14326 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
14328 #: ../src/verbs.cpp:2253
14329 msgid "In_vert Selection"
14330 msgstr "_Інвертувати виділення"
14332 #: ../src/verbs.cpp:2254
14333 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
14334 msgstr "Інвертувати виділення (зняти виділення з виділеного та виділити решту)"
14336 #: ../src/verbs.cpp:2255
14337 msgid "Invert in All Layers"
14338 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
14340 #: ../src/verbs.cpp:2256
14341 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
14342 msgstr "Інвертувати виділення в усіх видимих та незафіксованих шарах"
14344 #: ../src/verbs.cpp:2257
14345 msgid "Select Next"
14346 msgstr "Обрати наступний"
14348 #: ../src/verbs.cpp:2258
14349 msgid "Select next object or node"
14350 msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол"
14352 #: ../src/verbs.cpp:2259
14353 msgid "Select Previous"
14354 msgstr "Обрати попереднє"
14356 #: ../src/verbs.cpp:2260
14357 msgid "Select previous object or node"
14358 msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол"
14360 #: ../src/verbs.cpp:2261
14361 msgid "D_eselect"
14362 msgstr "Зн_яти виділення"
14364 #: ../src/verbs.cpp:2262
14365 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
14366 msgstr "Зняти виділення з усіх об'єктів чи вузлів"
14368 #: ../src/verbs.cpp:2263
14369 msgid "_Guides around page"
14370 msgstr ""
14372 #: ../src/verbs.cpp:2264
14373 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
14374 msgstr ""
14376 #: ../src/verbs.cpp:2265
14377 msgid "Next Path Effect Parameter"
14378 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
14380 #: ../src/verbs.cpp:2266
14381 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
14382 msgstr "Показати наступний ефект контура для редагування"
14384 #. Selection
14385 #: ../src/verbs.cpp:2269
14386 msgid "Raise to _Top"
14387 msgstr "Підняти на п_ередній план"
14389 #: ../src/verbs.cpp:2270
14390 msgid "Raise selection to top"
14391 msgstr "Підняти виділені об'єкти на передній план"
14393 #: ../src/verbs.cpp:2271
14394 msgid "Lower to _Bottom"
14395 msgstr "Опустити на з_адній план"
14397 #: ../src/verbs.cpp:2272
14398 msgid "Lower selection to bottom"
14399 msgstr "Опустити виділені об'єкти на задній план"
14401 #: ../src/verbs.cpp:2273
14402 msgid "_Raise"
14403 msgstr "_Підняти"
14405 #: ../src/verbs.cpp:2274
14406 msgid "Raise selection one step"
14407 msgstr "Підняти виділені об'єкти на один рівень"
14409 #: ../src/verbs.cpp:2275
14410 msgid "_Lower"
14411 msgstr "_Опустити"
14413 #: ../src/verbs.cpp:2276
14414 msgid "Lower selection one step"
14415 msgstr "Опустити виділені об'єкти на один рівень"
14417 #: ../src/verbs.cpp:2277
14418 msgid "_Group"
14419 msgstr "З_групувати"
14421 #: ../src/verbs.cpp:2278
14422 msgid "Group selected objects"
14423 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
14425 #: ../src/verbs.cpp:2280
14426 msgid "Ungroup selected groups"
14427 msgstr "Розгрупувати виділені групи"
14429 #: ../src/verbs.cpp:2282
14430 msgid "_Put on Path"
14431 msgstr "_Розмістити по контуру"
14433 #: ../src/verbs.cpp:2284
14434 msgid "_Remove from Path"
14435 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
14437 #: ../src/verbs.cpp:2286
14438 msgid "Remove Manual _Kerns"
14439 msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал"
14441 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
14442 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
14443 #: ../src/verbs.cpp:2289
14444 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
14445 msgstr ""
14446 "Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
14448 #: ../src/verbs.cpp:2291
14449 msgid "_Union"
14450 msgstr "С_ума"
14452 #: ../src/verbs.cpp:2292
14453 msgid "Create union of selected paths"
14454 msgstr "Створення об'єднання виділених контурів"
14456 #: ../src/verbs.cpp:2293
14457 msgid "_Intersection"
14458 msgstr "_Перетин"
14460 #: ../src/verbs.cpp:2294
14461 msgid "Create intersection of selected paths"
14462 msgstr "Створення перетину виділених контурів"
14464 #: ../src/verbs.cpp:2295
14465 msgid "_Difference"
14466 msgstr "Р_ізниця"
14468 #: ../src/verbs.cpp:2296
14469 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
14470 msgstr "Створення різниці виділених контурів (низ мінус верх)"
14472 #: ../src/verbs.cpp:2297
14473 msgid "E_xclusion"
14474 msgstr "Виключне _АБО"
14476 #: ../src/verbs.cpp:2298
14477 msgid ""
14478 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
14479 "path)"
14480 msgstr ""
14481 "Створити контур шляхом виключного АБО з виділених контурів (ті частини, що "
14482 "належать тільки одному з контурів)"
14484 #: ../src/verbs.cpp:2299
14485 msgid "Di_vision"
14486 msgstr "_Ділення"
14488 #: ../src/verbs.cpp:2300
14489 msgid "Cut the bottom path into pieces"
14490 msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини"
14492 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
14493 #. Advanced tutorial for more info
14494 #: ../src/verbs.cpp:2303
14495 msgid "Cut _Path"
14496 msgstr "Розрізати _контур"
14498 #: ../src/verbs.cpp:2304
14499 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
14500 msgstr ""
14501 "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заповнення"
14503 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
14504 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
14505 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
14506 #: ../src/verbs.cpp:2308
14507 msgid "Outs_et"
14508 msgstr "Ро_зтягнути"
14510 #: ../src/verbs.cpp:2309
14511 msgid "Outset selected paths"
14512 msgstr "Розтягнути виділені контури"
14514 #: ../src/verbs.cpp:2311
14515 msgid "O_utset Path by 1 px"
14516 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
14518 #: ../src/verbs.cpp:2312
14519 msgid "Outset selected paths by 1 px"
14520 msgstr "Розтягнути виділені контури на 1 точку"
14522 #: ../src/verbs.cpp:2314
14523 msgid "O_utset Path by 10 px"
14524 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
14526 #: ../src/verbs.cpp:2315
14527 msgid "Outset selected paths by 10 px"
14528 msgstr "Розтягнути виділені контури на 10 точок"
14530 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
14531 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
14532 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
14533 #: ../src/verbs.cpp:2319
14534 msgid "I_nset"
14535 msgstr "В_тягнути"
14537 #: ../src/verbs.cpp:2320
14538 msgid "Inset selected paths"
14539 msgstr "Втягнути виділені контури"
14541 #: ../src/verbs.cpp:2322
14542 msgid "I_nset Path by 1 px"
14543 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
14545 #: ../src/verbs.cpp:2323
14546 msgid "Inset selected paths by 1 px"
14547 msgstr "Втягнути виділені контури на 1 точку"
14549 #: ../src/verbs.cpp:2325
14550 msgid "I_nset Path by 10 px"
14551 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
14553 #: ../src/verbs.cpp:2326
14554 msgid "Inset selected paths by 10 px"
14555 msgstr "Втягнути виділені контури на 10 точок"
14557 #: ../src/verbs.cpp:2328
14558 msgid "D_ynamic Offset"
14559 msgstr "Д_инамічне втягування"
14561 #: ../src/verbs.cpp:2328
14562 msgid "Create a dynamic offset object"
14563 msgstr ""
14564 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
14566 #: ../src/verbs.cpp:2330
14567 msgid "_Linked Offset"
14568 msgstr "Зв'_язане втягування"
14570 #: ../src/verbs.cpp:2331
14571 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
14572 msgstr ""
14573 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
14575 #: ../src/verbs.cpp:2333
14576 msgid "_Stroke to Path"
14577 msgstr "_Штрих у контур"
14579 #: ../src/verbs.cpp:2334
14580 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
14581 msgstr "Перетворити штрих виділеного об'єкту на контури"
14583 #: ../src/verbs.cpp:2335
14584 msgid "Si_mplify"
14585 msgstr "_Спростити"
14587 #: ../src/verbs.cpp:2336
14588 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
14589 msgstr "Спростити виділені контури вилученням зайвих вузлів"
14591 #: ../src/verbs.cpp:2337
14592 msgid "_Reverse"
14593 msgstr "Роз_вернути"
14595 #: ../src/verbs.cpp:2338
14596 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
14597 msgstr ""
14598 "Змінити напрямок виділених контурів на протилежний (корисно для "
14599 "віддзеркалення маркерів)"
14601 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
14602 #: ../src/verbs.cpp:2340
14603 msgid "_Trace Bitmap..."
14604 msgstr "_Векторизувати растр"
14606 #: ../src/verbs.cpp:2341
14607 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
14608 msgstr ""
14609 "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування"
14611 #: ../src/verbs.cpp:2342
14612 msgid "_Make a Bitmap Copy"
14613 msgstr "_Зробити растрову копію"
14615 #: ../src/verbs.cpp:2343
14616 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
14617 msgstr "Експортувати виділені об'єкти у растр та вставити його у документ"
14619 #: ../src/verbs.cpp:2344
14620 msgid "_Combine"
14621 msgstr "Об'_єднати"
14623 #: ../src/verbs.cpp:2345
14624 msgid "Combine several paths into one"
14625 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
14627 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
14628 #. Advanced tutorial for more info
14629 #: ../src/verbs.cpp:2348
14630 msgid "Break _Apart"
14631 msgstr "_Розділити"
14633 #: ../src/verbs.cpp:2349
14634 msgid "Break selected paths into subpaths"
14635 msgstr "Розділити виділені контури на частини"
14637 #: ../src/verbs.cpp:2350
14638 msgid "Rows and Columns..."
14639 msgstr "Рядки і стовпчики..."
14641 #: ../src/verbs.cpp:2351
14642 msgid "Arrange selected objects in a table"
14643 msgstr "Компонувати виділені об'єкти у вигляді таблиці"
14645 #. Layer
14646 #: ../src/verbs.cpp:2353
14647 msgid "_Add Layer..."
14648 msgstr "_Додати шар..."
14650 #: ../src/verbs.cpp:2354
14651 msgid "Create a new layer"
14652 msgstr "Створити новий шар"
14654 #: ../src/verbs.cpp:2355
14655 msgid "Re_name Layer..."
14656 msgstr "Пере_йменувати шар..."
14658 #: ../src/verbs.cpp:2356
14659 msgid "Rename the current layer"
14660 msgstr "Перейменувати поточний шар"
14662 #: ../src/verbs.cpp:2357
14663 msgid "Switch to Layer Abov_e"
14664 msgstr "Перейти на шар _вище"
14666 #: ../src/verbs.cpp:2358
14667 msgid "Switch to the layer above the current"
14668 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
14670 #: ../src/verbs.cpp:2359
14671 msgid "Switch to Layer Belo_w"
14672 msgstr "Перейти на шар _нижче"
14674 #: ../src/verbs.cpp:2360
14675 msgid "Switch to the layer below the current"
14676 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
14678 #: ../src/verbs.cpp:2361
14679 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
14680 msgstr "Перемістити виділені об'єкти на шар ви_ще"
14682 #: ../src/verbs.cpp:2362
14683 msgid "Move selection to the layer above the current"
14684 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
14686 #: ../src/verbs.cpp:2363
14687 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
14688 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
14690 #: ../src/verbs.cpp:2364
14691 msgid "Move selection to the layer below the current"
14692 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
14694 #: ../src/verbs.cpp:2365
14695 msgid "Layer to _Top"
14696 msgstr "Підняти шар до_гори"
14698 #: ../src/verbs.cpp:2366
14699 msgid "Raise the current layer to the top"
14700 msgstr "Підняти поточний шар догори"
14702 #: ../src/verbs.cpp:2367
14703 msgid "Layer to _Bottom"
14704 msgstr "Опустити шар до_долу"
14706 #: ../src/verbs.cpp:2368
14707 msgid "Lower the current layer to the bottom"
14708 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
14710 #: ../src/verbs.cpp:2369
14711 msgid "_Raise Layer"
14712 msgstr "_Підняти шар"
14714 #: ../src/verbs.cpp:2370
14715 msgid "Raise the current layer"
14716 msgstr "Підняти поточний шар"
14718 #: ../src/verbs.cpp:2371
14719 msgid "_Lower Layer"
14720 msgstr "_Опустити шар"
14722 #: ../src/verbs.cpp:2372
14723 msgid "Lower the current layer"
14724 msgstr "Опустити поточний шар"
14726 #: ../src/verbs.cpp:2373
14727 msgid "_Delete Current Layer"
14728 msgstr "В_илучити поточний шар"
14730 #: ../src/verbs.cpp:2374
14731 msgid "Delete the current layer"
14732 msgstr "Вилучити поточний шар"
14734 #. Object
14735 #: ../src/verbs.cpp:2377
14736 msgid "Rotate _90&#176; CW"
14737 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
14739 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
14740 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
14741 #: ../src/verbs.cpp:2380
14742 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
14743 msgstr "Обернути виділені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою"
14745 #: ../src/verbs.cpp:2381
14746 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
14747 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
14749 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
14750 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
14751 #: ../src/verbs.cpp:2384
14752 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
14753 msgstr "Обернути виділені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки"
14755 #: ../src/verbs.cpp:2385
14756 msgid "Remove _Transformations"
14757 msgstr "Прибрати _трансформацію"
14759 #: ../src/verbs.cpp:2386
14760 msgid "Remove transformations from object"
14761 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
14763 #: ../src/verbs.cpp:2387
14764 msgid "_Object to Path"
14765 msgstr "_Об'єкт у контур"
14767 #: ../src/verbs.cpp:2388
14768 msgid "Convert selected object to path"
14769 msgstr "Перетворити виділений об'єкт на контур"
14771 #: ../src/verbs.cpp:2389
14772 msgid "_Flow into Frame"
14773 msgstr "_Огорнути в рамку"
14775 #: ../src/verbs.cpp:2390
14776 msgid ""
14777 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
14778 "frame object"
14779 msgstr ""
14780 "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст "
14781 "прив'язаний до об'єкту рамки"
14783 #: ../src/verbs.cpp:2391
14784 msgid "_Unflow"
14785 msgstr "_Вийняти з рамки"
14787 #: ../src/verbs.cpp:2392
14788 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
14789 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
14791 #: ../src/verbs.cpp:2393
14792 msgid "_Convert to Text"
14793 msgstr "_Перетворити у текст"
14795 #: ../src/verbs.cpp:2394
14796 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
14797 msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)"
14799 #: ../src/verbs.cpp:2396
14800 msgid "Flip _Horizontal"
14801 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
14803 #: ../src/verbs.cpp:2396
14804 msgid "Flip selected objects horizontally"
14805 msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти горизонтально"
14807 #: ../src/verbs.cpp:2399
14808 msgid "Flip _Vertical"
14809 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
14811 #: ../src/verbs.cpp:2399
14812 msgid "Flip selected objects vertically"
14813 msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти вертикально"
14815 #: ../src/verbs.cpp:2402
14816 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
14817 msgstr ""
14818 "Застосувати маску до виділених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як "
14819 "маску)"
14821 #: ../src/verbs.cpp:2404
14822 #, fuzzy
14823 msgid "Edit mask"
14824 msgstr "Задати маску"
14826 #: ../src/verbs.cpp:2405 ../src/verbs.cpp:2411
14827 msgid "_Release"
14828 msgstr "_Скинути"
14830 #: ../src/verbs.cpp:2406
14831 msgid "Remove mask from selection"
14832 msgstr "Вилучити маску з виділеного"
14834 #: ../src/verbs.cpp:2408
14835 msgid ""
14836 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
14837 msgstr ""
14838 "Застосувати контур-обгортку до виділених об'єктів (використовуючи найвищий "
14839 "об'єкт як контур-обгортку)"
14841 #: ../src/verbs.cpp:2410 ../src/widgets/toolbox.cpp:1222
14842 #, fuzzy
14843 msgid "Edit clipping path"
14844 msgstr "Задати контур вирізання"
14846 #: ../src/verbs.cpp:2412
14847 msgid "Remove clipping path from selection"
14848 msgstr "Вилучити контур-обгортку з виділених об'єктів'"
14850 #. Tools
14851 #: ../src/verbs.cpp:2415
14852 msgid "Select"
14853 msgstr "Селектор"
14855 #: ../src/verbs.cpp:2416
14856 msgid "Select and transform objects"
14857 msgstr "Виділення та трансформація об'єктів"
14859 #: ../src/verbs.cpp:2417
14860 msgid "Node Edit"
14861 msgstr "Редактор вузлів"
14863 #: ../src/verbs.cpp:2418
14864 msgid "Edit paths by nodes"
14865 msgstr "Редагування контурів за вузлами"
14867 #: ../src/verbs.cpp:2420
14868 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
14869 msgstr "Коригувати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування"
14871 #: ../src/verbs.cpp:2422
14872 msgid "Create rectangles and squares"
14873 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
14875 #: ../src/verbs.cpp:2424
14876 msgid "Create 3D boxes"
14877 msgstr "Створити тривимірні об’єкти"
14879 #: ../src/verbs.cpp:2426
14880 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
14881 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
14883 #: ../src/verbs.cpp:2428
14884 msgid "Create stars and polygons"
14885 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
14887 #: ../src/verbs.cpp:2430
14888 msgid "Create spirals"
14889 msgstr "Створення спіралей"
14891 #: ../src/verbs.cpp:2432
14892 msgid "Draw freehand lines"
14893 msgstr "Малювання довільних контурів"
14895 #: ../src/verbs.cpp:2434
14896 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
14897 msgstr "Малювання кривих Без'є чи прямих ліній"
14899 #: ../src/verbs.cpp:2436
14900 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
14901 msgstr "Малювати каліграфічним пером або пензлем"
14903 #: ../src/verbs.cpp:2438
14904 msgid "Create and edit text objects"
14905 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
14907 #: ../src/verbs.cpp:2440
14908 msgid "Create and edit gradients"
14909 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
14911 #: ../src/verbs.cpp:2442
14912 msgid "Zoom in or out"
14913 msgstr "Змінити масштаб"
14915 #: ../src/verbs.cpp:2444
14916 msgid "Pick colors from image"
14917 msgstr "Взяти кольори з зображення"
14919 #: ../src/verbs.cpp:2446
14920 msgid "Create diagram connectors"
14921 msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі"
14923 #: ../src/verbs.cpp:2448
14924 msgid "Fill bounded areas"
14925 msgstr "Заповнити замкнені області"
14927 #: ../src/verbs.cpp:2449
14928 #, fuzzy
14929 msgid "LPE Edit"
14930 msgstr "_Правка"
14932 #: ../src/verbs.cpp:2450
14933 #, fuzzy
14934 msgid "Edit Live Path Effect parameters"
14935 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
14937 #: ../src/verbs.cpp:2452
14938 #, fuzzy
14939 msgid "Erase existing paths"
14940 msgstr "Від'єднати закріплений контур"
14942 #. Tool prefs
14943 #: ../src/verbs.cpp:2454
14944 msgid "Selector Preferences"
14945 msgstr "Параметри селектора"
14947 #: ../src/verbs.cpp:2455
14948 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
14949 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструменту виділення"
14951 #: ../src/verbs.cpp:2456
14952 msgid "Node Tool Preferences"
14953 msgstr "Параметри редактора вузлів"
14955 #: ../src/verbs.cpp:2457
14956 msgid "Open Preferences for the Node tool"
14957 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
14959 #: ../src/verbs.cpp:2458
14960 msgid "Tweak Tool Preferences"
14961 msgstr "Параметри інструмента \"Корекція\""
14963 #: ../src/verbs.cpp:2459
14964 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
14965 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Корекція\""
14967 #: ../src/verbs.cpp:2460
14968 msgid "Rectangle Preferences"
14969 msgstr "Параметри прямокутника"
14971 #: ../src/verbs.cpp:2461
14972 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
14973 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
14975 #: ../src/verbs.cpp:2462
14976 msgid "3D Box Preferences"
14977 msgstr "Параметри просторового об’єкта"
14979 #: ../src/verbs.cpp:2463
14980 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
14981 msgstr ""
14982 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Просторовий об’єкт\""
14984 #: ../src/verbs.cpp:2464
14985 msgid "Ellipse Preferences"
14986 msgstr "Параметри еліпса"
14988 #: ../src/verbs.cpp:2465
14989 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
14990 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
14992 #: ../src/verbs.cpp:2466
14993 msgid "Star Preferences"
14994 msgstr "Властивості зірки"
14996 #: ../src/verbs.cpp:2467
14997 msgid "Open Preferences for the Star tool"
14998 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
15000 #: ../src/verbs.cpp:2468
15001 msgid "Spiral Preferences"
15002 msgstr "Властивості спіралі"
15004 #: ../src/verbs.cpp:2469
15005 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
15006 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
15008 #: ../src/verbs.cpp:2470
15009 msgid "Pencil Preferences"
15010 msgstr "Параметри олівця"
15012 #: ../src/verbs.cpp:2471
15013 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
15014 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
15016 #: ../src/verbs.cpp:2472
15017 msgid "Pen Preferences"
15018 msgstr "Параметри пера"
15020 #: ../src/verbs.cpp:2473
15021 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
15022 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
15024 #: ../src/verbs.cpp:2474
15025 msgid "Calligraphic Preferences"
15026 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
15028 #: ../src/verbs.cpp:2475
15029 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
15030 msgstr ""
15031 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
15033 #: ../src/verbs.cpp:2476
15034 msgid "Text Preferences"
15035 msgstr "Параметри тексту"
15037 #: ../src/verbs.cpp:2477
15038 msgid "Open Preferences for the Text tool"
15039 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
15041 #: ../src/verbs.cpp:2478
15042 msgid "Gradient Preferences"
15043 msgstr "Параметри градієнта"
15045 #: ../src/verbs.cpp:2479
15046 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
15047 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
15049 #: ../src/verbs.cpp:2480
15050 msgid "Zoom Preferences"
15051 msgstr "Параметри масштабу"
15053 #: ../src/verbs.cpp:2481
15054 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
15055 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
15057 #: ../src/verbs.cpp:2482
15058 msgid "Dropper Preferences"
15059 msgstr "Параметри піпетки"
15061 #: ../src/verbs.cpp:2483
15062 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
15063 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
15065 #: ../src/verbs.cpp:2484
15066 msgid "Connector Preferences"
15067 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
15069 #: ../src/verbs.cpp:2485
15070 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
15071 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Лінії з'єднання\""
15073 #: ../src/verbs.cpp:2486
15074 msgid "Paint Bucket Preferences"
15075 msgstr "Параметри відра з фарбою"
15077 #: ../src/verbs.cpp:2487
15078 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
15079 msgstr "Відкрити параметри для інструмента \"Відро з фарбою\""
15081 #: ../src/verbs.cpp:2488
15082 #, fuzzy
15083 msgid "Eraser Preferences"
15084 msgstr "Властивості зірки"
15086 #: ../src/verbs.cpp:2489
15087 #, fuzzy
15088 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
15089 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
15091 #. Zoom/View
15092 #: ../src/verbs.cpp:2492
15093 msgid "Zoom In"
15094 msgstr "Збільшити"
15096 #: ../src/verbs.cpp:2492
15097 msgid "Zoom in"
15098 msgstr "Збільшити"
15100 #: ../src/verbs.cpp:2493
15101 msgid "Zoom Out"
15102 msgstr "Зменшити"
15104 #: ../src/verbs.cpp:2493
15105 msgid "Zoom out"
15106 msgstr "Зменшити"
15108 #: ../src/verbs.cpp:2494
15109 msgid "_Rulers"
15110 msgstr "_Лінійки"
15112 #: ../src/verbs.cpp:2494
15113 msgid "Show or hide the canvas rulers"
15114 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
15116 #: ../src/verbs.cpp:2495
15117 msgid "Scroll_bars"
15118 msgstr "_Смуги прокрутки"
15120 #: ../src/verbs.cpp:2495
15121 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
15122 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
15124 #: ../src/verbs.cpp:2496
15125 msgid "_Grid"
15126 msgstr "С_ітка"
15128 #: ../src/verbs.cpp:2496
15129 msgid "Show or hide the grid"
15130 msgstr "Показати або сховати сітку"
15132 #: ../src/verbs.cpp:2497
15133 msgid "G_uides"
15134 msgstr "Нап_рямні"
15136 #: ../src/verbs.cpp:2497
15137 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
15138 msgstr ""
15139 "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)"
15141 #: ../src/verbs.cpp:2499
15142 msgid "Nex_t Zoom"
15143 msgstr "Н_аступний масштаб"
15145 #: ../src/verbs.cpp:2499
15146 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
15147 msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)"
15149 #: ../src/verbs.cpp:2501
15150 msgid "Pre_vious Zoom"
15151 msgstr "П_опередній масштаб"
15153 #: ../src/verbs.cpp:2501
15154 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
15155 msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)"
15157 #: ../src/verbs.cpp:2503
15158 msgid "Zoom 1:_1"
15159 msgstr "Масштаб 1:_1"
15161 #: ../src/verbs.cpp:2503
15162 msgid "Zoom to 1:1"
15163 msgstr "Масштаб 1:1"
15165 #: ../src/verbs.cpp:2505
15166 msgid "Zoom 1:_2"
15167 msgstr "Масштаб 1:_2"
15169 #: ../src/verbs.cpp:2505
15170 msgid "Zoom to 1:2"
15171 msgstr "Масштаб 1:2"
15173 #: ../src/verbs.cpp:2507
15174 msgid "_Zoom 2:1"
15175 msgstr "Мас_штаб 2:1"
15177 #: ../src/verbs.cpp:2507
15178 msgid "Zoom to 2:1"
15179 msgstr "Масштаб 2:1"
15181 #: ../src/verbs.cpp:2510
15182 msgid "_Fullscreen"
15183 msgstr "На весь _екран"
15185 #: ../src/verbs.cpp:2510
15186 msgid "Stretch this document window to full screen"
15187 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
15189 #: ../src/verbs.cpp:2513
15190 msgid "Duplic_ate Window"
15191 msgstr "_Дублювати вікно"
15193 #: ../src/verbs.cpp:2513
15194 msgid "Open a new window with the same document"
15195 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
15197 #: ../src/verbs.cpp:2515
15198 msgid "_New View Preview"
15199 msgstr "_Створити попередній перегляд"
15201 #: ../src/verbs.cpp:2516
15202 msgid "New View Preview"
15203 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
15205 #. "view_new_preview"
15206 #: ../src/verbs.cpp:2518
15207 msgid "_Normal"
15208 msgstr "_Звичайний"
15210 #: ../src/verbs.cpp:2519
15211 msgid "Switch to normal display mode"
15212 msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
15214 #: ../src/verbs.cpp:2520
15215 #, fuzzy
15216 msgid "No _Filters"
15217 msgstr "_Фільтр"
15219 #: ../src/verbs.cpp:2521
15220 #, fuzzy
15221 msgid "Switch to normal display without filters"
15222 msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення"
15224 #: ../src/verbs.cpp:2522
15225 msgid "_Outline"
15226 msgstr "_Обрис"
15228 #: ../src/verbs.cpp:2523
15229 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
15230 msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення"
15232 #: ../src/verbs.cpp:2524
15233 msgid "_Toggle"
15234 msgstr "_Перемкнутися"
15236 #: ../src/verbs.cpp:2525
15237 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
15238 msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення"
15240 #: ../src/verbs.cpp:2527
15241 msgid "Color-managed view"
15242 msgstr "Перегляд керування кольором"
15244 #: ../src/verbs.cpp:2528
15245 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
15246 msgstr ""
15247 "Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа"
15249 #: ../src/verbs.cpp:2530
15250 msgid "Ico_n Preview..."
15251 msgstr "Переглянути як _значок..."
15253 #: ../src/verbs.cpp:2531
15254 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
15255 msgstr "Переглянути виділений елемент у вигляді значку різних розмірів"
15257 #: ../src/verbs.cpp:2533
15258 msgid "Zoom to fit page in window"
15259 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком"
15261 #: ../src/verbs.cpp:2534
15262 msgid "Page _Width"
15263 msgstr "Ш_ирина сторінки"
15265 #: ../src/verbs.cpp:2535
15266 msgid "Zoom to fit page width in window"
15267 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині"
15269 #: ../src/verbs.cpp:2537
15270 msgid "Zoom to fit drawing in window"
15271 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком"
15273 #: ../src/verbs.cpp:2539
15274 msgid "Zoom to fit selection in window"
15275 msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити виділену область"
15277 #. Dialogs
15278 #: ../src/verbs.cpp:2542
15279 msgid "In_kscape Preferences..."
15280 msgstr "П_араметри Inkscape..."
15282 #: ../src/verbs.cpp:2543
15283 msgid "Edit global Inkscape preferences"
15284 msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape"
15286 #: ../src/verbs.cpp:2544
15287 msgid "_Document Properties..."
15288 msgstr "Параметри д_окумента..."
15290 #: ../src/verbs.cpp:2545
15291 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
15292 msgstr ""
15293 "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з "
15294 "ним)"
15296 #: ../src/verbs.cpp:2546
15297 msgid "Document _Metadata..."
15298 msgstr "_Метадані документу"
15300 #: ../src/verbs.cpp:2547
15301 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
15302 msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)"
15304 #: ../src/verbs.cpp:2548
15305 msgid "_Fill and Stroke..."
15306 msgstr "_Заповнення та штрих"
15308 #: ../src/verbs.cpp:2549
15309 msgid ""
15310 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
15311 msgstr ""
15312 "Редагування кольорів об'єкту, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони "
15313 "рисок..."
15315 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
15316 #: ../src/verbs.cpp:2551
15317 msgid "S_watches..."
15318 msgstr "Зразки _кольорів..."
15320 #: ../src/verbs.cpp:2552
15321 msgid "Select colors from a swatches palette"
15322 msgstr "Оберіть колір з палітри зразків"
15324 #: ../src/verbs.cpp:2553
15325 msgid "Transfor_m..."
15326 msgstr "_Трансформувати..."
15328 #: ../src/verbs.cpp:2554
15329 msgid "Precisely control objects' transformations"
15330 msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів"
15332 #: ../src/verbs.cpp:2555
15333 msgid "_Align and Distribute..."
15334 msgstr "Вирів_няти та розподілити..."
15336 #: ../src/verbs.cpp:2556
15337 msgid "Align and distribute objects"
15338 msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти"
15340 #: ../src/verbs.cpp:2557
15341 msgid "Undo _History..."
15342 msgstr "Істо_рія змін..."
15344 #: ../src/verbs.cpp:2558
15345 msgid "Undo History"
15346 msgstr "Історія для скасування змін"
15348 #: ../src/verbs.cpp:2559
15349 msgid "_Text and Font..."
15350 msgstr "_Текст та шрифт..."
15352 #: ../src/verbs.cpp:2560
15353 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
15354 msgstr ""
15355 "Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту"
15357 #: ../src/verbs.cpp:2561
15358 msgid "_XML Editor..."
15359 msgstr "Редактор _XML..."
15361 #: ../src/verbs.cpp:2562
15362 msgid "View and edit the XML tree of the document"
15363 msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документу"
15365 #: ../src/verbs.cpp:2563
15366 msgid "_Find..."
15367 msgstr "З_найти..."
15369 #: ../src/verbs.cpp:2564
15370 msgid "Find objects in document"
15371 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
15373 #: ../src/verbs.cpp:2565
15374 msgid "_Messages..."
15375 msgstr "По_відомлення..."
15377 #: ../src/verbs.cpp:2566
15378 msgid "View debug messages"
15379 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
15381 #: ../src/verbs.cpp:2567
15382 msgid "S_cripts..."
15383 msgstr "С_ценарії..."
15385 #: ../src/verbs.cpp:2568
15386 msgid "Run scripts"
15387 msgstr "Запустити сценарії"
15389 #: ../src/verbs.cpp:2569
15390 msgid "Show/Hide D_ialogs"
15391 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
15393 #: ../src/verbs.cpp:2570
15394 msgid "Show or hide all open dialogs"
15395 msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна"
15397 #: ../src/verbs.cpp:2571
15398 msgid "Create Tiled Clones..."
15399 msgstr "Створити мозаїку з клонів..."
15401 #: ../src/verbs.cpp:2572
15402 msgid ""
15403 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
15404 "scattering"
15405 msgstr ""
15406 "Створити множину клонів виділеного об'єкту, з розташуванням їх у вигляді "
15407 "візерунку або покриття"
15409 #: ../src/verbs.cpp:2573
15410 msgid "_Object Properties..."
15411 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
15413 #: ../src/verbs.cpp:2574
15414 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
15415 msgstr ""
15416 "Редагування ідентифікатора, стану фіксованості та видимості та інших "
15417 "властивостей об'єкту"
15419 #: ../src/verbs.cpp:2577
15420 msgid "_Instant Messaging..."
15421 msgstr "Обмін по_відомленнями..."
15423 #: ../src/verbs.cpp:2577
15424 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
15425 msgstr "Клієнт обміну повідомленнями Jabber"
15427 #: ../src/verbs.cpp:2579
15428 msgid "_Input Devices..."
15429 msgstr "_Пристрої введення..."
15431 #: ../src/verbs.cpp:2580 ../src/verbs.cpp:2582
15432 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
15433 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення"
15435 #: ../src/verbs.cpp:2581
15436 #, fuzzy
15437 msgid "_Input Devices (new)..."
15438 msgstr "_Пристрої введення..."
15440 #: ../src/verbs.cpp:2583
15441 msgid "_Extensions..."
15442 msgstr "_Про додатки..."
15444 #: ../src/verbs.cpp:2584
15445 msgid "Query information about extensions"
15446 msgstr "Зібрати інформацію про додатки"
15448 #: ../src/verbs.cpp:2585
15449 msgid "Layer_s..."
15450 msgstr "_Шари..."
15452 #: ../src/verbs.cpp:2586
15453 msgid "View Layers"
15454 msgstr "Переглянути шари"
15456 #: ../src/verbs.cpp:2587
15457 msgid "Path Effects..."
15458 msgstr "Ефекти контурів..."
15460 #: ../src/verbs.cpp:2588
15461 msgid "Manage path effects"
15462 msgstr "Керування ефектами контурів"
15464 #: ../src/verbs.cpp:2589
15465 msgid "Filter Effects..."
15466 msgstr "Фільтри ефектів..."
15468 #: ../src/verbs.cpp:2590
15469 msgid "Manage SVG filter effects"
15470 msgstr "Керування фільтрами ефектів SVG"
15472 #. Help
15473 #: ../src/verbs.cpp:2593
15474 msgid "About E_xtensions"
15475 msgstr "Про _додатки"
15477 #: ../src/verbs.cpp:2594
15478 msgid "Information on Inkscape extensions"
15479 msgstr "Інформація про додатки Inkscape"
15481 #: ../src/verbs.cpp:2595
15482 msgid "About _Memory"
15483 msgstr "Про п_ам'ять"
15485 #: ../src/verbs.cpp:2596
15486 msgid "Memory usage information"
15487 msgstr "Інформація про використання пам'яті"
15489 #: ../src/verbs.cpp:2597
15490 msgid "_About Inkscape"
15491 msgstr "_Про програму Inkscape"
15493 #: ../src/verbs.cpp:2598
15494 msgid "Inkscape version, authors, license"
15495 msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape"
15497 #. "help_about"
15498 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
15499 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
15500 #. Tutorials
15501 #: ../src/verbs.cpp:2603
15502 msgid "Inkscape: _Basic"
15503 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
15505 #: ../src/verbs.cpp:2604
15506 msgid "Getting started with Inkscape"
15507 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
15509 #. "tutorial_basic"
15510 #: ../src/verbs.cpp:2605
15511 msgid "Inkscape: _Shapes"
15512 msgstr "Inkscape: _Фігури"
15514 #: ../src/verbs.cpp:2606
15515 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
15516 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
15518 #: ../src/verbs.cpp:2607
15519 msgid "Inkscape: _Advanced"
15520 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
15522 #: ../src/verbs.cpp:2608
15523 msgid "Advanced Inkscape topics"
15524 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
15526 #. "tutorial_advanced"
15527 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
15528 #: ../src/verbs.cpp:2610
15529 msgid "Inkscape: T_racing"
15530 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
15532 #: ../src/verbs.cpp:2611
15533 msgid "Using bitmap tracing"
15534 msgstr "Використання векторизації растру"
15536 #. "tutorial_tracing"
15537 #: ../src/verbs.cpp:2612
15538 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
15539 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
15541 #: ../src/verbs.cpp:2613
15542 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
15543 msgstr "Використання каліграфічного пера"
15545 #: ../src/verbs.cpp:2614
15546 msgid "_Elements of Design"
15547 msgstr "_Елементи дизайну"
15549 #: ../src/verbs.cpp:2615
15550 msgid "Principles of design in the tutorial form"
15551 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
15553 #. "tutorial_design"
15554 #: ../src/verbs.cpp:2616
15555 msgid "_Tips and Tricks"
15556 msgstr "_Поради та прийоми"
15558 #: ../src/verbs.cpp:2617
15559 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
15560 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
15562 #. "tutorial_tips"
15563 #. Effect
15564 #: ../src/verbs.cpp:2620
15565 msgid "Previous Effect"
15566 msgstr "Попередній ефект"
15568 #: ../src/verbs.cpp:2621
15569 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
15570 msgstr "Повторити останній ефект з тими самими параметрами"
15572 #: ../src/verbs.cpp:2622
15573 msgid "Previous Effect Settings..."
15574 msgstr "Повторити з налаштовуванням..."
15576 #: ../src/verbs.cpp:2623
15577 msgid "Repeat the last effect with new settings"
15578 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
15580 #. Fit Page
15581 #: ../src/verbs.cpp:2626
15582 msgid "Fit Page to Selection"
15583 msgstr "Підігнати полотно до виділеної області"
15585 #: ../src/verbs.cpp:2627
15586 msgid "Fit the page to the current selection"
15587 msgstr "Підігнати полотно до поточного виділеної області"
15589 #: ../src/verbs.cpp:2628
15590 msgid "Fit Page to Drawing"
15591 msgstr "Підігнати полотно під намальоване"
15593 #: ../src/verbs.cpp:2629
15594 msgid "Fit the page to the drawing"
15595 msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване"
15597 #: ../src/verbs.cpp:2630
15598 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
15599 msgstr "Підігнати полотно під виділену область чи область креслення"
15601 #: ../src/verbs.cpp:2631
15602 msgid ""
15603 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
15604 msgstr ""
15605 "Підігнати область видимості під поточну виділену область або під область "
15606 "креслення, якщо нічого не виділено"
15608 #. LockAndHide
15609 #: ../src/verbs.cpp:2633
15610 msgid "Unlock All"
15611 msgstr "Розімкнути все"
15613 #: ../src/verbs.cpp:2635
15614 msgid "Unlock All in All Layers"
15615 msgstr "Розімкнути все в усіх шарах"
15617 #: ../src/verbs.cpp:2637
15618 msgid "Unhide All"
15619 msgstr "Показати все"
15621 #: ../src/verbs.cpp:2639
15622 msgid "Unhide All in All Layers"
15623 msgstr "Показати все в усіх шарах"
15625 #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:34
15626 #, fuzzy
15627 msgid "Profile name:"
15628 msgstr "Вкажіть назву файлу"
15630 #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:48
15631 #, fuzzy
15632 msgid "Save"
15633 msgstr "З_берегти"
15635 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
15636 msgid "Dash pattern"
15637 msgstr "Пунктир"
15639 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
15640 msgid "Pattern offset"
15641 msgstr "Зміщення пунктиру"
15643 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:620
15644 #, c-format
15645 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
15646 msgstr "%s: %d (каркас) - Inkscape"
15648 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:622
15649 #, c-format
15650 msgid "%s: %d - Inkscape"
15651 msgstr "%s: %d - Inkscape"
15653 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626
15654 #, c-format
15655 msgid "%s (outline) - Inkscape"
15656 msgstr "%s (каркас) - Inkscape"
15658 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628
15659 #, c-format
15660 msgid "%s - Inkscape"
15661 msgstr "%s - Inkscape"
15663 #. Family frame
15664 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:154
15665 msgid "Font family"
15666 msgstr "Шрифт"
15668 #. Style frame
15669 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:185
15670 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
15671 msgid "Style"
15672 msgstr "Стиль"
15674 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:223
15675 msgid "Font size:"
15676 msgstr "Розмір :"
15678 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
15679 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
15680 #. * some representative characters that users of your locale will be
15681 #. * interested in.
15682 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
15683 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
15684 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()"
15686 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
15687 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
15688 msgid "Edit..."
15689 msgstr "Редагування..."
15691 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
15692 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
15693 msgid ""
15694 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
15695 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
15696 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
15697 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
15698 msgstr ""
15699 "За межами вектору градієнта: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
15700 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
15701 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
15703 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
15704 msgid "reflected"
15705 msgstr "відбитий"
15707 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
15708 msgid "direct"
15709 msgstr "повтор"
15711 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
15712 msgid "Repeat:"
15713 msgstr "Повтор:"
15715 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
15716 msgid "Assign gradient to object"
15717 msgstr "Приписати об'єктові градієнт"
15719 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
15720 msgid "<small>No gradients</small>"
15721 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
15723 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
15724 msgid "<small>Nothing selected</small>"
15725 msgstr "<small>Нічого не виділено</small>"
15727 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
15728 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
15729 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
15731 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
15732 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
15733 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
15735 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
15736 msgid "Edit the stops of the gradient"
15737 msgstr "Змінити опорні точки градієнта"
15739 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1936
15740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010 ../src/widgets/toolbox.cpp:2340
15741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2378 ../src/widgets/toolbox.cpp:2992
15742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3016 ../src/widgets/toolbox.cpp:4110
15743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4137
15744 msgid "<b>New:</b>"
15745 msgstr "<b>Новий:</b>"
15747 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
15748 msgid "Create linear gradient"
15749 msgstr "Створити лінійний градієнт"
15751 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
15752 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
15753 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
15755 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
15756 msgid "on"
15757 msgstr "на"
15759 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
15760 msgid "Create gradient in the fill"
15761 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
15763 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
15764 msgid "Create gradient in the stroke"
15765 msgstr "Створити градієнт у штриху"
15767 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
15768 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
15769 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1938
15770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2348 ../src/widgets/toolbox.cpp:2366
15771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2994 ../src/widgets/toolbox.cpp:3005
15772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4113 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
15773 msgid "<b>Change:</b>"
15774 msgstr "<b>Змінити:</b>"
15776 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
15777 msgid "No gradients in document"
15778 msgstr "Документ не містить градієнтів"
15780 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
15781 msgid "No gradient selected"
15782 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
15784 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
15785 msgid "No stops in gradient"
15786 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
15788 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
15789 msgid "Change gradient stop offset"
15790 msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта"
15792 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
15793 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
15794 msgid "Add stop"
15795 msgstr "Додати опорну точку"
15797 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
15798 msgid "Add another control stop to gradient"
15799 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
15801 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
15802 msgid "Delete stop"
15803 msgstr "Вилучити опорну точку"
15805 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
15806 msgid "Delete current control stop from gradient"
15807 msgstr "Вилучити опорну точку градієнта"
15809 #. Label
15810 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
15811 msgid "Offset:"
15812 msgstr "Зсув:"
15814 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
15815 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
15816 msgid "Stop Color"
15817 msgstr "Колір опорної точки"
15819 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
15820 msgid "Gradient editor"
15821 msgstr "Редактор градієнтів"
15823 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
15824 msgid "Change gradient stop color"
15825 msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта"
15827 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
15828 msgid "Toggle current layer visibility"
15829 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
15831 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
15832 msgid "Lock or unlock current layer"
15833 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
15835 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
15836 msgid "Current layer"
15837 msgstr "Поточний шар"
15839 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
15840 msgid "(root)"
15841 msgstr "(основа)"
15843 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
15844 msgid "No paint"
15845 msgstr "Немає заповнення"
15847 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
15848 msgid "Flat color"
15849 msgstr "Суцільний колір"
15851 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
15852 msgid "Linear gradient"
15853 msgstr "Лінійний градієнт"
15855 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
15856 msgid "Radial gradient"
15857 msgstr "Радіальний градієнт"
15859 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
15860 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
15861 msgstr ""
15862 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
15863 "успадковуватись)"
15865 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
15866 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
15867 msgid ""
15868 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
15869 "evenodd)"
15870 msgstr ""
15871 "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні "
15872 "(fill-rule: evenodd)"
15874 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
15875 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
15876 msgid ""
15877 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
15878 msgstr ""
15879 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у "
15880 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
15882 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
15883 msgid "No objects"
15884 msgstr "Немає об'єктів"
15886 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
15887 msgid "Multiple styles"
15888 msgstr "Множинні стилі"
15890 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
15891 msgid "Paint is undefined"
15892 msgstr "Заповнення не визначено"
15894 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
15895 msgid ""
15896 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
15897 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
15898 "create a new pattern from selection."
15899 msgstr ""
15900 "Використовуйте <b>Інструмент вузлів</b> для зміни розташування, розміру, та "
15901 "повороту візерунків на полотнах. Використовуйте <b>Об'єкт &gt; Візерунок "
15902 "&gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий візерунок з виділеної "
15903 "області."
15905 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:244
15906 msgid "Transform by toolbar"
15907 msgstr "Трансформувати візерунки"
15909 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299
15910 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
15911 msgstr ""
15912 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>масштабується</b> під час зміни масштабу "
15913 "об'єктів."
15915 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301
15916 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
15917 msgstr ""
15918 "Тепер <b>товщина штриха</b> <b>не масштабується</b> під час зміни масштабу "
15919 "об'єктів."
15921 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310
15922 msgid ""
15923 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
15924 "scaled."
15925 msgstr ""
15926 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>змінюватимуть масштаб</b> під "
15927 "час зміни масштабу прямокутника."
15929 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312
15930 msgid ""
15931 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
15932 "are scaled."
15933 msgstr ""
15934 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуть масштаб</b> "
15935 "під час зміни масштабу прямокутника."
15937 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
15938 msgid ""
15939 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
15940 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
15941 msgstr ""
15942 "Тепер <b>градієнти</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
15943 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
15944 "повертатимуться або нахилятимуться)."
15946 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323
15947 msgid ""
15948 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
15949 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
15950 msgstr ""
15951 "Тепер <b>закруглені кути прямокутника</b> <b>не змінюватимуться</b> під час "
15952 "зміни масштабу прямокутника."
15954 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
15955 msgid ""
15956 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
15957 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
15958 msgstr ""
15959 "Тепер <b>візерунки</b> <b>перетворюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
15960 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
15961 "повертатимуться або нахилятимуться)."
15963 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:334
15964 msgid ""
15965 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
15966 "scaled, rotated, or skewed)."
15967 msgstr ""
15968 "Тепер <b>візерунки</b> <b>не змінюватимуться</b> разом зі своїми об'єктами, "
15969 "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, "
15970 "повертатимуться або нахилятимуться)."
15972 #. four spinbuttons
15973 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15974 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15975 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
15976 msgid "select_toolbar|X position"
15977 msgstr "X-координата"
15979 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
15980 msgid "select_toolbar|X"
15981 msgstr "X"
15983 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448
15984 msgid "Horizontal coordinate of selection"
15985 msgstr "Горизонтальна координата виділення"
15987 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15988 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15989 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454
15990 msgid "select_toolbar|Y position"
15991 msgstr "Y-координата"
15993 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454
15994 msgid "select_toolbar|Y"
15995 msgstr "Y"
15997 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
15998 msgid "Vertical coordinate of selection"
15999 msgstr "Вертикальна координата виділення"
16001 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16002 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16003 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
16004 msgid "select_toolbar|Width"
16005 msgstr "Ширина"
16007 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
16008 msgid "select_toolbar|W"
16009 msgstr "Ш"
16011 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464
16012 msgid "Width of selection"
16013 msgstr "Ширина виділення"
16015 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:471
16016 msgid "Lock width and height"
16017 msgstr "Зафіксувати ширину і висоту"
16019 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472
16020 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
16021 msgstr "Коли зафіксовано, пропорційно змінювати ширину та висоту"
16023 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16024 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16025 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
16026 msgid "select_toolbar|Height"
16027 msgstr "Висота"
16029 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
16030 msgid "select_toolbar|H"
16031 msgstr "В"
16033 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
16034 msgid "Height of selection"
16035 msgstr "Висота виділення"
16037 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516
16038 msgid "Affect:"
16039 msgstr "Зміна:"
16041 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:535
16042 msgid "Scale rounded corners"
16043 msgstr "Змінити розмір округлених кутів"
16045 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:546
16046 msgid "Move gradients"
16047 msgstr "Перемістити градієнти"
16049 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:557
16050 msgid "Move patterns"
16051 msgstr "Перемістити текстури"
16053 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
16054 msgid "System"
16055 msgstr "Системний"
16057 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110
16058 msgid "CMS"
16059 msgstr "CMS"
16061 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
16062 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
16063 msgid "_R"
16064 msgstr "_R"
16066 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
16067 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
16068 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
16069 msgid "_G"
16070 msgstr "_G"
16072 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
16073 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
16074 msgid "_B"
16075 msgstr "_B"
16077 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
16078 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
16079 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
16080 msgid "_H"
16081 msgstr "_H"
16083 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
16084 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
16085 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
16086 msgid "_S"
16087 msgstr "_S"
16089 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
16090 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
16091 msgid "_L"
16092 msgstr "_L"
16094 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
16095 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
16096 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
16097 msgid "_C"
16098 msgstr "_C"
16100 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
16101 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
16102 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
16103 msgid "_M"
16104 msgstr "_M"
16106 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
16107 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
16108 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
16109 msgid "_Y"
16110 msgstr "_Y"
16112 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
16113 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
16114 msgid "_K"
16115 msgstr "_K"
16117 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
16118 msgid "Gray"
16119 msgstr "Сірий"
16121 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
16122 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16123 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
16124 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
16125 msgid "Cyan"
16126 msgstr "Бірюзовий"
16128 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
16129 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16130 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
16131 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
16132 msgid "Magenta"
16133 msgstr "Бузковий"
16135 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
16136 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16137 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
16138 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
16139 msgid "Yellow"
16140 msgstr "Жовтий"
16142 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295
16143 msgid "Fix"
16144 msgstr "Виправити"
16146 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298
16147 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
16148 msgstr "Виправити нейтралізацію RGB до збігу з значенням icc-color()"
16150 #. Label
16151 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379
16152 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
16153 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
16154 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16155 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
16156 msgid "_A"
16157 msgstr "_A"
16159 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389
16160 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401
16161 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
16162 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
16163 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
16164 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
16165 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16166 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
16167 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
16168 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
16169 msgid "Alpha (opacity)"
16170 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
16172 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:329
16173 msgid "RGBA_:"
16174 msgstr "RGBA_:"
16176 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:337
16177 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
16178 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
16180 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
16181 msgid "RGB"
16182 msgstr "RGB"
16184 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
16185 msgid "HSL"
16186 msgstr "HSL"
16188 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
16189 msgid "CMYK"
16190 msgstr "CMYK"
16192 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
16193 msgid "Unnamed"
16194 msgstr "Без назви"
16196 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
16197 msgid "Wheel"
16198 msgstr "Колесо"
16200 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
16201 msgid "Attribute"
16202 msgstr "Атрибут"
16204 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
16205 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
16206 msgid "Value"
16207 msgstr "Значення"
16209 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
16210 msgid "Type text in a text node"
16211 msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі"
16213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
16214 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
16215 msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору"
16217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
16218 msgid "Style of new stars"
16219 msgstr "Стиль нових зірок"
16221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
16222 msgid "Style of new rectangles"
16223 msgstr "Стиль нових прямокутників"
16225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
16226 msgid "Style of new 3D boxes"
16227 msgstr "Стиль нових просторових об’єктів"
16229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
16230 msgid "Style of new ellipses"
16231 msgstr "Стиль нових еліпсів"
16233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
16234 msgid "Style of new spirals"
16235 msgstr "Стиль нових спіралей"
16237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
16238 msgid "Style of new paths created by Pencil"
16239 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем"
16241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203
16242 msgid "Style of new paths created by Pen"
16243 msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером"
16245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205
16246 msgid "Style of new calligraphic strokes"
16247 msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів"
16249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:207
16250 msgid "TBD"
16251 msgstr ""
16253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:217
16254 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
16255 msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення"
16257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1075
16258 msgid "Insert node"
16259 msgstr "Вставити вузол"
16261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1076
16262 msgid "Insert new nodes into selected segments"
16263 msgstr "Вставити нові вузли у виділені сегменти"
16265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
16266 msgid "Insert"
16267 msgstr "Вставити"
16269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1087
16270 msgid "Delete selected nodes"
16271 msgstr "Вилучити виділені вузли"
16273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1097
16274 msgid "Join endnodes"
16275 msgstr "З'єднати вузли"
16277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098
16278 msgid "Join selected endnodes"
16279 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах"
16281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1101
16282 msgid "Join"
16283 msgstr "З'єднати"
16285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
16286 #, fuzzy
16287 msgid "Break nodes"
16288 msgstr "Перемістити вузли"
16290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1109
16291 msgid "Break path at selected nodes"
16292 msgstr "Розірвати контур у виділеному вузлі"
16294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1119
16295 #, fuzzy
16296 msgid "Join with segment"
16297 msgstr "З'єднати сегментом"
16299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
16300 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
16301 msgstr "З'єднати виділені вузли новим сегментом"
16303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1130
16304 #, fuzzy
16305 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
16306 msgstr "Розірвати контур між двома не кінцевими вузлами"
16308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1139
16309 msgid "Node Cusp"
16310 msgstr "Гострі вузли"
16312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140
16313 msgid "Make selected nodes corner"
16314 msgstr "Зробити виділені вузли гострими"
16316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1149
16317 msgid "Node Smooth"
16318 msgstr "Згладити вузли"
16320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150
16321 msgid "Make selected nodes smooth"
16322 msgstr "Зробити виділені вузли гладкими"
16324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1159
16325 msgid "Node Symmetric"
16326 msgstr "Симетричні вузли"
16328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160
16329 msgid "Make selected nodes symmetric"
16330 msgstr "Зробити виділені вузли симетричними"
16332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1169
16333 msgid "Node Line"
16334 msgstr "Лінії вузла"
16336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1170
16337 msgid "Make selected segments lines"
16338 msgstr "Зробити виділені сегменти прямими"
16340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1179
16341 msgid "Node Curve"
16342 msgstr "Криві вузла"
16344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1180
16345 msgid "Make selected segments curves"
16346 msgstr "Зробити виділені сегменти кривими"
16348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1189
16349 msgid "Show Handles"
16350 msgstr "Відображати вуса"
16352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1190
16353 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
16354 msgstr "Показувати вуса вузлів Без'є для виділених вузлів"
16356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1200
16357 #, fuzzy
16358 msgid "Show Outline"
16359 msgstr "_Обрис"
16361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1201
16362 #, fuzzy
16363 msgid "Show the outline of the path"
16364 msgstr "Товщина контуру"
16366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
16367 #, fuzzy
16368 msgid "Next path effect parameter"
16369 msgstr "Наступний параметр ефекту контуру"
16371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1212
16372 #, fuzzy
16373 msgid "Show next path effect parameter for editing"
16374 msgstr "Показати наступний ефект контура для редагування"
16376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
16377 #, fuzzy
16378 msgid "Edit the clipping path of the object"
16379 msgstr "Вилучити контур-обгортку з виділених об'єктів'"
16381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1233
16382 msgid "Edit mask path"
16383 msgstr ""
16385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1234
16386 #, fuzzy
16387 msgid "Edit the mask of the object"
16388 msgstr "Змінити опорні точки градієнта"
16390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
16391 msgid "X coordinate:"
16392 msgstr "X координата:"
16394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
16395 msgid "X coordinate of selected node(s)"
16396 msgstr "X-координата обраних вузлів"
16398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
16399 msgid "Y coordinate:"
16400 msgstr "Y координата:"
16402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
16403 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
16404 msgstr "Y-координата обраних вузлів"
16406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1688
16407 msgid "Star: Change number of corners"
16408 msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів"
16410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730
16411 msgid "Star: Change spoke ratio"
16412 msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів"
16414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
16415 msgid "Make polygon"
16416 msgstr "Перетворення на багатокутник"
16418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
16419 msgid "Make star"
16420 msgstr "Створення зірки"
16422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1808
16423 msgid "Star: Change rounding"
16424 msgstr "Зірка: Зміна заокруглення"
16426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1842
16427 msgid "Star: Change randomization"
16428 msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення"
16430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029
16431 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
16432 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
16434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2036
16435 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
16436 msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)"
16438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
16439 msgid "triangle/tri-star"
16440 msgstr "трикутник/зірка з 3 променями"
16442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
16443 msgid "square/quad-star"
16444 msgstr "квадрат/зірка з 4 променями"
16446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
16447 msgid "pentagon/five-pointed star"
16448 msgstr "п’ятикутник/зірка з 5 променями"
16450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
16451 msgid "hexagon/six-pointed star"
16452 msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями"
16454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
16455 msgid "Corners"
16456 msgstr "Кути"
16458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
16459 msgid "Corners:"
16460 msgstr "Кути:"
16462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
16463 msgid "Number of corners of a polygon or star"
16464 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
16466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
16467 msgid "thin-ray star"
16468 msgstr "зірка з тонкими променями"
16470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
16471 msgid "pentagram"
16472 msgstr "пентаграма"
16474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
16475 msgid "hexagram"
16476 msgstr "гексаграма"
16478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
16479 msgid "heptagram"
16480 msgstr "гептаграма"
16482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
16483 msgid "octagram"
16484 msgstr "октаграма"
16486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
16487 msgid "regular polygon"
16488 msgstr "звичайний багатокутник"
16490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
16491 msgid "Spoke ratio"
16492 msgstr "Відношення радіусів"
16494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
16495 msgid "Spoke ratio:"
16496 msgstr "Відношення радіусів:"
16498 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
16499 #. Base radius is the same for the closest handle.
16500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
16501 msgid "Base radius to tip radius ratio"
16502 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
16504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
16505 msgid "stretched"
16506 msgstr "розтягнений"
16508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
16509 msgid "twisted"
16510 msgstr "перекручений"
16512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
16513 msgid "slightly pinched"
16514 msgstr "трохи затиснутий"
16516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
16517 msgid "NOT rounded"
16518 msgstr "НЕ округлений"
16520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
16521 msgid "slightly rounded"
16522 msgstr "трохи округлений"
16524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
16525 msgid "visibly rounded"
16526 msgstr "помітно округлений"
16528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
16529 msgid "well rounded"
16530 msgstr "значно округлений"
16532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
16533 msgid "amply rounded"
16534 msgstr "дуже округлений"
16536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
16537 msgid "blown up"
16538 msgstr "надутий"
16540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
16541 msgid "Rounded"
16542 msgstr "Округленість"
16544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
16545 msgid "Rounded:"
16546 msgstr "Округленість:"
16548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
16549 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
16550 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
16552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
16553 msgid "NOT randomized"
16554 msgstr "БЕЗ випадковості"
16556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
16557 msgid "slightly irregular"
16558 msgstr "трохи неправильно"
16560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
16561 msgid "visibly randomized"
16562 msgstr "помітно випадково"
16564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
16565 msgid "strongly randomized"
16566 msgstr "дуже випадково"
16568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
16569 msgid "Randomized"
16570 msgstr "Випадково"
16572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
16573 msgid "Randomized:"
16574 msgstr "Викривлено:"
16576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
16577 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
16578 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
16580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130 ../src/widgets/toolbox.cpp:3067
16581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3847 ../src/widgets/toolbox.cpp:5804
16582 msgid "Defaults"
16583 msgstr "Типово"
16585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131 ../src/widgets/toolbox.cpp:3068
16586 msgid ""
16587 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
16588 "change defaults)"
16589 msgstr ""
16590 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
16591 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
16593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203
16594 msgid "Change rectangle"
16595 msgstr "Змінити прямокутник"
16597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396
16598 msgid "W:"
16599 msgstr "Ш:"
16601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396
16602 msgid "Width of rectangle"
16603 msgstr "Ширина прямокутника"
16605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
16606 msgid "H:"
16607 msgstr "Г:"
16609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
16610 msgid "Height of rectangle"
16611 msgstr "Висота прямокутника"
16613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2427 ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
16614 msgid "not rounded"
16615 msgstr "не округлений"
16617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
16618 msgid "Horizontal radius"
16619 msgstr "Горизонтальний радіус"
16621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
16622 msgid "Rx:"
16623 msgstr "Гор. радіус:"
16625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
16626 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
16627 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
16629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
16630 msgid "Vertical radius"
16631 msgstr "Вертикальний радіус"
16633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
16634 msgid "Ry:"
16635 msgstr "Верт. радіус:"
16637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
16638 msgid "Vertical radius of rounded corners"
16639 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
16641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2464
16642 msgid "Not rounded"
16643 msgstr "Не округлений"
16645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
16646 msgid "Make corners sharp"
16647 msgstr "Прибрати округлення кутів"
16649 #. TODO: use the correct axis here, too
16650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654
16651 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
16652 msgstr ""
16653 "Просторовий об’єкт: Зміна перспективи (кута сходження на нескінченності)"
16655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2723
16656 msgid "Angle in X direction"
16657 msgstr "Кут у напрямку осі X"
16659 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
16660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
16661 msgid "Angle of PLs in X direction"
16662 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі X"
16664 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
16665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2747
16666 msgid "State of VP in X direction"
16667 msgstr "Стан ТС у напрямку осі X"
16669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
16670 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
16671 msgstr ""
16672 "Перемикач ТС у напрямку осі X між значеннями 'скінченна' і "
16673 "'нескінченна' (=паралельність)"
16675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763
16676 msgid "Angle in Y direction"
16677 msgstr "Кут у напрямку осі Y"
16679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763
16680 msgid "Angle Y:"
16681 msgstr "Кут Y:"
16683 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
16684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765
16685 msgid "Angle of PLs in Y direction"
16686 msgstr "Перемикач між ЛП у напрямку осі Y"
16688 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
16689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
16690 msgid "State of VP in Y direction"
16691 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Y"
16693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2787
16694 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
16695 msgstr ""
16696 "Перемикач ТС у напрямку осі Y між значеннями 'скінченна' і "
16697 "'нескінченна' (=паралельність)"
16699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2802
16700 msgid "Angle in Z direction"
16701 msgstr "Кут у напрямку осі Z"
16703 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
16704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804
16705 msgid "Angle of PLs in Z direction"
16706 msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі Z"
16708 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
16709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2825
16710 msgid "State of VP in Z direction"
16711 msgstr "Стан ТС у напрямку осі Z"
16713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
16714 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
16715 msgstr ""
16716 "Перемикач ТС у напрямку осі Z між значеннями 'скінченна' і "
16717 "'нескінченна' (=паралельність)"
16719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2883
16720 msgid "Change spiral"
16721 msgstr "Змінити спіраль"
16723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024
16724 msgid "just a curve"
16725 msgstr "просто крива"
16727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024
16728 msgid "one full revolution"
16729 msgstr "один повний оберт"
16731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
16732 msgid "Number of turns"
16733 msgstr "Кількість витків"
16735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
16736 msgid "Turns:"
16737 msgstr "Витків:"
16739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
16740 msgid "Number of revolutions"
16741 msgstr "Кількість витків"
16743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
16744 msgid "circle"
16745 msgstr "коло"
16747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
16748 msgid "edge is much denser"
16749 msgstr "біля краю набагато частіше"
16751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
16752 msgid "edge is denser"
16753 msgstr "біля краю частіше"
16755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
16756 msgid "even"
16757 msgstr "рівна спіраль"
16759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
16760 msgid "center is denser"
16761 msgstr "біля центру частіше"
16763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
16764 msgid "center is much denser"
16765 msgstr "біля центру набагато частіше"
16767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
16768 msgid "Divergence"
16769 msgstr "Розходження"
16771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
16772 msgid "Divergence:"
16773 msgstr "Розходження:"
16775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
16776 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
16777 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
16779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
16780 msgid "starts from center"
16781 msgstr "почати від центру"
16783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
16784 msgid "starts mid-way"
16785 msgstr "почати на півдорозі"
16787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
16788 msgid "starts near edge"
16789 msgstr "почати поряд з краєм"
16791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
16792 msgid "Inner radius"
16793 msgstr "Внутрішній радіус"
16795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
16796 msgid "Inner radius:"
16797 msgstr "Внутрішній радіус:"
16799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
16800 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
16801 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
16803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101
16804 #, fuzzy
16805 msgid "<b>Mode:</b>"
16806 msgstr "<b>Рамка</b>"
16808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
16809 msgid "Bézier"
16810 msgstr ""
16812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
16813 msgid "Regular Bézier mode"
16814 msgstr ""
16816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
16817 #, fuzzy
16818 msgid "Spiro"
16819 msgstr "Спіраль"
16821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
16822 #, fuzzy
16823 msgid "Spiro splines mode"
16824 msgstr "Режим втягування"
16826 #. Width
16827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238
16828 msgid "(pinch tweak)"
16829 msgstr "(легка корекція)"
16831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
16832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 ../src/widgets/toolbox.cpp:3642
16833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
16834 msgid "(default)"
16835 msgstr "(типова)"
16837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238
16838 msgid "(broad tweak)"
16839 msgstr "(широка корекція)"
16841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
16842 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
16843 msgstr "Ширина області корекції (відносно видимої області полотна)"
16845 #. Force
16846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
16847 msgid "(minimum force)"
16848 msgstr "(максимальна сила)"
16850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
16851 msgid "(maximum force)"
16852 msgstr "(максимальна сила)"
16854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
16855 msgid "Force"
16856 msgstr "Сила"
16858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
16859 msgid "Force:"
16860 msgstr "Сила:"
16862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
16863 msgid "The force of the tweak action"
16864 msgstr "Сила дії інструмента корекції"
16866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3274
16867 msgid "Push mode"
16868 msgstr "Режим штовхання"
16870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275
16871 msgid "Push parts of paths in any direction"
16872 msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку"
16874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3281
16875 msgid "Shrink mode"
16876 msgstr "Режим втягування"
16878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3282
16879 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
16880 msgstr "Втягування частин контурів"
16882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3288
16883 msgid "Grow mode"
16884 msgstr "Режим зростання"
16886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289
16887 msgid "Grow (outset) parts of paths"
16888 msgstr "Зростання (розширення) частин контурів"
16890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295
16891 msgid "Attract mode"
16892 msgstr "Режим притягання"
16894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3296
16895 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
16896 msgstr "Притягнути частини контура до курсора"
16898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3302
16899 msgid "Repel mode"
16900 msgstr "Режим відштовхування"
16902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3303
16903 msgid "Repel parts of paths from cursor"
16904 msgstr "Відштовхування частин контурів від курсора"
16906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
16907 msgid "Roughen mode"
16908 msgstr "Режим грубішання"
16910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3310
16911 msgid "Roughen parts of paths"
16912 msgstr "Грубішання частин контурів"
16914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316
16915 msgid "Color paint mode"
16916 msgstr "Режим малювання кольором"
16918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3317
16919 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
16920 msgstr "Малювати кольором інструмента на обраних об’єктах"
16922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323
16923 msgid "Color jitter mode"
16924 msgstr "Режим перебирання кольорів"
16926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
16927 msgid "Jitter the colors of selected objects"
16928 msgstr "Перебір кольорів обраних об’єктів"
16930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3329
16931 msgid "Mode:"
16932 msgstr "Режим:"
16934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
16935 msgid "Channels:"
16936 msgstr "Канали:"
16938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
16939 msgid "In color mode, act on objects' hue"
16940 msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта"
16942 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
16943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365
16944 msgid "H"
16945 msgstr "В"
16947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
16948 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
16949 msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта"
16951 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
16952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
16953 msgid "S"
16954 msgstr "Н"
16956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3391
16957 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
16958 msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта"
16960 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
16961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3395
16962 msgid "L"
16963 msgstr "О"
16965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3406
16966 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
16967 msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта"
16969 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
16970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
16971 msgid "O"
16972 msgstr "П"
16974 #. Fidelity
16975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
16976 msgid "(rough, simplified)"
16977 msgstr "(грубо, спрощено)"
16979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
16980 msgid "(fine, but many nodes)"
16981 msgstr "(точно, але багато вузлів)"
16983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423
16984 msgid "Fidelity"
16985 msgstr "Точність"
16987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423
16988 msgid "Fidelity:"
16989 msgstr "Точність:"
16991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
16992 msgid ""
16993 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
16994 "generate a lot of new nodes"
16995 msgstr ""
16996 "За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності "
16997 "зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої "
16998 "кількості вузлів"
17000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3441 ../src/widgets/toolbox.cpp:3789
17001 msgid "Pressure"
17002 msgstr "Тиск"
17004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
17005 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
17006 msgstr ""
17007 "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції"
17009 #. Width
17010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
17011 msgid "(hairline)"
17012 msgstr "(мотузка)"
17014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
17015 msgid "(broad stroke)"
17016 msgstr "(широкий штрих)"
17018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
17019 msgid "Pen Width"
17020 msgstr "Ширина пера"
17022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
17023 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
17024 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
17026 #. Thinning
17027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
17028 msgid "(speed blows up stroke)"
17029 msgstr "(швидкість збільшення штриху)"
17031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
17032 msgid "(slight widening)"
17033 msgstr "(невелике розширення)"
17035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
17036 msgid "(constant width)"
17037 msgstr "(постійна ширина)"
17039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
17040 msgid "(slight thinning, default)"
17041 msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)"
17043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
17044 msgid "(speed deflates stroke)"
17045 msgstr "(швидкість зменшення штриху)"
17047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
17048 msgid "Stroke Thinning"
17049 msgstr "Звуження штриха"
17051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
17052 msgid "Thinning:"
17053 msgstr "Звуження:"
17055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3662
17056 msgid ""
17057 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
17058 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
17059 msgstr ""
17060 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
17061 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
17063 #. Angle
17064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
17065 msgid "(left edge up)"
17066 msgstr "(піднімати лівий край)"
17068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
17069 msgid "(horizontal)"
17070 msgstr "(горизонтально)"
17072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
17073 msgid "(right edge up)"
17074 msgstr "(піднімати правий край)"
17076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677
17077 msgid "Pen Angle"
17078 msgstr "Кут пера"
17080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677
17081 msgid "Angle:"
17082 msgstr "Кут:"
17084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3678
17085 msgid ""
17086 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
17087 "fixation = 0)"
17088 msgstr ""
17089 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
17090 "ефекту)"
17092 #. Fixation
17093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
17094 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
17095 msgstr "(перпендикулярно штриху, \"щітка\")"
17097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
17098 msgid "(almost fixed, default)"
17099 msgstr "(майже постійна, типово)"
17101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
17102 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
17103 msgstr "(з постійним кутом, \"перо\")"
17105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
17106 msgid "Fixation"
17107 msgstr "Фіксація"
17109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
17110 msgid "Fixation:"
17111 msgstr "Фіксація:"
17113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3696
17114 msgid ""
17115 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
17116 "angle)"
17117 msgstr ""
17118 "Ступінь фіксації кута (0 = завжди перпендикулярно штриху, 1 = кут не "
17119 "змінюється)"
17121 #. Cap Rounding
17122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
17123 msgid "(blunt caps, default)"
17124 msgstr "(тупі кінці, типово)"
17126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
17127 msgid "(slightly bulging)"
17128 msgstr "(невелика випуклість)"
17130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
17131 msgid "(approximately round)"
17132 msgstr "(приблизно коло)"
17134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
17135 msgid "(long protruding caps)"
17136 msgstr "(довгі виступаючі кінці)"
17138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712
17139 msgid "Cap rounding"
17140 msgstr "Заокруглення вершини"
17142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712
17143 msgid "Caps:"
17144 msgstr "Кінці:"
17146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3713
17147 msgid ""
17148 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
17149 "round caps)"
17150 msgstr ""
17151 "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий "
17152 "кінець)"
17154 #. Tremor
17155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
17156 msgid "(smooth line)"
17157 msgstr "(гладка лінія)"
17159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
17160 msgid "(slight tremor)"
17161 msgstr "(невелика дрижання)"
17163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
17164 msgid "(noticeable tremor)"
17165 msgstr "(помітне дрижання)"
17167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
17168 msgid "(maximum tremor)"
17169 msgstr "(максимальне дрижання)"
17171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728
17172 msgid "Stroke Tremor"
17173 msgstr "Дрижання штриха"
17175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728
17176 msgid "Tremor:"
17177 msgstr "Дрижання:"
17179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
17180 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
17181 msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та тремтячими"
17183 #. Wiggle
17184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
17185 msgid "(no wiggle)"
17186 msgstr "(без погойдування)"
17188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
17189 msgid "(slight deviation)"
17190 msgstr "(невеликий відхилення)"
17192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
17193 msgid "(wild waves and curls)"
17194 msgstr "(великі хвилі та завитки)"
17196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
17197 msgid "Pen Wiggle"
17198 msgstr "Погойдування пера"
17200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
17201 msgid "Wiggle:"
17202 msgstr "Погойдування:"
17204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
17205 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
17206 msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній"
17208 #. Mass
17209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
17210 msgid "(no inertia)"
17211 msgstr "(без інерції)"
17213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
17214 msgid "(slight smoothing, default)"
17215 msgstr "(невелике згладжування, типово)"
17217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
17218 msgid "(noticeable lagging)"
17219 msgstr "(помітне запізнення)"
17221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
17222 msgid "(maximum inertia)"
17223 msgstr "(максимальна інерція)"
17225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
17226 msgid "Pen Mass"
17227 msgstr "Маса пера"
17229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
17230 msgid "Mass:"
17231 msgstr "Маса:"
17233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762
17234 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
17235 msgstr ""
17236 "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція"
17238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3776
17239 msgid "Trace Background"
17240 msgstr "Слід на тлі"
17242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3777
17243 msgid ""
17244 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
17245 "minimum width, black - maximum width)"
17246 msgstr ""
17247 "Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий - мінімальна "
17248 "ширина, чорний - максимальна ширина)"
17250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
17251 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
17252 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії"
17254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
17255 msgid "Tilt"
17256 msgstr "Нахил"
17258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803
17259 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
17260 msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута"
17262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3821
17263 #, fuzzy
17264 msgid "No preset"
17265 msgstr "Без перегляду"
17267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
17268 #, fuzzy
17269 msgid "Change calligraphic profile"
17270 msgstr "Створити каліграфічний штрих"
17272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
17273 #, fuzzy
17274 msgid "Save current settings as new profile"
17275 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
17277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
17278 msgid "Arc: Change start/end"
17279 msgstr "Дуга: змінити початок/кінець"
17281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
17282 msgid "Arc: Change open/closed"
17283 msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість"
17285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146
17286 msgid "Start"
17287 msgstr "Початок"
17289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146
17290 msgid "Start:"
17291 msgstr "Початок:"
17293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4147
17294 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
17295 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
17297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
17298 msgid "End"
17299 msgstr "Кінець"
17301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
17302 msgid "End:"
17303 msgstr "Кінець:"
17305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
17306 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
17307 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
17309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176
17310 msgid "Closed arc"
17311 msgstr "Закрита дуга"
17313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4177
17314 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
17315 msgstr "Перетворити на сегмент (замкнутої фігури з двома радіусами-сторонами)"
17317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
17318 msgid "Open Arc"
17319 msgstr "Відкрита дуга"
17321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184
17322 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
17323 msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)"
17325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
17326 msgid "Make whole"
17327 msgstr "Зробити цілим"
17329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
17330 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
17331 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом"
17333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275
17334 #, fuzzy
17335 msgid "Opacity:"
17336 msgstr "Непрозорість"
17338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
17339 #, fuzzy
17340 msgid "Pick opacity"
17341 msgstr "Підібрати напівпрозорість"
17343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
17344 msgid ""
17345 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
17346 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
17347 msgstr ""
17348 "Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки "
17349 "видимий колір попередньо помножений на альфу"
17351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
17352 #, fuzzy
17353 msgid "Pick"
17354 msgstr "Піка"
17356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
17357 #, fuzzy
17358 msgid "Assign opacity"
17359 msgstr "Зміна непрозорості"
17361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
17362 msgid ""
17363 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
17364 msgstr ""
17365 "Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у виділеній області"
17367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
17368 #, fuzzy
17369 msgid "Assign"
17370 msgstr "Вирівнювання"
17372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
17373 #, fuzzy
17374 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
17375 msgstr "Ширина області корекції (відносно видимої області полотна)"
17377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4336
17378 msgid "Delete objects touched by the eraser"
17379 msgstr ""
17381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
17382 #, fuzzy
17383 msgid "Cut"
17384 msgstr "_Вирізати"
17386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
17387 #, fuzzy
17388 msgid "Cut out from objects"
17389 msgstr "Візерунок у об'єкти"
17391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
17392 msgid "Text: Change font family"
17393 msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту"
17395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
17396 msgid "Text: Change alignment"
17397 msgstr "Текст: Зміна вирівнювання"
17399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4846
17400 msgid "Text: Change font style"
17401 msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту"
17403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4893
17404 msgid "Text: Change orientation"
17405 msgstr "Текст: Зміна орієнтації"
17407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4992
17408 msgid "Text: Change font size"
17409 msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту"
17411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
17412 msgid ""
17413 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
17414 "default font instead."
17415 msgstr ""
17416 "Цей шрифт у системі не встановлено. Замість нього Inkscape використовуватиме "
17417 "типовий."
17419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5271
17420 msgid "Align left"
17421 msgstr "Вирівнювання ліворуч"
17423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282
17424 msgid "Center"
17425 msgstr "Центрувати"
17427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5293
17428 msgid "Align right"
17429 msgstr "Вирівнювання праворуч"
17431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
17432 msgid "Justify"
17433 msgstr "Вирівняти з заповненням"
17435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
17436 msgid "Bold"
17437 msgstr "Жирним"
17439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5331
17440 msgid "Italic"
17441 msgstr "Курсивом"
17443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5465
17444 msgid "Change connector spacing"
17445 msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання"
17447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553
17448 msgid "Avoid"
17449 msgstr "Уникати"
17451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5563
17452 msgid "Ignore"
17453 msgstr "Ігнорувати"
17455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
17456 msgid "Connector Spacing"
17457 msgstr "Відстань для з'єднання"
17459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
17460 msgid "Spacing:"
17461 msgstr "Інтервал:"
17463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576
17464 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
17465 msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання"
17467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5587
17468 msgid "Graph"
17469 msgstr "Графік"
17471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
17472 msgid "Connector Length"
17473 msgstr "Довжина з'єднання"
17475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
17476 msgid "Length:"
17477 msgstr "Довжина:"
17479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5598
17480 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
17481 msgstr ""
17482 "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду"
17484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5610
17485 msgid "Downwards"
17486 msgstr "Вниз"
17488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5611
17489 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
17490 msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз"
17492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627
17493 msgid "Do not allow overlapping shapes"
17494 msgstr "Не дозволяти перекриття форм"
17496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5728
17497 msgid "Fill by"
17498 msgstr "Залити"
17500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
17501 msgid "Fill by:"
17502 msgstr "Чим залити:"
17504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5741
17505 msgid "Fill Threshold"
17506 msgstr "Поріг залиття"
17508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742
17509 msgid ""
17510 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
17511 "pixels to be counted in the fill"
17512 msgstr ""
17513 "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми "
17514 "точками які обчислені у заповненні"
17516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766
17517 msgid "Grow/shrink by"
17518 msgstr "Збільшити/зменшити на"
17520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766
17521 msgid "Grow/shrink by:"
17522 msgstr "Збільшити/зменшити на:"
17524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5767
17525 msgid ""
17526 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
17527 msgstr ""
17528 "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного "
17529 "контуру заповнення"
17531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5792
17532 msgid "Close gaps"
17533 msgstr "Закрити проміжки"
17535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5793
17536 msgid "Close gaps:"
17537 msgstr "Закриті проміжки:"
17539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5805
17540 msgid ""
17541 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
17542 "to change defaults)"
17543 msgstr ""
17544 "Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у "
17545 "вікні Параметри Inkscape->Інструменти)"
17547 #: ../share/extensions/dimension.py:97
17548 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
17549 msgstr ""
17551 #: ../share/extensions/embedimage.py:79
17552 msgid ""
17553 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
17554 "an existing file! Unable to embed image."
17555 msgstr ""
17557 #: ../share/extensions/embedimage.py:104
17558 #, python-format
17559 msgid ""
17560 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
17561 "or image/x-icon"
17562 msgstr ""
17564 #: ../share/extensions/embedimage.py:106
17565 #, python-format
17566 msgid "Sorry we could not locate %s"
17567 msgstr ""
17569 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
17570 msgid ""
17571 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
17572 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
17573 msgstr ""
17575 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
17576 msgid "Difficulty finding the image data."
17577 msgstr ""
17579 #: ../share/extensions/inkex.py:61
17580 msgid ""
17581 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
17582 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
17583 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
17584 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
17585 msgstr ""
17587 #: ../share/extensions/inkex.py:187
17588 #, python-format
17589 msgid "No matching node for expression: %s"
17590 msgstr ""
17592 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
17593 #, python-format
17594 msgid "No style attribute found for id: %s"
17595 msgstr ""
17597 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
17598 #, python-format
17599 msgid "unable to locate marker: %s"
17600 msgstr ""
17602 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
17603 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
17604 #: ../share/extensions/perspective.py:55
17605 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
17606 #, fuzzy
17607 msgid "This extension requires two selected paths."
17608 msgstr "Створення об'єднання виділених контурів"
17610 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
17611 #, python-format
17612 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
17613 msgstr ""
17615 #: ../share/extensions/perspective.py:29
17616 msgid ""
17617 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
17618 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
17619 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
17620 "numpy."
17621 msgstr ""
17623 #: ../share/extensions/perspective.py:64
17624 msgid ""
17625 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
17626 msgstr ""
17628 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
17629 msgid ""
17630 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
17631 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
17632 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
17633 msgstr ""
17635 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
17636 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
17637 msgstr ""
17639 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:103
17640 #, fuzzy, python-format
17641 msgid "Could not locate file: %s"
17642 msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n"
17644 #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99
17645 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
17646 msgid "Add Nodes"
17647 msgstr "Додати вузли"
17649 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
17650 #, fuzzy
17651 msgid "By max. segment length"
17652 msgstr "Максимальна довжина сегмента"
17654 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
17655 #, fuzzy
17656 msgid "By number of segments"
17657 msgstr "Кількість зубців"
17659 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
17660 #, fuzzy
17661 msgid "Division method"
17662 msgstr "Ділення"
17664 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
17665 msgid "Maximum segment length (px)"
17666 msgstr "Максимальна довжина сегмента"
17668 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
17669 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
17670 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
17671 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
17672 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
17673 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
17674 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
17675 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
17676 msgid "Modify Path"
17677 msgstr "Змінити контур"
17679 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
17680 #, fuzzy
17681 msgid "Number of segments"
17682 msgstr "Кількість кроків"
17684 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
17685 msgid "AI 8.0 Input"
17686 msgstr "Імпорт з AI 8.0"
17688 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
17689 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
17690 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і старші (*.ai)"
17692 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
17693 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
17694 msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0"
17696 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
17697 msgid "AI 8.0 Output"
17698 msgstr "Експорт до AI 8.0"
17700 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
17701 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
17702 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
17704 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
17705 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
17706 msgstr "Запис у форматі Adobe Illustrator 8.0 (ґрунтуючись на Postscript)"
17708 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
17709 msgid "AI SVG Input"
17710 msgstr "Імпорт AI SVG"
17712 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
17713 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
17714 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
17716 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
17717 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
17718 msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом"
17720 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
17721 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
17722 msgstr ""
17724 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
17725 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
17726 msgstr ""
17728 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
17729 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
17730 msgstr ""
17732 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
17733 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
17734 msgstr ""
17736 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
17737 msgid "Corel DRAW Input"
17738 msgstr ""
17740 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
17741 #, fuzzy
17742 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
17743 msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
17745 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
17746 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
17747 msgstr ""
17749 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
17750 msgid "Corel DRAW templates input"
17751 msgstr ""
17753 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
17754 #, fuzzy
17755 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
17756 msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
17758 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
17759 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
17760 msgstr ""
17762 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
17763 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
17764 msgstr ""
17766 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
17767 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
17768 msgstr ""
17770 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
17771 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
17772 msgstr ""
17774 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
17775 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
17776 msgstr ""
17778 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
17779 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
17780 msgstr ""
17782 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
17783 msgid "Brighter"
17784 msgstr "Яскравіше"
17786 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
17787 msgid "Blue Function"
17788 msgstr "Функція синього"
17790 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
17791 msgid "Green Function"
17792 msgstr "Функція зеленого"
17794 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
17795 msgid "Red Function"
17796 msgstr "Функція червоного"
17798 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
17799 msgid "Darker"
17800 msgstr "Темніше"
17802 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
17803 msgid "Desaturate"
17804 msgstr "Знебарвлення"
17806 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
17807 msgid "Grayscale"
17808 msgstr "Сірі півтони"
17810 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
17811 msgid "Less Hue"
17812 msgstr "Зменшити відтінок"
17814 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
17815 msgid "Less Light"
17816 msgstr "Зменшити яскравість"
17818 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
17819 msgid "Less Saturation"
17820 msgstr "Зменшити насиченість"
17822 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
17823 msgid "More Hue"
17824 msgstr "Збільшити відтінок"
17826 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
17827 msgid "More Light"
17828 msgstr "Збільшити яскравість"
17830 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
17831 msgid "More Saturation"
17832 msgstr "Більша насиченість"
17834 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
17835 msgid "Negative"
17836 msgstr "Негатив"
17838 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
17839 msgid "Randomize"
17840 msgstr "Випадково"
17842 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
17843 msgid "Remove Blue"
17844 msgstr "Вилучити синю компоненту"
17846 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
17847 msgid "Remove Green"
17848 msgstr "Вилучити зелену компоненту"
17850 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
17851 msgid "Remove Red"
17852 msgstr "Вилучити червону компоненту"
17854 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
17855 msgid "By color (RRGGBB hex):"
17856 msgstr "На колір (RRGGBB hex):"
17858 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
17859 #, fuzzy
17860 msgid "Replace color"
17861 msgstr "Замінити колір..."
17863 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
17864 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
17865 msgstr "Замінити колір  (RRGGBB hex):"
17867 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
17868 msgid "RGB Barrel"
17869 msgstr "\"Бочка\" RGB"
17871 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
17872 msgid "A diagram created with the program Dia"
17873 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia"
17875 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
17876 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
17877 msgstr "Діаграма Dia (*.dia)"
17879 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
17880 msgid "Dia Input"
17881 msgstr "Імпорт з Dia"
17883 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
17884 msgid ""
17885 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
17886 "at http://live.gnome.org/Dia"
17887 msgstr ""
17888 "З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви "
17889 "можете знайти Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia"
17891 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
17892 msgid ""
17893 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
17894 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
17895 "Inkscape installation."
17896 msgstr ""
17897 "Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою "
17898 "Inkscape.  Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape."
17900 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
17901 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
17902 msgid "Visualize Path"
17903 msgstr "Відображення контура"
17905 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
17906 msgid "X Offset"
17907 msgstr "Відступ за X"
17909 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
17910 msgid "Y Offset"
17911 msgstr "Відступ за Y"
17913 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
17914 msgid "Dot size"
17915 msgstr "Розмір точки"
17917 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
17918 msgid "Font size"
17919 msgstr "Розмір шрифту"
17921 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
17922 msgid "Number Nodes"
17923 msgstr "Нумерувати вузли"
17925 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
17926 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
17927 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
17928 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
17930 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
17931 msgid "DXF Input"
17932 msgstr "Імпорт з DXF"
17934 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
17935 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
17936 msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD"
17938 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
17939 msgid ""
17940 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
17941 "sourceforge.net/"
17942 msgstr ""
17943 "dxf2svg може додаватися до комплекту Inkscape, але також може бути "
17944 "звантажений з http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/"
17946 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
17947 msgid "Desktop Cutting Plotter"
17948 msgstr "Настільний плотер"
17950 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
17951 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
17952 msgstr "Настільний плотер (*.DXF)"
17954 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
17955 msgid "DXF Output"
17956 msgstr "Експорт до DXF"
17958 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
17959 msgid "DXF file written by pstoedit"
17960 msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit"
17962 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
17963 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
17964 msgstr ""
17965 "для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit."
17966 "net/pstoedit"
17968 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
17969 msgid "Blur height"
17970 msgstr "Висота розмиття"
17972 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
17973 msgid "Blur stdDeviation"
17974 msgstr "Девіація розмиття"
17976 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
17977 msgid "Blur width"
17978 msgstr "Ширина розмиття"
17980 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
17981 msgid "Edge 3D"
17982 msgstr "Тривимірний краї"
17984 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
17985 msgid "Illumination Angle"
17986 msgstr "Кут освітлення"
17988 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
17989 msgid "Only black and white"
17990 msgstr "Лише чорний та білий"
17992 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
17993 msgid "Shades"
17994 msgstr "Тіні"
17996 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
17997 msgid "Embed All Images"
17998 msgstr "Вбудувати всі картинки"
18000 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
18001 msgid "Embed only selected images"
18002 msgstr "Вбудувати тільки виділені картинки"
18004 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
18005 msgid "EPS Input"
18006 msgstr "Імпорт з EPS"
18008 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
18009 msgid "Encapsulated Postscript"
18010 msgstr "Інкапсульований Postscript"
18012 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
18013 msgid "EPSI Output"
18014 msgstr "Експорт до EPSI          "
18016 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
18017 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
18018 msgstr "Файл Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
18020 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
18021 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
18022 msgstr "Файл інкапсульованого Postscript з мініатюрою"
18024 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
18025 msgid "LaTeX formula"
18026 msgstr "Формулу LaTeX"
18028 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
18029 msgid "LaTeX formula: "
18030 msgstr "Формула LaTeX: "
18032 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
18033 msgid "Export as GIMP Palette"
18034 msgstr "Експорт палітри GIMP"
18036 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
18037 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
18038 msgstr "Експортувати кольори цього документу як палітру GIMP"
18040 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
18041 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
18042 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
18044 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
18045 msgid "Extract One Image"
18046 msgstr "Витягнути одною картинкою"
18048 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
18049 #, fuzzy
18050 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
18051 msgstr "Додавати розширення файла автоматично"
18053 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
18054 msgid "Path to save image"
18055 msgstr "Шлях для збереження картинки"
18057 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
18058 msgid "Open files saved with XFIG"
18059 msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG"
18061 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
18062 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
18063 msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
18065 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
18066 msgid "XFIG Input"
18067 msgstr "Експорт до XFIG"
18069 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
18070 msgid "Flatness"
18071 msgstr "Плоскість"
18073 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
18074 msgid "Flatten Beziers"
18075 msgstr "Згладжування кривих Без'є"
18077 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
18078 msgid "Fractalize"
18079 msgstr "Фракталізація"
18081 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
18082 msgid "Smoothness"
18083 msgstr "Гладкість"
18085 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
18086 msgid "Subdivisions"
18087 msgstr "Ділення"
18089 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
18090 msgid "Calculate first derivative numerically"
18091 msgstr "Розрахувати першу похідну у числах"
18093 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
18094 msgid "Draw Axes"
18095 msgstr "Малювати вісі"
18097 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
18098 #, fuzzy
18099 msgid "End X value"
18100 msgstr "Кінцеве значення по осі x"
18102 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
18103 msgid "First derivative"
18104 msgstr "Перша похідна"
18106 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
18107 msgid "Function"
18108 msgstr "Функція"
18110 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
18111 msgid "Function Plotter"
18112 msgstr "Побудову графіків"
18114 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
18115 msgid "Functions"
18116 msgstr "Функції"
18118 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
18119 #, fuzzy
18120 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
18121 msgstr ""
18122 "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-"
18123 "величина або висота/y-величина)"
18125 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
18126 #, fuzzy
18127 msgid "Multiply X range by 2*pi"
18128 msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi"
18130 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
18131 #, fuzzy
18132 msgid "Range and sampling"
18133 msgstr "Діапазони та вибірка"
18135 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
18136 msgid "Remove rectangle"
18137 msgstr "Вилучити прямокутник"
18139 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
18140 msgid "Samples"
18141 msgstr "Зразки"
18143 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
18144 #, fuzzy
18145 msgid ""
18146 "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
18147 "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
18148 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
18149 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
18150 "determined numerically."
18151 msgstr ""
18152 "Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник. Він визначить масштаби за "
18153 "осями x та y. Полярні координати: Початкове та Кінцеве значення x визначають "
18154 "діапазон кутів у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і "
18155 "права межі прямокутника підповідали точкам +/-1. Ізотропний масштаб "
18156 "вимикається. Перша похідна завжди визначається чисельно."
18158 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
18159 #, fuzzy
18160 msgid ""
18161 "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
18162 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
18163 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
18164 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
18165 "constants pi and e are also available."
18166 msgstr ""
18167 "Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними "
18168 "функціями python) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,"
18169 "i); modf(x); exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos"
18170 "(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); "
18171 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Також доступні константи "
18172 "pi та e."
18174 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
18175 #, fuzzy
18176 msgid "Start X value"
18177 msgstr "Початкове значення по осі x"
18179 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
18180 msgid "Use"
18181 msgstr "Спосіб використання"
18183 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
18184 msgid "Use polar coordinates"
18185 msgstr "Використовувати полярні координати"
18187 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
18188 #, fuzzy
18189 msgid "Y value of rectangle's bottom"
18190 msgstr "Значення y-координати основи прямокутника"
18192 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
18193 #, fuzzy
18194 msgid "Y value of rectangle's top"
18195 msgstr "Значення y-координати верху прямокутника"
18197 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
18198 msgid "Circular pitch, px"
18199 msgstr "Круговий крок, точок"
18201 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
18202 msgid "Gear"
18203 msgstr "Зубцювате колесо"
18205 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
18206 msgid "Number of teeth"
18207 msgstr "Кількість зубців"
18209 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
18210 msgid "Pressure angle"
18211 msgstr "Кут зчеплення зубців"
18213 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
18214 msgid "GIMP XCF"
18215 msgstr "Файл GIMP XCF"
18217 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
18218 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
18219 msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.XCF)"
18221 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
18222 msgid "Save Grid:"
18223 msgstr ""
18225 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
18226 #, fuzzy
18227 msgid "Save Guides:"
18228 msgstr "Напрямні"
18230 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
18231 msgid "Border Thickness / px"
18232 msgstr ""
18234 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
18235 #, fuzzy
18236 msgid "Cartesian Grid"
18237 msgstr "Створити нову сітку"
18239 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
18240 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
18241 msgstr ""
18243 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
18244 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
18245 msgstr ""
18247 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
18248 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
18249 msgstr ""
18251 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
18252 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
18253 msgstr ""
18255 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
18256 msgid "Major X Division Thickness / px"
18257 msgstr ""
18259 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
18260 #, fuzzy
18261 msgid "Major X Divisions"
18262 msgstr "Ділення"
18264 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
18265 msgid "Major X Divsion Spacing / px"
18266 msgstr ""
18268 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
18269 #, fuzzy
18270 msgid "Major Y Division Spacing"
18271 msgstr "Інтервал по горизонталі"
18273 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
18274 msgid "Major Y Division Thickness / px"
18275 msgstr ""
18277 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
18278 #, fuzzy
18279 msgid "Major Y Divisions"
18280 msgstr "Ділення"
18282 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
18283 msgid "Minor X Division Thickness / px"
18284 msgstr ""
18286 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
18287 msgid "Minor Y Division Thickness / px"
18288 msgstr ""
18290 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
18291 msgid "Subdivisions per Major X Division"
18292 msgstr ""
18294 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
18295 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
18296 msgstr ""
18298 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
18299 msgid "Subminor X Division Thickness / px"
18300 msgstr ""
18302 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
18303 msgid "Subminor Y Division Thickness / px"
18304 msgstr ""
18306 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
18307 msgid "Subsubdivs. per X Subdiv."
18308 msgstr ""
18310 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
18311 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
18312 msgstr ""
18314 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
18315 #, fuzzy
18316 msgid "Angle Divisions"
18317 msgstr "Ділення"
18319 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
18320 msgid "Angle Divisions at Centre"
18321 msgstr ""
18323 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
18324 msgid "Centre Dot Diameter / px"
18325 msgstr ""
18327 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
18328 msgid "Circumferential Label Outset / px"
18329 msgstr ""
18331 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
18332 msgid "Circumferential Label Size / px"
18333 msgstr ""
18335 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
18336 msgid "Circumferential Labels"
18337 msgstr ""
18339 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
18340 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
18341 msgstr ""
18343 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
18344 msgid "Major Angular Division Thickness / px"
18345 msgstr ""
18347 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
18348 msgid "Major Circular Division Thickness / px"
18349 msgstr ""
18351 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
18352 msgid "Major Circular Divisions"
18353 msgstr ""
18355 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
18356 msgid "Major Circular Divsion Spacing / px"
18357 msgstr ""
18359 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
18360 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
18361 msgstr ""
18363 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
18364 msgid "Minor Angular Division Thickness / px"
18365 msgstr ""
18367 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
18368 msgid "Minor Circular Division Thickness / px"
18369 msgstr ""
18371 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
18372 msgid "Polar Grid"
18373 msgstr ""
18375 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
18376 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
18377 msgstr ""
18379 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
18380 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
18381 msgstr ""
18383 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
18384 msgid "Draw Handles"
18385 msgstr "Малювати вуса"
18387 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
18388 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
18389 msgstr ""
18391 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
18392 #, fuzzy
18393 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
18394 msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)"
18396 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
18397 #, fuzzy
18398 msgid "HPGL Output"
18399 msgstr "Експорт до SVG"
18401 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
18402 msgid "Ask Us a Question"
18403 msgstr "Запитати у нас"
18405 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
18406 msgid "Command Line Options"
18407 msgstr "Параметри командного рядка"
18409 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
18410 msgid "FAQ"
18411 msgstr "ЧаП"
18413 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
18414 msgid "Keys and Mouse Reference"
18415 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
18417 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
18418 msgid "Inkscape Manual"
18419 msgstr "Підручник з Inkscape"
18421 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
18422 msgid "New in This Version"
18423 msgstr "Нове у поточній версії"
18425 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
18426 msgid "Report a Bug"
18427 msgstr "Доповісти про помилку"
18429 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
18430 msgid "SVG 1.1 Specification"
18431 msgstr "Специфікація SVG 1.1"
18433 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
18434 msgid "Duplicate endpaths"
18435 msgstr "Дублювати кінцеві контури"
18437 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
18438 msgid "Interpolate"
18439 msgstr "Інтерполяція"
18441 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
18442 #, fuzzy
18443 msgid "Interpolate style"
18444 msgstr "Інтерполяція"
18446 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
18447 msgid "Interpolation method"
18448 msgstr "Метод інтерполяції"
18450 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
18451 msgid "Interpolation steps"
18452 msgstr "Кроки інтерполяції"
18454 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
18455 msgid "Axiom"
18456 msgstr "Аксіома"
18458 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
18459 msgid "Axiom and rules"
18460 msgstr ""
18462 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
18463 msgid "L-system"
18464 msgstr "L-систему"
18466 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
18467 msgid "Left angle"
18468 msgstr "Лівий кут"
18470 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
18471 #, no-c-format
18472 msgid "Randomize angle (%)"
18473 msgstr "Кут відхилення (%)"
18475 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
18476 #, no-c-format
18477 msgid "Randomize step (%)"
18478 msgstr "Відхилення кроку (%)"
18480 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
18481 msgid "Right angle"
18482 msgstr "Правий кут"
18484 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
18485 msgid "Rules"
18486 msgstr "Лінійки"
18488 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
18489 msgid "Step length (px)"
18490 msgstr "Довжина кроку (px)"
18492 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
18493 msgid ""
18494 "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
18495 "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
18496 "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
18497 "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember poing ]: return to remembered "
18498 "point"
18499 msgstr ""
18501 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
18502 msgid "Lorem ipsum"
18503 msgstr "Текст за шаблоном"
18505 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
18506 msgid "Number of paragraphs"
18507 msgstr "Кількість абзаців"
18509 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
18510 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
18511 msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)"
18513 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
18514 msgid "Sentences per paragraph"
18515 msgstr "Речень на абзац"
18517 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
18518 msgid ""
18519 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
18520 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
18521 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
18522 msgstr ""
18523 "Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо "
18524 "застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається "
18525 "до блоку, якщо ні — до нового об’єкту тексту вздовж контуру, розміром у "
18526 "сторінку, у новому шарі."
18528 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
18529 msgid "Color Markers to Match Stroke"
18530 msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха"
18532 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
18533 msgid "Font size [px]"
18534 msgstr "Розмір шрифту [px]"
18536 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
18537 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
18538 msgid "Length Unit: "
18539 msgstr "Одиниця довжини:"
18541 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
18542 msgid "Measure"
18543 msgstr "Міра"
18545 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
18546 msgid "Measure Path"
18547 msgstr "Виміряти контур"
18549 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
18550 msgid "Offset [px]"
18551 msgstr "Відступ [px]"
18553 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
18554 msgid "Precision"
18555 msgstr "Точність"
18557 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
18558 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
18559 msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1"
18561 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
18562 msgid ""
18563 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
18564 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
18565 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
18566 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
18567 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
18568 "real world, Scale must be set to 250."
18569 msgstr ""
18570 "За допомогою цього ефекту можна виміряти довжину вибраного контуру і додати "
18571 "до об’єкта обчислений результат у вигляді тексту. Кількість значущих цифр, "
18572 "можна змінити за допомогою поля \"Точність\". Параметр \"Відступ\" задає "
18573 "відстань між текстом і контуром. Параметр \"Масштаб\" можна використовувати "
18574 "для вимірювань масштабованих елементів. Наприклад, якщо на рисунку 1 см "
18575 "рівний 2,5 м, слід вказати 250."
18577 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
18578 msgid "Extrude"
18579 msgstr "Тиснення"
18581 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
18582 msgid "Magnitude"
18583 msgstr "Амплітуда"
18585 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
18586 msgid "ASCII Text with outline markup"
18587 msgstr "Текст ASCII з відступами"
18589 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
18590 msgid "Text Outline File (*.outline)"
18591 msgstr "Текстовий файл з відступами (*.outline)"
18593 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
18594 msgid "Text Outline Input"
18595 msgstr "Імпорт текстового файла з відступами"
18597 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
18598 msgid "Copies of the pattern:"
18599 msgstr "Копій візерунку:"
18601 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
18602 msgid "Deformation type:"
18603 msgstr "Тип викривлення:"
18605 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
18606 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
18607 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
18608 msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією"
18610 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
18611 msgid "Pattern along Path"
18612 msgstr "Візерунок вздовж контуру"
18614 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
18615 msgid "Ribbon"
18616 msgstr ""
18618 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
18619 #, fuzzy
18620 msgid "Snake"
18621 msgstr "Нахил"
18623 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
18624 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
18625 msgid "Space between copies:"
18626 msgstr "Відстань між копіями:"
18628 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
18629 msgid ""
18630 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
18631 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
18632 "clones... allowed)"
18633 msgstr ""
18634 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
18635 "Візерунок є верхнім об’єктом у виділеному (можна використовувати групи "
18636 "контурів, форми, клони...)"
18638 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
18639 #, fuzzy
18640 msgid "Cloned"
18641 msgstr "Клони"
18643 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
18644 #, fuzzy
18645 msgid "Copied"
18646 msgstr "Разом"
18648 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
18649 #, fuzzy
18650 msgid "Follow path orientation."
18651 msgstr "Орієнтація полотна:"
18653 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
18654 #, fuzzy
18655 msgid "Moved"
18656 msgstr "Перемістити"
18658 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
18659 #, fuzzy
18660 msgid "Original pattern will be:"
18661 msgstr "Початковий контур вертикальний"
18663 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
18664 #, fuzzy
18665 msgid "Scatter"
18666 msgstr "Заповнення візерунком"
18668 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
18669 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
18670 msgstr ""
18672 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
18673 #, fuzzy
18674 msgid ""
18675 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
18676 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
18677 "clones... allowed)"
18678 msgstr ""
18679 "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. "
18680 "Візерунок є верхнім об’єктом у виділеному (можна використовувати групи "
18681 "контурів, форми, клони...)"
18683 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
18684 msgid "Bleed (in)"
18685 msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах)"
18687 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
18688 msgid "Bond Weight #"
18689 msgstr "Вага паперу"
18691 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
18692 msgid "Book Height (inches)"
18693 msgstr "Висота книги (у дюймах)"
18695 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
18696 msgid "Book Properties"
18697 msgstr "Властивості книги"
18699 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
18700 msgid "Book Width (inches)"
18701 msgstr "Ширина книги (у дюймах)"
18703 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
18704 msgid "Caliper (inches)"
18705 msgstr "Товщина листа (дюйми)"
18707 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
18708 msgid "Cover"
18709 msgstr "Обкладинка"
18711 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
18712 msgid "Cover Thickness Measurement"
18713 msgstr "Вимірювання товщини обкладинки"
18715 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
18716 msgid "Generate Template"
18717 msgstr "Створення шаблона"
18719 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
18720 msgid "Interior Pages"
18721 msgstr "Внутрішні сторінки"
18723 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
18724 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
18725 msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою."
18727 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
18728 msgid "Number of Pages"
18729 msgstr "Кількість сторінок"
18731 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
18732 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
18733 msgstr "Сторінок на дюйм (ppi)"
18735 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
18736 msgid "Paper Thickness Measurement"
18737 msgstr "Вимір товщини паперу"
18739 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
18740 msgid "Perfect-Bound Cover"
18741 msgstr "Ідеально підшита обкладинка"
18743 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
18744 msgid "Remove existing guides"
18745 msgstr "Вилучити існуючі напрямні"
18747 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
18748 msgid "Specify Width"
18749 msgstr "Визначте ширину:"
18751 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
18752 msgid "Perspective"
18753 msgstr "Перспектива"
18755 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
18756 #, fuzzy
18757 msgid "3D Polyhedron"
18758 msgstr "Багатокутник"
18760 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
18761 #, fuzzy
18762 msgid "Clockwise Wound Object"
18763 msgstr "Відімкнути об'єкт"
18765 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
18766 msgid "Cube"
18767 msgstr ""
18769 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
18770 msgid "Cuboctohedron"
18771 msgstr ""
18773 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
18774 msgid "Dodecahedron"
18775 msgstr ""
18777 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
18778 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
18779 msgstr ""
18781 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
18782 msgid "Edge-Specified"
18783 msgstr ""
18785 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
18786 #, fuzzy
18787 msgid "Edges"
18788 msgstr "Виділити краї"
18790 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
18791 msgid "Face-Specified"
18792 msgstr ""
18794 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
18795 #, fuzzy
18796 msgid "Faces"
18797 msgstr "Плоскість"
18799 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
18800 #, fuzzy
18801 msgid "Filename:"
18802 msgstr "Вкажіть назву файлу"
18804 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
18805 msgid "Fill Colour (Blue)"
18806 msgstr ""
18808 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
18809 msgid "Fill Colour (Green)"
18810 msgstr ""
18812 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
18813 msgid "Fill Colour (Red)"
18814 msgstr ""
18816 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
18817 #, fuzzy, no-c-format
18818 msgid "Fill Opacity/ %"
18819 msgstr "Непрозорість, %"
18821 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
18822 msgid "Great Dodecahedron"
18823 msgstr ""
18825 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
18826 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
18827 msgstr ""
18829 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
18830 msgid "Icosahedron"
18831 msgstr ""
18833 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
18834 #, fuzzy
18835 msgid "Light x-Position"
18836 msgstr "Розташування"
18838 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
18839 #, fuzzy
18840 msgid "Light y-Position"
18841 msgstr "Розташування"
18843 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
18844 #, fuzzy
18845 msgid "Light z-Position"
18846 msgstr "Розташування"
18848 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
18849 msgid "Line Thickness / px"
18850 msgstr ""
18852 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
18853 msgid "Load From File"
18854 msgstr ""
18856 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
18857 #, fuzzy
18858 msgid "Maximum"
18859 msgstr "Середня"
18861 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
18862 msgid "Mean"
18863 msgstr ""
18865 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
18866 #, fuzzy
18867 msgid "Minimum"
18868 msgstr "Мінімальний розмір"
18870 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
18871 #, fuzzy
18872 msgid "Model File"
18873 msgstr "Усі файли"
18875 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
18876 #, fuzzy
18877 msgid "Object Type"
18878 msgstr "Об'єкт"
18880 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
18881 #, fuzzy
18882 msgid "Object:"
18883 msgstr "Об'єкт"
18885 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
18886 #, fuzzy
18887 msgid "Octahedron"
18888 msgstr "Інше"
18890 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
18891 #, fuzzy
18892 msgid "Report Normal Vector Information"
18893 msgstr "Інформація про використання пам'яті"
18895 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
18896 #, fuzzy
18897 msgid "Rotate Around:"
18898 msgstr "Обертання вузлів"
18900 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
18901 #, fuzzy
18902 msgid "Rotation / Degrees"
18903 msgstr "Обертання (градусів)"
18905 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
18906 #, fuzzy
18907 msgid "Scaling Factor"
18908 msgstr "Коефіцієнт нахилу"
18910 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
18911 #, fuzzy
18912 msgid "Shading"
18913 msgstr "Інтервал"
18915 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
18916 msgid "Small Triambic Icosahedron"
18917 msgstr ""
18919 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
18920 msgid "Snub Cube"
18921 msgstr ""
18923 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
18924 msgid "Snub Dodecahedron"
18925 msgstr ""
18927 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
18928 #, fuzzy, no-c-format
18929 msgid "Stroke Opacity/ %"
18930 msgstr "_Колір штриха"
18932 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
18933 msgid "Tetrahedron"
18934 msgstr ""
18936 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
18937 #, fuzzy
18938 msgid "Then Rotate Around:"
18939 msgstr "не округлений"
18941 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
18942 msgid "Truncated Cube"
18943 msgstr ""
18945 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
18946 msgid "Truncated Dodecahedron"
18947 msgstr ""
18949 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
18950 msgid "Truncated Icosahedron"
18951 msgstr ""
18953 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
18954 msgid "Truncated Octahedron"
18955 msgstr ""
18957 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
18958 msgid "Truncated Tetrahedron"
18959 msgstr ""
18961 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
18962 #, fuzzy
18963 msgid "Vertices"
18964 msgstr "_Вертикальне"
18966 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
18967 #, fuzzy
18968 msgid "View"
18969 msgstr "_Вигляд"
18971 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
18972 msgid "X-Axis"
18973 msgstr ""
18975 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
18976 msgid "Y-Axis"
18977 msgstr ""
18979 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
18980 msgid "Z-Axis"
18981 msgstr ""
18983 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57
18984 msgid "Z-Sort Faces By:"
18985 msgstr ""
18987 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
18988 msgid "Postscript"
18989 msgstr "Postscript"
18991 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
18992 msgid "Postscript (*.ps)"
18993 msgstr "Файл Postscript (*.ps)"
18995 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
18996 msgid "Postscript Input"
18997 msgstr "Імпорт з Postscript"
18999 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
19000 msgid "Jitter nodes"
19001 msgstr "Тремтіння вузлів"
19003 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
19004 #, fuzzy
19005 msgid "Maximum displacement in X, px"
19006 msgstr "Максимальне зміщення, px"
19008 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
19009 #, fuzzy
19010 msgid "Maximum displacement in Y, px"
19011 msgstr "Максимальне зміщення, px"
19013 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
19014 msgid "Shift node handles"
19015 msgstr "Зміщення вусів вузла"
19017 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
19018 msgid "Shift nodes"
19019 msgstr "Зміщення вузлів"
19021 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
19022 msgid ""
19023 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
19024 "selected path."
19025 msgstr ""
19026 "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного "
19027 "контуру."
19029 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
19030 msgid "Use normal distribution"
19031 msgstr "Використовувати нормальний розподіл"
19033 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
19034 msgid "Alphabet Soup"
19035 msgstr ""
19037 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
19038 #, fuzzy
19039 msgid "Random Seed"
19040 msgstr "Випадкове дерево"
19042 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
19043 msgid "Bar Height:"
19044 msgstr "Висота штрих-коду:"
19046 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
19047 msgid "Barcode"
19048 msgstr "Штрих-код"
19050 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
19051 msgid "Barcode Data:"
19052 msgstr "Дані штрих-коду:"
19054 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
19055 msgid "Barcode Type:"
19056 msgstr "Тип штрих-коду:"
19058 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
19059 #, fuzzy
19060 msgid "Arbitrary Angle:"
19061 msgstr "Компонувати"
19063 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
19064 #, fuzzy
19065 msgid "Bottom"
19066 msgstr "Низ"
19068 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
19069 msgid "Bottom to Top (90)"
19070 msgstr ""
19072 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
19073 #, fuzzy
19074 msgid "Horizontal Point:"
19075 msgstr "Горизонтальний текст"
19077 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
19078 #, fuzzy
19079 msgid "Left"
19080 msgstr "фт"
19082 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
19083 msgid "Left to Right (0)"
19084 msgstr ""
19086 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
19087 #, fuzzy
19088 msgid "Middle"
19089 msgstr "Мозаїка"
19091 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
19092 #, fuzzy
19093 msgid "Radial Inward"
19094 msgstr "Радіальний градієнт"
19096 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
19097 #, fuzzy
19098 msgid "Radial Outward"
19099 msgstr "Радіальний градієнт"
19101 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
19102 #, fuzzy
19103 msgid "Restack"
19104 msgstr "Скинути"
19106 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
19107 msgid "Restack Direction:"
19108 msgstr ""
19110 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
19111 #, fuzzy
19112 msgid "Right"
19113 msgstr "Права"
19115 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
19116 msgid "Right to Left (180)"
19117 msgstr ""
19119 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
19120 #, fuzzy
19121 msgid "Top to Bottom (270)"
19122 msgstr "Опустити на з_адній план"
19124 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
19125 #, fuzzy
19126 msgid "Vertical Point:"
19127 msgstr "Вертикальний текст"
19129 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
19130 msgid "Initial size"
19131 msgstr "Початковий розмір"
19133 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
19134 msgid "Minimum size"
19135 msgstr "Мінімальний розмір"
19137 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
19138 msgid "Random Tree"
19139 msgstr "Випадкове дерево"
19141 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
19142 #, no-c-format
19143 msgid "Curve (%):"
19144 msgstr "Крива (%):"
19146 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
19147 msgid "Rubber Stretch"
19148 msgstr "Гумове розтягування"
19150 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
19151 #, no-c-format
19152 msgid "Strength (%):"
19153 msgstr "Сила (px)"
19155 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
19156 #, fuzzy
19157 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
19158 msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape"
19160 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
19161 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
19162 msgstr ""
19164 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
19165 msgid "sK1 vector graphics files input"
19166 msgstr ""
19168 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
19169 msgid "A diagram created with the program Sketch"
19170 msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch"
19172 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
19173 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
19174 msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)"
19176 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
19177 msgid "Sketch Input"
19178 msgstr "Імпорт з Sketch"
19180 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
19181 msgid "Gear Placement"
19182 msgstr "Розміщення зубцюватого колеса"
19184 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
19185 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
19186 msgstr "Всередині (Гіпотрохоїда)"
19188 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
19189 msgid "Outside (Epitrochoid)"
19190 msgstr "Зовні (Епітрохоїда)"
19192 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
19193 msgid "Quality (Default = 16)"
19194 msgstr "Якість (типово = 16)"
19196 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
19197 msgid "R - Ring Radius (px)"
19198 msgstr "R - радіус кільця (точок)"
19200 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
19201 msgid "Rotation (deg)"
19202 msgstr "Обертання (градусів)"
19204 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
19205 msgid "Spirograph"
19206 msgstr "Спірограф"
19208 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
19209 msgid "d - Pen Radius (px)"
19210 msgstr "d - радіус пера (точок)"
19212 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
19213 msgid "r - Gear Radius (px)"
19214 msgstr "r - радіус зубцюватого колеса (точок)"
19216 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
19217 msgid "Behavior"
19218 msgstr "Поведінка"
19220 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
19221 msgid "Straighten Segments"
19222 msgstr "Розпрямляти сегменти"
19224 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
19225 msgid "Envelope"
19226 msgstr "Перспектива"
19228 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
19229 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
19230 msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)"
19232 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
19233 msgid "Microsoft's GUI definition format"
19234 msgstr "Формат Microsoft для опису GUI"
19236 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
19237 msgid "XAML Output"
19238 msgstr "Експорт до XAML"
19240 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
19241 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
19242 msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)"
19244 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
19245 msgid ""
19246 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
19247 "files"
19248 msgstr ""
19249 "Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма "
19250 "приєднаними файлами даних"
19252 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
19253 msgid "ZIP Output"
19254 msgstr "Експорт до ZIP"
19256 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
19257 #, fuzzy
19258 msgid "Convert to Braille"
19259 msgstr "_Перетворити у текст"
19261 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
19262 msgid "fLIP cASE"
19263 msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР"
19265 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
19266 msgid "lowercase"
19267 msgstr "нижній регістр"
19269 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
19270 msgid "rANdOm CasE"
19271 msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР"
19273 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
19274 #, fuzzy
19275 msgid "By:"
19276 msgstr "Верт. радіус:"
19278 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
19279 #, fuzzy
19280 msgid "Replace text"
19281 msgstr "Замінити текст..."
19283 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
19284 #, fuzzy
19285 msgid "Replace:"
19286 msgstr "Замінити"
19288 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
19289 msgid "Sentence case"
19290 msgstr "Перше слово з прописної"
19292 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
19293 msgid "Title Case"
19294 msgstr "Кожне Слово З Прописної"
19296 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
19297 msgid "UPPERCASE"
19298 msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ"
19300 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
19301 #, fuzzy
19302 msgid "Angle a / deg"
19303 msgstr "Кут (у градусах):"
19305 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
19306 #, fuzzy
19307 msgid "Angle b / deg"
19308 msgstr "Кут (у градусах):"
19310 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
19311 #, fuzzy
19312 msgid "Angle c / deg"
19313 msgstr "Кут (у градусах):"
19315 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
19316 msgid "From Side a and Angles a, b"
19317 msgstr ""
19319 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
19320 msgid "From Side c and Angles a, b"
19321 msgstr ""
19323 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
19324 msgid "From Sides a, b and Angle a"
19325 msgstr ""
19327 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
19328 msgid "From Sides a, b and Angle c"
19329 msgstr ""
19331 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
19332 msgid "From Three Sides"
19333 msgstr ""
19335 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
19336 #, fuzzy
19337 msgid "Side Length a / px"
19338 msgstr "Довжина кроку (px)"
19340 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
19341 #, fuzzy
19342 msgid "Side Length b / px"
19343 msgstr "Довжина кроку (px)"
19345 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
19346 #, fuzzy
19347 msgid "Side Length c / px"
19348 msgstr "Довжина кроку (px)"
19350 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
19351 #, fuzzy
19352 msgid "Triangle"
19353 msgstr "Поодинокі"
19355 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
19356 msgid "ASCII Text"
19357 msgstr "Текст ASCII"
19359 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
19360 msgid "Text File (*.txt)"
19361 msgstr "Текстовий файл (*.txt)"
19363 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
19364 msgid "Text Input"
19365 msgstr "Імпорт тексту"
19367 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
19368 msgid "Amount of whirl"
19369 msgstr "Величина вихору"
19371 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
19372 msgid "Rotation is clockwise"
19373 msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
19375 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
19376 msgid "Whirl"
19377 msgstr "Вихор"
19379 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
19380 msgid "A popular graphics file format for clipart"
19381 msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту"
19383 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
19384 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
19385 msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)"
19387 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
19388 msgid "Windows Metafile Input"
19389 msgstr "Імпорт метафайла Windows"
19391 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
19392 msgid "XAML Input"
19393 msgstr "Імпорт з XAML"
19395 #~ msgid ""
19396 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
19397 #~ msgstr ""
19398 #~ "Не вдається встановити <b>%s</b>: вже існує інший елемент зі значенням <b>"
19399 #~ "%s</b>!"
19401 #~ msgid "Bend Path"
19402 #~ msgstr "Зігнути контур"
19404 #~ msgid "Slant"
19405 #~ msgstr "Нахил"
19407 #~ msgid "Stroke path"
19408 #~ msgstr "Контур штриха"
19410 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
19411 #~ msgstr "Відстань між копіями візерунку"
19413 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
19414 #~ msgstr "y = y + x*(коефіцієнт нахилу)"
19416 #~ msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
19417 #~ msgstr "Координата X точки, навколо якої виконується нахил"
19419 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
19420 #~ msgstr ""
19421 #~ "Цей ефект ще не дозволяє працювати з дугами, перетворіть дугу на контур."
19423 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
19424 #~ msgstr ""
19425 #~ "Як мінімум один з об'єктів <b>не є контуром</b>, тому об'єднання "
19426 #~ "неможливе."
19428 #~ msgid ""
19429 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
19430 #~ msgstr ""
19431 #~ "Не можна об'єднувати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>різних шарів</b>."
19433 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
19434 #~ msgstr "У буфері обміну нічого немає."
19436 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
19437 #~ msgstr "У буфері обміну стилями нічого немає."
19439 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
19440 #~ msgstr "У буфері обміну відсутній динамічний ефект контуру."
19442 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
19443 #~ msgstr "<b>Прилипання до особливих вузлів</b>"
19445 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
19446 #~ msgstr "Діалоги залишаються нагорі (експериментально!)"
19448 #~ msgid ""
19449 #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
19450 #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
19451 #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)"
19452 #~ msgstr ""
19453 #~ "Чи повинні діалоги залишатися понад вікнами документів. Почитайте "
19454 #~ "ReleaseNotes для отримання інформації про цю особливість! (Клацніть "
19455 #~ "правою кнопкою на панелі задач та оберіть 'Максимізувати' щоб розгорнути "
19456 #~ "згорнуте вікно документу)"
19458 #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
19459 #~ msgstr "Зменшити піктограми панелі команд"
19461 #~ msgid ""
19462 #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires "
19463 #~ "restart)"
19464 #~ msgstr ""
19465 #~ "Панель команд використовує 'вторинний' розмір панелі (потрібен перезапуск)"
19467 #~ msgid "_Apply"
19468 #~ msgstr "_Застосувати"
19470 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
19471 #~ msgstr "Застосувати обраний ефект до виділених об'єктів"
19473 #~ msgid "Shape"
19474 #~ msgstr "Форма"
19476 #~ msgid "Tall"
19477 #~ msgstr "Високі"
19479 #~ msgid "Square"
19480 #~ msgstr "Квадратні"
19482 #~ msgid "Wide"
19483 #~ msgstr "Широкі"
19485 #~ msgid "Delete Segment"
19486 #~ msgstr "Вилучити сегмент"
19488 #~ msgid "Node Break"
19489 #~ msgstr "Розрив вузла"
19491 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
19492 #~ msgstr "Змінити величини на типові"
19494 #~ msgid "Custom..."
19495 #~ msgstr "Особливе..."
19497 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
19498 #~ msgstr "Стиль інтерполяції (експериментально)"
19500 #~ msgid "Developer Examples"
19501 #~ msgstr "Приклади для розробників"
19503 #~ msgid "RadioButton example"
19504 #~ msgstr "Приклад RadioButton"
19506 #~ msgid "Select option: "
19507 #~ msgstr "Вибір параметру: "
19509 #~ msgid "Select second option: "
19510 #~ msgstr "Вибір другого параметру: "
19512 #~ msgid "Random Point"
19513 #~ msgstr "Випадкова точка"
19515 #~ msgid "Random Position"
19516 #~ msgstr "Випадкова позиція"