Code

Fix up headers.
[inkscape.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation of Inkscape.
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
4 # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
5 # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004-2005.
6 # Alex <pilipchukap@rambler.ru>, 2005.
7 #
8 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
9 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775 ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
10 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: inkscape\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-10-09 19:24+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-11-05 18:41+0100\n"
17 "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
18 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
23 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
26 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
27 msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
29 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
30 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator"
31 msgstr "Редактор векторної SVG-графіки Inkscape"
33 #: ../src/arc-context.cpp:337
34 msgid ""
35 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
36 msgstr ""
37 "<b>Ctrl</b>: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут "
38 "дуги/сектора"
40 #: ../src/arc-context.cpp:338 ../src/rect-context.cpp:380
41 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
42 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
44 #: ../src/arc-context.cpp:426
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make circle or integer-"
48 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
49 msgstr ""
50 "<b>Еліпс</b>: %s &#215; %s; з натиснутим <b>Ctrl</b> робить коло або еліпс з "
51 "цілим відношенням сторін; з <b>Shift</b> малює навколо початкової точки"
53 #: ../src/arc-context.cpp:444
54 #, fuzzy
55 msgid "Create ellipse"
56 msgstr "Створити лінії з'єднання"
58 #: ../src/connector-context.cpp:523
59 msgid "Creating new connector"
60 msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії"
62 #: ../src/connector-context.cpp:717
63 #, fuzzy
64 msgid "Reroute connector"
65 msgstr "Створити лінії з'єднання"
67 #. Flush pending updates
68 #: ../src/connector-context.cpp:924
69 #, fuzzy
70 msgid "Create connector"
71 msgstr "Створити лінії з'єднання"
73 #: ../src/connector-context.cpp:948
74 msgid "Finishing connector"
75 msgstr "Завершення лінії з'єднання"
77 #: ../src/connector-context.cpp:1092
78 #, fuzzy
79 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
80 msgstr ""
81 "<b>Точка з'єднання</b>: клацніть мишею або перетягніть для створення нової "
82 "лінії"
84 #: ../src/connector-context.cpp:1163
85 #, fuzzy
86 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
87 msgstr ""
88 "<b>Кінцева з'єднувальна точка</b>: перетягніть для повторного з'єднання або "
89 "з'єднання з новими фігурами"
91 #: ../src/connector-context.cpp:1274
92 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
93 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для з'єднання."
95 #: ../src/connector-context.cpp:1279 ../src/widgets/toolbox.cpp:4009
96 msgid "Make connectors avoid selected objects"
97 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
99 #: ../src/connector-context.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:4013
100 msgid "Make connectors ignore selected objects"
101 msgstr "Змусити лінії ігнорувати виділені об'єкти"
103 #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62
104 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
105 msgstr ""
106 "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його неприхованим, щоб мати "
107 "можливість креслити у ньому."
109 #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68
110 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
111 msgstr ""
112 "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розблокуйте його, щоб мати можливість "
113 "креслити у ньому."
115 #: ../src/desktop-events.cpp:110
116 #, fuzzy
117 msgid "Create guide"
118 msgstr "Створити лінії з'єднання"
120 #: ../src/desktop-events.cpp:184
121 #, fuzzy
122 msgid "Move guide"
123 msgstr "Опустити вузол"
125 #: ../src/desktop-events.cpp:190
126 #, fuzzy
127 msgid "Delete guide"
128 msgstr "Видалити вузол"
130 #: ../src/desktop-events.cpp:208
131 #, c-format
132 msgid "%s at %s"
133 msgstr "%s у %s"
135 #: ../src/desktop.cpp:679
136 msgid "No previous zoom."
137 msgstr "Немає попереднього масштабу."
139 #: ../src/desktop.cpp:704
140 msgid "No next zoom."
141 msgstr "Немає наступного масштабу."
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:165
144 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
145 msgstr "<small>Нічого не виділено.</small>"
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:171
148 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
149 msgstr "<small>Виділено більше ніж один об'єкт.</small>"
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:178
152 #, c-format
153 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
154 msgstr "<small>Об'єкт має<b>%d</b> мозаїчних клонів.</small>"
156 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:183
157 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
158 msgstr "<small>Об'єкт не має мозаїчних клонів.</small>"
160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:848
161 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
162 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід розгрупувати."
164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:900
165 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
166 msgstr "Виділіть <b>один об'єкт</b>, клони якого слід видалити."
168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:969 ../src/selection-chemistry.cpp:1964
169 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
170 msgstr "Виділіть <b>об'єкт</b> для клонування."
172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:975
173 msgid ""
174 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
175 "group</b>."
176 msgstr ""
177 "Для клонування кількох об'єктів, <b>згрупуйте</b> їх та <b>клонуйте групу</"
178 "b>."
180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1512
181 msgid "<small>Per row:</small>"
182 msgstr "<small>У рядку:</small>"
184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1525
185 msgid "<small>Per column:</small>"
186 msgstr "<small>У стовпчику:</small>"
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1533
189 msgid "<small>Randomize:</small>"
190 msgstr "<small>Випадковість:</small>"
192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687
193 msgid "_Symmetry"
194 msgstr "_Симетрія"
196 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
197 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
198 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
199 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
200 #.
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695
202 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
203 msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки"
205 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
207 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
208 msgstr "<b>P1</b>: простий зсув"
210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1707
211 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
212 msgstr "<b>P2</b>: обертання на 180&#176;"
214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1708
215 msgid "<b>PM</b>: reflection"
216 msgstr "<b>PM</b>: віддзеркалення"
218 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
219 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1711
221 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
222 msgstr "<b>PG</b>: ковзне віддзеркалення"
224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712
225 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
226 msgstr "<b>CM</b>: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення"
228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713
229 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
230 msgstr "<b>PMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення"
232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714
233 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
234 msgstr "<b>PMG</b>: віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1715
237 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
238 msgstr "<b>PGG</b>: ковзне віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1716
241 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
242 msgstr "<b>CMM</b>: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180&#176;"
244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717
245 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
246 msgstr "<b>P4</b>: обертання на 90&#176;"
248 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
249 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
250 msgstr "<b>P4M</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 45&#176;"
252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
253 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
254 msgstr "<b>P4G</b>: обертання на 90&#176; + обертання на 90&#176;"
256 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720
257 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
258 msgstr "<b>P3</b>: обертання на 120&#176;"
260 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721
261 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
262 msgstr "<b>P31M</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, щільне"
264 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722
265 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
266 msgstr "<b>P3M1</b>: віддзеркалення + обертання на 120&#176;, розсіяне"
268 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
269 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
270 msgstr "<b>P6</b>: обертання на 60&#176;"
272 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724
273 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
274 msgstr "<b>P6M</b>: віддзеркалення + обертання на 60&#176;"
276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1752
277 msgid "S_hift"
278 msgstr "Зс_ув"
280 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1762
282 #, no-c-format
283 msgid "<b>Shift X:</b>"
284 msgstr "<b>Зсув за віссю X:</b>"
286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1770
287 #, no-c-format
288 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
289 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778
292 #, no-c-format
293 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
294 msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1785
297 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
298 msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток"
300 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1795
302 #, no-c-format
303 msgid "<b>Shift Y:</b>"
304 msgstr "<b>Зсув за віссю Y:</b>"
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1803
307 #, no-c-format
308 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
309 msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811
312 #, no-c-format
313 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
314 msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1818
317 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
318 msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток"
320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1826
321 msgid "<b>Exponent:</b>"
322 msgstr "<b>Експоненціально:</b>"
324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1833
325 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
326 msgstr ""
327 "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи "
328 "розходження (>1)"
330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1840
331 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
332 msgstr ""
333 "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) "
334 "чи розходження (>1)"
336 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1848 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1938
338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1997 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2054
339 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2103 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
340 msgid "<small>Alternate:</small>"
341 msgstr "<small>Чергування:</small>"
343 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854
344 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
345 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
347 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859
348 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
349 msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика"
351 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1868
352 msgid "Sc_ale"
353 msgstr "Мас_штабувати"
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1876
356 msgid "<b>Scale X:</b>"
357 msgstr "<b>Масштабувати X:</b>"
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1884
360 #, no-c-format
361 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
362 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
365 #, no-c-format
366 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
367 msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)"
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
370 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
371 msgstr ""
372 "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
375 msgid "<b>Scale Y:</b>"
376 msgstr "<b>Масштабувати Y:</b>"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
379 #, no-c-format
380 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
381 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)"
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
384 #, no-c-format
385 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
386 msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)"
388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1930
389 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
390 msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток"
392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944
393 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
394 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка"
396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949
397 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
398 msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика"
400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1958
401 msgid "_Rotation"
402 msgstr "_Обертання"
404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1966
405 msgid "<b>Angle:</b>"
406 msgstr "<b>Кут:</b>"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974
409 #, no-c-format
410 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
411 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1982
414 #, no-c-format
415 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
416 msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик"
418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1989
419 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
420 msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток"
422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
423 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
424 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008
427 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
428 msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
431 #, fuzzy
432 msgid "_Blur & opacity"
433 msgstr "Загальна _прозорість"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
436 #, fuzzy
437 msgid "<b>Blur:</b>"
438 msgstr "<b>L:</b>"
440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032
441 #, fuzzy
442 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
443 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
446 #, fuzzy
447 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
448 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046
451 #, fuzzy
452 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
453 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
456 #, fuzzy
457 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
458 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065
461 #, fuzzy
462 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
463 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074
466 msgid "<b>Fade out:</b>"
467 msgstr "<b>Згасання:</b>"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081
470 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
471 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
474 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
475 msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2095
478 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
479 msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток"
481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109
482 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
483 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок"
485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114
486 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
487 msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2122
490 msgid "Co_lor"
491 msgstr "_Колір"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2127
494 msgid "Initial color: "
495 msgstr "Початковий колір:"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2131
498 msgid "Initial color of tiled clones"
499 msgstr "Початковий колір для клонів"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2131
502 msgid ""
503 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
504 "stroke)"
505 msgstr ""
506 "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено "
507 "заповнення чи штрих)"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2146
510 msgid "<b>H:</b>"
511 msgstr "<b>H:</b>"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153
514 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
515 msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
518 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
519 msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
522 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
523 msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2176
526 msgid "<b>S:</b>"
527 msgstr "<b>S:</b>"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2183
530 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
531 msgstr "Змінювати насиченіть на цей відсоток на кожен рядок"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2190
534 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
535 msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
538 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
539 msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2205
542 msgid "<b>L:</b>"
543 msgstr "<b>L:</b>"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2212
546 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
547 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен рядок"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
550 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
551 msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик"
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226
554 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
555 msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
558 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
559 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
562 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
563 msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик"
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253
566 msgid "_Trace"
567 msgstr "_Векторизувати растр"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260
570 msgid "Trace the drawing under the tiles"
571 msgstr "Векторизувати область за плитками"
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2264
574 msgid ""
575 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
576 "apply it to the clone"
577 msgstr ""
578 "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону"
580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2278
581 msgid "1. Pick from the drawing:"
582 msgstr "1. Взяти значення:"
584 #. ----Hbox2
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2289 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2436
586 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461
587 msgid "Color"
588 msgstr "Колір"
590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290
591 msgid "Pick the visible color and opacity"
592 msgstr "Взяти видимий колір і прозорість"
594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2297 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
595 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3
596 msgid "Opacity"
597 msgstr "Непрозорість"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
600 msgid "Pick the total accumulated opacity"
601 msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305
604 msgid "R"
605 msgstr "R"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2306
608 msgid "Pick the Red component of the color"
609 msgstr "Взяти червону компоненту кольору"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2313
612 msgid "G"
613 msgstr "G"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
616 msgid "Pick the Green component of the color"
617 msgstr "Взяти зелену компоненту кольору"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321
620 msgid "B"
621 msgstr "B"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2322
624 msgid "Pick the Blue component of the color"
625 msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору"
627 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
628 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
630 msgid "clonetiler|H"
631 msgstr "clonetiler|H"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332
634 msgid "Pick the hue of the color"
635 msgstr "Взяти відтінок кольору"
637 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
638 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
640 msgid "clonetiler|S"
641 msgstr "clonetiler|S"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2342
644 msgid "Pick the saturation of the color"
645 msgstr "Взяти насиченість кольору"
647 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
648 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2351
650 msgid "clonetiler|L"
651 msgstr "clonetiler|L"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2352
654 msgid "Pick the lightness of the color"
655 msgstr "Взяти яскравість кольору"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
658 msgid "2. Tweak the picked value:"
659 msgstr "2. Змінити взяте значення:"
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
662 msgid "Gamma-correct:"
663 msgstr "Гамма-корекція:"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377
666 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
667 msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2384
670 msgid "Randomize:"
671 msgstr "Випадково:"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389
674 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
675 msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396
678 msgid "Invert:"
679 msgstr "Інвертувати:"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2400
682 msgid "Invert the picked value"
683 msgstr "Інвертувати взяте значення"
685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
686 msgid "3. Apply the value to the clones':"
687 msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:"
689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
690 msgid "Presence"
691 msgstr "Наявність"
693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2419
694 msgid ""
695 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
696 "that point"
697 msgstr ""
698 "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426
701 msgid "Size"
702 msgstr "Розмір"
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
705 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
706 msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2439
709 msgid ""
710 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
711 "or stroke)"
712 msgstr ""
713 "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен "
714 "мати власний колір чи штрих)"
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
717 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
718 msgstr ""
719 "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці"
721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2476
722 msgid "How many rows in the tiling"
723 msgstr "Кількість рядків у мозаїці"
725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2496
726 msgid "How many columns in the tiling"
727 msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці"
729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2526
730 msgid "Width of the rectangle to be filled"
731 msgstr "Ширина області, що заповнюється"
733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2551
734 msgid "Height of the rectangle to be filled"
735 msgstr "Висота області, що заповнюється"
737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
738 msgid "Rows, columns: "
739 msgstr "Рядків, стовпчиків: "
741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2567
742 msgid "Create the specified number of rows and columns"
743 msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків"
745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2576
746 msgid "Width, height: "
747 msgstr "Ширина, висота: "
749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577
750 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
751 msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область"
753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
754 msgid "Use saved size and position of the tile"
755 msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки"
757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
758 msgid ""
759 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
760 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
761 msgstr ""
762 "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, "
763 "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру"
765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620
766 msgid " <b>_Create</b> "
767 msgstr "<b>_Створити</b> "
769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622
770 msgid "Create and tile the clones of the selection"
771 msgstr "Створити мозаїку з клонів виділеної ділянки"
773 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
774 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
775 #. diagrams on the left in the following screenshot:
776 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
777 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637
779 msgid " _Unclump "
780 msgstr "_Розгрупувати"
782 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2638
783 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
784 msgstr ""
785 "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно"
787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
788 msgid " Re_move "
789 msgstr "В_идалити "
791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2645
792 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
793 msgstr ""
794 "Видалити існуючі мозаїчні клони виділеного об'єкту (лише нащадків одного "
795 "об'єкту)"
797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2661
798 msgid " R_eset "
799 msgstr "С_кинути "
801 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
802 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663
803 msgid ""
804 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
805 "to zero"
806 msgstr ""
807 "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на "
808 "нуль"
810 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
811 msgid "Messages"
812 msgstr "Повідомлення"
814 #. ## Add a menu for clear()
815 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
816 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178
817 msgid "_File"
818 msgstr "_Файл"
820 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
821 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748
822 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179
823 msgid "_Clear"
824 msgstr "О_чистити"
826 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
827 msgid "Capture log messages"
828 msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення"
830 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
831 msgid "Release log messages"
832 msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень"
834 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
835 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
836 msgid "none"
837 msgstr "немає"
839 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2261
840 msgid "_Page"
841 msgstr "_Сторінка"
843 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2265
844 msgid "_Drawing"
845 msgstr "_Малюнок"
847 #: ../src/dialogs/export.cpp:135 ../src/verbs.cpp:2267
848 msgid "_Selection"
849 msgstr "Виді_лене"
851 #: ../src/dialogs/export.cpp:135
852 msgid "_Custom"
853 msgstr "В_ласна"
855 #: ../src/dialogs/export.cpp:259
856 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
857 msgstr ""
859 #: ../src/dialogs/export.cpp:273
860 msgid "Units:"
861 msgstr "Одиниці:"
863 #: ../src/dialogs/export.cpp:301
864 msgid "_x0:"
865 msgstr "_x0:"
867 #: ../src/dialogs/export.cpp:306
868 msgid "x_1:"
869 msgstr "x_1:"
871 #. Stroke width
872 #: ../src/dialogs/export.cpp:311 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
873 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2049
874 msgid "Width:"
875 msgstr "Ширина:"
877 #: ../src/dialogs/export.cpp:317
878 msgid "_y0:"
879 msgstr "_y0:"
881 #: ../src/dialogs/export.cpp:322
882 msgid "y_1:"
883 msgstr "y_1:"
885 #: ../src/dialogs/export.cpp:327 ../src/dialogs/export.cpp:445
886 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
887 msgid "Height:"
888 msgstr "Висота:"
890 #: ../src/dialogs/export.cpp:416
891 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
892 msgstr ""
894 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
895 msgid "_Width:"
896 msgstr "_Ширина:"
898 #: ../src/dialogs/export.cpp:429 ../src/dialogs/export.cpp:445
899 msgid "pixels at"
900 msgstr "точок"
902 #: ../src/dialogs/export.cpp:439
903 msgid "dp_i"
904 msgstr "dp_i"
906 #: ../src/dialogs/export.cpp:458 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
907 msgid "dpi"
908 msgstr "dpi"
910 #. true = has mnemonic
911 #: ../src/dialogs/export.cpp:469
912 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
913 msgstr ""
915 #: ../src/dialogs/export.cpp:540
916 msgid "_Browse..."
917 msgstr "О_гляд..."
919 #: ../src/dialogs/export.cpp:579
920 #, fuzzy
921 msgid "_Export"
922 msgstr "Експорт"
924 #: ../src/dialogs/export.cpp:583
925 msgid "Export the bitmap file with these settings"
926 msgstr "Експортувати файл з цими параметрами"
928 #: ../src/dialogs/export.cpp:1017
929 msgid "You have to enter a filename"
930 msgstr "Необхідно ввести назву файлу"
932 #: ../src/dialogs/export.cpp:1022
933 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
934 msgstr "Недопустима область для експорту"
936 #: ../src/dialogs/export.cpp:1031
937 #, c-format
938 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
939 msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n"
941 #: ../src/dialogs/export.cpp:1047
942 msgid "Export in progress"
943 msgstr "Триває експорт"
945 #: ../src/dialogs/export.cpp:1053
946 #, c-format
947 msgid "Exporting %s (%d x %d)"
948 msgstr "Експорт %s (%d x %d)"
950 #: ../src/dialogs/export.cpp:1080
951 #, c-format
952 msgid "Could not export to filename %s.\n"
953 msgstr "Не вдається експортувати у файл %s.\n"
955 #: ../src/dialogs/export.cpp:1186
956 msgid "Select a filename for exporting"
957 msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту"
959 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
960 #: ../src/dialogs/find.cpp:369
961 #, c-format
962 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
963 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
964 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
965 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
966 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
968 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
969 msgid "exact"
970 msgstr "точна"
972 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
973 msgid "partial"
974 msgstr "часткова"
976 #: ../src/dialogs/find.cpp:379
977 msgid "No objects found"
978 msgstr "Нічого не знайдено"
980 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
981 msgid "T_ype: "
982 msgstr "Т_ип: "
984 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
985 msgid "Search in all object types"
986 msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів"
988 #: ../src/dialogs/find.cpp:544
989 msgid "All types"
990 msgstr "Усі типи"
992 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
993 msgid "Search all shapes"
994 msgstr "Шукати серед усіх фігур"
996 #: ../src/dialogs/find.cpp:555
997 msgid "All shapes"
998 msgstr "Усі фігури"
1000 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
1001 msgid "Search rectangles"
1002 msgstr "Шукати прямокутники"
1004 #: ../src/dialogs/find.cpp:572
1005 msgid "Rectangles"
1006 msgstr "Прямокутники"
1008 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
1009 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1010 msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів"
1012 #: ../src/dialogs/find.cpp:577
1013 msgid "Ellipses"
1014 msgstr "Еліпси"
1016 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1017 msgid "Search stars and polygons"
1018 msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників"
1020 #: ../src/dialogs/find.cpp:582
1021 msgid "Stars"
1022 msgstr "Зірки"
1024 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1025 msgid "Search spirals"
1026 msgstr "Шукати спіралі"
1028 #: ../src/dialogs/find.cpp:587
1029 msgid "Spirals"
1030 msgstr "Спіралі"
1032 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1033 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1034 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1035 msgid "Search paths, lines, polylines"
1036 msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній"
1038 #: ../src/dialogs/find.cpp:600
1039 msgid "Paths"
1040 msgstr "Контури"
1042 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1043 msgid "Search text objects"
1044 msgstr "Шукати текстові об'єкти"
1046 #: ../src/dialogs/find.cpp:605
1047 msgid "Texts"
1048 msgstr "Тексти"
1050 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1051 msgid "Search groups"
1052 msgstr "Шукати групи"
1054 #: ../src/dialogs/find.cpp:610
1055 msgid "Groups"
1056 msgstr "Групи"
1058 #: ../src/dialogs/find.cpp:615
1059 msgid "Search clones"
1060 msgstr "Шукати серед клонах"
1062 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
1063 msgid "Clones"
1064 msgstr "Клони"
1066 #: ../src/dialogs/find.cpp:620
1067 msgid "Search images"
1068 msgstr "Шукати зображення"
1070 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
1071 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1072 msgid "Images"
1073 msgstr "Зображення"
1075 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1076 msgid "Search offset objects"
1077 msgstr "Шукати серед розтяжок"
1079 #: ../src/dialogs/find.cpp:625
1080 msgid "Offsets"
1081 msgstr "Розтяжки"
1083 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1084 msgid "_Text: "
1085 msgstr "_Текст:"
1087 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
1088 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1089 msgstr ""
1090 "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)"
1092 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1093 msgid "_ID: "
1094 msgstr "_ID: "
1096 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
1097 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1098 msgstr ""
1099 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1102 msgid "_Style: "
1103 msgstr "_Стиль: "
1105 #: ../src/dialogs/find.cpp:691
1106 msgid ""
1107 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1108 msgstr ""
1109 "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1112 msgid "_Attribute: "
1113 msgstr "_Атрибут: "
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:692
1116 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1117 msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:706
1120 msgid "Search in s_election"
1121 msgstr "Шукати у виді_леному"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:710
1124 msgid "Limit search to the current selection"
1125 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
1127 #: ../src/dialogs/find.cpp:715
1128 msgid "Search in current _layer"
1129 msgstr "Шукати у поточному _шарі"
1131 #: ../src/dialogs/find.cpp:719
1132 msgid "Limit search to the current layer"
1133 msgstr "Обмежити пошук поточним шаром"
1135 #: ../src/dialogs/find.cpp:724
1136 msgid "Include _hidden"
1137 msgstr "Включаючи _приховані"
1139 #: ../src/dialogs/find.cpp:728
1140 msgid "Include hidden objects in search"
1141 msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти"
1143 #: ../src/dialogs/find.cpp:733
1144 msgid "Include l_ocked"
1145 msgstr "Включно з _замкненими"
1147 #: ../src/dialogs/find.cpp:737
1148 msgid "Include locked objects in search"
1149 msgstr "Включити в пошук замкнені об'єкти"
1151 #: ../src/dialogs/find.cpp:748
1152 msgid "Clear values"
1153 msgstr "Очистити значення"
1155 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1156 msgid "_Find"
1157 msgstr "З_найти"
1159 #: ../src/dialogs/find.cpp:749
1160 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1161 msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку"
1163 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1164 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Rela_tive move"
1167 msgstr "Відносні координати"
1169 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42
1170 msgid "Move guide relative to current position"
1171 msgstr ""
1173 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61
1174 #, fuzzy
1175 msgid "Move by:"
1176 msgstr "Перемістити %s"
1178 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Move to:"
1181 msgstr "Перемістити %s"
1183 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116
1184 msgid "Guideline"
1185 msgstr "Напрямна"
1187 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177
1188 #, fuzzy, c-format
1189 msgid "Moving %s %s"
1190 msgstr "Перемістити %s"
1192 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143
1193 #, c-format
1194 msgid "%d x %d"
1195 msgstr "%d x %d"
1197 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191
1198 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
1199 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1940 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1128
1200 msgid "Selection"
1201 msgstr "Виділене"
1203 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193
1204 msgid "Selection only or whole document"
1205 msgstr "Або лише виділене, або весь документ"
1207 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201
1208 msgid "Refresh the icons"
1209 msgstr "Оновити значки"
1211 #. Create the label for the object id
1212 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118
1213 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319
1214 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390
1215 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397
1216 msgid "_Id"
1217 msgstr "_Id"
1219 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127
1220 msgid ""
1221 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1222 msgstr ""
1223 "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)"
1225 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1226 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2159
1227 #: ../src/verbs.cpp:2163
1228 msgid "_Set"
1229 msgstr "_Встановити"
1231 #. Create the label for the object label
1232 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150
1233 msgid "_Label"
1234 msgstr "_Позначка"
1236 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159
1237 msgid "A freeform label for the object"
1238 msgstr "Довільна позначка об'єкту"
1240 #. Create the label for the object title
1241 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1242 msgid "Title"
1243 msgstr "Назва"
1245 #. Create the frame for the object description
1246 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1247 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1248 msgid "Description"
1249 msgstr "Опис"
1251 #. Hide
1252 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215
1253 msgid "_Hide"
1254 msgstr "С_ховати"
1256 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216
1257 msgid "Check to make the object invisible"
1258 msgstr "Зробити об'єкт невидимим"
1260 #. Lock
1261 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1262 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225
1263 msgid "L_ock"
1264 msgstr "За_мкнути"
1266 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226
1267 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1268 msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до виділення"
1270 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302
1271 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309
1272 msgid "Ref"
1273 msgstr "Ref"
1275 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1276 msgid "Id invalid! "
1277 msgstr "ID неправильний!"
1279 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1280 msgid "Id exists! "
1281 msgstr "Такий ID вже є!"
1283 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764
1284 #, fuzzy
1285 msgid "Opacity:"
1286 msgstr "Непрозорість"
1288 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789
1289 #, fuzzy
1290 msgid "New"
1291 msgstr "_Створити"
1293 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794
1294 msgid "Top"
1295 msgstr ""
1297 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800
1298 msgid "Up"
1299 msgstr ""
1301 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806
1302 msgid "Dn"
1303 msgstr ""
1305 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812
1306 #, fuzzy
1307 msgid "Bot"
1308 msgstr "Рамка"
1310 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822
1311 #, fuzzy
1312 msgid "X"
1313 msgstr "X:"
1315 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1316 msgid "Layer name:"
1317 msgstr "Назва шару:"
1319 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1320 #, fuzzy
1321 msgid "Above current"
1322 msgstr "Зберегти документ"
1324 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1325 #, fuzzy
1326 msgid "Below current"
1327 msgstr "Немає поточного шару."
1329 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1330 msgid "As sublayer of current"
1331 msgstr ""
1333 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1334 #, fuzzy
1335 msgid "Position:"
1336 msgstr "_Обертання"
1338 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1339 msgid "Rename Layer"
1340 msgstr "Перейменування шару"
1342 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1343 msgid "_Rename"
1344 msgstr "Пере_йменувати"
1346 #. TODO: annotate
1347 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1348 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1349 msgid "Renamed layer"
1350 msgstr "Шар перейменовано"
1352 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1353 msgid "Add Layer"
1354 msgstr "Додавання шару"
1356 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1357 msgid "_Add"
1358 msgstr "_Додати"
1360 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1361 msgid "New layer created."
1362 msgstr "Новий шар створено."
1364 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1365 msgid "Href:"
1366 msgstr "Href:"
1368 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1369 msgid "Target:"
1370 msgstr "Target:"
1372 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1373 msgid "Type:"
1374 msgstr "Тип:"
1376 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1377 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1378 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1379 msgid "Role:"
1380 msgstr "Role:"
1382 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1383 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1384 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1385 msgid "Arcrole:"
1386 msgstr "Arcrole:"
1388 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1389 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1390 msgid "Title:"
1391 msgstr "Заголовок:"
1393 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1394 msgid "Show:"
1395 msgstr "Показ:"
1397 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1398 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1399 msgid "Actuate:"
1400 msgstr "Actuate:"
1402 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1403 msgid "URL:"
1404 msgstr "URL:"
1406 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
1407 msgid "X:"
1408 msgstr "X:"
1410 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
1411 msgid "Y:"
1412 msgstr "Y:"
1414 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1415 #, c-format
1416 msgid "%s attributes"
1417 msgstr "Атрибути %s"
1419 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:167
1420 msgid "_Fill"
1421 msgstr "_Заповнення"
1423 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:174
1424 msgid "Stroke _paint"
1425 msgstr "_Колір штриха"
1427 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:181
1428 msgid "Stroke st_yle"
1429 msgstr "С_тиль штриха"
1431 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:192
1432 #, fuzzy
1433 msgid "_Blur"
1434 msgstr "Синій"
1436 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:225
1437 msgid "Master _opacity"
1438 msgstr "Загальна _прозорість"
1440 #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:421
1441 msgid "Change blur"
1442 msgstr ""
1444 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178
1445 #, fuzzy
1446 msgid "CC Attribution"
1447 msgstr "Атрибут"
1449 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183
1450 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1451 msgstr ""
1453 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188
1454 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1455 msgstr ""
1457 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193
1458 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1459 msgstr ""
1461 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198
1462 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1463 msgstr ""
1465 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203
1466 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1467 msgstr ""
1469 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208
1470 msgid "GNU General Public License"
1471 msgstr ""
1473 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213
1474 msgid "GNU Lesser General Public License"
1475 msgstr ""
1477 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218
1478 msgid "Public Domain"
1479 msgstr ""
1481 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223
1482 msgid "FreeArt"
1483 msgstr ""
1485 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1486 msgid "Name by which this document is formally known."
1487 msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий."
1489 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1490 msgid "Date"
1491 msgstr "Дата"
1493 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1494 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1495 msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документу (РРРР-ММ-ДД)."
1497 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1498 msgid "Format"
1499 msgstr "Формат"
1501 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247
1502 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1503 msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документу (MIME-тип)."
1505 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1506 msgid "Type"
1507 msgstr "Тип"
1509 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250
1510 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1511 msgstr "Тип документу (тип DCMI)"
1513 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1514 msgid "Creator"
1515 msgstr "Автор"
1517 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1518 msgid ""
1519 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1520 msgstr ""
1521 "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документу."
1523 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1524 msgid "Rights"
1525 msgstr "Права"
1527 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1528 msgid ""
1529 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1530 msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ."
1532 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1533 msgid "Publisher"
1534 msgstr "Видавець"
1536 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260
1537 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1538 msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документу."
1540 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1541 msgid "Identifier"
1542 msgstr "Ідентифікатор"
1544 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264
1545 msgid "Unique URI to reference this document."
1546 msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ."
1548 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1964
1549 msgid "Source"
1550 msgstr "Джерело"
1552 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1553 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1554 msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документу."
1556 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1557 msgid "Relation"
1558 msgstr "Суміжний"
1560 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1561 msgid "Unique URI to a related document."
1562 msgstr "Унікальний URI пов'язаного документу."
1564 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1565 msgid "Language"
1566 msgstr "Мова"
1568 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1569 msgid ""
1570 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1571 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1572 msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтегами (наприклад, uk-UA)"
1574 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1575 msgid "Keywords"
1576 msgstr "Ключові слова"
1578 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276
1579 msgid ""
1580 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1581 "classifications."
1582 msgstr "Опис теми цього документу списком ключових слів, фраз чи класифікацій."
1584 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1585 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1586 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1587 msgid "Coverage"
1588 msgstr "Висвітлення"
1590 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281
1591 msgid "Extent or scope of this document."
1592 msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документу."
1594 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285
1595 msgid "A short account of the content of this document."
1596 msgstr "Короткий опис вмісту документа."
1598 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1599 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1600 msgid "Contributors"
1601 msgstr "Співавтори"
1603 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290
1604 msgid ""
1605 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1606 "this document."
1607 msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документу. "
1609 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1610 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1611 msgid "URI"
1612 msgstr "URI"
1614 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1615 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296
1616 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1617 msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документу."
1619 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1620 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1621 msgid "Fragment"
1622 msgstr "Фрагмент"
1624 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301
1625 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1626 msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\""
1628 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1629 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739
1630 msgid "No document selected"
1631 msgstr "Документ не вибрано"
1633 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:756
1634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
1635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322
1636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
1637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
1638 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136
1639 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1938
1640 msgid "None"
1641 msgstr "немає"
1643 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991
1644 msgid "Stroke width"
1645 msgstr "Товщина штриха"
1647 #. Join type
1648 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1649 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1650 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014
1651 msgid "Join:"
1652 msgstr "З'єднання:"
1654 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1655 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1656 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1657 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026
1658 msgid "Miter join"
1659 msgstr "Гостре"
1661 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1662 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1663 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1664 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034
1665 msgid "Round join"
1666 msgstr "Округлене"
1668 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1669 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1670 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1671 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042
1672 msgid "Bevel join"
1673 msgstr "Фасочне"
1675 #. Miterlimit
1676 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1677 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1678 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1679 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1680 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1681 #. when they become too long.
1682 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053
1683 msgid "Miter limit:"
1684 msgstr "Межа вістря:"
1686 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061
1687 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1688 msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)"
1690 #. Cap type
1691 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1692 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074
1693 msgid "Cap:"
1694 msgstr "Закінчення:"
1696 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1697 #. of the line; the ends of the line are square
1698 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085
1699 msgid "Butt cap"
1700 msgstr "Плоскі"
1702 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1703 #. line; the ends of the line are rounded
1704 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092
1705 msgid "Round cap"
1706 msgstr "Округлені"
1708 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1709 #. line; the ends of the line are square
1710 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099
1711 msgid "Square cap"
1712 msgstr "Квадратні"
1714 #. Dash
1715 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105
1716 msgid "Dashes:"
1717 msgstr "Пунктир:"
1719 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1720 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1721 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126
1722 msgid "Start Markers:"
1723 msgstr "Початкові маркери:"
1725 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136
1726 msgid "Mid Markers:"
1727 msgstr "Серединні маркери:"
1729 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1730 msgid "End Markers:"
1731 msgstr "Кінцеві маркери:"
1733 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875
1734 #, c-format
1735 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1736 msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний."
1738 #. TODO:  Insert widgets
1739 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1740 msgid "Font"
1741 msgstr "Шрифт"
1743 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
1744 msgid "Layout"
1745 msgstr "Розташування"
1747 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
1748 msgid "Align lines left"
1749 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
1751 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1752 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
1753 msgid "Center lines"
1754 msgstr "Центрувати рядки"
1756 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
1757 msgid "Align lines right"
1758 msgstr "Вирівняти рядки за правою межею"
1760 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3649
1761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
1762 msgid "Horizontal text"
1763 msgstr "Горизонтальний текст"
1765 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3660
1766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3706
1767 msgid "Vertical text"
1768 msgstr "Вертикальний текст"
1770 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315
1771 msgid "Line spacing:"
1772 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
1774 #. Text
1775 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63
1776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
1777 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2187
1778 msgid "Text"
1779 msgstr "Текст"
1781 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408
1782 msgid "Set as default"
1783 msgstr "Зберегти типовим"
1785 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633
1786 msgid "Rows:"
1787 msgstr "Рядків:"
1789 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641
1790 msgid "Number of rows"
1791 msgstr "Кількість рядків"
1793 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645
1794 msgid "Equal height"
1795 msgstr "Однакова висота"
1797 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655
1798 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1799 msgstr ""
1800 "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в "
1801 "ньому"
1803 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1804 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
1805 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731
1806 msgid "Align:"
1807 msgstr "Вирівнювання:"
1809 #. #### Number of columns ####
1810 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703
1811 msgid "Columns:"
1812 msgstr "Стовпчиків:"
1814 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711
1815 msgid "Number of columns"
1816 msgstr "Кількість стовпчиків"
1818 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715
1819 msgid "Equal width"
1820 msgstr "Однакова ширина"
1822 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
1823 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
1824 msgstr ""
1825 "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого "
1826 "об'єкту в ньому"
1828 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
1829 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770
1830 msgid "Fit into selection box"
1831 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
1833 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776
1834 msgid "Set spacing:"
1835 msgstr "Встановити інтервал:"
1837 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796
1838 #, fuzzy
1839 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
1840 msgstr "Вертикальний інтервал між рядками"
1842 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821
1843 #, fuzzy
1844 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
1845 msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками"
1847 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Arrange selected objects"
1850 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
1852 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171
1853 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
1854 msgstr ""
1855 "<b>Клацніть</b>, щоб виділити вузли, <b>перетягуванням</b> можна змінити "
1856 "порядок."
1858 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182
1859 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
1860 msgstr "<b>Клацніть мишею</b> на атрибуті для редагування."
1862 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
1866 "commit changes."
1867 msgstr ""
1868 "Виділено атрибут <b>%s</b>. Натисніть <b>Ctrl+Enter</b>, коли закінчите "
1869 "редагування."
1871 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281
1872 msgid "Drag to reorder nodes"
1873 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
1875 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301
1876 msgid "New element node"
1877 msgstr "Створити вузол елемента"
1879 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323
1880 msgid "New text node"
1881 msgstr "Створити вузол з текстом"
1883 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 ../src/nodepath.cpp:1708
1884 msgid "Duplicate node"
1885 msgstr "Дублювати вузол"
1887 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 ../src/nodepath.cpp:2918
1888 msgid "Delete node"
1889 msgstr "Видалити вузол"
1891 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381
1892 msgid "Unindent node"
1893 msgstr "Перемістити до кореня"
1895 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396
1896 msgid "Indent node"
1897 msgstr "Перемістити від кореня"
1899 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408
1900 msgid "Raise node"
1901 msgstr "Підняти вузол"
1903 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420
1904 msgid "Lower node"
1905 msgstr "Опустити вузол"
1907 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465
1908 msgid "Delete attribute"
1909 msgstr "Видалити атрибут"
1911 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1912 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510
1913 msgid "Attribute name"
1914 msgstr "Назва атрибута"
1916 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1917 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530
1918 msgid "Set attribute"
1919 msgstr "Встановити атрибут"
1921 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1922 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532
1923 msgid "Set"
1924 msgstr "Встановити"
1926 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
1927 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555
1928 msgid "Attribute value"
1929 msgstr "Значення атрибута"
1931 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315
1932 msgid "New element node..."
1933 msgstr "Створити новий вузол..."
1935 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336
1936 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115
1937 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
1938 msgid "Cancel"
1939 msgstr "Скасувати"
1941 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342
1942 msgid "Create"
1943 msgstr "Створити"
1945 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
1949 msgstr ""
1950 "Не вдається встановити <b>%s</b>: вже існує інший елемент зі значенням <b>%"
1951 "s</b>!"
1953 #: ../src/document.cpp:366
1954 #, c-format
1955 msgid "New document %d"
1956 msgstr "Новий документ %d"
1958 #: ../src/document.cpp:398
1959 #, c-format
1960 msgid "Memory document %d"
1961 msgstr "Документ у пам'яті %d"
1963 #: ../src/document.cpp:541
1964 #, c-format
1965 msgid "Unnamed document %d"
1966 msgstr "Документ без назви %d"
1968 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
1969 #: ../src/draw-context.cpp:438
1970 msgid "Path is closed."
1971 msgstr "Контур закритий."
1973 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
1974 #: ../src/draw-context.cpp:453
1975 msgid "Closing path."
1976 msgstr "Закривається контур."
1978 #: ../src/draw-context.cpp:561
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Draw path"
1981 msgstr "_Розділити"
1983 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
1984 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
1985 #: ../src/dropper-context.cpp:358
1986 #, c-format
1987 msgid " alpha %.3g"
1988 msgstr " альфа %.3g"
1990 #. where the color is picked, to show in the statusbar
1991 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1992 #, c-format
1993 msgid ", averaged with radius %d"
1994 msgstr ", усереднений з радіусом %d"
1996 #: ../src/dropper-context.cpp:360
1997 msgid " under cursor"
1998 msgstr " під курсором"
2000 #. message, to show in the statusbar
2001 #: ../src/dropper-context.cpp:362
2002 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2003 msgstr "<b>Відпустіть кнопку</b> для встановлення кольору."
2005 #: ../src/dropper-context.cpp:362 ../src/tools-switch.cpp:199
2006 msgid ""
2007 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2008 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2009 "to copy the color under mouse to clipboard"
2010 msgstr ""
2011 "<b>Клацання</b> встановлює колір заповнення, <b>Shift+клацання</b> змінює "
2012 "колір штриха. <b>Клацання+перетягування</b> обчислює середній колір області; "
2013 "разом з <b>Alt</b> береться інверсний колір; <b>Ctrl+C</b> копіює у буфер "
2014 "колір під курсором."
2016 #: ../src/dropper-context.cpp:395
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Set picked color"
2019 msgstr "Останній виділений"
2021 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:702
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Create calligraphic stroke"
2024 msgstr "Малювання каліграфічних ліній"
2026 #: ../src/event-log.cpp:34
2027 msgid "[Unchanged]"
2028 msgstr ""
2030 #. Edit
2031 #: ../src/event-log.cpp:261 ../src/event-log.cpp:264 ../src/verbs.cpp:1975
2032 msgid "_Undo"
2033 msgstr "В_ернути"
2035 #: ../src/event-log.cpp:271 ../src/event-log.cpp:275 ../src/verbs.cpp:1977
2036 msgid "_Redo"
2037 msgstr "Повт_орити"
2039 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2040 msgid "Dependency::"
2041 msgstr "Залежність::"
2043 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2044 msgid "  type: "
2045 msgstr "  тип: "
2047 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2048 msgid "  location: "
2049 msgstr "  розташування: "
2051 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2052 msgid "  string: "
2053 msgstr "  рядок: "
2055 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2056 msgid "  description: "
2057 msgstr "  опис: "
2059 #. static int i = 0;
2060 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2061 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2062 msgid ""
2063 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2064 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2065 msgstr ""
2066 "  Це викликано неправильним файлом .inx для цього розширення. Причиною появи "
2067 "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape."
2069 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2070 msgid "an ID was not defined for it."
2071 msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID."
2073 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2074 msgid "there was no name defined for it."
2075 msgstr "для нього не вказано назви."
2077 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2078 msgid "the XML description of it got lost."
2079 msgstr "втрачено його XML опис."
2081 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2082 msgid "no implementation was defined for the extension."
2083 msgstr "для розширення не вказано реалізацію."
2085 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2086 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2087 msgid "a dependency was not met."
2088 msgstr "залежність не була задоволена."
2090 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2091 msgid "Extension \""
2092 msgstr "Помилка у розширенні \""
2094 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2095 msgid "\" failed to load because "
2096 msgstr "\". Причина: "
2098 #: ../src/extension/extension.cpp:578
2099 #, c-format
2100 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2101 msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок розширення '%s'"
2103 #: ../src/extension/extension.cpp:684
2104 msgid "Name:"
2105 msgstr ""
2107 #: ../src/extension/extension.cpp:685
2108 #, fuzzy
2109 msgid "ID:"
2110 msgstr "ID"
2112 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2113 #, fuzzy
2114 msgid "State:"
2115 msgstr "Початок:"
2117 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2118 #, fuzzy
2119 msgid "Loaded"
2120 msgstr "Вузол"
2122 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2123 #, fuzzy
2124 msgid "Unloaded"
2125 msgstr "Без назви"
2127 #: ../src/extension/extension.cpp:686
2128 msgid "Deactivated"
2129 msgstr ""
2131 #. This is some filler text, needs to change before relase
2132 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2133 msgid ""
2134 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2135 "span>\n"
2136 "\n"
2137 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2138 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2139 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2140 msgstr ""
2141 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не вдається завантажити одне або "
2142 "більше розширень.</span>\n"
2143 "\n"
2144 "Розширення, яке викликали помилки були пропущені. Inkscape продовжить "
2145 "звичайний запуск, але ці розширення будуть недоступні.  Подробиці щодо цієї "
2146 "проблеми дивіться у файлі журналу помилок:"
2148 #. This is some filler text, needs to change before relase
2149 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2150 msgid "Show dialog on startup"
2151 msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску"
2153 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990
2154 msgid ""
2155 "Inkscape has received an error from the script that it called.  The text "
2156 "returned with the error is included below.  Inkscape will continue working, "
2157 "but the action you requested has been cancelled."
2158 msgstr ""
2159 "Запущений з Inkscape сценарій завершився з помилкою. Отриманий з помилкою "
2160 "текст показано нижче. Inkscape продовжить роботу, але дія, що виконувалась "
2161 "буде скасована."
2163 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1003
2164 msgid ""
2165 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2166 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2167 "expected."
2168 msgstr ""
2169 "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію.  Сценарій не "
2170 "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як "
2171 "очікувався."
2173 #: ../src/extension/init.cpp:185
2174 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2175 msgstr ""
2176 "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть "
2177 "завантажуватись."
2179 #: ../src/extension/init.cpp:199
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2183 "will not be loaded."
2184 msgstr ""
2185 "Каталог модулів (%s) недоступний.  Зовнішнього модулі з цього каталогу не "
2186 "будуть завантажені."
2188 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Blur Edge"
2191 msgstr "Синій"
2193 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2194 #, fuzzy
2195 msgid "Blur Width"
2196 msgstr "Ширина"
2198 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
2199 msgid "Width in pixels of the blurred area"
2200 msgstr ""
2202 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2203 #, fuzzy
2204 msgid "Number of Steps"
2205 msgstr "Кількість рядків"
2207 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2208 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur"
2209 msgstr ""
2211 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138
2212 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
2213 #, fuzzy
2214 msgid "Generate from Path"
2215 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
2217 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84
2218 msgid "Encapsulated Postscript Output"
2219 msgstr ""
2221 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86
2222 #, fuzzy
2223 msgid "Make bounding box around full page"
2224 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
2226 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87
2227 #, fuzzy
2228 msgid "Convert text to path"
2229 msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
2231 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
2232 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
2233 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
2234 msgstr ""
2236 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
2237 msgid "Encapsulated Postscript File"
2238 msgstr ""
2240 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139
2241 #, c-format
2242 msgid "%s GDK pixbuf Input"
2243 msgstr ""
2245 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
2246 #, fuzzy
2247 msgid "GIMP Gradients"
2248 msgstr "Градієнт"
2250 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
2251 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
2252 msgstr ""
2254 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
2255 #, fuzzy
2256 msgid "Gradients used in GIMP"
2257 msgstr "Редактор градієнтів"
2259 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80
2260 msgid "Select printer"
2261 msgstr "Виберіть принтер"
2263 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131
2264 msgid "Inkscape: Print Preview"
2265 msgstr "Inkscape: Попередній перегляд"
2267 #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401
2268 msgid "GNOME Print"
2269 msgstr ""
2271 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
2272 msgid "Grid"
2273 msgstr "Сітка"
2275 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216
2276 msgid "Line Width"
2277 msgstr "Ширина лінії"
2279 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217
2280 msgid "Horizontal Spacing"
2281 msgstr "Інтервал по горизонталі"
2283 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218
2284 msgid "Vertical Spacing"
2285 msgstr "Інтервал по вертикалі"
2287 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219
2288 msgid "Horizontal Offset"
2289 msgstr "Горизонтальний зсув"
2291 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220
2292 msgid "Vertical Offset"
2293 msgstr "Вертикальний зсув"
2295 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
2296 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4
2297 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6
2298 #, fuzzy
2299 msgid "Render"
2300 msgstr "Червоний"
2302 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226
2303 msgid "Draw a path which is a grid"
2304 msgstr ""
2306 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
2307 #, fuzzy
2308 msgid "LaTeX Output"
2309 msgstr "Вивід"
2311 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
2312 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
2313 msgstr ""
2315 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
2316 msgid "LaTeX PSTricks File"
2317 msgstr ""
2319 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346
2320 msgid "LaTeX Print"
2321 msgstr ""
2323 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411
2324 msgid "OpenDocument Drawing Output"
2325 msgstr ""
2327 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416
2328 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
2329 msgstr ""
2331 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
2332 msgid "OpenDocument drawing file"
2333 msgstr ""
2335 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
2336 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:105 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108
2337 msgid "Print Destination"
2338 msgstr "Цільовий принтер"
2340 #. Print properties frame
2341 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
2342 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:120 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123
2343 msgid "Print properties"
2344 msgstr "Властивості друку"
2346 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
2347 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130
2348 #, fuzzy
2349 msgid "Print using PDF operators"
2350 msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
2352 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
2353 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132
2354 #, fuzzy
2355 msgid ""
2356 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
2357 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
2358 msgstr ""
2359 "Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
2360 "розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
2361 "градієнти та візерунки будуть втрачені."
2363 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
2364 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:134 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137
2365 msgid "Print as bitmap"
2366 msgstr "Друкувати як растрове зображення"
2368 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
2369 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:136 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139
2370 msgid ""
2371 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
2372 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
2373 "will be rendered exactly as displayed."
2374 msgstr ""
2375 "Друкувати як растрове зображення. В результаті розмір файлу зображення буде "
2376 "більшим, та не зможе масштабуватись без втрати якості. Проте усі об'єкти "
2377 "будуть друкуватись так, як виглядають на екрані."
2379 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
2380 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:150 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153
2381 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
2382 msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)"
2384 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
2385 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:164 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167
2386 msgid "Resolution:"
2387 msgstr "Роздільна здатність:"
2389 #. Print destination frame
2390 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
2391 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171
2392 msgid "Print destination"
2393 msgstr "Цільовий принтер"
2395 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
2396 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:174 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177
2397 #, fuzzy
2398 msgid ""
2399 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
2400 "leave empty to use the system default printer.\n"
2401 "Use '> filename' to print to file.\n"
2402 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
2403 msgstr ""
2404 "Використовуйте '> filename' для друкування у файл.\n"
2405 "Використовуйте '| prog arg...' для передавання виводу іншій програмі."
2407 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1017
2408 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1566
2409 msgid "PDF Print"
2410 msgstr ""
2412 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457
2413 #, fuzzy
2414 msgid "PovRay Output"
2415 msgstr "Вивід"
2417 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462
2418 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
2419 msgstr ""
2421 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463
2422 msgid "PovRay Raytracer File"
2423 msgstr ""
2425 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
2426 #, fuzzy
2427 msgid "Postscript Output"
2428 msgstr "Книжкова"
2430 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
2431 #, fuzzy
2432 msgid "Text to Path"
2433 msgstr "_Об'єкт у контур"
2435 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88
2436 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2437 msgid "Postscript (*.ps)"
2438 msgstr ""
2440 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
2441 #, fuzzy
2442 msgid "Postscript File"
2443 msgstr "Книжкова"
2445 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127
2446 msgid "Print using PostScript operators"
2447 msgstr "Друкувати з використанням PostScript"
2449 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:129
2450 msgid ""
2451 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
2452 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
2453 "will be lost."
2454 msgstr ""
2455 "Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший "
2456 "розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, "
2457 "градієнти та візерунки будуть втрачені."
2459 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1220
2460 #, fuzzy
2461 msgid "Postscript Print"
2462 msgstr "Книжкова"
2464 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
2465 #, fuzzy
2466 msgid "SVG Input"
2467 msgstr "Вивід"
2469 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
2470 #, fuzzy
2471 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
2472 msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
2474 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
2475 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
2476 msgstr ""
2478 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
2479 #, fuzzy
2480 msgid "SVG Output Inkscape"
2481 msgstr "Вийти з Inkscape"
2483 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
2484 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
2485 msgstr ""
2487 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
2488 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
2489 msgstr ""
2491 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
2492 #, fuzzy
2493 msgid "SVG Output"
2494 msgstr "Вивід"
2496 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
2497 msgid "Plain SVG (*.svg)"
2498 msgstr ""
2500 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
2501 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
2502 msgstr ""
2504 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
2505 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
2506 msgid "SVGZ Input"
2507 msgstr ""
2509 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
2510 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
2511 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
2512 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
2513 msgstr ""
2515 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
2516 msgid "SVG file format compressed with GZip"
2517 msgstr ""
2519 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
2520 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
2521 #, fuzzy
2522 msgid "SVGZ Output"
2523 msgstr "Вивід"
2525 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
2526 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
2527 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
2528 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
2529 msgstr ""
2531 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
2532 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
2533 msgstr ""
2535 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
2536 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
2537 msgstr ""
2539 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
2540 msgid "Windows 32-bit Print"
2541 msgstr ""
2543 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343
2544 #, fuzzy
2545 msgid "WPG Input"
2546 msgstr "Вивід"
2548 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348
2549 #, fuzzy
2550 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
2551 msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень"
2553 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349
2554 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
2555 msgstr ""
2557 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
2558 #. running from the console, in which case calling sp_ui
2559 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
2560 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
2561 #: ../src/extension/system.cpp:101
2562 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
2563 msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG."
2565 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
2566 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
2567 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
2568 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
2569 #: ../src/file.cpp:128
2570 msgid "default.svg"
2571 msgstr "типовий.svg"
2573 #: ../src/file.cpp:215 ../src/file.cpp:855
2574 #, c-format
2575 msgid "Failed to load the requested file %s"
2576 msgstr "Не вдається завантажити запитаний файл %s"
2578 #: ../src/file.cpp:240
2579 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
2580 msgstr ""
2581 "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану."
2583 #: ../src/file.cpp:246
2584 #, c-format
2585 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
2586 msgstr ""
2587 "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?"
2589 #: ../src/file.cpp:266
2590 msgid "Document reverted."
2591 msgstr "Документ повернутий до попереднього стану."
2593 #: ../src/file.cpp:268
2594 msgid "Document not reverted."
2595 msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану."
2597 #: ../src/file.cpp:389
2598 msgid "Select file to open"
2599 msgstr "Виберіть файл"
2601 #: ../src/file.cpp:466
2602 #, fuzzy
2603 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
2604 msgstr "О_чистити Defs"
2606 #: ../src/file.cpp:471
2607 #, c-format
2608 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
2609 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
2610 msgstr[0] "Видалено <b>%i</b> непотрібний елемент у &lt;defs&gt;."
2611 msgstr[1] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементи у &lt;defs&gt;."
2612 msgstr[2] "Видалено <b>%i</b> непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
2614 #: ../src/file.cpp:476
2615 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
2616 msgstr "Немає непотрібних елементів у &lt;defs&gt;."
2618 #: ../src/file.cpp:505
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
2622 "caused by an unknown filename extension."
2623 msgstr ""
2624 "Не знайдено модуль збереження документу (%s). Можливо, невідоме розширення "
2625 "файлу."
2627 #: ../src/file.cpp:506 ../src/file.cpp:514
2628 msgid "Document not saved."
2629 msgstr "Документ не збережено."
2631 #: ../src/file.cpp:513
2632 #, c-format
2633 msgid "File %s could not be saved."
2634 msgstr "Файл %s неможливо зберегти."
2636 #: ../src/file.cpp:523
2637 msgid "Document saved."
2638 msgstr "Документ збережено."
2640 #: ../src/file.cpp:582 ../src/file.cpp:978
2641 #, c-format
2642 msgid "drawing%s"
2643 msgstr "рисунок%s"
2645 #: ../src/file.cpp:588
2646 #, c-format
2647 msgid "drawing-%d%s"
2648 msgstr "рисунок-%d%s"
2650 #: ../src/file.cpp:607
2651 #, fuzzy
2652 msgid "Select file to save a copy to"
2653 msgstr "Виберіть файл для збереження"
2655 #: ../src/file.cpp:609 ../src/file.cpp:616
2656 msgid "Select file to save to"
2657 msgstr "Виберіть файл для збереження"
2659 #: ../src/file.cpp:680
2660 msgid "No changes need to be saved."
2661 msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне."
2663 #: ../src/file.cpp:852
2664 #, fuzzy
2665 msgid "Import"
2666 msgstr "_Імпорт..."
2668 #: ../src/file.cpp:883
2669 msgid "Select file to import"
2670 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
2672 #: ../src/file.cpp:1000
2673 #, fuzzy
2674 msgid "Select file to export to"
2675 msgstr "Виберіть файл для імпорту"
2677 #: ../src/gradient-context.cpp:164
2678 #, fuzzy
2679 msgid "Create default gradient"
2680 msgstr "Створити лінійний градієнт"
2682 #: ../src/gradient-context.cpp:260
2683 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
2684 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут градієнта"
2686 #: ../src/gradient-context.cpp:261
2687 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
2688 msgstr "<b>Shift</b>: малювати навколо початкової точки"
2690 #: ../src/gradient-context.cpp:370
2691 #, fuzzy
2692 msgid "Invert gradient"
2693 msgstr "Лінійний градієнт"
2695 #: ../src/gradient-context.cpp:462
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2698 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
2699 msgstr[0] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2700 msgstr[1] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2701 msgstr[2] "<b>Градієнт</b> для %d об'єктів; з <b>Ctrl</b> - кут обмежується"
2703 #: ../src/gradient-context.cpp:466
2704 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
2705 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> до яких буде застосовано градієнт."
2707 #: ../src/gradient-drag.cpp:61
2708 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
2709 msgstr "<b>Початок</b> лінійного градієнту"
2711 #. POINT_LG_P1
2712 #: ../src/gradient-drag.cpp:62
2713 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
2714 msgstr "<b>Кінець</b> лінійного градієнту"
2716 #: ../src/gradient-drag.cpp:63
2717 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
2718 msgstr "<b>Центр</b> радіального градієнту"
2720 #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65
2721 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
2722 msgstr "<b>Радіус</b> радіального градієнту"
2724 #: ../src/gradient-drag.cpp:66
2725 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
2726 msgstr "<b>Фокус</b> радіального градієнту"
2728 #: ../src/gradient-drag.cpp:386
2729 #, fuzzy
2730 msgid "Merge gradient handles"
2731 msgstr "Викривлено:"
2733 #: ../src/gradient-drag.cpp:518 ../src/gradient-drag.cpp:1071
2734 #, fuzzy
2735 msgid "Move gradient handle"
2736 msgstr "Викривлено:"
2738 #: ../src/gradient-drag.cpp:657
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
2742 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
2743 msgstr ""
2744 "%s для: %s%s; <b>Ctrl</b> - обмежує кут, <b>Ctrl+Alt</b>  фіксує кут, <b>Ctrl"
2745 "+Shift</b> масштабування відносно центру"
2747 #: ../src/gradient-drag.cpp:660
2748 msgid " (stroke)"
2749 msgstr "  (штрих)"
2751 #: ../src/gradient-drag.cpp:663
2752 msgid ""
2753 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
2754 "separate focus"
2755 msgstr ""
2756 "<b>Центр</b> та <b>фокус</b> радіального градієнту; для відокремлення фокусу "
2757 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2759 #: ../src/gradient-drag.cpp:666
2760 #, fuzzy, c-format
2761 msgid ""
2762 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
2763 "separate"
2764 msgid_plural ""
2765 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
2766 "separate"
2767 msgstr[0] ""
2768 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2769 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2770 msgstr[1] ""
2771 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2772 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2773 msgstr[2] ""
2774 "Точка градієнту спільна для <b>%d</b> градієнтів; для відокремлення "
2775 "перетягуйте з <b>Shift</b>"
2777 #: ../src/helper/units.cpp:36
2778 msgid "Unit"
2779 msgstr "Одиниця"
2781 #: ../src/helper/units.cpp:36
2782 msgid "Units"
2783 msgstr "Одиниці"
2785 #: ../src/helper/units.cpp:37
2786 msgid "Point"
2787 msgstr "Пункт"
2789 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258
2790 msgid "pt"
2791 msgstr "пт"
2793 #: ../src/helper/units.cpp:37
2794 msgid "Points"
2795 msgstr "Пункти"
2797 #: ../src/helper/units.cpp:37
2798 msgid "Pt"
2799 msgstr "пт"
2801 #: ../src/helper/units.cpp:38
2802 msgid "Pixel"
2803 msgstr "Точка"
2805 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
2806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
2807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
2808 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254
2809 msgid "px"
2810 msgstr "точок"
2812 #: ../src/helper/units.cpp:38
2813 msgid "Pixels"
2814 msgstr "Точки"
2816 #: ../src/helper/units.cpp:38
2817 msgid "Px"
2818 msgstr "точок"
2820 #. You can add new elements from this point forward
2821 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
2822 msgid "Percent"
2823 msgstr "Відсоток"
2825 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
2826 msgid "%"
2827 msgstr "%"
2829 #: ../src/helper/units.cpp:40
2830 msgid "Percents"
2831 msgstr "Відсотки"
2833 #: ../src/helper/units.cpp:41
2834 msgid "Millimeter"
2835 msgstr "Міліметр"
2837 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262
2838 msgid "mm"
2839 msgstr "мм"
2841 #: ../src/helper/units.cpp:41
2842 msgid "Millimeters"
2843 msgstr "Міліметри"
2845 #: ../src/helper/units.cpp:42
2846 msgid "Centimeter"
2847 msgstr "Сантиметр"
2849 #: ../src/helper/units.cpp:42
2850 msgid "cm"
2851 msgstr "см"
2853 #: ../src/helper/units.cpp:42
2854 msgid "Centimeters"
2855 msgstr "Сантиметри"
2857 #: ../src/helper/units.cpp:43
2858 msgid "Meter"
2859 msgstr "Метр"
2861 #: ../src/helper/units.cpp:43
2862 msgid "m"
2863 msgstr "м"
2865 #: ../src/helper/units.cpp:43
2866 msgid "Meters"
2867 msgstr "Метри"
2869 #. no svg_unit
2870 #: ../src/helper/units.cpp:44
2871 msgid "Inch"
2872 msgstr "Дюйм"
2874 #: ../src/helper/units.cpp:44
2875 msgid "in"
2876 msgstr "\""
2878 #: ../src/helper/units.cpp:44
2879 msgid "Inches"
2880 msgstr "Дюйми"
2882 #. Volatiles do not have default, so there are none here
2883 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2884 #: ../src/helper/units.cpp:47
2885 msgid "Em square"
2886 msgstr "Em квадрат"
2888 #: ../src/helper/units.cpp:47
2889 msgid "em"
2890 msgstr "em"
2892 #: ../src/helper/units.cpp:47
2893 msgid "Em squares"
2894 msgstr "Em квадрати"
2896 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
2897 #: ../src/helper/units.cpp:49
2898 msgid "Ex square"
2899 msgstr "Ex квадрат"
2901 #: ../src/helper/units.cpp:49
2902 msgid "ex"
2903 msgstr "ex"
2905 #: ../src/helper/units.cpp:49
2906 msgid "Ex squares"
2907 msgstr "Ex квадрати"
2909 #: ../src/inkscape.cpp:447
2910 msgid "Untitled document"
2911 msgstr "Без назви"
2913 #. Show nice dialog box
2914 #: ../src/inkscape.cpp:476
2915 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
2916 msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n"
2918 #: ../src/inkscape.cpp:477
2919 msgid ""
2920 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
2921 "locations:\n"
2922 msgstr ""
2923 "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n"
2925 #: ../src/inkscape.cpp:478
2926 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
2927 msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документу:\n"
2929 #: ../src/inkscape.cpp:615
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "Cannot create directory %s.\n"
2933 "%s"
2934 msgstr ""
2935 "Не вдається створити каталог %s.\n"
2936 "%s"
2938 #: ../src/inkscape.cpp:616
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "%s is not a valid directory.\n"
2942 "%s"
2943 msgstr ""
2944 "%s не є правильним каталогом.\n"
2945 "%s"
2947 #: ../src/inkscape.cpp:617
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "Cannot create file %s.\n"
2951 "%s"
2952 msgstr ""
2953 "Не вдається створити файл %s.\n"
2954 "%s"
2956 #: ../src/inkscape.cpp:618
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "Cannot write file %s.\n"
2960 "%s"
2961 msgstr ""
2962 "Не вдається записати файл %s.\n"
2963 "%s"
2965 #: ../src/inkscape.cpp:619
2966 msgid ""
2967 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
2968 "and any changes made in preferences will not be saved."
2969 msgstr ""
2970 "Inkscape буде використовувати типові параметри. Змінені\n"
2971 "параметри не будуть збережені."
2973 #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "%s is not a regular file.\n"
2977 "%s"
2978 msgstr ""
2979 "%s не є звичайним файлом.\n"
2980 "%s"
2982 #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "%s not a valid XML file, or\n"
2986 "you don't have read permissions on it.\n"
2987 "%s"
2988 msgstr ""
2989 "%s не є звичайним XML-файлом, чи\n"
2990 "у вас немає прав на його відкривання.\n"
2991 "%s"
2993 #: ../src/inkscape.cpp:692
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "%s is not a valid menus file.\n"
2997 "%s"
2998 msgstr ""
2999 "%s не є файлом меню.\n"
3000 "%s"
3002 #: ../src/inkscape.cpp:693
3003 msgid ""
3004 "Inkscape will run with default menus.\n"
3005 "New menus will not be saved."
3006 msgstr ""
3007 "Inkscape буде використовувати типове меню.\n"
3008 "Змінені меню не будуть збережені."
3010 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
3011 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
3012 #: ../src/interface.cpp:768
3013 msgid "Commands Bar"
3014 msgstr "Панель команд"
3016 #: ../src/interface.cpp:768
3017 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
3018 msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)"
3020 #: ../src/interface.cpp:770
3021 #, fuzzy
3022 msgid "Tool Controls Bar"
3023 msgstr "Параметри інструментів"
3025 #: ../src/interface.cpp:770
3026 #, fuzzy
3027 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
3028 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
3030 #: ../src/interface.cpp:772
3031 msgid "_Toolbox"
3032 msgstr "_Панель інструментів"
3034 #: ../src/interface.cpp:772
3035 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
3036 msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)"
3038 #: ../src/interface.cpp:778
3039 #, fuzzy
3040 msgid "_Palette"
3041 msgstr "Вст_авити"
3043 #: ../src/interface.cpp:778
3044 #, fuzzy
3045 msgid "Show or hide the color palette"
3046 msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів"
3048 #: ../src/interface.cpp:780
3049 msgid "_Statusbar"
3050 msgstr "_Рядок стану"
3052 #: ../src/interface.cpp:780
3053 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
3054 msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)"
3056 #: ../src/interface.cpp:834
3057 #, c-format
3058 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
3059 msgstr "Невідоме дієслово \"%s\""
3061 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
3062 #: ../src/interface.cpp:944
3063 #, c-format
3064 msgid "Enter group #%s"
3065 msgstr "Увійти у групу №%s"
3067 #: ../src/interface.cpp:955
3068 msgid "Go to parent"
3069 msgstr "На рівень вище"
3071 #: ../src/interface.cpp:1043 ../src/interface.cpp:1085
3072 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:430
3073 #, fuzzy
3074 msgid "Drop color"
3075 msgstr "Колір опорної точки"
3077 #: ../src/interface.cpp:1100
3078 msgid "Could not parse SVG data"
3079 msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані"
3081 #: ../src/interface.cpp:1139
3082 msgid "Drop SVG"
3083 msgstr ""
3085 #: ../src/interface.cpp:1199
3086 #, fuzzy
3087 msgid "Drop bitmap image"
3088 msgstr "Імпортувати растрові зображення як <image>"
3090 #: ../src/interface.cpp:1265
3091 #, c-format
3092 msgid "Overwrite %s"
3093 msgstr "Перезапис %s"
3095 #: ../src/interface.cpp:1286
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "The file %s already exists.  Do you want to overwrite that file with the "
3099 "current document?"
3100 msgstr "Файл %s вже існує. Записати документ у цей файл?"
3102 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
3103 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
3104 msgid "_Write session file:"
3105 msgstr "_Записати файл сеансу:"
3107 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
3108 msgid "Select a location and filename"
3109 msgstr "Виберіть розташування та назву файла"
3111 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
3112 msgid "Set filename"
3113 msgstr "Вкажіть назву файлу"
3115 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
3116 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
3117 msgstr "<b>%1</b> запропонував вас помалювати разом."
3119 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
3120 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
3121 msgstr "Бажаєте прийняти запрошення <b>%1</b> помалювати разом?"
3123 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
3124 msgid "Accept invitation"
3125 msgstr "Прийняти запрошення"
3127 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
3128 msgid "Decline invitation"
3129 msgstr "Відхилити запрошення"
3131 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
3132 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
3133 msgstr ""
3135 #: ../src/knot.cpp:425
3136 msgid "Node or handle drag canceled."
3137 msgstr "Переміщення вузла скасовано."
3139 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358
3140 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
3141 msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується"
3143 #: ../src/main.cpp:199
3144 msgid "Print the Inkscape version number"
3145 msgstr "Вивести версію Inkscape"
3147 #: ../src/main.cpp:204
3148 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
3149 msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)"
3151 #: ../src/main.cpp:209
3152 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
3153 msgstr ""
3154 "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не "
3155 "встановлено"
3157 #: ../src/main.cpp:214
3158 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
3159 msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)"
3161 #: ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 ../src/main.cpp:225
3162 #: ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 ../src/main.cpp:302
3163 #: ../src/main.cpp:307
3164 msgid "FILENAME"
3165 msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
3167 #: ../src/main.cpp:219
3168 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
3169 msgstr ""
3170 "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі "
3171 "використовуйте '| program')"
3173 #: ../src/main.cpp:224
3174 msgid "Export document to a PNG file"
3175 msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG"
3177 #: ../src/main.cpp:229
3178 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
3179 msgstr "Роздільна здатність для експортування SVG у растр (типово 90)"
3181 #: ../src/main.cpp:230
3182 msgid "DPI"
3183 msgstr "DPI"
3185 #: ../src/main.cpp:234
3186 msgid ""
3187 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
3188 "corner)"
3189 msgstr ""
3190 "Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній "
3191 "кут)"
3193 #: ../src/main.cpp:235
3194 msgid "x0:y0:x1:y1"
3195 msgstr "x0:y0:x1:y1"
3197 #: ../src/main.cpp:239
3198 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
3199 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
3201 #: ../src/main.cpp:244
3202 #, fuzzy
3203 msgid "Exported area is the entire canvas"
3204 msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)"
3206 #: ../src/main.cpp:249
3207 msgid ""
3208 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
3209 "user units)"
3210 msgstr ""
3211 "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у "
3212 "одиницях SVG)"
3214 #: ../src/main.cpp:254
3215 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3216 msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
3218 #: ../src/main.cpp:255
3219 msgid "WIDTH"
3220 msgstr "ШИРИНА"
3222 #: ../src/main.cpp:259
3223 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
3224 msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)"
3226 #: ../src/main.cpp:260
3227 msgid "HEIGHT"
3228 msgstr "ВИСОТА"
3230 #: ../src/main.cpp:264
3231 #, fuzzy
3232 msgid "The ID of the object to export"
3233 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується (перевизначає export-area)"
3235 #: ../src/main.cpp:265 ../src/main.cpp:346
3236 msgid "ID"
3237 msgstr "ID"
3239 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
3240 #. See "man inkscape" for details.
3241 #: ../src/main.cpp:271
3242 msgid ""
3243 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
3244 msgstr ""
3245 "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише "
3246 "з export-id)"
3248 #: ../src/main.cpp:276
3249 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
3250 msgstr ""
3251 "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з "
3252 "export-id)"
3254 #: ../src/main.cpp:281
3255 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
3256 msgstr ""
3257 "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-"
3258 "кольорова гама)"
3260 #: ../src/main.cpp:282
3261 msgid "COLOR"
3262 msgstr "КОЛІР"
3264 #: ../src/main.cpp:286
3265 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
3266 msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)"
3268 #: ../src/main.cpp:287
3269 msgid "VALUE"
3270 msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
3272 #: ../src/main.cpp:291
3273 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
3274 msgstr ""
3275 "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: "
3276 "або inkscape:)"
3278 #: ../src/main.cpp:296
3279 msgid "Export document to a PS file"
3280 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
3282 #: ../src/main.cpp:301
3283 msgid "Export document to an EPS file"
3284 msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS"
3286 #: ../src/main.cpp:306
3287 #, fuzzy
3288 msgid "Export document to a PDF file"
3289 msgstr "Експортувати документ у файл формату PS"
3291 #: ../src/main.cpp:311
3292 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
3293 msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (EPS)"
3295 #: ../src/main.cpp:316
3296 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
3297 msgstr ""
3298 "Експортувати файли з областю обмеження, що дорівнює розміру сторінки (EPS)"
3300 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3301 #: ../src/main.cpp:322
3302 msgid ""
3303 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3304 "query-id"
3305 msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3307 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3308 #: ../src/main.cpp:328
3309 msgid ""
3310 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
3311 "query-id"
3312 msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3314 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3315 #: ../src/main.cpp:334
3316 msgid ""
3317 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3318 "id"
3319 msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3321 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
3322 #: ../src/main.cpp:340
3323 msgid ""
3324 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
3325 "id"
3326 msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id"
3328 #: ../src/main.cpp:345
3329 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
3330 msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються"
3332 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
3333 #: ../src/main.cpp:351
3334 msgid "Print out the extension directory and exit"
3335 msgstr "Вивести на екран каталог розширення та вийти"
3337 #: ../src/main.cpp:356
3338 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event"
3339 msgstr ""
3340 "Показати дані файли по черзі, перемикання на наступний - будь-яка клавіша"
3342 #: ../src/main.cpp:361
3343 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface"
3344 msgstr "Використовувати новий графічний інтерфейс Gtkmm"
3346 #: ../src/main.cpp:366
3347 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
3348 msgstr "Видалити з розділу defs документа визначення, що не використовуються"
3350 #: ../src/main.cpp:561
3351 msgid ""
3352 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
3353 "\n"
3354 "Available options:"
3355 msgstr ""
3356 "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n"
3357 "\n"
3358 "Доступні параметри:"
3360 #: ../src/menus-skeleton.h:17
3361 msgid "_New"
3362 msgstr "_Створити"
3364 #: ../src/menus-skeleton.h:22
3365 msgid "Open _Recent"
3366 msgstr "Відкрити не_давній"
3368 #: ../src/menus-skeleton.h:55
3369 msgid "_Edit"
3370 msgstr "_Правка"
3372 #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:1987
3373 #, fuzzy
3374 msgid "Paste Si_ze"
3375 msgstr "Вставити _стиль"
3377 #: ../src/menus-skeleton.h:77
3378 msgid "Clo_ne"
3379 msgstr "Клон_увати"
3381 #: ../src/menus-skeleton.h:94
3382 msgid "_View"
3383 msgstr "_Вигляд"
3385 #: ../src/menus-skeleton.h:95
3386 #, fuzzy
3387 msgid "_Zoom"
3388 msgstr "Масштаб"
3390 #: ../src/menus-skeleton.h:112
3391 msgid "Show/Hide"
3392 msgstr "Показати/сховати"
3394 #: ../src/menus-skeleton.h:117
3395 msgid "_Display mode"
3396 msgstr ""
3398 #: ../src/menus-skeleton.h:137
3399 msgid "_Layer"
3400 msgstr "_Шар"
3402 #: ../src/menus-skeleton.h:156
3403 msgid "_Object"
3404 msgstr "_Об'єкт"
3406 #: ../src/menus-skeleton.h:164
3407 msgid "Cli_p"
3408 msgstr ""
3410 #: ../src/menus-skeleton.h:168
3411 #, fuzzy
3412 msgid "Mas_k"
3413 msgstr "Позначка"
3415 #: ../src/menus-skeleton.h:172
3416 #, fuzzy
3417 msgid "Patter_n"
3418 msgstr "Заповнення візерунком"
3420 #: ../src/menus-skeleton.h:191
3421 msgid "_Path"
3422 msgstr "_Контур"
3424 #: ../src/menus-skeleton.h:214
3425 msgid "_Text"
3426 msgstr "_Текст"
3428 #: ../src/menus-skeleton.h:226
3429 #, fuzzy
3430 msgid "Effe_cts"
3431 msgstr "Ефекти"
3433 #: ../src/menus-skeleton.h:233
3434 msgid "Whiteboa_rd"
3435 msgstr "Спільне _малювання"
3437 #: ../src/menus-skeleton.h:237
3438 msgid "_Help"
3439 msgstr "_Довідка"
3441 #: ../src/menus-skeleton.h:239
3442 msgid "Tutorials"
3443 msgstr "Підручники"
3445 #: ../src/node-context.cpp:366
3446 msgid ""
3447 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
3448 "+Alt</b>: move along handles"
3449 msgstr ""
3450 "<b>Ctrl</b>: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; "
3451 "<b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту"
3453 #: ../src/node-context.cpp:367
3454 msgid ""
3455 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
3456 msgstr ""
3457 "<b>Shift</b>: виділити/зняти виділення вузла, вимкнути прилипання, обертати "
3458 "обидва вуса"
3460 #: ../src/node-context.cpp:368
3461 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
3462 msgstr ""
3463 "<b>Alt</b>: зафіксувати довжину вуса; <b>Ctrl+Alt</b>: переміщувати вздовж "
3464 "вусів"
3466 #: ../src/node-context.cpp:644
3467 msgid "Drag curve"
3468 msgstr ""
3470 #: ../src/nodepath.cpp:549 ../src/seltrans.cpp:459
3471 #, fuzzy
3472 msgid "Stamp"
3473 msgstr "Кроки"
3475 #: ../src/nodepath.cpp:1220 ../src/nodepath.cpp:1248
3476 #, fuzzy
3477 msgid "Move nodes vertically"
3478 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
3480 #: ../src/nodepath.cpp:1222 ../src/nodepath.cpp:1250
3481 #, fuzzy
3482 msgid "Move nodes horizontally"
3483 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
3485 #: ../src/nodepath.cpp:1224 ../src/nodepath.cpp:1252 ../src/nodepath.cpp:3004
3486 #, fuzzy
3487 msgid "Move nodes"
3488 msgstr "Опустити вузол"
3490 #: ../src/nodepath.cpp:1260
3491 msgid ""
3492 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3493 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
3494 msgstr ""
3495 "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривої; <b>Ctrl</b> - обмежує "
3496 "кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно повертає обидва "
3497 "вуса"
3499 #: ../src/nodepath.cpp:1431
3500 #, fuzzy
3501 msgid "Align nodes"
3502 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
3504 #: ../src/nodepath.cpp:1493
3505 #, fuzzy
3506 msgid "Distribute nodes"
3507 msgstr "Розставити"
3509 #: ../src/nodepath.cpp:1532
3510 #, fuzzy
3511 msgid "Add nodes"
3512 msgstr "Вузли"
3514 #: ../src/nodepath.cpp:1534 ../src/nodepath.cpp:1598
3515 #, fuzzy
3516 msgid "Add node"
3517 msgstr "Вузли"
3519 #: ../src/nodepath.cpp:1678
3520 #, fuzzy
3521 msgid "Break path"
3522 msgstr "_Розділити"
3524 #: ../src/nodepath.cpp:1720 ../src/nodepath.cpp:1732 ../src/nodepath.cpp:1819
3525 #: ../src/nodepath.cpp:1831
3526 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
3527 msgstr "Щоб з'єднати виберіть <b>два кінцевих вузли</b>."
3529 #: ../src/nodepath.cpp:1753
3530 #, fuzzy
3531 msgid "Close subpath"
3532 msgstr "Закривається контур."
3534 #: ../src/nodepath.cpp:1805
3535 #, fuzzy
3536 msgid "Join nodes"
3537 msgstr "кінцевий вузол"
3539 #: ../src/nodepath.cpp:1852
3540 msgid "Close subpath by segment"
3541 msgstr ""
3543 #: ../src/nodepath.cpp:1906
3544 #, fuzzy
3545 msgid "Join nodes by segment"
3546 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах новим сектором"
3548 #: ../src/nodepath.cpp:2034 ../src/nodepath.cpp:2071 ../src/nodepath.cpp:2075
3549 #, fuzzy
3550 msgid "Delete nodes"
3551 msgstr "Видалити вузол"
3553 #: ../src/nodepath.cpp:2036
3554 msgid "Delete nodes preserving shape"
3555 msgstr ""
3557 #: ../src/nodepath.cpp:2095 ../src/nodepath.cpp:2109
3558 msgid ""
3559 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
3560 "segments."
3561 msgstr ""
3562 "Виберіть <b>два не кінцевих вузли</b> у контурі, щоб видалити сектори між "
3563 "ними."
3565 #: ../src/nodepath.cpp:2205
3566 msgid "Cannot find path between nodes."
3567 msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами."
3569 #: ../src/nodepath.cpp:2234
3570 #, fuzzy
3571 msgid "Delete segment"
3572 msgstr "Видалити виділене"
3574 #: ../src/nodepath.cpp:2256
3575 msgid "Change segment type"
3576 msgstr ""
3578 #: ../src/nodepath.cpp:2272 ../src/nodepath.cpp:2962
3579 msgid "Change node type"
3580 msgstr ""
3582 #: ../src/nodepath.cpp:3237
3583 #, fuzzy
3584 msgid "Retract handle"
3585 msgstr "Прямокутник"
3587 #: ../src/nodepath.cpp:3286
3588 #, fuzzy
3589 msgid "Move node handle"
3590 msgstr "Викривлено:"
3592 #: ../src/nodepath.cpp:3427
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3596 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
3597 "handles"
3598 msgstr ""
3599 "<b>Вус вузла</b>: під кутом %0.2f&#176;, довжина %s; перетягування з "
3600 "<b>Ctrl</b> - обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - "
3601 "синхронно обертає протилежний вус"
3603 #: ../src/nodepath.cpp:3605
3604 #, fuzzy
3605 msgid "Rotate nodes"
3606 msgstr "Підняти вузол"
3608 #: ../src/nodepath.cpp:3730
3609 #, fuzzy
3610 msgid "Scale nodes"
3611 msgstr "Підняти вузол"
3613 #: ../src/nodepath.cpp:3777
3614 #, fuzzy
3615 msgid "Flip nodes"
3616 msgstr "ліній"
3618 #: ../src/nodepath.cpp:3942
3619 msgid ""
3620 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
3621 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
3622 msgstr ""
3623 "<b>Вузол</b>: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій <b>Ctrl</"
3624 "b> - прилипання до горизонталі/вертикалі; з <b>Ctrl+Alt</b> - вздовж вусів"
3626 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3627 #: ../src/nodepath.cpp:4166
3628 msgid "end node"
3629 msgstr "кінцевий вузол"
3631 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
3632 #: ../src/nodepath.cpp:4171
3633 msgid "cusp"
3634 msgstr "гострі"
3636 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
3637 #: ../src/nodepath.cpp:4174
3638 msgid "smooth"
3639 msgstr "гладкі"
3641 #: ../src/nodepath.cpp:4176
3642 msgid "symmetric"
3643 msgstr "симетричні"
3645 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
3646 #: ../src/nodepath.cpp:4182
3647 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3648 msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
3650 #: ../src/nodepath.cpp:4184
3651 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3652 msgstr "один вус втягнутий (витягується з <b>Shift</b>)"
3654 #: ../src/nodepath.cpp:4187
3655 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
3656 msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з <b>Shift</b>)"
3658 #: ../src/nodepath.cpp:4199
3659 #, fuzzy
3660 msgid ""
3661 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
3662 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
3663 "rotate"
3664 msgstr ""
3665 "<b>Перетягуйте</b> вузли та вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
3666 "виділені вузли"
3668 #: ../src/nodepath.cpp:4200
3669 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
3670 msgstr ""
3671 "<b>Перетягуйте</b> вузол або його вуса; <b>клавіші-стрілки</b> переміщують "
3672 "вузол"
3674 #: ../src/nodepath.cpp:4223 ../src/nodepath.cpp:4235
3675 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
3676 msgstr "Виділіть об'єкт для редагування його вузлів чи вус."
3678 #: ../src/nodepath.cpp:4227
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3682 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3683 msgid_plural ""
3684 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
3685 "or <b>drag around</b> nodes to select."
3686 msgstr[0] ""
3687 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузла. Щоб виділити використовуйте "
3688 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3689 "вузлів."
3690 msgstr[1] ""
3691 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб виділити використовуйте "
3692 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3693 "вузлів."
3694 msgstr[2] ""
3695 "Виділено <b>0</b> з <b>%i</b> вузлів. Щоб виділити використовуйте "
3696 "<b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи перетягування рамки навколо "
3697 "вузлів."
3699 #: ../src/nodepath.cpp:4233
3700 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
3701 msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його."
3703 #: ../src/nodepath.cpp:4241
3704 #, c-format
3705 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
3706 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
3707 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
3708 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3709 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3711 #: ../src/nodepath.cpp:4248
3712 #, fuzzy, c-format
3713 msgid ""
3714 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3715 msgid_plural ""
3716 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
3717 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
3718 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3719 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів; %s. %s."
3721 #: ../src/nodepath.cpp:4254
3722 #, c-format
3723 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
3724 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
3725 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
3726 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
3727 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
3729 #: ../src/object-edit.cpp:488
3730 msgid ""
3731 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3732 "vertical radius the same"
3733 msgstr ""
3734 "Скорегувати радіус <b>горизонтального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
3735 "вертикальний радіус буде таким самим"
3737 #: ../src/object-edit.cpp:494
3738 msgid ""
3739 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
3740 "horizontal radius the same"
3741 msgstr ""
3742 "Скорегувати радіус <b>вертикального округлення</b>. З <b>Ctrl</b> "
3743 "горизонтальний радіус буде таким самим"
3745 #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508
3746 msgid ""
3747 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
3748 "lock ratio or stretch in one dimension only"
3749 msgstr ""
3750 "Скорегувати <b>ширину та висоту</b> прямокутника. <b>Ctrl</b> фіксує "
3751 "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір"
3753 #: ../src/object-edit.cpp:681
3754 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3755 msgstr "Змінити <b>велику вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
3757 #: ../src/object-edit.cpp:684
3758 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
3759 msgstr "Змінити <b>малу вісь</b> еліпса. <b>Ctrl</b> робить коло"
3761 #: ../src/object-edit.cpp:687
3762 msgid ""
3763 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3764 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3765 "segment"
3766 msgstr ""
3767 "<b>Початкова точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. "
3768 "Перетягування <b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сектор"
3770 #: ../src/object-edit.cpp:690
3771 msgid ""
3772 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
3773 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
3774 "segment"
3775 msgstr ""
3776 "<b>Кінцева точка</b> сектора чи дуги. <b>Ctrl</b> обмежує кут. Перетягування "
3777 "<b>всередині</b> еліпса дає дугу, <b>зовні</b> - сектор"
3779 #: ../src/object-edit.cpp:795
3780 msgid ""
3781 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
3782 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
3783 msgstr ""
3784 "Змінити <b>великий радіус</b> зірки чи багатокутника. <b>Shift</b> - "
3785 "округляє; <b>Alt</b> - змішує"
3787 #: ../src/object-edit.cpp:798
3788 msgid ""
3789 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
3790 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
3791 "randomize"
3792 msgstr ""
3793 "Змінити <b>малий радіус</b> зірки. <b>Ctrl</b> зберігає промені зірки "
3794 "радіальними (без нахилу), <b>Shift</b> - округляє; <b>Alt</b> - змішує"
3796 #: ../src/object-edit.cpp:962
3797 msgid ""
3798 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3799 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
3800 msgstr ""
3801 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>всередині</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
3802 "<b>Alt</b> змінює нелінійність"
3804 #: ../src/object-edit.cpp:964
3805 msgid ""
3806 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
3807 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
3808 msgstr ""
3809 "Згорнути/розгорнути спіраль <b>зовні</b>. <b>Ctrl</b> - обмежує кут, "
3810 "<b>Shift</b> - розтягує/обертає як ціле"
3812 #: ../src/object-edit.cpp:1001
3813 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
3814 msgstr "Міняти <b>відстань втягування</b>"
3816 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
3817 #: ../src/object-edit.cpp:1031
3818 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
3819 msgstr "<b>Переміщувати</b> заповнення візерунком всередині об'єкту"
3821 #: ../src/object-edit.cpp:1033
3822 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
3823 msgstr "Пропорційно <b>масштабувати</b> заповнення візерунком"
3825 #: ../src/object-edit.cpp:1035
3826 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
3827 msgstr "<b>Обертати</b> заповнення візерунком, <b>Ctrl</b> обмежує кут"
3829 #: ../src/object-edit.cpp:1060
3830 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
3831 msgstr "Перетягніть для зміни розміру <b>тексту у рамці</b>"
3833 #: ../src/path-chemistry.cpp:56
3834 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
3835 msgstr "Виберіть <b>принаймні два об'єкти</b> для об'єднання."
3837 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
3838 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
3839 msgstr ""
3840 "Як мінімум один з об'єктів <b>не є контуром</b>, тому об'єднання неможливе."
3842 #: ../src/path-chemistry.cpp:71
3843 msgid ""
3844 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
3845 msgstr ""
3846 "Не можна об'єднувати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>різних шарів</b>."
3848 #: ../src/path-chemistry.cpp:139
3849 #, fuzzy
3850 msgid "Combine"
3851 msgstr "Разом"
3853 #: ../src/path-chemistry.cpp:154
3854 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
3855 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для розділення."
3857 #: ../src/path-chemistry.cpp:233
3858 #, fuzzy
3859 msgid "Break apart"
3860 msgstr "_Розділити"
3862 #: ../src/path-chemistry.cpp:235
3863 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
3864 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b>, що можуть розділитись."
3866 #: ../src/path-chemistry.cpp:256
3867 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
3868 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
3870 #: ../src/path-chemistry.cpp:300
3871 #, fuzzy
3872 msgid "Object to path"
3873 msgstr "_Об'єкт у контур"
3875 #: ../src/path-chemistry.cpp:302
3876 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
3877 msgstr "У виділеному <b>немає об'єктів</b>, що перетворюються у контур."
3879 #: ../src/path-chemistry.cpp:364
3880 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
3881 msgstr "Виберіть <b>контур(и)</b> для зміни напряму."
3883 #: ../src/path-chemistry.cpp:389
3884 #, fuzzy
3885 msgid "Reverse path"
3886 msgstr "Роз_вернути"
3888 #: ../src/path-chemistry.cpp:391
3889 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
3890 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для зміни напряму."
3892 #: ../src/pen-context.cpp:228
3893 #, fuzzy
3894 msgid "Drawing cancelled"
3895 msgstr "Малювання довільних контурів"
3897 #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:233
3898 msgid "Continuing selected path"
3899 msgstr "Продовжується виділений контур"
3901 #: ../src/pen-context.cpp:408 ../src/pencil-context.cpp:242
3902 msgid "Creating new path"
3903 msgstr "Створення нового контуру"
3905 #: ../src/pen-context.cpp:412 ../src/pencil-context.cpp:246
3906 msgid "Appending to selected path"
3907 msgstr "Додається до виділеного контуру"
3909 #: ../src/pen-context.cpp:561
3910 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
3911 msgstr "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> закривають цей контур."
3913 #: ../src/pen-context.cpp:571
3914 msgid ""
3915 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
3916 msgstr ""
3917 "<b>Клацання</b> або <b>перетягування</b> продовжує контур з цієї точки."
3919 #: ../src/pen-context.cpp:1068
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3923 "<b>Enter</b> to finish the path"
3924 msgstr ""
3925 "<b>%s</b>: під кутом %3.2f&#176;, довжина %s; разом з <b>Ctrl</b> - обмежує "
3926 "кут; <b>Enter</b> завершує контур"
3928 #: ../src/pen-context.cpp:1093
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
3932 "angle"
3933 msgstr ""
3934 "<b>Вус вузла кривої</b>: кут %3.2f&#176;, довжина %s; <b>Ctrl</b> обмежує кут"
3936 #: ../src/pen-context.cpp:1123
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
3940 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
3941 msgstr ""
3942 "<b>%s</b>: кут %3.2f°, довжина %s; перетягування з <b>Ctrl</b> обмежує кут; "
3943 "с <b>Shift</b> синхронно обертає протилежний кут"
3945 #: ../src/pen-context.cpp:1159
3946 #, fuzzy
3947 msgid "Drawing finished"
3948 msgstr "Малюнок"
3950 #: ../src/pencil-context.cpp:321
3951 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
3952 msgstr "<b>Відпустіть</b> тут для закривання та завершення контуру."
3954 #: ../src/pencil-context.cpp:327
3955 msgid "Drawing a freehand path"
3956 msgstr "Малювання довільного контуру"
3958 #: ../src/pencil-context.cpp:332
3959 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
3960 msgstr "<b>Перетягніть</b> для продовження контуру з цієї точки."
3962 #. Write curves to object
3963 #: ../src/pencil-context.cpp:390
3964 msgid "Finishing freehand"
3965 msgstr "Контур створено"
3967 #: ../src/preferences.cpp:59
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "%s is not a valid preferences file.\n"
3971 "%s"
3972 msgstr ""
3973 "%s не є файлом з параметрами.\n"
3974 "%s"
3976 #: ../src/preferences.cpp:60
3977 msgid ""
3978 "Inkscape will run with default settings.\n"
3979 "New settings will not be saved."
3980 msgstr ""
3981 "Inkscape буде використовувати типові параметри.\n"
3982 "Змінені параметри не будуть збережені."
3984 #: ../src/rect-context.cpp:379
3985 msgid ""
3986 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
3987 "circular"
3988 msgstr ""
3989 "<b>Ctrl</b>: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле "
3990 "округлення"
3992 #: ../src/rect-context.cpp:477
3993 #, c-format
3994 msgid ""
3995 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
3996 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
3997 msgstr ""
3998 "<b>Прямокутник</b>: %s &#215; %s; <b>Ctrl</b> - квадрат чи прямокутник з "
3999 "цілим відношенням сторін, <b>Shift</b> - малювати навколо початкової точки"
4001 #: ../src/rect-context.cpp:497
4002 #, fuzzy
4003 msgid "Create rectangle"
4004 msgstr "Шукати прямокутники"
4006 #: ../src/select-context.cpp:227
4007 msgid "Move canceled."
4008 msgstr "Переміщення скасовано."
4010 #: ../src/select-context.cpp:235
4011 msgid "Selection canceled."
4012 msgstr "Виділення скасовано."
4014 #: ../src/select-context.cpp:647
4015 msgid "<b>Ctrl</b>: select in groups, move hor/vert"
4016 msgstr "<b>Ctrl</b>: виділяти у групі, переміщувати по горизонталі/вертикалі"
4018 #: ../src/select-context.cpp:648
4019 msgid "<b>Shift</b>: toggle select, force rubberband, disable snapping"
4020 msgstr ""
4021 "<b>Shift</b>: виділити/зняти видалення, форсувати рамку, вимкнути прилипання"
4023 #: ../src/select-context.cpp:649
4024 msgid "<b>Alt</b>: select under, move selected"
4025 msgstr "<b>Alt</b>: виділяти під виділеним, переміщувати виділене"
4027 #: ../src/select-context.cpp:816
4028 #, fuzzy
4029 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
4030 msgstr ""
4031 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
4033 #: ../src/selection-chemistry.cpp:218
4034 #, fuzzy
4035 msgid "Delete text"
4036 msgstr "Видалити вузол"
4038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:226
4039 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
4040 msgstr "<b>Нічого</b> не було видалено."
4042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:244 ../src/text-context.cpp:957
4043 #, fuzzy
4044 msgid "Delete"
4045 msgstr "В_идалити"
4047 #: ../src/selection-chemistry.cpp:258
4048 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
4049 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для дублювання."
4051 #: ../src/selection-chemistry.cpp:283 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133
4052 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482
4053 msgid "Duplicate"
4054 msgstr "Дублювати"
4056 #: ../src/selection-chemistry.cpp:308
4057 #, fuzzy
4058 msgid "Delete all"
4059 msgstr "В_идалити"
4061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:431
4062 msgid "Select <b>two or more objects</b> to group."
4063 msgstr "Виділіть <b>два або більше об'єктів</b> для групування."
4065 #: ../src/selection-chemistry.cpp:439
4066 msgid "Select <b>at least two objects</b> to group."
4067 msgstr "Виділіть <b>принаймні два об'єкти</b> для групування."
4069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:510 ../src/selection-describer.cpp:49
4070 #, fuzzy
4071 msgid "Group"
4072 msgstr "З_групувати"
4074 #: ../src/selection-chemistry.cpp:525
4075 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
4076 msgstr "Виділіть <b>групу</b> для розгрупування."
4078 #: ../src/selection-chemistry.cpp:566
4079 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
4080 msgstr "У виділеному <b>немає груп</b>."
4082 #: ../src/selection-chemistry.cpp:572 ../src/sp-item-group.cpp:448
4083 #, fuzzy
4084 msgid "Ungroup"
4085 msgstr "Розгр_упувати"
4087 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
4088 #, fuzzy
4089 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
4090 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для піднімання."
4092 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642 ../src/selection-chemistry.cpp:695
4093 #: ../src/selection-chemistry.cpp:730 ../src/selection-chemistry.cpp:789
4094 msgid ""
4095 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
4096 msgstr ""
4097 "Не можна піднімати/опускати об'єкти з <b>різних груп</b> чи <b>шарів</b>."
4099 #: ../src/selection-chemistry.cpp:674
4100 #, fuzzy
4101 msgid "Raise"
4102 msgstr "_Підняти"
4104 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
4105 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
4106 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для піднімання нагору."
4108 #: ../src/selection-chemistry.cpp:710
4109 #, fuzzy
4110 msgid "Raise to top"
4111 msgstr "Підняти на п_ередній план"
4113 #: ../src/selection-chemistry.cpp:724
4114 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
4115 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання."
4117 #: ../src/selection-chemistry.cpp:767
4118 #, fuzzy
4119 msgid "Lower"
4120 msgstr "_Опустити"
4122 #: ../src/selection-chemistry.cpp:781
4123 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
4124 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для опускання на низ."
4126 #: ../src/selection-chemistry.cpp:816
4127 #, fuzzy
4128 msgid "Lower to bottom"
4129 msgstr "Опустити на з_адній план"
4131 #: ../src/selection-chemistry.cpp:823
4132 msgid "Nothing to undo."
4133 msgstr "Немає операцій, що можна скасувати."
4135 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
4136 msgid "Nothing to redo."
4137 msgstr "Немає операцій, що можна вернути."
4139 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1000
4140 msgid "Nothing was copied."
4141 msgstr "Нічого не було скопійовано."
4143 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1100 ../src/selection-chemistry.cpp:1137
4144 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1164 ../src/selection-chemistry.cpp:1200
4145 msgid "Nothing on the clipboard."
4146 msgstr "У буфері обміну нічого немає."
4148 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1125
4149 #, fuzzy
4150 msgid "Paste"
4151 msgstr "Вст_авити"
4153 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
4154 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
4155 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4157 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
4158 #, fuzzy
4159 msgid "Paste style"
4160 msgstr "Вставити _стиль"
4162 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1170 ../src/selection-chemistry.cpp:1206
4163 #, fuzzy
4164 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
4165 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4167 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1188
4168 #, fuzzy
4169 msgid "Paste size"
4170 msgstr "Вставити _стиль"
4172 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1229
4173 msgid "Paste size separately"
4174 msgstr ""
4176 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
4177 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
4178 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар вище."
4180 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1265
4181 #, fuzzy
4182 msgid "Raise to next layer"
4183 msgstr "Переміщений на наступний шар."
4185 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1271
4186 msgid "No more layers above."
4187 msgstr "Більше немає вищих шарів."
4189 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1285
4190 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
4191 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для переміщення на шар нижче."
4193 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
4194 #, fuzzy
4195 msgid "Lower to previous layer"
4196 msgstr "Переміщений на попередній шар."
4198 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1316
4199 msgid "No more layers below."
4200 msgstr "Немає нижчого шару."
4202 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1458
4203 #, fuzzy
4204 msgid "Remove transform"
4205 msgstr "Прибрати _трансформацію"
4207 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1567
4208 #, fuzzy
4209 msgid "Rotate 90&#176; CW"
4210 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
4212 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1595
4213 #, fuzzy
4214 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
4215 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
4217 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1613 ../src/seltrans.cpp:378
4218 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:656
4219 #, fuzzy
4220 msgid "Rotate"
4221 msgstr "Обернути"
4223 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1642
4224 msgid "Rotate by pixels"
4225 msgstr ""
4227 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1668 ../src/seltrans.cpp:375
4228 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:637
4229 #, fuzzy
4230 msgid "Scale"
4231 msgstr "Масштаб"
4233 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1687
4234 msgid "Scale by whole factor"
4235 msgstr ""
4237 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703
4238 #, fuzzy
4239 msgid "Move vertically"
4240 msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти вертикально"
4242 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
4243 #, fuzzy
4244 msgid "Move horizontally"
4245 msgstr "По-горизонталі"
4247 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709 ../src/selection-chemistry.cpp:1737
4248 #: ../src/seltrans.cpp:372 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:585
4249 #, fuzzy
4250 msgid "Move"
4251 msgstr "Перемістити"
4253 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1731
4254 msgid "Nudge vertically by pixels"
4255 msgstr ""
4257 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1734
4258 msgid "Nudge horizontally by pixels"
4259 msgstr ""
4261 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 ../src/selection-describer.cpp:65
4262 #, fuzzy
4263 msgid "Clone"
4264 msgstr "Клон_увати"
4266 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2015
4267 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
4268 msgstr "Виділіть <b>клон</b> для від'єднання."
4270 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2046
4271 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
4272 msgstr "У виділеному <b>немає клонів</b>."
4274 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2050
4275 #, fuzzy
4276 msgid "Unlink clone"
4277 msgstr "В_ід'єднати клон"
4279 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2064
4280 msgid ""
4281 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
4282 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
4283 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
4284 msgstr ""
4285 "Виділіть <b>клон</b>, щоб перейти до оригіналу; <b>пов'язану втяжку</b>, щоб "
4286 "перейти до її контуру; <b>текст по контуру</b>, щоб перейти до його контуру. "
4287 "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб перейти до рамки."
4289 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087
4290 msgid ""
4291 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
4292 "flowed text?)"
4293 msgstr ""
4294 "<b>Не вдається знайти</b> об'єкт, що виділяється (осиротілий клон, втяжка, "
4295 "текст по контуру чи текст у рамці?)"
4297 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2093
4298 msgid ""
4299 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
4300 "defs&gt;)"
4301 msgstr ""
4302 "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є <b>невидимим</b> (знаходиться у &lt;"
4303 "defs&gt;)"
4305 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2120
4306 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
4307 msgstr "Виділіть <b>об'єкт(и)</b> для перетворення у візерунок."
4309 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2202
4310 #, fuzzy
4311 msgid "Objects to pattern"
4312 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
4314 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
4315 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
4316 msgstr ""
4317 "Виділіть <b>об'єкт із заповненням візерунком</b> для витягування об'єктів з "
4318 "нього."
4320 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2271
4321 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
4322 msgstr "У виділеному <b>немає заповнення візерунком</b>."
4324 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2274
4325 #, fuzzy
4326 msgid "Pattern to objects"
4327 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
4329 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2292
4330 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
4331 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для створення їх растрової копії."
4333 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2424
4334 #, fuzzy
4335 msgid "Create bitmap"
4336 msgstr "Створення спіралей"
4338 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2456
4339 #, fuzzy
4340 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
4341 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4343 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2459
4344 #, fuzzy
4345 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
4346 msgstr "Виділіть <b>об'єкти(и)</b> для застосування стилю."
4348 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2550
4349 #, fuzzy
4350 msgid "Set clipping path"
4351 msgstr "Закривається контур."
4353 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2552
4354 #, fuzzy
4355 msgid "Set mask"
4356 msgstr "Зірки"
4358 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2565
4359 #, fuzzy
4360 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
4361 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для видалення ручного кернінгу."
4363 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
4364 msgid "Release clipping path"
4365 msgstr ""
4367 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2635
4368 #, fuzzy
4369 msgid "Release mask"
4370 msgstr "Роз_вернути"
4372 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2679
4373 #, fuzzy
4374 msgid "Fit page to selection"
4375 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
4377 #: ../src/selection-describer.cpp:41
4378 #, fuzzy
4379 msgid "Link"
4380 msgstr "\""
4382 #: ../src/selection-describer.cpp:43
4383 #, fuzzy
4384 msgid "Circle"
4385 msgstr "<b>Коло</b>"
4387 #. ellipse
4388 #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67
4389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 ../src/verbs.cpp:2175
4390 msgid "Ellipse"
4391 msgstr "Еліпс"
4393 #: ../src/selection-describer.cpp:47
4394 #, fuzzy
4395 msgid "Flowed text"
4396 msgstr "Текстову область створено."
4398 #: ../src/selection-describer.cpp:51
4399 #, fuzzy
4400 msgid "Image"
4401 msgstr "Зображення"
4403 #: ../src/selection-describer.cpp:53
4404 #, fuzzy
4405 msgid "Line"
4406 msgstr "Ліцензія"
4408 #: ../src/selection-describer.cpp:55
4409 #, fuzzy
4410 msgid "Path"
4411 msgstr "_Контур"
4413 #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1217
4414 msgid "Polygon"
4415 msgstr "Багатокутник"
4417 #: ../src/selection-describer.cpp:59
4418 #, fuzzy
4419 msgid "Polyline"
4420 msgstr "<b>Полілінія</b>"
4422 #. Rectangle
4423 #: ../src/selection-describer.cpp:61
4424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 ../src/verbs.cpp:2173
4425 msgid "Rectangle"
4426 msgstr "Прямокутник"
4428 #: ../src/selection-describer.cpp:69
4429 #, fuzzy
4430 msgid "Offset path"
4431 msgstr "Зсув:"
4433 #. spiral
4434 #: ../src/selection-describer.cpp:71
4435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 ../src/verbs.cpp:2179
4436 msgid "Spiral"
4437 msgstr "Спіраль"
4439 #. star
4440 #: ../src/selection-describer.cpp:73
4441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 ../src/verbs.cpp:2177
4442 msgid "Star"
4443 msgstr "Зірка"
4445 #: ../src/selection-describer.cpp:101
4446 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
4447 msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки масштабування/обертання"
4449 #. no items
4450 #: ../src/selection-describer.cpp:103
4451 msgid ""
4452 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
4453 msgstr ""
4454 "Немає виділених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або "
4455 "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити."
4457 #: ../src/selection-describer.cpp:112
4458 #, fuzzy
4459 msgid "root"
4460 msgstr "(корінь)"
4462 #: ../src/selection-describer.cpp:124
4463 #, fuzzy, c-format
4464 msgid "layer <b>%s</b>"
4465 msgstr " у шарі <b>%s</b>"
4467 #: ../src/selection-describer.cpp:126
4468 #, fuzzy, c-format
4469 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
4470 msgstr " у шарі <b><i>%s</i></b>"
4472 #: ../src/selection-describer.cpp:135
4473 #, c-format
4474 msgid "<i>%s</i>"
4475 msgstr ""
4477 #: ../src/selection-describer.cpp:144
4478 #, c-format
4479 msgid " in %s"
4480 msgstr ""
4482 #: ../src/selection-describer.cpp:146
4483 #, fuzzy, c-format
4484 msgid " in group %s (%s)"
4485 msgstr "Увійти у групу №%s"
4487 #: ../src/selection-describer.cpp:148
4488 #, fuzzy, c-format
4489 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
4490 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
4491 msgstr[0] "%s у <b>%i</b> шарі. %s."
4492 msgstr[1] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4493 msgstr[2] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4495 #: ../src/selection-describer.cpp:151
4496 #, fuzzy, c-format
4497 msgid " in <b>%i</b> layers"
4498 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
4499 msgstr[0] "%s у <b>%i</b> шарі. %s."
4500 msgstr[1] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4501 msgstr[2] "%s у <b>%i</b> шарах. %s."
4503 #: ../src/selection-describer.cpp:161
4504 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
4505 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити оригінал"
4507 #: ../src/selection-describer.cpp:165
4508 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
4509 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити контур"
4511 #: ../src/selection-describer.cpp:169
4512 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
4513 msgstr "Натисніть <b>Shift+D</b>, щоб виділити рамку"
4515 #. this is only used with 2 or more objects
4516 #: ../src/selection-describer.cpp:184
4517 #, c-format
4518 msgid "<b>%i</b> object selected"
4519 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
4520 msgstr[0] "<b>%i</b> об'єкт виділено"
4521 msgstr[1] "<b>%i</b> об'єкти виділено"
4522 msgstr[2] "<b>%i</b> об'єктів виділено"
4524 #. this is only used with 2 or more objects
4525 #: ../src/selection-describer.cpp:189
4526 #, fuzzy, c-format
4527 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
4528 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
4529 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4530 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4531 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4533 #. this is only used with 2 or more objects
4534 #: ../src/selection-describer.cpp:194
4535 #, fuzzy, c-format
4536 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4537 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4538 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4539 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4540 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4542 #. this is only used with 2 or more objects
4543 #: ../src/selection-describer.cpp:199
4544 #, fuzzy, c-format
4545 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4546 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
4547 msgstr[0] "Знайдено <b>%d</b> об'єкт (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4548 msgstr[1] "Знайдено <b>%d</b> об'єкти (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4549 msgstr[2] "Знайдено <b>%d</b> об'єктів (з <b>%d</b>), %s відповідність."
4551 #. this is only used with 2 or more objects
4552 #: ../src/selection-describer.cpp:204
4553 #, fuzzy, c-format
4554 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
4555 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
4556 msgstr[0] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
4557 msgstr[1] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
4558 msgstr[2] "Виділено <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлів. %s."
4560 #: ../src/selection-describer.cpp:209
4561 #, c-format
4562 msgid "%s%s. %s."
4563 msgstr "%s%s. %s."
4565 #: ../src/seltrans.cpp:228
4566 #, fuzzy
4567 msgid "Set center"
4568 msgstr "Виберіть принтер"
4570 #: ../src/seltrans.cpp:381 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:709
4571 #, fuzzy
4572 msgid "Skew"
4573 msgstr "Нахилити"
4575 #: ../src/seltrans.cpp:481
4576 msgid ""
4577 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
4578 "Shift also uses this center"
4579 msgstr ""
4580 "<b>Центр</b> обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з "
4581 "Shift також відбувається навколо нього"
4583 #: ../src/seltrans.cpp:508
4584 msgid ""
4585 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
4586 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
4587 msgstr ""
4588 "<b>Стиснути чи розтягнути</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - зберігати пропорцію; "
4589 "з <b>Shift</b> - навколо центру обертання"
4591 #: ../src/seltrans.cpp:509
4592 msgid ""
4593 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
4594 "b> to scale around rotation center"
4595 msgstr ""
4596 "<b>Змінювати розмір</b> виділеного; з <b>Ctrl</b> - зберігати пропорцію; з "
4597 "<b>Shift</b> - навколо центру обертання"
4599 #: ../src/seltrans.cpp:513
4600 msgid ""
4601 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
4602 "skew around the opposite side"
4603 msgstr ""
4604 "<b>Нахил</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з <b>Shift</b> - "
4605 "навколо протилежного кута"
4607 #: ../src/seltrans.cpp:514
4608 msgid ""
4609 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
4610 "to rotate around the opposite corner"
4611 msgstr ""
4612 "<b>Обертати</b> виділене; з <b>Ctrl</b> - обмежувати кут; з <b>Shift</b> - "
4613 "навколо протилежного кута"
4615 #: ../src/seltrans.cpp:643
4616 #, fuzzy
4617 msgid "Reset center"
4618 msgstr "Підняти поточний шар"
4620 #: ../src/seltrans.cpp:892 ../src/seltrans.cpp:1004
4621 #, c-format
4622 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
4623 msgstr ""
4624 "<b>Зміна розміру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> - зберігаючи пропорцію"
4626 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4627 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4628 #: ../src/seltrans.cpp:1094
4629 #, c-format
4630 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4631 msgstr "<b>Нахил</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
4633 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
4634 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
4635 #: ../src/seltrans.cpp:1143
4636 #, c-format
4637 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4638 msgstr "<b>Обертання</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежити кут"
4640 #: ../src/seltrans.cpp:1187
4641 #, c-format
4642 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
4643 msgstr "Перемістити <b>центр</b> до %s, %s"
4645 #: ../src/seltrans.cpp:1445
4646 #, c-format
4647 msgid ""
4648 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
4649 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
4650 msgstr ""
4651 "<b>Перемістити</b> на %s, %s. <b>Ctrl</b> - лише по горизонталі/вертикалі, "
4652 "<b>Shift</b> - без прилипання"
4654 #: ../src/slideshow.cpp:89
4655 msgid "Inkscape slideshow"
4656 msgstr "Показ слайдів"
4658 #: ../src/sp-anchor.cpp:177
4659 #, c-format
4660 msgid "<b>Link</b> to %s"
4661 msgstr "<b>Посилання</b> на: %s"
4663 #: ../src/sp-anchor.cpp:181
4664 msgid "<b>Link</b> without URI"
4665 msgstr "<b>Посилання</b> без URI"
4667 #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817
4668 msgid "<b>Ellipse</b>"
4669 msgstr "<b>Еліпс</b>"
4671 #: ../src/sp-ellipse.cpp:571
4672 msgid "<b>Circle</b>"
4673 msgstr "<b>Коло</b>"
4675 #: ../src/sp-ellipse.cpp:812
4676 msgid "<b>Segment</b>"
4677 msgstr "<b>Сектор</b>"
4679 #: ../src/sp-ellipse.cpp:814
4680 msgid "<b>Arc</b>"
4681 msgstr "<b>Дуга</b>"
4683 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
4684 #: ../src/sp-flowregion.cpp:266
4685 msgid "Flow region"
4686 msgstr "Область верстки"
4688 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
4689 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
4690 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
4691 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
4692 #: ../src/sp-flowregion.cpp:483
4693 msgid "Flow excluded region"
4694 msgstr "Виключена область верстки"
4696 #: ../src/sp-flowtext.cpp:356
4697 #, fuzzy, c-format
4698 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
4699 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
4700 msgstr[0] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4701 msgstr[1] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4702 msgstr[2] "<b>Текст у рамці</b> (%d символів)"
4704 #: ../src/sp-flowtext.cpp:358
4705 #, fuzzy, c-format
4706 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
4707 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
4708 msgstr[0] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4709 msgstr[1] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4710 msgstr[2] "<b>Зв'язаний текст у рамці</b> (%d символів)"
4712 #: ../src/sp-flowtext.cpp:617
4713 #, fuzzy
4714 msgid "Convert flowed text to text"
4715 msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
4717 #: ../src/sp-guide.cpp:287
4718 msgid "vertical guideline"
4719 msgstr "вертикальна напрямна"
4721 #: ../src/sp-guide.cpp:289
4722 msgid "horizontal guideline"
4723 msgstr "горизонтальна напрямна"
4725 #: ../src/sp-image.cpp:968
4726 msgid "embedded"
4727 msgstr "включене"
4729 #: ../src/sp-image.cpp:972
4730 msgid "(null_pointer)"
4731 msgstr "(null_вказівник)"
4733 #: ../src/sp-image.cpp:976
4734 #, c-format
4735 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
4736 msgstr "<b>Зображення з неправильним посиланням</b>: %s"
4738 #: ../src/sp-image.cpp:977
4739 #, c-format
4740 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
4741 msgstr "<b>Зображення</b> %d &#215; %d: %s"
4743 #: ../src/sp-item-group.cpp:693
4744 #, c-format
4745 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
4746 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
4747 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
4748 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4749 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4751 #: ../src/sp-item.cpp:848
4752 msgid "Object"
4753 msgstr "Об'єкт"
4755 #: ../src/sp-line.cpp:187
4756 msgid "<b>Line</b>"
4757 msgstr "<b>Рядок</b>"
4759 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4760 #: ../src/sp-offset.cpp:430
4761 #, c-format
4762 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
4763 msgstr "<b>Зв'язана втяжка</b>, %s на %f пт"
4765 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4766 msgid "outset"
4767 msgstr "розтягнута"
4769 #: ../src/sp-offset.cpp:431 ../src/sp-offset.cpp:435
4770 msgid "inset"
4771 msgstr "утягнена"
4773 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
4774 #: ../src/sp-offset.cpp:434
4775 #, c-format
4776 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
4777 msgstr "<b>Динамічна втяжка</b>, %s на %f пт"
4779 #: ../src/sp-path.cpp:121
4780 #, c-format
4781 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
4782 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
4783 msgstr[0] "<b>Контур</b> (%i вузол)"
4784 msgstr[1] "<b>Контур</b> (%i вузли)"
4785 msgstr[2] "<b>Контур</b> (%i вузлів)"
4787 #: ../src/sp-polygon.cpp:233
4788 msgid "<b>Polygon</b>"
4789 msgstr "<b>Багатокутник</b>"
4791 #: ../src/sp-polyline.cpp:176
4792 msgid "<b>Polyline</b>"
4793 msgstr "<b>Полілінія</b>"
4795 #: ../src/sp-rect.cpp:234
4796 msgid "<b>Rectangle</b>"
4797 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
4799 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
4800 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
4801 #: ../src/sp-spiral.cpp:302
4802 #, c-format
4803 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
4804 msgstr "<b>Спіраль</b> з %3f обертами"
4806 #: ../src/sp-star.cpp:279
4807 #, c-format
4808 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
4809 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
4810 msgstr[0] "<b>Зірка</b> з %d вершиною"
4811 msgstr[1] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
4812 msgstr[2] "<b>Зірка</b> з %d вершинами"
4814 #: ../src/sp-star.cpp:283
4815 #, c-format
4816 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
4817 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
4818 msgstr[0] "<b>Багатокутник</b> з %d вершиною"
4819 msgstr[1] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
4820 msgstr[2] "<b>Багатокутник</b> з %d вершинами"
4822 #: ../src/sp-switch.cpp:100
4823 #, fuzzy, c-format
4824 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
4825 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
4826 msgstr[0] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єкту"
4827 msgstr[1] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4828 msgstr[2] "<b>Група</b> з <b>%d</b> об'єктів"
4830 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
4831 #: ../src/sp-text.cpp:411
4832 msgid "&lt;no name found&gt;"
4833 msgstr "&lt;назву не знайдено&gt;"
4835 #: ../src/sp-text.cpp:417
4836 #, c-format
4837 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
4838 msgstr "<b>Текст по контуру</b> (%s, %s)"
4840 #: ../src/sp-text.cpp:418
4841 #, c-format
4842 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
4843 msgstr "<b>Текст</b> (%s, %s)"
4845 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
4846 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
4847 #: ../src/sp-use.cpp:313
4848 msgid "..."
4849 msgstr "..."
4851 #: ../src/sp-use.cpp:321
4852 #, c-format
4853 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
4854 msgstr "<b>Клон</b> від: %s"
4856 #: ../src/sp-use.cpp:325
4857 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
4858 msgstr "<b>Осиротілий клон</b>"
4860 #: ../src/spiral-context.cpp:337
4861 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
4862 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут"
4864 #: ../src/spiral-context.cpp:339
4865 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
4866 msgstr "<b>Alt</b>: зафіксувати радіус спіралі"
4868 #: ../src/spiral-context.cpp:445
4869 #, c-format
4870 msgid ""
4871 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4872 msgstr "<b>Спіраль</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
4874 #: ../src/spiral-context.cpp:466
4875 #, fuzzy
4876 msgid "Create spiral"
4877 msgstr "Створення спіралей"
4879 #: ../src/splivarot.cpp:66
4880 #, fuzzy
4881 msgid "Union"
4882 msgstr "С_ума"
4884 #: ../src/splivarot.cpp:72
4885 #, fuzzy
4886 msgid "Intersection"
4887 msgstr "_Перетин"
4889 #: ../src/splivarot.cpp:78
4890 #, fuzzy
4891 msgid "Difference"
4892 msgstr "Р_ізниця"
4894 #: ../src/splivarot.cpp:84
4895 #, fuzzy
4896 msgid "Exclusion"
4897 msgstr "Виключне _АБО"
4899 #: ../src/splivarot.cpp:89
4900 #, fuzzy
4901 msgid "Division"
4902 msgstr "_Ділення"
4904 #: ../src/splivarot.cpp:94
4905 #, fuzzy
4906 msgid "Cut path"
4907 msgstr "Розрізати _контур"
4909 #: ../src/splivarot.cpp:110
4910 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
4911 msgstr "Для логічної операції треба виділити <b>не менше двох</b> контурів."
4913 #: ../src/splivarot.cpp:116
4914 msgid ""
4915 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
4916 "cut."
4917 msgstr ""
4918 "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть <b>точно "
4919 "2 контури</b>."
4921 #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148
4922 msgid ""
4923 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
4924 "difference, XOR, division, or path cut."
4925 msgstr ""
4926 "Не вдається визначити <b>порядок розташування дуг одна над одною</b> "
4927 "об'єктів, виділених для операції різниці, виключного АБО, ділення розрізання "
4928 "контуру."
4930 #: ../src/splivarot.cpp:178
4931 msgid ""
4932 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
4933 msgstr "Один з об'єктів <b>не є контуром</b>, логічна операція неможлива."
4935 #: ../src/splivarot.cpp:571
4936 #, fuzzy
4937 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
4938 msgstr "Виділіть <b>об'єкти</b> для перетворення у контур."
4940 #: ../src/splivarot.cpp:847
4941 #, fuzzy
4942 msgid "Convert stroke to path"
4943 msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
4945 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
4946 #: ../src/splivarot.cpp:850
4947 #, fuzzy
4948 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
4949 msgstr "У виділеному <b>немає контурів зі штрихом</b> для створення контуру."
4951 #: ../src/splivarot.cpp:934
4952 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
4953 msgstr ""
4954 "Виділений об'єкт <b>не є контуром</b>, втягування/розтягування неможливі."
4956 #: ../src/splivarot.cpp:1052 ../src/splivarot.cpp:1117
4957 #, fuzzy
4958 msgid "Create offset object"
4959 msgstr ""
4960 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
4962 #: ../src/splivarot.cpp:1144
4963 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
4964 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для втягування/розтягування."
4966 #: ../src/splivarot.cpp:1360
4967 #, fuzzy
4968 msgid "Inset/outset path"
4969 msgstr "Втяжка/розтяжка на"
4971 #: ../src/splivarot.cpp:1362
4972 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
4973 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для втягування/розтягування."
4975 #: ../src/splivarot.cpp:1546
4976 #, c-format
4977 msgid "Simplifying %s - <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
4978 msgstr ""
4980 #: ../src/splivarot.cpp:1558
4981 #, c-format
4982 msgid "Done - <b>%d</b> paths simplified."
4983 msgstr ""
4985 #: ../src/splivarot.cpp:1574
4986 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
4987 msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для спрощення."
4989 #: ../src/splivarot.cpp:1588
4990 #, fuzzy
4991 msgid "Simplify"
4992 msgstr "_Спростити"
4994 #: ../src/splivarot.cpp:1590
4995 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
4996 msgstr "У виділеному <b>немає контурів</b> для спрощення."
4998 #: ../src/star-context.cpp:347
4999 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
5000 msgstr "<b>Ctrl</b>: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу"
5002 #: ../src/star-context.cpp:454
5003 #, c-format
5004 msgid ""
5005 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5006 msgstr ""
5007 "<b>Багатокутник</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
5009 #: ../src/star-context.cpp:455
5010 #, c-format
5011 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5012 msgstr "<b>Зірка</b>: радіус %s, кут %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> - обмежує кут"
5014 #: ../src/star-context.cpp:478
5015 #, fuzzy
5016 msgid "Create star"
5017 msgstr "Створення спіралей"
5019 #: ../src/text-chemistry.cpp:94
5020 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
5021 msgstr "Виділіть <b>текст та шлях</b> для розміщення тексту за контуром."
5023 #: ../src/text-chemistry.cpp:99
5024 #, fuzzy
5025 msgid ""
5026 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
5027 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
5028 msgstr ""
5029 "Текстовий об'єкт <b>вже розміщений за контуром</b>. Спочатку зніміть його з "
5030 "контуру. Натисніть <b>Shift+D</b> для переходу до його контуру."
5032 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
5033 #, fuzzy
5034 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first."
5035 msgstr ""
5036 "У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. "
5037 "Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову."
5039 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
5040 #: ../src/text-chemistry.cpp:110
5041 msgid ""
5042 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
5043 "path first."
5044 msgstr ""
5045 "У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. "
5046 "Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову."
5048 #: ../src/text-chemistry.cpp:157 ../src/verbs.cpp:2045
5049 msgid "Put text on path"
5050 msgstr "Розмістити текст по контуру"
5052 #: ../src/text-chemistry.cpp:169
5053 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
5054 msgstr "Виділіть <b>текст по контуру</b>, щоб видалити його з контуру."
5056 #: ../src/text-chemistry.cpp:191
5057 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
5058 msgstr "У виділеному <b>немає тексту на контурі</b>."
5060 #: ../src/text-chemistry.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2047
5061 msgid "Remove text from path"
5062 msgstr "Зняти текст з контуру"
5064 #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240
5065 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
5066 msgstr "Виділіть <b>текст</b> для видалення ручного кернінгу."
5068 #: ../src/text-chemistry.cpp:243 ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
5069 #, fuzzy
5070 msgid "Remove manual kerns"
5071 msgstr "Видалити ручний _кернінг"
5073 #: ../src/text-chemistry.cpp:262
5074 msgid ""
5075 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
5076 "into frame."
5077 msgstr ""
5078 "Виділіть <b>текст</b> та <b>контур чи фігуру</b> для розміщення тексту у "
5079 "рамку."
5081 #: ../src/text-chemistry.cpp:312
5082 #, fuzzy
5083 msgid "Flow text into shape"
5084 msgstr "_Огорнути в рамку"
5086 #: ../src/text-chemistry.cpp:335
5087 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
5088 msgstr "Виділіть <b>текст у рамці</b>, щоб вийняти його з рамки."
5090 #: ../src/text-chemistry.cpp:398
5091 #, fuzzy
5092 msgid "Unflow flowed text"
5093 msgstr "Текстову область створено."
5095 #: ../src/text-context.cpp:460
5096 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
5097 msgstr ""
5098 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст, <b>перетягуванням</b> можна виділити "
5099 "частину тексту."
5101 #: ../src/text-context.cpp:462
5102 msgid ""
5103 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
5104 msgstr ""
5105 "<b>Клацніть</b>, щоб редагувати текст у рамці, <b>перетягуванням</b> можна "
5106 "виділити частину тексту."
5108 #: ../src/text-context.cpp:515
5109 #, fuzzy
5110 msgid "Create text"
5111 msgstr "Видалити вузол"
5113 #: ../src/text-context.cpp:539
5114 msgid "Non-printable character"
5115 msgstr "Недрукований символ"
5117 #: ../src/text-context.cpp:554
5118 msgid "Insert Unicode character"
5119 msgstr ""
5121 #: ../src/text-context.cpp:589
5122 #, c-format
5123 msgid "Unicode: %s: %s"
5124 msgstr "Юнікод: %s: %s"
5126 #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861
5127 msgid "Unicode: "
5128 msgstr "Юнікод: "
5130 #: ../src/text-context.cpp:673
5131 #, c-format
5132 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
5133 msgstr "<b>Текст у рамці</b>: %s &#215; %s"
5135 #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1481
5136 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
5137 msgstr "Введіть текст; <b>Enter</b> - початок нового рядка."
5139 #: ../src/text-context.cpp:716
5140 msgid "Flowed text is created."
5141 msgstr "Текстову область створено."
5143 #: ../src/text-context.cpp:718
5144 #, fuzzy
5145 msgid "Create flowed text"
5146 msgstr "Текстову область створено."
5148 #: ../src/text-context.cpp:720
5149 msgid ""
5150 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
5151 "created."
5152 msgstr ""
5153 "Рамка <b>надто мала</b> для поточного розміру шрифту. Текстову область не "
5154 "створено."
5156 #: ../src/text-context.cpp:846
5157 msgid "No-break space"
5158 msgstr "Нерозривний пробіл"
5160 #: ../src/text-context.cpp:848
5161 #, fuzzy
5162 msgid "Insert no-break space"
5163 msgstr "Нерозривний пробіл"
5165 #: ../src/text-context.cpp:885
5166 #, fuzzy
5167 msgid "Make bold"
5168 msgstr "Зробити цілим"
5170 #: ../src/text-context.cpp:903
5171 msgid "Make italic"
5172 msgstr ""
5174 #: ../src/text-context.cpp:935
5175 #, fuzzy
5176 msgid "New line"
5177 msgstr "ліній"
5179 #: ../src/text-context.cpp:945
5180 #, fuzzy
5181 msgid "Backspace"
5182 msgstr "Нерозривний пробіл"
5184 #: ../src/text-context.cpp:972
5185 msgid "Kern to the left"
5186 msgstr ""
5188 #: ../src/text-context.cpp:992
5189 #, fuzzy
5190 msgid "Kern to the right"
5191 msgstr "Цільовий принтер"
5193 #: ../src/text-context.cpp:1012
5194 msgid "Kern up"
5195 msgstr ""
5197 #: ../src/text-context.cpp:1033
5198 msgid "Kern down"
5199 msgstr ""
5201 #: ../src/text-context.cpp:1089
5202 #, fuzzy
5203 msgid "Rotate counterclockwise"
5204 msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
5206 #: ../src/text-context.cpp:1110
5207 #, fuzzy
5208 msgid "Rotate clockwise"
5209 msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
5211 #: ../src/text-context.cpp:1127
5212 #, fuzzy
5213 msgid "Contract line spacing"
5214 msgstr "Інтервал між стовпчиками:"
5216 #: ../src/text-context.cpp:1135
5217 msgid "Contract letter spacing"
5218 msgstr ""
5220 #: ../src/text-context.cpp:1154
5221 #, fuzzy
5222 msgid "Expand line spacing"
5223 msgstr "Міжрядковий інтервал:"
5225 #: ../src/text-context.cpp:1162
5226 #, fuzzy
5227 msgid "Expand letter spacing"
5228 msgstr "Встановити інтервал:"
5230 #: ../src/text-context.cpp:1266
5231 #, fuzzy
5232 msgid "Paste text"
5233 msgstr "Вставити _стиль"
5235 #: ../src/text-context.cpp:1380
5236 #, fuzzy
5237 msgid "Set text style"
5238 msgstr "С_тиль штриха"
5240 #: ../src/text-context.cpp:1479
5241 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
5242 msgstr "Введіть текст у рамці; <b>Enter</b> - початок нового абзацу."
5244 #: ../src/text-context.cpp:1489 ../src/tools-switch.cpp:181
5245 msgid ""
5246 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
5247 "then type."
5248 msgstr ""
5249 "<b>Клацання</b> виділяє чи створює текстовий об'єкт; <b>перетягніть</b> щоб "
5250 "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст."
5252 #: ../src/text-context.cpp:1587
5253 #, fuzzy
5254 msgid "Type text"
5255 msgstr "Т_ип: "
5257 #: ../src/tools-switch.cpp:133
5258 msgid ""
5259 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
5260 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
5261 "object to select."
5262 msgstr ""
5263 "Для редагування контуру: <b>клацання</b>, <b>Shift+клацання</b>, чи "
5264 "<b>обведення</b> для виділення вузлів, потім <b>перетягування</b>. "
5265 "<b>Клацніть</b> на об'єкті, щоб виділити."
5267 #: ../src/tools-switch.cpp:139
5268 msgid ""
5269 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
5270 "resize. <b>Click</b> to select."
5271 msgstr ""
5272 "<b>Перетягування</b> малює прямокутник. <b>Перетягування ручок</b> змінює "
5273 "розмір та округляє кути. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
5275 #: ../src/tools-switch.cpp:145
5276 msgid ""
5277 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
5278 "segment. <b>Click</b> to select."
5279 msgstr ""
5280 "<b>Перетягування</b> малює еліпс. <b>Перетягування ручок</b> робить дугу або "
5281 "сектор. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
5283 #: ../src/tools-switch.cpp:151
5284 msgid ""
5285 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
5286 "<b>Click</b> to select."
5287 msgstr ""
5288 "<b>Перетягування</b> малює зірку. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
5289 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
5291 #: ../src/tools-switch.cpp:157
5292 msgid ""
5293 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
5294 "shape. <b>Click</b> to select."
5295 msgstr ""
5296 "<b>Перетягування</b> малює спіраль. <b>Перетягування ручок</b> змінює її "
5297 "форму. <b>Клацання</b> виділяє об'єкт."
5299 #: ../src/tools-switch.cpp:163
5300 msgid ""
5301 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
5302 "append to selected path."
5303 msgstr ""
5304 "<b>Перетягування</b> малює довільну лінію. Щоб додати до виділеної лінії "
5305 "натисніть спочатку <b>Shift</b>."
5307 #: ../src/tools-switch.cpp:169
5308 msgid ""
5309 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
5310 "append to selected path."
5311 msgstr ""
5312 "<b>Клацання</b> створює вузол та <b>клацання з перетягуванням</b> - починає "
5313 "контур. Щоб додати до виділеної лінії натисніть спочатку <b>Shift</b>."
5315 #: ../src/tools-switch.cpp:175
5316 msgid ""
5317 "<b>Drag</b> to paint a calligraphic stroke. <b>Left</b>/<b>right</b> arrow "
5318 "keys adjust width, <b>up</b>/<b>down</b> adjust angle."
5319 msgstr ""
5320 "<b>Перетягування</b> малює каліграфічний штрих. Клавіші-стрілки <b>Вліво</b>/"
5321 "<b>Вправо</b> змінюють ширину, <b>вгору</b>/<b>вниз</b> кут пера."
5323 #: ../src/tools-switch.cpp:187
5324 msgid ""
5325 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
5326 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
5327 msgstr ""
5328 "<b>Перетягніть</b> або <b>двічі клацніть</b>, щоб створити градієнт на "
5329 "виділеному об'єкті, <b>перетягніть вуса</b> для корегування градієнту."
5331 #: ../src/tools-switch.cpp:193
5332 msgid ""
5333 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
5334 "zoom out."
5335 msgstr ""
5336 "<b>Клацання</b> чи <b>обведення рамкою</b> наближають, <b>Shift+клацання</b> "
5337 "віддаляють полотно."
5339 #: ../src/tools-switch.cpp:205
5340 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
5341 msgstr ""
5342 "<b>Клацання + перетягування</b> між фігурами створюють лінію з'єднання."
5344 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:528
5345 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:608
5346 #, c-format
5347 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
5348 msgstr "Векторизація: %d.  %ld вузлів"
5350 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
5351 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
5352 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
5353 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
5355 #: ../src/trace/trace.cpp:104
5356 #, fuzzy
5357 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
5358 msgstr "Виберіть <b>растрове зображення</b> для векторизації"
5360 #: ../src/trace/trace.cpp:122
5361 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
5362 msgstr ""
5364 #: ../src/trace/trace.cpp:232
5365 #, fuzzy
5366 msgid "Trace: No active desktop"
5367 msgstr "Векторизація: немає активного документу"
5369 #: ../src/trace/trace.cpp:331
5370 msgid "Invalid SIOX result"
5371 msgstr ""
5373 #: ../src/trace/trace.cpp:436
5374 msgid "Trace: No active document"
5375 msgstr "Векторизація: немає активного документу"
5377 #: ../src/trace/trace.cpp:459
5378 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
5379 msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних"
5381 #: ../src/trace/trace.cpp:466
5382 #, fuzzy
5383 msgid "Trace: Starting trace..."
5384 msgstr "_Векторизувати растр"
5386 #: ../src/trace/trace.cpp:574
5387 #, c-format
5388 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
5389 msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів."
5391 #. Item dialog
5392 #: ../src/ui/context-menu.cpp:96
5393 msgid "Object _Properties"
5394 msgstr "В_ластивості об'єкта"
5396 #. Select item
5397 #: ../src/ui/context-menu.cpp:106
5398 msgid "_Select This"
5399 msgstr "_Виділити це"
5401 #. Create link
5402 #: ../src/ui/context-menu.cpp:116
5403 msgid "_Create Link"
5404 msgstr "С_творити посилання"
5406 #: ../src/ui/context-menu.cpp:172
5407 #, fuzzy
5408 msgid "Create link"
5409 msgstr "С_творити посилання"
5411 #. "Ungroup"
5412 #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2041
5413 msgid "_Ungroup"
5414 msgstr "Розгр_упувати"
5416 #. Link dialog
5417 #: ../src/ui/context-menu.cpp:230
5418 msgid "Link _Properties"
5419 msgstr "В_ластивості посилання"
5421 #. Select item
5422 #: ../src/ui/context-menu.cpp:240
5423 msgid "_Follow Link"
5424 msgstr "_Перейти за посиланням"
5426 #. Reset transformations
5427 #: ../src/ui/context-menu.cpp:245
5428 msgid "_Remove Link"
5429 msgstr "П_омістити в рамку"
5431 #. Link dialog
5432 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
5433 msgid "Image _Properties"
5434 msgstr "В_ластивості зображення"
5436 #. Item dialog
5437 #: ../src/ui/context-menu.cpp:335
5438 msgid "_Fill and Stroke"
5439 msgstr "_Заповнення та штрих"
5441 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64
5442 msgid "About Inkscape"
5443 msgstr "Про програму"
5445 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71
5446 msgid "_Splash"
5447 msgstr ""
5449 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73
5450 #, fuzzy
5451 msgid "_Authors"
5452 msgstr "Автори"
5454 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74
5455 #, fuzzy
5456 msgid "_Translators"
5457 msgstr "Перекладачі"
5459 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75
5460 msgid "_License"
5461 msgstr "_Ліцензія"
5463 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
5464 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
5465 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
5466 #.
5467 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
5468 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
5469 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
5470 #. string here should be changed.)
5471 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
5472 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
5473 #. should be in UTF-*8..
5474 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120
5475 msgid "about.svg"
5476 msgstr "about.svg"
5478 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:219
5479 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
5480 msgid "Align"
5481 msgstr "Вирівнювання"
5483 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:379
5484 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:760
5485 msgid "Distribute"
5486 msgstr "Розставити"
5488 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450
5489 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
5490 msgstr ""
5492 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
5493 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452
5494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
5495 msgid "H:"
5496 msgstr "В:"
5498 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460
5499 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
5500 msgstr ""
5502 #. TRANSLATORS: Vertical gap
5503 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462
5504 msgid "V:"
5505 msgstr ""
5507 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:490
5508 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:761
5509 msgid "Remove overlaps"
5510 msgstr ""
5512 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520
5513 #, fuzzy
5514 msgid "Arrange connector network"
5515 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
5517 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550
5518 #, fuzzy
5519 msgid "Unclump"
5520 msgstr "_Розгрупувати"
5522 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:614
5523 #, fuzzy
5524 msgid "Randomize positions"
5525 msgstr "_Обертання"
5527 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:711
5528 #, fuzzy
5529 msgid "Distribute text baselines"
5530 msgstr "Розставити"
5532 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:731
5533 #, fuzzy
5534 msgid "Align text baselines"
5535 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
5537 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762
5538 #, fuzzy
5539 msgid "Connector network layout"
5540 msgstr "Зайти у кімнату"
5542 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:763
5543 msgid "Nodes"
5544 msgstr "Вузли"
5546 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769
5547 msgid "Relative to: "
5548 msgstr "Відносно:"
5550 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774
5551 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
5552 msgstr "Права сторона об'єктів до лівої сторони якоря"
5554 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
5555 msgid "Align left sides"
5556 msgstr "Вирівняти ліві сторони"
5558 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
5559 msgid "Center on vertical axis"
5560 msgstr "Центрувати на вертикальній осі"
5562 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
5563 msgid "Align right sides"
5564 msgstr "Вирівняти праві сторони"
5566 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
5567 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
5568 msgstr "Ліва сторона об'єктів до правої сторони якоря"
5570 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
5571 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
5572 msgstr "Нижня сторона об'єктів до верхньої сторони якоря"
5574 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:792
5575 msgid "Align tops"
5576 msgstr "Вирівняти верхні сторони"
5578 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
5579 msgid "Center on horizontal axis"
5580 msgstr "Центрувати на горизонтальній осі"
5582 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
5583 msgid "Align bottoms"
5584 msgstr "Вирівняти нижні сторони"
5586 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
5587 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
5588 msgstr "Верхня сторона об'єктів до нижньої сторони якоря"
5590 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
5591 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
5592 msgstr "Розташувати базову лінію тексту вертикально"
5594 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
5595 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
5596 msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально"
5598 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
5599 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
5600 msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі"
5602 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
5603 msgid "Distribute left sides equidistantly"
5604 msgstr "Розставити ліві сторони об'єктів на однаковій відстані"
5606 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:821
5607 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
5608 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі"
5610 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824
5611 msgid "Distribute right sides equidistantly"
5612 msgstr "Розставити праві сторони об'єктів на однаковій відстані"
5614 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
5615 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
5616 msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі"
5618 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832
5619 msgid "Distribute tops equidistantly"
5620 msgstr "Розподілити верхні сторони об'єктів на однаковій відстані"
5622 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
5623 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
5624 msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі"
5626 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
5627 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
5628 msgstr "Розставити нижні сторони об'єктів на однаковій відстані"
5630 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843
5631 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
5632 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі"
5634 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
5635 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
5636 msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по вертикалі"
5638 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
5639 msgid "Randomize centers in both dimensions"
5640 msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках"
5642 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
5643 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
5644 msgstr ""
5645 "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів"
5647 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
5648 msgid ""
5649 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
5650 "overlap"
5651 msgstr ""
5653 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
5654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4033
5655 #, fuzzy
5656 msgid "Nicely arrange selected connector network"
5657 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
5659 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
5660 msgid "Align selected nodes horizontally"
5661 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
5663 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
5664 msgid "Align selected nodes vertically"
5665 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
5667 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
5668 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
5669 msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі"
5671 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877
5672 msgid "Distribute selected nodes vertically"
5673 msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі"
5675 #. Rest of the widgetry
5676 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
5677 msgid "Last selected"
5678 msgstr "Останній виділений"
5680 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883
5681 msgid "First selected"
5682 msgstr "Перший виділений"
5684 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
5685 msgid "Biggest item"
5686 msgstr "Найбільший об'єкт"
5688 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885
5689 msgid "Smallest item"
5690 msgstr "Найменший об'єкт"
5692 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886
5693 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
5694 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1936 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1120
5695 msgid "Page"
5696 msgstr "Сторінка"
5698 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
5699 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1124
5700 msgid "Drawing"
5701 msgstr "Малюнок"
5703 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95
5704 msgid "Metadata"
5705 msgstr "Метадані"
5707 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96
5708 msgid "License"
5709 msgstr "Ліцензія"
5711 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
5712 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
5713 msgstr ""
5715 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204
5716 #, fuzzy
5717 msgid "<b>License</b>"
5718 msgstr "<b>Рядок</b>"
5720 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
5721 #, fuzzy
5722 msgid "Grid/Guides"
5723 msgstr "Напрямні"
5725 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
5726 #, fuzzy
5727 msgid "Snap"
5728 msgstr "Фігури"
5730 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5731 #, fuzzy
5732 msgid "Back_ground:"
5733 msgstr "Колір тла:"
5735 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5736 msgid "Background color"
5737 msgstr "Колір тла"
5739 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
5740 msgid ""
5741 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
5742 msgstr ""
5743 "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)"
5745 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5746 #, fuzzy
5747 msgid "Show page _border"
5748 msgstr "Показувати рамку полотна"
5750 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198
5751 msgid "If set, rectangular page border is shown"
5752 msgstr ""
5754 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5755 #, fuzzy
5756 msgid "Border on _top of drawing"
5757 msgstr "Рамка полотна завжди над малюнком"
5759 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199
5760 #, fuzzy
5761 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
5762 msgstr "Рамка полотна завжди над малюнком"
5764 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5765 #, fuzzy
5766 msgid "Border _color:"
5767 msgstr "Колір рамки:"
5769 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200
5770 #, fuzzy
5771 msgid "Page border color"
5772 msgstr "Колір рамки полотна"
5774 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
5775 #, fuzzy
5776 msgid "Color of the page border"
5777 msgstr "Колір рамки полотна"
5779 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5780 #, fuzzy
5781 msgid "_Show border shadow"
5782 msgstr "Показувати тінь від сторінки"
5784 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203
5785 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
5786 msgstr ""
5788 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204
5789 #, fuzzy
5790 msgid "Default _units:"
5791 msgstr "Типові одиниці:"
5793 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207
5794 #, fuzzy
5795 msgid "<b>General</b>"
5796 msgstr "<b>Рядок</b>"
5798 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209
5799 #, fuzzy
5800 msgid "<b>Border</b>"
5801 msgstr "<b>Дуга</b>"
5803 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211
5804 #, fuzzy
5805 msgid "<b>Format</b>"
5806 msgstr "<b>Дуга</b>"
5808 #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off.
5809 #. / Dissenting view: you want snapping without grid.
5810 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5811 #, fuzzy
5812 msgid "_Show grid"
5813 msgstr "Показувати сітку"
5815 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241
5816 msgid "Show or hide grid"
5817 msgstr "Показати або сховати сітку"
5819 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5820 #, fuzzy
5821 msgid "Grid type:"
5822 msgstr "  тип: "
5824 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5825 #, fuzzy
5826 msgid "Normal (2D)"
5827 msgstr "звичайно"
5829 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242
5830 msgid "Axonometric (3D)"
5831 msgstr ""
5833 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243
5834 msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines."
5835 msgstr ""
5837 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244
5838 msgid ""
5839 "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing "
5840 "the projection of a primary axis."
5841 msgstr ""
5843 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245
5844 msgid "gridtype"
5845 msgstr ""
5847 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247
5848 #, fuzzy
5849 msgid "Grid _units:"
5850 msgstr "Одиниці сітки:"
5852 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5853 #, fuzzy
5854 msgid "_Origin X:"
5855 msgstr "Початок по X:"
5857 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248
5858 #, fuzzy
5859 msgid "X coordinate of grid origin"
5860 msgstr "Вертикальна координата виділення"
5862 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5863 #, fuzzy
5864 msgid "O_rigin Y:"
5865 msgstr "Початок по Y:"
5867 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250
5868 #, fuzzy
5869 msgid "Y coordinate of grid origin"
5870 msgstr "Вертикальна координата виділення"
5872 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5873 #, fuzzy
5874 msgid "Spacing _X:"
5875 msgstr "Інтервал по X:"
5877 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252
5878 #, fuzzy
5879 msgid "Distance of vertical grid lines"
5880 msgstr "вертикальна напрямна"
5882 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5883 #, fuzzy
5884 msgid "Spacing _Y:"
5885 msgstr "Інтервал по Y:"
5887 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
5888 #, fuzzy
5889 msgid "Distance of horizontal grid lines"
5890 msgstr "горизонтальна напрямна"
5892 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5893 #, fuzzy
5894 msgid "Angle X:"
5895 msgstr "Кут:"
5897 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
5898 msgid "Angle of x-axis of axonometric grid"
5899 msgstr ""
5901 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5902 #, fuzzy
5903 msgid "Angle Z:"
5904 msgstr "Кут:"
5906 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258
5907 msgid "Angle of z-axis of axonometric grid"
5908 msgstr ""
5910 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
5911 #, fuzzy
5912 msgid "Grid line _color:"
5913 msgstr "Колір ліній сітки:"
5915 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260
5916 msgid "Grid line color"
5917 msgstr "Колір ліній сітки"
5919 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261
5920 msgid "Color of grid lines"
5921 msgstr "Колір ліній сітки"
5923 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
5924 #, fuzzy
5925 msgid "Ma_jor grid line color:"
5926 msgstr "Колір основної лінії:"
5928 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262
5929 msgid "Major grid line color"
5930 msgstr "Колір основної лінії сітки"
5932 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263
5933 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
5934 msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки"
5936 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
5937 #, fuzzy
5938 msgid "_Major grid line every:"
5939 msgstr "Основна лінія через кожні:"
5941 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265
5942 msgid "lines"
5943 msgstr "ліній"
5945 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
5946 #, fuzzy
5947 msgid "Show _guides"
5948 msgstr "Показувати напрямні"
5950 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266
5951 msgid "Show or hide guides"
5952 msgstr "Показати/сховати напрямні"
5954 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
5955 #, fuzzy
5956 msgid "Guide co_lor:"
5957 msgstr "Колір напрямних:"
5959 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267
5960 msgid "Guideline color"
5961 msgstr "Колір напрямних"
5963 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268
5964 msgid "Color of guidelines"
5965 msgstr "Колір напрямних"
5967 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
5968 #, fuzzy
5969 msgid "_Highlight color:"
5970 msgstr "Колір підсвічення:"
5972 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269
5973 msgid "Highlighted guideline color"
5974 msgstr "Колір підсвіченої напрямної"
5976 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
5977 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
5978 msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші"
5980 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
5981 #, fuzzy
5982 msgid "<b>Grid</b>"
5983 msgstr "<b>Дуга</b>"
5985 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
5986 #, fuzzy
5987 msgid "<b>Guides</b>"
5988 msgstr "<b>Рядок</b>"
5990 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308
5991 #, fuzzy
5992 msgid "_Snap bounding boxes to objects"
5993 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
5995 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309
5996 #, fuzzy
5997 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects"
5998 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
6000 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
6001 #, fuzzy
6002 msgid "Snap nodes _to objects"
6003 msgstr "Точки контурів прилипають до сітки"
6005 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
6006 #, fuzzy
6007 msgid "Snap the nodes of objects to other objects"
6008 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
6010 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
6011 #, fuzzy
6012 msgid "Snap to object _paths"
6013 msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
6015 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
6016 #, fuzzy
6017 msgid "Snap to other object paths"
6018 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
6020 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
6021 #, fuzzy
6022 msgid "Snap to object _nodes"
6023 msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів"
6025 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
6026 #, fuzzy
6027 msgid "Snap to other object nodes"
6028 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
6030 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
6031 #, fuzzy
6032 msgid "Snap s_ensitivity:"
6033 msgstr "Радіус захоплення:"
6035 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320
6036 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
6037 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
6038 msgid "Always snap"
6039 msgstr ""
6041 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
6042 msgid "Controls max. snapping distance from object"
6043 msgstr ""
6045 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322
6046 msgid ""
6047 "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance"
6048 msgstr ""
6050 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
6051 #, fuzzy
6052 msgid "Snap _bounding boxes to grid"
6053 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до сітки"
6055 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
6056 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335
6057 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes"
6058 msgstr "Прив'язувати межі прямокутника, що обмежує об'єкт"
6060 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
6061 #, fuzzy
6062 msgid "Snap nodes to _grid"
6063 msgstr "Точки контурів прилипають до сітки"
6065 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
6066 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:338
6067 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc."
6068 msgstr "Прив'язувати вузли контуру, базові лінії тексту, центри еліпсів, тощо."
6070 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330
6071 #, fuzzy
6072 msgid "Snap sens_itivity:"
6073 msgstr "Радіус захоплення:"
6075 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331
6076 msgid "Controls max. snapping distance from grid"
6077 msgstr ""
6079 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
6080 msgid ""
6081 "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of "
6082 "distance"
6083 msgstr ""
6085 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334
6086 #, fuzzy
6087 msgid "Snap bounding boxes to g_uides"
6088 msgstr "Рамки об'єктів прилипають до напрямних"
6090 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:337
6091 #, fuzzy
6092 msgid "Snap p_oints to guides"
6093 msgstr "Точки контуру прилипають до напрямних"
6095 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340
6096 #, fuzzy
6097 msgid "Snap sensiti_vity:"
6098 msgstr "Радіус захоплення:"
6100 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341
6101 msgid "Controls max. snapping distance from guides"
6102 msgstr ""
6104 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342
6105 msgid ""
6106 "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance"
6107 msgstr ""
6109 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
6110 #, fuzzy
6111 msgid "<b>Object Snapping</b>"
6112 msgstr "<b>Прямокутник</b>"
6114 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351
6115 msgid "<b>Grid Snapping</b>"
6116 msgstr ""
6118 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353
6119 msgid "<b>Guide Snapping</b>"
6120 msgstr ""
6122 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34
6123 msgid "Export"
6124 msgstr "Експорт"
6126 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
6127 #, fuzzy
6128 msgid "Information"
6129 msgstr "Інформація про повідомлення"
6131 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
6132 #, fuzzy
6133 msgid "Help"
6134 msgstr "_Довідка"
6136 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
6137 #, fuzzy
6138 msgid "Parameters"
6139 msgstr "Метри"
6141 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458
6142 msgid "No preview"
6143 msgstr "Немає перегляду"
6145 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559
6146 msgid "too large for preview"
6147 msgstr "занадто великий для перегляду"
6149 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:891 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:892
6150 msgid "All Images"
6151 msgstr "Усі зображення"
6153 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:896 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:897
6154 msgid "All Files"
6155 msgstr "Усі файли"
6157 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:903 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:904
6158 msgid "All Inkscape Files"
6159 msgstr "Усі файли Inkscape"
6161 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1315 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1873
6162 msgid "Guess from extension"
6163 msgstr "Визначити з розширення"
6165 #. ###### Add the file types menu
6166 #. createFilterMenu();
6167 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6168 #. ###### File options
6169 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
6170 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1366 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2001
6171 msgid "Append filename extension automatically"
6172 msgstr "Додавати розширення автоматично"
6174 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1893
6175 msgid "Source left bound"
6176 msgstr ""
6178 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1894
6179 msgid "Source top bound"
6180 msgstr ""
6182 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1895
6183 msgid "Source right bound"
6184 msgstr ""
6186 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1896
6187 msgid "Source bottom bound"
6188 msgstr ""
6190 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1897
6191 #, fuzzy
6192 msgid "Source width"
6193 msgstr "Товщина штриха"
6195 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1898
6196 #, fuzzy
6197 msgid "Source height"
6198 msgstr "Однакова висота"
6200 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899
6201 #, fuzzy
6202 msgid "Destination width"
6203 msgstr "Цільовий принтер"
6205 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1900
6206 #, fuzzy
6207 msgid "Destination height"
6208 msgstr "Цільовий принтер"
6210 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1901
6211 #, fuzzy
6212 msgid "Dots per inch resolution"
6213 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
6215 #. #########################################
6216 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
6217 #. #########################################
6218 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
6219 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1932
6220 #, fuzzy
6221 msgid "Document"
6222 msgstr "Документ збережено."
6224 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1944
6225 msgid "Custom"
6226 msgstr "Власний"
6228 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1984
6229 msgid "Cairo"
6230 msgstr ""
6232 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1987
6233 msgid "Antialias"
6234 msgstr ""
6236 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1990
6237 #, fuzzy
6238 msgid "Background"
6239 msgstr "Колір тла:"
6241 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2013
6242 #, fuzzy
6243 msgid "Destination"
6244 msgstr "Цільовий принтер"
6246 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36
6247 msgid "Fill"
6248 msgstr "Заповнення"
6250 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37
6251 msgid "Stroke Paint"
6252 msgstr "Колір штриха"
6254 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38
6255 msgid "Stroke Style"
6256 msgstr "Стиль штриха"
6258 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34
6259 msgid "Find"
6260 msgstr "З_найти"
6262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142
6263 msgid "Mouse"
6264 msgstr "Миші"
6266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
6267 msgid "Grab sensitivity:"
6268 msgstr "Радіус захоплення:"
6270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144
6271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
6272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
6273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
6274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
6275 msgid "pixels"
6276 msgstr "точок"
6278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145
6279 msgid ""
6280 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
6281 "with mouse (in screen pixels)"
6282 msgstr ""
6283 "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити "
6284 "його"
6286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
6287 msgid "Click/drag threshold:"
6288 msgstr "Вважати клацанням перетягування на:"
6290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
6291 msgid ""
6292 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
6293 msgstr ""
6294 "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, "
6295 "а не перетягування"
6297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
6298 msgid "Scrolling"
6299 msgstr "Прокрутка"
6301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
6302 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
6303 msgstr "Колесо миші прокручує на:"
6305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
6306 msgid ""
6307 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
6308 "(horizontally with Shift)"
6309 msgstr ""
6310 "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з "
6311 "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)"
6313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
6314 msgid "Ctrl+arrows"
6315 msgstr "Ctrl+стрілки"
6317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
6318 msgid "Scroll by:"
6319 msgstr "Крок прокрутки:"
6321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160
6322 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
6323 msgstr ""
6324 "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки"
6326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
6327 msgid "Acceleration:"
6328 msgstr "Прискорення:"
6330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163
6331 msgid ""
6332 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
6333 "acceleration)"
6334 msgstr ""
6335 "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати "
6336 "(0 скасовує прискорення)"
6338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
6339 msgid "Autoscrolling"
6340 msgstr "Автопрокрутка"
6342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
6343 msgid "Speed:"
6344 msgstr "Швидкість:"
6346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167
6347 msgid ""
6348 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
6349 "autoscroll off)"
6350 msgstr ""
6351 "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна "
6352 "(0 скасовує автопрокрутку)"
6354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
6355 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:373 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
6356 msgid "Threshold:"
6357 msgstr "Поріг:"
6359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
6360 msgid ""
6361 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
6362 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
6363 msgstr ""
6364 "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась "
6365 "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна"
6367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
6368 msgid "Steps"
6369 msgstr "Кроки"
6371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
6372 msgid "Arrow keys move by:"
6373 msgstr "Стрілки переміщують на:"
6375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
6376 msgid ""
6377 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
6378 "(in px units)"
6379 msgstr ""
6380 "На цю відстань (у точках) переміщується виділений об'єкт чи вузол при "
6381 "натисканні клавіші зі стрілкою"
6383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
6384 msgid "> and < scale by:"
6385 msgstr "Крок масштабування при > та <:"
6387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
6388 msgid ""
6389 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
6390 msgstr ""
6391 "На цю величину (у точках) змінюється розмір виділеного при натисканні "
6392 "клавіш  > чи <"
6394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
6395 msgid "Inset/Outset by:"
6396 msgstr "Вставка/розтяжка на:"
6398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
6399 msgid ""
6400 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
6401 msgstr ""
6402 "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди вставки та розтяжки"
6404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
6405 msgid "Compass-like display of angles"
6406 msgstr "Подібне до компасу відображення кутів"
6408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
6409 msgid ""
6410 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
6411 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
6412 "counterclockwise"
6413 msgstr ""
6414 "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до "
6415 "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому "
6416 "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, "
6417 "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки."
6419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
6420 msgid "Rotation snaps every:"
6421 msgstr "Обмеження обертання:"
6423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
6424 msgid "degrees"
6425 msgstr "градусів"
6427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
6428 msgid ""
6429 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
6430 "[ or ] rotates by this amount"
6431 msgstr ""
6432 "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; "
6433 "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут"
6435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
6436 msgid "Zoom in/out by:"
6437 msgstr "Крок масштабу:"
6439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
6440 msgid ""
6441 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
6442 "multiplier"
6443 msgstr ""
6444 "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні "
6445 "середньою кнопкою миші"
6447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
6448 msgid "Show selection cue"
6449 msgstr "Показувати позначку виділення"
6451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
6452 msgid ""
6453 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
6454 msgstr "Чи відображатиметься позначка виділення (як і у селекторі)"
6456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
6457 msgid "Enable gradient editing"
6458 msgstr "Увімкнути редагування градієнтів"
6460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
6461 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
6462 msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів"
6464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
6465 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
6466 msgstr "<b>Немає вибраних об'єктів</b>, звідки б можна було б узяти стиль."
6468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
6469 msgid ""
6470 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
6471 "objects."
6472 msgstr ""
6473 "<b>Виділено більше ніж один об'єкт.</b>  Не вдається взяти стиль від кількох "
6474 "об'єктів."
6476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268
6477 msgid "Create new objects with:"
6478 msgstr "Створювати нові об'єкти з:"
6480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
6481 #, fuzzy
6482 msgid "Last used style"
6483 msgstr "Вставити _стиль"
6485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:272
6486 msgid "Apply the style you last set on an object"
6487 msgstr ""
6489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
6490 msgid "This tool's own style:"
6491 msgstr "Власний стиль інструменту:"
6493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
6494 msgid ""
6495 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
6496 "the button below to set it."
6497 msgstr ""
6498 "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних "
6499 "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль."
6501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
6502 msgid "Take from selection"
6503 msgstr "Взяти з виділеного"
6505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:298
6506 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
6507 msgstr ""
6508 "Запам'ятати стиль (першого) виділеного об'єкту як стиль даного інструменту"
6510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
6511 msgid "Tools"
6512 msgstr "Інструменти"
6514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
6515 msgid "Width is in absolute units"
6516 msgstr ""
6518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
6519 #, fuzzy
6520 msgid "Keep selected"
6521 msgstr "Останній виділений"
6523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308
6524 #, fuzzy
6525 msgid "Don't attach connectors to text objects"
6526 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
6528 #. Selector
6529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:311
6530 msgid "Selector"
6531 msgstr "Селектор"
6533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
6534 msgid "When transforming, show:"
6535 msgstr "При трансформації показувати:"
6537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
6538 msgid "Objects"
6539 msgstr "Об'єкти"
6541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
6542 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
6543 msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації"
6545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
6546 msgid "Box outline"
6547 msgstr "Рамку"
6549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320
6550 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
6551 msgstr ""
6552 "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації"
6554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321
6555 msgid "Per-object selection cue:"
6556 msgstr "Позначення виділених об'єктів:"
6558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324
6559 msgid "No per-object selection indication"
6560 msgstr "Виділені об'єкти ніяк не позначені"
6562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325
6563 msgid "Mark"
6564 msgstr "Позначка"
6566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
6567 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
6568 msgstr ""
6569 "Кожен виділений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті"
6571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328
6572 msgid "Box"
6573 msgstr "Рамка"
6575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330
6576 msgid "Each selected object displays its bounding box"
6577 msgstr "Кожен виділений об'єкт позначений пунктирною рамкою"
6579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
6580 msgid "Default scale origin:"
6581 msgstr "Нерухома точка при зміні розміру:"
6583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332
6584 msgid "Opposite bounding box edge"
6585 msgstr "Протилежний край"
6587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334
6588 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item"
6589 msgstr "Типово, селектор змінює розмір об'єкту відносно протилежного краю"
6591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
6592 msgid "Farthest opposite node"
6593 msgstr "Протилежний вузол контуру"
6595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337
6596 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points"
6597 msgstr ""
6598 "Типово, селектор змінює розмір об'єкту відносно протилежного вузла контуру"
6600 #. Node
6601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
6602 msgid "Node"
6603 msgstr "Вузол"
6605 #. Zoom
6606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
6607 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1067 ../src/verbs.cpp:2191
6608 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:281
6609 msgid "Zoom"
6610 msgstr "Масштаб"
6612 #. Shapes
6613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
6614 msgid "Shapes"
6615 msgstr "Фігури"
6617 #. Pencil
6618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 ../src/verbs.cpp:2181
6619 msgid "Pencil"
6620 msgstr "Олівець"
6622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
6623 msgid "Tolerance:"
6624 msgstr "Згладжування:"
6626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
6627 msgid ""
6628 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
6629 "values produce more uneven paths with more nodes"
6630 msgstr ""
6631 "Це значення визначає ступінь згладжування намальованих від руки ліній; чим "
6632 "менше значення, тим більше вузлів у контурі "
6634 #. Pen
6635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2183
6636 msgid "Pen"
6637 msgstr "Перо"
6639 #. Calligraphy
6640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 ../src/verbs.cpp:2185
6641 msgid "Calligraphy"
6642 msgstr "Каліграфія"
6644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
6645 msgid ""
6646 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
6647 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
6648 msgstr ""
6650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
6651 msgid ""
6652 "If on, each object created with this tool will remain selected after you "
6653 "finish drawing it"
6654 msgstr ""
6656 #. Gradient
6657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 ../src/verbs.cpp:2189
6658 msgid "Gradient"
6659 msgstr "Градієнт"
6661 #. Connector
6662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 ../src/verbs.cpp:2195
6663 msgid "Connector"
6664 msgstr "Лінія з'єднання"
6666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
6667 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
6668 msgstr ""
6670 #. Dropper
6671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2193
6672 msgid "Dropper"
6673 msgstr "Піпетка"
6675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
6676 msgid "Save window geometry"
6677 msgstr "Зберігати геометрію вікон"
6679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
6680 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
6681 msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач"
6683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
6684 msgid "Zoom when window is resized"
6685 msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна"
6687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
6688 #, fuzzy
6689 msgid "Show close button on dialogs"
6690 msgstr "Показати чи сховати активні діалогові вікна"
6692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
6693 msgid "Normal"
6694 msgstr "звичайно"
6696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409
6697 msgid "Aggressive"
6698 msgstr "наполегливо"
6700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
6701 msgid ""
6702 "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG "
6703 "format)"
6704 msgstr ""
6705 "Зберігати з документом розмір та розташування вікна (лише для формату "
6706 "Inkscape SVG)"
6708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
6709 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
6710 msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера"
6712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
6713 msgid ""
6714 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
6715 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
6716 "above the right scrollbar)"
6717 msgstr ""
6718 "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область "
6719 "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)"
6721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
6722 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
6723 msgstr ""
6725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419
6726 msgid "Dialogs on top:"
6727 msgstr "Діалоги згори вікна:"
6729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
6730 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
6731 msgstr ""
6733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
6734 #, fuzzy
6735 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
6736 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
6738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
6739 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
6740 msgstr ""
6742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
6743 msgid "Windows"
6744 msgstr "Вікна"
6746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
6747 msgid "Move in parallel"
6748 msgstr "Переміщуються паралельно"
6750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
6751 msgid "Stay unmoved"
6752 msgstr "Залишаються нерухомими"
6754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
6755 msgid "Move according to transform"
6756 msgstr "Рухаються у відповідності до transform="
6758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
6759 msgid "Are unlinked"
6760 msgstr "Від'єднуються"
6762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
6763 msgid "Are deleted"
6764 msgstr "Видаляються"
6766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
6767 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
6768 msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:"
6770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
6771 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
6772 msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал."
6774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
6775 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
6776 msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали."
6778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
6779 msgid ""
6780 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
6781 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
6782 "original."
6783 msgstr ""
6784 "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. "
6785 "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його "
6786 "оригінал."
6788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
6789 msgid "When the original is deleted, its clones:"
6790 msgstr "Коли оригінал видаляється, його клони:"
6792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
6793 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
6794 msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти."
6796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
6797 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
6798 msgstr "Осиротілі клони видаляються разом з оригіналом."
6800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
6801 msgid "Scale stroke width"
6802 msgstr "Змінювати ширину штриха"
6804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
6805 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
6806 msgstr "Змінювати радіус округлених кутів"
6808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
6809 msgid "Transform gradients"
6810 msgstr "Трансформувати градієнти"
6812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
6813 msgid "Transform patterns"
6814 msgstr "Трансформувати візерунки"
6816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465
6817 msgid "Optimized"
6818 msgstr "З оптимізацією"
6820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
6821 msgid "Preserved"
6822 msgstr "Без оптимізації"
6824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
6825 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
6826 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
6827 msgstr ""
6828 "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції"
6830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
6831 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509
6832 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
6833 msgstr ""
6834 "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій "
6835 "пропорції"
6837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473
6838 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521
6839 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects"
6840 msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом"
6842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
6843 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533
6844 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects"
6845 msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом"
6847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476
6848 msgid "Store transformation:"
6849 msgstr "Збереження трансформації:"
6851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
6852 msgid ""
6853 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
6854 "attribute"
6855 msgstr ""
6856 "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання "
6857 "атрибуту transform="
6859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
6860 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
6861 msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform="
6863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
6864 msgid "Transforms"
6865 msgstr "Трансформації"
6867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487
6868 msgid "Best quality (slowest)"
6869 msgstr ""
6871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489
6872 msgid "Better quality (slower)"
6873 msgstr ""
6875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
6876 msgid "Average quality"
6877 msgstr ""
6879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
6880 #, fuzzy
6881 msgid "Lower quality (faster)"
6882 msgstr "_Опустити шар"
6884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
6885 msgid "Lowest quality (fastest)"
6886 msgstr ""
6888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
6889 msgid "Gaussian blur quality for display:"
6890 msgstr ""
6892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
6893 msgid ""
6894 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
6895 "always uses best quality)"
6896 msgstr ""
6898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
6899 msgid "Better quality, but slower display"
6900 msgstr ""
6902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504
6903 msgid "Average quality, acceptable display speed"
6904 msgstr ""
6906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506
6907 msgid "Lower quality (some artefacts), but display is faster"
6908 msgstr ""
6910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
6911 msgid "Lowest quality (considerable artefacts), but display is fastest"
6912 msgstr ""
6914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510
6915 #, fuzzy
6916 msgid "Filters"
6917 msgstr "ліній"
6919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
6920 #, fuzzy
6921 msgid "Select in all layers"
6922 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
6924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
6925 msgid "Select only within current layer"
6926 msgstr "Працюють лише у поточному шарі"
6928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
6929 #, fuzzy
6930 msgid "Select in current layer and sublayers"
6931 msgstr "Працюють лише у поточному шарі"
6933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
6934 msgid "Ignore hidden objects"
6935 msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти"
6937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
6938 msgid "Ignore locked objects"
6939 msgstr "Ігнорувати замкнені об'єкти"
6941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
6942 msgid "Deselect upon layer change"
6943 msgstr ""
6945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
6946 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6947 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
6949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
6950 #, fuzzy
6951 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
6952 msgstr ""
6953 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6954 "шарах одночасно"
6956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
6957 #, fuzzy
6958 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
6959 msgstr ""
6960 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6961 "шарах одночасно"
6963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529
6964 #, fuzzy
6965 msgid ""
6966 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
6967 "its sublayers"
6968 msgstr ""
6969 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти з клавіатури об'єкти в усіх "
6970 "шарах одночасно"
6972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
6973 msgid ""
6974 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
6975 "themselves or by being in a hidden group or layer)"
6976 msgstr ""
6977 "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти"
6979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
6980 msgid ""
6981 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
6982 "themselves or by being in a locked group or layer)"
6983 msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти"
6985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
6986 #, fuzzy
6987 msgid ""
6988 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
6989 "current layer changes"
6990 msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти"
6992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
6993 msgid "Selecting"
6994 msgstr "Виділення"
6996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6997 msgid "Default export resolution:"
6998 msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:"
7000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
7001 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
7002 msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту"
7004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
7005 msgid "Import bitmap as <image>"
7006 msgstr "Імпортувати растрові зображення як <image>"
7008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
7009 msgid ""
7010 "When on, an imported bitmap creates an <image> element; otherwise it is a "
7011 "rectangle with bitmap fill"
7012 msgstr ""
7013 "З цим параметром імпортоване растрове зображення створює елемент <image>; "
7014 "інакше створюється прямокутник з растровим заповненням"
7016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
7017 msgid "Add label comments to printing output"
7018 msgstr "Додати коментар до виводу друку"
7020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
7021 msgid ""
7022 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
7023 "rendered output for an object with its label"
7024 msgstr ""
7025 "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що "
7026 "позначає вивід об'єкта його позначкою"
7028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
7029 msgid "Max recent documents:"
7030 msgstr "Недавніх документів у меню:"
7032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
7033 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
7034 msgstr "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\""
7036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
7037 msgid "Simplification threshold:"
7038 msgstr "Поріг спрощення:"
7040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
7041 msgid ""
7042 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
7043 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
7044 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
7045 msgstr ""
7046 "Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду "
7047 "кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб "
7048 "повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом "
7049 "команди."
7051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
7052 msgid "2x2"
7053 msgstr "2x2"
7055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
7056 msgid "4x4"
7057 msgstr "4x4"
7059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
7060 msgid "8x8"
7061 msgstr "8x8"
7063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
7064 msgid "16x16"
7065 msgstr "16x16"
7067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
7068 msgid "Oversample bitmaps:"
7069 msgstr "Усереднювати растр по точках:"
7071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
7072 msgid "Clipping and masking:"
7073 msgstr ""
7075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
7076 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask"
7077 msgstr ""
7079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
7080 msgid ""
7081 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
7082 msgstr ""
7084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
7085 msgid "Remove clipping path or mask after applying"
7086 msgstr ""
7088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
7089 msgid ""
7090 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
7091 "drawing"
7092 msgstr ""
7094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
7095 msgid "Misc"
7096 msgstr "Інше"
7098 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
7099 msgid "Heap"
7100 msgstr "Пул"
7102 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
7103 msgid "In Use"
7104 msgstr "Використовується"
7106 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
7107 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
7108 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
7109 msgid "Slack"
7110 msgstr "Залишок"
7112 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
7113 msgid "Total"
7114 msgstr "Загалом"
7116 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
7117 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
7118 msgid "Unknown"
7119 msgstr "Невідомо"
7121 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
7122 msgid "Combined"
7123 msgstr "Разом"
7125 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
7126 msgid "Recalculate"
7127 msgstr "Переобчислити"
7129 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
7130 msgid "Ready."
7131 msgstr "Завершено."
7133 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
7134 msgid ""
7135 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
7136 "preferences.xml"
7137 msgstr ""
7138 "Увімкнути відображення журналу встановленням значення атрибуту dialogs.debug "
7139 "'redirect' як 1 у preferences.xml"
7141 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181
7142 msgid "_Execute Python"
7143 msgstr "_Виконати Python"
7145 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183
7146 msgid "_Execute Perl"
7147 msgstr "_Виконати Perl"
7149 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192
7150 msgid "Script"
7151 msgstr "Сценарій"
7153 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
7154 msgid "Output"
7155 msgstr "Вивід"
7157 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212
7158 msgid "Errors"
7159 msgstr "Помилки"
7161 #. Dialog organization
7162 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
7163 msgid "Session file"
7164 msgstr "Файл сеансу"
7166 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
7167 msgid "Playback controls"
7168 msgstr "Кнопки керування сеансом"
7170 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
7171 msgid "Message information"
7172 msgstr "Інформація про повідомлення"
7174 #. Active session file display
7175 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
7176 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
7177 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
7178 msgid "Active session file:"
7179 msgstr "Активний файл сеансу:"
7181 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
7182 msgid "Delay (milliseconds):"
7183 msgstr "Затримка (у мілісекундах):"
7185 #. Unload/load buttons
7186 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
7187 msgid "Close file"
7188 msgstr "Закрити файл"
7190 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
7191 msgid "Open new file"
7192 msgstr "Відкрити новий файл"
7194 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
7195 msgid "Set delay"
7196 msgstr "Встановити затримку"
7198 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
7199 msgid "Rewind"
7200 msgstr "Перемотати назад"
7202 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
7203 msgid "Go back one change"
7204 msgstr "На одну зміну назад"
7206 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
7207 msgid "Pause"
7208 msgstr "Призупинити"
7210 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
7211 msgid "Go forward one change"
7212 msgstr "На одну зміну вперед"
7214 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
7215 msgid "Play"
7216 msgstr "Відтворити"
7218 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
7219 msgid "Open session file"
7220 msgstr "Відкрити файл сеансу"
7222 #. #### SIOX ####
7223 #. # for now, put at the top of the potrace box.  something better later
7224 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348
7225 #, fuzzy
7226 msgid "SIOX foreground selection"
7227 msgstr "Шукати у виді_леному"
7229 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:351
7230 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
7231 msgstr ""
7233 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:353
7234 msgid "SIOX"
7235 msgstr ""
7237 #. ##Set up the Potrace panel
7238 #. #### brightness ####
7239 #. #### Multiple scanning####
7240 #. ----Hbox1
7241 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444
7242 msgid "Brightness"
7243 msgstr "Яскравість"
7245 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:364
7246 msgid "Trace by a given brightness level"
7247 msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості"
7249 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:371
7250 msgid "Brightness cutoff for black/white"
7251 msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле"
7253 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:378
7254 msgid "Image Brightness"
7255 msgstr "Яскравість зображення"
7257 #. #### canny edge detection ####
7258 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
7259 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385
7260 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)"
7261 msgstr "Оптимальне визначення меж (Canny)"
7263 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:388
7264 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm"
7265 msgstr "Векторизація за межею, що визначається алгоритмом J. Canny"
7267 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:404
7268 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
7269 msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)"
7271 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:411
7272 msgid "Edge Detection"
7273 msgstr "Визначення меж"
7275 #. #### quantization ####
7276 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors
7277 #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then
7278 #. re-applying this reduced set to the original image.
7279 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
7280 msgid "Color Quantization"
7281 msgstr "Квантування кольорів"
7283 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423
7284 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
7285 msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів"
7287 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
7288 msgid "The number of reduced colors"
7289 msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються"
7291 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:432
7292 msgid "Colors:"
7293 msgstr "Кольори:"
7295 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:437
7296 msgid "Quantization / Reduction"
7297 msgstr "Квантування / скорочення"
7299 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:447
7300 msgid "Trace the given number of brightness levels"
7301 msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості"
7303 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:454
7304 msgid "Scans:"
7305 msgstr "Проходів:"
7307 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456
7308 msgid "The desired number of scans"
7309 msgstr "Бажана кількість проходів"
7311 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464
7312 msgid "Trace the given number of reduced colors"
7313 msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються"
7315 #. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan
7316 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:468
7317 #, fuzzy
7318 msgid "Remove background"
7319 msgstr "Колір тла:"
7321 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:471
7322 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
7323 msgstr ""
7325 #. ---Hbox3
7326 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476
7327 msgid "Monochrome"
7328 msgstr "Монохромно"
7330 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479
7331 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale"
7332 msgstr "Так само як і \"Колір\", але результат буде чорно-білий"
7334 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
7335 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482
7336 msgid "Stack"
7337 msgstr "Складати у стос"
7339 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:485
7340 msgid ""
7341 "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)"
7342 msgstr ""
7343 "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) або мозаїкою "
7344 "горизонтально (зазвичай з проміжками) "
7346 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
7347 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
7348 msgid "Smooth"
7349 msgstr "Згладити"
7351 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
7352 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
7353 msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення"
7355 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496
7356 msgid "Multiple Scanning"
7357 msgstr "Багаторазове сканування"
7359 #. #### Preview ####
7360 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512
7361 msgid "Preview"
7362 msgstr "Перегляд"
7364 #. do not expand
7365 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:506
7366 msgid "Preview the result without actual tracing"
7367 msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації"
7369 #. #### swap black and white ####
7370 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:518
7371 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
7372 msgid "Invert"
7373 msgstr "Інвертувати"
7375 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
7376 msgid "Invert black and white regions for single traces"
7377 msgstr "Інвертувати чорні та білі області для однієї векторизації"
7379 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
7380 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7381 msgstr "Подяка Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
7383 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
7384 msgid "Credits"
7385 msgstr "Подяки"
7387 #. done
7388 #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into
7389 #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/)
7390 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:537
7391 msgid "Potrace"
7392 msgstr "Potrace"
7394 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
7395 msgid "Abort a trace in progress"
7396 msgstr "Перервати векторизацію"
7398 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
7399 msgid "Execute the trace"
7400 msgstr "Провести векторизацію"
7402 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7403 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7404 #, fuzzy
7405 msgid "_Horizontal"
7406 msgstr "По-горизонталі"
7408 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
7409 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
7410 msgstr ""
7412 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7413 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7414 #, fuzzy
7415 msgid "_Vertical"
7416 msgstr "По-вертикалі"
7418 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
7419 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
7420 msgstr ""
7422 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7423 #, fuzzy
7424 msgid "_Width"
7425 msgstr "_Ширина:"
7427 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
7428 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)"
7429 msgstr ""
7431 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7432 #, fuzzy
7433 msgid "_Height"
7434 msgstr "Висота"
7436 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
7437 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)"
7438 msgstr ""
7440 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7441 #, fuzzy
7442 msgid "A_ngle"
7443 msgstr "Кут:"
7445 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
7446 #, fuzzy
7447 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
7448 msgstr "Обернути виділене на 90° проти годинникової стрілки"
7450 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
7451 msgid ""
7452 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
7453 "displacement, or percentage displacement"
7454 msgstr ""
7456 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
7457 msgid ""
7458 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
7459 "or percentage displacement"
7460 msgstr ""
7462 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
7463 #, fuzzy
7464 msgid "Transformation matrix element A"
7465 msgstr "Матриця трансформації"
7467 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
7468 #, fuzzy
7469 msgid "Transformation matrix element B"
7470 msgstr "Матриця трансформації"
7472 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
7473 #, fuzzy
7474 msgid "Transformation matrix element C"
7475 msgstr "Матриця трансформації"
7477 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
7478 #, fuzzy
7479 msgid "Transformation matrix element D"
7480 msgstr "Матриця трансформації"
7482 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
7483 #, fuzzy
7484 msgid "Transformation matrix element E"
7485 msgstr "Матриця трансформації"
7487 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
7488 #, fuzzy
7489 msgid "Transformation matrix element F"
7490 msgstr "Матриця трансформації"
7492 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
7493 msgid ""
7494 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
7495 "edit the current absolute position directly"
7496 msgstr ""
7498 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7499 msgid "Scale proportionally"
7500 msgstr ""
7502 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
7503 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
7504 msgstr ""
7506 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7507 msgid "Apply to each _object separately"
7508 msgstr ""
7510 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
7511 msgid ""
7512 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
7513 "transform the selection as a whole"
7514 msgstr ""
7516 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7517 #, fuzzy
7518 msgid "Edit c_urrent matrix"
7519 msgstr "Підняти поточний шар"
7521 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
7522 msgid ""
7523 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
7524 "this matrix"
7525 msgstr ""
7527 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115
7528 #, fuzzy
7529 msgid "_Move"
7530 msgstr "Перемістити"
7532 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
7533 #, fuzzy
7534 msgid "_Scale"
7535 msgstr "Масштаб"
7537 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
7538 #, fuzzy
7539 msgid "_Rotate"
7540 msgstr "Обернути"
7542 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
7543 #, fuzzy
7544 msgid "Ske_w"
7545 msgstr "Нахилити"
7547 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
7548 msgid "Matri_x"
7549 msgstr ""
7551 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141
7552 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
7553 msgstr ""
7555 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148
7556 #, fuzzy
7557 msgid "Apply transformation to selection"
7558 msgstr "Застосувати перетворення до об'єкту"
7560 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
7561 #, fuzzy
7562 msgid "Edit transformation matrix"
7563 msgstr "Матриця трансформації"
7565 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7566 msgid "_Use SSL"
7567 msgstr "_Використовувати SSL"
7569 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
7570 #, fuzzy
7571 msgid "_Register"
7572 msgstr "_Підняти"
7574 #. Construct dialog interface
7575 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
7576 msgid "_Server:"
7577 msgstr "_Сервер:"
7579 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
7580 msgid "_Username:"
7581 msgstr "_Користувач:"
7583 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
7584 msgid "_Password:"
7585 msgstr "_Пароль:"
7587 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
7588 msgid "P_ort:"
7589 msgstr "П_орт:"
7591 #. Buttons
7592 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
7593 msgid "Connect"
7594 msgstr "З'єднатись"
7596 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145
7597 #, fuzzy
7598 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
7599 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
7601 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172
7602 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217
7603 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255
7604 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
7605 msgstr "Не вдається встановити з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b>"
7607 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210
7608 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
7609 msgstr ""
7610 "Встановлюється з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b> з іменем <b>%2</b>"
7612 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
7613 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7614 msgstr ""
7615 "Помилка автентифікації на сервері Jabber <b>%1</b> під іменем <b>%2</b>"
7617 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
7618 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
7619 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
7620 msgstr "Помилка ініціалізації SSL при з'єднанні з сервером Jabber <b>%1</b>"
7622 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233
7623 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271
7624 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7625 msgstr "Встановлено з'єднання з сервером Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
7627 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
7628 #, fuzzy
7629 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
7630 msgstr ""
7631 "Помилка автентифікації на сервері Jabber <b>%1</b> під іменем <b>%2</b>"
7633 #. Construct labels
7634 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
7635 msgid "Chatroom _name:"
7636 msgstr "Назва _кімнати:"
7638 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
7639 msgid "Chatroom _server:"
7640 msgstr "_Сервер кімнати:"
7642 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
7643 msgid "Chatroom _password:"
7644 msgstr "_Пароль кімнати:"
7646 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
7647 msgid "Chatroom _handle:"
7648 msgstr "_Дескриптор кімнати:"
7650 #. Button setup and callback registration
7651 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
7652 msgid "Connect to chatroom"
7653 msgstr "Зайти у кімнату"
7655 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
7656 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
7657 msgstr ""
7658 "Синхронізація з кімнатою <b>%1@%2</b> з використанням дескриптора <b>%3</b>"
7660 #. Construct dialog interface
7661 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
7662 msgid "_User's Jabber ID:"
7663 msgstr "Jabber ID _користувача:"
7665 #. Buttons
7666 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
7667 msgid "_Invite user"
7668 msgstr "_Запросити користувача"
7670 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
7671 msgid "_Cancel"
7672 msgstr "_Скасувати"
7674 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
7675 msgid "Buddy List"
7676 msgstr "Список контактів"
7678 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
7679 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
7680 msgstr "Надсилається запрошення помалювати разом користувачу <b>%1</b>"
7682 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
7683 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
7684 #. File menu
7685 #. Edit menu
7686 #. View menu
7687 #. Layer menu
7688 #. Object menu
7689 #. Path menu
7690 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
7691 #. Text menu
7692 #. About menu
7693 #. Tools toolbox
7694 #. Select Tool controls
7695 #. Node Tool controls
7696 #. Calligraphy Tool controls
7697 #. Session playback controls
7698 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
7699 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
7700 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
7701 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
7702 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
7703 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44
7704 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
7705 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
7706 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
7707 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
7708 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
7709 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
7710 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60
7711 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
7712 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
7713 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
7714 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
7715 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
7716 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
7717 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
7718 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
7719 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
7720 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
7721 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
7722 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
7723 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
7724 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90
7725 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
7726 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
7727 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
7728 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
7729 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
7730 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
7731 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106
7732 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
7733 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
7734 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
7735 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
7736 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
7737 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
7738 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
7739 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
7740 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
7741 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128
7742 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
7743 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
7744 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
7745 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
7746 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
7747 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
7748 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
7749 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147
7750 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149
7751 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153
7752 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155
7753 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159
7754 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
7755 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
7756 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
7757 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
7758 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
7759 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173
7760 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
7761 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179
7762 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
7763 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
7764 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
7765 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
7766 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191
7767 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195
7768 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197
7769 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
7770 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:345
7771 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358
7772 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
7773 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:378
7774 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:396
7775 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:410 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414
7776 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:418 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:422
7777 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:426 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:430
7778 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:444 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:448
7779 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:452 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:483
7780 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:492 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:496
7781 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:500 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:504
7782 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:508 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:512
7783 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:516 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:520
7784 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:524 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:528
7785 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:532 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:629
7786 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:638 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:642
7787 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:646 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:650
7788 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:654 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:658
7789 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:662 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:666
7790 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:670 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:674
7791 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:678 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:682
7792 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:686 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:690
7793 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:694 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698
7794 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709
7795 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:713 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763
7796 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804
7797 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814
7798 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:818 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:822
7799 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:830
7800 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:834 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:838
7801 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:842 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846
7802 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855
7803 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:859 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:863
7804 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872
7805 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:876 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880
7806 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888
7807 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896
7808 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904
7809 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912
7810 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
7811 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
7813 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:997
7814 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7815 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
7817 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1056 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:247
7818 msgid "Zoom drawing if window size changes"
7819 msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна"
7821 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1077 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:301
7822 msgid "Cursor coordinates"
7823 msgstr "Координати курсору"
7825 #. display the initial welcome message in the statusbar
7826 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1094 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:333
7827 msgid ""
7828 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
7829 "use selector (arrow) to move or transform them."
7830 msgstr ""
7831 "<b>Ласкаво просимо до Inkscape!</b> Використовуйте інструменти фігур чи "
7832 "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації "
7833 "використовуйте селектор (стрілку)."
7835 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
7836 #, c-format
7837 msgid ""
7838 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
7839 "closing?</span>\n"
7840 "\n"
7841 "If you close without saving, your changes will be discarded."
7842 msgstr ""
7843 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Зберегти перед закриванням зміни у "
7844 "документі \"%s\"?</span>\n"
7845 "\n"
7846 "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені."
7848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254
7849 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:567 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:631
7850 msgid "Close _without saving"
7851 msgstr "_Не зберігати"
7853 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:614
7854 #, c-format
7855 msgid ""
7856 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
7857 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
7858 "\n"
7859 "Do you want to save this file in another format?"
7860 msgstr ""
7861 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), "
7862 "який може призвести до часткової втрати даних!</span>\n"
7863 "\n"
7864 "Зберегти документ у іншому форматі?"
7866 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
7867 #, fuzzy
7868 msgid "tiny"
7869 msgstr "\""
7871 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
7872 msgid "small"
7873 msgstr "маленькі"
7875 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
7876 msgid "medium"
7877 msgstr "середні"
7879 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
7880 msgid "large"
7881 msgstr "великі"
7883 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
7884 msgid "huge"
7885 msgstr "величезні"
7887 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
7888 msgid "List"
7889 msgstr "Список"
7891 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
7892 msgid "Wrap"
7893 msgstr ""
7895 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
7896 msgid "Proprietary"
7897 msgstr "Комерційна"
7899 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89
7900 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104
7901 msgid "F:"
7902 msgstr ""
7904 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90
7905 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
7906 msgid "S:"
7907 msgstr ""
7909 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91
7910 msgid "O:"
7911 msgstr ""
7913 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131
7914 msgid "N/A"
7915 msgstr ""
7917 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134
7918 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:969
7919 #, fuzzy
7920 msgid "Nothing selected"
7921 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
7923 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7924 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7925 msgid "No fill"
7926 msgstr ""
7928 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139
7929 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
7930 #, fuzzy
7931 msgid "No stroke"
7932 msgstr "  (штрих)"
7934 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141
7935 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176
7936 msgid "Pattern"
7937 msgstr "Заповнення візерунком"
7939 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7940 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872
7941 msgid "Pattern fill"
7942 msgstr "Заповнення візерунком"
7944 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144
7945 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294
7946 #, fuzzy
7947 msgid "Pattern stroke"
7948 msgstr "Зміщення пунктиру"
7950 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
7951 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284
7952 #, fuzzy
7953 msgid "L Gradient"
7954 msgstr "Градієнт"
7956 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7957 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7958 #, fuzzy
7959 msgid "Linear gradient fill"
7960 msgstr "Лінійний градієнт"
7962 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
7963 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286
7964 #, fuzzy
7965 msgid "Linear gradient stroke"
7966 msgstr "Лінійний градієнт"
7968 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
7969 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288
7970 #, fuzzy
7971 msgid "R Gradient"
7972 msgstr "Градієнт"
7974 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7975 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7976 #, fuzzy
7977 msgid "Radial gradient fill"
7978 msgstr "Радіальний градієнт"
7980 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
7981 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
7982 #, fuzzy
7983 msgid "Radial gradient stroke"
7984 msgstr "Радіальний градієнт"
7986 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
7987 #, fuzzy
7988 msgid "Different"
7989 msgstr "Р_ізниця"
7991 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7992 #, fuzzy
7993 msgid "Different fills"
7994 msgstr "Р_ізниця"
7996 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
7997 #, fuzzy
7998 msgid "Different strokes"
7999 msgstr "Р_ізниця"
8001 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
8002 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
8003 #, fuzzy
8004 msgid "Unset"
8005 msgstr "утягнена"
8007 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
8008 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
8009 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
8010 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
8011 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
8012 msgid "Unset fill"
8013 msgstr ""
8015 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
8016 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
8017 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:470
8018 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
8019 #, fuzzy
8020 msgid "Unset stroke"
8021 msgstr "  (штрих)"
8023 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
8024 #, fuzzy
8025 msgid "Flat color fill"
8026 msgstr "Суцільний колір"
8028 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167
8029 #, fuzzy
8030 msgid "Flat color stroke"
8031 msgstr "Суцільний колір"
8033 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
8034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170
8035 #, fuzzy
8036 msgid "<b>a</b>"
8037 msgstr "<b>L:</b>"
8039 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
8040 #, fuzzy
8041 msgid "Fill is averaged over selected objects"
8042 msgstr "Виключне АБО виділених об'єктів"
8044 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173
8045 #, fuzzy
8046 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
8047 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
8049 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
8050 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176
8051 #, fuzzy
8052 msgid "<b>m</b>"
8053 msgstr "<b>L:</b>"
8055 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
8056 #, fuzzy
8057 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
8058 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
8060 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179
8061 #, fuzzy
8062 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
8063 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
8065 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
8066 #, fuzzy
8067 msgid "Edit fill..."
8068 msgstr "Редагування..."
8070 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
8071 #, fuzzy
8072 msgid "Edit stroke..."
8073 msgstr "Редагування..."
8075 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
8076 #, fuzzy
8077 msgid "Last set color"
8078 msgstr "Суцільний колір"
8080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
8081 #, fuzzy
8082 msgid "Last selected color"
8083 msgstr "Останній виділений"
8085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197
8086 #, fuzzy
8087 msgid "White"
8088 msgstr "Спільне _малювання"
8090 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
8091 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
8092 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
8093 msgid "Black"
8094 msgstr "Чорний"
8096 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
8097 #, fuzzy
8098 msgid "Copy color"
8099 msgstr "Колір опорної точки"
8101 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209
8102 #, fuzzy
8103 msgid "Paste color"
8104 msgstr "Суцільний колір"
8106 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213
8107 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:737
8108 #, fuzzy
8109 msgid "Swap fill and stroke"
8110 msgstr "_Заповнення та штрих"
8112 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
8113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479
8114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488
8115 msgid "Make fill opaque"
8116 msgstr ""
8118 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217
8119 msgid "Make stroke opaque"
8120 msgstr ""
8122 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
8123 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:443
8124 #, fuzzy
8125 msgid "Remove fill"
8126 msgstr "В_идалити "
8128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
8129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:452
8130 #, fuzzy
8131 msgid "Remove stroke"
8132 msgstr "П_омістити в рамку"
8134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
8135 #, fuzzy
8136 msgid "Remove"
8137 msgstr "В_идалити "
8139 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:500
8140 #, fuzzy
8141 msgid "Apply last set color to fill"
8142 msgstr "Суцільний колір"
8144 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:512
8145 #, fuzzy
8146 msgid "Apply last set color to stroke"
8147 msgstr "Суцільний колір"
8149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:523
8150 #, fuzzy
8151 msgid "Apply last selected color to fill"
8152 msgstr "Останній виділений"
8154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:534
8155 #, fuzzy
8156 msgid "Apply last selected color to stroke"
8157 msgstr "Останній виділений"
8159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:554
8160 #, fuzzy
8161 msgid "Invert fill"
8162 msgstr "Інвертувати"
8164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:574
8165 #, fuzzy
8166 msgid "Invert stroke"
8167 msgstr "  (штрих)"
8169 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:586
8170 #, fuzzy
8171 msgid "White fill"
8172 msgstr "Спільне _малювання"
8174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:598
8175 #, fuzzy
8176 msgid "White stroke"
8177 msgstr "Редагування..."
8179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:610
8180 #, fuzzy
8181 msgid "Black fill"
8182 msgstr "Чорний"
8184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:622
8185 #, fuzzy
8186 msgid "Black stroke"
8187 msgstr "Суцільний колір"
8189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665
8190 #, fuzzy
8191 msgid "Paste fill"
8192 msgstr "Заповнення візерунком"
8194 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:683
8195 #, fuzzy
8196 msgid "Paste stroke"
8197 msgstr "Зміщення пунктиру"
8199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:805
8200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:839
8201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1080
8202 #, fuzzy
8203 msgid "Change opacity"
8204 msgstr "Загальна _прозорість"
8206 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:975
8207 #, fuzzy
8208 msgid "Master opacity"
8209 msgstr "Загальна _прозорість"
8211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1005
8212 #, fuzzy, c-format
8213 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
8214 msgstr "Товщина штриха"
8216 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1009
8217 #, fuzzy
8218 msgid " (averaged)"
8219 msgstr "Висвітлення"
8221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1037
8222 msgid "0 (transparent)"
8223 msgstr ""
8225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1061
8226 msgid "1.0 (opaque)"
8227 msgstr ""
8229 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
8230 msgid "Name"
8231 msgstr ""
8233 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
8234 #, fuzzy
8235 msgid "P_age size:"
8236 msgstr "Розмір полотна:"
8238 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
8239 #, fuzzy
8240 msgid "Page orientation:"
8241 msgstr "Орієнтація полотна:"
8243 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243
8244 #, fuzzy
8245 msgid "_Landscape"
8246 msgstr "Альбомна"
8248 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
8249 #, fuzzy
8250 msgid "_Portrait"
8251 msgstr "Книжкова"
8253 #. ## Set up custom size frame
8254 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:254
8255 #, fuzzy
8256 msgid "Custom size"
8257 msgstr "Власний"
8259 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:262
8260 #, fuzzy
8261 msgid "_Fit page to selection"
8262 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
8264 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264
8265 msgid ""
8266 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
8267 "is no selection"
8268 msgstr ""
8270 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:296
8271 #, fuzzy
8272 msgid "U_nits:"
8273 msgstr "Одиниці:"
8275 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:298
8276 #, fuzzy
8277 msgid "Width of paper"
8278 msgstr "Ширина прямокутника"
8280 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
8281 #, fuzzy
8282 msgid "_Height:"
8283 msgstr "Висота:"
8285 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
8286 #, fuzzy
8287 msgid "Height of paper"
8288 msgstr "Висота прямокутника"
8290 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
8291 #, fuzzy, c-format
8292 msgid "Stroke width: %.5g%s"
8293 msgstr "Товщина штриха"
8295 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
8296 #, fuzzy, c-format
8297 msgid "O:%.3g"
8298 msgstr "Непрозорість"
8300 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343
8301 #, c-format
8302 msgid "O:.%d"
8303 msgstr ""
8305 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348
8306 #, fuzzy, c-format
8307 msgid "Opacity: %.3g"
8308 msgstr "Непрозорість"
8310 #: ../src/verbs.cpp:1097
8311 #, fuzzy
8312 msgid "Move to next layer"
8313 msgstr "Переміщений на наступний шар."
8315 #: ../src/verbs.cpp:1098
8316 msgid "Moved to next layer."
8317 msgstr "Переміщений на наступний шар."
8319 #: ../src/verbs.cpp:1100
8320 #, fuzzy
8321 msgid "Cannot move past last layer."
8322 msgstr "Не вдається перемістити за останній шар."
8324 #: ../src/verbs.cpp:1109
8325 #, fuzzy
8326 msgid "Move to previous layer"
8327 msgstr "Переміщений на попередній шар."
8329 #: ../src/verbs.cpp:1110
8330 msgid "Moved to previous layer."
8331 msgstr "Переміщений на попередній шар."
8333 #: ../src/verbs.cpp:1112
8334 #, fuzzy
8335 msgid "Cannot move past first layer."
8336 msgstr "Не вдається перемістити за перший шар."
8338 #: ../src/verbs.cpp:1129 ../src/verbs.cpp:1213
8339 msgid "No current layer."
8340 msgstr "Немає поточного шару."
8342 #: ../src/verbs.cpp:1158 ../src/verbs.cpp:1162
8343 #, c-format
8344 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
8345 msgstr "Шар <b>%s</b> піднято."
8347 #: ../src/verbs.cpp:1159
8348 #, fuzzy
8349 msgid "Layer to top"
8350 msgstr "Підняти шар до_гори"
8352 #: ../src/verbs.cpp:1163
8353 #, fuzzy
8354 msgid "Raise layer"
8355 msgstr "_Підняти шар"
8357 #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1170
8358 #, c-format
8359 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
8360 msgstr "Шар <b>%s</b> опущено."
8362 #: ../src/verbs.cpp:1167
8363 #, fuzzy
8364 msgid "Layer to bottom"
8365 msgstr "Опустити шар до_долу"
8367 #: ../src/verbs.cpp:1171
8368 #, fuzzy
8369 msgid "Lower layer"
8370 msgstr "_Опустити шар"
8372 #: ../src/verbs.cpp:1180
8373 #, fuzzy
8374 msgid "Cannot move layer any further."
8375 msgstr "Не вдається перемістити шар далі."
8377 #: ../src/verbs.cpp:1208
8378 #, fuzzy
8379 msgid "Delete layer"
8380 msgstr "Шар видалено."
8382 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
8383 #: ../src/verbs.cpp:1211
8384 msgid "Deleted layer."
8385 msgstr "Шар видалено."
8387 #: ../src/verbs.cpp:1268
8388 #, fuzzy
8389 msgid "Flip horizontally"
8390 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
8392 #: ../src/verbs.cpp:1277
8393 #, fuzzy
8394 msgid "Flip vertically"
8395 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
8397 #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then
8398 #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code);
8399 #. otherwise leave as "keys.svg".
8400 #: ../src/verbs.cpp:1646
8401 msgid "keys.svg"
8402 msgstr "keys.svg"
8404 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
8405 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
8406 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
8407 #: ../src/verbs.cpp:1682
8408 msgid "tutorial-basic.svg"
8409 msgstr "tutorial-basic.svg"
8411 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8412 #: ../src/verbs.cpp:1686
8413 msgid "tutorial-shapes.svg"
8414 msgstr "tutorial-shapes.svg"
8416 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8417 #: ../src/verbs.cpp:1690
8418 msgid "tutorial-advanced.svg"
8419 msgstr "tutorial-advanced.svg"
8421 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8422 #: ../src/verbs.cpp:1694
8423 msgid "tutorial-tracing.svg"
8424 msgstr "tutorial-tracing.svg"
8426 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8427 #: ../src/verbs.cpp:1698
8428 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
8429 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
8431 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8432 #: ../src/verbs.cpp:1702
8433 msgid "tutorial-elements.svg"
8434 msgstr "tutorial-elements.svg"
8436 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
8437 #: ../src/verbs.cpp:1706
8438 msgid "tutorial-tips.svg"
8439 msgstr "tutorial-tips.svg"
8441 #: ../src/verbs.cpp:1938
8442 msgid "Does nothing"
8443 msgstr "Немає дій"
8445 #. File
8446 #: ../src/verbs.cpp:1941
8447 msgid "Default"
8448 msgstr "Типовий"
8450 #: ../src/verbs.cpp:1941
8451 #, fuzzy
8452 msgid "Create new document from the default template"
8453 msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону"
8455 #: ../src/verbs.cpp:1943
8456 msgid "_Open..."
8457 msgstr "_Відкрити..."
8459 #: ../src/verbs.cpp:1944
8460 #, fuzzy
8461 msgid "Open an existing document"
8462 msgstr "Відкрити існуючий документ"
8464 #: ../src/verbs.cpp:1945
8465 msgid "Re_vert"
8466 msgstr "Від_новити"
8468 #: ../src/verbs.cpp:1946
8469 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
8470 msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)"
8472 #: ../src/verbs.cpp:1947
8473 msgid "_Save"
8474 msgstr "З_берегти"
8476 #: ../src/verbs.cpp:1947
8477 msgid "Save document"
8478 msgstr "Зберегти документ"
8480 #: ../src/verbs.cpp:1949
8481 msgid "Save _As..."
8482 msgstr "Зберегти _як..."
8484 #: ../src/verbs.cpp:1950
8485 #, fuzzy
8486 msgid "Save document under a new name"
8487 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
8489 #: ../src/verbs.cpp:1951
8490 #, fuzzy
8491 msgid "Save a Cop_y..."
8492 msgstr "Зберегти _як..."
8494 #: ../src/verbs.cpp:1952
8495 #, fuzzy
8496 msgid "Save a copy of the document under a new name"
8497 msgstr "Зберегти документ під іншою назвою"
8499 #: ../src/verbs.cpp:1953
8500 msgid "_Print..."
8501 msgstr "Д_рук..."
8503 #: ../src/verbs.cpp:1953
8504 msgid "Print document"
8505 msgstr "Надрукувати документ"
8507 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
8508 #: ../src/verbs.cpp:1956
8509 msgid "Vac_uum Defs"
8510 msgstr "О_чистити Defs"
8512 #: ../src/verbs.cpp:1956
8513 #, fuzzy
8514 msgid ""
8515 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
8516 "defs&gt; of the document"
8517 msgstr "Прибрати непотрібне з &lt;defs&gt; документу"
8519 #: ../src/verbs.cpp:1958
8520 msgid "Print _Direct"
8521 msgstr "_Прямий друк"
8523 #: ../src/verbs.cpp:1959
8524 #, fuzzy
8525 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe"
8526 msgstr "Надрукувати документ у файл або передати програмі"
8528 #: ../src/verbs.cpp:1960
8529 msgid "Print Previe_w"
8530 msgstr "_Попередній перегляд"
8532 #: ../src/verbs.cpp:1961
8533 msgid "Preview document printout"
8534 msgstr "Попередній перегляд друку"
8536 #: ../src/verbs.cpp:1962
8537 msgid "_Import..."
8538 msgstr "_Імпорт..."
8540 #: ../src/verbs.cpp:1963
8541 #, fuzzy
8542 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
8543 msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) у документ"
8545 #: ../src/verbs.cpp:1964
8546 msgid "_Export Bitmap..."
8547 msgstr "_Експорт..."
8549 #: ../src/verbs.cpp:1965
8550 #, fuzzy
8551 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
8552 msgstr "Експортувати документ чи виділену частину у растровий формат PNG"
8554 #: ../src/verbs.cpp:1966
8555 msgid "N_ext Window"
8556 msgstr "_Наступне вікно"
8558 #: ../src/verbs.cpp:1967
8559 msgid "Switch to the next document window"
8560 msgstr "Перейти до наступного вікна документу"
8562 #: ../src/verbs.cpp:1968
8563 msgid "P_revious Window"
8564 msgstr "_Попереднє вікно"
8566 #: ../src/verbs.cpp:1969
8567 msgid "Switch to the previous document window"
8568 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
8570 #: ../src/verbs.cpp:1970
8571 msgid "_Close"
8572 msgstr "_Закрити"
8574 #: ../src/verbs.cpp:1971
8575 #, fuzzy
8576 msgid "Close this document window"
8577 msgstr "Перейти до попереднього вікна документу"
8579 #: ../src/verbs.cpp:1972
8580 msgid "_Quit"
8581 msgstr "Ви_йти"
8583 #: ../src/verbs.cpp:1972
8584 msgid "Quit Inkscape"
8585 msgstr "Вийти з Inkscape"
8587 #: ../src/verbs.cpp:1975
8588 msgid "Undo last action"
8589 msgstr "Скасувати останню операцію"
8591 #: ../src/verbs.cpp:1978
8592 #, fuzzy
8593 msgid "Do again the last undone action"
8594 msgstr "Повторити останню скасовану дію"
8596 #: ../src/verbs.cpp:1979
8597 msgid "Cu_t"
8598 msgstr "_Вирізати"
8600 #: ../src/verbs.cpp:1980
8601 msgid "Cut selection to clipboard"
8602 msgstr "Вирізати виділене у буфер обміну"
8604 #: ../src/verbs.cpp:1981
8605 msgid "_Copy"
8606 msgstr "_Копіювати"
8608 #: ../src/verbs.cpp:1982
8609 msgid "Copy selection to clipboard"
8610 msgstr "Скопіювати виділене у буфер обміну"
8612 #: ../src/verbs.cpp:1983
8613 msgid "_Paste"
8614 msgstr "Вст_авити"
8616 #: ../src/verbs.cpp:1984
8617 #, fuzzy
8618 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
8619 msgstr "Вставити об'єкт(и) з буферу обміну у позицію курсора миші"
8621 #: ../src/verbs.cpp:1985
8622 msgid "Paste _Style"
8623 msgstr "Вставити _стиль"
8625 #: ../src/verbs.cpp:1986
8626 #, fuzzy
8627 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
8628 msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до виділеного"
8630 #: ../src/verbs.cpp:1988
8631 #, fuzzy
8632 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
8633 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
8635 #: ../src/verbs.cpp:1989
8636 #, fuzzy
8637 msgid "Paste _Width"
8638 msgstr "Ш_ирина сторінки"
8640 #: ../src/verbs.cpp:1990
8641 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
8642 msgstr ""
8644 #: ../src/verbs.cpp:1991
8645 #, fuzzy
8646 msgid "Paste _Height"
8647 msgstr "Висота"
8649 #: ../src/verbs.cpp:1992
8650 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
8651 msgstr ""
8653 #: ../src/verbs.cpp:1993
8654 msgid "Paste Size Separately"
8655 msgstr ""
8657 #: ../src/verbs.cpp:1994
8658 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
8659 msgstr ""
8661 #: ../src/verbs.cpp:1995
8662 msgid "Paste Width Separately"
8663 msgstr ""
8665 #: ../src/verbs.cpp:1996
8666 msgid ""
8667 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
8668 "object"
8669 msgstr ""
8671 #: ../src/verbs.cpp:1997
8672 msgid "Paste Height Separately"
8673 msgstr ""
8675 #: ../src/verbs.cpp:1998
8676 msgid ""
8677 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
8678 "object"
8679 msgstr ""
8681 #: ../src/verbs.cpp:1999
8682 msgid "Paste _In Place"
8683 msgstr "Вставити на _місце"
8685 #: ../src/verbs.cpp:2000
8686 #, fuzzy
8687 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
8688 msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше"
8690 #: ../src/verbs.cpp:2001
8691 msgid "_Delete"
8692 msgstr "В_идалити"
8694 #: ../src/verbs.cpp:2002
8695 msgid "Delete selection"
8696 msgstr "Видалити виділене"
8698 #: ../src/verbs.cpp:2003
8699 msgid "Duplic_ate"
8700 msgstr "_Дублювати"
8702 #: ../src/verbs.cpp:2004
8703 #, fuzzy
8704 msgid "Duplicate selected objects"
8705 msgstr "Створити копію виділених об'єктів"
8707 #: ../src/verbs.cpp:2005
8708 #, fuzzy
8709 msgid "Create Clo_ne"
8710 msgstr "Створити лінії з'єднання"
8712 #: ../src/verbs.cpp:2006
8713 #, fuzzy
8714 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
8715 msgstr "Створити клон виділеного об'єкту (копію, пов'язану з оригіналом)"
8717 #: ../src/verbs.cpp:2007
8718 msgid "Unlin_k Clone"
8719 msgstr "В_ід'єднати клон"
8721 #: ../src/verbs.cpp:2008
8722 #, fuzzy
8723 msgid ""
8724 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
8725 "object"
8726 msgstr "Прибрати у клону посилання на оригінал"
8728 #: ../src/verbs.cpp:2009
8729 msgid "Select _Original"
8730 msgstr "Виділити о_ригінал"
8732 #: ../src/verbs.cpp:2010
8733 #, fuzzy
8734 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
8735 msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний клон"
8737 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
8738 #: ../src/verbs.cpp:2012
8739 #, fuzzy
8740 msgid "Objects to Patter_n"
8741 msgstr "О_б'єкти у візерунок"
8743 #: ../src/verbs.cpp:2013
8744 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
8745 msgstr "Перетворити виділене у прямокутник, заповнений візерунком"
8747 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
8748 #: ../src/verbs.cpp:2015
8749 #, fuzzy
8750 msgid "Pattern to _Objects"
8751 msgstr "_Візерунок у об'єкти"
8753 #: ../src/verbs.cpp:2016
8754 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
8755 msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення"
8757 #: ../src/verbs.cpp:2017
8758 msgid "Clea_r All"
8759 msgstr "О_чистити все"
8761 #: ../src/verbs.cpp:2018
8762 msgid "Delete all objects from document"
8763 msgstr "Видалити усі об'єкти з документу"
8765 #: ../src/verbs.cpp:2019
8766 msgid "Select Al_l"
8767 msgstr "Виді_лити все"
8769 #: ../src/verbs.cpp:2020
8770 msgid "Select all objects or all nodes"
8771 msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли"
8773 #: ../src/verbs.cpp:2021
8774 msgid "Select All in All La_yers"
8775 msgstr "Виділити все в усіх _шарах"
8777 #: ../src/verbs.cpp:2022
8778 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
8779 msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах"
8781 #: ../src/verbs.cpp:2023
8782 msgid "In_vert Selection"
8783 msgstr "_Інвертувати виділення"
8785 #: ../src/verbs.cpp:2024
8786 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
8787 msgstr "Інвертувати виділення (зняти виділення з виділеного та виділити решту)"
8789 #: ../src/verbs.cpp:2025
8790 msgid "Invert in All Layers"
8791 msgstr "Інвертувати в усіх шарах"
8793 #: ../src/verbs.cpp:2026
8794 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
8795 msgstr "Інвертувати виділення в усіх видимих та незамкнених шарах"
8797 #: ../src/verbs.cpp:2027
8798 msgid "D_eselect"
8799 msgstr "Зн_яти виділення"
8801 #: ../src/verbs.cpp:2028
8802 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
8803 msgstr "Зняти виділення з усіх об'єктів чи вузлів"
8805 #. Selection
8806 #: ../src/verbs.cpp:2031
8807 msgid "Raise to _Top"
8808 msgstr "Підняти на п_ередній план"
8810 #: ../src/verbs.cpp:2032
8811 msgid "Raise selection to top"
8812 msgstr "Підняти виділене на передній план"
8814 #: ../src/verbs.cpp:2033
8815 msgid "Lower to _Bottom"
8816 msgstr "Опустити на з_адній план"
8818 #: ../src/verbs.cpp:2034
8819 msgid "Lower selection to bottom"
8820 msgstr "Опустити виділене на задній план"
8822 #: ../src/verbs.cpp:2035
8823 msgid "_Raise"
8824 msgstr "_Підняти"
8826 #: ../src/verbs.cpp:2036
8827 msgid "Raise selection one step"
8828 msgstr "Підняти виділене на один рівень"
8830 #: ../src/verbs.cpp:2037
8831 msgid "_Lower"
8832 msgstr "_Опустити"
8834 #: ../src/verbs.cpp:2038
8835 msgid "Lower selection one step"
8836 msgstr "Опустити виділене на один рівень"
8838 #: ../src/verbs.cpp:2039
8839 msgid "_Group"
8840 msgstr "З_групувати"
8842 #: ../src/verbs.cpp:2040
8843 msgid "Group selected objects"
8844 msgstr "Згрупувати виділені об'єкти"
8846 #: ../src/verbs.cpp:2042
8847 #, fuzzy
8848 msgid "Ungroup selected groups"
8849 msgstr "Розгрупувати виділені групи"
8851 #: ../src/verbs.cpp:2044
8852 msgid "_Put on Path"
8853 msgstr "_Розмістити по контуру"
8855 #: ../src/verbs.cpp:2046
8856 msgid "_Remove from Path"
8857 msgstr "Відокрем_ити від контуру"
8859 #: ../src/verbs.cpp:2048
8860 msgid "Remove Manual _Kerns"
8861 msgstr "Видалити ручний _кернінг"
8863 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
8864 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
8865 #: ../src/verbs.cpp:2051
8866 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
8867 msgstr ""
8868 "Видалити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів"
8870 #: ../src/verbs.cpp:2053
8871 msgid "_Union"
8872 msgstr "С_ума"
8874 #: ../src/verbs.cpp:2054
8875 #, fuzzy
8876 msgid "Create union of selected paths"
8877 msgstr "Додається до виділеного контуру"
8879 #: ../src/verbs.cpp:2055
8880 msgid "_Intersection"
8881 msgstr "_Перетин"
8883 #: ../src/verbs.cpp:2056
8884 #, fuzzy
8885 msgid "Create intersection of selected paths"
8886 msgstr "Перетин виділених об'єктів"
8888 #: ../src/verbs.cpp:2057
8889 msgid "_Difference"
8890 msgstr "Р_ізниця"
8892 #: ../src/verbs.cpp:2058
8893 #, fuzzy
8894 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
8895 msgstr "Різниця виділених об'єктів (низ мінус верх)"
8897 #: ../src/verbs.cpp:2059
8898 msgid "E_xclusion"
8899 msgstr "Виключне _АБО"
8901 #: ../src/verbs.cpp:2060
8902 msgid ""
8903 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
8904 "path)"
8905 msgstr ""
8907 #: ../src/verbs.cpp:2061
8908 msgid "Di_vision"
8909 msgstr "_Ділення"
8911 #: ../src/verbs.cpp:2062
8912 #, fuzzy
8913 msgid "Cut the bottom path into pieces"
8914 msgstr "Розрізати нижній об'єкт верхнім на частини"
8916 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
8917 #. Advanced tutorial for more info
8918 #: ../src/verbs.cpp:2065
8919 msgid "Cut _Path"
8920 msgstr "Розрізати _контур"
8922 #: ../src/verbs.cpp:2066
8923 #, fuzzy
8924 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
8925 msgstr ""
8926 "Розрізати контур нижнього об'єкта верхнім на частини, з видаленням заповнення"
8928 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
8929 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8930 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8931 #: ../src/verbs.cpp:2070
8932 msgid "Outs_et"
8933 msgstr "Ро_зтягнути"
8935 #: ../src/verbs.cpp:2071
8936 #, fuzzy
8937 msgid "Outset selected paths"
8938 msgstr "Розтягнути виділений контур"
8940 #: ../src/verbs.cpp:2073
8941 msgid "O_utset Path by 1 px"
8942 msgstr "Р_озтягнути на 1 точку"
8944 #: ../src/verbs.cpp:2074
8945 #, fuzzy
8946 msgid "Outset selected paths by 1 px"
8947 msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 1 точку"
8949 #: ../src/verbs.cpp:2076
8950 msgid "O_utset Path by 10 px"
8951 msgstr "Р_озтягнути на 10 точок"
8953 #: ../src/verbs.cpp:2077
8954 #, fuzzy
8955 msgid "Outset selected paths by 10 px"
8956 msgstr "Розтягнути виділений контур(и) на 10 точок"
8958 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
8959 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
8960 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
8961 #: ../src/verbs.cpp:2081
8962 msgid "I_nset"
8963 msgstr "В_тягнути"
8965 #: ../src/verbs.cpp:2082
8966 #, fuzzy
8967 msgid "Inset selected paths"
8968 msgstr "Втягнути виділений контур(и)"
8970 #: ../src/verbs.cpp:2084
8971 msgid "I_nset Path by 1 px"
8972 msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку"
8974 #: ../src/verbs.cpp:2085
8975 #, fuzzy
8976 msgid "Inset selected paths by 1 px"
8977 msgstr "Втягнути виділений контур(и) на 1 точку"
8979 #: ../src/verbs.cpp:2087
8980 msgid "I_nset Path by 10 px"
8981 msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок"
8983 #: ../src/verbs.cpp:2088
8984 #, fuzzy
8985 msgid "Inset selected paths by 10 px"
8986 msgstr "Втягнути виділений контур(и) на 10 точок"
8988 #: ../src/verbs.cpp:2090
8989 msgid "D_ynamic Offset"
8990 msgstr "Д_инамічне втягування"
8992 #: ../src/verbs.cpp:2090
8993 msgid "Create a dynamic offset object"
8994 msgstr ""
8995 "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно"
8997 #: ../src/verbs.cpp:2092
8998 msgid "_Linked Offset"
8999 msgstr "Зв'_язане втягування"
9001 #: ../src/verbs.cpp:2093
9002 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
9003 msgstr ""
9004 "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром"
9006 #: ../src/verbs.cpp:2095
9007 msgid "_Stroke to Path"
9008 msgstr "_Штрих у контур"
9010 #: ../src/verbs.cpp:2096
9011 #, fuzzy
9012 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
9013 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
9015 #: ../src/verbs.cpp:2097
9016 msgid "Si_mplify"
9017 msgstr "_Спростити"
9019 #: ../src/verbs.cpp:2098
9020 #, fuzzy
9021 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
9022 msgstr "Спростити виділені контури видаленням зайвих вузлів"
9024 #: ../src/verbs.cpp:2099
9025 msgid "_Reverse"
9026 msgstr "Роз_вернути"
9028 #: ../src/verbs.cpp:2100
9029 #, fuzzy
9030 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
9031 msgstr ""
9032 "Змінити напрямок виділених контурів на протилежний; корисно для "
9033 "віддзеркалення маркерів"
9035 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9036 #: ../src/verbs.cpp:2102
9037 #, fuzzy
9038 msgid "_Trace Bitmap..."
9039 msgstr "_Векторизувати растр"
9041 #: ../src/verbs.cpp:2103
9042 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
9043 msgstr ""
9045 #: ../src/verbs.cpp:2104
9046 msgid "_Make a Bitmap Copy"
9047 msgstr "_Зробити растрову копію"
9049 #: ../src/verbs.cpp:2105
9050 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
9051 msgstr "Експортувати виділене у растр та вставити його у документ"
9053 #: ../src/verbs.cpp:2106
9054 msgid "_Combine"
9055 msgstr "Об'_єднати"
9057 #: ../src/verbs.cpp:2107
9058 msgid "Combine several paths into one"
9059 msgstr "Об'єднати декілька контурів у один"
9061 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
9062 #. Advanced tutorial for more info
9063 #: ../src/verbs.cpp:2110
9064 msgid "Break _Apart"
9065 msgstr "_Розділити"
9067 #: ../src/verbs.cpp:2111
9068 #, fuzzy
9069 msgid "Break selected paths into subpaths"
9070 msgstr "Розділити виділені контури на частини"
9072 #: ../src/verbs.cpp:2112
9073 msgid "Gri_d Arrange..."
9074 msgstr "_Розподілити вздовж сітки"
9076 #: ../src/verbs.cpp:2113
9077 #, fuzzy
9078 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
9079 msgstr "Вирівняти виділене за шаблоном сітки"
9081 #. Layer
9082 #: ../src/verbs.cpp:2115
9083 msgid "_Add Layer..."
9084 msgstr "_Додати шар..."
9086 #: ../src/verbs.cpp:2116
9087 msgid "Create a new layer"
9088 msgstr "Створити новий шар"
9090 #: ../src/verbs.cpp:2117
9091 msgid "Re_name Layer..."
9092 msgstr "Пере_йменувати шар..."
9094 #: ../src/verbs.cpp:2118
9095 msgid "Rename the current layer"
9096 msgstr "Перейменувати поточний шар"
9098 #: ../src/verbs.cpp:2119
9099 msgid "Switch to Layer Abov_e"
9100 msgstr "Перейти на шар _вище"
9102 #: ../src/verbs.cpp:2120
9103 msgid "Switch to the layer above the current"
9104 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного"
9106 #: ../src/verbs.cpp:2121
9107 msgid "Switch to Layer Belo_w"
9108 msgstr "Перейти на шар _нижче"
9110 #: ../src/verbs.cpp:2122
9111 msgid "Switch to the layer below the current"
9112 msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного"
9114 #: ../src/verbs.cpp:2123
9115 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
9116 msgstr "Перемістити виділене на шар ви_ще"
9118 #: ../src/verbs.cpp:2124
9119 msgid "Move selection to the layer above the current"
9120 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним"
9122 #: ../src/verbs.cpp:2125
9123 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
9124 msgstr "Перемістити на шар ни_жче"
9126 #: ../src/verbs.cpp:2126
9127 msgid "Move selection to the layer below the current"
9128 msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним"
9130 #: ../src/verbs.cpp:2127
9131 msgid "Layer to _Top"
9132 msgstr "Підняти шар до_гори"
9134 #: ../src/verbs.cpp:2128
9135 msgid "Raise the current layer to the top"
9136 msgstr "Підняти поточний шар догори"
9138 #: ../src/verbs.cpp:2129
9139 msgid "Layer to _Bottom"
9140 msgstr "Опустити шар до_долу"
9142 #: ../src/verbs.cpp:2130
9143 msgid "Lower the current layer to the bottom"
9144 msgstr "Опустити поточний шар додолу"
9146 #: ../src/verbs.cpp:2131
9147 msgid "_Raise Layer"
9148 msgstr "_Підняти шар"
9150 #: ../src/verbs.cpp:2132
9151 msgid "Raise the current layer"
9152 msgstr "Підняти поточний шар"
9154 #: ../src/verbs.cpp:2133
9155 msgid "_Lower Layer"
9156 msgstr "_Опустити шар"
9158 #: ../src/verbs.cpp:2134
9159 msgid "Lower the current layer"
9160 msgstr "Опустити поточний шар"
9162 #: ../src/verbs.cpp:2135
9163 msgid "_Delete Current Layer"
9164 msgstr "В_идалити поточний шар"
9166 #: ../src/verbs.cpp:2136
9167 msgid "Delete the current layer"
9168 msgstr "Видалити поточний шар"
9170 #. Object
9171 #: ../src/verbs.cpp:2139
9172 #, fuzzy
9173 msgid "Rotate _90&#176; CW"
9174 msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою"
9176 #: ../src/verbs.cpp:2140
9177 #, fuzzy
9178 msgid "Rotate selection 90&#176; clockwise"
9179 msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
9181 #: ../src/verbs.cpp:2141
9182 #, fuzzy
9183 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
9184 msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки"
9186 #: ../src/verbs.cpp:2142
9187 #, fuzzy
9188 msgid "Rotate selection 90&#176; counter-clockwise"
9189 msgstr "Обернути виділене на 90° проти годинникової стрілки"
9191 #: ../src/verbs.cpp:2143
9192 msgid "Remove _Transformations"
9193 msgstr "Прибрати _трансформацію"
9195 #: ../src/verbs.cpp:2144
9196 msgid "Remove transformations from object"
9197 msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту"
9199 #: ../src/verbs.cpp:2145
9200 msgid "_Object to Path"
9201 msgstr "_Об'єкт у контур"
9203 #: ../src/verbs.cpp:2146
9204 #, fuzzy
9205 msgid "Convert selected object to path"
9206 msgstr "Перетворити виділені об'єкти на контури"
9208 #: ../src/verbs.cpp:2147
9209 msgid "_Flow into Frame"
9210 msgstr "_Огорнути в рамку"
9212 #: ../src/verbs.cpp:2148
9213 msgid ""
9214 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
9215 "frame object"
9216 msgstr ""
9218 #: ../src/verbs.cpp:2149
9219 msgid "_Unflow"
9220 msgstr "_Вийняти з рамки"
9222 #: ../src/verbs.cpp:2150
9223 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
9224 msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок"
9226 #: ../src/verbs.cpp:2151
9227 msgid "_Convert to Text"
9228 msgstr "_Перетворити у текст"
9230 #: ../src/verbs.cpp:2152
9231 #, fuzzy
9232 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
9233 msgstr ""
9234 "Перетворити текст, що огорнений рамкою, у звичайний текст (із збереженням "
9235 "вигляду)"
9237 #: ../src/verbs.cpp:2154
9238 #, fuzzy
9239 msgid "Flip _Horizontal"
9240 msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально"
9242 #: ../src/verbs.cpp:2154
9243 #, fuzzy
9244 msgid "Flip selected objects horizontally"
9245 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі"
9247 #: ../src/verbs.cpp:2157
9248 #, fuzzy
9249 msgid "Flip _Vertical"
9250 msgstr "Віддзеркалити _вертикально"
9252 #: ../src/verbs.cpp:2157
9253 #, fuzzy
9254 msgid "Flip selected objects vertically"
9255 msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі"
9257 #: ../src/verbs.cpp:2160
9258 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
9259 msgstr ""
9261 #: ../src/verbs.cpp:2161 ../src/verbs.cpp:2165
9262 #, fuzzy
9263 msgid "_Release"
9264 msgstr "Роз_вернути"
9266 #: ../src/verbs.cpp:2162
9267 #, fuzzy
9268 msgid "Remove mask from selection"
9269 msgstr "Взяти з виділеного"
9271 #: ../src/verbs.cpp:2164
9272 msgid ""
9273 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
9274 msgstr ""
9276 #: ../src/verbs.cpp:2166
9277 msgid "Remove clipping path from selection"
9278 msgstr ""
9280 #. Tools
9281 #: ../src/verbs.cpp:2169
9282 msgid "Select"
9283 msgstr "Селектор"
9285 #: ../src/verbs.cpp:2170
9286 msgid "Select and transform objects"
9287 msgstr "Виділення та трансформація об'єктів"
9289 #: ../src/verbs.cpp:2171
9290 msgid "Node Edit"
9291 msgstr "Редактор вузлів"
9293 #: ../src/verbs.cpp:2172
9294 msgid "Edit path nodes or control handles"
9295 msgstr "Редагування вузлів контурів та вусів вузлів"
9297 #: ../src/verbs.cpp:2174
9298 msgid "Create rectangles and squares"
9299 msgstr "Створення прямокутників та квадратів"
9301 #: ../src/verbs.cpp:2176
9302 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
9303 msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг"
9305 #: ../src/verbs.cpp:2178
9306 msgid "Create stars and polygons"
9307 msgstr "Створення зірок та багатокутників"
9309 #: ../src/verbs.cpp:2180
9310 msgid "Create spirals"
9311 msgstr "Створення спіралей"
9313 #: ../src/verbs.cpp:2182
9314 msgid "Draw freehand lines"
9315 msgstr "Малювання довільних контурів"
9317 #: ../src/verbs.cpp:2184
9318 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
9319 msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній"
9321 #: ../src/verbs.cpp:2186
9322 msgid "Draw calligraphic lines"
9323 msgstr "Малювання каліграфічних ліній"
9325 #: ../src/verbs.cpp:2188
9326 msgid "Create and edit text objects"
9327 msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів"
9329 #: ../src/verbs.cpp:2190
9330 msgid "Create and edit gradients"
9331 msgstr "Створення та зміна градієнтів"
9333 #: ../src/verbs.cpp:2192
9334 msgid "Zoom in or out"
9335 msgstr "Змінити масштаб"
9337 #: ../src/verbs.cpp:2194
9338 msgid "Pick averaged colors from image"
9339 msgstr "Брати усереднені кольори з зображення"
9341 #: ../src/verbs.cpp:2196
9342 msgid "Create connectors"
9343 msgstr "Створити лінії з'єднання"
9345 #. Tool prefs
9346 #: ../src/verbs.cpp:2199
9347 msgid "Selector Preferences"
9348 msgstr "Параметри селектора"
9350 #: ../src/verbs.cpp:2200
9351 #, fuzzy
9352 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
9353 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape селектора"
9355 #: ../src/verbs.cpp:2201
9356 msgid "Node Tool Preferences"
9357 msgstr "Параметри редактора вузлів"
9359 #: ../src/verbs.cpp:2202
9360 #, fuzzy
9361 msgid "Open Preferences for the Node tool"
9362 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\""
9364 #: ../src/verbs.cpp:2203
9365 msgid "Rectangle Preferences"
9366 msgstr "Параметри прямокутника"
9368 #: ../src/verbs.cpp:2204
9369 #, fuzzy
9370 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
9371 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\""
9373 #: ../src/verbs.cpp:2205
9374 msgid "Ellipse Preferences"
9375 msgstr "Параметри еліпса"
9377 #: ../src/verbs.cpp:2206
9378 #, fuzzy
9379 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
9380 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\""
9382 #: ../src/verbs.cpp:2207
9383 msgid "Star Preferences"
9384 msgstr "Властивості зірки"
9386 #: ../src/verbs.cpp:2208
9387 #, fuzzy
9388 msgid "Open Preferences for the Star tool"
9389 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\""
9391 #: ../src/verbs.cpp:2209
9392 msgid "Spiral Preferences"
9393 msgstr "Властивості спіралі"
9395 #: ../src/verbs.cpp:2210
9396 #, fuzzy
9397 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
9398 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\""
9400 #: ../src/verbs.cpp:2211
9401 msgid "Pencil Preferences"
9402 msgstr "Параметри олівця"
9404 #: ../src/verbs.cpp:2212
9405 #, fuzzy
9406 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
9407 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\""
9409 #: ../src/verbs.cpp:2213
9410 msgid "Pen Preferences"
9411 msgstr "Параметри пера"
9413 #: ../src/verbs.cpp:2214
9414 #, fuzzy
9415 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
9416 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\""
9418 #: ../src/verbs.cpp:2215
9419 msgid "Calligraphic Preferences"
9420 msgstr "Параметри каліграфічного пера"
9422 #: ../src/verbs.cpp:2216
9423 #, fuzzy
9424 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
9425 msgstr ""
9426 "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\""
9428 #: ../src/verbs.cpp:2217
9429 msgid "Text Preferences"
9430 msgstr "Параметри тексту"
9432 #: ../src/verbs.cpp:2218
9433 #, fuzzy
9434 msgid "Open Preferences for the Text tool"
9435 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\""
9437 #: ../src/verbs.cpp:2219
9438 msgid "Gradient Preferences"
9439 msgstr "Параметри градієнту"
9441 #: ../src/verbs.cpp:2220
9442 #, fuzzy
9443 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
9444 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\""
9446 #: ../src/verbs.cpp:2221
9447 msgid "Zoom Preferences"
9448 msgstr "Параметри масштабу"
9450 #: ../src/verbs.cpp:2222
9451 #, fuzzy
9452 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
9453 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\""
9455 #: ../src/verbs.cpp:2223
9456 msgid "Dropper Preferences"
9457 msgstr "Параметри піпетки"
9459 #: ../src/verbs.cpp:2224
9460 #, fuzzy
9461 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
9462 msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\""
9464 #: ../src/verbs.cpp:2225
9465 msgid "Connector Preferences"
9466 msgstr "Параметри лінії з'єднання"
9468 #: ../src/verbs.cpp:2226
9469 #, fuzzy
9470 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
9471 msgstr "Відкрити вікно параметрів лінії з'єднання"
9473 #. Zoom/View
9474 #: ../src/verbs.cpp:2229
9475 msgid "Zoom In"
9476 msgstr "Збільшити"
9478 #: ../src/verbs.cpp:2229
9479 msgid "Zoom in"
9480 msgstr "Збільшити"
9482 #: ../src/verbs.cpp:2230
9483 msgid "Zoom Out"
9484 msgstr "Зменшити"
9486 #: ../src/verbs.cpp:2230
9487 msgid "Zoom out"
9488 msgstr "Зменшити"
9490 #: ../src/verbs.cpp:2231
9491 msgid "_Rulers"
9492 msgstr "_Лінійки"
9494 #: ../src/verbs.cpp:2231
9495 msgid "Show or hide the canvas rulers"
9496 msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
9498 #: ../src/verbs.cpp:2232
9499 msgid "Scroll_bars"
9500 msgstr "_Смуги прокрутки"
9502 #: ../src/verbs.cpp:2232
9503 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
9504 msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна"
9506 #: ../src/verbs.cpp:2233
9507 msgid "_Grid"
9508 msgstr "С_ітка"
9510 #: ../src/verbs.cpp:2233
9511 #, fuzzy
9512 msgid "Show or hide the grid"
9513 msgstr "Показати або сховати сітку"
9515 #: ../src/verbs.cpp:2234
9516 msgid "G_uides"
9517 msgstr "Нап_рямні"
9519 #: ../src/verbs.cpp:2234
9520 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
9521 msgstr ""
9523 #: ../src/verbs.cpp:2235
9524 msgid "Nex_t Zoom"
9525 msgstr "Н_аступний масштаб"
9527 #: ../src/verbs.cpp:2235
9528 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
9529 msgstr "Наступний масштаб (з історії масштабування)"
9531 #: ../src/verbs.cpp:2237
9532 msgid "Pre_vious Zoom"
9533 msgstr "П_опередній масштаб"
9535 #: ../src/verbs.cpp:2237
9536 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
9537 msgstr "Попередній масштаб (з історії масштабування)"
9539 #: ../src/verbs.cpp:2239
9540 msgid "Zoom 1:_1"
9541 msgstr "Масштаб 1:_1"
9543 #: ../src/verbs.cpp:2239
9544 msgid "Zoom to 1:1"
9545 msgstr "Масштаб 1:1"
9547 #: ../src/verbs.cpp:2241
9548 msgid "Zoom 1:_2"
9549 msgstr "Масштаб 1:_2"
9551 #: ../src/verbs.cpp:2241
9552 msgid "Zoom to 1:2"
9553 msgstr "Масштаб 1:2"
9555 #: ../src/verbs.cpp:2243
9556 msgid "_Zoom 2:1"
9557 msgstr "Мас_штаб 2:1"
9559 #: ../src/verbs.cpp:2243
9560 msgid "Zoom to 2:1"
9561 msgstr "Масштаб 2:1"
9563 #: ../src/verbs.cpp:2246
9564 msgid "_Fullscreen"
9565 msgstr "На весь _екран"
9567 #: ../src/verbs.cpp:2246
9568 msgid "Stretch this document window to full screen"
9569 msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран"
9571 #: ../src/verbs.cpp:2249
9572 msgid "Duplic_ate Window"
9573 msgstr "_Дублювати вікно"
9575 #: ../src/verbs.cpp:2249
9576 msgid "Open a new window with the same document"
9577 msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом"
9579 #: ../src/verbs.cpp:2251
9580 msgid "_New View Preview"
9581 msgstr "_Створити попередній перегляд"
9583 #: ../src/verbs.cpp:2252
9584 msgid "New View Preview"
9585 msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду"
9587 #. "view_new_preview"
9588 #: ../src/verbs.cpp:2254
9589 #, fuzzy
9590 msgid "_Normal"
9591 msgstr "звичайно"
9593 #: ../src/verbs.cpp:2255
9594 msgid "Switch to normal display mode"
9595 msgstr ""
9597 #: ../src/verbs.cpp:2256
9598 #, fuzzy
9599 msgid "_Outline"
9600 msgstr "Рамку"
9602 #: ../src/verbs.cpp:2257
9603 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
9604 msgstr ""
9606 #: ../src/verbs.cpp:2259
9607 #, fuzzy
9608 msgid "Ico_n Preview..."
9609 msgstr "Переглянути як _значок"
9611 #: ../src/verbs.cpp:2260
9612 #, fuzzy
9613 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
9614 msgstr "Переглянути виділений елемент як значок різних розмірів"
9616 #: ../src/verbs.cpp:2262
9617 msgid "Zoom to fit page in window"
9618 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити сторінку цілком"
9620 #: ../src/verbs.cpp:2263
9621 msgid "Page _Width"
9622 msgstr "Ш_ирина сторінки"
9624 #: ../src/verbs.cpp:2264
9625 msgid "Zoom to fit page width in window"
9626 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити сторінку по ширині"
9628 #: ../src/verbs.cpp:2266
9629 msgid "Zoom to fit drawing in window"
9630 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити малюнок цілком"
9632 #: ../src/verbs.cpp:2268
9633 msgid "Zoom to fit selection in window"
9634 msgstr "Змінити масштаб, щоб умістити виділену область"
9636 #. Dialogs
9637 #: ../src/verbs.cpp:2271
9638 msgid "In_kscape Preferences..."
9639 msgstr "П_араметри Inkscape..."
9641 #: ../src/verbs.cpp:2272
9642 #, fuzzy
9643 msgid "Edit global Inkscape preferences"
9644 msgstr "Загальні параметри Inkscape"
9646 #: ../src/verbs.cpp:2273
9647 #, fuzzy
9648 msgid "_Document Properties..."
9649 msgstr "Параметри д_окумента..."
9651 #: ../src/verbs.cpp:2274
9652 #, fuzzy
9653 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
9654 msgstr "Параметри, що зберігаються разом з документом"
9656 #: ../src/verbs.cpp:2275
9657 #, fuzzy
9658 msgid "Document _Metadata..."
9659 msgstr "Документ збережено."
9661 #: ../src/verbs.cpp:2276
9662 #, fuzzy
9663 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
9664 msgstr "Параметри, що зберігаються разом з документом"
9666 #: ../src/verbs.cpp:2277
9667 msgid "_Fill and Stroke..."
9668 msgstr "_Заповнення та штрих"
9670 #: ../src/verbs.cpp:2278
9671 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width"
9672 msgstr ""
9674 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
9675 #: ../src/verbs.cpp:2280
9676 msgid "S_watches..."
9677 msgstr "Зразки _кольорів..."
9679 #: ../src/verbs.cpp:2281
9680 msgid "Select colors from a swatches palette"
9681 msgstr ""
9683 #: ../src/verbs.cpp:2282
9684 msgid "Transfor_m..."
9685 msgstr "_Трансформувати..."
9687 #: ../src/verbs.cpp:2283
9688 msgid "Precisely control objects' transformations"
9689 msgstr ""
9691 #: ../src/verbs.cpp:2284
9692 msgid "_Align and Distribute..."
9693 msgstr "Ви_рівняти та розподілити..."
9695 #: ../src/verbs.cpp:2285
9696 #, fuzzy
9697 msgid "Align and distribute objects"
9698 msgstr "Вікно вирівнювання"
9700 #: ../src/verbs.cpp:2286
9701 msgid "Undo _History..."
9702 msgstr ""
9704 #: ../src/verbs.cpp:2287
9705 msgid "Undo History"
9706 msgstr ""
9708 #: ../src/verbs.cpp:2288
9709 msgid "_Text and Font..."
9710 msgstr "_Текст і шрифт..."
9712 #: ../src/verbs.cpp:2289
9713 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
9714 msgstr ""
9716 #: ../src/verbs.cpp:2290
9717 msgid "_XML Editor..."
9718 msgstr "Редактор _XML..."
9720 #: ../src/verbs.cpp:2291
9721 msgid "View and edit the XML tree of the document"
9722 msgstr ""
9724 #: ../src/verbs.cpp:2292
9725 msgid "_Find..."
9726 msgstr "З_найти..."
9728 #: ../src/verbs.cpp:2293
9729 msgid "Find objects in document"
9730 msgstr "Знайти об'єкти у документі"
9732 #: ../src/verbs.cpp:2294
9733 msgid "_Messages..."
9734 msgstr "По_відомлення..."
9736 #: ../src/verbs.cpp:2295
9737 msgid "View debug messages"
9738 msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення"
9740 #: ../src/verbs.cpp:2296
9741 msgid "S_cripts..."
9742 msgstr "С_ценарії..."
9744 #: ../src/verbs.cpp:2297
9745 msgid "Run scripts"
9746 msgstr "Запустити сценарії"
9748 #: ../src/verbs.cpp:2298
9749 msgid "Show/Hide D_ialogs"
9750 msgstr "Показати/сховати діало_ги"
9752 #: ../src/verbs.cpp:2299
9753 #, fuzzy
9754 msgid "Show or hide all open dialogs"
9755 msgstr "Показати чи сховати активні діалогові вікна"
9757 #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones"
9758 #: ../src/verbs.cpp:2301
9759 #, fuzzy
9760 msgid "Create Tiled Clones..."
9761 msgstr "Створити мозаїку з клонів"
9763 #: ../src/verbs.cpp:2302
9764 #, fuzzy
9765 msgid ""
9766 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
9767 "scattering"
9768 msgstr "Створити клон виділеного об'єкту (копію, пов'язану з оригіналом)"
9770 #: ../src/verbs.cpp:2303
9771 msgid "_Object Properties..."
9772 msgstr "В_ластивості об'єкта..."
9774 #: ../src/verbs.cpp:2304
9775 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
9776 msgstr ""
9778 #: ../src/verbs.cpp:2307
9779 #, fuzzy
9780 msgid "_Instant Messaging..."
9781 msgstr "По_відомлення..."
9783 #: ../src/verbs.cpp:2307
9784 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
9785 msgstr ""
9787 #: ../src/verbs.cpp:2309
9788 msgid "_Input Devices..."
9789 msgstr "_пристрої вводу..."
9791 #: ../src/verbs.cpp:2310
9792 #, fuzzy
9793 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
9794 msgstr "Налаштовування розширених пристроїв вводу"
9796 #: ../src/verbs.cpp:2311
9797 #, fuzzy
9798 msgid "_Extensions..."
9799 msgstr "Про розширення..."
9801 #: ../src/verbs.cpp:2312
9802 msgid "Query information about extensions"
9803 msgstr ""
9805 #: ../src/verbs.cpp:2313
9806 #, fuzzy
9807 msgid "Layer_s..."
9808 msgstr "_Додати шар..."
9810 #: ../src/verbs.cpp:2314
9811 #, fuzzy
9812 msgid "View Layers"
9813 msgstr "_Підняти шар"
9815 #. Help
9816 #: ../src/verbs.cpp:2317
9817 msgid "_Keys and Mouse"
9818 msgstr "_Клавіатура та миша"
9820 #: ../src/verbs.cpp:2318
9821 #, fuzzy
9822 msgid "Keys and mouse shortcuts reference"
9823 msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші"
9825 #: ../src/verbs.cpp:2319
9826 msgid "About E_xtensions"
9827 msgstr "Про _розширення"
9829 #: ../src/verbs.cpp:2320
9830 msgid "Information on Inkscape extensions"
9831 msgstr ""
9833 #: ../src/verbs.cpp:2321
9834 msgid "About _Memory"
9835 msgstr "Про п_ам'ять"
9837 #: ../src/verbs.cpp:2322
9838 #, fuzzy
9839 msgid "Memory usage information"
9840 msgstr "Інформація про повідомлення"
9842 #: ../src/verbs.cpp:2323
9843 msgid "_About Inkscape"
9844 msgstr "_Про програму Inkscape"
9846 #: ../src/verbs.cpp:2324
9847 msgid "Inkscape version, authors, license"
9848 msgstr ""
9850 #. "help_about"
9851 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
9852 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
9853 #. Tutorials
9854 #: ../src/verbs.cpp:2329
9855 msgid "Inkscape: _Basic"
9856 msgstr "Inkscape: _Початковий рівень"
9858 #: ../src/verbs.cpp:2330
9859 msgid "Getting started with Inkscape"
9860 msgstr "Починаємо роботу з Inkscape"
9862 #. "tutorial_basic"
9863 #: ../src/verbs.cpp:2331
9864 msgid "Inkscape: _Shapes"
9865 msgstr "Inkscape: _Фігури"
9867 #: ../src/verbs.cpp:2332
9868 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
9869 msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур"
9871 #: ../src/verbs.cpp:2333
9872 msgid "Inkscape: _Advanced"
9873 msgstr "Inkscape: _Другий рівень"
9875 #: ../src/verbs.cpp:2334
9876 msgid "Advanced Inkscape topics"
9877 msgstr "Додаткові теми з Inkscape"
9879 #. "tutorial_advanced"
9880 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
9881 #: ../src/verbs.cpp:2336
9882 msgid "Inkscape: T_racing"
9883 msgstr "Inkscape: _Векторизація"
9885 #: ../src/verbs.cpp:2337
9886 msgid "Using bitmap tracing"
9887 msgstr "Використання векторизації растру"
9889 #. "tutorial_tracing"
9890 #: ../src/verbs.cpp:2338
9891 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
9892 msgstr "Inkscape: _Каліграфія"
9894 #: ../src/verbs.cpp:2339
9895 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
9896 msgstr "Використання каліграфічного пера"
9898 #: ../src/verbs.cpp:2340
9899 msgid "_Elements of Design"
9900 msgstr "_Елементи дизайну"
9902 #: ../src/verbs.cpp:2341
9903 msgid "Principles of design in the tutorial form"
9904 msgstr "Підручник з принципів дизайну"
9906 #. "tutorial_design"
9907 #: ../src/verbs.cpp:2342
9908 msgid "_Tips and Tricks"
9909 msgstr "_Поради та прийоми"
9911 #: ../src/verbs.cpp:2343
9912 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
9913 msgstr "Різноманітні поради та прийоми"
9915 #. "tutorial_tips"
9916 #. Effect
9917 #: ../src/verbs.cpp:2346
9918 msgid "Previous Effect"
9919 msgstr "Попередній ефект"
9921 #: ../src/verbs.cpp:2347
9922 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
9923 msgstr "Повторити останній ефект з тими самими параметрами"
9925 #: ../src/verbs.cpp:2348
9926 msgid "Previous Effect Settings..."
9927 msgstr "Повторити з налаштовуванням..."
9929 #: ../src/verbs.cpp:2349
9930 msgid "Repeat the last effect with new settings"
9931 msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами"
9933 #. Fit Page
9934 #: ../src/verbs.cpp:2352
9935 #, fuzzy
9936 msgid "Fit Page to Selection"
9937 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
9939 #: ../src/verbs.cpp:2353
9940 #, fuzzy
9941 msgid "Fit the page to the current selection"
9942 msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням"
9944 #: ../src/verbs.cpp:2354
9945 #, fuzzy
9946 msgid "Fit Page to Drawing"
9947 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
9949 #: ../src/verbs.cpp:2355
9950 #, fuzzy
9951 msgid "Fit the page to the drawing"
9952 msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
9954 #: ../src/verbs.cpp:2356
9955 #, fuzzy
9956 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9957 msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
9959 #: ../src/verbs.cpp:2357
9960 msgid ""
9961 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
9962 msgstr ""
9964 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
9965 msgid "Dash pattern"
9966 msgstr "Пунктир"
9968 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
9969 msgid "Pattern offset"
9970 msgstr "Зміщення пунктиру"
9972 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:390
9973 #, c-format
9974 msgid "%s: %d - Inkscape"
9975 msgstr "%s: %d - Inkscape"
9977 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:392
9978 #, c-format
9979 msgid "%s - Inkscape"
9980 msgstr "%s - Inkscape"
9982 #. Family frame
9983 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148
9984 msgid "Font family"
9985 msgstr "Шрифт"
9987 #. Style frame
9988 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179
9989 msgid "Style"
9990 msgstr "Стиль"
9992 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217
9993 msgid "Font size:"
9994 msgstr "Розмір :"
9996 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
9997 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
9998 #. * some representative characters that users of your locale will be
9999 #. * interested in.
10000 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
10001 #, fuzzy
10002 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
10003 msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12368.;/()"
10005 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138
10006 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493
10007 msgid "Edit..."
10008 msgstr "Редагування..."
10010 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
10011 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155
10012 msgid ""
10013 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
10014 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
10015 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
10016 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
10017 msgstr ""
10018 "За межами вектору градієнту: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod="
10019 "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), "
10020 "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")"
10022 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165
10023 msgid "reflected"
10024 msgstr "відбитий"
10026 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
10027 msgid "direct"
10028 msgstr "повтор"
10030 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
10031 msgid "Repeat:"
10032 msgstr "Повтор:"
10034 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180
10035 msgid "<small>No gradients</small>"
10036 msgstr "<small>Без градієнтів</small>"
10038 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
10039 msgid "<small>Nothing selected</small>"
10040 msgstr "<small>Нічого не виділено</small>"
10042 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
10043 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
10044 msgstr "<small>Не вибрано жодного градієнта</small>"
10046 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210
10047 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
10048 msgstr "<small>Декілька градієнтів</small>"
10050 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483
10051 msgid ""
10052 "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the "
10053 "selected object(s)"
10054 msgstr ""
10055 "Якщо градієнт використовується більше ніж для одного об'єкту, створити його "
10056 "копію для виділеного об'єкту(ів)"
10058 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494
10059 msgid "Edit the stops of the gradient"
10060 msgstr "Змінити опорні точки градієнту"
10062 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:1121
10063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1210 ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
10064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 ../src/widgets/toolbox.cpp:1796
10065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1831 ../src/widgets/toolbox.cpp:2433
10066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2472
10067 msgid "<b>New:</b>"
10068 msgstr "<b>Новий:</b>"
10070 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566
10071 msgid "Create linear gradient"
10072 msgstr "Створити лінійний градієнт"
10074 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580
10075 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
10076 msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт"
10078 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595
10079 msgid "on"
10080 msgstr "на"
10082 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608
10083 msgid "Create gradient in the fill"
10084 msgstr "Створити градієнт у заповненні"
10086 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622
10087 msgid "Create gradient in the stroke"
10088 msgstr "Створити градієнт у штриху"
10090 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars
10091 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
10092 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
10093 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
10094 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:1123
10095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1142 ../src/widgets/toolbox.cpp:1517
10096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542 ../src/widgets/toolbox.cpp:1798
10097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1817 ../src/widgets/toolbox.cpp:2436
10098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456
10099 msgid "<b>Change:</b>"
10100 msgstr "<b>Змінити:</b>"
10102 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
10103 msgid "No gradients in document"
10104 msgstr "Документ не містить градієнтів"
10106 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
10107 msgid "No gradient selected"
10108 msgstr "Не вибрано жодного градієнта"
10110 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:534
10111 msgid "No stops in gradient"
10112 msgstr "У градієнті немає опорних точок"
10114 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10115 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:799
10116 msgid "Add stop"
10117 msgstr "Додати опорну точку"
10119 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802
10120 msgid "Add another control stop to gradient"
10121 msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт"
10123 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804
10124 msgid "Delete stop"
10125 msgstr "Видалити опорну точку"
10127 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807
10128 msgid "Delete current control stop from gradient"
10129 msgstr "Видалити опорну точку градієнта"
10131 #. Label
10132 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:818
10133 msgid "Offset:"
10134 msgstr "Зсув:"
10136 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
10137 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:863
10138 msgid "Stop Color"
10139 msgstr "Колір опорної точки"
10141 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:892
10142 msgid "Gradient editor"
10143 msgstr "Редактор градієнтів"
10145 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
10146 msgid "Toggle current layer visibility"
10147 msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар"
10149 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
10150 msgid "Lock or unlock current layer"
10151 msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар"
10153 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
10154 msgid "Current layer"
10155 msgstr "Поточний шар"
10157 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561
10158 msgid "(root)"
10159 msgstr "(корінь)"
10161 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
10162 msgid "No paint"
10163 msgstr "Немає заповнення"
10165 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617
10166 msgid "Flat color"
10167 msgstr "Суцільний колір"
10169 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684
10170 msgid "Linear gradient"
10171 msgstr "Лінійний градієнт"
10173 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687
10174 msgid "Radial gradient"
10175 msgstr "Радіальний градієнт"
10177 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178
10178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
10179 msgstr ""
10180 "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло "
10181 "успадковуватись)"
10183 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10184 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190
10185 msgid ""
10186 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
10187 "evenodd)"
10188 msgstr ""
10189 "Будь-які самоперетини або внутрішні субконтури утворюють дірки у заповненні "
10190 "(fill-rule: evenodd)"
10192 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
10193 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201
10194 msgid ""
10195 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
10196 msgstr ""
10197 "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній субконтур направлений у "
10198 "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)"
10200 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516
10201 msgid "No objects"
10202 msgstr "Немає об'єктів"
10204 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
10205 msgid "Multiple styles"
10206 msgstr "Множинні стилі"
10208 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
10209 msgid "Paint is undefined"
10210 msgstr "Заповнення не визначено"
10212 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745
10213 msgid "No patterns in document"
10214 msgstr "У документі немає візерунків"
10216 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859
10217 #, fuzzy
10218 msgid ""
10219 "Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new "
10220 "pattern from selection."
10221 msgstr ""
10222 "Використовуйте <b>Правка &gt; Об'єкти у візерунок</b>, щоб створити новий "
10223 "візерунок з виділення."
10225 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338
10226 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
10227 msgstr ""
10229 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340
10230 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
10231 msgstr ""
10233 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348
10234 msgid ""
10235 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
10236 "scaled."
10237 msgstr ""
10239 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350
10240 msgid ""
10241 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
10242 "are scaled."
10243 msgstr ""
10245 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358
10246 msgid ""
10247 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10248 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10249 msgstr ""
10251 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360
10252 msgid ""
10253 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
10254 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
10255 msgstr ""
10257 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368
10258 msgid ""
10259 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
10260 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
10261 msgstr ""
10263 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370
10264 msgid ""
10265 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
10266 "scaled, rotated, or skewed)."
10267 msgstr ""
10269 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10270 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10271 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
10272 msgid "select_toolbar|X"
10273 msgstr "select_toolbar|X"
10275 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434
10276 msgid "Horizontal coordinate of selection"
10277 msgstr "Горизонтальна координата виділення"
10279 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10280 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10281 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
10282 msgid "select_toolbar|Y"
10283 msgstr "select_toolbar|Y"
10285 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439
10286 msgid "Vertical coordinate of selection"
10287 msgstr "Вертикальна координата виділення"
10289 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10290 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10291 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
10292 msgid "select_toolbar|W"
10293 msgstr "select_toolbar|W"
10295 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
10296 msgid "Width of selection"
10297 msgstr "Ширина виділення"
10299 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453
10300 #, fuzzy
10301 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
10302 msgstr "Пропорційно змінювати ширину та висоту"
10304 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10305 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10306 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
10307 msgid "select_toolbar|H"
10308 msgstr "select_toolbar|H"
10310 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
10311 msgid "Height of selection"
10312 msgstr "Висота виділення"
10314 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
10315 msgid "System"
10316 msgstr "Системний"
10318 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319
10319 msgid "RGBA_:"
10320 msgstr "RGBA_:"
10322 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327
10323 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
10324 msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA"
10326 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10327 msgid "RGB"
10328 msgstr "RGB"
10330 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10331 msgid "HSL"
10332 msgstr "HSL"
10334 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
10335 msgid "CMYK"
10336 msgstr "CMYK"
10338 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394
10339 msgid "_R"
10340 msgstr "_R"
10342 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395
10343 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396
10344 msgid "Red"
10345 msgstr "Червоний"
10347 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
10348 msgid "_G"
10349 msgstr "_G"
10351 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
10352 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
10353 msgid "Green"
10354 msgstr "Зелений"
10356 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
10357 msgid "_B"
10358 msgstr "_B"
10360 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
10361 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
10362 msgid "Blue"
10363 msgstr "Синій"
10365 #. Label
10366 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
10367 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
10368 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
10369 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
10370 msgid "_A"
10371 msgstr "_A"
10373 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
10374 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
10375 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
10376 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
10377 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
10378 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10379 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
10380 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
10381 msgid "Alpha (opacity)"
10382 msgstr "Альфа-канал (прозорість)"
10384 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
10385 msgid "_H"
10386 msgstr "_H"
10388 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
10389 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
10390 msgid "Hue"
10391 msgstr "Відтінок"
10393 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
10394 msgid "_S"
10395 msgstr "_S"
10397 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
10398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
10399 msgid "Saturation"
10400 msgstr "Насиченість"
10402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
10403 msgid "_L"
10404 msgstr "_L"
10406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
10407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
10408 msgid "Lightness"
10409 msgstr "Яскравість"
10411 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
10412 msgid "_C"
10413 msgstr "_C"
10415 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449
10416 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450
10417 msgid "Cyan"
10418 msgstr "Бірюзовий"
10420 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
10421 msgid "_M"
10422 msgstr "_M"
10424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
10425 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
10426 msgid "Magenta"
10427 msgstr "Бузковий"
10429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
10430 msgid "_Y"
10431 msgstr "_Y"
10433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
10434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
10435 msgid "Yellow"
10436 msgstr "Жовтий"
10438 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
10439 msgid "_K"
10440 msgstr "_K"
10442 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63
10443 msgid "Unnamed"
10444 msgstr "Без назви"
10446 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
10447 msgid "Wheel"
10448 msgstr "Колесо"
10450 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45
10451 msgid "Attribute"
10452 msgstr "Атрибут"
10454 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
10455 msgid "Value"
10456 msgstr "Значення"
10458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:416
10459 msgid "Insert new nodes into selected segments"
10460 msgstr "Вставити нові вузли у виділені сектори"
10462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:418
10463 msgid "Delete selected nodes"
10464 msgstr "Видалити виділені вузли"
10466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:423
10467 #, fuzzy
10468 msgid "Join selected endnodes"
10469 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах"
10471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:425
10472 #, fuzzy
10473 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
10474 msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах новим сектором"
10476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:428
10477 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
10478 msgstr "Розірвати контур між двома не кінцевими вузлами"
10480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:431
10481 msgid "Break path at selected nodes"
10482 msgstr "Розірвати контур у виділеному вузлі"
10484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:436
10485 msgid "Make selected nodes corner"
10486 msgstr "Зробити виділені вузли гострими"
10488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:439
10489 msgid "Make selected nodes smooth"
10490 msgstr "Зробити виділені вузли гладкими"
10492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:442
10493 msgid "Make selected nodes symmetric"
10494 msgstr "Зробити виділені вузли симетричними"
10496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:447
10497 msgid "Make selected segments lines"
10498 msgstr "Зробити виділені сектори прямими"
10500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:450
10501 msgid "Make selected segments curves"
10502 msgstr "Зробити виділені сектори кривими"
10504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:468
10505 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
10506 msgstr ""
10508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1224
10509 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
10510 msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка"
10512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
10513 msgid "Corners:"
10514 msgstr "Кути:"
10516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1236
10517 msgid "Number of corners of a polygon or star"
10518 msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки"
10520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1246
10521 msgid "Spoke ratio:"
10522 msgstr "Відношення радіусів:"
10524 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
10525 #. Base radius is the same for the closest handle.
10526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1249
10527 msgid "Base radius to tip radius ratio"
10528 msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя"
10530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
10531 msgid "Rounded:"
10532 msgstr "Округлений:"
10534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1264
10535 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
10536 msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)"
10538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
10539 msgid "Randomized:"
10540 msgstr "Викривлено:"
10542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1274
10543 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
10544 msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси"
10546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868
10547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2174
10548 msgid "Defaults"
10549 msgstr "Типово"
10551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1288 ../src/widgets/toolbox.cpp:1869
10552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2175
10553 msgid ""
10554 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
10555 "change defaults)"
10556 msgstr ""
10557 "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні "
10558 "Параметри Inkscape->Інструменти)"
10560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
10561 msgid "W:"
10562 msgstr "Ш:"
10564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1568
10565 msgid "Width of rectangle"
10566 msgstr "Ширина прямокутника"
10568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1580
10569 msgid "Height of rectangle"
10570 msgstr "Висота прямокутника"
10572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
10573 msgid "Rx:"
10574 msgstr "Гор. радіус:"
10576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1592
10577 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
10578 msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів"
10580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
10581 msgid "Ry:"
10582 msgstr "Верт. радіус:"
10584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602
10585 msgid "Vertical radius of rounded corners"
10586 msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів"
10588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1618
10589 msgid "Not rounded"
10590 msgstr "Не округлений"
10592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1620
10593 msgid "Make corners sharp"
10594 msgstr "Прибрати округлення кутів"
10596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
10597 msgid "Turns:"
10598 msgstr "Витків:"
10600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1835
10601 msgid "Number of revolutions"
10602 msgstr "Кількість витків"
10604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
10605 msgid "Divergence:"
10606 msgstr "Розходження:"
10608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1845
10609 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
10610 msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно"
10612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
10613 msgid "Inner radius:"
10614 msgstr "Внутрішній радіус:"
10616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1855
10617 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
10618 msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)"
10620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2049
10621 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
10622 msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)"
10624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
10625 msgid "Thinning:"
10626 msgstr "Звуження:"
10628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
10629 msgid ""
10630 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
10631 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
10632 msgstr ""
10633 "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі "
10634 "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)"
10636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
10637 msgid "Angle:"
10638 msgstr "Кут:"
10640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2072
10641 msgid ""
10642 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
10643 "fixation = 0)"
10644 msgstr ""
10645 "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме "
10646 "ефекту)"
10648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082
10649 msgid "Fixation:"
10650 msgstr "Фіксація:"
10652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2082
10653 #, fuzzy
10654 msgid ""
10655 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
10656 "angle)"
10657 msgstr ""
10658 "Ступінь фіксації кута (0 = завжди перпендикулярно штриху, 1 = кут не "
10659 "змінюється)"
10661 #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here
10662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
10663 #, fuzzy
10664 msgid "Round:"
10665 msgstr "Округлений:"
10667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093
10668 msgid "Increase to round the ends of strokes"
10669 msgstr ""
10671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
10672 msgid "Tremor:"
10673 msgstr ""
10675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106
10676 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
10677 msgstr ""
10679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116
10680 #, fuzzy
10681 msgid "Wiggle:"
10682 msgstr "Заголовок:"
10684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2116
10685 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
10686 msgstr ""
10688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
10689 msgid "Mass:"
10690 msgstr "Маса:"
10692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
10693 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
10694 msgstr ""
10696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147
10697 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
10698 msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм вводу для зміни ширини лінії"
10700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2160
10701 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
10702 msgstr "Використовувати нахил пристрою вводу для зміни кута"
10704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
10705 msgid "Start:"
10706 msgstr "Початок:"
10708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476
10709 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
10710 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги"
10712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486
10713 msgid "End:"
10714 msgstr "Кінець:"
10716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2486
10717 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
10718 msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги"
10720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2497
10721 msgid "Open arc"
10722 msgstr "Відкрити дугу"
10724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
10725 msgid ""
10726 "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)"
10727 msgstr ""
10728 "Перемикання між дугою (незамкнутою фігурою) та сектором (замкнутою фігурою з "
10729 "двома радіусами)"
10731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2517
10732 msgid "Make whole"
10733 msgstr "Зробити цілим"
10735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2519
10736 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
10737 msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сектором"
10739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
10740 msgid "Pick alpha"
10741 msgstr ""
10743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2759
10744 msgid ""
10745 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
10746 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
10747 msgstr ""
10749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
10750 #, fuzzy
10751 msgid "Set alpha"
10752 msgstr "Встановити затримку"
10754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
10755 msgid ""
10756 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
10757 msgstr ""
10759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529
10760 msgid ""
10761 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
10762 "default font instead."
10763 msgstr ""
10765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
10766 #, fuzzy
10767 msgid "Align left"
10768 msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею"
10770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3578
10771 #, fuzzy
10772 msgid "Center"
10773 msgstr "Центрувати рядки"
10775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
10776 #, fuzzy
10777 msgid "Align right"
10778 msgstr "Вирівняти праві сторони"
10780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3600
10781 msgid "Justify"
10782 msgstr ""
10784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3616
10785 msgid "Bold"
10786 msgstr ""
10788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3627
10789 msgid "Italic"
10790 msgstr ""
10792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
10793 msgid "Spacing between letters"
10794 msgstr ""
10796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
10797 msgid "Spacing between lines"
10798 msgstr ""
10800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775
10801 #, fuzzy
10802 msgid "Horizontal kerning"
10803 msgstr "Інтервал по горизонталі"
10805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3796
10806 #, fuzzy
10807 msgid "Vertical kerning"
10808 msgstr "Інтервал по вертикалі"
10810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
10811 msgid "Letter rotation"
10812 msgstr ""
10814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3912
10815 msgid "Change connector spacing distance"
10816 msgstr ""
10818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
10819 #, fuzzy
10820 msgid "Spacing:"
10821 msgstr "Інтервал по Y:"
10823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
10824 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
10825 msgstr ""
10827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4036
10828 msgid "Length:"
10829 msgstr ""
10831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037
10832 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
10833 msgstr ""
10835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052
10836 #, fuzzy
10837 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
10838 msgstr "Змусити лінії обгинати виділені об'єкти"
10840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4066
10841 msgid "Do not allow overlapping shapes"
10842 msgstr ""
10845 #. Local Variables:
10846 #. mode:c++
10847 #. c-file-style:"stroustrup"
10848 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
10849 #. indent-tabs-mode:nil
10850 #. fill-column:99
10851 #. End:
10853 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
10854 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
10855 #, fuzzy
10856 msgid "Add Nodes"
10857 msgstr "Вузли"
10859 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
10860 msgid "Maximum segment length"
10861 msgstr ""
10863 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
10864 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2
10865 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2
10866 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
10867 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
10868 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4
10869 msgid "Modify Path"
10870 msgstr ""
10872 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
10873 msgid "AI Input"
10874 msgstr ""
10876 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
10877 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)"
10878 msgstr ""
10880 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
10881 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator"
10882 msgstr ""
10884 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
10885 #, fuzzy
10886 msgid "AI Output"
10887 msgstr "Вивід"
10889 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
10890 msgid "Write Adobe Illustrator"
10891 msgstr ""
10893 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
10894 #, fuzzy
10895 msgid "AI SVG Input"
10896 msgstr "Вивід"
10898 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
10899 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
10900 msgstr ""
10902 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
10903 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
10904 msgstr ""
10906 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
10907 msgid "A diagram created with the program Dia"
10908 msgstr ""
10910 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
10911 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
10912 msgstr ""
10914 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
10915 msgid "Dia Input"
10916 msgstr ""
10918 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
10919 msgid ""
10920 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
10921 "at http://www.gnome.org/projects/dia/"
10922 msgstr ""
10924 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
10925 msgid ""
10926 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
10927 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
10928 "Inkscape installation."
10929 msgstr ""
10931 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
10932 #, fuzzy
10933 msgid "Dot size"
10934 msgstr "Розмір"
10936 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1
10937 #, fuzzy
10938 msgid "Font size"
10939 msgstr "Розмір :"
10941 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
10942 #, fuzzy
10943 msgid "Number Nodes"
10944 msgstr "Кількість рядків"
10946 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
10947 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3
10948 msgid "Visualize Path"
10949 msgstr ""
10951 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
10952 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
10953 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
10954 msgstr ""
10956 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
10957 msgid "DXF Input"
10958 msgstr ""
10960 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
10961 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
10962 msgstr ""
10964 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
10965 msgid ""
10966 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
10967 "sourceforge.net/"
10968 msgstr ""
10970 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
10971 msgid "Desktop Cutting Plotter"
10972 msgstr ""
10974 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
10975 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
10976 msgstr ""
10978 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
10979 #, fuzzy
10980 msgid "DXF Output"
10981 msgstr "Вивід"
10983 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
10984 msgid "DXF file written by pstoedit"
10985 msgstr ""
10987 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
10988 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
10989 msgstr ""
10991 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
10992 #, fuzzy
10993 msgid "Embed All Images"
10994 msgstr "Зображення"
10996 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
10997 msgid "EPS Input"
10998 msgstr ""
11000 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
11001 msgid "Encapsulated Postscript"
11002 msgstr ""
11004 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
11005 #, fuzzy
11006 msgid "EPSI Output"
11007 msgstr "Вивід"
11009 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
11010 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
11011 msgstr ""
11013 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
11014 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
11015 msgstr ""
11017 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
11018 msgid "LaTeX formula"
11019 msgstr ""
11021 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
11022 msgid "LaTeX formula: "
11023 msgstr ""
11025 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
11026 msgid "Extract One Image"
11027 msgstr ""
11029 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
11030 msgid "Path to save image"
11031 msgstr ""
11033 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1
11034 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1
11035 #, fuzzy
11036 msgid "Bridge Width"
11037 msgstr "Ширина лінії"
11039 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2
11040 msgid "First String Length"
11041 msgstr ""
11043 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3
11044 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2
11045 msgid "Fretboard Designer"
11046 msgstr ""
11048 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4
11049 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3
11050 msgid "Fretboard Edges"
11051 msgstr ""
11053 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5
11054 msgid "Last String Length"
11055 msgstr ""
11057 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6
11058 msgid "Multi Length Equal Temperament"
11059 msgstr ""
11061 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7
11062 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4
11063 #, fuzzy
11064 msgid "Number of Frets"
11065 msgstr "Кількість рядків"
11067 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8
11068 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5
11069 #, fuzzy
11070 msgid "Number of Strings"
11071 msgstr "Кількість рядків"
11073 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9
11074 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6
11075 #, fuzzy
11076 msgid "Nut Width"
11077 msgstr "Ширина"
11079 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11
11080 msgid "Perpendicular Distance"
11081 msgstr ""
11083 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7
11084 msgid "Scale Base (2 for Octave)"
11085 msgstr ""
11087 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10
11088 msgid "Tones in Scale"
11089 msgstr ""
11091 #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13
11092 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11
11093 msgid "px per Unit"
11094 msgstr ""
11096 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6
11097 msgid "Multi Length Scala"
11098 msgstr ""
11100 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7
11101 msgid "Path to Scala *.scl File"
11102 msgstr ""
11104 #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12
11105 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)"
11106 msgstr ""
11108 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8
11109 msgid "Scale Length"
11110 msgstr ""
11112 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9
11113 msgid "Single Length Equal Temperament"
11114 msgstr ""
11116 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9
11117 msgid "Single Length Scala"
11118 msgstr ""
11120 #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10
11121 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)"
11122 msgstr ""
11124 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
11125 msgid "Open files saved with XFIG"
11126 msgstr ""
11128 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
11129 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)"
11130 msgstr ""
11132 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
11133 #, fuzzy
11134 msgid "XFIG Input"
11135 msgstr "Вивід"
11137 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
11138 #, fuzzy
11139 msgid "Flatness"
11140 msgstr "ліній"
11142 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
11143 msgid "Flatten Bezier"
11144 msgstr ""
11146 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
11147 msgid "GIMP XCF"
11148 msgstr ""
11150 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
11151 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
11152 msgstr ""
11154 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
11155 #, fuzzy
11156 msgid "Draw Handles"
11157 msgstr "Малювання довільних контурів"
11159 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
11160 #, fuzzy
11161 msgid "Duplicate endpaths"
11162 msgstr "Дублювати вузол"
11164 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
11165 #, fuzzy
11166 msgid "Exponent"
11167 msgstr "Експорт"
11169 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
11170 msgid "Interpolate"
11171 msgstr ""
11173 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
11174 msgid "Interpolate style (experimental)"
11175 msgstr ""
11177 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
11178 msgid "Interpolation method"
11179 msgstr ""
11181 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
11182 msgid "Interpolation steps"
11183 msgstr ""
11185 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1
11186 msgid "Fractal (Koch)"
11187 msgstr ""
11189 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1
11190 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern"
11191 msgstr ""
11193 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
11194 msgid "Axiom"
11195 msgstr ""
11197 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
11198 #, fuzzy
11199 msgid "L-system"
11200 msgstr "Системний"
11202 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
11203 #, fuzzy
11204 msgid "Left angle"
11205 msgstr "Прямокутник"
11207 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
11208 msgid "Order"
11209 msgstr ""
11211 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
11212 #, fuzzy, no-c-format
11213 msgid "Randomize angle (%)"
11214 msgstr "Викривлено:"
11216 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
11217 #, fuzzy, no-c-format
11218 msgid "Randomize step (%)"
11219 msgstr "Викривлено:"
11221 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
11222 #, fuzzy
11223 msgid "Right angle"
11224 msgstr "Прямокутник"
11226 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
11227 #, fuzzy
11228 msgid "Rules"
11229 msgstr "_Лінійки"
11231 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
11232 msgid "Step length (px)"
11233 msgstr ""
11235 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11236 msgid "Measure Path"
11237 msgstr ""
11239 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
11240 #, fuzzy
11241 msgid "Angle"
11242 msgstr "Кут:"
11244 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
11245 msgid "Extrude"
11246 msgstr ""
11248 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
11249 #, fuzzy
11250 msgid "Magnitude"
11251 msgstr "Бузковий"
11253 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
11254 #, fuzzy
11255 msgid "Postscript"
11256 msgstr "Книжкова"
11258 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
11259 msgid "Postscript Input"
11260 msgstr ""
11262 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
11263 #, fuzzy
11264 msgid "Radius"
11265 msgstr "_Підняти"
11267 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
11268 #, fuzzy
11269 msgid "Radius Randomize"
11270 msgstr "Випадково:"
11272 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
11273 #, fuzzy
11274 msgid "Randomize node handles"
11275 msgstr "Викривлено:"
11277 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
11278 #, fuzzy
11279 msgid "Randomize nodes"
11280 msgstr "Викривлено:"
11282 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
11283 msgid "Use normal distribution"
11284 msgstr ""
11286 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
11287 #, fuzzy
11288 msgid "Random Point"
11289 msgstr "Округлене"
11291 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
11292 #, fuzzy
11293 msgid "Random Position"
11294 msgstr "_Обертання"
11296 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
11297 #, fuzzy
11298 msgid "Initial size"
11299 msgstr "Розмір зображення"
11301 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
11302 #, fuzzy
11303 msgid "Minimum size"
11304 msgstr "Власний"
11306 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
11307 #, fuzzy
11308 msgid "Random Tree"
11309 msgstr "Випадково:"
11311 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
11312 msgid "A diagram created with the program Sketch"
11313 msgstr ""
11315 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
11316 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
11317 msgstr ""
11319 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
11320 msgid "Sketch Input"
11321 msgstr ""
11323 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
11324 msgid "Behavior"
11325 msgstr ""
11327 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
11328 msgid "Segment Straightener"
11329 msgstr ""
11331 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
11332 msgid "Envelope"
11333 msgstr ""
11335 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
11336 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
11337 msgstr ""
11339 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
11340 msgid ""
11341 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
11342 "files"
11343 msgstr ""
11345 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
11346 #, fuzzy
11347 msgid "ZIP Output"
11348 msgstr "Вивід"
11350 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1
11351 msgid "Color of shadow"
11352 msgstr ""
11354 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2
11355 #, fuzzy
11356 msgid "Dropshadow"
11357 msgstr "Показувати тінь від сторінки"
11359 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
11360 msgid "ASCII Text"
11361 msgstr ""
11363 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
11364 msgid "Text File (*.txt)"
11365 msgstr ""
11367 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
11368 msgid "Text Input"
11369 msgstr ""
11371 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1
11372 msgid "Calculate first derivative numerically"
11373 msgstr ""
11375 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2
11376 msgid "First derivative"
11377 msgstr ""
11379 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3
11380 msgid "Function"
11381 msgstr ""
11383 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4
11384 msgid "Nodes per period"
11385 msgstr ""
11387 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5
11388 msgid "Periods (2*Pi each)"
11389 msgstr ""
11391 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7
11392 msgid "Wave Plotter"
11393 msgstr ""
11395 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
11396 msgid "Amount of whirl"
11397 msgstr ""
11399 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
11400 #, fuzzy
11401 msgid "Center X"
11402 msgstr "Центрувати рядки"
11404 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
11405 #, fuzzy
11406 msgid "Center Y"
11407 msgstr "Центрувати рядки"
11409 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5
11410 #, fuzzy
11411 msgid "Rotation is clockwise"
11412 msgstr "Обернути виділене на 90° за годинниковою стрілкою"
11414 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6
11415 msgid "Whirl"
11416 msgstr ""
11418 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
11419 msgid "A popular graphics file format for clipart"
11420 msgstr ""
11422 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
11423 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
11424 msgstr ""
11426 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
11427 msgid "Windows Metafile Input"
11428 msgstr ""
11430 #~ msgid "_Opacity"
11431 #~ msgstr "_Непрозорість"
11433 #~ msgid "Select <b>path(s)</b> to outline."
11434 #~ msgstr "Виділіть <b>контур(и)</b> для створення контуру штриха."
11436 #~ msgid "How much inertia affects the movement of the pen"
11437 #~ msgstr "Як сильно інерція впливає на рух пера"
11439 #~ msgid "Drag:"
11440 #~ msgstr "Гальмування:"
11442 #~ msgid "How much resistance affects the movement of the pen"
11443 #~ msgstr "Наскільки сильно опір паперу впливає на рух пера"
11445 #~ msgid ""
11446 #~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the "
11447 #~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!"
11448 #~ msgstr ""
11449 #~ "ID нового об'єкту дорівнює NULL, навіть після спроб генерації та пошуку: "
11450 #~ "НЕ буде надіслано ані новий об'єкт, ані будь-які його дочірні об'єкти!"
11452 #~ msgid "write error occurred"
11453 #~ msgstr "помилка запису"
11455 #~ msgid ""
11456 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has refused your "
11457 #~ "whiteboard invitation.</span>\n"
11458 #~ "\n"
11459 #~ msgstr ""
11460 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> відхилив ваше "
11461 #~ "запрошення помалювати разом.</span>\n"
11462 #~ "\n"
11464 #~ msgid ""
11465 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may send an "
11466 #~ "invitation to <b>%1</b> again, or you may send an invitation to a "
11467 #~ "different user."
11468 #~ msgstr ""
11469 #~ "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як користувач <b>%2</b>, та можете "
11470 #~ "надіслати запрошення <b>%1</b> ще раз, або надіслати запрошення іншому "
11471 #~ "користувачу."
11473 #, fuzzy
11474 #~ msgid ""
11475 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> is using an "
11476 #~ "incompatible version of Inkboard.</span>\n"
11477 #~ "\n"
11478 #~ msgstr ""
11479 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> вже малює з "
11480 #~ "вами.</span>\n"
11481 #~ "\n"
11483 #, fuzzy
11484 #~ msgid "Fit Canvas to Selection"
11485 #~ msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення"
11487 #~ msgid ""
11488 #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, "
11489 #~ "picks color including its alpha"
11490 #~ msgstr ""
11491 #~ "При натисканні береться видимий колір без альфа-каналу, а без натискання "
11492 #~ "береться колір разом з його альфа-каналом"
11494 #~ msgid "Jabber connection lost."
11495 #~ msgstr "З'єднання з Jabber втрачено."
11497 #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue."
11498 #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue."
11499 #~ msgstr[0] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлення."
11500 #~ msgstr[1] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлення."
11501 #~ msgstr[2] "Надсилається повідомлення; у черзі залишилось %u повідомлень."
11503 #~ msgid "Receive queue empty."
11504 #~ msgstr "Черга прийому порожня."
11506 #~ msgid "Receiving change; %u change left to process."
11507 #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process."
11508 #~ msgstr[0] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u зміна."
11509 #~ msgstr[1] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u зміни."
11510 #~ msgstr[2] "Отримуються зміни; залишилось обробити %u змін."
11512 #~ msgid "<b>%s</b> has left the chatroom."
11513 #~ msgstr "<b>%s</b> вже залишив кімнату розмов."
11515 #~ msgid "Nickname %1 is already in use.  Please choose a different nickname."
11516 #~ msgstr "Псевдонім %1 вже зайнятий іншою людиною. Виберіть собі інший."
11518 #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server."
11519 #~ msgstr "Помилка при спробі з'єднатись з сервером."
11521 #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1"
11522 #~ msgstr "Надійшло повідомлення помалювати разом від %1"
11524 #~ msgid ""
11525 #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n"
11526 #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved "
11527 #~ "changes."
11528 #~ msgstr ""
11529 #~ "Бажаєте помалювати разом з %1 у новому вікні?\n"
11530 #~ "Малювання у поточному документі призведе до очищення історії історії змін."
11532 #~ msgid "Accept invitation in new document window"
11533 #~ msgstr "Прийняти запрошення у новому вікні документа"
11535 #~ msgid ""
11536 #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with "
11537 #~ "<b>%1</b>"
11538 #~ msgstr ""
11539 #~ "Не вдається відкрити нове вікно документа для спільного з <b>%1</b> сеансу"
11541 #~ msgid ""
11542 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%1</b>, and may send an "
11543 #~ "invitation to a different user."
11544 #~ msgstr ""
11545 #~ "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як користувач <b>%1</b>, та можете "
11546 #~ "надіслати запрошення іншому користувачу."
11548 #~ msgid "<b>%s</b> has joined the chatroom."
11549 #~ msgstr "<b>%s</b> зайшов у кімнату для розмов."
11551 #~ msgid "%u change in receive queue."
11552 #~ msgid_plural "%u changes in receive queue."
11553 #~ msgstr[0] "%u зміна у черзі на отримання."
11554 #~ msgstr[1] "%u зміни у черзі на отримання."
11555 #~ msgstr[2] "%u змін у черзі на отримання."
11557 #~ msgid "%u change in send queue."
11558 #~ msgid_plural "%u changes in send queue."
11559 #~ msgstr[0] "%u зміна у черзі на відправку."
11560 #~ msgstr[1] "%u зміни у черзі на відправку."
11561 #~ msgstr[2] "%u змін у черзі на відправку."
11563 #~ msgid "No SSL certificate was found."
11564 #~ msgstr "Сертифікат SSL не знайдено."
11566 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted."
11567 #~ msgstr "Неможна довіряти сертифікату SSL, що наданий службою Jabber."
11569 #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired."
11570 #~ msgstr "Вийшов термін дії сертифікату SSL, що наданий сервером Jabber."
11572 #~ msgid ""
11573 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated."
11574 #~ msgstr "Сертифікат SSL, що наданий сервером Jabber, не активований."
11576 #~ msgid ""
11577 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname "
11578 #~ "that does not match the Jabber server's hostname."
11579 #~ msgstr ""
11580 #~ "Назва вузла у сертифікаті SSL, що наданий сервером Jabber, не співпадає з "
11581 #~ "назвою вузла сервера."
11583 #~ msgid ""
11584 #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid "
11585 #~ "fingerprint."
11586 #~ msgstr ""
11587 #~ "Сертифікат SSL, що наданий сервером Jabber, містить некоректні відбитки."
11589 #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection."
11590 #~ msgstr "Невідома помилка при встановленні з'єднання SSL."
11592 #~ msgid ""
11593 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
11594 #~ "\n"
11595 #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?"
11596 #~ msgstr ""
11597 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%1</span>\n"
11598 #~ "\n"
11599 #~ "Бажаєте продовжити з'єднання з сервером Jabber?"
11601 #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors"
11602 #~ msgstr "Продовжити з'єднання та ігнорувати подальші помилки"
11604 #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors"
11605 #~ msgstr "Продовжити з'єднання та сповіщати про подальші помилки"
11607 #~ msgid "Cancel connection"
11608 #~ msgstr "Завершити з'єднання"
11610 #~ msgid "Established whiteboard session with <b>%s</b>."
11611 #~ msgstr "Встановлено сеанс сумісного малювання з <b>%s</b>."
11613 #~ msgid "<b>%s</b> has <b>left</b> the whiteboard session."
11614 #~ msgstr "<b>%s</b> <b>припинив</b> сеанс сумісного малювання."
11616 #~ msgid ""
11617 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The user <b>%1</b> has left the "
11618 #~ "whiteboard session.</span>\n"
11619 #~ "\n"
11620 #~ msgstr ""
11621 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Користувач <b>%1</b> припинив сеанс "
11622 #~ "сумісного малювання.</span>\n"
11623 #~ "\n"
11625 #~ msgid ""
11626 #~ "You are still connected to a Jabber server as <b>%2</b>, and may "
11627 #~ "establish a new session to <b>%1</b> or a different user."
11628 #~ msgstr ""
11629 #~ "Ви досі з'єднані з сервером Jabber як <b>%2</b>, та можете встановити "
11630 #~ "новий сеанс малювання з <b>%1</b> або іншим користувачем."
11632 #~ msgid ""
11633 #~ "Could not open file %1 for session recording.\n"
11634 #~ "The error encountered was: %2.\n"
11635 #~ "\n"
11636 #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt "
11637 #~ "to not record this session."
11638 #~ msgstr ""
11639 #~ "Не вдається відкрити файл %1 для запису сеансу.\n"
11640 #~ "Помилка: %2.\n"
11641 #~ "\n"
11642 #~ "Можете вибрати іншу адресу для запису сеансу, або не записувати сеанс "
11643 #~ "взагалі."
11645 #~ msgid "Choose a different location"
11646 #~ msgstr "Виберіть інший каталог"
11648 #~ msgid "Skip session recording"
11649 #~ msgstr "Пропустити запис сеансу"
11651 #~ msgid ""
11652 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with "
11653 #~ "another user."
11654 #~ msgstr ""
11655 #~ "Щоб працювати над одним документом з іншим користувачем, спочатку треба "
11656 #~ "з'єднатись з сервером Jabber."
11658 #~ msgid ""
11659 #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a "
11660 #~ "chatroom."
11661 #~ msgstr ""
11662 #~ "Щоб працювати над одним документом усією командою, спочатку треба "
11663 #~ "з'єднатись з сервером Jabber."
11665 #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump"
11666 #~ msgstr "Аналізатор вузлів XML не було ініціалізовано; нема що виводити"
11668 #~ msgid "_Connect to Jabber server..."
11669 #~ msgstr "_З'єднатись с сервером Jabber..."
11671 #~ msgid "Connect to a Jabber server"
11672 #~ msgstr "З'єднання з сервером Jabber"
11674 #~ msgid "Share with _user..."
11675 #~ msgstr "Спільно з _користувачем..."
11677 #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user"
11678 #~ msgstr "Розпочати сеанс спільного малювання з іншим користувачем Jabber"
11680 #~ msgid "Share with _chatroom..."
11681 #~ msgstr "Спільно з усією к_імнатою..."
11683 #~ msgid ""
11684 #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress"
11685 #~ msgstr ""
11686 #~ "Зайти у кімнату для початку нового сеансу спільного малювання або "
11687 #~ "приєднання до поточного сеансу"
11689 #~ msgid "_Dump XML node tracker"
11690 #~ msgstr "_Дамп вузлів XML"
11692 #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console"
11693 #~ msgstr "Дамп вмісту аналізатора XML на консоль"
11695 #~ msgid "_Open session file..."
11696 #~ msgstr "_Відкрити файл сеансу..."
11698 #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions"
11699 #~ msgstr "Відкрити та переглянути записи попередніх сеансів малювання"
11701 #~ msgid "Session file playback"
11702 #~ msgstr "Відтворення файлу сеансу"
11704 #~ msgid "_Disconnect from session"
11705 #~ msgstr "_Від'єднатись від сеансу"
11707 #~ msgid "Disconnect from _server"
11708 #~ msgstr "Від'єднатись від _сервера"
11710 #, fuzzy
11711 #~ msgid "Rag right"
11712 #~ msgstr "Права"
11714 #, fuzzy
11715 #~ msgid "Centered"
11716 #~ msgstr "Центрувати рядки"
11718 #, fuzzy
11719 #~ msgid "%s Preferences"
11720 #~ msgstr "Параметри"
11722 #, fuzzy
11723 #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)"
11724 #~ msgstr "Перейменування шару"
11726 #, fuzzy
11727 #~ msgid "PDF Output"
11728 #~ msgstr "Вивід"
11730 #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL"
11731 #~ msgstr ""
11732 #~ "Увімкнути сценарії з ефектами (вимагається перезапуск) - ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА "
11733 #~ "ФУНКЦІЯ"
11735 #~ msgid ""
11736 #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to "
11737 #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL"
11738 #~ msgstr ""
11739 #~ "Якщо відмічено, відображається меню з ефектами, що дозволяє виконувати "
11740 #~ "зовнішні сценарії з ефектами, перед активацією вимагається перезапуск - "
11741 #~ "ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА ФУНКЦІЯ"
11743 #~ msgid "Export area"
11744 #~ msgstr "Область експорту"
11746 #~ msgid "Bitmap size"
11747 #~ msgstr "Розмір зображення"
11749 #~ msgid "_Filename"
11750 #~ msgstr "Назва _файлу"
11752 #~ msgid " <b>_Export</b> "
11753 #~ msgstr "<b>_Експорт</b> "
11755 #~ msgid " relative by "
11756 #~ msgstr " відносно до "
11758 #~ msgid " absolute to "
11759 #~ msgstr " абсолютно до "
11761 #~ msgid "Finishing pen"
11762 #~ msgstr "Контур створено"
11764 #, fuzzy
11765 #~ msgid "_Panels"
11766 #~ msgstr "_Скасувати"
11768 #, fuzzy
11769 #~ msgid "Show or hide the panels"
11770 #~ msgstr "Показати або сховати лінійки полотна"
11772 #~ msgid ""
11773 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
11774 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate the "
11775 #~ "opposite handle in sync"
11776 #~ msgstr ""
11777 #~ "<b>Вус вузла</b>: перетягніть для окреслення кривоЇ; <b>Ctrl</b> - "
11778 #~ "обмежує кут; <b>Alt</b> - фіксує довжину; <b>Shift</b> - синхронно "
11779 #~ "повертає протилежний вус"
11781 #~ msgid "Close window"
11782 #~ msgstr "Закрити вікно"
11784 #~ msgid "Union of selected objects"
11785 #~ msgstr "Сума виділених об'єктів"
11787 #~ msgid "Exclusive OR of selected objects"
11788 #~ msgstr "Виключне АБО виділених об'єктів"
11790 #, fuzzy
11791 #~ msgid "Convert selected strokes to paths"
11792 #~ msgstr "Перетворити виділені штрихи у контури"
11794 #~ msgid "Convert bitmap object to paths"
11795 #~ msgstr "Перетворити растровий об'єкт у контури"
11797 #, fuzzy
11798 #~ msgid "Put text into frames"
11799 #~ msgstr "Помістити текст в рамку(и)"
11801 #~ msgid "Fill and Stroke dialog"
11802 #~ msgstr "Вікно заповнення та штриха"
11804 #~ msgid "View color swatches"
11805 #~ msgstr "Переглянути зразки кольорів"
11807 #~ msgid "Transform dialog"
11808 #~ msgstr "Вікно трансформації"
11810 #~ msgid "Text and Font dialog"
11811 #~ msgstr "Вікно тексту та вибору шрифту"
11813 #~ msgid "XML Editor"
11814 #~ msgstr "Редактор XML"
11816 #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection"
11817 #~ msgstr "Створити та впорядкувати кілька клонів з виділеного"
11819 #~ msgid "Object Properties dialog"
11820 #~ msgstr "Вікно властивостей об'єкта"
11822 #~ msgid "About Memory..."
11823 #~ msgstr "Про пам'ять"
11825 #~ msgid "Close"
11826 #~ msgstr "Закрити"
11828 #~ msgid "Snap units:"
11829 #~ msgstr "Одиниці прилипання:"
11831 #~ msgid "Snap distance:"
11832 #~ msgstr "Зона прилипання:"
11834 #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar"
11835 #~ msgstr "Одиниці вимірювання для інструментів, лінійок, рядка стану"
11837 #~ msgid ""
11838 #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top "
11839 #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with "
11840 #~ "some window managers."
11841 #~ msgstr ""
11842 #~ "Немає: діалоги ведуть себе як звичайні вікна; звичайно: діалоги "
11843 #~ "залишаються згори вікон документа; наполегливо: як і звичайно, але може "
11844 #~ "краще працювати з деякими менеджерами вікон."
11846 #~ msgid " X "
11847 #~ msgstr " X "
11849 #~ msgid "Row spacing:   "
11850 #~ msgstr "Міжрядковий інтервал:  "
11852 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to paste to it."
11853 #~ msgstr ""
11854 #~ "<b>Поточний рівень - прихований</b>. Зробіть його не прихованим, щоб мати "
11855 #~ "можливість вставляти."
11857 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to paste to it."
11858 #~ msgstr ""
11859 #~ "<b>Поточний рівень - замкнений</b>. Розімкніть його, щоб мати можливість "
11860 #~ "вставляти."
11862 #~ msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to add text."
11863 #~ msgstr ""
11864 #~ "<b>Поточний рівень є прихованим</b>. Зробіть його неприхованим, щоб "
11865 #~ "додати текст."
11867 #~ msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to add text."
11868 #~ msgstr ""
11869 #~ "<b>Поточний рівень замкнений</b>. Зробіть його не замкненим, щоб додати "
11870 #~ "текст."
11872 #, fuzzy
11873 #~ msgid "Metadata 1"
11874 #~ msgstr "Метадані"
11876 #, fuzzy
11877 #~ msgid "Metadata 2"
11878 #~ msgstr "Метадані"
11880 #, fuzzy
11881 #~ msgid "A"
11882 #~ msgstr "_A"
11884 #, fuzzy
11885 #~ msgid "M"
11886 #~ msgstr "_M"
11888 #, fuzzy
11889 #~ msgid "Connect the Dots"
11890 #~ msgstr "Лінія з'єднання"
11892 #, fuzzy
11893 #~ msgid "Font Size"
11894 #~ msgstr "Розмір :"
11896 #, fuzzy
11897 #~ msgid "Direction"
11898 #~ msgstr "Опис"
11900 #, fuzzy
11901 #~ msgid "Direction of Rotation"
11902 #~ msgstr "Відхилити запрошення"
11904 #~ msgid "Custom canvas"
11905 #~ msgstr "Вказаний розмір полотна"
11907 #~ msgid "Current style"
11908 #~ msgstr "Поточним стилем"
11910 #~ msgid ""
11911 #~ "Current style is updated every time you change the style of any object "
11912 #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)"
11913 #~ msgstr ""
11914 #~ "Поточний стиль зберігає останній призначений вами (будь-якому об'єкту) "
11915 #~ "стиль - його заповнення, штрих, прозорість та т.п."
11917 #~ msgid "Arrange Objects"
11918 #~ msgstr "Впорядкувати об'єкти"
11920 #~ msgid "deg"
11921 #~ msgstr "град"
11923 #~ msgid "_Credits"
11924 #~ msgstr "_Подяки"
11926 #~ msgid "Grab sensitivity"
11927 #~ msgstr "Радіус захоплення"
11929 #~ msgid "Click/drag threshold"
11930 #~ msgstr "Вважати клацанням перетягування на"
11932 #~ msgid "Mouse wheel scrolls by"
11933 #~ msgstr "Колесо миші прокручує на"
11935 #~ msgid "Scroll by"
11936 #~ msgstr "Крок прокрутки"
11938 #~ msgid "Acceleration"
11939 #~ msgstr "Прискорення"
11941 #~ msgid "Speed"
11942 #~ msgstr "Швидкість"
11944 #~ msgid "Threshold"
11945 #~ msgstr "Поріг"
11947 #~ msgid "Arrow keys move by"
11948 #~ msgstr "Стрілки переміщують на"
11950 #~ msgid "> and < scale by"
11951 #~ msgstr "Крок масштабування > та <"
11953 #~ msgid "Rotation snaps every"
11954 #~ msgstr "Обмеження обертання"
11956 #~ msgid "Zoom in/out by"
11957 #~ msgstr "Крок масштабу"
11959 #~ msgid "Transform"
11960 #~ msgstr "Трансформувати"
11962 #~ msgid "Flip selection horizontally"
11963 #~ msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти горизонтально"