Code

Updating cs, ca, es and en_US@piglatin trasnlations from patch tracker
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of inkscape.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
4 # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005
5 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005
6 #
7 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775 ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: inkscape\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2006-10-09 19:24+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-10-21 13:33+0300\n"
16 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
17 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
25 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
26 msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
28 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
29 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
30 msgstr "Редактор векторної SVG-графіки Inkscape"
32 #: ../src/arc-context.cpp:337
33 msgid ""
34 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
35 msgstr ""
36 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
37 "дуги/сектора"
39 #: ../src/arc-context.cpp:338 ../src/rect-context.cpp:380
40 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
41 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
43 #: ../src/arc-context.cpp:426
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
47 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
48 msgstr ""
49 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> робить коло або еліпс з "
50 "цілим відношенням сторін; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
52 #: ../src/arc-context.cpp:444
53 #, fuzzy
54 msgid "Create ellipse"
55 msgstr "Створити лінії з'єднання"
57 #: ../src/connector-context.cpp:523
58 msgid "Creating new connector"
59 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
61 #: ../src/connector-context.cpp:717
62 #, fuzzy
63 msgid "Reroute connector"
64 msgstr "Створити лінії з'єднання"
66 #. Flush pending updates
67 #: ../src/connector-context.cpp:924
68 #, fuzzy
69 msgid "Create connector"
70 msgstr "Створити лінії з'єднання"
72 #: ../src/connector-context.cpp:948
73 msgid "Finishing connector"
74 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
76 #: ../src/connector-context.cpp:1092
77 #, fuzzy
78 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
79 msgstr ""
80 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
81 "лінії"
83 #: ../src/connector-context.cpp:1163
84 #, fuzzy
85 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
86 msgstr ""
87 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть для повторного з'єднання або "
88 "з'єднання з новими фігурами"
90 #: ../src/connector-context.cpp:1274
91 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
92 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
94 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:4009
95 msgid "Make connectors avoid selected objects"
96 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
98 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:4013
99 msgid "Make connectors ignore selected objects"
100 msgstr "Змусити лінії ігнорувати виділені об'єкти"
102 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
103 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
104 msgstr ""
105 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
106 "можливість креслити у ньому."
108 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
109 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
110 msgstr ""
111 "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
112 "креслити у ньому."
114 #: ../src/desktop-events.cpp:110
115 #, fuzzy
116 msgid "Create guide"
117 msgstr "Створити лінії з'єднання"
119 #: ../src/desktop-events.cpp:184
120 #, fuzzy
121 msgid "Move guide"
122 msgstr "Опустити вузол"
124 #: ../src/desktop-events.cpp:190
125 #, fuzzy
126 msgid "Delete guide"
127 msgstr "Видалити вузол"
129 #: ../src/desktop-events.cpp:208
130 #, c-format
131 msgid "%s at %s"
132 msgstr "%s у %s"
134 #: ../src/desktop.cpp:679
135 msgid "No previous zoom."
136 msgstr "Немає попереднього масштабу."
138 #: ../src/desktop.cpp:704
139 msgid "No next zoom."
140 msgstr "Немає наступного масштабу."
142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:165
143 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
144 msgstr "<small>Нічого не виділено.</small>"
146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:171
147 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
148 msgstr "<small>Виділено більше ніж один об'єкт.</small>"
150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:178
151 #, c-format
152 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
153 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:183
156 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
157 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:848
160 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
161 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:900
164 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
165 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід видалити."
167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
168 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
169 msgstr "Виділіть <b>об'єкт</b> для клонування."
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:975
172 msgid ""
173 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
174 "group</b>."
175 msgstr ""
176 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
177 "b>."
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1512
180 msgid "<small>Per row:</small>"
181 msgstr "<small>У рядку:</small>"
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1525
184 msgid "<small>Per column:</small>"
185 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1533
188 msgid "<small>Randomize:</small>"
189 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
192 msgid "_Symmetry"
193 msgstr "_Симетрія"
195 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
196 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
197 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
198 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
199 #.
200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
201 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
202 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
204 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
206 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
207 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1707
210 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
211 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1708
214 msgid "<b>PM</b>: reflection"
215 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
217 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
218 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1711
220 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
221 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712
224 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
225 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
228 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
229 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714
232 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
233 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1715
236 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
237 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1716
240 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
241 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717
244 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
245 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
248 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
249 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
252 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
253 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
256 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
257 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
260 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
261 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722
264 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
265 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
268 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
269 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724
272 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
273 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752
276 msgid "S_hift"
277 msgstr "Зс_ув"
279 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762
281 #, no-c-format
282 msgid "<b>Shift X:</b>"
283 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770
286 #, no-c-format
287 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
288 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
291 #, no-c-format
292 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
293 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785
296 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
297 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
299 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1795
301 #, no-c-format
302 msgid "<b>Shift Y:</b>"
303 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1803
306 #, no-c-format
307 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
308 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
311 #, no-c-format
312 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
313 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1818
316 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
317 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
320 msgid "<b>Exponent:</b>"
321 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1833
324 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
325 msgstr ""
326 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
327 "розходження (>1)"
329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1840
330 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
331 msgstr ""
332 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
333 "чи розходження (>1)"
335 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1848 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1938
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1997 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2054
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2103 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
339 msgid "<small>Alternate:</small>"
340 msgstr "<small>Чергування:</small>"
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854
343 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
344 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
347 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
348 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1868
351 msgid "Sc_ale"
352 msgstr "Мас_штабувати"
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1876
355 msgid "<b>Scale X:</b>"
356 msgstr "<b>Масштабувати X:</b>"
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1884
359 #, no-c-format
360 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
361 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
364 #, no-c-format
365 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
366 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
369 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
370 msgstr ""
371 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
374 msgid "<b>Scale Y:</b>"
375 msgstr "<b>Масштабувати Y:</b>"
377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
378 #, no-c-format
379 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
380 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
383 #, no-c-format
384 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
385 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1930
388 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
389 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944
392 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
393 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
396 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
397 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1958
400 msgid "_Rotation"
401 msgstr "_Обертання"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1966
404 msgid "<b>Angle:</b>"
405 msgstr "<b>Кут:</b>"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
408 #, no-c-format
409 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
410 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1982
413 #, no-c-format
414 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
415 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1989
418 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
419 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
422 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
423 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
426 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
427 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
430 #, fuzzy
431 msgid "_Blur & opacity"
432 msgstr "Загальна _прозорість"
434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
435 #, fuzzy
436 msgid "<b>Blur:</b>"
437 msgstr "<b>L:</b>"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
440 #, fuzzy
441 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
442 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
445 #, fuzzy
446 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
447 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046
450 #, fuzzy
451 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
452 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
455 #, fuzzy
456 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
457 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
460 #, fuzzy
461 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
462 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
465 msgid "<b>Fade out:</b>"
466 msgstr "<b>Згасання:</b>"
468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
469 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
470 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
473 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
474 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095
477 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
478 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109
481 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
482 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
485 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
486 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122
489 msgid "Co_lor"
490 msgstr "_Колір"
492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2127
493 msgid "Initial color: "
494 msgstr "Початковий колір:"
496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2131
497 msgid "Initial color of tiled clones"
498 msgstr "Початковий колір для клонів"
500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2131
501 msgid ""
502 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
503 "stroke)"
504 msgstr ""
505 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
506 "заповнення чи штрих)"
508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2146
509 msgid "<b>H:</b>"
510 msgstr "<b>H:</b>"
512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
513 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
514 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
517 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
518 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
521 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
522 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2176
525 msgid "<b>S:</b>"
526 msgstr "<b>S:</b>"
528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2183
529 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
530 msgstr "Змінювати насиченіть на цей відсоток на кожен рядок"
532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2190
533 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
534 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
537 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
538 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2205
541 msgid "<b>L:</b>"
542 msgstr "<b>L:</b>"
544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2212
545 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
546 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
549 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
550 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
553 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
554 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
557 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
558 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
561 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
562 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
565 msgid "_Trace"
566 msgstr "_Векторизувати растр"
568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
569 msgid "Trace the drawing under the tiles"
570 msgstr "Векторизувати область за плитками"
572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2264
573 msgid ""
574 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
575 "apply it to the clone"
576 msgstr ""
577 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2278
580 msgid "1. Pick from the drawing:"
581 msgstr "1. Взяти значення:"
583 #. ----Hbox2
584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2436
585 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
586 msgid "Color"
587 msgstr "Колір"
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
590 msgid "Pick the visible color and opacity"
591 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2297 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
594 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
595 msgid "Opacity"
596 msgstr "Непрозорість"
598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
599 msgid "Pick the total accumulated opacity"
600 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
603 msgid "R"
604 msgstr "R"
606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
607 msgid "Pick the Red component of the color"
608 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313
611 msgid "G"
612 msgstr "G"
614 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
615 msgid "Pick the Green component of the color"
616 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
618 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
619 msgid "B"
620 msgstr "B"
622 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2322
623 msgid "Pick the Blue component of the color"
624 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
626 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
627 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
629 msgid "clonetiler|H"
630 msgstr "clonetiler|H"
632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
633 msgid "Pick the hue of the color"
634 msgstr "Взяти відтінок кольору"
636 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
637 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
638 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
639 msgid "clonetiler|S"
640 msgstr "clonetiler|S"
642 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2342
643 msgid "Pick the saturation of the color"
644 msgstr "Взяти насиченість кольору"
646 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
647 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2351
649 msgid "clonetiler|L"
650 msgstr "clonetiler|L"
652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2352
653 msgid "Pick the lightness of the color"
654 msgstr "Взяти яскравість кольору"
656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
657 msgid "2. Tweak the picked value:"
658 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
661 msgid "Gamma-correct:"
662 msgstr "Гамма-корекція:"
664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
665 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
666 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2384
669 msgid "Randomize:"
670 msgstr "Випадково:"
672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389
673 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
674 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396
677 msgid "Invert:"
678 msgstr "Інвертувати:"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2400
681 msgid "Invert the picked value"
682 msgstr "Інвертувати взяте значення"
684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
685 msgid "3. Apply the value to the clones':"
686 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
689 msgid "Presence"
690 msgstr "Наявність"
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2419
693 msgid ""
694 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
695 "that point"
696 msgstr ""
697 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
700 msgid "Size"
701 msgstr "Розмір"
703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
704 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
705 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2439
708 msgid ""
709 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
710 "or stroke)"
711 msgstr ""
712 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
713 "мати власний колір чи штрих)"
715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
716 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
717 msgstr ""
718 "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2476
721 msgid "How many rows in the tiling"
722 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2496
725 msgid "How many columns in the tiling"
726 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2526
729 msgid "Width of the rectangle to be filled"
730 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2551
733 msgid "Height of the rectangle to be filled"
734 msgstr "Висота області, що заповнюється"
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
737 msgid "Rows, columns: "
738 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2567
741 msgid "Create the specified number of rows and columns"
742 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2576
745 msgid "Width, height: "
746 msgstr "Ширина, висота: "
748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
749 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
750 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
753 msgid "Use saved size and position of the tile"
754 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
757 msgid ""
758 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
759 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
760 msgstr ""
761 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
762 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620
765 msgid " <b>_Create</b> "
766 msgstr "<b>_Створити</b> "
768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
769 msgid "Create and tile the clones of the selection"
770 msgstr "Створити мозаїку з клонів виділеної ділянки"
772 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
773 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
774 #. diagrams on the left in the following screenshot:
775 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
776 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637
778 msgid " _Unclump "
779 msgstr "_Розгрупувати"
781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2638
782 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
783 msgstr ""
784 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
786 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
787 msgid " Re_move "
788 msgstr "В_идалити "
790 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2645
791 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
792 msgstr ""
793 "Видалити існуючі мозаїчні клони виділеного об'єкту (лише нащадків одного "
794 "об'єкту)"
796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2661
797 msgid " R_eset "
798 msgstr "С_кинути "
800 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
802 msgid ""
803 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
804 "to zero"
805 msgstr ""
806 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
807 "нуль"
809 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
810 msgid "Messages"
811 msgstr "Повідомлення"
813 #. ## Add a menu for clear()
814 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
815 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
816 msgid "_File"
817 msgstr "_Файл"
819 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
820 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
821 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
822 msgid "_Clear"
823 msgstr "О_чистити"
825 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
826 msgid "Capture log messages"
827 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
829 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
830 msgid "Release log messages"
831 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
833 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
834 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
835 msgid "none"
836 msgstr "немає"
838 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2261
839 msgid "_Page"
840 msgstr "_Сторінка"
842 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2265
843 msgid "_Drawing"
844 msgstr "_Малюнок"
846 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2267
847 msgid "_Selection"
848 msgstr "Виді_лене"
850 #: ../src/dialogs/export.cpp:135
851 msgid "_Custom"
852 msgstr "В_ласна"
854 #: ../src/dialogs/export.cpp:259
855 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
856 msgstr ""
858 #: ../src/dialogs/export.cpp:273
859 msgid "Units:"
860 msgstr "Одиниці:"
862 #: ../src/dialogs/export.cpp:301
863 msgid "_x0:"
864 msgstr "_x0:"
866 #: ../src/dialogs/export.cpp:306
867 msgid "x_1:"
868 msgstr "x_1:"
870 #. Stroke width
871 #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
872 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2049
873 msgid "Width:"
874 msgstr "Ширина:"
876 #: ../src/dialogs/export.cpp:317
877 msgid "_y0:"
878 msgstr "_y0:"
880 #: ../src/dialogs/export.cpp:322
881 msgid "y_1:"
882 msgstr "y_1:"
884 #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
885 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
886 msgid "Height:"
887 msgstr "Висота:"
889 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
890 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
891 msgstr ""
893 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
894 msgid "_Width:"
895 msgstr "_Ширина:"
897 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
898 msgid "pixels at"
899 msgstr "точок"
901 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
902 msgid "dp_i"
903 msgstr "dp_i"
905 #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
906 msgid "dpi"
907 msgstr "dpi"
909 #. true = has mnemonic
910 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
911 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
912 msgstr ""
914 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
915 msgid "_Browse..."
916 msgstr "О_гляд..."
918 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
919 #, fuzzy
920 msgid "_Export"
921 msgstr "Експорт"
923 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
924 msgid "Export the bitmap file with these settings"
925 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
927 #: ../src/dialogs/export.cpp:1017
928 msgid "You have to enter a filename"
929 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
931 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
932 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
933 msgstr "Недопустима область для експорту"
935 #: ../src/dialogs/export.cpp:1031
936 #, c-format
937 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
938 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
940 #: ../src/dialogs/export.cpp:1047
941 msgid "Export in progress"
942 msgstr "Триває експорт"
944 #: ../src/dialogs/export.cpp:1053
945 #, c-format
946 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
947 msgstr "Експорт %s (%d x %d)"
949 #: ../src/dialogs/export.cpp:1080
950 #, c-format
951 msgid "Could not export to filename %s.\n"
952 msgstr "Не вдається експортувати у файл %s.\n"
954 #: ../src/dialogs/export.cpp:1186
955 msgid "Select a filename for exporting"
956 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
958 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
959 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
960 #, c-format
961 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
962 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
963 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
964 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
965 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
967 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
968 msgid "exact"
969 msgstr "точна"
971 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
972 msgid "partial"
973 msgstr "часткова"
975 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
976 msgid "No objects found"
977 msgstr "Нічого не знайдено"
979 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
980 msgid "T_ype: "
981 msgstr "Т_ип: "
983 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
984 msgid "Search in all object types"
985 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
987 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
988 msgid "All types"
989 msgstr "Усі типи"
991 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
992 msgid "Search all shapes"
993 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
995 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
996 msgid "All shapes"
997 msgstr "Усі фігури"
999 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
1000 msgid "Search rectangles"
1001 msgstr "Шукати прямокутники"
1003 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
1004 msgid "Rectangles"
1005 msgstr "Прямокутники"
1007 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
1008 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1009 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
1011 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
1012 msgid "Ellipses"
1013 msgstr "Еліпси"
1015 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1016 msgid "Search stars and polygons"
1017 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
1019 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1020 msgid "Stars"
1021 msgstr "Зірки"
1023 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1024 msgid "Search spirals"
1025 msgstr "Шукати спіралі"
1027 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1028 msgid "Spirals"
1029 msgstr "Спіралі"
1031 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1032 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1033 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1034 msgid "Search paths, lines, polylines"
1035 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
1037 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1038 msgid "Paths"
1039 msgstr "Контури"
1041 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1042 msgid "Search text objects"
1043 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
1045 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1046 msgid "Texts"
1047 msgstr "Тексти"
1049 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1050 msgid "Search groups"
1051 msgstr "Шукати групи"
1053 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1054 msgid "Groups"
1055 msgstr "Групи"
1057 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1058 msgid "Search clones"
1059 msgstr "Шукати серед клонах"
1061 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
1062 msgid "Clones"
1063 msgstr "Клони"
1065 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1066 msgid "Search images"
1067 msgstr "Шукати зображення"
1069 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1070 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1071 msgid "Images"
1072 msgstr "Зображення"
1074 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1075 msgid "Search offset objects"
1076 msgstr "Шукати серед розтяжок"
1078 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1079 msgid "Offsets"
1080 msgstr "Розтяжки"
1082 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1083 msgid "_Text: "
1084 msgstr "_Текст:"
1086 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1087 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1088 msgstr ""
1089 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
1091 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1092 msgid "_ID: "
1093 msgstr "_ID: "
1095 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1096 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1097 msgstr ""
1098 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
1100 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1101 msgid "_Style: "
1102 msgstr "_Стиль: "
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1105 msgid ""
1106 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1107 msgstr ""
1108 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1111 msgid "_Attribute: "
1112 msgstr "_Атрибут: "
1114 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1115 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1116 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
1118 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1119 msgid "Search in s_election"
1120 msgstr "Шукати у виді_леному"
1122 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1123 msgid "Limit search to the current selection"
1124 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
1126 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1127 msgid "Search in current _layer"
1128 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
1130 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1131 msgid "Limit search to the current layer"
1132 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
1134 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1135 msgid "Include _hidden"
1136 msgstr "Включаючи _приховані"
1138 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1139 msgid "Include hidden objects in search"
1140 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
1142 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1143 msgid "Include l_ocked"
1144 msgstr "Включно з _замкненими"
1146 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1147 msgid "Include locked objects in search"
1148 msgstr "Включити в пошук замкнені об'єкти"
1150 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1151 msgid "Clear values"
1152 msgstr "Очистити значення"
1154 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1155 msgid "_Find"
1156 msgstr "З_найти"
1158 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1159 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1160 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
1162 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1163 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1164 #, fuzzy
1165 msgid "Rela_tive move"
1166 msgstr "Відносні координати"
1168 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1169 msgid "Move guide relative to current position"
1170 msgstr ""
1172 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Move by:"
1175 msgstr "Перемістити %s"
1177 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Move to:"
1180 msgstr "Перемістити %s"
1182 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1183 msgid "Guideline"
1184 msgstr "Напрямна"
1186 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1187 #, fuzzy, c-format
1188 msgid "Moving %s %s"
1189 msgstr "Перемістити %s"
1191 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1192 #, c-format
1193 msgid "%d x %d"
1194 msgstr "%d x %d"
1196 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1197 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
1198 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1940 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1128
1199 msgid "Selection"
1200 msgstr "Виділене"
1202 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1203 msgid "Selection only or whole document"
1204 msgstr "Або лише виділене, або весь документ"
1206 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1207 msgid "Refresh the icons"
1208 msgstr "Оновити значки"
1210 #. Create the label for the object id
1211 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1212 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1213 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1214 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1215 msgid "_Id"
1216 msgstr "_Id"
1218 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1219 msgid ""
1220 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1221 msgstr ""
1222 "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
1224 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1225 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2159
1226 #: ../src/verbs.cpp:2163
1227 msgid "_Set"
1228 msgstr "_Встановити"
1230 #. Create the label for the object label
1231 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1232 msgid "_Label"
1233 msgstr "_Позначка"
1235 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1236 msgid "A freeform label for the object"
1237 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
1239 #. Create the label for the object title
1240 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1241 msgid "Title"
1242 msgstr "Назва"
1244 #. Create the frame for the object description
1245 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1246 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1247 msgid "Description"
1248 msgstr "Опис"
1250 #. Hide
1251 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1252 msgid "_Hide"
1253 msgstr "С_ховати"
1255 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1256 msgid "Check to make the object invisible"
1257 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
1259 #. Lock
1260 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1261 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1262 msgid "L_ock"
1263 msgstr "За_мкнути"
1265 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1266 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1267 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до виділення"
1269 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1270 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1271 msgid "Ref"
1272 msgstr "Ref"
1274 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1275 msgid "Id invalid! "
1276 msgstr "ID неправильний!"
1278 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1279 msgid "Id exists! "
1280 msgstr "Такий ID вже є!"
1282 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1283 #, fuzzy
1284 msgid "Opacity:"
1285 msgstr "Непрозорість"
1287 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1288 #, fuzzy
1289 msgid "New"
1290 msgstr "_Створити"
1292 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1293 msgid "Top"
1294 msgstr ""
1296 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1297 msgid "Up"
1298 msgstr ""
1300 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1301 msgid "Dn"
1302 msgstr ""
1304 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1305 #, fuzzy
1306 msgid "Bot"
1307 msgstr "Рамка"
1309 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1310 #, fuzzy
1311 msgid "X"
1312 msgstr "X:"
1314 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1315 msgid "Layer name:"
1316 msgstr "Назва шару:"
1318 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1319 #, fuzzy
1320 msgid "Above current"
1321 msgstr "Зберегти документ"
1323 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1324 #, fuzzy
1325 msgid "Below current"
1326 msgstr "Немає поточного шару."
1328 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1329 msgid "As sublayer of current"
1330 msgstr ""
1332 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1333 #, fuzzy
1334 msgid "Position:"
1335 msgstr "_Обертання"
1337 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1338 msgid "Rename Layer"
1339 msgstr "Перейменування шару"
1341 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1342 msgid "_Rename"
1343 msgstr "Пере_йменувати"
1345 #. TODO: annotate
1346 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1347 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1348 msgid "Renamed layer"
1349 msgstr "Шар перейменовано"
1351 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1352 msgid "Add Layer"
1353 msgstr "Додавання шару"
1355 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1356 msgid "_Add"
1357 msgstr "_Додати"
1359 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1360 msgid "New layer created."
1361 msgstr "Новий шар створено."
1363 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1364 msgid "Href:"
1365 msgstr "Href:"
1367 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1368 msgid "Target:"
1369 msgstr "Target:"
1371 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1372 msgid "Type:"
1373 msgstr "Тип:"
1375 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1376 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1377 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1378 msgid "Role:"
1379 msgstr "Role:"
1381 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1382 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1383 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1384 msgid "Arcrole:"
1385 msgstr "Arcrole:"
1387 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1388 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1389 msgid "Title:"
1390 msgstr "Заголовок:"
1392 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1393 msgid "Show:"
1394 msgstr "Показ:"
1396 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1397 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1398 msgid "Actuate:"
1399 msgstr "Actuate:"
1401 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1402 msgid "URL:"
1403 msgstr "URL:"
1405 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1406 msgid "X:"
1407 msgstr "X:"
1409 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1410 msgid "Y:"
1411 msgstr "Y:"
1413 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1414 #, c-format
1415 msgid "%s attributes"
1416 msgstr "Атрибути %s"
1418 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:167
1419 msgid "_Fill"
1420 msgstr "_Заповнення"
1422 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:174
1423 msgid "Stroke _paint"
1424 msgstr "_Колір штриха"
1426 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:181
1427 msgid "Stroke st_yle"
1428 msgstr "С_тиль штриха"
1430 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:192
1431 #, fuzzy
1432 msgid "_Blur"
1433 msgstr "Синій"
1435 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:225
1436 msgid "Master _opacity"
1437 msgstr "Загальна _прозорість"
1439 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:421
1440 msgid "Change blur"
1441 msgstr ""
1443 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1444 #, fuzzy
1445 msgid "CC Attribution"
1446 msgstr "Атрибут"
1448 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1449 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1450 msgstr ""
1452 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1453 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1454 msgstr ""
1456 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1457 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1458 msgstr ""
1460 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1461 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1462 msgstr ""
1464 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1465 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1466 msgstr ""
1468 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1469 msgid "GNU General Public License"
1470 msgstr ""
1472 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1473 msgid "GNU Lesser General Public License"
1474 msgstr ""
1476 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1477 msgid "Public Domain"
1478 msgstr ""
1480 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1481 msgid "FreeArt"
1482 msgstr ""
1484 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1485 msgid "Name by which this document is formally known."
1486 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
1488 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1489 msgid "Date"
1490 msgstr "Дата"
1492 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1493 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1494 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документу (РРРР-ММ-ДД)."
1496 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1497 msgid "Format"
1498 msgstr "Формат"
1500 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1501 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1502 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документу (MIME-тип)."
1504 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1505 msgid "Type"
1506 msgstr "Тип"
1508 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1509 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1510 msgstr "Тип документу (тип DCMI)"
1512 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1513 msgid "Creator"
1514 msgstr "Автор"
1516 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1517 msgid ""
1518 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1519 msgstr ""
1520 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документу."
1522 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1523 msgid "Rights"
1524 msgstr "Права"
1526 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1527 msgid ""
1528 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1529 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
1531 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1532 msgid "Publisher"
1533 msgstr "Видавець"
1535 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1536 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1537 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документу."
1539 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1540 msgid "Identifier"
1541 msgstr "Ідентифікатор"
1543 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1544 msgid "Unique URI to reference this document."
1545 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
1547 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1964
1548 msgid "Source"
1549 msgstr "Джерело"
1551 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1552 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1553 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документу."
1555 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1556 msgid "Relation"
1557 msgstr "Суміжний"
1559 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1560 msgid "Unique URI to a related document."
1561 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документу."
1563 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1564 msgid "Language"
1565 msgstr "Мова"
1567 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1568 msgid ""
1569 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1570 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1571 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтегами (наприклад, uk-UA)"
1573 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1574 msgid "Keywords"
1575 msgstr "Ключові слова"
1577 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1578 msgid ""
1579 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1580 "classifications."
1581 msgstr "Опис теми цього документу списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
1583 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1584 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1585 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1586 msgid "Coverage"
1587 msgstr "Висвітлення"
1589 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1590 msgid "Extent or scope of this document."
1591 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документу."
1593 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1594 msgid "A short account of the content of this document."
1595 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
1597 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1598 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1599 msgid "Contributors"
1600 msgstr "Співавтори"
1602 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1603 msgid ""
1604 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1605 "this document."
1606 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документу. "
1608 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1609 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1610 msgid "URI"
1611 msgstr "URI"
1613 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1614 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1615 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1616 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документу."
1618 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1619 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1620 msgid "Fragment"
1621 msgstr "Фрагмент"
1623 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1624 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1625 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
1627 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1628 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1629 msgid "No document selected"
1630 msgstr "Документ не вибрано"
1632 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:756
1633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
1634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
1635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
1636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
1637 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1638 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1938
1639 msgid "None"
1640 msgstr "немає"
1642 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1643 msgid "Stroke width"
1644 msgstr "Товщина штриха"
1646 #. Join type
1647 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1648 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1649 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1650 msgid "Join:"
1651 msgstr "З'єднання:"
1653 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1654 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1655 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1656 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1657 msgid "Miter join"
1658 msgstr "Гостре"
1660 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1661 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1662 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1663 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1664 msgid "Round join"
1665 msgstr "Округлене"
1667 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1668 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1669 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1670 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1671 msgid "Bevel join"
1672 msgstr "Фасочне"
1674 #. Miterlimit
1675 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1676 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1677 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1678 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1679 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1680 #. when they become too long.
1681 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1682 msgid "Miter limit:"
1683 msgstr "Межа вістря:"
1685 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1686 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1687 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
1689 #. Cap type
1690 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1691 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1692 msgid "Cap:"
1693 msgstr "Закінчення:"
1695 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1696 #. of the line; the ends of the line are square
1697 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1698 msgid "Butt cap"
1699 msgstr "Плоскі"
1701 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1702 #. line; the ends of the line are rounded
1703 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1704 msgid "Round cap"
1705 msgstr "Округлені"
1707 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1708 #. line; the ends of the line are square
1709 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1710 msgid "Square cap"
1711 msgstr "Квадратні"
1713 #. Dash
1714 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1715 msgid "Dashes:"
1716 msgstr "Пунктир:"
1718 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1719 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1720 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1721 msgid "Start Markers:"
1722 msgstr "Початкові маркери:"
1724 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1725 msgid "Mid Markers:"
1726 msgstr "Серединні маркери:"
1728 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1729 msgid "End Markers:"
1730 msgstr "Кінцеві маркери:"
1732 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1733 #, c-format
1734 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1735 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
1737 #. TODO:  Insert widgets
1738 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1739 msgid "Font"
1740 msgstr "Шрифт"
1742 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1743 msgid "Layout"
1744 msgstr "Розташування"
1746 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1747 msgid "Align lines left"
1748 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
1750 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1751 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1752 msgid "Center lines"
1753 msgstr "Центрувати рядки"
1755 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1756 msgid "Align lines right"
1757 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
1759 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3649
1760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
1761 msgid "Horizontal text"
1762 msgstr "Горизонтальний текст"
1764 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3660
1765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3706
1766 msgid "Vertical text"
1767 msgstr "Вертикальний текст"
1769 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1770 msgid "Line spacing:"
1771 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
1773 #. Text
1774 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
1776 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2187
1777 msgid "Text"
1778 msgstr "Текст"
1780 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1781 msgid "Set as default"
1782 msgstr "Зберегти типовим"
1784 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1785 msgid "Rows:"
1786 msgstr "Рядків:"
1788 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1789 msgid "Number of rows"
1790 msgstr "Кількість рядків"
1792 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1793 msgid "Equal height"
1794 msgstr "Однакова висота"
1796 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1797 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1798 msgstr ""
1799 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
1800 "ньому"
1802 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1803 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1804 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1805 msgid "Align:"
1806 msgstr "Вирівнювання:"
1808 #. #### Number of columns ####
1809 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1810 msgid "Columns:"
1811 msgstr "Стовпчиків:"
1813 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1814 msgid "Number of columns"
1815 msgstr "Кількість стовпчиків"
1817 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1818 msgid "Equal width"
1819 msgstr "Однакова ширина"
1821 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1822 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1823 msgstr ""
1824 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
1825 "об'єкту в ньому"
1827 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1828 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1829 msgid "Fit into selection box"
1830 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
1832 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1833 msgid "Set spacing:"
1834 msgstr "Встановити інтервал:"
1836 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1837 #, fuzzy
1838 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1839 msgstr "Вертикальний інтервал між рядками"
1841 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1842 #, fuzzy
1843 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1844 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками"
1846 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1847 #, fuzzy
1848 msgid "Arrange selected objects"
1849 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
1851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1852 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1853 msgstr ""
1854 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
1855 "порядок."
1857 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1858 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1859 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
1861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1862 #, c-format
1863 msgid ""
1864 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1865 "commit changes."
1866 msgstr ""
1867 "Виділено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
1868 "редагування."
1870 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1871 msgid "Drag to reorder nodes"
1872 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
1874 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1875 msgid "New element node"
1876 msgstr "Створити вузол елемента"
1878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1879 msgid "New text node"
1880 msgstr "Створити вузол з текстом"
1882 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1708
1883 msgid "Duplicate node"
1884 msgstr "Дублювати вузол"
1886 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2918
1887 msgid "Delete node"
1888 msgstr "Видалити вузол"
1890 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1891 msgid "Unindent node"
1892 msgstr "Перемістити до кореня"
1894 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1895 msgid "Indent node"
1896 msgstr "Перемістити від кореня"
1898 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1899 msgid "Raise node"
1900 msgstr "Підняти вузол"
1902 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1903 msgid "Lower node"
1904 msgstr "Опустити вузол"
1906 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1907 msgid "Delete attribute"
1908 msgstr "Видалити атрибут"
1910 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1911 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1912 msgid "Attribute name"
1913 msgstr "Назва атрибута"
1915 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1916 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1917 msgid "Set attribute"
1918 msgstr "Встановити атрибут"
1920 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1921 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1922 msgid "Set"
1923 msgstr "Встановити"
1925 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1926 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1927 msgid "Attribute value"
1928 msgstr "Значення атрибута"
1930 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1931 msgid "New element node..."
1932 msgstr "Створити новий вузол..."
1934 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1935 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1936 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1937 msgid "Cancel"
1938 msgstr "Скасувати"
1940 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1941 msgid "Create"
1942 msgstr "Створити"
1944 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1948 msgstr ""
1949 "Не вдається встановити <b>%s</b>: вже існує інший елемент зі значенням <b>%"
1950 "s</b>!"
1952 #: ../src/document.cpp:366
1953 #, c-format
1954 msgid "New document %d"
1955 msgstr "Новий документ %d"
1957 #: ../src/document.cpp:398
1958 #, c-format
1959 msgid "Memory document %d"
1960 msgstr "Документ у пам'яті %d"
1962 #: ../src/document.cpp:541
1963 #, c-format
1964 msgid "Unnamed document %d"
1965 msgstr "Документ без назви %d"
1967 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1968 #: ../src/draw-context.cpp:438
1969 msgid "Path is closed."
1970 msgstr "Контур закритий."
1972 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1973 #: ../src/draw-context.cpp:453
1974 msgid "Closing path."
1975 msgstr "Закривається контур."
1977 #: ../src/draw-context.cpp:561
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Draw path"
1980 msgstr "_Розділити"
1982 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1983 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1984 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1985 #, c-format
1986 msgid " alpha %.3g"
1987 msgstr " альфа %.3g"
1989 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1990 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1991 #, c-format
1992 msgid ", averaged with radius %d"
1993 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
1995 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1996 msgid " under cursor"
1997 msgstr " під курсором"
1999 #. message, to show in the statusbar
2000 #: ../src/dropper-context.cpp:362
2001 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2002 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
2004 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
2005 msgid ""
2006 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2007 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2008 "to copy the color under mouse to clipboard"
2009 msgstr ""
2010 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
2011 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
2012 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
2013 "колір під курсором."
2015 #: ../src/dropper-context.cpp:395
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Set picked color"
2018 msgstr "Останній виділений"
2020 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:702
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Create calligraphic stroke"
2023 msgstr "Малювання каліграфічних ліній"
2025 #: ../src/event-log.cpp:34
2026 msgid "[Unchanged]"
2027 msgstr ""
2029 #. Edit
2030 #: ../src/event-log.cpp:261 ../src/event-log.cpp:264 ../src/verbs.cpp:1975
2031 msgid "_Undo"
2032 msgstr "В_ернути"
2034 #: ../src/event-log.cpp:271 ../src/event-log.cpp:275 ../src/verbs.cpp:1977
2035 msgid "_Redo"
2036 msgstr "Повт_орити"
2038 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2039 msgid "Dependency::"
2040 msgstr "Залежність::"
2042 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2043 msgid "  type: "
2044 msgstr "  тип: "
2046 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2047 msgid "  location: "
2048 msgstr "  розташування: "
2050 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2051 msgid "  string: "
2052 msgstr "  рядок: "
2054 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2055 msgid "  description: "
2056 msgstr "  опис: "
2058 #. static int i = 0;
2059 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2060 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2061 msgid ""
2062 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2063 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2064 msgstr ""
2065 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього розширення. Причиною появи "
2066 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
2068 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2069 msgid "an ID was not defined for it."
2070 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
2072 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2073 msgid "there was no name defined for it."
2074 msgstr "для нього не вказано назви."
2076 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2077 msgid "the XML description of it got lost."
2078 msgstr "втрачено його XML опис."
2080 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2081 msgid "no implementation was defined for the extension."
2082 msgstr "для розширення не вказано реалізацію."
2084 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2085 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2086 msgid "a dependency was not met."
2087 msgstr "залежність не була задоволена."
2089 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2090 msgid "Extension \""
2091 msgstr "Помилка у розширенні \""
2093 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2094 msgid "\" failed to load because "
2095 msgstr "\". Причина: "
2097 #: ../src/extension/extension.cpp:578
2098 #, c-format
2099 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2100 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок розширення '%s'"
2102 #: ../src/extension/extension.cpp:684
2103 msgid "Name:"
2104 msgstr ""
2106 #: ../src/extension/extension.cpp:685
2107 #, fuzzy
2108 msgid "ID:"
2109 msgstr "ID"
2111 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2112 #, fuzzy
2113 msgid "State:"
2114 msgstr "Початок:"
2116 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2117 #, fuzzy
2118 msgid "Loaded"
2119 msgstr "Вузол"
2121 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2122 #, fuzzy
2123 msgid "Unloaded"
2124 msgstr "Без назви"
2126 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2127 msgid "Deactivated"
2128 msgstr ""
2130 #. This is some filler text, needs to change before relase
2131 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2132 msgid ""
2133 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2134 "span>\n"
2135 "\n"
2136 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2137 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2138 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2139 msgstr ""
2140 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
2141 "більше розширень.</span>\n"
2142 "\n"
2143 "Розширення, яке викликали помилки були пропущені. Inkscape продовжить "
2144 "звичайний запуск, але ці розширення будуть недоступні.  Подробиці щодо цієї "
2145 "проблеми дивіться у файлі журналу помилок:"
2147 #. This is some filler text, needs to change before relase
2148 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2149 msgid "Show dialog on startup"
2150 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
2152 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990
2153 msgid ""
2154 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2155 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2156 "but the action you requested has been cancelled."
2157 msgstr ""
2158 "Запущений з Inkscape сценарій завершився з помилкою. Отриманий з помилкою "
2159 "текст показано нижче. Inkscape продовжить роботу, але дія, що виконувалась "
2160 "буде скасована."
2162 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1003
2163 msgid ""
2164 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2165 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2166 "expected."
2167 msgstr ""
2168 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
2169 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
2170 "очікувався."
2172 #: ../src/extension/init.cpp:185
2173 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2174 msgstr ""
2175 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
2176 "завантажуватись."
2178 #: ../src/extension/init.cpp:199
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2182 "will not be loaded."
2183 msgstr ""
2184 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
2185 "будуть завантажені."
2187 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2188 #, fuzzy
2189 msgid "Blur Edge"
2190 msgstr "Синій"
2192 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2193 #, fuzzy
2194 msgid "Blur Width"
2195 msgstr "Ширина"
2197 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2198 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2199 msgstr ""
2201 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2202 #, fuzzy
2203 msgid "Number of Steps"
2204 msgstr "Кількість рядків"
2206 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2207 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2208 msgstr ""
2210 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2211 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Generate from Path"
2214 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
2216 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2217 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2218 msgstr ""
2220 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2221 #, fuzzy
2222 msgid "Make bounding box around full page"
2223 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
2225 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2226 #, fuzzy
2227 msgid "Convert text to path"
2228 msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
2230 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2231 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2232 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2233 msgstr ""
2235 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2236 msgid "Encapsulated Postscript File"
2237 msgstr ""
2239 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139
2240 #, c-format
2241 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2242 msgstr ""
2244 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2245 #, fuzzy
2246 msgid "GIMP Gradients"
2247 msgstr "Градієнт"
2249 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2250 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2251 msgstr ""
2253 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2254 #, fuzzy
2255 msgid "Gradients used in GIMP"
2256 msgstr "Редактор градієнтів"
2258 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2259 msgid "Select printer"
2260 msgstr "Виберіть принтер"
2262 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2263 msgid "Inkscape: Print Preview"
2264 msgstr "Inkscape: Попередній перегляд"
2266 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2267 msgid "GNOME Print"
2268 msgstr ""
2270 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2271 msgid "Grid"
2272 msgstr "Сітка"
2274 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2275 msgid "Line Width"
2276 msgstr "Ширина лінії"
2278 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2279 msgid "Horizontal Spacing"
2280 msgstr "Інтервал по горизонталі"
2282 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2283 msgid "Vertical Spacing"
2284 msgstr "Інтервал по вертикалі"
2286 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2287 msgid "Horizontal Offset"
2288 msgstr "Горизонтальний зсув"
2290 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2291 msgid "Vertical Offset"
2292 msgstr "Вертикальний зсув"
2294 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2295 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2296 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
2297 #, fuzzy
2298 msgid "Render"
2299 msgstr "Червоний"
2301 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2302 msgid "Draw a path which is a grid"
2303 msgstr ""
2305 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2306 #, fuzzy
2307 msgid "LaTeX Output"
2308 msgstr "Вивід"
2310 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2311 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2312 msgstr ""
2314 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2315 msgid "LaTeX PSTricks File"
2316 msgstr ""
2318 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2319 msgid "LaTeX Print"
2320 msgstr ""
2322 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2323 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2324 msgstr ""
2326 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2327 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2328 msgstr ""
2330 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2331 msgid "OpenDocument drawing file"
2332 msgstr ""
2334 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
2335 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:105 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2336 msgid "Print Destination"
2337 msgstr "Цільовий принтер"
2339 #. Print properties frame
2340 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
2341 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:120 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2342 msgid "Print properties"
2343 msgstr "Властивості друку"
2345 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2346 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2347 #, fuzzy
2348 msgid "Print using PDF operators"
2349 msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
2351 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2352 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2353 #, fuzzy
2354 msgid ""
2355 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2356 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2357 msgstr ""
2358 "Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
2359 "розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
2360 "градієнти та візерунки будуть втрачені."
2362 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2363 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2364 msgid "Print as bitmap"
2365 msgstr "Друкувати як растрове зображення"
2367 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2368 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:136 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2369 msgid ""
2370 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2371 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2372 "will be rendered exactly as displayed."
2373 msgstr ""
2374 "Друкувати як растрове зображення. В результаті розмір файлу зображення буде "
2375 "більшим, та не зможе масштабуватись без втрати якості. Проте усі об'єкти "
2376 "будуть друкуватись так, як виглядають на екрані."
2378 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
2379 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:150 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2380 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2381 msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)"
2383 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
2384 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:164 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2385 msgid "Resolution:"
2386 msgstr "Роздільна здатність:"
2388 #. Print destination frame
2389 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
2390 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2391 msgid "Print destination"
2392 msgstr "Цільовий принтер"
2394 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
2395 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:174 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2396 #, fuzzy
2397 msgid ""
2398 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2399 "leave empty to use the system default printer.\n"
2400 "Use '> filename' to print to file.\n"
2401 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2402 msgstr ""
2403 "Використовуйте '> filename' для друкування у файл.\n"
2404 "Використовуйте '| prog arg...' для передавання виводу іншій програмі."
2406 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1017
2407 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1566
2408 msgid "PDF Print"
2409 msgstr ""
2411 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2412 #, fuzzy
2413 msgid "PovRay Output"
2414 msgstr "Вивід"
2416 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2417 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2418 msgstr ""
2420 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2421 msgid "PovRay Raytracer File"
2422 msgstr ""
2424 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2425 #, fuzzy
2426 msgid "Postscript Output"
2427 msgstr "Книжкова"
2429 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2430 #, fuzzy
2431 msgid "Text to Path"
2432 msgstr "_Об'єкт у контур"
2434 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2435 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2436 msgid "Postscript (*.ps)"
2437 msgstr ""
2439 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2440 #, fuzzy
2441 msgid "Postscript File"
2442 msgstr "Книжкова"
2444 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2445 msgid "Print using PostScript operators"
2446 msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
2448 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:129
2449 msgid ""
2450 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2451 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2452 "will be lost."
2453 msgstr ""
2454 "Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
2455 "розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
2456 "градієнти та візерунки будуть втрачені."
2458 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1220
2459 #, fuzzy
2460 msgid "Postscript Print"
2461 msgstr "Книжкова"
2463 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2464 #, fuzzy
2465 msgid "SVG Input"
2466 msgstr "Вивід"
2468 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2469 #, fuzzy
2470 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2471 msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
2473 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2474 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2475 msgstr ""
2477 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2478 #, fuzzy
2479 msgid "SVG Output Inkscape"
2480 msgstr "Вийти з Inkscape"
2482 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2483 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2484 msgstr ""
2486 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2487 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2488 msgstr ""
2490 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2491 #, fuzzy
2492 msgid "SVG Output"
2493 msgstr "Вивід"
2495 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2496 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2497 msgstr ""
2499 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2500 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2501 msgstr ""
2503 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2504 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2505 msgid "SVGZ Input"
2506 msgstr ""
2508 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2509 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2510 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2511 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2512 msgstr ""
2514 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2515 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2516 msgstr ""
2518 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2519 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2520 #, fuzzy
2521 msgid "SVGZ Output"
2522 msgstr "Вивід"
2524 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2525 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2526 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2527 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2528 msgstr ""
2530 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2531 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2532 msgstr ""
2534 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2535 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2536 msgstr ""
2538 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2539 msgid "Windows 32-bit Print"
2540 msgstr ""
2542 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
2543 #, fuzzy
2544 msgid "WPG Input"
2545 msgstr "Вивід"
2547 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
2548 #, fuzzy
2549 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2550 msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
2552 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
2553 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2554 msgstr ""
2556 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2557 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2558 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2559 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2560 #: ../src/extension/system.cpp:101
2561 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2562 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
2564 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2565 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2566 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2567 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2568 #: ../src/file.cpp:128
2569 msgid "default.svg"
2570 msgstr "типовий.svg"
2572 #: ../src/file.cpp:215 ../src/file.cpp:855
2573 #, c-format
2574 msgid "Failed to load the requested file %s"
2575 msgstr "Не вдається завантажити запитаний файл %s"
2577 #: ../src/file.cpp:240
2578 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2579 msgstr ""
2580 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
2582 #: ../src/file.cpp:246
2583 #, c-format
2584 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2585 msgstr ""
2586 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
2588 #: ../src/file.cpp:266
2589 msgid "Document reverted."
2590 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
2592 #: ../src/file.cpp:268
2593 msgid "Document not reverted."
2594 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
2596 #: ../src/file.cpp:389
2597 msgid "Select file to open"
2598 msgstr "Виберіть файл"
2600 #: ../src/file.cpp:466
2601 #, fuzzy
2602 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
2603 msgstr "О_чистити Defs"
2605 #: ../src/file.cpp:471
2606 #, c-format
2607 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2608 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2609 msgstr[0] "Видалено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
2610 msgstr[1] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементи у &lt;defs&gt;."
2611 msgstr[2] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
2613 #: ../src/file.cpp:476
2614 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2615 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
2617 #: ../src/file.cpp:505
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2621 "caused by an unknown filename extension."
2622 msgstr ""
2623 "Не знайдено модуль збереження документу (%s). Можливо, невідоме розширення "
2624 "файлу."
2626 #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:514
2627 msgid "Document not saved."
2628 msgstr "Документ не збережено."
2630 #: ../src/file.cpp:513
2631 #, c-format
2632 msgid "File %s could not be saved."
2633 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
2635 #: ../src/file.cpp:523
2636 msgid "Document saved."
2637 msgstr "Документ збережено."
2639 #: ../src/file.cpp:582 ../src/file.cpp:978
2640 #, c-format
2641 msgid "drawing%s"
2642 msgstr "рисунок%s"
2644 #: ../src/file.cpp:588
2645 #, c-format
2646 msgid "drawing-%d%s"
2647 msgstr "рисунок-%d%s"
2649 #: ../src/file.cpp:607
2650 #, fuzzy
2651 msgid "Select file to save a copy to"
2652 msgstr "Виберіть файл для збереження"
2654 #: ../src/file.cpp:609 ../src/file.cpp:616
2655 msgid "Select file to save to"
2656 msgstr "Виберіть файл для збереження"
2658 #: ../src/file.cpp:680
2659 msgid "No changes need to be saved."
2660 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
2662 #: ../src/file.cpp:852
2663 #, fuzzy
2664 msgid "Import"
2665 msgstr "_Імпорт..."
2667 #: ../src/file.cpp:883
2668 msgid "Select file to import"
2669 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
2671 #: ../src/file.cpp:1000
2672 #, fuzzy
2673 msgid "Select file to export to"
2674 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
2676 #: ../src/gradient-context.cpp:164
2677 #, fuzzy
2678 msgid "Create default gradient"
2679 msgstr "Створити лінійний градієнт"
2681 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2682 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2683 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
2685 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2686 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2687 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
2689 #: ../src/gradient-context.cpp:370
2690 #, fuzzy
2691 msgid "Invert gradient"
2692 msgstr "Лінійний градієнт"
2694 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2695 #, fuzzy, c-format
2696 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2697 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2698 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2699 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2700 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2702 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2703 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2704 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
2706 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2707 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2708 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнту"
2710 #. POINT_LG_P1
2711 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2712 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2713 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнту"
2715 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2716 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2717 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнту"
2719 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2720 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2721 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнту"
2723 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2724 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2725 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнту"
2727 #: ../src/gradient-drag.cpp:386
2728 #, fuzzy
2729 msgid "Merge gradient handles"
2730 msgstr "Викривлено:"
2732 #: ../src/gradient-drag.cpp:518 ../src/gradient-drag.cpp:1071
2733 #, fuzzy
2734 msgid "Move gradient handle"
2735 msgstr "Викривлено:"
2737 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2741 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2742 msgstr ""
2743 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> - обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
2744 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
2746 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2747 msgid " (stroke)"
2748 msgstr "  (штрих)"
2750 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2751 msgid ""
2752 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2753 "separate focus"
2754 msgstr ""
2755 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнту; для відокремлення фокусу "
2756 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2758 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid ""
2761 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2762 "separate"
2763 msgid_plural ""
2764 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2765 "separate"
2766 msgstr[0] ""
2767 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2768 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2769 msgstr[1] ""
2770 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2771 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2772 msgstr[2] ""
2773 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2774 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2776 #: ../src/helper/units.cpp:36
2777 msgid "Unit"
2778 msgstr "Одиниця"
2780 #: ../src/helper/units.cpp:36
2781 msgid "Units"
2782 msgstr "Одиниці"
2784 #: ../src/helper/units.cpp:37
2785 msgid "Point"
2786 msgstr "Пункт"
2788 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2789 msgid "pt"
2790 msgstr "пт"
2792 #: ../src/helper/units.cpp:37
2793 msgid "Points"
2794 msgstr "Пункти"
2796 #: ../src/helper/units.cpp:37
2797 msgid "Pt"
2798 msgstr "пт"
2800 #: ../src/helper/units.cpp:38
2801 msgid "Pixel"
2802 msgstr "Точка"
2804 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
2805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
2806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
2807 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2808 msgid "px"
2809 msgstr "точок"
2811 #: ../src/helper/units.cpp:38
2812 msgid "Pixels"
2813 msgstr "Точки"
2815 #: ../src/helper/units.cpp:38
2816 msgid "Px"
2817 msgstr "точок"
2819 #. You can add new elements from this point forward
2820 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2821 msgid "Percent"
2822 msgstr "Відсоток"
2824 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
2825 msgid "%"
2826 msgstr "%"
2828 #: ../src/helper/units.cpp:40
2829 msgid "Percents"
2830 msgstr "Відсотки"
2832 #: ../src/helper/units.cpp:41
2833 msgid "Millimeter"
2834 msgstr "Міліметр"
2836 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2837 msgid "mm"
2838 msgstr "мм"
2840 #: ../src/helper/units.cpp:41
2841 msgid "Millimeters"
2842 msgstr "Міліметри"
2844 #: ../src/helper/units.cpp:42
2845 msgid "Centimeter"
2846 msgstr "Сантиметр"
2848 #: ../src/helper/units.cpp:42
2849 msgid "cm"
2850 msgstr "см"
2852 #: ../src/helper/units.cpp:42
2853 msgid "Centimeters"
2854 msgstr "Сантиметри"
2856 #: ../src/helper/units.cpp:43
2857 msgid "Meter"
2858 msgstr "Метр"
2860 #: ../src/helper/units.cpp:43
2861 msgid "m"
2862 msgstr "м"
2864 #: ../src/helper/units.cpp:43
2865 msgid "Meters"
2866 msgstr "Метри"
2868 #. no svg_unit
2869 #: ../src/helper/units.cpp:44
2870 msgid "Inch"
2871 msgstr "Дюйм"
2873 #: ../src/helper/units.cpp:44
2874 msgid "in"
2875 msgstr "\""
2877 #: ../src/helper/units.cpp:44
2878 msgid "Inches"
2879 msgstr "Дюйми"
2881 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2882 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2883 #: ../src/helper/units.cpp:47
2884 msgid "Em square"
2885 msgstr "Em квадрат"
2887 #: ../src/helper/units.cpp:47
2888 msgid "em"
2889 msgstr "em"
2891 #: ../src/helper/units.cpp:47
2892 msgid "Em squares"
2893 msgstr "Em квадрати"
2895 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2896 #: ../src/helper/units.cpp:49
2897 msgid "Ex square"
2898 msgstr "Ex квадрат"
2900 #: ../src/helper/units.cpp:49
2901 msgid "ex"
2902 msgstr "ex"
2904 #: ../src/helper/units.cpp:49
2905 msgid "Ex squares"
2906 msgstr "Ex квадрати"
2908 #: ../src/inkscape.cpp:447
2909 msgid "Untitled document"
2910 msgstr "Без назви"
2912 #. Show nice dialog box
2913 #: ../src/inkscape.cpp:476
2914 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2915 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
2917 #: ../src/inkscape.cpp:477
2918 msgid ""
2919 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2920 "locations:\n"
2921 msgstr ""
2922 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
2924 #: ../src/inkscape.cpp:478
2925 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2926 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документу:\n"
2928 #: ../src/inkscape.cpp:615
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "Cannot create directory %s.\n"
2932 "%s"
2933 msgstr ""
2934 "Не вдається створити каталог %s.\n"
2935 "%s"
2937 #: ../src/inkscape.cpp:616
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "%s is not a valid directory.\n"
2941 "%s"
2942 msgstr ""
2943 "%s не є правильним каталогом.\n"
2944 "%s"
2946 #: ../src/inkscape.cpp:617
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "Cannot create file %s.\n"
2950 "%s"
2951 msgstr ""
2952 "Не вдається створити файл %s.\n"
2953 "%s"
2955 #: ../src/inkscape.cpp:618
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "Cannot write file %s.\n"
2959 "%s"
2960 msgstr ""
2961 "Не вдається записати файл %s.\n"
2962 "%s"
2964 #: ../src/inkscape.cpp:619
2965 msgid ""
2966 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2967 "and any changes made in preferences will not be saved."
2968 msgstr ""
2969 "Inkscape буде використовувати типові параметри. Змінені\n"
2970 "параметри не будуть збережені."
2972 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "%s is not a regular file.\n"
2976 "%s"
2977 msgstr ""
2978 "%s не є звичайним файлом.\n"
2979 "%s"
2981 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "%s not a valid XML file, or\n"
2985 "you don't have read permissions on it.\n"
2986 "%s"
2987 msgstr ""
2988 "%s не є звичайним XML-файлом, чи\n"
2989 "у вас немає прав на його відкривання.\n"
2990 "%s"
2992 #: ../src/inkscape.cpp:692
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "%s is not a valid menus file.\n"
2996 "%s"
2997 msgstr ""
2998 "%s не є файлом меню.\n"
2999 "%s"
3001 #: ../src/inkscape.cpp:693
3002 msgid ""
3003 "Inkscape will run with default menus.\n"
3004 "New menus will not be saved."
3005 msgstr ""
3006 "Inkscape буде використовувати типове меню.\n"
3007 "Змінені меню не будуть збережені."
3009 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
3010 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
3011 #: ../src/interface.cpp:768
3012 msgid "Commands Bar"
3013 msgstr "Панель команд"
3015 #: ../src/interface.cpp:768
3016 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
3017 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
3019 #: ../src/interface.cpp:770
3020 #, fuzzy
3021 msgid "Tool Controls Bar"
3022 msgstr "Параметри інструментів"
3024 #: ../src/interface.cpp:770
3025 #, fuzzy
3026 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
3027 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
3029 #: ../src/interface.cpp:772
3030 msgid "_Toolbox"
3031 msgstr "_Панель інструментів"
3033 #: ../src/interface.cpp:772
3034 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
3035 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
3037 #: ../src/interface.cpp:778
3038 #, fuzzy
3039 msgid "_Palette"
3040 msgstr "Вст_авити"
3042 #: ../src/interface.cpp:778
3043 #, fuzzy
3044 msgid "Show or hide the color palette"
3045 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
3047 #: ../src/interface.cpp:780
3048 msgid "_Statusbar"
3049 msgstr "_Рядок стану"
3051 #: ../src/interface.cpp:780
3052 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
3053 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
3055 #: ../src/interface.cpp:834
3056 #, c-format
3057 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
3058 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
3060 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
3061 #: ../src/interface.cpp:944
3062 #, c-format
3063 msgid "Enter group #%s"
3064 msgstr "Увійти у групу №%s"
3066 #: ../src/interface.cpp:955
3067 msgid "Go to parent"
3068 msgstr "На рівень вище"
3070 #: ../src/interface.cpp:1043 ../src/interface.cpp:1085
3071 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:430
3072 #, fuzzy
3073 msgid "Drop color"
3074 msgstr "Колір опорної точки"
3076 #: ../src/interface.cpp:1100
3077 msgid "Could not parse SVG data"
3078 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
3080 #: ../src/interface.cpp:1139
3081 msgid "Drop SVG"
3082 msgstr ""
3084 #: ../src/interface.cpp:1199
3085 #, fuzzy
3086 msgid "Drop bitmap image"
3087 msgstr "Імпортувати растрові зображення як <image>"
3089 #: ../src/interface.cpp:1265
3090 #, c-format
3091 msgid "Overwrite %s"
3092 msgstr "Перезапис %s"
3094 #: ../src/interface.cpp:1286
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
3098 "current document?"
3099 msgstr "Файл %s вже існує. Записати документ у цей файл?"
3101 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
3102 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
3103 msgid "_Write session file:"
3104 msgstr "_Записати файл сеансу:"
3106 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3107 msgid "Select a location and filename"
3108 msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
3110 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3111 msgid "Set filename"
3112 msgstr "Вкажіть назву файлу"
3114 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
3115 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3116 msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
3118 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
3119 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3120 msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
3122 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
3123 msgid "Accept invitation"
3124 msgstr "Прийняти запрошення"
3126 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3127 msgid "Decline invitation"
3128 msgstr "Відхилити запрошення"
3130 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
3131 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3132 msgstr ""
3134 #: ../src/knot.cpp:425
3135 msgid "Node or handle drag canceled."
3136 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
3138 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3139 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3140 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
3142 #: ../src/main.cpp:199
3143 msgid "Print the Inkscape version number"
3144 msgstr "Вивести версію Inkscape"
3146 #: ../src/main.cpp:204
3147 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3148 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
3150 #: ../src/main.cpp:209
3151 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3152 msgstr ""
3153 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
3154 "встановлено"
3156 #: ../src/main.cpp:214
3157 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3158 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
3160 #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
3161 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
3162 #: ../src/main.cpp:307
3163 msgid "FILENAME"
3164 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
3166 #: ../src/main.cpp:219
3167 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3168 msgstr ""
3169 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
3170 "використовуйте '| program')"
3172 #: ../src/main.cpp:224
3173 msgid "Export document to a PNG file"
3174 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
3176 #: ../src/main.cpp:229
3177 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3178 msgstr "Роздільна здатність для експортування SVG у растр (типово 90)"
3180 #: ../src/main.cpp:230
3181 msgid "DPI"
3182 msgstr "DPI"
3184 #: ../src/main.cpp:234
3185 msgid ""
3186 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3187 "corner)"
3188 msgstr ""
3189 "Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній "
3190 "кут)"
3192 #: ../src/main.cpp:235
3193 msgid "x0:y0:x1:y1"
3194 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3196 #: ../src/main.cpp:239
3197 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3198 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
3200 #: ../src/main.cpp:244
3201 #, fuzzy
3202 msgid "Exported area is the entire canvas"
3203 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
3205 #: ../src/main.cpp:249
3206 msgid ""
3207 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3208 "user units)"
3209 msgstr ""
3210 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
3211 "одиницях SVG)"
3213 #: ../src/main.cpp:254
3214 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3215 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
3217 #: ../src/main.cpp:255
3218 msgid "WIDTH"
3219 msgstr "ШИРИНА"
3221 #: ../src/main.cpp:259
3222 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3223 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
3225 #: ../src/main.cpp:260
3226 msgid "HEIGHT"
3227 msgstr "ВИСОТА"
3229 #: ../src/main.cpp:264
3230 #, fuzzy
3231 msgid "The ID of the object to export"
3232 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується (перевизначає export-area)"
3234 #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
3235 msgid "ID"
3236 msgstr "ID"
3238 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3239 #. See "man inkscape" for details.
3240 #: ../src/main.cpp:271
3241 msgid ""
3242 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3243 msgstr ""
3244 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
3245 "з export-id)"
3247 #: ../src/main.cpp:276
3248 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3249 msgstr ""
3250 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
3251 "export-id)"
3253 #: ../src/main.cpp:281
3254 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3255 msgstr ""
3256 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
3257 "кольорова гама)"
3259 #: ../src/main.cpp:282
3260 msgid "COLOR"
3261 msgstr "КОЛІР"
3263 #: ../src/main.cpp:286
3264 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3265 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
3267 #: ../src/main.cpp:287
3268 msgid "VALUE"
3269 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
3271 #: ../src/main.cpp:291
3272 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3273 msgstr ""
3274 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
3275 "або inkscape:)"
3277 #: ../src/main.cpp:296
3278 msgid "Export document to a PS file"
3279 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
3281 #: ../src/main.cpp:301
3282 msgid "Export document to an EPS file"
3283 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
3285 #: ../src/main.cpp:306
3286 #, fuzzy
3287 msgid "Export document to a PDF file"
3288 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
3290 #: ../src/main.cpp:311
3291 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3292 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (EPS)"
3294 #: ../src/main.cpp:316
3295 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3296 msgstr ""
3297 "Експортувати файли з областю обмеження, що дорівнює розміру сторінки (EPS)"
3299 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3300 #: ../src/main.cpp:322
3301 msgid ""
3302 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3303 "query-id"
3304 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3306 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3307 #: ../src/main.cpp:328
3308 msgid ""
3309 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3310 "query-id"
3311 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3313 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3314 #: ../src/main.cpp:334
3315 msgid ""
3316 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3317 "id"
3318 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3320 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3321 #: ../src/main.cpp:340
3322 msgid ""
3323 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3324 "id"
3325 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3327 #: ../src/main.cpp:345
3328 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3329 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
3331 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3332 #: ../src/main.cpp:351
3333 msgid "Print out the extension directory and exit"
3334 msgstr "Вивести на екран каталог розширення та вийти"
3336 #: ../src/main.cpp:356
3337 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3338 msgstr ""
3339 "Показати дані файли по черзі, перемикання на наступний - будь-яка клавіша"
3341 #: ../src/main.cpp:361
3342 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3343 msgstr "Використовувати новий графічний інтерфейс Gtkmm"
3345 #: ../src/main.cpp:366
3346 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3347 msgstr "Видалити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
3349 #: ../src/main.cpp:561
3350 msgid ""
3351 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3352 "\n"
3353 "Available options:"
3354 msgstr ""
3355 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
3356 "\n"
3357 "Доступні параметри:"
3359 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3360 msgid "_New"
3361 msgstr "_Створити"
3363 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3364 msgid "Open _Recent"
3365 msgstr "Відкрити не_давній"
3367 #: ../src/menus-skeleton.h:55
3368 msgid "_Edit"
3369 msgstr "_Правка"
3371 #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:1987
3372 #, fuzzy
3373 msgid "Paste Si_ze"
3374 msgstr "Вставити _стиль"
3376 #: ../src/menus-skeleton.h:77
3377 msgid "Clo_ne"
3378 msgstr "Клон_увати"
3380 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3381 msgid "_View"
3382 msgstr "_Вигляд"
3384 #: ../src/menus-skeleton.h:95
3385 #, fuzzy
3386 msgid "_Zoom"
3387 msgstr "Масштаб"
3389 #: ../src/menus-skeleton.h:112
3390 msgid "Show/Hide"
3391 msgstr "Показати/сховати"
3393 #: ../src/menus-skeleton.h:117
3394 msgid "_Display mode"
3395 msgstr ""
3397 #: ../src/menus-skeleton.h:137
3398 msgid "_Layer"
3399 msgstr "_Шар"
3401 #: ../src/menus-skeleton.h:156
3402 msgid "_Object"
3403 msgstr "_Об'єкт"
3405 #: ../src/menus-skeleton.h:164
3406 msgid "Cli_p"
3407 msgstr ""
3409 #: ../src/menus-skeleton.h:168
3410 #, fuzzy
3411 msgid "Mas_k"
3412 msgstr "Позначка"
3414 #: ../src/menus-skeleton.h:172
3415 #, fuzzy
3416 msgid "Patter_n"
3417 msgstr "Заповнення візерунком"
3419 #: ../src/menus-skeleton.h:191
3420 msgid "_Path"
3421 msgstr "_Контур"
3423 #: ../src/menus-skeleton.h:214
3424 msgid "_Text"
3425 msgstr "_Текст"
3427 #: ../src/menus-skeleton.h:226
3428 #, fuzzy
3429 msgid "Effe_cts"
3430 msgstr "Ефекти"
3432 #: ../src/menus-skeleton.h:233
3433 msgid "Whiteboa_rd"
3434 msgstr "Спільне _малювання"
3436 #: ../src/menus-skeleton.h:237
3437 msgid "_Help"
3438 msgstr "_Довідка"
3440 #: ../src/menus-skeleton.h:239
3441 msgid "Tutorials"
3442 msgstr "Підручники"
3444 #: ../src/node-context.cpp:366
3445 msgid ""
3446 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3447 "+Alt</b>: move along handles"
3448 msgstr ""
3449 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
3450 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
3452 #: ../src/node-context.cpp:367
3453 msgid ""
3454 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3455 msgstr ""
3456 "<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
3457 "обидва вуса"
3459 #: ../src/node-context.cpp:368
3460 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3461 msgstr ""
3462 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
3463 "вусів"
3465 #: ../src/node-context.cpp:644
3466 msgid "Drag curve"
3467 msgstr ""
3469 #: ../src/nodepath.cpp:549 ../src/seltrans.cpp:459
3470 #, fuzzy
3471 msgid "Stamp"
3472 msgstr "Кроки"
3474 #: ../src/nodepath.cpp:1220 ../src/nodepath.cpp:1248
3475 #, fuzzy
3476 msgid "Move nodes vertically"
3477 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
3479 #: ../src/nodepath.cpp:1222 ../src/nodepath.cpp:1250
3480 #, fuzzy
3481 msgid "Move nodes horizontally"
3482 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
3484 #: ../src/nodepath.cpp:1224 ../src/nodepath.cpp:1252 ../src/nodepath.cpp:3004
3485 #, fuzzy
3486 msgid "Move nodes"
3487 msgstr "Опустити вузол"
3489 #: ../src/nodepath.cpp:1260
3490 msgid ""
3491 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3492 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3493 msgstr ""
3494 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
3495 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
3496 "вуса"
3498 #: ../src/nodepath.cpp:1431
3499 #, fuzzy
3500 msgid "Align nodes"
3501 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
3503 #: ../src/nodepath.cpp:1493
3504 #, fuzzy
3505 msgid "Distribute nodes"
3506 msgstr "Розставити"
3508 #: ../src/nodepath.cpp:1532
3509 #, fuzzy
3510 msgid "Add nodes"
3511 msgstr "Вузли"
3513 #: ../src/nodepath.cpp:1534 ../src/nodepath.cpp:1598
3514 #, fuzzy
3515 msgid "Add node"
3516 msgstr "Вузли"
3518 #: ../src/nodepath.cpp:1678
3519 #, fuzzy
3520 msgid "Break path"
3521 msgstr "_Розділити"
3523 #: ../src/nodepath.cpp:1720 ../src/nodepath.cpp:1732 ../src/nodepath.cpp:1819
3524 #: ../src/nodepath.cpp:1831
3525 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3526 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
3528 #: ../src/nodepath.cpp:1753
3529 #, fuzzy
3530 msgid "Close subpath"
3531 msgstr "Закривається контур."
3533 #: ../src/nodepath.cpp:1805
3534 #, fuzzy
3535 msgid "Join nodes"
3536 msgstr "кінцевий вузол"
3538 #: ../src/nodepath.cpp:1852
3539 msgid "Close subpath by segment"
3540 msgstr ""
3542 #: ../src/nodepath.cpp:1906
3543 #, fuzzy
3544 msgid "Join nodes by segment"
3545 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах новим сектором"
3547 #: ../src/nodepath.cpp:2034 ../src/nodepath.cpp:2071 ../src/nodepath.cpp:2075
3548 #, fuzzy
3549 msgid "Delete nodes"
3550 msgstr "Видалити вузол"
3552 #: ../src/nodepath.cpp:2036
3553 msgid "Delete nodes preserving shape"
3554 msgstr ""
3556 #: ../src/nodepath.cpp:2095 ../src/nodepath.cpp:2109
3557 msgid ""
3558 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3559 "segments."
3560 msgstr ""
3561 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб видалити сектори між "
3562 "ними."
3564 #: ../src/nodepath.cpp:2205
3565 msgid "Cannot find path between nodes."
3566 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
3568 #: ../src/nodepath.cpp:2234
3569 #, fuzzy
3570 msgid "Delete segment"
3571 msgstr "Видалити виділене"
3573 #: ../src/nodepath.cpp:2256
3574 msgid "Change segment type"
3575 msgstr ""
3577 #: ../src/nodepath.cpp:2272 ../src/nodepath.cpp:2962
3578 msgid "Change node type"
3579 msgstr ""
3581 #: ../src/nodepath.cpp:3237
3582 #, fuzzy
3583 msgid "Retract handle"
3584 msgstr "Прямокутник"
3586 #: ../src/nodepath.cpp:3286
3587 #, fuzzy
3588 msgid "Move node handle"
3589 msgstr "Викривлено:"
3591 #: ../src/nodepath.cpp:3427
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3595 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3596 "handles"
3597 msgstr ""
3598 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
3599 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
3600 "синхронно обертає протилежний вус"
3602 #: ../src/nodepath.cpp:3605
3603 #, fuzzy
3604 msgid "Rotate nodes"
3605 msgstr "Підняти вузол"
3607 #: ../src/nodepath.cpp:3730
3608 #, fuzzy
3609 msgid "Scale nodes"
3610 msgstr "Підняти вузол"
3612 #: ../src/nodepath.cpp:3777
3613 #, fuzzy
3614 msgid "Flip nodes"
3615 msgstr "ліній"
3617 #: ../src/nodepath.cpp:3942
3618 msgid ""
3619 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3620 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3621 msgstr ""
3622 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
3623 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
3625 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3626 #: ../src/nodepath.cpp:4166
3627 msgid "end node"
3628 msgstr "кінцевий вузол"
3630 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3631 #: ../src/nodepath.cpp:4171
3632 msgid "cusp"
3633 msgstr "гострі"
3635 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3636 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3637 msgid "smooth"
3638 msgstr "гладкі"
3640 #: ../src/nodepath.cpp:4176
3641 msgid "symmetric"
3642 msgstr "симетричні"
3644 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3645 #: ../src/nodepath.cpp:4182
3646 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3647 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
3649 #: ../src/nodepath.cpp:4184
3650 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3651 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
3653 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3654 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3655 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
3657 #: ../src/nodepath.cpp:4199
3658 #, fuzzy
3659 msgid ""
3660 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3661 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3662 "rotate"
3663 msgstr ""
3664 "<b>Перетягуйте</b> вузли та вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
3665 "виділені вузли"
3667 #: ../src/nodepath.cpp:4200
3668 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3669 msgstr ""
3670 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
3671 "вузол"
3673 #: ../src/nodepath.cpp:4223 ../src/nodepath.cpp:4235
3674 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3675 msgstr "Виділіть об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
3677 #: ../src/nodepath.cpp:4227
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3681 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3682 msgid_plural ""
3683 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3684 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3685 msgstr[0] ""
3686 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб виділити використовуйте "
3687 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3688 "вузлів."
3689 msgstr[1] ""
3690 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб виділити використовуйте "
3691 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3692 "вузлів."
3693 msgstr[2] ""
3694 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб виділити використовуйте "
3695 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3696 "вузлів."
3698 #: ../src/nodepath.cpp:4233
3699 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3700 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
3702 #: ../src/nodepath.cpp:4241
3703 #, c-format
3704 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3705 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3706 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
3707 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3708 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3710 #: ../src/nodepath.cpp:4248
3711 #, fuzzy, c-format
3712 msgid ""
3713 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3714 msgid_plural ""
3715 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3716 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
3717 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3718 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3720 #: ../src/nodepath.cpp:4254
3721 #, c-format
3722 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3723 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3724 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
3725 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
3726 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
3728 #: ../src/object-edit.cpp:488
3729 msgid ""
3730 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3731 "vertical radius the same"
3732 msgstr ""
3733 "Скорегувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
3734 "вертикальний радіус буде таким самим"
3736 #: ../src/object-edit.cpp:494
3737 msgid ""
3738 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3739 "horizontal radius the same"
3740 msgstr ""
3741 "Скорегувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
3742 "горизонтальний радіус буде таким самим"
3744 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3745 msgid ""
3746 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3747 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3748 msgstr ""
3749 "Скорегувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
3750 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
3752 #: ../src/object-edit.cpp:681
3753 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3754 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
3756 #: ../src/object-edit.cpp:684
3757 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3758 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
3760 #: ../src/object-edit.cpp:687
3761 msgid ""
3762 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3763 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3764 "segment"
3765 msgstr ""
3766 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
3767 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сектор"
3769 #: ../src/object-edit.cpp:690
3770 msgid ""
3771 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3772 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3773 "segment"
3774 msgstr ""
3775 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
3776 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сектор"
3778 #: ../src/object-edit.cpp:795
3779 msgid ""
3780 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3781 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3782 msgstr ""
3783 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
3784 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
3786 #: ../src/object-edit.cpp:798
3787 msgid ""
3788 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3789 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3790 "randomize"
3791 msgstr ""
3792 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
3793 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
3795 #: ../src/object-edit.cpp:962
3796 msgid ""
3797 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3798 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3799 msgstr ""
3800 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
3801 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
3803 #: ../src/object-edit.cpp:964
3804 msgid ""
3805 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3806 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3807 msgstr ""
3808 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
3809 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
3811 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3812 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3813 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
3815 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3816 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3817 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3818 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
3820 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3821 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3822 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
3824 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3825 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3826 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
3828 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3829 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3830 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
3832 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3833 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3834 msgstr "Виберіть <b>принаймні два об'єкти</b> для об'єднання."
3836 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3837 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3838 msgstr ""
3839 "Як мінімум один з об'єктів <b>не є контуром</b>, тому об'єднання неможливе."
3841 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3842 msgid ""
3843 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3844 msgstr ""
3845 "Не можна об'єднувати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>різних шарів</b>."
3847 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3848 #, fuzzy
3849 msgid "Combine"
3850 msgstr "Разом"
3852 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3853 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3854 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
3856 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3857 #, fuzzy
3858 msgid "Break apart"
3859 msgstr "_Розділити"
3861 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3862 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3863 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
3865 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3866 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3867 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
3869 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3870 #, fuzzy
3871 msgid "Object to path"
3872 msgstr "_Об'єкт у контур"
3874 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3875 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3876 msgstr "У виділеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
3878 #: ../src/path-chemistry.cpp:364
3879 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3880 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
3882 #: ../src/path-chemistry.cpp:389
3883 #, fuzzy
3884 msgid "Reverse path"
3885 msgstr "Роз_вернути"
3887 #: ../src/path-chemistry.cpp:391
3888 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3889 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
3891 #: ../src/pen-context.cpp:228
3892 #, fuzzy
3893 msgid "Drawing cancelled"
3894 msgstr "Малювання довільних контурів"
3896 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:233
3897 msgid "Continuing selected path"
3898 msgstr "Продовжується виділений контур"
3900 #: ../src/pen-context.cpp:408 ../src/pencil-context.cpp:242
3901 msgid "Creating new path"
3902 msgstr "Створення нового контуру"
3904 #: ../src/pen-context.cpp:412 ../src/pencil-context.cpp:246
3905 msgid "Appending to selected path"
3906 msgstr "Додається до виділеного контуру"
3908 #: ../src/pen-context.cpp:561
3909 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3910 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
3912 #: ../src/pen-context.cpp:571
3913 msgid ""
3914 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3915 msgstr ""
3916 "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
3918 #: ../src/pen-context.cpp:1068
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3922 "<b>Enter</b> to finish the path"
3923 msgstr ""
3924 "<b>%s</b>: під кутом %3.2f&#176;, довжина %s; разом з <b>Ctrl</b> - обмежує "
3925 "кут; <b>Enter</b> завершує контур"
3927 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3931 "angle"
3932 msgstr ""
3933 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
3935 #: ../src/pen-context.cpp:1123
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3939 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3940 msgstr ""
3941 "<b>%s</b>: кут %3.2f°, довжина %s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує кут; "
3942 "с <b>Shift</b> синхронно обертає протилежний кут"
3944 #: ../src/pen-context.cpp:1159
3945 #, fuzzy
3946 msgid "Drawing finished"
3947 msgstr "Малюнок"
3949 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3950 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3951 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
3953 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3954 msgid "Drawing a freehand path"
3955 msgstr "Малювання довільного контуру"
3957 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3958 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3959 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
3961 #. Write curves to object
3962 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3963 msgid "Finishing freehand"
3964 msgstr "Контур створено"
3966 #: ../src/preferences.cpp:59
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "%s is not a valid preferences file.\n"
3970 "%s"
3971 msgstr ""
3972 "%s не є файлом з параметрами.\n"
3973 "%s"
3975 #: ../src/preferences.cpp:60
3976 msgid ""
3977 "Inkscape will run with default settings.\n"
3978 "New settings will not be saved."
3979 msgstr ""
3980 "Inkscape буде використовувати типові параметри.\n"
3981 "Змінені параметри не будуть збережені."
3983 #: ../src/rect-context.cpp:379
3984 msgid ""
3985 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3986 "circular"
3987 msgstr ""
3988 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
3989 "округлення"
3991 #: ../src/rect-context.cpp:477
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3995 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3996 msgstr ""
3997 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
3998 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
4000 #: ../src/rect-context.cpp:497
4001 #, fuzzy
4002 msgid "Create rectangle"
4003 msgstr "Шукати прямокутники"
4005 #: ../src/select-context.cpp:227
4006 msgid "Move canceled."
4007 msgstr "Переміщення скасовано."
4009 #: ../src/select-context.cpp:235
4010 msgid "Selection canceled."
4011 msgstr "Виділення скасовано."
4013 #: ../src/select-context.cpp:647
4014 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
4015 msgstr "<b>Ctrl</b>: виділяти у групі, переміщувати по горизонталі/вертикалі"
4017 #: ../src/select-context.cpp:648
4018 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
4019 msgstr ""
4020 "<b>Shift</b>: виділити/зняти видалення, форсувати рамку, вимкнути прилипання"
4022 #: ../src/select-context.cpp:649
4023 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
4024 msgstr "<b>Alt</b>: виділяти під виділеним, переміщувати виділене"
4026 #: ../src/select-context.cpp:816
4027 #, fuzzy
4028 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4029 msgstr ""
4030 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
4032 #: ../src/selection-chemistry.cpp:218
4033 #, fuzzy
4034 msgid "Delete text"
4035 msgstr "Видалити вузол"
4037 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
4038 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4039 msgstr "<b>Нічого</b> не було видалено."
4041 #: ../src/selection-chemistry.cpp:244 ../src/text-context.cpp:957
4042 #, fuzzy
4043 msgid "Delete"
4044 msgstr "В_идалити"
4046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258
4047 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4048 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
4050 #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
4051 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
4052 msgid "Duplicate"
4053 msgstr "Дублювати"
4055 #: ../src/selection-chemistry.cpp:308
4056 #, fuzzy
4057 msgid "Delete all"
4058 msgstr "В_идалити"
4060 #: ../src/selection-chemistry.cpp:431
4061 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4062 msgstr "Виділіть <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
4064 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
4065 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4066 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для групування."
4068 #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
4069 #, fuzzy
4070 msgid "Group"
4071 msgstr "З_групувати"
4073 #: ../src/selection-chemistry.cpp:525
4074 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4075 msgstr "Виділіть <b>групу</b> для розгрупування."
4077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:566
4078 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4079 msgstr "У виділеному <b>немає груп</b>."
4081 #: ../src/selection-chemistry.cpp:572 ../src/sp-item-group.cpp:448
4082 #, fuzzy
4083 msgid "Ungroup"
4084 msgstr "Розгр_упувати"
4086 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
4087 #, fuzzy
4088 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4089 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для піднімання."
4091 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
4092 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
4093 msgid ""
4094 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4095 msgstr ""
4096 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
4098 #: ../src/selection-chemistry.cpp:674
4099 #, fuzzy
4100 msgid "Raise"
4101 msgstr "_Підняти"
4103 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
4104 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4105 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
4107 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
4108 #, fuzzy
4109 msgid "Raise to top"
4110 msgstr "Підняти на п_ередній план"
4112 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
4113 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4114 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
4116 #: ../src/selection-chemistry.cpp:767
4117 #, fuzzy
4118 msgid "Lower"
4119 msgstr "_Опустити"
4121 #: ../src/selection-chemistry.cpp:781
4122 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4123 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
4125 #: ../src/selection-chemistry.cpp:816
4126 #, fuzzy
4127 msgid "Lower to bottom"
4128 msgstr "Опустити на з_адній план"
4130 #: ../src/selection-chemistry.cpp:823
4131 msgid "Nothing to undo."
4132 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
4134 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
4135 msgid "Nothing to redo."
4136 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
4138 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
4139 msgid "Nothing was copied."
4140 msgstr "Нічого не було скопійовано."
4142 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
4143 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
4144 msgid "Nothing on the clipboard."
4145 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
4147 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4148 #, fuzzy
4149 msgid "Paste"
4150 msgstr "Вст_авити"
4152 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
4153 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4154 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4156 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
4157 #, fuzzy
4158 msgid "Paste style"
4159 msgstr "Вставити _стиль"
4161 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
4162 #, fuzzy
4163 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4164 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4166 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
4167 #, fuzzy
4168 msgid "Paste size"
4169 msgstr "Вставити _стиль"
4171 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
4172 msgid "Paste size separately"
4173 msgstr ""
4175 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
4176 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4177 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
4179 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
4180 #, fuzzy
4181 msgid "Raise to next layer"
4182 msgstr "Переміщений на наступний шар."
4184 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
4185 msgid "No more layers above."
4186 msgstr "Більше немає вищих шарів."
4188 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
4189 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4190 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
4192 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
4193 #, fuzzy
4194 msgid "Lower to previous layer"
4195 msgstr "Переміщений на попередній шар."
4197 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
4198 msgid "No more layers below."
4199 msgstr "Немає нижчого шару."
4201 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
4202 #, fuzzy
4203 msgid "Remove transform"
4204 msgstr "Прибрати _трансформацію"
4206 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
4207 #, fuzzy
4208 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4209 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
4211 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
4212 #, fuzzy
4213 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4214 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
4216 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:378
4217 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:656
4218 #, fuzzy
4219 msgid "Rotate"
4220 msgstr "Обернути"
4222 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
4223 msgid "Rotate by pixels"
4224 msgstr ""
4226 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:375
4227 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:637
4228 #, fuzzy
4229 msgid "Scale"
4230 msgstr "Масштаб"
4232 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
4233 msgid "Scale by whole factor"
4234 msgstr ""
4236 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
4237 #, fuzzy
4238 msgid "Move vertically"
4239 msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти вертикально"
4241 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
4242 #, fuzzy
4243 msgid "Move horizontally"
4244 msgstr "По-горизонталі"
4246 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
4247 #: ../src/seltrans.cpp:372 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:585
4248 #, fuzzy
4249 msgid "Move"
4250 msgstr "Перемістити"
4252 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
4253 msgid "Nudge vertically by pixels"
4254 msgstr ""
4256 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
4257 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4258 msgstr ""
4260 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
4261 #, fuzzy
4262 msgid "Clone"
4263 msgstr "Клон_увати"
4265 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
4266 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4267 msgstr "Виділіть <b>клон</b> для від'єднання."
4269 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
4270 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4271 msgstr "У виділеному <b>немає клонів</b>."
4273 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
4274 #, fuzzy
4275 msgid "Unlink clone"
4276 msgstr "В_ід'єднати клон"
4278 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
4279 msgid ""
4280 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4281 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4282 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4283 msgstr ""
4284 "Виділіть <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
4285 "перейти до її контуру; <b>текст по контуру</b>, щоб перейти до його контуру. "
4286 "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
4288 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4289 msgid ""
4290 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4291 "flowed text?)"
4292 msgstr ""
4293 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що виділяється (осиротілий клон, втяжка, "
4294 "текст по контуру чи текст у рамці?)"
4296 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
4297 msgid ""
4298 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4299 "defs&gt;)"
4300 msgstr ""
4301 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
4302 "defs&gt;)"
4304 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
4305 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4306 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
4308 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2202
4309 #, fuzzy
4310 msgid "Objects to pattern"
4311 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
4313 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
4314 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4315 msgstr ""
4316 "Виділіть <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
4317 "нього."
4319 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2271
4320 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4321 msgstr "У виділеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
4323 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2274
4324 #, fuzzy
4325 msgid "Pattern to objects"
4326 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
4328 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2292
4329 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4330 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
4332 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2424
4333 #, fuzzy
4334 msgid "Create bitmap"
4335 msgstr "Створення спіралей"
4337 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2456
4338 #, fuzzy
4339 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4340 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4342 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2459
4343 #, fuzzy
4344 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4345 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4347 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2550
4348 #, fuzzy
4349 msgid "Set clipping path"
4350 msgstr "Закривається контур."
4352 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2552
4353 #, fuzzy
4354 msgid "Set mask"
4355 msgstr "Зірки"
4357 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2565
4358 #, fuzzy
4359 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4360 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для видалення ручного кернінгу."
4362 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
4363 msgid "Release clipping path"
4364 msgstr ""
4366 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2635
4367 #, fuzzy
4368 msgid "Release mask"
4369 msgstr "Роз_вернути"
4371 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2679
4372 #, fuzzy
4373 msgid "Fit page to selection"
4374 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
4376 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4377 #, fuzzy
4378 msgid "Link"
4379 msgstr "\""
4381 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4382 #, fuzzy
4383 msgid "Circle"
4384 msgstr "<b>Коло</b>"
4386 #. ellipse
4387 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 ../src/verbs.cpp:2175
4389 msgid "Ellipse"
4390 msgstr "Еліпс"
4392 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4393 #, fuzzy
4394 msgid "Flowed text"
4395 msgstr "Текстову область створено."
4397 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4398 #, fuzzy
4399 msgid "Image"
4400 msgstr "Зображення"
4402 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4403 #, fuzzy
4404 msgid "Line"
4405 msgstr "Ліцензія"
4407 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4408 #, fuzzy
4409 msgid "Path"
4410 msgstr "_Контур"
4412 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4413 msgid "Polygon"
4414 msgstr "Багатокутник"
4416 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4417 #, fuzzy
4418 msgid "Polyline"
4419 msgstr "<b>Полілінія</b>"
4421 #. Rectangle
4422 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 ../src/verbs.cpp:2173
4424 msgid "Rectangle"
4425 msgstr "Прямокутник"
4427 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4428 #, fuzzy
4429 msgid "Offset path"
4430 msgstr "Зсув:"
4432 #. spiral
4433 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 ../src/verbs.cpp:2179
4435 msgid "Spiral"
4436 msgstr "Спіраль"
4438 #. star
4439 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 ../src/verbs.cpp:2177
4441 msgid "Star"
4442 msgstr "Зірка"
4444 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4445 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4446 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки масштабування/обертання"
4448 #. no items
4449 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4450 msgid ""
4451 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4452 msgstr ""
4453 "Немає виділених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
4454 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
4456 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4457 #, fuzzy
4458 msgid "root"
4459 msgstr "(корінь)"
4461 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4462 #, fuzzy, c-format
4463 msgid "layer <b>%s</b>"
4464 msgstr " у шарі <b>%s</b>"
4466 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4467 #, fuzzy, c-format
4468 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4469 msgstr " у шарі <b><i>%s</i></b>"
4471 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4472 #, c-format
4473 msgid "<i>%s</i>"
4474 msgstr ""
4476 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4477 #, c-format
4478 msgid " in %s"
4479 msgstr ""
4481 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4482 #, fuzzy, c-format
4483 msgid " in group %s (%s)"
4484 msgstr "Увійти у групу №%s"
4486 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4487 #, fuzzy, c-format
4488 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4489 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4490 msgstr[0] "%s у <b>%i</b> шарі. %s."
4491 msgstr[1] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4492 msgstr[2] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4494 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4495 #, fuzzy, c-format
4496 msgid " in <b>%i</b> layers"
4497 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4498 msgstr[0] "%s у <b>%i</b> шарі. %s."
4499 msgstr[1] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4500 msgstr[2] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4502 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4503 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4504 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
4506 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4507 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4508 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
4510 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4511 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4512 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
4514 #. this is only used with 2 or more objects
4515 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4516 #, c-format
4517 msgid "<b>%i</b> object selected"
4518 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4519 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт виділено"
4520 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти виділено"
4521 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів виділено"
4523 #. this is only used with 2 or more objects
4524 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4525 #, fuzzy, c-format
4526 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4527 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4528 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4529 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4530 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4532 #. this is only used with 2 or more objects
4533 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4534 #, fuzzy, c-format
4535 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4536 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4537 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4538 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4539 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4541 #. this is only used with 2 or more objects
4542 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4543 #, fuzzy, c-format
4544 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4545 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4546 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4547 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4548 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4550 #. this is only used with 2 or more objects
4551 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4552 #, fuzzy, c-format
4553 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4554 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4555 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
4556 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
4557 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
4559 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4560 #, c-format
4561 msgid "%s%s. %s."
4562 msgstr "%s%s. %s."
4564 #: ../src/seltrans.cpp:228
4565 #, fuzzy
4566 msgid "Set center"
4567 msgstr "Виберіть принтер"
4569 #: ../src/seltrans.cpp:381 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:709
4570 #, fuzzy
4571 msgid "Skew"
4572 msgstr "Нахилити"
4574 #: ../src/seltrans.cpp:481
4575 msgid ""
4576 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4577 "Shift also uses this center"
4578 msgstr ""
4579 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
4580 "Shift також відбувається навколо нього"
4582 #: ../src/seltrans.cpp:508
4583 msgid ""
4584 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4585 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4586 msgstr ""
4587 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - зберігати пропорцію; "
4588 "з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
4590 #: ../src/seltrans.cpp:509
4591 msgid ""
4592 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4593 "b> to scale around rotation center"
4594 msgstr ""
4595 "<b>Змінювати розмір</b> виділеного; з <b>Ctrl</b> - зберігати пропорцію; з "
4596 "<b>Shift</b> - навколо центру обертання"
4598 #: ../src/seltrans.cpp:513
4599 msgid ""
4600 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4601 "skew around the opposite side"
4602 msgstr ""
4603 "<b>Нахил</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з <b>Shift</b> - "
4604 "навколо протилежного кута"
4606 #: ../src/seltrans.cpp:514
4607 msgid ""
4608 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4609 "to rotate around the opposite corner"
4610 msgstr ""
4611 "<b>Обертати</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з <b>Shift</b> - "
4612 "навколо протилежного кута"
4614 #: ../src/seltrans.cpp:643
4615 #, fuzzy
4616 msgid "Reset center"
4617 msgstr "Підняти поточний шар"
4619 #: ../src/seltrans.cpp:892 ../src/seltrans.cpp:1004
4620 #, c-format
4621 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4622 msgstr ""
4623 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
4625 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4626 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4627 #: ../src/seltrans.cpp:1094
4628 #, c-format
4629 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4630 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
4632 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4633 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4634 #: ../src/seltrans.cpp:1143
4635 #, c-format
4636 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4637 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
4639 #: ../src/seltrans.cpp:1187
4640 #, c-format
4641 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4642 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
4644 #: ../src/seltrans.cpp:1445
4645 #, c-format
4646 msgid ""
4647 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4648 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4649 msgstr ""
4650 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
4651 "<b>Shift</b> - без прилипання"
4653 #: ../src/slideshow.cpp:89
4654 msgid "Inkscape slideshow"
4655 msgstr "Показ слайдів"
4657 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4658 #, c-format
4659 msgid "<b>Link</b> to %s"
4660 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
4662 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4663 msgid "<b>Link</b> without URI"
4664 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
4666 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4667 msgid "<b>Ellipse</b>"
4668 msgstr "<b>Еліпс</b>"
4670 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4671 msgid "<b>Circle</b>"
4672 msgstr "<b>Коло</b>"
4674 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4675 msgid "<b>Segment</b>"
4676 msgstr "<b>Сектор</b>"
4678 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4679 msgid "<b>Arc</b>"
4680 msgstr "<b>Дуга</b>"
4682 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4683 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4684 msgid "Flow region"
4685 msgstr "Область верстки"
4687 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4688 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4689 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4690 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4691 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4692 msgid "Flow excluded region"
4693 msgstr "Виключена область верстки"
4695 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4696 #, fuzzy, c-format
4697 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4698 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4699 msgstr[0] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4700 msgstr[1] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4701 msgstr[2] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4703 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4704 #, fuzzy, c-format
4705 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4706 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4707 msgstr[0] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4708 msgstr[1] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4709 msgstr[2] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4711 #: ../src/sp-flowtext.cpp:617
4712 #, fuzzy
4713 msgid "Convert flowed text to text"
4714 msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
4716 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4717 msgid "vertical guideline"
4718 msgstr "вертикальна напрямна"
4720 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4721 msgid "horizontal guideline"
4722 msgstr "горизонтальна напрямна"
4724 #: ../src/sp-image.cpp:968
4725 msgid "embedded"
4726 msgstr "включене"
4728 #: ../src/sp-image.cpp:972
4729 msgid "(null_pointer)"
4730 msgstr "(null_вказівник)"
4732 #: ../src/sp-image.cpp:976
4733 #, c-format
4734 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4735 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
4737 #: ../src/sp-image.cpp:977
4738 #, c-format
4739 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4740 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
4742 #: ../src/sp-item-group.cpp:693
4743 #, c-format
4744 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4745 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4746 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
4747 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4748 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4750 #: ../src/sp-item.cpp:848
4751 msgid "Object"
4752 msgstr "Об'єкт"
4754 #: ../src/sp-line.cpp:187
4755 msgid "<b>Line</b>"
4756 msgstr "<b>Рядок</b>"
4758 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4759 #: ../src/sp-offset.cpp:430
4760 #, c-format
4761 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4762 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
4764 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4765 msgid "outset"
4766 msgstr "розтягнута"
4768 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4769 msgid "inset"
4770 msgstr "утягнена"
4772 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4773 #: ../src/sp-offset.cpp:434
4774 #, c-format
4775 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4776 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
4778 #: ../src/sp-path.cpp:121
4779 #, c-format
4780 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4781 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4782 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
4783 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
4784 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
4786 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4787 msgid "<b>Polygon</b>"
4788 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
4790 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4791 msgid "<b>Polyline</b>"
4792 msgstr "<b>Полілінія</b>"
4794 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4795 msgid "<b>Rectangle</b>"
4796 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
4798 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4799 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4800 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4801 #, c-format
4802 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4803 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
4805 #: ../src/sp-star.cpp:279
4806 #, c-format
4807 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4808 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4809 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
4810 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
4811 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
4813 #: ../src/sp-star.cpp:283
4814 #, c-format
4815 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4816 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4817 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
4818 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
4819 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
4821 #: ../src/sp-switch.cpp:100
4822 #, fuzzy, c-format
4823 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4824 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4825 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
4826 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4827 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4829 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4830 #: ../src/sp-text.cpp:411
4831 msgid "&lt;no name found&gt;"
4832 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
4834 #: ../src/sp-text.cpp:417
4835 #, c-format
4836 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4837 msgstr "<b>Текст по контуру</b> (%s, %s)"
4839 #: ../src/sp-text.cpp:418
4840 #, c-format
4841 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4842 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
4844 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4845 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4846 #: ../src/sp-use.cpp:313
4847 msgid "..."
4848 msgstr "..."
4850 #: ../src/sp-use.cpp:321
4851 #, c-format
4852 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4853 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
4855 #: ../src/sp-use.cpp:325
4856 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4857 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
4859 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4860 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4861 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
4863 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4864 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4865 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
4867 #: ../src/spiral-context.cpp:445
4868 #, c-format
4869 msgid ""
4870 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4871 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4873 #: ../src/spiral-context.cpp:466
4874 #, fuzzy
4875 msgid "Create spiral"
4876 msgstr "Створення спіралей"
4878 #: ../src/splivarot.cpp:66
4879 #, fuzzy
4880 msgid "Union"
4881 msgstr "С_ума"
4883 #: ../src/splivarot.cpp:72
4884 #, fuzzy
4885 msgid "Intersection"
4886 msgstr "_Перетин"
4888 #: ../src/splivarot.cpp:78
4889 #, fuzzy
4890 msgid "Difference"
4891 msgstr "Р_ізниця"
4893 #: ../src/splivarot.cpp:84
4894 #, fuzzy
4895 msgid "Exclusion"
4896 msgstr "Виключне _АБО"
4898 #: ../src/splivarot.cpp:89
4899 #, fuzzy
4900 msgid "Division"
4901 msgstr "_Ділення"
4903 #: ../src/splivarot.cpp:94
4904 #, fuzzy
4905 msgid "Cut path"
4906 msgstr "Розрізати _контур"
4908 #: ../src/splivarot.cpp:110
4909 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4910 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
4912 #: ../src/splivarot.cpp:116
4913 msgid ""
4914 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4915 "cut."
4916 msgstr ""
4917 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
4918 "2 контури</b>."
4920 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4921 msgid ""
4922 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4923 "difference, XOR, division, or path cut."
4924 msgstr ""
4925 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
4926 "об'єктів, виділених для операції різниці, виключного АБО, ділення розрізання "
4927 "контуру."
4929 #: ../src/splivarot.cpp:178
4930 msgid ""
4931 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4932 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
4934 #: ../src/splivarot.cpp:571
4935 #, fuzzy
4936 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
4937 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
4939 #: ../src/splivarot.cpp:847
4940 #, fuzzy
4941 msgid "Convert stroke to path"
4942 msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
4944 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4945 #: ../src/splivarot.cpp:850
4946 #, fuzzy
4947 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
4948 msgstr "У виділеному <b>немає контурів зі штрихом</b> для створення контуру."
4950 #: ../src/splivarot.cpp:934
4951 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4952 msgstr ""
4953 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
4955 #: ../src/splivarot.cpp:1052 ../src/splivarot.cpp:1117
4956 #, fuzzy
4957 msgid "Create offset object"
4958 msgstr ""
4959 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
4961 #: ../src/splivarot.cpp:1144
4962 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4963 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
4965 #: ../src/splivarot.cpp:1360
4966 #, fuzzy
4967 msgid "Inset/outset path"
4968 msgstr "Втяжка/розтяжка на"
4970 #: ../src/splivarot.cpp:1362
4971 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4972 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
4974 #: ../src/splivarot.cpp:1546
4975 #, c-format
4976 msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
4977 msgstr ""
4979 #: ../src/splivarot.cpp:1558
4980 #, c-format
4981 msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
4982 msgstr ""
4984 #: ../src/splivarot.cpp:1574
4985 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4986 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для спрощення."
4988 #: ../src/splivarot.cpp:1588
4989 #, fuzzy
4990 msgid "Simplify"
4991 msgstr "_Спростити"
4993 #: ../src/splivarot.cpp:1590
4994 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4995 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
4997 #: ../src/star-context.cpp:347
4998 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
4999 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
5001 #: ../src/star-context.cpp:454
5002 #, c-format
5003 msgid ""
5004 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5005 msgstr ""
5006 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
5008 #: ../src/star-context.cpp:455
5009 #, c-format
5010 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5011 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
5013 #: ../src/star-context.cpp:478
5014 #, fuzzy
5015 msgid "Create star"
5016 msgstr "Створення спіралей"
5018 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
5019 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
5020 msgstr "Виділіть <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
5022 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
5023 #, fuzzy
5024 msgid ""
5025 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
5026 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
5027 msgstr ""
5028 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
5029 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
5031 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
5032 #, fuzzy
5033 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
5034 msgstr ""
5035 "У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. "
5036 "Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову."
5038 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
5039 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
5040 msgid ""
5041 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
5042 "path first."
5043 msgstr ""
5044 "У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. "
5045 "Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову."
5047 #: ../src/text-chemistry.cpp:157 ../src/verbs.cpp:2045
5048 msgid "Put text on path"
5049 msgstr "Розмістити текст по контуру"
5051 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
5052 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
5053 msgstr "Виділіть <b>текст по контуру</b>, щоб видалити його з контуру."
5055 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
5056 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
5057 msgstr "У виділеному <b>немає тексту на контурі</b>."
5059 #: ../src/text-chemistry.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2047
5060 msgid "Remove text from path"
5061 msgstr "Зняти текст з контуру"
5063 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
5064 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
5065 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для видалення ручного кернінгу."
5067 #: ../src/text-chemistry.cpp:243 ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
5068 #, fuzzy
5069 msgid "Remove manual kerns"
5070 msgstr "Видалити ручний _кернінг"
5072 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
5073 msgid ""
5074 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
5075 "into frame."
5076 msgstr ""
5077 "Виділіть <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
5078 "рамку."
5080 #: ../src/text-chemistry.cpp:312
5081 #, fuzzy
5082 msgid "Flow text into shape"
5083 msgstr "_Огорнути в рамку"
5085 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
5086 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
5087 msgstr "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
5089 #: ../src/text-chemistry.cpp:398
5090 #, fuzzy
5091 msgid "Unflow flowed text"
5092 msgstr "Текстову область створено."
5094 #: ../src/text-context.cpp:460
5095 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
5096 msgstr ""
5097 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
5098 "частину тексту."
5100 #: ../src/text-context.cpp:462
5101 msgid ""
5102 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
5103 msgstr ""
5104 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
5105 "виділити частину тексту."
5107 #: ../src/text-context.cpp:515
5108 #, fuzzy
5109 msgid "Create text"
5110 msgstr "Видалити вузол"
5112 #: ../src/text-context.cpp:539
5113 msgid "Non-printable character"
5114 msgstr "Недрукований символ"
5116 #: ../src/text-context.cpp:554
5117 msgid "Insert Unicode character"
5118 msgstr ""
5120 #: ../src/text-context.cpp:589
5121 #, c-format
5122 msgid "Unicode: %s: %s"
5123 msgstr "Юнікод: %s: %s"
5125 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
5126 msgid "Unicode: "
5127 msgstr "Юнікод: "
5129 #: ../src/text-context.cpp:673
5130 #, c-format
5131 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
5132 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
5134 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1481
5135 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
5136 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
5138 #: ../src/text-context.cpp:716
5139 msgid "Flowed text is created."
5140 msgstr "Текстову область створено."
5142 #: ../src/text-context.cpp:718
5143 #, fuzzy
5144 msgid "Create flowed text"
5145 msgstr "Текстову область створено."
5147 #: ../src/text-context.cpp:720
5148 msgid ""
5149 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
5150 "created."
5151 msgstr ""
5152 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
5153 "створено."
5155 #: ../src/text-context.cpp:846
5156 msgid "No-break space"
5157 msgstr "Нерозривний пробіл"
5159 #: ../src/text-context.cpp:848
5160 #, fuzzy
5161 msgid "Insert no-break space"
5162 msgstr "Нерозривний пробіл"
5164 #: ../src/text-context.cpp:885
5165 #, fuzzy
5166 msgid "Make bold"
5167 msgstr "Зробити цілим"
5169 #: ../src/text-context.cpp:903
5170 msgid "Make italic"
5171 msgstr ""
5173 #: ../src/text-context.cpp:935
5174 #, fuzzy
5175 msgid "New line"
5176 msgstr "ліній"
5178 #: ../src/text-context.cpp:945
5179 #, fuzzy
5180 msgid "Backspace"
5181 msgstr "Нерозривний пробіл"
5183 #: ../src/text-context.cpp:972
5184 msgid "Kern to the left"
5185 msgstr ""
5187 #: ../src/text-context.cpp:992
5188 #, fuzzy
5189 msgid "Kern to the right"
5190 msgstr "Цільовий принтер"
5192 #: ../src/text-context.cpp:1012
5193 msgid "Kern up"
5194 msgstr ""
5196 #: ../src/text-context.cpp:1033
5197 msgid "Kern down"
5198 msgstr ""
5200 #: ../src/text-context.cpp:1089
5201 #, fuzzy
5202 msgid "Rotate counterclockwise"
5203 msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
5205 #: ../src/text-context.cpp:1110
5206 #, fuzzy
5207 msgid "Rotate clockwise"
5208 msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
5210 #: ../src/text-context.cpp:1127
5211 #, fuzzy
5212 msgid "Contract line spacing"
5213 msgstr "Інтервал між стовпчиками:"
5215 #: ../src/text-context.cpp:1135
5216 msgid "Contract letter spacing"
5217 msgstr ""
5219 #: ../src/text-context.cpp:1154
5220 #, fuzzy
5221 msgid "Expand line spacing"
5222 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
5224 #: ../src/text-context.cpp:1162
5225 #, fuzzy
5226 msgid "Expand letter spacing"
5227 msgstr "Встановити інтервал:"
5229 #: ../src/text-context.cpp:1266
5230 #, fuzzy
5231 msgid "Paste text"
5232 msgstr "Вставити _стиль"
5234 #: ../src/text-context.cpp:1380
5235 #, fuzzy
5236 msgid "Set text style"
5237 msgstr "С_тиль штриха"
5239 #: ../src/text-context.cpp:1479
5240 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
5241 msgstr "Введіть текст у рамці; <b>Enter</b> - початок нового абзацу."
5243 #: ../src/text-context.cpp:1489 ../src/tools-switch.cpp:181
5244 msgid ""
5245 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
5246 "then type."
5247 msgstr ""
5248 "<b>Клацання</b> виділяє чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
5249 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
5251 #: ../src/text-context.cpp:1587
5252 #, fuzzy
5253 msgid "Type text"
5254 msgstr "Т_ип: "
5256 #: ../src/tools-switch.cpp:133
5257 msgid ""
5258 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
5259 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
5260 "object to select."
5261 msgstr ""
5262 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
5263 "<b>обведення</b> для виділення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
5264 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
5266 #: ../src/tools-switch.cpp:139
5267 msgid ""
5268 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
5269 "resize. <b>Click</b> to select."
5270 msgstr ""
5271 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
5272 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
5274 #: ../src/tools-switch.cpp:145
5275 msgid ""
5276 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
5277 "segment. <b>Click</b> to select."
5278 msgstr ""
5279 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
5280 "сектор. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
5282 #: ../src/tools-switch.cpp:151
5283 msgid ""
5284 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
5285 "<b>Click</b> to select."
5286 msgstr ""
5287 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
5288 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
5290 #: ../src/tools-switch.cpp:157
5291 msgid ""
5292 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
5293 "shape. <b>Click</b> to select."
5294 msgstr ""
5295 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
5296 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
5298 #: ../src/tools-switch.cpp:163
5299 msgid ""
5300 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5301 "append to selected path."
5302 msgstr ""
5303 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до виділеної лінії "
5304 "натисніть спочатку <b>Shift</b>."
5306 #: ../src/tools-switch.cpp:169
5307 msgid ""
5308 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5309 "append to selected path."
5310 msgstr ""
5311 "<b>Клацання</b> створює вузол та <b>клацання з перетягуванням</b> - починає "
5312 "контур. Щоб додати до виділеної лінії натисніть спочатку <b>Shift</b>."
5314 #: ../src/tools-switch.cpp:175
5315 msgid ""
5316 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
5317 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5318 msgstr ""
5319 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих. Клавіші-стрілки <b>Вліво</b>/"
5320 "<b>Вправо</b> змінюють ширину, <b>вгору</b>/<b>вниз</b> кут пера."
5322 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5323 msgid ""
5324 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5325 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5326 msgstr ""
5327 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
5328 "виділеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для корегування градієнту."
5330 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5331 msgid ""
5332 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5333 "zoom out."
5334 msgstr ""
5335 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
5336 "віддаляють полотно."
5338 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5339 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5340 msgstr ""
5341 "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
5343 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
5344 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
5345 #, c-format
5346 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5347 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
5349 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5350 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5351 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5352 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
5354 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5355 #, fuzzy
5356 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5357 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
5359 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5360 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5361 msgstr ""
5363 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5364 #, fuzzy
5365 msgid "Trace: No active desktop"
5366 msgstr "Векторизація: немає активного документу"
5368 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5369 msgid "Invalid SIOX result"
5370 msgstr ""
5372 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5373 msgid "Trace: No active document"
5374 msgstr "Векторизація: немає активного документу"
5376 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5377 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5378 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
5380 #: ../src/trace/trace.cpp:466
5381 #, fuzzy
5382 msgid "Trace: Starting trace..."
5383 msgstr "_Векторизувати растр"
5385 #: ../src/trace/trace.cpp:574
5386 #, c-format
5387 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5388 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
5390 #. Item dialog
5391 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5392 msgid "Object _Properties"
5393 msgstr "В_ластивості об'єкта"
5395 #. Select item
5396 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5397 msgid "_Select This"
5398 msgstr "_Виділити це"
5400 #. Create link
5401 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5402 msgid "_Create Link"
5403 msgstr "С_творити посилання"
5405 #: ../src/ui/context-menu.cpp:172
5406 #, fuzzy
5407 msgid "Create link"
5408 msgstr "С_творити посилання"
5410 #. "Ungroup"
5411 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2041
5412 msgid "_Ungroup"
5413 msgstr "Розгр_упувати"
5415 #. Link dialog
5416 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5417 msgid "Link _Properties"
5418 msgstr "В_ластивості посилання"
5420 #. Select item
5421 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5422 msgid "_Follow Link"
5423 msgstr "_Перейти за посиланням"
5425 #. Reset transformations
5426 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5427 msgid "_Remove Link"
5428 msgstr "П_омістити в рамку"
5430 #. Link dialog
5431 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5432 msgid "Image _Properties"
5433 msgstr "В_ластивості зображення"
5435 #. Item dialog
5436 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5437 msgid "_Fill and Stroke"
5438 msgstr "_Заповнення та штрих"
5440 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5441 msgid "About Inkscape"
5442 msgstr "Про програму"
5444 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5445 msgid "_Splash"
5446 msgstr ""
5448 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5449 #, fuzzy
5450 msgid "_Authors"
5451 msgstr "Автори"
5453 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5454 #, fuzzy
5455 msgid "_Translators"
5456 msgstr "Перекладачі"
5458 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5459 msgid "_License"
5460 msgstr "_Ліцензія"
5462 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5463 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5464 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5465 #.
5466 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5467 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5468 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5469 #. string here should be changed.)
5470 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5471 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5472 #. should be in UTF-*8..
5473 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5474 msgid "about.svg"
5475 msgstr "about.svg"
5477 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:219
5478 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
5479 msgid "Align"
5480 msgstr "Вирівнювання"
5482 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:379
5483 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:760
5484 msgid "Distribute"
5485 msgstr "Розставити"
5487 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5488 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5489 msgstr ""
5491 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5492 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5494 msgid "H:"
5495 msgstr "В:"
5497 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5498 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5499 msgstr ""
5501 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5502 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5503 msgid "V:"
5504 msgstr ""
5506 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:490
5507 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:761
5508 msgid "Remove overlaps"
5509 msgstr ""
5511 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520
5512 #, fuzzy
5513 msgid "Arrange connector network"
5514 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
5516 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550
5517 #, fuzzy
5518 msgid "Unclump"
5519 msgstr "_Розгрупувати"
5521 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:614
5522 #, fuzzy
5523 msgid "Randomize positions"
5524 msgstr "_Обертання"
5526 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:711
5527 #, fuzzy
5528 msgid "Distribute text baselines"
5529 msgstr "Розставити"
5531 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:731
5532 #, fuzzy
5533 msgid "Align text baselines"
5534 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
5536 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5537 #, fuzzy
5538 msgid "Connector network layout"
5539 msgstr "Зайти у кімнату"
5541 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:763
5542 msgid "Nodes"
5543 msgstr "Вузли"
5545 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5546 msgid "Relative to: "
5547 msgstr "Відносно:"
5549 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5550 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5551 msgstr "Права сторона об'єктів до лівої сторони якоря"
5553 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5554 msgid "Align left sides"
5555 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
5557 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5558 msgid "Center on vertical axis"
5559 msgstr "Центрувати на вертикальній осі"
5561 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5562 msgid "Align right sides"
5563 msgstr "Вирівняти праві сторони"
5565 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5566 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5567 msgstr "Ліва сторона об'єктів до правої сторони якоря"
5569 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5570 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5571 msgstr "Нижня сторона об'єктів до верхньої сторони якоря"
5573 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:792
5574 msgid "Align tops"
5575 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
5577 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
5578 msgid "Center on horizontal axis"
5579 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
5581 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
5582 msgid "Align bottoms"
5583 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
5585 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5586 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5587 msgstr "Верхня сторона об'єктів до нижньої сторони якоря"
5589 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5590 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5591 msgstr "Розташувати базову лінію тексту вертикально"
5593 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5594 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5595 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
5597 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
5598 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5599 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
5601 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
5602 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5603 msgstr "Розставити ліві сторони об'єктів на однаковій відстані"
5605 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:821
5606 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5607 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
5609 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824
5610 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5611 msgstr "Розставити праві сторони об'єктів на однаковій відстані"
5613 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
5614 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5615 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
5617 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832
5618 msgid "Distribute tops equidistantly"
5619 msgstr "Розподілити верхні сторони об'єктів на однаковій відстані"
5621 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
5622 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5623 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
5625 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5626 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5627 msgstr "Розставити нижні сторони об'єктів на однаковій відстані"
5629 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843
5630 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5631 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
5633 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5634 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5635 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по вертикалі"
5637 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5638 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5639 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
5641 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5642 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5643 msgstr ""
5644 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
5646 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5647 msgid ""
5648 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5649 "overlap"
5650 msgstr ""
5652 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4033
5654 #, fuzzy
5655 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5656 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
5658 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
5659 msgid "Align selected nodes horizontally"
5660 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
5662 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5663 msgid "Align selected nodes vertically"
5664 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
5666 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5667 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5668 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
5670 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5671 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5672 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
5674 #. Rest of the widgetry
5675 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5676 msgid "Last selected"
5677 msgstr "Останній виділений"
5679 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
5680 msgid "First selected"
5681 msgstr "Перший виділений"
5683 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
5684 msgid "Biggest item"
5685 msgstr "Найбільший об'єкт"
5687 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885
5688 msgid "Smallest item"
5689 msgstr "Найменший об'єкт"
5691 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886
5692 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5693 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1936 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1120
5694 msgid "Page"
5695 msgstr "Сторінка"
5697 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
5698 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1124
5699 msgid "Drawing"
5700 msgstr "Малюнок"
5702 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5703 msgid "Metadata"
5704 msgstr "Метадані"
5706 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5707 msgid "License"
5708 msgstr "Ліцензія"
5710 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5711 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5712 msgstr ""
5714 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5715 #, fuzzy
5716 msgid "<b>License</b>"
5717 msgstr "<b>Рядок</b>"
5719 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
5720 #, fuzzy
5721 msgid "Grid/Guides"
5722 msgstr "Напрямні"
5724 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
5725 #, fuzzy
5726 msgid "Snap"
5727 msgstr "Фігури"
5729 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5730 #, fuzzy
5731 msgid "Back_ground:"
5732 msgstr "Колір тла:"
5734 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5735 msgid "Background color"
5736 msgstr "Колір тла"
5738 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5739 msgid ""
5740 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5741 msgstr ""
5742 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
5744 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5745 #, fuzzy
5746 msgid "Show page _border"
5747 msgstr "Показувати рамку полотна"
5749 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5750 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5751 msgstr ""
5753 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5754 #, fuzzy
5755 msgid "Border on _top of drawing"
5756 msgstr "Рамка полотна завжди над малюнком"
5758 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5759 #, fuzzy
5760 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5761 msgstr "Рамка полотна завжди над малюнком"
5763 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5764 #, fuzzy
5765 msgid "Border _color:"
5766 msgstr "Колір рамки:"
5768 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5769 #, fuzzy
5770 msgid "Page border color"
5771 msgstr "Колір рамки полотна"
5773 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5774 #, fuzzy
5775 msgid "Color of the page border"
5776 msgstr "Колір рамки полотна"
5778 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5779 #, fuzzy
5780 msgid "_Show border shadow"
5781 msgstr "Показувати тінь від сторінки"
5783 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5784 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5785 msgstr ""
5787 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
5788 #, fuzzy
5789 msgid "Default _units:"
5790 msgstr "Типові одиниці:"
5792 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
5793 #, fuzzy
5794 msgid "<b>General</b>"
5795 msgstr "<b>Рядок</b>"
5797 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
5798 #, fuzzy
5799 msgid "<b>Border</b>"
5800 msgstr "<b>Дуга</b>"
5802 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211
5803 #, fuzzy
5804 msgid "<b>Format</b>"
5805 msgstr "<b>Дуга</b>"
5807 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5808 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5809 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5810 #, fuzzy
5811 msgid "_Show grid"
5812 msgstr "Показувати сітку"
5814 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5815 msgid "Show or hide grid"
5816 msgstr "Показати або сховати сітку"
5818 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5819 #, fuzzy
5820 msgid "Grid type:"
5821 msgstr "  тип: "
5823 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5824 #, fuzzy
5825 msgid "Normal (2D)"
5826 msgstr "звичайно"
5828 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5829 msgid "Axonometric (3D)"
5830 msgstr ""
5832 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5833 msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
5834 msgstr ""
5836 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5837 msgid ""
5838 "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing "
5839 "the projection of a primary axis."
5840 msgstr ""
5842 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5843 msgid "gridtype"
5844 msgstr ""
5846 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
5847 #, fuzzy
5848 msgid "Grid _units:"
5849 msgstr "Одиниці сітки:"
5851 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5852 #, fuzzy
5853 msgid "_Origin X:"
5854 msgstr "Початок по X:"
5856 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5857 #, fuzzy
5858 msgid "X coordinate of grid origin"
5859 msgstr "Вертикальна координата виділення"
5861 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5862 #, fuzzy
5863 msgid "O_rigin Y:"
5864 msgstr "Початок по Y:"
5866 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5867 #, fuzzy
5868 msgid "Y coordinate of grid origin"
5869 msgstr "Вертикальна координата виділення"
5871 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5872 #, fuzzy
5873 msgid "Spacing _X:"
5874 msgstr "Інтервал по X:"
5876 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5877 #, fuzzy
5878 msgid "Distance of vertical grid lines"
5879 msgstr "вертикальна напрямна"
5881 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5882 #, fuzzy
5883 msgid "Spacing _Y:"
5884 msgstr "Інтервал по Y:"
5886 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5887 #, fuzzy
5888 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5889 msgstr "горизонтальна напрямна"
5891 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5892 #, fuzzy
5893 msgid "Angle X:"
5894 msgstr "Кут:"
5896 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5897 msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
5898 msgstr ""
5900 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5901 #, fuzzy
5902 msgid "Angle Z:"
5903 msgstr "Кут:"
5905 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5906 msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
5907 msgstr ""
5909 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
5910 #, fuzzy
5911 msgid "Grid line _color:"
5912 msgstr "Колір ліній сітки:"
5914 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
5915 msgid "Grid line color"
5916 msgstr "Колір ліній сітки"
5918 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
5919 msgid "Color of grid lines"
5920 msgstr "Колір ліній сітки"
5922 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
5923 #, fuzzy
5924 msgid "Ma_jor grid line color:"
5925 msgstr "Колір основної лінії:"
5927 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
5928 msgid "Major grid line color"
5929 msgstr "Колір основної лінії сітки"
5931 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263
5932 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5933 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
5935 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
5936 #, fuzzy
5937 msgid "_Major grid line every:"
5938 msgstr "Основна лінія через кожні:"
5940 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
5941 msgid "lines"
5942 msgstr "ліній"
5944 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
5945 #, fuzzy
5946 msgid "Show _guides"
5947 msgstr "Показувати напрямні"
5949 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
5950 msgid "Show or hide guides"
5951 msgstr "Показати/сховати напрямні"
5953 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
5954 #, fuzzy
5955 msgid "Guide co_lor:"
5956 msgstr "Колір напрямних:"
5958 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
5959 msgid "Guideline color"
5960 msgstr "Колір напрямних"
5962 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
5963 msgid "Color of guidelines"
5964 msgstr "Колір напрямних"
5966 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
5967 #, fuzzy
5968 msgid "_Highlight color:"
5969 msgstr "Колір підсвічення:"
5971 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
5972 msgid "Highlighted guideline color"
5973 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
5975 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
5976 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5977 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
5979 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
5980 #, fuzzy
5981 msgid "<b>Grid</b>"
5982 msgstr "<b>Дуга</b>"
5984 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
5985 #, fuzzy
5986 msgid "<b>Guides</b>"
5987 msgstr "<b>Рядок</b>"
5989 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5990 #, fuzzy
5991 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5992 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
5994 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309
5995 #, fuzzy
5996 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5997 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
5999 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
6000 #, fuzzy
6001 msgid "Snap nodes _to objects"
6002 msgstr "Точки контурів прилипають до сітки"
6004 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
6005 #, fuzzy
6006 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
6007 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
6009 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
6010 #, fuzzy
6011 msgid "Snap to object _paths"
6012 msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
6014 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
6015 #, fuzzy
6016 msgid "Snap to other object paths"
6017 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
6019 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
6020 #, fuzzy
6021 msgid "Snap to object _nodes"
6022 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
6024 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
6025 #, fuzzy
6026 msgid "Snap to other object nodes"
6027 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
6029 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
6030 #, fuzzy
6031 msgid "Snap s_ensitivity:"
6032 msgstr "Радіус захоплення:"
6034 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
6035 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
6036 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
6037 msgid "Always snap"
6038 msgstr ""
6040 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
6041 msgid "Controls max. snapping distance from object"
6042 msgstr ""
6044 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
6045 msgid ""
6046 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
6047 msgstr ""
6049 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
6050 #, fuzzy
6051 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
6052 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до сітки"
6054 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
6055 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335
6056 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
6057 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
6059 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
6060 #, fuzzy
6061 msgid "Snap nodes to _grid"
6062 msgstr "Точки контурів прилипають до сітки"
6064 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
6065 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:338
6066 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
6067 msgstr "Прив'язувати вузли контуру, базові лінії тексту, центри еліпсів, тощо."
6069 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
6070 #, fuzzy
6071 msgid "Snap sens_itivity:"
6072 msgstr "Радіус захоплення:"
6074 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
6075 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
6076 msgstr ""
6078 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
6079 msgid ""
6080 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
6081 "distance"
6082 msgstr ""
6084 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334
6085 #, fuzzy
6086 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
6087 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
6089 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:337
6090 #, fuzzy
6091 msgid "Snap p_oints to guides"
6092 msgstr "Точки контуру прилипають до напрямних"
6094 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
6095 #, fuzzy
6096 msgid "Snap sensiti_vity:"
6097 msgstr "Радіус захоплення:"
6099 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341
6100 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
6101 msgstr ""
6103 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342
6104 msgid ""
6105 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
6106 msgstr ""
6108 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
6109 #, fuzzy
6110 msgid "<b>Object Snapping</b>"
6111 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
6113 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
6114 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
6115 msgstr ""
6117 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
6118 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
6119 msgstr ""
6121 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
6122 msgid "Export"
6123 msgstr "Експорт"
6125 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
6126 #, fuzzy
6127 msgid "Information"
6128 msgstr "Інформація про повідомлення"
6130 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
6131 #, fuzzy
6132 msgid "Help"
6133 msgstr "_Довідка"
6135 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
6136 #, fuzzy
6137 msgid "Parameters"
6138 msgstr "Метри"
6140 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458
6141 msgid "No preview"
6142 msgstr "Немає перегляду"
6144 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559
6145 msgid "too large for preview"
6146 msgstr "занадто великий для перегляду"
6148 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:892
6149 msgid "All Images"
6150 msgstr "Усі зображення"
6152 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:897
6153 msgid "All Files"
6154 msgstr "Усі файли"
6156 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:904
6157 msgid "All Inkscape Files"
6158 msgstr "Усі файли Inkscape"
6160 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1315 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1873
6161 msgid "Guess from extension"
6162 msgstr "Визначити з розширення"
6164 #. ###### Add the file types menu
6165 #. createFilterMenu();
6166 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6167 #. ###### File options
6168 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6169 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1366 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2001
6170 msgid "Append filename extension automatically"
6171 msgstr "Додавати розширення автоматично"
6173 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1893
6174 msgid "Source left bound"
6175 msgstr ""
6177 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1894
6178 msgid "Source top bound"
6179 msgstr ""
6181 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1895
6182 msgid "Source right bound"
6183 msgstr ""
6185 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1896
6186 msgid "Source bottom bound"
6187 msgstr ""
6189 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1897
6190 #, fuzzy
6191 msgid "Source width"
6192 msgstr "Товщина штриха"
6194 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1898
6195 #, fuzzy
6196 msgid "Source height"
6197 msgstr "Однакова висота"
6199 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899
6200 #, fuzzy
6201 msgid "Destination width"
6202 msgstr "Цільовий принтер"
6204 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1900
6205 #, fuzzy
6206 msgid "Destination height"
6207 msgstr "Цільовий принтер"
6209 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1901
6210 #, fuzzy
6211 msgid "Dots per inch resolution"
6212 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
6214 #. #########################################
6215 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
6216 #. #########################################
6217 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
6218 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1932
6219 #, fuzzy
6220 msgid "Document"
6221 msgstr "Документ збережено."
6223 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1944
6224 msgid "Custom"
6225 msgstr "Власний"
6227 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1984
6228 msgid "Cairo"
6229 msgstr ""
6231 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1987
6232 msgid "Antialias"
6233 msgstr ""
6235 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1990
6236 #, fuzzy
6237 msgid "Background"
6238 msgstr "Колір тла:"
6240 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2013
6241 #, fuzzy
6242 msgid "Destination"
6243 msgstr "Цільовий принтер"
6245 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
6246 msgid "Fill"
6247 msgstr "Заповнення"
6249 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
6250 msgid "Stroke Paint"
6251 msgstr "Колір штриха"
6253 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
6254 msgid "Stroke Style"
6255 msgstr "Стиль штриха"
6257 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
6258 msgid "Find"
6259 msgstr "З_найти"
6261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
6262 msgid "Mouse"
6263 msgstr "Миші"
6265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
6266 msgid "Grab sensitivity:"
6267 msgstr "Радіус захоплення:"
6269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
6270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
6271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
6272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
6273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
6274 msgid "pixels"
6275 msgstr "точок"
6277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
6278 msgid ""
6279 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
6280 "with mouse (in screen pixels)"
6281 msgstr ""
6282 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
6283 "його"
6285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
6286 msgid "Click/drag threshold:"
6287 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
6289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
6290 msgid ""
6291 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
6292 msgstr ""
6293 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
6294 "а не перетягування"
6296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
6297 msgid "Scrolling"
6298 msgstr "Прокрутка"
6300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
6301 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
6302 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
6304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
6305 msgid ""
6306 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
6307 "(horizontally with Shift)"
6308 msgstr ""
6309 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
6310 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
6312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
6313 msgid "Ctrl+arrows"
6314 msgstr "Ctrl+стрілки"
6316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
6317 msgid "Scroll by:"
6318 msgstr "Крок прокрутки:"
6320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
6321 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
6322 msgstr ""
6323 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
6325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
6326 msgid "Acceleration:"
6327 msgstr "Прискорення:"
6329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
6330 msgid ""
6331 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
6332 "acceleration)"
6333 msgstr ""
6334 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
6335 "(0 скасовує прискорення)"
6337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
6338 msgid "Autoscrolling"
6339 msgstr "Автопрокрутка"
6341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
6342 msgid "Speed:"
6343 msgstr "Швидкість:"
6345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
6346 msgid ""
6347 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
6348 "autoscroll off)"
6349 msgstr ""
6350 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
6351 "(0 скасовує автопрокрутку)"
6353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
6354 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
6355 msgid "Threshold:"
6356 msgstr "Поріг:"
6358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6359 msgid ""
6360 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
6361 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
6362 msgstr ""
6363 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
6364 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
6366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
6367 msgid "Steps"
6368 msgstr "Кроки"
6370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
6371 msgid "Arrow keys move by:"
6372 msgstr "Стрілки переміщують на:"
6374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
6375 msgid ""
6376 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
6377 "(in px units)"
6378 msgstr ""
6379 "На цю відстань (у точках) переміщується виділений об'єкт чи вузол при "
6380 "натисканні клавіші зі стрілкою"
6382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
6383 msgid "> and < scale by:"
6384 msgstr "Крок масштабування при > та <:"
6386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
6387 msgid ""
6388 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
6389 msgstr ""
6390 "На цю величину (у точках) змінюється розмір виділеного при натисканні "
6391 "клавіш  > чи <"
6393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
6394 msgid "Inset/Outset by:"
6395 msgstr "Вставка/розтяжка на:"
6397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
6398 msgid ""
6399 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
6400 msgstr ""
6401 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди вставки та розтяжки"
6403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
6404 msgid "Compass-like display of angles"
6405 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
6407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
6408 msgid ""
6409 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
6410 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
6411 "counterclockwise"
6412 msgstr ""
6413 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
6414 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
6415 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
6416 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
6418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
6419 msgid "Rotation snaps every:"
6420 msgstr "Обмеження обертання:"
6422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
6423 msgid "degrees"
6424 msgstr "градусів"
6426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6427 msgid ""
6428 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
6429 "[ or ] rotates by this amount"
6430 msgstr ""
6431 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
6432 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
6434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
6435 msgid "Zoom in/out by:"
6436 msgstr "Крок масштабу:"
6438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
6439 msgid ""
6440 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
6441 "multiplier"
6442 msgstr ""
6443 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
6444 "середньою кнопкою миші"
6446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
6447 msgid "Show selection cue"
6448 msgstr "Показувати позначку виділення"
6450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
6451 msgid ""
6452 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
6453 msgstr "Чи відображатиметься позначка виділення (як і у селекторі)"
6455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
6456 msgid "Enable gradient editing"
6457 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
6459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
6460 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6461 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
6463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
6464 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6465 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
6467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
6468 msgid ""
6469 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6470 "objects."
6471 msgstr ""
6472 "<b>Виділено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від кількох "
6473 "об'єктів."
6475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
6476 msgid "Create new objects with:"
6477 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
6479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
6480 #, fuzzy
6481 msgid "Last used style"
6482 msgstr "Вставити _стиль"
6484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:272
6485 msgid "Apply the style you last set on an object"
6486 msgstr ""
6488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
6489 msgid "This tool's own style:"
6490 msgstr "Власний стиль інструменту:"
6492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
6493 msgid ""
6494 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6495 "the button below to set it."
6496 msgstr ""
6497 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
6498 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
6500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
6501 msgid "Take from selection"
6502 msgstr "Взяти з виділеного"
6504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:298
6505 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6506 msgstr ""
6507 "Запам'ятати стиль (першого) виділеного об'єкту як стиль даного інструменту"
6509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
6510 msgid "Tools"
6511 msgstr "Інструменти"
6513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
6514 msgid "Width is in absolute units"
6515 msgstr ""
6517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
6518 #, fuzzy
6519 msgid "Keep selected"
6520 msgstr "Останній виділений"
6522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
6523 #, fuzzy
6524 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6525 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
6527 #. Selector
6528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311
6529 msgid "Selector"
6530 msgstr "Селектор"
6532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
6533 msgid "When transforming, show:"
6534 msgstr "При трансформації показувати:"
6536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6537 msgid "Objects"
6538 msgstr "Об'єкти"
6540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
6541 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6542 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
6544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6545 msgid "Box outline"
6546 msgstr "Рамку"
6548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
6549 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6550 msgstr ""
6551 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
6553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
6554 msgid "Per-object selection cue:"
6555 msgstr "Позначення виділених об'єктів:"
6557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
6558 msgid "No per-object selection indication"
6559 msgstr "Виділені об'єкти ніяк не позначені"
6561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6562 msgid "Mark"
6563 msgstr "Позначка"
6565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
6566 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6567 msgstr ""
6568 "Кожен виділений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
6570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6571 msgid "Box"
6572 msgstr "Рамка"
6574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6575 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6576 msgstr "Кожен виділений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
6578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
6579 msgid "Default scale origin:"
6580 msgstr "Нерухома точка при зміні розміру:"
6582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6583 msgid "Opposite bounding box edge"
6584 msgstr "Протилежний край"
6586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
6587 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6588 msgstr "Типово, селектор змінює розмір об'єкту відносно протилежного краю"
6590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6591 msgid "Farthest opposite node"
6592 msgstr "Протилежний вузол контуру"
6594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6595 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6596 msgstr ""
6597 "Типово, селектор змінює розмір об'єкту відносно протилежного вузла контуру"
6599 #. Node
6600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
6601 msgid "Node"
6602 msgstr "Вузол"
6604 #. Zoom
6605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
6606 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1067 ../src/verbs.cpp:2191
6607 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:281
6608 msgid "Zoom"
6609 msgstr "Масштаб"
6611 #. Shapes
6612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
6613 msgid "Shapes"
6614 msgstr "Фігури"
6616 #. Pencil
6617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 ../src/verbs.cpp:2181
6618 msgid "Pencil"
6619 msgstr "Олівець"
6621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
6622 msgid "Tolerance:"
6623 msgstr "Згладжування:"
6625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
6626 msgid ""
6627 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6628 "values produce more uneven paths with more nodes"
6629 msgstr ""
6630 "Це значення визначає ступінь згладжування намальованих від руки ліній; чим "
6631 "менше значення, тим більше вузлів у контурі "
6633 #. Pen
6634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2183
6635 msgid "Pen"
6636 msgstr "Перо"
6638 #. Calligraphy
6639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 ../src/verbs.cpp:2185
6640 msgid "Calligraphy"
6641 msgstr "Каліграфія"
6643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6644 msgid ""
6645 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6646 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6647 msgstr ""
6649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
6650 msgid ""
6651 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6652 "finish drawing it"
6653 msgstr ""
6655 #. Gradient
6656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 ../src/verbs.cpp:2189
6657 msgid "Gradient"
6658 msgstr "Градієнт"
6660 #. Connector
6661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 ../src/verbs.cpp:2195
6662 msgid "Connector"
6663 msgstr "Лінія з'єднання"
6665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
6666 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6667 msgstr ""
6669 #. Dropper
6670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2193
6671 msgid "Dropper"
6672 msgstr "Піпетка"
6674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6675 msgid "Save window geometry"
6676 msgstr "Зберігати геометрію вікон"
6678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6679 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6680 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
6682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
6683 msgid "Zoom when window is resized"
6684 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
6686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6687 #, fuzzy
6688 msgid "Show close button on dialogs"
6689 msgstr "Показати чи сховати активні діалогові вікна"
6691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
6692 msgid "Normal"
6693 msgstr "звичайно"
6695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
6696 msgid "Aggressive"
6697 msgstr "наполегливо"
6699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6700 msgid ""
6701 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6702 "format)"
6703 msgstr ""
6704 "Зберігати з документом розмір та розташування вікна (лише для формату "
6705 "Inkscape SVG)"
6707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6708 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6709 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
6711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6712 msgid ""
6713 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6714 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6715 "above the right scrollbar)"
6716 msgstr ""
6717 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
6718 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
6720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
6721 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6722 msgstr ""
6724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6725 msgid "Dialogs on top:"
6726 msgstr "Діалоги згори вікна:"
6728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6729 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6730 msgstr ""
6732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6733 #, fuzzy
6734 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6735 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
6737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6738 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6739 msgstr ""
6741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
6742 msgid "Windows"
6743 msgstr "Вікна"
6745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6746 msgid "Move in parallel"
6747 msgstr "Переміщуються паралельно"
6749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6750 msgid "Stay unmoved"
6751 msgstr "Залишаються нерухомими"
6753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6754 msgid "Move according to transform"
6755 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
6757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6758 msgid "Are unlinked"
6759 msgstr "Від'єднуються"
6761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
6762 msgid "Are deleted"
6763 msgstr "Видаляються"
6765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6766 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6767 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
6769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6770 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6771 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
6773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6774 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6775 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
6777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
6778 msgid ""
6779 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6780 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6781 "original."
6782 msgstr ""
6783 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
6784 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
6785 "оригінал."
6787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6788 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6789 msgstr "Коли оригінал видаляється, його клони:"
6791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6792 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6793 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
6795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
6796 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6797 msgstr "Осиротілі клони видаляються разом з оригіналом."
6799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6800 msgid "Scale stroke width"
6801 msgstr "Змінювати ширину штриха"
6803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6804 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6805 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
6807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6808 msgid "Transform gradients"
6809 msgstr "Трансформувати градієнти"
6811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6812 msgid "Transform patterns"
6813 msgstr "Трансформувати візерунки"
6815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
6816 msgid "Optimized"
6817 msgstr "З оптимізацією"
6819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
6820 msgid "Preserved"
6821 msgstr "Без оптимізації"
6823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6824 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6825 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6826 msgstr ""
6827 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
6829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6830 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6831 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6832 msgstr ""
6833 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
6834 "пропорції"
6836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6837 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6838 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6839 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
6841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
6842 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6843 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6844 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
6846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6847 msgid "Store transformation:"
6848 msgstr "Збереження трансформації:"
6850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6851 msgid ""
6852 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6853 "attribute"
6854 msgstr ""
6855 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
6856 "атрибуту transform="
6858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6859 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6860 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
6862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
6863 msgid "Transforms"
6864 msgstr "Трансформації"
6866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6867 msgid "Best quality (slowest)"
6868 msgstr ""
6870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6871 msgid "Better quality (slower)"
6872 msgstr ""
6874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
6875 msgid "Average quality"
6876 msgstr ""
6878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
6879 #, fuzzy
6880 msgid "Lower quality (faster)"
6881 msgstr "_Опустити шар"
6883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
6884 msgid "Lowest quality (fastest)"
6885 msgstr ""
6887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6888 msgid "Gaussian blur quality for display:"
6889 msgstr ""
6891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6892 msgid ""
6893 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
6894 "always uses best quality)"
6895 msgstr ""
6897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6898 msgid "Better quality, but slower display"
6899 msgstr ""
6901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
6902 msgid "Average quality, acceptable display speed"
6903 msgstr ""
6905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
6906 msgid "Lower quality (some artefacts), but display is faster"
6907 msgstr ""
6909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6910 msgid "Lowest quality (considerable artefacts), but display is fastest"
6911 msgstr ""
6913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
6914 #, fuzzy
6915 msgid "Filters"
6916 msgstr "ліній"
6918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6919 #, fuzzy
6920 msgid "Select in all layers"
6921 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
6923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
6924 msgid "Select only within current layer"
6925 msgstr "Працюють лише у поточному шарі"
6927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6928 #, fuzzy
6929 msgid "Select in current layer and sublayers"
6930 msgstr "Працюють лише у поточному шарі"
6932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6933 msgid "Ignore hidden objects"
6934 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти"
6936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
6937 msgid "Ignore locked objects"
6938 msgstr "Ігнорувати замкнені об'єкти"
6940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6941 msgid "Deselect upon layer change"
6942 msgstr ""
6944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6945 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6946 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6949 #, fuzzy
6950 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6951 msgstr ""
6952 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6953 "шарах одночасно"
6955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6956 #, fuzzy
6957 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6958 msgstr ""
6959 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6960 "шарах одночасно"
6962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6963 #, fuzzy
6964 msgid ""
6965 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6966 "its sublayers"
6967 msgstr ""
6968 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6969 "шарах одночасно"
6971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
6972 msgid ""
6973 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6974 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6975 msgstr ""
6976 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти"
6978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6979 msgid ""
6980 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6981 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6982 msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти"
6984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6985 #, fuzzy
6986 msgid ""
6987 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6988 "current layer changes"
6989 msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти"
6991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6992 msgid "Selecting"
6993 msgstr "Виділення"
6995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6996 msgid "Default export resolution:"
6997 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
6999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
7000 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
7001 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
7003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
7004 msgid "Import bitmap as <image>"
7005 msgstr "Імпортувати растрові зображення як <image>"
7007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
7008 msgid ""
7009 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
7010 "rectangle with bitmap fill"
7011 msgstr ""
7012 "З цим параметром імпортоване растрове зображення створює елемент <image>; "
7013 "інакше створюється прямокутник з растровим заповненням"
7015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
7016 msgid "Add label comments to printing output"
7017 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
7019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
7020 msgid ""
7021 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
7022 "rendered output for an object with its label"
7023 msgstr ""
7024 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
7025 "позначає вивід об'єкта його позначкою"
7027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
7028 msgid "Max recent documents:"
7029 msgstr "Недавніх документів у меню:"
7031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
7032 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
7033 msgstr "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\""
7035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
7036 msgid "Simplification threshold:"
7037 msgstr "Поріг спрощення:"
7039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
7040 msgid ""
7041 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
7042 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
7043 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
7044 msgstr ""
7045 "Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду "
7046 "кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб "
7047 "повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом "
7048 "команди."
7050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
7051 msgid "2x2"
7052 msgstr "2x2"
7054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
7055 msgid "4x4"
7056 msgstr "4x4"
7058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
7059 msgid "8x8"
7060 msgstr "8x8"
7062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
7063 msgid "16x16"
7064 msgstr "16x16"
7066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
7067 msgid "Oversample bitmaps:"
7068 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
7070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
7071 msgid "Clipping and masking:"
7072 msgstr ""
7074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
7075 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
7076 msgstr ""
7078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
7079 msgid ""
7080 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
7081 msgstr ""
7083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
7084 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
7085 msgstr ""
7087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
7088 msgid ""
7089 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
7090 "drawing"
7091 msgstr ""
7093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
7094 msgid "Misc"
7095 msgstr "Інше"
7097 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
7098 msgid "Heap"
7099 msgstr "Пул"
7101 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
7102 msgid "In Use"
7103 msgstr "Використовується"
7105 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
7106 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
7107 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
7108 msgid "Slack"
7109 msgstr "Залишок"
7111 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
7112 msgid "Total"
7113 msgstr "Загалом"
7115 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
7116 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
7117 msgid "Unknown"
7118 msgstr "Невідомо"
7120 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
7121 msgid "Combined"
7122 msgstr "Разом"
7124 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
7125 msgid "Recalculate"
7126 msgstr "Переобчислити"
7128 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
7129 msgid "Ready."
7130 msgstr "Завершено."
7132 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
7133 msgid ""
7134 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
7135 "preferences.xml"
7136 msgstr ""
7137 "Увімкнути відображення журналу встановленням значення атрибуту dialogs.debug "
7138 "'redirect' як 1 у preferences.xml"
7140 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
7141 msgid "_Execute Python"
7142 msgstr "_Виконати Python"
7144 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
7145 msgid "_Execute Perl"
7146 msgstr "_Виконати Perl"
7148 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
7149 msgid "Script"
7150 msgstr "Сценарій"
7152 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
7153 msgid "Output"
7154 msgstr "Вивід"
7156 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
7157 msgid "Errors"
7158 msgstr "Помилки"
7160 #. Dialog organization
7161 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
7162 msgid "Session file"
7163 msgstr "Файл сеансу"
7165 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
7166 msgid "Playback controls"
7167 msgstr "Кнопки керування сеансом"
7169 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
7170 msgid "Message information"
7171 msgstr "Інформація про повідомлення"
7173 #. Active session file display
7174 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
7175 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
7176 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
7177 msgid "Active session file:"
7178 msgstr "Активний файл сеансу:"
7180 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
7181 msgid "Delay (milliseconds):"
7182 msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
7184 #. Unload/load buttons
7185 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
7186 msgid "Close file"
7187 msgstr "Закрити файл"
7189 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
7190 msgid "Open new file"
7191 msgstr "Відкрити новий файл"
7193 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
7194 msgid "Set delay"
7195 msgstr "Встановити затримку"
7197 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
7198 msgid "Rewind"
7199 msgstr "Перемотати назад"
7201 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
7202 msgid "Go back one change"
7203 msgstr "На одну зміну назад"
7205 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
7206 msgid "Pause"
7207 msgstr "Призупинити"
7209 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
7210 msgid "Go forward one change"
7211 msgstr "На одну зміну вперед"
7213 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
7214 msgid "Play"
7215 msgstr "Відтворити"
7217 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
7218 msgid "Open session file"
7219 msgstr "Відкрити файл сеансу"
7221 #. #### SIOX ####
7222 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
7223 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
7224 #, fuzzy
7225 msgid "SIOX foreground selection"
7226 msgstr "Шукати у виді_леному"
7228 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
7229 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
7230 msgstr ""
7232 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
7233 msgid "SIOX"
7234 msgstr ""
7236 #. ##Set up the Potrace panel
7237 #. #### brightness ####
7238 #. #### Multiple scanning####
7239 #. ----Hbox1
7240 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
7241 msgid "Brightness"
7242 msgstr "Яскравість"
7244 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
7245 msgid "Trace by a given brightness level"
7246 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
7248 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
7249 msgid "Brightness cutoff for black/white"
7250 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
7252 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
7253 msgid "Image Brightness"
7254 msgstr "Яскравість зображення"
7256 #. #### canny edge detection ####
7257 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
7258 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
7259 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
7260 msgstr "Оптимальне визначення меж (Canny)"
7262 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
7263 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
7264 msgstr "Векторизація за межею, що визначається алгоритмом J. Canny"
7266 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
7267 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
7268 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
7270 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
7271 msgid "Edge Detection"
7272 msgstr "Визначення меж"
7274 #. #### quantization ####
7275 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
7276 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
7277 #. re-applying this reduced set to the original image.
7278 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
7279 msgid "Color Quantization"
7280 msgstr "Квантування кольорів"
7282 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
7283 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
7284 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
7286 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
7287 msgid "The number of reduced colors"
7288 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
7290 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
7291 msgid "Colors:"
7292 msgstr "Кольори:"
7294 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
7295 msgid "Quantization / Reduction"
7296 msgstr "Квантування / скорочення"
7298 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
7299 msgid "Trace the given number of brightness levels"
7300 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
7302 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
7303 msgid "Scans:"
7304 msgstr "Проходів:"
7306 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
7307 msgid "The desired number of scans"
7308 msgstr "Бажана кількість проходів"
7310 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
7311 msgid "Trace the given number of reduced colors"
7312 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
7314 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
7315 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
7316 #, fuzzy
7317 msgid "Remove background"
7318 msgstr "Колір тла:"
7320 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
7321 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
7322 msgstr ""
7324 #. ---Hbox3
7325 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
7326 msgid "Monochrome"
7327 msgstr "Монохромно"
7329 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
7330 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
7331 msgstr "Так само як і \"Колір\", але результат буде чорно-білий"
7333 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
7334 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
7335 msgid "Stack"
7336 msgstr "Складати у стос"
7338 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
7339 msgid ""
7340 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
7341 msgstr ""
7342 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) або мозаїкою "
7343 "горизонтально (зазвичай з проміжками) "
7345 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
7346 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
7347 msgid "Smooth"
7348 msgstr "Згладити"
7350 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
7351 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
7352 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
7354 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
7355 msgid "Multiple Scanning"
7356 msgstr "Багаторазове сканування"
7358 #. #### Preview ####
7359 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
7360 msgid "Preview"
7361 msgstr "Перегляд"
7363 #. do not expand
7364 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
7365 msgid "Preview the result without actual tracing"
7366 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
7368 #. #### swap black and white ####
7369 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
7370 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
7371 msgid "Invert"
7372 msgstr "Інвертувати"
7374 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
7375 msgid "Invert black and white regions for single traces"
7376 msgstr "Інвертувати чорні та білі області для однієї векторизації"
7378 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
7379 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7380 msgstr "Подяка Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7382 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
7383 msgid "Credits"
7384 msgstr "Подяки"
7386 #. done
7387 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
7388 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
7389 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
7390 msgid "Potrace"
7391 msgstr "Potrace"
7393 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
7394 msgid "Abort a trace in progress"
7395 msgstr "Перервати векторизацію"
7397 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
7398 msgid "Execute the trace"
7399 msgstr "Провести векторизацію"
7401 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7402 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7403 #, fuzzy
7404 msgid "_Horizontal"
7405 msgstr "По-горизонталі"
7407 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7408 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
7409 msgstr ""
7411 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7412 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7413 #, fuzzy
7414 msgid "_Vertical"
7415 msgstr "По-вертикалі"
7417 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7418 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
7419 msgstr ""
7421 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7422 #, fuzzy
7423 msgid "_Width"
7424 msgstr "_Ширина:"
7426 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7427 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
7428 msgstr ""
7430 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7431 #, fuzzy
7432 msgid "_Height"
7433 msgstr "Висота"
7435 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7436 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
7437 msgstr ""
7439 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7440 #, fuzzy
7441 msgid "A_ngle"
7442 msgstr "Кут:"
7444 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7445 #, fuzzy
7446 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
7447 msgstr "Обернути виділене на 90° проти годинникової стрілки"
7449 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7450 msgid ""
7451 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
7452 "displacement, or percentage displacement"
7453 msgstr ""
7455 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7456 msgid ""
7457 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
7458 "or percentage displacement"
7459 msgstr ""
7461 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
7462 #, fuzzy
7463 msgid "Transformation matrix element A"
7464 msgstr "Матриця трансформації"
7466 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
7467 #, fuzzy
7468 msgid "Transformation matrix element B"
7469 msgstr "Матриця трансформації"
7471 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
7472 #, fuzzy
7473 msgid "Transformation matrix element C"
7474 msgstr "Матриця трансформації"
7476 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
7477 #, fuzzy
7478 msgid "Transformation matrix element D"
7479 msgstr "Матриця трансформації"
7481 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
7482 #, fuzzy
7483 msgid "Transformation matrix element E"
7484 msgstr "Матриця трансформації"
7486 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
7487 #, fuzzy
7488 msgid "Transformation matrix element F"
7489 msgstr "Матриця трансформації"
7491 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
7492 msgid ""
7493 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
7494 "edit the current absolute position directly"
7495 msgstr ""
7497 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7498 msgid "Scale proportionally"
7499 msgstr ""
7501 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7502 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7503 msgstr ""
7505 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7506 msgid "Apply to each _object separately"
7507 msgstr ""
7509 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7510 msgid ""
7511 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
7512 "transform the selection as a whole"
7513 msgstr ""
7515 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7516 #, fuzzy
7517 msgid "Edit c_urrent matrix"
7518 msgstr "Підняти поточний шар"
7520 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7521 msgid ""
7522 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7523 "this matrix"
7524 msgstr ""
7526 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7527 #, fuzzy
7528 msgid "_Move"
7529 msgstr "Перемістити"
7531 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7532 #, fuzzy
7533 msgid "_Scale"
7534 msgstr "Масштаб"
7536 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7537 #, fuzzy
7538 msgid "_Rotate"
7539 msgstr "Обернути"
7541 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7542 #, fuzzy
7543 msgid "Ske_w"
7544 msgstr "Нахилити"
7546 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7547 msgid "Matri_x"
7548 msgstr ""
7550 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
7551 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7552 msgstr ""
7554 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
7555 #, fuzzy
7556 msgid "Apply transformation to selection"
7557 msgstr "Застосувати перетворення до об'єкту"
7559 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
7560 #, fuzzy
7561 msgid "Edit transformation matrix"
7562 msgstr "Матриця трансформації"
7564 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7565 msgid "_Use SSL"
7566 msgstr "_Використовувати SSL"
7568 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7569 #, fuzzy
7570 msgid "_Register"
7571 msgstr "_Підняти"
7573 #. Construct dialog interface
7574 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7575 msgid "_Server:"
7576 msgstr "_Сервер:"
7578 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7579 msgid "_Username:"
7580 msgstr "_Користувач:"
7582 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7583 msgid "_Password:"
7584 msgstr "_Пароль:"
7586 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7587 msgid "P_ort:"
7588 msgstr "П_орт:"
7590 #. Buttons
7591 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7592 msgid "Connect"
7593 msgstr "З'єднатись"
7595 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7596 #, fuzzy
7597 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7598 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
7600 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7601 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7602 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7603 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7604 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
7606 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7607 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7608 msgstr ""
7609 "Встановлюється з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b> з іменем <b>%2</b>"
7611 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7612 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7613 msgstr ""
7614 "Помилка автентифікації на сервері Jabber <b>%1</b> під іменем <b>%2</b>"
7616 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7617 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7618 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7619 msgstr "Помилка ініціалізації SSL при з'єднанні з сервером Jabber <b>%1</b>"
7621 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7622 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7623 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7624 msgstr "Встановлено з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
7626 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7627 #, fuzzy
7628 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7629 msgstr ""
7630 "Помилка автентифікації на сервері Jabber <b>%1</b> під іменем <b>%2</b>"
7632 #. Construct labels
7633 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7634 msgid "Chatroom _name:"
7635 msgstr "Назва _кімнати:"
7637 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7638 msgid "Chatroom _server:"
7639 msgstr "_Сервер кімнати:"
7641 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7642 msgid "Chatroom _password:"
7643 msgstr "_Пароль кімнати:"
7645 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7646 msgid "Chatroom _handle:"
7647 msgstr "_Дескриптор кімнати:"
7649 #. Button setup and callback registration
7650 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7651 msgid "Connect to chatroom"
7652 msgstr "Зайти у кімнату"
7654 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7655 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7656 msgstr ""
7657 "Синхронізація з кімнатою <b>%1@%2</b> з використанням дескриптора <b>%3</b>"
7659 #. Construct dialog interface
7660 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7661 msgid "_User's Jabber ID:"
7662 msgstr "Jabber ID _користувача:"
7664 #. Buttons
7665 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7666 msgid "_Invite user"
7667 msgstr "_Запросити користувача"
7669 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7670 msgid "_Cancel"
7671 msgstr "_Скасувати"
7673 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7674 msgid "Buddy List"
7675 msgstr "Список контактів"
7677 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7678 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7679 msgstr "Надсилається запрошення помалювати разом користувачу <b>%1</b>"
7681 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7682 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7683 #. File menu
7684 #. Edit menu
7685 #. View menu
7686 #. Layer menu
7687 #. Object menu
7688 #. Path menu
7689 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7690 #. Text menu
7691 #. About menu
7692 #. Tools toolbox
7693 #. Select Tool controls
7694 #. Node Tool controls
7695 #. Calligraphy Tool controls
7696 #. Session playback controls
7697 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7698 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7699 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7700 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7701 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7702 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7703 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7704 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7705 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7706 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7707 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7708 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7709 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7710 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7711 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7712 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7713 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7714 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7715 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7716 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7717 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7718 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7719 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7720 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7721 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7722 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7723 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7724 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7725 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7726 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7727 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7728 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7729 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7730 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7731 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7732 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7733 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7734 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7735 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7736 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7737 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7738 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7739 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7740 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7741 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7742 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7743 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7744 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7745 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7746 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7747 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7748 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7749 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7750 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7751 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7752 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7753 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7754 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7755 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7756 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7757 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7758 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7759 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7760 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7761 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7762 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7763 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7764 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7765 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7766 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7767 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7768 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:345
7770 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358
7771 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
7772 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:378
7773 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:396
7774 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:410 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7775 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:418 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:422
7776 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:426 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:430
7777 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:444 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:448
7778 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:452 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:483
7779 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:492 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:496
7780 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:500 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:504
7781 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:508 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:512
7782 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:516 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:520
7783 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:524 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:528
7784 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:532 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:629
7785 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:638 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642
7786 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650
7787 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658
7788 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666
7789 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674
7790 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682
7791 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690
7792 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698
7793 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
7794 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763
7795 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804
7796 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814
7797 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822
7798 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830
7799 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838
7800 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846
7801 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855
7802 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863
7803 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872
7804 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7805 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7806 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7807 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7808 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7809 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7810 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7812 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:997
7813 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7814 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7816 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1056 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:247
7817 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7818 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
7820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1077 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:301
7821 msgid "Cursor coordinates"
7822 msgstr "Координати курсору"
7824 #. display the initial welcome message in the statusbar
7825 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1094 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:333
7826 msgid ""
7827 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7828 "use selector (arrow) to move or transform them."
7829 msgstr ""
7830 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
7831 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
7832 "використовуйте селектор (стрілку)."
7834 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
7835 #, c-format
7836 msgid ""
7837 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7838 "closing?</span>\n"
7839 "\n"
7840 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7841 msgstr ""
7842 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
7843 "документі \"%s\"?</span>\n"
7844 "\n"
7845 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
7847 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
7848 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:567 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:631
7849 msgid "Close _without saving"
7850 msgstr "_Не зберігати"
7852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:614
7853 #, c-format
7854 msgid ""
7855 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7856 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7857 "\n"
7858 "Do you want to save this file in another format?"
7859 msgstr ""
7860 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
7861 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
7862 "\n"
7863 "Зберегти документ у іншому форматі?"
7865 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7866 #, fuzzy
7867 msgid "tiny"
7868 msgstr "\""
7870 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7871 msgid "small"
7872 msgstr "маленькі"
7874 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7875 msgid "medium"
7876 msgstr "середні"
7878 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7879 msgid "large"
7880 msgstr "великі"
7882 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7883 msgid "huge"
7884 msgstr "величезні"
7886 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7887 msgid "List"
7888 msgstr "Список"
7890 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7891 msgid "Wrap"
7892 msgstr ""
7894 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7895 msgid "Proprietary"
7896 msgstr "Комерційна"
7898 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7899 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7900 msgid "F:"
7901 msgstr ""
7903 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7904 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7905 msgid "S:"
7906 msgstr ""
7908 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7909 msgid "O:"
7910 msgstr ""
7912 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7913 msgid "N/A"
7914 msgstr ""
7916 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7917 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:969
7918 #, fuzzy
7919 msgid "Nothing selected"
7920 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
7922 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7923 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7924 msgid "No fill"
7925 msgstr ""
7927 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7928 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7929 #, fuzzy
7930 msgid "No stroke"
7931 msgstr "  (штрих)"
7933 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7934 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7935 msgid "Pattern"
7936 msgstr "Заповнення візерунком"
7938 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7939 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7940 msgid "Pattern fill"
7941 msgstr "Заповнення візерунком"
7943 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7944 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7945 #, fuzzy
7946 msgid "Pattern stroke"
7947 msgstr "Зміщення пунктиру"
7949 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7950 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7951 #, fuzzy
7952 msgid "L Gradient"
7953 msgstr "Градієнт"
7955 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7956 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7957 #, fuzzy
7958 msgid "Linear gradient fill"
7959 msgstr "Лінійний градієнт"
7961 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7962 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7963 #, fuzzy
7964 msgid "Linear gradient stroke"
7965 msgstr "Лінійний градієнт"
7967 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7968 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7969 #, fuzzy
7970 msgid "R Gradient"
7971 msgstr "Градієнт"
7973 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7974 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7975 #, fuzzy
7976 msgid "Radial gradient fill"
7977 msgstr "Радіальний градієнт"
7979 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7980 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7981 #, fuzzy
7982 msgid "Radial gradient stroke"
7983 msgstr "Радіальний градієнт"
7985 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7986 #, fuzzy
7987 msgid "Different"
7988 msgstr "Р_ізниця"
7990 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7991 #, fuzzy
7992 msgid "Different fills"
7993 msgstr "Р_ізниця"
7995 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7996 #, fuzzy
7997 msgid "Different strokes"
7998 msgstr "Р_ізниця"
8000 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
8001 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
8002 #, fuzzy
8003 msgid "Unset"
8004 msgstr "утягнена"
8006 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
8007 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
8008 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
8009 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
8010 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
8011 msgid "Unset fill"
8012 msgstr ""
8014 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
8015 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
8016 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:470
8017 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
8018 #, fuzzy
8019 msgid "Unset stroke"
8020 msgstr "  (штрих)"
8022 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
8023 #, fuzzy
8024 msgid "Flat color fill"
8025 msgstr "Суцільний колір"
8027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
8028 #, fuzzy
8029 msgid "Flat color stroke"
8030 msgstr "Суцільний колір"
8032 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
8033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
8034 #, fuzzy
8035 msgid "<b>a</b>"
8036 msgstr "<b>L:</b>"
8038 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
8039 #, fuzzy
8040 msgid "Fill is averaged over selected objects"
8041 msgstr "Виключне АБО виділених об'єктів"
8043 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
8044 #, fuzzy
8045 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
8046 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
8048 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
8049 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
8050 #, fuzzy
8051 msgid "<b>m</b>"
8052 msgstr "<b>L:</b>"
8054 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
8055 #, fuzzy
8056 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
8057 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
8059 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
8060 #, fuzzy
8061 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
8062 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
8064 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
8065 #, fuzzy
8066 msgid "Edit fill..."
8067 msgstr "Редагування..."
8069 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
8070 #, fuzzy
8071 msgid "Edit stroke..."
8072 msgstr "Редагування..."
8074 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
8075 #, fuzzy
8076 msgid "Last set color"
8077 msgstr "Суцільний колір"
8079 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
8080 #, fuzzy
8081 msgid "Last selected color"
8082 msgstr "Останній виділений"
8084 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
8085 #, fuzzy
8086 msgid "White"
8087 msgstr "Спільне _малювання"
8089 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
8090 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
8091 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
8092 msgid "Black"
8093 msgstr "Чорний"
8095 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
8096 #, fuzzy
8097 msgid "Copy color"
8098 msgstr "Колір опорної точки"
8100 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
8101 #, fuzzy
8102 msgid "Paste color"
8103 msgstr "Суцільний колір"
8105 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
8106 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:737
8107 #, fuzzy
8108 msgid "Swap fill and stroke"
8109 msgstr "_Заповнення та штрих"
8111 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
8112 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479
8113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488
8114 msgid "Make fill opaque"
8115 msgstr ""
8117 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
8118 msgid "Make stroke opaque"
8119 msgstr ""
8121 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
8122 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:443
8123 #, fuzzy
8124 msgid "Remove fill"
8125 msgstr "В_идалити "
8127 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
8128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:452
8129 #, fuzzy
8130 msgid "Remove stroke"
8131 msgstr "П_омістити в рамку"
8133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
8134 #, fuzzy
8135 msgid "Remove"
8136 msgstr "В_идалити "
8138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:500
8139 #, fuzzy
8140 msgid "Apply last set color to fill"
8141 msgstr "Суцільний колір"
8143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:512
8144 #, fuzzy
8145 msgid "Apply last set color to stroke"
8146 msgstr "Суцільний колір"
8148 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:523
8149 #, fuzzy
8150 msgid "Apply last selected color to fill"
8151 msgstr "Останній виділений"
8153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:534
8154 #, fuzzy
8155 msgid "Apply last selected color to stroke"
8156 msgstr "Останній виділений"
8158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:554
8159 #, fuzzy
8160 msgid "Invert fill"
8161 msgstr "Інвертувати"
8163 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:574
8164 #, fuzzy
8165 msgid "Invert stroke"
8166 msgstr "  (штрих)"
8168 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:586
8169 #, fuzzy
8170 msgid "White fill"
8171 msgstr "Спільне _малювання"
8173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:598
8174 #, fuzzy
8175 msgid "White stroke"
8176 msgstr "Редагування..."
8178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:610
8179 #, fuzzy
8180 msgid "Black fill"
8181 msgstr "Чорний"
8183 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:622
8184 #, fuzzy
8185 msgid "Black stroke"
8186 msgstr "Суцільний колір"
8188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665
8189 #, fuzzy
8190 msgid "Paste fill"
8191 msgstr "Заповнення візерунком"
8193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:683
8194 #, fuzzy
8195 msgid "Paste stroke"
8196 msgstr "Зміщення пунктиру"
8198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:805
8199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:839
8200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1080
8201 #, fuzzy
8202 msgid "Change opacity"
8203 msgstr "Загальна _прозорість"
8205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:975
8206 #, fuzzy
8207 msgid "Master opacity"
8208 msgstr "Загальна _прозорість"
8210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1005
8211 #, fuzzy, c-format
8212 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
8213 msgstr "Товщина штриха"
8215 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1009
8216 #, fuzzy
8217 msgid " (averaged)"
8218 msgstr "Висвітлення"
8220 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1037
8221 msgid "0 (transparent)"
8222 msgstr ""
8224 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1061
8225 msgid "1.0 (opaque)"
8226 msgstr ""
8228 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
8229 msgid "Name"
8230 msgstr ""
8232 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
8233 #, fuzzy
8234 msgid "P_age size:"
8235 msgstr "Розмір полотна:"
8237 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
8238 #, fuzzy
8239 msgid "Page orientation:"
8240 msgstr "Орієнтація полотна:"
8242 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
8243 #, fuzzy
8244 msgid "_Landscape"
8245 msgstr "Альбомна"
8247 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
8248 #, fuzzy
8249 msgid "_Portrait"
8250 msgstr "Книжкова"
8252 #. ## Set up custom size frame
8253 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:254
8254 #, fuzzy
8255 msgid "Custom size"
8256 msgstr "Власний"
8258 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:262
8259 #, fuzzy
8260 msgid "_Fit page to selection"
8261 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
8263 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264
8264 msgid ""
8265 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
8266 "is no selection"
8267 msgstr ""
8269 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:296
8270 #, fuzzy
8271 msgid "U_nits:"
8272 msgstr "Одиниці:"
8274 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
8275 #, fuzzy
8276 msgid "Width of paper"
8277 msgstr "Ширина прямокутника"
8279 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
8280 #, fuzzy
8281 msgid "_Height:"
8282 msgstr "Висота:"
8284 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
8285 #, fuzzy
8286 msgid "Height of paper"
8287 msgstr "Висота прямокутника"
8289 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
8290 #, fuzzy, c-format
8291 msgid "Stroke width: %.5g%s"
8292 msgstr "Товщина штриха"
8294 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
8295 #, fuzzy, c-format
8296 msgid "O:%.3g"
8297 msgstr "Непрозорість"
8299 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
8300 #, c-format
8301 msgid "O:.%d"
8302 msgstr ""
8304 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
8305 #, fuzzy, c-format
8306 msgid "Opacity: %.3g"
8307 msgstr "Непрозорість"
8309 #: ../src/verbs.cpp:1097
8310 #, fuzzy
8311 msgid "Move to next layer"
8312 msgstr "Переміщений на наступний шар."
8314 #: ../src/verbs.cpp:1098
8315 msgid "Moved to next layer."
8316 msgstr "Переміщений на наступний шар."
8318 #: ../src/verbs.cpp:1100
8319 #, fuzzy
8320 msgid "Cannot move past last layer."
8321 msgstr "Не вдається перемістити за останній шар."
8323 #: ../src/verbs.cpp:1109
8324 #, fuzzy
8325 msgid "Move to previous layer"
8326 msgstr "Переміщений на попередній шар."
8328 #: ../src/verbs.cpp:1110
8329 msgid "Moved to previous layer."
8330 msgstr "Переміщений на попередній шар."
8332 #: ../src/verbs.cpp:1112
8333 #, fuzzy
8334 msgid "Cannot move past first layer."
8335 msgstr "Не вдається перемістити за перший шар."
8337 #: ../src/verbs.cpp:1129 ../src/verbs.cpp:1213
8338 msgid "No current layer."
8339 msgstr "Немає поточного шару."
8341 #: ../src/verbs.cpp:1158 ../src/verbs.cpp:1162
8342 #, c-format
8343 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
8344 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
8346 #: ../src/verbs.cpp:1159
8347 #, fuzzy
8348 msgid "Layer to top"
8349 msgstr "Підняти шар до_гори"
8351 #: ../src/verbs.cpp:1163
8352 #, fuzzy
8353 msgid "Raise layer"
8354 msgstr "_Підняти шар"
8356 #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1170
8357 #, c-format
8358 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
8359 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
8361 #: ../src/verbs.cpp:1167
8362 #, fuzzy
8363 msgid "Layer to bottom"
8364 msgstr "Опустити шар до_долу"
8366 #: ../src/verbs.cpp:1171
8367 #, fuzzy
8368 msgid "Lower layer"
8369 msgstr "_Опустити шар"
8371 #: ../src/verbs.cpp:1180
8372 #, fuzzy
8373 msgid "Cannot move layer any further."
8374 msgstr "Не вдається перемістити шар далі."
8376 #: ../src/verbs.cpp:1208
8377 #, fuzzy
8378 msgid "Delete layer"
8379 msgstr "Шар видалено."
8381 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
8382 #: ../src/verbs.cpp:1211
8383 msgid "Deleted layer."
8384 msgstr "Шар видалено."
8386 #: ../src/verbs.cpp:1268
8387 #, fuzzy
8388 msgid "Flip horizontally"
8389 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
8391 #: ../src/verbs.cpp:1277
8392 #, fuzzy
8393 msgid "Flip vertically"
8394 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
8396 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
8397 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
8398 #. otherwise leave as "keys.svg".
8399 #: ../src/verbs.cpp:1646
8400 msgid "keys.svg"
8401 msgstr "keys.svg"
8403 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
8404 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
8405 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
8406 #: ../src/verbs.cpp:1682
8407 msgid "tutorial-basic.svg"
8408 msgstr "tutorial-basic.svg"
8410 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8411 #: ../src/verbs.cpp:1686
8412 msgid "tutorial-shapes.svg"
8413 msgstr "tutorial-shapes.svg"
8415 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8416 #: ../src/verbs.cpp:1690
8417 msgid "tutorial-advanced.svg"
8418 msgstr "tutorial-advanced.svg"
8420 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8421 #: ../src/verbs.cpp:1694
8422 msgid "tutorial-tracing.svg"
8423 msgstr "tutorial-tracing.svg"
8425 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8426 #: ../src/verbs.cpp:1698
8427 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
8428 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
8430 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8431 #: ../src/verbs.cpp:1702
8432 msgid "tutorial-elements.svg"
8433 msgstr "tutorial-elements.svg"
8435 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8436 #: ../src/verbs.cpp:1706
8437 msgid "tutorial-tips.svg"
8438 msgstr "tutorial-tips.svg"
8440 #: ../src/verbs.cpp:1938
8441 msgid "Does nothing"
8442 msgstr "Немає дій"
8444 #. File
8445 #: ../src/verbs.cpp:1941
8446 msgid "Default"
8447 msgstr "Типовий"
8449 #: ../src/verbs.cpp:1941
8450 #, fuzzy
8451 msgid "Create new document from the default template"
8452 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
8454 #: ../src/verbs.cpp:1943
8455 msgid "_Open..."
8456 msgstr "_Відкрити..."
8458 #: ../src/verbs.cpp:1944
8459 #, fuzzy
8460 msgid "Open an existing document"
8461 msgstr "Відкрити існуючий документ"
8463 #: ../src/verbs.cpp:1945
8464 msgid "Re_vert"
8465 msgstr "Від_новити"
8467 #: ../src/verbs.cpp:1946
8468 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
8469 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
8471 #: ../src/verbs.cpp:1947
8472 msgid "_Save"
8473 msgstr "З_берегти"
8475 #: ../src/verbs.cpp:1947
8476 msgid "Save document"
8477 msgstr "Зберегти документ"
8479 #: ../src/verbs.cpp:1949
8480 msgid "Save _As..."
8481 msgstr "Зберегти _як..."
8483 #: ../src/verbs.cpp:1950
8484 #, fuzzy
8485 msgid "Save document under a new name"
8486 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
8488 #: ../src/verbs.cpp:1951
8489 #, fuzzy
8490 msgid "Save a Cop_y..."
8491 msgstr "Зберегти _як..."
8493 #: ../src/verbs.cpp:1952
8494 #, fuzzy
8495 msgid "Save a copy of the document under a new name"
8496 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
8498 #: ../src/verbs.cpp:1953
8499 msgid "_Print..."
8500 msgstr "Д_рук..."
8502 #: ../src/verbs.cpp:1953
8503 msgid "Print document"
8504 msgstr "Надрукувати документ"
8506 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
8507 #: ../src/verbs.cpp:1956
8508 msgid "Vac_uum Defs"
8509 msgstr "О_чистити Defs"
8511 #: ../src/verbs.cpp:1956
8512 #, fuzzy
8513 msgid ""
8514 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
8515 "defs&gt; of the document"
8516 msgstr "Прибрати непотрібне з &lt;defs&gt; документу"
8518 #: ../src/verbs.cpp:1958
8519 msgid "Print _Direct"
8520 msgstr "_Прямий друк"
8522 #: ../src/verbs.cpp:1959
8523 #, fuzzy
8524 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
8525 msgstr "Надрукувати документ у файл або передати програмі"
8527 #: ../src/verbs.cpp:1960
8528 msgid "Print Previe_w"
8529 msgstr "_Попередній перегляд"
8531 #: ../src/verbs.cpp:1961
8532 msgid "Preview document printout"
8533 msgstr "Попередній перегляд друку"
8535 #: ../src/verbs.cpp:1962
8536 msgid "_Import..."
8537 msgstr "_Імпорт..."
8539 #: ../src/verbs.cpp:1963
8540 #, fuzzy
8541 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
8542 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) у документ"
8544 #: ../src/verbs.cpp:1964
8545 msgid "_Export Bitmap..."
8546 msgstr "_Експорт..."
8548 #: ../src/verbs.cpp:1965
8549 #, fuzzy
8550 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
8551 msgstr "Експортувати документ чи виділену частину у растровий формат PNG"
8553 #: ../src/verbs.cpp:1966
8554 msgid "N_ext Window"
8555 msgstr "_Наступне вікно"
8557 #: ../src/verbs.cpp:1967
8558 msgid "Switch to the next document window"
8559 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
8561 #: ../src/verbs.cpp:1968
8562 msgid "P_revious Window"
8563 msgstr "_Попереднє вікно"
8565 #: ../src/verbs.cpp:1969
8566 msgid "Switch to the previous document window"
8567 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
8569 #: ../src/verbs.cpp:1970
8570 msgid "_Close"
8571 msgstr "_Закрити"
8573 #: ../src/verbs.cpp:1971
8574 #, fuzzy
8575 msgid "Close this document window"
8576 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
8578 #: ../src/verbs.cpp:1972
8579 msgid "_Quit"
8580 msgstr "Ви_йти"
8582 #: ../src/verbs.cpp:1972
8583 msgid "Quit Inkscape"
8584 msgstr "Вийти з Inkscape"
8586 #: ../src/verbs.cpp:1975
8587 msgid "Undo last action"
8588 msgstr "Скасувати останню операцію"
8590 #: ../src/verbs.cpp:1978
8591 #, fuzzy
8592 msgid "Do again the last undone action"
8593 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
8595 #: ../src/verbs.cpp:1979
8596 msgid "Cu_t"
8597 msgstr "_Вирізати"
8599 #: ../src/verbs.cpp:1980
8600 msgid "Cut selection to clipboard"
8601 msgstr "Вирізати виділене у буфер обміну"
8603 #: ../src/verbs.cpp:1981
8604 msgid "_Copy"
8605 msgstr "_Копіювати"
8607 #: ../src/verbs.cpp:1982
8608 msgid "Copy selection to clipboard"
8609 msgstr "Скопіювати виділене у буфер обміну"
8611 #: ../src/verbs.cpp:1983
8612 msgid "_Paste"
8613 msgstr "Вст_авити"
8615 #: ../src/verbs.cpp:1984
8616 #, fuzzy
8617 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
8618 msgstr "Вставити об'єкт(и) з буферу обміну у позицію курсора миші"
8620 #: ../src/verbs.cpp:1985
8621 msgid "Paste _Style"
8622 msgstr "Вставити _стиль"
8624 #: ../src/verbs.cpp:1986
8625 #, fuzzy
8626 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
8627 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до виділеного"
8629 #: ../src/verbs.cpp:1988
8630 #, fuzzy
8631 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
8632 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
8634 #: ../src/verbs.cpp:1989
8635 #, fuzzy
8636 msgid "Paste _Width"
8637 msgstr "Ш_ирина сторінки"
8639 #: ../src/verbs.cpp:1990
8640 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
8641 msgstr ""
8643 #: ../src/verbs.cpp:1991
8644 #, fuzzy
8645 msgid "Paste _Height"
8646 msgstr "Висота"
8648 #: ../src/verbs.cpp:1992
8649 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
8650 msgstr ""
8652 #: ../src/verbs.cpp:1993
8653 msgid "Paste Size Separately"
8654 msgstr ""
8656 #: ../src/verbs.cpp:1994
8657 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
8658 msgstr ""
8660 #: ../src/verbs.cpp:1995
8661 msgid "Paste Width Separately"
8662 msgstr ""
8664 #: ../src/verbs.cpp:1996
8665 msgid ""
8666 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
8667 "object"
8668 msgstr ""
8670 #: ../src/verbs.cpp:1997
8671 msgid "Paste Height Separately"
8672 msgstr ""
8674 #: ../src/verbs.cpp:1998
8675 msgid ""
8676 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
8677 "object"
8678 msgstr ""
8680 #: ../src/verbs.cpp:1999
8681 msgid "Paste _In Place"
8682 msgstr "Вставити на _місце"
8684 #: ../src/verbs.cpp:2000
8685 #, fuzzy
8686 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8687 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
8689 #: ../src/verbs.cpp:2001
8690 msgid "_Delete"
8691 msgstr "В_идалити"
8693 #: ../src/verbs.cpp:2002
8694 msgid "Delete selection"
8695 msgstr "Видалити виділене"
8697 #: ../src/verbs.cpp:2003
8698 msgid "Duplic_ate"
8699 msgstr "_Дублювати"
8701 #: ../src/verbs.cpp:2004
8702 #, fuzzy
8703 msgid "Duplicate selected objects"
8704 msgstr "Створити копію виділених об'єктів"
8706 #: ../src/verbs.cpp:2005
8707 #, fuzzy
8708 msgid "Create Clo_ne"
8709 msgstr "Створити лінії з'єднання"
8711 #: ../src/verbs.cpp:2006
8712 #, fuzzy
8713 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8714 msgstr "Створити клон виділеного об'єкту (копію, пов'язану з оригіналом)"
8716 #: ../src/verbs.cpp:2007
8717 msgid "Unlin_k Clone"
8718 msgstr "В_ід'єднати клон"
8720 #: ../src/verbs.cpp:2008
8721 #, fuzzy
8722 msgid ""
8723 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8724 "object"
8725 msgstr "Прибрати у клону посилання на оригінал"
8727 #: ../src/verbs.cpp:2009
8728 msgid "Select _Original"
8729 msgstr "Виділити о_ригінал"
8731 #: ../src/verbs.cpp:2010
8732 #, fuzzy
8733 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8734 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний клон"
8736 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8737 #: ../src/verbs.cpp:2012
8738 #, fuzzy
8739 msgid "Objects to Patter_n"
8740 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
8742 #: ../src/verbs.cpp:2013
8743 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8744 msgstr "Перетворити виділене у прямокутник, заповнений візерунком"
8746 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8747 #: ../src/verbs.cpp:2015
8748 #, fuzzy
8749 msgid "Pattern to _Objects"
8750 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
8752 #: ../src/verbs.cpp:2016
8753 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8754 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
8756 #: ../src/verbs.cpp:2017
8757 msgid "Clea_r All"
8758 msgstr "О_чистити все"
8760 #: ../src/verbs.cpp:2018
8761 msgid "Delete all objects from document"
8762 msgstr "Видалити усі об'єкти з документу"
8764 #: ../src/verbs.cpp:2019
8765 msgid "Select Al_l"
8766 msgstr "Виді_лити все"
8768 #: ../src/verbs.cpp:2020
8769 msgid "Select all objects or all nodes"
8770 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
8772 #: ../src/verbs.cpp:2021
8773 msgid "Select All in All La_yers"
8774 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
8776 #: ../src/verbs.cpp:2022
8777 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8778 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
8780 #: ../src/verbs.cpp:2023
8781 msgid "In_vert Selection"
8782 msgstr "_Інвертувати виділення"
8784 #: ../src/verbs.cpp:2024
8785 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8786 msgstr "Інвертувати виділення (зняти виділення з виділеного та виділити решту)"
8788 #: ../src/verbs.cpp:2025
8789 msgid "Invert in All Layers"
8790 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
8792 #: ../src/verbs.cpp:2026
8793 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8794 msgstr "Інвертувати виділення в усіх видимих та незамкнених шарах"
8796 #: ../src/verbs.cpp:2027
8797 msgid "D_eselect"
8798 msgstr "Зн_яти виділення"
8800 #: ../src/verbs.cpp:2028
8801 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8802 msgstr "Зняти виділення з усіх об'єктів чи вузлів"
8804 #. Selection
8805 #: ../src/verbs.cpp:2031
8806 msgid "Raise to _Top"
8807 msgstr "Підняти на п_ередній план"
8809 #: ../src/verbs.cpp:2032
8810 msgid "Raise selection to top"
8811 msgstr "Підняти виділене на передній план"
8813 #: ../src/verbs.cpp:2033
8814 msgid "Lower to _Bottom"
8815 msgstr "Опустити на з_адній план"
8817 #: ../src/verbs.cpp:2034
8818 msgid "Lower selection to bottom"
8819 msgstr "Опустити виділене на задній план"
8821 #: ../src/verbs.cpp:2035
8822 msgid "_Raise"
8823 msgstr "_Підняти"
8825 #: ../src/verbs.cpp:2036
8826 msgid "Raise selection one step"
8827 msgstr "Підняти виділене на один рівень"
8829 #: ../src/verbs.cpp:2037
8830 msgid "_Lower"
8831 msgstr "_Опустити"
8833 #: ../src/verbs.cpp:2038
8834 msgid "Lower selection one step"
8835 msgstr "Опустити виділене на один рівень"
8837 #: ../src/verbs.cpp:2039
8838 msgid "_Group"
8839 msgstr "З_групувати"
8841 #: ../src/verbs.cpp:2040
8842 msgid "Group selected objects"
8843 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
8845 #: ../src/verbs.cpp:2042
8846 #, fuzzy
8847 msgid "Ungroup selected groups"
8848 msgstr "Розгрупувати виділені групи"
8850 #: ../src/verbs.cpp:2044
8851 msgid "_Put on Path"
8852 msgstr "_Розмістити по контуру"
8854 #: ../src/verbs.cpp:2046
8855 msgid "_Remove from Path"
8856 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
8858 #: ../src/verbs.cpp:2048
8859 msgid "Remove Manual _Kerns"
8860 msgstr "Видалити ручний _кернінг"
8862 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8863 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8864 #: ../src/verbs.cpp:2051
8865 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8866 msgstr ""
8867 "Видалити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
8869 #: ../src/verbs.cpp:2053
8870 msgid "_Union"
8871 msgstr "С_ума"
8873 #: ../src/verbs.cpp:2054
8874 #, fuzzy
8875 msgid "Create union of selected paths"
8876 msgstr "Додається до виділеного контуру"
8878 #: ../src/verbs.cpp:2055
8879 msgid "_Intersection"
8880 msgstr "_Перетин"
8882 #: ../src/verbs.cpp:2056
8883 #, fuzzy
8884 msgid "Create intersection of selected paths"
8885 msgstr "Перетин виділених об'єктів"
8887 #: ../src/verbs.cpp:2057
8888 msgid "_Difference"
8889 msgstr "Р_ізниця"
8891 #: ../src/verbs.cpp:2058
8892 #, fuzzy
8893 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8894 msgstr "Різниця виділених об'єктів (низ мінус верх)"
8896 #: ../src/verbs.cpp:2059
8897 msgid "E_xclusion"
8898 msgstr "Виключне _АБО"
8900 #: ../src/verbs.cpp:2060
8901 msgid ""
8902 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8903 "path)"
8904 msgstr ""
8906 #: ../src/verbs.cpp:2061
8907 msgid "Di_vision"
8908 msgstr "_Ділення"
8910 #: ../src/verbs.cpp:2062
8911 #, fuzzy
8912 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8913 msgstr "Розрізати нижній об'єкт верхнім на частини"
8915 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8916 #. Advanced tutorial for more info
8917 #: ../src/verbs.cpp:2065
8918 msgid "Cut _Path"
8919 msgstr "Розрізати _контур"
8921 #: ../src/verbs.cpp:2066
8922 #, fuzzy
8923 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8924 msgstr ""
8925 "Розрізати контур нижнього об'єкта верхнім на частини, з видаленням заповнення"
8927 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8928 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8929 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8930 #: ../src/verbs.cpp:2070
8931 msgid "Outs_et"
8932 msgstr "Ро_зтягнути"
8934 #: ../src/verbs.cpp:2071
8935 #, fuzzy
8936 msgid "Outset selected paths"
8937 msgstr "Розтягнути виділений контур"
8939 #: ../src/verbs.cpp:2073
8940 msgid "O_utset Path by 1 px"
8941 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
8943 #: ../src/verbs.cpp:2074
8944 #, fuzzy
8945 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8946 msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 1 точку"
8948 #: ../src/verbs.cpp:2076
8949 msgid "O_utset Path by 10 px"
8950 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
8952 #: ../src/verbs.cpp:2077
8953 #, fuzzy
8954 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8955 msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 10 точок"
8957 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8958 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8959 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8960 #: ../src/verbs.cpp:2081
8961 msgid "I_nset"
8962 msgstr "В_тягнути"
8964 #: ../src/verbs.cpp:2082
8965 #, fuzzy
8966 msgid "Inset selected paths"
8967 msgstr "Втягнути виділений контур(и)"
8969 #: ../src/verbs.cpp:2084
8970 msgid "I_nset Path by 1 px"
8971 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
8973 #: ../src/verbs.cpp:2085
8974 #, fuzzy
8975 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8976 msgstr "Втягнути виділений контур(и) на 1 точку"
8978 #: ../src/verbs.cpp:2087
8979 msgid "I_nset Path by 10 px"
8980 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
8982 #: ../src/verbs.cpp:2088
8983 #, fuzzy
8984 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8985 msgstr "Втягнути виділений контур(и) на 10 точок"
8987 #: ../src/verbs.cpp:2090
8988 msgid "D_ynamic Offset"
8989 msgstr "Д_инамічне втягування"
8991 #: ../src/verbs.cpp:2090
8992 msgid "Create a dynamic offset object"
8993 msgstr ""
8994 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
8996 #: ../src/verbs.cpp:2092
8997 msgid "_Linked Offset"
8998 msgstr "Зв'_язане втягування"
9000 #: ../src/verbs.cpp:2093
9001 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
9002 msgstr ""
9003 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
9005 #: ../src/verbs.cpp:2095
9006 msgid "_Stroke to Path"
9007 msgstr "_Штрих у контур"
9009 #: ../src/verbs.cpp:2096
9010 #, fuzzy
9011 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
9012 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
9014 #: ../src/verbs.cpp:2097
9015 msgid "Si_mplify"
9016 msgstr "_Спростити"
9018 #: ../src/verbs.cpp:2098
9019 #, fuzzy
9020 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
9021 msgstr "Спростити виділені контури видаленням зайвих вузлів"
9023 #: ../src/verbs.cpp:2099
9024 msgid "_Reverse"
9025 msgstr "Роз_вернути"
9027 #: ../src/verbs.cpp:2100
9028 #, fuzzy
9029 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
9030 msgstr ""
9031 "Змінити напрямок виділених контурів на протилежний; корисно для "
9032 "віддзеркалення маркерів"
9034 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9035 #: ../src/verbs.cpp:2102
9036 #, fuzzy
9037 msgid "_Trace Bitmap..."
9038 msgstr "_Векторизувати растр"
9040 #: ../src/verbs.cpp:2103
9041 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
9042 msgstr ""
9044 #: ../src/verbs.cpp:2104
9045 msgid "_Make a Bitmap Copy"
9046 msgstr "_Зробити растрову копію"
9048 #: ../src/verbs.cpp:2105
9049 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
9050 msgstr "Експортувати виділене у растр та вставити його у документ"
9052 #: ../src/verbs.cpp:2106
9053 msgid "_Combine"
9054 msgstr "Об'_єднати"
9056 #: ../src/verbs.cpp:2107
9057 msgid "Combine several paths into one"
9058 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
9060 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
9061 #. Advanced tutorial for more info
9062 #: ../src/verbs.cpp:2110
9063 msgid "Break _Apart"
9064 msgstr "_Розділити"
9066 #: ../src/verbs.cpp:2111
9067 #, fuzzy
9068 msgid "Break selected paths into subpaths"
9069 msgstr "Розділити виділені контури на частини"
9071 #: ../src/verbs.cpp:2112
9072 msgid "Gri_d Arrange..."
9073 msgstr "_Розподілити вздовж сітки"
9075 #: ../src/verbs.cpp:2113
9076 #, fuzzy
9077 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
9078 msgstr "Вирівняти виділене за шаблоном сітки"
9080 #. Layer
9081 #: ../src/verbs.cpp:2115
9082 msgid "_Add Layer..."
9083 msgstr "_Додати шар..."
9085 #: ../src/verbs.cpp:2116
9086 msgid "Create a new layer"
9087 msgstr "Створити новий шар"
9089 #: ../src/verbs.cpp:2117
9090 msgid "Re_name Layer..."
9091 msgstr "Пере_йменувати шар..."
9093 #: ../src/verbs.cpp:2118
9094 msgid "Rename the current layer"
9095 msgstr "Перейменувати поточний шар"
9097 #: ../src/verbs.cpp:2119
9098 msgid "Switch to Layer Abov_e"
9099 msgstr "Перейти на шар _вище"
9101 #: ../src/verbs.cpp:2120
9102 msgid "Switch to the layer above the current"
9103 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
9105 #: ../src/verbs.cpp:2121
9106 msgid "Switch to Layer Belo_w"
9107 msgstr "Перейти на шар _нижче"
9109 #: ../src/verbs.cpp:2122
9110 msgid "Switch to the layer below the current"
9111 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
9113 #: ../src/verbs.cpp:2123
9114 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
9115 msgstr "Перемістити виділене на шар ви_ще"
9117 #: ../src/verbs.cpp:2124
9118 msgid "Move selection to the layer above the current"
9119 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
9121 #: ../src/verbs.cpp:2125
9122 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
9123 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
9125 #: ../src/verbs.cpp:2126
9126 msgid "Move selection to the layer below the current"
9127 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
9129 #: ../src/verbs.cpp:2127
9130 msgid "Layer to _Top"
9131 msgstr "Підняти шар до_гори"
9133 #: ../src/verbs.cpp:2128
9134 msgid "Raise the current layer to the top"
9135 msgstr "Підняти поточний шар догори"
9137 #: ../src/verbs.cpp:2129
9138 msgid "Layer to _Bottom"
9139 msgstr "Опустити шар до_долу"
9141 #: ../src/verbs.cpp:2130
9142 msgid "Lower the current layer to the bottom"
9143 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
9145 #: ../src/verbs.cpp:2131
9146 msgid "_Raise Layer"
9147 msgstr "_Підняти шар"
9149 #: ../src/verbs.cpp:2132
9150 msgid "Raise the current layer"
9151 msgstr "Підняти поточний шар"
9153 #: ../src/verbs.cpp:2133
9154 msgid "_Lower Layer"
9155 msgstr "_Опустити шар"
9157 #: ../src/verbs.cpp:2134
9158 msgid "Lower the current layer"
9159 msgstr "Опустити поточний шар"
9161 #: ../src/verbs.cpp:2135
9162 msgid "_Delete Current Layer"
9163 msgstr "В_идалити поточний шар"
9165 #: ../src/verbs.cpp:2136
9166 msgid "Delete the current layer"
9167 msgstr "Видалити поточний шар"
9169 #. Object
9170 #: ../src/verbs.cpp:2139
9171 #, fuzzy
9172 msgid "Rotate _90&#176; CW"
9173 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
9175 #: ../src/verbs.cpp:2140
9176 #, fuzzy
9177 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
9178 msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
9180 #: ../src/verbs.cpp:2141
9181 #, fuzzy
9182 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
9183 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
9185 #: ../src/verbs.cpp:2142
9186 #, fuzzy
9187 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
9188 msgstr "Обернути виділене на 90° проти годинникової стрілки"
9190 #: ../src/verbs.cpp:2143
9191 msgid "Remove _Transformations"
9192 msgstr "Прибрати _трансформацію"
9194 #: ../src/verbs.cpp:2144
9195 msgid "Remove transformations from object"
9196 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
9198 #: ../src/verbs.cpp:2145
9199 msgid "_Object to Path"
9200 msgstr "_Об'єкт у контур"
9202 #: ../src/verbs.cpp:2146
9203 #, fuzzy
9204 msgid "Convert selected object to path"
9205 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
9207 #: ../src/verbs.cpp:2147
9208 msgid "_Flow into Frame"
9209 msgstr "_Огорнути в рамку"
9211 #: ../src/verbs.cpp:2148
9212 msgid ""
9213 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
9214 "frame object"
9215 msgstr ""
9217 #: ../src/verbs.cpp:2149
9218 msgid "_Unflow"
9219 msgstr "_Вийняти з рамки"
9221 #: ../src/verbs.cpp:2150
9222 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
9223 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
9225 #: ../src/verbs.cpp:2151
9226 msgid "_Convert to Text"
9227 msgstr "_Перетворити у текст"
9229 #: ../src/verbs.cpp:2152
9230 #, fuzzy
9231 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
9232 msgstr ""
9233 "Перетворити текст, що огорнений рамкою, у звичайний текст (із збереженням "
9234 "вигляду)"
9236 #: ../src/verbs.cpp:2154
9237 #, fuzzy
9238 msgid "Flip _Horizontal"
9239 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
9241 #: ../src/verbs.cpp:2154
9242 #, fuzzy
9243 msgid "Flip selected objects horizontally"
9244 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
9246 #: ../src/verbs.cpp:2157
9247 #, fuzzy
9248 msgid "Flip _Vertical"
9249 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
9251 #: ../src/verbs.cpp:2157
9252 #, fuzzy
9253 msgid "Flip selected objects vertically"
9254 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
9256 #: ../src/verbs.cpp:2160
9257 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
9258 msgstr ""
9260 #: ../src/verbs.cpp:2161 ../src/verbs.cpp:2165
9261 #, fuzzy
9262 msgid "_Release"
9263 msgstr "Роз_вернути"
9265 #: ../src/verbs.cpp:2162
9266 #, fuzzy
9267 msgid "Remove mask from selection"
9268 msgstr "Взяти з виділеного"
9270 #: ../src/verbs.cpp:2164
9271 msgid ""
9272 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
9273 msgstr ""
9275 #: ../src/verbs.cpp:2166
9276 msgid "Remove clipping path from selection"
9277 msgstr ""
9279 #. Tools
9280 #: ../src/verbs.cpp:2169
9281 msgid "Select"
9282 msgstr "Селектор"
9284 #: ../src/verbs.cpp:2170
9285 msgid "Select and transform objects"
9286 msgstr "Виділення та трансформація об'єктів"
9288 #: ../src/verbs.cpp:2171
9289 msgid "Node Edit"
9290 msgstr "Редактор вузлів"
9292 #: ../src/verbs.cpp:2172
9293 msgid "Edit path nodes or control handles"
9294 msgstr "Редагування вузлів контурів та вусів вузлів"
9296 #: ../src/verbs.cpp:2174
9297 msgid "Create rectangles and squares"
9298 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
9300 #: ../src/verbs.cpp:2176
9301 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
9302 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
9304 #: ../src/verbs.cpp:2178
9305 msgid "Create stars and polygons"
9306 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
9308 #: ../src/verbs.cpp:2180
9309 msgid "Create spirals"
9310 msgstr "Створення спіралей"
9312 #: ../src/verbs.cpp:2182
9313 msgid "Draw freehand lines"
9314 msgstr "Малювання довільних контурів"
9316 #: ../src/verbs.cpp:2184
9317 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
9318 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
9320 #: ../src/verbs.cpp:2186
9321 msgid "Draw calligraphic lines"
9322 msgstr "Малювання каліграфічних ліній"
9324 #: ../src/verbs.cpp:2188
9325 msgid "Create and edit text objects"
9326 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
9328 #: ../src/verbs.cpp:2190
9329 msgid "Create and edit gradients"
9330 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
9332 #: ../src/verbs.cpp:2192
9333 msgid "Zoom in or out"
9334 msgstr "Змінити масштаб"
9336 #: ../src/verbs.cpp:2194
9337 msgid "Pick averaged colors from image"
9338 msgstr "Брати усереднені кольори з зображення"
9340 #: ../src/verbs.cpp:2196
9341 msgid "Create connectors"
9342 msgstr "Створити лінії з'єднання"
9344 #. Tool prefs
9345 #: ../src/verbs.cpp:2199
9346 msgid "Selector Preferences"
9347 msgstr "Параметри селектора"
9349 #: ../src/verbs.cpp:2200
9350 #, fuzzy
9351 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
9352 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape селектора"
9354 #: ../src/verbs.cpp:2201
9355 msgid "Node Tool Preferences"
9356 msgstr "Параметри редактора вузлів"
9358 #: ../src/verbs.cpp:2202
9359 #, fuzzy
9360 msgid "Open Preferences for the Node tool"
9361 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
9363 #: ../src/verbs.cpp:2203
9364 msgid "Rectangle Preferences"
9365 msgstr "Параметри прямокутника"
9367 #: ../src/verbs.cpp:2204
9368 #, fuzzy
9369 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
9370 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
9372 #: ../src/verbs.cpp:2205
9373 msgid "Ellipse Preferences"
9374 msgstr "Параметри еліпса"
9376 #: ../src/verbs.cpp:2206
9377 #, fuzzy
9378 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
9379 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
9381 #: ../src/verbs.cpp:2207
9382 msgid "Star Preferences"
9383 msgstr "Властивості зірки"
9385 #: ../src/verbs.cpp:2208
9386 #, fuzzy
9387 msgid "Open Preferences for the Star tool"
9388 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
9390 #: ../src/verbs.cpp:2209
9391 msgid "Spiral Preferences"
9392 msgstr "Властивості спіралі"
9394 #: ../src/verbs.cpp:2210
9395 #, fuzzy
9396 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
9397 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
9399 #: ../src/verbs.cpp:2211
9400 msgid "Pencil Preferences"
9401 msgstr "Параметри олівця"
9403 #: ../src/verbs.cpp:2212
9404 #, fuzzy
9405 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
9406 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
9408 #: ../src/verbs.cpp:2213
9409 msgid "Pen Preferences"
9410 msgstr "Параметри пера"
9412 #: ../src/verbs.cpp:2214
9413 #, fuzzy
9414 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
9415 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
9417 #: ../src/verbs.cpp:2215
9418 msgid "Calligraphic Preferences"
9419 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
9421 #: ../src/verbs.cpp:2216
9422 #, fuzzy
9423 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
9424 msgstr ""
9425 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
9427 #: ../src/verbs.cpp:2217
9428 msgid "Text Preferences"
9429 msgstr "Параметри тексту"
9431 #: ../src/verbs.cpp:2218
9432 #, fuzzy
9433 msgid "Open Preferences for the Text tool"
9434 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
9436 #: ../src/verbs.cpp:2219
9437 msgid "Gradient Preferences"
9438 msgstr "Параметри градієнту"
9440 #: ../src/verbs.cpp:2220
9441 #, fuzzy
9442 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
9443 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
9445 #: ../src/verbs.cpp:2221
9446 msgid "Zoom Preferences"
9447 msgstr "Параметри масштабу"
9449 #: ../src/verbs.cpp:2222
9450 #, fuzzy
9451 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
9452 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
9454 #: ../src/verbs.cpp:2223
9455 msgid "Dropper Preferences"
9456 msgstr "Параметри піпетки"
9458 #: ../src/verbs.cpp:2224
9459 #, fuzzy
9460 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
9461 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
9463 #: ../src/verbs.cpp:2225
9464 msgid "Connector Preferences"
9465 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
9467 #: ../src/verbs.cpp:2226
9468 #, fuzzy
9469 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
9470 msgstr "Відкрити вікно параметрів лінії з'єднання"
9472 #. Zoom/View
9473 #: ../src/verbs.cpp:2229
9474 msgid "Zoom In"
9475 msgstr "Збільшити"
9477 #: ../src/verbs.cpp:2229
9478 msgid "Zoom in"
9479 msgstr "Збільшити"
9481 #: ../src/verbs.cpp:2230
9482 msgid "Zoom Out"
9483 msgstr "Зменшити"
9485 #: ../src/verbs.cpp:2230
9486 msgid "Zoom out"
9487 msgstr "Зменшити"
9489 #: ../src/verbs.cpp:2231
9490 msgid "_Rulers"
9491 msgstr "_Лінійки"
9493 #: ../src/verbs.cpp:2231
9494 msgid "Show or hide the canvas rulers"
9495 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
9497 #: ../src/verbs.cpp:2232
9498 msgid "Scroll_bars"
9499 msgstr "_Смуги прокрутки"
9501 #: ../src/verbs.cpp:2232
9502 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
9503 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
9505 #: ../src/verbs.cpp:2233
9506 msgid "_Grid"
9507 msgstr "С_ітка"
9509 #: ../src/verbs.cpp:2233
9510 #, fuzzy
9511 msgid "Show or hide the grid"
9512 msgstr "Показати або сховати сітку"
9514 #: ../src/verbs.cpp:2234
9515 msgid "G_uides"
9516 msgstr "Нап_рямні"
9518 #: ../src/verbs.cpp:2234
9519 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
9520 msgstr ""
9522 #: ../src/verbs.cpp:2235
9523 msgid "Nex_t Zoom"
9524 msgstr "Н_аступний масштаб"
9526 #: ../src/verbs.cpp:2235
9527 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
9528 msgstr "Наступний масштаб (з історії масштабування)"
9530 #: ../src/verbs.cpp:2237
9531 msgid "Pre_vious Zoom"
9532 msgstr "П_опередній масштаб"
9534 #: ../src/verbs.cpp:2237
9535 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
9536 msgstr "Попередній масштаб (з історії масштабування)"
9538 #: ../src/verbs.cpp:2239
9539 msgid "Zoom 1:_1"
9540 msgstr "Масштаб 1:_1"
9542 #: ../src/verbs.cpp:2239
9543 msgid "Zoom to 1:1"
9544 msgstr "Масштаб 1:1"
9546 #: ../src/verbs.cpp:2241
9547 msgid "Zoom 1:_2"
9548 msgstr "Масштаб 1:_2"
9550 #: ../src/verbs.cpp:2241
9551 msgid "Zoom to 1:2"
9552 msgstr "Масштаб 1:2"
9554 #: ../src/verbs.cpp:2243
9555 msgid "_Zoom 2:1"
9556 msgstr "Мас_штаб 2:1"
9558 #: ../src/verbs.cpp:2243
9559 msgid "Zoom to 2:1"
9560 msgstr "Масштаб 2:1"
9562 #: ../src/verbs.cpp:2246
9563 msgid "_Fullscreen"
9564 msgstr "На весь _екран"
9566 #: ../src/verbs.cpp:2246
9567 msgid "Stretch this document window to full screen"
9568 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
9570 #: ../src/verbs.cpp:2249
9571 msgid "Duplic_ate Window"
9572 msgstr "_Дублювати вікно"
9574 #: ../src/verbs.cpp:2249
9575 msgid "Open a new window with the same document"
9576 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
9578 #: ../src/verbs.cpp:2251
9579 msgid "_New View Preview"
9580 msgstr "_Створити попередній перегляд"
9582 #: ../src/verbs.cpp:2252
9583 msgid "New View Preview"
9584 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
9586 #. "view_new_preview"
9587 #: ../src/verbs.cpp:2254
9588 #, fuzzy
9589 msgid "_Normal"
9590 msgstr "звичайно"
9592 #: ../src/verbs.cpp:2255
9593 msgid "Switch to normal display mode"
9594 msgstr ""
9596 #: ../src/verbs.cpp:2256
9597 #, fuzzy
9598 msgid "_Outline"
9599 msgstr "Рамку"
9601 #: ../src/verbs.cpp:2257
9602 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
9603 msgstr ""
9605 #: ../src/verbs.cpp:2259
9606 #, fuzzy
9607 msgid "Ico_n Preview..."
9608 msgstr "Переглянути як _значок"
9610 #: ../src/verbs.cpp:2260
9611 #, fuzzy
9612 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
9613 msgstr "Переглянути виділений елемент як значок різних розмірів"
9615 #: ../src/verbs.cpp:2262
9616 msgid "Zoom to fit page in window"
9617 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити сторінку цілком"
9619 #: ../src/verbs.cpp:2263
9620 msgid "Page _Width"
9621 msgstr "Ш_ирина сторінки"
9623 #: ../src/verbs.cpp:2264
9624 msgid "Zoom to fit page width in window"
9625 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити сторінку по ширині"
9627 #: ../src/verbs.cpp:2266
9628 msgid "Zoom to fit drawing in window"
9629 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити малюнок цілком"
9631 #: ../src/verbs.cpp:2268
9632 msgid "Zoom to fit selection in window"
9633 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити виділену область"
9635 #. Dialogs
9636 #: ../src/verbs.cpp:2271
9637 msgid "In_kscape Preferences..."
9638 msgstr "П_араметри Inkscape..."
9640 #: ../src/verbs.cpp:2272
9641 #, fuzzy
9642 msgid "Edit global Inkscape preferences"
9643 msgstr "Загальні параметри Inkscape"
9645 #: ../src/verbs.cpp:2273
9646 #, fuzzy
9647 msgid "_Document Properties..."
9648 msgstr "Параметри д_окумента..."
9650 #: ../src/verbs.cpp:2274
9651 #, fuzzy
9652 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
9653 msgstr "Параметри, що зберігаються разом з документом"
9655 #: ../src/verbs.cpp:2275
9656 #, fuzzy
9657 msgid "Document _Metadata..."
9658 msgstr "Документ збережено."
9660 #: ../src/verbs.cpp:2276
9661 #, fuzzy
9662 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
9663 msgstr "Параметри, що зберігаються разом з документом"
9665 #: ../src/verbs.cpp:2277
9666 msgid "_Fill and Stroke..."
9667 msgstr "_Заповнення та штрих"
9669 #: ../src/verbs.cpp:2278
9670 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
9671 msgstr ""
9673 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
9674 #: ../src/verbs.cpp:2280
9675 msgid "S_watches..."
9676 msgstr "Зразки _кольорів..."
9678 #: ../src/verbs.cpp:2281
9679 msgid "Select colors from a swatches palette"
9680 msgstr ""
9682 #: ../src/verbs.cpp:2282
9683 msgid "Transfor_m..."
9684 msgstr "_Трансформувати..."
9686 #: ../src/verbs.cpp:2283
9687 msgid "Precisely control objects' transformations"
9688 msgstr ""
9690 #: ../src/verbs.cpp:2284
9691 msgid "_Align and Distribute..."
9692 msgstr "Ви_рівняти та розподілити..."
9694 #: ../src/verbs.cpp:2285
9695 #, fuzzy
9696 msgid "Align and distribute objects"
9697 msgstr "Вікно вирівнювання"
9699 #: ../src/verbs.cpp:2286
9700 msgid "Undo _History..."
9701 msgstr ""
9703 #: ../src/verbs.cpp:2287
9704 msgid "Undo History"
9705 msgstr ""
9707 #: ../src/verbs.cpp:2288
9708 msgid "_Text and Font..."
9709 msgstr "_Текст і шрифт..."
9711 #: ../src/verbs.cpp:2289
9712 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9713 msgstr ""
9715 #: ../src/verbs.cpp:2290
9716 msgid "_XML Editor..."
9717 msgstr "Редактор _XML..."
9719 #: ../src/verbs.cpp:2291
9720 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9721 msgstr ""
9723 #: ../src/verbs.cpp:2292
9724 msgid "_Find..."
9725 msgstr "З_найти..."
9727 #: ../src/verbs.cpp:2293
9728 msgid "Find objects in document"
9729 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
9731 #: ../src/verbs.cpp:2294
9732 msgid "_Messages..."
9733 msgstr "По_відомлення..."
9735 #: ../src/verbs.cpp:2295
9736 msgid "View debug messages"
9737 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
9739 #: ../src/verbs.cpp:2296
9740 msgid "S_cripts..."
9741 msgstr "С_ценарії..."
9743 #: ../src/verbs.cpp:2297
9744 msgid "Run scripts"
9745 msgstr "Запустити сценарії"
9747 #: ../src/verbs.cpp:2298
9748 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9749 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
9751 #: ../src/verbs.cpp:2299
9752 #, fuzzy
9753 msgid "Show or hide all open dialogs"
9754 msgstr "Показати чи сховати активні діалогові вікна"
9756 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
9757 #: ../src/verbs.cpp:2301
9758 #, fuzzy
9759 msgid "Create Tiled Clones..."
9760 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
9762 #: ../src/verbs.cpp:2302
9763 #, fuzzy
9764 msgid ""
9765 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9766 "scattering"
9767 msgstr "Створити клон виділеного об'єкту (копію, пов'язану з оригіналом)"
9769 #: ../src/verbs.cpp:2303
9770 msgid "_Object Properties..."
9771 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
9773 #: ../src/verbs.cpp:2304
9774 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9775 msgstr ""
9777 #: ../src/verbs.cpp:2307
9778 #, fuzzy
9779 msgid "_Instant Messaging..."
9780 msgstr "По_відомлення..."
9782 #: ../src/verbs.cpp:2307
9783 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9784 msgstr ""
9786 #: ../src/verbs.cpp:2309
9787 msgid "_Input Devices..."
9788 msgstr "_пристрої вводу..."
9790 #: ../src/verbs.cpp:2310
9791 #, fuzzy
9792 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9793 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв вводу"
9795 #: ../src/verbs.cpp:2311
9796 #, fuzzy
9797 msgid "_Extensions..."
9798 msgstr "Про розширення..."
9800 #: ../src/verbs.cpp:2312
9801 msgid "Query information about extensions"
9802 msgstr ""
9804 #: ../src/verbs.cpp:2313
9805 #, fuzzy
9806 msgid "Layer_s..."
9807 msgstr "_Додати шар..."
9809 #: ../src/verbs.cpp:2314
9810 #, fuzzy
9811 msgid "View Layers"
9812 msgstr "_Підняти шар"
9814 #. Help
9815 #: ../src/verbs.cpp:2317
9816 msgid "_Keys and Mouse"
9817 msgstr "_Клавіатура та миша"
9819 #: ../src/verbs.cpp:2318
9820 #, fuzzy
9821 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9822 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
9824 #: ../src/verbs.cpp:2319
9825 msgid "About E_xtensions"
9826 msgstr "Про _розширення"
9828 #: ../src/verbs.cpp:2320
9829 msgid "Information on Inkscape extensions"
9830 msgstr ""
9832 #: ../src/verbs.cpp:2321
9833 msgid "About _Memory"
9834 msgstr "Про п_ам'ять"
9836 #: ../src/verbs.cpp:2322
9837 #, fuzzy
9838 msgid "Memory usage information"
9839 msgstr "Інформація про повідомлення"
9841 #: ../src/verbs.cpp:2323
9842 msgid "_About Inkscape"
9843 msgstr "_Про програму Inkscape"
9845 #: ../src/verbs.cpp:2324
9846 msgid "Inkscape version, authors, license"
9847 msgstr ""
9849 #. "help_about"
9850 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9851 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9852 #. Tutorials
9853 #: ../src/verbs.cpp:2329
9854 msgid "Inkscape: _Basic"
9855 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
9857 #: ../src/verbs.cpp:2330
9858 msgid "Getting started with Inkscape"
9859 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
9861 #. "tutorial_basic"
9862 #: ../src/verbs.cpp:2331
9863 msgid "Inkscape: _Shapes"
9864 msgstr "Inkscape: _Фігури"
9866 #: ../src/verbs.cpp:2332
9867 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9868 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
9870 #: ../src/verbs.cpp:2333
9871 msgid "Inkscape: _Advanced"
9872 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
9874 #: ../src/verbs.cpp:2334
9875 msgid "Advanced Inkscape topics"
9876 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
9878 #. "tutorial_advanced"
9879 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9880 #: ../src/verbs.cpp:2336
9881 msgid "Inkscape: T_racing"
9882 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
9884 #: ../src/verbs.cpp:2337
9885 msgid "Using bitmap tracing"
9886 msgstr "Використання векторизації растру"
9888 #. "tutorial_tracing"
9889 #: ../src/verbs.cpp:2338
9890 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9891 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
9893 #: ../src/verbs.cpp:2339
9894 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9895 msgstr "Використання каліграфічного пера"
9897 #: ../src/verbs.cpp:2340
9898 msgid "_Elements of Design"
9899 msgstr "_Елементи дизайну"
9901 #: ../src/verbs.cpp:2341
9902 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9903 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
9905 #. "tutorial_design"
9906 #: ../src/verbs.cpp:2342
9907 msgid "_Tips and Tricks"
9908 msgstr "_Поради та прийоми"
9910 #: ../src/verbs.cpp:2343
9911 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9912 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
9914 #. "tutorial_tips"
9915 #. Effect
9916 #: ../src/verbs.cpp:2346
9917 msgid "Previous Effect"
9918 msgstr "Попередній ефект"
9920 #: ../src/verbs.cpp:2347
9921 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9922 msgstr "Повторити останній ефект з тими самими параметрами"
9924 #: ../src/verbs.cpp:2348
9925 msgid "Previous Effect Settings..."
9926 msgstr "Повторити з налаштовуванням..."
9928 #: ../src/verbs.cpp:2349
9929 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9930 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
9932 #. Fit Page
9933 #: ../src/verbs.cpp:2352
9934 #, fuzzy
9935 msgid "Fit Page to Selection"
9936 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
9938 #: ../src/verbs.cpp:2353
9939 #, fuzzy
9940 msgid "Fit the page to the current selection"
9941 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
9943 #: ../src/verbs.cpp:2354
9944 #, fuzzy
9945 msgid "Fit Page to Drawing"
9946 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
9948 #: ../src/verbs.cpp:2355
9949 #, fuzzy
9950 msgid "Fit the page to the drawing"
9951 msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
9953 #: ../src/verbs.cpp:2356
9954 #, fuzzy
9955 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9956 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
9958 #: ../src/verbs.cpp:2357
9959 msgid ""
9960 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9961 msgstr ""
9963 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9964 msgid "Dash pattern"
9965 msgstr "Пунктир"
9967 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9968 msgid "Pattern offset"
9969 msgstr "Зміщення пунктиру"
9971 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:390
9972 #, c-format
9973 msgid "%s: %d - Inkscape"
9974 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9976 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:392
9977 #, c-format
9978 msgid "%s - Inkscape"
9979 msgstr "%s - Inkscape"
9981 #. Family frame
9982 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9983 msgid "Font family"
9984 msgstr "Шрифт"
9986 #. Style frame
9987 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9988 msgid "Style"
9989 msgstr "Стиль"
9991 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9992 msgid "Font size:"
9993 msgstr "Розмір :"
9995 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9996 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9997 #. * some representative characters that users of your locale will be
9998 #. * interested in.
9999 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
10000 #, fuzzy
10001 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
10002 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12368.;/()"
10004 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
10005 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
10006 msgid "Edit..."
10007 msgstr "Редагування..."
10009 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
10010 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
10011 msgid ""
10012 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
10013 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
10014 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
10015 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
10016 msgstr ""
10017 "За межами вектору градієнту: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
10018 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
10019 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
10021 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
10022 msgid "reflected"
10023 msgstr "відбитий"
10025 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
10026 msgid "direct"
10027 msgstr "повтор"
10029 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
10030 msgid "Repeat:"
10031 msgstr "Повтор:"
10033 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
10034 msgid "<small>No gradients</small>"
10035 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
10037 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
10038 msgid "<small>Nothing selected</small>"
10039 msgstr "<small>Нічого не виділено</small>"
10041 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
10042 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
10043 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
10045 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
10046 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
10047 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
10049 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
10050 msgid ""
10051 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
10052 "selected object(s)"
10053 msgstr ""
10054 "Якщо градієнт використовується більше ніж для одного об'єкту, створити його "
10055 "копію для виділеного об'єкту(ів)"
10057 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
10058 msgid "Edit the stops of the gradient"
10059 msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
10061 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
10062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
10063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
10064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2433
10065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2472
10066 msgid "<b>New:</b>"
10067 msgstr "<b>Новий:</b>"
10069 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
10070 msgid "Create linear gradient"
10071 msgstr "Створити лінійний градієнт"
10073 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
10074 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
10075 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
10077 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
10078 msgid "on"
10079 msgstr "на"
10081 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
10082 msgid "Create gradient in the fill"
10083 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
10085 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
10086 msgid "Create gradient in the stroke"
10087 msgstr "Створити градієнт у штриху"
10089 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
10090 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
10091 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
10092 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
10093 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
10094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
10095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
10096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
10097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
10098 msgid "<b>Change:</b>"
10099 msgstr "<b>Змінити:</b>"
10101 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
10102 msgid "No gradients in document"
10103 msgstr "Документ не містить градієнтів"
10105 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
10106 msgid "No gradient selected"
10107 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
10109 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534
10110 msgid "No stops in gradient"
10111 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
10113 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10114 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799
10115 msgid "Add stop"
10116 msgstr "Додати опорну точку"
10118 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
10119 msgid "Add another control stop to gradient"
10120 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
10122 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
10123 msgid "Delete stop"
10124 msgstr "Видалити опорну точку"
10126 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
10127 msgid "Delete current control stop from gradient"
10128 msgstr "Видалити опорну точку градієнта"
10130 #. Label
10131 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818
10132 msgid "Offset:"
10133 msgstr "Зсув:"
10135 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10136 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863
10137 msgid "Stop Color"
10138 msgstr "Колір опорної точки"
10140 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892
10141 msgid "Gradient editor"
10142 msgstr "Редактор градієнтів"
10144 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
10145 msgid "Toggle current layer visibility"
10146 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
10148 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
10149 msgid "Lock or unlock current layer"
10150 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
10152 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
10153 msgid "Current layer"
10154 msgstr "Поточний шар"
10156 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
10157 msgid "(root)"
10158 msgstr "(корінь)"
10160 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
10161 msgid "No paint"
10162 msgstr "Немає заповнення"
10164 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
10165 msgid "Flat color"
10166 msgstr "Суцільний колір"
10168 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
10169 msgid "Linear gradient"
10170 msgstr "Лінійний градієнт"
10172 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
10173 msgid "Radial gradient"
10174 msgstr "Радіальний градієнт"
10176 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
10177 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
10178 msgstr ""
10179 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
10180 "успадковуватись)"
10182 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10183 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
10184 msgid ""
10185 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
10186 "evenodd)"
10187 msgstr ""
10188 "Будь-які самоперетини або внутрішні субконтури утворюють дірки у заповненні "
10189 "(fill-rule: evenodd)"
10191 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10192 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
10193 msgid ""
10194 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
10195 msgstr ""
10196 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній субконтур направлений у "
10197 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
10199 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
10200 msgid "No objects"
10201 msgstr "Немає об'єктів"
10203 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
10204 msgid "Multiple styles"
10205 msgstr "Множинні стилі"
10207 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
10208 msgid "Paint is undefined"
10209 msgstr "Заповнення не визначено"
10211 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
10212 msgid "No patterns in document"
10213 msgstr "У документі немає візерунків"
10215 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
10216 #, fuzzy
10217 msgid ""
10218 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
10219 "pattern from selection."
10220 msgstr ""
10221 "Використовуйте <b>Правка &gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий "
10222 "візерунок з виділення."
10224 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
10225 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
10226 msgstr ""
10228 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
10229 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
10230 msgstr ""
10232 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
10233 msgid ""
10234 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
10235 "scaled."
10236 msgstr ""
10238 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
10239 msgid ""
10240 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
10241 "are scaled."
10242 msgstr ""
10244 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
10245 msgid ""
10246 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10247 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10248 msgstr ""
10250 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
10251 msgid ""
10252 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
10253 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
10254 msgstr ""
10256 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
10257 msgid ""
10258 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10259 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10260 msgstr ""
10262 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
10263 msgid ""
10264 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
10265 "scaled, rotated, or skewed)."
10266 msgstr ""
10268 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10269 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10270 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
10271 msgid "select_toolbar|X"
10272 msgstr "select_toolbar|X"
10274 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
10275 msgid "Horizontal coordinate of selection"
10276 msgstr "Горизонтальна координата виділення"
10278 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10279 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10280 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
10281 msgid "select_toolbar|Y"
10282 msgstr "select_toolbar|Y"
10284 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
10285 msgid "Vertical coordinate of selection"
10286 msgstr "Вертикальна координата виділення"
10288 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10289 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10290 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
10291 msgid "select_toolbar|W"
10292 msgstr "select_toolbar|W"
10294 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
10295 msgid "Width of selection"
10296 msgstr "Ширина виділення"
10298 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
10299 #, fuzzy
10300 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
10301 msgstr "Пропорційно змінювати ширину та висоту"
10303 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10304 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10305 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
10306 msgid "select_toolbar|H"
10307 msgstr "select_toolbar|H"
10309 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
10310 msgid "Height of selection"
10311 msgstr "Висота виділення"
10313 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
10314 msgid "System"
10315 msgstr "Системний"
10317 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
10318 msgid "RGBA_:"
10319 msgstr "RGBA_:"
10321 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
10322 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
10323 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
10325 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10326 msgid "RGB"
10327 msgstr "RGB"
10329 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10330 msgid "HSL"
10331 msgstr "HSL"
10333 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10334 msgid "CMYK"
10335 msgstr "CMYK"
10337 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
10338 msgid "_R"
10339 msgstr "_R"
10341 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
10342 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
10343 msgid "Red"
10344 msgstr "Червоний"
10346 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
10347 msgid "_G"
10348 msgstr "_G"
10350 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
10351 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
10352 msgid "Green"
10353 msgstr "Зелений"
10355 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
10356 msgid "_B"
10357 msgstr "_B"
10359 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
10360 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
10361 msgid "Blue"
10362 msgstr "Синій"
10364 #. Label
10365 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
10366 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
10367 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
10368 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
10369 msgid "_A"
10370 msgstr "_A"
10372 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
10373 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
10374 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
10375 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
10376 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
10377 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10378 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
10379 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
10380 msgid "Alpha (opacity)"
10381 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
10383 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
10384 msgid "_H"
10385 msgstr "_H"
10387 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
10388 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
10389 msgid "Hue"
10390 msgstr "Відтінок"
10392 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
10393 msgid "_S"
10394 msgstr "_S"
10396 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
10397 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
10398 msgid "Saturation"
10399 msgstr "Насиченість"
10401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
10402 msgid "_L"
10403 msgstr "_L"
10405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
10406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
10407 msgid "Lightness"
10408 msgstr "Яскравість"
10410 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
10411 msgid "_C"
10412 msgstr "_C"
10414 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
10415 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
10416 msgid "Cyan"
10417 msgstr "Бірюзовий"
10419 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
10420 msgid "_M"
10421 msgstr "_M"
10423 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
10424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
10425 msgid "Magenta"
10426 msgstr "Бузковий"
10428 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
10429 msgid "_Y"
10430 msgstr "_Y"
10432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
10433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
10434 msgid "Yellow"
10435 msgstr "Жовтий"
10437 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
10438 msgid "_K"
10439 msgstr "_K"
10441 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
10442 msgid "Unnamed"
10443 msgstr "Без назви"
10445 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
10446 msgid "Wheel"
10447 msgstr "Колесо"
10449 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
10450 msgid "Attribute"
10451 msgstr "Атрибут"
10453 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
10454 msgid "Value"
10455 msgstr "Значення"
10457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
10458 msgid "Insert new nodes into selected segments"
10459 msgstr "Вставити нові вузли у виділені сектори"
10461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
10462 msgid "Delete selected nodes"
10463 msgstr "Видалити виділені вузли"
10465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
10466 #, fuzzy
10467 msgid "Join selected endnodes"
10468 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах"
10470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
10471 #, fuzzy
10472 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
10473 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах новим сектором"
10475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
10476 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
10477 msgstr "Розірвати контур між двома не кінцевими вузлами"
10479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
10480 msgid "Break path at selected nodes"
10481 msgstr "Розірвати контур у виділеному вузлі"
10483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
10484 msgid "Make selected nodes corner"
10485 msgstr "Зробити виділені вузли гострими"
10487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
10488 msgid "Make selected nodes smooth"
10489 msgstr "Зробити виділені вузли гладкими"
10491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
10492 msgid "Make selected nodes symmetric"
10493 msgstr "Зробити виділені вузли симетричними"
10495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
10496 msgid "Make selected segments lines"
10497 msgstr "Зробити виділені сектори прямими"
10499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
10500 msgid "Make selected segments curves"
10501 msgstr "Зробити виділені сектори кривими"
10503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
10504 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
10505 msgstr ""
10507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
10508 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
10509 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
10511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
10512 msgid "Corners:"
10513 msgstr "Кути:"
10515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
10516 msgid "Number of corners of a polygon or star"
10517 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
10519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
10520 msgid "Spoke ratio:"
10521 msgstr "Відношення радіусів:"
10523 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
10524 #. Base radius is the same for the closest handle.
10525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
10526 msgid "Base radius to tip radius ratio"
10527 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
10529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
10530 msgid "Rounded:"
10531 msgstr "Округлений:"
10533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
10534 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
10535 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
10537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
10538 msgid "Randomized:"
10539 msgstr "Викривлено:"
10541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
10542 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
10543 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
10545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
10546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2174
10547 msgid "Defaults"
10548 msgstr "Типово"
10550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
10551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2175
10552 msgid ""
10553 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
10554 "change defaults)"
10555 msgstr ""
10556 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
10557 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
10559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
10560 msgid "W:"
10561 msgstr "Ш:"
10563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
10564 msgid "Width of rectangle"
10565 msgstr "Ширина прямокутника"
10567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
10568 msgid "Height of rectangle"
10569 msgstr "Висота прямокутника"
10571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
10572 msgid "Rx:"
10573 msgstr "Гор. радіус:"
10575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
10576 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
10577 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
10579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
10580 msgid "Ry:"
10581 msgstr "Верт. радіус:"
10583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
10584 msgid "Vertical radius of rounded corners"
10585 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
10587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
10588 msgid "Not rounded"
10589 msgstr "Не округлений"
10591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
10592 msgid "Make corners sharp"
10593 msgstr "Прибрати округлення кутів"
10595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
10596 msgid "Turns:"
10597 msgstr "Витків:"
10599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
10600 msgid "Number of revolutions"
10601 msgstr "Кількість витків"
10603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
10604 msgid "Divergence:"
10605 msgstr "Розходження:"
10607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
10608 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
10609 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
10611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
10612 msgid "Inner radius:"
10613 msgstr "Внутрішній радіус:"
10615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
10616 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
10617 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
10619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2049
10620 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
10621 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
10623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
10624 msgid "Thinning:"
10625 msgstr "Звуження:"
10627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
10628 msgid ""
10629 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
10630 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
10631 msgstr ""
10632 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
10633 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
10635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
10636 msgid "Angle:"
10637 msgstr "Кут:"
10639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
10640 msgid ""
10641 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
10642 "fixation = 0)"
10643 msgstr ""
10644 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
10645 "ефекту)"
10647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082
10648 msgid "Fixation:"
10649 msgstr "Фіксація:"
10651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082
10652 #, fuzzy
10653 msgid ""
10654 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
10655 "angle)"
10656 msgstr ""
10657 "Ступінь фіксації кута (0 = завжди перпендикулярно штриху, 1 = кут не "
10658 "змінюється)"
10660 #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
10661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
10662 #, fuzzy
10663 msgid "Round:"
10664 msgstr "Округлений:"
10666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
10667 msgid "Increase to round the ends of strokes"
10668 msgstr ""
10670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
10671 msgid "Tremor:"
10672 msgstr ""
10674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
10675 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
10676 msgstr ""
10678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116
10679 #, fuzzy
10680 msgid "Wiggle:"
10681 msgstr "Заголовок:"
10683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116
10684 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
10685 msgstr ""
10687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
10688 msgid "Mass:"
10689 msgstr "Маса:"
10691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
10692 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
10693 msgstr ""
10695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
10696 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
10697 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм вводу для зміни ширини лінії"
10699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2160
10700 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
10701 msgstr "Використовувати нахил пристрою вводу для зміни кута"
10703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
10704 msgid "Start:"
10705 msgstr "Початок:"
10707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
10708 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
10709 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
10711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486
10712 msgid "End:"
10713 msgstr "Кінець:"
10715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486
10716 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
10717 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
10719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
10720 msgid "Open arc"
10721 msgstr "Відкрити дугу"
10723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
10724 msgid ""
10725 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
10726 msgstr ""
10727 "Перемикання між дугою (незамкнутою фігурою) та сектором (замкнутою фігурою з "
10728 "двома радіусами)"
10730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2517
10731 msgid "Make whole"
10732 msgstr "Зробити цілим"
10734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2519
10735 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10736 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сектором"
10738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
10739 msgid "Pick alpha"
10740 msgstr ""
10742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2759
10743 msgid ""
10744 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
10745 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
10746 msgstr ""
10748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
10749 #, fuzzy
10750 msgid "Set alpha"
10751 msgstr "Встановити затримку"
10753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
10754 msgid ""
10755 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10756 msgstr ""
10758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
10759 msgid ""
10760 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10761 "default font instead."
10762 msgstr ""
10764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
10765 #, fuzzy
10766 msgid "Align left"
10767 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
10769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3578
10770 #, fuzzy
10771 msgid "Center"
10772 msgstr "Центрувати рядки"
10774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
10775 #, fuzzy
10776 msgid "Align right"
10777 msgstr "Вирівняти праві сторони"
10779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
10780 msgid "Justify"
10781 msgstr ""
10783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3616
10784 msgid "Bold"
10785 msgstr ""
10787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3627
10788 msgid "Italic"
10789 msgstr ""
10791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
10792 msgid "Spacing between letters"
10793 msgstr ""
10795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
10796 msgid "Spacing between lines"
10797 msgstr ""
10799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775
10800 #, fuzzy
10801 msgid "Horizontal kerning"
10802 msgstr "Інтервал по горизонталі"
10804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
10805 #, fuzzy
10806 msgid "Vertical kerning"
10807 msgstr "Інтервал по вертикалі"
10809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
10810 msgid "Letter rotation"
10811 msgstr ""
10813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3912
10814 msgid "Change connector spacing distance"
10815 msgstr ""
10817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
10818 #, fuzzy
10819 msgid "Spacing:"
10820 msgstr "Інтервал по Y:"
10822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
10823 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10824 msgstr ""
10826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
10827 msgid "Length:"
10828 msgstr ""
10830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037
10831 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10832 msgstr ""
10834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052
10835 #, fuzzy
10836 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10837 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
10839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4066
10840 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10841 msgstr ""
10844 #. Local Variables:
10845 #. mode:c++
10846 #. c-file-style:"stroustrup"
10847 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10848 #. indent-tabs-mode:nil
10849 #. fill-column:99
10850 #. End:
10852 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10853 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10854 #, fuzzy
10855 msgid "Add Nodes"
10856 msgstr "Вузли"
10858 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10859 msgid "Maximum segment length"
10860 msgstr ""
10862 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10863 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10864 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10865 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10866 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10867 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10868 msgid "Modify Path"
10869 msgstr ""
10871 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10872 msgid "AI Input"
10873 msgstr ""
10875 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10876 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10877 msgstr ""
10879 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10880 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10881 msgstr ""
10883 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10884 #, fuzzy
10885 msgid "AI Output"
10886 msgstr "Вивід"
10888 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10889 msgid "Write Adobe Illustrator"
10890 msgstr ""
10892 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10893 #, fuzzy
10894 msgid "AI SVG Input"
10895 msgstr "Вивід"
10897 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10898 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10899 msgstr ""
10901 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10902 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10903 msgstr ""
10905 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10906 msgid "A diagram created with the program Dia"
10907 msgstr ""
10909 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10910 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10911 msgstr ""
10913 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10914 msgid "Dia Input"
10915 msgstr ""
10917 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10918 msgid ""
10919 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10920 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10921 msgstr ""
10923 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10924 msgid ""
10925 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10926 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10927 "Inkscape installation."
10928 msgstr ""
10930 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10931 #, fuzzy
10932 msgid "Dot size"
10933 msgstr "Розмір"
10935 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10936 #, fuzzy
10937 msgid "Font size"
10938 msgstr "Розмір :"
10940 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10941 #, fuzzy
10942 msgid "Number Nodes"
10943 msgstr "Кількість рядків"
10945 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10946 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10947 msgid "Visualize Path"
10948 msgstr ""
10950 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10951 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10952 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10953 msgstr ""
10955 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10956 msgid "DXF Input"
10957 msgstr ""
10959 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10960 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10961 msgstr ""
10963 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10964 msgid ""
10965 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10966 "sourceforge.net/"
10967 msgstr ""
10969 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10970 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10971 msgstr ""
10973 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10974 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10975 msgstr ""
10977 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10978 #, fuzzy
10979 msgid "DXF Output"
10980 msgstr "Вивід"
10982 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10983 msgid "DXF file written by pstoedit"
10984 msgstr ""
10986 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10987 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10988 msgstr ""
10990 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10991 #, fuzzy
10992 msgid "Embed All Images"
10993 msgstr "Зображення"
10995 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10996 msgid "EPS Input"
10997 msgstr ""
10999 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
11000 msgid "Encapsulated Postscript"
11001 msgstr ""
11003 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
11004 #, fuzzy
11005 msgid "EPSI Output"
11006 msgstr "Вивід"
11008 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
11009 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
11010 msgstr ""
11012 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
11013 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
11014 msgstr ""
11016 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
11017 msgid "LaTeX formula"
11018 msgstr ""
11020 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
11021 msgid "LaTeX formula: "
11022 msgstr ""
11024 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
11025 msgid "Extract One Image"
11026 msgstr ""
11028 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
11029 msgid "Path to save image"
11030 msgstr ""
11032 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
11033 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
11034 #, fuzzy
11035 msgid "Bridge Width"
11036 msgstr "Ширина лінії"
11038 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
11039 msgid "First String Length"
11040 msgstr ""
11042 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
11043 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
11044 msgid "Fretboard Designer"
11045 msgstr ""
11047 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
11048 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
11049 msgid "Fretboard Edges"
11050 msgstr ""
11052 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
11053 msgid "Last String Length"
11054 msgstr ""
11056 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
11057 msgid "Multi Length Equal Temperament"
11058 msgstr ""
11060 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
11061 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
11062 #, fuzzy
11063 msgid "Number of Frets"
11064 msgstr "Кількість рядків"
11066 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
11067 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
11068 #, fuzzy
11069 msgid "Number of Strings"
11070 msgstr "Кількість рядків"
11072 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
11073 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
11074 #, fuzzy
11075 msgid "Nut Width"
11076 msgstr "Ширина"
11078 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
11079 msgid "Perpendicular Distance"
11080 msgstr ""
11082 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
11083 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
11084 msgstr ""
11086 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
11087 msgid "Tones in Scale"
11088 msgstr ""
11090 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
11091 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
11092 msgid "px per Unit"
11093 msgstr ""
11095 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
11096 msgid "Multi Length Scala"
11097 msgstr ""
11099 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
11100 msgid "Path to Scala *.scl File"
11101 msgstr ""
11103 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
11104 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
11105 msgstr ""
11107 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
11108 msgid "Scale Length"
11109 msgstr ""
11111 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
11112 msgid "Single Length Equal Temperament"
11113 msgstr ""
11115 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
11116 msgid "Single Length Scala"
11117 msgstr ""
11119 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
11120 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
11121 msgstr ""
11123 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
11124 msgid "Open files saved with XFIG"
11125 msgstr ""
11127 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
11128 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
11129 msgstr ""
11131 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
11132 #, fuzzy
11133 msgid "XFIG Input"
11134 msgstr "Вивід"
11136 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
11137 #, fuzzy
11138 msgid "Flatness"
11139 msgstr "ліній"
11141 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
11142 msgid "Flatten Bezier"
11143 msgstr ""
11145 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
11146 msgid "GIMP XCF"
11147 msgstr ""
11149 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
11150 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
11151 msgstr ""
11153 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
11154 #, fuzzy
11155 msgid "Draw Handles"
11156 msgstr "Малювання довільних контурів"
11158 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
11159 #, fuzzy
11160 msgid "Duplicate endpaths"
11161 msgstr "Дублювати вузол"
11163 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
11164 #, fuzzy
11165 msgid "Exponent"
11166 msgstr "Експорт"
11168 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
11169 msgid "Interpolate"
11170 msgstr ""
11172 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
11173 msgid "Interpolate style (experimental)"
11174 msgstr ""
11176 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
11177 msgid "Interpolation method"
11178 msgstr ""
11180 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
11181 msgid "Interpolation steps"
11182 msgstr ""
11184 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
11185 msgid "Fractal (Koch)"
11186 msgstr ""
11188 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
11189 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
11190 msgstr ""
11192 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
11193 msgid "Axiom"
11194 msgstr ""
11196 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
11197 #, fuzzy
11198 msgid "L-system"
11199 msgstr "Системний"
11201 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
11202 #, fuzzy
11203 msgid "Left angle"
11204 msgstr "Прямокутник"
11206 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
11207 msgid "Order"
11208 msgstr ""
11210 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
11211 #, fuzzy, no-c-format
11212 msgid "Randomize angle (%)"
11213 msgstr "Викривлено:"
11215 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
11216 #, fuzzy, no-c-format
11217 msgid "Randomize step (%)"
11218 msgstr "Викривлено:"
11220 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
11221 #, fuzzy
11222 msgid "Right angle"
11223 msgstr "Прямокутник"
11225 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
11226 #, fuzzy
11227 msgid "Rules"
11228 msgstr "_Лінійки"
11230 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
11231 msgid "Step length (px)"
11232 msgstr ""
11234 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11235 msgid "Measure Path"
11236 msgstr ""
11238 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
11239 #, fuzzy
11240 msgid "Angle"
11241 msgstr "Кут:"
11243 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
11244 msgid "Extrude"
11245 msgstr ""
11247 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
11248 #, fuzzy
11249 msgid "Magnitude"
11250 msgstr "Бузковий"
11252 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
11253 #, fuzzy
11254 msgid "Postscript"
11255 msgstr "Книжкова"
11257 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
11258 msgid "Postscript Input"
11259 msgstr ""
11261 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
11262 #, fuzzy
11263 msgid "Radius"
11264 msgstr "_Підняти"
11266 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
11267 #, fuzzy
11268 msgid "Radius Randomize"
11269 msgstr "Випадково:"
11271 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
11272 #, fuzzy
11273 msgid "Randomize node handles"
11274 msgstr "Викривлено:"
11276 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
11277 #, fuzzy
11278 msgid "Randomize nodes"
11279 msgstr "Викривлено:"
11281 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
11282 msgid "Use normal distribution"
11283 msgstr ""
11285 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
11286 #, fuzzy
11287 msgid "Random Point"
11288 msgstr "Округлене"
11290 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
11291 #, fuzzy
11292 msgid "Random Position"
11293 msgstr "_Обертання"
11295 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
11296 #, fuzzy
11297 msgid "Initial size"
11298 msgstr "Розмір зображення"
11300 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
11301 #, fuzzy
11302 msgid "Minimum size"
11303 msgstr "Власний"
11305 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
11306 #, fuzzy
11307 msgid "Random Tree"
11308 msgstr "Випадково:"
11310 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
11311 msgid "A diagram created with the program Sketch"
11312 msgstr ""
11314 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
11315 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
11316 msgstr ""
11318 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
11319 msgid "Sketch Input"
11320 msgstr ""
11322 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
11323 msgid "Behavior"
11324 msgstr ""
11326 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
11327 msgid "Segment Straightener"
11328 msgstr ""
11330 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
11331 msgid "Envelope"
11332 msgstr ""
11334 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
11335 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
11336 msgstr ""
11338 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
11339 msgid ""
11340 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
11341 "files"
11342 msgstr ""
11344 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
11345 #, fuzzy
11346 msgid "ZIP Output"
11347 msgstr "Вивід"
11349 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
11350 msgid "Color of shadow"
11351 msgstr ""
11353 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
11354 #, fuzzy
11355 msgid "Dropshadow"
11356 msgstr "Показувати тінь від сторінки"
11358 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
11359 msgid "ASCII Text"
11360 msgstr ""
11362 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
11363 msgid "Text File (*.txt)"
11364 msgstr ""
11366 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
11367 msgid "Text Input"
11368 msgstr ""
11370 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
11371 msgid "Calculate first derivative numerically"
11372 msgstr ""
11374 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
11375 msgid "First derivative"
11376 msgstr ""
11378 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
11379 msgid "Function"
11380 msgstr ""
11382 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
11383 msgid "Nodes per period"
11384 msgstr ""
11386 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
11387 msgid "Periods (2*Pi each)"
11388 msgstr ""
11390 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
11391 msgid "Wave Plotter"
11392 msgstr ""
11394 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
11395 msgid "Amount of whirl"
11396 msgstr ""
11398 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
11399 #, fuzzy
11400 msgid "Center X"
11401 msgstr "Центрувати рядки"
11403 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
11404 #, fuzzy
11405 msgid "Center Y"
11406 msgstr "Центрувати рядки"
11408 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
11409 #, fuzzy
11410 msgid "Rotation is clockwise"
11411 msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
11413 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
11414 msgid "Whirl"
11415 msgstr ""
11417 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
11418 msgid "A popular graphics file format for clipart"
11419 msgstr ""
11421 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
11422 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
11423 msgstr ""
11425 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
11426 msgid "Windows Metafile Input"
11427 msgstr ""
11429 #~ msgid "_Opacity"
11430 #~ msgstr "_Непрозорість"
11432 #~ msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
11433 #~ msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для створення контуру штриха."
11435 #~ msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
11436 #~ msgstr "Як сильно інерція впливає на рух пера"
11438 #~ msgid "Drag:"
11439 #~ msgstr "Гальмування:"
11441 #~ msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
11442 #~ msgstr "Наскільки сильно опір паперу впливає на рух пера"
11444 #~ msgid ""
11445 #~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the "
11446 #~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
11447 #~ msgstr ""
11448 #~ "ID нового об'єкту дорівнює NULL, навіть після спроб генерації та пошуку: "
11449 #~ "НЕ буде надіслано ані новий об'єкт, ані будь-які його дочірні об'єкти!"
11451 #~ msgid "write error occurred"
11452 #~ msgstr "помилка запису"
11454 #~ msgid ""
11455 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
11456 #~ "whiteboard invitation.</span>\n"
11457 #~ "\n"
11458 #~ msgstr ""
11459 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> відхилив ваше "
11460 #~ "запрошення помалювати разом.</span>\n"
11461 #~ "\n"
11463 #~ msgid ""
11464 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
11465 #~ "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a "
11466 #~ "different user."
11467 #~ msgstr ""
11468 #~ "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як користувач <b>%2</b>, та можете "
11469 #~ "надіслати запрошення <b>%1</b> ще раз, або надіслати запрошення іншому "
11470 #~ "користувачу."
11472 #, fuzzy
11473 #~ msgid ""
11474 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
11475 #~ "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
11476 #~ "\n"
11477 #~ msgstr ""
11478 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> вже малює з "
11479 #~ "вами.</span>\n"
11480 #~ "\n"
11482 #, fuzzy
11483 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
11484 #~ msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
11486 #~ msgid ""
11487 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
11488 #~ "picks color including its alpha"
11489 #~ msgstr ""
11490 #~ "При натисканні береться видимий колір без альфа-каналу, а без натискання "
11491 #~ "береться колір разом з його альфа-каналом"
11493 #~ msgid "Jabber connection lost."
11494 #~ msgstr "З'єднання з Jabber втрачено."
11496 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
11497 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
11498 #~ msgstr[0] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлення."
11499 #~ msgstr[1] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлення."
11500 #~ msgstr[2] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлень."
11502 #~ msgid "Receive queue empty."
11503 #~ msgstr "Черга прийому порожня."
11505 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
11506 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
11507 #~ msgstr[0] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u зміна."
11508 #~ msgstr[1] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u зміни."
11509 #~ msgstr[2] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u змін."
11511 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
11512 #~ msgstr "<b>%s</b> вже залишив кімнату розмов."
11514 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
11515 #~ msgstr "Псевдонім %1 вже зайнятий іншою людиною. Виберіть собі інший."
11517 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
11518 #~ msgstr "Помилка при спробі з'єднатись з сервером."
11520 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
11521 #~ msgstr "Надійшло повідомлення помалювати разом від %1"
11523 #~ msgid ""
11524 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
11525 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
11526 #~ "changes."
11527 #~ msgstr ""
11528 #~ "Бажаєте помалювати разом з %1 у новому вікні?\n"
11529 #~ "Малювання у поточному документі призведе до очищення історії історії змін."
11531 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
11532 #~ msgstr "Прийняти запрошення у новому вікні документа"
11534 #~ msgid ""
11535 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
11536 #~ "<b>%1</b>"
11537 #~ msgstr ""
11538 #~ "Не вдається відкрити нове вікно документа для спільного з <b>%1</b> сеансу"
11540 #~ msgid ""
11541 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
11542 #~ "invitation to a different user."
11543 #~ msgstr ""
11544 #~ "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як користувач <b>%1</b>, та можете "
11545 #~ "надіслати запрошення іншому користувачу."
11547 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
11548 #~ msgstr "<b>%s</b> зайшов у кімнату для розмов."
11550 #~ msgid "%u change in receive queue."
11551 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
11552 #~ msgstr[0] "%u зміна у черзі на отримання."
11553 #~ msgstr[1] "%u зміни у черзі на отримання."
11554 #~ msgstr[2] "%u змін у черзі на отримання."
11556 #~ msgid "%u change in send queue."
11557 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
11558 #~ msgstr[0] "%u зміна у черзі на відправку."
11559 #~ msgstr[1] "%u зміни у черзі на відправку."
11560 #~ msgstr[2] "%u змін у черзі на відправку."
11562 #~ msgid "No SSL certificate was found."
11563 #~ msgstr "Сертифікат SSL не знайдено."
11565 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
11566 #~ msgstr "Неможна довіряти сертифікату SSL, що наданий службою Jabber."
11568 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
11569 #~ msgstr "Вийшов термін дії сертифікату SSL, що наданий сервером Jabber."
11571 #~ msgid ""
11572 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
11573 #~ msgstr "Сертифікат SSL, що наданий сервером Jabber, не активований."
11575 #~ msgid ""
11576 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
11577 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
11578 #~ msgstr ""
11579 #~ "Назва вузла у сертифікаті SSL, що наданий сервером Jabber, не співпадає з "
11580 #~ "назвою вузла сервера."
11582 #~ msgid ""
11583 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
11584 #~ "fingerprint."
11585 #~ msgstr ""
11586 #~ "Сертифікат SSL, що наданий сервером Jabber, містить некоректні відбитки."
11588 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
11589 #~ msgstr "Невідома помилка при встановленні з'єднання SSL."
11591 #~ msgid ""
11592 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
11593 #~ "\n"
11594 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
11595 #~ msgstr ""
11596 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
11597 #~ "\n"
11598 #~ "Бажаєте продовжити з'єднання з сервером Jabber?"
11600 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
11601 #~ msgstr "Продовжити з'єднання та ігнорувати подальші помилки"
11603 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
11604 #~ msgstr "Продовжити з'єднання та сповіщати про подальші помилки"
11606 #~ msgid "Cancel connection"
11607 #~ msgstr "Завершити з'єднання"
11609 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
11610 #~ msgstr "Встановлено сеанс сумісного малювання з <b>%s</b>."
11612 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
11613 #~ msgstr "<b>%s</b> <b>припинив</b> сеанс сумісного малювання."
11615 #~ msgid ""
11616 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
11617 #~ "whiteboard session.</span>\n"
11618 #~ "\n"
11619 #~ msgstr ""
11620 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> припинив сеанс "
11621 #~ "сумісного малювання.</span>\n"
11622 #~ "\n"
11624 #~ msgid ""
11625 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
11626 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
11627 #~ msgstr ""
11628 #~ "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як <b>%2</b>, та можете встановити "
11629 #~ "новий сеанс малювання з <b>%1</b> або іншим користувачем."
11631 #~ msgid ""
11632 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
11633 #~ "The error encountered was: %2.\n"
11634 #~ "\n"
11635 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
11636 #~ "to not record this session."
11637 #~ msgstr ""
11638 #~ "Не вдається відкрити файл %1 для запису сеансу.\n"
11639 #~ "Помилка: %2.\n"
11640 #~ "\n"
11641 #~ "Можете вибрати іншу адресу для запису сеансу, або не записувати сеанс "
11642 #~ "взагалі."
11644 #~ msgid "Choose a different location"
11645 #~ msgstr "Виберіть інший каталог"
11647 #~ msgid "Skip session recording"
11648 #~ msgstr "Пропустити запис сеансу"
11650 #~ msgid ""
11651 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
11652 #~ "another user."
11653 #~ msgstr ""
11654 #~ "Щоб працювати над одним документом з іншим користувачем, спочатку треба "
11655 #~ "з'єднатись з сервером Jabber."
11657 #~ msgid ""
11658 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
11659 #~ "chatroom."
11660 #~ msgstr ""
11661 #~ "Щоб працювати над одним документом усією командою, спочатку треба "
11662 #~ "з'єднатись з сервером Jabber."
11664 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
11665 #~ msgstr "Аналізатор вузлів XML не було ініціалізовано; нема що виводити"
11667 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
11668 #~ msgstr "_З'єднатись с сервером Jabber..."
11670 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
11671 #~ msgstr "З'єднання з сервером Jabber"
11673 #~ msgid "Share with _user..."
11674 #~ msgstr "Спільно з _користувачем..."
11676 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
11677 #~ msgstr "Розпочати сеанс спільного малювання з іншим користувачем Jabber"
11679 #~ msgid "Share with _chatroom..."
11680 #~ msgstr "Спільно з усією к_імнатою..."
11682 #~ msgid ""
11683 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
11684 #~ msgstr ""
11685 #~ "Зайти у кімнату для початку нового сеансу спільного малювання або "
11686 #~ "приєднання до поточного сеансу"
11688 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
11689 #~ msgstr "_Дамп вузлів XML"
11691 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
11692 #~ msgstr "Дамп вмісту аналізатора XML на консоль"
11694 #~ msgid "_Open session file..."
11695 #~ msgstr "_Відкрити файл сеансу..."
11697 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
11698 #~ msgstr "Відкрити та переглянути записи попередніх сеансів малювання"
11700 #~ msgid "Session file playback"
11701 #~ msgstr "Відтворення файлу сеансу"
11703 #~ msgid "_Disconnect from session"
11704 #~ msgstr "_Від'єднатись від сеансу"
11706 #~ msgid "Disconnect from _server"
11707 #~ msgstr "Від'єднатись від _сервера"
11709 #, fuzzy
11710 #~ msgid "Rag right"
11711 #~ msgstr "Права"
11713 #, fuzzy
11714 #~ msgid "Centered"
11715 #~ msgstr "Центрувати рядки"
11717 #, fuzzy
11718 #~ msgid "%s Preferences"
11719 #~ msgstr "Параметри"
11721 #, fuzzy
11722 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
11723 #~ msgstr "Перейменування шару"
11725 #, fuzzy
11726 #~ msgid "PDF Output"
11727 #~ msgstr "Вивід"
11729 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
11730 #~ msgstr ""
11731 #~ "Увімкнути сценарії з ефектами (вимагається перезапуск) - ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА "
11732 #~ "ФУНКЦІЯ"
11734 #~ msgid ""
11735 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
11736 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
11737 #~ msgstr ""
11738 #~ "Якщо відмічено, відображається меню з ефектами, що дозволяє виконувати "
11739 #~ "зовнішні сценарії з ефектами, перед активацією вимагається перезапуск - "
11740 #~ "ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА ФУНКЦІЯ"
11742 #~ msgid "Export area"
11743 #~ msgstr "Область експорту"
11745 #~ msgid "Bitmap size"
11746 #~ msgstr "Розмір зображення"
11748 #~ msgid "_Filename"
11749 #~ msgstr "Назва _файлу"
11751 #~ msgid " <b>_Export</b> "
11752 #~ msgstr "<b>_Експорт</b> "
11754 #~ msgid " relative by "
11755 #~ msgstr " відносно до "
11757 #~ msgid " absolute to "
11758 #~ msgstr " абсолютно до "
11760 #~ msgid "Finishing pen"
11761 #~ msgstr "Контур створено"
11763 #, fuzzy
11764 #~ msgid "_Panels"
11765 #~ msgstr "_Скасувати"
11767 #, fuzzy
11768 #~ msgid "Show or hide the panels"
11769 #~ msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
11771 #~ msgid ""
11772 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
11773 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
11774 #~ "opposite handle in sync"
11775 #~ msgstr ""
11776 #~ "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривоЇ; <b>Ctrl</b> - "
11777 #~ "обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно "
11778 #~ "повертає протилежний вус"
11780 #~ msgid "Close window"
11781 #~ msgstr "Закрити вікно"
11783 #~ msgid "Union of selected objects"
11784 #~ msgstr "Сума виділених об'єктів"
11786 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
11787 #~ msgstr "Виключне АБО виділених об'єктів"
11789 #, fuzzy
11790 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
11791 #~ msgstr "Перетворити виділені штрихи у контури"
11793 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
11794 #~ msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
11796 #, fuzzy
11797 #~ msgid "Put text into frames"
11798 #~ msgstr "Помістити текст в рамку(и)"
11800 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
11801 #~ msgstr "Вікно заповнення та штриха"
11803 #~ msgid "View color swatches"
11804 #~ msgstr "Переглянути зразки кольорів"
11806 #~ msgid "Transform dialog"
11807 #~ msgstr "Вікно трансформації"
11809 #~ msgid "Text and Font dialog"
11810 #~ msgstr "Вікно тексту та вибору шрифту"
11812 #~ msgid "XML Editor"
11813 #~ msgstr "Редактор XML"
11815 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
11816 #~ msgstr "Створити та впорядкувати кілька клонів з виділеного"
11818 #~ msgid "Object Properties dialog"
11819 #~ msgstr "Вікно властивостей об'єкта"
11821 #~ msgid "About Memory..."
11822 #~ msgstr "Про пам'ять"
11824 #~ msgid "Close"
11825 #~ msgstr "Закрити"
11827 #~ msgid "Snap units:"
11828 #~ msgstr "Одиниці прилипання:"
11830 #~ msgid "Snap distance:"
11831 #~ msgstr "Зона прилипання:"
11833 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
11834 #~ msgstr "Одиниці вимірювання для інструментів, лінійок, рядка стану"
11836 #~ msgid ""
11837 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
11838 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
11839 #~ "some window managers."
11840 #~ msgstr ""
11841 #~ "Немає: діалоги ведуть себе як звичайні вікна; звичайно: діалоги "
11842 #~ "залишаються згори вікон документа; наполегливо: як і звичайно, але може "
11843 #~ "краще працювати з деякими менеджерами вікон."
11845 #~ msgid " X "
11846 #~ msgstr " X "
11848 #~ msgid "Row spacing:   "
11849 #~ msgstr "Міжрядковий інтервал:  "
11851 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
11852 #~ msgstr ""
11853 #~ "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його не прихованим, щоб мати "
11854 #~ "можливість вставляти."
11856 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
11857 #~ msgstr ""
11858 #~ "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розімкніть його, щоб мати можливість "
11859 #~ "вставляти."
11861 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
11862 #~ msgstr ""
11863 #~ "<b>Поточний рівень є прихованим</b>. Зробіть його неприхованим, щоб "
11864 #~ "додати текст."
11866 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
11867 #~ msgstr ""
11868 #~ "<b>Поточний рівень замкнений</b>. Зробіть його не замкненим, щоб додати "
11869 #~ "текст."
11871 #, fuzzy
11872 #~ msgid "Metadata 1"
11873 #~ msgstr "Метадані"
11875 #, fuzzy
11876 #~ msgid "Metadata 2"
11877 #~ msgstr "Метадані"
11879 #, fuzzy
11880 #~ msgid "A"
11881 #~ msgstr "_A"
11883 #, fuzzy
11884 #~ msgid "M"
11885 #~ msgstr "_M"
11887 #, fuzzy
11888 #~ msgid "Connect the Dots"
11889 #~ msgstr "Лінія з'єднання"
11891 #, fuzzy
11892 #~ msgid "Font Size"
11893 #~ msgstr "Розмір :"
11895 #, fuzzy
11896 #~ msgid "Direction"
11897 #~ msgstr "Опис"
11899 #, fuzzy
11900 #~ msgid "Direction of Rotation"
11901 #~ msgstr "Відхилити запрошення"
11903 #~ msgid "Custom canvas"
11904 #~ msgstr "Вказаний розмір полотна"
11906 #~ msgid "Current style"
11907 #~ msgstr "Поточним стилем"
11909 #~ msgid ""
11910 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
11911 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
11912 #~ msgstr ""
11913 #~ "Поточний стиль зберігає останній призначений вами (будь-якому об'єкту) "
11914 #~ "стиль - його заповнення, штрих, прозорість та т.п."
11916 #~ msgid "Arrange Objects"
11917 #~ msgstr "Впорядкувати об'єкти"
11919 #~ msgid "deg"
11920 #~ msgstr "град"
11922 #~ msgid "_Credits"
11923 #~ msgstr "_Подяки"
11925 #~ msgid "Grab sensitivity"
11926 #~ msgstr "Радіус захоплення"
11928 #~ msgid "Click/drag threshold"
11929 #~ msgstr "Вважати клацанням перетягування на"
11931 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
11932 #~ msgstr "Колесо миші прокручує на"
11934 #~ msgid "Scroll by"
11935 #~ msgstr "Крок прокрутки"
11937 #~ msgid "Acceleration"
11938 #~ msgstr "Прискорення"
11940 #~ msgid "Speed"
11941 #~ msgstr "Швидкість"
11943 #~ msgid "Threshold"
11944 #~ msgstr "Поріг"
11946 #~ msgid "Arrow keys move by"
11947 #~ msgstr "Стрілки переміщують на"
11949 #~ msgid "> and < scale by"
11950 #~ msgstr "Крок масштабування > та <"
11952 #~ msgid "Rotation snaps every"
11953 #~ msgstr "Обмеження обертання"
11955 #~ msgid "Zoom in/out by"
11956 #~ msgstr "Крок масштабу"
11958 #~ msgid "Transform"
11959 #~ msgstr "Трансформувати"
11961 #~ msgid "Flip selection horizontally"
11962 #~ msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти горизонтально"